1 00:00:33,241 --> 00:00:37,954 ‎REAKTIVACE AGENTA KIMA 2 00:00:38,913 --> 00:00:40,498 ‎8. DÍL 3 00:00:40,582 --> 00:00:46,921 ‎Kterej velitel ti ušetřil život? ‎Kdo jsou ti šmejdi, co unikli na Sever? 4 00:00:47,630 --> 00:00:51,009 ‎Po jaký trase překročili hranice? 5 00:00:54,345 --> 00:00:56,765 ‎Nemáte křestní jméno ani příjmení. 6 00:00:57,390 --> 00:00:58,391 ‎Tak schválně. 7 00:01:02,896 --> 00:01:03,980 ‎Seber se! 8 00:01:05,190 --> 00:01:08,151 ‎Vrátíte se do země jako hrdinové. 9 00:01:09,235 --> 00:01:15,325 ‎Co takhle zjistit, jak dlouho vydržíš? ‎Nakonec budeš zpívat. 10 00:01:18,953 --> 00:01:23,541 ‎Sever se vás možná zbavil, ‎ale pořád se musíte nějak zavést tady. 11 00:01:23,625 --> 00:01:25,919 ‎Kdo je ve vedení čchonsanský jednotky? 12 00:01:26,753 --> 00:01:29,130 ‎Vyjmenuj je všechny od těch nejvýš. 13 00:01:30,215 --> 00:01:34,636 ‎Ty hajzle! ‎A všechny intriky, na kterých se podílíš. 14 00:01:35,512 --> 00:01:37,764 ‎Tohle ti dá zabrat víc. 15 00:01:41,100 --> 00:01:42,936 ‎Který svině s tebou pracujou? 16 00:01:43,561 --> 00:01:46,105 ‎Chci jejich jména a kontakty. 17 00:01:48,691 --> 00:01:51,361 ‎Seš přece chlap, ne? 18 00:01:51,986 --> 00:01:56,366 ‎Řekni mi, kdo za tím stojí. ‎Každej maličkej detail. 19 00:01:56,449 --> 00:02:02,205 ‎Zapomeň na všechno, minulost nech plavat ‎a hlavně buď Min-dži tátou. 20 00:02:02,288 --> 00:02:03,331 ‎Tati! 21 00:02:03,414 --> 00:02:04,457 ‎Tati. 22 00:02:09,921 --> 00:02:14,843 ‎Tak. Trochu tě zchladíme. 23 00:02:17,137 --> 00:02:19,264 ‎Rozumíš? Je to jasný? 24 00:02:19,931 --> 00:02:21,307 ‎Musels mít žízeň. 25 00:02:21,391 --> 00:02:23,726 ‎Vrať se. Budu na tebe čekat. 26 00:02:24,477 --> 00:02:26,354 ‎Taky tě mám moc ráda, tati. 27 00:02:29,023 --> 00:02:30,024 ‎Min-dži… 28 00:02:40,702 --> 00:02:42,245 ‎Kde tu jednotku najdu? 29 00:02:46,291 --> 00:02:49,043 ‎Mluv! A přežiješ. 30 00:02:51,504 --> 00:02:56,467 ‎Na minulost zapomenem. ‎Teď služ svý vlasti. 31 00:02:57,051 --> 00:03:01,097 ‎Tohle je tvoje vlast. ‎Seš zpátky tam, kam patříš. 32 00:03:01,180 --> 00:03:05,518 ‎Zase budeš hrdej revoluční bojovník ‎za svou zemi! 33 00:03:10,690 --> 00:03:12,692 ‎Ty hajzle. 34 00:03:13,693 --> 00:03:18,031 ‎Co říkáš na tohle? Ty odporná svině. 35 00:03:25,455 --> 00:03:29,751 ‎Víš co? Postarám se, aby tvoje dcera 36 00:03:30,877 --> 00:03:33,671 ‎zažila to, co ty. 37 00:03:34,505 --> 00:03:39,719 ‎A může to být ještě horší. ‎Doženu tě k šílenství. 38 00:03:45,975 --> 00:03:49,103 ‎No tak, kreténe. To už jsi odpadnul? 39 00:03:53,066 --> 00:03:54,776 ‎To je ale zklamání. 40 00:04:09,082 --> 00:04:09,958 ‎Počkat. 41 00:04:12,043 --> 00:04:16,214 ‎Nenatáhnuls už bačkory, že ne? Hej, 66. 42 00:05:42,050 --> 00:05:44,844 ‎Vítejte zpátky v Jižní Koreji. 43 00:05:58,816 --> 00:06:00,693 ‎REAKTIVACE AGENTA KIMA 44 00:06:01,944 --> 00:06:06,824 ‎Ta bouda byla přesvědčivá, ‎když na ni skočili i v Severní Koreji. 45 00:06:09,660 --> 00:06:14,499 ‎Ty dveře slouží jako 38. rovnoběžka. 46 00:06:14,582 --> 00:06:18,336 ‎Co jsem vám říkal? Nikdy nás nezradí. 47 00:06:19,212 --> 00:06:21,089 ‎Proč mě nezabijete? 48 00:06:21,672 --> 00:06:26,010 ‎Na to samé jste se mě myslím ptal ‎už před 20 lety. 49 00:06:26,094 --> 00:06:28,930 ‎Náš postoj se od té doby nezměnil. 50 00:06:29,555 --> 00:06:33,893 ‎Není to tím, že jsme si vás oblíbili ‎nebo že vás litujeme. 51 00:06:33,976 --> 00:06:37,188 ‎Prostě jsme se rozhodli ‎vás ještě jednou využít 52 00:06:37,271 --> 00:06:40,566 ‎v nejlepším zájmu země. 53 00:06:42,193 --> 00:06:47,198 ‎Pokud misi splníte, budete zase volný. 54 00:06:48,366 --> 00:06:52,203 ‎A vaše dcera taky. ‎Dostanete novou totožnost. 55 00:07:01,462 --> 00:07:05,633 ‎- Ale jakou misi? ‎- Zasvěť ho. 56 00:07:09,053 --> 00:07:14,308 ‎Významný severokorejský důstojník nedávno ‎utekl do Číny a požádal nás o azyl. 57 00:07:14,392 --> 00:07:17,979 ‎Dostat ho sem není těžké, ‎ale časově se to shoduje 58 00:07:18,062 --> 00:07:21,941 ‎s nadcházejícími mezikorejskými jednáními, ‎což je ošemetné. 59 00:07:22,024 --> 00:07:27,655 ‎Jestli Sever zjistí, že jsme poskytli ‎azyl… Je jen otázka času, kdy to zjistí. 60 00:07:27,738 --> 00:07:31,284 ‎Každopádně nemáme jinou možnost ‎než to popřít. 61 00:07:31,367 --> 00:07:35,121 ‎Proto budete mít za úkol ‎toho utečence chránit. 62 00:07:35,204 --> 00:07:39,250 ‎Do doby, než skončí jednání ‎a delegace se vrátí na Sever. 63 00:07:39,333 --> 00:07:45,131 ‎Kvůli tý pasece, co jste napáchal, ‎posílá svý agenty taky Sever. 64 00:07:46,048 --> 00:07:50,219 ‎Jak v průběhu té mise ‎zajistíte Min-džinu bezpečnost? 65 00:07:50,303 --> 00:07:54,223 ‎- O to se nestrachujte. ‎- To si vezme na starost ředitelství. 66 00:07:55,475 --> 00:07:56,309 ‎Vy? 67 00:07:58,144 --> 00:08:01,522 ‎Taky vám nevěřím. ‎Špiony jako vy nemám v lásce, 68 00:08:01,606 --> 00:08:06,611 ‎ale vaše dcera je jihokorejská občanka, ‎a proto bych za její ochranu nasadil krk. 69 00:08:08,779 --> 00:08:13,784 ‎Ale no tak. Ani vy nemůžete zpochybnit ‎jeho smysl pro povinnost. 