1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:23,982 --> 00:00:26,234 Vui lòng nhanh chóng ổn định chỗ ngồi. 4 00:00:31,531 --> 00:00:36,202 Đám đông chật kín khán đài, họ lập kỷ lục mới về số lượng khán giả. 5 00:00:38,913 --> 00:00:42,208 Chris Evert Lloyd đối đầu với Martina Navratilova. 6 00:00:42,709 --> 00:00:44,127 Hai tay vợt giỏi nhất thế giới. 7 00:00:47,255 --> 00:00:48,798 Đây sẽ là trận đấu rất đẹp mắt. 8 00:00:48,882 --> 00:00:51,843 Không bên nào có thể thắng đối phương một cách dễ dàng hết. 9 00:00:51,926 --> 00:00:52,844 Không hề. 10 00:01:24,125 --> 00:01:27,253 Cô ấy chạy đến kịp nhưng lại đánh hụt! 11 00:01:27,337 --> 00:01:29,506 Một điểm tuyệt vời! 12 00:01:30,507 --> 00:01:33,551 Mấu chốt của mọi cuộc cạnh tranh là giúp nhau giỏi hơn. 13 00:01:35,553 --> 00:01:38,598 Và khiến thể thao trở nên hay hơn. Đó là ước mơ của ta. 14 00:01:38,681 --> 00:01:41,309 Một cú ghi điểm tuyệt vời khác. 15 00:01:43,019 --> 00:01:45,146 Như Godzilla đấu với Mothra. 16 00:01:45,647 --> 00:01:47,440 Họ chiến đấu không khoan nhượng. 17 00:01:48,233 --> 00:01:49,901 Kẻ tám lạng người nửa cân. 18 00:01:56,908 --> 00:01:59,327 Mọi cuộc tranh tài trong thể thao… 19 00:01:59,410 --> 00:02:00,620 Ali, Frazier. 20 00:02:00,703 --> 00:02:03,081 Hai nhà vô địch đang cùng phát huy hết khả năng. 21 00:02:03,665 --> 00:02:06,209 Larry Bird sắp rửa được hận 22 00:02:06,292 --> 00:02:08,837 trong trận chiến cá nhân với Magic Johnson. 23 00:02:09,796 --> 00:02:13,424 Không nghi ngờ gì nữa, đây chính là trận tranh tài thập kỷ. 24 00:02:13,508 --> 00:02:17,303 Với tôi, trong thể thao, không có cuộc cạnh tranh nào 25 00:02:17,387 --> 00:02:21,599 sánh bằng cuộc so tài giữa Chris Evert và Martina Navratilova. 26 00:02:23,017 --> 00:02:24,894 Họ đã đấu với nhau 80 lần. 27 00:02:24,978 --> 00:02:26,479 Con số đó thật điên rồ. 28 00:02:31,484 --> 00:02:36,281 Những kẻ theo đuổi sự vĩ đại hung hăng và lạnh lùng nhất 29 00:02:36,364 --> 00:02:38,658 mà ta từng gặp trong đời. 30 00:02:39,284 --> 00:02:42,704 Tôi nghĩ hai người họ, không ai muốn thừa nhận nó tệ đến mức nào. 31 00:02:43,288 --> 00:02:45,165 Lợi thế cho Navratilova. 32 00:02:45,248 --> 00:02:47,125 Ôi Chúa ơi! 33 00:02:49,836 --> 00:02:53,339 Trận chiến trên sân tennis giữa hai người họ kéo dài vô tận. 34 00:02:55,800 --> 00:02:57,594 CHRIS VÀ MARTINA: SET ĐẤU CUỐI CÙNG 35 00:02:57,677 --> 00:03:00,722 Và giờ, trong cuộc sống, họ đang cố cứu nhau. 36 00:03:07,395 --> 00:03:11,232 NĂM 2023 THÀNH PHỐ NEW YORK 37 00:03:21,743 --> 00:03:24,329 Đến đây, tôi vẫn còn bị sang chấn tâm lý. 38 00:03:28,333 --> 00:03:29,167 Ừ. 39 00:03:29,751 --> 00:03:31,544 Tôi nhận ra khi đến dự Giải Mỹ Mở rộng, 40 00:03:31,628 --> 00:03:34,297 vì hồi trước, luôn thấy thật vui khi đến đây. 41 00:03:35,089 --> 00:03:38,968 Nhưng bảy tuần khổ sở đó thật khá khó khăn. 42 00:03:40,970 --> 00:03:42,472 Cốc cốc. 43 00:03:42,555 --> 00:03:45,600 - Trời ơi. Chào. Trông bà tuyệt quá. - Xin chào. Cảm ơn. 44 00:03:45,683 --> 00:03:47,310 Tôi nghĩ tóc ngắn hợp với bà. 45 00:03:47,393 --> 00:03:50,104 Ừ, nhưng tôi bị gọi là "ông" vài lần rồi. 46 00:03:50,688 --> 00:03:51,731 Chiếu đèn. 47 00:03:52,315 --> 00:03:53,149 Thè lưỡi ra nào. 48 00:03:53,233 --> 00:03:54,234 Tôi căng thẳng. 49 00:03:55,360 --> 00:03:56,653 Đây là lần kiểm tra đầu tiên 50 00:03:56,736 --> 00:03:59,405 kể từ khi tôi kết thúc điều trị bốn tháng trước. 51 00:03:59,906 --> 00:04:01,324 Thở sâu, chậm. 52 00:04:02,158 --> 00:04:05,828 Tôi được chẩn đoán bị ung thư vú và ung thư họng. 53 00:04:06,371 --> 00:04:09,916 Tôi đã phẫu thuật cắt bỏ khối u ở ngực phải. 54 00:04:10,416 --> 00:04:13,711 Sau đó, tôi trải qua xạ trị proton và hóa trị ở cổ họng. 55 00:04:14,212 --> 00:04:15,797 Tình thế khá khó lường. 56 00:04:15,880 --> 00:04:18,424 Bà mới điều trị xong không lâu. 57 00:04:18,508 --> 00:04:22,512 Điều tốt là bà đã xong phần hóa trị, 58 00:04:22,595 --> 00:04:27,016 nhưng nếu xem qua hướng dẫn giám sát, với ung thư vùng đầu và cổ, 59 00:04:27,100 --> 00:04:30,395 tôi nghĩ chụp PET trong một năm là hợp lý. 60 00:04:31,771 --> 00:04:33,898 BỆNH VIỆN CLEVELAND FLORIDA 61 00:04:38,152 --> 00:04:42,407 Tim khỏe và mạnh. Bà vui lòng nằm xuống nhé? 62 00:04:42,490 --> 00:04:45,576 Giờ tôi đã đi bộ được gần một cây số, 63 00:04:45,660 --> 00:04:48,871 tôi chẳng thấy mệt chút nào. 64 00:04:48,955 --> 00:04:51,207 Rất tốt. Bà có dùng thuốc giảm đau không? 65 00:04:51,291 --> 00:04:52,959 - Không. Không có. - Ừ. 66 00:04:53,960 --> 00:04:56,838 - Xin lỗi. Vùng rốn hơi nhạy cảm. - Ừ. 67 00:04:56,921 --> 00:05:00,842 - Trời ơi, cô sẽ nhét nó vào mũi tôi à? - Ừ. Bà lo à? 68 00:05:04,053 --> 00:05:06,514 Thở bằng mũi. 69 00:05:06,597 --> 00:05:08,725 - Bà có thể nói "e". - E. 70 00:05:08,808 --> 00:05:09,934 Tốt lắm. 71 00:05:10,018 --> 00:05:11,352 Chuẩn luôn. Chà. 72 00:05:11,436 --> 00:05:13,438 Thè lưỡi ra hết cỡ. 73 00:05:14,647 --> 00:05:17,025 - Trời ơi! - Xong rồi. Không sao. 74 00:05:17,525 --> 00:05:18,359 Chết tiệt! 75 00:05:19,235 --> 00:05:20,611 Ổn rồi, Lulu. 76 00:05:21,362 --> 00:05:22,613 Giờ có thể thoải mái rồi. 77 00:05:24,699 --> 00:05:26,075 Giờ chỉ phải chờ thôi. 78 00:05:27,994 --> 00:05:31,372 Chờ xem đã hoàn toàn loại bỏ các tế bào ung thư, 79 00:05:32,123 --> 00:05:36,210 trong lúc sự căng thẳng liên tục vì ung thư đè nặng lòng tôi. 80 00:05:40,506 --> 00:05:45,053 Lần trước tôi gặp bà, bà không có triệu chứng nào. 81 00:05:45,136 --> 00:05:45,970 Ừ. 82 00:05:46,054 --> 00:05:48,181 Thật không may, lần này, 83 00:05:49,474 --> 00:05:51,392 không phải tin tốt. 84 00:05:52,226 --> 00:05:56,230 Kết quả chụp PET/CT phát hiện ra tế bào ung thư. 85 00:05:58,608 --> 00:06:01,444 Tôi đã hội ý với đồng nghiệp và chúng tôi đều đồng ý, 86 00:06:02,195 --> 00:06:05,031 bà sẽ phải hóa trị liều cao. 87 00:06:07,742 --> 00:06:12,246 Nên những thứ sắp phải đối mặt, đầu tiên là mệt mỏi, rụng tóc. 88 00:06:12,330 --> 00:06:14,957 Ta biết điều đó sẽ xảy ra. Chúng tôi sẽ theo dõi sát sao… 89 00:06:15,041 --> 00:06:19,379 Anh biết gì không? Tôi vừa có kiểu tóc mà tôi rất thích. 90 00:06:19,462 --> 00:06:21,964 Giờ nó lại rụng nữa à? Anh đùa tôi à? 91 00:06:22,048 --> 00:06:24,217 Tôi biết. Xin lỗi. Ừ. 92 00:06:25,551 --> 00:06:28,888 Ta sẽ tiếp tục chiến đấu. Bà là chiến binh. Tôi là chiến binh. 93 00:06:28,971 --> 00:06:29,972 Đồng ý chứ? 94 00:06:31,015 --> 00:06:33,851 Hai năm trước, tôi bị ung thư buồng trứng. 95 00:06:34,519 --> 00:06:37,021 Giờ tế bào ung thư đã quay lại lần thứ hai. 96 00:06:38,564 --> 00:06:40,650 Tôi nghĩ, được rồi, 97 00:06:41,275 --> 00:06:43,236 giờ là chuyện sống còn. 98 00:06:45,238 --> 00:06:47,198 Tôi phải tập trung trở lại. 99 00:06:47,281 --> 00:06:52,495 Tôi nên giải quyết mọi vấn đề trong cuộc sống. 100 00:06:54,747 --> 00:06:57,250 Một số điểm mạnh tôi rèn luyện được trong quần vợt 101 00:06:57,333 --> 00:06:59,377 có ích khi chiến đấu với ung thư. 102 00:07:01,796 --> 00:07:02,880 Những thứ vô hình, 103 00:07:04,173 --> 00:07:05,967 mặt cảm xúc và tinh thần. 104 00:07:10,012 --> 00:07:11,931 Nếu tôi quyết tâm làm gì đó, 105 00:07:12,014 --> 00:07:15,852 tôi sẽ dốc hết sức như chưa ai từng làm trước đây. 106 00:07:16,519 --> 00:07:18,438 Và tôi sẽ làm cho được. 107 00:07:31,409 --> 00:07:35,538 Năm 1970, quần vợt nữ đang trên đà phát triển. 108 00:07:36,998 --> 00:07:38,583 Có nhiều tay vợt giỏi. 109 00:07:38,666 --> 00:07:42,420 Rosie, Virginia, Billie Jean. 110 00:07:43,713 --> 00:07:46,632 Billie Jean King, nhà vô địch quần vợt thế giới 111 00:07:46,716 --> 00:07:50,052 và là lãnh đạo của một nhóm đặc biệt đại diện cho các nhà cách mạng nữ. 112 00:07:50,553 --> 00:07:52,638 Nhiều cô gái đã thay đổi theo hướng tốt. 113 00:07:52,722 --> 00:07:56,434 Họ cảm thấy: "Mình đã làm được. Mình không cần phải xin tiền ba mẹ. 114 00:07:56,517 --> 00:07:59,520 Mình làm được vì mình chơi tốt. Mình đã kiếm được số tiền đó." 115 00:08:10,490 --> 00:08:12,074 Và rồi Chrissie xuất hiện. 116 00:08:15,912 --> 00:08:18,247 Lần đầu tôi thấy bà ấy là ở Giải Mỹ Mở Rộng. 117 00:08:18,831 --> 00:08:21,334 1971 GIẢI QUẦN VỢT MỸ MỞ RỘNG 118 00:08:21,417 --> 00:08:26,172 Hồi đó, mọi người đều giao bóng tấn công, tức là họ sẽ chơi ở gần lưới. 119 00:08:30,218 --> 00:08:32,762 Rồi đột nhiên, có một cô bé 16 tuổi 120 00:08:32,845 --> 00:08:36,474 đứng căn chỉnh bóng ở vạch cuối sân và tấn công đối thủ, 121 00:08:37,433 --> 00:08:38,768 khiến mọi thứ thay đổi. 122 00:08:45,566 --> 00:08:46,442 Evert. 123 00:08:48,236 --> 00:08:51,989 Ở đây ai lo lắng thì lo, chứ không phải Christine Marie Evert. 124 00:08:52,490 --> 00:08:57,286 Tôi đã ở sân vận động xem Chrissie chơi trận đầu tiên 125 00:08:57,370 --> 00:08:58,663 với Mary-Ann Eisel. 126 00:08:58,746 --> 00:09:00,581 Đối thủ có sáu cơ hội kết thúc trận đấu. 127 00:09:04,460 --> 00:09:05,920 Và cô bé đã lội ngược dòng. 128 00:09:06,546 --> 00:09:07,547 Chrissie Evert. 129 00:09:08,089 --> 00:09:09,382 Chrissie thắng cả sáu. 130 00:09:11,801 --> 00:09:14,178 Tôi sững sờ trong lặng lẽ. 131 00:09:15,096 --> 00:09:18,766 Tôi không biết có người có thể giỏi đến thế dù vẫn ở tuổi vị thành niên. 132 00:09:19,976 --> 00:09:22,019 Và ta có Chrissie, một người như thế. 133 00:09:23,271 --> 00:09:26,107 Chrissie Evert đấu với Billie Jean King. 134 00:09:28,109 --> 00:09:30,152 Một cú lốp bóng nữa, sẽ tốt! 135 00:09:31,946 --> 00:09:32,947 "NGỌT NGÀO DỄ THƯƠNG" 136 00:09:33,030 --> 00:09:34,490 Ai cũng nghĩ bà ấy dễ thương. 137 00:09:35,491 --> 00:09:37,535 Không đấu với bà ấy thì thấy như thế. 138 00:09:41,914 --> 00:09:43,416 Chrissie thắng điểm dứt khoát. 139 00:09:47,628 --> 00:09:50,756 Các tin quan trọng hôm nay là thông điệp kinh tế của Tổng thống Nixon, 140 00:09:50,840 --> 00:09:53,009 tương lai của quan hệ thương mại Nhật-Mỹ, 141 00:09:53,092 --> 00:09:54,343 và những thứ như thế. 142 00:09:54,427 --> 00:09:59,098 Nhưng với nhiều người, người quan trọng là một cô gái 16 tuổi từ Florida. 143 00:09:59,181 --> 00:10:01,225 CHRIS EVERT NHỎ 144 00:10:01,309 --> 00:10:02,143 CÔ EM GÁI MỚI 145 00:10:02,226 --> 00:10:03,644 Cháu có một rắc rối lớn. 146 00:10:03,728 --> 00:10:06,981 Phải có mặt ở trường St. Thomas Aquinas để đi học lúc 8:05 sáng. 147 00:10:07,064 --> 00:10:08,774 Cháu nghĩ mình sẽ về kịp giờ chứ? 148 00:10:08,858 --> 00:10:11,444 Cháu sẽ về kịp, dù trong tình trạng ngái ngủ. 149 00:10:12,028 --> 00:10:14,196 Chrissie, cả tuần nay, ai cũng nói 150 00:10:14,280 --> 00:10:16,741 về áp lực mà cô bé 16 tuổi phải chịu. 151 00:10:16,824 --> 00:10:18,826 Cho chúng tôi biết cháu có thấy áp lực? 152 00:10:18,909 --> 00:10:20,661 Không, cháu không thấy áp lực gì. 153 00:10:20,745 --> 00:10:23,914 Cháu sẽ đấu với những người giỏi nhất nên đâu có gì để mất, 154 00:10:23,998 --> 00:10:25,499 còn họ thì có. 155 00:10:26,250 --> 00:10:29,545 Kể từ tháng Ba, Chrissie Evert chưa thua trận nào. 156 00:10:29,629 --> 00:10:31,839 Chris Evert thắng. 157 00:10:31,922 --> 00:10:33,341 Trọng tài đã tuyên bố. 158 00:10:33,924 --> 00:10:37,637 Nhưng các nữ vận động viên chuyên nghiệp không thích bà ấy. 159 00:10:38,846 --> 00:10:40,056 Họ nói: 160 00:10:40,139 --> 00:10:42,016 "Muốn tự giận cho rồi. 161 00:10:42,099 --> 00:10:44,602 Chúng tôi gặp phóng viên Newsweek suốt sáu tuần. 162 00:10:45,728 --> 00:10:47,146 Mà họ cho cô ấy lên trang bìa." 163 00:10:47,229 --> 00:10:48,689 NGƯỜI PHỤ NỮ THỐNG TRỊ 164 00:10:49,565 --> 00:10:53,778 Các đàn chị không vui khi tôi được chú ý. 165 00:10:53,861 --> 00:10:55,571 HẠNH PHÚC LÀ CHÀO ĐÓN CHRIS VỀ NHÀ 166 00:10:55,655 --> 00:10:59,158 Khi tôi vào phòng thay đồ, không ai nói chuyện với tôi. 167 00:10:59,909 --> 00:11:01,827 Tôi nghĩ nhiều người rất bực bội 168 00:11:01,911 --> 00:11:06,123 không chỉ vì bà ấy hội đủ các yếu tố xinh đẹp, đáng yêu, 169 00:11:06,207 --> 00:11:09,210 mà còn vì tất cả bọn họ đều bại dưới tay bà ấy. 170 00:11:10,753 --> 00:11:12,171 Đó là cái nhức nhối nhất. 171 00:11:13,631 --> 00:11:15,800 Bà ấy giỏi không tưởng. 172 00:11:15,883 --> 00:11:17,802 Bà ấy đã chứng minh điều đó khi rất trẻ. 173 00:11:18,886 --> 00:11:20,054 "Tôi thuộc về nơi này." 174 00:11:20,680 --> 00:11:22,598 Tôi kém Chrissie vài tuổi. 175 00:11:22,682 --> 00:11:24,517 Và tôi đã rất ấn tượng với bà ấy. 176 00:11:25,267 --> 00:11:29,647 Bà ấy xuất hiện vào thời điểm họ thực sự cần một làn gió mới, 177 00:11:30,731 --> 00:11:34,860 một người có thể thu hút người xem. 178 00:11:35,820 --> 00:11:39,031 Nhìn bà ấy ta sẽ thốt lên: "Chà, một cô gái trẻ đẹp." 179 00:11:39,115 --> 00:11:40,491 Rất nữ tính, 180 00:11:40,574 --> 00:11:42,326 nhưng lại là sát thủ trên sân. 181 00:11:42,410 --> 00:11:44,662 CHRIS EVERT KÉO DÀI CHUỖI TRẬN THẮNG 182 00:11:44,745 --> 00:11:47,707 Tôi đã rất vui vì tôi luôn lo lắng cho môn thể thao này, 183 00:11:47,790 --> 00:11:49,083 nghĩ là ta cần một siêu sao. 184 00:11:49,166 --> 00:11:50,459 SIÊU SAO QUẦN VỢT 185 00:11:50,543 --> 00:11:52,712 Tôi đã nghĩ bà ấy sẽ là người đó. 186 00:11:54,380 --> 00:11:59,176 Trong ba năm qua, số người chơi quần vợt đã tăng gấp đôi, lên hơn 20 triệu người. 187 00:11:59,260 --> 00:12:00,636 Là nhờ Chrissie. 188 00:12:00,720 --> 00:12:03,305 Quần vợt nữ giờ là môn thể thao mạnh nhất. 189 00:12:03,389 --> 00:12:06,475 Cơn sốt Chrissie đã bắt đầu. 190 00:12:07,309 --> 00:12:08,436 Tôi nói với các phụ nữ: 191 00:12:08,936 --> 00:12:12,231 "Chúng ta khởi đầu rất tốt, nhưng cần thế hệ thứ hai." 192 00:12:13,733 --> 00:12:15,526 Họ thông minh. Họ có năng lực. 193 00:12:16,861 --> 00:12:19,739 Trong lòng tôi biết đã tìm được siêu sao tiếp theo. 194 00:12:20,614 --> 00:12:23,325 Trận đấu kết thúc. Chris Evert thắng. 195 00:12:23,409 --> 00:12:26,120 Chiến thắng thứ 84 của Chris Evert. 196 00:12:26,203 --> 00:12:28,956 Điểm quyết định vô địch cho cô Evert. 