1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:23,982 --> 00:00:26,234 Sentem-se rapidamente, por favor. 4 00:00:31,531 --> 00:00:36,202 Olhamos para o público e foi estabelecido um novo recorde de assistência.. 5 00:00:38,913 --> 00:00:42,250 Chris Evert Lloyd contra Martina Navratilova. 6 00:00:42,751 --> 00:00:44,085 As duas melhores do mundo. 7 00:00:47,255 --> 00:00:48,798 Vai ser um jogo bonito. 8 00:00:48,882 --> 00:00:51,843 Nenhuma delas vai facilitar a vida à outra. 9 00:00:51,926 --> 00:00:52,844 Não, senhor. 10 00:01:24,125 --> 00:01:27,253 Ela chegou lá, mas não conseguiu finalizar! 11 00:01:27,337 --> 00:01:29,506 Ponto sensacional! 12 00:01:30,507 --> 00:01:33,551 O segredo de uma rivalidade é obrigar o outro a melhorar. 13 00:01:35,553 --> 00:01:38,598 E melhorar o desporto. Esse é o sonho. 14 00:01:38,681 --> 00:01:41,309 Outro ponto sensacional. 15 00:01:43,019 --> 00:01:45,146 Isto é Godzilla contra Mothra. 16 00:01:45,647 --> 00:01:47,440 Puxam uma pela outra ao máximo. 17 00:01:48,233 --> 00:01:49,901 Jogam agressivamente. 18 00:01:56,908 --> 00:01:59,327 De todas as grandes rivalidades no desporto… 19 00:01:59,410 --> 00:02:00,620 Ali, Frazier. 20 00:02:00,703 --> 00:02:03,081 Dois campeões a puxar um pelo outro. 21 00:02:03,665 --> 00:02:08,837 Larry Bird está perto de se vingar na batalha pessoal contra Magic Johnson. 22 00:02:09,796 --> 00:02:13,424 Sem dúvida, é a rivalidade da década. 23 00:02:13,508 --> 00:02:17,303 … para mim, não houve outra rivalidade em qualquer desporto 24 00:02:17,387 --> 00:02:21,599 que se igualasse a de Chris Evert contra Martina Navratilova. 25 00:02:23,017 --> 00:02:24,894 Jogaram uma contra a outra 80 vezes. 26 00:02:24,978 --> 00:02:27,105 É uma autêntica loucura. 27 00:02:31,484 --> 00:02:36,281 As mais combativas e frias na sua busca pela grandeza 28 00:02:36,364 --> 00:02:38,658 de que há memória. 29 00:02:39,284 --> 00:02:42,704 Nenhuma delas quer admitir quão mau foi. 30 00:02:43,288 --> 00:02:45,165 Vantagem Navratilova. 31 00:02:45,248 --> 00:02:47,125 Meu Deus! 32 00:02:49,836 --> 00:02:53,298 Estiveram em guerra nos courts de ténis durante anos. 33 00:02:55,800 --> 00:02:57,594 CHRIS E MARTINA: O ÚLTIMO SET 34 00:02:57,677 --> 00:03:00,722 Agora, na vida, estão a tentar salvar-se uma à outra. 35 00:03:07,395 --> 00:03:11,232 CIDADE DE NOVA IORQUE 36 00:03:21,743 --> 00:03:24,329 Estar aqui ainda me traz memórias traumáticas. 37 00:03:28,333 --> 00:03:29,167 Sim. 38 00:03:29,751 --> 00:03:34,297 Apercebi-me disso quando vim ao Open porque era sempre uma alegria vir cá. 39 00:03:35,089 --> 00:03:38,968 Mas as sete semanas de sofrimento foram muito duras. 40 00:03:40,970 --> 00:03:42,472 - Truz, truz. - Olá! 41 00:03:42,555 --> 00:03:45,600 - Meu Deus, olá. Estás ótima. - Olá. Obrigada. 42 00:03:45,683 --> 00:03:47,310 O cabelo curto fica-te bem. 43 00:03:47,393 --> 00:03:50,104 Sim, chamaram-me "senhor" mais algumas vezes. 44 00:03:50,688 --> 00:03:53,149 - Faça-se luz. - Língua para fora. 45 00:03:53,233 --> 00:03:56,653 Estou nervosa. É a minha primeira consulta 46 00:03:56,736 --> 00:03:59,405 desde que o tratamento acabou há quatro meses. 47 00:03:59,906 --> 00:04:01,324 Respira fundo e devagar. 48 00:04:02,158 --> 00:04:05,828 Fui diagnosticada com cancro da mama e da garganta. 49 00:04:06,371 --> 00:04:09,916 Fizeram-me uma tumorectomia na mama direita. 50 00:04:10,416 --> 00:04:13,711 Depois, fiz radioterapia de protões e quimioterapia na garganta. 51 00:04:14,212 --> 00:04:15,797 Foi um processo complexo. 52 00:04:15,880 --> 00:04:18,424 Não foi há muito tempo que acabaste o tratamento. 53 00:04:18,508 --> 00:04:22,512 É bom já teres terminado a quimioterapia, 54 00:04:22,595 --> 00:04:27,016 mas, à luz das diretrizes de vigilância para cancro da cabeça e pescoço, 55 00:04:27,100 --> 00:04:30,395 acho razoável fazer um exame PET daqui a um ano. 56 00:04:38,152 --> 00:04:42,407 Coração forte e potente. Pode deitar-se? 57 00:04:42,490 --> 00:04:48,871 Tenho caminhado perto de 1 km e não me incomoda nada. 58 00:04:48,955 --> 00:04:51,207 Excelente. Toma analgésicos? 59 00:04:51,291 --> 00:04:52,959 - Não. Nada. - Está bem. 60 00:04:53,960 --> 00:04:56,838 - Desculpe. O umbigo está sensível. - Sim. 61 00:04:56,921 --> 00:05:00,842 - Vai enfiá-lo pelo nariz? - Sim. Pode ser? 62 00:05:04,053 --> 00:05:06,514 Respire pelo nariz. 63 00:05:06,597 --> 00:05:08,725 - Diga "eee". - Eee. 64 00:05:08,808 --> 00:05:09,934 Isso. 65 00:05:10,018 --> 00:05:11,352 Exemplo perfeito. 66 00:05:11,436 --> 00:05:13,438 Ponha a língua toda de fora. 67 00:05:14,647 --> 00:05:17,025 - Meu Deus! - Já está. Sem problema. 68 00:05:17,525 --> 00:05:18,359 Foda-se! 69 00:05:19,235 --> 00:05:20,611 Está tudo bem, Lulu. 70 00:05:21,362 --> 00:05:22,613 Fica descansada. 71 00:05:24,699 --> 00:05:26,075 Agora é esperar. 72 00:05:26,576 --> 00:05:27,910 O Dr. Wong é o próximo. 73 00:05:27,994 --> 00:05:31,372 Esperar para ver se o cancro desapareceu completamente 74 00:05:32,123 --> 00:05:36,210 com este stress constante do cancro a pairar sobre mim. 75 00:05:40,506 --> 00:05:45,053 Da última vez que a vi, não tinha sintomas. 76 00:05:45,136 --> 00:05:45,970 Sim. 77 00:05:46,054 --> 00:05:48,181 Infelizmente, desta vez, 78 00:05:49,474 --> 00:05:51,392 não são boas notícias. 79 00:05:52,226 --> 00:05:56,230 O exame PET/TAC detetou células cancerígenas. 80 00:05:58,608 --> 00:06:01,444 Falei com a minha equipa e todos concordamos 81 00:06:02,195 --> 00:06:05,031 que vai fazer quimioterapia agressiva. 82 00:06:07,742 --> 00:06:12,246 Irá sentir fadiga e ter queda de cabelo. 83 00:06:12,330 --> 00:06:14,957 Sabemos que isso vai acontecer. 84 00:06:15,041 --> 00:06:19,379 Sabe uma coisa? O meu cabelo estava finalmente como eu queria. 85 00:06:19,462 --> 00:06:21,964 E agora vai cair outra vez? Está a brincar? 86 00:06:22,048 --> 00:06:24,217 Eu sei. Desculpe. Sim. 87 00:06:25,551 --> 00:06:28,888 Vamos continuar a lutar. É uma lutadora. Eu sou um lutador. 88 00:06:28,971 --> 00:06:29,972 Está bem? 89 00:06:30,056 --> 00:06:30,932 Agora, temos… 90 00:06:31,015 --> 00:06:33,476 Tive cancro dos ovários há dois anos. 91 00:06:33,559 --> 00:06:34,435 Depois da cirurgia… 92 00:06:34,519 --> 00:06:37,021 Agora, o cancro voltou pela segunda vez. 93 00:06:38,564 --> 00:06:40,650 Isto é mesmo… 94 00:06:41,275 --> 00:06:43,236 É uma questão de vida ou morte. 95 00:06:45,238 --> 00:06:47,198 É melhor pôr-me fina. 96 00:06:47,281 --> 00:06:52,495 É melhor resolver qualquer problema que tenha na vida. 97 00:06:54,747 --> 00:06:59,377 Parte da força do meu ténis entra em jogo com o cancro. 98 00:07:01,796 --> 00:07:02,880 Os intangíveis, 99 00:07:04,173 --> 00:07:05,967 a parte emocional e mental. 100 00:07:10,012 --> 00:07:11,931 Se eu decido fazer algo, 101 00:07:12,014 --> 00:07:15,852 trabalho como nunca ninguém trabalhou. 102 00:07:16,519 --> 00:07:18,438 E concretizo-o. 103 00:07:31,409 --> 00:07:35,538 Em 1970, o ténis feminino estava a crescer. 104 00:07:36,998 --> 00:07:38,583 Havia grandes jogadoras. 105 00:07:38,666 --> 00:07:42,420 A Rosie, a Virginia, a Billie Jean. 106 00:07:43,713 --> 00:07:46,632 Billie Jean King, campeã mundial de ténis 107 00:07:46,716 --> 00:07:50,052 e líder de um grupo especial de revolucionárias. 108 00:07:50,553 --> 00:07:52,638 Muitas raparigas mudaram para melhor. 109 00:07:52,722 --> 00:07:54,056 Sentem: "Consegui. 110 00:07:54,140 --> 00:07:56,434 Não pedi dinheiro aos meus pais. 111 00:07:56,517 --> 00:07:59,520 Consegui porque joguei bem. Ganhei esse dinheiro." 112 00:08:10,490 --> 00:08:12,074 E depois vem a Chrissie. 113 00:08:15,786 --> 00:08:18,247 Vi-a pela primeira vez no Open dos Estados Unidos. 114 00:08:18,831 --> 00:08:21,334 OPEN DOS ESTADOS UNIDOS 115 00:08:21,417 --> 00:08:26,172 Na altura, o estilo de todos era serviço/rede, ou seja, jogo na rede. 116 00:08:30,218 --> 00:08:32,762 De repente, aparece uma miúda de 16 anos 117 00:08:32,845 --> 00:08:36,474 que se posiciona na linha de fundo e dá cabo das adversárias, 118 00:08:37,433 --> 00:08:38,768 mudando tudo. 119 00:08:45,566 --> 00:08:46,442 Evert. 120 00:08:48,236 --> 00:08:51,989 Se alguém aqui sente ansiedade, não é Christine Marie Evert. 121 00:08:52,490 --> 00:08:57,286 E estava no estádio a ver a Chrissie jogar o primeiro encontro 122 00:08:57,370 --> 00:08:58,663 contra a Mary-Ann Eisel. 123 00:08:58,746 --> 00:09:00,581 Estava a perder, havia seis match points. 124 00:09:04,460 --> 00:09:05,920 E a miúda recupera. 125 00:09:06,546 --> 00:09:07,547 Chrissie Evert. 126 00:09:08,089 --> 00:09:09,382 E ganhou todos. 127 00:09:11,801 --> 00:09:14,178 Fiquei espantada. 128 00:09:15,096 --> 00:09:18,766 Não sabia que se podia ser grande sem ser adulto. 129 00:09:19,976 --> 00:09:22,019 E a Chrissie estava a fazê-lo. 130 00:09:23,271 --> 00:09:26,107 Chrissie Evert contra Billie Jean King. 131 00:09:28,109 --> 00:09:30,152 Outro lob, que será bom! 132 00:09:32,113 --> 00:09:32,947 "DOCE E GIRA" 133 00:09:33,030 --> 00:09:34,490 Todos a acham gira. 134 00:09:35,491 --> 00:09:37,535 Claro, não têm de jogar contra ela. 135 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 Chrissie ganha o ponto. 136 00:09:47,628 --> 00:09:50,631 A notícia importante de hoje é a mensagem do Presidente Nixon 137 00:09:50,715 --> 00:09:54,343 e o futuro das relações comerciais entre o Japão e os EUA. 138 00:09:54,427 --> 00:09:57,221 Mas, para imensas pessoas, a pessoa importante 139 00:09:57,305 --> 00:09:59,098 é uma miúda de 16 anos da Florida. 140 00:09:59,181 --> 00:10:01,225 A PEQUENA CHRIS EVERT 141 00:10:01,309 --> 00:10:02,143 NOVA "QUERIDINHA" 142 00:10:02,226 --> 00:10:03,644 Tens um grande problema. 143 00:10:03,728 --> 00:10:06,981 Tens de estar nas aulas às 8h05 na St. Thomas Aquinas. 144 00:10:07,064 --> 00:10:08,774 Achas que vais conseguir? 145 00:10:08,858 --> 00:10:11,444 Sim, mesmo que vá ainda a dormir. 146 00:10:12,028 --> 00:10:16,741 Chrissie, esta semana todos falaram da pressão sobre a miúda de 16 anos. 147 00:10:16,824 --> 00:10:18,826 Sentiste alguma pressão? 148 00:10:18,909 --> 00:10:20,661 Não senti pressão nenhuma. 149 00:10:20,745 --> 00:10:23,914 Vou jogar contra as melhores do mundo, não tenho nada a perder, 150 00:10:23,998 --> 00:10:25,499 e elas têm tudo a perder. 151 00:10:26,250 --> 00:10:29,545 A Chrissie Evert não perde um jogo desde março. 152 00:10:29,629 --> 00:10:31,839 Chris Evert, jogo, set e encontro. 153 00:10:31,922 --> 00:10:33,341 Ouviram a chamada. 154 00:10:33,924 --> 00:10:37,637 Mas as profissionais não foram simpáticas com ela. 155 00:10:38,846 --> 00:10:40,056 Elas diziam: 156 00:10:40,139 --> 00:10:42,016 "Estamos a esfalfar-nos. 157 00:10:42,099 --> 00:10:44,602 Passámos seis semanas com o jornalista da Newsweek. 158 00:10:44,685 --> 00:10:45,561 MULHERES CONTROLAM 159 00:10:45,645 --> 00:10:47,647 E puseram-na na capa." 160 00:10:49,565 --> 00:10:53,778 As mulheres mais velhas não gostaram que me dessem atenção. 161 00:10:53,861 --> 00:10:55,571 FELICIDADE É RECEBER A CHRIS 162 00:10:55,655 --> 00:10:59,158 Ninguém falava comigo quando eu entrava no balneário. 163 00:10:59,909 --> 00:11:01,827 Penso que muitas ficaram ressentidas, 164 00:11:01,911 --> 00:11:06,123 não só pelo facto de ela ser uma miúda bonita e adorável, 165 00:11:06,207 --> 00:11:09,210 mas também por perderem com ela. 166 00:11:10,753 --> 00:11:12,755 Creio que foi isso que as magoou. 167 00:11:13,631 --> 00:11:15,800 Ela era muito boa. 168 00:11:15,883 --> 00:11:18,386 Estava a prová-lo desde muito nova. 169 00:11:18,886 --> 00:11:20,054 "Este é o meu lugar." 170 00:11:20,680 --> 00:11:24,517 Eu era mais novo que a Chrissie. Dizia: "Meu Deus, vejam a miúda." 171 00:11:25,267 --> 00:11:29,647 Ela apareceu numa altura na qual precisavam de sangue novo 172 00:11:30,731 --> 00:11:34,860 e de alguém que atraísse espetadores. 173 00:11:35,820 --> 00:11:39,031 Olhávamos para ela e pensávamos: "Que jovem tão bonita." 174 00:11:39,115 --> 00:11:42,326 Tão feminina, mas uma assassina no campo. 175 00:11:42,410 --> 00:11:44,662 CHRIS EVERT NUMA SEQUÊNCIA DE VITÓRIAS 176 00:11:44,745 --> 00:11:47,707 Fiquei radiante porque estava preocupada com o desporto. 177 00:11:47,790 --> 00:11:49,083 Precisávamos de uma estrela. 178 00:11:49,166 --> 00:11:50,459 SÚPER ESTRELA DO TÉNIS 179 00:11:50,543 --> 00:11:52,712 E pensei: "Ela será a tal." 180 00:11:54,380 --> 00:11:55,631 Nos últimos três anos, 181 00:11:55,715 --> 00:11:59,176 o número de pessoas a jogar ténis duplicou para mais de 20 milhões. 182 00:11:59,260 --> 00:12:00,636 A Chrissie conseguiu. 183 00:12:00,720 --> 00:12:03,305 O ténis feminino é agora o maior evento. 184 00:12:03,389 --> 00:12:06,475 A loucura pela Chrissie começou. 185 00:12:07,309 --> 00:12:08,436 Eu disse às mulheres: 186 00:12:08,936 --> 00:12:12,231 "Começámos bem, mas precisamos da segunda geração." 187 00:12:13,733 --> 00:12:15,526 Elas eram inteligentes. Perceberam. 188 00:12:16,026 --> 00:12:17,111 ADEUS, BILLIE JEAN OLÁ, CHRIS 189 00:12:17,194 --> 00:12:19,739 Percebi que tínhamos ali a próxima estrela. 190 00:12:20,614 --> 00:12:23,325 Acabou. Chris Evert vence. 191 00:12:23,409 --> 00:12:26,120 Vitória número 84 para Chris Evert. 192 00:12:26,203 --> 00:12:29,081 E é ponto de campeonato para a menina Evert. 