1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:23,982 --> 00:00:26,234 Gaat u snel zitten, alstublieft. 4 00:00:31,531 --> 00:00:36,202 Het stadion zit vol, met een nieuw bezoekersrecord. 5 00:00:38,913 --> 00:00:42,250 Chris Evert Lloyd tegen Martina Navratilova. 6 00:00:42,751 --> 00:00:44,294 De twee besten ter wereld. 7 00:00:47,255 --> 00:00:48,798 Dit wordt een mooie. 8 00:00:48,882 --> 00:00:52,844 Voor geen van beiden wordt dit makkelijk. Echt niet. 9 00:01:24,125 --> 00:01:27,253 Ze was er, maar raakte de bal niet goed. 10 00:01:27,337 --> 00:01:29,506 Een sensationeel punt. 11 00:01:30,423 --> 00:01:33,551 Cruciaal bij rivaliteit is dat je elkaar beter maakt. 12 00:01:35,553 --> 00:01:38,598 En je maakt de sport beter. Dat is je droom. 13 00:01:38,681 --> 00:01:41,309 Weer een sensationeel punt. 14 00:01:43,019 --> 00:01:45,146 Dit is Godzilla tegen Mothra. 15 00:01:45,647 --> 00:01:47,440 Ze zetten elkaar in vuur en vlam. 16 00:01:48,233 --> 00:01:49,901 Ze spelen zo agressief. 17 00:01:56,908 --> 00:01:59,327 Van alle grote rivaliteiten in de sport… 18 00:01:59,410 --> 00:02:00,620 Ali, Frazier. 19 00:02:00,703 --> 00:02:03,081 Ze halen het beste in elkaar naar boven. 20 00:02:03,665 --> 00:02:06,084 Larry Bird is dicht bij wraak… 21 00:02:06,167 --> 00:02:08,837 …in die persoonlijke strijd met Magic Johnson. 22 00:02:09,796 --> 00:02:13,424 Zonder twijfel de rivaliteit van het decennium. 23 00:02:13,508 --> 00:02:18,763 …vind ik dat er geen grotere rivaliteit in welke sport dan ook was, dan die… 24 00:02:18,847 --> 00:02:21,599 …tussen Chris Evert en Martina Navratilova. 25 00:02:22,934 --> 00:02:24,894 Ze speelden 80 keer tegen elkaar. 26 00:02:24,978 --> 00:02:27,105 Dat lijkt gewoon krankzinnig. 27 00:02:31,484 --> 00:02:36,281 De meest strijdlustige, koelbloedige grootse doorzetters… 28 00:02:36,364 --> 00:02:38,658 …die je ooit hebt ontmoet. 29 00:02:39,284 --> 00:02:42,704 Geen van beiden wil toegeven hoe erg het was. 30 00:02:43,288 --> 00:02:45,165 Advantage Navratilova. 31 00:02:49,836 --> 00:02:53,298 Ze voerden een eeuwige oorlog op de tennisbaan. 32 00:02:57,677 --> 00:03:00,722 En nu proberen ze elkaars leven te redden. 33 00:03:21,743 --> 00:03:24,329 Ik krijg nog steeds PTSS als ik hier ben. 34 00:03:29,667 --> 00:03:31,502 Dat besefte ik tijdens de Open. 35 00:03:31,586 --> 00:03:34,297 Het was altijd zo leuk om hier te zijn. 36 00:03:35,089 --> 00:03:38,968 Maar die zeven weken ellende waren behoorlijk zwaar. 37 00:03:40,970 --> 00:03:42,472 Klop, klop. -Hallo. 38 00:03:42,555 --> 00:03:45,600 Wat zie je er goed uit. -Hallo. Dank je. 39 00:03:45,683 --> 00:03:47,310 Kort haar staat je goed. 40 00:03:47,393 --> 00:03:50,104 Ik word nu wel vaker 'meneer' genoemd. 41 00:03:50,688 --> 00:03:53,149 Schijn met het licht. -Steek je tong uit. 42 00:03:53,233 --> 00:03:56,653 Ik ben nerveus. Dit is mijn eerste controle… 43 00:03:56,736 --> 00:03:59,405 …na mijn laatste behandeling, vier maanden geleden. 44 00:03:59,906 --> 00:04:01,324 Diep en langzaam ademen. 45 00:04:02,158 --> 00:04:05,828 Ik had borstkanker en keelkanker. 46 00:04:06,371 --> 00:04:09,916 Ik heb een lumpectomie aan m'n rechterborst gehad. 47 00:04:10,416 --> 00:04:13,711 En protonen- en chemotherapie voor m'n keel. 48 00:04:14,212 --> 00:04:15,797 Het was erg ingewikkeld. 49 00:04:15,880 --> 00:04:18,424 Je bent nog niet zo lang klaar. 50 00:04:18,508 --> 00:04:22,512 Het fijne is dat je klaar bent met chemo… 51 00:04:22,595 --> 00:04:27,016 …maar als je kijkt naar de richtlijnen voor hoofd- en halskanker… 52 00:04:27,100 --> 00:04:30,395 …is het nuttig om over een jaar een PET-scan te doen. 53 00:04:38,152 --> 00:04:42,407 Sterk, krachtig hart. Kun je voor me gaan liggen? 54 00:04:42,490 --> 00:04:45,576 Ik heb nu 800 meter gelopen… 55 00:04:45,660 --> 00:04:48,871 …en ik heb nergens last van. 56 00:04:48,955 --> 00:04:51,207 Uitstekend. Neem je pijnstillers? 57 00:04:51,291 --> 00:04:52,959 Nee. Niks. -Oké. 58 00:04:53,960 --> 00:04:56,838 Sorry. M'n navel is gevoelig. -Ja. 59 00:04:56,921 --> 00:05:00,842 Ga je die door m'n neus steken? -Ja. Is dat goed? 60 00:05:04,053 --> 00:05:06,514 Adem door je neus. 61 00:05:06,597 --> 00:05:08,725 Zeg maar 'eee'. -Eee. 62 00:05:08,808 --> 00:05:11,352 Heel goed. Perfect. Wauw. 63 00:05:11,436 --> 00:05:13,438 Steek je tong helemaal uit. 64 00:05:14,647 --> 00:05:17,025 Mijn hemel. -Hebbes. Geen probleem. 65 00:05:17,525 --> 00:05:18,359 Verdomme. 66 00:05:19,235 --> 00:05:20,611 Het is goed, Lulu. 67 00:05:21,362 --> 00:05:22,613 Je kunt ontspannen. 68 00:05:24,699 --> 00:05:26,075 Nu is het afwachten. 69 00:05:27,994 --> 00:05:31,372 Wachten om te zien of de kanker helemaal weg is… 70 00:05:32,123 --> 00:05:36,210 …met die constante stress van kanker die boven me hangt. 71 00:05:40,506 --> 00:05:45,053 De vorige keer dat ik je zag, had je geen klachten. 72 00:05:46,054 --> 00:05:48,181 Helaas is het deze keer… 73 00:05:49,474 --> 00:05:51,392 …geen goed nieuws. 74 00:05:52,226 --> 00:05:56,230 De PET/CT-scan heeft kankercellen opgepikt. 75 00:05:58,608 --> 00:06:01,444 Mijn team en ik zijn het erover eens… 76 00:06:02,195 --> 00:06:05,031 …dat je agressieve chemotherapie moet krijgen. 77 00:06:07,742 --> 00:06:12,246 Verwachtingen: vermoeidheid, haaruitval. 78 00:06:12,330 --> 00:06:14,957 Dat gebeurt. We houden je goed in de gaten… 79 00:06:15,041 --> 00:06:19,379 Weet je, ik heb m'n haar nu eindelijk weer zoals ik het leuk vind. 80 00:06:19,462 --> 00:06:21,964 En nu valt het weer uit? Serieus? 81 00:06:22,048 --> 00:06:24,217 Ik weet het. Sorry. Ja. 82 00:06:25,551 --> 00:06:28,888 We blijven vechten. Jij bent een vechter. Ik ook. 83 00:06:31,015 --> 00:06:33,851 Ik had twee jaar geleden eierstokkanker. 84 00:06:34,519 --> 00:06:37,021 Nu is de kanker een tweede keer terug. 85 00:06:38,564 --> 00:06:40,650 Dus het is… 86 00:06:41,234 --> 00:06:43,236 Het gaat over leven of dood. 87 00:06:45,238 --> 00:06:47,198 Ik moet orde op zaken stellen. 88 00:06:47,281 --> 00:06:52,495 Ik moet alle problemen oplossen die ik heb in m'n leven. 