70 00:08:14,452 --> 00:08:16,037 ‎Jen je to holt vůl. 71 00:08:22,877 --> 00:08:25,171 ‎Mám na vás žádost… 72 00:08:26,005 --> 00:08:26,839 ‎Ne. 73 00:08:27,924 --> 00:08:29,091 ‎Mám podmínku. 74 00:08:32,303 --> 00:08:35,264 ‎Propusťte Sung Han-sua a Pak Čin-čchola. 75 00:08:41,771 --> 00:08:44,941 ‎SAMOVAZBA 76 00:08:45,650 --> 00:08:48,194 ‎DETENČNÍ MÍSTNOST 77 00:08:59,121 --> 00:09:01,290 ‎Vy šmejdi odporní! 78 00:09:01,374 --> 00:09:04,502 ‎Co jsem podle vás provedl? 79 00:09:04,585 --> 00:09:06,546 ‎A ještě mi dáte roubík! 80 00:09:06,629 --> 00:09:07,463 ‎Copak koušu? 81 00:09:07,547 --> 00:09:08,381 ‎Co? 82 00:09:11,592 --> 00:09:15,221 ‎Páni, já mám hlad. Mám ukrutnej hlad. 83 00:09:15,304 --> 00:09:16,764 ‎Umírám hlady. 84 00:09:17,974 --> 00:09:19,058 ‎Promiňte. 85 00:09:19,141 --> 00:09:21,227 ‎Kimova kolegyňko 86 00:09:21,310 --> 00:09:22,645 ‎a pane z čistírny. 87 00:09:23,646 --> 00:09:27,316 ‎Útěky z vězení nejsou má parketa. ‎A jak bych to vůbec zvládl? 88 00:09:27,400 --> 00:09:29,569 ‎Můžete mi aspoň vyndat ten roubík? 89 00:09:29,652 --> 00:09:31,028 ‎Prosím? 90 00:09:31,112 --> 00:09:32,613 ‎Moc vás prosím. 91 00:09:33,656 --> 00:09:37,285 ‎- Pane Pak Čin-čchole, převezeme vás. ‎- A kam? 92 00:09:37,368 --> 00:09:38,661 ‎Do vojenský věznice? 93 00:09:39,161 --> 00:09:43,583 ‎Na převoz vám dáme sedativa. ‎Řídíme se pokyny, tak spolupracujte. 94 00:09:45,835 --> 00:09:46,669 ‎Počkat! 95 00:09:47,211 --> 00:09:51,340 ‎- Je to moc nebezpečný. Zkusme to odsud. ‎- Ale jak? 96 00:09:51,424 --> 00:09:54,135 ‎- Uspávací puškou. ‎- Uspávací puškou? 97 00:09:54,635 --> 00:09:57,179 ‎- Uspávací puškou? ‎- Jo, uspávací puškou. 98 00:09:59,974 --> 00:10:03,060 ‎Můžete zůstat v klidu? Nebo to bude bolet! 99 00:10:03,144 --> 00:10:05,354 ‎Spolupracujte. Řídíme se pokyny. 100 00:10:05,896 --> 00:10:10,568 ‎A co mi uděláte, až mě uspíte? ‎Nejsem zvíře, co uteklo ze zoologický. 101 00:10:10,651 --> 00:10:11,777 ‎Dej mi to. 102 00:10:15,323 --> 00:10:17,533 ‎Říkám vám, je to k ničemu. 103 00:10:34,050 --> 00:10:35,051 ‎Kruci! 104 00:10:52,193 --> 00:10:55,655 ‎To není fér, takhle je házet… 105 00:10:57,073 --> 00:11:00,368 ‎Bez šance, vy šmejdi! Nikdy mě… 106 00:11:02,078 --> 00:11:03,412 ‎Konečně. 107 00:11:04,455 --> 00:11:06,624 ‎Bez šance, vy šmejdi! 108 00:11:07,249 --> 00:11:09,085 ‎- Bez šance. ‎- Zbývají dvě. 109 00:11:09,168 --> 00:11:11,295 ‎- To stačí! ‎- Už dostal smrtelnou dávku. 110 00:11:12,713 --> 00:11:17,718 ‎- Jedna dávka stačí na uspání býka. ‎- Bez šance, vy šmejdi! 111 00:11:18,594 --> 00:11:20,346 ‎- Použijme všechny. ‎- To stačí. 112 00:11:20,429 --> 00:11:21,972 ‎Použijeme všechny! 113 00:11:30,106 --> 00:11:31,190 ‎Tak pal. 114 00:11:34,318 --> 00:11:36,195 ‎No tak. To stačí. 115 00:11:36,278 --> 00:11:41,075 ‎To stačí… A dost. Nedělejte to. 116 00:11:41,700 --> 00:11:44,286 ‎Bez… bez šance, vy šmejdi. 117 00:11:45,079 --> 00:11:46,372 ‎Bez šance. 118 00:11:47,540 --> 00:11:48,833 ‎Bez šance… 119 00:12:22,074 --> 00:12:25,536 ‎Hej! Nemůžete nás tu nechat! 120 00:12:34,253 --> 00:12:38,090 ‎Zatracenej Krtokonožka. ‎Ten nezapomíná, co? 121 00:12:39,133 --> 00:12:45,014 ‎Mohl nás prostě nechat jít. ‎Beztak se nám takhle mstí. 122 00:12:48,726 --> 00:12:54,356 ‎Jsou to vládní agenti. ‎Neměli by se nechat ovlivňovat city. 123 00:12:58,110 --> 00:13:02,156 ‎Prostě takhle zahodili klíčky. Hajzlové. 124 00:13:04,074 --> 00:13:05,868 ‎Nahlásím je Výboru pro lidská práva. 125 00:13:07,661 --> 00:13:08,579 ‎Copak jsem pes? 126 00:13:11,457 --> 00:13:12,291 ‎No tak. 127 00:13:13,000 --> 00:13:15,044 ‎Vstaň. Bože. 128 00:13:20,216 --> 00:13:22,760 ‎Proč má otevřený oči? To mě děsí. 129 00:13:24,720 --> 00:13:28,974 ‎Jak se na tebe dívám, chápu, ‎proč byli ti z ředitelství tak napružení. 130 00:13:46,784 --> 00:13:48,244 ‎Sundej si je sám, kámo. 131 00:13:50,913 --> 00:13:51,997 ‎Kde to jsme? 132 00:14:03,634 --> 00:14:05,511 ‎Kde to jsem? 133 00:14:08,138 --> 00:14:09,056 ‎Han-su? 134 00:14:10,349 --> 00:14:11,225 ‎Han-su? 135 00:14:12,643 --> 00:14:13,561 ‎Han-su! 136 00:14:15,145 --> 00:14:16,063 ‎Bylo to jen sen? 137 00:14:16,564 --> 00:14:18,482 ‎AUTOBUSOVÁ ZASTÁVKA 138 00:14:31,704 --> 00:14:32,997 ‎Promiňte. 139 00:14:33,789 --> 00:14:35,040 ‎Je tu někdo? 140 00:14:37,751 --> 00:14:39,211 ‎Dobrý den. 141 00:14:39,295 --> 00:14:43,090 ‎Můžu se na něco zeptat? Kde přesně jsem? 142 00:14:45,342 --> 00:14:46,176 ‎V obchodě. 143 00:14:47,720 --> 00:14:50,431 ‎Jasně, v obchodě. Jsme daleko od Soulu? 144 00:14:50,514 --> 00:14:53,559 ‎- Podle některých chytráků jo. ‎- Jasně. 145 00:14:53,642 --> 00:14:56,604 ‎Ale v Koreji je všechno kousek. 146 00:14:56,687 --> 00:14:58,230 ‎- Je. ‎- Jsme v Henamu. 147 00:14:58,314 --> 00:14:59,648 ‎Aha, v Henamu. 148 00:15:02,902 --> 00:15:05,654 ‎V Henamu? V tom Henamu, co myslím? 149 00:15:05,738 --> 00:15:10,743 ‎Ne na předměstí Soulu, ale v Henamu? ‎Na jižním konci Koreji? 150 00:15:10,826 --> 00:15:15,122 ‎Co se furt tak blbě vyptáváte? ‎Jestli nic nekupujete, dejte si odchod. 