1 00:00:14,473 --> 00:00:15,933 Sada je 21 minut posle 8.00. 2 00:00:16,099 --> 00:00:18,519 Ovo je posebno izdanje nedeljne Dvorane slavnih 3 00:00:18,685 --> 00:00:21,104 dok puštamo najveće božićne hitove. 4 00:00:25,817 --> 00:00:28,362 Imam ovde ceo spomenar sa božićnim čestitkama. 5 00:00:28,779 --> 00:00:32,073 Moja majka se mnogo ponosila našim božićnim čestitkama. 6 00:00:32,241 --> 00:00:35,285 Za Božić moraš imati srca. 7 00:00:35,869 --> 00:00:40,207 Svake godine smo imali fotografiju, a zatim i bilten. 8 00:00:40,374 --> 00:00:42,918 Ovo je 1974. godina 9 00:00:43,085 --> 00:00:45,295 Majka piše: "Džon, 12 godina, sedmi razred." 10 00:00:45,462 --> 00:00:48,507 "Ove jeseni je napravio nekoliko mešovitih zabava u igraonici, 11 00:00:48,674 --> 00:00:50,050 koje su bile veoma uspešne. 12 00:00:50,634 --> 00:00:53,929 Mnogo pazi kako se češlja i oblači." 13 00:00:55,347 --> 00:00:57,015 Da, to sam bio ja. 14 00:00:58,600 --> 00:01:01,728 Ali ovo je bio Božić 1987. godine 15 00:01:02,271 --> 00:01:04,605 i tad sam poslednji put otišao kući za Božić. 16 00:01:05,607 --> 00:01:07,651 Moja majka piše: "Džon živi na Menhetnu, 17 00:01:07,818 --> 00:01:09,278 ali najviše je u Evropi. 18 00:01:09,444 --> 00:01:11,780 Vidimo ga na fotografijama, ali nažalost 19 00:01:11,947 --> 00:01:14,241 prekinuo je sve kontakte s porodicom." 20 00:01:14,700 --> 00:01:16,158 Iduće godine... 21 00:01:16,326 --> 00:01:19,413 "Džon se i dalje ne javlja, znamo samo ono iz časopisa, 22 00:01:19,580 --> 00:01:22,207 ali i dalje ga volimo i molimo se za njega. 23 00:01:23,458 --> 00:01:26,128 Ovo je čestitka koju nikad nisam video 24 00:01:26,295 --> 00:01:30,757 jer sam u to vreme prekinuo svaki kontakt s porodicom. 25 00:01:30,924 --> 00:01:32,134 Vratile su se. 26 00:01:32,301 --> 00:01:34,094 U ovoj piše: 27 00:01:34,386 --> 00:01:36,513 "Zato što sam ti majka. 28 00:01:37,556 --> 00:01:41,310 Napunićeš 28 godina, i skoro da te godinama nismo videli. 29 00:01:41,476 --> 00:01:43,395 Možda nismo bili savršeni roditelji, 30 00:01:43,562 --> 00:01:45,564 ali bar znaš da smo te voleli. 31 00:01:45,731 --> 00:01:48,942 Ne želimo da umremo, a da te više nikad ne vidimo." 32 00:01:51,152 --> 00:01:52,654 Bože... 33 00:01:58,577 --> 00:02:03,332 DRAGI DŽONE 34 00:02:03,498 --> 00:02:07,294 Godine 1990. kad je izašao članak u "Veniti feru" 35 00:02:07,461 --> 00:02:09,588 našli smo savetnika za izlazak iz kulta 36 00:02:10,547 --> 00:02:14,635 da organizujemo intervenciju. 37 00:02:16,762 --> 00:02:19,473 Stariji brat Rori me je pozvao i rekao: 38 00:02:19,640 --> 00:02:21,808 "Hajde da napravimo muški vikend u Njuportu." 39 00:02:22,934 --> 00:02:26,313 Ne bih to obično uradio. 40 00:02:26,563 --> 00:02:29,858 Ali Rori me je uvek podržavao. 41 00:02:30,025 --> 00:02:32,319 Verovao sam mu. 42 00:02:35,864 --> 00:02:38,367 Savetnik za izlazak je objasnio 43 00:02:38,533 --> 00:02:44,706 da ljudi pokušaju da intervenišu i to otera tu osobu. 44 00:02:45,499 --> 00:02:47,376 Imaš jednu priliku da uspeš. 45 00:02:48,627 --> 00:02:52,089 Prvi dan smo jedrili, sve ono što smo radili u Nantaketu. 46 00:02:53,298 --> 00:02:57,678 Ali idućeg dana smo doručkovali, dobro se zabavljali, 47 00:02:58,095 --> 00:03:02,974 i odjednom dolaze tri čoveka. 48 00:03:03,141 --> 00:03:05,977 Sećam se da sam pomislio: "Šta se događa, jebote?" 49 00:03:06,687 --> 00:03:10,232 Rekli smo Džonu: "Zabrinuti smo za tebe, 50 00:03:10,816 --> 00:03:13,944 a ovi savetnici su došli da ti pomognu." 51 00:03:15,070 --> 00:03:16,822 Odjednom mi je nestao periferni vid 52 00:03:16,988 --> 00:03:19,199 i sve je postalo veoma malo. 53 00:03:19,366 --> 00:03:21,326 Osećao sam se kao zarobljena životinja. 54 00:03:22,327 --> 00:03:25,872 Ali vratili smo se u hotelsku sobu i razgovarali 12 sati. 55 00:03:26,623 --> 00:03:29,251 Mislili smo da smo dobro napredovali. 56 00:03:29,418 --> 00:03:31,086 Svi su otišli na spavanje 57 00:03:31,253 --> 00:03:34,047 i trebalo je idućeg jutra da nastavimo diskusiju. 58 00:03:35,257 --> 00:03:38,760 Zatim smo se probudili oko 4. 59 00:03:39,636 --> 00:03:40,554 Džona nije bilo. 60 00:03:41,722 --> 00:03:43,305 Krenuli smo na aerodrom 61 00:03:43,724 --> 00:03:46,435 i naravno, skriven u uglu, 62 00:03:46,977 --> 00:03:50,480 Džon je čekao let. 63 00:03:50,647 --> 00:03:52,983 Sad ulazimo svom snagom. 64 00:03:53,567 --> 00:03:56,820 "Ovo je tvoj život, tvoja porodica. 65 00:03:56,987 --> 00:04:00,574 Treba da ostaviš tu drugu grupu. 66 00:04:00,741 --> 00:04:03,243 Onda su objavili ukrcavanje u avion. 67 00:04:03,410 --> 00:04:05,537 Opet mu govorimo: "Nemoj da ideš." 68 00:04:05,704 --> 00:04:07,164 ODLASCI JUNAJTED ERLAJNS 69 00:04:07,330 --> 00:04:13,295 Ali osećaj izdaje je bio toliko jak da sam se samo okrenuo i otišao. 70 00:04:15,589 --> 00:04:17,214 Zgledali su se i rekli: 71 00:04:17,382 --> 00:04:21,261 "Mislim da ga više nikad nećemo videti." 72 00:04:23,597 --> 00:04:25,307 Ne želiš takav ishod intervencije. 73 00:04:26,516 --> 00:04:33,690 ODABRANI 74 00:04:38,111 --> 00:04:40,405 VBAB sa Frederikom von Mirersom. 75 00:04:40,572 --> 00:04:44,242 Napravićemo kratku pauzu da bi se Frederikov glas odmorio. 76 00:04:44,409 --> 00:04:47,370 Malo je nizak jer sam imao previše posla. 77 00:04:47,537 --> 00:04:49,498 Ne govori, treba da odmaraš glas. 78 00:04:49,664 --> 00:04:51,666 Razgovarao sam s tobom. -Znam. 79 00:04:51,832 --> 00:04:54,920 Niko nikad nije znao celu priču, 80 00:04:55,796 --> 00:04:58,715 ali Frederik je oslabio i počeo je da gubi na težini. 81 00:05:00,801 --> 00:05:03,303 Mislili smo: "Samo ima infekciju unutrašnjeg uha, 82 00:05:03,470 --> 00:05:05,931 zato mu se ta slabost vraća." 83 00:05:06,473 --> 00:05:09,434 Noću se znojio. Nije mu bilo dobro. Gubio je na težini. 84 00:05:09,726 --> 00:05:11,978 Mislio sam da nešto nije u redu. 85 00:05:12,646 --> 00:05:15,357 Znao sam da je Frederik imao mnogo partnera. 86 00:05:15,524 --> 00:05:16,983 To je bilo njegovo pravo. 87 00:05:19,402 --> 00:05:22,447 Ali rekao sam: "Treba da se testiramo na HIV." 88 00:05:25,116 --> 00:05:26,827 Ja sam bio negativan, 89 00:05:27,911 --> 00:05:31,790 ali on nije hteo da prizna da je bio pozitivan. 90 00:05:33,250 --> 00:05:35,335 Bio sam užasnut. 91 00:05:36,837 --> 00:05:38,755 Ali da li treba da kažem svima? 92 00:05:38,922 --> 00:05:41,174 Ne, nisam hteo. 93 00:05:42,300 --> 00:05:44,845 Sačuvali smo to kao tajnu. 94 00:05:46,763 --> 00:05:50,767 Ali Frederik je i dalje hteo neobavezne seksualne susrete. 95 00:05:51,852 --> 00:05:54,020 Misliš da je imao seks sa ljudima 96 00:05:54,187 --> 00:05:55,230 dok je imao HIV? 97 00:05:55,397 --> 00:05:57,941 Mislim da jeste, ali nisam to direktno video. 98 00:05:58,108 --> 00:06:00,402 U isto vreme sam mislio: "Ovo je ludo." 99 00:06:03,029 --> 00:06:04,364 Plašio sam se, 100 00:06:04,990 --> 00:06:09,619 ali odlučio sam da je neophodno da se suočim s njim. 101 00:06:10,871 --> 00:06:15,333 Rekao sam mu: "Frederiče, ostaću sve vreme uz tebe. 102 00:06:15,500 --> 00:06:20,297 ali moraš da mi kažeš da li jasno razmišljaš." 103 00:06:21,840 --> 00:06:24,175 Ali to ga je zaista razbesnelo. 104 00:06:25,218 --> 00:06:28,638 Tad me je udario tanjirom po glavi. 105 00:06:31,099 --> 00:06:34,394 Udara me u lice i nos mi krvari. 106 00:06:35,854 --> 00:06:40,275 I kaže: "Glupa jebena pizdo, gubi se jebeno odavde." 107 00:06:42,402 --> 00:06:45,906 Mislio sam da možda pokušava da me prevari. 108 00:06:47,157 --> 00:06:49,034 Obećao sam da ću ostati do kraja. 109 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 Pol Hinton. 110 00:06:50,409 --> 00:06:53,371 Samo ja znam da Frederiku ozbiljno nije dobro. 111 00:06:53,538 --> 00:06:55,206 Zar ne bi trebalo da mu pomognem? 112 00:06:57,334 --> 00:07:00,170 Ali imao je neki izraz u očima. 113 00:07:01,171 --> 00:07:04,090 Nije bio ljudski. I to nije bio Frederik. 114 00:07:09,512 --> 00:07:11,932 Iznenađen sam što mu Pol nije slomio lobanju. 115 00:07:13,350 --> 00:07:16,061 Pol je otišao u lokalnu policiju, 116 00:07:16,227 --> 00:07:18,396 ali nije hteo da forsira stvar 117 00:07:18,563 --> 00:07:23,193 jer se plašio da će izvući deblji kraj. 118 00:07:24,402 --> 00:07:29,908 Plašio sam se da će Frederik onda okrenuti protiv mene moju odluku da odem. 119 00:07:30,492 --> 00:07:33,703 Šta ako Frederik može sve nas da okrivi za neke stvari? 120 00:07:34,496 --> 00:07:36,998 Ipak sam ja uradio to, to i to, 121 00:07:37,290 --> 00:07:41,503 obavljao zadatke i keš, prodavao dragulje bez knjiženja. 122 00:07:41,670 --> 00:07:43,630 Tri četvrtine miliona u prodaji. 123 00:07:43,797 --> 00:07:45,256 Budimo otvoreni. 124 00:07:45,423 --> 00:07:48,927 Dvesta grama psilocibinskih pečuraka u zamrzivaču i druge stvari. 125 00:07:49,636 --> 00:07:54,182 Ako neko odruka ili uletiš u nevolju, nadrljao si. 126 00:07:55,976 --> 00:08:00,438 Ali kad sam otišao, pomislio sam: "Ćutaću." 