1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:23,982 --> 00:00:26,401 Lütfen bir an önce yerlerinize geçin. 4 00:00:31,531 --> 00:00:36,202 Ne kadar kalabalık olduğunu görüyorsunuz. Yeni bir seyirci rekoru kırdılar. 5 00:00:38,913 --> 00:00:42,542 Chris Evert Lloyd, Martina Navratilova'ya karşı. 6 00:00:42,625 --> 00:00:44,210 Dünyanın en iyi iki ismi. 7 00:00:47,255 --> 00:00:48,798 Çok güzel maç olacaktır. 8 00:00:48,882 --> 00:00:51,843 Bu maçı kimse kolay alamayacak, onu söyleyeyim. 9 00:00:51,926 --> 00:00:52,844 Mümkün değil. 10 00:01:24,125 --> 00:01:27,253 Yetişti ama karşıya geçiremedi! 11 00:01:27,337 --> 00:01:29,506 Muhteşem bir sayı! 12 00:01:30,006 --> 00:01:33,551 İkili rekabetlerde taraflar birbirini daha iyi olmaya iter. 13 00:01:35,553 --> 00:01:38,598 Sporu da iyiye götürürsün. İnsan daha ne ister. 14 00:01:38,681 --> 00:01:41,309 Muhteşem bir sayı daha. 15 00:01:43,019 --> 00:01:47,440 Godzilla ile Mothra karşılaşıyordu. Birbirlerini ateşliyorlardı. 16 00:01:48,233 --> 00:01:49,943 Birbirlerine alev aldırdılar. 17 00:01:56,866 --> 00:01:59,369 Tüm sporlardaki büyük rekabetler arasında… 18 00:01:59,452 --> 00:02:00,620 Ali, Frazier. 19 00:02:00,703 --> 00:02:03,081 Birbirlerini yukarı çeken iki şampiyon. 20 00:02:03,665 --> 00:02:07,001 Larry Bird, Magic Johnson'la kişisel mücadelesinde 21 00:02:07,085 --> 00:02:08,837 intikamını almaya yaklaştı. 22 00:02:09,796 --> 00:02:13,424 Lâmı cimi yok, son on yılın en büyük ikili rekabeti bu. 23 00:02:13,508 --> 00:02:17,303 …bana kalırsa hiçbir spor dalında bir rekabet yok ki 24 00:02:17,387 --> 00:02:21,599 Chris Evert ile Martina Navratilova'nınkine eşdeğer olsun. 25 00:02:23,017 --> 00:02:24,894 Seksen defa karşılaştılar be! 26 00:02:24,978 --> 00:02:26,479 Kulağa çılgınca geliyor. 27 00:02:31,484 --> 00:02:33,444 Hayatınızda tanıyacağınız, 28 00:02:33,528 --> 00:02:38,658 büyüklük peşinde koşan en mücadeleci, en donuk kalpli insanlar. 29 00:02:39,284 --> 00:02:42,704 Bence ikisi de ne kadar kötüleştiğini itiraf etmez. 30 00:02:42,787 --> 00:02:43,705 MAÇ SAYISI 31 00:02:43,788 --> 00:02:45,165 Avantaj, Navratilova. 32 00:02:45,248 --> 00:02:47,125 Aman Tanrım! 33 00:02:49,836 --> 00:02:52,714 Tenis kortunda sonsuz bir savaş veriyorlardı. 34 00:02:55,800 --> 00:02:57,510 CHRIS VE MARTINA: SON SET 35 00:02:57,594 --> 00:03:00,722 Şimdiyse hayatta birbirlerini kurtarmaya çalışıyorlar. 36 00:03:21,743 --> 00:03:24,370 Buraya gelince hâlâ travma stresi yaşıyorum. 37 00:03:28,333 --> 00:03:29,167 Evet. 38 00:03:29,250 --> 00:03:31,502 Açık için gelince farkına varırdım 39 00:03:31,586 --> 00:03:34,297 çünkü burada olmak bana çok mutluluk verirdi. 40 00:03:35,048 --> 00:03:38,384 Ama yedi hafta süren sefalet beni çok zorlardı. 41 00:03:38,468 --> 00:03:39,469 KANSER MERKEZİ 42 00:03:40,970 --> 00:03:41,971 Tak tak. 43 00:03:42,055 --> 00:03:45,600 -Amanın, merhaba! Harika görünüyorsun. -Merhaba, sağ ol. 44 00:03:45,683 --> 00:03:47,310 Bence kısa saç yakışmış. 45 00:03:47,393 --> 00:03:50,104 Evet, birkaç kişi "beyefendi" diye seslendi. 46 00:03:50,688 --> 00:03:53,149 -Işık tut. -Dilini çıkar. 47 00:03:53,233 --> 00:03:54,400 Gerginim. 48 00:03:55,318 --> 00:03:59,405 Dört ay önce tedavim bittiğinden beri ilk kontrolüme geldim. 49 00:03:59,906 --> 00:04:01,491 Derin, yavaş nefesler. 50 00:04:02,158 --> 00:04:05,828 Göğüs kanseri ve boğaz kanseri teşhisleri konmuştu. 51 00:04:06,371 --> 00:04:09,916 Sağ göğsümden tümör alındı. 52 00:04:10,416 --> 00:04:13,670 Sonra boğazıma proton terapisi ve kemoterapi aldım. 53 00:04:14,170 --> 00:04:15,797 Çok yoğun bir süreçti. 54 00:04:15,880 --> 00:04:18,424 Tedavin daha tam bitmiş değil. 55 00:04:18,508 --> 00:04:22,512 En güzel yanı kemoterapiyle işinin bitmiş olması 56 00:04:22,595 --> 00:04:27,016 ama baş ve boyun kanserlerini izleme yönergesi uyarınca 57 00:04:27,100 --> 00:04:30,395 bir yıl sonra PET taraması yapmak makul olacaktır. 58 00:04:31,771 --> 00:04:33,898 CLEVELAND KLİNİĞİ FLORİDA 59 00:04:33,982 --> 00:04:35,984 MUAYENE 1 60 00:04:38,152 --> 00:04:40,738 Kalbin güçlü kuvvetli. 61 00:04:41,322 --> 00:04:42,407 Uzanabilir misin? 62 00:04:42,490 --> 00:04:45,576 Yani artık iki kilometre civarı yürüyorum 63 00:04:45,660 --> 00:04:48,871 ve hiç rahatsızlık hissetmiyorum işte. 64 00:04:48,955 --> 00:04:51,207 Harika. Ağrı kesici alıyor musun? 65 00:04:51,291 --> 00:04:52,959 -Yok, hiç. -Peki. 66 00:04:53,960 --> 00:04:56,838 -Pardon. Göbek deliğim biraz hassas. -Evet. 67 00:04:56,921 --> 00:05:00,842 -Sıçayım, burnuma mı sokacaksın yoksa… -Evet. Olur mu? 68 00:05:04,053 --> 00:05:06,514 Burnundan nefes al. 69 00:05:06,597 --> 00:05:08,725 -"İ!" diyebilir misin? -İ! 70 00:05:08,808 --> 00:05:11,352 Çok güzel. Hiç sorun yok. Vay canına. 71 00:05:11,436 --> 00:05:13,438 Dilini sonuna kadar çıkar. 72 00:05:14,647 --> 00:05:17,025 -Aman Tanrım! -Çıkardım. Sorun yok. 73 00:05:17,525 --> 00:05:18,526 Siktir! 74 00:05:19,235 --> 00:05:20,611 Yok bir şey Lulu. 75 00:05:21,362 --> 00:05:22,613 Rahatlayabilirsin. 76 00:05:24,699 --> 00:05:26,075 Artık bekleyeceğiz. 77 00:05:27,994 --> 00:05:31,372 Kanserin tamamen gidip gitmediğini bekleyip göreceğiz. 78 00:05:32,123 --> 00:05:36,210 O sırada kanserin yarattığı stres sürekli üstümde asılı olacak. 79 00:05:40,506 --> 00:05:45,136 En son görüştüğümüzde hiç semptomun yoktu. 80 00:05:45,219 --> 00:05:48,181 -Evet. -Maalesef bu defa 81 00:05:49,432 --> 00:05:51,392 haberler çok iyi değil. 82 00:05:52,226 --> 00:05:56,230 PET/CT taramasında kanserli hücreler görüldü. 83 00:05:58,608 --> 00:06:01,444 Ekibime danıştım, hemfikiriz. 84 00:06:02,195 --> 00:06:04,781 Agresif kemoterapi alacaksın. 85 00:06:07,742 --> 00:06:12,246 Bu durumda ilk beklentilerimiz yorgunluk ve saç kaybı. 86 00:06:12,330 --> 00:06:14,957 Bunlar olacaktır. Seni yakından takip… 87 00:06:15,041 --> 00:06:19,379 Biliyor musun, saçım tam da hoşuma giden bir uzunluğa gelmişti. 88 00:06:19,462 --> 00:06:21,964 Şimdi yine mi dökülecek? Şaka mı bu? 89 00:06:22,048 --> 00:06:24,217 Biliyorum. Üzgünüm. Evet. 90 00:06:25,551 --> 00:06:28,888 Mücadeleye devam edeceğiz. İkimiz de mücadeleyi severiz. 91 00:06:28,971 --> 00:06:29,972 Tamam mı? 92 00:06:30,973 --> 00:06:34,018 İki yıl önce yumurtalık kanseri geçirdim. 93 00:06:34,519 --> 00:06:37,021 Şimdi kanser ikinciye geri geldi. 94 00:06:38,564 --> 00:06:40,650 Dedim ki tamam, 95 00:06:40,733 --> 00:06:43,236 bu artık hayat memat meselesi. 96 00:06:45,238 --> 00:06:47,240 Kendime çekidüzen vermeliyim. 97 00:06:47,323 --> 00:06:52,495 Hayatımdaki her türlü sorunu çözüme kavuşturmalıyım. 98 00:06:54,747 --> 00:06:59,377 Tenis oynarkenki güçlü yanlarımın bazıları kanserimde de devreye giriyor. 99 00:07:01,796 --> 00:07:03,172 Elle tutulmayanlar. 100 00:07:04,173 --> 00:07:06,008 Duygusal ve zihinsel kısmı. 101 00:07:10,012 --> 00:07:11,931 Bir şeyi kafama koyduğumda 102 00:07:12,014 --> 00:07:15,852 daha önce hiç kimsenin çalışmadığı kadar çalışır, 103 00:07:16,519 --> 00:07:18,438 onun gerçekleşmesini sağlardım. 104 00:07:31,409 --> 00:07:35,371 1970 yılında kadınlar tenisi büyümeye başlamıştı. 105 00:07:36,998 --> 00:07:39,375 Büyük isimler vardı. Roise. 106 00:07:40,126 --> 00:07:41,127 Virginia. 107 00:07:41,627 --> 00:07:42,753 Billie Jean. 108 00:07:43,713 --> 00:07:45,089 Billie Jean King. 109 00:07:45,173 --> 00:07:46,632 Dünya tenis şampiyonu 110 00:07:46,716 --> 00:07:50,470 ve devrimci kadınlardan oluşan özel bir grubun lideri. 111 00:07:50,553 --> 00:07:52,638 Kızların çoğu iyi yönde değişti. 112 00:07:52,722 --> 00:07:56,434 "Kendim başardım. Annemlerden para istemedim" diye düşünüyorlar. 113 00:07:56,517 --> 00:07:59,520 "İyi oynayarak başardım. O parayı hak ettim." 114 00:08:10,490 --> 00:08:12,074 Derken, Chrissie geldi. 115 00:08:15,912 --> 00:08:18,247 Onu ilk olarak ABD Açık'ta gördüm. 116 00:08:18,831 --> 00:08:21,334 1971 ABD AÇIK 117 00:08:21,417 --> 00:08:24,003 O zamanlar herkes servis-vole oynardı. 118 00:08:24,086 --> 00:08:26,172 Yani fileye gelerek oynardın. 119 00:08:29,717 --> 00:08:31,636 Birden 16 yaşında bir kız çıktı. 120 00:08:31,719 --> 00:08:35,139 Geri çizgide durarak oynuyor, insanların içinden geçiyordu. 121 00:08:35,223 --> 00:08:36,474 YORUMCU & ESKİ TENİSÇİ 122 00:08:37,433 --> 00:08:38,768 Her şeyi değiştirdi. 123 00:08:45,566 --> 00:08:46,567 Evert. 124 00:08:48,152 --> 00:08:51,989 Şu an gergin biri varsa Christine Marie Evert olmadığı kesin. 125 00:08:52,490 --> 00:08:57,286 Chrissie'nin ilk maçını stattan izledim. Mary-Ann Eisel'a karşı oynadı. 126 00:08:57,370 --> 00:08:58,829 ESKİ DÜNYA BİR NUMARASI 127 00:08:58,913 --> 00:09:00,581 Altı maç sayısı gerideydi. 128 00:09:04,460 --> 00:09:05,920 Kız geri geldi. 129 00:09:06,546 --> 00:09:07,547 Chrissie Evert. 130 00:09:08,089 --> 00:09:09,382 Her birini kazandı. 131 00:09:11,801 --> 00:09:14,178 Çaktırmadan oldukça şaşırmıştım. 132 00:09:15,096 --> 00:09:18,766 Daha yaşın küçükken büyük olunabileceğini bilmiyordum. 133 00:09:19,976 --> 00:09:22,019 Chrissie bunu yapıyordu. 134 00:09:23,271 --> 00:09:26,107 Chrissie Evert, Billie Jean King'e karşı. 135 00:09:28,109 --> 00:09:30,152 Bir aşırtma daha. İçeri düşüyor! 136 00:09:32,905 --> 00:09:34,407 Onu sevimli buluyorlardı. 137 00:09:34,490 --> 00:09:35,408 "TATLI VE SEVİMLİ" 138 00:09:35,491 --> 00:09:37,535 Ona karşı oynamamışlardı tabii. 139 00:09:41,914 --> 00:09:43,416 Chrissie sayıyı alıyor. 140 00:09:47,628 --> 00:09:50,631 Bugün öne çıkan haber Başkan Nixon'ın ekonomi mesajı 141 00:09:50,715 --> 00:09:54,302 ve Japon-Amerikan ticari ilişkilerinin geleceği gibi şeyler 142 00:09:54,385 --> 00:09:59,098 ama çoğu insan için asıl önemli kişi 16 yaşındaki Floridalı bir kız. 143 00:09:59,181 --> 00:10:01,225 KÜÇÜK CHRIS EVERT 144 00:10:01,309 --> 00:10:02,143 YENİ "GÖZDE" 145 00:10:02,226 --> 00:10:03,644 Büyük bir sorunun var. 146 00:10:03,728 --> 00:10:06,981 Yarın sabah 08.05'te lisedeki sıranda olman lazım. 147 00:10:07,064 --> 00:10:08,691 Sence yetişebilecek misin? 148 00:10:08,774 --> 00:10:11,444 Evet, yarı uyur hâlde olsam bile yetişeceğim. 149 00:10:12,028 --> 00:10:13,696 Chrissie, tüm hafta boyunca 150 00:10:13,779 --> 00:10:16,741 16 yaşındaki kızın üstündeki baskı konuşuldu. 151 00:10:16,824 --> 00:10:18,993 Söylesene, baskı hissediyor musun? 152 00:10:19,076 --> 00:10:22,455 Hiç hissetmiyorum. Dünyanın en iyileriyle oynayacağım. 153 00:10:22,538 --> 00:10:25,499 Kaybedecek bir şeyim yok, onlarınsa çok şeyi var. 154 00:10:26,250 --> 00:10:29,545 Chrissie Evert marttan beri maç kaybetmedi. 155 00:10:29,629 --> 00:10:31,839 Chris Evert için oyun, set ve maç. 156 00:10:31,922 --> 00:10:33,341 Kararı duydunuz. 157 00:10:33,924 --> 00:10:37,637 Ama profesyonel kadın tenisçiler ondan pek hazzetmiyorlardı. 158 00:10:38,846 --> 00:10:40,056 Şey diyorlardı, 159 00:10:40,139 --> 00:10:42,016 "Biz onca emek veriyoruz. 160 00:10:42,099 --> 00:10:44,602 Newsweek muhabiriyle altı hafta geçirdik." 161 00:10:44,685 --> 00:10:45,811 TÜM İLGİ KADINLARDA 162 00:10:45,895 --> 00:10:47,730 "Gidip ön kapağa onu koydular." 163 00:10:49,565 --> 00:10:53,778 Bütün ilginin bana yönelmesinden daha büyük kadınlar hoşnut değildi. 164 00:10:53,861 --> 00:10:55,571 CHRIS'İ KARŞILAMAK MUTLULUKTUR 165 00:10:55,655 --> 00:10:59,075 Soyunma odasına girdiğimde kimse benimle konuşmazdı. 166 00:10:59,909 --> 00:11:01,077 Bence birçoğu 167 00:11:01,160 --> 00:11:06,707 sırf güzel ve hoş bir kız olmakla kalmayıp üstüne ona yenilmelerine de 168 00:11:07,416 --> 00:11:09,210 içten içe çok içerliyordu. 169 00:11:10,753 --> 00:11:12,755 Bence asıl koyan kısmı oydu. 170 00:11:13,631 --> 00:11:15,800 Kız çok iyiydi yahu. 171 00:11:15,883 --> 00:11:20,054 Çok genç yaşta onlara buraya ait olduğunu kanıtlıyordu. 172 00:11:20,680 --> 00:11:24,517 Chrissie'den birkaç yaş küçüktüm. "Tanrım, şu kıza bak" oluyordum. 173 00:11:25,267 --> 00:11:29,647 Taze kana ve seyirci çekecek birine 174 00:11:30,648 --> 00:11:34,860 çok ihtiyaç duydukları bir anda ortaya çıkmıştı. 175 00:11:35,736 --> 00:11:39,031 Ona bakınca "Vay canına, ne güzel bir genç kadın" derdin. 176 00:11:39,115 --> 00:11:42,326 "Çok feminen ama kortta hiç acıması yok." 177 00:11:42,410 --> 00:11:44,662 CHRIS EVERT GALİBİYET SERİSİNİ UZATTI 178 00:11:44,745 --> 00:11:47,623 Çok memnundum çünkü sporumuz adına endişeliydim. 179 00:11:47,707 --> 00:11:49,083 Süperstar gerekiyordu. 180 00:11:49,166 --> 00:11:50,459 SÜPER TENİS YILDIZI 181 00:11:50,543 --> 00:11:52,712 "Yıldızımız o olacak" diye düşündüm. 182 00:11:54,380 --> 00:11:55,631 Son üç yıl içinde 183 00:11:55,715 --> 00:11:59,176 tenis oynayanların sayısı iki kat artarak 20 milyonu aştı. 184 00:11:59,260 --> 00:12:03,305 Chrissie başarmış bulunuyor. Artık en büyük olay kadın tenisi. 185 00:12:03,389 --> 00:12:06,475 Chrissie Çılgınlığı baş göstermiş durumda. 186 00:12:07,309 --> 00:12:08,853 Kadınlara diyordum ki 187 00:12:08,936 --> 00:12:12,815 "Biz çok iyi başlangıç yaptık ama ikinci nesle ihtiyacımız var." 188 00:12:13,733 --> 00:12:15,526 Akıllılar. Anladılar. 189 00:12:16,026 --> 00:12:19,238 İçten içe biliyordum ki yeni süperstarımız doğmuştu. 190 00:12:19,321 --> 00:12:20,531 EVERT DEVRİ AÇILDI 191 00:12:20,614 --> 00:12:23,325 Maç sayısı geldi. Chris Evert kazanıyor. 192 00:12:23,409 --> 00:12:26,120 Chris Evert için 84'üncü galibiyet. 