151 00:15:15,205 --> 00:15:18,042 ‎- Chci sledovat telku. ‎- Jasně. 152 00:15:19,710 --> 00:15:20,544 ‎Henam… 153 00:15:23,505 --> 00:15:28,510 ‎- Henam? Henam! ‎- To bude pěknej cvok. 154 00:15:31,597 --> 00:15:36,352 ‎Henam? To se nás jeli zbavit až sem? ‎Aby nám to natřeli? 155 00:15:37,353 --> 00:15:38,270 ‎Vážně? 156 00:15:39,688 --> 00:15:42,775 ‎Bylo to nutný, tahat se až sem? 157 00:15:43,525 --> 00:15:45,861 ‎- K čertu s tebou, Krtkokryso! ‎- Han-su! 158 00:15:45,945 --> 00:15:49,865 ‎Han-su! Bože, Han-su. Čau, kámo! 159 00:15:51,825 --> 00:15:55,913 ‎Panejo. Mám takovej hlad, ‎že nemám sílu to sundat. 160 00:15:58,540 --> 00:16:00,376 ‎Proč jsi odešel beze mě? 161 00:16:02,711 --> 00:16:04,505 ‎Ty vousy vypadají otřesně. 162 00:16:05,297 --> 00:16:08,300 ‎Nemůžeš si jen tak odejít. ‎Nemám prachy na cestu. 163 00:16:09,426 --> 00:16:10,386 ‎Ty jo, mám hlad. 164 00:16:13,973 --> 00:16:15,015 ‎A já prachy mám? 165 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 ‎Nekecej. 166 00:16:28,821 --> 00:16:30,990 ‎Díkybohu, že mám pořád tohle. 167 00:16:32,992 --> 00:16:35,327 ‎Načerpáme energii a vyrazíme. 168 00:16:35,411 --> 00:16:38,622 ‎Vydáme se na pochod. Půjdeme pěšky. 169 00:16:39,957 --> 00:16:41,667 ‎A víš vůbec, kde jsme? 170 00:16:42,876 --> 00:16:47,131 ‎Co na tom? Někde v Koreji. ‎Paráda. Tak kde jsme? 171 00:16:48,090 --> 00:16:48,924 ‎V Henamu. 172 00:16:52,261 --> 00:16:53,387 ‎V Henamu. 173 00:16:55,139 --> 00:16:57,182 ‎Nevoď mě za nos. 174 00:17:04,815 --> 00:17:05,649 ‎V Henamu? 175 00:17:07,109 --> 00:17:08,610 ‎V Henamu? 176 00:17:10,404 --> 00:17:12,239 ‎V Henamu? 177 00:18:00,662 --> 00:18:02,331 ‎Jménem Hje-ri 178 00:18:03,165 --> 00:18:04,750 ‎se omlouvám. 179 00:19:17,114 --> 00:19:19,658 ‎Nedáme zítra oběd v klubu? 180 00:19:22,870 --> 00:19:24,163 ‎Skvělý odpal! 181 00:19:26,456 --> 00:19:27,291 ‎Paráda. 182 00:19:30,043 --> 00:19:30,878 ‎Výborně! 183 00:19:32,796 --> 00:19:33,964 ‎Páni. 184 00:19:34,047 --> 00:19:35,174 ‎Děkuji. 185 00:19:35,757 --> 00:19:36,758 ‎Tudy, prosím. 186 00:19:37,676 --> 00:19:41,346 ‎Dneska nemám moc dobrý švih. ‎Už jsem dlouho nehrál. 187 00:19:41,930 --> 00:19:43,765 ‎Doneste nám pivo. 188 00:19:46,810 --> 00:19:51,064 ‎Páni. Ani vy dneska nejste ve formě, ‎předsedo Ču. 189 00:19:51,148 --> 00:19:55,819 ‎Možná se necítíte ve své kůži. ‎Nebo vás to se mnou nebaví? 190 00:19:56,445 --> 00:20:02,159 ‎- Jistěže baví. Jen jsem včera moc nespal. ‎- Nespal jste? Čím to? 191 00:20:03,452 --> 00:20:09,416 ‎No jistě. Asi máte obavy ‎z přivítání našich hostů ze Severu. 192 00:20:09,499 --> 00:20:13,170 ‎To není důvod k obavám. ‎Je to pro vlast dobré. 193 00:20:14,755 --> 00:20:18,050 ‎Jste skutečný patriot, pane předsedo. 194 00:20:18,800 --> 00:20:24,139 ‎Jistě. To, že byl váš rezort vybrán ‎k hoštění delegace ze Severní Koreje, 195 00:20:24,223 --> 00:20:26,141 ‎mi usnadnilo život. 196 00:20:27,559 --> 00:20:30,687 ‎- To všechno díky vám. ‎- Ale ne. 197 00:20:31,396 --> 00:20:35,567 ‎Jakmile během jednání ‎odsouhlasí zónu volného obchodu, 198 00:20:35,651 --> 00:20:37,569 ‎Stavby Čuhak zahájí stavbu… 199 00:20:51,291 --> 00:20:55,045 ‎Ještě něco. Policie se vám neozvala? 200 00:20:56,922 --> 00:20:59,341 ‎- Zatím ne. ‎- Co jste mi zavolal, 201 00:20:59,424 --> 00:21:01,635 ‎posvítil jsem si na to. 202 00:21:02,261 --> 00:21:06,265 ‎Ale otec ani jeho dcera ‎v zemi nemají záznamy. 203 00:21:07,599 --> 00:21:12,771 ‎Ne že by zemřeli nebo emigrovali. ‎Prostě tu vůbec nejsou v evidenci. 204 00:21:13,897 --> 00:21:17,985 ‎Pokud oběť neexistuje, tak se nic nestalo. 205 00:21:18,068 --> 00:21:21,571 ‎To říkáte pořád, ne? 206 00:21:30,956 --> 00:21:32,291 ‎To byl špatný vtip. 207 00:21:34,668 --> 00:21:37,379 ‎Vy tam, ještě dvě piva. 208 00:21:41,133 --> 00:21:43,760 ‎Konečně.Už tam budu. 209 00:21:44,720 --> 00:21:50,809 ‎Teď to nevzdám. Ta-bin… Panejo, pardon. 210 00:21:50,892 --> 00:21:52,144 ‎Omlouvám se. 211 00:21:53,395 --> 00:21:58,734 ‎No tak, seber se. Už seš skoro tam. ‎Čin-čchole, seš skoro doma. 212 00:21:59,568 --> 00:22:00,527 ‎Ta-bin… 213 00:22:09,870 --> 00:22:10,996 ‎Můj dům. 214 00:22:15,625 --> 00:22:16,752 ‎Jsem doma. 215 00:22:22,799 --> 00:22:25,385 ‎Ahojky. Jak bylo? 216 00:22:28,889 --> 00:22:31,933 ‎Děkuju. Mockrát děkuju. 217 00:22:33,310 --> 00:22:36,104 ‎Díky, Buddho. Díkybohu. 218 00:22:54,206 --> 00:22:56,750 ‎Ta-bin, jsem doma. 219 00:22:58,585 --> 00:22:59,669 ‎Tys někde byl? 220 00:23:01,713 --> 00:23:02,547 ‎Co? 221 00:23:04,508 --> 00:23:05,342 ‎Ta-bin. 222 00:23:07,010 --> 00:23:09,096 ‎Copak… 223 00:23:09,721 --> 00:23:16,228 ‎To nevíš, jak dlouho jsem byl pryč? ‎Nic víc mi neřekneš? 224 00:23:17,687 --> 00:23:20,565 ‎Nechyběl jsem ti? Nemělas o mě strach? 225 00:23:21,066 --> 00:23:21,900 ‎MÁM RÁD SVOU DCERU 226 00:23:23,902 --> 00:23:27,322 ‎Ty jo, to je trapný! Už to nenos! 