193 00:12:29,165 --> 00:12:30,207 FINAL DE WIMBLEDON 194 00:12:33,210 --> 00:12:36,088 A triunfante menina Evert vence o título de Wimbledon. 195 00:12:36,172 --> 00:12:40,342 Chris Evert, a campeã de 1974, é agora a cabeça de série número um. 196 00:12:46,557 --> 00:12:50,561 Em criança, eu assinava a revista World Tennis. 197 00:12:51,729 --> 00:12:53,731 A Chris Evert aparecia na revista. 198 00:12:53,814 --> 00:12:55,357 Eu achava-a tão fixe. 199 00:12:57,943 --> 00:13:00,654 REVNICE | REPÚBLICA CHECA 200 00:13:08,370 --> 00:13:10,331 Cresci nos arredores de Praga. 201 00:13:10,998 --> 00:13:11,999 Anda. 202 00:13:16,796 --> 00:13:18,756 Comecei na parede aos cinco anos. 203 00:13:18,839 --> 00:13:22,384 O meu pai disse: "Quando segurares a raquete com uma mão, fala comigo." 204 00:13:22,468 --> 00:13:27,014 Durante dois anos, estive aqui na parede a entreter-me durante horas 205 00:13:27,097 --> 00:13:29,183 a bater esquerdas contra a parede. 206 00:13:29,266 --> 00:13:32,186 Passávamos o dia no clube de ténis. 207 00:13:32,269 --> 00:13:35,272 Aos fins de semana, era da manhã à noite. 208 00:13:35,356 --> 00:13:37,149 Só íamos a casa almoçar. 209 00:13:38,067 --> 00:13:39,735 Era a nossa vida. 210 00:13:41,570 --> 00:13:44,198 E, finalmente, quando tinha sete anos, 211 00:13:45,074 --> 00:13:49,370 foi neste campo que bati as minhas primeiras bolas. 212 00:13:49,453 --> 00:13:50,579 Por cima da rede. 213 00:13:51,705 --> 00:13:55,167 O meu pai passou horas sem fim no campo comigo. 214 00:13:55,668 --> 00:13:59,296 Era uma forma de estar com o meu pai e eu adorava. 215 00:14:02,258 --> 00:14:05,719 Tanques e infantaria russos ocuparam a Checoslováquia 216 00:14:05,803 --> 00:14:09,014 e esmagaram a nova liderança desse pequeno país. 217 00:14:09,098 --> 00:14:11,517 Tinha 12 anos quando os russos invadiram, 1968. 218 00:14:13,310 --> 00:14:15,521 Tudo mudou nesse dia. 219 00:14:18,148 --> 00:14:20,442 As coisas tornaram-se mais restritas. 220 00:14:23,279 --> 00:14:25,573 Mas, se fosses um atleta de elite, 221 00:14:25,656 --> 00:14:29,118 tinhas visto automático para onde quer que fosse a competição. 222 00:14:29,869 --> 00:14:32,538 Eu sabia que o ténis era a minha forma de sair do país 223 00:14:32,621 --> 00:14:36,584 e isso incentivou-me a trabalhar mais. 224 00:14:37,459 --> 00:14:42,047 Gostaria de ser a melhor, o que significa ganhar Wimbledon. 225 00:14:42,590 --> 00:14:45,092 Ganhei o Campeonato Checo aos 15 anos 226 00:14:45,175 --> 00:14:47,303 e ganhei o campeonato sénior. 227 00:14:49,513 --> 00:14:53,058 Isso catapultou-me para a América para jogar na USLTA Tour, 228 00:14:54,143 --> 00:14:56,562 onde vi a Chris pela primeira vez. 229 00:14:59,899 --> 00:15:04,403 Conheci a Martina num torneio num clube. 230 00:15:04,486 --> 00:15:05,863 Ela tinha 15 anos. 231 00:15:07,031 --> 00:15:12,119 Ela veio ter comigo vestida de fato de banho e chinelos. 232 00:15:12,828 --> 00:15:16,248 Não usava roupa de ténis nem fato de treino, mas fato de banho. 233 00:15:17,541 --> 00:15:20,544 Era diferente de qualquer adolescente que eu conhecera. 234 00:15:21,879 --> 00:15:23,672 Era jovem e ingénua. 235 00:15:24,465 --> 00:15:26,133 Era tão genuína. 236 00:15:27,801 --> 00:15:29,845 Quando entrei no circuito em 1973, 237 00:15:30,429 --> 00:15:32,389 a minha primeira impressão da Chris 238 00:15:32,473 --> 00:15:35,726 ser simpática ao cumprimentar-me, pois eu era uma desconhecida. 239 00:15:36,727 --> 00:15:38,979 Era fixe, de uma forma simpática. 240 00:15:39,772 --> 00:15:41,857 Mas éramos muito diferentes. 241 00:15:41,941 --> 00:15:43,400 A Chris era muito feminina. 242 00:15:44,443 --> 00:15:48,405 Eu usava um rabo de cavalo preso com uma fita e usava joias. 243 00:15:49,281 --> 00:15:54,036 Usava calções com folhos e vestidos muito bonitos e femininos. 244 00:15:55,287 --> 00:15:56,830 E eu era uma maria-rapaz. 245 00:15:57,873 --> 00:15:59,249 Vi o talento. 246 00:15:59,333 --> 00:16:01,251 Vi as ferramentas que ela tinha. 247 00:16:01,835 --> 00:16:04,672 Tinha um bom top spin de direita. Tinha um bom serviço. 248 00:16:04,755 --> 00:16:06,423 Fazia vóleis fantásticos. 249 00:16:08,717 --> 00:16:14,056 Se pudéssemos escolher quem queríamos para a segunda geração, 250 00:16:14,139 --> 00:16:16,934 a Chrissie e a Martina eram perfeitas. 251 00:16:17,893 --> 00:16:20,604 Temos alguém da Checoslováquia e do comunismo 252 00:16:20,688 --> 00:16:24,984 e temos uma rapariga da Florida, cheia de sol. 253 00:16:25,734 --> 00:16:27,861 Uma é canhota. A outra é destra. 254 00:16:27,945 --> 00:16:29,863 É um contraste de estilos. 255 00:16:29,947 --> 00:16:32,825 A Chrissie é jogadora de fundo, tem excelente equilíbrio. 256 00:16:33,325 --> 00:16:35,995 Entre as orelhas, é como uma rocha. 257 00:16:36,954 --> 00:16:40,958 A Martina é jogadora de serviço/rede, é agressiva. 258 00:16:41,041 --> 00:16:42,876 Está sempre a avançar. 259 00:16:42,960 --> 00:16:45,212 Ela faz slices e avança. 260 00:16:48,090 --> 00:16:51,135 É isso que atrai o público. Adoram. 261 00:16:52,094 --> 00:16:54,346 Estávamos muitas vezes juntas no balneário 262 00:16:54,430 --> 00:16:57,850 e ficávamos no mesmo hotel, por isso começámos a dar-nos mais. 263 00:16:57,933 --> 00:17:01,061 Jogávamos gamão e Scrabble. 264 00:17:02,730 --> 00:17:05,232 Tornámo-nos muito amigas. 265 00:17:06,233 --> 00:17:08,986 Joguei contra ela algumas vezes e ela dava-me tareias. 266 00:17:09,570 --> 00:17:12,531 Evert vence a sua boa amiga Martina Navratilova. 267 00:17:14,450 --> 00:17:17,661 Para ser sincera, no início, 268 00:17:17,745 --> 00:17:22,291 não me importava de ser amiga dela, pois eu era melhor do que ela. 269 00:17:23,167 --> 00:17:27,504 Ela era emotiva, chorava dentro do court, sentia-se em baixo 270 00:17:27,588 --> 00:17:31,341 e não estava em boa condição física. Não estava na melhor forma. 271 00:17:32,926 --> 00:17:34,303 Chris venceu o segundo. 272 00:17:34,386 --> 00:17:36,096 O campeonato pode ser dela. 273 00:17:37,598 --> 00:17:39,016 - É isso! - Aí está! 274 00:17:40,934 --> 00:17:44,938 Com o tempo, começámos a treinar juntas 275 00:17:45,022 --> 00:17:47,357 e, depois, joguei pares com ela. 276 00:17:49,985 --> 00:17:54,114 Bill, sabíamos que a Chrissie e a Martina seriam uma boa equipa, 277 00:17:54,198 --> 00:17:59,953 mas não esperávamos um primeiro set tão fácil, 6-1. 278 00:18:00,037 --> 00:18:03,123 Foi interessante, quando começaram a jogar pares juntas, 279 00:18:03,207 --> 00:18:05,793 ver como lidavam uma com a outra. 280 00:18:05,876 --> 00:18:08,128 Ambas têm pontos fortes diferentes, 281 00:18:08,212 --> 00:18:10,756 o que pode fazer uma enorme diferença positiva. 282 00:18:11,965 --> 00:18:16,220 A Chrissie dá estabilidade, a Martina dá potência. 283 00:18:16,303 --> 00:18:17,471 Estão a ir bem. 284 00:18:17,554 --> 00:18:20,224 Há muita camaradagem entre as senhoras. 285 00:18:20,307 --> 00:18:23,477 - Boa! - Jogo, set e encontro. 286 00:18:24,686 --> 00:18:26,939 Menina Evert e menina Navratilova. 287 00:18:29,900 --> 00:18:32,111 Eu adorava as minhas amigas americanas. 288 00:18:33,862 --> 00:18:36,698 Apaixonei-me por tudo o que era americano. 289 00:18:36,782 --> 00:18:38,659 Encaixei-me bem. 290 00:18:39,243 --> 00:18:41,120 Era uma verdadeira ianque. 291 00:18:41,829 --> 00:18:45,874 Em 1975, tive problemas com a Federação Checa 292 00:18:45,958 --> 00:18:48,710 por andar muito com as jogadoras americanas, 293 00:18:48,794 --> 00:18:51,672 com a Chris, a Billie Jean e a Rosie Casals. 294 00:18:52,172 --> 00:18:57,094 Disseram: "Estás muito americanizada. Tens de conviver mais com as russas." 295 00:18:57,678 --> 00:19:00,222 O governo checo foi duro com ela. 296 00:19:00,305 --> 00:19:02,724 Foi ameaçada por oficiais que disseram: 297 00:19:02,808 --> 00:19:05,310 "Vamos pôr-te na linha e manter-te na linha." 298 00:19:06,186 --> 00:19:09,148 Não me iam deixar jogar o Open dos Estados Unidos. 299 00:19:09,648 --> 00:19:14,444 Foi aí que pensei: "Meu Deus, se eu sair do país, não volto." 300 00:19:20,742 --> 00:19:24,621 O West Side Tennis Club em Forest Hills acolhe o Open dos Estados Unidos 301 00:19:24,705 --> 00:19:26,415 há mais de meio século. 302 00:19:26,498 --> 00:19:32,171 Antes do Open dos Estados Unidos, disse ao meu agente: "Vou desertar após o torneio." 303 00:19:32,838 --> 00:19:34,423 Só três pessoas sabiam. 304 00:19:34,506 --> 00:19:36,300 Uma delas era a Chris Evert. 305 00:19:37,593 --> 00:19:41,180 E tinham de jogar no dia em que a Martina ia desertar. 306 00:19:48,478 --> 00:19:52,608 Há apenas uma maneira de ser a número um no ténis feminino. 307 00:19:53,108 --> 00:19:54,735 Vencer a Chrissie Evert. 308 00:19:55,277 --> 00:19:58,322 Uma bola duvidosa contra a emotiva Navratilova 309 00:19:58,405 --> 00:20:00,657 perturbou a sua concentração. 310 00:20:00,741 --> 00:20:02,826 Perdeu dez pontos seguidos 311 00:20:02,910 --> 00:20:05,245 e Evert serve para ganhar o encontro. 312 00:20:11,752 --> 00:20:13,045 Fora. Jogo. 313 00:20:14,880 --> 00:20:19,051 Ganhei o encontro e ela desfez-se em lágrimas no campo. 314 00:20:28,143 --> 00:20:33,023 Eu sabia que a deserção ia acontecer, mas não sabia o que implicava. 315 00:20:34,274 --> 00:20:38,904 Depois, ela disse-me que podia não voltar a ver os pais. 316 00:20:43,575 --> 00:20:48,413 No dia seguinte, fui ao Serviço de Imigração e Naturalização, o INS, 317 00:20:48,497 --> 00:20:49,539 em Nova Iorque. 318 00:20:50,374 --> 00:20:54,711 Tive de assinar papéis e jurar que não era uma espiã comunista. 319 00:20:54,795 --> 00:20:59,341 Disseram: "Certo, aprovamos o green card, mas não diga nada a ninguém." 320 00:21:01,343 --> 00:21:05,389 No dia seguinte, o telefone tocou e era a minha acompanhante. 321 00:21:05,472 --> 00:21:06,932 Perguntou: "Porque fez isso?" 322 00:21:08,016 --> 00:21:09,810 Meu Deus, ela sabe. 323 00:21:10,435 --> 00:21:13,772 Perguntei como sabia e ela disse: "Está no Washington Post." 324 00:21:13,855 --> 00:21:15,148 NAVRATILOVA PEDE ASILO 325 00:21:15,232 --> 00:21:16,733 Alguém divulgou. 326 00:21:18,944 --> 00:21:21,071 "Jogadora de ténis pede asilo." 327 00:21:22,114 --> 00:21:22,948 Pumba! 328 00:21:25,200 --> 00:21:26,827 Depois, foi o caos. 329 00:21:30,414 --> 00:21:31,248 Olá. 330 00:21:31,748 --> 00:21:32,916 Porque desertou? 331 00:21:33,417 --> 00:21:34,793 Porque decidi fazer isto? 332 00:21:34,876 --> 00:21:35,711 Sim. 333 00:21:36,712 --> 00:21:39,089 Senti que não tinha oportunidades suficientes 334 00:21:39,172 --> 00:21:44,011 para jogar tanto ténis quanto queria sob o governo checo. 335 00:21:44,094 --> 00:21:46,596 Senti que, se queria ser a número um, 336 00:21:46,680 --> 00:21:47,889 e queria, 337 00:21:48,390 --> 00:21:51,852 não o conseguiria nas circunstâncias do meu país. 338 00:21:51,935 --> 00:21:53,979 Despediu-se da sua família? 339 00:21:54,062 --> 00:21:54,896 Não. 340 00:21:57,149 --> 00:22:00,610 Ouvimos na rádio que ela tinha desertado. 341 00:22:01,153 --> 00:22:04,698 Foi como levar uma martelada na cabeça. 342 00:22:05,907 --> 00:22:09,578 A minha mãe quase desmaiou e chorou. 343 00:22:10,829 --> 00:22:13,123 E eu comecei a chorar. Foi um desastre. 344 00:22:14,166 --> 00:22:15,542 A primeira reação foi: 345 00:22:15,625 --> 00:22:20,339 "Nunca mais nos veremos. O que fará a pobre da Martina lá?" 346 00:22:21,423 --> 00:22:25,594 Se lhe acontecesse algo, estaria sozinha e ninguém a podia ajudar. 347 00:22:26,178 --> 00:22:28,138 Acho que isso foi o pior. 348 00:22:29,389 --> 00:22:32,601 Ela ficou sozinha no mundo. 349 00:22:33,560 --> 00:22:35,896 Senti que perdi a minha irmã. 350 00:22:38,523 --> 00:22:40,525 Foi mais difícil para a minha mãe. 351 00:22:41,360 --> 00:22:43,070 Sem dúvida. E para a minha irmã. 352 00:22:43,153 --> 00:22:46,990 Acho que foi por eu ser a irmã mais velha e protetora 353 00:22:47,074 --> 00:22:49,159 e partilhar tudo com ela. 354 00:22:49,242 --> 00:22:52,287 Ela ainda não era adolescente, tinha 12. 355 00:22:53,246 --> 00:22:55,332 Ainda me sinto culpada. 356 00:22:58,377 --> 00:23:01,755 Ameaçaram-me com dois anos de prisão por desertar. 357 00:23:02,339 --> 00:23:04,174 Estive escondida uma semana, 358 00:23:04,257 --> 00:23:08,762 caso os checos tentassem raptar-me e levar-me de volta. 359 00:23:09,846 --> 00:23:12,849 Na verdade, durante um mês, seguiram-me por todo o lado. 360 00:23:14,476 --> 00:23:17,896 A minha vida era um caos. Tão diferente da de toda a gente. 361 00:23:20,399 --> 00:23:24,486 Acho que ninguém consegue perceber a experiência da Martina 362 00:23:24,569 --> 00:23:27,239 logo após a deserção, no primeiro ano. 363 00:23:28,073 --> 00:23:31,034 Quando tentava aprender inglês com a I Love Lucy. 364 00:23:32,494 --> 00:23:36,415 Foi ao Open dos Estados Unidos um ano depois e estava uma desgraça. 365 00:23:38,041 --> 00:23:39,709 A Martina bateu no microfone. 366 00:23:39,793 --> 00:23:41,378 - Os meus ouvidos notaram. - Sim. 367 00:23:42,254 --> 00:23:43,755 Como ela disse, 368 00:23:43,839 --> 00:23:46,967 esteve a um passo de um esgotamento nervoso. 369 00:23:53,390 --> 00:23:56,017 Estar sozinha era o preço a pagar. 370 00:23:56,935 --> 00:23:58,311 Depois do jogo, 371 00:23:58,395 --> 00:24:03,275 as outras jogadoras tinham a família, mas a minha não podia estar lá. 372 00:24:05,986 --> 00:24:09,990 No primeiro torneio que ganhei, abracei um poste porque estava sozinha. 