127 00:08:01,439 --> 00:08:03,566 Bilo mi je veoma teško da odem 128 00:08:03,733 --> 00:08:07,320 jer sam se preispitivao do kraja života. 129 00:08:10,865 --> 00:08:14,703 Na kraju sam otišao u američku vojsku. 130 00:08:14,869 --> 00:08:19,290 Imam 25 godina i moram da se pregrupišem. 131 00:08:23,211 --> 00:08:24,421 U to vreme 132 00:08:24,587 --> 00:08:27,215 Frederikovo telo počelo je brzo da propada. 133 00:08:27,882 --> 00:08:30,677 Imuni sistem nije mogao da podnese ono što se događalo. 134 00:08:31,052 --> 00:08:33,513 Kako je Frederik bio sve bolesniji, mislio sam 135 00:08:33,679 --> 00:08:35,682 da samo treba da ode u Severnu Karolinu. 136 00:08:35,849 --> 00:08:37,767 "Povratiće se i sve će biti u redu." 137 00:08:37,933 --> 00:08:39,352 JEZERO LUR SEVERNA KAROLINA 138 00:08:39,519 --> 00:08:44,357 Lično sam odvezao Frederika iz našeg stana u Njujorku na jezero Lur. 139 00:08:45,108 --> 00:08:48,236 Bio je stalno u krevetu, do trenutka 140 00:08:48,403 --> 00:08:51,489 kad smo morali da ga okrećemo jer je dobijao dekubitus. 141 00:08:54,325 --> 00:08:57,495 Nismo znali da umire od side. Mislili smo da ima stafilokoku. 142 00:08:57,662 --> 00:08:59,080 Nije rekao nikom od nas. 143 00:09:00,540 --> 00:09:04,210 Na kraju, kako je Frederikovo zdravlje nastavilo da se pogoršava, 144 00:09:04,377 --> 00:09:08,339 glavni staratelj je bio čovek koji je bio u Večnim vrednostima. 145 00:09:08,506 --> 00:09:09,924 Dejvid Siman. 146 00:09:10,467 --> 00:09:14,471 S nama je danas doktor Dejvid Siman. 147 00:09:14,637 --> 00:09:18,224 Iza kiropraktike stoji ideja uravnoteživanja strukturnog sistema tela. 148 00:09:18,391 --> 00:09:21,561 Kad je Dejvid ušao u grupu, bio je kiropraktičar. 149 00:09:22,312 --> 00:09:25,398 Frederik je počeo da ima fizičke probleme 150 00:09:25,565 --> 00:09:28,401 i Dejvid ga je lečio kiropraktikom. 151 00:09:28,568 --> 00:09:31,237 Onda je postao interni kiropraktičar. 152 00:09:31,404 --> 00:09:34,157 Sve nas je nameštao, tu i tamo. 153 00:09:34,616 --> 00:09:36,951 Ali nikad nisam imao dobar osećaj u vezi s njim. 154 00:09:38,078 --> 00:09:40,371 Frederik je govorio da je u prošlom životu 155 00:09:40,538 --> 00:09:43,124 Dejvid Siman odsekao glavu Frederiku 156 00:09:43,290 --> 00:09:46,836 i da je Dejvid ovde da bi odradio karmu. 157 00:09:47,170 --> 00:09:48,630 I ti si došao s druge planete 158 00:09:48,797 --> 00:09:50,340 ili drugog solarnog sistema? 159 00:09:50,757 --> 00:09:52,133 Jesam. -Da? 160 00:09:52,300 --> 00:09:53,885 Ali suština je da to nije važno. 161 00:09:54,052 --> 00:09:58,389 Kako je Frederiku bilo sve gore, postojala je borba za moć. 162 00:09:58,723 --> 00:10:01,726 Dejvid je pokušavao da ugrabi moć. Tu je bio i Fric. 163 00:10:01,893 --> 00:10:03,269 FRIC DIKMAN BIVŠI ČLAN 164 00:10:03,436 --> 00:10:06,397 Fric je bio izvršni direktor 165 00:10:07,065 --> 00:10:11,111 nemačke televizije u njihovoj njujorškoj redakciji. 166 00:10:11,820 --> 00:10:16,616 Bio je istih godina kao Fredi, i njegov zamenik. 167 00:10:16,908 --> 00:10:19,327 Predsedavao je 168 00:10:19,494 --> 00:10:23,123 i bio potpredsednik, takoreći. 169 00:10:23,998 --> 00:10:25,500 I... 170 00:10:27,252 --> 00:10:28,586 Da. 171 00:10:31,214 --> 00:10:32,966 Tajm-aut? -Da, treba mi vremena. 172 00:10:34,551 --> 00:10:35,760 Da, jebote. 173 00:10:37,804 --> 00:10:39,764 Bio sam u Rinu, u Nevadi, 174 00:10:39,931 --> 00:10:42,642 radio za Dži-kju kad sam primio telefonski poziv. 175 00:10:43,810 --> 00:10:45,812 Frederik je bio na samrti, 176 00:10:46,521 --> 00:10:48,106 i trebalo je da se vratim 177 00:10:48,273 --> 00:10:50,608 da ga vidim i oprostim se. 178 00:10:52,110 --> 00:10:56,156 Potpuno sam poricao da je bio na samrti. 179 00:10:59,159 --> 00:11:03,246 Fric i Dejvid su počeli da preuzimaju i primenjuju kontrolu. 180 00:11:03,496 --> 00:11:06,332 Frederik je u tom trenutku bio živi kostur. 181 00:11:08,459 --> 00:11:11,087 Nije bilo lako ni pogledati Frederika. 182 00:11:11,963 --> 00:11:14,841 Dali su mi malu epruvetu, 183 00:11:15,008 --> 00:11:17,093 rekli su da je voda s pipetom. 184 00:11:17,260 --> 00:11:18,970 Rekli su da mu je teško: 185 00:11:19,470 --> 00:11:22,182 "Samo mu daj kapi kad misliš da je neophodno. 186 00:11:22,974 --> 00:11:24,434 Hidriraj ga." 187 00:11:24,601 --> 00:11:26,895 Ali kasnije nam je Dejvid Siman otkrio 188 00:11:27,061 --> 00:11:29,439 da je to što smo mu davali 189 00:11:29,606 --> 00:11:32,108 bio neki oblik morfijuma 190 00:11:32,275 --> 00:11:34,485 ili nešto što će mu ubrzati smrt. 191 00:11:34,652 --> 00:11:37,280 Nikom od nas to tad nije rečeno. 192 00:11:38,448 --> 00:11:40,700 U tim bočicama je bio otrov 193 00:11:40,867 --> 00:11:43,328 i zapravo smo mu davali otrov 194 00:11:44,412 --> 00:11:47,081 dok smo mu navodno samo kvasili usne. 195 00:11:49,292 --> 00:11:51,544 Zatim smo sedeli u kuhinji. 196 00:11:51,711 --> 00:11:55,798 Fric ulazi sa veoma sumornim izrazom lica 197 00:11:55,965 --> 00:11:59,135 i samo kaže: "Frederik je preminuo." 198 00:11:59,886 --> 00:12:01,804 Ja sam samo utrnuo. 199 00:12:01,971 --> 00:12:04,140 Nisam mogao da verujem. 200 00:12:04,307 --> 00:12:05,683 GEOGRAFSKA DUŽINA U PODNE 201 00:12:05,850 --> 00:12:08,144 U njegovim efemeridama 202 00:12:08,311 --> 00:12:09,938 Frederik je obeležio datume 203 00:12:10,104 --> 00:12:15,151 između 28. januara i 9. februara 1990. 204 00:12:15,318 --> 00:12:18,321 i napisao "Kraj života". 205 00:12:19,072 --> 00:12:20,740 Umro je 4. februara. 206 00:12:20,907 --> 00:12:25,036 Bilo je upravo u tom rasponu. Shvatite to kako hoćete. 207 00:12:27,580 --> 00:12:30,708 Shvatite da je ova Zemlja samo prolazna stanica. 208 00:12:31,251 --> 00:12:36,089 Kad umrete, sporo se pomerate u sledeću oktavu vibracije. 209 00:12:38,174 --> 00:12:39,676 Mesta na koja idete, 210 00:12:39,842 --> 00:12:42,971 ovo je veoma važno, određuje vaš život. 211 00:12:44,055 --> 00:12:46,307 Zato mnogi ljudi pre svoje smrti 212 00:12:46,474 --> 00:12:49,394 vide svoj čitav život koji im bljesne pred očima. 213 00:12:56,067 --> 00:12:59,862 Sećaš li se poslednje interakcije s Frederikom dok je bio lucidan? 214 00:13:00,989 --> 00:13:02,615 Rekao sam mu da ga volim. 215 00:13:06,703 --> 00:13:08,579 To je poslednje čega se sećam. 216 00:13:21,217 --> 00:13:22,802 Sećaš li se njegove reakcije? 217 00:13:24,137 --> 00:13:27,473 Nasmešio se. U tom trenutku nije govorio. 218 00:13:31,936 --> 00:13:35,273 Kasnije smo otkrili, kad je Frederik preminuo, 219 00:13:35,440 --> 00:13:37,650 u sobi su bili Dejvid Siman i Fric Dikman, 220 00:13:37,817 --> 00:13:41,571 i Dejvid je rekao da je Fric stavio jastuk preko Frederikove glave 221 00:13:41,738 --> 00:13:43,364 samo da bi mu okončao život. 222 00:13:52,540 --> 00:13:55,668 Kad smo pitali Frica, on je priznao. 223 00:13:57,170 --> 00:13:58,921 Ali mi smo diskutovali 224 00:13:59,088 --> 00:14:00,965 da je to bilo ubistvo iz milosrđa. 225 00:14:02,175 --> 00:14:06,095 Videlo se da Fric nije hteo to da uradi. 226 00:14:06,262 --> 00:14:07,680 Nije to olako uradio. 227 00:14:07,847 --> 00:14:10,183 Saosećao sam sa njim. 228 00:14:11,642 --> 00:14:14,062 Dame i gospodo, imate mnogo tema za razmišljanje. 229 00:14:14,228 --> 00:14:18,358 Gospodari koji su se vazneli, svemirski ljudi i uskrsnula bića. 230 00:14:18,524 --> 00:14:22,528 Laku noć, sa još jednom platformom Večnih vrednosti. 231 00:14:25,448 --> 00:14:27,367 Nekoliko sati od Frederikove smrti, 232 00:14:27,533 --> 00:14:30,370 Fric je dolazio do ljudi koji su bili 233 00:14:30,536 --> 00:14:31,746 zbijeni po dvoje, troje. 234 00:14:31,913 --> 00:14:33,873 Pokušavali smo da se smejemo 235 00:14:34,040 --> 00:14:37,085 i sećamo dobrih trenutaka s Frederikom. 236 00:14:37,251 --> 00:14:41,839 On je govorio: "Nemojte to raditi. Frederik je umro. Moramo da idemo dalje." 237 00:14:42,006 --> 00:14:45,051 Bio je veoma osoran i hladan. 238 00:14:45,218 --> 00:14:48,888 Frederik je otišao i sad se završio ceo taj život. 239 00:14:54,685 --> 00:14:58,856 Dejvid je pokušao da kremira Frederika, 240 00:14:59,148 --> 00:15:03,694 ali pre nego što je to bilo moguće, morali smo da uradimo autopsiju. 241 00:15:04,112 --> 00:15:06,739 Tad je dijagnostikovano 242 00:15:06,906 --> 00:15:08,699 da je imao virus side. 243 00:15:10,701 --> 00:15:13,329 Kad je objavljeno da je imao sidu 244 00:15:13,830 --> 00:15:15,748 eutanazija nije bila nešto 245 00:15:15,915 --> 00:15:16,999 o čemu ćemo govoriti. 246 00:15:17,166 --> 00:15:20,503 To je postala jedna od tajni u grupi 247 00:15:20,670 --> 00:15:22,380 koju smo svi znali, 248 00:15:22,547 --> 00:15:24,799 ali koju niko ne bi izneo u javnost. 249 00:15:25,341 --> 00:15:26,884 SMRT "VANZEMALJCA" U RADERFORDU 250 00:15:27,051 --> 00:15:28,928 VEO TAJNE NAD "SMRĆU" JAPI SEKS GURUA 251 00:15:30,471 --> 00:15:34,225 Nakon toga smo morali da prekonfigurišemo Večne vrednosti. 