227 00:23:28,281 --> 00:23:30,450 ‎- To je fakt hrůza! ‎- Ta-bin. 228 00:23:30,534 --> 00:23:31,868 ‎- Ta-bin. ‎- Nenos to! 229 00:23:31,952 --> 00:23:34,287 ‎- Počkat. ‎- Vyhoď ho, nebo uteču z domu. 230 00:23:34,371 --> 00:23:35,413 ‎Ale… 231 00:23:35,497 --> 00:23:36,957 ‎Ta-bin! 232 00:23:37,791 --> 00:23:42,462 ‎Stejně seš sotva doma. ‎Sotva se tu ukážeš… 233 00:23:43,046 --> 00:23:45,465 ‎Proto tohle tričko nosím. 234 00:23:50,971 --> 00:23:51,847 ‎Umřu hlady. 235 00:23:53,932 --> 00:23:57,477 ‎Ta-bin. Co si dáš k večeři… 236 00:24:01,731 --> 00:24:02,607 ‎Zlato. 237 00:24:05,193 --> 00:24:09,156 ‎- Jsi zpátky. ‎- Lásko, chybělas mi. 238 00:24:09,239 --> 00:24:11,074 ‎- Jsi doma. ‎- Miláčku. 239 00:24:12,033 --> 00:24:13,493 ‎- Zůstaň. ‎- Mám hlad. 240 00:24:13,577 --> 00:24:14,578 ‎Nepřibližuj se. 241 00:24:14,661 --> 00:24:16,121 ‎- Hlad. ‎- Blíž nechoď. 242 00:24:16,204 --> 00:24:17,914 ‎- Chci teplý jídlo. ‎- Stůj. 243 00:24:17,998 --> 00:24:20,667 ‎- Bože můj! ‎- Počkat! 244 00:24:21,668 --> 00:24:24,296 ‎Zlato! Či-jong! 245 00:24:32,512 --> 00:24:34,973 ‎To snad ne! 246 00:24:36,308 --> 00:24:39,644 ‎Neušel jsem celou tuhle cestu, ‎abych se dočkal tohohle… 247 00:24:41,646 --> 00:24:45,108 ‎- Uvařím ti, až se osprchuješ. ‎- Můžu až zítra? 248 00:24:57,245 --> 00:24:59,664 ‎MEZINÁRODNÍ VODY, ‎POBŘEŽÍ KOREJSKÉ REPUBLIKY 249 00:25:08,590 --> 00:25:10,592 ‎Brzy tu budou připravte se. 250 00:25:53,093 --> 00:25:56,680 ‎Jakmile dorazí, ‎vezměte je do tajného úkrytu. 251 00:25:56,763 --> 00:26:01,559 ‎Během této mise budete jednat sám. ‎Vláda s ní nemá nic společného, 252 00:26:02,477 --> 00:26:03,770 ‎jako vždy. 253 00:27:06,875 --> 00:27:09,586 ‎Vyrážíme. Zapásejte se. 254 00:27:10,879 --> 00:27:13,048 ‎Už je to ňákej ten pátek, 66. 255 00:27:23,433 --> 00:27:25,560 ‎Na Severu jste byl číslo 73. 256 00:27:28,355 --> 00:27:32,484 ‎A vidět vás na Jihu je ještě lepší. 257 00:27:34,944 --> 00:27:39,324 ‎- Jak jste… ‎- Co se tváříte tak překvapeně? 258 00:27:40,325 --> 00:27:44,704 ‎To já jsem jihokorejský úřady požádal, ‎aby mi vás přiřadili. 259 00:27:46,790 --> 00:27:48,416 ‎Když přijde na bezpečnost, 260 00:27:48,500 --> 00:27:51,711 ‎měl by ji zajišťovat ‎jen ten nejlepší, no ne? 261 00:27:53,088 --> 00:27:54,255 ‎To vy? 262 00:28:02,514 --> 00:28:08,144 ‎Mezikorejská jednání se blíží, ‎a vy pošlete zabijáka? Zbláznili jste se? 263 00:28:11,064 --> 00:28:14,442 ‎Snažil jsem se eliminovat zrádce režimu. 264 00:28:14,526 --> 00:28:18,696 ‎Vaše jednostranné činy jsou hanbou Strany. 265 00:28:18,780 --> 00:28:23,827 ‎Asi jste po všem tom příměří ‎a bezpečí vyměkli. 266 00:28:24,869 --> 00:28:26,704 ‎To je ale smutná podívaná. 267 00:28:26,788 --> 00:28:28,164 ‎- Co? ‎- Cože? 268 00:28:28,248 --> 00:28:33,044 ‎Jsem ředitel rozvědky ‎a mám na starosti činnost proti Jihu. 269 00:28:35,296 --> 00:28:40,510 ‎O eliminaci zrádců rozhoduji já, ‎tak se do toho nepleťte. 270 00:28:44,222 --> 00:28:48,893 ‎A neměli bychom prvně eliminovat ‎zrádce v našich řadách? 271 00:28:50,311 --> 00:28:53,940 ‎Nedávno jsme obdrželi zajímavé informace. 272 00:28:54,023 --> 00:28:59,946 ‎Zhruba před 20 lety sejmuli během mise ‎naše agenty s cílem infiltrovat se na Jih. 273 00:29:00,029 --> 00:29:03,658 ‎Bylo mi řečeno, že zrádce v našich řadách 274 00:29:04,534 --> 00:29:09,748 ‎vyzradil informace o misi na Jihu, ‎což vedlo k odvolání generálního ředitele. 275 00:29:10,707 --> 00:29:16,713 ‎Kdo myslíte, ‎že je tím zrádcem, soudruhu řediteli? 276 00:29:24,137 --> 00:29:25,096 ‎Tohle 277 00:29:25,847 --> 00:29:26,848 ‎ještě prověřím. 278 00:29:26,931 --> 00:29:31,561 ‎To není potřeba. ‎Strana záležitost vyšetří. 279 00:29:40,278 --> 00:29:43,281 ‎- Co to děláte? ‎- Tam nesmíte! 280 00:29:44,949 --> 00:29:46,409 ‎Co to má znamenat? 281 00:29:47,660 --> 00:29:50,663 ‎- Jak si dovolujete vtrhnout k řediteli? ‎- Ri Ung Rjongu. 282 00:29:51,706 --> 00:29:53,917 ‎Zatýkám vás za protistranické zločiny. 283 00:29:54,000 --> 00:29:55,293 ‎- Prosím? ‎- Odveďte ho. 284 00:30:02,175 --> 00:30:06,387 ‎Bude to dlouhá cesta. Jen si vezmu kabát. 285 00:30:40,713 --> 00:30:42,006 ‎Na co čekáte? 286 00:30:42,090 --> 00:30:47,428 ‎Neměl byste mě, azylanta, ‎vzít na bezpečné místo a chránit mě? 287 00:30:50,473 --> 00:30:54,769 ‎Copak? Nedívejte se na mě tak. 288 00:30:55,687 --> 00:30:58,314 ‎Jsem vážně důležitým hostem. 289 00:30:58,398 --> 00:31:01,943 ‎Jihokorejské úřady ‎mě vítají s otevřenou náručí. 290 00:31:02,026 --> 00:31:05,947 ‎Ri Ung Rjong, generální ředitel ‎rozvědky Korejské lidové armády. 291 00:31:10,201 --> 00:31:15,707 ‎Informace o balistických raketách režimu ‎mám všechny tady. 292 00:31:21,796 --> 00:31:25,216 ‎Teď mě bezpečně odvezte. 293 00:32:41,668 --> 00:32:42,543 ‎Dobrá práce. 294 00:32:43,169 --> 00:32:49,258 ‎Ti jihokorejští hajzlové nemají páru, ‎jak se postarat o VIP, co? 295 00:32:52,470 --> 00:32:56,557 ‎Jste snad na dovolený? ‎Honem, pohněte kostrou. 296 00:32:58,476 --> 00:32:59,310 ‎Prosím. 297 00:33:01,938 --> 00:33:05,608 ‎- Konečně jste venku. ‎- Jak se má Min-dži? 298 00:33:05,692 --> 00:33:08,194 ‎Měla by být na cestě na ředitelství. 