373 00:24:24,004 --> 00:24:24,963 Entre. 374 00:24:25,464 --> 00:24:27,591 - Ponha aqui, por favor. - Está bem. 375 00:24:30,719 --> 00:24:35,140 A minha mulher, a Julia, acompanhou-me desde o início do tratamento. 376 00:24:35,932 --> 00:24:37,392 E mandei-a para casa. 377 00:24:38,435 --> 00:24:39,936 Preciso de estar sozinha. 378 00:24:40,020 --> 00:24:42,397 Preciso de poupar energia para mim. 379 00:24:44,107 --> 00:24:45,233 A quimio derruba-nos. 380 00:24:47,152 --> 00:24:49,362 Senti-me demasiado cansada para chorar. 381 00:24:51,823 --> 00:24:52,824 Já acabou, 382 00:24:52,908 --> 00:24:56,036 mas é um choque para o sistema em todos os sentidos. 383 00:24:56,119 --> 00:24:57,954 Emocional, física e mentalmente. 384 00:24:58,997 --> 00:25:01,208 Não desistimos, mas é muito duro. 385 00:25:01,750 --> 00:25:07,088 Fiquei tão entusiasmada quando saboreei o meu primeiro mirtilo. 386 00:25:08,548 --> 00:25:10,634 As papilas gustativas ficaram lixadas. 387 00:25:12,802 --> 00:25:16,264 É estranho para uma atleta não ter o controlo, 388 00:25:17,057 --> 00:25:20,310 mas a mentalidade de campeã entra em ação. 389 00:25:22,854 --> 00:25:27,734 Consideramos todas as variáveis, todas as informações, o que é importante 390 00:25:27,817 --> 00:25:32,447 e o que precisamos de fazer para lidar com o que está a acontecer. 391 00:25:32,948 --> 00:25:36,117 Parece que tenho mais cabelo do que realmente tenho. 392 00:25:37,827 --> 00:25:40,413 Quando se vive com esse tipo de pressão, 393 00:25:40,497 --> 00:25:44,000 aprendemos a pôr as coisas pela devida ordem de importância. 394 00:25:46,253 --> 00:25:48,547 O objetivo é livrar-me do cancro. 395 00:25:52,592 --> 00:25:54,010 Para onde? Para aqui. 396 00:25:54,094 --> 00:25:57,472 E vou descobrir depois da ressonância daqui a seis meses. 397 00:25:58,265 --> 00:25:59,641 Pronta, Lulu? 398 00:26:04,479 --> 00:26:08,775 Martina Navratilova, que vivia na Checoslováquia, reside agora nos EUA. 399 00:26:08,858 --> 00:26:11,820 Conseguirá Martina vencer Chris Evert? 400 00:26:13,071 --> 00:26:14,698 E acho que fez um ás. 401 00:26:16,116 --> 00:26:19,244 Em 1976, ela jogava melhor. 402 00:26:20,829 --> 00:26:22,330 E depois foi… 403 00:26:23,123 --> 00:26:24,457 Ela conhece-me muito bem. 404 00:26:24,541 --> 00:26:26,042 Conhece o meu jogo muito bem. 405 00:26:26,126 --> 00:26:30,672 E fui ter com ela e disse: "Não posso mais jogar pares contigo." 406 00:26:32,591 --> 00:26:33,633 Magoou-me. 407 00:26:34,342 --> 00:26:36,761 É aqui que eu e a Chris somos diferentes. 408 00:26:36,845 --> 00:26:41,683 Posso jogar com alguém e depois ir jantar, 409 00:26:41,766 --> 00:26:42,851 ganhe ou perca. 410 00:26:44,936 --> 00:26:47,272 Mas ela afastou-se quando nos tornámos próximas 411 00:26:47,355 --> 00:26:51,276 porque só era amiga de jogadoras que não a conseguiam vencer. 412 00:26:53,028 --> 00:26:55,780 Ganhámos dois títulos de pares do Grand Slam, 413 00:26:55,864 --> 00:26:59,576 mas eu disse "tenho de me afastar", porque… 414 00:27:00,702 --> 00:27:02,162 Custa-me dizer isto, 415 00:27:02,245 --> 00:27:07,792 mas era mais importante para mim ser a número um 416 00:27:08,501 --> 00:27:11,630 do que ter grandes amigas. 417 00:27:18,845 --> 00:27:21,139 Isto é um Andy Warhol. 418 00:27:22,223 --> 00:27:27,145 Foi criado em 1976. 419 00:27:27,228 --> 00:27:30,315 Eu era a número um do mundo nessa altura no ténis. 420 00:27:31,608 --> 00:27:36,279 Eu estava muito concentrada. Só pensava no ténis. 421 00:27:39,949 --> 00:27:43,370 FINAL DE WIMBLEDON 422 00:27:43,453 --> 00:27:46,873 É o ponto do campeonato para a Chrissie Evert. 423 00:27:55,173 --> 00:27:57,550 E pronto. Jogo, set e encontro. 424 00:27:58,051 --> 00:28:02,222 Chris Evert, com apenas 21 anos, é novamente campeã de Wimbledon. 425 00:28:02,722 --> 00:28:06,351 Estou no campo e estou a erguer o troféu. 426 00:28:06,434 --> 00:28:11,106 Sinto-me muito feliz e é uma grande euforia para mim. 427 00:28:14,109 --> 00:28:16,820 Depois, voltei para o meu quarto de hotel 428 00:28:16,903 --> 00:28:19,906 e senti um peso enorme. 429 00:28:19,989 --> 00:28:22,534 Deitei-me no chão e não me levantei. 430 00:28:24,661 --> 00:28:25,995 Era depressão. 431 00:28:27,372 --> 00:28:31,126 E foi aí que tomei consciência: 432 00:28:32,210 --> 00:28:34,003 "Chrissie, não tens amigos. 433 00:28:34,838 --> 00:28:36,715 É por isso que estás no chão. 434 00:28:36,798 --> 00:28:39,175 Não interessa teres ganhado Wimbledon. 435 00:28:41,052 --> 00:28:44,848 Se não tens amigos, não és feliz." 436 00:28:47,308 --> 00:28:51,104 Foi nesse Wimbledon que decidiste deixar de jogar com a Martina. 437 00:28:54,107 --> 00:28:55,900 Se não tinhas amigos, 438 00:28:55,984 --> 00:28:59,195 porque puseste fim à única amizade que tinhas? 439 00:29:07,620 --> 00:29:10,582 Abdicamos de coisas se quisermos ser bons em algo. 440 00:29:10,665 --> 00:29:12,000 Abdicamos de coisas. 441 00:29:18,089 --> 00:29:21,760 Quando era pequena, a minha vida era o ténis. 442 00:29:24,262 --> 00:29:28,016 A amizade nunca foi incentivada. 443 00:29:30,643 --> 00:29:33,605 O meu pai tinha um carrinho cheio de bolas 444 00:29:33,688 --> 00:29:37,358 e passava uma hora a bater bolas comigo. 445 00:29:37,942 --> 00:29:40,445 Vamos trabalhar os segundos serviços. 446 00:29:40,528 --> 00:29:42,697 Mais efeito no segundo do que no primeiro. 447 00:29:43,573 --> 00:29:45,116 Mais alto. Estica-te. 448 00:29:45,200 --> 00:29:51,915 Eu jogava ténis pelo meu pai. Queria agradar. Queria deixá-lo feliz. 449 00:29:51,998 --> 00:29:54,751 Mas não gostava muito. 450 00:29:54,834 --> 00:29:56,836 Acabei por me sentir ressentida. 451 00:29:57,337 --> 00:29:59,714 Ela perdeu grande parte da infância. 452 00:29:59,798 --> 00:30:03,551 Não ia dormir a casa das amigas. 453 00:30:03,635 --> 00:30:06,221 Não namorou durante a escola secundária. 454 00:30:07,180 --> 00:30:12,227 E acho que, em resultado da sua educação, a Chrissie era mais reservada. 455 00:30:14,854 --> 00:30:17,816 Ninguém se tornou número um mais nova do que a Chris Evert. 456 00:30:17,899 --> 00:30:23,029 Tornou-se a "Chrissie" com uma idade ridiculamente jovem. 457 00:30:23,112 --> 00:30:24,906 Não havia equilíbrio. 458 00:30:26,950 --> 00:30:31,079 Ter sucesso em tão tenra idade não foi bom 459 00:30:31,162 --> 00:30:34,040 para o crescimento emocional e mental. 460 00:30:34,707 --> 00:30:37,460 Por isso, sempre senti: 461 00:30:37,544 --> 00:30:40,505 "Quero estar sozinha e concentrar-me nos encontros. 462 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 Quando jogas, manténs a concentração… 463 00:30:43,758 --> 00:30:44,592 Sim. 464 00:30:44,676 --> 00:30:45,718 … sendo muito calma 465 00:30:45,802 --> 00:30:48,054 e nunca reages a nada, 466 00:30:48,137 --> 00:30:49,764 nenhuma reação visível. 467 00:30:49,848 --> 00:30:52,892 Se estou em campo, estou a trabalhar. Estou lá para ganhar. 468 00:30:53,476 --> 00:30:55,311 Quero ser a número um. 469 00:30:55,395 --> 00:30:57,480 A Little Ice Woman, Chrissie Evert. 470 00:30:58,398 --> 00:31:02,735 Evert, a quem a imprensa chama de "Ice Maiden". 471 00:31:02,819 --> 00:31:05,071 A "ICE MAIDEN" VOLTOU AO GELO 472 00:31:05,154 --> 00:31:07,866 A "Ice Maiden" não me incomoda. 473 00:31:09,117 --> 00:31:10,618 Eu era assim em campo. 474 00:31:11,119 --> 00:31:14,122 Guardava tudo para mim e não mostrava emoções. 475 00:31:14,789 --> 00:31:15,832 Gostava de ser assim. 476 00:31:17,458 --> 00:31:19,294 Usei isso a meu favor. 477 00:31:20,128 --> 00:31:21,754 Resultou comigo. 478 00:31:22,630 --> 00:31:24,215 Mas era… 479 00:31:25,675 --> 00:31:26,634 … muito solitário. 480 00:31:35,226 --> 00:31:36,436 Estás pronta? 481 00:31:38,563 --> 00:31:40,231 Tens de estar, certo? 482 00:31:42,191 --> 00:31:43,818 Como está hoje? 483 00:31:44,819 --> 00:31:47,322 O melhor que se pode esperar. 484 00:31:47,405 --> 00:31:50,491 A farmácia está a preparar a medicação. 485 00:31:50,575 --> 00:31:52,410 - Está bem. - Sim. Tem dores? 486 00:31:52,493 --> 00:31:57,624 O Andy, o meu ex-marido, leva-me à quimioterapia. 487 00:31:57,707 --> 00:31:59,375 Muito bem. Vamos ver. 488 00:32:00,126 --> 00:32:02,295 Fomos casados durante 20 anos. 489 00:32:03,171 --> 00:32:04,756 Tivemos três filhos. 490 00:32:07,717 --> 00:32:10,887 Há um carinho que nunca desaparecerá. 491 00:32:12,722 --> 00:32:15,558 Às vezes, é preciso acontecerem coisas terríveis 492 00:32:15,642 --> 00:32:18,937 para percebermos como nos sentimos em relação a algo. 493 00:32:19,020 --> 00:32:22,231 - Vais adormecer depois. - Eu sei. 494 00:32:24,275 --> 00:32:27,528 Disseste algo interessante sobre Deus desta vez. 495 00:32:28,529 --> 00:32:33,201 A espiritualidade vai ser importante agora. 496 00:32:33,284 --> 00:32:38,831 Da última vez, foi tudo muito superficial, mas sinto que posso ir mais longe agora. 497 00:32:39,332 --> 00:32:40,541 Como assim? 498 00:32:40,625 --> 00:32:42,251 Basicamente, 499 00:32:43,336 --> 00:32:46,798 aceitar as coisas que não posso controlar, 500 00:32:47,840 --> 00:32:49,842 não me preocupar com elas 501 00:32:51,094 --> 00:32:53,721 e permitir-me ser livre. 502 00:32:59,602 --> 00:33:04,065 Tive controlo sobre quase tudo na minha vida até agora. 503 00:33:04,857 --> 00:33:07,026 Quando recebemos um diagnóstico de cancro, 504 00:33:07,652 --> 00:33:10,822 muda a perspetiva e a mentalidade em relação à vida. 505 00:33:10,905 --> 00:33:12,031 Sim, temos uns… 506 00:33:12,115 --> 00:33:15,952 Tenho de me libertar e deixar de querer controlar tudo. 507 00:33:19,956 --> 00:33:23,418 Acho que ela abriu os olhos 508 00:33:23,501 --> 00:33:27,422 para o que é realmente esta coisa chamada vida 509 00:33:27,505 --> 00:33:29,841 porque a morte é uma possibilidade. 510 00:33:30,967 --> 00:33:35,304 Os egos desaparecem e voltamos à estaca zero. 511 00:33:39,642 --> 00:33:42,061 Chris Evert faz hoje 23 anos 512 00:33:42,562 --> 00:33:45,648 e chamou a imprensa a sua casa em Fort Lauderdale. 513 00:33:45,732 --> 00:33:46,649 Chris queria falar 514 00:33:46,733 --> 00:33:50,319 sobre a razão de não participal no Virginia Slim Circuit em 1978. 515 00:33:50,903 --> 00:33:53,948 Decidi que precisava de dois ou três meses de descanso. 516 00:33:54,032 --> 00:33:56,075 Nunca tive mais de três semanas de pausa 517 00:33:56,159 --> 00:34:01,247 e, nos últimos quatro ou cinco anos, vivi num ritmo muito acelerado. 518 00:34:01,330 --> 00:34:02,999 Fisicamente, tinha lesões 519 00:34:03,082 --> 00:34:05,710 e, mentalmente, não estava alerta em todos os jogos. 520 00:34:05,793 --> 00:34:08,713 E decidi que precisava de descansar. 521 00:34:08,796 --> 00:34:10,631 Precisava de voltar a ter vontade. 522 00:34:11,632 --> 00:34:13,342 E não peguei numa raquete. 523 00:34:13,426 --> 00:34:17,513 Joguei três dias no último mês. Nunca tinha feito isto e adoro. 524 00:34:19,307 --> 00:34:22,351 Jogar esse tipo de ténis esgota uma pessoa 525 00:34:23,603 --> 00:34:27,398 se for mesmo boa e jogar tantos jogos. 526 00:34:28,983 --> 00:34:30,777 Por eu não estar a jogar, 527 00:34:30,860 --> 00:34:34,697 algumas das jogadoras mais novas serão obrigadas a jogar melhor. 528 00:34:35,531 --> 00:34:38,618 Pessoas como a Martina vão começar a ganhar muitos torneios. 529 00:34:40,828 --> 00:34:42,413 Demorou algum tempo 530 00:34:42,497 --> 00:34:47,794 até a Martina recuperar a sua posição e a competitividade após a deserção. 531 00:34:49,045 --> 00:34:50,296 Quando o faz, 532 00:34:51,964 --> 00:34:55,510 inicia uma verdadeira luta para chegar ao topo da montanha. 533 00:35:00,681 --> 00:35:02,475 Eu queria ser a número um. 534 00:35:04,393 --> 00:35:06,229 A Martina perdeu muito peso, 535 00:35:06,312 --> 00:35:09,398 está ótima e mexe-se muito bem. 536 00:35:15,863 --> 00:35:18,574 Martina Navratilova, a segunda cabeça de série. 537 00:35:28,209 --> 00:35:30,211 A Chris Evert volta para a semana 538 00:35:30,294 --> 00:35:33,798 e só sei disso porque a imprensa não fala de outra coisa. 539 00:35:35,258 --> 00:35:38,302 Pela primeira vez, era um mundo Evert-Navratilova. 540 00:35:38,386 --> 00:35:42,682 Houve uma batalha nesse ano sobre quem seria a número um. 541 00:35:42,765 --> 00:35:44,016 Martina Navratilova. 542 00:35:44,100 --> 00:35:45,852 Jogo, set e encontro para Evert. 543 00:35:48,187 --> 00:35:52,233 Em 1978, eu tinha ganhado a toda a gente no mundo até então. 544 00:35:53,484 --> 00:35:57,697 - A Martina ainda não foi posta à prova. - Jogo, set, encontro, Navratilova. 545 00:35:57,780 --> 00:35:59,949 Eu sabia que a podia vencer. 546 00:36:01,409 --> 00:36:03,619 Eu sabia que era um alvo a abater. 547 00:36:03,703 --> 00:36:06,038 QUEM É A N.º 1 DO TÉNIS FEMININO? 548 00:36:06,122 --> 00:36:09,500 Havia diferentes opiniões sobre quem era a número um do mundo… 549 00:36:09,584 --> 00:36:10,585 EVERT OU NAVRATILOVA? 550 00:36:11,169 --> 00:36:13,254 … por isso, tudo se resumia a Wimbledon. 551 00:36:14,672 --> 00:36:15,923 FINAL DE WIMBLEDON 552 00:36:16,007 --> 00:36:19,969 Seria um momento de progressão magnífico para a Navratilova, 553 00:36:20,595 --> 00:36:24,891 para ganhar o seu primeiro major e, até, mudar a natureza da rivalidade 554 00:36:25,725 --> 00:36:27,226 ou, se a Chris ganhasse, 555 00:36:27,310 --> 00:36:31,397 talvez continuasse a dominar a Martina durante algum tempo. 