193 00:12:26,203 --> 00:12:29,081 Ve Bayan Evert için şampiyonluk sayısı geliyor. 194 00:12:33,210 --> 00:12:36,088 Bayan Evert kazanarak Wimbledon ünvanını alıyor. 195 00:12:36,172 --> 00:12:40,342 Chris Evert 1974 şampiyonu oluyor ve sıralamada birinciliğe yükseliyor. 196 00:12:44,889 --> 00:12:47,475 MAÇ NASIL KAZANILIR İYİ SERVİS ATMA - EVERT AİLESİ 197 00:12:47,558 --> 00:12:50,561 Küçükken World Tennis dergisine aboneydim. 198 00:12:51,729 --> 00:12:53,731 Chris Evert dergide çıkardı. 199 00:12:53,814 --> 00:12:55,357 Onu çok havalı bulurdum. 200 00:12:57,943 --> 00:13:00,654 REVNICE - ÇEK CUMHURİYETİ 201 00:13:08,370 --> 00:13:10,331 Prag'ın hemen dışında büyüdüm. 202 00:13:10,998 --> 00:13:11,999 Gel. 203 00:13:16,796 --> 00:13:18,756 Beş yaşında duvarla başladım. 204 00:13:18,839 --> 00:13:22,384 "Raketi tek elle tutabildiğinde görüşelim" dedi babam. 205 00:13:22,468 --> 00:13:24,303 O yüzden iki yıl bu duvarda 206 00:13:24,386 --> 00:13:27,014 hiç durmadan kendi kendime oynadım. 207 00:13:27,097 --> 00:13:29,183 Duvara karşı backhand vururdum. 208 00:13:29,266 --> 00:13:30,392 MARTINA'NIN KARDEŞİ 209 00:13:30,476 --> 00:13:32,186 Bütün gün kulüpte olurduk. 210 00:13:32,269 --> 00:13:37,149 Hafta sonları sabahtan akşama kadar. Eve sadece öğle yemeğine giderdik. 211 00:13:38,067 --> 00:13:39,735 Hayatımız böyle geçerdi. 212 00:13:41,570 --> 00:13:44,073 Ve nihayet yedi yaşıma geldiğimde 213 00:13:45,074 --> 00:13:49,286 gerçek anlamda topa vurduğum ilk kort burası oldu. 214 00:13:49,370 --> 00:13:50,579 Filenin üstünden. 215 00:13:51,705 --> 00:13:55,167 Babam kortta benimle çok uzun saatler geçirirdi. 216 00:13:55,668 --> 00:13:59,296 Babamla vakit geçirmeme vesile olurdu, çok severdim. 217 00:14:02,258 --> 00:14:05,719 Rus tanklarıyla piyadeleri Çekoslovakya'yı işgal etti 218 00:14:05,803 --> 00:14:09,014 ve bu küçük ülkenin yeni yönetimini ezdi. 219 00:14:09,098 --> 00:14:11,517 1968'de Ruslar geldiğinde 12 yaşındaydım. 220 00:14:13,310 --> 00:14:15,521 O gün her şey değişti. 221 00:14:18,148 --> 00:14:20,401 Her şey çok daha fazla kısıtlandı. 222 00:14:23,279 --> 00:14:25,573 Ama elit bir atletsen 223 00:14:25,656 --> 00:14:29,118 turnuvanın olduğu yere otomatikman vize alıyordun. 224 00:14:29,869 --> 00:14:33,372 Tenisin ülkeden gitme yolum olduğunu bildiğimden 225 00:14:33,455 --> 00:14:36,417 bu beni daha çok çalışmaya itiyordu. 226 00:14:37,459 --> 00:14:42,047 En iyisini başarmak istiyorum. Bu da Wimbledon'ı kazanmak demek. 227 00:14:42,590 --> 00:14:45,092 Sonra 15 yaşında Çek şampiyonu oldum 228 00:14:45,175 --> 00:14:47,303 ve büyükler şampiyonasını kazandım. 229 00:14:49,513 --> 00:14:53,058 Bu sayede Amerika'ya gidip USLTA Turu'nda oynamaya başladım. 230 00:14:54,143 --> 00:14:56,562 Chris ile de ilk defa orada tanıştım. 231 00:14:59,899 --> 00:15:04,403 Martina ile ilk tanışmamız bir golf kulübündeki turnuvada oldu. 232 00:15:04,486 --> 00:15:05,863 On beş yaşındaydı. 233 00:15:07,031 --> 00:15:08,908 Kalabalığın içinden bana doğru 234 00:15:08,991 --> 00:15:12,119 tek parça mayo ve parmak arası terlikle gelmişti. 235 00:15:12,828 --> 00:15:16,248 Tenis kıyafeti veya eşofmanla değil, mayoyla. 236 00:15:17,541 --> 00:15:20,544 Tanıdığım hiçbir genç kıza benzemiyordu. 237 00:15:21,879 --> 00:15:23,672 Genç ve saf biriydi. 238 00:15:24,465 --> 00:15:25,925 Çok samimiydi. 239 00:15:27,801 --> 00:15:29,845 1973'te tura dâhil olduğumda 240 00:15:30,429 --> 00:15:32,222 Chris ile ilgili ilk izlenimim 241 00:15:32,306 --> 00:15:35,726 bana selam verecek kadar dostane olduğuydu çünkü ben bir hiçtim. 242 00:15:36,727 --> 00:15:38,979 İyi anlamda havalı biriydi. 243 00:15:39,772 --> 00:15:43,400 Ama çok farklı insanlardık. Chris tam bir genç kızdı. 244 00:15:44,443 --> 00:15:48,405 Saçımı kurdeleyle at kuyruğu yapar ve takılar takardım. 245 00:15:49,281 --> 00:15:54,036 Fırfırlı spor şortu ve güzelim feminen elbiseler giyerdim. 246 00:15:55,245 --> 00:15:57,247 Bense tam bir erkek Fatma'ydım. 247 00:15:57,873 --> 00:15:59,249 Yeteneğini gördüm. 248 00:15:59,333 --> 00:16:01,335 Sahip olduğu araçları gördüm. 249 00:16:01,835 --> 00:16:06,423 Güçlü bir topspin forehand'i vardı. Servisi güçlüydü. Voleleri çok iyiydi. 250 00:16:08,717 --> 00:16:14,056 İkinci nesil için isteyeceğin isimleri kendin yazabilecek olsan 251 00:16:14,139 --> 00:16:16,934 Chrissie ile Martina mükemmel olurdu. 252 00:16:17,893 --> 00:16:21,355 Çekoslovakya ve komünizmden gelmiş biriyle 253 00:16:21,438 --> 00:16:24,984 bol güneşli Florida'daki komşunun kızı. 254 00:16:25,734 --> 00:16:29,863 Biri solak, diğeri sağ elini kullanıyor. Tarzları birbirine tam zıt. 255 00:16:29,947 --> 00:16:32,825 Chrissie geri çizgiden oynuyor, dengesi mükemmel. 256 00:16:33,325 --> 00:16:35,995 Sinirleri sapasağlam. 257 00:16:36,954 --> 00:16:40,958 Martina harika bir servis-voleci, agresif. 258 00:16:41,041 --> 00:16:42,876 Hep fileye geliyor. 259 00:16:42,960 --> 00:16:45,212 Vurup ileri fırlıyor. 260 00:16:48,090 --> 00:16:51,135 Seyirciyi çeken bunlardır. Böyle şeylere bayılırlar. 261 00:16:52,052 --> 00:16:55,472 Soyunma odasında çok rastlaşır, aynı otellerde kalırdık. 262 00:16:55,556 --> 00:16:57,850 O yüzden daha çok takılmaya başladık. 263 00:16:57,933 --> 00:17:01,061 Tavla atardık, Scrabble oynardık. 264 00:17:02,730 --> 00:17:05,149 Zamanla çok yakın arkadaş olduk. 265 00:17:06,233 --> 00:17:08,986 Birkaç maça çıktık, beni çok rahat yendi. 266 00:17:09,069 --> 00:17:12,614 Evert, yakın arkadaşı Martina Navratilova'yı yeniyor. 267 00:17:14,450 --> 00:17:17,661 Açıkçası ilk başlarda 268 00:17:17,745 --> 00:17:20,497 onunla arkadaşlık etmem sorun olmuyordu 269 00:17:20,581 --> 00:17:22,291 çünkü ondan daha iyiydim. 270 00:17:23,167 --> 00:17:24,793 Duygusal biriydi. 271 00:17:24,877 --> 00:17:27,504 Kortta ağlardı, kendine yüklenirdi 272 00:17:27,588 --> 00:17:29,465 ve fit değildi. 273 00:17:29,548 --> 00:17:31,341 Pek iyi formda değildi. 274 00:17:32,926 --> 00:17:34,303 Chris ikinciyi kazandı. 275 00:17:34,386 --> 00:17:36,472 Şampiyonluk ona gidebilir. 276 00:17:37,765 --> 00:17:39,266 -İşte oldu. -İşte geldi! 277 00:17:40,934 --> 00:17:44,938 Bir süre sonra beraber antrenman yapmaya başladık, 278 00:17:45,022 --> 00:17:47,357 sonra da onunla çiftlerde oynadım. 279 00:17:49,985 --> 00:17:54,114 Bill, Chrissie ile Martina'nın iyi bir ikili olacağını biliyorduk 280 00:17:54,198 --> 00:17:59,953 ama açıkçası 6-1'lik bu kadar kolay bir açılış seti olacağını sanmazdık. 281 00:18:00,037 --> 00:18:03,123 Çiftlerde beraber oynamaya ilk başladıklarında 282 00:18:03,207 --> 00:18:05,793 altından nasıl kalkacaklarını merak etmiştim. 283 00:18:05,876 --> 00:18:08,128 İkisinin de güçlü yanları başkaydı. 284 00:18:08,212 --> 00:18:11,173 Olumlu yönde çok büyük bir fark yaratabilirdi. 285 00:18:11,965 --> 00:18:17,471 Chrissie'de istikrar, Martina'da güç var. Oldukça iyi gidiyorlar. 286 00:18:17,554 --> 00:18:20,224 Kadınlar arasındaki yoldaşlık yüksek. 287 00:18:20,307 --> 00:18:21,141 Yaşasın! 288 00:18:21,225 --> 00:18:23,310 Oyun, set ve maç, 289 00:18:24,686 --> 00:18:26,939 Bayan Evert ile Bayan Navratilova. 290 00:18:29,858 --> 00:18:32,194 Amerikalı arkadaşlarımı çok severdim. 291 00:18:33,862 --> 00:18:36,698 Amerikan kültürüne dair her şeye âşık olmuştum. 292 00:18:36,782 --> 00:18:38,659 Çok iyi uyum sağlamıştım. 293 00:18:39,243 --> 00:18:41,036 Tam bir Yankee'ydim. 294 00:18:41,829 --> 00:18:45,874 Amerikalı tenisçilerle çok vakit geçirdiğim için 1975'te 295 00:18:45,958 --> 00:18:48,127 Çek Federasyonu'yla sıkıntı yaşadım. 296 00:18:48,794 --> 00:18:52,089 Chris, Billie Jean ve Rosie Casals'la takılırdım. 297 00:18:52,172 --> 00:18:57,094 "İyice Amerikalı oldun, Rus oyuncularla daha çok vakit geçirmelisin" dediler. 298 00:18:57,678 --> 00:19:00,222 Çek devleti iyice üstüne vardı. 299 00:19:00,305 --> 00:19:04,726 Yetkililer "Seni hizaya sokacağız, çıkamayacaksın" diye tehdit ediyordu. 300 00:19:06,186 --> 00:19:09,356 ABD Açık'ta oynamama izin vermeyeceklerdi. 301 00:19:09,439 --> 00:19:14,444 İşte o zaman "Gitmeme izin verirlerse geri dönmeyeceğim" diye düşünmüştüm. 302 00:19:20,242 --> 00:19:22,619 Forest Hills'deki West Side Tenis Kulübü 303 00:19:22,703 --> 00:19:26,498 elli yılı aşkın süredir her yıl ABD Açık'a ev sahipliği yapıyor. 304 00:19:26,582 --> 00:19:32,171 ABD Açık'tan önce menajerime "Turnuvadan sonra iltica edeceğim" dedim. 305 00:19:32,838 --> 00:19:36,300 Sadece üç kişi biliyordu. Onlardan biri de Chris Evert'tı. 306 00:19:37,593 --> 00:19:41,180 Martina'nın iltica edeceği gün maç yapmaları gerekecekti. 307 00:19:48,478 --> 00:19:53,025 Günümüzde kadın tenis dünyasında bir numara olmanın tek yolu var. 308 00:19:53,108 --> 00:19:54,735 Chrissie Evert'ı yenmek. 309 00:19:55,277 --> 00:20:00,657 Çok duygusal olan Navratilova aleyhindeki bir çizgi kararı konsantrasyonunu bozdu. 310 00:20:00,741 --> 00:20:02,826 Üst üste 10 sayı kaybetti 311 00:20:02,910 --> 00:20:05,370 ve Evert maç için servis atıyor. 312 00:20:11,752 --> 00:20:13,045 Dışarıda. Oyun. 313 00:20:14,880 --> 00:20:19,051 O maçı kazandım ve Martina kortta çöküp ağladı. 314 00:20:28,143 --> 00:20:33,023 İltica edeceğini biliyordum ama bunun ne anlama geldiğini bilmiyordum. 315 00:20:34,274 --> 00:20:38,904 Sonra bana bir daha asla ailesini göremeyebileceğini söyledi. 316 00:20:43,575 --> 00:20:45,535 Ertesi gün New York'taki 317 00:20:45,619 --> 00:20:49,289 Göç ve Vatandaşlık İdaresi INS'in ofisine gittim. 318 00:20:50,374 --> 00:20:51,917 Bir sürü evrak imzalayıp 319 00:20:52,000 --> 00:20:54,711 komünist ajan olmadığıma yemin etmem gerekti. 320 00:20:54,795 --> 00:20:59,341 "Tamam, yeşil kartını onaylıyoruz, sakın kimseye söyleme" dediler. 321 00:21:01,218 --> 00:21:02,719 Ertesi gün telefon çaldı. 322 00:21:03,553 --> 00:21:06,348 Arayan refakatçimdi. "Niye yaptın?" dedi. 323 00:21:08,016 --> 00:21:09,810 Aman Tanrım, biliyordu. 324 00:21:10,352 --> 00:21:13,772 "Nereden biliyorsun?" dedim. "Washington Post yazmış" dedi. 325 00:21:13,855 --> 00:21:15,357 NAVRATILOVA İLTİCA İSTEDİ 326 00:21:15,440 --> 00:21:16,733 Biri sızdırmış. 327 00:21:18,944 --> 00:21:21,446 "Tenisçi iltica başvurusu yaptı." 328 00:21:22,030 --> 00:21:22,948 Güm. 329 00:21:25,200 --> 00:21:26,827 Ortalık karıştı. 330 00:21:30,414 --> 00:21:31,248 Merhaba. 331 00:21:31,748 --> 00:21:33,333 Niye iltica ettiniz? 332 00:21:33,417 --> 00:21:35,711 -Bu kararı niye mi verdim? -Evet. 333 00:21:36,712 --> 00:21:40,382 Çek devletine mensup olarak istediğim kadar tenis oynamak için 334 00:21:40,465 --> 00:21:44,011 yeterince fırsat yakalayamadığımı düşündüğüm için. 335 00:21:44,094 --> 00:21:47,806 Bir numara olmak istiyorduysam, ki istiyorum 336 00:21:48,307 --> 00:21:51,852 memleketteki şartlarda bunu başaramayacağımı düşündüm. 337 00:21:51,935 --> 00:21:53,979 Ailenize veda etmiş miydiniz? 338 00:21:54,062 --> 00:21:54,896 Hayır. 339 00:21:57,149 --> 00:22:00,485 İltica ettiğini ilk olarak radyodan duyduk. 340 00:22:01,153 --> 00:22:04,698 Çok ani oldu, kafamıza balyoz yemişe döndük. 341 00:22:05,907 --> 00:22:09,578 Annem bayılacak gibi oldu ve ağladı. 342 00:22:10,829 --> 00:22:13,123 Ben de ağlamaya başladım. Felaketti. 343 00:22:14,166 --> 00:22:15,542 İlk tepkim şu oldu, 344 00:22:15,625 --> 00:22:20,297 "Bir daha asla görüşemeyeceğiz. Zavallı Martina orada ne yapar?" 345 00:22:21,423 --> 00:22:25,635 Başına bir şey geldiğini düşünün. Tek başına, yardım edecek kimsesi yok. 346 00:22:26,261 --> 00:22:28,138 Bence en kötüsü de oydu. 347 00:22:29,389 --> 00:22:32,434 O dünyada bir başına kalmıştı. 348 00:22:33,560 --> 00:22:35,896 Ablamı kaybettiğimi hissettim. 349 00:22:38,523 --> 00:22:40,525 En fazla zorlanan annem oldu. 350 00:22:41,360 --> 00:22:42,277 Şüphesiz. 351 00:22:42,361 --> 00:22:46,990 Kardeşim de çünkü onun ablası ve koruyucusuydum. 352 00:22:47,074 --> 00:22:49,159 Her şeyimi onunla paylaşırdım. 353 00:22:49,242 --> 00:22:52,287 Daha tam ergenliğe girmemişti. 12 yaşındaydı. 354 00:22:53,246 --> 00:22:55,248 Bugün bile suçlu hissederim. 355 00:22:58,335 --> 00:23:01,755 İltica ettiğim için iki yıl hapisle tehdit ettiler. 356 00:23:02,339 --> 00:23:04,174 Bir hafta boyunca saklandım. 357 00:23:04,257 --> 00:23:08,762 Olur da Çekler beni kaçırıp geri götürmeye kalkarlarsa diye. 358 00:23:09,846 --> 00:23:12,849 Gerçekten de bir ay boyunca beni takip ettiler. 359 00:23:14,476 --> 00:23:17,896 Hayatım darmadağındı. Herkesten çok farklıydım. 360 00:23:20,399 --> 00:23:25,529 Bence iltica ettikten sonraki ilk yıl boyunca Martina'nın yaşadıklarını 361 00:23:25,612 --> 00:23:27,280 kimse tam olarak anlayamaz. 362 00:23:28,073 --> 00:23:31,034 I Love Lucy tekrarlarından İngilizce öğreniyordu. 363 00:23:32,411 --> 00:23:36,415 Bir yıl sonra ABD Açık'a geldiğinde darmadağın hâldeydi. 364 00:23:38,041 --> 00:23:39,709 Martina mikrofonumuza vurdu. 365 00:23:39,793 --> 00:23:41,378 -Kulaklarım fark etti. -Evet. 366 00:23:42,254 --> 00:23:43,255 Kendi deyimiyle 367 00:23:43,338 --> 00:23:46,967 her an sinir krizi geçirebilecek şekilde ortada dolanıyordu. 368 00:23:53,390 --> 00:23:56,017 Yalnız kalmak. Bedeli buydu. 369 00:23:56,935 --> 00:23:58,311 Maçların ardından 370 00:23:58,395 --> 00:24:03,275 diğer oyuncuların aileleri yanlarındaydı ama benim ailem gelemiyordu. 