197 00:12:29,039 --> 00:12:30,207 1974 WIMBLEDON - CHUNG KẾT 198 00:12:33,210 --> 00:12:36,088 Cô Evert chiến thắng và giành chức vô địch Wimbledon. 199 00:12:36,172 --> 00:12:40,342 Chris Evert, nhà vô địch năm 1974, và giờ là hạt giống số một. 200 00:12:46,557 --> 00:12:50,561 Hồi nhỏ, tôi có đăng ký tạp chí Quần vợt thế giới. 201 00:12:51,729 --> 00:12:53,731 Chris Evert xuất hiện trong tạp chí đó. 202 00:12:53,814 --> 00:12:55,357 Tôi thấy thật đỉnh. 203 00:12:57,943 --> 00:13:00,654 REVNICE | CỘNG HÒA SÉC 204 00:13:08,370 --> 00:13:10,331 Tôi lớn lên ở ngoại ô Prague. 205 00:13:10,998 --> 00:13:11,999 Đi nào. 206 00:13:16,796 --> 00:13:18,756 Năm tuổi tôi đã bắt đầu quật bóng vào tường. 207 00:13:18,839 --> 00:13:22,384 Ba tôi bảo: "Chừng nào cầm vợt được bằng một tay, thì ra tìm ba." 208 00:13:22,468 --> 00:13:24,303 Suốt hai năm liền, tôi ở bức tường này, 209 00:13:24,386 --> 00:13:27,014 tự chơi một mình hàng giờ liền, 210 00:13:27,097 --> 00:13:29,183 đánh trái tay vào tường. 211 00:13:29,266 --> 00:13:30,100 EM GÁI MARTINA 212 00:13:30,184 --> 00:13:32,186 Chúng tôi ở CLB quần vợt cả ngày. 213 00:13:32,269 --> 00:13:35,272 Cuối tuần là ở từ sáng đến tối luôn. 214 00:13:35,356 --> 00:13:37,149 Chúng tôi chỉ về nhà ăn trưa. 215 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 Cuộc sống của chúng tôi từng như thế. 216 00:13:41,570 --> 00:13:44,198 Và cuối cùng, khi tôi bảy tuổi, 217 00:13:45,074 --> 00:13:49,370 đây là sân quần vợt nơi tôi đánh những quả bóng đầu tiên. 218 00:13:49,453 --> 00:13:50,579 Qua lưới. 219 00:13:51,705 --> 00:13:55,167 Ba tôi đã dành hàng giờ trên sân tập với tôi. 220 00:13:55,668 --> 00:13:59,296 Đó là thời gian hai ba con được ở bên nhau, và tôi rất thích. 221 00:14:02,258 --> 00:14:05,719 Xe tăng và bộ binh Nga đã chiếm đóng Tiệp Khắc, 222 00:14:05,803 --> 00:14:09,014 và đã nghiền nát ban lãnh đạo non trẻ của đất nước nhỏ bé đó. 223 00:14:09,098 --> 00:14:11,517 Năm 1968, khi người Nga đến, tôi 12 tuổi. 224 00:14:13,310 --> 00:14:15,521 Từ ngày hôm đó mọi thứ thay đổi. 225 00:14:18,148 --> 00:14:20,442 Mọi thứ bị hạn chế hơn rất nhiều. 226 00:14:23,279 --> 00:14:25,573 Nhưng nếu ta là vận động viên ưu tú, 227 00:14:25,656 --> 00:14:29,118 ta sẽ tự động có visa đến bất cứ nơi nào tổ chức giải đấu. 228 00:14:29,869 --> 00:14:32,538 Tôi biết quần vợt là cách tôi được du lịch khỏi đất nước, 229 00:14:32,621 --> 00:14:36,584 điều đó cho tôi động lực tập luyện chăm chỉ hơn. 230 00:14:37,459 --> 00:14:42,006 Tôi muốn đạt được danh hiệu cao nhất, tức là vô địch Wimbledon. 231 00:14:42,548 --> 00:14:45,092 Rồi tôi thắng Giải Vô Địch Quốc Tế Tiệp Khắc khi 15 tuổi, 232 00:14:45,175 --> 00:14:47,303 và giành giải vô địch lứa tuổi lớn. 233 00:14:49,513 --> 00:14:53,058 Chiến thắng đó làm bệ phóng đưa tôi đến Mỹ dự giải USLTA, 234 00:14:54,143 --> 00:14:56,562 nơi lần đầu tiên tôi gặp Chris. 235 00:14:59,899 --> 00:15:04,403 Lần đầu tôi gặp Martina là ở một giải đấu tại một CLB đồng quê. 236 00:15:04,486 --> 00:15:05,863 Lúc đó bà ấy 15 tuổi. 237 00:15:07,031 --> 00:15:08,908 Bà ấy đi qua đám đông 238 00:15:08,991 --> 00:15:12,119 trong bộ đồ bơi một mảnh và dép xỏ ngón. 239 00:15:12,828 --> 00:15:16,248 Không phải đồ tennis, không phải đồ thể thao, mà là đồ bơi. 240 00:15:17,541 --> 00:15:20,544 Bà ấy không giống bất kỳ cô gái tuổi teen nào tôi từng gặp. 241 00:15:21,879 --> 00:15:23,672 Bà ấy trẻ và ngây thơ. 242 00:15:24,465 --> 00:15:26,133 Bà ấy rất chân thật. 243 00:15:27,801 --> 00:15:29,845 Khi tôi tham gia giải đấu năm 1973, 244 00:15:30,429 --> 00:15:32,389 ấn tượng đầu tiên của tôi về Chris là 245 00:15:32,473 --> 00:15:35,726 bà ấy thân thiện chào hỏi tôi, dù tôi là một kẻ vô danh. 246 00:15:36,727 --> 00:15:38,979 Bà ấy rất ngầu theo cách dễ thương. 247 00:15:39,772 --> 00:15:41,857 Nhưng chúng tôi rất khác nhau. 248 00:15:41,941 --> 00:15:43,400 Chris rất nữ tính. 249 00:15:44,443 --> 00:15:48,405 Tôi buộc tóc đuôi ngựa với ruy băng, đeo đồ trang sức. 250 00:15:49,281 --> 00:15:54,036 Tôi mặc quần bó thể thao có bèo nhún và những bộ váy rất đẹp, nữ tính. 251 00:15:55,287 --> 00:15:56,830 Còn tôi thì rất nam tính. 252 00:15:57,873 --> 00:15:59,249 Tôi thấy tài năng. 253 00:15:59,333 --> 00:16:01,251 Tôi thấy các tuyệt chiêu của bà ấy. 254 00:16:01,835 --> 00:16:04,672 Bà ấy có cú tạt bóng xoáy thuận tay và cú giao bóng uy lực. 255 00:16:04,755 --> 00:16:06,423 Bà ấy có các cú vô lê tuyệt vời. 256 00:16:08,717 --> 00:16:14,056 Nếu có thể kể tên thế hệ kế nghiệp mà chúng tôi muốn, 257 00:16:14,139 --> 00:16:16,934 Chrissie và Martina là những lựa chọn hoàn hảo. 258 00:16:17,893 --> 00:16:20,771 Một người từ Tiệp Khắc có gốc chủ nghĩa cộng sản, 259 00:16:20,854 --> 00:16:24,984 một người là kiểu "con nhà người ta", xuất thân từ Florida, rạng rỡ. 260 00:16:25,651 --> 00:16:27,945 Một người thuận tay trái. Một người thuận tay phải. 261 00:16:28,028 --> 00:16:29,863 Phong cách rất tương phản. 262 00:16:29,947 --> 00:16:32,825 Chrissie là tay vợt chuyên đứng cuối sân, cân bằng tuyệt vời. 263 00:16:33,325 --> 00:16:35,995 Tâm lý vững vàng, như một tảng đá. 264 00:16:36,954 --> 00:16:40,958 Martina là một tay giao bóng-lên lưới xuất sắc, rất hiếu chiến. 265 00:16:41,041 --> 00:16:42,876 Bà ấy luôn tiến lên. 266 00:16:42,960 --> 00:16:45,212 Bà ấy cắt bóng và lao lên lưới. 267 00:16:48,090 --> 00:16:51,135 Đó là điều thu hút khán giả. Họ thích mê. 268 00:16:52,094 --> 00:16:54,346 Chúng tôi gặp nhau nhiều lần ở phòng thay đồ, 269 00:16:54,430 --> 00:16:57,850 rồi ở cùng khách sạn, rồi bắt đầu đi chơi cùng nhau nhiều hơn. 270 00:16:57,933 --> 00:17:01,061 Chúng tôi chơi cờ backgammon, và chơi xếp chữ. 271 00:17:02,730 --> 00:17:05,232 Chúng tôi trở thành bạn thân thiết. 272 00:17:06,233 --> 00:17:08,986 Tôi đấu với bà ấy vài lần, và bà ấy đánh bại tôi. 273 00:17:09,570 --> 00:17:12,531 Evert đánh bại bạn thân Martina Navratilova. 274 00:17:14,450 --> 00:17:17,661 Thành thật mà nói, lúc đầu, 275 00:17:17,745 --> 00:17:20,497 tôi thấy ổn khi làm bạn với bà ấy 276 00:17:20,581 --> 00:17:22,291 vì tôi giỏi hơn bà ấy. 277 00:17:23,167 --> 00:17:24,793 Bà ấy rất dễ xúc động, 278 00:17:24,877 --> 00:17:27,504 sẽ khóc trên sân và tự trách bản thân, 279 00:17:27,588 --> 00:17:29,465 và thể lực của bà ấy không tốt. 280 00:17:29,548 --> 00:17:31,341 Ừ, bà ấy không khỏe lắm. 281 00:17:32,926 --> 00:17:34,303 Chris thắng set thứ hai. 282 00:17:34,386 --> 00:17:36,305 Chức vô địch có thể thuộc về cô ấy. 283 00:17:37,598 --> 00:17:39,016 - Đúng rồi! - Thế đó! 284 00:17:40,934 --> 00:17:44,938 Dần dà, chúng tôi bắt đầu tập luyện cùng nhau, 285 00:17:45,022 --> 00:17:47,357 rồi sau đó, tôi đánh đôi với bà ấy. 286 00:17:49,985 --> 00:17:54,114 Này Bill, ta đã biết Chrissie và Martina sẽ phối hợp ăn ý, 287 00:17:54,198 --> 00:17:59,953 nhưng ta không thể ngờ họ lại có thể thắng dễ dàng set mở màn 6-1. 288 00:18:00,037 --> 00:18:03,123 Thật thú vị khi họ bắt đầu đánh đôi cùng nhau, 289 00:18:03,207 --> 00:18:05,167 để xem họ phải hợp tác với nhau như thế nào. 290 00:18:05,876 --> 00:18:07,544 Cả hai có các thế mạnh khác nhau, 291 00:18:08,128 --> 00:18:10,756 điều đó có thể tạo ra sự khác biệt tích cực lớn. 292 00:18:11,965 --> 00:18:16,220 Chrissie mang lại sự ổn định, Martina mang lại sức mạnh. 293 00:18:16,303 --> 00:18:17,471 Họ đang làm khá tốt. 294 00:18:17,554 --> 00:18:20,224 Hai cô gái có tình đồng đội gắn bó. 295 00:18:20,307 --> 00:18:23,477 - Hoan hô! - Kết thúc trận đấu. 296 00:18:24,686 --> 00:18:26,939 Cô Evert và cô Navratilova thắng. 297 00:18:29,900 --> 00:18:32,111 Tôi quý bạn bè người Mỹ của mình. 298 00:18:33,862 --> 00:18:36,698 Tôi yêu tất cả mọi thứ của nước Mỹ. 299 00:18:36,782 --> 00:18:38,659 Tôi hòa nhập nhanh chóng. 300 00:18:39,243 --> 00:18:41,120 Như một người Mỹ thực thụ. 301 00:18:41,829 --> 00:18:45,874 Năm 1975, tôi gặp rắc rối với liên đoàn quần vợt Tiệp Khắc 302 00:18:45,958 --> 00:18:48,127 vì giao du quá nhiều với các tay vợt người Mỹ, 303 00:18:48,794 --> 00:18:51,672 với Chris, Billie Jean và Rosie Casals. 304 00:18:52,172 --> 00:18:54,174 Họ nói: "Cô bị Mỹ hóa quá rồi, 305 00:18:54,258 --> 00:18:57,094 cô cần giao du với các tay vợt Nga nhiều hơn." 306 00:18:57,678 --> 00:19:00,222 Chính phủ Tiệp Khắc đã đàn áp bà ấy. 307 00:19:00,305 --> 00:19:02,724 Bà ấy bị các quan chức đe dọa: 308 00:19:02,808 --> 00:19:04,726 "Chúng tôi sẽ khiến cô phải tuân thủ." 309 00:19:06,186 --> 00:19:09,439 Họ tính không cho tôi đấu ở Giải Mỹ Mở Rộng. 310 00:19:09,523 --> 00:19:14,444 Lúc đó tôi đã nghĩ, tôi mà rời khỏi đất nước thì sẽ không quay về nữa. 311 00:19:20,742 --> 00:19:24,621 Câu lạc bộ quần vợt West Side ở Forest Hills đã tổ chức Giải Mỹ Mở Rộng 312 00:19:24,705 --> 00:19:26,415 hơn nửa thế kỷ. 313 00:19:26,498 --> 00:19:27,666 Trước Giải Mỹ Mở Rộng, 314 00:19:27,749 --> 00:19:32,171 tôi nói với đại diện của mình là sau giải đấu tôi sẽ đào tẩu. 315 00:19:32,838 --> 00:19:34,423 Chỉ có ba người biết. 316 00:19:34,506 --> 00:19:36,300 Một trong số đó là Chris Evert. 317 00:19:37,593 --> 00:19:41,180 Và họ phải đấu một trận vào cái ngày Martina tính đào tẩu. 318 00:19:48,478 --> 00:19:52,608 Ngày nay, chỉ có một cách để trở thành số một trong làng quần vợt nữ. 319 00:19:53,108 --> 00:19:54,735 Đánh bại Chrissie Evert. 320 00:19:55,277 --> 00:19:58,322 Cú đánh sát vạch về phía phần sân của một Navratilova đầy cảm xúc 321 00:19:58,405 --> 00:20:00,657 đã làm gián đoạn sự tập trung của cô ấy. 322 00:20:00,741 --> 00:20:02,826 Cô ấy đã thua liền mười điểm, 323 00:20:02,910 --> 00:20:05,245 Evert đang có quyền giao bóng. 324 00:20:11,376 --> 00:20:12,502 Ra ngoài. Game. 325 00:20:14,880 --> 00:20:19,051 Tôi đã thắng trận đó, bà ấy không kiềm được, khóc ngay trên sân. 326 00:20:28,143 --> 00:20:33,023 Tôi biết vụ đào tẩu sẽ xảy ra, nhưng không biết hậu quả là gì. 327 00:20:34,274 --> 00:20:38,904 Rồi bà ấy nói có thể sẽ không bao giờ gặp lại ba mẹ nữa. 328 00:20:43,575 --> 00:20:49,539 Hôm sau, tôi đến văn phòng INS, Cục Di Trú Và Nhập Tịch, ở New York. 329 00:20:50,374 --> 00:20:54,711 Tôi phải ký cả đống giấy tờ và thề là không phải gián điệp cộng sản. 330 00:20:54,795 --> 00:20:59,341 Họ nói: "Được rồi, chúng tôi chấp thuận cấp thẻ xanh cho cô, đừng nói với ai." 331 00:21:01,301 --> 00:21:02,719 Hôm sau, điện thoại reo. 332 00:21:03,553 --> 00:21:06,348 Người giám hộ của tôi gọi. Bà ấy hỏi: "Sao em lại làm vậy?" 333 00:21:08,016 --> 00:21:09,810 Chúa ơi, bà ấy đã biết. 334 00:21:10,435 --> 00:21:13,772 Tôi hỏi sao bà ấy biết. Bà ấy nói: "Xem tờ Washington Post." 335 00:21:13,855 --> 00:21:15,148 NAVRATILOVA XIN TỊ NẠN 336 00:21:15,232 --> 00:21:16,733 Có kẻ đã tiết lộ. 337 00:21:18,944 --> 00:21:21,405 "Cầu thủ quần vợt xin tị nạn." 338 00:21:22,114 --> 00:21:22,948 Bùm. 339 00:21:25,200 --> 00:21:26,827 Rồi mọi chuyện bung bét. 340 00:21:30,414 --> 00:21:31,248 Chào. 341 00:21:31,748 --> 00:21:32,916 Sao cô lại đào tẩu? 342 00:21:33,417 --> 00:21:34,793 Sao tôi quyết định làm vậy ư? 343 00:21:34,876 --> 00:21:35,711 Phải. 344 00:21:36,712 --> 00:21:39,089 Vì tôi cảm thấy dưới quyền của chính phủ Tiệp Khắc 345 00:21:39,172 --> 00:21:44,011 tôi không có cơ hội để chơi quần vợt nhiều như tôi muốn. 346 00:21:44,094 --> 00:21:46,596 Tôi chỉ cảm thấy nếu muốn trở thành số một, 347 00:21:46,680 --> 00:21:47,889 mà đó là điều tôi muốn, 348 00:21:48,390 --> 00:21:51,852 thì với tình cảnh ở quê nhà tôi không thể làm được. 349 00:21:51,935 --> 00:21:54,896 - Lúc đó cô có từ biệt gia đình không? - Không. 350 00:21:57,149 --> 00:22:00,610 Chúng tôi nghe tin chị ấy đã đào tẩu là qua radio. 351 00:22:01,153 --> 00:22:04,698 Bùm! Sốc như bị búa tạ giáng vào đầu. 352 00:22:05,907 --> 00:22:09,578 Mẹ tôi gần như ngất xỉu và khóc. 353 00:22:10,829 --> 00:22:13,123 Tôi cũng khóc. Như thể là một thảm họa. 354 00:22:14,166 --> 00:22:15,542 Suy nghĩ đầu tiên là: 355 00:22:15,625 --> 00:22:20,339 "Chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau. Martina tội nghiệp sẽ làm gì ở đó?" 356 00:22:21,423 --> 00:22:25,594 Hãy tưởng tượng có chuyện gì xảy ra. Chị ấy một thân một mình, không ai giúp. 357 00:22:26,178 --> 00:22:28,138 Tôi nghĩ đó là điều tệ nhất. 358 00:22:29,389 --> 00:22:32,601 Chị ấy cô đơn một mình giữa thế giới này. 359 00:22:33,560 --> 00:22:35,604 Tôi cảm thấy như mình mất đi người chị gái. 360 00:22:38,523 --> 00:22:40,525 Người khổ tâm nhất chắc chắn là mẹ tôi. 361 00:22:41,360 --> 00:22:43,070 Chắc chắn là thế. Cả em gái tôi nữa. 362 00:22:43,153 --> 00:22:46,990 Tôi nghĩ vì tôi là chị lớn, là người bảo vệ em, 363 00:22:47,074 --> 00:22:49,159 chia sẻ mọi thứ với em. 364 00:22:49,242 --> 00:22:52,287 Con bé vẫn chưa là thiếu niên, mới 12 tuổi. 365 00:22:53,246 --> 00:22:55,332 Đến giờ tôi vẫn thấy có lỗi. 366 00:22:58,377 --> 00:23:01,755 Họ dọa bỏ tù tôi hai năm vì tội đào tẩu. 367 00:23:02,339 --> 00:23:04,174 Tôi trốn cỡ một tuần, 368 00:23:04,257 --> 00:23:08,762 phòng khi chính phủ Tiệp Khắc quyết định bắt cóc tôi và áp giải tôi trở về. 369 00:23:09,846 --> 00:23:12,849 Và thực tế là họ đã theo dõi tôi suốt một tháng. 370 00:23:14,476 --> 00:23:17,896 Cuộc sống của tôi rối tung. Tôi quá khác biệt so với mọi người. 