299 00:33:13,074 --> 00:33:13,908 ‎Pojďme. 300 00:33:33,511 --> 00:33:36,681 ‎- Kam jedeme? ‎- Do bezpečí. 301 00:33:36,764 --> 00:33:40,476 ‎- Ochráníme tě, neboj se. ‎- A táta? 302 00:33:41,602 --> 00:33:42,812 ‎Kde je můj táta? 303 00:33:44,355 --> 00:33:45,773 ‎Je v pořádku? 304 00:33:52,655 --> 00:33:57,910 ‎- Co se mu stalo? Řekněte něco. ‎- Min-dži, promiň. 305 00:33:59,662 --> 00:34:02,331 ‎Nemůžeme ti nic říct. 306 00:34:07,879 --> 00:34:13,426 ‎Je naživu. ‎Možná ho znovu uvidíš, tak ještě vydrž. 307 00:34:13,509 --> 00:34:18,598 ‎Vážně? Kdy? Kdy ho znovu uvidím? 308 00:34:21,517 --> 00:34:23,478 ‎To záleží na něm. 309 00:36:35,234 --> 00:36:42,033 ‎Bolí mě celý tělo, potřebuju se vyspat. ‎Rozhodně mě nebuďte. 310 00:36:52,501 --> 00:36:56,881 ‎Mluvím o Ri Ung Rjongovi. ‎Vaše soudruhy zlikvidovali, 311 00:36:56,964 --> 00:37:02,136 ‎ředitele hodili přes palubu ‎a Ri Ung Rjong post převzal. 312 00:37:21,948 --> 00:37:28,037 ‎Zvládnu to. Slibuju. ‎Budu statečná a počkám na tebe sama. 313 00:37:29,914 --> 00:37:34,669 ‎Pokud misi splníte, budete zase volný. 314 00:37:34,752 --> 00:37:38,422 ‎A vaše dcera taky. ‎Dostanete novou totožnost. 315 00:38:19,797 --> 00:38:22,591 ‎Hlava severokorejské delegace ‎zůstane na tomto patře. 316 00:38:23,175 --> 00:38:26,220 ‎Během návštěvy ‎plánujeme vyklidit a zajistit celý rezort. 317 00:38:26,304 --> 00:38:29,890 ‎Ta budova není vůbec špatná. 318 00:38:29,974 --> 00:38:34,937 ‎Ale proč mají být ubytovaní zrovna tady? ‎Je to docela daleko od místa jednání. 319 00:38:35,021 --> 00:38:40,192 ‎Nejlépe to odpovídá požadavkům Jihu. ‎Chtěli ubytování blízko parku Imdžingak. 320 00:38:40,276 --> 00:38:43,237 ‎Civilistům byl přístup přísně zakázán. 321 00:38:43,321 --> 00:38:46,782 ‎A v okruhu dvou kilometrů ‎nesmí být žádné vyšší budovy. 322 00:38:47,450 --> 00:38:48,617 ‎Jsou vybíraví. 323 00:38:50,661 --> 00:38:52,496 ‎- Prohlédněme si apartmá. ‎- Tudy. 324 00:38:57,585 --> 00:39:02,256 ‎Poslední dobou sotva spím, ‎tak jsem otrávený. 325 00:39:04,216 --> 00:39:07,678 ‎Když pomyslím na to ponížení, ‎kterému mě vystavil. 326 00:39:13,184 --> 00:39:15,728 ‎Jsem připravený ‎odstoupit z postu náměstka. 327 00:39:17,355 --> 00:39:21,025 ‎Můžete se těšit ‎na pěkný dárek k odchodu. To zaručuji. 328 00:39:23,652 --> 00:39:24,528 ‎Je známý 329 00:39:25,446 --> 00:39:26,822 ‎pod krycím jménem 66. 330 00:39:28,282 --> 00:39:33,120 ‎Je to hledaný štvanec ‎a bývalý elitní severokorejský agent. 331 00:39:33,204 --> 00:39:37,124 ‎Než nadělal všechnu tuhle paseku, ‎dlouho tajil totožnost. 332 00:39:38,334 --> 00:39:41,962 ‎Výměnou za milost dostal za úkol ‎chránit severokorejského azylanta. 333 00:39:42,546 --> 00:39:47,718 ‎Vysoce postaveného. Jednání jsou za rohem, ‎a tak vše probíhá v největší diskrétnosti. 334 00:39:53,516 --> 00:39:55,059 ‎A kde je teď? 335 00:40:00,564 --> 00:40:01,649 ‎Penze vážně volá. 336 00:40:15,204 --> 00:40:16,664 ‎Tohle jsem potřeboval. 337 00:40:18,541 --> 00:40:22,628 ‎Po tomhle jsem ‎cestou z Henamu fakt prahnul. 338 00:40:22,711 --> 00:40:27,883 ‎Ten, kdo vynalezl pivo, ‎si vážně zaslouží nobelovku. 339 00:40:27,967 --> 00:40:29,301 ‎Cenu za alkohol. 340 00:40:32,304 --> 00:40:34,056 ‎Co ti tak trvalo? Co? 341 00:40:35,141 --> 00:40:37,268 ‎Jsem vážně zvědavej, tak se zeptám. 342 00:40:38,060 --> 00:40:41,313 ‎To nemáš jiný oblečení? ‎Mám ti nějaký koupit? 343 00:40:41,397 --> 00:40:45,317 ‎Jo, něco mi kup. Kup mi něco, vole. 344 00:40:45,401 --> 00:40:49,071 ‎Tohle nosím, ‎protože jsem zrovna rozdával letáky. 345 00:40:49,947 --> 00:40:50,948 ‎Pozvi mě. 346 00:40:52,074 --> 00:40:55,369 ‎- Letáky? ‎- Brzo budu bezdomovec. 347 00:40:55,995 --> 00:40:57,997 ‎Matky žáků prý řeší tu roztržku 348 00:40:58,080 --> 00:41:02,585 ‎ve studiu s chlápkama z ředitelství, ‎a všichni žáci skončili. 349 00:41:04,670 --> 00:41:06,005 ‎Říkají mi trenér katan. 350 00:41:07,506 --> 00:41:12,344 ‎Páni. Tak to seš v háji, co? No a já taky. 351 00:41:14,013 --> 00:41:16,724 ‎Čonsanská jednotka ‎mi šlohla všechny zbraně. 352 00:41:18,476 --> 00:41:20,144 ‎Vzali je úplně všechny. 353 00:41:21,520 --> 00:41:26,066 ‎To nesmíte! Kam moje zlatíčka berete? 354 00:41:26,984 --> 00:41:31,989 ‎Jacksone! Tommy! 355 00:41:34,992 --> 00:41:38,162 ‎Dalo mi tolik práce je splašit. 356 00:41:38,245 --> 00:41:42,833 ‎Copak má vláda právo ‎zkonfiskovat majetek nevinnýho občana? 357 00:41:42,917 --> 00:41:46,712 ‎Jak je někdo, kdo v Koreji vlastní zbraň, ‎nevinnej občan? 358 00:41:46,795 --> 00:41:51,008 ‎- Mý daně jdou konečně na něco užitečnýho. ‎- Za to všechno může Kim. 359 00:41:51,091 --> 00:41:54,637 ‎Kruci, ten blbec. Odteď v tom jede sám. 360 00:41:55,930 --> 00:41:56,889 ‎Rock and roll. 361 00:42:06,774 --> 00:42:10,861 ‎- Co se s ním asi stalo? ‎- Proč se o něj strachuješ? 362 00:42:10,945 --> 00:42:14,740 ‎Starat se o Kima a o celebrity ‎je naprostá ztráta času. 363 00:42:19,453 --> 00:42:21,205 ‎Můžeme ještě čtyři piva? 364 00:42:27,670 --> 00:42:29,838 ‎Tady trenér katan. 