252 00:15:34,392 --> 00:15:36,936 Tu je Fric preuzeo kontrolu. 253 00:15:37,979 --> 00:15:42,567 Ali nije imao bistrinu ili ličnost koju je imao Fredi. 254 00:15:42,733 --> 00:15:44,527 U roku od šest meseci 255 00:15:44,861 --> 00:15:47,113 ostatak naše grupe počeo je da ga pritiska. 256 00:15:47,280 --> 00:15:50,158 Imali smo neku vrstu pobune. 257 00:15:52,243 --> 00:15:53,744 Vratili smo se u Njujork, 258 00:15:54,454 --> 00:15:57,331 zaključali su ga u njegovom stanu i nisu hteli da ga puste. 259 00:15:57,498 --> 00:15:59,040 To je trajalo dva ili tri dana. 260 00:16:01,461 --> 00:16:03,838 Rekli su mu da mora da ode, 261 00:16:04,005 --> 00:16:07,258 i naterali ga da preda vlasništvo 262 00:16:07,425 --> 00:16:12,180 akciza Večnih vrednosti i on je otišao. 263 00:16:12,972 --> 00:16:15,183 Kroz tu frakturu, grupa se razdvojila. 264 00:16:15,349 --> 00:16:18,394 Neki su stali uz Frica, a neki uz nas. 265 00:16:18,769 --> 00:16:21,022 Privremeno sam bio na mestu vođe, 266 00:16:21,189 --> 00:16:22,815 mesec ili dva, 267 00:16:22,982 --> 00:16:25,193 kad smo se zapitali: "Dobro, šta dalje?" 268 00:16:25,359 --> 00:16:27,820 Ali zaista da bi održao 269 00:16:28,362 --> 00:16:30,656 poziciju vođe u Večnim vrednostima, 270 00:16:30,823 --> 00:16:33,242 morao si da ponižavaš druge i sukobljavaš se. 271 00:16:33,910 --> 00:16:38,372 Srećom, ja nisam takav. 272 00:16:38,539 --> 00:16:41,209 Brzo sam bio ražalovan. 273 00:16:43,503 --> 00:16:46,589 Šta si mislio o grupi u to vreme? 274 00:16:46,756 --> 00:16:48,633 Mislio sam da je sve mnogo sjebano. 275 00:16:48,799 --> 00:16:51,761 Da li je bilo prepoznatljivo u odnosu na ono pre? 276 00:16:52,094 --> 00:16:53,513 Meni nije. 277 00:16:56,349 --> 00:16:58,601 Bilo je par pojedinaca za koje sam osećao 278 00:16:58,768 --> 00:17:02,897 da ih uopšte ne zanima duhovni rast, 279 00:17:03,064 --> 00:17:06,651 već su tu bili samo radi samozadovoljenja. 280 00:17:07,484 --> 00:17:09,487 Nešto u meni je reklo: 281 00:17:09,654 --> 00:17:11,571 "Ovo je pogrešno. Moraš da izađeš." 282 00:17:12,281 --> 00:17:15,159 Ali kad sam im rekao da napuštam grupu, 283 00:17:15,535 --> 00:17:21,249 vezali su me za stolicu i maltretirali me dan i po. 284 00:17:21,874 --> 00:17:25,670 "Frederik ne bi želeo da ovo uradiš. Ne ideš svojim putem." 285 00:17:26,503 --> 00:17:28,381 Da li si sve vreme bio budan? 286 00:17:28,548 --> 00:17:30,633 Ne sećam se da sam zaspao ni jednom. 287 00:17:32,134 --> 00:17:36,931 Ali mislili su da ću možda otići s Frederikovim draguljima. 288 00:17:37,098 --> 00:17:40,142 Pre nego što sam otišao, 289 00:17:40,309 --> 00:17:42,061 skinuli su me u donji veš 290 00:17:42,228 --> 00:17:45,398 i pustili me da izađem u vešu, sa torbom punom odeće. 291 00:17:45,565 --> 00:17:47,441 Tako sam napustio grupu. 292 00:17:58,494 --> 00:18:02,290 U to vreme, tužilaštvo je 293 00:18:02,456 --> 00:18:05,376 istraživalo i bavilo se ovim da bi iznelo slučaj na sud. 294 00:18:05,751 --> 00:18:10,006 Frederik je bio u centru višemilionskog prstena prodaje dragulja. 295 00:18:10,172 --> 00:18:14,760 Ali rečeno mi je da iako postoji trag novca, 296 00:18:15,136 --> 00:18:17,430 pošto je Frederik preminuo, 297 00:18:17,597 --> 00:18:19,932 slučaj koji su mislili da mogu da iznesu na sud 298 00:18:20,099 --> 00:18:23,519 više nije bio dovoljan i odustali su od slučaja. 299 00:18:25,688 --> 00:18:27,064 Ali posle Frederikove smrti, 300 00:18:27,231 --> 00:18:31,152 zaista sam mislila da će grupa izgubiti svoj zamah. 301 00:18:32,111 --> 00:18:34,155 Da će to biti njen kraj. 302 00:18:35,448 --> 00:18:40,786 Zato me je mnogo iznenadilo što je postojala još toliko dugo. 303 00:18:46,626 --> 00:18:52,882 1994. 4 GODINE KASNIJE 304 00:18:53,049 --> 00:18:54,592 ...kako se ispostavilo. 305 00:18:54,759 --> 00:18:55,843 Prati ga. 306 00:18:56,594 --> 00:18:59,305 Uđi nazad na taj položaj, a zatim kreni. 307 00:18:59,472 --> 00:19:00,973 Posle Frederikove smrti, 308 00:19:01,265 --> 00:19:04,602 većina ekipe se preselila u Severnu Karolinu. 309 00:19:05,061 --> 00:19:07,229 Fredija nema. Frica nema. 310 00:19:07,396 --> 00:19:09,940 Niko nema kontakt s ljudima iz svemira, 311 00:19:10,107 --> 00:19:13,444 pa moramo da smislimo kako da preživimo apokalipsu koja dolazi, 312 00:19:13,611 --> 00:19:15,446 i kako ćemo to da uradimo. 313 00:19:15,905 --> 00:19:18,324 Ovo je pisalo na materijalu gde sam ja bio 314 00:19:18,491 --> 00:19:20,326 u Londonu. 315 00:19:21,452 --> 00:19:23,371 "Frederik nam je stalno ponavljao 316 00:19:23,537 --> 00:19:25,581 da imamo šansu da uradimo nešto za života 317 00:19:25,748 --> 00:19:26,999 što nikad nije urađeno. 318 00:19:27,166 --> 00:19:30,920 Šta je to tačno, niko od nas ne zna, 319 00:19:31,087 --> 00:19:33,673 ali znamo da to treba da postignemo mi, 320 00:19:33,839 --> 00:19:37,635 tako što ćemo ostati i raditi zajedno, i brinuti jedni za druge. 321 00:19:37,802 --> 00:19:40,888 U budućnosti će biti moguće preživeti samo u komuni, 322 00:19:41,055 --> 00:19:45,351 a svi znamo da je Fredi rekao da će ovo biti ključno. 323 00:19:45,726 --> 00:19:47,812 Zato, mi smo slobodni pojedinci 324 00:19:47,978 --> 00:19:51,357 koji se pridružuju u samoostvarenju za zajednički cilj. 325 00:19:53,275 --> 00:19:56,821 Život u Severnoj Karolini bio je taj da smo svi živeli u kući na jezeru. 326 00:19:57,613 --> 00:20:02,660 Bilo je šest spavaćih soba, ali svaka je imala dva bračna kreveta. 327 00:20:02,827 --> 00:20:04,620 Nije bilo privatnosti. 328 00:20:04,954 --> 00:20:08,541 Ali toliko dugo smo živeli u komuni, 329 00:20:08,708 --> 00:20:10,918 da nam više nije bilo čudno. 330 00:20:11,085 --> 00:20:12,920 Samo smo tako živeli. 331 00:20:14,130 --> 00:20:15,673 U Severnoj Karolini 332 00:20:15,840 --> 00:20:20,469 bilo je više uzemljenosti u svakodnevnom životu. 333 00:20:21,262 --> 00:20:24,598 Ali dok je Frederik bio živ, uprkos svom ludilu, 334 00:20:24,765 --> 00:20:28,936 u pozadini je uvek postojala atmosfera duhovne svrhe. 335 00:20:29,103 --> 00:20:30,730 Sve volite bezuslovno 336 00:20:31,063 --> 00:20:33,774 i postaćete deo božjeg višeg koktela na Zemlji. 337 00:20:33,941 --> 00:20:37,486 Frederiku je uvek svirala eterična muzika. 338 00:20:37,653 --> 00:20:43,075 Bili ste premešteni iz Njujorka u tu oazu. 339 00:20:45,411 --> 00:20:49,415 Ali sećam se jednog jutra u Severnoj Karolini 340 00:20:49,582 --> 00:20:54,879 Dejvid je nabavio kasetofon i kopiju pesme Mandolin Rejn. 341 00:20:58,340 --> 00:21:04,263 Puštao je tu jebenu pesmu nedelju dana u krug, kunem ti se. 342 00:21:04,972 --> 00:21:08,809 Govorili smo mu: "Možeš li da isključiš tu jebenu pesmu?" 343 00:21:08,976 --> 00:21:12,021 Onda bi počelo: "Slušaj kišu mandolina..." 344 00:21:20,237 --> 00:21:22,031 Bila je drugačija atmosfera. 345 00:21:22,948 --> 00:21:25,826 Jezgro grupe je spalo na desetoro ljudi. 346 00:21:25,993 --> 00:21:27,703 Nije bilo žena. 347 00:21:28,370 --> 00:21:34,460 Svesni smo da smo drugačiji, da imamo veoma čudna shvatanja. 348 00:21:35,044 --> 00:21:36,712 Doktor Dejvid Siman. 349 00:21:37,630 --> 00:21:40,925 Odlučili smo da se ne promovišemo kao Večne vrednosti 350 00:21:41,091 --> 00:21:42,760 jer je to ime bilo ukaljano. 351 00:21:42,927 --> 00:21:47,264 I to je započelo novo doba za nas. 352 00:21:48,015 --> 00:21:51,101 Hteli su da osnuju građevinsku kompaniju 353 00:21:51,268 --> 00:21:55,314 da bi izgledali normalno. 354 00:21:55,481 --> 00:21:57,817 PEĆINA SLEPIH MIŠEVA GRAÐANSKA STRAŽA 355 00:21:57,983 --> 00:22:03,155 U to vreme sam znala da imaju kancelariju po imenu Lotus grup. 356 00:22:03,948 --> 00:22:07,117 Bili su veoma profesionalni i pristojni. 357 00:22:07,284 --> 00:22:10,538 Rekla sam: "Ljudi govore da ste svi vanzemaljci?" 358 00:22:10,704 --> 00:22:12,081 Ma daj. 359 00:22:12,915 --> 00:22:18,462 Meni ništa nije bilo jezivo ni opasno. 360 00:22:21,924 --> 00:22:23,926 Meštani su nas zvali 361 00:22:24,260 --> 00:22:27,429 "Homoseksualni zvezdoznalci s đinđuvama". 362 00:22:28,138 --> 00:22:31,392 Zato je odlučeno da bi bila dobra ideja 363 00:22:31,559 --> 00:22:33,269 da neki momci imaju devojke. 364 00:22:35,187 --> 00:22:37,648 Jedan momak je bio s Meg. 365 00:22:38,357 --> 00:22:42,027 Dogodila se trenutna hemija. 366 00:22:43,946 --> 00:22:46,323 Ludo sam se zaljubila. 367 00:22:47,199 --> 00:22:49,994 Mogli ste mi reći bilo šta o njima, 368 00:22:50,160 --> 00:22:51,328 i ja ne bih verovala. 369 00:22:51,495 --> 00:22:53,747 Prosto ne bih verovala. 370 00:22:56,375 --> 00:22:58,502 Bila sam u Severnoj Karolini. 371 00:22:59,086 --> 00:23:02,131 Skoro sam slučajno završila ovde, 372 00:23:02,298 --> 00:23:03,549 dobila ovde posao. 373 00:23:04,216 --> 00:23:10,097 Posle oko godinu dana počela sam da srećem poznata lica. 374 00:23:10,514 --> 00:23:14,602 Ali svesno sam se lečila od ovog iskustva 375 00:23:14,935 --> 00:23:19,481 i bila sam zadovoljna što ne znam ništa o njima. 