556 00:36:35,943 --> 00:36:39,822 Vemos Chris Evert, a primeira cabeça de série, 557 00:36:39,906 --> 00:36:42,408 que tem desfrutado disso nos últimos quatro anos. 558 00:36:42,491 --> 00:36:43,993 E a sua adversária, 559 00:36:45,328 --> 00:36:48,080 Martina Navratilova. 560 00:36:48,748 --> 00:36:53,085 Acho que a maioria das pessoas esperava e ansiava ver este confronto 561 00:36:53,169 --> 00:36:56,422 entre as duas mulheres que dominam no ténis na atualidade. 562 00:36:56,505 --> 00:36:57,882 Vantagem, Navratilova. 563 00:36:57,965 --> 00:36:59,759 Quem era o teu treinador? 564 00:36:59,842 --> 00:37:01,177 Eu não tinha treinador. 565 00:37:02,011 --> 00:37:03,512 Evert a servir. 566 00:37:05,431 --> 00:37:07,308 Aqui vamos nós. 567 00:37:18,444 --> 00:37:19,570 Eu era muito confiante. 568 00:37:19,654 --> 00:37:22,531 Eras mesmo muito confiante. Era intimidante. 569 00:37:30,831 --> 00:37:33,793 Falhou a bola por completo, algo que nunca vi. 570 00:37:34,377 --> 00:37:38,547 A checa tem de encontrar o seu jogo. 571 00:37:41,384 --> 00:37:44,470 Não, estás a abanar a cabeça. Não gostei disso. 572 00:37:44,553 --> 00:37:47,723 Sim, estava a abanar para mim, não para ti. 573 00:37:47,807 --> 00:37:50,810 Chris a pressionar Martina. 574 00:37:50,893 --> 00:37:53,521 Estou nervosa, embora saibamos o que aconteceu. 575 00:37:53,604 --> 00:37:54,438 Pois. 576 00:38:02,738 --> 00:38:03,906 Sim! 577 00:38:05,574 --> 00:38:08,119 A Chrissie está a ganhar e pensamos: 578 00:38:08,202 --> 00:38:10,621 "Isto vai correr como sempre correu. 579 00:38:10,705 --> 00:38:13,708 A Martina dá-lhe um pouco de luta, mas a Chrissie arrasa com ela 580 00:38:13,791 --> 00:38:15,001 e ganha o jogo." 581 00:38:15,084 --> 00:38:15,918 Sim. 582 00:38:16,002 --> 00:38:17,586 Porque é a Chris Evert. 583 00:38:18,379 --> 00:38:21,299 E a Martina avança para a rede. 584 00:38:25,761 --> 00:38:27,263 15-40. 585 00:38:32,560 --> 00:38:34,020 É um pouco condescendente. 586 00:38:34,103 --> 00:38:38,858 É um gesto simpático, mas também é muito destemido. 587 00:38:38,941 --> 00:38:43,112 E qualquer coisa naquela pancada que a atingiu na cabeça 588 00:38:43,195 --> 00:38:45,156 parece ter mudado algo na Martina. 589 00:38:45,740 --> 00:38:47,241 Sem dúvida. 590 00:38:47,325 --> 00:38:49,368 Ficaste diferente depois daquilo. 591 00:38:53,914 --> 00:38:54,915 Fora. 592 00:39:00,421 --> 00:39:02,089 Primeiro jogo, último set. 593 00:39:04,925 --> 00:39:06,344 Chris Evert está nervosa. 594 00:39:11,182 --> 00:39:12,308 Sim. 595 00:39:15,519 --> 00:39:16,854 Dominas. 596 00:39:26,489 --> 00:39:27,865 40-0. 597 00:39:28,783 --> 00:39:31,327 Navratilova serve para o encontro. 598 00:39:31,911 --> 00:39:34,288 6-5 no terceiro set. 599 00:39:35,998 --> 00:39:37,708 Ouve-se o nosso coração a bater. 600 00:39:40,252 --> 00:39:42,463 Ouve-se a nossa respiração. 601 00:39:43,005 --> 00:39:45,883 Tudo é ampliado cem vezes. 602 00:39:47,802 --> 00:39:52,723 E o tempo para, mas passa depressa ao mesmo tempo. 603 00:39:55,476 --> 00:39:57,103 Não se ouvia nem uma mosca. 604 00:40:01,482 --> 00:40:02,483 Silêncio, por favor. 605 00:40:12,076 --> 00:40:13,661 Aí está! Ela conseguiu! 606 00:40:15,830 --> 00:40:19,583 - A campeã. - Jogo, set e encontro para Navratilova. 607 00:40:20,418 --> 00:40:21,377 Foste tão querida. 608 00:40:21,460 --> 00:40:23,421 Era a tua primeira vez. 609 00:40:28,801 --> 00:40:33,097 Foi a alegria mais pura que alguma vez senti num court. 610 00:40:33,180 --> 00:40:36,642 - Porque era um sonho de vida. - Era o teu objetivo. 611 00:40:42,064 --> 00:40:43,691 Em que estás a pensar? 612 00:40:44,692 --> 00:40:47,945 Estou a chorar porque os meus pais não estavam lá, não porque ganhei. 613 00:40:48,779 --> 00:40:49,738 Evert. 614 00:40:51,115 --> 00:40:54,535 Chrissie Evert, a tenista mais bem paga da história do ténis feminino, 615 00:40:54,618 --> 00:40:57,663 mas agora é a número dois do mundo. 616 00:40:57,746 --> 00:41:01,709 E Martina Navratilova é atualmente a número um do mundo. 617 00:41:04,587 --> 00:41:07,214 Fiz o que sempre quis fazer, ganhar Wimbledon, 618 00:41:07,298 --> 00:41:10,301 e, com isso, sou a número um do mundo. 619 00:41:10,384 --> 00:41:13,053 Agora vou tentar manter-me. 620 00:41:13,137 --> 00:41:16,265 Não vai ser fácil, pois agora sou a campeã 621 00:41:16,348 --> 00:41:20,019 e todas se vão esforçar para me vencer, 622 00:41:20,102 --> 00:41:24,857 mas estou tão feliz que posso enfrentar qualquer uma. 623 00:41:48,380 --> 00:41:51,467 A minha irmã mais nova, Jeannie, morreu de cancro dos ovários. 624 00:41:58,307 --> 00:42:00,142 Alastrou-se tão depressa. 625 00:42:00,643 --> 00:42:04,313 Quando foi diagnosticada, já estava no estádio quatro. 626 00:42:05,105 --> 00:42:08,025 Alastrou-se a todos os órgãos do corpo. 627 00:42:10,236 --> 00:42:13,072 Foi tão doloroso de ver. 628 00:42:18,369 --> 00:42:20,538 Dois anos depois, o geneticista disse-me: 629 00:42:20,621 --> 00:42:21,956 "Vá fazer exames." 630 00:42:24,166 --> 00:42:25,834 Eu tinha o mesmo gene. 631 00:42:28,587 --> 00:42:30,965 Fui diagnosticada com cancro no estádio 1. 632 00:42:32,424 --> 00:42:35,678 O meu médico disse: "Se não o tivesse descoberto, 633 00:42:35,761 --> 00:42:37,972 teria sido no estádio 3 ou 4." 634 00:42:41,475 --> 00:42:45,479 Ela teve de morrer às mãos deste cancro traiçoeiro 635 00:42:45,563 --> 00:42:49,984 para me dar a oportunidade de eu ter a vida que tenho agora. 636 00:42:56,574 --> 00:42:57,741 Quando a Chris me disse 637 00:42:57,825 --> 00:43:01,996 que ia fazer uma mastectomia por causa do gene BRCA… 638 00:43:04,665 --> 00:43:05,958 … comecei a chorar… 639 00:43:08,252 --> 00:43:10,921 … sem saber que eu também tinha cancro. 640 00:43:15,301 --> 00:43:19,471 Quando senti o caroço na garganta, fui fazer uma TAC. 641 00:43:22,766 --> 00:43:26,645 Descobri que tinha cancro da mama e cancro da garganta. 642 00:43:37,072 --> 00:43:38,782 Cada exame é aterrador. 643 00:43:44,997 --> 00:43:47,291 FILHO MAIS VELHO DA CHRIS 644 00:43:47,791 --> 00:43:49,209 - Estás pronta? - Sim. 645 00:44:00,471 --> 00:44:02,514 Da segunda vez, percebi verdadeiramente 646 00:44:03,265 --> 00:44:05,059 como cada momento é precioso… 647 00:44:07,728 --> 00:44:08,979 … como a vida é preciosa. 648 00:44:19,365 --> 00:44:21,992 Quero estar sempre presente para os meus filhos. 649 00:44:30,501 --> 00:44:33,837 Martina, neste momento está imparável. 650 00:44:33,921 --> 00:44:35,255 Dizem que é a número um. 651 00:44:35,339 --> 00:44:39,885 Dizem que destronou a Chris como a melhor jogadora do mundo. 652 00:44:39,968 --> 00:44:41,345 Veio… 653 00:44:41,428 --> 00:44:44,056 - Deixou cair a raquete no pé dela. - Não me magoes! 654 00:44:44,139 --> 00:44:46,392 Porque deixou cair a raquete no pé dela? 655 00:44:46,475 --> 00:44:47,935 Em cima do meu dedo mau. 656 00:44:48,018 --> 00:44:51,397 No dedo mau. Estou a ver. Fala-me de… 657 00:44:51,480 --> 00:44:54,441 O caminho até chegar a número um é ótimo, 658 00:44:54,525 --> 00:44:56,777 é como subir um a escada. 659 00:44:56,860 --> 00:44:58,946 É extremamente emocionante. 660 00:45:01,073 --> 00:45:05,703 Quando lá chegamos, as expectativas são muito mais altas. 661 00:45:06,578 --> 00:45:08,914 Esperam que ganhemos sempre. 662 00:45:09,415 --> 00:45:11,125 Torna-se mais difícil. 663 00:45:12,501 --> 00:45:16,255 Martina era a número um, mas depois o seu jogo piorou. 664 00:45:16,338 --> 00:45:19,049 A vida pessoal atribulada afetava a concentração, 665 00:45:19,133 --> 00:45:20,884 a dedicação e o jogo dela. 666 00:45:22,428 --> 00:45:25,347 Nos primeiros anos, eu podia contar sempre 667 00:45:25,431 --> 00:45:28,308 com o facto de a Martina não ter instinto assassino. 668 00:45:29,226 --> 00:45:32,271 Ela até admitia que adorava jogar com as amigas 669 00:45:32,354 --> 00:45:35,649 porque, quando ganhava, ficava feliz e, quando perdia, também. 670 00:45:35,733 --> 00:45:39,403 Eu pensava: "Uau. Não é assim que me sinto." 671 00:45:41,447 --> 00:45:43,824 Joguei contra a Martina em Amelia Island. 672 00:45:44,825 --> 00:45:46,785 É o 41.º encontro destas mulheres. 673 00:45:46,869 --> 00:45:51,540 Chris Evert Lloyd lidera na rivalidade, 27-13. 674 00:45:55,461 --> 00:45:59,131 Estava a dar-me bem com ela e a vencê-la. 675 00:46:01,049 --> 00:46:02,468 Evert Lloyd! 676 00:46:04,136 --> 00:46:08,223 A Martina sempre teve ao seu alcance ser a número um do mundo. 677 00:46:08,307 --> 00:46:13,020 Mas acho que ela não se esforça e não usa o talento que tem. 678 00:46:15,647 --> 00:46:16,774 - Fora! - Aí está. 679 00:46:16,857 --> 00:46:18,358 Ganhei 6-0, 6-0. 680 00:46:18,942 --> 00:46:20,319 Chris Evert Lloyd. 681 00:46:20,402 --> 00:46:21,695 Não ganhou nenhum jogo. 682 00:46:21,779 --> 00:46:26,200 Dezassete jogos consecutivos nesta época invicta de 1981. 683 00:46:26,283 --> 00:46:27,701 Ficou 6-0, 6-0. 684 00:46:27,785 --> 00:46:30,037 Conheci a Nancy Lieberman nesse fim de semana. 685 00:46:32,790 --> 00:46:36,418 Ela disse: "Não te esforças." E eu: "Que conversa é essa?" 686 00:46:36,502 --> 00:46:39,630 Ela disse: "Podias treinar mais." E eu: "Como assim?" 687 00:46:41,590 --> 00:46:43,592 Levou-me para treinos de basquetebol. 688 00:46:43,675 --> 00:46:46,929 Foi aí que percebi: "Credo! Eu podia estar em melhor forma." 689 00:46:48,138 --> 00:46:51,558 Sei o que é preciso para ser a melhor e a número um 690 00:46:51,642 --> 00:46:54,770 e a Martina não estava a dar o seu melhor no ténis. 691 00:46:54,853 --> 00:46:58,023 Vais ter de bater muito mais do que isso, Mulher Maravilha. 692 00:46:58,106 --> 00:47:01,860 A estrela do basquetebol Nancy Lieberman costuma estar ao seu lado. 693 00:47:01,944 --> 00:47:05,030 - Assim? - Mantém à frente. Está muito perto. 694 00:47:05,781 --> 00:47:09,493 A Nancy era uma jogadora de basquetebol nova-iorquina muito dura. 695 00:47:09,576 --> 00:47:12,037 Dava cotoveladas, empurrões com a anca. 696 00:47:12,120 --> 00:47:13,163 Ela era assim. 697 00:47:13,247 --> 00:47:16,834 Nancy Lieberman, 23 anos, nascida em Brooklyn, 698 00:47:16,917 --> 00:47:21,129 especialista em cozinhar lagostas, um ato que faz Martina chorar. 699 00:47:21,713 --> 00:47:24,842 A Nancy Lieberman zangou-se com ela e gritou-lhe: 700 00:47:24,925 --> 00:47:28,303 "És melhor. Em todas as áreas do jogo, és melhor do que ela. 701 00:47:28,387 --> 00:47:31,056 Ela não é a atleta que tu és. Não se mexe como tu. 702 00:47:31,139 --> 00:47:32,808 Ela não tem a tua técnica." 703 00:47:33,559 --> 00:47:35,936 A Nancy disse: "Ela tem o que tu queres. 704 00:47:36,019 --> 00:47:38,897 Não podes ser amiga dela. Tens de lhe dar uma tareia." 705 00:47:40,148 --> 00:47:42,734 Quando levantava pesos, pensava na Chris. 706 00:47:42,818 --> 00:47:44,027 Quando fazia exercícios, 707 00:47:44,111 --> 00:47:46,613 pensava na Chris, pois as outras já eram. 708 00:47:47,281 --> 00:47:50,284 Ela era a minha cenoura. Era ela que eu precisava de vencer. 709 00:47:52,744 --> 00:47:54,162 Ela percebeu: 710 00:47:54,246 --> 00:47:56,582 "Tenho de emagrecer. Tenho de ficar em forma. 711 00:47:56,665 --> 00:47:58,876 Tenho de comer melhor. Tenho de treinar mais." 712 00:47:58,959 --> 00:48:03,463 Fez tudo o que podia para estar à altura do seu talento. 713 00:48:04,590 --> 00:48:06,049 Tudo o que podia. 714 00:48:07,175 --> 00:48:11,471 Mas a Nancy não foi muito simpática a falar de mim, nem comigo, à Martina. 715 00:48:11,555 --> 00:48:16,977 e convenceu a Martina de que eu era a inimiga. 716 00:48:17,060 --> 00:48:18,353 E era mesmo. 717 00:48:19,104 --> 00:48:22,107 A Chris era a inimiga porque era a número um e eu a dois. 718 00:48:22,190 --> 00:48:24,610 Eu tinha de a vencer para ser a número um. 719 00:48:25,110 --> 00:48:28,196 Ela dizia: "Não podes ser amiga da Chrissie. 720 00:48:28,947 --> 00:48:30,365 Tens de a odiar." 721 00:48:31,450 --> 00:48:34,202 Ela queixa-se que a Nancy fez da Chris a inimiga, 722 00:48:34,286 --> 00:48:36,038 mas ela não podia ser minha amiga. 723 00:48:36,538 --> 00:48:41,209 Cinco meses depois, tinha-se transformado numa jogadora nova. 724 00:48:41,293 --> 00:48:42,753 Estava magra. 725 00:48:42,836 --> 00:48:44,880 Estava elegante. 726 00:48:44,963 --> 00:48:46,757 Estava musculada. 727 00:48:46,840 --> 00:48:52,012 Estava em forma, tinha um grande cardio e grandes pancadas. 728 00:48:52,679 --> 00:48:54,598 Mas a Martina não falava comigo. 729 00:48:55,974 --> 00:48:59,811 A rivalidade mudou porque a Martina melhorou muito. 730 00:49:01,480 --> 00:49:04,900 E a amizade foi profundamente afetada. 731 00:49:05,692 --> 00:49:07,527 E a Nancy assume toda a culpa. 732 00:49:10,238 --> 00:49:15,369 Ela queria que isso acontecesse. Esse era o objetivo e a Martina concordou. 733 00:49:16,662 --> 00:49:19,289 Acho que fui demasiado influenciada pelas minhas amigas. 734 00:49:20,791 --> 00:49:24,086 Eu não sabia exatamente como lidar com isso, 735 00:49:24,169 --> 00:49:27,756 mas sabia que precisava de ter um pouco mais 736 00:49:28,715 --> 00:49:30,092 de instinto assassino. 737 00:49:31,259 --> 00:49:33,178 Talvez eu tenha exagerado. 738 00:49:34,513 --> 00:49:37,182 E agora é a Martina que começa a magoar a Chrissie. 739 00:49:37,265 --> 00:49:39,476 E começa a magoá-la no court. 