371 00:23:20,399 --> 00:23:24,486 Tôi nghĩ không ai có thể hoàn toàn hiểu hết trải nghiệm của Martina 372 00:23:24,569 --> 00:23:27,030 trong năm đầu tiên ngay sau khi đào tẩu. 373 00:23:28,073 --> 00:23:31,034 Bà ấy cố học tiếng Anh từ loạt phim I Love Lucy mà họ chiếu lại. 374 00:23:32,411 --> 00:23:36,415 Một năm sau, bà tham gia Giải Mỹ Mở Rộng với tâm trạng không ổn định. 375 00:23:38,041 --> 00:23:39,709 Martina vừa đập vào mic của ta. 376 00:23:39,793 --> 00:23:41,378 - Tai tôi nghe thấy. - Ừ. 377 00:23:42,254 --> 00:23:43,755 Như bà ấy đã nói, 378 00:23:43,839 --> 00:23:46,967 bà ấy là ứng cử viên sáng giá cho chứng suy nhược thần kinh. 379 00:23:53,390 --> 00:23:56,017 Cái giá phải trả là sự cô đơn. 380 00:23:56,935 --> 00:23:58,311 Sau trận đấu, 381 00:23:58,395 --> 00:24:03,275 các tay vợt khác có gia đình ở bên, còn gia đình tôi không thể có mặt. 382 00:24:05,986 --> 00:24:10,115 Lúc thắng giải đấu đầu tiên, tôi ôm một cây cột vì tôi chỉ có một mình. 383 00:24:24,004 --> 00:24:24,963 Vào đi. 384 00:24:25,464 --> 00:24:27,591 - Làm ơn cứ đặt nó ở đây. - Được. 385 00:24:30,719 --> 00:24:35,140 Vợ tôi, Julia, đã ở bên tôi từ những ngày đầu của quá trình điều trị. 386 00:24:35,932 --> 00:24:37,684 - Tôi đã nói bà ấy về nhà. - Ừ. 387 00:24:38,435 --> 00:24:39,936 Tôi cần ở một mình. 388 00:24:40,020 --> 00:24:42,397 Tôi cần giữ năng lượng cho bản thân. 389 00:24:44,024 --> 00:24:45,233 Hóa trị khiến ta kiệt quệ. 390 00:24:47,152 --> 00:24:49,404 Tôi mệt đến nỗi không còn sức để khóc. 391 00:24:51,823 --> 00:24:52,824 Tôi đã xong phần đó, 392 00:24:52,908 --> 00:24:56,036 nhưng nó vẫn là cú sốc với cơ thể tôi ở mọi phương diện. 393 00:24:56,119 --> 00:24:57,954 Cảm xúc, thể chất, tinh thần. 394 00:24:58,997 --> 00:25:01,208 Ta cứ cố gắng, nhưng cứ bị đánh bại. 395 00:25:01,750 --> 00:25:07,088 Tôi đã rất phấn khích khi có thể nếm quả việt quất đầu tiên, 396 00:25:08,548 --> 00:25:10,634 vì vị giác bị rối loạn hết cả. 397 00:25:12,802 --> 00:25:16,264 Cảm giác thật kỳ lạ khi một vận động viên mất quyền kiểm soát, 398 00:25:17,057 --> 00:25:20,435 nhưng tâm trí, tinh thần của nhà vô địch thực sự giúp ích. 399 00:25:22,854 --> 00:25:26,274 Ta tiếp nhận tất cả các biến số, các thông tin, 400 00:25:26,358 --> 00:25:27,734 những điều quan trọng, 401 00:25:27,817 --> 00:25:29,611 nghĩ xem cần làm gì ngay lúc này 402 00:25:29,694 --> 00:25:32,447 để đối phó với bất kỳ tình huống đang xảy ra. 403 00:25:32,948 --> 00:25:36,117 Trông như tôi có nhiều tóc hơn thực tế. 404 00:25:37,827 --> 00:25:40,413 Khi sống với áp lực đó, 405 00:25:40,497 --> 00:25:44,000 ta học cách sắp xếp mọi thứ theo thứ tự quan trọng. 406 00:25:46,253 --> 00:25:48,547 Mục tiêu là chữa khỏi ung thư. 407 00:25:52,592 --> 00:25:54,010 Đi hướng nào? Hướng này. 408 00:25:54,094 --> 00:25:57,472 Sáu tháng nữa tôi sẽ biết sau khi chụp CT. 409 00:25:58,265 --> 00:25:59,641 Sẵn sàng chưa, Lulu? 410 00:26:04,479 --> 00:26:05,647 Martina Navratilova, 411 00:26:05,730 --> 00:26:08,191 từng sống ở Tiệp Khắc, giờ là thường trú nhân tại Mỹ. 412 00:26:08,858 --> 00:26:11,820 Martina có thể đánh bại Chris Evert không? 413 00:26:13,071 --> 00:26:14,698 Tôi nghĩ cô ấy có con át chủ bài. 414 00:26:16,116 --> 00:26:19,661 Năm 1976, bà ấy chơi tốt hơn. 415 00:26:20,745 --> 00:26:22,330 Và rồi như thể, 416 00:26:23,123 --> 00:26:24,457 bà ấy quá hiểu tôi. 417 00:26:24,541 --> 00:26:26,042 Bà ấy quá hiểu lối chơi của tôi. 418 00:26:26,126 --> 00:26:30,672 Tôi đến gặp bà ấy và nói tôi không thể đánh đôi với bà ấy nữa. 419 00:26:32,591 --> 00:26:33,633 Rất đau lòng. 420 00:26:34,342 --> 00:26:36,761 Đây là điểm khác biệt giữa tôi và Chris. 421 00:26:36,845 --> 00:26:41,683 Tôi có thể đấu với ai đó rồi sau đó đi ăn tối, 422 00:26:41,766 --> 00:26:42,851 dù thắng hay thua. 423 00:26:44,894 --> 00:26:47,272 Nhưng bà ấy phải rời đi khi chúng tôi quá thân thiết, 424 00:26:47,355 --> 00:26:51,276 vì bà ấy chỉ thực sự thân thiết với những người không thể đánh bại bà ấy. 425 00:26:53,028 --> 00:26:55,780 Chúng tôi đã thắng hai giải vô địch Grand Slam đôi nữ, 426 00:26:55,864 --> 00:26:59,576 nhưng tôi nói: "Tôi phải tách ra" vì… 427 00:27:00,702 --> 00:27:04,039 Ghét phải nói điều này, nhưng lúc đó với tôi… 428 00:27:04,956 --> 00:27:07,792 giữ vị trí số một thì quan trọng hơn 429 00:27:08,501 --> 00:27:11,630 là có những người bạn tuyệt vời. 430 00:27:18,845 --> 00:27:21,139 Đây là tranh của Andy Warhol. 431 00:27:22,223 --> 00:27:27,145 Nó được thực hiện vào năm 1976. 432 00:27:27,228 --> 00:27:30,315 Lúc đó tôi là số một thế giới trong làng quần vợt. 433 00:27:31,608 --> 00:27:33,068 Tôi rất tập trung. 434 00:27:33,151 --> 00:27:36,279 Tôi chỉ tập trung duy nhất vào một mục tiêu: quần vợt. 435 00:27:39,949 --> 00:27:43,370 1976 WIMBLEDON - CHUNG KẾT 436 00:27:43,453 --> 00:27:46,873 Điểm quyết định vô địch cho Chrissie Evert. 437 00:27:55,173 --> 00:27:57,550 Và thế là kết thúc trận đấu. 438 00:27:58,051 --> 00:28:02,222 Chris Evert, mới 21 tuổi, lại vô địch Wimbledon. 439 00:28:02,722 --> 00:28:06,351 Tôi ở trên sân, tay giơ cao cúp, 440 00:28:06,434 --> 00:28:11,106 tôi thực sự cảm thấy hạnh phúc, với tôi đó là một niềm vui lớn. 441 00:28:14,109 --> 00:28:16,820 Rồi tôi trở về phòng khách sạn, 442 00:28:16,903 --> 00:28:19,906 thấy lòng trĩu nặng, 443 00:28:19,989 --> 00:28:22,534 tôi nằm xuống sàn, không thể đứng dậy. 444 00:28:24,661 --> 00:28:25,995 Tôi bị trầm cảm. 445 00:28:27,372 --> 00:28:31,126 Và lúc đó, tôi tự nhận ra rằng: 446 00:28:32,210 --> 00:28:34,003 "Chrissie, mày không có bạn bè. 447 00:28:34,838 --> 00:28:36,715 Thế nên mày nằm trên sàn. 448 00:28:36,798 --> 00:28:39,175 Mày có thắng cúp Wimbledon cũng chẳng quan trọng. 449 00:28:41,052 --> 00:28:44,848 Nếu không có bạn bè, mày sẽ không hạnh phúc." 450 00:28:47,308 --> 00:28:51,104 Đó là giải Wimbledon mà bà quyết định ngừng chơi với Martina. 451 00:28:54,107 --> 00:28:55,900 Vậy nếu bà không có người bạn nào, 452 00:28:55,984 --> 00:28:59,195 vậy sao lại chấm dứt tình bạn đó? 453 00:29:07,620 --> 00:29:10,582 Phải từ bỏ một số thứ nếu muốn xuất sắc ở một lĩnh vực nào đó. 454 00:29:10,665 --> 00:29:12,000 Phải biết từ bỏ. 455 00:29:18,089 --> 00:29:21,760 Từ nhỏ đến lớn, mọi thứ đều xoay quanh tennis. 456 00:29:24,262 --> 00:29:28,016 Không bao giờ được khuyến khích là cần phải có bạn bè. 457 00:29:30,643 --> 00:29:33,605 Ba tôi có một xe đẩy đầy bóng, 458 00:29:33,688 --> 00:29:37,358 ông có thể ném bóng cho tôi đánh cả tiếng đồng hồ. 459 00:29:37,942 --> 00:29:39,527 Luyện cú giao bóng hai một lúc nhé? 460 00:29:39,611 --> 00:29:40,445 BA CỦA CHRIS 461 00:29:40,528 --> 00:29:42,697 Bóng hai xoáy hơn bóng một. 462 00:29:43,573 --> 00:29:45,116 Cao lên. Với lên. 463 00:29:45,200 --> 00:29:46,451 Tôi chơi tennis vì ba. 464 00:29:48,244 --> 00:29:51,915 Tôi muốn làm ông hài lòng. Tôi muốn làm ông vui. 465 00:29:51,998 --> 00:29:54,751 Nhưng tôi không thật sự thích. 466 00:29:54,834 --> 00:29:56,836 Rồi tôi sinh lòng bực dọc. 467 00:29:57,337 --> 00:29:59,714 Chị ấy đã bỏ lỡ nhiều thứ suốt thời thơ ấu. 468 00:29:59,798 --> 00:30:02,634 Không có những lần ngủ qua đêm ở nhà bạn. 469 00:30:02,717 --> 00:30:03,551 EM TRAI CHRIS 470 00:30:03,635 --> 00:30:06,221 Lúc học trung học không hề hẹn hò. 471 00:30:07,180 --> 00:30:12,227 Và tôi nghĩ là do cách nuôi dạy, Chrissie sống khép kín hơn. 472 00:30:14,854 --> 00:30:17,816 Chris Evert là người trẻ nhất giữ danh hiệu số một thế giới. 473 00:30:17,899 --> 00:30:21,528 Bà ấy trở nên nổi tiếng từ khi còn rất trẻ. 474 00:30:21,611 --> 00:30:23,029 CỰU ĐẠI DIỆN THỂ THAO CỦA CHRIS 475 00:30:23,112 --> 00:30:24,906 Đương nhiên là có khiếm khuyết. 476 00:30:26,950 --> 00:30:31,079 Thành công khi còn rất trẻ không phải là điều tuyệt vời 477 00:30:31,162 --> 00:30:34,040 cho sự trưởng thành về cảm xúc, tinh thần. 478 00:30:34,707 --> 00:30:41,297 Và tôi luôn cảm thấy tôi muốn được cô lập. Tôi chỉ muốn tập trung cho các trận đấu. 479 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 Khi chơi, cô giữ sự tập trung… 480 00:30:43,758 --> 00:30:44,592 Phải. 481 00:30:44,676 --> 00:30:48,054 …bằng cách giữ điềm tĩnh, không phản ứng với bất cứ điều gì, 482 00:30:48,137 --> 00:30:49,764 không tỏ ra phản ứng thái quá. 483 00:30:49,848 --> 00:30:52,892 Khi ở trên sân là tôi đang làm việc. Tôi ra sân để chiến thắng. 484 00:30:52,976 --> 00:30:55,311 Tôi muốn là số một. 485 00:30:55,395 --> 00:30:57,438 Nữ Thần Băng Giá Nhỏ Bé, Chrissie Evert. 486 00:30:58,398 --> 00:31:02,735 Cô Evert, thường được báo chí gọi là Nữ Thần Băng Giá. 487 00:31:02,819 --> 00:31:05,071 NỮ THẦN BĂNG GIÁ LẠI LẠNH BĂNG 488 00:31:05,154 --> 00:31:07,866 Bị gọi là Nữ Thần Băng Giá tôi thấy bình thường. 489 00:31:09,117 --> 00:31:10,618 Thì trên sân tôi là như thế mà. 490 00:31:11,119 --> 00:31:14,122 Tôi kìm nén và không thể hiện cảm xúc. 491 00:31:14,789 --> 00:31:15,832 Tôi thích như thế. 492 00:31:17,458 --> 00:31:19,294 Tôi tận dụng nó như lợi thế của mình. 493 00:31:20,128 --> 00:31:21,754 Nó hợp với tôi. 494 00:31:22,630 --> 00:31:24,215 Nhưng chỉ là… 495 00:31:25,800 --> 00:31:26,634 rất cô đơn. 496 00:31:35,226 --> 00:31:36,436 Em sẵn sàng chưa? 497 00:31:38,563 --> 00:31:40,231 Phải sẵn sàng chứ nhỉ? 498 00:31:42,191 --> 00:31:43,818 Hôm nay bà thế nào? 499 00:31:44,819 --> 00:31:47,322 Cũng tạm ổn, như mong đợi. 500 00:31:47,405 --> 00:31:50,491 Quầy thuốc đang soạn thuốc cho bà. 501 00:31:50,575 --> 00:31:52,410 - Ừ. - Ừ. Có đau không? 502 00:31:52,493 --> 00:31:53,536 CHỒNG THỨ HAI CỦA CHRIS 503 00:31:53,620 --> 00:31:57,624 Andy, chồng cũ của tôi, đưa tôi đi hóa trị. 504 00:31:57,707 --> 00:31:59,375 Được rồi. Để xem nào. 505 00:32:00,126 --> 00:32:02,295 Chúng tôi kết hôn 20 năm. 506 00:32:03,171 --> 00:32:04,756 Chúng tôi có ba đứa con. 507 00:32:07,717 --> 00:32:10,887 Sự quan tâm dành cho nhau sẽ còn mãi. 508 00:32:12,722 --> 00:32:15,558 Đôi khi phải gặp những chuyện kinh khủng 509 00:32:15,642 --> 00:32:18,937 thì ta mới nhận ra cảm giác thực sự của ta với những điều xung quanh. 510 00:32:19,020 --> 00:32:22,231 - Lát nữa bà sẽ thấy buồn ngủ. - Tôi biết. 511 00:32:24,275 --> 00:32:27,528 Lần này, em đã nói điều gì đó thú vị về Chúa. 512 00:32:28,529 --> 00:32:33,201 Lúc này thì tâm linh đóng vai trò quan trọng. 513 00:32:33,284 --> 00:32:38,831 Lần trước em chỉ chạm đến bề mặt, nhưng giờ em thấy mình có thể đi xa hơn. 514 00:32:39,332 --> 00:32:40,458 Em nghĩ sao? 515 00:32:40,541 --> 00:32:42,251 Chỉ là… Cơ bản là… 516 00:32:43,336 --> 00:32:46,798 biết chấp nhận những thứ ta không thể kiểm soát, 517 00:32:47,840 --> 00:32:49,842 không lo lắng về nó, 518 00:32:51,094 --> 00:32:53,721 và cho phép bản thân được tự do. 519 00:32:59,602 --> 00:33:04,065 Đời tôi cho đến giờ tôi đã kiểm soát gần như mọi thứ. 520 00:33:04,857 --> 00:33:07,568 Khi ung thư ập đến, 521 00:33:07,652 --> 00:33:10,822 nó thay đổi quan điểm và tư duy của ta về cuộc sống. 522 00:33:12,115 --> 00:33:15,952 Tôi cần buông bỏ và từ bỏ quyền kiểm soát. 523 00:33:19,956 --> 00:33:23,418 Tôi nghĩ bà ấy đã thực sự ý thức 524 00:33:23,501 --> 00:33:27,422 về ý nghĩa của cái thứ mà ta gọi là cuộc sống, 525 00:33:27,505 --> 00:33:29,841 vì cái chết có lẽ đang cận kề. 526 00:33:30,967 --> 00:33:35,304 Cái tôi biến mất, ta bị kéo xuống tận đáy. 527 00:33:39,642 --> 00:33:42,061 Hôm nay Chris Evert tròn 23 tuổi, 528 00:33:42,562 --> 00:33:45,648 và cô ấy triệu tập báo chí đến nhà riêng ở Fort Lauderdale. 529 00:33:45,732 --> 00:33:46,649 Chris muốn nói 530 00:33:46,733 --> 00:33:50,319 về lý do cô ấy không thi đấu ở giải Virginia Slim Circuit năm 1978. 531 00:33:50,903 --> 00:33:53,948 Tôi đã quyết định mình cần nghỉ hai hoặc ba tháng. 532 00:33:54,032 --> 00:33:56,075 Tôi chưa bao giờ nghỉ tập quá ba tuần. 533 00:33:56,159 --> 00:34:01,247 Trong bốn, năm năm qua tôi đã tập luyện thi đấu với cường độ cao. 534 00:34:01,330 --> 00:34:02,999 Về mặt thể chất, tôi bị chấn thương, 535 00:34:03,082 --> 00:34:05,710 về tinh thần, không trận đấu nào tôi tập trung. 536 00:34:05,793 --> 00:34:08,713 Tôi đã quyết định mình cần được nghỉ ngơi. 537 00:34:08,796 --> 00:34:10,631 Tôi cần tìm lại sự háo hức. 538 00:34:11,632 --> 00:34:13,342 Tôi vẫn chưa cầm lại vợt tennis. 539 00:34:13,426 --> 00:34:17,513 Tháng trước, tôi chơi có ba ngày, lần đầu tiên tôi làm thế, tôi thấy thích. 540 00:34:19,307 --> 00:34:22,351 Chơi quần vợt kiểu đó sẽ khiến ta kiệt sức, 541 00:34:23,603 --> 00:34:27,398 nếu ta giỏi như thế và chơi nhiều trận như thế. 542 00:34:28,983 --> 00:34:30,777 Và tôi nghĩ vì tôi không chơi, 543 00:34:30,860 --> 00:34:34,697 thì sẽ buộc một số cầu thủ trẻ hơn, chơi tốt hơn. 544 00:34:35,531 --> 00:34:38,618 Giờ những người như Martina sẽ bắt đầu thắng nhiều giải đấu. 545 00:34:40,828 --> 00:34:42,413 Phải mất một thời gian 546 00:34:42,497 --> 00:34:45,374 Martina mới lấy lại được chỗ đứng và động lực thi đấu 547 00:34:45,458 --> 00:34:47,794 sau khi trốn khỏi đất nước. 548 00:34:49,045 --> 00:34:50,296 Khi bà ấy làm được việc đó, 549 00:34:51,964 --> 00:34:55,510 bà ấy chính thức bước trên hành trình chinh phục đỉnh cao của ngọn núi. 550 00:35:00,681 --> 00:35:02,475 Tôi muốn là số một. 551 00:35:04,393 --> 00:35:06,229 Martina đã ốm hơn rất nhiều, 552 00:35:06,312 --> 00:35:09,398 trông cô ấy rất tuyệt, và di chuyển cực tốt. 553 00:35:15,863 --> 00:35:18,574 Martina Navratilova, hạt giống số hai. 554 00:35:22,703 --> 00:35:23,830 GIẢI QUẦN VỢT MỸ MỞ RỘNG 555 00:35:28,209 --> 00:35:30,211 Chris Evert sẽ trở lại vào tuần tới, 556 00:35:30,294 --> 00:35:33,798 nếu báo chí không liên tục nhắc, tôi còn không biết. 557 00:35:35,258 --> 00:35:38,302 Lần đầu tiên, đây là thế giới của Evert-Navratilova. 558 00:35:38,386 --> 00:35:42,682 Năm đó có một trận chiến giành vị trí số một. 559 00:35:42,765 --> 00:35:44,016 Martina Navratilova. 560 00:35:44,100 --> 00:35:45,852 Cô Evert thắng. 561 00:35:48,187 --> 00:35:52,233 Ở thời điểm năm 1978, tôi đã đánh bại mọi đối thủ trên thế giới. 562 00:35:53,484 --> 00:35:57,697 - Martina chưa thực sự bị thử thách. - Navratilova thắng. 563 00:35:57,780 --> 00:35:59,949 Nên tôi biết mình có thể đánh bại bà ấy. 564 00:36:01,409 --> 00:36:03,619 Tôi biết có người nhắm vào tôi. 565 00:36:03,703 --> 00:36:06,038 AI LÀ SỐ 1 TRONG LÀNG QUẦN VỢT NỮ 566 00:36:06,122 --> 00:36:09,500 Có nhiều luồng ý kiến khác nhau về việc ai là số một thế giới. 567 00:36:09,584 --> 00:36:10,585 EVERT HAY NAVRATILOVA? 568 00:36:11,169 --> 00:36:13,254 Nên kết quả phụ thuộc vào Wimbledon. 