365 00:42:29,922 --> 00:42:33,884 ‎Tady stanice Judžong. ‎Jste poručníkem Sung Te-huna? 366 00:42:35,594 --> 00:42:40,099 ‎Ano, jsem. Co se stalo? Prosím? 367 00:42:43,561 --> 00:42:44,853 ‎Vážná zranění? 368 00:42:46,814 --> 00:42:49,817 ‎Dobře, budu tam. 369 00:42:50,442 --> 00:42:52,278 ‎- Musím jít. ‎- Co se stalo? 370 00:42:52,361 --> 00:42:55,823 ‎- Te-hun se porval s nějakými puberťáky. ‎- Dostal na frak? 371 00:42:56,407 --> 00:42:57,575 ‎Ne, on zrychtoval je. 372 00:43:01,537 --> 00:43:05,624 ‎Páni. V tomhle je mít syna těžký. 373 00:43:06,208 --> 00:43:08,711 ‎Jo, mít dceru je snazší. 374 00:43:10,504 --> 00:43:11,880 ‎Co asi dělá ta moje? 375 00:43:14,091 --> 00:43:17,344 ‎Volané číslo je nedostupné. ‎Po zaznění signálu… 376 00:43:17,428 --> 00:43:18,345 ‎Je v pohodě. 377 00:43:19,888 --> 00:43:21,223 ‎Je v pohodě. 378 00:43:24,351 --> 00:43:25,603 ‎Napijme se! 379 00:43:28,981 --> 00:43:29,815 ‎Jsem tak sám. 380 00:43:30,399 --> 00:43:33,402 ‎Děkuju. Postarám se, ‎aby se to znovu nestalo. 381 00:43:33,485 --> 00:43:34,987 ‎- Dobře. ‎- Nashle. 382 00:43:35,070 --> 00:43:36,280 ‎STANICE JUDŽONG 383 00:43:37,114 --> 00:43:38,032 ‎Rozluč se. 384 00:43:42,703 --> 00:43:44,955 ‎- Omlouvám se. ‎- ‎Nashle, pane 18 na 1! 385 00:43:46,248 --> 00:43:48,584 ‎Tak já půjdu. Dobrou noc. 386 00:44:00,554 --> 00:44:01,597 ‎Není ti nic? 387 00:44:02,598 --> 00:44:03,432 ‎Ne. 388 00:44:04,683 --> 00:44:06,185 ‎Takže seš v pořádku? 389 00:44:07,144 --> 00:44:07,978 ‎Ano. 390 00:44:08,562 --> 00:44:09,521 ‎Tak pojď. 391 00:44:13,567 --> 00:44:14,568 ‎Kam? 392 00:44:25,204 --> 00:44:26,330 ‎Nasaď si helmu. 393 00:44:26,413 --> 00:44:27,915 ‎PURE TAEKWONDO 394 00:44:32,920 --> 00:44:37,132 ‎- Myslíš, že seš nejsilnější na světě? ‎- No, já… 395 00:44:38,092 --> 00:44:41,095 ‎- To ani ne. ‎- Ale působí to tak. 396 00:44:42,221 --> 00:44:44,973 ‎Proto bez rozmyšlení rozdáváš rány? 397 00:44:46,684 --> 00:44:48,102 ‎Vlastně nejdřív kopance. 398 00:44:52,523 --> 00:44:56,735 ‎No tak, tati. ‎Dělám si srandu. Byl to jen vtip. 399 00:45:00,114 --> 00:45:01,573 ‎Je to moje chyba. 400 00:45:03,075 --> 00:45:05,411 ‎Moje chyba, že jsem tě naučil bojovat. 401 00:45:05,994 --> 00:45:09,123 ‎Ale jako trenér ‎jsem tě nenaučil disciplínu a morálku. 402 00:45:09,623 --> 00:45:11,291 ‎Takže teď chci, 403 00:45:12,751 --> 00:45:13,585 ‎abys mě praštil. 404 00:45:14,586 --> 00:45:16,713 ‎- Cože? ‎- A já tě praštím taky. 405 00:45:17,840 --> 00:45:19,716 ‎Tati, co blbneš? 406 00:45:26,265 --> 00:45:28,183 ‎Cítíš, jak to bolí, když tě praští? 407 00:45:33,856 --> 00:45:36,275 ‎Ne. Ani ne. 408 00:45:36,358 --> 00:45:39,111 ‎Vážně? Tak jedeme dál, dokud to neucítíš. 409 00:45:44,992 --> 00:45:47,619 ‎Otče. Otče! 410 00:45:59,923 --> 00:46:04,303 ‎Bolí to? Takhle to bolí ty, cos uhodil. 411 00:46:05,304 --> 00:46:06,305 ‎Jasný? 412 00:46:07,473 --> 00:46:08,849 ‎Musíš to taky okusit. 413 00:46:27,743 --> 00:46:31,497 ‎- Co, kopnuls tátu? ‎- Ale chtěls to po mně. 414 00:46:31,580 --> 00:46:35,709 ‎Ty drzoune! Pojď sem. Naklusej sem! 415 00:46:35,792 --> 00:46:38,128 ‎- Řekls mi, ať tě praštím. ‎- Pojď sem! 416 00:46:39,922 --> 00:46:41,715 ‎VSTUPNÍ SIGNÁL ZTRACEN 417 00:46:43,217 --> 00:46:44,051 ‎Jeden nefunguje. 418 00:46:44,134 --> 00:46:47,095 ‎- ‎Blíží se historický okamžik. ‎- Kruci. 419 00:46:47,179 --> 00:46:51,683 ‎Dnes se zde koná zásadní jednání ‎severokorejské delegace. 420 00:46:51,767 --> 00:46:55,521 ‎- Pojďte se taky podívat. ‎- ‎Může se jednat o přelom… 421 00:46:55,604 --> 00:46:58,440 ‎Pojďte se ‎na ten historickej okamžik podívat. 422 00:46:58,524 --> 00:47:01,068 ‎Hrstka komoušů ‎vtrhne do svobodný Jižní Koreje. 423 00:47:02,903 --> 00:47:03,904 ‎Soudruhu. 424 00:47:05,155 --> 00:47:10,953 ‎Posaďte se. Jako kolegové dezertéři ‎bychom si měli rozumět. 425 00:47:11,036 --> 00:47:13,747 ‎- V ničem se vám nepodobám. ‎- Vážně ne? 426 00:47:14,873 --> 00:47:17,668 ‎A v čem se lišíme? 427 00:47:18,293 --> 00:47:21,880 ‎No, soudružko. Co myslíte vy? 428 00:47:23,215 --> 00:47:24,758 ‎Jdu zkontrolovat perimetr. 429 00:47:25,759 --> 00:47:27,678 ‎SEVEROKOREJSKÁ DIPLOMATICKÁ DELEGACE 430 00:47:27,761 --> 00:47:32,599 ‎No, pravda. Jeden rozdíl by se našel. 431 00:47:32,683 --> 00:47:36,687 ‎Já jsem dezertér, ‎co sem přišel z vlastní vůle. 432 00:47:36,770 --> 00:47:43,193 ‎A vy jste zrádce, kterýho chytil Jih ‎a kterej prosil o život. 433 00:47:44,528 --> 00:47:48,240 ‎Lze ji překročit ‎až po uzavření dohody, že? 434 00:47:48,323 --> 00:47:49,741 ‎Správně. 435 00:47:49,825 --> 00:47:53,829 ‎Je smutné, že naši lidé byli ‎téměř půl století rozděleni 436 00:47:53,912 --> 00:47:55,622 ‎- kvůli jedné linii. ‎- Souhlasím. 437 00:47:55,706 --> 00:47:58,542 ‎Severokorejská delegace ‎konečně přejíždí most. 438 00:47:58,625 --> 00:48:02,212 ‎- Ano, je to historický okamžik. ‎- Teď se začne hrát naostro. 439 00:48:02,296 --> 00:48:05,632 ‎- Dvanáct vozů s delegáty… ‎- Jestli chcete žít, pozor na jazyk. 440 00:48:05,716 --> 00:48:07,759 ‎…míří směrem k parku Imdžingak. 