376 00:23:19,899 --> 00:23:22,735 Onda sam saznala da se jedna žena iz umetničke zajednice 377 00:23:22,902 --> 00:23:24,820 upetljala sa Lotus grupom. 378 00:23:26,447 --> 00:23:29,533 Elisa je jednog dana došla u moju kancelariju 379 00:23:29,700 --> 00:23:32,036 i rekla: "Znam ove momke iz Njujorka. 380 00:23:32,202 --> 00:23:33,537 Družila sam se s njima. 381 00:23:33,704 --> 00:23:35,748 Znaš li ko su oni? 382 00:23:35,915 --> 00:23:38,375 Oni nisu onakvi kakvi izgledaju. 383 00:23:38,542 --> 00:23:40,878 Ne želiš da imaš veze s njima. Kloni ih se." 384 00:23:41,170 --> 00:23:44,882 Pogledala sam je i rekla: "Samo se čuvaj." 385 00:23:45,507 --> 00:23:47,927 Prekinula je odnos sa mnom. Nije htela to da čuje. 386 00:23:48,093 --> 00:23:49,970 Htela je da čuje koliko je to divno. 387 00:23:52,431 --> 00:23:53,891 U to vreme, 388 00:23:54,058 --> 00:23:56,936 pripisivala sam to palanačkom ogovaranju 389 00:23:57,102 --> 00:23:59,063 i te stvari. 390 00:23:59,647 --> 00:24:03,525 Za mene smo svi prijatelji, radimo zajedno na tim projektima. 391 00:24:03,692 --> 00:24:05,444 Bili smo kao porodica. 392 00:24:07,404 --> 00:24:10,574 I dalje sam radio kao maneken puno radno vreme i mnogo putovao. 393 00:24:11,659 --> 00:24:13,535 Kad je kanal E! radio specijal 394 00:24:13,702 --> 00:24:15,162 o manekenima, 395 00:24:15,704 --> 00:24:17,790 predložio sam da dođu u Severnu Karolinu 396 00:24:17,957 --> 00:24:19,124 i vide moj život. 397 00:24:20,167 --> 00:24:22,252 Uđite. Ovo je Lotus grup. 398 00:24:22,419 --> 00:24:24,213 Kancelarija je u Severnoj Karolini. 399 00:24:24,380 --> 00:24:27,675 Mislili smo da dobija reklamu, i to ceo segment. 400 00:24:27,841 --> 00:24:30,844 Ovo bi mogla da bude dobra reklama za sve u grupi. 401 00:24:31,595 --> 00:24:34,431 Gledate E!, autoritet razonode. 402 00:24:35,099 --> 00:24:37,267 Oduvek sam želeo to da uradim. 403 00:24:37,434 --> 00:24:40,396 Osnovna stvar je da ne budemo čudaci. 404 00:24:41,480 --> 00:24:44,483 Ali sve je bilo odglumljeno i lažno. 405 00:24:44,650 --> 00:24:46,902 Jedna od sjajnih stvari u radu u Lotus grupi 406 00:24:47,069 --> 00:24:51,031 jeste to što vas svakog dana pozdravi naša divna Bler. 407 00:24:51,365 --> 00:24:56,412 Angažovali su neku ženu da bude na recepciji. 408 00:24:56,578 --> 00:24:59,456 Nije bila deo grupe. 409 00:25:00,082 --> 00:25:05,671 Mislim da Hojt pre tog snimka nije ni sekund 410 00:25:06,380 --> 00:25:07,464 razgovarao sa Bler. 411 00:25:07,965 --> 00:25:10,259 Ona se javlja na sve telefone. 412 00:25:10,634 --> 00:25:11,927 Ona je divna dama. 413 00:25:12,094 --> 00:25:16,348 I imali smo neprijatnu večeru gde sam iz nekog razloga 414 00:25:16,515 --> 00:25:18,100 nosio jebeno odelo i kravatu. 415 00:25:19,685 --> 00:25:23,939 Sećam se da sam pogledao Hojta: "Ozbiljno?" 416 00:25:24,356 --> 00:25:28,318 "Kad smo poslednji jebeni put sedeli i večerali za stolom?" 417 00:25:30,320 --> 00:25:33,198 On je navodno najbolje plaćeni maneken na svetu, 418 00:25:33,365 --> 00:25:35,242 ali posle skoro decenije u poslu, 419 00:25:35,409 --> 00:25:37,369 uspeh Hojtu nije udario u glavu. 420 00:25:37,536 --> 00:25:38,996 Emisija na E! televiziji. 421 00:25:39,246 --> 00:25:42,875 Nismo videli završenu verziju dok se nije emitovala uživo. 422 00:25:43,042 --> 00:25:44,334 Kad Hojt ne radi, 423 00:25:44,501 --> 00:25:47,880 on je ovde, u miru i tišini planina Severne Karoline. 424 00:25:48,047 --> 00:25:50,007 E! je obrtao priču oko Hojta. 425 00:25:50,174 --> 00:25:52,551 Hojt vodi i građevinsku kompaniju. 426 00:25:52,718 --> 00:25:56,513 Hojt ima kompanije, upošljava svoje prijatelje. 427 00:25:56,680 --> 00:26:01,101 To je stvorilo napetost među svima nama u grupi. 428 00:26:01,852 --> 00:26:03,854 Dobro, nećemo ti dugo smetati. 429 00:26:04,021 --> 00:26:06,273 Dejv je autoritet u svemu ovome. 430 00:26:06,607 --> 00:26:08,984 Morao si da ostaneš skroman. 431 00:26:09,151 --> 00:26:11,028 On se uobrazio. 432 00:26:12,488 --> 00:26:13,906 U kontekstu te grupe, 433 00:26:14,073 --> 00:26:17,159 uvek sam hodao kao po jajima, kao i mnogi od nas. 434 00:26:17,743 --> 00:26:20,204 Postali smo kao disfunkcionalna porodica 435 00:26:20,370 --> 00:26:22,581 koja pokušava da izdrži zbog apokalipse. 436 00:26:22,748 --> 00:26:24,541 Ovo je naša produkcija. 437 00:26:25,459 --> 00:26:27,795 Na mnoge načine, dok je Frederik bio živ, 438 00:26:27,961 --> 00:26:31,965 definitivno me je razmazio do neke mere 439 00:26:32,132 --> 00:26:34,593 i to je pokrenulo mnogo ogorčenosti 440 00:26:34,760 --> 00:26:36,220 kod nekih drugih članova. 441 00:26:39,264 --> 00:26:42,768 Ironija svega je što on još finansira stvari. 442 00:26:44,144 --> 00:26:47,439 Bio je na putu, jedne nedelje na Karibima, 443 00:26:47,606 --> 00:26:51,693 sledeće nedelje je u Švedskoj, sledeće u Los Anđelesu. 444 00:26:53,529 --> 00:26:56,156 Kad sam bio na putu, postojali su prijatelji i veze 445 00:26:56,323 --> 00:26:58,408 koje sam gajio van grupe. 446 00:26:59,284 --> 00:27:02,204 U El-Eju sam upoznao ženu po imenu Dona. 447 00:27:02,788 --> 00:27:06,208 Bila je divna brineta i veoma me je zaintrigirala. 448 00:27:06,583 --> 00:27:10,921 Počeli smo da se viđamo i to veoma sporadično. 449 00:27:11,088 --> 00:27:12,714 Toliko sam putovao 450 00:27:12,881 --> 00:27:17,386 da sam mogao da je vidim jednom mesečno, ili čak u dva meseca. 451 00:27:18,053 --> 00:27:20,305 Razvila su mi se prava osećanja prema njoj, 452 00:27:20,472 --> 00:27:23,475 i shvatio sam da su te stvari godinama demonizovane, 453 00:27:23,642 --> 00:27:25,686 a romantična ljubav nije bila loša. 454 00:27:25,853 --> 00:27:28,564 Zaista osećam da me podržava 455 00:27:28,730 --> 00:27:29,773 i da joj je stalo. 456 00:27:30,190 --> 00:27:35,404 Ta veza sa Donom počela je da otključava moje srce 457 00:27:35,571 --> 00:27:38,365 na način koji nisam očekivao. 458 00:27:39,158 --> 00:27:43,495 Ali to sam radio tajno. Niko u grupi nije znao za to. 459 00:27:49,751 --> 00:27:51,503 Godine 1999. 460 00:27:51,670 --> 00:27:54,965 pomeriće se magnetni puls i čovečanstvo će biti desetkovano. 461 00:27:55,132 --> 00:27:58,677 Godine 1999. grupa se smanjivala. 462 00:27:59,469 --> 00:28:00,929 Od preostalih članova, 463 00:28:01,263 --> 00:28:04,183 svi su se oslanjali jedni na druge da bi preživeli. 464 00:28:05,517 --> 00:28:06,894 Evo ga. 465 00:28:07,394 --> 00:28:09,897 Ovo su neke beleške koje sam ja napisao. 466 00:28:10,314 --> 00:28:12,649 "Operacija: 'Bezbedno mesto'". 467 00:28:13,483 --> 00:28:14,818 Mnogo se razgovaralo 468 00:28:14,985 --> 00:28:17,237 posle Frederikove smrti o pomeranju polova. 469 00:28:17,404 --> 00:28:20,949 Biće spasena jedna desetina jednog procenta populacije. 470 00:28:21,116 --> 00:28:22,534 Tako je započeo plan. 471 00:28:22,701 --> 00:28:24,786 Odvešću vas na sprat i pokazaću vam 472 00:28:24,953 --> 00:28:28,582 osnove operacije. 473 00:28:29,208 --> 00:28:33,295 Trebalo je da pravimo zalihe hrane i da možemo da živimo van sistema. 474 00:28:33,629 --> 00:28:35,923 Tajno skrovište. -Tamo dole je mali bunker? 475 00:28:36,089 --> 00:28:38,175 Znamo kuda da idemo kad padne bomba. 476 00:28:38,842 --> 00:28:41,762 Verovali su da će doći 477 00:28:41,929 --> 00:28:48,018 do velike promene Zemlje, svetske katastrofe, 478 00:28:48,727 --> 00:28:52,731 i da je jezero Lur bilo jedno od bezbednih mesta. 479 00:28:53,899 --> 00:28:58,862 Posedovali su imanje na planini, sa pećinama, 480 00:28:59,029 --> 00:29:01,406 i tamo je svi trebalo da odu. 481 00:29:01,573 --> 00:29:03,742 KRIZNA SITUACIJA TAČKA BEZ POVRATKA 482 00:29:03,909 --> 00:29:07,287 Kako je to trebalo da se dogodi? Da li je vremenski raspored tačan? 483 00:29:08,497 --> 00:29:14,044 Zatim je razgovor počeo da se okreće oružju. 484 00:29:14,711 --> 00:29:15,837 POČEĆE SRANJE 485 00:29:16,004 --> 00:29:17,714 Naučili smo da pucamo. 486 00:29:18,257 --> 00:29:21,385 Imao sam pušku i pištolj kalibra 45. 487 00:29:22,844 --> 00:29:26,723 Hteli smo da sakupimo i obezbedimo najbolju odbranu za budućnost. 488 00:29:26,890 --> 00:29:28,892 PRIPREMI SE ZA BITKU PADNI U BORBI 489 00:29:29,059 --> 00:29:33,188 Brzo je preraslo u ovo. 490 00:29:33,355 --> 00:29:35,857 TOMPSONS MARKET I GRIL 491 00:29:36,024 --> 00:29:38,360 Da, imali su ogroman arsenal. 492 00:29:39,736 --> 00:29:45,742 Nakrcali su ostave zalihama svih tih stvari za opstanak 493 00:29:46,493 --> 00:29:49,955 da bi bili bezbedni dok se svet ponovo ne smiri. 494 00:29:50,122 --> 00:29:55,502 Onda bi oni došli, pomogli svima i spasili ih. 495 00:29:58,755 --> 00:30:01,800 Ja sam bila jedina preostala žena, 496 00:30:01,967 --> 00:30:06,763 i moj dečko me je jedne noći pitao... 497 00:30:06,930 --> 00:30:09,808 "Svi ćemo biti zajedno da bismo opstali. 498 00:30:09,975 --> 00:30:11,852 "Bilo bi jedino fer 499 00:30:12,019 --> 00:30:16,106 da imaš seks sa drugim momcima. 