569 00:36:14,672 --> 00:36:15,923 1978 WIMBLEDON - CHUNG KẾT 570 00:36:16,007 --> 00:36:19,969 Đây có thể sẽ là khoảnh khắc đột phá tuyệt vời cho Navratilova 571 00:36:20,595 --> 00:36:24,891 để giành danh hiệu lớn đầu tiên và có thể thay đổi bản chất của sự kình địch, 572 00:36:25,725 --> 00:36:27,226 hoặc nếu Chris thắng, 573 00:36:27,310 --> 00:36:31,397 có lẽ cô ấy sẽ tiếp tục áp đảo Martina một thời gian nữa. 574 00:36:35,943 --> 00:36:39,822 Đây là Chris Evert, hạt giống số một, 575 00:36:39,906 --> 00:36:42,408 cô đã tận hưởng danh hiệu đó suốt bốn năm qua. 576 00:36:42,491 --> 00:36:43,993 Và đối thủ của cô ấy, 577 00:36:45,328 --> 00:36:48,080 Martina Navratilova. 578 00:36:48,748 --> 00:36:53,085 Tôi nghĩ hầu hết mọi người đều hy vọng và mong chờ cuộc đụng độ 579 00:36:53,169 --> 00:36:56,422 của hai nữ vận động viên đang thống trị làng quần vợt. 580 00:36:56,505 --> 00:36:57,882 Lợi thế, cô Navratilova. 581 00:36:57,965 --> 00:36:59,759 Trận này ai huấn luyện cho bà? 582 00:36:59,842 --> 00:37:01,177 Tôi đâu có HLV. 583 00:37:02,011 --> 00:37:03,512 Cô Evert giao bóng. 584 00:37:05,431 --> 00:37:07,308 Trận đấu bắt đầu. 585 00:37:18,444 --> 00:37:19,570 Tôi tự tin ghê. 586 00:37:19,654 --> 00:37:22,531 Đúng thật là bà rất tự tin. Rất đáng sợ. 587 00:37:30,831 --> 00:37:33,793 Cô ấy hoàn toàn đánh trượt, tôi chưa từng chứng kiến điều đó. 588 00:37:34,377 --> 00:37:38,547 Cô gái người Tiệp Khắc thực sự phải tìm ra lối chơi. 589 00:37:41,384 --> 00:37:44,470 Không, bà lắc đầu "Không". Đó là điều tôi không thích. 590 00:37:44,553 --> 00:37:47,723 Lúc đó tôi lắc đầu ngán ngẩm tôi, không có ý nói gì bà. 591 00:37:47,807 --> 00:37:50,810 Chris đang gây áp lực lên Martina. 592 00:37:50,893 --> 00:37:53,521 Tôi thấy căng thẳng ghê dù chúng ta đã biết kết cục. 593 00:37:53,604 --> 00:37:54,438 Ừ. 594 00:38:02,738 --> 00:38:03,906 Hoan hô! 595 00:38:05,574 --> 00:38:08,119 Chrissie đang dẫn đầu trận đấu, và ta nghĩ: 596 00:38:08,202 --> 00:38:10,621 "Trận này sẽ lại như mọi khi. 597 00:38:10,705 --> 00:38:13,708 Martina sẽ gây chút khó khăn, nhưng Chrissie sẽ xử lý được, 598 00:38:13,791 --> 00:38:15,001 và sẽ thắng trận." 599 00:38:15,084 --> 00:38:15,918 Hoan hô. 600 00:38:16,002 --> 00:38:17,586 Vì bà ấy là Chris Evert. 601 00:38:18,379 --> 00:38:21,299 Và Martina tiến gần lưới. 602 00:38:25,761 --> 00:38:27,263 15-40. 603 00:38:32,560 --> 00:38:34,020 Có hơi trịch thượng. 604 00:38:34,103 --> 00:38:37,940 Một cử chỉ ngọt ngào, nhưng cũng cho thấy là không bị đe dọa. 605 00:38:38,024 --> 00:38:38,858 NHÀ BÁO THỂ THAO 606 00:38:38,941 --> 00:38:43,112 Và vì sao đó mà cú đánh trúng vào đầu cô ấy 607 00:38:43,195 --> 00:38:45,156 dường như đã khiến Martina bừng tỉnh. 608 00:38:45,740 --> 00:38:47,241 Chắc chắn là vậy. 609 00:38:47,325 --> 00:38:49,368 Sau đó bà là một tay vợt khác hẳn. 610 00:38:53,914 --> 00:38:54,915 Ra ngoài. 611 00:39:00,421 --> 00:39:02,089 Game đầu tiên, set cuối. 612 00:39:04,925 --> 00:39:06,344 Chris Evert căng thẳng. 613 00:39:11,182 --> 00:39:12,308 Hoan hô. 614 00:39:15,519 --> 00:39:16,854 Bà áp đảo. 615 00:39:26,489 --> 00:39:27,865 40-0. 616 00:39:28,783 --> 00:39:31,327 Cô Navratilova giành quyền giao bóng. 617 00:39:31,911 --> 00:39:34,288 Dẫn trước 6-5, set thứ ba. 618 00:39:35,998 --> 00:39:37,708 Có thể nghe thấy tim mình đập. 619 00:39:40,252 --> 00:39:42,463 Nghe thấy tiếng mình thở. 620 00:39:43,005 --> 00:39:45,883 Mọi thứ được khuếch đại gấp trăm lần. 621 00:39:47,802 --> 00:39:52,723 Thời gian ngừng trôi, đồng thời cũng trôi rất nhanh. 622 00:39:55,559 --> 00:39:57,103 Nghe cả tiếng một cái ghim rơi. 623 00:40:01,482 --> 00:40:02,483 Xin giữ trật tự. 624 00:40:12,076 --> 00:40:13,661 Kết thúc! Cô ấy đã thắng! 625 00:40:15,830 --> 00:40:19,583 - Nhà vô địch. - Cô Navratilova giành chiến thắng. 626 00:40:20,418 --> 00:40:21,377 Bà đã rất ngọt ngào. 627 00:40:21,460 --> 00:40:23,421 Chức vô địch đầu tiên của bà mà. 628 00:40:28,801 --> 00:40:33,097 Đó là niềm vui thuần khiết nhất tôi từng cảm nhận được trên sân đấu. 629 00:40:33,180 --> 00:40:36,642 - Vì đó là giấc mơ cả đời. - Đó là mục tiêu của bà mà. 630 00:40:42,064 --> 00:40:43,691 Giờ bà đang nghĩ gì? 631 00:40:44,692 --> 00:40:47,945 Tôi khóc không phải vì tôi thắng mà vì ba mẹ tôi đã không ở đó. 632 00:40:51,115 --> 00:40:54,535 Chrissie Evert, người thắng được nhiều tiền nhất trong lịch sử quần vợt nữ, 633 00:40:54,618 --> 00:40:57,663 giờ trở thành tay vợt hạng hai thế giới. 634 00:40:57,746 --> 00:41:01,709 Và Martina Navratilova, hiện giữ vị trí số một thế giới. 635 00:41:04,503 --> 00:41:07,214 Tôi đã làm được điều tôi luôn muốn, giành vô địch Wimbledon, 636 00:41:07,298 --> 00:41:10,301 và với chiến thắng đó, giờ tôi là tay vợt số một thế giới, 637 00:41:10,384 --> 00:41:13,053 và giờ tôi sẽ cố gắng duy trì danh hiệu đó. 638 00:41:13,137 --> 00:41:16,265 Sẽ không dễ dàng, vì giờ tôi là nhà vô địch, 639 00:41:16,348 --> 00:41:20,019 ai cũng sẽ cố gắng gấp đôi để đánh bại tôi, 640 00:41:20,102 --> 00:41:25,274 nhưng giờ tôi vui đến nỗi sẵn sàng đầu với bất kỳ ai. 641 00:41:47,880 --> 00:41:51,467 Em gái tôi, Jeannie, mất vì ung thư buồng trứng. 642 00:41:58,307 --> 00:42:00,142 Nó di căn rất nhanh. 643 00:42:00,643 --> 00:42:04,313 Khi được chẩn đoán, ung thư đã ở giai đoạn bốn. 644 00:42:05,105 --> 00:42:08,025 Nó đã lan ra mọi cơ quan khác trong cơ thể con bé. 645 00:42:10,236 --> 00:42:13,072 Thật đau lòng khi chứng kiến. 646 00:42:18,369 --> 00:42:21,956 Hai năm sau, nhà di truyền học gọi bảo tôi đi xét nghiệm. 647 00:42:24,166 --> 00:42:25,834 Tôi có cùng một gen. 648 00:42:28,587 --> 00:42:30,965 Tôi được chẩn đoán ung thư giai đoạn một. 649 00:42:32,424 --> 00:42:37,972 Bác sĩ nói nếu không phát hiện sớm thì đã ở giai đoạn ba hoặc bốn rồi. 650 00:42:41,475 --> 00:42:45,479 Em tôi phải chết vì căn bệnh ung thư quái ác 651 00:42:45,563 --> 00:42:49,984 để cho tôi cơ hội có được cuộc sống như bây giờ. 652 00:42:56,574 --> 00:43:01,996 Khi Chris nói với tôi bà ấy sẽ cắt bỏ vú vì gen BRCA… 653 00:43:04,665 --> 00:43:05,958 tôi đã khóc… 654 00:43:08,252 --> 00:43:10,921 mà không biết lúc đó mình cũng bị ung thư. 655 00:43:15,301 --> 00:43:19,471 Khi tôi thấy cục u ở cổ, tôi đi chụp CT. 656 00:43:22,766 --> 00:43:26,645 Tôi phát hiện mình bị ung thư vú và ung thư họng. 657 00:43:37,072 --> 00:43:38,782 Mỗi lần chụp chiếu đều rất đáng sợ. 658 00:43:44,997 --> 00:43:47,291 CON TRAI CẢ CỦA CHRIS 659 00:43:47,791 --> 00:43:49,209 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 660 00:44:00,471 --> 00:44:02,514 Lần thứ hai thực sự khiến tôi nhận ra 661 00:44:03,265 --> 00:44:05,059 từng khoảnh khắc quý giá thế nào… 662 00:44:07,728 --> 00:44:08,979 cuộc sống quý giá thế nào. 663 00:44:19,365 --> 00:44:21,992 Tôi muốn ở mãi bên các con. 664 00:44:30,501 --> 00:44:33,837 Được rồi, Martina, giờ danh tiếng cô nổi như cồn. 665 00:44:33,921 --> 00:44:35,255 Người ta nói cô là số một. 666 00:44:35,339 --> 00:44:39,885 Người ta nói cô đã hất cẳng Chris khỏi vị trí nữ tay vợt số một thế giới. 667 00:44:39,968 --> 00:44:41,345 Cô bước ra… 668 00:44:41,428 --> 00:44:44,056 - Rơi vợt ngay chân luôn. - Đừng làm tôi đau! 669 00:44:44,139 --> 00:44:46,392 Chris, sao cô lại thả vợt ngay chân Martina? 670 00:44:46,475 --> 00:44:47,935 Ừ, ngay ngón chân đau của tôi. 671 00:44:48,018 --> 00:44:51,397 Ngón chân bị thương. Tôi hiểu. Nói tôi nghe… 672 00:44:51,480 --> 00:44:55,317 Con đường trở thành số một rất tuyệt, kiểu như leo lên các nấc thang. 673 00:44:55,401 --> 00:44:56,777 CỰU VĐV QUẦN VỢT SỐ 1 THẾ GIỚI 674 00:44:56,860 --> 00:44:58,946 Điều đó cực kỳ hứng khởi. 675 00:45:01,073 --> 00:45:05,703 Nhưng khi đã đạt được điều đó, kỳ vọng sẽ cao hơn nhiều. 676 00:45:06,578 --> 00:45:08,914 Người ta mong ta trận nào cũng thắng. 677 00:45:09,415 --> 00:45:11,125 Sẽ khó khăn hơn nhiều. 678 00:45:12,501 --> 00:45:16,255 Martina từng là số một, nhưng rồi phong độ của cô ấy giảm sút. 679 00:45:16,338 --> 00:45:19,049 Đời sống cá nhân gặp rắc rối ảnh hưởng đến sự tập trung, 680 00:45:19,133 --> 00:45:20,884 sự cống hiến, lối chơi của cô ấy. 681 00:45:22,428 --> 00:45:25,347 Một điều tôi luôn có thể tin tưởng trong những năm đầu là 682 00:45:25,431 --> 00:45:28,308 Martina không có bản năng sát thủ. 683 00:45:29,226 --> 00:45:32,271 Bà ấy thậm chí từng thừa nhận rằng bà ấy thích đấu với bạn bè, 684 00:45:32,354 --> 00:45:35,649 vì thắng thì vui, mà thua cũng thấy vui. 685 00:45:35,733 --> 00:45:37,192 Tôi rất ngạc nhiên. 686 00:45:37,901 --> 00:45:39,403 Tôi không suy nghĩ như thế. 687 00:45:41,447 --> 00:45:43,824 Tôi đấu với Martina ở đảo Amelia. 688 00:45:44,825 --> 00:45:46,785 Lần thứ 41 đấu với nhau. 689 00:45:46,869 --> 00:45:51,540 Chris Evert Lloyd dẫn trước 27-13. 690 00:45:55,461 --> 00:45:59,131 Tôi đã xử lý khá tốt và đánh bại bà ấy. 691 00:46:01,049 --> 00:46:02,468 Evert Lloyd! 692 00:46:04,136 --> 00:46:08,223 Tôi nghĩ Martina luôn có khả năng trở thành số một thế giới. 693 00:46:08,307 --> 00:46:13,020 Nhưng tôi nghĩ cô ấy chưa đủ quyết tâm và chưa tận dụng hết tài năng của mình. 694 00:46:15,647 --> 00:46:16,774 - Ra ngoài! - Đấy. 695 00:46:16,857 --> 00:46:18,358 Tôi đã thắng 6-0, 6-0. 696 00:46:18,942 --> 00:46:20,319 Chris Evert Lloyd. 697 00:46:20,402 --> 00:46:22,279 Bà ấy không thắng ván nào. 698 00:46:22,362 --> 00:46:26,200 Mười bảy trận thắng liên tiếp trong mùa giải 1981 bất bại của cô ấy. 699 00:46:26,283 --> 00:46:27,785 CỰU CẦU THỦ BÓNG RỔ CHUYÊN NGHIỆP 700 00:46:27,868 --> 00:46:29,953 Cuối tuần đó tôi đã gặp Nancy Lieberman. 701 00:46:32,790 --> 00:46:36,418 Bà ấy nói tôi không chăm chỉ. Tôi hỏi lại ý bà ấy là sao. 702 00:46:36,502 --> 00:46:39,630 Bà ấy nói tôi nên tập luyện chăm hơn. Tôi vẫn không hiểu ý bà ấy. 703 00:46:41,590 --> 00:46:43,592 Bà ấy đưa tôi đi tập bóng rổ. 704 00:46:43,675 --> 00:46:46,929 Tôi nhận ra là lẽ ra tôi đã có thể rèn thể lực tốt hơn nhiều. 705 00:46:48,138 --> 00:46:51,558 Tôi biết cần gì để đứng đầu và là số một. 706 00:46:51,642 --> 00:46:54,770 Martina vẫn chưa dốc hết sức cho quần vợt. 707 00:46:54,853 --> 00:46:58,023 Cô sẽ phải đánh nhiều hơn thế, Nữ Thần Chiến Binh à. 708 00:46:58,106 --> 00:47:01,860 Ngôi sao bóng rổ Nancy Lieberman thường ở bên cô ấy. 709 00:47:01,944 --> 00:47:05,030 - Như thế à? - Đưa ra trước. Gần quá. 710 00:47:05,781 --> 00:47:09,493 Nancy là một cầu thủ bóng rổ gốc New York ngang tàn. 711 00:47:09,576 --> 00:47:12,037 Bà ấy không ngại đánh chỏ, thúc hông. 712 00:47:12,120 --> 00:47:13,163 Tính bà ấy là thế. 713 00:47:13,247 --> 00:47:16,834 Nancy Lieberman, 23 tuổi, sinh ở Brooklyn, 714 00:47:16,917 --> 00:47:21,129 bậc thầy luộc tôm hùm, một hành động khiến Martina phát khóc. 715 00:47:21,713 --> 00:47:24,842 Nancy Lieberman nổi giận với bà ấy và hét lên: 716 00:47:24,925 --> 00:47:28,303 "Cô giỏi hơn. Ở mặt nào thì cô cũng giỏi hơn cô ta. 717 00:47:28,387 --> 00:47:31,181 Cô ta không phải VĐV như cô, không di chuyển được như cô. 718 00:47:31,265 --> 00:47:32,808 Cô ấy không có cú đánh như cô." 719 00:47:33,559 --> 00:47:35,936 Nancy nói: "Cô ấy có thứ cô muốn. 720 00:47:36,019 --> 00:47:38,897 Cô không cần làm bạn với cô ấy. Cô cần đánh bại cô ấy." 721 00:47:40,148 --> 00:47:42,734 Khi tôi tập tạ, tôi nghĩ về Chris. 722 00:47:42,818 --> 00:47:46,613 Khi tôi tập luyện, tôi nghĩ về Chris vì tôi đã đánh bại mọi đối thủ khác. 723 00:47:47,281 --> 00:47:50,284 Bà ấy là động lực của tôi. Bà ấy là người tôi cần đánh bại. 724 00:47:52,744 --> 00:47:54,162 Bà ấy nhận ra: 725 00:47:54,246 --> 00:47:56,582 "Mình phải gầy hơn. Mình phải khỏe hơn. 726 00:47:56,665 --> 00:47:58,876 Phải ăn uống đàng hoàng, tập luyện chăm chỉ hơn." 727 00:47:58,959 --> 00:48:03,463 Bà ấy đã làm mọi thứ có thể để phát huy tài năng của mình. 728 00:48:04,590 --> 00:48:06,049 Mọi thứ có thể. 729 00:48:07,175 --> 00:48:11,471 Nhưng Nancy không đàng hoàng với tôi và nói xấu tôi với Martina, 730 00:48:11,555 --> 00:48:16,977 rồi tẩy não Martina khiến bà ấy nghĩ tôi là kẻ thù. 731 00:48:17,060 --> 00:48:18,353 Đúng là vậy mà. 732 00:48:19,104 --> 00:48:22,107 Hồi đó Chris là kẻ thù vì bà ấy số một, còn tôi số hai. 733 00:48:22,190 --> 00:48:24,026 Phải đánh bại bà ấy để thành số một. 734 00:48:25,110 --> 00:48:28,196 Bà ấy sẽ nói: "Cô không thể làm bạn với Chrissie. 735 00:48:28,947 --> 00:48:30,365 Phải ghét cô ta." 736 00:48:31,450 --> 00:48:34,202 Chris phàn nàn về việc Nancy khuyên tôi coi bà ấy như kẻ thù 737 00:48:34,286 --> 00:48:36,038 trong khi bà ấy không làm bạn với tôi. 738 00:48:36,538 --> 00:48:41,209 Năm tháng sau, bà ấy đã biến thành một tay vợt hoàn toàn khác. 739 00:48:41,293 --> 00:48:42,753 Bà ấy săn chắc hơn. 740 00:48:42,836 --> 00:48:44,880 Di chuyển hợp lý hơn. 741 00:48:44,963 --> 00:48:46,757 Có cơ bắp hơn. 742 00:48:46,840 --> 00:48:52,012 Vóc dáng cân đối, thể lực tốt, cú đánh cũng tốt. 743 00:48:52,679 --> 00:48:54,640 Nhưng Martina không nói chuyện với tôi. 744 00:48:55,974 --> 00:48:59,811 Sự ganh đua chuyển hướng vì Martina đã tiến bộ rất nhiều. 745 00:49:01,480 --> 00:49:04,900 Còn tình bạn bị tổn hại nghiêm trọng. 746 00:49:05,692 --> 00:49:07,527 Tất cả là lỗi của Nancy. 747 00:49:10,238 --> 00:49:11,657 Nancy đã muốn thế. 748 00:49:11,740 --> 00:49:15,369 Mục tiêu là thế, và Martina đồng ý làm theo. 749 00:49:16,662 --> 00:49:19,289 Tôi nghĩ tôi đã bị ảnh hưởng bởi các bạn gái của mình. 750 00:49:20,791 --> 00:49:24,086 Tôi đã không biết chính xác cách xử trí, 751 00:49:24,169 --> 00:49:27,756 nhưng tôi biết mình cần phải có thêm 752 00:49:28,715 --> 00:49:30,092 chút bản năng sát thủ. 753 00:49:31,259 --> 00:49:33,178 Có lẽ tôi đã đi quá xa. 754 00:49:34,513 --> 00:49:37,182 Giờ Martina là người bắt đầu làm tổn thương Chrissie. 