441 00:48:07,843 --> 00:48:11,263 ‎Severokorejská delegace se chystá 442 00:48:11,346 --> 00:48:14,600 ‎do 15 km vzdáleného rezortu Čuhak, ‎kde se koná uvítací banket. 443 00:48:17,519 --> 00:48:24,067 ‎VÍTÁME SEVEROKOREJSKOU DELEGACI 444 00:48:32,284 --> 00:48:36,204 ‎Díky, že jste sem vážili takovou cestu. ‎Půjdeme dovnitř? 445 00:48:45,088 --> 00:48:47,257 ‎MEZIKOREJSKÁ JEDNÁNÍ 446 00:48:50,427 --> 00:48:53,889 ‎Tohle je předseda Ču Kang-čchan, ‎který poskytl ubytování. 447 00:48:55,098 --> 00:48:59,561 ‎Velmi dychtil po tom ‎přispět do společného podniku. 448 00:49:00,437 --> 00:49:03,899 ‎Je nám ctí vás tu přivítat. ‎Jsem Ču Kang-čchan. 449 00:49:20,248 --> 00:49:21,833 ‎UVÍTACÍ BANKET DELEGACE 450 00:49:21,917 --> 00:49:23,168 ‎- Připijeme si? ‎- Jistě. 451 00:49:25,504 --> 00:49:31,551 ‎Kde zónu volného obchodu zvažujete? ‎Přemýšleli jste nad místem? 452 00:49:31,635 --> 00:49:34,471 ‎PREMIÉR KOREJSKÉ REPUBLIKY 453 00:49:36,139 --> 00:49:38,475 ‎Jednání ještě nezačala. 454 00:49:38,558 --> 00:49:44,147 ‎- To probereme pak. ‎- Jistě. Asi jsem se moc unáhlil. 455 00:49:44,731 --> 00:49:47,484 ‎Ještě jsem si ani nezvykl na časový posun. 456 00:49:47,567 --> 00:49:48,527 ‎Na časový posun? 457 00:49:49,778 --> 00:49:50,946 ‎To se povedlo. 458 00:49:51,530 --> 00:49:56,368 ‎Právě jsme dostali informace z Číny. ‎Ri Ung Rjong je zpátky na Jihu. 459 00:50:02,749 --> 00:50:07,295 ‎Copak, děje se něco? ‎Jste bledý jako stěna. 460 00:50:07,963 --> 00:50:08,922 ‎Jsem v pořádku. 461 00:50:11,842 --> 00:50:14,344 ‎- Prosím, pokračujte. ‎- Ale… 462 00:50:15,554 --> 00:50:18,098 ‎Zdá se, ‎že Jihokorejci se už o něj postarali. 463 00:50:22,352 --> 00:50:24,312 ‎Šmejdi jedni. 464 00:50:25,939 --> 00:50:27,858 ‎- Najděte ho. ‎- Ano. 465 00:50:31,403 --> 00:50:34,865 ‎Omluvte mě. Máte chvilku? 466 00:50:36,450 --> 00:50:38,368 ‎Generální ředitel Ri Ung Rjong. 467 00:50:42,581 --> 00:50:43,915 ‎Toho hledáte, ne? 468 00:50:50,213 --> 00:50:51,256 ‎Jak to víte? 469 00:50:53,884 --> 00:50:58,597 ‎Osobu, se kterou teď je, znám velmi dobře. 470 00:51:00,599 --> 00:51:01,683 ‎Říkají mu 66. 471 00:51:10,817 --> 00:51:11,651 ‎Ke mně na pokoj. 472 00:51:39,971 --> 00:51:41,723 ‎Chci jen jedno. 473 00:51:49,773 --> 00:51:51,399 ‎Umožněte mi 474 00:51:53,151 --> 00:51:54,486 ‎s ním skoncovat. 475 00:52:37,153 --> 00:52:38,154 ‎Agente Kime. 476 00:52:46,705 --> 00:52:47,664 ‎VYPÍNACÍ KÓD 477 00:53:13,189 --> 00:53:14,024 ‎Co se děje? 478 00:53:16,735 --> 00:53:17,611 ‎Pospěšme si. 479 00:54:12,540 --> 00:54:15,502 ‎Zahlídli nás. Běžte ven! 480 00:54:27,514 --> 00:54:28,348 ‎Tamhle! 481 00:54:35,855 --> 00:54:38,733 ‎Nestřílejte. Nesmíme ho zabít. 482 00:54:47,701 --> 00:54:48,535 ‎Honem! 483 00:54:52,497 --> 00:54:53,707 ‎Jděte za nimi! 484 00:55:44,007 --> 00:55:45,759 ‎Teda, to bylo něco. 485 00:55:47,302 --> 00:55:48,511 ‎Asi jsme to dali. 486 00:55:59,147 --> 00:56:00,774 ‎Ty jo, to páchne. 487 00:56:11,701 --> 00:56:12,535 ‎Ven. 488 00:56:33,515 --> 00:56:36,810 ‎Tihle soudruzi z ředitelství ‎jsou jiná liga, co? 489 00:56:36,893 --> 00:56:41,648 ‎Myslel jsem, že to jsou jen takoví šašci. ‎Ale jsou docela schopní. 490 00:56:41,731 --> 00:56:44,109 ‎Proč se vás snaží dostat živého? 491 00:56:47,278 --> 00:56:51,366 ‎- Co tím myslíte? ‎- Měli spoustu příležitostí. 492 00:56:52,367 --> 00:56:56,371 ‎Ale nestříleli na auto ani na Sang-u, ‎která se za vás vydávala. 493 00:57:00,625 --> 00:57:05,130 ‎To proto, že mám ‎ty informace o balistických raketách… 494 00:57:05,213 --> 00:57:07,924 ‎Ale pokud vás zabijí, ‎informace zmizí s vámi. 495 00:58:11,654 --> 00:58:15,700 ‎- Asi jsme je ztratili. ‎- Myslím, že zastavili, když jsme u města. 496 00:58:15,783 --> 00:58:20,288 ‎Jasně, bude to problém kvůli davům. ‎Nemůžu začít střílet. 497 00:58:20,914 --> 00:58:22,332 ‎Zjistím, kde je Kim. 498 00:58:28,755 --> 00:58:31,508 ‎- Sang-o. ‎- Jak to šlo? 499 00:58:31,591 --> 00:58:32,592 ‎Jsme na cestě. 500 00:58:33,801 --> 00:58:37,055 ‎Bezva. Nahlásím to na ředitelství ‎a zajistím úkryt. 501 00:58:37,138 --> 00:58:38,181 ‎Ne, to nedělejte. 502 00:58:38,765 --> 00:58:41,142 ‎- Cože? ‎- To útočiště našli příliš rychle. 503 00:58:41,976 --> 00:58:43,478 ‎Podle mě tu máme špeha. 504 00:58:44,103 --> 00:58:47,690 ‎Nikomu nic neříkejte, dokud vám nezavolám. 505 00:58:48,816 --> 00:58:51,736 ‎Ani ředitelství, ani generálu Čangovi. 506 00:58:53,446 --> 00:58:57,450 ‎- Co se děje? Co říkal? ‎- Ale nic. 507 00:59:09,170 --> 00:59:10,213 ‎Jak to šlo? 508 00:59:10,880 --> 00:59:14,842 ‎Museli se stáhnout, unikl do civilní zóny. 509 00:59:14,926 --> 00:59:16,844 ‎Co? To jste nám přišel nahlásit? 510 00:59:16,928 --> 00:59:20,932 ‎- Chtěl jste Ri Ung Rjonga živého… ‎- Vyřiďte jim, ať ho ihned najdou! 511 00:59:21,015 --> 00:59:22,141 ‎Rozumím. 512 00:59:25,395 --> 00:59:27,146 ‎Co uděláte, až ho najdete? 513 00:59:29,691 --> 00:59:33,278 ‎Přece neztropíte scénu ‎před civilisty a za denního světla. 514 00:59:37,323 --> 00:59:39,075 ‎Mám lepší nápad. 