500 00:30:16,273 --> 00:30:19,568 S kim bi htela da imaš seks?" 501 00:30:19,901 --> 00:30:25,449 Sećam se da sam bila potpuno šokirana i zgrožena. 502 00:30:25,615 --> 00:30:27,951 Mislila sam: "Mora da se šališ." 503 00:30:28,118 --> 00:30:32,414 Nisam htela da mu kažem nijedno ime. I on se ljutio na mene. 504 00:30:32,581 --> 00:30:35,250 Ja sam rekla: "Ne, nikad ne bih ni razmišljala o tome." 505 00:30:36,460 --> 00:30:39,921 Na kraju smo mislili da su nam potrebne žene 506 00:30:40,088 --> 00:30:45,052 da pomognu da se ponovo naseli planeta i odgaje prosvetljena bića. 507 00:30:46,094 --> 00:30:48,847 To je kao loš SF scenario. 508 00:30:51,641 --> 00:30:54,102 Kako se milenijum približavao, 509 00:30:54,436 --> 00:30:56,688 trebalo je da se Zemlja menja, 510 00:30:56,855 --> 00:30:59,316 da dođe do ogromnih talasa, uragana. 511 00:30:59,483 --> 00:31:02,152 Počeli smo da kupujemo zlato i srebro 512 00:31:02,319 --> 00:31:04,780 to je trebalo da bude jedini opipljivi izvor novca. 513 00:31:05,822 --> 00:31:08,408 U međuvremenu, ja letim u London na posao i mislim: 514 00:31:09,451 --> 00:31:11,119 "Ekonomije se ne ruše." 515 00:31:11,370 --> 00:31:13,330 "Nema ogromnih talasa, ni zemljotresa." 516 00:31:14,998 --> 00:31:18,043 Sve zvuči smešno, ali... 517 00:31:18,418 --> 00:31:20,879 ...deo mog kritičkog mišljenja počeo je da se vraća. 518 00:31:22,839 --> 00:31:26,968 Tad sam počeo da prilazim grupi sa idejom 519 00:31:27,135 --> 00:31:29,971 vi ste ovde u Severnoj Karolini, u mehuru ste. 520 00:31:30,138 --> 00:31:31,973 Napolju se ništa ne dešava. 521 00:31:32,766 --> 00:31:35,769 Napali su me zbog toga. 522 00:31:36,395 --> 00:31:40,774 U istom razgovoru, misleći da ne može biti gore, 523 00:31:40,941 --> 00:31:43,819 rekao sam: "I usput, viđam se s nekim." 524 00:31:45,487 --> 00:31:47,072 Nastao je pakao. 525 00:31:47,739 --> 00:31:49,449 "Kako to, viđaš se s nekim?" 526 00:31:52,411 --> 00:31:56,498 Tad su samo rekli: "Moraš da raskineš. 527 00:31:56,665 --> 00:31:58,792 Sebičan si, i to nije fer prema njoj. 528 00:31:58,959 --> 00:32:00,001 Šta to radiš?" 529 00:32:00,168 --> 00:32:02,587 Predstavili su to kao da sam užasan prema njoj. 530 00:32:02,754 --> 00:32:04,840 Ona nema pojma šta radiš. 531 00:32:05,966 --> 00:32:08,969 Rekao sam Doni: 532 00:32:09,136 --> 00:32:13,265 "Mislio sam da želim da budem u ovoj vezi, ali ne želim", 533 00:32:13,598 --> 00:32:18,270 što je bilo neverovatno grubo i oštro. 534 00:32:18,979 --> 00:32:21,940 To što sam se tako poneo prema njoj 535 00:32:24,151 --> 00:32:26,236 zaista mi nije prijalo. 536 00:32:26,403 --> 00:32:29,197 Započeo sam ceo period gde su oni govorili: 537 00:32:29,364 --> 00:32:30,949 "Moramo spasti Hojta od njega samog. 538 00:32:31,116 --> 00:32:34,619 Očigledno gubi razum. Ne može preživeti napolju. 539 00:32:34,786 --> 00:32:37,038 Moramo ga vratiti u Severnu Karolinu. 540 00:32:37,205 --> 00:32:39,624 Moramo da pazimo na njega i da ga zaključamo." 541 00:32:40,459 --> 00:32:46,465 Terali su ga da radi sve ropske poslove da bi ga naučili poniznosti. 542 00:32:47,799 --> 00:32:50,594 Morao sam da prvi ustanem, poslednji odem da spavam. 543 00:32:50,760 --> 00:32:53,555 Radio sam sve grozne poslove koje niko nije hteo. 544 00:32:55,932 --> 00:33:00,353 Dobila sam poziv da dođem u kuću na jezeru. 545 00:33:00,520 --> 00:33:01,980 Džon je u ozbiljnom problemu. 546 00:33:03,356 --> 00:33:07,777 Ušla sam u kuhinju i Džon je tamo sedeo, 547 00:33:07,944 --> 00:33:11,031 veoma pokorno je sedeo za kuhinjskim stolom. 548 00:33:11,198 --> 00:33:13,033 Cela glava mu je bila obrijana. 549 00:33:13,283 --> 00:33:14,868 Bio je ćelav. 550 00:33:16,912 --> 00:33:19,748 Rekla sam: "Bože, šta se dogodilo s tvojom glavom?" 551 00:33:21,458 --> 00:33:24,920 Oni su rekli: "Da, reci Meg šta se dogodilo." 552 00:33:26,046 --> 00:33:30,717 Momci su mi naložili da ću morati da se preselim u Severnu Karolinu 553 00:33:30,884 --> 00:33:32,677 i da se odreknem karijere. 554 00:33:34,429 --> 00:33:37,557 Znao sam u svom srcu da nisam spreman za to. 555 00:33:38,850 --> 00:33:41,394 Ali rekli su: "Da ne bi bio u iskušenju 556 00:33:41,561 --> 00:33:43,104 da pomisliš da odeš odavde, 557 00:33:43,271 --> 00:33:45,774 obrijaćemo ti glavu da više ne bi mogao da radiš." 558 00:33:49,402 --> 00:33:52,322 Sećam se da sam gledao u ogledalo 559 00:33:52,489 --> 00:33:54,658 i stalno razmišljao: 560 00:33:55,200 --> 00:33:59,829 "Da imam kosu, sad bih mogao da budem u Milanu 561 00:34:00,288 --> 00:34:04,459 ili u Parizu, sa Klaudijom Šifer ili Sindi Kroford, 562 00:34:05,085 --> 00:34:06,378 i dobijam 25 000 dnevno." 563 00:34:06,545 --> 00:34:08,630 Nisam duhovan jer bih radije bio tamo. 564 00:34:10,799 --> 00:34:14,219 Postao sam ono što su zvali "ćelava domaćica". 565 00:34:15,011 --> 00:34:18,098 Ja sam to tumačio kao da sam ja kriv. 566 00:34:18,264 --> 00:34:21,768 Kad bih se trgao i bio više kao oni, 567 00:34:21,935 --> 00:34:23,978 ne bih morao da to preživljavam. 568 00:34:24,145 --> 00:34:27,857 Ali pošto mi nešto fali, i nešto nije u redu sa mnom, 569 00:34:28,692 --> 00:34:30,735 oni nikad neće odustati. 570 00:34:30,902 --> 00:34:32,987 Mislio sam da nikad 571 00:34:33,154 --> 00:34:35,864 neću moći da budem dorastao onome što traže da budem. 572 00:34:37,701 --> 00:34:40,911 Došao sam do tačke da više ne mogu to da podnesem. 573 00:34:41,329 --> 00:34:44,416 Zato sam napravio plan bekstva. 574 00:34:44,583 --> 00:34:46,751 Otišao sam na aerodrom i otišao. 575 00:34:47,252 --> 00:34:50,005 Stigao sam u Njujork, pakovao se. 576 00:34:50,170 --> 00:34:53,007 Trebalo je da budem tamo jednu noć pre odlaska. 577 00:34:54,384 --> 00:34:58,555 Naravno, pojavili su se na tim vratima u Njujorku. 578 00:35:01,850 --> 00:35:05,937 Sećam se da je jedan od njih sedeo u dovratku da bi bio siguran 579 00:35:06,104 --> 00:35:08,106 da ne mogu da odem usred noći. 580 00:35:09,274 --> 00:35:14,904 Spavao sam pored prozora i razmišljao da skočim. 581 00:35:18,450 --> 00:35:20,076 Ali nisam. 582 00:35:21,036 --> 00:35:23,622 I vratili su me u Severnu Karolinu. 583 00:35:25,582 --> 00:35:29,586 Izdržao sam još oko tri, četiri nedelje. 584 00:35:30,253 --> 00:35:32,589 I mislio sam: "Ovaj put me neće uhvatiti. 585 00:35:32,756 --> 00:35:34,007 Nema jebene šanse." 586 00:35:39,763 --> 00:35:43,141 To je zapravo bio vikend 4. jula... 587 00:35:43,308 --> 00:35:44,434 4. JUL 1999. 588 00:35:44,601 --> 00:35:48,772 ...i kad sam otišao, osmislio sam pismo 589 00:35:48,938 --> 00:35:52,567 za momke u Severnoj Karolini, da ih obavestim da sam otišao. 590 00:35:54,861 --> 00:35:56,655 "Zvanično odustajem. 591 00:35:56,946 --> 00:35:59,616 Sve što ste ikada rekli o meni je istina. 592 00:36:00,367 --> 00:36:03,870 Beznadežan sam slučaj i potpuno sebičan. Najveća sam lenčuga od svih. 593 00:36:04,037 --> 00:36:05,789 Protraćio sam svoj život. 594 00:36:07,332 --> 00:36:10,377 Zaslužujem da provedem ostatak života sa smećem kao što sam ja. 595 00:36:10,543 --> 00:36:12,754 Dejvide, uvek si govorio: 'U ovo vreme, 596 00:36:12,921 --> 00:36:16,299 kad se sve raspada, pokazaće se istina o ljudima.' 597 00:36:16,883 --> 00:36:19,969 Užasavam se kad pomislim na kaznu koju ću platiti. 598 00:36:20,220 --> 00:36:22,847 Nije bilo dovoljno loše što sam izdao Frederika. 599 00:36:23,014 --> 00:36:25,392 Sad i sve vas, kao što sam mnogo puta rekao, 600 00:36:25,558 --> 00:36:27,435 vi ste jedini moji pravi prijatelji. 601 00:36:27,686 --> 00:36:29,604 Više me nikad nećete videti. 602 00:36:30,397 --> 00:36:31,940 U potpisu, Posranko." 603 00:36:32,691 --> 00:36:35,777 POSRANKO 604 00:36:38,988 --> 00:36:42,534 Organizovao sam da me taksi 605 00:36:42,784 --> 00:36:45,328 sačeka u 2.30 ujutro, 606 00:36:45,870 --> 00:36:48,081 u nadi da će tad svi spavati. 607 00:36:48,498 --> 00:36:53,294 Imali smo dva nemačka ovčara, pa sam morao ćuteći da puzim, 608 00:36:53,461 --> 00:36:55,088 da bi psi ostali mirni. 609 00:36:56,423 --> 00:36:58,174 Imali smo prilaz od šljunka 610 00:36:58,341 --> 00:37:02,470 oko dva i po kilometra nizbrdo kroz šumu. 611 00:37:03,930 --> 00:37:05,807 Kad sam osetio da ne mogu da me čuju 612 00:37:05,974 --> 00:37:07,767 jebeno sam poleteo. 613 00:37:10,186 --> 00:37:11,312 Nestao sam. 614 00:37:13,064 --> 00:37:16,818 Da, tada se više nikad nisam vratio. 615 00:37:19,320 --> 00:37:22,782 Sećam se da sam pitala jednog od njih: "Gde je Džon? 616 00:37:22,949 --> 00:37:25,660 Nisam ga viđala. Da li se vratio u Njujork?" 617 00:37:25,827 --> 00:37:28,371 On je rekao: "Da, otišao je." 618 00:37:28,538 --> 00:37:32,751 Nisam smela da govorim o Džonu, niti da pitam za njega. 