89 00:06:54,747 --> 00:06:59,377 De kracht die ik van het tennis heb, komt nu van pas bij de kanker. 90 00:07:01,712 --> 00:07:02,964 De ontastbare dingen… 91 00:07:04,173 --> 00:07:06,092 …het emotionele en mentale deel. 92 00:07:10,012 --> 00:07:11,931 Als ik iets wilde… 93 00:07:12,014 --> 00:07:15,852 …werkte ik er harder voor dan wie dan ook. 94 00:07:16,519 --> 00:07:18,438 Ik kreeg het voor elkaar. 95 00:07:31,409 --> 00:07:35,538 In 1970 werd het vrouwentennis bekender. 96 00:07:36,998 --> 00:07:38,624 Er waren geweldige spelers. 97 00:07:38,708 --> 00:07:42,420 Rosie, Virginia, Billie Jean. 98 00:07:43,713 --> 00:07:46,632 Billie Jean King, wereldkampioen tennis… 99 00:07:46,716 --> 00:07:50,052 …en leider van een groep vrouwelijke revolutionairen. 100 00:07:50,553 --> 00:07:54,056 Veel meiden zijn beter geworden. Ze weten: 'Het is gelukt. 101 00:07:54,140 --> 00:07:56,434 Ik hoefde m'n ouders niet om geld te vragen. 102 00:07:56,517 --> 00:07:59,520 Ik heb gewoon goed gespeeld en dat geld verdiend.' 103 00:08:10,490 --> 00:08:12,074 En toen kwam Chrissie. 104 00:08:15,870 --> 00:08:18,247 Ik zag haar voor het eerst op de US Open. 105 00:08:21,417 --> 00:08:26,172 Destijds speelde iedereen serve-and-volley, dus aan het net. 106 00:08:30,218 --> 00:08:33,554 En ineens was daar dat 16-jarige meisje… 107 00:08:33,638 --> 00:08:38,768 …die op de baseline stond en iedereen inmaakte en alles veranderde. 108 00:08:45,566 --> 00:08:46,442 Evert. 109 00:08:48,236 --> 00:08:51,989 Als er al iemand nerveus is, is het niet Christine Marie Evert. 110 00:08:52,490 --> 00:08:57,203 Ik was in het stadion en zag Chrissie haar eerste wedstrijd spelen… 111 00:08:57,286 --> 00:09:00,581 …tegen Mary-Ann Eisel. Ze stond zes matchpoints achter. 112 00:09:04,460 --> 00:09:05,920 En het kind komt terug. 113 00:09:06,546 --> 00:09:07,547 Chrissie Evert. 114 00:09:08,089 --> 00:09:09,382 Ze won ze allemaal. 115 00:09:11,801 --> 00:09:14,178 Ik was stilletjes stomverbaasd. 116 00:09:15,096 --> 00:09:18,766 Ik wist niet dat je zo goed kon zijn zonder volwassen te zijn. 117 00:09:19,976 --> 00:09:22,019 En Chrissie was dat. 118 00:09:23,271 --> 00:09:26,107 Chrissie Evert tegen Billie Jean King. 119 00:09:28,109 --> 00:09:30,152 Nog een lob, en die is goed. 120 00:09:31,988 --> 00:09:32,947 LIEF EN SCHATTIG 121 00:09:33,030 --> 00:09:34,490 Men vindt haar schattig. 122 00:09:35,491 --> 00:09:37,535 Maar jullie speelde niet tegen haar. 123 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 Chrissie maakt het af. 124 00:09:47,628 --> 00:09:50,631 Het belangrijkste nieuws is de speech van Nixon… 125 00:09:50,715 --> 00:09:54,218 …en de toekomst van de Japans-Amerikaanse handelsrelaties. 126 00:09:54,302 --> 00:09:57,221 Maar voor veel mensen is de belangrijkste persoon… 127 00:09:57,305 --> 00:09:59,682 …een 16-jarig meisje uit Florida. 128 00:10:02,018 --> 00:10:03,436 Er is één groot probleem. 129 00:10:03,519 --> 00:10:06,981 Je moet om 08.05 uur op school zijn, op St. Thomas Aquinas. 130 00:10:07,064 --> 00:10:08,774 Denk je dat je het haalt? 131 00:10:08,858 --> 00:10:11,444 Ja, zeker, ook al slaap ik nog half. 132 00:10:12,028 --> 00:10:14,196 De hele week had iedereen het… 133 00:10:14,280 --> 00:10:16,741 …over de druk op de 16-jarige. 134 00:10:16,824 --> 00:10:20,578 Voelde je echt druk? -Nee, ik voelde helemaal geen druk. 135 00:10:20,661 --> 00:10:23,956 Ik speel tegen de besten, dus ik heb niets te verliezen… 136 00:10:24,040 --> 00:10:25,499 …maar zij alles. 137 00:10:26,250 --> 00:10:29,545 Chrissie Evert heeft sinds maart niets meer verloren. 138 00:10:29,629 --> 00:10:33,341 Chris Evert, game, set en match. U hoorde het. 139 00:10:33,924 --> 00:10:37,637 Maar de profspeelsters waren niet zo aardig tegen haar. 140 00:10:38,846 --> 00:10:42,016 Ze zeiden: 'We werken ons kapot. 141 00:10:42,099 --> 00:10:44,602 We praten zes weken met een journalist… 142 00:10:45,645 --> 00:10:47,647 …en dan staat zij op de cover.' 143 00:10:49,565 --> 00:10:53,778 De oudere dames waren niet blij dat ik de aandacht kreeg. 144 00:10:55,655 --> 00:10:59,158 Niemand praatte met me als ik de kleedkamer binnenkwam. 145 00:10:59,909 --> 00:11:01,827 Velen namen het haar kwalijk… 146 00:11:01,911 --> 00:11:06,123 …dat ze niet alleen een mooi, lief meisje was… 147 00:11:06,207 --> 00:11:09,210 …maar dat ze ook nog eens iedereen versloeg. 148 00:11:10,753 --> 00:11:12,755 Dat was het nare. 149 00:11:13,631 --> 00:11:15,800 Ze was verdomd goed. 150 00:11:15,883 --> 00:11:18,386 Ze bewees dat al op jonge leeftijd. 151 00:11:18,886 --> 00:11:20,054 'Ik hoor hier.' 152 00:11:20,680 --> 00:11:24,517 Ik was iets jonger dan Chrissie. Ik dacht: moet je haar zien. 153 00:11:25,267 --> 00:11:29,647 Ze kwam op een moment dat ze vers bloed nodig hadden… 154 00:11:30,731 --> 00:11:34,860 …en iemand die kijkers zou aantrekken. 155 00:11:35,820 --> 00:11:39,031 Je keek naar haar en dacht: wat een mooie jonge vrouw. 156 00:11:39,115 --> 00:11:42,326 Zo vrouwelijk, maar dodelijk op de baan. 157 00:11:42,410 --> 00:11:44,662 CHRIS EVERT VERLENGT ZEGEREEKS 158 00:11:44,745 --> 00:11:47,707 Ik was dolblij, want in deze sport… 159 00:11:47,790 --> 00:11:50,459 …heb je een superster nodig. 160 00:11:50,543 --> 00:11:52,712 En ik dacht: dat wordt zij. 161 00:11:54,380 --> 00:11:55,548 De afgelopen jaren… 162 00:11:55,631 --> 00:11:59,176 …is het aantal tennissers verdubbeld tot meer dan 20 miljoen. 163 00:11:59,260 --> 00:12:03,305 Chrissie heeft het gemaakt. Damestennis is nu supergroot. 164 00:12:03,389 --> 00:12:06,475 De Chrissie-gekte is begonnen. 165 00:12:07,101 --> 00:12:08,436 Ik zei tegen de dames: 166 00:12:08,936 --> 00:12:12,231 'We hebben die tweede generatie nodig.' 167 00:12:13,733 --> 00:12:15,526 Ze zijn slim. Ze hebben het. 168 00:12:16,861 --> 00:12:19,739 Ik wist dat we onze volgende superster hadden. 169 00:12:20,614 --> 00:12:23,325 En het is klaar. Chris Evert wint. 170 00:12:23,409 --> 00:12:26,120 Overwinning nummer 84 voor Chris Evert. 171 00:12:26,203 --> 00:12:29,081 En het is matchpoint voor Miss Evert. 172 00:12:33,210 --> 00:12:36,088 En een triomfantelijke Miss Evert wint Wimbledon. 