371 00:24:05,986 --> 00:24:09,990 Kazandığım ilk turnuvada yalnız olduğum için bir direğe sarıldım. 372 00:24:24,004 --> 00:24:24,963 Gelin. 373 00:24:25,464 --> 00:24:27,591 -Şuraya bırakıverin lütfen. -Tamam. 374 00:24:30,719 --> 00:24:35,015 Eşim Julia tedavim için en başından itibaren yanımdaydı. 375 00:24:35,932 --> 00:24:37,392 Sonra onu eve yolladım. 376 00:24:38,435 --> 00:24:42,397 Yalnız kalmaya ihtiyacım var. O enerjiyi kendime saklamalıyım. 377 00:24:44,107 --> 00:24:45,817 Kemoterapi insanı sarsar. 378 00:24:47,152 --> 00:24:49,362 Ağlayamayacak kadar yorgun oluyordum. 379 00:24:51,823 --> 00:24:56,036 Kemoterapi işi bitse de her açıdan insanın sistemini şoke ediyor. 380 00:24:56,119 --> 00:24:57,954 Duygusal, fiziksel, zihinsel. 381 00:24:58,497 --> 00:25:01,208 Devam ediyorsun ama dayak yemişe dönüyorsun. 382 00:25:01,750 --> 00:25:06,963 İlk yaban mersinimin tadını alınca çok heyecanlanmıştım. 383 00:25:08,548 --> 00:25:10,634 İnsanın damak tadı altüst oluyor. 384 00:25:12,802 --> 00:25:16,264 Bir atlet için kontrolün elinde olmaması tuhaf bir his 385 00:25:16,973 --> 00:25:20,352 ama şampiyon mantalitesi sağlam devreye giriyor. 386 00:25:22,854 --> 00:25:27,734 Bütün değişkenleri, bütün bilgileri, önemli olan her şeyi alıp 387 00:25:27,817 --> 00:25:32,447 mevcut durumla baş etmek için o an ne yapman gerekiyorsa yapıyorsun. 388 00:25:32,948 --> 00:25:36,117 Saçımı olduğundan daha çokmuş gibi gösteriyor. 389 00:25:37,827 --> 00:25:40,413 O tip bir baskı altında yaşadığında 390 00:25:40,497 --> 00:25:44,042 bazı şeyleri doğru önem sırasına sokmayı öğreniyorsun. 391 00:25:46,253 --> 00:25:48,463 Hedef kanserden kurtulmak. 392 00:25:52,592 --> 00:25:54,010 Ne tarafa? Buraya. 393 00:25:54,094 --> 00:25:57,472 Altı ay sonraki taramada sonucu göreceğim. 394 00:25:58,265 --> 00:25:59,641 Hazır mısın Lulu? 395 00:26:04,396 --> 00:26:07,482 Martina Navratilova eskiden Çekoslovakya'da yaşıyordu 396 00:26:07,566 --> 00:26:08,775 ama artık ABD'de. 397 00:26:08,858 --> 00:26:11,820 Martina oyununu toparlayıp Chris Evert'ı yenecek mi? 398 00:26:13,071 --> 00:26:14,698 Servisten sayı alıyor. 399 00:26:16,116 --> 00:26:19,661 1976'da daha iyi oynamaya başladı. 400 00:26:20,829 --> 00:26:22,330 Sonra kendime şey dedim. 401 00:26:23,081 --> 00:26:26,042 Beni fazla iyi tanıyor. Oyunumu fazla iyi biliyor. 402 00:26:26,126 --> 00:26:30,672 Bunun üzerine ona gidip dedim ki "Artık seninle çiftlerde oynayamam." 403 00:26:32,591 --> 00:26:33,633 Canım yandı. 404 00:26:34,342 --> 00:26:36,761 Chris ile o konuda çok farklıyız. 405 00:26:36,845 --> 00:26:39,723 Ben biriyle maç yaptıktan sonra 406 00:26:39,806 --> 00:26:43,059 kazansam da kaybetsem de akşamına onunla yemeğe çıkarım. 407 00:26:44,936 --> 00:26:47,272 Ama çok yakınlaşınca kendini çekti 408 00:26:47,355 --> 00:26:51,276 çünkü sadece onu hiç yenemeyen oyuncularla çok yakın arkadaştı. 409 00:26:53,028 --> 00:26:56,740 Çiftlerde iki tane büyük Grand Slam kazansak da 410 00:26:56,823 --> 00:26:59,659 "Ondan ayrılmalıyım" dedim çünkü… 411 00:27:00,702 --> 00:27:04,414 Bunu söylemekten nefret etsem de benim için 412 00:27:04,914 --> 00:27:07,792 çok iyi arkadaşlarımın olmasındansa 413 00:27:08,501 --> 00:27:11,630 bir numara olmak daha önemliydi. 414 00:27:18,845 --> 00:27:21,139 Bu bir Andy Warhol. 415 00:27:22,223 --> 00:27:27,103 1976'da yapıldı. 416 00:27:27,187 --> 00:27:30,315 O sırada teniste dünya bir numarasıydım. 417 00:27:31,608 --> 00:27:33,068 Çok odaklanmıştım. 418 00:27:33,151 --> 00:27:36,279 At gözlüklerimi takıp tamamen tenisime odaklanmıştım. 419 00:27:43,453 --> 00:27:46,873 Chrissie Evert için şampiyonluk sayısı. 420 00:27:55,173 --> 00:27:57,550 Bu kadar. Oyun, set ve maç. 421 00:27:58,051 --> 00:28:02,222 Henüz 21 yaşında olan Chris Evert tekrar Wimbledon şampiyonu. 422 00:28:02,722 --> 00:28:06,351 Korttaydım, kupayı kaldırdım 423 00:28:06,434 --> 00:28:11,106 ve çok mutluydum ve çok büyük duygular yaşadım. 424 00:28:14,109 --> 00:28:16,403 Sonra otel odama döndüm 425 00:28:16,903 --> 00:28:19,906 ve üstüme çok büyük bir ağırlık bindi sanki. 426 00:28:19,989 --> 00:28:22,534 Yere uzandım ve ayağa kalkamadım. 427 00:28:24,661 --> 00:28:25,954 Depresyondu. 428 00:28:27,372 --> 00:28:31,126 Kendi kendime bir şeyin farkına varmıştım. 429 00:28:32,210 --> 00:28:34,003 "Chrissie, hiç arkadaşın yok. 430 00:28:34,838 --> 00:28:36,715 O yüzden yerde yatıyorsun. 431 00:28:36,798 --> 00:28:39,175 Wimbledon'ı kazansan da fark etmez. 432 00:28:41,052 --> 00:28:44,639 Hiç arkadaşın yoksa mutlu değilsindir." 433 00:28:47,308 --> 00:28:51,104 Martina ile oynamaktan vazgeçtiğiniz Wimbledon'dı bu. 434 00:28:54,107 --> 00:28:55,900 Madem arkadaşınız yoktu, 435 00:28:55,984 --> 00:28:59,028 olan tek arkadaşlığınızı niye kestiniz? 436 00:29:07,620 --> 00:29:12,125 Bir alanda büyük olmak istiyorsan bir şeylerden vazgeçersin. 437 00:29:18,089 --> 00:29:21,676 Büyürken bütün dünyam tenisten ibaretti. 438 00:29:24,262 --> 00:29:27,891 Arkadaş edinmeye asla teşvik edilmedim. 439 00:29:30,643 --> 00:29:33,605 Babamın topla dolu bir alışveriş arabası vardı. 440 00:29:33,688 --> 00:29:37,358 Bir saat boyunca bana top atıp dururdu. 441 00:29:37,942 --> 00:29:38,902 CHRIS'İN BABASI 442 00:29:38,985 --> 00:29:42,697 Biraz ikinci servise çalışalım mı? İkinciye biraz daha spin ver. 443 00:29:43,573 --> 00:29:45,116 İyice yukarı. Uzan. 444 00:29:45,200 --> 00:29:47,035 Babam için tenis oynuyordum. 445 00:29:48,244 --> 00:29:51,915 Onu memnun etmek istiyordum. Mutlu olsun istiyordum. 446 00:29:51,998 --> 00:29:54,751 Ama çok da hoşuma gitmiyordu. 447 00:29:54,834 --> 00:29:56,836 Çok içerlemeye başladım. 448 00:29:57,337 --> 00:29:59,714 Çocukluğunun büyük kısmını kaçırdı. 449 00:29:59,798 --> 00:30:00,799 CHRIS'İN KARDEŞİ 450 00:30:00,882 --> 00:30:03,551 Arkadaşlarına kalmaya gitmezdi. 451 00:30:03,635 --> 00:30:06,221 Lisede kimseyle çıkmamıştır. 452 00:30:07,180 --> 00:30:12,227 Sanırım yetiştirilme şekli sonucunda Chrissie daha mesafeli biri oldu. 453 00:30:14,813 --> 00:30:17,857 Chris Evert'tan daha genç dünya bir numarası yoktu. 454 00:30:17,941 --> 00:30:21,486 Saçma denecek kadar küçük bir yaşta "Chrissie" oldu. 455 00:30:21,569 --> 00:30:23,029 CHRIS'İN ESKİ MENAJERİ 456 00:30:23,112 --> 00:30:24,906 O açıdan pek dengeli gitmedi. 457 00:30:26,950 --> 00:30:29,911 Çok erken yaşta başarıya ulaşmak 458 00:30:29,994 --> 00:30:34,040 duygusal ve zihinsel gelişim için pek iyi değildi. 459 00:30:34,707 --> 00:30:37,460 O yüzden aklımda hep şu vardı, 460 00:30:37,544 --> 00:30:41,297 "İzole olmak istiyorum. Maçlarıma konsantre olmak istiyorum." 461 00:30:41,381 --> 00:30:44,592 -Oynarken konsantrasyonunu bozmuyorsun. -Evet. 462 00:30:44,676 --> 00:30:48,054 Çok sakinsin ve hiçbir şeye asla tepki vermiyorsun. 463 00:30:48,137 --> 00:30:49,764 Açık bir tepki görmüyoruz. 464 00:30:49,848 --> 00:30:52,892 Korta çıkınca işime bakıyorum. Kazanmak için oradayım. 465 00:30:53,476 --> 00:30:55,311 Bir numara olmak istiyorum. 466 00:30:55,395 --> 00:30:57,480 Küçük Buz Prensesi Chrissie Evert. 467 00:30:58,398 --> 00:31:02,735 Basında sıkça Buz Kraliçesi olarak anılan Bayan Evert. 468 00:31:02,819 --> 00:31:05,154 'BUZ KRALİÇESİ' YİNE BUZ GİBİ 469 00:31:05,238 --> 00:31:07,866 "Buz Kraliçesi"nin sakıncası yok. 470 00:31:08,366 --> 00:31:09,993 SERİNKANLI, SAKİN, KOPMUYOR 471 00:31:10,076 --> 00:31:11,035 Kortta öyleydim. 472 00:31:11,119 --> 00:31:14,122 Her şeyi içimde tutar, duygularımı sergilemezdim. 473 00:31:14,706 --> 00:31:15,832 Öylesini severdim. 474 00:31:17,458 --> 00:31:19,294 Onu avantaja çevirirdim. 475 00:31:20,128 --> 00:31:21,754 Öyle olmak işimi görüyordu. 476 00:31:22,630 --> 00:31:24,257 Ama sadece 477 00:31:25,758 --> 00:31:26,634 çok yalnızdım. 478 00:31:35,226 --> 00:31:36,436 Buna hazır mısın? 479 00:31:38,563 --> 00:31:40,231 Olmak zorundasın, değil mi? 480 00:31:42,191 --> 00:31:43,818 Bugün nasılsınız bakalım? 481 00:31:44,819 --> 00:31:47,322 İç güveyisinden hâllice diyelim. 482 00:31:47,405 --> 00:31:50,491 Eczane şu an ilaçlarınızı hazırlıyor. 483 00:31:50,575 --> 00:31:52,410 -Tamam. -Evet, ağrınız var mı? 484 00:31:52,493 --> 00:31:53,870 CHRIS'İN İKİNCİ EŞİ 485 00:31:53,953 --> 00:31:57,624 Eski eşim Andy beni kemoterapiye götürür. 486 00:31:57,707 --> 00:31:59,375 Pekâlâ. Bakalım. 487 00:32:00,126 --> 00:32:02,295 Yirmi yıl evli kaldık. 488 00:32:03,171 --> 00:32:04,756 Üç çocuğumuz oldu. 489 00:32:07,717 --> 00:32:10,887 Birbirimizi önemsemekten hiç vazgeçmeyeceğiz. 490 00:32:12,805 --> 00:32:16,684 Bazen bir şeyler hakkında aslında ne hissettiğini anlaman için 491 00:32:16,768 --> 00:32:18,937 korkunç bir şey olması gerekir. 492 00:32:19,020 --> 00:32:22,065 -Sonrasında uyuyakalacaksınız. -Biliyorum. 493 00:32:24,275 --> 00:32:27,528 Bu defa Tanrı hakkında ilginç bir şey söyledin. 494 00:32:28,529 --> 00:32:32,784 Bundan böyle spiritüellik önemli olacak. 495 00:32:33,284 --> 00:32:36,287 Geçen defa biraz ucundan dokunmuştum, 496 00:32:36,371 --> 00:32:39,248 bu defa daha derine inebileceğimi hissediyorum. 497 00:32:39,332 --> 00:32:42,126 -Aklında nasıl bir şey var? -En basitinden 498 00:32:43,336 --> 00:32:46,798 kontrol edemeyeceğin şeylere teslim olmak 499 00:32:47,840 --> 00:32:49,842 ve onları dert edinmemek 500 00:32:51,010 --> 00:32:53,721 ve biraz kendini serbest bırakabilmek. 501 00:32:59,644 --> 00:33:02,730 Hayatımdaki hemen her şeyin kontrolü bendeydi. 502 00:33:02,814 --> 00:33:04,065 Şu ana kadar. 503 00:33:04,857 --> 00:33:07,151 Kansere yakalandığınızda 504 00:33:07,652 --> 00:33:10,822 hayata bakışınız ve zihniyetiniz değişiyor. 505 00:33:12,115 --> 00:33:15,952 Kendimi salmam gerekiyor, kontrolü bırakmam gerekiyor. 506 00:33:19,956 --> 00:33:23,334 Bence bu defa sahiden de gözünü açtı 507 00:33:23,418 --> 00:33:27,422 ve hayat dediğimiz bu şeyin neden ibaret olduğunu anladı 508 00:33:27,505 --> 00:33:29,841 çünkü ölüm söz konusu. 509 00:33:30,967 --> 00:33:35,138 Egolar silinir ve her açıdan sıfırlanırsın. 510 00:33:39,642 --> 00:33:42,061 Chris Evert bugün 23 yaşına basacak. 511 00:33:42,562 --> 00:33:45,648 Fort Lauderdale'deki evine basını davet etti. 512 00:33:45,732 --> 00:33:50,319 Chris, 1978'de Virginia Slim Circuit'ta niye oynamayacağını anlatmak istemiş. 513 00:33:50,903 --> 00:33:53,948 İki üç ay araya ihtiyacım olduğuna kara verdim. 514 00:33:54,032 --> 00:33:56,075 Üç haftadan fazla hiç ara vermedim 515 00:33:56,159 --> 00:34:01,080 ve son dört veya beş yıldır o kadar hızlı bir tempoda ilerliyorum ki 516 00:34:01,164 --> 00:34:02,957 fiziksel olarak sakatlanıyorum 517 00:34:03,041 --> 00:34:05,752 ve zihinsel olarak kendimi her maça veremiyorum. 518 00:34:05,835 --> 00:34:08,713 Dinlenmeye ihtiyacım olduğuna karar verdim. 519 00:34:08,796 --> 00:34:10,631 Tekrar heveslenmem gerekiyor. 520 00:34:11,632 --> 00:34:13,342 Elime tenis raketi almadım, 521 00:34:13,426 --> 00:34:17,513 son bir ayda üç gün oynadım ve bu benim için bir ilk. Çok iyi geldi. 522 00:34:19,307 --> 00:34:22,351 O seviyede tenis oynamak herkesi tüketir. 523 00:34:23,603 --> 00:34:27,398 O kadar iyiysen, o kadar çok maça çıkıyorsan başına gelir. 524 00:34:28,983 --> 00:34:30,777 Ben oynamayacağım için de 525 00:34:30,860 --> 00:34:34,697 daha genç bazı isimler daha iyi oynamak durumunda kalır. 526 00:34:35,531 --> 00:34:38,618 Martina gibi isimler bir sürü turnuva kazanacaktır. 527 00:34:40,703 --> 00:34:42,413 İltica ettikten sonra 528 00:34:42,497 --> 00:34:47,794 Martina'nın yeniden ritmini yakalayıp rekabetçi olması biraz zaman alır. 529 00:34:49,045 --> 00:34:50,296 Yakaladığındaysa 530 00:34:51,964 --> 00:34:55,510 dağın zirvesine ulaşmak uğruna mücadeleye girişir. 531 00:35:00,681 --> 00:35:02,475 Bir numara olmak istiyordum. 532 00:35:04,393 --> 00:35:07,730 Martina çok sağlam kilo verdi, çok iyi görünüyor 533 00:35:07,814 --> 00:35:09,398 ve çok iyi hareket ediyor. 534 00:35:15,863 --> 00:35:18,574 İki numaralı seri başı Martina Navratilova. 535 00:35:28,209 --> 00:35:30,211 Chris Evert haftaya dönecek. 536 00:35:30,294 --> 00:35:33,798 Basın hatırlatıp durmasa hiç haberim bile olmayacaktı. 537 00:35:35,258 --> 00:35:37,385 İlk kez Evert-Navratilova diyarındaydık. 538 00:35:37,468 --> 00:35:38,302 SPOR YAZARI 539 00:35:38,386 --> 00:35:42,682 O yıl kimin bir numara olacağının savaşı veriliyordu. 540 00:35:42,765 --> 00:35:43,975 Martina Navratilova. 541 00:35:44,058 --> 00:35:45,852 Oyun, set ve maç, Bayan Evert. 542 00:35:48,187 --> 00:35:52,233 1978'in o aşamasına gelindiğinde dünyadaki herkesi yenmiştim. 543 00:35:53,484 --> 00:35:57,613 -Martina henüz tam olarak sınanmadı. -Oyun, set ve maç, Navratilova. 544 00:35:57,697 --> 00:35:59,949 Onu da yenebileceğime inanıyordum. 545 00:36:01,367 --> 00:36:03,619 Sırtımda hedefle gezdiğimi biliyordum. 546 00:36:03,703 --> 00:36:06,038 KADIN TENİSİNİN BİR NUMARASI KİM? 547 00:36:06,122 --> 00:36:09,333 Kimin bir numara olduğuna dair farklı görüşler hâkimdi. 548 00:36:09,417 --> 00:36:10,585 EVERT MI, NAVRATILOVA MI? 549 00:36:11,169 --> 00:36:13,254 Düğüm, Wimbledon'da çözülecekti. 550 00:36:16,007 --> 00:36:19,969 Ya Navratilova adına muhteşem bir dönüm noktası olacak 551 00:36:20,595 --> 00:36:24,891 ve ilk büyük turnuvasını kazanıp rekabetin doğasını değiştirecekti 552 00:36:25,725 --> 00:36:27,226 veya Chris kazanırsa 553 00:36:27,310 --> 00:36:31,397 Martina'yı bir müddet daha domine etmeyi sürdürecekti. 