515 00:59:41,661 --> 00:59:42,495 ‎Poslouchám. 516 00:59:45,248 --> 00:59:47,542 ‎Proč nerozvířit vody ještě víc? 517 00:59:53,339 --> 00:59:56,092 ‎- Zkontaktujte generála Čanga. ‎- Provedu. 518 00:59:56,593 --> 01:00:00,346 ‎ŘEDITELSTVÍ PRO SPECIÁLNÍ MISE 519 01:00:02,515 --> 01:00:03,349 ‎Rozumím. 520 01:00:10,607 --> 01:00:11,941 ‎Najděte Kima. 521 01:00:20,533 --> 01:00:22,910 ‎STANICE SOUL 522 01:00:22,994 --> 01:00:28,416 ‎Nejsme v Soulu? ‎Řekněte mi, co máte za lubem. 523 01:00:31,294 --> 01:00:34,631 ‎Jsme na jedný lodi, ‎dokud ti ze Severu neodjedou. 524 01:00:34,714 --> 01:00:37,925 ‎Musím vědět, co plánujete. ‎Ať můžu spolupracovat. 525 01:00:39,218 --> 01:00:43,348 ‎Ve dne je jistější zůstat ve městě, ‎nemůžou se tu snadno pohybovat. 526 01:00:43,431 --> 01:00:46,017 ‎Na předměstí se přesuneme, až se setmí. 527 01:01:05,328 --> 01:01:06,245 ‎Počkejte tady. 528 01:01:10,166 --> 01:01:13,211 ‎JEDNOU MARIŇÁK, NAVŽDY MARIŇÁK 529 01:01:27,100 --> 01:01:29,811 ‎Hezky pomalu. A teď doleva. 530 01:01:37,485 --> 01:01:38,319 ‎Vidíš to? 531 01:01:39,570 --> 01:01:42,323 ‎Tak se otevírají dveře. ‎Nemusíš je vykopnout. 532 01:01:42,407 --> 01:01:43,700 ‎Taková ztráta času. 533 01:01:45,326 --> 01:01:47,328 ‎O Kima se holt bát nemusíme. 534 01:01:52,834 --> 01:01:53,793 ‎Už je to dlouho. 535 01:01:55,086 --> 01:01:58,881 ‎- Tys vážně… ‎- Nech to být. Posaď se. 536 01:01:58,965 --> 01:02:00,216 ‎Hlavně že seš tady. 537 01:02:10,560 --> 01:02:11,477 ‎Co se děje? 538 01:02:14,605 --> 01:02:17,275 ‎Koho to tu máme? 539 01:02:18,860 --> 01:02:21,821 ‎Nepřátele režimu. 540 01:02:23,698 --> 01:02:28,119 ‎Vy zmetkové jste mi tehdy byli ‎pořádnou osinou v zadku. 541 01:02:29,036 --> 01:02:34,584 ‎Ale vidět vás tady na Jihu ‎mě naplňuje větší jistotou. 542 01:02:36,711 --> 01:02:40,590 ‎Tomu říkám skvadra. Vy tři pohromadě 543 01:02:40,673 --> 01:02:45,344 ‎můžete klidně sejmout ‎celou severokorejskou jednotku, co? 544 01:02:47,513 --> 01:02:50,725 ‎Je teď země sjednocená? ‎Co tu dělá tenhle páprda? 545 01:02:51,309 --> 01:02:54,896 ‎Takže poslední mise? Volal generál Čang. 546 01:02:55,480 --> 01:03:01,736 ‎Prosil, ať ti pomůžeme, ‎ale my jsme mu to pěkně vytmavili. 547 01:03:02,403 --> 01:03:06,449 ‎Teda vlastně Han-su. ‎No ne? Odmítls ho, že? 548 01:03:06,532 --> 01:03:07,492 ‎Správné rozhodnutí. 549 01:03:08,701 --> 01:03:11,746 ‎Odejdeme, až se setmí. O nás se nebojte. 550 01:03:15,750 --> 01:03:16,626 ‎Už jsi jedl? 551 01:03:18,336 --> 01:03:21,923 ‎Právě včas. Začínám mít hlad. ‎Honem, objednejte něco. 552 01:03:22,006 --> 01:03:25,426 ‎Na Jihu se prý dá jídlo objednat snadno. 553 01:03:25,510 --> 01:03:29,347 ‎Vy vážně nevíte, která bije. ‎Máte jihokorejský peníze? 554 01:03:29,430 --> 01:03:30,932 ‎Platíme každej zvlášť. 555 01:03:31,015 --> 01:03:33,810 ‎- Může si to vůbec dovolit? ‎- Objednám pro tři. 556 01:03:37,438 --> 01:03:39,732 ‎Dáš si ‎čadžangmjon‎? Extra velkou porci? 557 01:03:45,071 --> 01:03:47,031 ‎Hej, kdo je to? 558 01:03:49,283 --> 01:03:52,161 ‎- Ředitelství. ‎- Požádals o posily? 559 01:03:52,245 --> 01:03:56,040 ‎Z tebe by se jeden zbláznil. ‎Proč jsi je sem přivedl? 560 01:04:04,841 --> 01:04:09,679 ‎Co to děláte? Hned ty zbraně odložte! 561 01:04:14,892 --> 01:04:18,312 ‎Páni, máme tu dva Severokorejce. 562 01:04:19,647 --> 01:04:21,274 ‎Takže jste spojili síly? 563 01:04:23,150 --> 01:04:24,402 ‎Měl byste si sbalit kufry. 564 01:04:26,404 --> 01:04:28,489 ‎Vracíte se do svý vlasti. 565 01:04:29,657 --> 01:04:30,491 ‎Cože? 566 01:04:31,617 --> 01:04:33,661 ‎Hajzle jeden. 567 01:04:37,623 --> 01:04:39,667 ‎- Co to děláte? ‎- Co myslíte? 568 01:04:39,750 --> 01:04:41,878 ‎Chci sejmout komouše. 569 01:04:43,880 --> 01:04:48,301 ‎Už od začátku se mi to nelíbilo. ‎Ta mise. Ani vy. 570 01:04:54,390 --> 01:04:55,683 ‎Opovažte se. 571 01:04:56,976 --> 01:04:58,477 ‎Nezapomeňte… 572 01:05:02,148 --> 01:05:03,065 ‎kdo má vaši dceru. 573 01:05:22,960 --> 01:05:23,794 ‎Min-dži. 574 01:05:26,881 --> 01:05:28,591 ‎Ten šmejd… 575 01:05:28,674 --> 01:05:31,427 ‎Měl byste se rozloučit. 576 01:05:49,445 --> 01:05:50,571 ‎Misi jste… 577 01:05:52,990 --> 01:05:53,991 ‎nesplnil. 578 01:07:03,436 --> 01:07:07,106 ‎REAKTIVACE AGENTA KIMA 579 01:07:07,732 --> 01:07:08,983 ‎Ri Ung Rjonga a 66 580 01:07:10,026 --> 01:07:11,569 ‎vydáme Severu. 581 01:07:12,653 --> 01:07:13,654 ‎Udělá cokoli, 582 01:07:14,530 --> 01:07:18,451 ‎aby dceru znovu uviděl. 583 01:07:19,326 --> 01:07:20,870 ‎Má podmínka je prostá. 584 01:07:22,371 --> 01:07:23,247 ‎Dohodněme se. 585 01:07:24,707 --> 01:07:26,167 ‎Když selžeme, zemřete. 586 01:07:26,250 --> 01:07:28,127 ‎- Rozptýlíme je… ‎- Sousedi ze severu! 587 01:07:28,711 --> 01:07:30,546 ‎- …a ty utečeš. ‎- Rock and roll! 588 01:07:30,629 --> 01:07:32,631 ‎Schytals to, tak jim to vrať. 589 01:07:32,715 --> 01:07:33,758 ‎Už můžu. 590 01:07:33,841 --> 01:07:35,760 ‎Zkuste mi jen zkřivit vlásek, 591 01:07:36,886 --> 01:07:38,054 ‎a vaše děti zemřou. 592 01:07:41,182 --> 01:07:44,185 ‎Překlad titulků: Lenka Miller