755 00:49:37,265 --> 00:49:39,476 Gây tổn thương cho Chrissie trên sân đấu. 756 00:49:39,559 --> 00:49:41,687 Gây tổn thương cho Chrissie trong phòng thay đồ. 757 00:49:41,770 --> 00:49:43,313 Đối xử tệ với Chrissie. 758 00:49:43,814 --> 00:49:45,899 Họ gây tổn thương tình cảm cho nhau. 759 00:49:46,984 --> 00:49:49,486 Có thể thấy điều đó trên vẻ mặt họ lúc ra sân. 760 00:49:49,569 --> 00:49:51,780 Chrissie ghét ngôn ngữ cơ thể của Martina. 761 00:49:52,864 --> 00:49:56,994 Có thể thấy sự giận dữ trên mặt Martina 762 00:49:57,077 --> 00:50:00,497 khi bà ấy nghĩ mình có thể thua Chrissie một trận. 763 00:50:01,540 --> 00:50:04,835 Cô ấy làm mọi thứ ở tầm rất tốt. Nhưng không làm gì tuyệt vời. 764 00:50:06,336 --> 00:50:10,382 Năm 1982 là mùa giải tuyệt vời cho Martina Navratilova. 765 00:50:10,465 --> 00:50:13,635 Đứng số một thế giới, cô ấy thắng 37 trận liên tiếp, 766 00:50:13,719 --> 00:50:16,596 trong đó có Wimbledon, và cô ấy vô cùng tự tin. 767 00:50:16,680 --> 00:50:20,017 Sau Wimbledon, Martina đã nói rằng cô ấy muốn được biết đến 768 00:50:20,100 --> 00:50:22,477 là tay vợt nữ xuất sắc nhất thế giới. 769 00:50:22,561 --> 00:50:24,896 Điều này đã khiến Chris Evert Lloyd nổi điên. 770 00:50:24,980 --> 00:50:27,274 Chris nói: "Thật xúc phạm Billie Jean và tôi, 771 00:50:27,357 --> 00:50:31,361 những người có sự nghiệp tốt hơn cô ấy gấp mười lần." 772 00:50:31,445 --> 00:50:35,866 Mọi người luôn hỏi các tay vợt về tôi, và giờ ai cũng hỏi tôi về cô ấy. 773 00:50:36,366 --> 00:50:39,786 Tôi nghĩ có lẽ cô ấy cảm thấy tôi đang nhận được nhiều sự chú ý. 774 00:50:39,870 --> 00:50:41,955 Ở tầm chuyên nghiệp thì luôn có sự ghen tị. 775 00:50:43,749 --> 00:50:45,876 Cô chơi giỏi hơn Chrissie chứ? 776 00:50:46,418 --> 00:50:47,586 Tôi nghĩ vậy. 777 00:50:47,669 --> 00:50:50,213 Chắc cô ấy sẽ tranh cãi với tôi về điều đó, 778 00:50:50,297 --> 00:50:52,758 nhưng tôi nghĩ khi tôi ở đỉnh cao, tôi giỏi hơn cô ấy. 779 00:50:58,180 --> 00:51:00,724 Khi chỉ có một mình chúng tôi ở phòng thay đồ, 780 00:51:00,807 --> 00:51:03,560 trong những năm tháng căng thẳng, lạnh lẽo đó, 781 00:51:04,061 --> 00:51:06,229 chúng tôi im lặng không nói với nhau lời nào. 782 00:51:06,313 --> 00:51:08,607 Chúng tôi không nói chuyện với nhau. 783 00:51:08,690 --> 00:51:10,984 Bà ấy ở một bên, tôi ở một bên. 784 00:51:12,903 --> 00:51:16,031 Đó là thời điểm mối quan hệ của chúng tôi tệ hại nhất. 785 00:51:17,949 --> 00:51:19,868 Tôi xuất hiện vào giữa thời điểm đó. 786 00:51:20,368 --> 00:51:24,206 Tôi nhớ rất rõ Martina và Chrissie đã rất căng thẳng với nhau. 787 00:51:24,289 --> 00:51:25,665 CỰU VĐV QUẦN VỢT CHUYÊN NGHIỆP 788 00:51:25,749 --> 00:51:30,087 EVERT ĐÁP TRẢ TRONG CUỘC ĐẤU KHẨU VỀ VỊ TRÍ SỐ 1 789 00:51:30,170 --> 00:51:32,923 Chắc chắn là truyền thông đã miêu tả họ 790 00:51:33,006 --> 00:51:36,051 theo cách có thể thu hút khán giả. 791 00:51:37,302 --> 00:51:41,473 Để hai người đó, nàng công chúa đấu với cô nàng mạnh mẽ, 792 00:51:42,724 --> 00:51:44,810 kịch bản hay hiếm có khó tìm rồi còn gì. 793 00:51:45,685 --> 00:51:49,356 Nó khiến trận chung kết nữ giữa Chris và Martina 794 00:51:49,439 --> 00:51:52,025 là trận không thể bỏ lỡ. 795 00:51:54,236 --> 00:51:56,696 Martina đã thắng Giải Mỹ Mở Rộng ngay tại New York. 796 00:51:57,280 --> 00:52:01,409 Một tuần trước, Martina lại đánh bại Chris ở chung kết Giải Úc Mở Rộng. 797 00:52:01,493 --> 00:52:05,330 Và Chris, dĩ nhiên đã đánh bại Martina một tuần trước đó ở trận chung kết khác. 798 00:52:05,413 --> 00:52:06,915 Họ vô cùng nổi tiếng. 799 00:52:06,998 --> 00:52:10,377 Người ta đưa tin về quần vợt nữ. Không quan trọng giải đấu nào. 800 00:52:10,460 --> 00:52:13,171 Truyền thông quyết định họ nghĩ gì về bạn, 801 00:52:13,255 --> 00:52:14,714 và họ thích điều đó. 802 00:52:15,882 --> 00:52:19,511 Đó là cuộc cạnh tranh đầu tiên 803 00:52:19,594 --> 00:52:24,432 khơi dậy sự quan tâm và mang lại tính chính thống cho quần vợt nữ. 804 00:52:24,516 --> 00:52:27,519 Khách mời đầu tiên là một trong các tay vợt vĩ đại nhất thế giới, 805 00:52:27,602 --> 00:52:28,770 Chrissie Evert. 806 00:52:30,605 --> 00:52:35,068 Nhưng sự nổi tiếng của Chrissie vượt xa môn quần vợt. 807 00:52:35,152 --> 00:52:36,194 Chris Evert. 808 00:52:36,278 --> 00:52:37,237 Cô Chris Evert. 809 00:52:39,156 --> 00:52:42,200 Chrissie được đón nhận ngay. 810 00:52:42,784 --> 00:52:44,661 Còn màn chào đón tối nay thì sao? 811 00:52:44,744 --> 00:52:45,871 Cháu rất phấn khích. 812 00:52:45,954 --> 00:52:48,039 Cháu không ngờ có nhiều người đến thế, 813 00:52:48,123 --> 00:52:51,418 và cháu hơi sốc khi thấy ban nhạc và mọi người ở đây. 814 00:52:52,878 --> 00:52:56,840 Chuyện tình giữa cô ấy và Jimmy Connors là câu chuyện tuyệt vời bên lề sân đấu. 815 00:52:56,923 --> 00:53:01,469 Cô ấy ở cạnh các tay vợt giỏi và các siêu sao điện ảnh. 816 00:53:01,970 --> 00:53:05,682 Rồi cô ấy kết hôn với John Lloyd, một anh chàng rất đẹp trai. 817 00:53:06,391 --> 00:53:10,604 Chrissie ngày càng nổi tiếng, không chỉ ở mục thể thao. 818 00:53:11,813 --> 00:53:16,067 Cô ấy bắt đầu nhận được thu nhập từ quảng cáo y như nam giới. 819 00:53:17,402 --> 00:53:19,321 Đó là lý do tôi thích trà Lipton. 820 00:53:19,404 --> 00:53:21,406 Băng cá nhân Tricot Mesh của hãng Band-Aid, 821 00:53:21,489 --> 00:53:23,366 vì nó mềm mại như da bạn. 822 00:53:23,450 --> 00:53:26,286 Nó bám tốt hơn, không chỉ mỗi khi chơi quần vợt. 823 00:53:26,369 --> 00:53:28,663 Cô đã kiếm được bao nhiêu tiền? 824 00:53:28,747 --> 00:53:30,832 Đó là một câu hỏi thẳng thắn. 825 00:53:31,541 --> 00:53:36,296 Thu nhập từ quần vợt của tôi là hơn bảy triệu đô la. 826 00:53:37,005 --> 00:53:39,799 Tôi kiếm cũng cỡ đó, nếu không muốn nói là hơn, từ quảng cáo. 827 00:53:40,884 --> 00:53:43,720 Chrissie là một câu chuyện hay. 828 00:53:43,803 --> 00:53:46,264 Chế độ gia trưởng thích điều này. 829 00:53:46,348 --> 00:53:47,641 Không có mối đe dọa nào. 830 00:53:47,724 --> 00:53:51,603 CHRIS EVERT DẦN TRỞ THÀNH MỘT THƯƠNG VỤ LỚN 831 00:53:52,729 --> 00:53:56,024 Báo chí không đối xử với tôi như vậy. 832 00:53:58,318 --> 00:54:00,320 Tôi bị săm soi theo cách khác. 833 00:54:02,364 --> 00:54:06,201 Tôi là một cô gái "cộng sản" sống ở Beverly Hills. 834 00:54:06,284 --> 00:54:07,702 KẺ ĐÀO TẨU TÌM THẤY CHÉN VÀNG 835 00:54:07,786 --> 00:54:09,746 Họ phóng đại mọi thứ. 836 00:54:10,830 --> 00:54:12,082 NAVRATILOVA THÍCH XÀI ĐÔ MỸ 837 00:54:12,165 --> 00:54:15,710 Nếu tôi bỏ đất nước ra đi, đến một nơi mà tôi không quen ai, 838 00:54:15,794 --> 00:54:20,173 tin người, bị bạn bè phản bội, bị báo chí phản bội, 839 00:54:20,674 --> 00:54:23,051 thì sẽ mang mặc cảm tự ti. 840 00:54:25,011 --> 00:54:28,223 Và tôi có nỗi ám ảnh về cơ thể và ngoại hình của mình, 841 00:54:28,807 --> 00:54:32,018 các đường gân, cơ bắp, và khuôn mặt mạnh mẽ. 842 00:54:32,519 --> 00:54:34,854 Tôi không muốn bị phán xét 843 00:54:35,689 --> 00:54:38,024 vì điều không đáng bị phán xét. 844 00:54:38,733 --> 00:54:41,903 Gần đây, cô ấy đã giúp nền kinh tế địa phương, trả 34.000 đô 845 00:54:41,987 --> 00:54:44,781 cho một đại lý ô tô địa phương để mua một chiếc Porsche mới. 846 00:54:44,864 --> 00:54:46,616 Truyền thông Mỹ 847 00:54:46,700 --> 00:54:50,078 mô tả Martina là người tham lam, luôn muốn có vô vàn trang sức, 848 00:54:50,161 --> 00:54:53,456 muốn nhiều xe hơi siêu tốc, say mê chủ nghĩa Mỹ. 849 00:54:54,040 --> 00:54:58,503 Rồi họ bắt đầu tập trung vào cuộc sống của cô ấy ngoài sân đấu. 850 00:54:59,546 --> 00:55:00,422 Martina! 851 00:55:00,505 --> 00:55:04,009 Trong làng quần vợt nữ, có những câu chuyện về đồng tính nữ, 852 00:55:04,092 --> 00:55:07,470 và Martina là tâm điểm của một trong số các câu chuyện đó. 853 00:55:07,971 --> 00:55:12,726 Suốt nhiều năm, báo chí cứ hỏi tôi có phải người đồng tính, 854 00:55:12,809 --> 00:55:15,812 hoặc hỏi có người đồng tính nữ trong giải đấu không. 855 00:55:19,774 --> 00:55:22,944 Lúc đó, tôi đang hẹn hò với Nancy Lieberman, 856 00:55:23,028 --> 00:55:25,613 người vẫn đang giữ kín chuyện, chưa thể công khai, 857 00:55:25,697 --> 00:55:27,699 nên chúng tôi giả vờ chỉ là bạn, 858 00:55:27,782 --> 00:55:29,659 và tôi bảo vệ giải đấu. 859 00:55:29,743 --> 00:55:32,662 - Tôi chỉ tập trung vào quần vợt. - Điều duy nhất cô bận tâm. 860 00:55:32,746 --> 00:55:35,290 Đó là điều duy nhất tôi bận tâm, tôi thảo luận. 861 00:55:36,166 --> 00:55:39,252 Thời đó có một bài báo của tờ New York Times nói rằng 862 00:55:39,336 --> 00:55:41,338 đồng tính trong thể thao 863 00:55:41,421 --> 00:55:44,174 là vấn đề gây tranh cãi hơn cả ma túy hay tội phạm. 864 00:55:44,841 --> 00:55:49,429 Các nhà tài trợ cho các giải quần vợt đã rất lo lắng 865 00:55:49,512 --> 00:55:51,890 việc đồng tính xuất hiện trong các giải quần vợt nữ. 866 00:55:51,973 --> 00:55:53,767 BÊ BỐI ĐỒNG TÍNH RÚNG ĐỘNG GIỚI QUẦN VỢT 867 00:55:54,351 --> 00:55:56,061 Đó là khoảng thời gian khó xử. 868 00:55:56,144 --> 00:56:00,940 Có những hãng truyền thông tào lao, thích đặt tựa giật gân, 869 00:56:01,024 --> 00:56:03,068 chỉ muốn có thêm thông tin. 870 00:56:03,818 --> 00:56:06,863 Mọi người trong giải đều biết Martina có bạn gái 871 00:56:06,946 --> 00:56:08,531 và là người đồng tính. 872 00:56:08,615 --> 00:56:11,242 Không phải chuyện to tát, nhưng nó lại là chuyện to tát 873 00:56:11,826 --> 00:56:13,328 khi được công khai. 874 00:56:13,411 --> 00:56:15,622 MARTINA THỪA NHẬN SONG TÍNH, SỢ PHẢN ỨNG 875 00:56:15,705 --> 00:56:17,082 Không phải quyết định của tôi. 876 00:56:17,165 --> 00:56:22,670 Một nhà báo muốn nói về giới tính của tôi đã quyết định thay tôi. 877 00:56:23,254 --> 00:56:26,299 Tôi nghĩ ta yêu ai đó là chuyện của riêng ta. 878 00:56:26,383 --> 00:56:31,054 Steve Goldstein, người viết cho New York Daily News, 879 00:56:31,137 --> 00:56:32,430 nói rằng tôi đã đồng ý. 880 00:56:32,514 --> 00:56:36,017 Tôi chưa bao giờ đồng ý viết câu chuyện về giới tính của mình. 881 00:56:36,935 --> 00:56:40,021 Mà tôi không nhận mình là người song tính, tôi là người đồng tính. 882 00:56:40,105 --> 00:56:44,442 Nhưng song tính dễ được chấp nhận hơn. 883 00:56:44,943 --> 00:56:47,487 Song tính, đó luôn là kiểu… 884 00:56:47,570 --> 00:56:49,864 CỰU VĐV QUẦN VỢT SỐ 1 THẾ GIỚI 885 00:56:49,948 --> 00:56:50,865 …phương án dự phòng. 886 00:56:50,949 --> 00:56:53,034 BILLIE JEAN NGẨNG CAO ĐẦU GIỮA BÊ BỐI ĐỒNG TÍNH 887 00:56:53,118 --> 00:56:55,912 Năm 1981, tôi cũng bị lộ. 888 00:56:56,663 --> 00:56:59,457 Mọi người không biết nó thế nào đâu. Khủng khiếp lắm. 889 00:56:59,541 --> 00:57:01,876 Họ không hỏi các vận động viên nam, 890 00:57:01,960 --> 00:57:05,213 những người họ biết rõ là đồng tính, họ không hỏi câu đó, 891 00:57:05,296 --> 00:57:08,591 nhưng họ luôn thích hỏi các vận động viên nữ câu đó. 892 00:57:09,968 --> 00:57:13,471 Người ta điên cuồng muốn biết: "Giờ Martina đang hẹn hò ai?" 893 00:57:14,806 --> 00:57:17,392 Một cách mà bà ấy đối phó là đưa họ vào khu vực của mình 894 00:57:17,475 --> 00:57:19,227 để mấy báo lá cải muốn chụp ảnh, 895 00:57:19,310 --> 00:57:21,438 họ có thể ra giữa sân mà chụp. 896 00:57:23,398 --> 00:57:26,901 Martina đối phó với việc lộ thông tin bằng cách công khai nhiều hơn. 897 00:57:26,985 --> 00:57:29,863 Martina Navratilova vui mừng khôn xiết đi lên khán đài 898 00:57:29,946 --> 00:57:32,240 để ăn mừng với cô bạn gái rất thân Judy Nelson. 899 00:57:33,741 --> 00:57:35,535 Martina có nhiều bạn gái. 900 00:57:36,035 --> 00:57:37,412 Nhiều hơn mức trung bình. 901 00:57:37,912 --> 00:57:39,247 Rất nhiều bạn gái. 902 00:57:40,457 --> 00:57:41,666 Bà có từng sống một mình? 903 00:57:42,250 --> 00:57:44,461 Thỉnh thoảng tôi sống độc thân vài năm, 904 00:57:44,544 --> 00:57:47,839 nhưng nhìn chung, tôi luôn có người yêu. 905 00:57:47,922 --> 00:57:49,799 Tôi không thích ở một mình. 906 00:57:49,883 --> 00:57:51,593 Tôi không có gia đình ở bên. 907 00:57:51,676 --> 00:57:54,762 - Ừ. - Nên có lẽ vì thế mà tôi tìm kiếm 908 00:57:54,846 --> 00:57:59,100 tình yêu, sự ủng hộ và "mái ấm" từ bạn gái. 909 00:57:59,684 --> 00:58:02,270 Tôi không có con, không kết hôn. Không thể kết hôn. 910 00:58:02,353 --> 00:58:06,566 Bà không quan tâm thiên hạ nghĩ gì, tôi rất ngưỡng mộ điều đó. 911 00:58:07,150 --> 00:58:08,610 Tôi muốn nói gì thì nói. 912 00:58:08,693 --> 00:58:11,738 Không nhà tài trợ nào có thể nói: "Không, không được nói thế." 913 00:58:11,821 --> 00:58:13,948 Tôi nhớ có lần người đại diện kể với tôi 914 00:58:14,032 --> 00:58:17,994 khi anh ấy ở đại lộ Madison với các nhà quảng cáo, 915 00:58:18,077 --> 00:58:20,038 và họ đang nói chuyện, bàn ý tưởng, 916 00:58:20,121 --> 00:58:22,457 họ đưa ra ý tưởng cho ta, họ sẽ kiểu: 917 00:58:22,540 --> 00:58:24,042 "Đây, thế này, thế nọ." 918 00:58:24,125 --> 00:58:26,586 Rồi anh ấy nói: "Nếu Martina làm thế này thì sao?" 919 00:58:26,669 --> 00:58:28,630 Cả phòng im lặng. 920 00:58:28,713 --> 00:58:34,135 Có thể tôi ghen tị hoặc đố kỵ với điều đó, nhưng không thể thay đổi con người mình. 921 00:58:34,219 --> 00:58:38,014 Trên sân là một chuyện, nhưng ngoài sân là sự nổi tiếng 922 00:58:38,097 --> 00:58:40,391 vì bà là cô gái hoàn hảo, là "con nhà người ta". 923 00:58:40,475 --> 00:58:42,268 Họ đã nói về bà như vậy. 924 00:58:42,352 --> 00:58:45,104 Con nhà người ta, cô gái mà ai cũng muốn nhận làm dâu. 925 00:58:45,188 --> 00:58:47,607 Họ chắc chắn không viết thế về tôi. 926 00:58:47,690 --> 00:58:49,734 Cuối cùng, tôi không quan tâm nữa. 927 00:58:51,444 --> 00:58:54,614 Tôi nghĩ cứ để vợt nói thay cho mình. 928 00:58:59,369 --> 00:59:00,203 Thắng. 929 00:59:02,330 --> 00:59:03,665 Số một. 930 00:59:03,748 --> 00:59:04,749 Martina Navratilova. 931 00:59:04,832 --> 00:59:07,377 Martina Navratilova ngôi sao đang lên. 932 00:59:07,460 --> 00:59:08,836 Trông thật áp đảo… 933 00:59:08,920 --> 00:59:12,590 Hôm nay Martina Navratilova chỉ cần 50 phút để triệt hạ Bettina Bunge. 934 00:59:12,674 --> 00:59:14,592 Cô ấy hạ Beverly Mould với tỉ số 6-1, 6-1. 