173 00:12:36,172 --> 00:12:40,342 Chris Evert, de kampioen van 1974, en nu als eerste geplaatst. 174 00:12:46,557 --> 00:12:50,561 Ik had een abonnement op het tijdschrift World Tennis. 175 00:12:51,729 --> 00:12:55,357 Daar stond Chris Evert in. Ik vond het zo gaaf. 176 00:12:57,943 --> 00:13:00,654 REVNICE TSJECHIË 177 00:13:08,370 --> 00:13:10,331 Ik groeide op buiten Praag. 178 00:13:10,998 --> 00:13:11,999 Kom. 179 00:13:16,796 --> 00:13:18,756 Ik begon toen ik vijf was. 180 00:13:18,839 --> 00:13:22,384 Ik moest eerst mijn racket met een hand kunnen vasthouden van m'n vader. 181 00:13:22,468 --> 00:13:25,971 Dus twee jaar lang stond ik hier urenlang mijn backhands… 182 00:13:26,055 --> 00:13:29,183 …tegen een muur te oefenen. 183 00:13:29,266 --> 00:13:32,186 We waren de hele dag op de tennisclub. 184 00:13:32,269 --> 00:13:35,272 In het weekend van 's ochtends tot 's avonds. 185 00:13:35,356 --> 00:13:37,149 We lunchten alleen thuis. 186 00:13:38,067 --> 00:13:39,735 Het was ons leven. 187 00:13:41,570 --> 00:13:44,198 En eindelijk, toen ik zeven was… 188 00:13:45,074 --> 00:13:50,579 …sloeg ik op deze baan mijn eerste echte ballen. Over het net. 189 00:13:51,705 --> 00:13:55,167 Mijn vader heeft ontelbare uren met me op de baan gestaan. 190 00:13:55,668 --> 00:13:59,296 Op die manier was ik bij m'n vader en ik vond het geweldig. 191 00:14:02,258 --> 00:14:05,719 Russische tanks hebben Tsjechoslowakije bezet… 192 00:14:05,803 --> 00:14:09,014 …en hebben de nieuwe regering verpletterd. 193 00:14:09,098 --> 00:14:11,517 Ik was 12 toen de Russen kwamen in '68. 194 00:14:13,310 --> 00:14:15,521 Alles veranderde die dag. 195 00:14:18,148 --> 00:14:20,442 Dingen werden veel strenger. 196 00:14:23,279 --> 00:14:25,573 Maar als je een topsporter was… 197 00:14:25,656 --> 00:14:29,118 …kreeg je gelijk een visum voor waar de wedstrijd ook was. 198 00:14:29,743 --> 00:14:32,538 Tennis was mijn manier om het land uit te komen. 199 00:14:32,621 --> 00:14:36,584 Dat gaf me de motivatie om harder te werken. 200 00:14:37,459 --> 00:14:42,047 Ik wil de beste worden, dus dat betekent Wimbledon winnen. 201 00:14:42,590 --> 00:14:45,092 Ik werd Tsjechisch kampioen toen ik 15 was… 202 00:14:45,175 --> 00:14:47,303 …en het seniorenkampioenschap. 203 00:14:49,513 --> 00:14:53,058 Daardoor kon ik naar Amerika om in de USLTA-tour te spelen… 204 00:14:54,059 --> 00:14:56,562 …en daar ontmoette ik Chris voor het eerst. 205 00:14:59,899 --> 00:15:04,403 Ik zag Martina voor het eerst op een toernooi bij een countryclub. 206 00:15:04,486 --> 00:15:05,863 Ze was 15 jaar. 207 00:15:07,031 --> 00:15:08,908 Ze liep door de menigte… 208 00:15:08,991 --> 00:15:12,119 …met een badpak aan en teenslippers. 209 00:15:12,828 --> 00:15:16,248 Niet in tenniskleding of in trainingspak, maar een badpak. 210 00:15:17,541 --> 00:15:20,544 Ze was zo anders dan elk tienermeisje dat ik kende. 211 00:15:21,879 --> 00:15:23,672 Ze was jong en naïef. 212 00:15:24,465 --> 00:15:26,133 Ze was zo authentiek. 213 00:15:27,801 --> 00:15:29,845 Toen ik in '73 in de tour kwam… 214 00:15:30,387 --> 00:15:32,389 …was mijn eerste indruk van Chris… 215 00:15:32,473 --> 00:15:35,726 …dat ze vriendelijk genoeg was om me te begroeten. 216 00:15:36,727 --> 00:15:38,979 Ze was op een leuke manier cool. 217 00:15:39,772 --> 00:15:43,400 Maar we waren heel anders. Chris was heel meisjesachtig. 218 00:15:44,443 --> 00:15:48,405 Ik had een paardenstaart met een lint en ik droeg sieraden. 219 00:15:49,281 --> 00:15:54,036 Ik had ondergoed met kanten randjes en droeg vrouwelijke jurkjes. 220 00:15:55,204 --> 00:15:56,830 En ik was zo jongensachtig. 221 00:15:57,873 --> 00:16:01,251 Ik zag het talent. Ik zag wat ze in huis had. 222 00:16:01,835 --> 00:16:04,672 Ze had een goede topspin en een goede service. 223 00:16:04,755 --> 00:16:06,423 Ze had prachtige volleys. 224 00:16:08,717 --> 00:16:14,056 Als je kon opschrijven wie je voor de tweede generatie wil… 225 00:16:14,139 --> 00:16:16,934 …zijn Chrissie en Martina perfect. 226 00:16:17,893 --> 00:16:20,604 Iemand uit Tsjechoslowakije en het communisme… 227 00:16:20,688 --> 00:16:24,984 …en een keurig meisje uit Florida, opgewektheid. 228 00:16:25,734 --> 00:16:29,863 De een is links, de ander rechts. Twee verschillende stijlen. 229 00:16:29,947 --> 00:16:32,825 Chrissie is een baseliner, uitstekende balans. 230 00:16:33,325 --> 00:16:35,995 Tussen de oren is ze een rots. 231 00:16:36,954 --> 00:16:40,958 Martina is een briljante serve volleyer, agressief. 232 00:16:41,041 --> 00:16:45,212 Ze speelt altijd naar voren. Ze doet aan chips and charges. 233 00:16:48,090 --> 00:16:51,135 Dat trekt toeschouwers aan. Ze vinden het geweldig. 234 00:16:52,094 --> 00:16:54,346 We waren vaak samen in de kleedkamer… 235 00:16:54,430 --> 00:16:57,850 …en in hetzelfde hotel, dus we gingen meer met elkaar om. 236 00:16:57,933 --> 00:17:01,061 We speelden backgammon en Scrabble. 237 00:17:02,730 --> 00:17:05,232 We werden gewoon goede vriendinnen. 238 00:17:06,233 --> 00:17:08,986 Ik speelde een paar keer tegen haar en ze won. 239 00:17:09,486 --> 00:17:12,698 Evert verslaat haar goede vriendin Martina Navratilova. 240 00:17:14,408 --> 00:17:17,661 Eerlijk gezegd, in het begin… 241 00:17:17,745 --> 00:17:22,291 …was het prima om vriendinnen met haar te zijn, omdat ik beter was. 242 00:17:23,167 --> 00:17:24,793 Ze was emotioneel. 243 00:17:24,877 --> 00:17:29,465 Ze huilde op de baan en was teleurgesteld in zichzelf en ze was niet fit. 244 00:17:29,548 --> 00:17:31,341 Ze was niet in topvorm. 245 00:17:32,926 --> 00:17:36,096 Chris won de tweede. Ze kan het toernooi winnen. 246 00:17:37,598 --> 00:17:39,016 Dat is 'm. -Daar is 't. 247 00:17:40,934 --> 00:17:44,938 Na verloop van tijd begonnen we samen te trainen… 248 00:17:45,022 --> 00:17:47,357 …en daarna ging ik met haar dubbelen. 249 00:17:49,985 --> 00:17:54,114 We wisten dat Chrissie en Martina een goed team zouden zijn… 250 00:17:54,198 --> 00:17:59,953 …maar we hadden niet verwacht dat ze zo makkelijk met 6-1 zouden winnen. 