740 00:49:39,559 --> 00:49:43,313 E começa a magoá-la no balneário pela forma como a trata. 741 00:49:43,814 --> 00:49:45,899 Magoam-se emocionalmente uma à outra. 742 00:49:46,984 --> 00:49:49,486 Vê-se nos rostos delas em court. 743 00:49:49,569 --> 00:49:51,780 A Chrissie odeia a linguagem corporal da Martina. 744 00:49:52,864 --> 00:49:56,994 E vê-se no rosto da Martina a fúria 745 00:49:57,077 --> 00:50:00,497 quando acha que pode estar a perder um encontro para a Chrissie. 746 00:50:01,540 --> 00:50:04,835 Ela faz tudo muito bem. Não faz nada de extraordinário. 747 00:50:06,336 --> 00:50:10,382 1982 é uma época de ouro para Martina Navratilova. 748 00:50:10,465 --> 00:50:13,552 É a número um do mundo e venceu 37 encontros seguidos, 749 00:50:13,635 --> 00:50:16,596 incluindo Wimbledon, e não lhe falta confiança. 750 00:50:16,680 --> 00:50:20,017 Depois de Wimbledon, Martina disse que queria ser conhecida 751 00:50:20,100 --> 00:50:22,477 como a melhor tenista do mundo, 752 00:50:22,561 --> 00:50:24,896 o que deixou Chris Evert Lloyd furiosa. 753 00:50:24,980 --> 00:50:27,274 "Que insulto à Billie Jean e a mim, 754 00:50:27,357 --> 00:50:31,361 que tivemos carreiras dez vezes melhores do que a dela", disse Chris. 755 00:50:31,445 --> 00:50:35,866 Perguntavam sempre por mim às jogadoras e agora perguntam-me por ela. 756 00:50:36,366 --> 00:50:39,786 Acho que ela sente que estou a ter muita atenção. 757 00:50:39,870 --> 00:50:41,663 Há sempre ciúmes no topo. 758 00:50:43,749 --> 00:50:45,876 Jogas melhor do que a Chrissie? 759 00:50:46,418 --> 00:50:47,586 Acho que sim. 760 00:50:47,669 --> 00:50:50,213 Ela talvez debatesse isso comigo, 761 00:50:50,297 --> 00:50:53,341 mas, no meu melhor, sou melhor do que ela no melhor dela. 762 00:50:58,180 --> 00:51:03,560 Quando ficávamos sozinhas no balneário, durante aqueles anos tensos e frios, 763 00:51:04,061 --> 00:51:06,229 ficávamos muito caladas. 764 00:51:06,313 --> 00:51:08,607 Não falávamos uma com a outra. 765 00:51:08,690 --> 00:51:10,984 Ela estava de um lado e eu do outro. 766 00:51:11,068 --> 00:51:12,819 O primeiro serviço falhou… 767 00:51:12,903 --> 00:51:15,989 Foi o ponto mais baixo da nossa relação. 768 00:51:16,073 --> 00:51:17,240 Silêncio, por favor. 769 00:51:17,949 --> 00:51:19,868 Eu entrei mais ou menos a meio. 770 00:51:20,368 --> 00:51:21,453 Lembro-me bem 771 00:51:21,536 --> 00:51:25,665 de a Martina e a Chrissie sentirem grande tensão quando estavam juntas. 772 00:51:25,749 --> 00:51:30,087 EVERT RESPONDE EM TROCA DE PALAVRAS SOBRE O N.º 1 773 00:51:30,170 --> 00:51:36,051 E os media retratavam-nas de forma a encher as bancadas. 774 00:51:37,302 --> 00:51:41,473 Com aquelas duas, a princesa contra a forte, 775 00:51:42,724 --> 00:51:44,810 não se podia pedir melhor espetáculo. 776 00:51:44,893 --> 00:51:49,356 Era obrigatório assistir à final feminina com a Chris e Martina. 777 00:51:49,439 --> 00:51:52,025 A MAIOR RIVALIDADE DO TÉNIS FEMININO 778 00:51:54,236 --> 00:51:56,696 Martina venceu o Open dos Estados Unidos. 779 00:51:57,280 --> 00:52:01,409 Há uma semana, Martina voltou a ganhar a Chris na final do Open da Austrália. 780 00:52:01,493 --> 00:52:05,330 Chris, claro, tinha ganhado a Martina uma semana antes noutra final. 781 00:52:05,413 --> 00:52:06,915 Eram enormes. 782 00:52:06,998 --> 00:52:10,377 As pessoas acompanhavam o ténis feminino. Não importava o torneio. 783 00:52:10,460 --> 00:52:14,714 Os media decidem o que fazem de nós e adoravam aquilo. 784 00:52:15,882 --> 00:52:19,511 Foi a primeira rivalidade a sério 785 00:52:19,594 --> 00:52:24,432 que despertou esse tipo de interesse e deu legitimidade ao ténis feminino. 786 00:52:24,516 --> 00:52:27,519 A minha primeira convidada é uma das melhores tenistas do mundo, 787 00:52:27,602 --> 00:52:28,770 Chrissie Evert. 788 00:52:30,605 --> 00:52:35,068 Mas a Chrissie era uma grande celebridade para além do ténis. 789 00:52:35,152 --> 00:52:36,194 Chris Evert. 790 00:52:36,278 --> 00:52:37,237 Chris Evert. 791 00:52:39,156 --> 00:52:42,200 A Chrissie foi imediatamente acarinhada. 792 00:52:42,784 --> 00:52:44,661 O que lhe parece desta receção? 793 00:52:44,744 --> 00:52:45,871 Estou muito empolgada. 794 00:52:45,954 --> 00:52:48,039 Não esperava tanta gente. 795 00:52:48,123 --> 00:52:51,418 Fiquei chocada ao ver a banda e toda a gente aqui. 796 00:52:52,878 --> 00:52:56,840 Tinha uma grande história fora do court num romance com o Jimmy Connors. 797 00:52:56,923 --> 00:53:01,469 Ela dava-se com grandes tenistas e atores superestrelas. 798 00:53:01,970 --> 00:53:05,682 Depois, casou-se com John Lloyd, que era um homem bonito. 799 00:53:06,391 --> 00:53:10,604 A Chrissie estava a ficar famosa, não só nas páginas de desporto. 800 00:53:11,813 --> 00:53:16,067 Começou a receber patrocínios semelhantes aos dos homens. 801 00:53:17,402 --> 00:53:19,321 Adoro este chá frio da Lipton. 802 00:53:19,404 --> 00:53:23,366 Band-Aid Tricot Mesh porque parece uma segunda pele. 803 00:53:23,450 --> 00:53:26,286 Resiste mais e não é só para o ténis. 804 00:53:26,369 --> 00:53:28,663 Quanto dinheiro já ganhou? 805 00:53:28,747 --> 00:53:30,832 Essa pergunta é mesmo direta. 806 00:53:30,916 --> 00:53:32,167 O ASSUNTO PREFERIDO 807 00:53:32,250 --> 00:53:36,296 Os meus ganhos no ténis ultrapassam os sete milhões de dólares. 808 00:53:37,005 --> 00:53:39,799 Em patrocínios, ganhei isso, talvez mais. 809 00:53:40,884 --> 00:53:43,720 A Chrissie era uma boa história. 810 00:53:43,803 --> 00:53:46,264 O patriarcado gosta disso. 811 00:53:46,348 --> 00:53:47,641 Não há qualquer ameaça. 812 00:53:47,724 --> 00:53:51,603 CHRIS EVERT ESTÁ A TORNAR-SE UM GRANDE NEGÓCIO 813 00:53:52,729 --> 00:53:56,024 A imprensa não me tratou da mesma forma. 814 00:53:58,318 --> 00:54:00,320 Eu estava sob um microscópio diferente. 815 00:54:02,364 --> 00:54:06,201 Era a rapariga "comunista" que vivia em Beverly Hills. 816 00:54:06,284 --> 00:54:07,702 DESERTORA ENCONTRA POTE DE OURO 817 00:54:07,786 --> 00:54:09,746 Exageravam tudo. 818 00:54:10,830 --> 00:54:11,790 NAVRATILOVA GASTADORA 819 00:54:11,873 --> 00:54:15,710 Se eu saísse do meu país, fosse para onde não conhecia ninguém, 820 00:54:15,794 --> 00:54:20,173 confiasse nas pessoas, fosse traída por amigos e jornais, 821 00:54:20,674 --> 00:54:23,051 também teria complexo de inferioridade. 822 00:54:25,011 --> 00:54:28,223 E eu tinha complexos em relação ao meu corpo e aparência, 823 00:54:28,807 --> 00:54:32,018 as minhas veias, músculos e cara forte. 824 00:54:32,519 --> 00:54:38,024 Eu não queria ser julgada por algo que não devia ser julgado. 825 00:54:38,733 --> 00:54:40,610 Ela ajudou a economia local 826 00:54:40,694 --> 00:54:44,781 ao pagar 34 mil dólares a um concessionário por um Porsche novo. 827 00:54:44,864 --> 00:54:50,078 Os media americanos retratam a Martina como voraz, não se farta de joias 828 00:54:50,161 --> 00:54:53,456 nem de carros rápidos e de americanismo. 829 00:54:54,040 --> 00:54:58,503 Depois, começaram a fixar-se na vida dela fora do court. 830 00:54:59,546 --> 00:55:00,422 Martina! 831 00:55:00,505 --> 00:55:04,009 Há histórias sobre lesbianismo no circuito feminino de ténis 832 00:55:04,092 --> 00:55:07,387 e Martina tem estado no centro de algumas dessas histórias. 833 00:55:07,971 --> 00:55:12,726 Ao longo dos anos, a imprensa perguntava-me se era lésbica 834 00:55:12,809 --> 00:55:15,395 ou se havia lésbicas no circuito. 835 00:55:19,774 --> 00:55:22,944 Na altura, eu tinha uma relação com a Nancy Lieberman, 836 00:55:23,028 --> 00:55:27,699 que não queria assumir-se, logo fingíamos ser só amigas 837 00:55:27,782 --> 00:55:29,659 e eu protegia o circuito. 838 00:55:29,743 --> 00:55:32,662 - Estou a jogar ténis. - É a única coisa que lhe interessa. 839 00:55:32,746 --> 00:55:35,290 É a única coisa que me interessa, falar disso. 840 00:55:36,166 --> 00:55:39,252 Há um artigo do New York Times daquela altura que afirma 841 00:55:39,336 --> 00:55:42,714 que a homossexualidade no desporto é um tema mais controverso 842 00:55:42,797 --> 00:55:44,174 do que a droga ou o crime. 843 00:55:44,841 --> 00:55:49,429 E os patrocinadores do circuito de ténis ficaram muito nervosos 844 00:55:49,512 --> 00:55:52,223 com o espectro da homossexualidade no ténis feminino. 845 00:55:52,307 --> 00:55:53,767 ESCÂNDALO GAY ABALA O TÉNIS 846 00:55:53,850 --> 00:55:56,061 NAVRATILOVA PRESSIONADA PARA NÃO SE ASSUMIR? 847 00:55:56,144 --> 00:56:00,857 Havia meios de comunicação que faziam manchetes sensacionalistas 848 00:56:00,940 --> 00:56:03,068 e queriam mais informações. 849 00:56:03,818 --> 00:56:06,863 Toda a gente no circuito sabia que a Martina tinha namoradas 850 00:56:06,946 --> 00:56:08,531 e se identificava como lésbica. 851 00:56:08,615 --> 00:56:11,242 Não era nada de mais, mas era um grande problema 852 00:56:11,826 --> 00:56:13,328 assumir-se publicamente. 853 00:56:13,411 --> 00:56:15,622 MARTINA ADMITE QUE É BISSEXUAL, TEME REAÇÃO 854 00:56:15,705 --> 00:56:16,956 Não foi decisão minha. 855 00:56:17,040 --> 00:56:22,670 Um jornalista decidiu por mim que queria falar sobre a minha sexualidade. 856 00:56:23,254 --> 00:56:26,299 Não dizia respeito a ninguém falar sobre quem amamos. 857 00:56:26,383 --> 00:56:31,054 O Steve Goldstein, que escrevia para o New York Daily News, 858 00:56:31,137 --> 00:56:32,430 disse que eu autorizei. 859 00:56:32,514 --> 00:56:36,017 Nunca autorizei que escrevesse sobre a minha sexualidade. 860 00:56:37,060 --> 00:56:38,895 E eu não me assumi como bissexual. 861 00:56:38,978 --> 00:56:44,442 Eu era lésbica, mas era mais aceitável ser bissexual do que lésbica. 862 00:56:44,943 --> 00:56:47,695 Bissexual, era sempre a nossa… 863 00:56:50,031 --> 00:56:50,865 … alternativa. 864 00:56:50,949 --> 00:56:52,992 BILLIE JEAN MANTÉM-SE FIRME NO ESCÂNDALO LÉSBICO 865 00:56:53,076 --> 00:56:55,912 Em 1981, também fui exposta. 866 00:56:56,663 --> 00:56:59,457 As pessoas não fazem ideia. Foi terrível. 867 00:56:59,541 --> 00:57:01,876 Não perguntam aos atletas, 868 00:57:01,960 --> 00:57:05,213 que sabem que são gays, não lhes fazem essa pergunta, 869 00:57:05,296 --> 00:57:08,591 mas as atletas são o alvo principal dessa pergunta. 870 00:57:08,675 --> 00:57:09,968 JOGARIA TÃO BEM SE MENTISSE? 871 00:57:10,051 --> 00:57:13,680 Com isso veio uma autêntica obsessão por: "Com quem está a Martina?" 872 00:57:14,514 --> 00:57:17,392 Ela resolveu o assunto levando-as para a box dela 873 00:57:17,475 --> 00:57:22,230 para que os tabloides tirassem fotos. Podiam ir ao court central e tirar a foto. 874 00:57:23,398 --> 00:57:26,901 A Martina lidou com a exposição sendo ainda mais aberta. 875 00:57:26,985 --> 00:57:29,863 Uma Martina Navratilova eufórica vai para as bancadas 876 00:57:29,946 --> 00:57:32,240 celebrar com a sua amiga Judy Nelson. 877 00:57:33,741 --> 00:57:35,535 A Martina teve muitas namoradas. 878 00:57:36,035 --> 00:57:37,412 Mais do que a média. 879 00:57:37,912 --> 00:57:39,247 Muitas namoradas. 880 00:57:40,457 --> 00:57:41,666 Viveste sozinha? 881 00:57:42,250 --> 00:57:47,839 Estive solteira alguns anos, mas, no geral, estava sempre com alguém. 882 00:57:47,922 --> 00:57:49,799 Não gostava de estar sozinha. 883 00:57:49,883 --> 00:57:51,593 Não tinha família em casa. 884 00:57:51,676 --> 00:57:54,762 - Certo. - Talvez por isso fosse mais dependente 885 00:57:54,846 --> 00:57:59,100 da namorada para ter esse amor, apoio e "lar". 886 00:57:59,684 --> 00:58:02,270 Não tive filhos, não casei. Não podíamos casar. 887 00:58:02,353 --> 00:58:06,566 Não te importavas com o que pensavam e eu admirava isso. 888 00:58:07,150 --> 00:58:08,610 Podia dizer o que quisesse. 889 00:58:08,693 --> 00:58:11,738 Não havia patrocinadores a dizer: "Não podes dizer isso." 890 00:58:11,821 --> 00:58:13,948 Lembro-me de o meu agente me dizer 891 00:58:14,032 --> 00:58:17,994 que estava na Madison Avenue com os publicitários 892 00:58:18,077 --> 00:58:22,457 e eles estavam a apresentar ideias para ti e diziam: 893 00:58:22,540 --> 00:58:24,042 "Sim, isto e aquilo." 894 00:58:24,125 --> 00:58:26,586 E quando ele disse: "E se a Martina fizesse isto?" 895 00:58:26,669 --> 00:58:28,630 E a sala ficou em silêncio. 896 00:58:28,713 --> 00:58:34,135 Talvez eu tivesse ciúmes ou inveja, mas não podia mudar quem eu era. 897 00:58:34,219 --> 00:58:38,014 No court é uma coisa, fora do court é a popularidade 898 00:58:38,097 --> 00:58:40,391 porque eras a rapariga perfeita. 899 00:58:40,475 --> 00:58:42,268 Era assim que falavam de ti. 900 00:58:42,352 --> 00:58:45,104 A rapariga com quem queres que o teu filho case. 901 00:58:45,188 --> 00:58:47,607 É claro que não escreveram isso sobre mim. 902 00:58:47,690 --> 00:58:49,734 Penso que acabei por desistir. 903 00:58:51,444 --> 00:58:54,614 Mas pensei: "Vou deixar a minha raquete falar por mim." 904 00:58:59,369 --> 00:59:00,203 Jogo. 905 00:59:02,330 --> 00:59:03,665 A número um. 906 00:59:03,748 --> 00:59:06,584 - Martina Navratilova. - Martina Navratilova imparável. 907 00:59:07,585 --> 00:59:08,836 Parecia avassaladora… 908 00:59:08,920 --> 00:59:11,464 Martina Navratilova só precisou de 50 minutos 909 00:59:11,548 --> 00:59:12,590 para esmagar Bunge. 910 00:59:12,674 --> 00:59:14,592 Destruiu Mould por 6-1, 6-1. 911 00:59:14,676 --> 00:59:16,469 Venceu Andrea Jaeger. 912 00:59:17,053 --> 00:59:21,057 Quando Martina Navratilova está no seu melhor, esqueçam. 913 00:59:22,642 --> 00:59:26,479 As pessoas habituaram-se a ver mulheres delicadas com vestidos tipo bata 914 00:59:26,563 --> 00:59:29,399 com longas trocas de bola do fundo do campo e chega a Martina. 915 00:59:29,482 --> 00:59:32,694 É como se fosse o Zorro, a cortar tudo à sua frente. 916 00:59:39,492 --> 00:59:40,326 Jogo. 917 00:59:42,245 --> 00:59:46,082 A Martina ganhou 19 encontros seguidos e quatro torneios seguidos este ano. 918 00:59:46,165 --> 00:59:48,126 A Martina estava a dominar toda a gente. 919 00:59:49,961 --> 00:59:51,462 Como jogadora, tentas ganhar 920 00:59:51,546 --> 00:59:54,841 o máximo de jogos possível para não ficares envergonhada. 921 00:59:55,592 --> 00:59:56,426 É isto. 922 00:59:56,509 --> 00:59:57,343 Jogo. 923 00:59:58,845 --> 01:00:02,557 É diferente ser a caçadora em vez da presa? 924 01:00:02,640 --> 01:00:04,309 Já estive nas duas posições. 925 01:00:04,392 --> 01:00:07,312 Mil mulheres querem caçar-me e eu quero caçar uma. 926 01:00:07,395 --> 01:00:10,773 Ela volta provar que é a número um. 927 01:00:10,857 --> 01:00:13,192 Já venceu 49 encontros seguidos. 928 01:00:13,276 --> 01:00:16,112 Dizem que é má para o ténis feminino. A Martina diz que não. 929 01:00:16,195 --> 01:00:19,449 Acho que isso é uma treta, pois as jogadoras sabem 930 01:00:19,532 --> 01:00:21,200 que têm de melhorar para me apanhar, 931 01:00:21,284 --> 01:00:24,454 por isso só vai elevar o nível do ténis feminino. 932 01:00:24,537 --> 01:00:28,458 No auge dela, a Chrissie tinha dificuldade em ganhar-lhe dois jogos num set. 933 01:00:28,541 --> 01:00:30,543 Aquele jogo que encurtava os pontos. 934 01:00:32,670 --> 01:00:34,422 Ela fazia tudo melhor do que eu. 935 01:00:35,590 --> 01:00:39,052 Ela venceu-me em terra batida. Era a superfície na qual eu dominava. 936 01:00:40,428 --> 01:00:44,474 Eu não vencia em nenhuma superfície, se não fosse em terra. 937 01:00:45,183 --> 01:00:47,018 Martina Navratilova. 938 01:00:47,101 --> 01:00:50,647 Ganhei tudo pelo menos uma vez, mas o problema é: 939 01:00:50,730 --> 01:00:52,774 depois de ganhar, quero ganhar outra vez. 940 01:00:52,857 --> 01:00:55,068 Dou o meu melhor em campo, 941 01:00:55,151 --> 01:00:59,072 mas sei que ainda não atingi o meu potencial, é isso que procuro. 942 01:01:02,367 --> 01:01:05,203 Uma vitória tremenda para Martina. 943 01:01:06,162 --> 01:01:08,956 E uma grande salva de palmas para Chris Lloyd. 944 01:01:09,040 --> 01:01:13,086 Jogou lindamente hoje, mas jogou contra uma rapariga 945 01:01:13,961 --> 01:01:18,675 que, sem dúvida, pode ser considerada a melhor jogadora que já vimos. 946 01:01:26,599 --> 01:01:27,433 Ouviram… 947 01:01:27,517 --> 01:01:31,396 A Chris era a princesa, a querida, a perder o brilho 948 01:01:31,479 --> 01:01:32,855 no calor do momento… 949 01:01:32,939 --> 01:01:34,691 Todos olham para ti. 950 01:01:35,191 --> 01:01:36,734 É muita pressão. 951 01:01:38,152 --> 01:01:41,698 Ela passou a dominar o mundo do ténis. Ninguém lhe ganhava. 952 01:01:41,781 --> 01:01:43,366 Ela tinha resposta para tudo. 953 01:01:44,325 --> 01:01:47,704 No verão de 1984, eu era a desfavorecida. 954 01:01:48,287 --> 01:01:50,665 FINAL DO OPEN DOS ESTADOS UNIDOS 955 01:01:50,748 --> 01:01:52,709 A final do Open dos Estados Unidos de 1984 956 01:01:52,792 --> 01:01:55,962 naquele famoso Súper Sábado, 8 de setembro de 1984, 957 01:01:56,045 --> 01:01:58,631 pode ser o maior dia da história do ténis. 958 01:01:59,799 --> 01:02:02,719 A atmosfera estava muito carregada. 959 01:02:03,219 --> 01:02:07,223 Vamos ver Chris Evert Lloyd enfrentar Martina Navratilova 960 01:02:07,306 --> 01:02:09,475 pela 61.ª vez, dentro de momentos. 961 01:02:09,559 --> 01:02:13,354 Será muito diferente de há um ano. A Martina ganhou facilmente. 962 01:02:13,438 --> 01:02:17,400 Por outro lado, a Chris está a tentar reduzir a diferença. 963 01:02:19,110 --> 01:02:21,654 Senti que estava ao nível dela 964 01:02:21,738 --> 01:02:26,242 e que o piso rápido do Open dos Estados Unidos iria favorecer-me 965 01:02:26,325 --> 01:02:29,162 um pouco mais do que a ela. 966 01:02:31,956 --> 01:02:34,459 Vamos a isto. Chris Evert Lloyd a servir. 967 01:02:45,470 --> 01:02:47,597 Melhores primeiro e segundo serviços. 968 01:02:47,680 --> 01:02:48,765 Concordo. 969 01:02:58,941 --> 01:03:02,153 A Chris está a mexer-se como nunca antes vi. 970 01:03:06,908 --> 01:03:10,369 Ela jogou de forma tão agressiva para ganhar o primeiro set 971 01:03:10,453 --> 01:03:11,996 e o público estava louco. 972 01:03:13,331 --> 01:03:16,459 Jogo e primeiro set, Evert Lloyd, 6-4. 973 01:03:17,710 --> 01:03:21,005 A Chris recebeu a maior ovação de sempre 974 01:03:21,088 --> 01:03:25,843 porque as pessoas achavam que iam ver o regresso da Chris Evert. 975 01:03:37,939 --> 01:03:40,066 A Chris parece muito delicada e tudo isso. 976 01:03:40,149 --> 01:03:44,111 Quando vês aquele punho, é melhor teres cuidado. 977 01:03:58,876 --> 01:04:02,630 O público estava contra mim. Queriam que eu perdesse. 978 01:04:06,425 --> 01:04:08,970 Não sei se tinha que ver com eu ser lésbica 979 01:04:09,053 --> 01:04:12,139 ou ser de um país comunista, não ser "americana a sério". 980 01:04:12,682 --> 01:04:14,392 O árbitro pede silêncio. 981 01:04:14,475 --> 01:04:17,019 Torciam pela Martina quando jogava com outras. 982 01:04:17,103 --> 01:04:19,772 Não iam torcer contra a Chrissie. Isso é certo. 983 01:04:21,274 --> 01:04:24,735 Conseguir jogar o melhor possível 984 01:04:24,819 --> 01:04:28,072 quando as coisas ficam difíceis e a tensão é máxima… 985 01:04:29,949 --> 01:04:34,662 Sinto que a Martina lidou com isso mais do que ninguém. 986 01:04:41,377 --> 01:04:42,420 Trinta igual. 987 01:04:44,005 --> 01:04:46,424 Martina vai ter problemas com o público 988 01:04:46,507 --> 01:04:49,510 se continuar a imitá-los e a pedir aplausos. 989 01:04:49,594 --> 01:04:52,430 Foi o jogo mais difícil que já joguei. 990 01:04:53,723 --> 01:04:56,642 Sou americana. Sou uma boa pessoa. 991 01:04:57,143 --> 01:04:58,936 E vocês odeiam-me. 992 01:05:00,021 --> 01:05:01,689 Cresceram comigo. 993 01:05:02,940 --> 01:05:07,570 Eram fãs de Nova Iorque que eu via desde os 16 anos. 994 01:05:07,653 --> 01:05:09,488 Eu era a Chrissie deles 995 01:05:09,572 --> 01:05:11,908 e, na cabeça deles, 996 01:05:12,491 --> 01:05:14,076 a Martina era uma bully. 997 01:05:22,335 --> 01:05:24,795 - Jogo, Navratilova. - Foi uma limpeza. 998 01:05:24,879 --> 01:05:27,965 Estavam no fio da navalha e era preciso arriscar. 999 01:05:29,592 --> 01:05:34,347 Se a Martina começar a aquecer, está pronta para atacar. 1000 01:05:35,222 --> 01:05:36,307 Que maravilha! 1001 01:05:41,520 --> 01:05:42,772 Jogo e segundo set… 1002 01:05:42,855 --> 01:05:44,398 A Martina continuou. 1003 01:05:47,735 --> 01:05:48,569 Fora! 1004 01:05:55,159 --> 01:05:56,661 Ela disse mais um jogo. 1005 01:05:56,744 --> 01:05:58,704 Agora, diz mais quatro pontos. 1006 01:06:05,586 --> 01:06:08,381 - 40-15. - Duplo match point. 1007 01:06:08,965 --> 01:06:11,050 Não podia ser mais dramático. 1008 01:06:19,850 --> 01:06:21,102 Não consegue lá chegar. 1009 01:06:22,478 --> 01:06:24,188 Martina Navratilova. 1010 01:06:25,064 --> 01:06:25,940 Desculpem. 1011 01:06:28,150 --> 01:06:31,779 É o treinador da Martina, Mike Estep. 1012 01:06:32,446 --> 01:06:34,240 São lágrimas de alegria. 1013 01:06:35,282 --> 01:06:38,035 Não eram lágrimas de alegria. Eram lágrimas de alívio. 1014 01:06:38,744 --> 01:06:39,787 E de tristeza. 1015 01:06:40,746 --> 01:06:44,709 É difícil parecer sã neste momento, por isso obrigada a todos. 1016 01:06:44,792 --> 01:06:47,420 Obrigada, Mike, e a todos os que estão ali. 1017 01:06:47,503 --> 01:06:50,006 Estavam a torcer por mim. Obrigada a todos. 1018 01:06:52,883 --> 01:06:55,136 Sim, Chrissie, adoramos-te! 1019 01:07:04,437 --> 01:07:07,064 Fiquei devastada quando perdi aquele jogo. 1020 01:07:08,107 --> 01:07:12,903 Naquele momento, reconheci que ela era melhor tenista do que eu. 1021 01:07:12,987 --> 01:07:16,449 Sempre soube que era melhor atleta, mas agora ela era melhor tenista. 1022 01:07:21,662 --> 01:07:23,706 Fiquei aliviada por ter vencido 1023 01:07:23,789 --> 01:07:28,502 e fiquei triste por o público estar tão contra mim. 1024 01:07:31,297 --> 01:07:33,549 Foi difícil não levar a peito. 1025 01:07:37,720 --> 01:07:41,849 Quando se é atleta, quando se está no topo, está-se sozinho. 1026 01:07:43,601 --> 01:07:45,728 Os psicólogos dizem como lidar com a pressão, 1027 01:07:45,811 --> 01:07:47,146 mas nunca a sentiram. 1028 01:07:49,190 --> 01:07:51,400 Só os melhores campeões entendem. 1029 01:07:59,408 --> 01:08:00,576 Olá! 1030 01:08:01,410 --> 01:08:03,412 Olá, Lulu! 1031 01:08:03,496 --> 01:08:04,914 Como estás? 1032 01:08:04,997 --> 01:08:07,500 Entra, Lulu. Fica à vontade. 1033 01:08:07,583 --> 01:08:10,878 - Teste à COVID. Negativo. - Obrigada. Isso foi muito… 1034 01:08:10,961 --> 01:08:12,213 - Como estás? - Olá. 1035 01:08:14,131 --> 01:08:15,591 Estou melhor do que tu. 1036 01:08:15,674 --> 01:08:18,010 - Trouxeste comida. - A Julia fez sopa. 1037 01:08:18,094 --> 01:08:20,930 - Tens o cabelo comprido. - Eu achava que tinha cabelo de merda. 1038 01:08:21,013 --> 01:08:24,767 Mas vejo fotos minhas aos 30 e digo: "Meu Deus, tinha tanto cabelo." 1039 01:08:25,392 --> 01:08:26,811 Já não tens náuseas? 1040 01:08:26,894 --> 01:08:28,437 O cansaço é como… 1041 01:08:28,521 --> 01:08:30,773 O meu corpo não é meu neste momento. 1042 01:08:30,856 --> 01:08:34,568 - Certo. - Sinto que não tenho controlo sobre ele. 1043 01:08:34,652 --> 01:08:38,322 Estava a ver ténis na TV e estes jovens atletas 1044 01:08:38,405 --> 01:08:40,116 estão em tão boa forma, 1045 01:08:40,199 --> 01:08:41,283 são tão fortes, 1046 01:08:41,367 --> 01:08:44,703 têm tanta energia, estão a suar e… 1047 01:08:44,787 --> 01:08:46,705 - Éramos nós! - Éramos nós, sim. 1048 01:08:46,789 --> 01:08:48,457 - Mas eu… - Mas agora não! 1049 01:08:48,541 --> 01:08:49,416 Eu sei. 1050 01:08:50,543 --> 01:08:52,545 Já começaste a jogar ténis? 1051 01:08:52,628 --> 01:08:56,298 - Não está na minha lista de desejos. - Lista de desejos. 1052 01:08:56,382 --> 01:09:00,219 Neste momento, na lista de coisas a fazer tenho só andar. 1053 01:09:00,302 --> 01:09:02,429 Lembro-me de esquiar contigo. 1054 01:09:02,513 --> 01:09:03,430 Temos de ir. 1055 01:09:03,514 --> 01:09:06,475 Está na minha lista esquiar contigo mais uma vez. 1056 01:09:06,559 --> 01:09:08,686 Terás de ir a oito km/h… 1057 01:09:08,769 --> 01:09:10,312 - OK. - … para me acompanhar. 1058 01:09:10,396 --> 01:09:13,107 - Só… - Devíamos fazer outro sketch no SNL… 1059 01:09:13,858 --> 01:09:16,277 - Sim. - … sobre a nossa competitividade. 1060 01:09:16,360 --> 01:09:19,280 Foste pelo caminho fácil. Eu subi pelo meio. 1061 01:09:19,363 --> 01:09:20,656 NOVEMBRO DE 1989 1062 01:09:21,699 --> 01:09:25,536 - Martina, temos de falar. - Não me vais desmoralizar, Chris. 1063 01:09:25,619 --> 01:09:29,123 Não te quero desmoralizar. Vim para aqui para escapar a isso. 1064 01:09:29,206 --> 01:09:31,041 Não me vencerás com essa atitude. 1065 01:09:31,125 --> 01:09:33,794 "Não foi para isto que me inscrevi. 1066 01:09:34,336 --> 01:09:35,671 Perdi o cabelo." 1067 01:09:35,754 --> 01:09:37,214 "Eu também perdi o cabelo. 1068 01:09:37,298 --> 01:09:38,757 Tenho náuseas." 1069 01:09:38,841 --> 01:09:39,842 "Perdi dez quilos." 1070 01:09:39,925 --> 01:09:41,427 -"Eu perdi 15!" -"Eu perdi 15!" 1071 01:09:44,930 --> 01:09:48,142 Emocionalmente, é pior para ti agora saber o que vem aí 1072 01:09:48,225 --> 01:09:49,935 porque já passaste por isso? 1073 01:09:50,019 --> 01:09:51,812 Tens de fazer jogos mentais. 1074 01:09:51,896 --> 01:09:55,316 "A próxima é a terceira. Estou a meio depois da terceira." 1075 01:09:55,399 --> 01:09:56,233 Sim. 1076 01:09:56,317 --> 01:09:57,860 Eu estava sempre a contar. 1077 01:09:57,943 --> 01:09:59,820 Cinco feitas, faltam 30. 1078 01:09:59,904 --> 01:10:01,447 Seis feitas, faltam 29. 1079 01:10:01,530 --> 01:10:03,908 Estava sempre a contar. 1080 01:10:03,991 --> 01:10:05,784 É preciso, pois é um objetivo. 1081 01:10:05,868 --> 01:10:07,244 - Precisamos disso. - Sim. 1082 01:10:07,328 --> 01:10:09,455 É preciso ver o fim do caminho. 1083 01:10:10,623 --> 01:10:12,583 - Pronto. Então… - Está bem. Anda cá. 1084 01:10:15,669 --> 01:10:16,754 Vais ficar bem. 1085 01:10:17,463 --> 01:10:19,006 Está tão bonito hoje. 1086 01:10:21,091 --> 01:10:22,134 Adeus, estrela. 1087 01:10:22,218 --> 01:10:24,053 Adeus, amiga. 1088 01:10:27,014 --> 01:10:29,350 - Estou a queixar-me… - As duas. 1089 01:10:29,433 --> 01:10:31,727 … de me sentir mal três dias em três semanas, 1090 01:10:31,810 --> 01:10:35,648 e ela teve 35 dias em que teve náuseas e dores de cabeça. 1091 01:10:35,731 --> 01:10:36,607 Não foi? 1092 01:10:36,690 --> 01:10:39,360 Teve 35 dias. Meu Deus. 1093 01:10:40,444 --> 01:10:42,488 Estou mais consciente do que nunca. 1094 01:10:43,113 --> 01:10:45,241 É tão inspirador para mim. 1095 01:10:45,324 --> 01:10:50,537 E pensar na jornada dela com o cancro ajuda-me na minha jornada. 1096 01:10:52,414 --> 01:10:53,415 Alguém disse isto 1097 01:10:53,499 --> 01:10:56,919 e eu devia ter procurado a citação porque adoro-a. 1098 01:10:57,002 --> 01:11:01,840 Mas "às vezes, a pior coisa na América é ser o segundo melhor do mundo". 1099 01:11:02,341 --> 01:11:04,051 Acha que é o caso? 1100 01:11:04,134 --> 01:11:07,972 Ou sente-se confortável em ser a segunda melhor do mundo? 1101 01:11:08,055 --> 01:11:10,474 Tenho de estar confortável com isso 1102 01:11:10,557 --> 01:11:13,352 porque sou a número dois há três anos. 1103 01:11:13,435 --> 01:11:16,355 A vida da Chrissie fora do court tinha sido tumultuosa. 1104 01:11:17,773 --> 01:11:21,068 Separou-se do John Lloyd, o casamento tinha acabado. 1105 01:11:23,195 --> 01:11:27,324 A minha felicidade dependia de ganhar ou perder nesse dia. 1106 01:11:29,326 --> 01:11:32,413 Não me sobrava energia para ele. 1107 01:11:36,125 --> 01:11:40,921 Não ia sacrificar a minha carreira para continuar casada. 1108 01:11:44,174 --> 01:11:47,553 Tudo tem um preço e eu queria ganhar. 1109 01:11:49,763 --> 01:11:53,475 Mas, no fundo do meu coração, com a Martina a jogar assim, 1110 01:11:53,559 --> 01:11:56,395 eu não sabia se ganharia outro torneio do Grand Slam. 1111 01:11:58,856 --> 01:12:01,191 A Martina dominou-a durante uns anos. 1112 01:12:02,026 --> 01:12:03,319 Uns anos. 1113 01:12:05,487 --> 01:12:07,948 A certa altura, não pensamos: "Pronto. 1114 01:12:08,782 --> 01:12:12,328 Esta miúda é mesmo boa. Se calhar, já não consigo." 1115 01:12:12,411 --> 01:12:14,955 A Chrissie viu que tinha de fazer uma análise: 1116 01:12:15,039 --> 01:12:20,419 "O que posso fazer para travar esta locomotiva que era a Martina?" 1117 01:12:21,003 --> 01:12:23,630 Nem toda a gente pode ter um corpo assim. 1118 01:12:23,714 --> 01:12:27,509 Dizem-me que algumas mulheres e alguns homens dariam os braços 1119 01:12:27,593 --> 01:12:28,594 para ter estas pernas. 1120 01:12:29,470 --> 01:12:32,431 A Martina tem 7 % de gordura corporal, 1121 01:12:32,514 --> 01:12:35,893 treina quatro horas por dia, trabalha fora do court. 1122 01:12:35,976 --> 01:12:38,645 Vamos trabalhar estes nossos corpos lindos. 1123 01:12:38,729 --> 01:12:41,440 E a Chrissie, para a apanhar, tem de fazer o mesmo. 1124 01:12:42,024 --> 01:12:45,069 Já não basta treinar três ou quatro horas por dia 1125 01:12:45,152 --> 01:12:46,695 no court de ténis. 1126 01:12:46,779 --> 01:12:48,697 A Chrissie tinha de fazer mais, 1127 01:12:48,781 --> 01:12:51,033 melhorar e experimentar coisas diferentes, 1128 01:12:51,116 --> 01:12:52,493 adaptar o seu jogo. 1129 01:12:53,994 --> 01:12:56,747 Ela descobriu como ficar mais forte, mais rápida, 1130 01:12:56,830 --> 01:12:58,457 como jogar mais na rede. 1131 01:12:59,458 --> 01:13:01,585 Fiz tudo o que ela fez, 1132 01:13:02,503 --> 01:13:06,799 à exceção disto: ela levantava 16 quilos e eu levantava 7 quilos. 1133 01:13:07,633 --> 01:13:11,345 O meu treinador dizia-me: "Tens de ir à rede. 1134 01:13:11,845 --> 01:13:14,264 Estás a jogar o teu jogo e ela está a ganhar-te. 1135 01:13:14,348 --> 01:13:15,891 Tens de mudar algo." 1136 01:13:16,934 --> 01:13:19,269 Como se sente por voltar a jogar contra a Martina? 1137 01:13:19,353 --> 01:13:25,234 Sempre que treino, treino pancadas que quero usar contra ela. 1138 01:13:31,073 --> 01:13:32,866 O torneio de Roland Garros. 1139 01:13:32,950 --> 01:13:34,952 Martina Navratilova, Chris Evert Lloyd. 1140 01:13:35,035 --> 01:13:38,205 É a 65.ª vez que se defrontam ao longo das carreiras. 1141 01:13:38,288 --> 01:13:42,543 Esta rivalidade não tem fim. Treze anos, é extraordinário. 1142 01:13:42,626 --> 01:13:45,379 E a margem é mais estreita do que a mente da minha namorada. 1143 01:13:45,462 --> 01:13:46,338 - Uau! - O quê? 1144 01:13:46,422 --> 01:13:48,215 … 31 para Navratilova. 1145 01:13:51,885 --> 01:13:54,388 Sempre senti que me olhavas de lado, 1146 01:13:54,471 --> 01:13:56,140 mas sei que dizes que não. 1147 01:13:56,223 --> 01:13:57,057 Não é isso. 1148 01:14:01,270 --> 01:14:04,398 O primeiro jogo é muito importante. 1149 01:14:05,858 --> 01:14:07,526 É fora. 1150 01:14:09,862 --> 01:14:12,114 Martina está a jogar muito segura, 1151 01:14:12,197 --> 01:14:16,994 enquanto Chris vai às linhas, o que é uma inversão de papéis. 1152 01:14:19,121 --> 01:14:21,373 Sentia-me mais confiante na rede 1153 01:14:21,457 --> 01:14:23,876 e queria tirar-te esse jogo. 1154 01:14:29,590 --> 01:14:30,632 Boa pancada. 1155 01:14:35,053 --> 01:14:36,305 Meu Deus! 1156 01:14:36,805 --> 01:14:39,433 Viste o ressalto? Meu Deus! 1157 01:14:44,897 --> 01:14:45,981 Esquerda! 1158 01:14:46,064 --> 01:14:47,566 Que esquerda do caraças! 1159 01:14:55,365 --> 01:14:56,575 Que jogo! 1160 01:14:56,658 --> 01:15:00,120 Match point, Chris Evert Lloyd. 1161 01:15:00,621 --> 01:15:01,830 Pronto, aqui vamos nós. 1162 01:15:01,914 --> 01:15:04,082 Isto é importante. Silêncio. 1163 01:15:11,882 --> 01:15:12,883 Sim! 1164 01:15:24,645 --> 01:15:27,940 Eu nunca tinha ficado tão emocionada ao ganhar um jogo. 1165 01:15:32,194 --> 01:15:36,281 Ninguém acreditou que ganharia outra vez. Diziam-me que eu estava acabada. 1166 01:15:36,365 --> 01:15:38,492 - Cansa. - Eu… 1167 01:15:38,575 --> 01:15:41,328 - Sim. - Trabalhei muito e ainda tinha jeito. 1168 01:15:41,411 --> 01:15:45,916 Foi provavelmente um dos jogos mais difíceis que já tive de jogar 1169 01:15:45,999 --> 01:15:48,835 e gostaria de dizer algo à Martina. 1170 01:15:48,919 --> 01:15:50,712 Ela teve muito desportivismo 1171 01:15:50,796 --> 01:15:53,131 e continua a ser a número um e uma campeã, 1172 01:15:53,215 --> 01:15:55,968 por isso é ainda mais emocionante tê-la vencido. 1173 01:15:56,510 --> 01:16:00,305 Ver aquelas duas a puxarem uma pela outra para serem melhores 1174 01:16:01,181 --> 01:16:02,599 e a fazerem sacrifícios 1175 01:16:02,683 --> 01:16:06,061 para tentarem ter outra vitória sobre a outra pessoa. 1176 01:16:06,728 --> 01:16:10,524 Foi doloroso porque nos impediu de ganhar majors, 1177 01:16:10,607 --> 01:16:12,776 mas também foi bonito de ver. 1178 01:16:13,277 --> 01:16:15,320 O veredicto parecia quase certo. 1179 01:16:15,404 --> 01:16:20,701 A Chris Evert seria considerada ótima, mas inferior à Martina. 1180 01:16:20,784 --> 01:16:24,288 Ver a Chris Evert voltar e ganhar Roland Garros em 1985 1181 01:16:24,871 --> 01:16:26,123 e, no final do ano, 1182 01:16:26,206 --> 01:16:28,667 recuperar o primeiro lugar do ranking, 1183 01:16:28,750 --> 01:16:32,170 e depois voltar a ganhar Roland Garros em 1986 1184 01:16:32,671 --> 01:16:34,548 foi a cereja no topo do bolo. 1185 01:16:35,299 --> 01:16:39,970 Chamam-lhe a maior rivalidade do ténis feminino. 1186 01:16:40,053 --> 01:16:42,556 Algumas pessoas acham que é mais do que isso. 1187 01:16:52,941 --> 01:16:55,652 Agora, tenho de tomar isto para a TAC. 1188 01:16:57,946 --> 01:16:58,822 Força. 1189 01:17:05,203 --> 01:17:06,538 Que nojo. 1190 01:17:21,178 --> 01:17:25,098 Acho que tive muito mais disciplina na minha carreira 1191 01:17:25,182 --> 01:17:27,059 do que na minha vida pessoal. 1192 01:17:28,894 --> 01:17:31,605 Já fui casada e divorciada três vezes. 1193 01:17:33,065 --> 01:17:35,317 Aprendi muitas lições difíceis. 1194 01:17:37,736 --> 01:17:41,698 E, quando se tem cancro, repensam-se as prioridades 1195 01:17:41,782 --> 01:17:45,619 e as minhas prioridades são os meus três filhos e o meu neto. 1196 01:17:46,119 --> 01:17:48,080 As pessoas são a minha prioridade. 1197 01:17:48,163 --> 01:17:49,247 Vai correr tudo bem. 1198 01:17:51,166 --> 01:17:52,000 Christine Evert. 1199 01:17:53,126 --> 01:17:54,544 Custa-me ouvir o meu nome. 1200 01:17:55,045 --> 01:17:56,630 - Boa sorte. - Está bem. 1201 01:18:01,301 --> 01:18:04,429 Muito melhor. Está 148/81, sim? 1202 01:18:04,513 --> 01:18:07,683 Tem algum tratamento hoje? Intravenosa, injeções ou só… 1203 01:18:07,766 --> 01:18:09,768 Sim, vou fazer um exame PET. 1204 01:18:10,811 --> 01:18:13,480 Acho que estou mais nervosa do que pensava. 1205 01:18:15,357 --> 01:18:16,692 Pronto, Martina. 1206 01:18:19,903 --> 01:18:22,781 Eu queria ter as veias da Martina Navratilova. 1207 01:18:22,864 --> 01:18:25,033 São muito visíveis. 1208 01:18:25,784 --> 01:18:26,952 Tenho inveja. 1209 01:18:31,623 --> 01:18:34,376 - Falta mais uma. - Ainda falta uma? 1210 01:18:34,459 --> 01:18:36,169 - Sim. - Bolas. 1211 01:18:36,253 --> 01:18:37,295 Mais uma. 1212 01:18:37,796 --> 01:18:40,924 Quando acabar de colocar o cateter, vou sair. 1213 01:18:41,007 --> 01:18:45,929 Vou avisar um técnico que está pronta para a injeção. 1214 01:18:46,012 --> 01:18:48,056 Fica aqui cerca de uma hora. 1215 01:18:48,140 --> 01:18:52,102 - Posso ir lá para fora ou fico aqui? - Não, porque está radioativa. 1216 01:18:54,312 --> 01:18:57,816 Desde o cancro, afastei-me das pessoas tóxicas. 1217 01:18:59,317 --> 01:19:01,236 Prefiro estar sozinha 1218 01:19:01,862 --> 01:19:04,406 do que com pessoas com quem não quero estar. 1219 01:19:06,199 --> 01:19:11,204 Escolhemos melhor as nossas batalhas porque percebemos como o tempo é precioso. 1220 01:19:12,914 --> 01:19:18,044 Vai deitar-se de costas, com a cabeça aqui e o rabo aqui. 1221 01:19:18,128 --> 01:19:19,838 Não tenho joias. 1222 01:19:19,921 --> 01:19:21,339 Perfeito. Sim. 1223 01:19:21,423 --> 01:19:24,843 - Olhe, vou tirar isto. - Quer tirar o chapéu. Está bem. 1224 01:19:25,844 --> 01:19:27,387 Isto só chateia. 1225 01:19:27,471 --> 01:19:28,805 - Está bem. - Pronto. 1226 01:19:30,599 --> 01:19:34,728 Vou fazer uma TAC à zona pélvica e ao peito 1227 01:19:34,811 --> 01:19:37,564 para ver se há cancro. 1228 01:19:39,065 --> 01:19:41,276 Agora, estou um pouco stressada. 1229 01:19:41,359 --> 01:19:42,444 Há muito a acontecer. 1230 01:19:43,445 --> 01:19:46,823 Acho que é a antecipação e aguardar aquele telefonema. 1231 01:19:46,907 --> 01:19:49,409 Espero que sejam boas notícias. Só isso. 1232 01:19:50,702 --> 01:19:53,288 Vou começar a injeção do contraste. 1233 01:19:53,371 --> 01:19:57,000 Lembre-se de que é normal sentir calor no corpo. 1234 01:19:57,584 --> 01:19:58,668 Deite-se. 1235 01:19:59,753 --> 01:20:01,713 Vou tirar as sapatilhas. 1236 01:20:06,051 --> 01:20:10,263 O exame é para ver se o tumor desapareceu da garganta. 1237 01:20:11,640 --> 01:20:15,393 A espera até obter a resposta, seja ela qual for, 1238 01:20:15,477 --> 01:20:18,772 cada segundo parece uma eternidade… 1239 01:20:21,149 --> 01:20:23,193 … até obtermos o "tudo bem". 1240 01:20:29,574 --> 01:20:32,994 A Martina Navratilova é uma atleta checoslovaca muito famosa 1241 01:20:33,078 --> 01:20:36,790 que desertou do Bloco Soviético e agora voltou a casa para uma visita. 1242 01:20:37,916 --> 01:20:41,837 Voltou à Checoslováquia para jogar ténis pela América. 1243 01:20:42,838 --> 01:20:46,383 Para a Fed Cup a competição internacional feminina 1244 01:20:46,466 --> 01:20:50,595 que levou o governo checo a conceder um visto à expatriada. 1245 01:20:50,679 --> 01:20:51,930 REUNIÃO FAMILIAR 1246 01:20:52,013 --> 01:20:55,100 Em 1980, já tinha visto os meus pais fora do país. 1247 01:20:57,269 --> 01:21:01,189 Mas não voltava à Checoslováquia desde 1975. 1248 01:21:02,941 --> 01:21:07,487 E não planeava voltar, pois ainda era um país comunista. 1249 01:21:08,488 --> 01:21:12,492 Mas foi uma ótima oportunidade depois de eu ter a cidadania americana. 1250 01:21:13,702 --> 01:21:15,453 A Martina ligou-me e disse: 1251 01:21:15,537 --> 01:21:20,083 "Espero que possas ir a Praga e jogar a Fed Cup comigo." 1252 01:21:22,460 --> 01:21:26,172 Eu sabia que seria especial e queria a Chris comigo. 1253 01:21:26,673 --> 01:21:28,174 Queria partilhar com ela. 1254 01:21:31,011 --> 01:21:33,096 O último capítulo da minha vida 1255 01:21:33,179 --> 01:21:36,099 foi encerrado ao voltar aqui. 1256 01:21:36,808 --> 01:21:39,978 Era o único capítulo inacabado 1257 01:21:40,061 --> 01:21:43,189 e esperei 11 anos para o completar. 1258 01:21:44,900 --> 01:21:46,484 Fui a casa dela 1259 01:21:47,277 --> 01:21:49,988 e a mãe dela fez bolinhos para o jantar. 1260 01:21:52,198 --> 01:21:56,328 E vi como ela era com a mãe e com o pai. 1261 01:21:58,163 --> 01:22:00,665 Vi a sua bondade para com as pessoas. 1262 01:22:04,920 --> 01:22:09,174 Percebi, pela primeira vez, o impacto que ela tinha nas pessoas 1263 01:22:09,257 --> 01:22:11,176 e quanto a amavam. 1264 01:22:13,887 --> 01:22:19,059 Vi a humanidade na Martina e vi a vulnerabilidade. 1265 01:22:20,936 --> 01:22:24,105 Foi a viagem mais incrível da minha vida. 1266 01:22:27,776 --> 01:22:30,862 Acho que o meu sentimento em relação a ela mudou. 1267 01:22:32,280 --> 01:22:36,076 Por mais dura que a Chris pareça ser, 1268 01:22:36,576 --> 01:22:38,620 é muito sensível por dentro. 1269 01:22:39,496 --> 01:22:43,083 E ainda deixa que entres até certo ponto. 1270 01:22:45,210 --> 01:22:48,713 Tem uma parede, mas essa parede foi ficando mais pequena. 1271 01:22:55,595 --> 01:22:57,597 Finalmente, tudo caiu. 1272 01:22:57,681 --> 01:23:00,684 Todas as pretensões e o ego caíram 1273 01:23:01,267 --> 01:23:05,105 e tornámo-nos genuínas e autênticas uma com a outra 1274 01:23:05,188 --> 01:23:09,317 e isso não afetou o nosso desempenho em campo. 