554 00:36:35,943 --> 00:36:39,822 Bir numaralı seri başı Chris Evert'ı görüyoruz. 555 00:36:39,906 --> 00:36:42,408 Dört yıldır haklı olarak tadını çıkarıyor. 556 00:36:42,491 --> 00:36:43,993 Rakibi de 557 00:36:45,328 --> 00:36:48,080 Martina Navratilova. 558 00:36:48,748 --> 00:36:53,085 Bence çoğu insan kadın tenisinin şu andaki dominant iki isminin 559 00:36:53,169 --> 00:36:56,422 çarpışmasını görmeyi umuyor ve ona can atıyordu. 560 00:36:56,505 --> 00:36:57,882 Avantaj, Bayan Navratilova. 561 00:36:57,965 --> 00:37:01,219 -Bu maçta seni kim çalıştırıyordu? -Antrenörüm yoktu ki. 562 00:37:02,011 --> 00:37:03,554 Bayan Evert servis atacak. 563 00:37:05,431 --> 00:37:07,308 İşte başlıyoruz. 564 00:37:18,402 --> 00:37:19,570 Çok çalım satardım. 565 00:37:19,654 --> 00:37:22,531 Kesinlikle satardın. Göz korkutucuydu. 566 00:37:30,831 --> 00:37:33,793 Topu tamamen ıskalıyor. Daha önce hiç görmemiştim. 567 00:37:34,377 --> 00:37:38,547 Çek'in ritmini bulması gerektiği kesin. 568 00:37:41,384 --> 00:37:44,470 Kafanı "hayır" diye sallaman hiç hoşuma gitmezdi. 569 00:37:44,553 --> 00:37:47,723 Evet ama kendime sallıyordum, sana değil. 570 00:37:47,807 --> 00:37:50,810 Chris, Martina üzerinde baskı kuruyor. 571 00:37:50,893 --> 00:37:53,521 Ne olduğunu bilsek de gerildim. 572 00:37:53,604 --> 00:37:54,438 Evet. 573 00:38:02,738 --> 00:38:03,906 Evet! 574 00:38:05,574 --> 00:38:07,326 Chrissie maçta öndeydi. 575 00:38:07,410 --> 00:38:10,621 Her zamanki şey olacak diye düşünmeye başlamıştık. 576 00:38:10,705 --> 00:38:15,001 Martina onu biraz zorlayacak ama Chrissie üstesinden gelip maçı alacak. 577 00:38:15,084 --> 00:38:15,918 Evet. 578 00:38:16,002 --> 00:38:17,586 Çünkü o, Chris Evert. 579 00:38:18,379 --> 00:38:21,173 Derken Martina fileye geldi. 580 00:38:25,761 --> 00:38:27,263 15-40. 581 00:38:32,560 --> 00:38:33,936 Biraz küçümseyici. 582 00:38:34,020 --> 00:38:34,854 SPOR YAZARI 583 00:38:34,937 --> 00:38:38,858 Hoş bir jest ama bir yandan da onu tehdit olarak görmüyor gibi. 584 00:38:38,941 --> 00:38:43,112 O vuruş kafasına isabet ettikten sonra sanki bir şey oldu 585 00:38:43,195 --> 00:38:45,156 ve Martina kendine geldi. 586 00:38:45,740 --> 00:38:47,241 Aynen öyle oldu. 587 00:38:47,325 --> 00:38:49,368 Ondan sonra farklı bir oyuncu oldun. 588 00:38:53,914 --> 00:38:54,915 Dışarıda. 589 00:39:00,421 --> 00:39:02,089 Final seti, ilk oyun. 590 00:39:04,925 --> 00:39:06,344 Chris Evert gergin. 591 00:39:11,182 --> 00:39:12,308 Evet. 592 00:39:15,519 --> 00:39:16,854 Domine ettin. 593 00:39:26,489 --> 00:39:27,865 40-0. 594 00:39:28,783 --> 00:39:31,327 Bayan Navratilova maç için servis atıyor. 595 00:39:31,911 --> 00:39:34,288 Üçüncü sette 6-5 önde. 596 00:39:35,998 --> 00:39:37,750 Kalbinin atışını duyuyorsun. 597 00:39:40,252 --> 00:39:42,463 Aldığın nefesi duyuyorsun. 598 00:39:43,005 --> 00:39:45,883 Her şey âdeta yüz kat büyüyor. 599 00:39:47,802 --> 00:39:49,470 Zaman geçmek bilmiyor, 600 00:39:49,553 --> 00:39:52,390 bir yandan da çok hızlı akıyor. 601 00:39:55,559 --> 00:39:57,103 İğne düşse duyulurdu. 602 00:40:01,482 --> 00:40:02,733 Sessizlik lütfen. 603 00:40:12,076 --> 00:40:13,661 Oldu! Başardı! 604 00:40:15,830 --> 00:40:19,583 -Şampiyon. -Oyun, set ve maç, Bayan Navratilova. 605 00:40:20,418 --> 00:40:21,377 Çok tatlıydın. 606 00:40:22,169 --> 00:40:23,421 İlk seferindi. 607 00:40:28,801 --> 00:40:33,097 Bir kortta yaşadığım en saf sevinci o maçı kazandığımda yaşamışımdır 608 00:40:33,180 --> 00:40:36,642 çünkü ömrüm boyunca peşinde koştuğum bir hayaldi. 609 00:40:42,064 --> 00:40:43,732 Şu an aklından ne geçiyor? 610 00:40:44,692 --> 00:40:48,028 Ailem orada yoktu diye ağlıyorum, kazandığım için değil. 611 00:40:48,779 --> 00:40:49,738 Bayan Evert. 612 00:40:51,115 --> 00:40:54,618 Chrissie Evert, kadın tenis tarihinin en çok para ödülü kazanan ismi 613 00:40:54,702 --> 00:40:57,663 ama artık dünya sıralamasında ikinci olan oyuncu. 614 00:40:57,746 --> 00:41:01,709 Martina Navratilova da dünya bir numarasına yükseliyor. 615 00:41:04,545 --> 00:41:07,214 Hep istediğim şeyi yapıp Wimbledon'ı kazandım. 616 00:41:07,298 --> 00:41:10,176 Böylece artık dünyanın bir numaralı tenisçisiyim. 617 00:41:10,259 --> 00:41:13,053 Bundan böyle onu korumaya çalışacağım. 618 00:41:13,137 --> 00:41:16,265 Kolay olmayacaktır çünkü artık şampiyonum 619 00:41:16,348 --> 00:41:20,019 ve herkes beni yenmek için iki kat çaba sarf edecek 620 00:41:20,102 --> 00:41:24,857 ama şu an o kadar mutluyum ki karşıma kim çıksa kabulümdür. 621 00:41:47,880 --> 00:41:51,467 Küçük kardeşim Jeannie yumurtalık kanserinden öldü. 622 00:41:58,307 --> 00:42:00,142 Çok hızlı yayıldı. 623 00:42:00,643 --> 00:42:04,313 Teşhis konduğunda zaten dördüncü evredeydi. 624 00:42:05,105 --> 00:42:08,025 Vücudundaki bütün organlara sıçradı. 625 00:42:10,236 --> 00:42:13,072 İzlemesi çok acı vericiydi. 626 00:42:18,369 --> 00:42:21,956 İki yıl sonra genetikçi arayıp "Gidip test yaptır" dedi. 627 00:42:24,166 --> 00:42:25,834 Aynı gen bende de çıktı. 628 00:42:28,587 --> 00:42:31,048 Birinci evre teşhisi kondu. 629 00:42:32,424 --> 00:42:37,972 Doktorum "Tespit etmemiş olsaydın üçüncü veya dördüncü evreye geçerdi" dedi. 630 00:42:41,475 --> 00:42:47,356 Kardeşim bana şu an yaşadığım hayatı yaşama şansı vermek için 631 00:42:47,439 --> 00:42:50,150 bu melun kanserden ölmek durumunda kaldı. 632 00:42:56,574 --> 00:42:58,534 Chris, BRCA geni yüzünden 633 00:42:58,617 --> 00:43:01,996 göğüs mastektomisi yaptıracağını söylediğinde… 634 00:43:04,665 --> 00:43:05,958 …ağlamaya başladım. 635 00:43:08,252 --> 00:43:10,713 O an kanser olduğumu bilmiyordum. 636 00:43:15,301 --> 00:43:19,471 Boğazımdaki kitleyi fark edince tomografi çektirmeye gittim. 637 00:43:22,766 --> 00:43:26,645 Boğaz kanserinin yanı sıra göğüs kanseri de olduğumu öğrendim. 638 00:43:37,031 --> 00:43:38,907 Her tarama çok korkutucudur. 639 00:43:44,997 --> 00:43:47,291 CHRIS'İN EN BÜYÜK OĞLU 640 00:43:47,791 --> 00:43:49,209 -Buna hazır mısın? -Evet. 641 00:44:00,387 --> 00:44:02,598 Tekrar etmesi beni can evimden vurdu. 642 00:44:03,265 --> 00:44:05,059 Her anın kıymetini anladım. 643 00:44:07,728 --> 00:44:08,979 Hayatın kıymetini. 644 00:44:19,323 --> 00:44:22,117 Çocuklarım için daima buralarda olmak istiyorum. 645 00:44:30,501 --> 00:44:33,837 Evet, Martina. Şu an bir altıpatlardan daha ateşlisin. 646 00:44:33,921 --> 00:44:35,255 Bir numara olduğun, 647 00:44:35,339 --> 00:44:39,885 dünyanın bir numaralı kadın oyuncusu olup Chris'i yerinden ettiğin söyleniyor. 648 00:44:39,968 --> 00:44:41,345 Sahaya çıkınca… 649 00:44:41,428 --> 00:44:44,056 -Raketi ayağına düşürdün. -Canımı yakma! 650 00:44:44,139 --> 00:44:46,392 Niye Martina'nın ayağına düşürdün? 651 00:44:46,475 --> 00:44:47,935 Hem de sakat parmağıma. 652 00:44:48,018 --> 00:44:51,397 Sakat parmağına, anladım. Bana şeyden bahsetsene… 653 00:44:51,480 --> 00:44:55,442 Bir numaraya ulaşana kadarki süreç harikadır, Merdiveni tırmanırsın. 654 00:44:55,526 --> 00:44:56,777 ESKİ DÜNYA BİR NUMARASI 655 00:44:56,860 --> 00:44:58,862 Son derece heyecanlıdır. 656 00:45:01,073 --> 00:45:05,703 Ama oraya vardığında beklentiler iyice yükselmiş olur. 657 00:45:06,578 --> 00:45:08,914 Hep kazanman beklenir. 658 00:45:09,415 --> 00:45:11,125 İyice zorlaşır. 659 00:45:12,501 --> 00:45:16,255 Martina bir numaraya çıktı ama sonra oyununda düşüş oldu. 660 00:45:16,338 --> 00:45:17,756 Sorunlu kişisel yaşamı 661 00:45:17,840 --> 00:45:20,884 konsantrasyonunu, adanmışlığını, oyununu etkiledi. 662 00:45:22,428 --> 00:45:24,847 İlk yıllarda hep güvenebildiğim şey 663 00:45:24,930 --> 00:45:28,308 Martina'nın kazanmak için her şeyi yapmamasıydı. 664 00:45:29,226 --> 00:45:32,271 Arkadaşlarıyla oynamayı çok sevdiğini itiraf etmişti 665 00:45:32,354 --> 00:45:35,649 çünkü kazansa da kaybetse de mutlu oluyormuş. 666 00:45:35,733 --> 00:45:37,192 "Oha!" demiştim. 667 00:45:37,901 --> 00:45:39,403 "Bende durum öyle değil." 668 00:45:41,405 --> 00:45:44,241 Amelia Island'da Martina'yla karşılaştım. 669 00:45:44,825 --> 00:45:46,785 İki kadının 41'inci karşılaşması. 670 00:45:46,869 --> 00:45:51,290 Chris Evert aralarındaki rekabette 27-13 önde. 671 00:45:55,461 --> 00:45:59,256 Onunla gayet iyi başa çıkıyor ve maçı önde götürüyordum. 672 00:46:01,258 --> 00:46:02,468 Evert Lloyd! 673 00:46:04,136 --> 00:46:08,223 Bence dünya bir numarası olmak başından beri Martina'nın elinde. 674 00:46:08,307 --> 00:46:13,020 Ama bence yeterince gayret gösterip sahip olduğu yeteneği kullanmıyor. 675 00:46:15,647 --> 00:46:16,774 -Dışarıda! -İşte. 676 00:46:16,857 --> 00:46:18,358 Onu 6-0, 6-0 yendim. 677 00:46:18,942 --> 00:46:20,319 Chris Evert Lloyd. 678 00:46:20,402 --> 00:46:21,695 Tek oyun alamadı. 679 00:46:21,779 --> 00:46:26,200 Yenilgi yüzü görmediği 1981 sezonunda üst üste 17'nci galibiyetini alıyor. 680 00:46:26,784 --> 00:46:27,993 ESKİ PROFESYONEL BASKETÇİ 681 00:46:28,076 --> 00:46:30,078 Nancy Lieberman'la o hafta sonu tanıştım. 682 00:46:32,790 --> 00:46:36,418 "Hiç sıkı çalışmıyorsun" dedi. "Ne diyorsun?" dedim. 683 00:46:36,502 --> 00:46:39,630 "Çok daha sıkı çalışabilirsin" dedi. "Ne demek o?" dedim. 684 00:46:41,590 --> 00:46:43,592 Beni basket antrenmanına götürdü. 685 00:46:43,675 --> 00:46:46,929 Çok daha iyi formda olabileceğimi o zaman fark ettim. 686 00:46:48,138 --> 00:46:51,642 Zirveye çıkıp bir numara olmak için ne gerektiğini bilirim. 687 00:46:51,725 --> 00:46:54,770 Martina tenise verebileceği kadarını vermiyordu. 688 00:46:54,853 --> 00:46:58,023 Çok daha güçlü vurman gerekecek Wonder Woman. 689 00:46:58,106 --> 00:47:01,860 Basketbol yıldızı Nancy Lieberman genelde yanı başında oluyor. 690 00:47:01,944 --> 00:47:05,030 -Böyle mi? -Daha çok aç. Çok yakınında. 691 00:47:05,781 --> 00:47:09,493 Nancy sert mücadeleyi seven New York'lu bir basketbolcuydu. 692 00:47:09,576 --> 00:47:12,037 Dirsek atar, itiş kakış yapardı. 693 00:47:12,120 --> 00:47:13,163 Öyle biriydi. 694 00:47:13,247 --> 00:47:16,834 Nancy Lieberman. 23 yaşında ve Brooklyn doğumlu. 695 00:47:16,917 --> 00:47:21,129 Martina'yı ağlatan bir eylem olan ıstakoz haşlamada üstüne yok. 696 00:47:21,713 --> 00:47:24,842 Nancy Lieberman ona sinirlenir ve bağırırdı. 697 00:47:24,925 --> 00:47:28,220 "Daha iyisin. Oyunun her alanda ondan daha iyisin. 698 00:47:28,303 --> 00:47:29,555 Atletik değil. 699 00:47:29,638 --> 00:47:32,808 Senin gibi hareket edemiyor, vuruş yapamıyor." 700 00:47:33,559 --> 00:47:35,894 Nancy "İstediğin şey onun elinde" dedi. 701 00:47:35,978 --> 00:47:38,981 "Onunla arkadaş olmamalı, ona gününü göstermelisin." 702 00:47:40,148 --> 00:47:44,695 Ağırlık çalışırken aklımda Chris vardı, antrenman yaparken aklımda Chris vardı 703 00:47:44,778 --> 00:47:46,613 çünkü diğerlerini yeniyordum. 704 00:47:47,281 --> 00:47:50,284 Chris benim havucumdu. Yenmem gereken kişi oydu. 705 00:47:52,744 --> 00:47:56,456 İncelmesi gerektiğini, daha fit olması gerektiğini fark etti. 706 00:47:56,540 --> 00:47:58,917 Daha iyi beslenip daha çok çalışmalıydı. 707 00:47:59,001 --> 00:48:03,463 Yeteneğinin hakkını verebilmek için elinden gelen her şeyi yaptı. 708 00:48:04,590 --> 00:48:06,049 Elinden gelen her şeyi. 709 00:48:07,175 --> 00:48:11,471 Fakat Nancy, Martina'ya beni kötüler ve bana iyi davranmasını istemezdi. 710 00:48:11,555 --> 00:48:16,977 Martina'nın bir nevi beynini yıkayıp benim düşmanı olduğuma ikna etti. 711 00:48:17,060 --> 00:48:18,353 Öyleydi de. 712 00:48:19,021 --> 00:48:21,982 Düşmandı çünkü o bir numaraydı, ben iki numaraydım. 713 00:48:22,065 --> 00:48:24,026 O yüzden onu yenmem gerekiyordu. 714 00:48:25,110 --> 00:48:28,196 "Chrissie ile arkadaş olamazsın" derdi. 715 00:48:28,947 --> 00:48:30,490 "Ondan nefret etmelisin." 716 00:48:31,450 --> 00:48:35,454 Nancy'nin onu düşman belletmesine kızdı ama kendisi arkadaşım olmadı. 717 00:48:36,538 --> 00:48:41,209 Beş ay sonrasında bambaşka bir oyuncuya dönüşmüştü. 718 00:48:41,293 --> 00:48:42,753 İncelmişti. 719 00:48:42,836 --> 00:48:44,880 Verimli ve etkiliydi. 720 00:48:44,963 --> 00:48:46,757 Kaslıydı. 721 00:48:46,840 --> 00:48:52,012 Fitti, kardiyosu çok iyi durumdaydı, vuruşları çok iyi durumdaydı. 722 00:48:52,679 --> 00:48:54,056 Martina sohbeti kesmişti. 723 00:48:55,974 --> 00:48:59,811 Martina çok daha iyi duruma geldiği için rekabet tersine döndü. 724 00:49:01,480 --> 00:49:04,900 Arkadaşlıklarıysa derin bir yara aldı. 725 00:49:05,692 --> 00:49:07,527 Suçu da Nancy üstlendi. 726 00:49:10,238 --> 00:49:11,657 İstediği olmuştu. 727 00:49:11,740 --> 00:49:15,369 Amaç oydu ve Martina da buna katılıyordu. 728 00:49:16,662 --> 00:49:19,289 Kız arkadaşlarımdan çok etkileniyordum galiba. 729 00:49:20,791 --> 00:49:24,086 Tam olarak nasıl baş edeceğimi bilemiyordum 730 00:49:24,169 --> 00:49:25,337 ama biliyordum ki 731 00:49:25,420 --> 00:49:30,384 kazanmak için her ne gerekiyorsa ondan biraz daha fazla yapmalıydım. 732 00:49:31,259 --> 00:49:33,178 Belki de fazla ileri gittim. 733 00:49:34,513 --> 00:49:37,224 Martina, Chrissie'nin canını yakmaya başladı. 734 00:49:37,307 --> 00:49:39,476 Kortta onun canını yakmaya başladı. 735 00:49:39,559 --> 00:49:43,313 Ona davranış şekliyle soyunma odasında canını yakmaya başladı. 