251 00:18:00,037 --> 00:18:03,123 Toen ze voor het eerst dubbelden, was het interessant… 252 00:18:03,207 --> 00:18:05,834 …om te zien hoe ze met elkaar moesten omgaan. 253 00:18:05,918 --> 00:18:10,756 Ze hebben allebei andere sterke punten wat een groot verschil kan maken. 254 00:18:11,965 --> 00:18:16,220 Chrissie zorgt voor de stabiliteit, Martina voor de kracht. 255 00:18:16,303 --> 00:18:17,471 Ze doen het goed. 256 00:18:17,554 --> 00:18:20,224 Er is veel kameraadschap tussen de dames. 257 00:18:20,307 --> 00:18:23,477 Game, set en match. 258 00:18:24,686 --> 00:18:26,939 Miss Evert en Miss Navratilova. 259 00:18:29,817 --> 00:18:32,152 Ik hield van mijn Amerikaanse vrienden. 260 00:18:33,862 --> 00:18:36,698 Ik werd verliefd op alles wat Amerikaans was. 261 00:18:36,782 --> 00:18:38,659 Ik paste er helemaal bij. 262 00:18:39,243 --> 00:18:41,120 Ik was een echte yankee. 263 00:18:41,829 --> 00:18:45,874 In 1975 kreeg ik problemen met de Tsjechische regering… 264 00:18:45,958 --> 00:18:48,710 …omdat ik te veel met de Amerikanen omging… 265 00:18:48,794 --> 00:18:51,672 …met Chris en Billie Jean en Rosie Casals. 266 00:18:52,172 --> 00:18:54,174 Ze zeiden: 'Je bent te Amerikaans. 267 00:18:54,258 --> 00:18:57,094 Je moet meer met de Russische spelers omgaan.' 268 00:18:57,678 --> 00:19:02,724 De Tsjechische regering trad hard op tegen haar. Ambtenaren zeiden: 269 00:19:02,808 --> 00:19:05,310 'We zullen je in het gareel houden.' 270 00:19:06,186 --> 00:19:09,148 Ik mocht niet op de US Open spelen. 271 00:19:09,648 --> 00:19:14,444 En toen dacht ik: als ze me laten gaan, kom ik niet terug. 272 00:19:20,576 --> 00:19:24,830 De West Side Tennis Club in Forest Hills organiseert al meer dan 50 jaar… 273 00:19:24,913 --> 00:19:26,415 …de US Open. 274 00:19:26,498 --> 00:19:32,171 Voor de US Open zei ik tegen m'n agent: 'Ik ga overlopen na het toernooi.' 275 00:19:32,838 --> 00:19:36,300 Slechts drie mensen weten het. Eén daarvan is Chris Evert. 276 00:19:37,593 --> 00:19:41,180 Ze spelen tegen elkaar op de dag dat Martina wil overlopen. 277 00:19:48,478 --> 00:19:52,608 Er is maar een manier om de nummer een te worden. 278 00:19:53,108 --> 00:19:54,735 Je verslaat Chrissie Evert. 279 00:19:55,277 --> 00:19:58,322 Een close line call tegen de emotionele Navratilova… 280 00:19:58,405 --> 00:20:00,657 …heeft haar concentratie verstoord. 281 00:20:00,741 --> 00:20:05,245 Ze heeft tien punten op rij verloren en Evert serveert voor de winst. 282 00:20:11,752 --> 00:20:13,045 Uit. -Game. 283 00:20:14,880 --> 00:20:19,051 Ik won die wedstrijd en ze barstte op de baan in tranen uit. 284 00:20:28,143 --> 00:20:33,023 Ik wist dat ze zou overlopen, maar ik wist niet wat dat inhield. 285 00:20:34,274 --> 00:20:38,904 Toen vertelde ze me dat ze haar ouders misschien nooit meer zou zien. 286 00:20:43,575 --> 00:20:48,413 De volgende dag ging ik naar het kantoor van de Immigratie- en Naturalisatiedienst… 287 00:20:48,497 --> 00:20:49,539 …in New York. 288 00:20:50,165 --> 00:20:54,711 Ik moest papieren ondertekenen en zweren dat ik geen communistische spion was. 289 00:20:54,795 --> 00:20:59,341 Ze zeiden: 'Oké, je krijgt een greencard, maar vertel het niemand.' 290 00:21:01,343 --> 00:21:05,305 De dag erna gaat de telefoon. Het is mijn begeleidster. 291 00:21:05,389 --> 00:21:06,932 'Waarom deed je het?' 292 00:21:08,016 --> 00:21:09,810 O, mijn God, ze weet het. 293 00:21:10,435 --> 00:21:13,772 'Hoe weet je dat?' 'Het staat in The Washington Post.' 294 00:21:15,232 --> 00:21:16,733 Iemand heeft het gelekt. 295 00:21:18,944 --> 00:21:21,071 'Tennisser vraagt asiel aan.' 296 00:21:25,200 --> 00:21:26,827 Toen brak de hel los. 297 00:21:30,414 --> 00:21:31,248 Hoi. 298 00:21:31,748 --> 00:21:34,793 Waarom ben je overgelopen? -Waarom? 299 00:21:34,876 --> 00:21:35,711 Ja. 300 00:21:36,712 --> 00:21:39,089 Omdat ik niet genoeg kansen kreeg… 301 00:21:39,172 --> 00:21:44,011 …om zoveel mogelijk te tennissen van de Tsjechische regering. 302 00:21:44,094 --> 00:21:47,889 Als ik nummer een wilde worden en dat wil ik… 303 00:21:48,390 --> 00:21:51,852 …dan kan dat niet onder de omstandigheden thuis. 304 00:21:51,935 --> 00:21:54,896 Heb je afscheid genomen van je familie? -Nee. 305 00:21:57,149 --> 00:22:00,610 We hoorden op de radio dat ze was overgelopen. 306 00:22:01,153 --> 00:22:04,698 Het was alsof je met een hamer werd geslagen. 307 00:22:05,907 --> 00:22:09,578 Mam viel bijna flauw en huilde. 308 00:22:10,829 --> 00:22:13,123 Ik moest ook huilen. Het was een ramp. 309 00:22:14,166 --> 00:22:15,542 De eerste reactie was: 310 00:22:15,625 --> 00:22:20,339 'We zullen elkaar nooit meer zien. Wat moet die arme Martina daar?' 311 00:22:21,423 --> 00:22:25,594 Wat als er iets gebeurt? Ze is alleen en niemand kan haar helpen. 312 00:22:26,178 --> 00:22:28,138 Dat was het ergste. 313 00:22:29,389 --> 00:22:32,601 Ze is alleen op de wereld. 314 00:22:33,477 --> 00:22:35,979 Ik had het gevoel dat ik m'n zus kwijt was. 315 00:22:38,398 --> 00:22:40,525 Het was het zwaarst voor m'n moeder. 316 00:22:41,360 --> 00:22:43,070 En voor m'n zus. 317 00:22:43,153 --> 00:22:46,990 Ik was haar grote zus en beschermer… 318 00:22:47,074 --> 00:22:49,159 …en deelde alles met haar. 319 00:22:49,242 --> 00:22:52,287 Ze was nog maar 12. 320 00:22:53,246 --> 00:22:55,332 Ik voel me nog steeds schuldig. 321 00:22:58,377 --> 00:23:01,755 Ze dreigden met twee jaar gevangenisstraf. 322 00:23:02,339 --> 00:23:04,174 Ik zat een week ondergedoken… 323 00:23:04,257 --> 00:23:08,762 …voor het geval de Tsjechen me zouden ontvoeren en terugbrengen. 324 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 En een maand lang werden we inderdaad gevolgd. 325 00:23:14,476 --> 00:23:17,896 Mijn leven was een puinhoop. Ik was zo anders dan de rest. 326 00:23:20,399 --> 00:23:24,486 Ik denk niet dat iemand Martina's ervaring in dat eerste jaar… 327 00:23:24,569 --> 00:23:27,239 …na haar overlopen volledig kan begrijpen. 328 00:23:28,073 --> 00:23:31,034 Ze probeerde Engels te leren door I Love Lucy te kijken. 