1275 01:23:10,694 --> 01:23:12,654 Mas demorámos muito a chegar lá. 1276 01:23:12,737 --> 01:23:14,948 Foram 14 anos 1277 01:23:15,031 --> 01:23:17,826 durante os quais ou tu ou a Martina eram a número um? 1278 01:23:17,909 --> 01:23:19,119 Sete anos cada uma. 1279 01:23:20,078 --> 01:23:24,332 Foi uma grande rivalidade. Levámo-nos ao limite. 1280 01:23:24,416 --> 01:23:25,250 ÚLTIMO ENCONTRO 1281 01:23:25,333 --> 01:23:28,628 E já me teria reformado há muito se não fosse a Martina. 1282 01:23:28,712 --> 01:23:30,880 Manteve-me em jogo aquele tempo todo. 1283 01:23:33,675 --> 01:23:37,804 Tornámo-nos melhores tenistas porque nos puxávamos uma à outra. 1284 01:23:44,102 --> 01:23:46,730 A Chrissie protegeu-se desde cedo 1285 01:23:46,813 --> 01:23:49,941 e tem vindo a tirar a armadura ao longo dos anos. 1286 01:23:50,442 --> 01:23:52,402 - Vá, pessoal! Força! - Força! 1287 01:23:53,862 --> 01:23:59,117 A Martina entrou na vida pública muito vulnerável e exposta 1288 01:23:59,200 --> 01:24:01,536 e tem-se protegido desde então. 1289 01:24:02,871 --> 01:24:05,123 E elas caminham assim. 1290 01:24:05,206 --> 01:24:08,585 mas, onde se cruzam, existe uma verdadeira compreensão 1291 01:24:08,668 --> 01:24:10,545 porque ambas entendem esses caminhos. 1292 01:24:11,588 --> 01:24:14,758 Acho que torciam verdadeiramente uma pela outra… 1293 01:24:16,885 --> 01:24:19,304 … sobretudo no final das suas carreiras. 1294 01:24:19,804 --> 01:24:21,556 É a luta contra a idade. 1295 01:24:22,098 --> 01:24:24,934 É a luta contra a mortalidade da carreira. 1296 01:24:25,435 --> 01:24:26,352 Lutavam as duas. 1297 01:24:26,436 --> 01:24:28,563 Sabiam exatamente onde cada uma estava. 1298 01:24:33,943 --> 01:24:37,989 A Chris Evert decidiu que há mais na vida do que o ténis. 1299 01:24:39,991 --> 01:24:42,702 Tenho um ótimo marido. Tenho uma vida ótima agora. 1300 01:24:42,786 --> 01:24:46,206 Podiam acontecer coisas piores na minha vida do que a reforma. 1301 01:24:47,582 --> 01:24:50,085 Se fosses uma menina e adorasses ténis, 1302 01:24:50,168 --> 01:24:52,504 querias ser a Chris Evert. 1303 01:24:53,004 --> 01:24:56,925 Durante 13 anos consecutivos, ganhou pelo menos um Grand Slam. 1304 01:24:57,008 --> 01:25:00,386 Ganhou o Open dos Estados Unidos 6 vezes, Wimbledon 3 vezes 1305 01:25:00,470 --> 01:25:02,138 e Roland Garros 7 vezes, 1306 01:25:02,222 --> 01:25:06,851 conquistando um total de 157 torneios de singulares. 1307 01:25:06,935 --> 01:25:09,479 Mais do que qualquer outra jogadora. 1308 01:25:09,562 --> 01:25:11,689 ADORAMOS-TE, CHRIS 1309 01:25:11,773 --> 01:25:16,319 Uma grande parte do meu ténis desapareceu com a saída da Chris. 1310 01:25:17,946 --> 01:25:20,198 O balneário estava vazio sem ela. 1311 01:25:25,286 --> 01:25:27,330 Jogo, set e encontro, Navratilova. 1312 01:25:28,748 --> 01:25:30,291 Joguei mais algum tempo. 1313 01:25:30,375 --> 01:25:34,420 Dos maiores nomes da história do ténis, masculino e feminino, 1314 01:25:34,504 --> 01:25:38,758 ninguém antes tinha ganhado nove títulos de singulares. 1315 01:25:38,842 --> 01:25:42,178 Isso pertence apenas a Martina Navratilova. 1316 01:25:45,140 --> 01:25:47,058 Os meus melhores anos já tinham passado. 1317 01:25:47,142 --> 01:25:48,893 E a Martina talvez esteja a sentir 1318 01:25:48,977 --> 01:25:53,731 que esta pode ser a última vez que ganha no court central. 1319 01:25:54,315 --> 01:25:56,985 Sei que esperaram muito tempo por este anúncio. 1320 01:25:57,068 --> 01:25:59,737 Alguns de vocês, parece, há pelo menos dez anos. 1321 01:25:59,821 --> 01:26:00,989 Então, aqui vai. 1322 01:26:01,072 --> 01:26:04,701 1994 será, garantidamente, o meu último ano. 1323 01:26:05,285 --> 01:26:10,248 Treze mil pessoas aplaudiram Navratilova de pé durante um minuto e 40 segundos. 1324 01:26:10,915 --> 01:26:13,251 E, ao sair pela última vez, 1325 01:26:13,334 --> 01:26:16,171 a jogadora a quem as profissionais chamavam de lenda 1326 01:26:16,254 --> 01:26:18,590 levou um pedaço da famosa relva de Wimbledon 1327 01:26:18,673 --> 01:26:20,049 como recordação. 1328 01:26:20,133 --> 01:26:23,887 Foram 167 vitórias em singulares, mais do que qualquer homem ou mulher. 1329 01:26:23,970 --> 01:26:25,847 Dezoito títulos do Grand Slam. 1330 01:26:25,930 --> 01:26:27,724 Nove torneios de Wimbledon. 1331 01:26:27,807 --> 01:26:30,894 Esses títulos percorrem três décadas. 1332 01:26:31,394 --> 01:26:34,939 Agradeço ao ténis pela minha vida. Tem sido uma vida maravilhosa. 1333 01:26:35,023 --> 01:26:41,613 MARTINA, VAMOS SENTIR A TUA FALTA! 1334 01:26:41,696 --> 01:26:47,202 A história delas como rivais no ténis 1335 01:26:48,661 --> 01:26:50,246 já seria uma grande história. 1336 01:26:51,080 --> 01:26:55,293 Mas esta experiência partilhada de fazer tratamentos contra o cancro, 1337 01:26:55,376 --> 01:26:56,920 de se apoiarem mutuamente, 1338 01:26:57,003 --> 01:26:59,172 é o que se quer dos amigos. 1339 01:26:59,255 --> 01:27:02,383 Apoio, amor e carinho. 1340 01:27:04,969 --> 01:27:08,223 Normalmente, não vem de alguém que nos venceu 37 vezes. 1341 01:27:09,974 --> 01:27:14,771 Mas é isso que torna esta história ainda mais extraordinária. 1342 01:27:15,396 --> 01:27:17,941 Vai até ao fim, depois da saída, está bem? 1343 01:27:18,024 --> 01:27:19,817 - Muito obrigada. - De nada. 1344 01:27:20,318 --> 01:27:21,444 VERÃO 1345 01:27:21,527 --> 01:27:23,821 - Como está? - Bem. Um pouco nervosa. 1346 01:27:24,405 --> 01:27:25,907 Todas as imagens. 1347 01:27:26,908 --> 01:27:29,953 Se houver um tumor, vai aparecer a amarelo. 1348 01:27:30,036 --> 01:27:32,163 Nada. Completamente normal. 1349 01:27:32,247 --> 01:27:33,414 Sem cancro. 1350 01:27:33,498 --> 01:27:35,708 O relatório oficial já saiu. 1351 01:27:36,209 --> 01:27:38,336 Não há metástases. 1352 01:27:38,419 --> 01:27:42,090 É o que diz o número três. Sem FDG, sem metástases. 1353 01:27:42,173 --> 01:27:44,092 Não há nada. Está limpo. 1354 01:27:44,175 --> 01:27:47,512 Mudanças pós-tratamento, mama, tudo. Está tudo bem. 1355 01:27:47,595 --> 01:27:50,974 Está a melhorar. Sim, está tudo ótimo. 1356 01:27:51,057 --> 01:27:54,394 Nunca sabemos como nos vai afetar, para o bem e para o mal. 1357 01:27:54,477 --> 01:27:55,937 Ainda temos medo. 1358 01:27:56,020 --> 01:27:59,148 E este é importante porque agora está feito 1359 01:27:59,232 --> 01:28:02,110 e, se voltar a ter cancro, não terá que ver com este. 1360 01:28:02,193 --> 01:28:04,445 Por isso, estou livre deste cabrão. 1361 01:28:09,158 --> 01:28:11,327 Queres que lhes peça para desligarem? 1362 01:28:11,411 --> 01:28:14,998 Não percebemos quanto nos afeta até deixar de existir. 1363 01:28:21,337 --> 01:28:23,298 Bom dia, Chris. É o Dr. Cardenas. 1364 01:28:23,381 --> 01:28:24,215 Como está? 1365 01:28:24,299 --> 01:28:25,925 Bem. Excelentes notícias. 1366 01:28:26,009 --> 01:28:30,722 A sua TAC ao peito, abdómen e pélvis está limpa e impecável, 1367 01:28:31,264 --> 01:28:35,476 o que significa que não há células cancerígenas em lado nenhum. 1368 01:28:35,560 --> 01:28:37,312 Foda-se. 1369 01:28:38,896 --> 01:28:41,107 Não sei o que dizer. 1370 01:28:41,190 --> 01:28:42,525 Estou tão feliz. 1371 01:28:45,278 --> 01:28:48,156 Estava preocupada há muito tempo. 1372 01:28:52,827 --> 01:28:53,911 Bolas. 1373 01:28:54,787 --> 01:28:56,497 Caraças. 1374 01:28:59,542 --> 01:29:00,418 Estou. 1375 01:29:01,252 --> 01:29:04,213 Disse que te ligava quando soubesse as novidades. 1376 01:29:04,297 --> 01:29:06,341 - Sim. - E estou limpa. 1377 01:29:06,924 --> 01:29:08,217 Boa! 1378 01:29:09,802 --> 01:29:11,346 Estou tão aliviada. 1379 01:29:11,888 --> 01:29:13,014 Que bom. 1380 01:29:13,097 --> 01:29:15,600 Posso ir dormir com um sorriso na cara. 1381 01:29:27,070 --> 01:29:30,698 Muitas pessoas que passam por um cancro dirão 1382 01:29:31,199 --> 01:29:33,993 que passamos muito tempo a proteger os que nos rodeiam. 1383 01:29:34,911 --> 01:29:35,995 Nana? 1384 01:29:36,079 --> 01:29:39,165 Avó? Vovó? Não sei. Como me vais chamar? 1385 01:29:40,708 --> 01:29:42,418 Não queremos preocupar os filhos. 1386 01:29:42,502 --> 01:29:45,505 Não queremos preocupar a namorada, o namorado ou o marido. 1387 01:29:47,840 --> 01:29:49,592 Por isso, guardamo-lo par nós. 1388 01:29:52,053 --> 01:29:54,305 - Obrigada por vires. - É importante, merda. 1389 01:29:55,098 --> 01:29:56,808 - Sim. - Atenção à linguagem. 1390 01:29:56,891 --> 01:29:58,434 Isto é muito importante. 1391 01:30:02,105 --> 01:30:05,483 A Chrissie não tinha de proteger a Martina. Podia ignorar. 1392 01:30:06,109 --> 01:30:07,860 Dizer-lhe: "Estou com medo. 1393 01:30:07,944 --> 01:30:09,153 Estou doente." 1394 01:30:09,779 --> 01:30:11,989 Quando nos sentimos assim… 1395 01:30:12,073 --> 01:30:14,158 - Parece que nunca vai passar. - Eu sei. 1396 01:30:14,742 --> 01:30:16,994 "Como vou ultrapassar isto?" 1397 01:30:19,497 --> 01:30:22,500 E a Martina acabou por conseguir fazer isso com a Chris. 1398 01:30:24,085 --> 01:30:26,963 Não competimos sobre quem teve o pior cancro. 1399 01:30:27,964 --> 01:30:29,257 Estamos no mesmo barco 1400 01:30:30,383 --> 01:30:32,301 e uma pode contar com a outra. 1401 01:30:32,385 --> 01:30:33,845 Lá vai ele. 1402 01:30:34,554 --> 01:30:35,972 É como se fôssemos parentes. 1403 01:30:36,055 --> 01:30:39,851 Somos como gémeas siamesas, mas sem estarmos ligadas. 1404 01:30:40,643 --> 01:30:43,187 Toca este sino para celebrar o último tratamento, 1405 01:30:43,271 --> 01:30:46,399 trazendo-te paz, sorte e cura na tua jornada. 1406 01:30:46,482 --> 01:30:47,316 Força. 1407 01:30:47,400 --> 01:30:48,568 Está bem. 1408 01:30:52,864 --> 01:30:54,699 A amizade da Chrissie e da Martina prova 1409 01:30:54,782 --> 01:30:58,202 que o espírito desportivo não é uma ideia antiquada. 1410 01:30:58,286 --> 01:30:59,829 Pode mesmo existir. 1411 01:31:01,372 --> 01:31:02,999 Pode existir entre duas pessoas 1412 01:31:03,082 --> 01:31:06,043 que lutam por 18 títulos do Grand Slam cada uma. 1413 01:31:07,712 --> 01:31:11,883 Houve jogadoras que ganharam mais títulos do Grand Slam do que elas, 1414 01:31:11,966 --> 01:31:17,763 mas ninguém teve de jogar contra uma jogadora de tal grandeza 1415 01:31:18,347 --> 01:31:20,224 por cada um desses títulos. 1416 01:31:20,308 --> 01:31:24,770 Sim, ambas as jogadoras estão a competir pelo primeiro lugar. 1417 01:31:24,854 --> 01:31:26,439 São ambas muito boas. 1418 01:31:26,522 --> 01:31:29,484 Tenho o meu legado e o meu recorde individual. 1419 01:31:30,443 --> 01:31:34,572 Mas sinto que a rivalidade é importante, se não mais importante. 1420 01:31:35,948 --> 01:31:39,494 Os meus nove Wimbledon contra os teus três ajudaram-me. 1421 01:31:40,119 --> 01:31:44,207 Os meus sete Roland Garros contra os teus dois. 1422 01:31:46,250 --> 01:31:49,128 Esta rivalidade vive num mundo à parte. 1423 01:31:49,212 --> 01:31:52,215 A tua mão direita contra a minha. Vamos ver. Vá lá, querida. 1424 01:31:53,549 --> 01:31:58,221 Passámos por tanto, as separações, os casamentos e os filhos. 1425 01:31:58,304 --> 01:32:00,097 Cuidamos uma da outra. 1426 01:32:01,307 --> 01:32:02,975 E, claro, os jogos. 1427 01:32:09,023 --> 01:32:10,900 Cheguei aos 70. 1428 01:32:10,983 --> 01:32:16,656 Quando tivemos cancro ao mesmo tempo, isso cimentou a nossa amizade. 1429 01:32:18,783 --> 01:32:20,868 Eu e a Martina apoiámo-nos. 1430 01:32:20,952 --> 01:32:23,579 "Corpo por Chris." Quero ver isto. 1431 01:32:26,582 --> 01:32:28,584 Nos maus e nos bons momentos. 1432 01:32:29,919 --> 01:32:32,088 É um testemunho de amizade. 1433 01:32:34,632 --> 01:32:35,967 Não há volta a dar. 1434 01:32:38,261 --> 01:32:39,971 Vamos ser sempre próximas. 1435 01:32:43,975 --> 01:32:46,561 Ainda jogam ténis competitivo uma contra a outra? 1436 01:32:46,644 --> 01:32:48,688 - Competitivo? Estás a brincar? - Jesus. 1437 01:32:48,771 --> 01:32:51,482 A competição é entrar no campo. 1438 01:32:51,983 --> 01:32:54,485 Se não tivesse um ombro lixado, dava-lhe uma coça. 1439 01:33:02,868 --> 01:33:06,372 EM MEMÓRIA DE JEANNE EVERT DUBIN 1957-2020 1440 01:33:06,455 --> 01:33:09,792 E DE TODOS OS QUE PERDERAM A VIDA DEVIDO AO CANCRO 1441 01:33:26,267 --> 01:33:28,519 Penso nisto o tempo todo 1442 01:33:28,603 --> 01:33:30,730 e já lhes perguntei a ambas. 1443 01:33:32,398 --> 01:33:36,736 Seriam amigas se não tivessem ganhado 18 cada uma? 1444 01:33:42,283 --> 01:33:44,785 O que disseram? Eu sei a resposta. 1445 01:33:44,869 --> 01:33:46,829 - Estás a falar dos Grand Slams? - Sim. 1446 01:33:46,912 --> 01:33:48,581 - Seríamos amigas? - Certo. 1447 01:33:48,664 --> 01:33:49,624 Tão boas amigas? 1448 01:33:49,707 --> 01:33:51,792 Terias de lhe perguntar. 1449 01:33:51,876 --> 01:33:55,087 Acho que vai crescendo. Vê-se com o Roger e o Rafa. 1450 01:33:55,171 --> 01:34:00,509 O respeito e o amor entre eles cresceu à medida que jogavam. 1451 01:34:00,593 --> 01:34:02,386 Nunca me perguntaram isso. 1452 01:34:02,470 --> 01:34:04,639 Se não tivéssemos 18 Grand Slams cada uma, 1453 01:34:04,722 --> 01:34:07,391 isso afetaria a amizade ou relação? 1454 01:34:07,475 --> 01:34:09,268 Acho que tudo se equilibra, 1455 01:34:09,352 --> 01:34:12,980 mas, nesse aspeto, somos iguais. 1456 01:34:13,939 --> 01:34:15,608 E estou bem com isso. 1457 01:34:16,317 --> 01:34:20,529 Não é isso que sustenta a nossa amizade. 1458 01:34:21,030 --> 01:34:23,366 Já posso dormir tranquila. Obrigada, Chrissie. 1459 01:35:40,651 --> 01:35:46,031 Legendas: Rita Menezes