619 00:37:34,252 --> 00:37:39,716 Otišao sam u Kaliforniju. Toliko sam daleko otišao od njih. 620 00:37:41,176 --> 00:37:45,013 Imao sam oko 3 000 dolara, ali nisam znao kuda da odem. 621 00:37:45,764 --> 00:37:48,558 1999. GODINA LOS ANÐELES, KALIFORNIJA 622 00:37:48,725 --> 00:37:53,438 Sećam se da me je Hojt pozvao i rekao mi 623 00:37:53,605 --> 00:37:55,398 da je u veoma lošem stanju. 624 00:37:56,608 --> 00:37:58,151 Bio je veoma iscrpljen. 625 00:37:59,736 --> 00:38:01,446 Mozak mu je bio prazan. 626 00:38:02,030 --> 00:38:07,911 Bio je kao ravna linija, moralno, duhovno, 627 00:38:08,077 --> 00:38:10,038 kao zombi. 628 00:38:10,413 --> 00:38:11,623 Rekao sam mu: "Čuj, 629 00:38:11,790 --> 00:38:13,792 možeš ovde da ostaneš 630 00:38:13,958 --> 00:38:15,585 dok ne smisliš šta želiš. 631 00:38:15,752 --> 00:38:18,797 Možeš da ostaneš kod mene da ne moraš da brineš o računima." 632 00:38:20,465 --> 00:38:22,550 Fabio je neverovatno odan. 633 00:38:23,218 --> 00:38:26,012 Ako si mu prijatelj, to si doživotno. 634 00:38:26,596 --> 00:38:29,057 Ne znam da li je samo instinktivno znao, 635 00:38:29,224 --> 00:38:32,185 ili je imao toliko posla u karijeri, 636 00:38:32,477 --> 00:38:33,853 ali u to vreme, pretvarao se 637 00:38:34,020 --> 00:38:35,855 kao da se ništa ne događa. 638 00:38:36,022 --> 00:38:38,525 "Dođi, ostani, hajdemo u teretanu. 639 00:38:38,691 --> 00:38:40,443 Ne pitam ništa." 640 00:38:40,610 --> 00:38:42,487 Nije me pitao ni zašto sam obrijan. 641 00:38:42,654 --> 00:38:45,698 Izmislio sam priču o nekom ekstremnom manekenskom poslu. 642 00:38:45,865 --> 00:38:48,201 Hojt je bio ekstremno uspešan maneken, 643 00:38:48,368 --> 00:38:51,412 i odjednom je ostao bez novca i ičega. 644 00:38:51,996 --> 00:38:56,209 Ti ljudi su bili kao pirane. Ostavljali su ih bez ičega. 645 00:38:59,712 --> 00:39:01,297 Boravak kod Fabija 646 00:39:02,048 --> 00:39:05,093 dao mi je mesto da se inkubiram i počnem da obrađujem 647 00:39:05,260 --> 00:39:06,845 neka od svojih osećanja. 648 00:39:08,096 --> 00:39:10,139 Još sam razmišljao treba li da se vratim. 649 00:39:11,724 --> 00:39:14,060 Hojt je bio veoma iskren i otvoren o tome. 650 00:39:14,227 --> 00:39:17,146 Znao sam da će oni doći. 651 00:39:17,313 --> 00:39:19,190 Na kraju će te život ošamariti 652 00:39:19,357 --> 00:39:24,070 i shvatićeš: "Bože, nasankali su me." 653 00:39:25,947 --> 00:39:29,492 Rekao sam mu: "Čuj, ljudi uglavnom 654 00:39:29,659 --> 00:39:31,160 krive druge u životu. 655 00:39:31,327 --> 00:39:33,663 Potrebno je dvoje za tango." 656 00:39:35,373 --> 00:39:36,833 Uvukli su ga, 657 00:39:37,333 --> 00:39:43,089 ali bio je dovoljno pametan da izađe i shvati: "Mnogo sam pogrešio. 658 00:39:43,965 --> 00:39:46,217 Šta ću sad da uradim?" 659 00:39:48,887 --> 00:39:52,348 Posle godinu dana otišao sam da se nađem s drugom 660 00:39:52,515 --> 00:39:54,893 u restoranu na Beverli Hilsu, 661 00:39:55,685 --> 00:39:59,314 i upravnik me je prepoznao i rekao: "Da li si ti Hojt Ričards?" 662 00:39:59,480 --> 00:40:03,276 Rekao sam da jesam, a on je rekao: "Poznajem Dara." 663 00:40:03,818 --> 00:40:06,654 Nisam znao kako da odgovorim. 664 00:40:07,822 --> 00:40:12,660 Rekao sam: "Molim te, reci Daru da živim u El-Eju i da sam sam." 665 00:40:13,161 --> 00:40:14,871 Molio sam se da će dobiti poruku. 666 00:40:15,038 --> 00:40:16,831 I da će razumeti šta govorim. 667 00:40:16,998 --> 00:40:21,669 Prošle su tri nedelje i javljam se na telefon. 668 00:40:21,836 --> 00:40:25,381 Ne prepoznajem glas. "Zdravo, Hojtere, ovde Dar." 669 00:40:25,548 --> 00:40:26,758 "Zdravo, Dare!" 670 00:40:26,925 --> 00:40:28,718 Kaže: "Zovem te od psihoterapeuta. 671 00:40:28,885 --> 00:40:31,220 Moj terapeut je rekao da treba da te zovem." 672 00:40:32,555 --> 00:40:35,683 Kad smo se konačno sastali, rekao sam mu: 673 00:40:35,850 --> 00:40:37,727 "Dosta mi je Severne Karoline." 674 00:40:39,062 --> 00:40:44,108 Počeo sam da objašnjavam kako sam pre odlaska iz Severne Karoline 675 00:40:44,275 --> 00:40:46,235 bio u kafiću i zabavljao se. 676 00:40:46,402 --> 00:40:48,196 Ali kad sam ušao u auto, 677 00:40:48,571 --> 00:40:49,989 čuo sam sirenu. 678 00:40:51,115 --> 00:40:56,454 U autu smo imali napunjenu automatsku pušku i nismo stali. 679 00:40:56,621 --> 00:41:01,000 Odvezli smo se niz prilaz u kuću na jezeru i parkirali se. 680 00:41:01,417 --> 00:41:05,380 Iskočio sam iz auta. Ovaj čovek je zvao podršku. 681 00:41:06,214 --> 00:41:08,591 Savladali su me otpozadi. 682 00:41:09,133 --> 00:41:14,806 Tu su bili saobraćajna policija, šerifi, policija, svuda sirene, rotaciona svetla, 683 00:41:14,973 --> 00:41:16,516 i momci su vrištali i vikali: 684 00:41:16,683 --> 00:41:19,310 "Nemoj da im kažeš ime! 685 00:41:19,477 --> 00:41:21,479 Ne moraju da imaju informacije." 686 00:41:22,188 --> 00:41:23,940 RADERFORD ZATVOR 687 00:41:24,107 --> 00:41:25,650 Kad smo izašli uz kauciju, 688 00:41:25,817 --> 00:41:28,820 popunili smo papire koji mi nisu ni bili jasni, 689 00:41:29,696 --> 00:41:33,241 ali to je bila ista dokumentacija koju su popunili ljudi iz milicije 690 00:41:33,408 --> 00:41:38,705 i čovek u Rubi Ridžu, u kom se vladi govori: 691 00:41:38,871 --> 00:41:40,790 "Nemate vlast nad nama. Suvereni smo." 692 00:41:42,333 --> 00:41:45,336 Ali razbesneli smo celu državu. 693 00:41:45,503 --> 00:41:50,550 Obavestili su advokate i privatne detektive 694 00:41:50,967 --> 00:41:54,887 da nas smatraju protivdržavnim teroristima. 695 00:41:57,181 --> 00:42:03,104 Posle toga sam se probudio i pomislio: "Jebeš ovo." 696 00:42:03,271 --> 00:42:08,568 Pozvao sam svoje i tako sam izašao iz grupe. 697 00:42:08,735 --> 00:42:10,486 I bio sam nasmrt uplašen. 698 00:42:14,115 --> 00:42:16,242 Dar i ja smo na kraju postali cimeri. 699 00:42:16,409 --> 00:42:20,538 Prvih šest meseci pokušavali smo da dekonstruišemo 700 00:42:20,705 --> 00:42:22,749 što bolje celo iskustvo Večnih vrednosti. 701 00:42:22,915 --> 00:42:24,125 "Sećaš li se ovoga? 702 00:42:24,292 --> 00:42:26,586 Šta misliš, šta se događalo? Bilo je čudno. 703 00:42:26,753 --> 00:42:27,920 Šta je to bilo?" 704 00:42:28,087 --> 00:42:32,008 Zaista smo počeli da obrnuto projektujemo događaje. 705 00:42:35,845 --> 00:42:39,390 Počeli smo da se vraćamo stvarima koje je Frederik rekao. 706 00:42:40,183 --> 00:42:41,267 Kao što smo već rekli, 707 00:42:41,434 --> 00:42:45,354 i želimo ponovo da naglasimo, cilj ovih platformi je da donesu znanje 708 00:42:45,521 --> 00:42:48,524 opštoj javnosti da bi se sprečilo 709 00:42:48,691 --> 00:42:50,610 širenje kultova kroz informacije 710 00:42:50,777 --> 00:42:52,737 umesto straha, krivice i praznoverja. 711 00:42:52,904 --> 00:42:54,655 Ne možete tako zaustaviti kultove, 712 00:42:54,822 --> 00:42:58,534 već samo ozarenim, svetlećim, blistavim, univerzalnim znanjem. 713 00:42:58,785 --> 00:43:03,289 Svako ko vas natera da mu se klanjate ili ga obožavate kao fizički oblik 714 00:43:03,456 --> 00:43:07,001 jeste oružje najmračnijih dijaboličnih sila na Zemlji. 715 00:43:07,168 --> 00:43:09,337 "Ljudi su godinama govorili da je ovo kult. 716 00:43:09,504 --> 00:43:13,508 Misliš da ima šanse da jeste to bio?" 717 00:43:13,841 --> 00:43:18,471 Glava mi je... Nisam mogao ni da čujem šta je Hojt govorio ceo minut. 718 00:43:18,930 --> 00:43:20,014 Ja sam protiv kultova. 719 00:43:20,389 --> 00:43:24,060 Da se niko nije usudio da mi kaže da sam u kultu. 720 00:43:24,227 --> 00:43:26,854 Rekao sam: "Znaš li mnogo o kultovima?" On će: "Ne." 721 00:43:27,021 --> 00:43:29,565 Rekao sam: "Ne znam ni ja. Mislim da nije bio kult. 722 00:43:29,732 --> 00:43:31,901 Pokušaću malo da istražim." 723 00:43:32,819 --> 00:43:36,531 Tad je bestseler bila knjiga "Borba protiv kontrole uma kulta". 724 00:43:36,697 --> 00:43:38,032 Kontrola uma postoji. 725 00:43:38,199 --> 00:43:41,285 Inteligentni, bistri ljudi mogu biti prevareni. 726 00:43:41,452 --> 00:43:43,246 Stiv Hasan, koji je bivši Munovac. 727 00:43:43,412 --> 00:43:46,082 Indoktrinirani da počine užasne stvari. 728 00:43:46,249 --> 00:43:49,127 Pomislio sam: "To je definitivno kult." 729 00:43:50,002 --> 00:43:51,879 Ali našao sam knjigu. 730 00:43:52,046 --> 00:43:56,467 Na prvih 60, 70 strana piše kako je bio indoktriniran. 731 00:43:57,093 --> 00:43:58,469 Mogao si samo promeniti ime. 732 00:43:58,636 --> 00:44:00,596 Onda je to moja priča. 733 00:44:01,597 --> 00:44:03,933 To je bio ključan trenutak u mom životu. 734 00:44:04,851 --> 00:44:07,687 I bio mi je potreban koliko i kiseonik. 735 00:44:08,437 --> 00:44:12,817 Iako je bolelo, bilo mi je potrebno. 736 00:44:15,111 --> 00:44:18,573 Pozvao sam nekoliko ljudi u Severnoj Karolini. 737 00:44:18,739 --> 00:44:21,075 "Svi ste u jebenom kultu. Mozak vam je ispran." 738 00:44:22,076 --> 00:44:24,745 Znao sam da ne mogu da me čuju, 739 00:44:24,912 --> 00:44:27,540 ali prijalo mi je. 740 00:44:29,208 --> 00:44:33,963 Džon mi se obratio i rekao: "Meg, to je kult. 741 00:44:34,130 --> 00:44:36,757 Uvek je to bio." 742 00:44:37,967 --> 00:44:41,137 Sećam se da je moj dečko ponavljao: 743 00:44:41,304 --> 00:44:44,682 "Nije kult i ti si jebeno bla-bla." 744 00:44:44,849 --> 00:44:46,309 Svašta mi je rekao, vređao me 745 00:44:46,475 --> 00:44:47,894 i vrištao na mene. 746 00:44:48,060 --> 00:44:50,188 Naravno, ja sam bila histerična. 