329 00:23:32,494 --> 00:23:36,415 Een jaar later kwam ze naar de US Open en ze was een wrak. 330 00:23:38,041 --> 00:23:41,378 Ze sloeg op onze microfoon. -Mijn oren merkten het. 331 00:23:42,254 --> 00:23:43,755 Zoals ze het zelf zei… 332 00:23:43,839 --> 00:23:46,967 …ze stond op de rand van een zenuwinzinking. 333 00:23:53,390 --> 00:23:56,017 Alleen zijn, dat was de prijs. 334 00:23:56,935 --> 00:23:58,311 Na de wedstrijd… 335 00:23:58,395 --> 00:24:03,275 …hadden anderen hun familie, maar mijn familie kon er niet zijn. 336 00:24:05,986 --> 00:24:09,990 Bij het eerste toernooi dat ik won, omhelsde ik dus maar een paal. 337 00:24:24,004 --> 00:24:24,963 Kom binnen. 338 00:24:25,464 --> 00:24:27,591 Zet het hier maar neer, alsjeblieft. 339 00:24:30,719 --> 00:24:35,140 Mijn vrouw, Julia, was vanaf het begin bij mijn behandeling. 340 00:24:35,891 --> 00:24:37,476 Ik stuurde haar naar huis. 341 00:24:38,435 --> 00:24:42,397 Ik moet alleen zijn. Ik moet de energie voor mezelf bewaren. 342 00:24:44,107 --> 00:24:45,233 Chemo sloopt je. 343 00:24:47,152 --> 00:24:49,362 Ik was bijna te moe om te huilen. 344 00:24:51,823 --> 00:24:52,824 Dat is nu klaar… 345 00:24:52,908 --> 00:24:57,954 …maar het is een schok voor je systeem. Emotioneel, fysiek, mentaal. 346 00:24:58,997 --> 00:25:01,208 Je gaat door, maar het sloopt je. 347 00:25:01,750 --> 00:25:07,088 Ik was zo blij toen ik weer blauwe bessen kon proeven. 348 00:25:08,548 --> 00:25:10,634 Mijn smaakpapillen waren verpest. 349 00:25:12,802 --> 00:25:16,264 Een sporter verliest niet graag de controle… 350 00:25:17,057 --> 00:25:20,310 …maar de mentaliteit van een kampioen komt naar boven. 351 00:25:22,854 --> 00:25:27,734 Je neemt alle variabelen in je op, alle informatie, wat belangrijk is… 352 00:25:27,817 --> 00:25:32,447 …en wat je nu moet doen om met alles om te gaan. 353 00:25:32,948 --> 00:25:36,117 Zo lijkt het net alsof ik meer haar heb. 354 00:25:37,827 --> 00:25:40,205 Als je met die druk leeft… 355 00:25:40,288 --> 00:25:44,209 …leer je dingen in de juiste volgorde van belangrijkheid te zetten. 356 00:25:46,253 --> 00:25:48,547 Het doel is om kankervrij te worden. 357 00:25:52,592 --> 00:25:54,010 Welke kant? Deze kant. 358 00:25:54,094 --> 00:25:57,472 En dat weet ik over zes maanden, na de scan. 359 00:25:58,265 --> 00:25:59,641 Ben je er klaar voor? 360 00:26:04,479 --> 00:26:08,775 Martina Navratilova, voorheen uit Tsjechoslowakije, is nu Amerikaans. 361 00:26:08,858 --> 00:26:11,820 Is Martina goed genoeg om Chris Evert te verslaan? 362 00:26:13,071 --> 00:26:14,698 En dat lijkt een ace. 363 00:26:16,116 --> 00:26:19,244 In 1976 speelde ze beter. 364 00:26:20,829 --> 00:26:22,330 En toen dacht ik: 365 00:26:23,123 --> 00:26:26,042 ze kent me te goed. Ze kent mijn spel te goed. 366 00:26:26,126 --> 00:26:30,672 En ik ging naar haar toe en zei: 'Ik kan geen dubbels meer met je spelen.' 367 00:26:32,591 --> 00:26:33,633 Dat deed pijn. 368 00:26:34,342 --> 00:26:36,761 Hierin verschillen Chris en ik best veel. 369 00:26:36,845 --> 00:26:41,683 Ik kan tegen iemand spelen en daarna samen gaan eten. 370 00:26:41,766 --> 00:26:43,018 Bij winst en verlies. 371 00:26:44,936 --> 00:26:47,188 Maar zij moest afstand nemen… 372 00:26:47,272 --> 00:26:51,276 …want ze was alleen close met spelers die haar niet konden verslaan. 373 00:26:53,028 --> 00:26:55,780 We wonnen twee grandslamdubbeltitels… 374 00:26:55,864 --> 00:26:59,576 …maar ik zei: 'Ik moet ermee stoppen', want… 375 00:27:00,702 --> 00:27:01,578 Ik haat dit… 376 00:27:01,661 --> 00:27:07,792 …maar ik vond het belangrijker om nummer een te zijn… 377 00:27:08,501 --> 00:27:11,630 …dan om goede vrienden te hebben. 378 00:27:18,845 --> 00:27:21,139 Dit is een Andy Warhol. 379 00:27:22,223 --> 00:27:27,145 Die is in 1976 gemaakt. 380 00:27:27,228 --> 00:27:30,315 Ik was destijds de nummer een van de wereld. 381 00:27:31,608 --> 00:27:33,068 Ik was heel gefocust. 382 00:27:33,151 --> 00:27:36,279 Ik had een tunnelvisie wat betreft mijn tennis. 383 00:27:43,453 --> 00:27:46,873 Het is matchpoint voor Chrissie Evert. 384 00:27:55,173 --> 00:27:57,550 Game, set en match. 385 00:27:58,051 --> 00:28:02,222 Chris Evert, nog steeds pas 21, wint Wimbledon opnieuw. 386 00:28:02,722 --> 00:28:06,351 Ik sta op de baan en houd de trofee omhoog… 387 00:28:06,434 --> 00:28:11,106 …en ik ben echt heel blij en het is een geweldige kick voor me. 388 00:28:14,109 --> 00:28:16,820 Dan ga ik terug naar mijn hotelkamer… 389 00:28:16,903 --> 00:28:19,906 …en ik voelde een soort zwaarte. 390 00:28:19,989 --> 00:28:22,534 Ik ging op de vloer liggen en kon niet opstaan. 391 00:28:24,661 --> 00:28:25,995 Het was een depressie. 392 00:28:27,372 --> 00:28:31,126 En ik kwam tot een realisatie. 393 00:28:32,085 --> 00:28:34,087 'Chrissie, je hebt geen vrienden. 394 00:28:34,838 --> 00:28:36,715 Daarom lig je op de grond. 395 00:28:36,798 --> 00:28:39,175 Ja, je hebt Wimbledon gewonnen. 396 00:28:41,052 --> 00:28:44,848 Maar als je geen vrienden hebt, ben je niet gelukkig.' 397 00:28:47,308 --> 00:28:51,104 Dat was het Wimbledon waar je niet meer met Martina speelde. 398 00:28:54,107 --> 00:28:55,900 Dus als je geen vrienden had… 399 00:28:55,984 --> 00:28:59,279 …waarom verbrak je dan de ene vriendschap die je wel had? 400 00:29:07,620 --> 00:29:10,582 Je geeft dingen op als je ergens goed in wil zijn. 401 00:29:10,665 --> 00:29:12,000 Je geeft dingen op. 402 00:29:18,089 --> 00:29:21,760 Toen ik opgroeide, draaide alles om tennis. 403 00:29:24,262 --> 00:29:28,016 Vriendschap werd nooit aangemoedigd. 404 00:29:30,643 --> 00:29:33,605 Mijn vader had een winkelwagentje vol ballen… 405 00:29:33,688 --> 00:29:37,358 …en hij sloeg een uur lang ballen naar me toe. 406 00:29:37,942 --> 00:29:40,445 Nu gaan we aan tweede ballen werken, oké? 407 00:29:40,528 --> 00:29:42,697 Meer spin op de tweede bal. 408 00:29:43,573 --> 00:29:46,451 Hoger. Rekken. -Ik speelde voor mijn vader. 409 00:29:48,244 --> 00:29:51,915 Ik wilde hem een plezier doen. Ik wilde hem gelukkig maken. 410 00:29:51,998 --> 00:29:54,751 Maar ik vond het niet leuk. 411 00:29:54,834 --> 00:29:56,836 Ik werd wrokkig. 412 00:29:57,337 --> 00:29:59,714 Ze heeft veel van haar jeugd gemist. 