935 00:59:14,676 --> 00:59:16,469 Thắng áp đảo Andrea Jaeger. 936 00:59:17,053 --> 00:59:21,057 Khi Martina Navratilova ở đỉnh cao phong độ, thì đừng có mơ. 937 00:59:22,642 --> 00:59:26,479 Người ta quen thấy những phụ nữ trong những bộ váy nữ tính, 938 00:59:26,563 --> 00:59:29,399 đánh những pha bóng dài từ cuối sân, Martina thì khác. 939 00:59:29,482 --> 00:59:32,694 Bà ấy như Zorro, vụt, vụt, bạn bị loại. 940 00:59:39,492 --> 00:59:40,326 Thắng. 941 00:59:42,245 --> 00:59:46,082 Năm nay, Martina đã thắng 19 trận liên tiếp và bốn giải liên tiếp. 942 00:59:46,165 --> 00:59:48,126 Martina đã vượt qua tất cả. 943 00:59:49,961 --> 00:59:51,462 Là một tay vợt, ta cố gắng 944 00:59:51,546 --> 00:59:54,257 thắng càng nhiều trận càng tốt vì ta không muốn bị bẽ mặt. 945 00:59:55,425 --> 00:59:56,426 Kết thúc. 946 00:59:56,509 --> 00:59:57,343 Thắng. 947 00:59:58,845 --> 01:00:02,557 Chris, là người đi săn thay vì bị săn có khác nhau không? 948 01:00:02,640 --> 01:00:04,309 Tôi đã ở cả hai vị trí. 949 01:00:04,392 --> 01:00:07,312 Hàng nghìn phụ nữ săn đuổi tôi, và tôi săn đuổi một phụ nữ. 950 01:00:07,395 --> 01:00:10,773 Cô ấy lại chứng minh rằng cô ấy là số một. 951 01:00:10,857 --> 01:00:13,151 Cô ấy đã thắng 49 trận liên tiếp. 952 01:00:13,234 --> 01:00:16,112 Có người nói cô ấy không tốt cho quần vợt nữ. Martina nói không. 953 01:00:16,195 --> 01:00:19,449 Tôi nghĩ đó là nói vớ vẩn vì các tay vợt biết 954 01:00:19,532 --> 01:00:21,200 họ phải giỏi hơn để đuổi kịp, 955 01:00:21,284 --> 01:00:24,454 nên việc đó chỉ giúp nâng cao trình độ quần vợt nữ. 956 01:00:24,537 --> 01:00:28,458 Ở đỉnh cao, Chrissie gặp khó khăn khi thắng vài game trong một set. 957 01:00:28,541 --> 01:00:30,543 Lối chơi này rất nhanh gọn. 958 01:00:32,670 --> 01:00:34,422 Bà ấy làm mọi thứ tốt hơn tôi. 959 01:00:35,590 --> 01:00:39,052 Bà ấy đánh bại tôi trên sân đất nện. Đó là mặt sân tôi luôn thắng bà ấy. 960 01:00:40,428 --> 01:00:44,474 Nếu không thể thắng bà ấy trên sân đất nện thì tôi không có cơ hội nào. 961 01:00:45,183 --> 01:00:47,018 Martina Navratilova. 962 01:00:47,101 --> 01:00:50,647 Tôi đã thắng mọi giải ít nhất một lần, nhưng vấn đề là 963 01:00:50,730 --> 01:00:52,774 khi đã thắng một lần, là muốn thắng nữa. 964 01:00:52,857 --> 01:00:55,068 Tôi luôn cố hết sức khi ra sân, 965 01:00:55,151 --> 01:00:57,403 nhưng tôi biết mình chưa phát huy hết tiềm năng, 966 01:00:57,487 --> 01:00:59,072 nên đó là mục tiêu của tôi. 967 01:01:02,367 --> 01:01:05,203 Một chiến thắng vang dội cho Martina. 968 01:01:06,162 --> 01:01:08,956 Và một tràng pháo tay cho Chris Lloyd. 969 01:01:09,040 --> 01:01:13,086 Người hôm nay đã chơi rất đẹp, nhưng phải đấu với một cô gái mà tôi nghĩ 970 01:01:13,961 --> 01:01:18,675 có thể được coi là tay vợt nữ xuất sắc nhất mà ta từng chứng kiến. 971 01:01:27,517 --> 01:01:31,396 Chris là cô công chúa, người được yêu mến, nhưng đang dần mất đi ánh hào quang 972 01:01:31,479 --> 01:01:32,855 giữa thời điểm đó… 973 01:01:32,939 --> 01:01:34,691 Mọi người nhìn vào ta. 974 01:01:35,191 --> 01:01:36,734 Áp lực rất lớn. 975 01:01:38,152 --> 01:01:40,279 Bà ấy đã thống trị làng quần vợt. 976 01:01:40,363 --> 01:01:41,698 Không ai đánh bại được bà ấy. 977 01:01:41,781 --> 01:01:43,366 Bà ấy đáp trả được hết. 978 01:01:44,325 --> 01:01:47,704 Đến mùa hè năm 1984, tôi đã là kẻ yếu thế. 979 01:01:48,287 --> 01:01:50,665 GIẢI MỸ MỞ RỘNG 1984 - CHUNG KẾT 980 01:01:50,748 --> 01:01:52,709 Chung kết Giải Mỹ Mở Rộng 1984 981 01:01:52,792 --> 01:01:55,962 vào ngày thứ Bảy Siêu Hạng nổi tiếng, ngày 8 tháng Chín năm 1984, 982 01:01:56,045 --> 01:01:58,631 có lẽ là ngày vĩ đại nhất trong lịch sử quần vợt. 983 01:01:59,799 --> 01:02:02,719 Bầu không khí rất sôi động. 984 01:02:03,219 --> 01:02:04,512 Trong một phút nữa 985 01:02:04,595 --> 01:02:07,223 ta sẽ xem Chris Evert Lloyd đấu với Martina Navratilova 986 01:02:07,306 --> 01:02:09,475 lần thứ 61. 987 01:02:09,559 --> 01:02:13,354 Tôi nghĩ sẽ rất khác so với một năm trước. Martina đã thắng dễ dàng. 988 01:02:13,438 --> 01:02:17,400 Còn Chris, mặt khác, năm nay cô ấy đang cố thu hẹp khoảng cách. 989 01:02:19,110 --> 01:02:21,654 Tôi cảm thấy như mình ở ngay đó với bà ấy, 990 01:02:21,738 --> 01:02:24,031 và sân cứng, Giải Mỹ Mở Rộng, 991 01:02:24,115 --> 01:02:29,162 thì lối chơi của tôi sẽ hơi có lợi thế, có chút xíu lợi thế so với bà ấy. 992 01:02:31,956 --> 01:02:34,459 Trận đấu bắt đầu. Chris Evert Lloyd giao bóng. 993 01:02:45,470 --> 01:02:47,597 Cú giao bóng một và hai quá đẹp. 994 01:02:47,680 --> 01:02:48,765 Tôi đồng ý. 995 01:02:58,941 --> 01:03:02,153 Tôi nghĩ tôi chưa từng thấy Chris di chuyển tốt đến thế. 996 01:03:06,908 --> 01:03:10,369 Bà ấy đã chơi rất quyết liệt để thắng set đầu, 997 01:03:10,453 --> 01:03:11,996 và cả sân vận động phát cuồng. 998 01:03:13,331 --> 01:03:16,459 Game và set đầu, Evert Lloyd, 6-4. 999 01:03:17,710 --> 01:03:21,005 Chris nhận được tràng pháo tay lớn nhất chưa từng có, 1000 01:03:21,088 --> 01:03:25,843 vì hôm đó mọi người nghĩ họ sẽ thấy sự trở lại hoàn hảo của Chris Evert. 1001 01:03:37,939 --> 01:03:40,066 Chris trông rất mỏng manh. 1002 01:03:40,149 --> 01:03:44,111 Khi thấy nắm đấm nhỏ giơ lên như thế này, thì nên cẩn thận. 1003 01:03:58,876 --> 01:04:02,630 Đám đông điên cuồng phản đối tôi. Họ muốn tôi thua. 1004 01:04:06,425 --> 01:04:08,970 Tôi không biết lý do là vì tôi là người đồng tính, 1005 01:04:09,053 --> 01:04:12,139 hay vì tôi đến từ đất nước cộng sản, không phải người Mỹ thực thụ. 1006 01:04:12,682 --> 01:04:14,392 Trọng tài yêu cầu im lặng. 1007 01:04:14,475 --> 01:04:17,019 Họ cổ vũ Martina khi bà ấy đấu với người khác. 1008 01:04:17,103 --> 01:04:19,772 Nhưng đấu với Chrissie, họ sẽ cổ vũ Chrissie. Hiển nhiên. 1009 01:04:21,274 --> 01:04:24,735 Để có thể chơi hết mình 1010 01:04:24,819 --> 01:04:28,072 khi tình thế trở nên khó khăn và căng thẳng lên đến đỉnh điểm… 1011 01:04:29,949 --> 01:04:34,662 Nhưng có vẻ Martina phải đối mặt với khó khăn nhiều hơn hầu hết các VĐV khác. 1012 01:04:41,377 --> 01:04:42,420 30-30. 1013 01:04:44,005 --> 01:04:46,424 Martina sẽ gặp rắc rối với khán giả 1014 01:04:46,507 --> 01:04:49,510 nếu cô ấy cứ nhại lại họ cầu xin họ vỗ tay thế này thế nọ. 1015 01:04:49,594 --> 01:04:52,430 Đó là trận đấu khó khăn nhất của tôi. 1016 01:04:53,222 --> 01:04:56,642 Tôi là người Mỹ. Tôi là người tốt. 1017 01:04:57,143 --> 01:04:58,936 Vậy mà mọi người ghét tôi. 1018 01:05:00,021 --> 01:05:01,689 Họ lớn lên cùng tôi. 1019 01:05:02,940 --> 01:05:07,570 Họ là những người hâm mộ New York mà tôi đã gặp từ khi 16 tuổi. 1020 01:05:07,653 --> 01:05:09,488 Tôi kiểu như là Chrissie của họ, 1021 01:05:09,572 --> 01:05:11,908 và trong tâm trí họ, 1022 01:05:12,491 --> 01:05:14,076 Martina như kẻ bắt nạt. 1023 01:05:22,335 --> 01:05:24,795 - Navratilova thắng. - Thắng dễ dàng game này. 1024 01:05:24,879 --> 01:05:27,965 Họ đang ở thế căng thẳng, vấn đề là ai sẽ liều hơn. 1025 01:05:29,592 --> 01:05:34,347 Nếu Martina bắt được đà, cô ấy sẽ chơi rất lăn xả. 1026 01:05:35,222 --> 01:05:36,307 Quá tốt. 1027 01:05:41,520 --> 01:05:42,772 Game và set thứ hai… 1028 01:05:42,855 --> 01:05:44,398 Martina đã bắt được nhịp. 1029 01:05:47,735 --> 01:05:48,569 Ra ngoài! 1030 01:05:55,159 --> 01:05:56,661 Cô ấy nói một game nữa. 1031 01:05:56,744 --> 01:05:58,704 Hiện tại, cô ấy nói là bốn điểm nữa. 1032 01:06:05,586 --> 01:06:08,381 - 40-15. - Điểm chung cuộc nhân đôi. 1033 01:06:08,965 --> 01:06:11,050 Kịch tính chưa từng có. 1034 01:06:19,850 --> 01:06:21,102 Không thể bắt kịp. 1035 01:06:22,478 --> 01:06:24,188 Martina Navratilova. 1036 01:06:25,064 --> 01:06:25,940 Xin lỗi. 1037 01:06:28,150 --> 01:06:31,779 Đó, dĩ nhiên là huấn luyện viên của Martina, Mike Estep. 1038 01:06:32,446 --> 01:06:34,240 Đó là những giọt nước mắt hạnh phúc. 1039 01:06:35,282 --> 01:06:37,451 Không phải nước mắt hạnh phúc, mà là nhẹ nhõm. 1040 01:06:38,744 --> 01:06:39,787 Và buồn bã. 1041 01:06:40,746 --> 01:06:44,709 Khó mà nói chuyện rõ ràng lúc này, chỉ biết cảm ơn mọi người. 1042 01:06:44,792 --> 01:06:47,420 Cảm ơn Mike và mọi người ở khu vực kia. 1043 01:06:47,503 --> 01:06:50,006 Họ đã cổ vũ tôi, cảm ơn mọi người. Cảm ơn. 1044 01:06:52,883 --> 01:06:55,136 Ừ, Chrissie, chúng tôi yêu cô! 1045 01:07:04,437 --> 01:07:07,064 Thua trận đó tôi suy sụp luôn. 1046 01:07:08,107 --> 01:07:12,903 Lúc đó, tôi nhận ra bà ấy là tay vợt giỏi hơn tôi. 1047 01:07:12,987 --> 01:07:16,449 Tôi luôn biết bà ấy là VĐV giỏi hơn, nhưng giờ bà ấy là tay vợt giỏi hơn. 1048 01:07:21,662 --> 01:07:23,706 Tôi nhẹ nhõm vì đã thắng, 1049 01:07:23,789 --> 01:07:28,502 và tôi buồn vì đám đông, rất nhiều người đã không ủng hộ tôi. 1050 01:07:31,297 --> 01:07:33,549 Thật khó mà không để bụng. 1051 01:07:37,720 --> 01:07:41,849 Là một vận động viên, khi ở đỉnh cao, ta rất cô đơn. 1052 01:07:43,601 --> 01:07:45,728 Các nhà tâm lý chỉ ta cách đối phó với áp lực 1053 01:07:45,811 --> 01:07:47,146 nhưng họ chưa từng trải qua. 1054 01:07:49,190 --> 01:07:51,400 Chỉ những nhà vô địch hàng đầu mới hiểu. 1055 01:07:59,408 --> 01:08:00,576 Xin chào! 1056 01:08:01,410 --> 01:08:03,412 Chào Lulu! 1057 01:08:03,496 --> 01:08:04,914 Mày sao rồi? 1058 01:08:04,997 --> 01:08:07,500 Vào đi Lulu. Cứ tự nhiên như ở nhà. 1059 01:08:07,583 --> 01:08:10,878 - Xét nghiệm COVID. Âm tính. - Cảm ơn. Thật là… 1060 01:08:10,961 --> 01:08:12,213 - Bà khỏe không? - Chào. 1061 01:08:14,131 --> 01:08:15,591 Tôi nghĩ tôi khỏe hơn bà. 1062 01:08:15,674 --> 01:08:18,010 - Mang đồ ăn à? - Julia lại nấu súp. 1063 01:08:18,094 --> 01:08:20,930 - Tóc bà dài ra rồi. - Tôi luôn nghĩ tóc mình xấu. 1064 01:08:21,013 --> 01:08:24,767 Rồi tôi xem hình tôi hồi 30 tuổi. Tôi kiểu: "Trời, hồi đó tóc mình dày quá." 1065 01:08:25,392 --> 01:08:26,811 Bà hết buồn nôn chưa? 1066 01:08:26,894 --> 01:08:28,437 Mệt mỏi kiểu như, 1067 01:08:28,521 --> 01:08:30,773 cơ thể tôi không phải của tôi nữa. 1068 01:08:30,856 --> 01:08:34,568 - Ừ. - Tôi thấy mình không kiểm soát được. 1069 01:08:34,652 --> 01:08:38,322 Tôi xem quần vợt trên TV, và thấy các vận động viên trẻ, 1070 01:08:38,405 --> 01:08:40,116 họ thật cân đối, 1071 01:08:40,199 --> 01:08:41,283 và rất khỏe mạnh, 1072 01:08:41,367 --> 01:08:44,703 họ tràn đầy năng lượng, mồ hôi nhễ nhãi và… 1073 01:08:44,787 --> 01:08:46,705 - Là chúng ta hồi xưa! - Là chúng ta, phải. 1074 01:08:46,789 --> 01:08:48,457 - Nhưng tôi… - Nhưng giờ thì không! 1075 01:08:48,541 --> 01:08:49,416 Tôi biết. 1076 01:08:50,543 --> 01:08:52,545 Bà chơi quần vợt lại chưa? 1077 01:08:52,628 --> 01:08:56,298 - Không trong danh sách việc muốn làm. - Danh sách. Ừ, tôi biết. 1078 01:08:56,382 --> 01:09:00,219 Giờ danh sách của tôi chỉ có đi bộ thôi. 1079 01:09:00,302 --> 01:09:02,429 Tôi nhớ đã đi trượt tuyết với bà. 1080 01:09:02,513 --> 01:09:03,430 Ta phải làm thế. 1081 01:09:03,514 --> 01:09:06,475 Việc muốn làm của tôi đó, trượt tuyết với bà thêm lần nữa. 1082 01:09:06,559 --> 01:09:08,686 Bà sẽ phải đạt tốc độ 8 km/giờ… 1083 01:09:08,769 --> 01:09:10,312 - Không sao. - …để theo kịp tôi. 1084 01:09:10,396 --> 01:09:13,107 - Chỉ là… - Ta nên xem một tiểu phẩm SNL khác về… 1085 01:09:13,858 --> 01:09:16,277 - Ừ. - …sự ganh đua của ta. 1086 01:09:16,360 --> 01:09:19,280 Cô đi đường dễ. Tôi leo lên ngay giữa. 1087 01:09:19,363 --> 01:09:20,656 THÁNG 11 NĂM 1989 1088 01:09:21,699 --> 01:09:25,536 - Này, Martina, ta phải nói chuyện. - Không áp đảo được tôi đâu, Chris. 1089 01:09:25,619 --> 01:09:29,123 Nghe này, tôi không muốn áp đảo cô. Tôi đến đây để tránh điều đó. 1090 01:09:29,206 --> 01:09:31,041 Thái độ đó thì không thắng được tôi đâu. 1091 01:09:31,125 --> 01:09:33,794 "Đây không phải cuộc thi tôi muốn tham gia." 1092 01:09:34,336 --> 01:09:35,671 "Tôi bị rụng tóc." 1093 01:09:35,754 --> 01:09:37,214 "Tôi cũng rụng tóc." 1094 01:09:37,298 --> 01:09:38,757 "Tôi… buồn nôn.'' 1095 01:09:38,841 --> 01:09:39,842 "Tôi sụt mười ký." 1096 01:09:39,925 --> 01:09:41,427 - "Tôi sụt 14 ký!" - "Sụt 14 ký!" 1097 01:09:44,930 --> 01:09:48,142 Về mặt cảm xúc, bà có thấy tệ hơn không khi đã biết điều sắp xảy ra, 1098 01:09:48,225 --> 01:09:49,935 vì bà đã từng trải qua việc này? 1099 01:09:50,019 --> 01:09:51,812 Ta phải chơi đùa với tâm trí ta. 1100 01:09:51,896 --> 01:09:55,316 Nghĩ kiểu: "Lần tới là lần thứ ba. Sau lần thứ ba là được nửa chặng đường." 1101 01:09:55,399 --> 01:09:56,233 Ừ. 1102 01:09:56,317 --> 01:09:57,860 Tôi cứ đếm suốt. 1103 01:09:57,943 --> 01:09:59,820 Năm lần, còn 30 lần. 1104 01:09:59,904 --> 01:10:01,447 Sáu lần rồi, còn 29 lần. 1105 01:10:01,530 --> 01:10:03,908 Tôi đếm ngược từng lần một. 1106 01:10:03,991 --> 01:10:05,784 Phải làm thế vì đó là mục tiêu. 1107 01:10:05,868 --> 01:10:07,244 - Ta rất có định hướng. - Ừ. 1108 01:10:07,328 --> 01:10:09,455 Tôi nghĩ ta phải tập trung vào cuối con đường. 1109 01:10:10,623 --> 01:10:12,583 - Được rồi. Vậy… - Rồi. Lại đây. 1110 01:10:15,669 --> 01:10:16,754 Bà sẽ ổn thôi. 1111 01:10:17,463 --> 01:10:19,006 Hôm nay trời đẹp quá. 1112 01:10:21,091 --> 01:10:22,134 Chào siêu sao. 1113 01:10:22,218 --> 01:10:24,053 Hẹn gặp lại, amiga. 1114 01:10:27,014 --> 01:10:29,350 - Mẹ phàn nàn về việc… - Cả hai người. 1115 01:10:29,433 --> 01:10:31,727 …ba tuần thấy khó chịu ba ngày, 1116 01:10:31,810 --> 01:10:35,648 còn bà ấy buồn nôn và đau đầu suốt 35 ngày. 1117 01:10:35,731 --> 01:10:36,607 Vậy à? 1118 01:10:36,690 --> 01:10:39,360 Bà ấy mệt suốt 35 ngày. Ôi Chúa ơi. Mẹ chỉ… 1119 01:10:40,444 --> 01:10:42,488 Mẹ sáng mắt luôn. 1120 01:10:43,113 --> 01:10:45,241 Bà ấy truyền cảm hứng cho mẹ. 1121 01:10:45,324 --> 01:10:50,537 Nghĩ về hành trình chiến đấu chống ung thư của bà ấy giúp ích cho mẹ rất nhiều. 