747 00:44:50,354 --> 00:44:53,691 Tresla sam se i razmišljala: "Mogu li ja sad da se izvučem odavde?" 748 00:44:54,108 --> 00:44:58,654 Imala sam tatin pištolj i pucala sam u plafon. 749 00:44:59,238 --> 00:45:02,533 Čim sam to uradila, pomislila sam: "Jebote." 750 00:45:02,700 --> 00:45:04,160 Samo sam se šokirala. 751 00:45:07,038 --> 00:45:09,373 Kad su stvari krenule naopako s Meg, 752 00:45:09,540 --> 00:45:12,835 tada smo se umešali moja žena i ja. 753 00:45:13,336 --> 00:45:18,716 Tad se videla mračna strana članova Večnih vrednosti. 754 00:45:18,883 --> 00:45:21,677 Oni su pretili Meg. 755 00:45:23,930 --> 00:45:27,516 Nisam mogla. Bila sam užasnuta. 756 00:45:28,184 --> 00:45:30,686 Spakovala sam se i preselila kući. 757 00:45:34,106 --> 00:45:36,692 U to vreme bio sam skoro švorc, 758 00:45:38,152 --> 00:45:40,404 ali uvek sam imao negde u glavi 759 00:45:40,571 --> 00:45:42,156 da će problem umanjiti dragulji 760 00:45:42,323 --> 00:45:45,493 koje sam verovatno platio skoro 200 000 dolara. 761 00:45:45,660 --> 00:45:47,245 PRSTEN SA BISEROM U LOTOSU 762 00:45:47,411 --> 00:45:49,080 Sve sam ih procenio, 763 00:45:49,247 --> 00:45:54,210 i šest ili sedam dragulja vredelo je ukupno 11 000 dolara. 764 00:45:54,669 --> 00:45:59,757 Tad sam shvatio da sam prevaren. 765 00:46:01,759 --> 00:46:04,804 Svi momci u Severnoj Karolini i dalje su živeli u kući 766 00:46:04,971 --> 00:46:06,597 u čijem plaćanju sam učestvovao. 767 00:46:06,764 --> 00:46:09,225 Imali su firme koje sam ja finansirao. 768 00:46:09,892 --> 00:46:13,145 Razbesneo sam se i na kraju tužio preostale članove. 769 00:46:13,312 --> 00:46:16,774 Vodiću spor protiv pojedinaca koji su preostali 770 00:46:16,941 --> 00:46:19,193 jer, čak se ne radi ni o novcu, 771 00:46:19,360 --> 00:46:22,196 već je problem šta rade i šta predstavljaju... 772 00:46:22,363 --> 00:46:24,031 Nisam znao kako će se završiti, 773 00:46:24,198 --> 00:46:25,616 ali moj advokat je rekao: 774 00:46:25,783 --> 00:46:27,910 "Ovo bi moglo da bude velika borba." 775 00:46:29,287 --> 00:46:31,914 Zapeo je da povrati svoj novac 776 00:46:32,081 --> 00:46:35,918 jer su momci u Severnoj Karolini pokušavali da prodaju kuću na jezeru, 777 00:46:36,085 --> 00:46:37,420 da rasprodaju sve. 778 00:46:37,920 --> 00:46:42,967 Imali su 36 korporacija, što je jedna od najgorih stvari po njih. 779 00:46:43,134 --> 00:46:45,136 To pokazuje da se događa nešto sumnjivo. 780 00:46:45,303 --> 00:46:46,846 TRANSFERI NISU ZA RAZMATRANJE 781 00:46:47,013 --> 00:46:51,434 Samo smo ih napali i to je dovelo do medijacije. 782 00:46:53,144 --> 00:46:55,479 Džon Hojt mi se obratio 783 00:46:55,646 --> 00:47:00,192 i rekao je: "Tužim sve i pokušavam da dobijem novac. 784 00:47:00,359 --> 00:47:01,402 Možeš li mi pomoći?" 785 00:47:01,569 --> 00:47:03,821 Mislim da je želeo da budem tu jer je znao 786 00:47:03,988 --> 00:47:05,948 da sam tada bio računovođa. 787 00:47:06,407 --> 00:47:08,617 Ako to uradim, rekao je: 788 00:47:08,784 --> 00:47:12,705 "Daću ti 10 000 dolara kad se sve reši." 789 00:47:13,164 --> 00:47:15,624 Džon i ja smo se odvezli u kuću na jezeru. 790 00:47:15,791 --> 00:47:19,670 Tad sam prvi put video tu kuću posle oko 13 godina. 791 00:47:21,005 --> 00:47:23,841 U tom trenutku mislim da ih je bilo oko petorica. 792 00:47:24,008 --> 00:47:25,593 Razgovarali smo, 793 00:47:25,760 --> 00:47:27,720 i oni su jednostavno bezočno lagali. 794 00:47:28,679 --> 00:47:31,557 Mislim da me je najviše uznemirilo to što sam znao 795 00:47:31,724 --> 00:47:33,392 da bih pre samo dve ili tri godine 796 00:47:33,559 --> 00:47:35,102 ja bio s te strane stola 797 00:47:35,269 --> 00:47:37,146 i lagao isto kao oni. 798 00:47:37,438 --> 00:47:41,108 Sve je bilo sumnjivo jer se nismo držali svetskih standarda, 799 00:47:41,275 --> 00:47:42,401 već drugog standarda. 800 00:47:42,568 --> 00:47:43,778 Na kraju sam došao 801 00:47:43,944 --> 00:47:46,530 do toga da više ne mogu da budem deo te priče. 802 00:47:46,697 --> 00:47:49,408 Otišao sam misleći da sam promašaj. 803 00:47:53,871 --> 00:47:58,626 Kuća je stajala na tom imanju. 804 00:47:59,085 --> 00:48:02,505 Momci su mislili da će otići sa milion dolara 805 00:48:02,671 --> 00:48:04,090 za ovo imanje i kuću, 806 00:48:04,799 --> 00:48:07,176 ali zaustavljeni su. 807 00:48:11,555 --> 00:48:12,598 Godine 2002. 808 00:48:12,765 --> 00:48:14,934 mog advokata je pozvao njihov advokat 809 00:48:15,101 --> 00:48:18,437 tako da smo znali da postoji prilika da se ovo razreši. 810 00:48:18,813 --> 00:48:21,273 Dogovorili smo se 811 00:48:21,440 --> 00:48:26,862 i likvidirali svu imovinu koja je bila vezana za Večne vrednosti 812 00:48:27,029 --> 00:48:29,949 i Večne vrednosti su bile mrtve. 813 00:48:30,282 --> 00:48:33,244 S tim sam mogao da živim. 814 00:48:36,414 --> 00:48:38,874 Posle toga nisam znao šta će biti s tim ljudima. 815 00:48:39,041 --> 00:48:42,461 U tom trenutku me nije ni zanimalo, 816 00:48:42,837 --> 00:48:45,214 ali samo sam želeo da nastavim da živim. 817 00:48:45,381 --> 00:48:48,509 559 R.T. HOJT MLAÐI 818 00:48:49,927 --> 00:48:54,306 Meni je najteže bilo saznanje da sam povredio mnoge 819 00:48:54,473 --> 00:48:56,767 kad sam krenuo ovim putem. 820 00:48:58,102 --> 00:49:03,566 Ne možete isceliti tuđe rane, ali pokušao sam iskreno da se potrudim 821 00:49:03,732 --> 00:49:05,609 da se ponovo povežem s porodicom, 822 00:49:07,069 --> 00:49:10,239 i kad sam se vratio, 823 00:49:10,406 --> 00:49:13,784 moja majka se borila s rakom. 824 00:49:13,993 --> 00:49:15,327 Samo ću da pitam... 825 00:49:15,494 --> 00:49:17,621 Nisam video majku do pred kraj života. 826 00:49:17,788 --> 00:49:22,251 U ovom trenutku 827 00:49:23,627 --> 00:49:25,463 nosila je periku 828 00:49:26,630 --> 00:49:30,759 jer je primala hemioterapiju i... 829 00:49:33,846 --> 00:49:35,055 Bila je mnogo hrabra. 830 00:49:35,639 --> 00:49:36,724 Nismo mogli dopreti. 831 00:49:36,891 --> 00:49:39,643 Ja sam shvatila da si u kultu. 832 00:49:40,644 --> 00:49:43,022 Kad je Džon izašao, 833 00:49:43,189 --> 00:49:46,442 došao je i pridružio se svima za Božić te godine. 834 00:49:46,609 --> 00:49:50,905 To je bio prvi put kad je mogao 835 00:49:51,071 --> 00:49:55,951 da upozna moju ženu, sina i ćerku. 836 00:49:56,535 --> 00:49:58,871 Ovo je Helen. Ovo je Metju. 837 00:49:59,622 --> 00:50:03,209 Trebalo je vremena da se Džon vrati starom sebi. 838 00:50:03,375 --> 00:50:04,502 Teško je za svakog. 839 00:50:04,668 --> 00:50:07,171 Ne verujem da se bilo ko brzo trgne. 840 00:50:07,338 --> 00:50:10,090 Zdravo, ja sam Džon Hojt. 841 00:50:10,257 --> 00:50:11,884 Sad imam 41 godinu 842 00:50:13,761 --> 00:50:17,723 i užasno sam se plašio dolaska kući. 843 00:50:18,098 --> 00:50:22,603 Kad je bolest moje majke zaista uzela maha, 844 00:50:22,770 --> 00:50:26,106 odlučio sam da postanem njen glavni negovatelj. 845 00:50:26,273 --> 00:50:30,486 Na neki lud način, bio sam pripremljen za to 846 00:50:30,653 --> 00:50:33,948 jer sam prolazio kroz to sa Fredijem dok je umirao. 847 00:50:35,741 --> 00:50:39,912 Rekla mi je samo da me voli. 848 00:50:41,997 --> 00:50:44,041 I da razume. 849 00:50:45,668 --> 00:50:47,711 Veoma sam zahvalna Bogu, hvala mu. 850 00:50:47,878 --> 00:50:50,839 Mislim da je molitva zaista uticala. 851 00:50:51,215 --> 00:50:52,883 Da te dovede kući. 852 00:50:53,300 --> 00:50:55,052 Nisam je video 12 godina. 853 00:50:55,219 --> 00:50:56,845 Rekla je: "Stalno sam... 854 00:50:57,555 --> 00:51:01,892 "Stalno sam osećala kao da si u zatvoru." 855 00:51:03,018 --> 00:51:04,853 I mogao sam da joj kažem 856 00:51:07,147 --> 00:51:10,776 da mislim da su njene molitve uslišene i da je to zaista pomoglo. 857 00:51:12,403 --> 00:51:13,529 Užasno sam se osećao. 858 00:51:13,696 --> 00:51:16,282 Propustio sam mnogo venčanja i diplomskih. 859 00:51:17,491 --> 00:51:18,867 Uvek sam bio pozvan. 860 00:51:20,869 --> 00:51:22,997 Ali sve sam ih izneverio. 861 00:51:23,789 --> 00:51:28,168 Ne možeš vratiti vreme, ali... 862 00:51:30,087 --> 00:51:32,464 Bolest moje majke pružila mi je priliku 863 00:51:32,631 --> 00:51:34,300 da dokažem svojoj porodici 864 00:51:36,594 --> 00:51:38,095 da sam se vratio. 865 00:51:46,061 --> 00:51:47,354 Sada mi je izuzetno 866 00:51:47,521 --> 00:51:49,273 da pogledam te stvari iz pozicije 867 00:51:49,440 --> 00:51:51,775 da sa 16 godina 868 00:51:51,942 --> 00:51:54,445 odlazak na plažu da se vidiš s drugarima 869 00:51:54,612 --> 00:51:58,073 može da te odvede ulasku u kult. 870 00:51:58,240 --> 00:51:59,491 Leti živim u Nantaketu, 871 00:51:59,658 --> 00:52:01,201 i mnogi dolaze i žive sa mnom. 872 00:52:01,368 --> 00:52:02,369 Oni su iz... 873 00:52:02,536 --> 00:52:08,542 Danas je suština mog puta oporavka ne samo da pokušam da oprostim sebi, 874 00:52:10,044 --> 00:52:13,005 već i da obrazujem sebe kako je došlo do toga 875 00:52:13,172 --> 00:52:15,633 i kako dati drugima 876 00:52:15,799 --> 00:52:19,261 upozorenja koja treba da potraže za koja ja nisam znao da postoje. 