413 00:29:59,798 --> 00:30:03,551 Ze had geen logeerpartijtjes. 414 00:30:03,635 --> 00:30:06,221 Ze had geen vriendjes op de middelbare. 415 00:30:07,180 --> 00:30:12,227 En als gevolg van haar opvoeding, was Chrissie gereserveerder. 416 00:30:14,854 --> 00:30:17,816 Niemand werd er zo jong nummer een als Chris Evert. 417 00:30:17,899 --> 00:30:23,029 Ze werd op belachelijk jonge leeftijd al 'Chrissie'. 418 00:30:23,112 --> 00:30:24,906 Ze was niet in balans. 419 00:30:26,950 --> 00:30:31,079 Succes op zo'n jonge leeftijd was niet goed… 420 00:30:31,162 --> 00:30:34,040 …voor mijn emotionele en mentale groei. 421 00:30:34,707 --> 00:30:37,460 En dus had ik altijd het gevoel dat ik… 422 00:30:37,544 --> 00:30:40,505 …alleen wilde zijn en me wilde concentreren. 423 00:30:41,381 --> 00:30:45,718 Als je speelt, blijf je geconcentreerd, door heel cool te zijn… 424 00:30:45,802 --> 00:30:49,764 …en je reageert nooit ergens op, niet zichtbaar tenminste. 425 00:30:49,848 --> 00:30:52,892 Op de baan ben ik aan het werk. Ik wil winnen. 426 00:30:53,476 --> 00:30:55,311 Ik wil de nummer een zijn. 427 00:30:55,395 --> 00:30:57,480 De kleine ijsdame, Chrissie Evert. 428 00:30:58,398 --> 00:31:02,735 Miss Evert, die vaak 'De IJskoningin' wordt genoemd. 429 00:31:02,819 --> 00:31:05,071 IJSKONINGIN WEER IN DE VRIEZER 430 00:31:05,154 --> 00:31:07,866 'De IJskoningin' vind ik prima. 431 00:31:09,117 --> 00:31:10,618 Zo was ik op de baan. 432 00:31:11,119 --> 00:31:14,122 Ik hield alles in en toonde geen emotie. 433 00:31:14,789 --> 00:31:15,832 Dat vond ik fijn. 434 00:31:17,333 --> 00:31:19,377 Ik gebruikte het in mijn voordeel. 435 00:31:20,128 --> 00:31:21,754 Dat werkte voor mij. 436 00:31:22,630 --> 00:31:24,215 Maar het was gewoon… 437 00:31:25,800 --> 00:31:26,634 …heel eenzaam. 438 00:31:35,143 --> 00:31:36,436 Ben je er klaar voor? 439 00:31:38,563 --> 00:31:40,231 Je moet wel, toch? 440 00:31:42,191 --> 00:31:43,818 Hoe gaat het vandaag? 441 00:31:44,819 --> 00:31:47,322 Zo goed als verwacht kan worden. 442 00:31:47,405 --> 00:31:50,491 De apotheek is bezig met je medicijnen. 443 00:31:50,575 --> 00:31:52,410 Oké. -Ja. Pijn? 444 00:31:52,493 --> 00:31:57,624 Andy, mijn ex-man, brengt me naar mijn chemo. 445 00:31:57,707 --> 00:31:59,375 Oké. Eens kijken. 446 00:32:00,126 --> 00:32:02,295 We zijn 20 jaar getrouwd geweest. 447 00:32:03,171 --> 00:32:04,756 We hebben drie kinderen. 448 00:32:07,717 --> 00:32:10,887 Er is een zorgzaamheid die nooit zal verdwijnen. 449 00:32:12,722 --> 00:32:15,558 Soms moeten er vreselijke dingen gebeuren… 450 00:32:15,642 --> 00:32:18,937 …om te beseffen hoe je echt over dingen denkt. 451 00:32:19,020 --> 00:32:22,231 Je valt straks in slaap. -Dat weet ik. 452 00:32:24,275 --> 00:32:27,528 Je zei deze keer iets interessants over God. 453 00:32:28,529 --> 00:32:33,201 Spiritualiteit wordt nu belangrijk. 454 00:32:33,284 --> 00:32:38,831 Ik ben daar vorige keer mee begonnen, maar ik kan er nu dieper op ingaan. 455 00:32:39,332 --> 00:32:42,251 Wat vind je ervan? -Eigenlijk gewoon… 456 00:32:43,336 --> 00:32:46,798 …toegeven aan dingen die je niet kunt controleren… 457 00:32:47,840 --> 00:32:49,842 …en je er geen zorgen over maken… 458 00:32:51,094 --> 00:32:53,721 …en jezelf toestaan om vrij te zijn. 459 00:32:59,602 --> 00:33:04,065 Ik had tot nu toe bijna overal controle over. 460 00:33:04,857 --> 00:33:06,943 Als je kanker krijgt… 461 00:33:07,652 --> 00:33:10,822 …verandert je perspectief en je kijk op het leven. 462 00:33:12,115 --> 00:33:15,952 Ik moet het loslaten en de controle opgeven. 463 00:33:19,956 --> 00:33:23,418 Ik denk dat haar ogen zijn geopend… 464 00:33:23,501 --> 00:33:27,422 …over wat dit ding, dat leven heet, inhoudt. 465 00:33:27,505 --> 00:33:29,841 …omdat de dood aanwezig is. 466 00:33:30,967 --> 00:33:35,304 De ego's verdwijnen en je begint weer op nul. 467 00:33:39,642 --> 00:33:42,061 Chris Evert wordt vandaag 23… 468 00:33:42,562 --> 00:33:45,440 …en ze heeft de pers uitgenodigd in Fort Lauderdale. 469 00:33:45,523 --> 00:33:50,319 Chris wil vertellen waarom ze in 1978 niet meedoet aan het Virginia Slims Circuit. 470 00:33:50,903 --> 00:33:56,075 Ik heb twee of drie maanden vrij nodig. Drie weken was het langste tot nu toe. 471 00:33:56,159 --> 00:34:01,247 En ik heb de afgelopen vier of vijf jaar zo'n hoog tempo gehad. 472 00:34:01,330 --> 00:34:05,710 Ik had blessures en mentaal was ik er niet altijd bij. 473 00:34:05,793 --> 00:34:10,631 Ik besloot dat ik rust nodig had. Ik moest weer gretig worden. 474 00:34:11,632 --> 00:34:13,426 Ik heb geen racket aangeraakt. 475 00:34:13,509 --> 00:34:17,513 Ik heb de afgelopen maand maar drie dagen gespeeld. Heerlijk. 476 00:34:19,307 --> 00:34:22,351 Op die manier tennissen is slopend. 477 00:34:23,603 --> 00:34:27,398 Als je zo goed bent, en je zoveel wedstrijden speelt. 478 00:34:28,983 --> 00:34:30,777 En omdat ik niet speel… 479 00:34:30,860 --> 00:34:34,697 …moeten de jongere spelers beter worden. 480 00:34:35,531 --> 00:34:38,618 Mensen als Martina gaan nu veel toernooien winnen. 481 00:34:40,828 --> 00:34:42,413 Het duurde even… 482 00:34:42,497 --> 00:34:47,794 …voor Martina weer op niveau is en haar competitiedrang terugvindt. 483 00:34:49,045 --> 00:34:50,296 Maar als ze dat doet… 484 00:34:51,964 --> 00:34:55,510 …begint ze aan een echte zoektocht naar de top van de berg. 485 00:35:00,681 --> 00:35:02,475 Ik wilde de nummer een zijn. 486 00:35:04,393 --> 00:35:06,229 Martina is veel afgevallen. 487 00:35:06,312 --> 00:35:09,398 Ze ziet er geweldig uit en beweegt heel goed. 488 00:35:15,863 --> 00:35:18,574 Martina Navratilova, de nummer twee. 489 00:35:28,209 --> 00:35:30,211 Chris Evert begint weer… 490 00:35:30,294 --> 00:35:33,798 …en ik zou het niet weten als de pers het niet steeds zei. 491 00:35:35,258 --> 00:35:38,302 Voor het eerst was het een Evert-Navratilova-wereld. 492 00:35:38,386 --> 00:35:42,682 Er was dat jaar een strijd over wie nummer een zou worden. 493 00:35:42,765 --> 00:35:45,852 Martina Navratilova. Game, set en match voor Miss Evert. 