1122 01:10:52,414 --> 01:10:53,415 Ai đó đã nói… 1123 01:10:53,499 --> 01:10:56,919 Mà tôi nên tìm câu trích dẫn chính xác vì tôi rất thích câu này. 1124 01:10:57,002 --> 01:11:01,840 Nói rằng: "Đôi khi điều tệ nhất ở Mỹ là đứng thứ hai thế giới." 1125 01:11:02,341 --> 01:11:04,051 Cô thấy đúng không? 1126 01:11:04,134 --> 01:11:07,972 Hay cô khá thoải mái khi là người giỏi nhì thế giới? 1127 01:11:08,055 --> 01:11:10,474 Ừ, tôi phải thấy thoải mái với việc đó 1128 01:11:10,557 --> 01:11:13,352 vì tôi đã đứng thứ hai suốt ba năm nay rồi. 1129 01:11:13,435 --> 01:11:16,355 Cuộc sống của Chrissie ngoài sân đấu khá hỗn loạn. 1130 01:11:17,773 --> 01:11:21,068 Bà ấy đã ly thân với John Lloyd, cuộc hôn nhân đó đã kết thúc. 1131 01:11:23,195 --> 01:11:27,324 Hạnh phúc của tôi tùy thuộc vào ngày hôm đó tôi thắng hay thua. 1132 01:11:29,326 --> 01:11:32,413 Tôi không còn đủ sức quan tâm anh ấy. 1133 01:11:36,125 --> 01:11:40,921 Tôi đã không định hy sinh sự nghiệp để duy trì cuộc hôn nhân đó. 1134 01:11:44,174 --> 01:11:47,553 Mọi thứ đều có cái giá của nó, và tôi muốn chiến thắng. 1135 01:11:49,763 --> 01:11:53,475 Nhưng sâu thẳm trong lòng, với phong độ của Martina, 1136 01:11:53,559 --> 01:11:56,395 tôi đã không chắc mình có thể thắng một giải lớn nào nữa không. 1137 01:11:58,856 --> 01:12:01,191 Martina đã trên cơ Chrissie trong vài năm. 1138 01:12:02,026 --> 01:12:03,235 Vài năm. 1139 01:12:03,319 --> 01:12:05,404 BLV THỂ THAO & CỰU VĐV QUẦN VỢT CHUYÊN NGHIỆP 1140 01:12:05,487 --> 01:12:07,948 Đến một lúc nào đó, ta sẽ nghĩ: "Được rồi. 1141 01:12:08,782 --> 01:12:12,328 Cô gái này thực sự giỏi. Có lẽ mình hết thời rồi." 1142 01:12:12,411 --> 01:12:14,955 Chrissie nhận ra bà phải nhìn vào gương và nói: 1143 01:12:15,039 --> 01:12:20,419 "Mình có thể làm gì để ngăn chặn một Martina đang tiến như vũ bão?" 1144 01:12:21,003 --> 01:12:23,630 Không phải ai cũng có thể có hình thể như thế này. 1145 01:12:23,714 --> 01:12:27,509 Thực ra, tôi nghe nói một số phụ nữ và một số đàn ông sẽ hy sinh tay họ 1146 01:12:27,593 --> 01:12:28,594 để có đôi chân này. 1147 01:12:29,470 --> 01:12:32,431 Martina có khoảng 7% mỡ cơ thể, 1148 01:12:32,514 --> 01:12:35,893 tập luyện bốn tiếng một ngày, tập các bài tập khác nhau. 1149 01:12:35,976 --> 01:12:38,645 Hãy tập luyện với cơ thể tuyệt đẹp của chúng ta. 1150 01:12:38,729 --> 01:12:41,440 Và Chrissie, để bắt kịp bà ấy, phải làm điều tương tự. 1151 01:12:42,024 --> 01:12:46,695 Thời nay chỉ tập ba hoặc bốn tiếng mỗi ngày trên sân vợt thì vẫn chưa đủ. 1152 01:12:46,779 --> 01:12:48,697 Chrissie phải làm nhiều hơn 1153 01:12:48,781 --> 01:12:51,033 phải trở nên giỏi hơn, thử những thứ khác, 1154 01:12:51,116 --> 01:12:52,493 cố gắng điều chỉnh lối chơi. 1155 01:12:53,994 --> 01:12:56,747 Bà ấy tìm ra cách để mạnh hơn, nhanh hơn, 1156 01:12:56,830 --> 01:12:58,457 cách lên lưới nhiều hơn. 1157 01:12:59,458 --> 01:13:01,585 Tôi đã làm mọi thứ mà bà ấy làm, 1158 01:13:02,503 --> 01:13:03,504 ngoại trừ việc, 1159 01:13:03,587 --> 01:13:06,799 tạ của bà ấy nặng 16 kg, còn tạ của tôi nặng 7 kg. 1160 01:13:07,633 --> 01:13:11,345 HLV của tôi khi đó nói với tôi: "Em phải lại gần lưới. 1161 01:13:11,845 --> 01:13:14,264 Em chơi theo cách của mình và cô ta đánh bại em. 1162 01:13:14,348 --> 01:13:15,891 Em phải thay đổi lối chơi." 1163 01:13:16,934 --> 01:13:19,269 Cô mong chờ được đấu với Martina lần nữa chứ? 1164 01:13:19,353 --> 01:13:21,730 Mỗi lần tập luyện, trong đầu tôi luôn nghĩ 1165 01:13:21,814 --> 01:13:25,234 sẽ tập những cú mà tôi mong sẽ dùng để đấu với cô ấy. 1166 01:13:30,739 --> 01:13:32,866 Các nhà vô địch của Giải Pháp Mở Rộng, 1167 01:13:32,950 --> 01:13:34,952 Martina Navratilova, Chris Evert Lloyd. 1168 01:13:35,035 --> 01:13:38,205 Đây sẽ là lần thứ 65 trong sự nghiệp họ đấu với nhau. 1169 01:13:38,288 --> 01:13:42,543 Sự cạnh tranh cứ tiếp diễn. Suốt 13 năm, thật phi thường. 1170 01:13:42,626 --> 01:13:45,379 Khoảng cách còn hẹp hơn trí não của bạn gái tôi. 1171 01:13:45,462 --> 01:13:46,338 - Chà! - Gì cơ? 1172 01:13:46,422 --> 01:13:48,215 31-1 cho Navratilova. 1173 01:13:51,885 --> 01:13:54,388 Tôi luôn thấy bà nhìn tôi với ánh mắt khó chịu, 1174 01:13:54,471 --> 01:13:56,140 nhưng tôi biết bà sẽ chối. 1175 01:13:56,223 --> 01:13:57,057 Không phải thế. 1176 01:14:01,270 --> 01:14:04,398 Game đầu tiên rất quan trọng. 1177 01:14:05,858 --> 01:14:07,526 Tạt quá rộng. 1178 01:14:09,862 --> 01:14:12,114 Martina đang chơi rất an toàn, 1179 01:14:12,197 --> 01:14:16,994 trong khi Chris cứ nhắm vào biên, một sự đảo ngược vai trò. 1180 01:14:19,121 --> 01:14:21,373 Tôi tự tin hơn khi lên lưới, 1181 01:14:21,457 --> 01:14:23,292 và tôi đã muốn thắng bà game đó. 1182 01:14:29,590 --> 01:14:30,632 Đánh tốt. 1183 01:14:35,053 --> 01:14:36,305 Trời ơi! 1184 01:14:36,805 --> 01:14:39,433 Nhìn kìa, thấy quả nảy đó không? Trời ơi! 1185 01:14:44,897 --> 01:14:45,981 Cú trái tay! 1186 01:14:46,064 --> 01:14:47,566 Cú trái tay quá đỉnh. 1187 01:14:55,365 --> 01:14:56,575 Game đó hay quá. 1188 01:14:56,658 --> 01:15:00,120 Điểm quyết định, Chris Evert Lloyd. 1189 01:15:00,621 --> 01:15:01,830 Được rồi, bắt đầu. 1190 01:15:01,914 --> 01:15:04,082 Lúc quan trọng. Yên lặng nào. 1191 01:15:11,882 --> 01:15:12,883 Hoan hô! 1192 01:15:24,645 --> 01:15:27,940 Đó là lần thắng khiến tôi xúc động nhất. 1193 01:15:32,194 --> 01:15:36,281 Không ai nghĩ tôi sẽ lại thắng giải lớn. Người ta cứ nói tôi đã hết thời. 1194 01:15:36,365 --> 01:15:38,492 - Nghe phát mệt. - Tôi chỉ… 1195 01:15:38,575 --> 01:15:41,328 - Ừ. - Tôi đã chăm chỉ và tôi lại chiến thắng. 1196 01:15:41,411 --> 01:15:45,916 Đó có lẽ là một trong những trận đấu căng nhất mà tôi từng chơi, 1197 01:15:45,999 --> 01:15:48,835 và tôi muốn nói vài lời với Martina. 1198 01:15:48,919 --> 01:15:50,712 Cô ấy rất có tinh thần thể thao, 1199 01:15:50,796 --> 01:15:53,131 cô ấy vẫn là số một và là nhà vô địch tuyệt vời. 1200 01:15:53,215 --> 01:15:55,968 Nên việc đánh bại được cô ấy càng khiến tôi phấn khích hơn. 1201 01:15:56,510 --> 01:16:00,305 Thấy hai người đó thúc đẩy nhau để tiến bộ hơn, 1202 01:16:01,181 --> 01:16:02,599 và hy sinh 1203 01:16:02,683 --> 01:16:06,061 để có thể cố gắng và lại thắng đối phương. 1204 01:16:06,728 --> 01:16:10,524 Rất đau lòng, vì nó khiến nhiều người bọn tôi không thể thắng các giải lớn, 1205 01:16:10,607 --> 01:16:12,776 nhưng cũng rất đáng để xem. 1206 01:16:13,277 --> 01:16:15,320 Phán quyết gần như đã có, 1207 01:16:15,404 --> 01:16:20,701 Chris Evert được coi là vĩ đại, nhưng vẫn kém hơn Martina. 1208 01:16:20,784 --> 01:16:24,288 Chris Evert đã trở lại và thắng Giải Pháp Mở Rộng 1985, 1209 01:16:24,871 --> 01:16:26,123 và đến cuối năm đó, 1210 01:16:26,206 --> 01:16:28,667 bà ấy nhanh chóng lấy lại vị trí số một, 1211 01:16:28,750 --> 01:16:32,170 rồi trở lại và thắng Giải Pháp Mở Rộng 1986. 1212 01:16:32,671 --> 01:16:34,548 Việc đó khiến bà ấy thỏa mãn. 1213 01:16:35,299 --> 01:16:39,970 Họ gọi đó là cuộc cạnh tranh vĩ đại nhất làng quần vợt nữ. 1214 01:16:40,053 --> 01:16:42,556 Một số người cảm thấy nó còn hơn thế. 1215 01:16:52,441 --> 01:16:55,652 Giờ tôi phải uống cái này để chụp CAT. 1216 01:16:57,946 --> 01:16:58,822 Uống thôi. 1217 01:17:05,203 --> 01:17:06,538 Kinh quá. 1218 01:17:21,178 --> 01:17:27,059 Tôi nghĩ tôi giữ kỷ luật trong sự nghiệp tốt hơn so với đời sống cá nhân. 1219 01:17:28,894 --> 01:17:31,605 Ý tôi là, tôi đã kết hôn và ly hôn ba lần. 1220 01:17:33,065 --> 01:17:35,317 Tôi đã học được nhiều bài học khó khăn. 1221 01:17:37,736 --> 01:17:41,698 Khi bị ung thư, ta sẽ nghĩ lại về những ưu tiên, 1222 01:17:41,782 --> 01:17:45,619 và ưu tiên của tôi là ba cậu con trai và cháu nội của tôi. 1223 01:17:46,119 --> 01:17:48,080 Con người là ưu tiên của tôi. 1224 01:17:48,163 --> 01:17:49,247 Mẹ sẽ làm tốt. 1225 01:17:51,166 --> 01:17:52,000 Christine Evert. 1226 01:17:53,001 --> 01:17:54,544 Nghe gọi tên mình mà tôi đau lòng. 1227 01:17:55,045 --> 01:17:56,630 - Chúc may mắn. - Ừ. 1228 01:18:01,301 --> 01:18:04,429 Tốt hơn nhiều. Huyết áp 148/81. 1229 01:18:04,513 --> 01:18:07,683 Hôm nay có điều trị gì không? Truyền dịch, tiêm, hay chỉ…? 1230 01:18:07,766 --> 01:18:09,768 Có, tôi chụp PET. 1231 01:18:10,811 --> 01:18:13,480 Tôi đoán tôi lo lắng hơn tôi nghĩ. 1232 01:18:15,357 --> 01:18:16,692 Được rồi, Martina. 1233 01:18:19,903 --> 01:18:22,781 Lúc này tôi ước có đường gân của Martina Navratilova, 1234 01:18:22,864 --> 01:18:25,033 vì chúng nổi rõ. 1235 01:18:25,784 --> 01:18:26,952 Tôi ghen tị ghê. 1236 01:18:31,623 --> 01:18:34,376 - Cần thêm một ống nữa. - Vẫn phải làm lần nữa à? 1237 01:18:34,459 --> 01:18:36,169 - Vâng. - Trời. 1238 01:18:36,253 --> 01:18:37,295 Một ống nữa. 1239 01:18:37,796 --> 01:18:40,924 Sau khi đặt xong ống truyền, tôi sẽ ra ngoài. 1240 01:18:41,007 --> 01:18:44,052 Tôi sẽ báo cho kỹ thuật viên là bà đã sẵn sàng. 1241 01:18:44,136 --> 01:18:45,929 Họ sẽ đến tiêm. 1242 01:18:46,012 --> 01:18:47,931 Bà sẽ ngồi đây khoảng một tiếng. 1243 01:18:48,140 --> 01:18:52,102 - Tôi có thể ra ngoài không? - Không, vì bà có chất phóng xạ. 1244 01:18:54,312 --> 01:18:57,983 Từ khi bị ung thư, tôi không gặp mấy người tôi không thích nữa. 1245 01:18:59,317 --> 01:19:01,236 Tôi thà ở một mình 1246 01:19:01,862 --> 01:19:04,406 còn hơn ở với người tôi không muốn ở cùng. 1247 01:19:06,199 --> 01:19:11,204 Ta chọn vị trí của mình cẩn thận hơn nhiều vì ta nhận ra thời gian quý giá thế nào. 1248 01:19:12,914 --> 01:19:14,708 Bà nằm ngửa, 1249 01:19:14,791 --> 01:19:18,044 đầu đặt ở đây, mông đặt ở đây. 1250 01:19:18,128 --> 01:19:19,838 Tháo hết trang sức, đúng không? 1251 01:19:19,921 --> 01:19:21,339 Đúng vậy. Phải. 1252 01:19:21,423 --> 01:19:24,843 - Ồ, biết gì không? Tôi sẽ cởi nón. - Bà muốn cởi nón. Được rồi. 1253 01:19:25,844 --> 01:19:27,387 Cái này hơi vướng. 1254 01:19:27,471 --> 01:19:28,805 - Được. - Ổn rồi. 1255 01:19:30,599 --> 01:19:34,728 Tôi đang chụp CT vùng xương chậu và vùng ngực 1256 01:19:34,811 --> 01:19:37,564 để xem còn tế bào ung thư ở đó không. 1257 01:19:39,065 --> 01:19:42,444 Hiện tại, tôi hơi căng thẳng. Nhiều thứ đang diễn ra. 1258 01:19:43,445 --> 01:19:46,823 Tôi hồi hộp chờ đợi cuộc gọi đó. 1259 01:19:46,907 --> 01:19:49,409 Hy vọng là tin tốt. Giờ chỉ mong có vậy. 1260 01:19:50,702 --> 01:19:53,288 Được rồi, tôi sẽ tiêm thuốc cản quang. 1261 01:19:53,371 --> 01:19:57,000 Cảm giác nóng bừng khắp cơ thể là bình thường. 1262 01:19:57,584 --> 01:19:58,668 Nằm đó nào. 1263 01:19:59,753 --> 01:20:01,713 Mà để tôi cởi giày. 1264 01:20:06,051 --> 01:20:10,263 Xét nghiệm để xem khối u ở cổ họng tôi đã biến mất chưa. 1265 01:20:11,640 --> 01:20:15,393 Chờ đợi câu trả lời, dù thế nào đi nữa, 1266 01:20:15,477 --> 01:20:18,772 mỗi giây đều như vô tận… 1267 01:20:21,066 --> 01:20:23,193 cho đến khi nhận được câu trả lời tất cả đều ổn. 1268 01:20:29,574 --> 01:20:32,994 Martina Navratilova là một vận động viên Tiệp Khắc rất nổi tiếng, 1269 01:20:33,078 --> 01:20:36,790 người đã đào tẩu khỏi khối Xô Viết và giờ trở về thăm quê hương. 1270 01:20:37,916 --> 01:20:41,837 Cô ấy trở lại Tiệp Khắc để thi đấu quần vợt cho đội Mỹ. 1271 01:20:42,838 --> 01:20:46,383 Cô tham gia Cúp Liên Đoàn, giải đấu quốc tế dành cho nữ 1272 01:20:46,466 --> 01:20:50,595 đã khiến chính phủ Tiệp Khắc cấp visa cho người từng bỏ đi biệt xứ. 1273 01:20:50,679 --> 01:20:51,930 ĐOÀN TỤ GIA ĐÌNH 1274 01:20:52,013 --> 01:20:55,100 Cho đến năm 1980, ba mẹ tôi đi ra nước ngoài để gặp tôi. 1275 01:20:57,269 --> 01:21:01,189 Nhưng kể từ năm 1975 tôi chưa từng quay lại Tiệp Khắc. 1276 01:21:02,941 --> 01:21:07,487 Và tôi không định quay lại vì đó vẫn là một đất nước cộng sản. 1277 01:21:08,488 --> 01:21:12,492 Nhưng khi tôi đã có quốc tịch Mỹ thì đây là cơ hội tuyệt vời. 1278 01:21:13,702 --> 01:21:15,453 Martina gọi cho tôi và nói: 1279 01:21:15,537 --> 01:21:20,500 "Tôi mong cô đi cùng đến Prague, cùng tôi đại diện đội, thi đấu Fed Cup." 1280 01:21:22,460 --> 01:21:26,172 Tôi biết đó sẽ là dịp đặc biệt và tôi muốn Chris dự phần. 1281 01:21:26,673 --> 01:21:28,174 Tôi muốn chia sẻ với bà ấy. 1282 01:21:31,011 --> 01:21:36,099 Khi trở lại đây, tôi đã có thể khép lại chương cuối của cuộc đời tôi. 1283 01:21:36,808 --> 01:21:43,189 Đó là cái chương dang dở, mà tôi đã chờ đợi 11 năm để hoàn thành. 1284 01:21:44,900 --> 01:21:46,484 Tôi ghé nhà bà ấy, 1285 01:21:47,277 --> 01:21:49,988 mẹ bà ấy nấu món bánh viên kiểu Séc cho bữa tối. 1286 01:21:52,198 --> 01:21:56,328 Tôi đã thấy cách bà ấy giao tiếp với mẹ mình, với ba mình. 1287 01:21:58,163 --> 01:22:00,665 Thấy cách bà ấy đối xử tử tế với mọi người. 1288 01:22:04,920 --> 01:22:09,174 Lần đầu tiên tôi hiểu được ảnh hưởng của bà ấy với mọi người, 1289 01:22:09,257 --> 01:22:11,176 thấy họ yêu quý bà ấy đến nhường nào. 1290 01:22:13,887 --> 01:22:19,059 Tôi thấy tính nhân văn trong Martina, và tôi thấy khía cạnh dễ tổn thương. 