877 00:52:20,471 --> 00:52:24,725 Hojte, reci nam kako je ovo kao drugo ponašanje u kultu. 878 00:52:24,892 --> 00:52:27,978 Ne ulazi se u kult. Niko vam ne kaže da je to kult. 879 00:52:28,145 --> 00:52:30,314 To je manevar navlačenja i zamene. 880 00:52:30,481 --> 00:52:35,069 Što sam više govorio o Večnim vrednostima i posebno o Frediju, 881 00:52:35,235 --> 00:52:38,238 ljudi su počeli da vrte verziju te priče 882 00:52:38,405 --> 00:52:40,741 iz svojih života: "Čekaj malo. 883 00:52:40,908 --> 00:52:42,451 Ovo zvuči kao odnos s tatom. 884 00:52:42,618 --> 00:52:46,246 mojom mamom, šefom ili trenerom." 885 00:52:46,413 --> 00:52:49,291 Imao sam samo 16 godina. Mnogo stvari mi se događalo. 886 00:52:49,458 --> 00:52:51,752 Osoba od koje tražite ljubav i odobravanje 887 00:52:51,919 --> 00:52:55,172 na neki način vas zlostavlja i kontroliše. 888 00:52:55,714 --> 00:52:58,467 U hiljadama razgovora koje sam vodio, 889 00:52:58,634 --> 00:53:00,386 nisam sreo nekoga 890 00:53:00,552 --> 00:53:02,012 ko nije imao takav odnos. 891 00:53:03,097 --> 00:53:06,183 Nesvesno sam bio regruter. To sam radio. 892 00:53:07,476 --> 00:53:09,019 Odgovoran sam za mnoge 893 00:53:09,186 --> 00:53:11,855 koje sam upoznao 894 00:53:12,022 --> 00:53:13,899 s Fredijem i Večnim vrednostima. 895 00:53:14,066 --> 00:53:16,193 Moram da živim s tim. 896 00:53:20,656 --> 00:53:23,242 Nedavno sam primila Hojtov poziv. 897 00:53:23,742 --> 00:53:25,536 Moram vam reći 898 00:53:25,869 --> 00:53:28,580 da sam sipala sebi irski viski 899 00:53:28,747 --> 00:53:30,749 i popila ga odjednom. 900 00:53:30,999 --> 00:53:32,668 Onda sam se javila. 901 00:53:34,128 --> 00:53:35,713 To je bio dobar razgovor. 902 00:53:35,879 --> 00:53:40,801 Pokazao je kajanje i rekla sam mu 903 00:53:40,968 --> 00:53:45,222 da me stvari u kojima sam viktimizovana ili me je neko povredio, 904 00:53:45,389 --> 00:53:47,015 te stvari me ne definišu. 905 00:53:47,474 --> 00:53:49,351 Biti umešana u kult 906 00:53:49,518 --> 00:53:53,355 i biti Fredijeva žrtva definitivno nije moja priča. 907 00:53:57,359 --> 00:54:03,115 2002. DŽEKI JE POSTALA PRVA ŽENA KOJA SE SAMA POPELA NA EL KAPITAN 908 00:54:03,282 --> 00:54:05,159 To mi se dogodilo, 909 00:54:05,325 --> 00:54:09,496 ali naučila sam da bolje grešim, da nastavim da rizikujem 910 00:54:09,663 --> 00:54:12,916 i da ne prestajem da izazivam sebe. 911 00:54:15,836 --> 00:54:20,799 Iz razgovora sa Hojtom sam shvatila koliko je osetljiv. 912 00:54:21,675 --> 00:54:24,720 Mogu da cenim to što obrazuje ljude. 913 00:54:25,429 --> 00:54:30,559 Nažalost, kontrola uma pali na svima kad ste prijemčivi. 914 00:54:30,726 --> 00:54:32,603 Nećete shvatiti da se događa. 915 00:54:34,480 --> 00:54:36,523 Ideja kulta nije nova. 916 00:54:38,233 --> 00:54:40,486 Politički sistemi koriste te alate. 917 00:54:41,862 --> 00:54:44,573 Naši verski sistemi koriste te alate. 918 00:54:44,740 --> 00:54:47,951 Koriste se naši primalni strahovi. 919 00:54:49,787 --> 00:54:51,371 Kad sam bio u Večnim vrednostima 920 00:54:51,538 --> 00:54:55,083 gledali smo druge grupe i govorili: "To je definitivno kult." 921 00:54:55,250 --> 00:54:56,543 VEL. DŽIM DŽONS VOÐA KULTA 922 00:54:56,710 --> 00:54:59,630 Ali nikad nismo sebe tako gledali. 923 00:54:59,797 --> 00:55:03,091 Sa mnom su četiri Večne kohorte, 924 00:55:03,258 --> 00:55:05,385 koje znam od njihove 16. godine. 925 00:55:05,552 --> 00:55:09,181 Džon Hojt, koji je upravo diplomirao na Prinstonu. 926 00:55:09,681 --> 00:55:15,020 Nije lako vratiti se u trenutak kad sam upoznao Fredija 927 00:55:15,187 --> 00:55:17,189 ili nekog iz grupe, zaista reći: 928 00:55:17,356 --> 00:55:21,527 "Da, prevaren sam", i početi da preuređuješ život. 929 00:55:22,194 --> 00:55:23,862 Ovo je bio čovek iz Bruklina 930 00:55:24,029 --> 00:55:27,241 koji je lagao o tome ko je, šta je uradio. 931 00:55:27,658 --> 00:55:29,701 Rekao je da je siroče, 932 00:55:29,868 --> 00:55:34,206 ali njegova majka je bila živa donedavno, valjda 2023. godine. 933 00:55:34,373 --> 00:55:37,709 Siroti Fred, zaista su ga prevarili. 934 00:55:37,876 --> 00:55:42,381 Frederik je bio divan i nikad nije bio prevarant. 935 00:55:42,548 --> 00:55:45,926 Nije postojao kult, ništa od toga. 936 00:55:46,093 --> 00:55:47,219 To je istina. 937 00:55:47,386 --> 00:55:49,721 GLAS DOROTEJE KEROL, FREDERIKOVE MAJKE 938 00:55:49,888 --> 00:55:51,932 Kad ljudi upoznaju Džona, 939 00:55:52,099 --> 00:55:55,018 prvo što kaže je: "Bio sam u kultu." 940 00:55:56,520 --> 00:56:00,232 Znam šta sam ja osećao i naučio od Večnih vrednosti. 941 00:56:00,399 --> 00:56:02,067 To me nije zaustavilo. 942 00:56:02,234 --> 00:56:05,612 To je bila samo početna tačka mog duhovnog putovanja. 943 00:56:06,196 --> 00:56:09,992 Želim da branim ono što sam mislio da je Frederik 944 00:56:10,158 --> 00:56:13,579 i ono što sam naučio od Frederika. 945 00:56:16,081 --> 00:56:19,877 Kad pomislim na Večne vrednosti, da budem iskrena, 946 00:56:20,043 --> 00:56:24,131 ne znam ni da li sam počela da ih nazivam kultom. 947 00:56:25,048 --> 00:56:26,550 Morate se setiti 948 00:56:26,717 --> 00:56:28,135 da je Frederik bio moj drug. 949 00:56:28,635 --> 00:56:31,513 Kad sam se odvojio od njega i bio prepušten sebi, 950 00:56:31,680 --> 00:56:33,098 bilo mi je sto puta gore. 951 00:56:33,265 --> 00:56:34,349 VEČNE VREDNOSTI 952 00:56:34,516 --> 00:56:39,229 Da sam sproveo učenje do zaključka, 953 00:56:39,396 --> 00:56:42,024 možda bih mnogo postigao. 954 00:56:42,190 --> 00:56:43,317 Ko je to 955 00:56:43,483 --> 00:56:46,862 ko doživljava ovaj televizijski program u ovom trenutku? 956 00:56:47,029 --> 00:56:50,741 Fredi bi sada bio oduševljen ovim. 957 00:56:50,908 --> 00:56:54,494 Oduševljen, jer ne bi video ništa posebno pogrešno u tome. 958 00:56:54,661 --> 00:56:57,873 Voleo bi činjenicu da je zadržao svoje mesto u redu. 959 00:56:58,040 --> 00:57:02,586 Ljudi još uvek govore o njemu mnogo godina kasnije. 960 00:57:03,462 --> 00:57:05,839 Moj život je luda sapunska opera. 961 00:57:06,006 --> 00:57:07,674 Da možete da zamislite 962 00:57:07,841 --> 00:57:11,136 sve ovo što se dogodilo dok gledate program na televiziji, 963 00:57:11,303 --> 00:57:13,472 izgledalo bi svakom sem ljudi koji me slušaju 964 00:57:13,639 --> 00:57:16,558 da radim ovo, manipulišem. 965 00:57:20,187 --> 00:57:23,398 Ovo je vrhunska poruka koju Večne vrednosti imaju za sve vas. 966 00:57:23,565 --> 00:57:26,526 Ako ne možete bezuslovno voleti jedni druge, prevaranti ste. 967 00:57:26,693 --> 00:57:30,322 U Večnim vrednostima ima Jevreja muslimana, hrišćana, budista i hinduista. 968 00:57:30,489 --> 00:57:32,074 Svi se volimo i radimo zajedno. 969 00:57:32,240 --> 00:57:34,409 Pokušavamo da vam kažemo da i vi to možete. 970 00:57:34,952 --> 00:57:39,539 To imamo ovde. Potpunu ljubav. 971 00:57:39,706 --> 00:57:41,124 U to smo verovali. 972 00:57:41,458 --> 00:57:45,128 Mislim da je Fredi bio veoma oštećen. 973 00:57:45,295 --> 00:57:46,880 Mislim da nije razumeo ljubav. 974 00:57:47,631 --> 00:57:49,049 Zbog toga 975 00:57:49,216 --> 00:57:52,135 oko njega se dogodio veliki pokolj. 976 00:57:54,012 --> 00:57:57,599 Ali ne mogu da se vratim i kažem: 977 00:57:57,766 --> 00:58:01,853 "isprali su mi mozak i zato ja nisam kriv." 978 00:58:02,479 --> 00:58:04,523 I dalje sam odgovoran za sve svoje reči, 979 00:58:04,690 --> 00:58:08,568 sve što sam uradio, zloupotrebe u kojima sam učestvovao 980 00:58:08,735 --> 00:58:11,405 ili sam ih gledao i nisam ništa preduzeo. 981 00:58:13,573 --> 00:58:17,619 Nosiš mnogo stida i sramote. 982 00:58:17,786 --> 00:58:22,207 Naučio sam da je protivotrov za stid 983 00:58:22,374 --> 00:58:25,085 ranjivost. 984 00:58:25,252 --> 00:58:29,965 Način na koji izražavaš tu ranjivost 985 00:58:30,132 --> 00:58:32,676 jeste da ispričaš svoju priču i staneš iza nje. 986 00:58:32,843 --> 00:58:38,974 Sa svim ružnim detaljima. Samo ispričaj priču. 987 00:58:43,311 --> 00:58:46,523 DŽON ANDREADIS JE ODBIO INTERVJU. 988 00:58:46,690 --> 00:58:48,775 DEJVID SIMAN I FRIC DAJKMAN NISU ODGOVORILI 989 00:58:48,942 --> 00:58:51,445 NA PITANJA O FREDERIKOVOJ SMRTI. 990 00:58:52,487 --> 00:58:55,991 HOJT RIČARDS JE TRENUTNO GLUMAC, PISAC, REDITELJ I PODKASTER. 991 00:58:56,158 --> 00:59:00,328 HOJT TAKOÐE RADI KAO IZLAZNI SAVETNIK ZA LJUDE U KULTNIM ODNOSIMA. 992 00:59:00,495 --> 00:59:03,623 HOJT I DONA SU TRENUTNO VERENI. 993 00:59:51,755 --> 00:59:55,217 Prevod titlova: Jasna Kinđić TransPerfect Media