494 00:35:48,187 --> 00:35:52,233 In '78 had ik iedereen ter wereld verslagen. 495 00:35:53,484 --> 00:35:57,697 Martina is nog niet op de proef gesteld. -Game, set, match. 496 00:35:57,780 --> 00:35:59,949 Ik wist dat ik haar kon verslaan. 497 00:36:01,409 --> 00:36:03,619 Ik wist dat ik een doelwit was. 498 00:36:03,703 --> 00:36:06,038 WIE IS DE NUMMER EEN IN HET DAMESTENNIS? 499 00:36:06,122 --> 00:36:09,625 Er waren verschillende meningen over wie de nummer een was… 500 00:36:11,169 --> 00:36:13,254 …dus het kwam neer op Wimbledon. 501 00:36:16,007 --> 00:36:19,969 Dit zou ofwel een prachtige doorbraak voor Navratilova worden… 502 00:36:20,595 --> 00:36:24,891 …om haar eerste major te winnen en de rivaliteit te veranderen… 503 00:36:25,725 --> 00:36:27,226 …of als Chris wint… 504 00:36:27,310 --> 00:36:31,397 …blijft ze Martina misschien nog een tijd domineren. 505 00:36:35,943 --> 00:36:39,822 We kijken naar Chris Evert, als eerste geplaatst. 506 00:36:39,906 --> 00:36:42,408 Ze geniet daar al vier jaar van. 507 00:36:42,491 --> 00:36:43,993 En haar tegenstander… 508 00:36:45,328 --> 00:36:48,080 …Martina Navratilova. 509 00:36:48,748 --> 00:36:53,085 Ik denk dat de meeste mensen hoopten en verlangden naar deze clash… 510 00:36:53,169 --> 00:36:56,422 …tussen de twee dominante vrouwen in het tennis. 511 00:36:56,505 --> 00:36:58,174 Advantage, Miss Navratilova. 512 00:36:58,257 --> 00:37:01,177 Wie was jouw coach hier? -Ik had geen coach. 513 00:37:02,011 --> 00:37:03,512 Miss Evert serveert. 514 00:37:05,431 --> 00:37:07,308 Daar gaan we. 515 00:37:18,444 --> 00:37:19,570 Ik had zo'n air. 516 00:37:19,654 --> 00:37:22,531 Je had zeker een air. Dat was intimiderend. 517 00:37:30,665 --> 00:37:33,793 Ze miste de bal volledig, iets wat ik niet eerder zag. 518 00:37:34,377 --> 00:37:38,547 De Tsjechische moet echt beter in haar spel komen. 519 00:37:41,384 --> 00:37:44,470 Je schudde nee met je hoofd. Dat vond ik niet leuk. 520 00:37:44,553 --> 00:37:47,723 Ik schudde naar mezelf, niet naar jou. 521 00:37:47,807 --> 00:37:50,810 Chris zet druk op Martina. 522 00:37:50,893 --> 00:37:54,438 Ik word er weer nerveus van. -Ja. 523 00:38:05,574 --> 00:38:08,119 Chrissie staat voor en je denkt: 524 00:38:08,202 --> 00:38:10,621 dit gaat zoals het altijd gaat. 525 00:38:10,705 --> 00:38:15,001 Martina biedt wat tegenstand, maar Chrissie kan haar aan en ze wint. 526 00:38:16,002 --> 00:38:17,586 Want ze is Chris Evert. 527 00:38:18,379 --> 00:38:21,299 En Martina gaat naar het net. 528 00:38:25,761 --> 00:38:27,263 15-40. 529 00:38:32,560 --> 00:38:34,020 Het is wat neerbuigend. 530 00:38:34,103 --> 00:38:38,858 Het is een lieve geste, en niet heel bedreigend. 531 00:38:38,941 --> 00:38:43,112 En iets aan die bal die tegen haar hoofd kwam… 532 00:38:43,195 --> 00:38:45,156 …lijkt iets los te maken. 533 00:38:45,740 --> 00:38:47,241 Zeker weten. 534 00:38:47,325 --> 00:38:49,368 Je was daarna een andere speler. 535 00:38:53,914 --> 00:38:54,915 Uit. 536 00:39:00,421 --> 00:39:02,089 Eerste game, laatste set. 537 00:39:04,925 --> 00:39:06,344 Chris Evert is nerveus. 538 00:39:15,519 --> 00:39:16,854 Je domineert. 539 00:39:26,489 --> 00:39:27,865 40-love. 540 00:39:28,616 --> 00:39:31,327 Miss Navratilova serveert voor de wedstrijd. 541 00:39:31,911 --> 00:39:34,288 6-5 voor in de derde set. 542 00:39:35,998 --> 00:39:37,708 Je hoort je hart kloppen. 543 00:39:40,252 --> 00:39:42,463 Je hoort jezelf ademen. 544 00:39:43,005 --> 00:39:45,883 Alles is honderd keer uitvergroot. 545 00:39:47,802 --> 00:39:52,723 De tijd staat stil, maar gaat tegelijk te snel. 546 00:39:55,309 --> 00:39:57,103 Je kon een speld horen vallen. 547 00:40:01,482 --> 00:40:02,483 Stilte. 548 00:40:12,076 --> 00:40:13,661 Daar. Het is haar gelukt. 549 00:40:15,830 --> 00:40:19,583 De kampioen. -Game, set en match voor Miss Navratilova. 550 00:40:20,418 --> 00:40:23,421 Je was zo lief. -Het was je eerste keer. 551 00:40:28,801 --> 00:40:33,097 Dat was de puurste vreugde die ik ooit op een baan heb gevoeld. 552 00:40:33,180 --> 00:40:36,642 Omdat het een levenslange droom was. -Het was je doel. 553 00:40:42,064 --> 00:40:43,691 Waar denk je nu aan? 554 00:40:44,608 --> 00:40:47,987 Ik huil omdat m'n ouders er niet bij waren. 555 00:40:48,779 --> 00:40:49,738 Miss Evert. 556 00:40:51,115 --> 00:40:54,535 Chrissie Evert, de best verdienende vrouw ooit… 557 00:40:54,618 --> 00:40:57,663 …maar nu de nummer twee van de wereld. 558 00:40:57,746 --> 00:41:01,709 En Martina Navratilova, de huidige nummer een van de wereld. 559 00:41:04,545 --> 00:41:07,214 Ik heb gedaan wat ik wilde, Wimbledon winnen… 560 00:41:07,298 --> 00:41:10,301 …en daarmee ben ik nu de nummer een van de wereld. 561 00:41:10,384 --> 00:41:13,053 Dat ga ik proberen zo te houden. 562 00:41:13,137 --> 00:41:16,265 Het wordt niet makkelijk, want ik ben nu de kampioen… 563 00:41:16,348 --> 00:41:20,019 …en iedereen gaat twee keer zo hard proberen me te verslaan… 564 00:41:20,102 --> 00:41:24,857 …maar ik ben nu zo blij dat ik iedereen aankan. 565 00:41:48,255 --> 00:41:51,467 Mijn jongere zusje Jeannie overleed aan eierstokkanker. 566 00:41:58,307 --> 00:42:00,142 Het verspreidde zich zo snel. 567 00:42:00,643 --> 00:42:04,313 Toen het werd ontdekt, was het al stadium vier. 568 00:42:05,105 --> 00:42:08,025 Het zat in alle organen in haar lichaam. 569 00:42:10,236 --> 00:42:13,072 Het was zo pijnlijk om te zien. 570 00:42:18,369 --> 00:42:21,956 Twee jaar later belde de geneticus: 'Laat je testen.' 571 00:42:24,166 --> 00:42:25,834 Ik had hetzelfde gen. 572 00:42:28,587 --> 00:42:30,965 Ik had stadium een. 573 00:42:32,424 --> 00:42:35,594 Mijn arts zei: 'Als je dat niet had gedaan… 574 00:42:35,678 --> 00:42:37,972 …was het stadium drie or vier geweest. 575 00:42:41,475 --> 00:42:45,479 Zij moest sterven aan die sluwe kanker… 576 00:42:45,563 --> 00:42:49,984 …om mij de kans te geven het leven te hebben dat ik nu heb. 577 00:42:56,532 --> 00:42:57,741 Toen Chris vertelde… 578 00:42:57,825 --> 00:43:01,996 …dat ze een borstamputatie zou ondergaan vanwege het BRCA-gen… 579 00:43:04,665 --> 00:43:05,958 …begon ik te huilen… 580 00:43:08,252 --> 00:43:10,921 …niet wetende dat ik toen ook kanker had. 581 00:43:15,301 --> 00:43:19,471 Toen ik de knobbel in mijn keel voelde, ging ik voor een CT-scan. 582 00:43:22,766 --> 00:43:26,645 Ik bleek borst- en keelkanker te hebben. 