736 00:49:43,814 --> 00:49:45,899 Birbirlerinde duygusal yaralar açtılar. 737 00:49:46,984 --> 00:49:51,780 Kortta yüzlerinden okunuyordu. Chrissie, Martina'nın vücut dilini hiç sevmiyordu. 738 00:49:52,864 --> 00:49:56,868 Bir maçı Chrissie'ye kaptıracağını düşündüğünde de 739 00:49:56,952 --> 00:50:00,497 Martina'nın yüzündeki öfkeyi görebiliyordun. 740 00:50:01,456 --> 00:50:04,835 Her şeyi bayağı iyi yapıyor ama hiçbir konuda büyük değil. 741 00:50:06,336 --> 00:50:10,382 1982, Martina Navratilova için başarılarla dolu bir yıl oluyor. 742 00:50:10,465 --> 00:50:13,635 Dünya bir numarası üst üste 37 maç kazandı, 743 00:50:13,719 --> 00:50:16,596 ki aralarında Wimbledon var ve öz güveni tavanda. 744 00:50:16,680 --> 00:50:18,682 Wimbledon'ın ardından Martina 745 00:50:18,765 --> 00:50:22,310 dünyanın en iyi oyuncusu olarak anılmak istendiğini söylemiş. 746 00:50:22,394 --> 00:50:25,022 Bu da Chris Evert Lloyd'un tepesini attırmış. 747 00:50:25,105 --> 00:50:27,274 "Billie Jean ile bana hakarettir. 748 00:50:27,357 --> 00:50:31,361 İkimizin kariyeri de onunkinden 10 kat iyidir" demiş. 749 00:50:31,445 --> 00:50:35,866 Herkes diğer tenisçilere beni sorardı, artık onu bana soruyorlar. 750 00:50:36,366 --> 00:50:41,663 Çok ilgi gördüğümü hissediyor olabilir. Zirvede her zaman kıskançlık vardır. 751 00:50:43,749 --> 00:50:47,586 -Chrissie'den daha iyi bir oyuncu musun? -Bence öyleyim. 752 00:50:47,669 --> 00:50:50,088 Muhtemelen bu konuda benimle tartışır 753 00:50:50,172 --> 00:50:52,758 ama bence benim en iyi hâlim onunkinden iyi. 754 00:50:58,180 --> 00:51:00,766 O gergin, aramızın buz gibi olduğu yıllarda 755 00:51:00,849 --> 00:51:03,560 soyunma odasında baş başa kalınca 756 00:51:04,061 --> 00:51:08,607 birbirimize karşı çok sessiz kalırdık, birbirimizle konuşmazdık. 757 00:51:08,690 --> 00:51:10,984 O bir yanda olurdu, ben öteki yanda. 758 00:51:11,068 --> 00:51:12,819 İlk servisi onu yarı yolda… 759 00:51:12,903 --> 00:51:15,989 İlişkimizin en dibe vurduğu zamanlardı. 760 00:51:16,073 --> 00:51:17,240 Sessizlik lütfen. 761 00:51:17,949 --> 00:51:20,285 Ben olaya biraz ortalarda dâhil oldum. 762 00:51:20,368 --> 00:51:23,121 Martina ile Chrissie'nin çok gergin olduğunu… 763 00:51:23,205 --> 00:51:24,414 ESKİ PROFESYONEL TENİSÇİ 764 00:51:24,498 --> 00:51:25,665 …iyi hatırlıyorum. 765 00:51:25,749 --> 00:51:30,087 DÜNYA BİR NUMARASI ATIŞMASINDA EVERT KARŞILIĞI YAPIŞTIRDI 766 00:51:30,170 --> 00:51:34,257 Medyanın da onları tribünleri doldurmaya yönelik olarak 767 00:51:34,341 --> 00:51:36,051 resmettiği kesindi. 768 00:51:37,302 --> 00:51:41,473 Bu iki isme, Prenses ile Güçlü Olan'a sahiptiler. 769 00:51:42,724 --> 00:51:44,810 İstesen böyle senaryo yazamazsın. 770 00:51:44,893 --> 00:51:49,356 Chris ile Martina arasındaki finaller mutlaka izlenecekler listesindeydi. 771 00:51:49,439 --> 00:51:52,025 KADIN TENİSİNDEKİ EN BÜYÜK İKİLİ REKABET 772 00:51:54,236 --> 00:51:56,696 Martina, New York'ta ABD Açık'ı kazandı. 773 00:51:57,280 --> 00:52:01,409 Bir hafta önce Avustralya Açık finalinde Martina yine Chris'i yenmişti. 774 00:52:01,493 --> 00:52:05,330 Chris de tabii bir hafta önce başka bir finalde Martina'yı yendi. 775 00:52:05,413 --> 00:52:06,915 Devasaydılar. 776 00:52:06,998 --> 00:52:10,377 Turnuva fark etmeksizin kadın tenisi takip ediliyordu. 777 00:52:10,460 --> 00:52:13,171 Seni nasıl sunacağına medya karar verir 778 00:52:13,255 --> 00:52:14,798 ve buna bayılıyorlardı. 779 00:52:15,882 --> 00:52:19,511 Bu, kadın tenisine büyük ilgi uyandıran 780 00:52:19,594 --> 00:52:24,432 ve ona meşruiyet kazandıran gerçek anlamdaki ilk ikili rekabetti. 781 00:52:24,516 --> 00:52:27,519 İlk konuğum dünyanın en iyi tenisçilerinden biri. 782 00:52:27,602 --> 00:52:28,770 Chrissie Evert. 783 00:52:30,605 --> 00:52:35,068 Fakat Chrissie tenisi çoktan aşmış büyük bir üne sahipti. 784 00:52:35,152 --> 00:52:36,194 Chris Evert. 785 00:52:36,278 --> 00:52:37,654 Chris Evert Hanım. 786 00:52:39,156 --> 00:52:42,200 Chrissie'yi hemen bağrımıza basmıştık. 787 00:52:42,784 --> 00:52:44,661 Bu karşılamayı nasıl buldun? 788 00:52:44,744 --> 00:52:47,998 Çok heyecanlandım. Bu kadar çok insan beklemiyordum. 789 00:52:48,081 --> 00:52:51,418 Bandoyu ve bunca insanı görünce biraz da şaşırdım. 790 00:52:52,836 --> 00:52:56,840 Jimmy Connors birlikteliğiyle kort dışında harika bir hikâyesi vardı. 791 00:52:56,923 --> 00:53:01,469 Büyük tenisçilerle ve süperstar aktörlerle vakit geçiriyordu. 792 00:53:01,970 --> 00:53:05,682 Sonra çok yakışıklı bir adam olan John Lloyd ile evlendi. 793 00:53:06,391 --> 00:53:10,604 Chrissie gittikçe büyüyordu ve sırf spor sayfalarında çıkmıyordu. 794 00:53:11,813 --> 00:53:16,067 Erkeklerinkine benzer sponsorluk anlaşmaları yapmaya başladı. 795 00:53:17,402 --> 00:53:19,321 Lipton buzlu çaya bayılıyorum. 796 00:53:19,404 --> 00:53:23,366 Band-Aid markasından Tricot Mesh. Çünkü cildinize uyum sağlar. 797 00:53:23,450 --> 00:53:26,286 Daha iyi tutar, sırf tenis için de değil. 798 00:53:26,369 --> 00:53:28,663 Ne kadar para kazandınız? 799 00:53:28,747 --> 00:53:30,290 Çok açık sordunuz. 800 00:53:30,373 --> 00:53:32,167 AYAKKABILARINIZ CONVERSE OLSUN 801 00:53:32,250 --> 00:53:35,337 Tenisten kazancım yedi milyon doların biraz üstünde. 802 00:53:35,420 --> 00:53:36,922 YAĞLI SAÇLARI KURUTMADAN TEMİZLER 803 00:53:37,005 --> 00:53:39,799 Sponsorluklardan da bir o kadar, belki daha fazla. 804 00:53:40,884 --> 00:53:43,678 Chrissie'den güzel hikâye çıkıyordu. 805 00:53:43,762 --> 00:53:46,264 Patriarkal düzenin sevdiği türden biriydi. 806 00:53:46,348 --> 00:53:47,641 Tehdit oluşturmuyordu. 807 00:53:47,724 --> 00:53:51,603 CHRIS EVERT BÜYÜK BİR İŞ KOLUNA DÖNÜŞÜYOR 808 00:53:52,729 --> 00:53:54,856 Basın bana aynı davranmıyordu. 809 00:53:54,940 --> 00:53:56,024 PARA BASAN MARTINA 810 00:53:58,318 --> 00:54:00,320 Bana farklı bakıyorlardı. 811 00:54:02,364 --> 00:54:06,201 Beverly Hills'de yaşayan "komünist" kızdım ben. 812 00:54:06,284 --> 00:54:07,702 İLTİCACI ALTIN BULDU 813 00:54:07,786 --> 00:54:09,746 Her şeyi abartıyorlardı. 814 00:54:10,830 --> 00:54:12,290 DOLAR HARCAMAYI SEVİYOR 815 00:54:12,374 --> 00:54:15,710 Ülkemi terk edip kimseyi tanımadığım bir yere gitsem, 816 00:54:15,794 --> 00:54:19,297 insanlara güvensem, dostlarım beni satsa, gazeteler paylasa… 817 00:54:19,381 --> 00:54:20,590 ZAYIF YANI DONDURMA 818 00:54:20,674 --> 00:54:23,051 …benim de aşağılık kompleksim olur. 819 00:54:24,928 --> 00:54:28,223 Vücuduma ve görünüşüme de takıktım. 820 00:54:28,807 --> 00:54:32,018 Damarlarıma, kaslarıma, sert yüz hatlarıma. 821 00:54:32,519 --> 00:54:37,732 Eleştirilmemesi gereken bir şey yüzünden eleştirilmek istemiyordum. 822 00:54:38,733 --> 00:54:42,320 Yeni bir Porsche için bir oto galeriye 34.000 dolar vererek 823 00:54:42,404 --> 00:54:44,781 bu ara yerel ekonomiye de katkı sağladı. 824 00:54:44,864 --> 00:54:48,910 Amerikan medyası Martina'yı savurgan olarak resmediyordu. 825 00:54:48,994 --> 00:54:53,039 Mücevhere, hızlı arabalara, Amerikan kültürüne doyamıyordu. 826 00:54:53,123 --> 00:54:54,916 AMERİKAN YAŞAMINA KOLAY ALIŞTI 827 00:54:55,000 --> 00:54:58,503 Üstüne kort dışındaki hayatına bolca odaklanılmaya başlandı. 828 00:54:59,546 --> 00:55:00,422 Martina! 829 00:55:00,505 --> 00:55:04,009 Kadınlar tenis turunda lezbiyenlik hakkında haberler çıkıyor 830 00:55:04,092 --> 00:55:07,387 ve Martina da o haberlerden nasibini alıyor. 831 00:55:07,971 --> 00:55:12,726 Yıllar boyunca basın bana gey olup olmadığımı 832 00:55:12,809 --> 00:55:15,603 veya turda lezbiyenler olup olmadığını sordu. 833 00:55:19,774 --> 00:55:22,944 O sıralarda Nancy Lieberman ile ilişkim vardı. 834 00:55:23,028 --> 00:55:25,613 Bunu gizli tutmayı tercih ettiğinden 835 00:55:25,697 --> 00:55:27,699 arkadaş taklidi yapıyorduk, 836 00:55:27,782 --> 00:55:29,659 ben de turu koruyordum. 837 00:55:29,743 --> 00:55:32,662 -Tenis oynuyorum. -Tek odağınız bu. 838 00:55:32,746 --> 00:55:35,290 Tek odağım o, sırf o konuda konuşuyorum. 839 00:55:35,373 --> 00:55:36,583 EŞCİNSELLİK DEPREMİ 840 00:55:36,666 --> 00:55:39,252 O dönem yazılmış bir New York Times makalesi 841 00:55:39,336 --> 00:55:44,174 sporda eşcinselliğin, uyuşturucu ve suçtan daha tartışmalı olduğunu iddia ediyordu. 842 00:55:44,758 --> 00:55:49,429 Tenisin sponsorları da kadın tenisindeki eşcinsellik hortlağından 843 00:55:49,512 --> 00:55:51,681 çok büyük endişe duyuyordu. 844 00:55:51,765 --> 00:55:53,767 YENİ GEY SKANDALI TENİSİ SALLADI 845 00:55:53,850 --> 00:55:55,185 NAVRATILOVA SUSTURULUYOR MU? 846 00:55:55,268 --> 00:55:58,146 Tuhaf bir dönemdi. Her şeyi didik didik eden, 847 00:55:58,229 --> 00:56:01,399 manşet meraklısı, saçma medya kuruluşları vardı. 848 00:56:01,483 --> 00:56:03,068 ESKİ PROFESYONEL TENİSÇİ & SUNUCU 849 00:56:03,818 --> 00:56:05,362 Turdaki herkes Martina'nın 850 00:56:05,445 --> 00:56:08,531 kız arkadaşlarının olduğunu ve gey oluğunu biliyordu. 851 00:56:08,615 --> 00:56:13,328 Büyük bir mesele değildi ama asıl büyük olan herkese açılmaktı. 852 00:56:13,411 --> 00:56:15,622 MARTINA BİSEKSÜEL OLDUĞUNU KABUL ETTİ 853 00:56:15,705 --> 00:56:16,956 Kararı ben vermedim. 854 00:56:17,040 --> 00:56:20,794 Cinselliğim hakkında konuşmak isteyen bir muhabir tarafından 855 00:56:20,877 --> 00:56:22,670 benim adıma karar verildi. 856 00:56:23,254 --> 00:56:26,299 Birinin kimi sevdiğini konuşmak kimseye düşmezdi. 857 00:56:26,383 --> 00:56:32,347 New York Daily News yazarı Steve Goldstein makaleye onay verdiğimi iddia etti. 858 00:56:32,430 --> 00:56:36,017 Cinselliğim hakkında yazılmasına asla onay vermedim. 859 00:56:37,060 --> 00:56:40,021 Ayrıca biseksüel olduğumu hiç açıklamadım. Geydim. 860 00:56:40,105 --> 00:56:44,317 Ama gey olmaktansa biseksüel olmak daha kabul edilebilirdi. 861 00:56:44,943 --> 00:56:47,612 Biseksüel. O her zaman bizim şeyimizdi… 862 00:56:47,695 --> 00:56:49,948 ESKİ DÜNYA BİR NUMARASI TENİSÇİ 863 00:56:50,031 --> 00:56:50,865 Yedekte tutardık. 864 00:56:50,949 --> 00:56:53,451 BILLIE JEAN LEZBİYEN SKANDALINDA DİK DURDU 865 00:56:53,535 --> 00:56:56,162 1981'de benim de cinsel kimliğim ifşa edildi. 866 00:56:56,663 --> 00:56:59,457 İnsanlar nasıl olduğunu hiç bilmez. Korkunçtu. 867 00:56:59,541 --> 00:57:03,962 Gey olduklarını bildikleri erkek sporculara sormazlar, 868 00:57:04,045 --> 00:57:05,338 o soruyu sormazlar 869 00:57:05,422 --> 00:57:08,591 ama kadın sporcular bu sorunun baş muhatabıdır. 870 00:57:08,675 --> 00:57:10,343 AÇILMASAM BU KADAR İYİ OYNAR MIYDIM? 871 00:57:10,427 --> 00:57:13,138 "Martina şimdi kiminle?" saplantısı baş gösterdi. 872 00:57:13,221 --> 00:57:14,681 MARTINA'NIN GEY SORUSUNA CEVABI 873 00:57:14,764 --> 00:57:17,475 Sevgililerini locasına oturtarak bununla baş ediyordu. 874 00:57:17,559 --> 00:57:22,230 Böylece gazeteler fotoğraf istiyorsa merkez korta çıkıp çekebiliyorlardı. 875 00:57:23,398 --> 00:57:26,901 Martina açılmanın zorluklarını daha da açılarak aştı. 876 00:57:26,985 --> 00:57:28,987 Çok mutlu bir Martina Navratilova 877 00:57:29,070 --> 00:57:32,365 tribüne giderek iyi dostu Judy Nelson'la kutlama yapıyor. 878 00:57:33,741 --> 00:57:35,869 Martina'nın çok kız arkadaşı oldu. 879 00:57:35,952 --> 00:57:37,745 Ortalamanın üstünde. 880 00:57:37,829 --> 00:57:39,247 Çok sayıda oldu. 881 00:57:40,457 --> 00:57:44,461 -Hiç yalnız yaşadın mı? -Arada birkaç kere tek başıma kaldım 882 00:57:44,544 --> 00:57:47,839 ama genelde hep biriyleydim. 883 00:57:47,922 --> 00:57:51,593 Yalnız olmayı sevmezdim. Evde beni bekleyen bir ailem yoktu. 884 00:57:51,676 --> 00:57:54,762 -Doğru. -Belki de o yüzden sevgi, destek 885 00:57:54,846 --> 00:57:59,100 ve aile hissi için kız arkadaşlarıma bel bağlıyordum. 886 00:57:59,684 --> 00:58:02,270 Çocuğum yoktu, evlenmedim. Evlenemiyordun. 887 00:58:02,353 --> 00:58:06,566 Kimsenin ne düşündüğünü umursamazdın, bunu çok takdir ederdim. 888 00:58:06,649 --> 00:58:08,610 Ne istersem söylerdim. 889 00:58:08,693 --> 00:58:11,154 "Hayır, öyle diyemezsin" diyen sponsorlar yoktu. 890 00:58:11,237 --> 00:58:13,948 Menajerim bir defasında bana demişti ki 891 00:58:14,032 --> 00:58:17,994 reklamcılarla Madison Avenue'da oturmuşlar. 892 00:58:18,077 --> 00:58:20,038 Konuşup ortaya fikirler atarken 893 00:58:20,121 --> 00:58:24,042 senin için olanlara "Evet, şu olur, şu olur" diyorlarmış. 894 00:58:24,125 --> 00:58:28,630 "Martina şunu yapsa nasıl olur?" dediğinde odada birden sessizlik olmuş. 895 00:58:28,713 --> 00:58:34,135 Belki bunu kıskanıyor veya gıpta ediyordum ama kendimi değiştiremezdim. 896 00:58:34,219 --> 00:58:37,889 Kortta durum başka ama kort dışında popülariten vardı 897 00:58:37,972 --> 00:58:40,391 çünkü hayalleri süsleyen komşu kızıydın. 898 00:58:40,475 --> 00:58:41,976 Sana öyle derlerdi. 899 00:58:42,060 --> 00:58:45,104 Komşu kızı, oğlunu evlendirmek istediğin kız. 900 00:58:45,188 --> 00:58:47,607 Benim hakkımda öyle yazmadıkları kesin. 901 00:58:47,690 --> 00:58:49,734 Sonunda ben de pes ettim sanırım. 902 00:58:51,444 --> 00:58:54,614 "Benim adıma raketim konuşsun" diye düşündüm. 903 00:58:59,369 --> 00:59:00,203 Oyun. 904 00:59:02,497 --> 00:59:04,749 Bir numara Martina Navratilova. 905 00:59:04,832 --> 00:59:07,293 Martina Navratilova durdurulamıyor. 906 00:59:07,377 --> 00:59:08,836 Aşılması güçtü. 907 00:59:08,920 --> 00:59:12,590 Bettina'yı ezmek için Martina Navratilova'ya 50 dakika yetti. 