1291 01:22:20,936 --> 01:22:24,105 Đó là chuyến đi vô cùng ấn tượng trong đời tôi. 1292 01:22:27,776 --> 01:22:30,862 Tôi nghĩ cảm xúc của tôi về bà ấy đã thay đổi sau chuyến đi đó. 1293 01:22:32,280 --> 01:22:36,076 Chris, dù bề ngoài bà ấy có vẻ cứng rắn, 1294 01:22:36,576 --> 01:22:38,620 nhưng bên trong rất dịu dàng. 1295 01:22:39,496 --> 01:22:43,083 Bà ấy vẫn mở lòng với ta ở một mức độ nào đó. 1296 01:22:45,210 --> 01:22:49,005 Bà ấy có một bức tường, nhưng bức tường đó ngày càng thu hẹp lại. 1297 01:22:55,595 --> 01:22:57,597 Cuối cùng, bức tường biến mất. 1298 01:22:57,681 --> 01:23:00,684 Mọi sự giả vờ, cao ngạo biến mất hết. 1299 01:23:01,267 --> 01:23:05,105 Chúng tôi trở nên chân thành và thật lòng với nhau, 1300 01:23:05,188 --> 01:23:09,317 và điều đó không ảnh hưởng đến phong độ trên sân đấu. 1301 01:23:10,694 --> 01:23:12,654 Nhưng đã phải mất rất nhiều thời gian. 1302 01:23:12,737 --> 01:23:17,826 Có phải bà và Martina thay nhau nắm giữ vị trí số một suốt 14 năm? 1303 01:23:17,909 --> 01:23:19,119 Mỗi người bảy năm. 1304 01:23:20,078 --> 01:23:24,332 Đó là một cuộc cạnh tranh tuyệt vời. Chúng tôi đã đẩy nhau đến giới hạn. 1305 01:23:24,416 --> 01:23:25,250 1988 TRẬN CHUNG KẾT 1306 01:23:25,333 --> 01:23:28,628 Nếu không có Martina, có lẽ tôi đã giải nghệ từ lâu. 1307 01:23:28,712 --> 01:23:30,296 Bà ấy giữ tôi tiếp tục cuộc chơi. 1308 01:23:33,675 --> 01:23:37,804 Chúng tôi ngày càng giỏi hơn vì chúng tôi có nhau làm động lực cố gắng. 1309 01:23:44,102 --> 01:23:46,730 Chrissie đã khoác bộ áo giáp từ sớm, 1310 01:23:46,813 --> 01:23:49,941 và dần dà, qua năm tháng, cởi bỏ đi. 1311 01:23:50,942 --> 01:23:52,402 Chạy đi! 1312 01:23:53,862 --> 01:23:56,239 Martina bước vào cuộc sống nổi tiếng 1313 01:23:56,322 --> 01:23:59,117 trong tình trạng dễ tổn thương và mất an toàn. 1314 01:23:59,200 --> 01:24:01,536 Kể từ đó bà luôn phòng bị. 1315 01:24:02,871 --> 01:24:05,123 Và họ cứ thế này, 1316 01:24:05,206 --> 01:24:08,585 nhưng họ giống nhau ở chỗ, tôi nghĩ giữa họ có sự thấu hiểu thật lòng, 1317 01:24:08,668 --> 01:24:10,545 vì cả hai đều hiểu con đường của nhau. 1318 01:24:11,588 --> 01:24:14,758 Tôi nghĩ họ thực sự cổ vũ cho nhau… 1319 01:24:16,885 --> 01:24:19,304 nhất là ở chặng cuối của sự nghiệp. 1320 01:24:19,804 --> 01:24:21,556 Càng lúc càng lớn tuổi. 1321 01:24:22,098 --> 01:24:24,934 Đối mặt với sự hữu hạn của sự nghiệp. 1322 01:24:25,435 --> 01:24:26,352 Cả hai đều vậy. 1323 01:24:26,436 --> 01:24:28,563 Họ biết rõ vị trí của nhau. 1324 01:24:33,943 --> 01:24:37,989 Chris Evert đã quyết định rằng cuộc sống không chỉ có mỗi quần vợt. 1325 01:24:39,991 --> 01:24:42,702 Tôi có một người chồng tuyệt vời, một cuộc sống tuyệt vời. 1326 01:24:42,786 --> 01:24:46,206 Có thể đời tôi đã gặp nhiều chuyện tệ hơn so với việc giải nghệ. 1327 01:24:47,582 --> 01:24:50,085 Nếu ta là một cô bé say mê môn quần vợt, 1328 01:24:50,168 --> 01:24:52,504 ta sẽ muốn được như Chris Evert. 1329 01:24:53,004 --> 01:24:56,925 Suốt 13 năm liên tiếp, cô ấy thắng ít nhất một giải Grand Slam. 1330 01:24:57,008 --> 01:25:00,386 Cô ấy giành vô địch Giải Mỹ Mở Rộng sáu lần, Wimbledon ba lần, 1331 01:25:00,470 --> 01:25:02,138 và Giải Pháp Mở Rộng bảy lần. 1332 01:25:02,222 --> 01:25:06,851 Trong sự nghiệp, cô ấy có tổng cộng 157 chức vô địch đánh đơn. 1333 01:25:06,935 --> 01:25:09,479 Nhiều hơn bất kỳ tay vợt nào khác trong lịch sử. 1334 01:25:09,562 --> 01:25:11,689 CHRIS, CHÚNG TÔI YÊU CHỊ 1335 01:25:11,773 --> 01:25:16,319 Chris giải nghệ, thế giới quần vợt của tôi có một khoảng trống lớn. 1336 01:25:17,946 --> 01:25:20,198 Phòng thay đồ vắng vẻ khi không có bà ấy. 1337 01:25:25,286 --> 01:25:27,330 Cô Navratilova thắng. 1338 01:25:28,748 --> 01:25:30,291 Tôi thi đấu một thời gian nữa. 1339 01:25:30,375 --> 01:25:34,420 Trong số những cái tên vĩ đại nhất trong lịch sử quần vợt, nam và nữ, 1340 01:25:34,504 --> 01:25:38,758 trước đây chưa ai từng giành chín danh hiệu vô địch đánh đơn. 1341 01:25:38,842 --> 01:25:42,178 Chỉ có Martina Navratilova làm được chuyện đó. 1342 01:25:45,140 --> 01:25:47,058 Những năm tháng đỉnh cao của tôi đã qua. 1343 01:25:47,142 --> 01:25:48,893 Có lẽ Martina cảm nhận được 1344 01:25:48,977 --> 01:25:53,398 đây có thể là lần cuối cô ấy giành chiến thắng ở sân trung tâm. 1345 01:25:54,315 --> 01:25:56,985 Tôi biết mọi người đã chờ thông báo này từ lâu rồi. 1346 01:25:57,068 --> 01:25:59,737 Có vẻ một số người đã chờ đợi ít nhất mười năm. 1347 01:25:59,821 --> 01:26:00,989 Nên tôi thông báo đây. 1348 01:26:01,072 --> 01:26:04,701 Năm 1994 chắc chắn là năm cuối cùng tôi thi đấu. 1349 01:26:05,285 --> 01:26:10,248 Tận 13.000 người đã đứng dậy vỗ tay suốt 1 phút 40 giây cho Navratilova. 1350 01:26:10,915 --> 01:26:13,251 Khi cô ấy rời sân mãi mãi, 1351 01:26:13,334 --> 01:26:16,171 người mà các tay vợt nữ chuyên nghiệp gọi là huyền thoại 1352 01:26:16,254 --> 01:26:18,590 đã lấy một nhúm cỏ trên sân Wimbledon nổi tiếng 1353 01:26:18,673 --> 01:26:20,049 làm kỷ niệm. 1354 01:26:20,133 --> 01:26:23,887 Giành 167 chiến thắng đơn, nhiều hơn bất kỳ nam hay nữ VĐV nào. 1355 01:26:23,970 --> 01:26:25,847 Mười tám danh hiệu Grand Slam. 1356 01:26:25,930 --> 01:26:27,724 Chín chức vô địch Wimbledon. 1357 01:26:27,807 --> 01:26:30,894 Những danh hiệu đó trải dài trong ba thập kỷ khác nhau. 1358 01:26:31,394 --> 01:26:34,939 Tôi phải cảm ơn vì đời tôi có quần vợt, một cuộc đời thật tuyệt vời. 1359 01:26:35,023 --> 01:26:41,613 MARTINA, CHÚNG TÔI SẼ NHỚ CÔ! 1360 01:26:41,696 --> 01:26:47,202 Riêng chuyện về việc họ là kình địch trong quần vợt 1361 01:26:48,661 --> 01:26:50,246 đã là một câu chuyện tuyệt vời. 1362 01:26:51,080 --> 01:26:55,293 Nhưng giờ đây, họ cùng điều trị ung thư, 1363 01:26:55,376 --> 01:26:56,920 hỗ trợ lẫn nhau, 1364 01:26:57,003 --> 01:26:59,172 ta sẽ mong có những người bạn như thế. 1365 01:26:59,255 --> 01:27:02,383 Hỗ trợ, quý mến và quan tâm ta. 1366 01:27:04,969 --> 01:27:08,223 Thường thì sẽ không đến từ người đã đánh bại ta 37 lần. 1367 01:27:09,891 --> 01:27:14,771 Nhưng đó là điều khiến câu chuyện này càng thêm phi thường. 1368 01:27:15,396 --> 01:27:17,941 Đi xuống cuối hành lang, qua lối ra luôn nhé. 1369 01:27:18,024 --> 01:27:19,817 - Cảm ơn nhiều. - Không có gì. 1370 01:27:20,318 --> 01:27:21,444 MÙA HÈ 2024 1371 01:27:21,527 --> 01:27:23,821 - Bà thấy sao? - Ổn. Hơi lo lắng. 1372 01:27:24,405 --> 01:27:25,907 Tất cả hình ảnh. 1373 01:27:26,908 --> 01:27:29,953 Nếu có khối u, chỗ đó sẽ có màu vàng. 1374 01:27:30,036 --> 01:27:32,163 Không có gì. Hoàn toàn bình thường. 1375 01:27:32,247 --> 01:27:33,414 Không còn ung thư. 1376 01:27:33,498 --> 01:27:35,708 Đã có kết quả chính thức. 1377 01:27:36,209 --> 01:27:38,336 Không có ung thư di căn. 1378 01:27:38,419 --> 01:27:42,090 Mục số ba nói như thế. Không có FDG, không có di căn. 1379 01:27:42,173 --> 01:27:44,092 Không có gì hết. Khỏe mạnh. 1380 01:27:44,175 --> 01:27:47,512 Thay đổi sau điều trị, ngực, mọi thứ. Tất cả đều tốt. 1381 01:27:47,595 --> 01:27:50,974 Có tăng có giảm. Được rồi, ừ, mọi thứ trông rất tuyệt. 1382 01:27:51,057 --> 01:27:54,394 Ta không bao giờ biết nó sẽ ảnh hưởng đến ta thế nào. 1383 01:27:54,477 --> 01:27:55,937 Vẫn thấy sợ. 1384 01:27:56,020 --> 01:27:59,148 Đây là một điều lớn lao vì giờ đã xong, 1385 01:27:59,232 --> 01:28:02,110 nếu tôi bị ung thư lần nữa, sẽ không liên quan đến cái này, 1386 01:28:02,193 --> 01:28:04,445 tôi xong việc với cái thứ khốn này rồi. 1387 01:28:09,158 --> 01:28:11,327 Có muốn em nói họ tắt đi không? 1388 01:28:11,411 --> 01:28:14,998 Ta không nhận ra nó căng thẳng thế nào cho đến khi đã vượt qua. 1389 01:28:21,337 --> 01:28:23,298 Chào buổi sáng, Chris. Bác sĩ Cardenas đây. 1390 01:28:23,381 --> 01:28:24,215 Anh khỏe không? 1391 01:28:24,299 --> 01:28:25,925 Khỏe. Nghe này, tin rất tốt. 1392 01:28:26,009 --> 01:28:30,722 Chụp cắt lớp ngực, bụng, và xương chậu hoàn toàn không phát hiện gì, 1393 01:28:31,264 --> 01:28:35,476 nghĩa là không thấy dấu vết của tế bào ung thư ở đâu hết. 1394 01:28:35,560 --> 01:28:37,312 Trời ơi. 1395 01:28:38,896 --> 01:28:41,107 Ừ. Mẹ không nói nên lời. 1396 01:28:41,190 --> 01:28:42,525 Mẹ vui quá. 1397 01:28:45,278 --> 01:28:48,197 Mẹ đã lo lắng về việc này suốt một thời gian dài. 1398 01:28:52,827 --> 01:28:53,911 Trời ơi. 1399 01:28:54,787 --> 01:28:56,497 Ôi trời. 1400 01:28:59,542 --> 01:29:00,418 Xin chào. 1401 01:29:01,252 --> 01:29:04,213 Tôi đã nói sẽ gọi cho bà khi biết kết quả. 1402 01:29:04,297 --> 01:29:06,341 - Ừ. - Tôi khỏe mạnh. 1403 01:29:06,924 --> 01:29:08,217 Hoan hô! 1404 01:29:09,802 --> 01:29:11,346 Tôi nhẹ cả người. 1405 01:29:11,888 --> 01:29:13,014 Thật tuyệt quá. 1406 01:29:13,097 --> 01:29:15,600 Tôi có thể ngủ với nụ cười trên môi. 1407 01:29:27,070 --> 01:29:30,698 Nhiều người trải qua ung thư sẽ nói với ta 1408 01:29:31,199 --> 01:29:33,409 là ta sẽ dành nhiều thời gian bảo vệ người thân. 1409 01:29:34,911 --> 01:29:35,995 Bà bà? 1410 01:29:36,079 --> 01:29:39,165 Bà? Bà nội? Bà không biết. Cháu sẽ gọi bà thế nào? 1411 01:29:40,708 --> 01:29:42,418 Ta không muốn làm con cái buồn. 1412 01:29:42,502 --> 01:29:45,505 Ta không muốn làm bạn gái, bạn trai, hay chồng ta buồn. 1413 01:29:47,840 --> 01:29:49,634 Nên ta giữ mọi thứ trong lòng. 1414 01:29:52,053 --> 01:29:54,305 - Cảm ơn đã đến. - Chuyện lớn bỏ mẹ luôn mà. 1415 01:29:55,098 --> 01:29:56,808 - Ừ. - Cẩn thận mồm miệng. 1416 01:29:56,891 --> 01:29:58,434 Đây là chuyện lớn. 1417 01:30:02,105 --> 01:30:05,483 Chrissie đã không cần bảo vệ Martina. Bà ấy thoải mái bộc bạch. 1418 01:30:06,109 --> 01:30:07,860 Bà ấy nói với Martinalà bà ấy sợ. 1419 01:30:07,944 --> 01:30:09,153 Bà ấy muốn bệnh. 1420 01:30:09,779 --> 01:30:11,989 Khi ta cảm thấy như vậy… 1421 01:30:12,073 --> 01:30:14,158 - Ta thấy như nó không bao giờ kết thúc. - Ừ. 1422 01:30:14,742 --> 01:30:16,994 Kiểu như: "Làm sao tôi vượt qua được?" 1423 01:30:19,497 --> 01:30:22,500 Cuối cùng Martina đã cùng Chris làm được điều đó. 1424 01:30:24,085 --> 01:30:26,963 Không cạnh tranh xem ai bị ung thư nặng hơn. 1425 01:30:27,964 --> 01:30:29,257 Cùng hội cùng thuyền, 1426 01:30:30,383 --> 01:30:32,301 và luôn hỗ trợ nhau. 1427 01:30:32,385 --> 01:30:33,845 Thằng bé đây rồi. 1428 01:30:34,554 --> 01:30:35,972 Như thể là ruột rà. 1429 01:30:36,055 --> 01:30:39,851 Như hai chị em sinh đôi dính liền mà không thực sự dính liền. 1430 01:30:40,643 --> 01:30:43,187 Rung cái chuông này để ăn mừng đợt điều trị cuối cùng, 1431 01:30:43,271 --> 01:30:46,399 mang lại cho bà bình an, may mắn và sự chữa lành suốt hành trình. 1432 01:30:46,482 --> 01:30:48,568 - Làm đi. - Ồ, được. 1433 01:30:52,864 --> 01:30:55,074 Tình bạn của Chrissie và Martina đã chứng minh 1434 01:30:55,158 --> 01:30:58,202 tinh thần thể thao không phải là một ý tưởng hoang đường, lỗi thời. 1435 01:30:58,286 --> 01:30:59,829 Nó thực sự tồn tại. 1436 01:31:01,372 --> 01:31:02,999 Nó có thể tồn tại giữa hai người 1437 01:31:03,082 --> 01:31:06,419 tranh đấu với nhau để mỗi người giành 18 danh hiệu Grand Slam. 1438 01:31:07,712 --> 01:31:11,883 Có những tay vợt giành nhiều danh hiệu Grand Slam hơn hai người họ, 1439 01:31:11,966 --> 01:31:17,763 nhưng không ai phải đấu với tay vợt vĩ đại nhất thế hệ của mình 1440 01:31:18,347 --> 01:31:20,224 để dành các danh hiệu đó. 1441 01:31:20,308 --> 01:31:24,770 Ừ, cả hai tay vợt này đều tranh vị trí số một mọi thời đại. 1442 01:31:24,854 --> 01:31:26,439 Cả hai đều rất giỏi. 1443 01:31:26,522 --> 01:31:29,484 Tôi có thành tích và kỷ lục của riêng mình. 1444 01:31:30,443 --> 01:31:34,572 Nhưng sự kình địch cũng quan trọng, không muốn nói là quan trọng hơn. 1445 01:31:35,948 --> 01:31:39,494 Chín danh hiệu Wimbledon của tôi so với ba danh hiệu của cô đã giúp tôi. 1446 01:31:40,119 --> 01:31:44,207 Bảy danh hiệu Giải Pháp Mở Rộng của tôi so với… hai danh hiệu của cô. 1447 01:31:46,250 --> 01:31:49,128 Tôi nghĩ sự cạnh tranh này tồn tại ở một vùng đất riêng. 1448 01:31:49,212 --> 01:31:52,215 Tay phải của cô đấu với tay phải của tôi. Xem nào. Cố lên cưng. 1449 01:31:53,549 --> 01:31:58,221 Chúng tôi đã trải qua nhiều điều, chia tay, kết hôn, có con cái. 1450 01:31:58,304 --> 01:32:00,097 Chúng tôi chăm sóc lẫn nhau. 1451 01:32:01,307 --> 01:32:02,975 Và tất nhiên đấu với nhau. 1452 01:32:09,023 --> 01:32:10,900 Sống được 70 tuổi rồi. 1453 01:32:10,983 --> 01:32:16,656 Việc cùng bị ung thư, thực sự củng cố tình bạn lâu dài của chúng tôi. 1454 01:32:18,783 --> 01:32:20,868 Martina và tôi đã cùng nhau kiên trì. 1455 01:32:20,952 --> 01:32:23,579 "Tập luyện cùng Chris." Tôi muốn xem cái này. 1456 01:32:26,582 --> 01:32:28,584 Cùng trải qua sướng vui, buồn khổ. 1457 01:32:29,919 --> 01:32:32,088 Tôi nghĩ đó là minh chứng cho tình bạn. 1458 01:32:34,632 --> 01:32:35,967 Không hối hận. 1459 01:32:38,261 --> 01:32:39,971 Chúng tôi sẽ luôn gắn bó. 1460 01:32:43,975 --> 01:32:46,561 Hai người còn thi đấu quần vợt với nhau không? 1461 01:32:46,644 --> 01:32:48,688 - Thi đấu, đùa à? - Trời ạ. 1462 01:32:48,771 --> 01:32:51,482 Giờ thì thi xem ai bước nổi ra tới sân. 1463 01:32:51,983 --> 01:32:54,485 Nếu không bị đau vai, tôi sẽ đánh bại bà ấy. 1464 01:32:54,569 --> 01:32:57,655 TRUNG TÂM ĐIỀU TRỊ UNG THƯ MEMORIAL SLOAN KETTERING 1465 01:33:02,868 --> 01:33:06,372 TƯỞNG NHỚ JEANNE EVERT DUBIN 1957-2020 1466 01:33:06,455 --> 01:33:09,792 VÀ TẤT CẢ NHỮNG NGƯỜI ĐÃ QUA ĐỜI VÌ UNG THƯ 1467 01:33:26,267 --> 01:33:28,519 Đây là điều mà tôi luôn nghĩ đến, 1468 01:33:28,603 --> 01:33:30,730 - và tôi đã hỏi cả hai người họ. - Ừ. 1469 01:33:32,398 --> 01:33:36,736 Nếu mỗi người không giành 18 danh hiệu, thì họ có làm bạn với nhau? 1470 01:33:42,283 --> 01:33:44,785 Họ đã nói gì? Tôi biết câu trả lời. 1471 01:33:44,869 --> 01:33:46,245 - Ý cô là Grand Slam à? - Ừ. 1472 01:33:46,329 --> 01:33:48,581 - Chúng tôi vẫn sẽ là bạn? - Ừ. 1473 01:33:48,664 --> 01:33:49,624 Thân như thế này à? 1474 01:33:49,707 --> 01:33:51,792 Phải hỏi xem bà ấy nghĩ gì. 1475 01:33:51,876 --> 01:33:52,877 Tình bạn sẽ lớn dần. 1476 01:33:52,960 --> 01:33:55,087 Như Roger và Rafa đó. 1477 01:33:55,171 --> 01:34:00,509 Càng đấu với nhau nhiều, thì họ càng tôn trọng và quý mến nhau. 1478 01:34:00,593 --> 01:34:02,386 Chưa ai từng hỏi tôi câu đó. 1479 01:34:02,470 --> 01:34:04,639 Cái vụ mỗi người giành 18 Grand Slam, 1480 01:34:04,722 --> 01:34:07,391 nó có ảnh hưởng đến tình bạn hay mối quan hệ không. 1481 01:34:07,475 --> 01:34:09,268 Tôi nghĩ mọi thứ đều cân bằng, 1482 01:34:09,352 --> 01:34:12,980 nhưng về mặt đó, chúng tôi ngang nhau. 1483 01:34:13,939 --> 01:34:15,608 Tôi thấy không vấn đề gì. 1484 01:34:16,317 --> 01:34:20,529 Tình bạn của chúng tôi không xây dựng từ thứ đó. 1485 01:34:21,030 --> 01:34:23,366 Giờ tôi có thể ngủ ngon rồi. Cảm ơn, Chrissie. 1486 01:34:46,222 --> 01:34:48,224 Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy