1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:23,982 --> 00:00:26,234 Kérem, foglalják el a helyüket! 4 00:00:31,531 --> 00:00:36,202 Zsúfolásig megtelt a nézőtér. Rekordmennyiségű résztvevő volt. 5 00:00:38,913 --> 00:00:42,250 Chris Evert Lloyd Martina Navratilova ellen. 6 00:00:42,751 --> 00:00:44,085 A két legjobb játékos. 7 00:00:47,255 --> 00:00:48,798 Szép meccs lesz. 8 00:00:48,882 --> 00:00:51,843 Nem lesz könnyű dolguk egymással. 9 00:00:51,926 --> 00:00:52,844 Nem bizony. 10 00:01:24,125 --> 00:01:27,253 Odaért, de nem tudta megütni! 11 00:01:27,337 --> 00:01:29,506 Szenzációs pont! 12 00:01:30,507 --> 00:01:33,551 A rivalizálás lényege, hogy jobbá tesszük egymást. 13 00:01:35,553 --> 00:01:38,598 És a sportot is. Ez az álmunk. 14 00:01:38,681 --> 00:01:41,309 Újabb szenzációs pont! 15 00:01:43,019 --> 00:01:45,146 Ez itt Godzilla és Mothra harca. 16 00:01:45,647 --> 00:01:47,440 Lángra lobbantják egymást. 17 00:01:48,233 --> 00:01:49,901 Feltüzelik egymást. 18 00:01:56,908 --> 00:01:59,327 Az egész sporttörténelemben… 19 00:01:59,410 --> 00:02:03,081 Ali, Frazier. Két bajnok. A legjobbat hozzák ki egymásból. 20 00:02:03,665 --> 00:02:06,209 Larry Bird közel áll ahhoz, hogy visszavágjon 21 00:02:06,292 --> 00:02:08,837 Magic Johnsonnak a személyes csatában. 22 00:02:09,796 --> 00:02:13,424 Semmi kétség, ez az évtized legnagyobb rivalizálása. 23 00:02:13,508 --> 00:02:17,303 …semmilyen sportágban nem volt még ahhoz fogható rivalizálás, 24 00:02:17,387 --> 00:02:21,599 mint Chris Everté és Martina Navratilováé. 25 00:02:23,017 --> 00:02:24,894 Nyolcvan meccset játszottak. 26 00:02:24,978 --> 00:02:27,105 Igen, nagyon durva. 27 00:02:31,484 --> 00:02:36,281 Soha nem találkoztam még ennyire harcra kész, 28 00:02:36,364 --> 00:02:38,658 kíméletlen és ambiciózus emberekkel. 29 00:02:39,284 --> 00:02:42,704 Szerintem egyikük sem akarja bevallani, milyen rossz volt. 30 00:02:43,288 --> 00:02:45,165 Előny Navratilovánál. 31 00:02:45,248 --> 00:02:47,125 Úristen! 32 00:02:49,836 --> 00:02:53,298 Örök háborút vívtak a teniszpályán. 33 00:02:55,800 --> 00:02:57,594 CHRIS ÉS MARTINA: A VÉGSŐ JÁTSZMA 34 00:02:57,677 --> 00:03:00,722 Most pedig az életben próbálják megmenteni egymást. 35 00:03:21,743 --> 00:03:24,329 Még mindig PTSD-m van ettől a helytől. 36 00:03:28,333 --> 00:03:29,167 Igen. 37 00:03:29,751 --> 00:03:31,502 Az Open alatt jutott eszembe, 38 00:03:31,586 --> 00:03:34,297 mert mindig úgy örültem, ha itt lehettem. 39 00:03:35,089 --> 00:03:38,968 De az a hét hét kész szenvedés volt. 40 00:03:40,970 --> 00:03:42,472 - Kop-kop! - Helló! 41 00:03:42,555 --> 00:03:45,600 - Jaj, de jó! Jól néz ki. - Köszönöm. 42 00:03:45,683 --> 00:03:47,310 Jól áll önnek a rövid haj. 43 00:03:47,393 --> 00:03:50,104 Igen. Bár sokszor férfinak néznek. 44 00:03:50,688 --> 00:03:53,149 - Világítson! - Nyújtsa ki a nyelvét! 45 00:03:53,233 --> 00:03:56,653 Ideges vagyok. Ez az első vizsgálatom 46 00:03:56,736 --> 00:03:59,405 a négy hónappal ezelőtti kezelés óta. 47 00:03:59,906 --> 00:04:01,324 Mély levegő! Lassan! 48 00:04:02,158 --> 00:04:05,828 Mellrákom és gégerákom van. 49 00:04:06,371 --> 00:04:09,916 A jobb mellemből kivettek egy daganatot. 50 00:04:10,416 --> 00:04:13,711 A torkomat proton- és kemoterápiával kezelték. 51 00:04:14,212 --> 00:04:15,797 Sok minden történt. 52 00:04:15,880 --> 00:04:18,424 Nem olyan rég fejezte be a kezelést. 53 00:04:18,508 --> 00:04:22,512 Nagyszerű, hogy vége a kemónak, 54 00:04:22,595 --> 00:04:27,016 de ha megnézzük a feji-nyaki daganatok ellenőrzési irányelveit, 55 00:04:27,100 --> 00:04:30,395 szerintem egy év múlva indokolt lenne egy PET-vizsgálat. 56 00:04:31,771 --> 00:04:33,898 CLEVELAND KLINIKA, FLORIDA 57 00:04:38,152 --> 00:04:42,407 Erős, egészséges szíve van. Feküdjön le, kérem! 58 00:04:42,490 --> 00:04:45,576 Már egy kilométert gyalogoltam, 59 00:04:45,660 --> 00:04:48,871 és egyáltalán nem terhelt meg. 60 00:04:48,955 --> 00:04:51,207 Remek. Szed fájdalomcsillapítót? 61 00:04:51,291 --> 00:04:52,959 - Nem szedek. - Jó. 62 00:04:53,960 --> 00:04:56,838 - Bocsánat. Kicsit érzékeny a köldököm. - Igen. 63 00:04:56,921 --> 00:05:00,842 - Be fogja dugni az orromba? - Igen. Készen áll? 64 00:05:04,053 --> 00:05:06,514 Lélegezzen az orrán át! 65 00:05:06,597 --> 00:05:08,725 - Mondja, hogy „ííí”! - Ííí! 66 00:05:08,808 --> 00:05:09,934 Pompás. 67 00:05:10,018 --> 00:05:11,352 Tankönyvi. Hűha! 68 00:05:11,436 --> 00:05:13,438 Nyújtsa ki a nyelvét! 69 00:05:14,647 --> 00:05:17,025 - Jesszus! - Kész is. Semmi baj. 70 00:05:17,525 --> 00:05:18,359 Basszus! 71 00:05:19,235 --> 00:05:20,611 Minden rendben, Lulu. 72 00:05:21,362 --> 00:05:22,613 Megnyugodhatsz. 73 00:05:24,699 --> 00:05:26,075 És most várunk. 74 00:05:26,576 --> 00:05:27,910 Dr. Wong következik. 75 00:05:27,994 --> 00:05:31,372 Majd meglátjuk, teljesen eltűnt-e a rák. 76 00:05:32,123 --> 00:05:36,210 Közben folyamatosan stresszelek miatta. 77 00:05:40,506 --> 00:05:45,053 Amikor legutóbb találkoztunk, nem voltak tünetei. 78 00:05:45,136 --> 00:05:45,970 Igen. 79 00:05:46,054 --> 00:05:48,181 De ezúttal sajnos 80 00:05:49,474 --> 00:05:51,392 nem jó híreim vannak. 81 00:05:52,226 --> 00:05:56,230 A PET/CT rákos sejteket mutat. 82 00:05:58,608 --> 00:06:01,444 Egyeztettem a kollégákkal, és arra jutottunk, 83 00:06:02,195 --> 00:06:05,031 hogy agresszív kemoterápiára van szüksége. 84 00:06:07,742 --> 00:06:12,246 A várható mellékhatások: fáradtság, hajhullás. 85 00:06:12,330 --> 00:06:14,957 Ezekre számítunk. Nagyon figyelünk majd… 86 00:06:15,041 --> 00:06:19,379 Tudja, pont most kezd tetszeni a hajam. 87 00:06:19,462 --> 00:06:21,964 És most megint kihullik? Ez komoly? 88 00:06:22,048 --> 00:06:24,217 Tudom. Sajnálom. Igen. 89 00:06:25,551 --> 00:06:26,594 Tovább küzdünk. 90 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 Maga is harcos, és én is. 91 00:06:28,971 --> 00:06:29,972 Rendben? 92 00:06:30,056 --> 00:06:30,932 Nos, van egy… 93 00:06:31,015 --> 00:06:33,476 Két éve petefészekrákom volt. 94 00:06:33,559 --> 00:06:34,435 A műtét után… 95 00:06:34,519 --> 00:06:37,021 És most másodszor is visszatért a rák. 96 00:06:38,564 --> 00:06:40,650 Szóval, oké, 97 00:06:41,275 --> 00:06:43,236 ez most élet-halál kérdése. 98 00:06:45,238 --> 00:06:47,198 Össze kell kapnom magam. 99 00:06:47,281 --> 00:06:52,495 Meg kell oldanom az életem problémáit. 100 00:06:54,747 --> 00:06:59,377 A teniszezéssel szerzett erőmet a rák ellen is bevetem. 101 00:07:01,796 --> 00:07:02,922 Ami megfoghatatlan, 102 00:07:04,173 --> 00:07:05,967 az érzelmek, a mentális rész. 103 00:07:10,012 --> 00:07:11,931 Ha elhatároztam valamit, 104 00:07:12,014 --> 00:07:15,852 azért úgy megdolgoztam, mint még soha senki. 105 00:07:16,519 --> 00:07:18,438 És megvalósítottam. 106 00:07:31,409 --> 00:07:35,538 1970-ben a női tenisz kezdett felemelkedni. 107 00:07:36,998 --> 00:07:38,583 Remek játékosaink voltak. 108 00:07:38,666 --> 00:07:42,420 Rosie, Virginia, Billie Jean. 109 00:07:43,713 --> 00:07:46,632 Billie Jean King, tenisz-világbajnok, 110 00:07:46,716 --> 00:07:50,052 a női forradalmárok különleges csoportjának vezetője. 111 00:07:50,553 --> 00:07:52,638 Sok lány jó irányba változott. 112 00:07:52,722 --> 00:07:56,434 „Megcsináltam. Nem kellett pénzt kérnem a szüleimtől.” 113 00:07:56,517 --> 00:07:59,520 „A jó teljesítményemért kaptam a pénzt.” 114 00:08:10,490 --> 00:08:12,074 És akkor jött Chrissie. 115 00:08:15,912 --> 00:08:18,247 Először a US Openen láttam. 116 00:08:21,417 --> 00:08:26,172 Akkoriban mindenki szerva-röptézett, azaz a hálónál játszott. 117 00:08:30,218 --> 00:08:32,762 Hirtelen megjelent egy 16 éves kislány, 118 00:08:32,845 --> 00:08:36,474 aki a hátsó vonalon játszott, és mindenkit legyőzött. 119 00:08:37,433 --> 00:08:38,768 Mindent átírt. 120 00:08:45,566 --> 00:08:46,442 Evert. 121 00:08:48,236 --> 00:08:51,989 Ha ideges itt valaki, az biztosan nem Christine Marie Evert. 122 00:08:52,490 --> 00:08:58,704 Ott voltam a stadionban Chrissie első, Mary-Ann Eisel elleni meccsén. 123 00:08:58,788 --> 00:09:00,581 Hat meccslabdája volt az ellenfélnek. 124 00:09:04,460 --> 00:09:05,920 És a gyerek behozta! 125 00:09:06,546 --> 00:09:07,547 Chrissie Evert. 126 00:09:08,089 --> 00:09:09,382 Mindet megnyerte. 127 00:09:11,801 --> 00:09:14,178 Meg se tudtam szólalni. 128 00:09:15,096 --> 00:09:18,766 Azt hittem, csak egy felnőtt lehet ennyire jó. 129 00:09:19,976 --> 00:09:22,019 De Chrissie rácáfolt. 130 00:09:23,271 --> 00:09:26,107 Chrissie Evert és Billie Jean King. 131 00:09:28,109 --> 00:09:30,152 Újabb ejtés, nagyszerű! 132 00:09:32,113 --> 00:09:32,947 ÉDES, ARANYOS 133 00:09:33,030 --> 00:09:34,490 Aranyosnak tartották. 134 00:09:35,491 --> 00:09:37,535 Már aki nem játszott ellene. 135 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 Chrissie befejezi. 136 00:09:47,628 --> 00:09:50,631 A legfontosabb hírek: Nixon elnök gazdasági üzenete, 137 00:09:50,715 --> 00:09:53,009 a japán-amerikai kereskedelem jövője, 138 00:09:53,092 --> 00:09:54,343 és hasonlók. 139 00:09:54,427 --> 00:09:57,221 De a legfontosabb személy sokak szerint 140 00:09:57,305 --> 00:09:59,098 egy 16 éves floridai lány. 141 00:09:59,181 --> 00:10:01,225 A KIS CHRIS EVERT 142 00:10:01,309 --> 00:10:02,143 AZ ÚJ KEDVENC 143 00:10:02,226 --> 00:10:03,644 Van egy nagy gondod. 144 00:10:03,728 --> 00:10:06,981 Holnap reggel 8:05-kor az iskolában kell lenned. 145 00:10:07,064 --> 00:10:08,774 Oda fogsz érni időben? 146 00:10:08,858 --> 00:10:11,444 Persze, még ha alig alszom is. 147 00:10:12,028 --> 00:10:14,196 Egész héten az volt a téma, 148 00:10:14,280 --> 00:10:16,741 hogy mekkora nyomás nehezedik rád. 149 00:10:16,824 --> 00:10:18,826 Mondd, tényleg így érzed? 150 00:10:18,909 --> 00:10:20,661 Nem, egyáltalán nem. 151 00:10:20,745 --> 00:10:23,956 Világbajnokok ellen játszom, nekem nincs vesztenivalóm, 152 00:10:24,040 --> 00:10:25,499 nekik viszont van. 153 00:10:26,250 --> 00:10:29,545 Chrissie Evert március óta egy meccset se veszített el. 154 00:10:29,629 --> 00:10:31,839 Chris Evert, játék, szett, meccs. 155 00:10:31,922 --> 00:10:33,341 Hallották. 156 00:10:33,924 --> 00:10:37,637 De a profi nők nem voltak túl kedvesek vele. 157 00:10:38,846 --> 00:10:40,056 Azt mondták: 158 00:10:40,139 --> 00:10:42,016 „Mi megszakadunk.” 159 00:10:42,099 --> 00:10:44,602 „Hat hetet töltöttünk a Newsweek riporterével.” 160 00:10:44,685 --> 00:10:45,561 A NŐKÉ A HATALOM 161 00:10:45,645 --> 00:10:47,647 ”És ő került a címlapra.” 162 00:10:49,565 --> 00:10:53,778 Az idősebb nők nem örültek, hogy én kaptam a figyelmet. 163 00:10:53,861 --> 00:10:55,571 ÜDV ITTHON, CHRIS! 164 00:10:55,655 --> 00:10:59,158 Senki sem szólt hozzám az öltözőben. 165 00:10:59,909 --> 00:11:01,827 Sokan nagyon nehezteltek rá. 166 00:11:01,911 --> 00:11:06,123 Nemcsak a szépsége és a kedvessége miatt, 167 00:11:06,207 --> 00:11:09,210 hanem azért is, mert megverte őket. 168 00:11:10,753 --> 00:11:12,755 Ez lehetett a legfájóbb pont. 169 00:11:13,631 --> 00:11:15,800 Baromi jól játszott. 170 00:11:15,883 --> 00:11:20,054 Már nagyon fiatalon bizonyította, hogy köztük van a helye. 171 00:11:20,680 --> 00:11:22,598 Pár évvel fiatalabb voltam nála. 172 00:11:22,682 --> 00:11:24,517 És így: „Hű, micsoda lány!” 173 00:11:25,267 --> 00:11:29,647 Akkoriban tűnt fel, amikor nagyon kellett a friss vér, 174 00:11:30,731 --> 00:11:34,860 és valaki, aki odavonzza a nézőket. 175 00:11:35,820 --> 00:11:39,031 Ránéztünk, és azt mondtuk: „Milyen gyönyörű fiatal nő!” 176 00:11:39,115 --> 00:11:42,326 Nagyon nőies volt, de a pályán egy gyilkos. 177 00:11:42,410 --> 00:11:44,662 CHRIS EVERT GYŐZELMI SOROZATA 178 00:11:44,745 --> 00:11:47,707 Örültem, mert mindig aggódom a sportért. 179 00:11:47,790 --> 00:11:49,083 Kell egy szupersztár. 180 00:11:50,543 --> 00:11:52,712 És rögtön tudtam, hogy ő lesz az. 181 00:11:54,380 --> 00:11:55,631 Az elmúlt három évben 182 00:11:55,715 --> 00:11:59,176 a teniszezők száma megduplázódott. Több mint 20 millióan vannak. 183 00:11:59,260 --> 00:12:00,636 Chrissie befutott. 184 00:12:00,720 --> 00:12:03,305 A női tenisz most a sláger. 185 00:12:03,389 --> 00:12:06,475 Elkezdődött a Chrissie-őrület. 186 00:12:07,309 --> 00:12:08,436 Azt mondtam a nőknek: 187 00:12:08,936 --> 00:12:12,231 „Remek kezdet volt, de kell az új generáció.” 188 00:12:13,733 --> 00:12:15,526 Okosak. Menni fog nekik. 189 00:12:16,861 --> 00:12:19,572 Tudtam, hogy ő a következő sztár. 190 00:12:20,614 --> 00:12:23,325 Ennyi. Chris Evert nyerte a meccset. 191 00:12:23,409 --> 00:12:26,120 Chris Evert 84. győzelme. 192 00:12:26,203 --> 00:12:29,081 Bajnoki pont Evert kisasszonynak. 193 00:12:33,210 --> 00:12:36,088 És Evert kisasszony megnyerte a wimbledoni címet! 194 00:12:36,172 --> 00:12:40,342 Chris Evert, az 1974-es bajnok, és most az első kiemelt. 195 00:12:46,557 --> 00:12:50,561 Gyerekkoromban előfizettünk a World Tennis magazinra. 196 00:12:51,729 --> 00:12:53,731 Chris Evert is benne volt. 197 00:12:53,814 --> 00:12:55,357 Nagyon menőnek tartottam. 198 00:12:57,943 --> 00:13:00,654 REVNICE, CSEHORSZÁG 199 00:13:08,370 --> 00:13:10,331 Prága mellett nőttem fel. 200 00:13:10,998 --> 00:13:11,999 Gyere! 201 00:13:16,796 --> 00:13:18,756 Ötévesen a falnál teniszeztem. 202 00:13:18,839 --> 00:13:22,384 Apa azt mondta: „Ha egy kézzel tudod fogni az ütőt, jöhetsz.” 203 00:13:22,468 --> 00:13:24,303 Két évig itt voltam a falnál, 204 00:13:24,386 --> 00:13:27,014 és órákon át szórakoztattam magam, 205 00:13:27,097 --> 00:13:29,183 fonákokat ütöttem a falnak. 206 00:13:29,266 --> 00:13:31,560 Egész nap a teniszklubban voltunk. 207 00:13:31,644 --> 00:13:32,561 MARTINA HÚGA 208 00:13:32,645 --> 00:13:34,897 Hétvégén reggeltől estig. 209 00:13:35,397 --> 00:13:37,149 Csak ebédelni mentünk haza. 210 00:13:38,067 --> 00:13:39,735 Ez volt az életünk. 211 00:13:41,570 --> 00:13:44,198 Aztán hétéves koromban végre 212 00:13:45,074 --> 00:13:49,370 ezen a pályán ütöttem először igazi labdákat. 213 00:13:49,453 --> 00:13:50,579 A háló fölé. 214 00:13:51,705 --> 00:13:55,167 Apám rengeteg időt töltött velem a pályán. 215 00:13:55,668 --> 00:13:59,296 Így együtt lehettünk, és ezt imádtam. 216 00:14:02,258 --> 00:14:05,719 Orosz tankok és gyalogság szállták meg Csehszlovákiát, 217 00:14:05,803 --> 00:14:09,014 és leverték a kis ország új vezetését. 218 00:14:09,098 --> 00:14:11,517 12 éves voltam, mikor a szovjetek bevonultak. 219 00:14:13,310 --> 00:14:15,521 Aznap minden megváltozott. 220 00:14:18,148 --> 00:14:20,442 Sokkal korlátozottabb lett az élet. 221 00:14:23,279 --> 00:14:25,573 De ha az ember élsportoló volt, 222 00:14:25,656 --> 00:14:29,118 automatikusan kapott vízumot a versenyek helyszínére. 223 00:14:29,869 --> 00:14:32,538 Tudtam, hogy a tenisz a kiutam az országból, 224 00:14:32,621 --> 00:14:36,584 ez ösztönzött arra, hogy még keményebben dolgozzak. 225 00:14:37,459 --> 00:14:42,047 A legjobb akartam lenni, azaz meg kellett nyernem a Wimbledont. 226 00:14:42,590 --> 00:14:45,092 Tizenöt évesen megnyertem a cseh bajnokságot, 227 00:14:45,175 --> 00:14:47,303 aztán a szenior bajnokságot is. 228 00:14:49,513 --> 00:14:53,058 Ez juttatott el Amerikába az USLTA Tour pályájára, 229 00:14:54,143 --> 00:14:56,562 ahol először találkoztam Chrisszel. 230 00:14:59,899 --> 00:15:04,403 Először egy szabadidőklub tenisztornáján találkoztam Martinával. 231 00:15:04,486 --> 00:15:05,863 Tizenöt éves volt. 232 00:15:07,031 --> 00:15:12,119 Egyrészes fürdőruhában és papucsban sétált át a tömegen. 233 00:15:12,828 --> 00:15:16,248 Nem teniszruhában, nem melegítőben, hanem fürdőruhában. 234 00:15:17,541 --> 00:15:20,544 Sose láttam még hozzá hasonló kamaszlányt. 235 00:15:21,879 --> 00:15:23,672 Fiatal és naiv volt. 236 00:15:24,465 --> 00:15:26,133 Önmagát adta. 237 00:15:27,801 --> 00:15:29,845 Amikor 1973-ban versenyeztem, 238 00:15:30,429 --> 00:15:32,389 az első benyomásom Chrisről… 239 00:15:32,473 --> 00:15:35,726 Nos, kedves volt és köszönt, pedig egy senki voltam. 240 00:15:36,727 --> 00:15:38,979 Laza volt, de kedves is. 241 00:15:39,772 --> 00:15:41,857 De nagyon különböztünk. 242 00:15:41,941 --> 00:15:43,400 Nagyon csajos volt. 243 00:15:44,443 --> 00:15:48,405 Szalaggal kötöttem össze a hajam és ékszereket viseltem. 244 00:15:49,281 --> 00:15:54,036 Fodros bugyit és nagyon csinos, nőies ruhákat hordtam. 245 00:15:55,287 --> 00:15:56,830 Én meg fiús lány voltam. 246 00:15:57,873 --> 00:15:59,249 Láttam a tehetségét. 247 00:15:59,333 --> 00:16:01,251 Minden megvolt benne. 248 00:16:01,835 --> 00:16:04,672 Nagy erős topspinje volt. Erős szervája. 249 00:16:04,755 --> 00:16:06,423 Csodás röptéi. 250 00:16:08,717 --> 00:16:14,056 Ha eldönthettem volna, kiket akarnék az új generációba, 251 00:16:14,139 --> 00:16:16,934 Chrissie és Martina tökéletes páros. 252 00:16:17,893 --> 00:16:20,604 Egy lány a csehszlovák kommunizmusból, 253 00:16:20,688 --> 00:16:24,984 és egy másik a napfényes Floridából. 254 00:16:25,734 --> 00:16:27,861 Egy balkezes, egy jobbkezes. 255 00:16:27,945 --> 00:16:29,863 Egymás ellentétei. 256 00:16:29,947 --> 00:16:32,825 Chrissie az alapvonalnál. Remek az egyensúlya. 257 00:16:33,325 --> 00:16:35,995 Egy igazi zseni. 258 00:16:36,954 --> 00:16:40,958 Martina briliáns szerva-röptés. És agresszív. 259 00:16:41,041 --> 00:16:42,876 Mindig előrenyomul. 260 00:16:42,960 --> 00:16:45,212 Ez a chip and charge. 261 00:16:48,090 --> 00:16:51,135 Ez vonzza a nézőket. Imádják. 262 00:16:52,094 --> 00:16:54,346 Sokszor voltunk egy öltözőben, 263 00:16:54,430 --> 00:16:57,850 egy hotelben szálltunk meg, úgyhogy összebarátkoztunk. 264 00:16:57,933 --> 00:17:01,061 Játszottunk ostáblát és Scrabble-t. 265 00:17:02,730 --> 00:17:05,232 Nagyon jó barátok lettünk. 266 00:17:06,233 --> 00:17:08,986 Párszor játszottam ellene, és szénné alázott. 267 00:17:09,570 --> 00:17:12,531 Evert legyőzte közeli barátnőjét, Navratilovát. 268 00:17:14,450 --> 00:17:17,661 Őszintén szólva az elején 269 00:17:17,745 --> 00:17:20,497 nem zavart, hogy barátok vagyunk, 270 00:17:20,581 --> 00:17:22,291 mert jobb voltam nála. 271 00:17:23,167 --> 00:17:24,793 Érzelmes volt, 272 00:17:24,877 --> 00:17:27,504 gyakran sírt a pályán, ostorozta magát. 273 00:17:27,588 --> 00:17:29,465 És nem volt elég fitt. 274 00:17:29,548 --> 00:17:31,341 Nem volt a legjobb formában. 275 00:17:32,926 --> 00:17:36,096 Chris nyerte a másodikat. Az övé lehet a bajnokság. 276 00:17:37,598 --> 00:17:39,016 - Ez az! - Megvan! 277 00:17:40,934 --> 00:17:44,938 Később elkezdtünk közösen gyakorolni, 278 00:17:45,022 --> 00:17:47,357 aztán párosban is játszottam vele. 279 00:17:49,985 --> 00:17:54,114 Nos, Bill, tudtuk, hogy Chrissie és Martina jó páros lesz, 280 00:17:54,198 --> 00:17:59,953 de nem gondoltuk volna, hogy ilyen könnyen megnyerik az első szettet. 281 00:18:00,037 --> 00:18:03,123 Érdekes volt látni, hogy elkezdtek párosban játszani, 282 00:18:03,207 --> 00:18:05,793 és megtanultak összedolgozni. 283 00:18:05,876 --> 00:18:08,128 Mindkettőjüknek más az erőssége, 284 00:18:08,212 --> 00:18:10,756 ami óriási előnyt jelenthet. 285 00:18:11,965 --> 00:18:16,220 Chrissie a stabilitást, Martina az erőt biztosítja. 286 00:18:16,303 --> 00:18:17,471 Ügyesen csinálják. 287 00:18:17,554 --> 00:18:20,224 Nagy az összhang a hölgyek között. 288 00:18:20,307 --> 00:18:23,477 - Ez az! - Játék, szett, meccs. 289 00:18:24,686 --> 00:18:26,939 Evert és Navratilova kisasszony. 290 00:18:29,900 --> 00:18:32,111 Imádtam az amerikai barátaimat. 291 00:18:33,862 --> 00:18:36,698 Beleszerettem az amerikai világba. 292 00:18:36,782 --> 00:18:38,659 Illik hozzám. 293 00:18:39,243 --> 00:18:41,120 Igazi jenki lettem. 294 00:18:41,829 --> 00:18:45,874 1975-ben leszidott a cseh szövetség, 295 00:18:45,958 --> 00:18:48,710 mert túl sokat lógtam az amerikai játékosokkal. 296 00:18:48,794 --> 00:18:51,672 Chrisszel, Billie Jeannel és Rosie Casalsszal. 297 00:18:52,172 --> 00:18:54,174 Szerintük túl amerikaias lettem, 298 00:18:54,258 --> 00:18:57,094 és inkább az orosz játékosokkal kéne barátkoznom. 299 00:18:57,678 --> 00:19:00,222 A cseh kormány jól megleckéztette. 300 00:19:00,305 --> 00:19:02,724 Az illetékesek megfenyegették, 301 00:19:02,808 --> 00:19:05,310 hogy „rendet teszünk a fejedben”. 302 00:19:06,186 --> 00:19:09,148 Nem akartak elengedni a United States Openre. 303 00:19:09,648 --> 00:19:14,444 Akkor azt mondtam, ha kiengednek, haza se jövök többet. 304 00:19:20,742 --> 00:19:24,830 A Forest Hills-i West Side teniszklub több mint fél évszázada ad otthont 305 00:19:24,913 --> 00:19:26,415 az United States Opennek. 306 00:19:26,498 --> 00:19:32,171 A US Open előtt megmondtam az ügynökömnek, hogy a torna után disszidálok. 307 00:19:32,838 --> 00:19:34,423 Csak hárman tudták. 308 00:19:34,506 --> 00:19:36,300 Az egyikük Chris Evert volt. 309 00:19:37,593 --> 00:19:41,180 És pont aznap játszottak, amikor Martina disszidált. 310 00:19:48,478 --> 00:19:52,608 Egyetlen módja van annak, hogy valaki a női tenisz bajnoka legyen. 311 00:19:53,108 --> 00:19:54,735 Le kell győzni Chrissie Evertet. 312 00:19:55,277 --> 00:20:00,657 Egy vonalbírói döntés megzavarta az érzelmes Navratilova koncentrációját. 313 00:20:00,741 --> 00:20:02,826 Zsinórban tíz pontot veszített, 314 00:20:02,910 --> 00:20:05,245 és az utolsó szerva Everté. 315 00:20:11,752 --> 00:20:13,045 Kint volt. Játék. 316 00:20:14,880 --> 00:20:19,051 Megnyertem a meccset, ő pedig sírva fakadt a pályán. 317 00:20:28,143 --> 00:20:33,023 Tudtam, hogy disszidálni fog, de azt nem, hogy mivel jár ez. 318 00:20:34,274 --> 00:20:38,904 Aztán elmondta, hogy talán soha többé nem látja a szüleit. 319 00:20:43,575 --> 00:20:48,413 Másnap elmentem a Bevándorlási és Honosítási Hivatalba 320 00:20:48,497 --> 00:20:49,539 New Yorkban. 321 00:20:50,374 --> 00:20:54,711 Alá kellett írnom egy csomó papírt, és megesküdni, hogy nem vagyok kém. 322 00:20:54,795 --> 00:20:59,341 Azt mondták, megkapom a zöldkártyát, de ne szóljak senkinek. 323 00:21:01,343 --> 00:21:02,719 Másnap hívást kaptam. 324 00:21:03,553 --> 00:21:05,389 A felügyelőm volt az. 325 00:21:05,472 --> 00:21:06,932 Megkérdezte, miért tettem. 326 00:21:08,016 --> 00:21:09,810 „Úristen, megtudta!” 327 00:21:10,477 --> 00:21:13,772 Kérdeztem, honnan. Azt mondta, a Washington Postból. 328 00:21:15,232 --> 00:21:16,733 Valaki elkotyogta. 329 00:21:18,944 --> 00:21:21,071 „A teniszező menedékjogot kér.” 330 00:21:22,114 --> 00:21:22,948 Bumm! 331 00:21:25,200 --> 00:21:26,827 Aztán elszabadult a pokol. 332 00:21:30,414 --> 00:21:31,248 Üdv! 333 00:21:31,748 --> 00:21:32,916 Miért disszidált? 334 00:21:33,417 --> 00:21:34,793 Miért döntöttem így? 335 00:21:34,876 --> 00:21:35,711 Igen. 336 00:21:36,670 --> 00:21:40,173 Mert úgy éreztem, a cseh rendszerben 337 00:21:40,257 --> 00:21:44,011 nincs lehetőségem annyit teniszezni, amennyit szeretnék. 338 00:21:44,094 --> 00:21:46,596 Úgy éreztem, ha a legjobb akarok lenni, 339 00:21:46,680 --> 00:21:47,889 és az akarok lenni, 340 00:21:48,390 --> 00:21:51,852 azt az otthoni körülményen között nem tudnám megvalósítani. 341 00:21:51,935 --> 00:21:53,979 Elbúcsúzott a családjától? 342 00:21:54,062 --> 00:21:54,896 Nem. 343 00:21:57,149 --> 00:22:00,610 A rádióban hallottuk először, hogy disszidált. 344 00:22:01,153 --> 00:22:04,698 Mintha fejbe vertek volna egy kalapáccsal. 345 00:22:05,907 --> 00:22:09,578 Anya majdnem elájult. Zokogott. 346 00:22:10,829 --> 00:22:13,123 Én is sírni kezdtem. Katasztrófa volt. 347 00:22:14,166 --> 00:22:15,542 Először azt mondtuk: 348 00:22:15,625 --> 00:22:20,339 „Soha többé nem látjuk egymást. Mi lesz ott szegény Martinával?” 349 00:22:21,423 --> 00:22:25,594 Mi van, ha történik valami? Egyedül van, nincs, aki segítsen neki. 350 00:22:26,178 --> 00:22:28,138 Ez volt a legrosszabb. 351 00:22:29,389 --> 00:22:32,601 Egyedül maradt a világban. 352 00:22:33,560 --> 00:22:35,854 Úgy éreztem, elvesztettem a nővéremet. 353 00:22:38,523 --> 00:22:40,525 Anyának volt a legnehezebb. 354 00:22:41,360 --> 00:22:43,070 Biztosan. És a húgomnak. 355 00:22:43,153 --> 00:22:46,990 Hiszen én voltam a nővére, a védelmezője, 356 00:22:47,074 --> 00:22:49,159 és mindent megosztottam vele. 357 00:22:49,242 --> 00:22:52,287 Még csak tizenkét éves volt. 358 00:22:53,246 --> 00:22:55,332 A mai napig bűntudatom van. 359 00:22:58,377 --> 00:23:01,755 Két év börtönnel fenyegettek a disszidálás miatt. 360 00:23:02,339 --> 00:23:04,174 Egy hétig bujkáltam, 361 00:23:04,257 --> 00:23:08,762 féltem, hogy a csehek megpróbálnak elrabolni és visszavinni. 362 00:23:09,846 --> 00:23:12,849 És egy hónapig tényleg követtek is. 363 00:23:14,476 --> 00:23:15,602 Kész káosz volt. 364 00:23:15,685 --> 00:23:17,896 Nagyon más voltam, mint a többiek. 365 00:23:20,399 --> 00:23:24,486 Azt hiszem, senki sem értheti meg, mit élt át Martina 366 00:23:24,569 --> 00:23:26,822 a disszidálás utáni első évben. 367 00:23:28,073 --> 00:23:31,034 Az I Love Lucyból próbált angolul tanulni. 368 00:23:32,494 --> 00:23:36,415 Egy évvel később az US Openen teljesen összetört. 369 00:23:38,041 --> 00:23:39,709 Martina leverte a mikrofont. 370 00:23:39,793 --> 00:23:41,378 - Hallatszott. - Igen. 371 00:23:42,254 --> 00:23:43,755 Ahogy ő fogalmazott, 372 00:23:43,839 --> 00:23:46,967 folyamatosan a nyomában járt az idegösszeomlás. 373 00:23:53,390 --> 00:23:56,017 Az egyedüllét volt az ár. 374 00:23:56,935 --> 00:23:58,311 A meccsek után 375 00:23:58,395 --> 00:24:03,275 a többi játékosnak ott volt a családja. Az enyém viszont nem lehetett ott. 376 00:24:05,986 --> 00:24:09,990 Az első győzelmem után egy oszlopot ölelgettem, mert nem volt senkim. 377 00:24:24,004 --> 00:24:24,963 Jöjjön csak! 378 00:24:25,464 --> 00:24:27,591 - Ide tegye, kérem! - Rendben. 379 00:24:30,719 --> 00:24:35,140 A feleségem, Julia velem volt a kezelések alatt. 380 00:24:35,932 --> 00:24:37,392 De hazaküldtem. 381 00:24:38,435 --> 00:24:39,936 Egyedül akartam lenni. 382 00:24:40,020 --> 00:24:42,397 Magamra akartam fordítani az energiámat. 383 00:24:44,107 --> 00:24:45,233 A kemó kiüt. 384 00:24:47,152 --> 00:24:49,362 A síráshoz is túl fáradt voltam. 385 00:24:51,823 --> 00:24:52,824 Túl vagyok rajta, 386 00:24:52,908 --> 00:24:55,702 de minden szempontból nagy sokk a szervezetnek. 387 00:24:55,785 --> 00:24:57,954 Érzelmileg, fizikailag, mentálisan. 388 00:24:58,997 --> 00:25:01,208 Folytatni kell, de megvisel. 389 00:25:01,750 --> 00:25:07,088 Úgy örültem, mikor először éreztem az áfonya ízét! 390 00:25:08,548 --> 00:25:10,634 Az ízérzékelést is tönkreteszi. 391 00:25:12,802 --> 00:25:16,264 Furcsa érzés sportolóként elveszíteni a kontrollt, 392 00:25:17,057 --> 00:25:20,310 de a bajnoki mentalitás ilyenkor beindul. 393 00:25:22,854 --> 00:25:27,734 Átgondoljuk az összes lehetőséget, az összes információt, ami fontos, 394 00:25:27,817 --> 00:25:32,447 és hogy mit kell tennünk, hogy átvészeljük az adott helyzetet. 395 00:25:32,948 --> 00:25:36,117 Ettől valamivel sűrűbbnek tűnik a hajam. 396 00:25:37,827 --> 00:25:40,413 Aki ilyen nyomás alatt él, 397 00:25:40,497 --> 00:25:44,000 az megtanulja fontossági sorrendbe rakni a dolgokat. 398 00:25:46,253 --> 00:25:48,547 Az a cél, hogy legyőzzük a rákot. 399 00:25:52,592 --> 00:25:54,010 Merre? Erre. 400 00:25:54,094 --> 00:25:57,472 Fél év múlva kiderül a vizsgálaton. 401 00:25:58,265 --> 00:25:59,641 Mehetünk, Lulu? 402 00:26:04,479 --> 00:26:07,023 Martina Navratilova Csehszlovákiából származik, 403 00:26:07,107 --> 00:26:08,775 de már amerikai állampolgár. 404 00:26:08,858 --> 00:26:11,820 Vajon képes lesz legyőzni Chris Evertet? 405 00:26:13,071 --> 00:26:14,698 És úgy tűnik, ez egy ász! 406 00:26:16,116 --> 00:26:19,244 1976-ban már jobban játszott. 407 00:26:20,829 --> 00:26:22,330 És úgy éreztem, 408 00:26:23,123 --> 00:26:24,457 hogy túl jól ismer. 409 00:26:24,541 --> 00:26:26,042 A játékomat is. 410 00:26:26,126 --> 00:26:30,672 Odamentem hozzá, és azt mondtam: „Nem játszhatok veled párost.” 411 00:26:32,591 --> 00:26:33,633 Ez fájt. 412 00:26:34,342 --> 00:26:36,761 Ebben különbözünk Chrisszel. 413 00:26:36,845 --> 00:26:41,683 Én le tudok ülni vacsorázni egy meccs után az ellenfelemmel, 414 00:26:41,766 --> 00:26:42,851 akárki is nyert. 415 00:26:44,936 --> 00:26:47,272 De ő eltávolodott, amikor túl közel került, 416 00:26:47,355 --> 00:26:51,276 mert csak olyan játékosokkal barátkozott, akik nem tudták legyőzni. 417 00:26:53,028 --> 00:26:55,780 Két nagy Grand Slam páros címet nyertünk, 418 00:26:55,864 --> 00:26:59,576 de azt mondtam, szét kell válnunk, mert… 419 00:27:00,702 --> 00:27:02,162 Rossz kimondani, 420 00:27:02,245 --> 00:27:07,792 de fontosabb volt számomra, hogy a legjobb legyek, 421 00:27:08,501 --> 00:27:11,630 mint hogy szuper barátaim legyenek. 422 00:27:18,845 --> 00:27:21,139 Ez egy Andy Warhol. 423 00:27:22,223 --> 00:27:27,145 1976-ban készült. 424 00:27:27,228 --> 00:27:30,315 Akkoriban én voltam a világelső teniszező. 425 00:27:31,608 --> 00:27:33,068 Nagyon koncentráltam. 426 00:27:33,151 --> 00:27:35,904 Csak a tenisszel foglalkoztam. 427 00:27:39,949 --> 00:27:43,370 1976, WIMBLEDON - DÖNTŐ 428 00:27:43,453 --> 00:27:46,873 Bajnoki pont Chrissie Evertnek. 429 00:27:55,173 --> 00:27:57,550 Ennyi! Játék, szett, meccs! 430 00:27:58,051 --> 00:28:02,222 Chris Evert még csak 21 éves, de ismét wimbledoni bajnok lett. 431 00:28:02,722 --> 00:28:06,351 Ott álltam a pályán, a magasba emeltem a díjat, 432 00:28:06,434 --> 00:28:11,106 és nagyon boldog voltam. Nagyon feldobott a győzelem. 433 00:28:14,109 --> 00:28:16,820 Aztán visszamentem a hotelszobámba, 434 00:28:16,903 --> 00:28:19,906 és úgy éreztem, mintha rám raktak volna egy súlyt. 435 00:28:19,989 --> 00:28:22,534 Lefeküdtem a földre. Nem tudtam felkelni. 436 00:28:24,661 --> 00:28:25,995 Depressziós voltam. 437 00:28:27,372 --> 00:28:31,126 És akkor jöttem rá, hogy… 438 00:28:32,210 --> 00:28:34,003 „Chrissie, nincsenek barátaid. 439 00:28:34,838 --> 00:28:38,967 „Ezért fekszel a földön. Nem számít, hogy megnyerted a versenyt.” 440 00:28:41,052 --> 00:28:44,639 „Barátok nélkül nem lehetsz boldog.” 441 00:28:47,308 --> 00:28:51,104 Ekkor döntöttél úgy, hogy nem játszol többet Martinával. 442 00:28:54,107 --> 00:28:55,900 Ha nem voltak barátaid, 443 00:28:55,984 --> 00:28:59,070 miért lökted el magadtól az egyetlen barátod? 444 00:29:07,620 --> 00:29:12,000 Ha valamiben nagyon jók akarunk lenni, azért áldozatokat kell hoznunk. 445 00:29:18,089 --> 00:29:21,760 Gyerekkoromban minden a teniszről szólt. 446 00:29:24,262 --> 00:29:28,016 Sose biztattak, hogy barátkozzak másokkal. 447 00:29:30,643 --> 00:29:33,605 Apámnak volt egy labdákkal teli bevásárlókocsija, 448 00:29:33,688 --> 00:29:37,358 és egy órán át ütögette nekem a labdákat. 449 00:29:37,942 --> 00:29:40,445 Gyakoroljuk a második labdát, oké? 450 00:29:40,528 --> 00:29:42,697 Több pörgetés kell, mint az elsőnél. 451 00:29:43,573 --> 00:29:45,116 Magasabbra! Nyújtózz! 452 00:29:45,200 --> 00:29:46,451 Apa miatt játszottam. 453 00:29:48,244 --> 00:29:51,915 Meg akartam felelni neki. Boldoggá akartam tenni. 454 00:29:51,998 --> 00:29:54,751 De nem igazán élveztem. 455 00:29:54,834 --> 00:29:56,836 Dühös is voltam. 456 00:29:57,337 --> 00:29:59,714 Sok dolog kimaradt a gyerekkorából. 457 00:29:59,798 --> 00:30:03,551 Nem voltak pizsamapartik, 458 00:30:03,635 --> 00:30:06,221 nem randizgatott a gimnáziumban. 459 00:30:07,180 --> 00:30:12,227 Chrissie valószínűleg a neveltetése miatt lett visszafogottabb. 460 00:30:14,854 --> 00:30:17,816 Senki se lett olyan fiatalon világelső, mint Chris. 461 00:30:17,899 --> 00:30:21,402 Elképesztően fiatalon lett „Chrissie”. 462 00:30:21,486 --> 00:30:23,029 BOB KAIN, CHRIS VOLT SPORTÜGYNÖKE 463 00:30:23,112 --> 00:30:24,906 Nem volt túl sokoldalú. 464 00:30:26,950 --> 00:30:31,079 A korai siker nem tett jót 465 00:30:31,162 --> 00:30:34,040 az érzelmi és mentális fejlődésemnek. 466 00:30:34,707 --> 00:30:37,460 Mindig úgy éreztem, 467 00:30:37,544 --> 00:30:40,505 el akarok zárkózni, és a meccsekre koncentrálni. 468 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 Amikor játszol, úgy koncentrálsz… 469 00:30:43,758 --> 00:30:44,592 Igen. 470 00:30:44,676 --> 00:30:48,054 …hogy higgadt vagy és nem reagálsz semmire, 471 00:30:48,137 --> 00:30:49,764 legalábbis nem látványosan. 472 00:30:49,848 --> 00:30:52,892 Amikor a pályán vagyok, dolgozom. Nyerni akarok. 473 00:30:53,476 --> 00:30:55,311 Én akarok lenni az első. 474 00:30:55,395 --> 00:30:57,480 Chrissie Evert, A Jégleány. 475 00:30:58,398 --> 00:31:02,735 A sajtó gyakran nevezi Evert kisasszonyt Jégleánynak. 476 00:31:02,819 --> 00:31:05,071 A JÉGLEÁNY VISSZATÉRT 477 00:31:05,154 --> 00:31:07,866 Tetszett a „Jégleány” név. 478 00:31:09,117 --> 00:31:10,618 Az voltam a pályán. 479 00:31:11,119 --> 00:31:14,122 Mindent magamban tartottam, nem mutattam érzelmeket. 480 00:31:14,789 --> 00:31:15,832 Nekem ez volt jó. 481 00:31:17,458 --> 00:31:19,294 Előnyömre fordítottam. 482 00:31:20,128 --> 00:31:21,754 Ez vált be nekem. 483 00:31:22,630 --> 00:31:24,215 De nagyon… 484 00:31:25,800 --> 00:31:26,634 magányos voltam. 485 00:31:35,226 --> 00:31:36,436 Készen állsz? 486 00:31:38,563 --> 00:31:40,231 Muszáj, nem igaz? 487 00:31:42,191 --> 00:31:43,818 Hogy van ma? 488 00:31:44,819 --> 00:31:47,322 Ahogy az indokolt. 489 00:31:47,405 --> 00:31:50,491 A gyógyszerész most készíti elő a gyógyszereit. 490 00:31:50,575 --> 00:31:52,410 - Oké. - Igen. Fáj valami? 491 00:31:52,493 --> 00:31:54,829 ANDY MILL, CHRIS MÁSODIK FÉRJE 492 00:31:54,913 --> 00:31:57,624 Andy, a volt férjem visz el a kemoterápiákra. 493 00:31:57,707 --> 00:31:59,375 Rendben, nézzük! 494 00:32:00,126 --> 00:32:02,295 Húsz évig voltunk házasok. 495 00:32:03,171 --> 00:32:04,756 Három gyerekünk született. 496 00:32:07,717 --> 00:32:10,887 Mindig is törődni fog velem. 497 00:32:12,722 --> 00:32:15,558 Néha szörnyű dolgoknak kell történniük, 498 00:32:15,642 --> 00:32:18,937 hogy rájöjjünk, mit is érzünk valójában. 499 00:32:19,020 --> 00:32:22,231 - Utána el fog aludni. - Tudom. 500 00:32:24,275 --> 00:32:27,528 Most valami érdekeset mondtál Istenről. 501 00:32:28,529 --> 00:32:33,201 Most fontos lesz a spiritualitás. 502 00:32:33,284 --> 00:32:38,831 Legutóbb csak a felszínt kapargattam, de most úgy érzem, tovább is mehetek. 503 00:32:39,332 --> 00:32:40,541 Mire gondolsz? 504 00:32:40,625 --> 00:32:42,251 Csak… Igazából csak… 505 00:32:43,336 --> 00:32:46,798 elengedem azokat a dolgokat, amiket nem tudok irányítani, 506 00:32:47,840 --> 00:32:49,842 és nem aggódom miattuk, 507 00:32:51,094 --> 00:32:53,721 és megengedem magamnak, hogy szabad legyek. 508 00:32:59,602 --> 00:33:04,065 Eddig az életem szinte minden területét kézben tartottam. 509 00:33:04,857 --> 00:33:10,822 De a rák megváltoztatja az élethez való hozzáállásunkat. 510 00:33:10,905 --> 00:33:12,031 Igen, meleg… 511 00:33:12,115 --> 00:33:15,952 Nem szabad ragaszkodnom a kontrollhoz. El kell engednem. 512 00:33:19,956 --> 00:33:23,418 Azt hiszem, most már megértette, 513 00:33:23,501 --> 00:33:27,380 hogy miről is szól az élet. 514 00:33:27,463 --> 00:33:29,841 Hisz lehet, hogy a küszöbön áll a halál. 515 00:33:30,967 --> 00:33:35,304 Az egó elszáll, és mindent újra kell kezdenünk. 516 00:33:39,642 --> 00:33:42,061 Chris Evert ma lett 23 éves, 517 00:33:42,562 --> 00:33:45,523 és meghívta a sajtót a Fort Lauderdale-i otthonába. 518 00:33:45,606 --> 00:33:50,319 El fogja mondani, miért nem indul az 1978-as Virginia Slim Circuitben. 519 00:33:50,903 --> 00:33:53,948 Szükségem van két-három hónap szünetre. 520 00:33:54,032 --> 00:33:56,075 Sose pihentem három hétnél többet, 521 00:33:56,159 --> 00:34:01,247 és az utóbbi négy-öt évben nagyon túlhajtottam magam. 522 00:34:01,330 --> 00:34:02,999 Sérüléseket szereztem, 523 00:34:03,082 --> 00:34:05,710 és fejben sem voltam jelen a meccseken. 524 00:34:05,793 --> 00:34:08,713 Úgy döntöttem, hogy pihenek egy kicsit. 525 00:34:08,796 --> 00:34:10,631 Lelkesedést kell gyűjtenem. 526 00:34:11,632 --> 00:34:13,342 És alig volt ütő a kezemben. 527 00:34:13,426 --> 00:34:17,513 Múlt hónapban három napot játszottam. Ilyen még nem volt, és imádom. 528 00:34:19,307 --> 00:34:22,351 Ha valaki ilyen magas szinten teniszezik, 529 00:34:23,603 --> 00:34:27,398 és ilyen sok meccset játszik, az kiégéshez vezet. 530 00:34:28,983 --> 00:34:30,777 És mivel nem indulok, 531 00:34:30,860 --> 00:34:34,697 így a fiatalabb játékosok kénytelenek lesznek jobban játszani. 532 00:34:35,531 --> 00:34:38,618 Több versenyt megnyerhetnek az olyanok, mint Martina. 533 00:34:40,828 --> 00:34:42,413 Eltartott egy ideig, 534 00:34:42,497 --> 00:34:47,794 mire Martina újra talpra állt és versenyképes lett a disszidálás után. 535 00:34:49,045 --> 00:34:50,296 De amikor megtörtént, 536 00:34:51,964 --> 00:34:55,510 akkor aztán tényleg a csúcsra tört. 537 00:35:00,681 --> 00:35:02,475 Én akartam lenni a legjobb. 538 00:35:04,393 --> 00:35:06,229 Martina rengeteget fogyott, 539 00:35:06,312 --> 00:35:09,398 remekül néz ki, és nagyszerűen mozog. 540 00:35:15,863 --> 00:35:18,574 Martina Navratilova, a második kiemelt. 541 00:35:28,209 --> 00:35:30,211 Chris Evert jövő héten visszatér, 542 00:35:30,294 --> 00:35:33,798 és nem is tudnék róla, ha a sajtó nem emlékeztetne folyton. 543 00:35:35,258 --> 00:35:38,302 Most először uralta a világot Evert és Navratilova. 544 00:35:38,386 --> 00:35:42,682 Abban az évben kemény harc folyt az első helyért. 545 00:35:42,765 --> 00:35:44,016 Martina Navratilova. 546 00:35:44,100 --> 00:35:45,852 Játék, szett, meccs Evertnek. 547 00:35:48,187 --> 00:35:52,233 ’78-ban már mindenkit legyőztem a világon. 548 00:35:53,484 --> 00:35:57,697 - Martinát még nem tesztelték. - Játék, szett, meccs, Navratilova. 549 00:35:57,780 --> 00:35:59,949 Tudtam, hogy őt is le fogom győzni. 550 00:36:01,409 --> 00:36:03,619 Tudtam, hogy én vagyok a riválisa. 551 00:36:03,703 --> 00:36:06,038 KI A NŐI TENISZ VILÁGBAJNOKA? 552 00:36:06,122 --> 00:36:09,500 Mindenki máshogy vélekedett arról, hogy ki a világelső. 553 00:36:11,169 --> 00:36:13,254 A wimbledoni döntőn múlt. 554 00:36:14,547 --> 00:36:15,923 1978, WIMBLEDON - DÖNTŐ 555 00:36:16,007 --> 00:36:18,217 Vagy fantasztikus áttörés lesz 556 00:36:18,301 --> 00:36:22,430 Navratilova számára, ha megszerzi az első Grand Slamjét 557 00:36:22,513 --> 00:36:24,891 és fordulatot hoz a rivalizálásban, 558 00:36:25,725 --> 00:36:27,226 vagy pedig Chris nyer, 559 00:36:27,310 --> 00:36:31,397 és talán továbbra is uralni fogja Martinát egy ideig. 560 00:36:35,943 --> 00:36:39,822 Íme, Chris Evert, az első helyen kiemelt. 561 00:36:39,906 --> 00:36:42,408 Négy éve megérdemelten birtokolja a címet. 562 00:36:42,491 --> 00:36:43,993 És az ellenfele: 563 00:36:45,328 --> 00:36:48,080 Martina Navratilova. 564 00:36:48,748 --> 00:36:53,085 Szerintem a legtöbben erre az összecsapásra vágytak 565 00:36:53,169 --> 00:36:56,422 a tenisz két jelenlegi domináns női játékosa között. 566 00:36:56,505 --> 00:36:57,882 Előny, Navratilova. 567 00:36:57,965 --> 00:36:59,759 Ki volt akkor az edződ? 568 00:36:59,842 --> 00:37:01,177 Nem volt edzőm. 569 00:37:02,011 --> 00:37:03,512 Evert kisasszony szervál. 570 00:37:05,431 --> 00:37:07,308 És kezdődik! 571 00:37:18,444 --> 00:37:19,570 Micsoda kiállás! 572 00:37:19,654 --> 00:37:22,531 Az biztos. Félelmetes volt. 573 00:37:30,831 --> 00:37:33,793 Teljesen elvétette a labdát, ilyet még nem láttam! 574 00:37:34,377 --> 00:37:38,547 A cseh lánynak mindenképpen össze kell kapnia magát. 575 00:37:41,384 --> 00:37:44,470 Itt rázod a fejed! Ez nem tetszett. 576 00:37:44,553 --> 00:37:47,723 Magamnak ráztam, nem neked. 577 00:37:47,807 --> 00:37:50,810 Chris nyomást gyakorol Martinára. 578 00:37:50,893 --> 00:37:53,521 Nagyon izgalmas, pedig tudjuk, mi történt. 579 00:37:53,604 --> 00:37:54,438 Igen. 580 00:38:02,738 --> 00:38:03,906 Ez az! 581 00:38:05,574 --> 00:38:08,119 Chrissie vezetett, és azt gondoltuk, 582 00:38:08,202 --> 00:38:10,621 ez is úgy fog végződni, ahogy szokott. 583 00:38:10,705 --> 00:38:13,708 Martina kemény dió, de Chrissie jól kezeli, 584 00:38:13,791 --> 00:38:15,001 és végül győz. 585 00:38:15,084 --> 00:38:15,918 Igen. 586 00:38:16,002 --> 00:38:17,586 Mert ő Chris Evert. 587 00:38:18,379 --> 00:38:21,299 Martina a hálóhoz megy. 588 00:38:25,761 --> 00:38:27,263 15-40. 589 00:38:32,560 --> 00:38:34,020 Ez egy kicsit lekezelő. 590 00:38:34,103 --> 00:38:38,858 Kedves gesztus, de nem fenyegető. 591 00:38:38,941 --> 00:38:43,112 És ahogy fejbe találta az a labda, Martina mintha 592 00:38:43,195 --> 00:38:45,156 megváltozott volna. 593 00:38:45,740 --> 00:38:47,241 Az biztos. 594 00:38:47,325 --> 00:38:49,368 Mintha kicseréltek volna. 595 00:38:53,914 --> 00:38:54,915 Kint. 596 00:39:00,421 --> 00:39:02,089 Első játék, utolsó szett. 597 00:39:04,925 --> 00:39:06,344 Chris Evert ideges. 598 00:39:11,182 --> 00:39:12,308 Igen. 599 00:39:15,519 --> 00:39:16,854 Uraltad a pályát. 600 00:39:26,489 --> 00:39:27,865 40-0. 601 00:39:28,783 --> 00:39:31,327 Miss Navratilova szervál. 602 00:39:31,911 --> 00:39:34,288 6-5-re vezet a harmadik szettben. 603 00:39:35,998 --> 00:39:37,708 Hallatszik a szívdobogásod. 604 00:39:40,252 --> 00:39:42,463 És a légzésed. 605 00:39:43,005 --> 00:39:45,883 Minden százszor erősebbnek tűnik. 606 00:39:47,802 --> 00:39:52,723 Az idő megáll, mégis túl gyorsan telik. 607 00:39:55,559 --> 00:39:57,103 Síri csend van. 608 00:40:01,482 --> 00:40:02,483 Csendet kérünk! 609 00:40:12,076 --> 00:40:13,661 Ennyi! Megcsinálta! 610 00:40:15,830 --> 00:40:19,583 - A bajnok! - Játék, szett és meccs Navratilovának. 611 00:40:20,418 --> 00:40:21,377 Cuki voltál. 612 00:40:21,460 --> 00:40:23,421 Az volt neked az első. 613 00:40:28,801 --> 00:40:33,097 Az a meccs okozta nekem a legnagyobb örömet. 614 00:40:33,180 --> 00:40:36,642 - Mert ez volt az álmom. - Ez volt a célod. 615 00:40:42,064 --> 00:40:43,691 Mi jutott eszedbe? 616 00:40:44,692 --> 00:40:47,945 Azért sírok, mert a szüleim nem voltak ott. 617 00:40:48,779 --> 00:40:49,738 Miss Evert! 618 00:40:51,115 --> 00:40:54,535 Evert, a női tenisz történetének legtöbbet kereső játékosa, 619 00:40:54,618 --> 00:40:57,663 de most már a világ második legjobbja. 620 00:40:57,746 --> 00:41:01,709 És Martina Navratilova, a jelenlegi világelső. 621 00:41:04,587 --> 00:41:07,214 Teljesült az álmom, megnyertem a Wimbledont, 622 00:41:07,298 --> 00:41:10,301 és most én vagyok a világ legjobb teniszezője, 623 00:41:10,384 --> 00:41:13,053 és most megpróbálom megtartani ezt a címet. 624 00:41:13,137 --> 00:41:18,142 Nem lesz könnyű, mert most én vagyok a bajnok, és mindenki 625 00:41:18,225 --> 00:41:23,230 kétszer olyan keményen fog küzdeni, hogy legyőzzön, de olyan boldog vagyok, 626 00:41:23,314 --> 00:41:24,857 hogy bárki ellen kiállnék. 627 00:41:48,380 --> 00:41:51,467 A húgom, Jeannie petefészekrákban halt meg. 628 00:41:58,307 --> 00:42:00,142 Nagyon gyorsan terjedt. 629 00:42:00,643 --> 00:42:04,313 Mire diagnosztizálták, már a negyedik stádiumban volt. 630 00:42:05,105 --> 00:42:08,025 Minden belső szervén áttét volt. 631 00:42:10,236 --> 00:42:13,072 Fájdalmas volt végignézni. 632 00:42:18,369 --> 00:42:21,956 Két évvel később a genetikus mondta, hogy menjek el szűrésre. 633 00:42:24,166 --> 00:42:25,834 Bennem is megvolt az a gén. 634 00:42:28,587 --> 00:42:30,965 Nálam az első stádiumban fedezték fel. 635 00:42:32,424 --> 00:42:35,135 Az orvos azt mondta, ha nem veszik észre, 636 00:42:35,219 --> 00:42:37,972 már a harmadik vagy negyedik stádiumban lennék. 637 00:42:41,475 --> 00:42:45,479 A húgomnak meg kellett halnia ebben az alattomos rákban, 638 00:42:45,563 --> 00:42:49,984 hogy nekem legyen esélyem folytatni az életemet. 639 00:42:56,574 --> 00:42:57,866 Mikor Chris elmondta, 640 00:42:57,950 --> 00:43:01,579 hogy a BRCA gén miatt masztektómiája lesz, 641 00:43:04,665 --> 00:43:05,958 elsírtam magam. 642 00:43:08,252 --> 00:43:10,921 Nem tudtam, hogy akkor már rákos voltam. 643 00:43:15,301 --> 00:43:19,471 Amikor találtam egy csomót a torkomon, elmentem CT-vizsgálatra. 644 00:43:22,766 --> 00:43:26,645 Kiderült, hogy mellrákom és gégerákom is van. 645 00:43:37,072 --> 00:43:38,782 Rémisztőek a vizsgálatok. 646 00:43:44,997 --> 00:43:47,291 ALEX MILL, CHRIS LEGIDŐSEBB FIA 647 00:43:47,791 --> 00:43:49,209 - Készen állsz? - Igen. 648 00:44:00,471 --> 00:44:02,514 A második alkalommal értettem meg, 649 00:44:03,265 --> 00:44:05,059 hogy minden pillanat értékes. 650 00:44:07,728 --> 00:44:08,979 Az élet értékes. 651 00:44:19,365 --> 00:44:21,992 Örökké a gyerekeim mellett akarok lenni. 652 00:44:30,501 --> 00:44:33,837 Martina, most az egész világ rajong érted. 653 00:44:33,921 --> 00:44:35,255 A legjobbnak tartanak. 654 00:44:35,339 --> 00:44:39,885 Elvetted Christől a világelső női teniszező címét. 655 00:44:39,968 --> 00:44:41,345 Te lettél a… 656 00:44:41,428 --> 00:44:44,056 - Ráejtette az ütőt a lábára. - Ne bánts! 657 00:44:44,139 --> 00:44:46,392 Miért ejtetted rá Martina lábára? 658 00:44:46,475 --> 00:44:47,935 A fájós lábujjamra. 659 00:44:48,018 --> 00:44:51,397 A fájós lábujjadra. Értem. Mesélj… 660 00:44:51,480 --> 00:44:54,441 Nagyszerű az út az első helyig. 661 00:44:54,525 --> 00:44:56,777 Ahogy az ember felküzdi magát. 662 00:44:56,860 --> 00:44:58,946 Nagyon izgalmas. 663 00:45:01,073 --> 00:45:05,703 De amikor odaérünk, már sokkal többet várnak tőlünk. 664 00:45:06,578 --> 00:45:08,914 Elvárják, hogy mindig nyerjünk. 665 00:45:09,415 --> 00:45:11,125 És ez egyre nehezebb. 666 00:45:12,501 --> 00:45:16,255 Martina volt az első, de aztán visszaesett a teljesítménye. 667 00:45:16,338 --> 00:45:19,049 A zűrös magánélete hatással volt a figyelmére, 668 00:45:19,133 --> 00:45:20,884 elhivatottságára és játékára. 669 00:45:22,428 --> 00:45:25,347 Az első években mindig számíthattam arra, 670 00:45:25,431 --> 00:45:28,308 hogy Martinából hiányzik a gyilkos ösztön. 671 00:45:29,226 --> 00:45:32,271 Bevallotta, hogy szeretett a barátai ellen játszani, 672 00:45:32,354 --> 00:45:35,649 mert akár nyert, akár veszített, mindig örült. 673 00:45:35,733 --> 00:45:37,192 Én meg csak néztem. 674 00:45:37,901 --> 00:45:39,403 Én nem így éreztem. 675 00:45:41,447 --> 00:45:43,824 Az Amelia Islanden játszottam ellene. 676 00:45:44,825 --> 00:45:46,785 Ez a 41. összecsapásuk. 677 00:45:46,869 --> 00:45:51,540 Chris Evert Lloyd vezet 27-13-ra. 678 00:45:55,461 --> 00:45:59,131 Jól küzdöttem, és végül legyőztem. 679 00:46:01,049 --> 00:46:02,468 Evert Lloyd! 680 00:46:04,136 --> 00:46:08,223 Martina mindig is képes lett volna rá, hogy a világbajnok legyen. 681 00:46:08,307 --> 00:46:10,726 De nem igazán hajtott rá, 682 00:46:10,809 --> 00:46:13,020 és nem használta ki a tehetségét. 683 00:46:15,647 --> 00:46:16,774 - Kint! - Ez az! 684 00:46:16,857 --> 00:46:18,358 6-0, 6-0-ra vertem meg. 685 00:46:18,942 --> 00:46:20,319 Chris Evert Lloyd. 686 00:46:20,402 --> 00:46:21,695 Egyszer sem nyert. 687 00:46:21,779 --> 00:46:26,200 Tizenhét meccset nyert meg zsinórban az 1981-es szezonban. 688 00:46:26,283 --> 00:46:27,701 Hat-null, hat-null. 689 00:46:27,785 --> 00:46:29,953 Akkor ismertem meg Nancy Liebermant. 690 00:46:32,790 --> 00:46:36,418 Azt mondta, nem adok bele mindent. Én meg: „Hogy érted ezt?” 691 00:46:36,502 --> 00:46:39,630 Ő: „Keményebben kéne edzened.” Én meg: „Mármint?” 692 00:46:41,590 --> 00:46:43,592 Elvitt kosáredzésre. 693 00:46:43,675 --> 00:46:46,929 Akkor jöttem rá, hogy sokkal jobb formában is lehetnék. 694 00:46:48,138 --> 00:46:51,558 Tudom, mi kell ahhoz, hogy valaki a legjobbá váljon, 695 00:46:51,642 --> 00:46:54,770 és Martina nem adta bele a maximumot a teniszbe. 696 00:46:54,853 --> 00:46:58,023 Ennél sokkal nagyobbat kell ütnöd, Wonder Woman! 697 00:46:58,106 --> 00:47:01,860 Nancy Lieberman, a kosárlabdasztár a legtöbbször mellette van. 698 00:47:01,944 --> 00:47:05,030 - Így? - Tartsd előrébb! Túl közel van. 699 00:47:05,781 --> 00:47:09,493 Nancy egy kemény New York-i kosaras volt. 700 00:47:09,576 --> 00:47:12,037 Könyökkel és csípővel lökdösött. 701 00:47:12,120 --> 00:47:13,163 Ő ilyen volt. 702 00:47:13,247 --> 00:47:16,834 Nancy Lieberman 23 éves, Brooklynban született, 703 00:47:16,917 --> 00:47:21,129 és mesterien főzi a homárt, amitől Martina sírva fakad. 704 00:47:21,713 --> 00:47:24,842 Nancy Lieberman mérgesen ráförmedt: 705 00:47:24,925 --> 00:47:28,303 „Te vagy a jobb. Mindenben jobb vagy nála.” 706 00:47:28,387 --> 00:47:31,056 „Edzettebb vagy nála. Jobban mozogsz, mint ő.” 707 00:47:31,139 --> 00:47:32,808 „Nem tud úgy ütni, mint te.” 708 00:47:33,559 --> 00:47:35,936 Nancy azt mondta: „Az övé, amire vágysz.” 709 00:47:36,019 --> 00:47:38,897 „Ne barátkozz vele, hanem győzd le!” 710 00:47:40,148 --> 00:47:42,734 Amikor súlyzózom, Chrisre gondolok. 711 00:47:42,818 --> 00:47:44,027 Amikor edzek, 712 00:47:44,111 --> 00:47:46,613 Chrisre gondolok. Mindenki mást legyőzök. 713 00:47:47,281 --> 00:47:50,284 Ez motivált. Őt kellett legyőznöm. 714 00:47:52,744 --> 00:47:56,582 Rájött, hogy le kell fogynia. Jobb formába kell kerülnie. 715 00:47:56,665 --> 00:47:58,876 Jobb étrend és keményebb edzés kell. 716 00:47:58,959 --> 00:48:03,463 Mindent megtett, hogy kihasználja az adottságait. 717 00:48:04,590 --> 00:48:06,049 Minden tőle telhetőt. 718 00:48:07,175 --> 00:48:11,471 De Nancy nem túl kedves dolgokat mondott rólam Martinának, 719 00:48:11,555 --> 00:48:16,977 és bebeszélte neki, hogy az ellensége vagyok. 720 00:48:17,060 --> 00:48:18,353 De hát az volt. 721 00:48:19,104 --> 00:48:22,107 Chris ellenség volt. Ő volt az első, én a második. 722 00:48:22,190 --> 00:48:24,610 Őt kellett legyőznöm az első helyért. 723 00:48:25,110 --> 00:48:28,196 Azt mondta, ne barátkozzak Chrissie-vel. 724 00:48:28,947 --> 00:48:30,365 Gyűlöljem őt. 725 00:48:31,450 --> 00:48:34,202 Chris Nancyre fogja, hogy hergelt engem ellene, 726 00:48:34,286 --> 00:48:36,038 de ő nem barátkozott velem. 727 00:48:36,538 --> 00:48:41,209 Öt hónap múlva már teljesen másképp játszott. 728 00:48:41,293 --> 00:48:42,753 Soványabb volt. 729 00:48:42,836 --> 00:48:44,880 Gördülékenyebb. 730 00:48:44,963 --> 00:48:46,757 Izmosabb. 731 00:48:46,840 --> 00:48:52,012 Fitt volt, remek formában volt, és jól ütött. 732 00:48:52,679 --> 00:48:54,598 De Martina nem beszélt velem. 733 00:48:55,974 --> 00:48:59,811 Martina sokat fejlődött, ezért rivalizálásuk megváltozott. 734 00:49:01,480 --> 00:49:04,900 És a barátságuk teljesen tönkrement. 735 00:49:05,692 --> 00:49:07,527 Nancy elismerte, hogy miatta. 736 00:49:10,238 --> 00:49:11,657 Pont ezt akarta. 737 00:49:11,740 --> 00:49:15,369 Ez volt a célja, és Martina egyetértett vele. 738 00:49:16,662 --> 00:49:19,289 A barátnőim túl nagy hatással voltak rám. 739 00:49:20,791 --> 00:49:24,086 Nem tudtam, hogyan kezeljem, 740 00:49:24,169 --> 00:49:30,092 de tudtam, hogy egy kicsit kegyetlenebbé kellene válnom. 741 00:49:31,259 --> 00:49:33,178 Talán túl messzire mentem. 742 00:49:34,513 --> 00:49:37,182 És most Martina bántotta meg Chrissie-t. 743 00:49:37,265 --> 00:49:39,476 A pályán kezdte őt bántani. 744 00:49:39,559 --> 00:49:43,313 És az öltözőben is bántó módon viselkedett vele. 745 00:49:43,814 --> 00:49:45,899 Sokszor megbántották egymást. 746 00:49:46,984 --> 00:49:49,486 Látszott rajtuk a pályán is. 747 00:49:49,569 --> 00:49:51,780 Chrissie utálta Martina testbeszédét. 748 00:49:52,864 --> 00:49:56,994 Martinán is látszott a harag, 749 00:49:57,077 --> 00:50:00,497 amikor úgy érezte, veszíthet Chrissie ellen. 750 00:50:01,540 --> 00:50:04,835 Mindenben nagyon jó, de semmiben sem szuper jó. 751 00:50:06,336 --> 00:50:10,382 1982 diadalmas év Martina Navratilova számára. 752 00:50:10,465 --> 00:50:13,552 Világelsőként zsinórban 37 meccset nyert, 753 00:50:13,635 --> 00:50:16,596 köztük a wimbledoni tornát is. Van önbizalma. 754 00:50:16,680 --> 00:50:18,682 A verseny után azt nyilatkozta, 755 00:50:18,765 --> 00:50:20,017 hogy a világ legjobb 756 00:50:20,100 --> 00:50:22,477 női teniszezőjévé akar válni. 757 00:50:22,561 --> 00:50:24,896 Ez felháborította Chris Evert Lloydot. 758 00:50:24,980 --> 00:50:27,315 Chris szerint: „Ez sértés Billie Jeanre 759 00:50:27,399 --> 00:50:31,361 és rám nézve, hisz a mi karrierünk tízszer jobb, mint az övé!” 760 00:50:31,445 --> 00:50:35,866 Mindenki rólam faggatta a játékosokat, most meg engem kérdezgetnek róla. 761 00:50:36,366 --> 00:50:39,786 Talán úgy érzi, túl sok figyelmet kapok. 762 00:50:39,870 --> 00:50:41,663 A csúcson szokás féltékenykedni. 763 00:50:43,749 --> 00:50:45,876 Jobban teniszezel, mint Chrissie? 764 00:50:46,418 --> 00:50:47,586 Azt hiszem. 765 00:50:47,669 --> 00:50:50,213 Ő mondjuk biztosan vitatkozna ezzel, 766 00:50:50,297 --> 00:50:53,341 de a legjobb formámban biztos jobb vagyok, mint ő. 767 00:50:58,180 --> 00:51:03,560 Ha a feszült, hűvös évek alatt egyedül maradtunk az öltözőben, 768 00:51:04,061 --> 00:51:06,229 nagyon csendben voltunk. 769 00:51:06,313 --> 00:51:08,607 Egy szót se szóltunk egymáshoz. 770 00:51:08,690 --> 00:51:10,984 Ő az egyik, én a másik oldalon. 771 00:51:11,068 --> 00:51:12,819 Az első szerva befuccsolt… 772 00:51:12,903 --> 00:51:15,989 Ez volt a kapcsolatunk mélypontja. 773 00:51:16,073 --> 00:51:17,240 Csendet kérünk! 774 00:51:17,949 --> 00:51:19,868 Pont ekkor jöttem a képbe. 775 00:51:20,368 --> 00:51:21,453 Tisztán emlékszem, 776 00:51:21,536 --> 00:51:25,665 hogy Martina és Chrissie nehezen bírtak egy légtérben lenni. 777 00:51:25,749 --> 00:51:30,087 EVERT VISSZAVÁG AZ ELSŐ HELYÉRT FOLYÓ CSATÁBAN 778 00:51:30,170 --> 00:51:32,923 A média pedig úgy mutatta be őket, 779 00:51:33,006 --> 00:51:36,051 hogy megteljenek a lelátók. 780 00:51:37,302 --> 00:51:41,473 A hercegnő és az erős nő párharca 781 00:51:42,724 --> 00:51:44,810 tökéletes forgatókönyv volt. 782 00:51:44,893 --> 00:51:45,811 ÉSZ VS. ERŐ 783 00:51:45,894 --> 00:51:49,356 Chris és Martina meccse a döntőben kihagyhatatlannak tűnt. 784 00:51:49,439 --> 00:51:52,025 A NŐI TENISZ LEGNAGYOBB RIVALIZÁLÁSA 785 00:51:54,236 --> 00:51:56,696 Martina megnyerte a US Opent New Yorkban. 786 00:51:57,280 --> 00:52:01,409 Egy hete Martina ismét legyőzte Christ az Australian Open döntőjében. 787 00:52:01,493 --> 00:52:05,330 Chris egy héttel korábban megverte Martinát egy másik döntőben. 788 00:52:05,413 --> 00:52:06,915 Szenzációsak voltak. 789 00:52:06,998 --> 00:52:10,377 A sajtó az összes női teniszversenyről beszámolt. 790 00:52:10,460 --> 00:52:13,171 A média dönti el, hogyan tálal, 791 00:52:13,255 --> 00:52:14,756 és ezt imádták. 792 00:52:15,882 --> 00:52:19,511 Ez volt az első igazi rivalizálás, 793 00:52:19,594 --> 00:52:24,432 ami ekkora érdeklődést váltott ki, és legitimitást adott a női tenisznek. 794 00:52:24,516 --> 00:52:27,519 Első vendégem a világ egyik legjobb teniszezője, 795 00:52:27,602 --> 00:52:28,770 Chrissie Evert! 796 00:52:30,605 --> 00:52:35,068 De Chrissie a tenisz világán túl is hatalmas híresség volt. 797 00:52:35,152 --> 00:52:36,194 Chris Evert! 798 00:52:36,278 --> 00:52:37,237 Chris Evert. 799 00:52:39,156 --> 00:52:42,200 Chrissie-t mindenki azonnal a szívébe zárta. 800 00:52:42,784 --> 00:52:44,661 Mit szólsz a fogadtatáshoz? 801 00:52:44,744 --> 00:52:45,871 Nagyon tetszik. 802 00:52:45,954 --> 00:52:48,039 Nem számítottam ekkora tömegre, 803 00:52:48,123 --> 00:52:51,126 Meglepett, hogy itt van a zenekar és a többiek is. 804 00:52:52,836 --> 00:52:56,840 A pályán kívül érdekfeszítő volt a Jimmy Connorsszal való románca is. 805 00:52:56,923 --> 00:53:01,469 Nagyszerű teniszezőkkel és színészekkel járt. 806 00:53:01,970 --> 00:53:05,682 Aztán hozzáment a rendkívül sármos John Lloydhoz. 807 00:53:06,391 --> 00:53:10,604 Chrissie egyre híresebb lett, és nem csak a sportmagazinokban. 808 00:53:11,813 --> 00:53:16,067 Elkezdett szponzori bevételeket kapni, akár a férfiak. 809 00:53:17,402 --> 00:53:19,321 Ezért imádom a Lipton jegesteát. 810 00:53:19,404 --> 00:53:23,366 A Tricot Mesh ragtapasz olyan, mintha a bőrünk lenne. 811 00:53:23,450 --> 00:53:26,286 Jól tapad, nemcsak teniszezéshez. 812 00:53:26,369 --> 00:53:28,663 Mennyi pénzt keresett? 813 00:53:28,747 --> 00:53:30,832 Ez aztán az egyenes kérdés! 814 00:53:30,916 --> 00:53:32,167 VÁLTS CONVERSE-RE! 815 00:53:32,250 --> 00:53:36,296 A pályán kicsit több, mint hétmillió dollárt kerestem. 816 00:53:36,379 --> 00:53:39,799 A szponzorációkból ugyanennyi, talán még több is jött be. 817 00:53:40,884 --> 00:53:43,720 Chrissie eladható volt. 818 00:53:43,803 --> 00:53:46,264 A patriarchátus szereti az ilyet. 819 00:53:46,348 --> 00:53:47,641 Nem fenyegető. 820 00:53:47,724 --> 00:53:51,603 CHRIS EVERTBŐL NAGY ÜZLET LETT 821 00:53:52,729 --> 00:53:56,024 A sajtó viszont nem bánt velem ilyen jól. 822 00:53:58,318 --> 00:54:00,320 Ők más szemmel néztek rám. 823 00:54:02,364 --> 00:54:06,201 Én voltam a kommunista lány, aki Beverly Hillsben él. 824 00:54:06,284 --> 00:54:07,702 A DISSZIDENS PÉNZRE LELT 825 00:54:07,786 --> 00:54:09,746 Mindent eltúloztak. 826 00:54:10,830 --> 00:54:12,332 NAVRATILOVA DOLLÁRIMÁDATA 827 00:54:12,415 --> 00:54:15,710 Ha valaki külföldre költözik, ahol nincs senkije, 828 00:54:15,794 --> 00:54:18,505 megbízik másokban, aztán elárulják a barátai 829 00:54:18,588 --> 00:54:20,173 és kicsinálja a sajtó, 830 00:54:20,674 --> 00:54:23,051 nyilván kisebbségi komplexusa lesz. 831 00:54:25,011 --> 00:54:28,223 És a külsőmmel kapcsolatban is gátlásos voltam. 832 00:54:28,807 --> 00:54:32,018 Az ereim, az izmaim, az éles arcvonásaim. 833 00:54:32,519 --> 00:54:34,854 Nem akartam, hogy olyasmi alapján 834 00:54:35,689 --> 00:54:38,024 ítéljenek meg, ami alapján nem kellene. 835 00:54:38,733 --> 00:54:40,694 A gazdaságot is fellendítette, 836 00:54:40,777 --> 00:54:44,781 34 000 dollárért vásárolt egy új Porschét egy helyi autókereskedőtől. 837 00:54:44,864 --> 00:54:50,078 Az amerikai média úgy állította be, hogy kapzsi, rengeteg ékszere van, 838 00:54:50,161 --> 00:54:53,456 imádja a gyors kocsikat és mindent, ami amerikai. 839 00:54:54,040 --> 00:54:58,503 Aztán elkezdtek foglalkozni a teniszpályán kívüli magánéletével. 840 00:54:59,546 --> 00:55:00,422 Martina! 841 00:55:00,505 --> 00:55:04,009 A női teniszvilágban sok pletyka felröppent leszbikusokról, 842 00:55:04,092 --> 00:55:07,387 és Martina neve több ilyen történetben is felbukkant. 843 00:55:07,971 --> 00:55:12,726 A sajtó évekig kérdezgette, hogy leszbikus vagyok-e, 844 00:55:12,809 --> 00:55:15,395 vagy vannak-e leszbikusok a tornán. 845 00:55:19,774 --> 00:55:22,944 Akkoriban Nancy Liebermannal jártam, 846 00:55:23,028 --> 00:55:27,699 aki nem akart előbújni, ezért azt mondtuk, csak barátok vagyunk. 847 00:55:27,782 --> 00:55:29,659 És másoknak is falaztam. 848 00:55:29,743 --> 00:55:32,662 - Teniszezem. - Ez az egyetlen, ami érdekel? 849 00:55:32,746 --> 00:55:35,290 Igen, csak a teniszről nyilatkozom. 850 00:55:35,373 --> 00:55:37,584 A HOMOSZEXUALITÁS MEGOSZTÓ 851 00:55:37,667 --> 00:55:39,252 A New York Times egy cikke 852 00:55:39,336 --> 00:55:41,838 a meleg sportolókat megosztóbbnak tartotta, 853 00:55:41,921 --> 00:55:44,174 mint a drogosokat és a bűnözőket. 854 00:55:44,841 --> 00:55:50,013 A teniszversenyek szponzorait pedig nagyon aggasztotta 855 00:55:50,096 --> 00:55:53,767 a női játékosok kapcsán felmerülő homoszexualitás. 856 00:55:53,850 --> 00:55:55,518 NAVRATILOVA NEM BÚJHAT ELŐ? 857 00:55:55,602 --> 00:55:58,146 Kínos volt. A sajtó tele volt kérdésekkel. 858 00:55:58,229 --> 00:56:00,857 PAM SHRIVER, VISSZAVONULT TENISZEZŐ 859 00:56:00,940 --> 00:56:03,068 Több információt akartak. 860 00:56:03,818 --> 00:56:06,863 Mindenki tudta, hogy Martina lányokkal jár 861 00:56:06,946 --> 00:56:08,531 és meleg. 862 00:56:08,615 --> 00:56:11,242 Ez nem volt nagy ügy, de az már igen, 863 00:56:11,826 --> 00:56:13,328 hogy ezt fel is vállalja. 864 00:56:13,411 --> 00:56:15,663 MARTINA FÉLVE VALL BISZEXUALITÁSÁRÓL 865 00:56:15,747 --> 00:56:16,956 Nem én döntöttem. 866 00:56:17,040 --> 00:56:22,670 Egy újságíró döntötte el. A szexuális irányultságomról akart írni. 867 00:56:23,254 --> 00:56:26,299 Szerintem nem tartozik senkire, hogy kit szeretek. 868 00:56:26,383 --> 00:56:31,054 Steve Goldstein, a New York Daily News újságírója azt állította, 869 00:56:31,137 --> 00:56:32,430 hogy beleegyeztem. 870 00:56:32,514 --> 00:56:36,017 Nem egyeztem bele, hogy a szexualitásomról írjon. 871 00:56:37,060 --> 00:56:38,895 Nem is bújtam elő biszexként. 872 00:56:38,978 --> 00:56:44,442 Meleg vagyok, de a biszexualitás elfogadottabb volt, mint a melegség. 873 00:56:44,943 --> 00:56:47,695 Mindig a biszexualitás volt a… 874 00:56:50,031 --> 00:56:50,865 …védőhálónk. 875 00:56:50,949 --> 00:56:53,076 BILLIE JEANT NEM TÖRTE MEG A BOTRÁNY 876 00:56:53,159 --> 00:56:55,912 1981-ben rólam is kiderült. 877 00:56:56,663 --> 00:56:59,457 Fogalmuk sem volt, mit éltem át. Szörnyű volt. 878 00:56:59,541 --> 00:57:01,876 Egy férfi sportolótól nem kérdezik meg, 879 00:57:01,960 --> 00:57:05,213 hiába tudják, hogy meleg. Tőlük nem kérdeznek ilyet, 880 00:57:05,296 --> 00:57:08,591 de a nők állandó célpontjai az ilyesminek. 881 00:57:08,675 --> 00:57:11,261 JÓL TUDNÉK SPORTOLNI, HA HAZUGSÁGBAN ÉLNÉK? 882 00:57:11,344 --> 00:57:13,763 Mindenkit az érdekelt, kivel jár Martina. 883 00:57:14,514 --> 00:57:17,392 Ilyenkor általában beültette őket a páholyába, 884 00:57:17,475 --> 00:57:21,438 így a bulvárlapoknak egyszerűen csak lőniük kellett egy képet. 885 00:57:23,481 --> 00:57:26,901 Martina úgy kezelte ezt, hogy még nyíltabban volt meleg. 886 00:57:26,985 --> 00:57:29,654 Martina Navratilova boldogan megy a lelátóra, 887 00:57:29,737 --> 00:57:32,240 hogy barátjával, Judy Nelsonnal ünnepeljen. 888 00:57:33,741 --> 00:57:35,535 Martnina sok lánnyal járt. 889 00:57:36,035 --> 00:57:37,412 Az átlagosnál többel. 890 00:57:37,912 --> 00:57:39,247 Sok barátnője volt. 891 00:57:40,457 --> 00:57:41,666 Éltél egyedül is? 892 00:57:42,250 --> 00:57:44,461 Pár évig egyedülálló voltam, 893 00:57:44,544 --> 00:57:47,839 de összességében szinte mindig volt valakim. 894 00:57:47,922 --> 00:57:49,799 Nem szerettem egyedül lenni. 895 00:57:49,883 --> 00:57:51,593 Nem volt itt a családom. 896 00:57:51,676 --> 00:57:54,762 - Igen. - Szóval talán ezért voltam ilyen. 897 00:57:54,846 --> 00:57:59,100 Ragaszkodtam a barátnőimhez. Szerettek, támogattak és otthont adtak. 898 00:57:59,684 --> 00:58:02,270 Nem volt gyerekem, nem házasodhattam meg. 899 00:58:02,353 --> 00:58:06,566 Téged nem érdekelt, ki mit gondol, és ezt nagyon csodáltam benned. 900 00:58:07,150 --> 00:58:08,610 Bármit kimondhattam. 901 00:58:08,693 --> 00:58:11,738 Nem volt szponzor, aki megszabta, mit mondhatok. 902 00:58:11,821 --> 00:58:13,948 Emlékszem, az ügynököm mesélte, 903 00:58:14,032 --> 00:58:17,994 hogy amikor a Madison Avenue-n tárgyalt a hirdetőkkel, 904 00:58:18,077 --> 00:58:20,038 és ott ötleteltek, 905 00:58:20,121 --> 00:58:22,457 veled kapcsolatban is, hogy: 906 00:58:22,540 --> 00:58:24,000 „Igen, így meg úgy.” 907 00:58:24,083 --> 00:58:26,586 Megkérdezte, mi lenne, ha Martina csinálná? 908 00:58:26,669 --> 00:58:28,630 És hirtelen néma csend lett. 909 00:58:28,713 --> 00:58:34,135 Talán irigykedtem emiatt, de nem tudtam megváltozni. 910 00:58:34,219 --> 00:58:38,014 A sportteljesítmény egy dolog, de azon kívül érted 911 00:58:38,097 --> 00:58:40,391 a tökéletességed miatt is rajongtak. 912 00:58:40,475 --> 00:58:42,268 Annak tartottak téged. 913 00:58:42,352 --> 00:58:45,104 A tökéletes lánynak, akit a fiuknak szánnának. 914 00:58:45,188 --> 00:58:47,607 Rólam biztosan nem írtak ilyeneket. 915 00:58:47,690 --> 00:58:49,734 A végén már fel is adtam. 916 00:58:51,444 --> 00:58:54,280 Azt mondtam: „Beszéljen helyettem az ütőm!” 917 00:58:59,369 --> 00:59:00,203 Játék! 918 00:59:02,330 --> 00:59:03,665 Az első. 919 00:59:03,748 --> 00:59:06,584 - Martina Navratilova. - Navratilova pörög. 920 00:59:07,585 --> 00:59:08,836 Elképesztő volt… 921 00:59:08,920 --> 00:59:11,005 Martina Navratilova 50 perc alatt 922 00:59:11,089 --> 00:59:12,590 legyőzte Bettina Bunge-t! 923 00:59:12,674 --> 00:59:14,676 Beverly Mouldot 6-1, 6-1-re verte. 924 00:59:14,759 --> 00:59:16,469 Andrea Jaegert is legyőzte. 925 00:59:17,053 --> 00:59:21,057 Ha Martina Navratilova elemében van, esélyünk sincs. 926 00:59:22,642 --> 00:59:26,062 Az emberek megszokták, hogy a nők csinosan öltöznek 927 00:59:26,145 --> 00:59:29,399 és hosszú labdameneteket játszanak. Aztán jött Martina. 928 00:59:29,482 --> 00:59:32,694 Úgy csapott le az ellenfélre, mint Zorro. 929 00:59:39,492 --> 00:59:40,326 Játék! 930 00:59:42,245 --> 00:59:46,082 Martina idén zsinórban 19 meccset és négy tornát nyert meg. 931 00:59:46,165 --> 00:59:48,126 Martina mindenkit túlszárnyalt. 932 00:59:49,961 --> 00:59:51,462 A játékosok igyekeznek 933 00:59:51,546 --> 00:59:54,841 minél több játékot nyerni, hogy ne szerepeljenek le. 934 00:59:55,425 --> 00:59:56,426 Ennyi! 935 00:59:56,509 --> 00:59:57,343 Játék! 936 00:59:58,845 --> 01:00:02,557 Milyen érzés vadásznak lenni, nem pedig prédának? 937 01:00:02,640 --> 01:00:04,309 Mindkettőt átéltem. 938 01:00:04,392 --> 01:00:07,312 Ezer nő vadászik rám, én pedig egy nőre vadászom. 939 01:00:07,395 --> 01:00:10,773 Ismét bebizonyította, hogy ő az első. 940 01:00:10,857 --> 01:00:13,192 Zsinórban 49 meccset nyert. 941 01:00:13,276 --> 01:00:16,112 Egyesek szerint rosszat tesz a női tenisznek. 942 01:00:16,195 --> 01:00:19,449 Ez egy nagy marhaság, mert a játékosok tudják, 943 01:00:19,532 --> 01:00:24,454 hogy fejlődniük kell, hogy utolérjenek, úgyhogy ez emeli a női tenisz színvonalát. 944 01:00:24,537 --> 01:00:28,458 Chrissie-nek a csúcson is gondot okozott, hogy párszor legyőzze. 945 01:00:28,541 --> 01:00:30,543 Ez megrövidítette a meccseket. 946 01:00:32,670 --> 01:00:34,422 Mindent jobban csinált nálam. 947 01:00:35,590 --> 01:00:39,052 Salakon is legyőzött. Pedig ott addig mindig én nyertem. 948 01:00:40,428 --> 01:00:44,474 Ha salakon sem tudom megverni, akkor esélyem sincs. 949 01:00:45,183 --> 01:00:47,018 Martina Navratilova. 950 01:00:47,101 --> 01:00:50,647 Mindent megnyertem legalább egyszer, de az a baj, 951 01:00:50,730 --> 01:00:52,774 hogy utána mindig nyerni akartam. 952 01:00:52,857 --> 01:00:55,068 Mindig igyekszem a maximumot adni, 953 01:00:55,151 --> 01:00:59,072 de tudom, hogy még nem értem el a csúcsra, és ez a célom. 954 01:01:02,367 --> 01:01:05,203 Martina hatalmas győzelmet aratott. 955 01:01:06,162 --> 01:01:08,956 És egy nagy tapsot Chris Lloydnak is! 956 01:01:09,040 --> 01:01:13,086 Gyönyörűen játszott ma, de egy olyan lány ellen, 957 01:01:13,961 --> 01:01:18,675 akit talán a valaha volt legjobb női játékosnak tartanak. 958 01:01:26,599 --> 01:01:27,433 Hallották… 959 01:01:27,517 --> 01:01:31,396 Chris, a hercegnő, a kedvenc, aki abban a pillanatban 960 01:01:31,479 --> 01:01:32,855 már nem ragyogott úgy. 961 01:01:32,939 --> 01:01:34,691 Mindenki őt nézte. 962 01:01:35,191 --> 01:01:36,734 Nyomasztó lehetett. 963 01:01:38,152 --> 01:01:40,279 Most már ő uralta a teniszvilágot. 964 01:01:40,363 --> 01:01:41,698 Senki se győzhette le. 965 01:01:41,781 --> 01:01:43,366 Mindenre volt válasza. 966 01:01:44,325 --> 01:01:47,704 1984 nyarára már én lettem az esélytelenebb. 967 01:01:50,748 --> 01:01:52,709 Az 1984-es US Open döntője 968 01:01:52,792 --> 01:01:55,962 azon a híres szombati napon, 1984. szeptember 8-án 969 01:01:56,045 --> 01:01:58,631 a tenisztörténelem legnagyobb napja volt. 970 01:01:59,799 --> 01:02:02,719 Nagyon feszült volt a hangulat. 971 01:02:03,219 --> 01:02:07,223 Néhány percen belül Chris Evert Lloyd és Martina Navratilova 972 01:02:07,306 --> 01:02:09,475 61. összecsapását láthatjuk. 973 01:02:09,559 --> 01:02:13,354 Szerintem más lesz, mint tavaly. Martina akkor könnyen nyert. 974 01:02:13,438 --> 01:02:17,400 Chris viszont idén megpróbál újra felzárkózni. 975 01:02:19,110 --> 01:02:21,654 Magamon éreztem a tekintetét. 976 01:02:21,738 --> 01:02:26,242 Az US Open keményebb pályája inkább nekem kedvez, 977 01:02:26,325 --> 01:02:29,162 legalábbis egy egész kicsikét. 978 01:02:31,956 --> 01:02:34,459 Kezdődik! Chris Evert Lloyd szervál. 979 01:02:45,470 --> 01:02:47,597 A legjobb első és második szerva. 980 01:02:47,680 --> 01:02:48,765 Egyetértek. 981 01:02:58,941 --> 01:03:02,153 Még sosem láttam Christ olyan jól mozogni, mint most. 982 01:03:06,908 --> 01:03:10,369 Olyan agresszíven játszott, hogy megnyerte az első szettet, 983 01:03:10,453 --> 01:03:11,996 és a közönség tombolt. 984 01:03:13,331 --> 01:03:16,459 Játék és első szett, Evert Lloyd, 6-4. 985 01:03:17,710 --> 01:03:21,005 Chris élete legnagyobb ovációját kapta, 986 01:03:21,088 --> 01:03:25,843 mert az emberek azt hitték, hogy Chris Evert visszatérését látják. 987 01:03:37,939 --> 01:03:40,066 Chris nagyon törékenynek tűnt. 988 01:03:40,149 --> 01:03:44,111 De ha ökölbe szorítja a kezét, jobb, ha vigyázunk. 989 01:03:58,876 --> 01:04:02,630 A közönség ellenem fordult. Azt akarták, hogy veszítsek. 990 01:04:06,425 --> 01:04:08,970 Nem tudom, hogy azért-e, mert meleg vagyok, 991 01:04:09,053 --> 01:04:12,139 vagy mert egy kommunista országból származom. 992 01:04:12,682 --> 01:04:14,392 A bíró csendre int. 993 01:04:14,475 --> 01:04:17,019 Más meccseken Martinának szurkoltak. 994 01:04:17,103 --> 01:04:19,772 De Chrissie ellen nem. Ez egyértelmű. 995 01:04:21,274 --> 01:04:24,735 Nem könnyű jól teljesíteni, 996 01:04:24,819 --> 01:04:28,072 amikor a feszültség a tetőfokára hág. 997 01:04:29,949 --> 01:04:34,662 De szerintem Martinának az átlagnál is nehezebb dolga volt. 998 01:04:41,377 --> 01:04:42,420 Harminc-harminc. 999 01:04:44,005 --> 01:04:46,424 Martina előbb-utóbb felhergeli a nézőket, 1000 01:04:46,507 --> 01:04:49,510 ha továbbra is utánozza őket és tapsért könyörög. 1001 01:04:49,594 --> 01:04:52,430 Ez volt életem legnehezebb meccse. 1002 01:04:53,723 --> 01:04:56,642 Amerikai vagyok. Jó ember vagyok. 1003 01:04:57,143 --> 01:04:58,936 Mégis utált a közönség. 1004 01:05:00,021 --> 01:05:01,689 Velem nőttek fel. 1005 01:05:02,940 --> 01:05:07,570 Ezek a New York-i szurkolók 16 éves korom óta ismertek. 1006 01:05:07,653 --> 01:05:09,488 Én voltam az ő Chrissie-jük, 1007 01:05:09,572 --> 01:05:11,908 és a szemükben 1008 01:05:12,491 --> 01:05:14,076 Martina egy zaklató volt. 1009 01:05:22,335 --> 01:05:24,795 - Navratilova nyerte. - Könnyű volt. 1010 01:05:24,879 --> 01:05:27,965 Kétesélyes volt a meccs. A kockázatvállalás döntött. 1011 01:05:29,592 --> 01:05:34,347 Ha Martina belelendült, akkor nem lehetett megállítani. 1012 01:05:35,222 --> 01:05:36,307 Nagyon jó! 1013 01:05:41,520 --> 01:05:42,772 Játék, második szett… 1014 01:05:42,855 --> 01:05:44,398 Martina belejött. 1015 01:05:47,735 --> 01:05:48,569 Kint! 1016 01:05:55,159 --> 01:05:56,661 Még egy játékot kért. 1017 01:05:56,744 --> 01:05:58,704 Még négy pontra lesz szüksége. 1018 01:06:05,586 --> 01:06:08,381 - 40-15. - Kettős meccslabda! 1019 01:06:08,965 --> 01:06:11,050 Ennél drámaibb már nem is lehetne. 1020 01:06:19,850 --> 01:06:21,102 Nem érte el. 1021 01:06:22,478 --> 01:06:24,188 Martina Navratilova. 1022 01:06:25,064 --> 01:06:25,940 Bocsánat! 1023 01:06:28,150 --> 01:06:31,779 Ő pedig Martina edzője, Mike Estep. 1024 01:06:32,446 --> 01:06:34,240 Ezek örömkönnyek. 1025 01:06:35,282 --> 01:06:38,035 Nem örömömben sírtam. A megkönnyebbüléstől. 1026 01:06:38,744 --> 01:06:39,787 És a bánattól. 1027 01:06:40,746 --> 01:06:44,709 Nehéz most értelmesen fogalmazni, úgyhogy csak köszönöm mindenkinek. 1028 01:06:44,792 --> 01:06:47,420 Mike-nak is, és mindenkinek ott a páholyban, 1029 01:06:47,503 --> 01:06:50,006 akik nekem szurkoltak. Köszönöm szépen! 1030 01:06:52,883 --> 01:06:55,136 Szeretünk, Chrissie! 1031 01:07:04,437 --> 01:07:07,064 Nagyon megviselt, hogy kikaptam. 1032 01:07:08,107 --> 01:07:12,903 De akkor már beláttam, hogy jobb teniszező, mint én. 1033 01:07:12,987 --> 01:07:16,449 Azt tudtam, hogy jobb sportoló, de már jobb teniszező is. 1034 01:07:21,662 --> 01:07:23,706 Megkönnyebbültem, hogy nyertem, 1035 01:07:23,789 --> 01:07:28,502 de elszomorított, hogy a közönség ennyire ellenem volt. 1036 01:07:31,297 --> 01:07:33,549 Nehéz volt nem magamra venni. 1037 01:07:37,720 --> 01:07:41,849 Amikor egy sportoló a csúcsra tör, akkor egyedül van. 1038 01:07:43,601 --> 01:07:47,146 A pszichológusok segítenek kezelni a nyomást, de ők se értik. 1039 01:07:49,190 --> 01:07:51,400 Csak a legnagyobb bajnokok értik. 1040 01:07:59,408 --> 01:08:00,576 Szia! 1041 01:08:01,410 --> 01:08:03,412 Szia, Lulu! 1042 01:08:03,496 --> 01:08:04,914 Hogy vagy? 1043 01:08:04,997 --> 01:08:07,500 Gyere be, Lulu! Érezd otthon magad! 1044 01:08:07,583 --> 01:08:10,878 - Covid-teszt. Negatív. - Köszönöm. Ez nagyon… 1045 01:08:10,961 --> 01:08:12,213 - Hogy vagy? - Szia! 1046 01:08:14,131 --> 01:08:15,591 Biztos jobban, mint te. 1047 01:08:15,674 --> 01:08:18,010 - Hoztál kaját? - Megint Julia levese. 1048 01:08:18,094 --> 01:08:20,930 - Nő a hajad. - Sose szerettem a hajam. 1049 01:08:21,013 --> 01:08:23,557 Aztán láttam egy képet a 30 éves önmagamról, 1050 01:08:23,641 --> 01:08:24,767 és: „De sűrű volt!” 1051 01:08:25,392 --> 01:08:26,811 Elmúlt a hányingered? 1052 01:08:26,894 --> 01:08:28,437 A fáradtság… 1053 01:08:28,521 --> 01:08:30,773 Mintha nem a saját testemben lennék. 1054 01:08:30,856 --> 01:08:34,568 - Aha. - Mintha nem tudnám irányítani. 1055 01:08:34,652 --> 01:08:38,322 Néztem teniszt a tévében, és a fiatal sportolók 1056 01:08:38,405 --> 01:08:40,116 olyan fittnek tűnnek, 1057 01:08:40,199 --> 01:08:41,283 olyan erősek, 1058 01:08:41,367 --> 01:08:44,703 tele vannak energiával, keményen dolgoznak, és… 1059 01:08:44,787 --> 01:08:46,705 - Mi is ilyenek voltunk! - Igen. 1060 01:08:46,789 --> 01:08:48,457 - De most… - Már nem! 1061 01:08:48,541 --> 01:08:49,416 Tudom. 1062 01:08:50,543 --> 01:08:52,545 Elkezdtél már teniszezni? 1063 01:08:52,628 --> 01:08:56,298 - Nincs a bakancslistámon. - Bakancslistán. Tudom. 1064 01:08:56,382 --> 01:09:00,219 Jelenleg a bakancslistámon csak a séta szerepel. 1065 01:09:00,302 --> 01:09:02,429 Emlékszem, amikor együtt síeltünk. 1066 01:09:02,513 --> 01:09:03,430 Ismételjük meg! 1067 01:09:03,514 --> 01:09:06,475 Az is a bakancslistámon van, hogy megismételjük. 1068 01:09:06,559 --> 01:09:08,686 Legalább nyolccal kell menned… 1069 01:09:08,769 --> 01:09:10,312 - Nem baj. - …hogy utolérj. 1070 01:09:10,396 --> 01:09:13,107 - Hát… - Csináljunk egy új SNL-szkeccset arról… 1071 01:09:13,858 --> 01:09:16,277 - Igen. - …mennyit versengünk! 1072 01:09:16,360 --> 01:09:19,280 Te a könnyebb úton jöttél, én középen másztam fel. 1073 01:09:21,699 --> 01:09:25,536 - Beszélnünk kell, Martina. - Nem tudsz megfélemlíteni, Chris. 1074 01:09:25,619 --> 01:09:29,123 Nem akarlak megfélemlíteni. Épp ezért jöttem ide. 1075 01:09:29,206 --> 01:09:31,041 Így sose fogsz legyőzni. 1076 01:09:31,125 --> 01:09:33,794 „Nem erre a versenyre neveztem be.” 1077 01:09:34,336 --> 01:09:35,671 „Kihullott a hajam.” 1078 01:09:35,754 --> 01:09:37,214 „Az enyém is.” 1079 01:09:37,298 --> 01:09:38,757 „Hányingerem van.” 1080 01:09:38,841 --> 01:09:39,842 „Fogytam 10 kilót.” 1081 01:09:39,925 --> 01:09:41,427 - „Én 15-öt!” - „Én 15-öt!” 1082 01:09:44,930 --> 01:09:48,142 Érzelmileg rosszabb most, hogy tudod, mi vár rád, 1083 01:09:48,225 --> 01:09:49,935 mert már átélted? 1084 01:09:50,019 --> 01:09:51,812 Be kell beszélni magunknak. 1085 01:09:51,896 --> 01:09:55,316 „A következő a harmadik. Utána már a felén túl leszek.” 1086 01:09:55,399 --> 01:09:56,233 Igen. 1087 01:09:56,317 --> 01:09:57,860 Folyton számolgattam. 1088 01:09:57,943 --> 01:09:59,820 Öt megvan, harminc van hátra. 1089 01:09:59,904 --> 01:10:01,447 Hat megvan, 29 maradt. 1090 01:10:01,530 --> 01:10:03,908 Minden egyes alkalommal visszaszámoltam. 1091 01:10:03,991 --> 01:10:05,784 Muszáj, mert az a cél. 1092 01:10:05,868 --> 01:10:07,244 - Koncentrálunk. - Igen. 1093 01:10:07,328 --> 01:10:09,455 Látnunk kell az út végét. 1094 01:10:10,623 --> 01:10:12,583 - Oké. Szóval… - Jó. Gyere! 1095 01:10:15,669 --> 01:10:16,754 Minden oké lesz. 1096 01:10:17,463 --> 01:10:19,006 De szép idő van ma! 1097 01:10:21,091 --> 01:10:23,844 - Szia, szupersztár! - Adiós, csajszi! 1098 01:10:27,014 --> 01:10:29,350 - Én meg panaszkodom… - Panaszkodtok. 1099 01:10:29,433 --> 01:10:31,727 …hogy háromhetente háromszor 1100 01:10:31,810 --> 01:10:35,648 rosszul vagyok, neki meg 35 napig hányingere volt és fájt a feje. 1101 01:10:35,731 --> 01:10:36,607 Igen? 1102 01:10:36,690 --> 01:10:39,360 35 napig. Úristen! 1103 01:10:40,444 --> 01:10:42,488 Most már tisztán látok. 1104 01:10:43,113 --> 01:10:45,241 Nagyon inspiráló. 1105 01:10:45,324 --> 01:10:50,204 És ha az ő rák elleni harcára gondolok, az erőt ad a sajátomhoz. 1106 01:10:52,414 --> 01:10:53,415 Van egy mondás, 1107 01:10:53,499 --> 01:10:56,919 és meg kellett volna néznem a pontos idézetet, mert imádom, 1108 01:10:57,002 --> 01:11:01,840 „Amerikában az a legrosszabb, ha a világon a második legjobb vagy.” 1109 01:11:02,341 --> 01:11:04,051 Te is így érzed? 1110 01:11:04,134 --> 01:11:07,972 Vagy nem zavar, hogy csak a második legjobb vagy? 1111 01:11:08,055 --> 01:11:10,474 Hát, kénytelen vagyok elfogadni, 1112 01:11:10,557 --> 01:11:13,352 mert már három éve csak második vagyok. 1113 01:11:13,435 --> 01:11:16,355 Chrissie magánélete elég viharos volt akkoriban. 1114 01:11:17,773 --> 01:11:21,068 Véget ért a házassága, elvált John Lloydtól. 1115 01:11:23,195 --> 01:11:27,324 A hangulatom azon múlt, hogy aznap nyertem vagy vesztettem. 1116 01:11:29,326 --> 01:11:32,413 Nem maradt elég energiám a férjemre. 1117 01:11:36,125 --> 01:11:40,921 Nem akartam feláldozni a karrieremet a házasságomért. 1118 01:11:44,174 --> 01:11:47,553 Mindennek ára van, és én nyerni akartam. 1119 01:11:49,763 --> 01:11:53,475 De elnézve azt, ahogy Martina játszott, 1120 01:11:53,559 --> 01:11:56,395 nem tudtam, nyerhetek-e még egy Grand Slamet. 1121 01:11:58,856 --> 01:12:01,191 Martina évekig jobb volt nála. 1122 01:12:02,026 --> 01:12:03,319 Évekig. 1123 01:12:05,487 --> 01:12:07,948 Egy ponton túl már nem az van, hogy: 1124 01:12:08,782 --> 01:12:12,328 „Oké, ez a csaj túl jól játszik. Már nem tudom megcsinálni.” 1125 01:12:12,411 --> 01:12:14,955 Chrissie rájött, hogy ideje azt kérdezni: 1126 01:12:15,039 --> 01:12:20,419 „Mit tehetnék, hogy megállítsam Martina győzelmi sorozatát?” 1127 01:12:21,003 --> 01:12:23,630 Nem mindenkinek lehet ilyen teste. 1128 01:12:23,714 --> 01:12:26,967 Sőt, állítólag nem egy nő és férfi odaadná a karját, 1129 01:12:27,051 --> 01:12:28,594 hogy ilyen lába legyen. 1130 01:12:29,470 --> 01:12:32,431 Martina testzsírja 7%, 1131 01:12:32,514 --> 01:12:35,893 napi négy órát edz, crossfitezni is szokott. 1132 01:12:35,976 --> 01:12:38,645 Dolgozzunk meg a gyönyörű testünkért! 1133 01:12:38,729 --> 01:12:41,440 Chrissie-nek is ez kellett, hogy utolérje. 1134 01:12:42,024 --> 01:12:46,695 Már nem volt elég napi három-négy órát gyakorolni a teniszpályán. 1135 01:12:46,779 --> 01:12:49,281 Chrissie-nek többet kellett tennie, 1136 01:12:49,365 --> 01:12:52,493 hogy jobb legyen. Új dolgokba kezdeni, alkalmazkodni. 1137 01:12:53,994 --> 01:12:56,747 Rájött, hogyan lehet erősebb és gyorsabb. 1138 01:12:56,830 --> 01:12:58,457 Többet kellett röptéznie. 1139 01:12:59,458 --> 01:13:01,585 Mindent megtettem, amit ő is. 1140 01:13:02,503 --> 01:13:06,799 Egy különbség volt. Ő 16 kilóval edzett, én pedig 7-tel. 1141 01:13:07,633 --> 01:13:11,345 Az edzőm folyton mondogatta: „Menj a hálóhoz!” 1142 01:13:11,845 --> 01:13:15,891 „Ha csak úgy játszol, meg fog verni. Változtatnod kell valamin.” 1143 01:13:16,934 --> 01:13:19,269 Milyen érzés újra Martinával játszani? 1144 01:13:19,353 --> 01:13:21,730 Legbelül minden edzésen arra készülök, 1145 01:13:21,814 --> 01:13:25,234 hogy olyan ütéseket gyakoroljak, amiket bevethetek ellene. 1146 01:13:30,739 --> 01:13:32,241 1985, FRENCH OPEN - DÖNTŐ 1147 01:13:32,324 --> 01:13:34,284 A French Open lesz a 65. alkalom, 1148 01:13:34,368 --> 01:13:38,205 hogy Chris Evert és Martina Navratilova találkoznak a pályán. 1149 01:13:38,288 --> 01:13:42,543 A rivalizálás folytatódik. Már tizenhárom éve tart. Ez rendkívüli. 1150 01:13:42,626 --> 01:13:45,379 A különbség pedig kisebb, mint a barátnőm agya. 1151 01:13:45,462 --> 01:13:46,338 - Hű! - Mi van? 1152 01:13:46,422 --> 01:13:48,215 …harmincegy Navratilovának. 1153 01:13:51,885 --> 01:13:54,388 Mindig úgy éreztem, hogy csúnyán nézel rám. 1154 01:13:54,471 --> 01:13:56,140 Tudom, te másképp emlékszel. 1155 01:13:56,223 --> 01:13:57,057 Nem igaz. 1156 01:14:01,270 --> 01:14:04,398 Az első játék nagyon fontos. 1157 01:14:05,858 --> 01:14:07,526 Széles! 1158 01:14:09,862 --> 01:14:12,114 Martina nagyon óvatosan játszik, 1159 01:14:12,197 --> 01:14:16,994 míg Chris a vonalakat célozza meg. Felcserélték a szerepeket. 1160 01:14:19,121 --> 01:14:21,373 A hálónál magabiztosabb voltam, 1161 01:14:21,457 --> 01:14:23,876 és le akartalak győzni azon a meccsen. 1162 01:14:29,590 --> 01:14:30,632 Szép ütés! 1163 01:14:35,053 --> 01:14:36,305 Te jó ég! 1164 01:14:36,805 --> 01:14:39,433 Láttad, hogy lepattant? Istenem! 1165 01:14:44,897 --> 01:14:45,981 Fonák! 1166 01:14:46,064 --> 01:14:47,566 Ez aztán a fonák! 1167 01:14:55,365 --> 01:14:56,575 Micsoda játék! 1168 01:14:56,658 --> 01:15:00,120 Meccslabda, Chris Evert Lloyd! 1169 01:15:00,621 --> 01:15:01,830 Oké, gyerünk! 1170 01:15:01,914 --> 01:15:04,082 Ez most fontos. Maradj csendben! 1171 01:15:11,882 --> 01:15:12,883 Ez az! 1172 01:15:24,645 --> 01:15:27,940 Egy győzelem után se voltam annyira érzelmes, mint akkor. 1173 01:15:32,194 --> 01:15:36,281 Nem hitték, hogy nyerek még Grand Slamet. Azt mondták, kiöregedtem. 1174 01:15:36,365 --> 01:15:38,492 - Fárasztó. - Én Csak… 1175 01:15:38,575 --> 01:15:41,328 - Igen. - Keményen dolgoztam, és még meglett. 1176 01:15:41,411 --> 01:15:43,664 Ez volt az egyik legnehezebb meccs, 1177 01:15:43,747 --> 01:15:45,916 amit valaha játszottam. 1178 01:15:45,999 --> 01:15:48,835 Szeretnék mondani valamit Martinának. 1179 01:15:48,919 --> 01:15:50,712 Nagyon sportszerűen játszott. 1180 01:15:50,796 --> 01:15:53,131 Még mindig ő a világelső, a bajnok, 1181 01:15:53,215 --> 01:15:55,968 ezért még izgalmasabb volt legyőzni őt. 1182 01:15:56,510 --> 01:16:00,305 Ösztönözték egymást a fejlődésre, 1183 01:16:01,181 --> 01:16:02,599 áldozatokat hoznak, 1184 01:16:02,683 --> 01:16:06,061 hogy megpróbálják újra legyőzni a másikat. 1185 01:16:06,728 --> 01:16:10,524 Fájdalmas volt, mert így sokunknak nem volt esélye győzni, 1186 01:16:10,607 --> 01:16:12,776 de csodálatos volt nézni. 1187 01:16:13,277 --> 01:16:15,320 Úgy tűnt, már eldőlt, 1188 01:16:15,404 --> 01:16:20,325 hogy Chris Evert nagyszerű játékos, de nem annyira, mint Martina. 1189 01:16:20,867 --> 01:16:24,288 Chris visszatért, és megnyerte az 1985-ös French Opent. 1190 01:16:24,871 --> 01:16:26,123 Az év végére 1191 01:16:26,206 --> 01:16:28,667 egy rövid időre újra világelső lett, 1192 01:16:28,750 --> 01:16:32,170 majd 1986-ban újra megnyerte a French Opent. 1193 01:16:32,671 --> 01:16:34,548 Így teljesedett ki. 1194 01:16:35,299 --> 01:16:39,970 A női tenisz legnagyobb riválisainak tartanak titeket. 1195 01:16:40,053 --> 01:16:42,556 Sokan még annál is többnek. 1196 01:16:52,941 --> 01:16:55,652 Ezt meg kell innom a CT előtt. 1197 01:16:57,946 --> 01:16:58,822 Hajrá! 1198 01:17:05,203 --> 01:17:06,538 Undorító. 1199 01:17:21,178 --> 01:17:25,098 A karrieremben sokkal fegyelmezettebb voltam, 1200 01:17:25,182 --> 01:17:27,059 mint a magánéletemben. 1201 01:17:28,894 --> 01:17:31,605 Háromszor házasodtam meg és váltam el. 1202 01:17:33,065 --> 01:17:35,317 Sok kemény leckét megtanultam. 1203 01:17:37,736 --> 01:17:41,698 És ha az ember rákos, átgondolja, mi az igazán fontos, 1204 01:17:41,782 --> 01:17:45,619 és nekem a három fiam és az unokám a legfontosabb. 1205 01:17:46,119 --> 01:17:48,080 Az emberek a legfontosabbak. 1206 01:17:48,163 --> 01:17:49,247 Menni fog. 1207 01:17:51,166 --> 01:17:52,000 Christine Evert. 1208 01:17:53,126 --> 01:17:54,544 Rossz hallani a nevemet. 1209 01:17:55,045 --> 01:17:56,630 - Sok szerencsét! - Köszi. 1210 01:18:01,301 --> 01:18:04,429 Így már sokkal jobb. 148/81, oké? 1211 01:18:04,513 --> 01:18:07,683 Lesz ma valami kezelés? Infúzió, injekció, vagy csak… 1212 01:18:07,766 --> 01:18:09,768 Igen, PET-vizsgálatra megyek. 1213 01:18:10,811 --> 01:18:13,480 Azt hiszem, idegesebb vagyok, mint gondoltam. 1214 01:18:15,357 --> 01:18:16,692 Oké, Martina. 1215 01:18:19,903 --> 01:18:22,781 Bárcsak olyan ereim lennének, mint Martinának! 1216 01:18:22,864 --> 01:18:25,033 Azok jól kidudorodnak. 1217 01:18:25,784 --> 01:18:26,952 Irigylem érte. 1218 01:18:31,623 --> 01:18:34,376 - Még egy kell. - Még egy? 1219 01:18:34,459 --> 01:18:36,169 - Igen. - A fenébe! 1220 01:18:36,253 --> 01:18:37,295 Még egyet. 1221 01:18:37,796 --> 01:18:40,924 Ha bekötöttem az infúziót, kimegyek. 1222 01:18:41,007 --> 01:18:44,052 Szólok egy asszisztensnek, hogy készen áll. 1223 01:18:44,136 --> 01:18:45,929 Ő fogja beadni az injekciót. 1224 01:18:46,012 --> 01:18:48,098 Körülbelül egy órát kell itt ülnie. 1225 01:18:48,181 --> 01:18:52,102 - Kimehetek, vagy maradjak itt? - Nem, mert radioaktív lesz. 1226 01:18:54,312 --> 01:18:57,816 A rák óta elbúcsúztam a mérgező kapcsolataimtól. 1227 01:18:59,317 --> 01:19:01,236 Inkább egyedül vagyok, 1228 01:19:01,862 --> 01:19:04,406 mint olyanokkal, akikkel nem akarok. 1229 01:19:06,199 --> 01:19:11,204 Az idő értékes, ezért sokkal jobban meggondolom, kire szánom. 1230 01:19:12,914 --> 01:19:14,708 Feküdjön a hátára! 1231 01:19:14,791 --> 01:19:18,044 A feje itt, a feneke pedig itt legyen! 1232 01:19:18,128 --> 01:19:19,838 Ékszerek nélkül, ugye? 1233 01:19:19,921 --> 01:19:21,339 Pompás. Igen. 1234 01:19:21,423 --> 01:19:24,843 - Tudja mit? Leveszem ezt is. - Leveszi a sapkát? Rendben. 1235 01:19:25,844 --> 01:19:27,387 Lehúzza a fejemet. 1236 01:19:27,471 --> 01:19:28,805 - Oké. - Rendben. 1237 01:19:30,599 --> 01:19:34,728 CT-felvételeket készítenek a medencémről és a mellkasomról, 1238 01:19:34,811 --> 01:19:37,564 hogy kiderüljön, van-e ott rák. 1239 01:19:39,065 --> 01:19:42,444 Egy kicsit ideges vagyok. Sok minden történik. 1240 01:19:43,445 --> 01:19:46,823 A várakozás visel meg. Várni kell a telefonhívásra. 1241 01:19:46,907 --> 01:19:49,409 Csak remélni tudom, hogy jó híreket kapok. 1242 01:19:50,702 --> 01:19:53,288 Rendben, beadom a kontrasztanyagot. 1243 01:19:53,371 --> 01:19:57,000 Ne feledje, normális, ha melegséget érez a testében. 1244 01:19:57,584 --> 01:19:58,668 Feküdjön le! 1245 01:19:59,753 --> 01:20:01,713 Leveszem a cipőmet. 1246 01:20:06,051 --> 01:20:10,263 A vizsgálat megmutatja, hogy eltűnt-e a daganat a torkomból. 1247 01:20:11,640 --> 01:20:15,393 Amíg megjön az eredmény, bármi is lesz az, 1248 01:20:15,477 --> 01:20:18,772 minden másodperc egy örökkévalóság… 1249 01:20:21,149 --> 01:20:23,193 amíg nem mondják, hogy minden oké. 1250 01:20:29,574 --> 01:20:32,994 Martina Navratilova egy híres csehszlovák sportoló, 1251 01:20:33,078 --> 01:20:36,790 aki disszidált a szovjet blokkból, és most hazalátogatott. 1252 01:20:37,916 --> 01:20:41,837 Visszatért Csehszlovákiába, hogy Amerika színeiben teniszezzen. 1253 01:20:42,838 --> 01:20:46,383 A Fed-kupán, a nemzetközi női versenyen, 1254 01:20:46,466 --> 01:20:50,595 ami miatt a cseh kormány vízumot adott az emigránsnak. 1255 01:20:50,679 --> 01:20:51,930 ÚJRA EGYÜTT A CSALÁD 1256 01:20:52,013 --> 01:20:55,100 1980-ban már találkoztam a szüleimmel külföldön. 1257 01:20:57,269 --> 01:21:01,189 De '75 óta nem jártam Csehszlovákiában. 1258 01:21:02,941 --> 01:21:07,487 És nem is terveztem visszamenni, mert még mindig kommunista ország volt. 1259 01:21:08,488 --> 01:21:12,492 De ez remek lehetőség volt, miután amerikai állampolgár lettem. 1260 01:21:13,702 --> 01:21:15,495 Martina felhívott azzal, hogy: 1261 01:21:15,579 --> 01:21:20,083 „Remélem, te is eljössz Prágába képviselni a Fed-kupa csapatát.” 1262 01:21:22,460 --> 01:21:26,172 Tudtam, hogy különleges lesz. Azt akartam, hogy Chris is ott legyen. 1263 01:21:26,673 --> 01:21:28,174 Meg akartam osztani vele. 1264 01:21:31,011 --> 01:21:33,096 Az életem utolsó fejezetét 1265 01:21:33,179 --> 01:21:36,099 ezzel a látogatással sikerült lezárnom. 1266 01:21:36,808 --> 01:21:39,978 Ez volt az egyetlen befejezetlen fejezet, 1267 01:21:40,061 --> 01:21:43,189 amire 11 évet kellett várnom. 1268 01:21:44,900 --> 01:21:46,484 Elmentem hozzájuk, 1269 01:21:47,277 --> 01:21:49,988 és az anyukája gombócot főzött. 1270 01:21:52,198 --> 01:21:56,328 Láttam, hogyan beszélget az anyjával és az apjával. 1271 01:21:58,163 --> 01:22:00,665 Láttam, milyen kedves az emberekkel. 1272 01:22:04,920 --> 01:22:09,174 Most először értettem meg, milyen hatással van az emberekre, 1273 01:22:09,257 --> 01:22:11,176 és mennyire szeretik. 1274 01:22:13,887 --> 01:22:19,059 Láttam Martina emberségét és sebezhetőségét. 1275 01:22:20,936 --> 01:22:24,105 Életem legelképesztőbb utazása volt. 1276 01:22:27,776 --> 01:22:30,862 Azt hiszem, utána megváltoztak iránta az érzéseim. 1277 01:22:32,280 --> 01:22:36,076 Chris, bármilyen keménynek tűnik kívülről, 1278 01:22:36,576 --> 01:22:38,620 belül nagyon is érzékeny. 1279 01:22:39,496 --> 01:22:43,083 De csak egy bizonyos pontig enged közel magához. 1280 01:22:45,210 --> 01:22:48,713 Falat húzott maga köré, de az egyre kisebb lett. 1281 01:22:55,595 --> 01:22:57,597 Végül az egész leomlott. 1282 01:22:57,681 --> 01:23:00,684 Eltűnt a színlelés és az önteltség, 1283 01:23:01,267 --> 01:23:05,105 teljesen őszinték lettünk egymással, 1284 01:23:05,188 --> 01:23:09,317 és ez nem befolyásolta a pályán nyújtott teljesítményünket. 1285 01:23:10,694 --> 01:23:12,654 De sokáig tartott eljutni idáig. 1286 01:23:12,737 --> 01:23:14,948 Ugye, 14 évig folyamatosan 1287 01:23:15,031 --> 01:23:17,826 te vagy Martina voltatok az elsők? 1288 01:23:17,909 --> 01:23:19,119 Mindketten hét évig. 1289 01:23:20,078 --> 01:23:24,666 Nagyszerű rivalizálás volt. A végsőkig hajtottuk egymást. 1290 01:23:25,166 --> 01:23:28,628 Már rég visszavonultam volna, ha nincs Martina. 1291 01:23:28,712 --> 01:23:30,880 Miatta maradtam a pályán. 1292 01:23:33,675 --> 01:23:37,804 Mindketten jobb teniszezők lettünk, mert egymást hajtottuk. 1293 01:23:44,102 --> 01:23:46,730 Chrissie korán felvette a páncélt, 1294 01:23:46,813 --> 01:23:49,941 és az évek során fokozatosan vette le. 1295 01:23:50,442 --> 01:23:52,402 - Gyerünk! - Nyomás! 1296 01:23:53,862 --> 01:23:59,117 Martina sebezhetően és kiszolgáltatottan lépett a nyilvánosság elé, 1297 01:23:59,200 --> 01:24:01,536 és azóta is páncélt visel. 1298 01:24:02,871 --> 01:24:05,123 És így haladnak egymás mellett, 1299 01:24:05,206 --> 01:24:08,585 de a közös pontokon őszintén megértik egymást, 1300 01:24:08,668 --> 01:24:10,545 mert hasonló utakon jártak. 1301 01:24:11,588 --> 01:24:14,758 Szerintem őszintén szurkoltak egymásnak… 1302 01:24:16,885 --> 01:24:19,304 főleg a karrierjük végén. 1303 01:24:19,804 --> 01:24:21,556 Az idővel harcolunk. 1304 01:24:22,098 --> 01:24:24,934 Küzdünk a karrierünk vége ellen. 1305 01:24:25,435 --> 01:24:28,563 Mindketten küzdöttek. És tudták, hol tart a másik. 1306 01:24:33,943 --> 01:24:37,989 Chris Evert élete sokkal többről szól, mint a teniszezés. 1307 01:24:39,991 --> 01:24:42,702 Nagyszerű férjem van. Nagyszerű életem van. 1308 01:24:42,786 --> 01:24:46,206 Rosszabb dolgok is történhetnek, mint a visszavonulás. 1309 01:24:47,582 --> 01:24:50,085 Aki kislányként szerette a teniszt, 1310 01:24:50,168 --> 01:24:52,504 az Chris Evert akart lenni. 1311 01:24:53,004 --> 01:24:56,925 Tizenhárom éven át minden évben nyert Grand Slamet. 1312 01:24:57,008 --> 01:25:00,386 Hat US Opent, három Wimbledont 1313 01:25:00,470 --> 01:25:02,138 és hét French Opent nyert, 1314 01:25:02,222 --> 01:25:06,851 és összesen 157 egyéni bajnoki címet szerzett karrierje során. 1315 01:25:06,935 --> 01:25:09,479 Senki másnak nincs ennyi a világon. 1316 01:25:09,562 --> 01:25:11,689 SZERETÜNK, CHRIS 1317 01:25:11,773 --> 01:25:16,319 Chris távozásával az én teniszvilágom egy része is eltűnt. 1318 01:25:17,946 --> 01:25:20,198 Az öltöző üres volt nélküle. 1319 01:25:25,286 --> 01:25:27,497 Játék, szett, meccs, Navratilova! 1320 01:25:28,748 --> 01:25:30,291 Még egy ideig játszottam. 1321 01:25:30,375 --> 01:25:34,420 A tenisz történetének legnagyobb nevei, sem férfiak, sem nők, 1322 01:25:34,504 --> 01:25:38,758 egészen máig senki nem nyert kilenc egyéni címet. 1323 01:25:38,842 --> 01:25:42,178 Ezt csakis Martina Navratilova érte el. 1324 01:25:45,140 --> 01:25:47,058 A legjobb éveim már elszálltak. 1325 01:25:47,142 --> 01:25:48,893 Martina talán megérezte, 1326 01:25:48,977 --> 01:25:53,731 hogy ez lehet az utolsó győzelme a pályán. 1327 01:25:54,315 --> 01:25:56,985 Biztosan régóta várnak erre a bejelentésre. 1328 01:25:57,068 --> 01:25:59,737 Van, aki már tíz éve. 1329 01:25:59,821 --> 01:26:00,989 Szóval kimondom. 1330 01:26:01,072 --> 01:26:04,701 Az 1994-es év lesz az utolsó. 1331 01:26:05,285 --> 01:26:10,248 Tizenháromezer ember egy perc negyven másodpercig tapsolt neki. 1332 01:26:10,915 --> 01:26:13,251 És amikor utoljára távozott, 1333 01:26:13,334 --> 01:26:16,171 a játékos, akit a többiek legendának neveztek, 1334 01:26:16,254 --> 01:26:20,049 egy csipetnyit elvitt a híres wimbledoni fűből emlékbe. 1335 01:26:20,133 --> 01:26:23,887 167 egyéni győzelem, több, mint bármely férfi vagy női játékosé. 1336 01:26:23,970 --> 01:26:25,847 Tizennyolc Grand Slam-cím. 1337 01:26:25,930 --> 01:26:27,724 Kilenc wimbledoni bajnoki cím. 1338 01:26:27,807 --> 01:26:30,894 Ezek a címek három évtizedet ölelnek fel. 1339 01:26:31,394 --> 01:26:34,939 A tenisznek köszönhetem az életem, és csodálatos életem van. 1340 01:26:35,023 --> 01:26:41,613 HIÁNYOZNI FOGSZ, MARTINA! 1341 01:26:41,696 --> 01:26:47,202 A teniszvilágban való rivalizálásuk története már önmagában is 1342 01:26:48,661 --> 01:26:50,246 nagyszerű lenne. 1343 01:26:51,080 --> 01:26:55,293 De a közös élményeik, az, hogy mindketten rákkezelésen estek át, 1344 01:26:55,376 --> 01:26:56,920 hogy támogatták egymást, 1345 01:26:57,003 --> 01:26:59,172 ez az, amit elvárunk a barátainktól. 1346 01:26:59,255 --> 01:27:02,383 Támogatást, szeretetet és törődést. 1347 01:27:04,969 --> 01:27:08,223 Általában nem attól kapjuk meg, aki 37-szer legyőzött. 1348 01:27:09,974 --> 01:27:14,771 De ettől még különlegesebb ez az egész. 1349 01:27:15,396 --> 01:27:17,941 Menjen végig a kijáratig, jó? 1350 01:27:18,024 --> 01:27:19,817 - Köszönöm. - Szívesen. 1351 01:27:20,318 --> 01:27:21,444 2024 NYARA 1352 01:27:21,527 --> 01:27:23,821 - Hogy vagy? - Jól. Ideges vagyok. 1353 01:27:24,405 --> 01:27:25,907 Ezek a képek. 1354 01:27:26,908 --> 01:27:29,953 Ha van daganat, az sárga színnel fog megjelenni. 1355 01:27:30,036 --> 01:27:32,163 Semmi. Teljesen rendben van. 1356 01:27:32,247 --> 01:27:33,414 Nincs rák. 1357 01:27:33,498 --> 01:27:35,708 Már megjött a hivatalos eredmény. 1358 01:27:36,209 --> 01:27:38,336 Sehol nincs rák. 1359 01:27:38,419 --> 01:27:42,090 A harmadikon is látszik. Nincs FDG, sehol semmi. 1360 01:27:42,173 --> 01:27:44,092 Semmi. Tiszta. 1361 01:27:44,175 --> 01:27:47,512 A kezelés utáni változások, a mell, minden rendben. 1362 01:27:47,595 --> 01:27:50,974 Növekedés, csökkenés. Minden rendben. 1363 01:27:51,057 --> 01:27:54,394 Nem lehet előre tudni, hogyan fogunk reagálni. 1364 01:27:54,477 --> 01:27:55,937 Még mindig félek. 1365 01:27:56,020 --> 01:27:59,148 És ez nagy dolog, mert most már vége, 1366 01:27:59,232 --> 01:28:02,110 és ha megint rákos leszek, az nem emiatt lesz, 1367 01:28:02,193 --> 01:28:04,445 szóval végleg megszabadultam tőle. 1368 01:28:09,158 --> 01:28:11,327 Szóljak, hogy kapcsolják ki? 1369 01:28:11,411 --> 01:28:14,998 Nem is érezzük a nyomást, amíg meg nem szűnik. 1370 01:28:21,337 --> 01:28:24,215 - Jó reggelt! Itt Dr. Cardenas. - Hogy van? 1371 01:28:24,299 --> 01:28:25,925 Jól. Remek híreim vannak. 1372 01:28:26,009 --> 01:28:30,722 A mellkas, a has és a medence CT-je tiszta és makulátlan volt, 1373 01:28:31,264 --> 01:28:35,476 ami azt jelenti, hogy sehol nincs már rákos sejt. 1374 01:28:35,560 --> 01:28:37,312 Basszus! 1375 01:28:38,896 --> 01:28:41,107 Oké. Nem tudom, mit mondjak. 1376 01:28:41,190 --> 01:28:42,525 Úgy örülök! 1377 01:28:45,278 --> 01:28:48,156 Annyit aggódtam miatta! 1378 01:28:52,827 --> 01:28:53,911 Atyaég! 1379 01:28:54,787 --> 01:28:56,497 Hűha! 1380 01:28:59,542 --> 01:29:00,418 Halló! 1381 01:29:01,252 --> 01:29:04,213 Megígértem, hogy felhívlak, ha megvan az eredmény. 1382 01:29:04,297 --> 01:29:06,341 - Igen. - És nincs rák. 1383 01:29:06,924 --> 01:29:08,217 Hurrá! 1384 01:29:09,802 --> 01:29:11,346 Nagyon megkönnyebbültem. 1385 01:29:11,888 --> 01:29:13,014 Ez nagyszerű. 1386 01:29:13,097 --> 01:29:15,600 Most már mosolyogva fogok elaludni. 1387 01:29:27,070 --> 01:29:30,698 Akik átestek a rákon, gyakran azt mondják, 1388 01:29:31,199 --> 01:29:33,993 hogy igyekszünk megvédeni a körülöttünk lévőket. 1389 01:29:34,911 --> 01:29:35,995 Nana? 1390 01:29:36,079 --> 01:29:39,165 Nagyi? Mama? Nem tudom. Hogy fogsz hívni? 1391 01:29:40,708 --> 01:29:45,505 Nem akarjuk felzaklatni a gyerekeinket, a barátnőnket, a férjünket. 1392 01:29:47,840 --> 01:29:49,592 Inkább magunkban tartjuk. 1393 01:29:52,053 --> 01:29:54,305 - Kösz, hogy eljöttél. - Kurva jó hír. 1394 01:29:55,098 --> 01:29:56,808 - Igen. - Ne káromkodj! 1395 01:29:56,891 --> 01:29:58,434 Nagyon jó hír. 1396 01:30:02,105 --> 01:30:05,483 Chrissie-nek sem volt kötelező megvédenie Martinát. 1397 01:30:06,109 --> 01:30:07,860 Megmondhatta volna, hogy fél. 1398 01:30:07,944 --> 01:30:09,153 Hogy rosszul van. 1399 01:30:09,779 --> 01:30:11,989 Amikor valaki így érez… 1400 01:30:12,073 --> 01:30:14,158 - Mintha sosem múlna el. - Tudom. 1401 01:30:14,742 --> 01:30:16,994 „Hogy fogom ezt túlélni?” 1402 01:30:19,497 --> 01:30:22,500 De Martina végül megtette ezt Chrisszel. 1403 01:30:24,085 --> 01:30:26,963 Nem versenyeztünk, hogy kinek a rákja rosszabb. 1404 01:30:27,964 --> 01:30:29,257 Egy cipőben járunk, 1405 01:30:30,383 --> 01:30:32,301 és itt vagyunk egymásnak. 1406 01:30:32,385 --> 01:30:33,845 Ott megy. 1407 01:30:34,554 --> 01:30:35,972 Mintha rokonok lennénk. 1408 01:30:36,055 --> 01:30:39,851 Mint a sziámi ikrek, csak nem vagyunk összenőve. 1409 01:30:40,643 --> 01:30:43,187 Az utolsó kezelés ünnepléseként szólaltasd meg a csengőt, 1410 01:30:43,271 --> 01:30:46,399 hogy békét, szerencsét és gyógyulást hozzon neked! 1411 01:30:46,482 --> 01:30:47,316 Rajta! 1412 01:30:47,400 --> 01:30:48,568 Oké. 1413 01:30:52,864 --> 01:30:55,283 Chrissie és Martina barátsága bizonyítja, 1414 01:30:55,366 --> 01:30:58,202 hogy a sportszerűség nem csak egy tündérmese. 1415 01:30:58,286 --> 01:30:59,829 Valóban létezik. 1416 01:31:01,372 --> 01:31:02,999 Létezhet két ember között, 1417 01:31:03,082 --> 01:31:06,043 akik 18-18 Grand Slam-címért küzdenek. 1418 01:31:07,712 --> 01:31:11,883 Voltak játékosok, akik több Grand Slam-címet nyertek náluk, 1419 01:31:11,966 --> 01:31:17,763 de senkinek sem kellett minden díjért a generációnk zsenijével 1420 01:31:18,347 --> 01:31:20,224 megküzdenie. 1421 01:31:20,308 --> 01:31:24,770 Mindkettőjük nagy eséllyel válhat minden idők legjobb teniszezőjévé. 1422 01:31:24,854 --> 01:31:26,439 Mindketten nagyon jók. 1423 01:31:26,522 --> 01:31:29,484 Megvan a saját örökségem és rekordom. 1424 01:31:30,443 --> 01:31:34,572 De úgy érzem, a rivalizálás épp olyan fontos, sőt, fontosabb. 1425 01:31:35,948 --> 01:31:39,494 Nagy segítség, hogy nekem kilenc Wimbledonom van, neked meg három. 1426 01:31:40,119 --> 01:31:44,207 Nekem hét French Openem van, neked meg… kettő. 1427 01:31:46,250 --> 01:31:49,128 Ez a rivalizálás egy külön világ. 1428 01:31:49,212 --> 01:31:52,215 A jobb kezed az enyém ellen. Lássuk! Gyerünk, bébi! 1429 01:31:53,549 --> 01:31:58,221 Olyan sok mindenen mentünk keresztül! Szakítások, házasságok, gyerekek. 1430 01:31:58,304 --> 01:32:00,097 Vigyázunk egymásra. 1431 01:32:01,307 --> 01:32:02,975 És persze a meccsek. 1432 01:32:09,023 --> 01:32:10,900 Megértem a hetvenet. 1433 01:32:10,983 --> 01:32:16,656 Egyszerre voltunk rákosak, és ez szilárdította meg a barátságunkat. 1434 01:32:18,783 --> 01:32:20,868 Kitartottunk egymás mellett. 1435 01:32:20,952 --> 01:32:23,579 „Chris teste.” Ezt meg kell néznem. 1436 01:32:26,582 --> 01:32:28,584 Jóban és rosszban. 1437 01:32:29,919 --> 01:32:32,088 Ez a barátságunk bizonyítéka. 1438 01:32:34,632 --> 01:32:35,967 Nincs visszaút. 1439 01:32:38,261 --> 01:32:39,971 Mindig is jóban leszünk. 1440 01:32:43,975 --> 01:32:46,561 Szoktatok még versenyezni egymás ellen? 1441 01:32:46,644 --> 01:32:48,688 - Versenyezni? Viccelsz? - Jézusom! 1442 01:32:48,771 --> 01:32:51,482 Már az is verseny, hogy kijussunk a pályára. 1443 01:32:51,983 --> 01:32:54,485 Ha nem fájna a vállam, elverném. 1444 01:32:54,569 --> 01:32:57,280 MEMORIAL SLOAN KETTERING RÁKKUTATÓ KÖZPONT 1445 01:32:57,780 --> 01:33:00,908 Evert és Narvatilova utolsó szettje. 1446 01:33:02,868 --> 01:33:06,372 JEANNE EVERT DUBIN 1447 01:33:06,455 --> 01:33:09,792 ÉS MINDEN RÁKBAN ELHUNYT EMBER EMLÉKÉRE. 1448 01:33:26,267 --> 01:33:28,519 Ezen nagyon sokat gondolkodom, 1449 01:33:28,603 --> 01:33:30,730 és megkérdeztem őket is. 1450 01:33:32,398 --> 01:33:36,736 Vajon barátok lennének, ha nem nyertek volna 18-at? 1451 01:33:42,283 --> 01:33:44,744 És mit mondtak? Én tudom a választ. 1452 01:33:44,827 --> 01:33:46,829 - A Grand Slamekre gondolsz? - Aha. 1453 01:33:46,912 --> 01:33:48,581 - Barátok lennénk? - Igen. 1454 01:33:48,664 --> 01:33:51,792 - Ilyen jó barátok? - Ezt tőle kell megkérdezned. 1455 01:33:51,876 --> 01:33:52,877 Szerintem igen. 1456 01:33:52,960 --> 01:33:55,087 Nézd meg Rogert és Rafát! 1457 01:33:55,171 --> 01:34:00,509 Minél többet játszottak egymás ellen, annál jobban megszerették egymást. 1458 01:34:00,593 --> 01:34:02,386 Ezt még senki sem kérdezte. 1459 01:34:02,470 --> 01:34:04,639 Befolyásolja a barátságotokat, 1460 01:34:04,722 --> 01:34:07,391 hogy mindketten 18 Grand Slamet nyertetek? 1461 01:34:07,475 --> 01:34:09,268 Végül összemelegedtünk, 1462 01:34:09,352 --> 01:34:12,980 de ezen a téren is egyenlőek vagyunk. 1463 01:34:13,939 --> 01:34:15,608 És nekem ez így jó. 1464 01:34:16,317 --> 01:34:20,529 Nem erre alapozzuk a barátságunkat. 1465 01:34:21,030 --> 01:34:23,366 Most már nyugodtan alszom. Köszönöm. 1466 01:35:40,651 --> 01:35:46,031 A feliratot fordította: Kristóf K. Varga