908 00:59:12,674 --> 00:59:14,676 Mould'u 6-1, 6-1 hezimete uğrattı. 909 00:59:14,759 --> 00:59:16,469 Andrea Jaeger'a üstün geldi. 910 00:59:17,053 --> 00:59:21,057 Martina Navratilova en iyi oyununu oynuyorsa unutun gitsin. 911 00:59:22,642 --> 00:59:26,479 İnsanlar önlüğe benzer elbiseler içinde hanım hanımcık kadınların 912 00:59:26,563 --> 00:59:29,399 geri çizgiden uzun rallilerine alışıkken Martina geldi. 913 00:59:29,482 --> 00:59:32,694 İki kesikle Zorro işareti yapıyor, işi bitiriyordu. 914 00:59:39,909 --> 00:59:40,910 Oyun. 915 00:59:42,245 --> 00:59:46,082 Martina bu yıl üstü üste 19 maç ve dört turnuva kazandı. 916 00:59:46,165 --> 00:59:48,126 Martina herkesi geçiyordu. 917 00:59:49,460 --> 00:59:50,753 Bir oyuncu olarak 918 00:59:50,837 --> 00:59:54,257 utanmamak için alabildiğin kadar oyun almaya çalışırdın. 919 00:59:55,425 --> 00:59:56,426 Bu kadar. 920 00:59:56,509 --> 00:59:57,510 Oyun. 921 00:59:58,845 --> 01:00:02,557 Avlanan değil de avcı olmak farklı bir his mi Chris? 922 01:00:02,640 --> 01:00:04,309 İki konumda da bulundum. 923 01:00:04,392 --> 01:00:07,312 Ardımda bin kadın var, ben bir kişinin peşindeyim. 924 01:00:07,395 --> 01:00:10,773 Bir numara olduğunu bir kez daha kanıtlıyor. 925 01:00:10,857 --> 01:00:14,986 Üst üste 49 maç kazandı. Kadın tenisine kötü geldiğini söylüyorlar. 926 01:00:15,069 --> 01:00:16,112 Kabul etmiyor. 927 01:00:16,195 --> 01:00:21,075 Bence zırvanın daniskası çünkü tenisçiler yetişmek için daha iyi olmaya çalışır. 928 01:00:21,159 --> 01:00:24,370 O yüzden sadece kadın tenisinin seviyesi yükselecektir. 929 01:00:24,454 --> 01:00:28,458 En iyi oyununu oynadığında Chrissie birkaç oyun almakta zorlanıyordu. 930 01:00:28,541 --> 01:00:30,543 Oyun tarzıyla kestirip atıyordu. 931 01:00:32,670 --> 01:00:34,464 Her şeyi benden iyi yapıyordu. 932 01:00:35,590 --> 01:00:39,052 Beni toprakta yeniyordu. Onu hep yendiğim zemindi bu. 933 01:00:40,428 --> 01:00:44,474 Onu toprakta yenemiyorsam başka hiçbir zeminde yenemezdim. 934 01:00:45,183 --> 01:00:47,018 Martina Navratilova. 935 01:00:47,101 --> 01:00:50,021 Her şeyi en az bir kere kazandım ama sorun şu ki 936 01:00:50,104 --> 01:00:52,774 bir kere kazandım mı yine kazanmak istiyorsun. 937 01:00:52,857 --> 01:00:55,652 Kortta her seferinde elimden geleni yapıyorum 938 01:00:55,735 --> 01:00:59,113 ama hâlâ tam potansiyelime ulaşmadım, hedefim ona ulaşmak. 939 01:01:02,367 --> 01:01:05,453 Martina adına muhteşem bir galibiyet. 940 01:01:06,162 --> 01:01:08,956 Chris Lloyd'a da büyük bir alkış. 941 01:01:09,040 --> 01:01:13,461 Bugün çok güzel oynadı ama bana kalırsa karşılaştığı kadın, 942 01:01:13,961 --> 01:01:19,050 tartışılır ama bugüne kadar gördüğümüz en iyi kadın oyuncu kabul edilebilir. 943 01:01:27,475 --> 01:01:30,436 Chris prenses olduğundan, herkes onu sevdiğinden 944 01:01:30,520 --> 01:01:32,855 o an bütün parlaklığını yitirmesi… 945 01:01:32,939 --> 01:01:34,691 Herkesin gözü üstündedir. 946 01:01:35,191 --> 01:01:36,734 Çok büyük baskı vardır. 947 01:01:38,152 --> 01:01:40,279 Tenis dünyasını ele geçirmişti. 948 01:01:40,363 --> 01:01:41,698 Kimse onu yenemiyordu. 949 01:01:41,781 --> 01:01:43,366 Her şeye karşılığı vardı. 950 01:01:44,325 --> 01:01:47,704 1984 yılının yazında artık zayıf taraftım. 951 01:01:48,287 --> 01:01:50,665 1984 ABD AÇIK - FİNAL 952 01:01:50,748 --> 01:01:52,709 1984 ABD Açık Finali, 953 01:01:52,792 --> 01:01:55,962 8 Eylül 1984'teki o meşhur Süper Cumartesi 954 01:01:56,045 --> 01:01:58,756 tenis tarihinin en büyük günü olabilir. 955 01:01:59,799 --> 01:02:02,719 Hava aşırı derecede elektrik yüklüydü. 956 01:02:03,219 --> 01:02:04,512 Biraz sonra 957 01:02:04,595 --> 01:02:07,223 Chris Evert Lloyd'un Martina Navratilova'yla 958 01:02:07,306 --> 01:02:09,475 61'inci karşılaşmasına bakacağız. 959 01:02:09,559 --> 01:02:13,855 Martina'nın kolay kazandığı geçen seneye göre çok farklı olacaktır. 960 01:02:13,938 --> 01:02:17,400 Öte yandan Chris bu yıl açılan farkı kapamaya çalışıyor. 961 01:02:19,110 --> 01:02:21,654 Ona iyice yetiştiğimi hissediyordum. 962 01:02:21,738 --> 01:02:25,324 Sert zeminde, ABD Açık'ta onun oyununa nazaran benim oyunum 963 01:02:25,408 --> 01:02:27,243 bir nebze olsun öne çıkıyordu. 964 01:02:27,326 --> 01:02:29,162 SERİ 30-30 SON 12 MAÇI MARTINA KAZANDI 965 01:02:31,914 --> 01:02:34,459 İşte başlıyoruz. Chris Evert Floyd serviste. 966 01:02:45,470 --> 01:02:48,765 -En iyi birinci ve ikinci servisçi. -Tamamen katılıyorum. 967 01:02:58,941 --> 01:03:02,153 Chris en iyi zamanlarındaki kadar iyi hareket ediyor. 968 01:03:06,908 --> 01:03:10,203 Açılış setini almak için aşırı agresif oynadı 969 01:03:10,286 --> 01:03:11,996 ve ortalık yıkıldı resmen. 970 01:03:13,331 --> 01:03:16,459 Oyun ve ilk set Evert Lloyd. 6-4. 971 01:03:17,710 --> 01:03:21,005 Chris'i hiç alkışlamadıkları kadar ayakta alkışladılar 972 01:03:21,088 --> 01:03:25,843 çünkü o gün Chris Evert'ın dönüşünün tamamlandığını göreceklerini düşündüler. 973 01:03:37,939 --> 01:03:40,066 Chris çok zarif falan görünür 974 01:03:40,149 --> 01:03:44,111 ama yumruğunu şöyle yaptığını görünce kendini kollayacaksın. 975 01:03:58,876 --> 01:04:02,630 Kalabalık deli gibi bana karşıydı. Kaybetmemi istediler. 976 01:04:05,925 --> 01:04:08,970 Ne kadarı gey olmamla, komünist bir ülkeden gelmemle, 977 01:04:09,053 --> 01:04:12,139 gerçek Amerikalı olmamamla alakalıydı, bilemem. 978 01:04:12,682 --> 01:04:14,392 Hakem sessizlik istiyor. 979 01:04:14,475 --> 01:04:17,019 Başkalarına karşı Martina'yı desteklerlerdi. 980 01:04:17,103 --> 01:04:19,772 Chrissie'ye karşı olmayacaklarıysa belliydi. 981 01:04:21,274 --> 01:04:24,735 İşler zorlaştığında ve gerginlik had safhadayken 982 01:04:24,819 --> 01:04:28,072 en iyi tenisini ortaya çıkarıp oynamak… 983 01:04:29,907 --> 01:04:34,662 Bana kalırsa tüm oyuncular arasında bununla en çok Martina uğraşmıştır. 984 01:04:41,377 --> 01:04:42,378 30-30. 985 01:04:44,005 --> 01:04:46,424 Böyle taklit yapıp alkış falan dilenirse 986 01:04:46,507 --> 01:04:49,510 Martina bu seyirciyle başını belaya sokacak. 987 01:04:49,594 --> 01:04:52,430 Oynamak durumunda kaldığım en zor maçtı sanırım. 988 01:04:53,222 --> 01:04:56,601 Amerikalıyım ben, iyi bir insanım. 989 01:04:57,101 --> 01:04:58,936 Ama benden nefret ediyorsunuz. 990 01:05:00,021 --> 01:05:01,689 Benimle büyümüşlerdi. 991 01:05:02,940 --> 01:05:07,570 16 yaşımdan beri gördüğüm New York'lu taraftarlarımdı bunlar. 992 01:05:07,653 --> 01:05:09,488 Ben onların Chrissie'siydim 993 01:05:09,572 --> 01:05:11,908 ve onların zihninde 994 01:05:12,491 --> 01:05:14,076 Martina zorba gibiydi. 995 01:05:22,293 --> 01:05:24,795 -Oyun, Navratilova. -Oyunu hızlıca kapattı. 996 01:05:24,879 --> 01:05:27,965 Bıçak sırtındaydılar, kimin risk alacağına bakacaktı. 997 01:05:29,592 --> 01:05:34,472 Martina alev almaya başlarsa basıp gitmeye hazır. 998 01:05:35,222 --> 01:05:36,307 Fazla iyiydi. 999 01:05:41,520 --> 01:05:42,772 Oyun ve ikinci set… 1000 01:05:42,855 --> 01:05:44,398 Martina kaptırdı. 1001 01:05:47,735 --> 01:05:48,569 Dışarıda! 1002 01:05:55,159 --> 01:05:58,704 -Bir oyun daha diyor. -Şimdilik dört puan daha diyor. 1003 01:06:05,586 --> 01:06:06,587 40-15. 1004 01:06:06,671 --> 01:06:08,381 İki adet maç sayısı. 1005 01:06:08,965 --> 01:06:11,050 Bundan daha dramatiği olmazdı. 1006 01:06:19,850 --> 01:06:21,102 Yetişemiyor. 1007 01:06:22,478 --> 01:06:24,188 Martina Navratilova. 1008 01:06:25,064 --> 01:06:26,065 Pardon. 1009 01:06:28,150 --> 01:06:31,779 Tabii bu Martina'nın antrenörü Mike Estep. 1010 01:06:32,446 --> 01:06:34,240 Bunlar sevinç gözyaşları. 1011 01:06:35,282 --> 01:06:37,451 Sevinç değil rahatlama gözyaşlarıydı. 1012 01:06:38,744 --> 01:06:39,870 Ve de üzüntü. 1013 01:06:40,705 --> 01:06:44,917 Şu an aklı başında bir konuşma yapmam zor, o yüzden herkese teşekkürler. 1014 01:06:45,001 --> 01:06:47,420 Sağ ol Mike ve de locamdaki tüm insanlar. 1015 01:06:47,503 --> 01:06:50,006 Onlar tezahürat yaptı. Siz de sağ olun. 1016 01:06:52,883 --> 01:06:54,802 Evet! Chrissie, seni seviyoruz! 1017 01:07:04,437 --> 01:07:07,064 O maçı kaybettiğimde yıkılmıştım. 1018 01:07:08,107 --> 01:07:12,903 O an artık onun benden daha iyi bir tenisçi olduğunu kabullendim. 1019 01:07:12,987 --> 01:07:16,323 Zaten daha iyi bir atletti ama artık daha iyi tenisçiydi. 1020 01:07:21,662 --> 01:07:23,706 Kazandığım için rahatlamıştım 1021 01:07:23,789 --> 01:07:28,502 ama seyirciler bana bu kadar karşı olduğu için üzülmüştüm. 1022 01:07:31,297 --> 01:07:33,549 Üstüme alınmamam zordu. 1023 01:07:37,720 --> 01:07:41,849 Bir sporcu olarak zirveye çıktığınızda yalnızsınızdır. 1024 01:07:43,601 --> 01:07:47,146 Psikologlar baskıyla baş etmeyi anlatır ama hiç yaşamamışlardır. 1025 01:07:49,190 --> 01:07:51,484 Sadece zirvedeki şampiyonlar anlar. 1026 01:07:59,408 --> 01:08:00,576 Merhaba! 1027 01:08:01,410 --> 01:08:03,412 Merhaba, Lulu! 1028 01:08:03,496 --> 01:08:04,914 Nasılsın? 1029 01:08:04,997 --> 01:08:07,500 Geç bakalım Lulu, keyfine bak. 1030 01:08:07,583 --> 01:08:10,878 -KOVID testi. Negatif. -Sağ ol. Bu çok… 1031 01:08:10,961 --> 01:08:12,213 -Nasılsın? -Merhaba. 1032 01:08:14,131 --> 01:08:15,591 Senden iyiyim galiba. 1033 01:08:15,674 --> 01:08:18,010 -Yemek getirmişsin. -Julia çorba yaptı. 1034 01:08:18,094 --> 01:08:20,930 -Saçın uzamış. -Saçlarımı hep boktan bulurdum. 1035 01:08:21,013 --> 01:08:25,309 Sonra 30 yaşımdaki bir fotoğrafımı gördüm. "Ne çok saçım varmış!" dedim. 1036 01:08:25,392 --> 01:08:26,811 Bulantın geçti mi? 1037 01:08:26,894 --> 01:08:30,773 Yorgunluk şey gibi, vücudum o an bana ait değil gibi oluyor. 1038 01:08:30,856 --> 01:08:34,568 -Doğru. -Kontrolü bende değilmiş gibi geliyor. 1039 01:08:34,652 --> 01:08:38,322 Televizyonda tenis izliyordum da bu genç sporcular 1040 01:08:38,405 --> 01:08:40,116 çok formdalar 1041 01:08:40,199 --> 01:08:41,283 ve çok güçlüler 1042 01:08:41,367 --> 01:08:44,703 ve acayip enerjikler ve terliyorlar ve… 1043 01:08:44,787 --> 01:08:46,705 -Onlar bizdik! -Bizdik, evet. 1044 01:08:46,789 --> 01:08:48,457 -Ama ben… -Artık değiliz! 1045 01:08:48,541 --> 01:08:49,416 Biliyorum. 1046 01:08:50,543 --> 01:08:52,545 Tenis oynamaya başladın mı bari? 1047 01:08:52,628 --> 01:08:56,298 -Mutlaka yapılacaklar listemde yok. -Listede, evet. Biliyorum. 1048 01:08:56,382 --> 01:09:00,219 Şu an mutlaka yapılacaklar arasında dümdüz yürümek var. 1049 01:09:00,302 --> 01:09:02,429 Seninle kayağa gitmiştik ya. 1050 01:09:02,513 --> 01:09:06,475 Onu yapmalıyız. Seninle yeniden kayağa gitmek listede var. 1051 01:09:06,559 --> 01:09:09,395 Bana ayak uydurmak için çok yavaş gitmen lazım. 1052 01:09:09,478 --> 01:09:10,312 Olsun. 1053 01:09:10,396 --> 01:09:13,107 -Sadece… -SNL'de yine skeç yapmalıyız. 1054 01:09:13,858 --> 01:09:16,277 -Evet. -Rekabetçiliğimiz hakkında. 1055 01:09:16,360 --> 01:09:19,280 Sen kolay yoldan çıktın. Ben ortadan tırmandım. 1056 01:09:19,363 --> 01:09:20,990 SATURDAY NIGHT LIVE KASIM 1989 1057 01:09:21,699 --> 01:09:25,536 -Bak, Martina. Bence konuşmamız gerek. -Beni yıldıramazsın Chris. 1058 01:09:25,619 --> 01:09:29,039 Yıldırmak istemiyorum zaten, o işlerden kaçmaya geldim. 1059 01:09:29,123 --> 01:09:31,041 Bu tavırla beni asla yenemezsin. 1060 01:09:31,125 --> 01:09:33,794 "Benim aklımdaki rekabet bu değildi." 1061 01:09:34,336 --> 01:09:35,671 "Benim saçım döküldü." 1062 01:09:35,754 --> 01:09:37,214 "Benimki de döküldü." 1063 01:09:37,298 --> 01:09:38,757 "Midem bulanıyor." 1064 01:09:38,841 --> 01:09:39,842 "On kilo verdim." 1065 01:09:39,925 --> 01:09:41,468 -"Ben yirmi!" -"Ben yirmi!" 1066 01:09:44,930 --> 01:09:48,142 Seni neyin beklediğini bildiğinden duygusal açıdan 1067 01:09:48,225 --> 01:09:49,935 bu defa daha mı beter oldu? 1068 01:09:50,019 --> 01:09:51,812 Zihninle oyunlar oynamalısın. 1069 01:09:51,896 --> 01:09:55,316 "Bir sonraki üçüncü. Üçüncü yolun yarısı" gibi mesela. 1070 01:09:55,399 --> 01:09:56,233 Evet. 1071 01:09:56,317 --> 01:09:57,860 Ben hep saydım. 1072 01:09:57,943 --> 01:09:59,820 Beşi gitti, otuzu kaldı. 1073 01:09:59,904 --> 01:10:01,447 Altısı bitti, 29'u kaldı. 1074 01:10:01,530 --> 01:10:03,908 Her seferinde bir tane düşüyordum. 1075 01:10:03,991 --> 01:10:07,244 -Mecburen, hedef var. Çok hedef odaklıyız. -Evet. 1076 01:10:07,328 --> 01:10:09,455 Yolun sonunu görmek gerekiyor bence. 1077 01:10:10,623 --> 01:10:12,583 -Tamam o zaman… -Tamam. Gel. 1078 01:10:15,669 --> 01:10:16,754 İyi olacaksın. 1079 01:10:17,463 --> 01:10:19,006 Bugün hava ne güzel. 1080 01:10:21,091 --> 01:10:24,053 -Hoşça kal Süperstar. -Adios amiga. 1081 01:10:27,014 --> 01:10:29,391 -Benim şikâyet ettiğim şey… -İkinizin de. 1082 01:10:29,475 --> 01:10:31,727 …üç haftada üç gün kötü hissetmem 1083 01:10:31,810 --> 01:10:35,648 ama o, bulantı ve baş ağrısıyla otuz beş gün geçirmiş. 1084 01:10:35,731 --> 01:10:36,607 Öyle mi? 1085 01:10:36,690 --> 01:10:39,693 Otuz beş gün geçirmiş. Tanrım, benim… 1086 01:10:40,444 --> 01:10:42,488 Gözümü tamamen açtım. 1087 01:10:43,113 --> 01:10:45,241 Bana çok ilham veriyor. 1088 01:10:45,324 --> 01:10:47,868 Onun kanser yolculuğunu düşünmek 1089 01:10:47,952 --> 01:10:50,537 kendi yolculuğuma çok yardımcı oluyor. 1090 01:10:52,414 --> 01:10:53,415 Biri şöyle demiş… 1091 01:10:53,499 --> 01:10:56,919 Bu lafı araştırmam gerekirdi çünkü ona bayılıyorum. 1092 01:10:57,002 --> 01:11:02,258 "Bazen Amerika'da olunabilecek en kötü şey dünyanın ikinci en iyisi olmaktır." 1093 01:11:02,341 --> 01:11:04,051 Sizce durum bu mu? 1094 01:11:04,134 --> 01:11:07,972 Yoksa dünyanın en iyi ikincisi olmaktan rahatsız değil misiniz? 1095 01:11:08,055 --> 01:11:10,474 Rahatsız olmamam gerekiyor 1096 01:11:10,557 --> 01:11:13,352 çünkü artık üç yıldır iki numarayım. 1097 01:11:13,435 --> 01:11:16,355 Chrissie için kortun dışı oldukça çalkantılıydı. 1098 01:11:17,773 --> 01:11:21,068 John Lloyd'dan ayrılmıştı ve o evlilik sona ermişti. 1099 01:11:23,195 --> 01:11:27,324 Benim mutluluğum o gün kazanıp kaybetmeme bağlıydı. 1100 01:11:29,326 --> 01:11:32,413 Geriye ona yetecek kadarı kalmıyordu. 1101 01:11:36,125 --> 01:11:41,088 Evliliğimin sürsün diye kariyerimden vazgeçecek değildim. 1102 01:11:44,174 --> 01:11:47,553 Her şeyin bir bedeli vardır ve ben kazanmak istiyordum. 1103 01:11:49,763 --> 01:11:53,475 Ama Martina böyle oynarken bir Grand Slam daha kazanır mıydım, 1104 01:11:53,559 --> 01:11:56,228 içten içe emin değildim. 1105 01:11:58,856 --> 01:12:01,191 Martina birkaç yıl onu çok domine etmişti. 1106 01:12:02,026 --> 01:12:03,319 Birkaç yıl. 1107 01:12:03,402 --> 01:12:05,404 SPOR YORUMCUSU & ESKİ PROFESYONEL TENİSÇİ 1108 01:12:05,487 --> 01:12:07,948 Bir yerden sonra insan "Tamam" demez mi? 1109 01:12:08,782 --> 01:12:12,328 "Bu hatun çok iyi, belki artık benden geçmiştir." 1110 01:12:12,411 --> 01:12:14,371 Chrissie aynaya bakıp… 1111 01:12:14,455 --> 01:12:15,789 ESKİ TENİSÇİ & SPOR YORUMCUSU 1112 01:12:15,873 --> 01:12:20,419 …"Martina denen bu raydan çıkmış treni durdurmak için ne yaparım?" demeliydi. 1113 01:12:21,003 --> 01:12:23,630 Herkesin böyle vücudu olamaz tabii. 1114 01:12:23,714 --> 01:12:28,594 Hatta diyorlar ki bazı kadın ve erkekler bu bacaklar için kollarını verirmiş. 1115 01:12:29,470 --> 01:12:32,348 Martina'nın yağ oranı yüzde yedi civarıydı, 1116 01:12:32,431 --> 01:12:35,893 günde dört saat ağırlık çalışıp çapraz antrenman yapıyordu. 1117 01:12:35,976 --> 01:12:38,645 Gidip muhteşem vücutlarımızı çalıştıralım. 1118 01:12:38,729 --> 01:12:41,440 Chrissie onu yakalamak için aynısını yapmalıydı. 1119 01:12:42,024 --> 01:12:45,694 Artık günde iki üç saat tenis kortunda çalışmak yeterli değil. 1120 01:12:46,779 --> 01:12:48,697 Chrissie daha fazlasını yapmalı, 1121 01:12:48,781 --> 01:12:52,493 adapte olmak için daha iyi oynayıp farklı şeyler denemeliydi. 1122 01:12:53,994 --> 01:12:58,457 Nasıl güçleneceğini, hızlanacağını, fileye nasıl daha çok geleceğini çözdü. 1123 01:12:59,458 --> 01:13:02,002 Onun yaptığı her şeyi yaptım. 1124 01:13:02,503 --> 01:13:06,799 Tek fark, o 15 kiloyla çalışıyordu, ben 10 kiloyla çalışıyordum. 1125 01:13:07,633 --> 01:13:11,345 O sıralardaki antrenörüm "Fileye gelmelisin" diyordu. 1126 01:13:11,845 --> 01:13:14,264 "Kendi oyununu oynadığında seni yeniyor. 1127 01:13:14,348 --> 01:13:15,891 Bir şeyi değiştirmelisin." 1128 01:13:16,934 --> 01:13:19,269 Martina'yla tekrar oynamaya nasıl bakıyorsunuz? 1129 01:13:19,353 --> 01:13:21,730 Her antrenmanda zihnimin bir köşesinde 1130 01:13:21,814 --> 01:13:25,234 ona karşı kullanmayı umduğum vuruşları deniyorum. 1131 01:13:31,031 --> 01:13:34,952 Fransa Açık şampiyonluk maçı. Martina Navratilova, Chris Evert Lloyd. 1132 01:13:35,035 --> 01:13:38,205 Kariyerlerinde 65'inci kez karşılaşacaklar. 1133 01:13:38,288 --> 01:13:42,543 Bu rekabet sürdükçe sürüyor. Dile kolay, 13 yıl. 1134 01:13:42,626 --> 01:13:45,379 Aradaki fark da kız arkadaşımın aklından kıt. 1135 01:13:45,462 --> 01:13:46,338 -Ne? -Oha! 1136 01:13:46,422 --> 01:13:48,215 …Navratilova 31 galibiyette. 1137 01:13:51,385 --> 01:13:56,140 Bana hep kötü bakışlar attığını sanırdım ama atmadığını söylüyorsun. 1138 01:13:56,223 --> 01:13:57,057 Alakası yok. 1139 01:14:01,270 --> 01:14:04,398 İlk oyun önemli. Çok önemli. 1140 01:14:05,858 --> 01:14:07,526 Dışarı düşüyor. 1141 01:14:09,862 --> 01:14:14,700 Martina çok güvenli oynarken Chris çizgilere gidiyor. 1142 01:14:14,783 --> 01:14:16,869 Roller değişmiş gibi. 1143 01:14:19,121 --> 01:14:21,373 Fileye daha öz güvenli çıkıyordum, 1144 01:14:21,457 --> 01:14:23,876 o oyunu elinden almak istiyorum. 1145 01:14:29,590 --> 01:14:30,632 Güzel vuruş. 1146 01:14:35,053 --> 01:14:36,305 Amanın! 1147 01:14:36,805 --> 01:14:39,433 Nasıl zıpladığını gördün mü? Tanrım! 1148 01:14:44,897 --> 01:14:45,981 Backhand! 1149 01:14:46,064 --> 01:14:47,566 Acayip bir backhand'di. 1150 01:14:55,365 --> 01:14:56,575 Ne maç ama! 1151 01:14:56,658 --> 01:15:00,120 Maç sayısı, Chris Evert Lloyd. 1152 01:15:00,621 --> 01:15:01,830 Evet, hadi. 1153 01:15:01,914 --> 01:15:04,082 Burası önemli. Sessiz ol. 1154 01:15:11,882 --> 01:15:13,008 Evet! 1155 01:15:24,561 --> 01:15:27,940 Bir maçı kazandığım için en çok duygulandığım andır. 1156 01:15:32,194 --> 01:15:36,823 Kimse bir daha Grand Slam kazanacağımı düşünmüyordu. Ondan geçti diyorlardı. 1157 01:15:36,907 --> 01:15:38,492 -İnsan bıkıyor. -Sadece… 1158 01:15:38,575 --> 01:15:41,328 -Evet. -Çok çalıştım, hâlâ içimde vardı. 1159 01:15:41,411 --> 01:15:45,916 Oynamak durumunda olduğum en zor maçlardan biriydi bu sanırım. 1160 01:15:45,999 --> 01:15:48,835 Martina'ya da bir şey söylemek isterim. 1161 01:15:48,919 --> 01:15:53,131 Kortta çok saygılıydı ve hâlâ bir numara ve büyük bir şampiyon. 1162 01:15:53,215 --> 01:15:56,426 Bu da onu yendiğim için daha da sevinmeme neden oluyor. 1163 01:15:56,510 --> 01:16:00,305 Bu ikisinin daha iyi olmak adına birbirini ittiğini, 1164 01:16:01,181 --> 01:16:04,142 birbirlerine karşı bir galibiyet daha almak için 1165 01:16:04,226 --> 01:16:06,645 yaptıkları fedakârlıklar gördüm. 1166 01:16:06,728 --> 01:16:10,524 Acı vericiydi çünkü çoğumuzun Grand Slam kazanmasına engel oldu 1167 01:16:10,607 --> 01:16:12,776 ama izlemesi çok keyifliydi. 1168 01:16:13,277 --> 01:16:15,320 Karar neredeyse verilmişti. 1169 01:16:15,404 --> 01:16:20,617 Chris Evert, Martina kadar olmasa da büyük bir oyuncu olarak tarihe geçecekti. 1170 01:16:20,701 --> 01:16:24,288 Chris Evert'ın geri dönüp 1985 Fransa Açık'ı kazanması 1171 01:16:24,871 --> 01:16:28,667 ve yılın sonlarında bir süreliğine bir numaraya yükselmesi, 1172 01:16:28,750 --> 01:16:32,588 sonra 1986'da tekrar gelip bir Fransa Açık daha kazanması 1173 01:16:32,671 --> 01:16:34,548 kariyerini tamamlamış oldu. 1174 01:16:35,299 --> 01:16:39,970 Buna kadın tenisindeki en büyük ikili rekabet diyorlar. 1175 01:16:40,053 --> 01:16:42,556 Bazıları daha da fazlası diyor. 1176 01:16:52,441 --> 01:16:55,652 Tomografi için bunu içmem gerekiyor. 1177 01:16:57,946 --> 01:16:58,989 Hiç durma. 1178 01:17:05,203 --> 01:17:06,538 İğrenç bir şey. 1179 01:17:21,178 --> 01:17:22,721 Tenis kariyerim boyunca 1180 01:17:22,804 --> 01:17:26,850 kişisel hayatıma oranla çok daha disiplinliydim bence. 1181 01:17:28,894 --> 01:17:31,605 Sonuçta üç kere evlenip boşandım. 1182 01:17:33,065 --> 01:17:35,317 Birçok dersi zor yoldan aldım. 1183 01:17:37,736 --> 01:17:41,698 Kanser olunca da önceliklerini gözden geçiriyorsun. 1184 01:17:41,782 --> 01:17:45,619 Şu an önceliklerim üç oğlum ve torunum. 1185 01:17:46,119 --> 01:17:47,996 Önceliğim insanlar. 1186 01:17:48,080 --> 01:17:49,289 Hiç sorun olmayacak. 1187 01:17:51,166 --> 01:17:52,000 Christine Evert. 1188 01:17:53,126 --> 01:17:54,961 Adımı duymak beni öldürüyor. 1189 01:17:55,045 --> 01:17:56,630 -Bol şans. -Tamam. 1190 01:18:01,301 --> 01:18:04,429 Çok daha iyi. 148'e 81, tamam mı? 1191 01:18:04,513 --> 01:18:07,683 Bugün tedavi görecek misiniz? Damar yolu, iğne veya… 1192 01:18:07,766 --> 01:18:09,768 Evet, PET taraması yaptıracağım. 1193 01:18:10,811 --> 01:18:13,480 Tahmin ettiğimden daha gerginim galiba. 1194 01:18:15,357 --> 01:18:16,692 Tamam, Martina. 1195 01:18:19,903 --> 01:18:22,823 Keşke damarlarım Martina'nınkiler gibi olsa. 1196 01:18:22,906 --> 01:18:25,033 Onunkiler pat diye çıkıyor ya. 1197 01:18:25,784 --> 01:18:26,952 Çok kıskanıyorum. 1198 01:18:31,623 --> 01:18:34,376 -Bir tane daha gerekecek. -Bir tane daha mı? 1199 01:18:34,459 --> 01:18:36,169 -Evet. -Tüh. 1200 01:18:36,253 --> 01:18:37,295 Bir tane daha. 1201 01:18:37,796 --> 01:18:40,882 Bu damar yolunu yerleştirince odadan çıkacağım. 1202 01:18:40,966 --> 01:18:44,052 Teknisyenlerden birine hazır olduğunuzu söyleyeceğim. 1203 01:18:44,136 --> 01:18:48,056 Gelip enjeksiyonu yapacak. Bir saat kadar burada oturacaksınız. 1204 01:18:48,140 --> 01:18:52,102 -Çıkabilir miyim yoksa burada mı kalayım? -Kalın çünkü radyoaktifsiniz. 1205 01:18:54,312 --> 01:18:57,941 Kanser olduğumdan beri gereksiz insanlarla görüşmeyi kestim. 1206 01:18:59,317 --> 01:19:04,406 İstemediğim kişilerle vakit geçirmektense yalnız kalmayı tercih ederim. 1207 01:19:06,199 --> 01:19:07,826 Vaktin kıymetini bilince 1208 01:19:07,909 --> 01:19:11,204 onu nasıl harcayacağını daha dikkatli seçiyorsun. 1209 01:19:12,914 --> 01:19:14,708 Sırtüstü uzanacaksınız. 1210 01:19:14,791 --> 01:19:18,044 Başınız hemen şurada, bacaklarınız da burada olacak. 1211 01:19:18,128 --> 01:19:19,838 Takı kalmasın, değil mi? 1212 01:19:19,921 --> 01:19:21,339 Harika. Evet. 1213 01:19:21,423 --> 01:19:24,843 -Ne diyeceğim, şunu da çıkarayım. -Çıkaracak mısınız? Peki. 1214 01:19:25,844 --> 01:19:27,387 Biraz sıkıntı veriyor. 1215 01:19:27,471 --> 01:19:28,972 -Tamam. -İşte. 1216 01:19:30,599 --> 01:19:34,728 Kanser var mı diye bakmak için kalça bölgemin ve göğüs bölgemin 1217 01:19:34,811 --> 01:19:37,355 tomografisini çektireceğim. 1218 01:19:39,065 --> 01:19:42,444 Şu an biraz stresliyim. Bir sürü durumlar var. 1219 01:19:42,944 --> 01:19:46,823 Endişeli bekleyiş var, telefonun çalmasını bekliyorum. 1220 01:19:46,907 --> 01:19:49,409 Umarım iyi haber alacağım, o kadar diyeyim. 1221 01:19:50,702 --> 01:19:53,288 Tamam, kontrastı vermeye başlayacağım. 1222 01:19:53,371 --> 01:19:57,000 Unutmayın ki vücudunuzda gezinen sıcak hissiyat normaldir. 1223 01:19:57,584 --> 01:19:58,835 Buraya uzanın. 1224 01:19:59,753 --> 01:20:01,713 Ayakkabılarımı çıkarayım. 1225 01:20:06,051 --> 01:20:10,263 Boğazımdaki tümör gitmiş mi diye bakacağız. 1226 01:20:11,640 --> 01:20:15,393 Ne çıkarsa çıksın sonucu öğrenmek için beklerken 1227 01:20:15,477 --> 01:20:18,772 her saniye insana sonsuzluk gibi geliyor. 1228 01:20:21,149 --> 01:20:23,193 Ta ki iyi olduğunu öğrenene dek. 1229 01:20:29,574 --> 01:20:32,994 Martina Navratilova çok ünlü bir Çekoslovak atlet. 1230 01:20:33,078 --> 01:20:36,790 İltica ettiği Sovyet Bloku'ndaki memleketini ziyarete gitti. 1231 01:20:37,916 --> 01:20:41,837 Amerika adına tenis oynamak üzere Çekoslovakya'ya gitti. 1232 01:20:42,838 --> 01:20:46,383 Federasyon Kupası'nın uluslararası kadın müsabakası için 1233 01:20:46,466 --> 01:20:50,595 Çek devleti gurbetçiye vize vermeyi kabul etti. 1234 01:20:50,679 --> 01:20:51,930 AİLE BULUŞMASI 1235 01:20:52,013 --> 01:20:55,517 1980'e geldiğimizde bizimkilerle ülke dışında görüşmüştüm. 1236 01:20:57,269 --> 01:21:01,189 Fakat 1975'ten beri Çekoslovakya'ya dönmemiştim. 1237 01:21:02,941 --> 01:21:07,487 Bir daha geri dönmeyi de düşünmüyordum çünkü hâlâ komünist bir ülkeydi. 1238 01:21:08,488 --> 01:21:12,576 Ama Amerikan vatandaşlığımı alınca çok iyi bir fırsat doğdu. 1239 01:21:13,702 --> 01:21:15,453 Martina beni arayıp dedi ki 1240 01:21:15,537 --> 01:21:20,500 "Umarım benimle Prag'a gelip Fed Kupası takımında yer alırsın." 1241 01:21:22,460 --> 01:21:26,172 Özel olacağını biliyordum ve Chris'in de dâhil olmasını istedim. 1242 01:21:26,673 --> 01:21:28,174 Onunla paylaşmak istedim. 1243 01:21:31,011 --> 01:21:32,470 Buraya gelerek 1244 01:21:32,554 --> 01:21:36,099 hayatımdaki bir bölümü daha bir sona kavuşturmuş oldum. 1245 01:21:36,808 --> 01:21:39,978 Tam bir sona kavuşmamış son bölümü oydu. 1246 01:21:40,061 --> 01:21:43,189 Tamamlamak için 11 yıldır bekliyordum. 1247 01:21:44,816 --> 01:21:46,484 Evine gittim. 1248 01:21:47,277 --> 01:21:49,988 Annesi bize akşam yemeğinde mantı yaptı. 1249 01:21:52,198 --> 01:21:56,328 Annesinin ve babasının yanında nasıl biri olduğunu gördüm. 1250 01:21:58,121 --> 01:22:00,665 İnsanlara yönelik şefkatini gördüm. 1251 01:22:04,920 --> 01:22:09,174 İnsanlar üzerindeki etkisini ve onu ne kadar çok sevdiklerini 1252 01:22:09,257 --> 01:22:11,176 ilk defa anlamış oldum. 1253 01:22:13,887 --> 01:22:19,059 Martina'nın insani yanını gördüm, onun kırılgan yanlarını gördüm. 1254 01:22:20,936 --> 01:22:24,105 Hayatımın en inanılmaz gezisiydi. 1255 01:22:27,776 --> 01:22:30,862 Sanırım sonrasında ona karşı olan hislerim değişti. 1256 01:22:32,280 --> 01:22:36,076 Chris dışarıdan bakınca ne kadar sert görünse de 1257 01:22:36,576 --> 01:22:38,620 içten içe yumuşaktır aslında. 1258 01:22:39,496 --> 01:22:43,083 Yine de kendini sana bir yere kadar açar. 1259 01:22:45,210 --> 01:22:48,713 Orada bir duvar vardır ama o duvar gittikçe küçüldü. 1260 01:22:55,595 --> 01:22:57,597 Sonunda hepsi dağıldı. 1261 01:22:57,681 --> 01:23:00,684 Bütün numaralar ve egolar dağıldı 1262 01:23:01,267 --> 01:23:05,105 ve birbirimize samimi ve sahici davranmaya başladık. 1263 01:23:05,188 --> 01:23:09,526 Üstelik bunu yapmak korttaki performansımızı etkilemedi. 1264 01:23:10,652 --> 01:23:12,654 Ama oraya varmamız çok uzun sürdü. 1265 01:23:12,737 --> 01:23:17,826 İkinizden biri, Martina veya siz 14 yıl boyunca mı bir numarada kaldı? 1266 01:23:17,909 --> 01:23:19,119 İkimiz de yedi yıl. 1267 01:23:20,078 --> 01:23:24,332 Çok büyük bir ikili rekabet yaşadık. Birbirimizin limitlerini zorladık. 1268 01:23:24,416 --> 01:23:25,250 1988 FİNAL MAÇI 1269 01:23:25,333 --> 01:23:28,545 Martina olmasa çok uzun süre önce emekli olurdum. 1270 01:23:28,628 --> 01:23:30,296 Devam etmemin nedeni odur. 1271 01:23:33,675 --> 01:23:37,804 İkimiz de birbirimizi zorladığımız için daha iyi tenisçiler olduk. 1272 01:23:44,102 --> 01:23:46,730 Chrissie en başlardan zırhını kuşanmıştı 1273 01:23:46,813 --> 01:23:50,275 ve yıllar geçtikçe düzenli şekilde o zırhı çıkarıyor. 1274 01:23:50,358 --> 01:23:52,402 -Tamam arkadaşlar! Hadi! -Hadi! 1275 01:23:53,862 --> 01:23:59,117 Martina göz önüne çıktığında çok savunmasızdı ve her şeyi ortadaydı. 1276 01:23:59,200 --> 01:24:01,536 O zamandan beri zırhını kuşanıyor. 1277 01:24:02,871 --> 01:24:05,206 İzledikleri yol birbirine tamamen zıttı 1278 01:24:05,290 --> 01:24:08,585 ama kesiştikleri noktada birbirlerini çok iyi anladılar 1279 01:24:08,668 --> 01:24:10,545 çünkü aşılan yolu biliyorlardı. 1280 01:24:11,588 --> 01:24:15,216 Bence içtenlikle birbirlerini destekliyorlardı. 1281 01:24:16,885 --> 01:24:19,304 Özellikle de kariyerlerinin sonlarında. 1282 01:24:19,804 --> 01:24:21,556 Yaşla mücadele edersin. 1283 01:24:22,098 --> 01:24:25,351 Kariyerinin faniliğiyle mücadele edersin. 1284 01:24:25,435 --> 01:24:28,605 İkisi de. Birbirlerinin konumunu çok iyi biliyorlardı. 1285 01:24:33,943 --> 01:24:34,778 Chris Evert 1286 01:24:34,861 --> 01:24:38,114 hayatta tenisten fazlasının olduğuna karar verdi. 1287 01:24:40,075 --> 01:24:42,702 Harika bir eşim, harika bir hayatım var. 1288 01:24:42,786 --> 01:24:46,206 Hayatımda emeklilikten daha kötü şeyler olabilir. 1289 01:24:47,582 --> 01:24:50,085 Küçük bir kızken tenisi seviyorduysan 1290 01:24:50,168 --> 01:24:52,504 Chris Evert olmak isterdin. 1291 01:24:53,004 --> 01:24:56,925 Aralıksız 13 yıl boyunca en az bir Grand Slam kazandı. 1292 01:24:57,008 --> 01:25:02,138 ABD Açık'ı altı defa, Wimbledon'ı üç defa ve Fransa Açık'ı yedi defa kazandı. 1293 01:25:02,222 --> 01:25:06,851 Kariyerinde toplamda 157 adet tekler şampiyonluğu var. 1294 01:25:06,935 --> 01:25:09,479 Tarihteki her oyuncudan daha fazla. 1295 01:25:09,562 --> 01:25:11,689 SENİ SEVİYORUZ CHRIS 1296 01:25:11,773 --> 01:25:16,319 Chris'in ayrılmasıyla tenisimin büyük bir kısmı gitmiş oldu. 1297 01:25:17,946 --> 01:25:20,198 Soyunma odası onsuz boştu. 1298 01:25:25,286 --> 01:25:27,831 Oyun, set ve maç, Bayan Navratilova. 1299 01:25:28,748 --> 01:25:30,291 Bir müddet daha oynadım. 1300 01:25:30,375 --> 01:25:34,420 Tenis tarihinin kadın ve erkek en büyük isimleri içinden 1301 01:25:34,504 --> 01:25:38,758 bugüne kadar hiç kimse dokuz tekler şampiyonluğu kazanmamıştı. 1302 01:25:38,842 --> 01:25:42,178 Bu ünvan artık tek başına Martina Navratilova'ya ait. 1303 01:25:45,140 --> 01:25:47,058 En iyi yıllarım geride kalmıştı. 1304 01:25:47,142 --> 01:25:48,893 Martina belki de 1305 01:25:48,977 --> 01:25:53,731 bunun merkez kortta son galibiyeti olabileceğini hissediyor. 1306 01:25:54,315 --> 01:25:56,985 Bu açıklamayı çok uzun süre beklediniz. 1307 01:25:57,068 --> 01:25:59,737 Bazılarınız 10 yıldır bekliyor anlaşılan. 1308 01:25:59,821 --> 01:26:00,989 İşte geliyor. 1309 01:26:01,072 --> 01:26:04,701 1994 yılı kesinlikle son yılım olacak. 1310 01:26:05,285 --> 01:26:10,248 13 bin kişi bir dakika kırk saniye boyunca Navratilova'yı ayakta alkışladı. 1311 01:26:10,915 --> 01:26:13,251 Son kez merkez korttan çıkarken 1312 01:26:13,334 --> 01:26:16,588 profesyonel turdaki diğer kadınların efsane dediği oyuncu 1313 01:26:16,671 --> 01:26:20,049 ünlü Wimbledon çiminden hatıra olarak bir tutam kopardı. 1314 01:26:20,133 --> 01:26:23,887 Herhangi bir erkek veya kadını aşan 167 tekler galibiyeti. 1315 01:26:23,970 --> 01:26:25,847 On sekiz Grand Slam ünvanı. 1316 01:26:25,930 --> 01:26:27,724 Dokuz Wimbledon şampiyonluğu. 1317 01:26:27,807 --> 01:26:30,894 Bu ünvanlar otuz yıla yayılıyor. 1318 01:26:31,394 --> 01:26:34,939 Yaşadığım harika hayat için tenise teşekkür etmeliyim. 1319 01:26:35,023 --> 01:26:41,613 MARTINA, SENİ ÖZLÜYORUZ! 1320 01:26:41,696 --> 01:26:47,202 Sırf tenis sporundaki ikili rekabetleri bile tek başına 1321 01:26:48,620 --> 01:26:50,246 harika bir hikâyeyken 1322 01:26:51,080 --> 01:26:55,376 birlikte kanser tedavisi görmek ve birbirlerine destek olmak şeklinde 1323 01:26:55,460 --> 01:26:59,172 yaşadıkları ortak deneyim dostlarından görmek istediğin şeydir. 1324 01:26:59,255 --> 01:27:02,217 Destek, sevgi ve özen. 1325 01:27:04,886 --> 01:27:08,223 Seni 37 kez yenen birinden bunu görmezsin genelde. 1326 01:27:09,974 --> 01:27:14,771 Zaten bunu daha da olağanüstü kılan şey o. 1327 01:27:15,396 --> 01:27:17,941 Çıkışa kadar yürüyüp devam edin, tamam mı? 1328 01:27:18,024 --> 01:27:19,817 -Çok teşekkürler. -Rica ederim. 1329 01:27:20,318 --> 01:27:21,444 2024 YAZ 1330 01:27:21,527 --> 01:27:23,821 -Nasılsın? -İyi. Biraz gergin. 1331 01:27:24,405 --> 01:27:25,907 Tüm görüntülemeler. 1332 01:27:26,908 --> 01:27:29,953 Tümör varsa sarı renkte gözükür. 1333 01:27:30,036 --> 01:27:32,163 Hiç yok. Tamamen normal. 1334 01:27:32,247 --> 01:27:33,414 Kanser yok. 1335 01:27:33,498 --> 01:27:35,708 Resmî rapor çoktan çıktı. 1336 01:27:36,209 --> 01:27:38,336 Hiçbir yere kanser yayılmamış. 1337 01:27:38,419 --> 01:27:42,090 Üç numaranın dediği o. FDG yok, hiç yayılma yok. 1338 01:27:42,173 --> 01:27:44,092 Hiçbir şey yok. Temiz. 1339 01:27:44,175 --> 01:27:47,512 Tedavisi sonrası değişim, göğüs, hepsi. Her şey düzgün. 1340 01:27:47,595 --> 01:27:50,974 Azalma ve artma. Tamam, evet, her şey harika görünüyor. 1341 01:27:51,057 --> 01:27:54,394 Ne çıkarsa çıksın nasıl etkileneceğini hiç bilemiyorsun. 1342 01:27:54,477 --> 01:27:55,937 Yine de korkuyorsun. 1343 01:27:56,020 --> 01:27:59,148 Bu büyük bir aşama çünkü artık bitti. 1344 01:27:59,232 --> 01:28:02,151 Bir daha kanser olursam bununla alakalı olmayacak. 1345 01:28:02,235 --> 01:28:04,445 Yani bu şerefsizle işim bitti. 1346 01:28:09,158 --> 01:28:11,327 Çekmeyi bırakmalarını söyleyeyim mi? 1347 01:28:11,411 --> 01:28:15,123 Kurtulana kadar ne kadar çok sıkıntı yarattığını fark etmiyorsun. 1348 01:28:21,337 --> 01:28:24,215 -Günaydın Chris. Dr. Cardenas ben. -Nasılsın? 1349 01:28:24,299 --> 01:28:25,925 İyi. Bak, haberler harika. 1350 01:28:26,009 --> 01:28:30,722 Göğüs, karın ve kalça tomografilerin tertemiz çıktı. 1351 01:28:31,264 --> 01:28:35,476 Bu da demek oluyor ki hiçbir yerde kanserli hücreye dair emare yok. 1352 01:28:35,560 --> 01:28:37,312 Ha siktir. 1353 01:28:38,896 --> 01:28:41,107 Tamam. Başka ne diyeceğimi bilemedim. 1354 01:28:41,190 --> 01:28:42,525 O kadar mutluyum ki! 1355 01:28:45,278 --> 01:28:48,239 Çok uzun süre bunun endişesini taşıdım. 1356 01:28:52,827 --> 01:28:54,037 Amanın. 1357 01:28:54,787 --> 01:28:56,497 Vay be. 1358 01:28:59,542 --> 01:29:00,543 Alo. 1359 01:29:01,252 --> 01:29:04,213 Haber gelince seni arayacağımı söylemiştim. 1360 01:29:04,297 --> 01:29:06,841 -Evet. -Ve tertemiz çıktım. 1361 01:29:06,924 --> 01:29:08,217 Yaşasın! 1362 01:29:09,802 --> 01:29:11,679 Çok rahatladım. 1363 01:29:11,763 --> 01:29:13,139 Harika haber. 1364 01:29:13,222 --> 01:29:15,600 Gülümseyerek uykuya dalabileceğim. 1365 01:29:27,070 --> 01:29:30,698 Kanserle mücadele eden pek çok insan şunu söyleyecektir. 1366 01:29:31,199 --> 01:29:33,409 Etrafındakileri korumak için çok uğraşırsın. 1367 01:29:34,786 --> 01:29:35,995 Nine? 1368 01:29:36,079 --> 01:29:39,165 Nineciğim? Babaanne? Bilmem ki. Ne diyeceksin bana? 1369 01:29:40,708 --> 01:29:42,418 Çocuklarını üzmek istemezsin. 1370 01:29:42,502 --> 01:29:45,505 Sevgilini veya eşini üzmek istemezsin. 1371 01:29:47,840 --> 01:29:49,592 O yüzden içine atarsın. 1372 01:29:52,053 --> 01:29:54,597 -Geldiğin için sağ ol. -Çok büyük olay ulan. 1373 01:29:55,098 --> 01:29:56,808 -Evet. -Ağzını bozma. 1374 01:29:56,891 --> 01:29:58,434 Çok büyük olay. 1375 01:30:02,105 --> 01:30:05,483 Chrissie, Martina'yı korumadı. Ona içini dökebildi. 1376 01:30:06,109 --> 01:30:07,860 Korktuğunu söyleyebildi. 1377 01:30:07,944 --> 01:30:09,695 Hasta olduğunu da. 1378 01:30:09,779 --> 01:30:11,989 Öyle bir hissiyata kapıldığında… 1379 01:30:12,073 --> 01:30:14,158 -Hiç geçmez sanıyorsun. -Değil mi? 1380 01:30:14,742 --> 01:30:17,078 "Bunu nasıl atlatırım ki?" diyorsun. 1381 01:30:19,497 --> 01:30:22,500 Martina daha sonra aynısını Chris'e yapabildi. 1382 01:30:24,252 --> 01:30:27,130 Kimin kanseri daha beter rekabeti yok. 1383 01:30:27,964 --> 01:30:29,257 Aynı gemideyiz. 1384 01:30:30,383 --> 01:30:32,301 Birbirimize destek oluyoruz. 1385 01:30:32,385 --> 01:30:33,845 Yürüdü bak. 1386 01:30:34,554 --> 01:30:35,972 Akraba gibi oluyorsunuz. 1387 01:30:36,055 --> 01:30:39,851 Aslında yapışık olmayan yapışık ikizler gibiyiz. 1388 01:30:40,643 --> 01:30:43,187 Bu çanı çalarak son tedavinizi kutlayın. 1389 01:30:43,271 --> 01:30:46,399 Size yolculuğunuzda huzur, şans ve şifa getirsin. 1390 01:30:46,482 --> 01:30:47,316 Çal hadi. 1391 01:30:47,400 --> 01:30:48,568 Tamamdır. 1392 01:30:52,822 --> 01:30:54,782 Chrissie ile Martina'nın dostluğu 1393 01:30:54,866 --> 01:30:58,202 sportmenliğin eski bir peri masalı olmadığını kanıtlıyor. 1394 01:30:58,286 --> 01:30:59,829 Gerçek olabilen bir şey. 1395 01:31:00,872 --> 01:31:02,915 On sekizer Grand Slam ünvanı için 1396 01:31:02,999 --> 01:31:06,502 birbiriyle mücadele eden iki kişi arasında var olabiliyor. 1397 01:31:07,712 --> 01:31:11,883 Evet, ikisinden de daha fazla Grand Slam ünvanı kazanan isimler oldu 1398 01:31:11,966 --> 01:31:17,763 ama o ünvanların hepsi için aynı nesilden bu kadar büyük güce sahip bir tenisçiyle 1399 01:31:18,347 --> 01:31:20,224 hiçbiri karşılaşmış değil. 1400 01:31:20,308 --> 01:31:24,770 Evet, her iki tenisçi de sürekli bir numara için çekişiyor. 1401 01:31:24,854 --> 01:31:26,439 İkisi de çok iyi. 1402 01:31:26,522 --> 01:31:29,484 Benim bireysel olarak kendi mirasım ve rekorum var. 1403 01:31:30,443 --> 01:31:34,572 Ama sanki aramızdaki rekabet en az onun kadar, belki daha bile önemli. 1404 01:31:35,948 --> 01:31:39,494 Dokuz Wimbledon'ıma karşı sendeki üç bana çok iyi geldi. 1405 01:31:40,119 --> 01:31:44,207 Yedi Fransa Açık'ıma karşı sendeki iki… 1406 01:31:46,250 --> 01:31:49,045 Bu ikili rekabet bence apayrı bir olay. 1407 01:31:49,128 --> 01:31:52,215 Senin sağ bileğine karşı benimki. Hadi bebeğim, hadi! 1408 01:31:53,549 --> 01:31:58,221 Birlikte çok şeyler atlattık. Ayrılıklar ve evlilikler ve çocuklar. 1409 01:31:58,304 --> 01:32:00,097 Birbirimize sahip çıkıyoruz. 1410 01:32:01,307 --> 01:32:02,975 Tabii maçlarımız da var. 1411 01:32:09,023 --> 01:32:10,900 Yetmiş yaşıma gelebildim. 1412 01:32:10,983 --> 01:32:16,656 Birlikte kanser olunca süregelen ilişkimiz iyice sağlamlaştı. 1413 01:32:18,699 --> 01:32:20,868 Birbirimize tutunarak dayandık. 1414 01:32:20,952 --> 01:32:23,579 "Vücut. Sunan Chris." Buna bakmam lazım. 1415 01:32:26,582 --> 01:32:28,584 İyi günde, kötü günde. 1416 01:32:29,877 --> 01:32:32,088 Bence bu, dostluğun timsalidir. 1417 01:32:34,632 --> 01:32:35,967 Geri dönüşü yok. 1418 01:32:38,427 --> 01:32:40,054 Hep çok yakın olacağız. 1419 01:32:43,975 --> 01:32:46,561 Hâlâ kortta sıkı mücadele ediyor musunuz? 1420 01:32:46,644 --> 01:32:48,688 -Sıkı mı? Şaka mı bu? -Tanrım. 1421 01:32:48,771 --> 01:32:51,482 Asıl sıkı mücadele korta çıkmakta. 1422 01:32:51,983 --> 01:32:54,485 Omzun kötü olmasa onu fena yenerim. 1423 01:32:54,569 --> 01:32:57,655 MEMORIAL SLOAN KANSER MERKEZİ RALPH LAUREN MERKEZİ 1424 01:32:57,738 --> 01:33:00,992 Final setinde Bayan Evert ile Bayan Navratilova önde. 1425 01:33:02,868 --> 01:33:07,957 JEANNE EVERT DUBIN'İN, 1957-2020, VE KANSERE YENİK DÜŞEN HERKESİN 1426 01:33:08,040 --> 01:33:09,792 SEVGİLİ ANISINA 1427 01:33:26,267 --> 01:33:29,687 Bu hep aklıma takılan bir şey ve ikisine de sordum. 1428 01:33:29,770 --> 01:33:31,063 -Peki. -Tamam mı? 1429 01:33:32,398 --> 01:33:36,777 İkisi de 18 tane kazanmamış olsa yine de dost olurlar mıydı? 1430 01:33:42,158 --> 01:33:44,702 Ne dediler? Ben cevabı biliyorum. 1431 01:33:44,785 --> 01:33:46,871 -Grand Slam'leri mi diyorsun? -Evet. 1432 01:33:46,954 --> 01:33:48,581 -Yine de dost olur muyduk? -Evet. 1433 01:33:48,664 --> 01:33:51,792 Bu kadar iyi. Ne düşündüğünü ona sorman gerekecek. 1434 01:33:51,876 --> 01:33:55,087 Bence gitgide büyüyor. Roger ile Rafa'da görüyorsun. 1435 01:33:55,171 --> 01:34:00,509 Birbirleriyle karşılaştıkça birbirlerine saygı ve sevgileri büyüdü. 1436 01:34:00,593 --> 01:34:02,386 Buna bana kimse sormamıştı. 1437 01:34:02,470 --> 01:34:04,639 "İkinizin de 18 Grand Slam kazanması 1438 01:34:04,722 --> 01:34:07,391 dostluğunuzu veya ilişkinizi etkiledi mi?" 1439 01:34:07,475 --> 01:34:12,980 Bence en nihayetinde kariyerlerimiz denk ama o cephede eşitiz. 1440 01:34:13,939 --> 01:34:15,608 Benim için uygundur. 1441 01:34:16,317 --> 01:34:20,529 Dostluğumuzun temeli ona dayanmıyor. 1442 01:34:20,613 --> 01:34:23,366 Geceleri rahat uyuyabileceğim. Sağ ol Chrissie. 1443 01:35:40,651 --> 01:35:46,031 Alt yazı çevirmeni: Yurdakul Gündoğdu