583 00:43:37,072 --> 00:43:38,782 Elke scan is doodeng. 584 00:43:44,997 --> 00:43:47,291 CHRIS' OUDSTE ZOON 585 00:43:47,791 --> 00:43:49,209 Ben je er klaar voor? 586 00:44:00,471 --> 00:44:02,514 De tweede keer besefte ik echt… 587 00:44:03,265 --> 00:44:05,059 …hoe kostbaar elk moment is… 588 00:44:07,728 --> 00:44:09,897 …hoe kostbaar het leven is. 589 00:44:19,365 --> 00:44:21,992 Ik wil er altijd zijn voor mijn kinderen. 590 00:44:30,501 --> 00:44:33,837 Martina, je bent nu populairder dan ooit. 591 00:44:33,921 --> 00:44:35,255 Je bent de nummer een. 592 00:44:35,339 --> 00:44:39,885 Mensen zeggen dat je Chris hebt verdrongen als nummer een van de wereld. 593 00:44:39,968 --> 00:44:41,345 Je kwam naar buiten… 594 00:44:41,428 --> 00:44:44,056 Liet dat racket op haar voet vallen. 595 00:44:44,139 --> 00:44:46,392 Waarom deed je dat? 596 00:44:46,475 --> 00:44:47,935 Op mijn slechte teen. 597 00:44:48,018 --> 00:44:51,397 Op je slechte teen. Ik snap het. Vertel… 598 00:44:51,480 --> 00:44:54,441 De weg naar nummer een is geweldig. 599 00:44:54,525 --> 00:44:56,777 Die klim omhoog. 600 00:44:56,860 --> 00:44:58,946 Dat is enorm spannend. 601 00:45:01,073 --> 00:45:05,703 Maar als je er eenmaal bent, zijn de verwachtingen veel hoger. 602 00:45:06,578 --> 00:45:08,914 Er wordt verwacht dat je altijd wint. 603 00:45:09,415 --> 00:45:11,125 Het wordt moeilijker. 604 00:45:12,501 --> 00:45:16,255 Martina was nummer een, maar haar spel ging achteruit. 605 00:45:16,338 --> 00:45:18,966 Persoonlijke problemen beïnvloedden haar concentratie… 606 00:45:19,049 --> 00:45:20,884 …haar toewijding en haar spel. 607 00:45:22,428 --> 00:45:25,347 In de beginjaren kon ik altijd rekenen op… 608 00:45:25,431 --> 00:45:28,308 …Martina's gebrek aan killerinstinct. 609 00:45:29,226 --> 00:45:32,271 Ze gaf toe dat ze graag tegen haar vrienden speelde… 610 00:45:32,354 --> 00:45:35,649 …want als ze won, was ze blij, maar als ze verloor ook. 611 00:45:35,733 --> 00:45:37,192 Ik dacht: wauw. 612 00:45:37,901 --> 00:45:39,403 Zo voel ik me niet. 613 00:45:41,405 --> 00:45:43,824 Ik speelde tegen Martina op Amelia Island. 614 00:45:44,825 --> 00:45:46,785 De 41ste keer tegen elkaar. 615 00:45:46,869 --> 00:45:51,540 Chris Evert Lloyd leidt in de rivaliteit, 27-13. 616 00:45:55,461 --> 00:45:59,131 Ik kon haar goed aan en versloeg haar. 617 00:46:01,049 --> 00:46:02,468 Evert Lloyd. 618 00:46:04,136 --> 00:46:08,223 Martina heeft altijd de potentie gehad om de nummer een te worden. 619 00:46:08,307 --> 00:46:13,020 Maar ik denk dat ze niet hard genoeg werkt en haar talent niet gebruikt. 620 00:46:15,647 --> 00:46:16,774 Uit. 621 00:46:16,857 --> 00:46:18,358 Ik won met 6-0, 6-0. 622 00:46:18,942 --> 00:46:20,319 Chris Evert Lloyd. 623 00:46:20,402 --> 00:46:21,695 Ze won geen game. 624 00:46:21,779 --> 00:46:26,200 Ze heeft nu 17 wedstrijden op rij gewonnen in 1981. 625 00:46:27,785 --> 00:46:29,953 Ik ontmoette Nancy Lieberman. 626 00:46:32,790 --> 00:46:36,418 Ze zei: 'Je werkt niet hard.' Ik zei: 'Waar heb je het over?' 627 00:46:36,502 --> 00:46:39,630 'Je kunt veel harder trainen.' 'Wat bedoel je?' 628 00:46:41,465 --> 00:46:43,592 Ze liet me basketbaltrainingen doen. 629 00:46:43,675 --> 00:46:46,929 Toen besefte ik dat ik veel fitter kon zijn. 630 00:46:48,138 --> 00:46:51,558 Ik weet wat ervoor nodig is om de beste te zijn… 631 00:46:51,642 --> 00:46:54,770 …en Martina deed niet alles wat ze kon in tennis. 632 00:46:54,853 --> 00:46:58,023 Je moet veel harder slaan, Wonder Woman. 633 00:46:58,106 --> 00:47:01,860 Basketbalster Nancy Lieberman staat meestal aan haar zijde. 634 00:47:01,944 --> 00:47:05,030 Zo? -Hou hem voor je. Te dichtbij. 635 00:47:05,781 --> 00:47:09,493 Nancy was een ruige New Yorkse basketbalspeler. 636 00:47:09,576 --> 00:47:13,163 Ze gebruikte haar ellebogen en heupen. Zo was ze. 637 00:47:13,247 --> 00:47:16,834 Nancy Lieberman, 23 jaar, geboren in Brooklyn… 638 00:47:16,917 --> 00:47:21,129 …een meester in het koken van kreeften, waar Martina van moet huilen. 639 00:47:21,713 --> 00:47:24,842 Nancy Lieberman werd boos op haar en schreeuwde: 640 00:47:24,925 --> 00:47:28,303 'Je bent beter. Op elk gebied van je spel ben je beter. 641 00:47:28,387 --> 00:47:31,056 Ze is een mindere sporter, ze beweegt minder. 642 00:47:31,139 --> 00:47:32,808 Ze kan niet zo goed slaan.' 643 00:47:33,559 --> 00:47:35,936 Nancy zei: 'Ze heeft wat jij wil. 644 00:47:36,019 --> 00:47:39,022 Wees niet bevriend met haar. Je moet haar verslaan.' 645 00:47:40,065 --> 00:47:42,568 Dus tijdens de training dacht ik aan Chris. 646 00:47:42,651 --> 00:47:46,613 Bij al die oefeningen, dacht ik aan Chris, want de rest kon ik aan. 647 00:47:47,281 --> 00:47:50,284 Zij was mijn wortel. Haar moest ik verslaan. 648 00:47:52,744 --> 00:47:56,582 Ze besefte: 'Ik moet dunner en fitter worden. 649 00:47:56,665 --> 00:47:58,876 Ik moet beter eten, harder werken.' 650 00:47:58,959 --> 00:48:03,463 Ze deed alles wat ze kon om haar talent waar te maken. 651 00:48:04,590 --> 00:48:06,049 Al het mogelijke. 652 00:48:07,175 --> 00:48:11,471 Maar Nancy was niet aardig over mij en tegen mij tegen Martina… 653 00:48:11,555 --> 00:48:16,977 …en ze maakte Martina wijs dat ik de vijand was. 654 00:48:17,060 --> 00:48:18,353 Dat was ze ook. 655 00:48:19,104 --> 00:48:22,107 Chris was de vijand, want zij stond een en ik twee. 656 00:48:22,190 --> 00:48:24,610 Ik moest haar verslaan om nummer een te worden. 657 00:48:25,110 --> 00:48:28,196 Ze zei: 'Je kunt geen vrienden zijn met Chrissie. 658 00:48:28,947 --> 00:48:30,365 Je moet haar haten.' 659 00:48:31,450 --> 00:48:36,038 Ze klaagt dat Nancy Chris als vijand zag, maar zij wilde geen vrienden zijn. 660 00:48:36,538 --> 00:48:41,209 Vijf maanden later was ze een compleet andere speler. 661 00:48:41,293 --> 00:48:42,753 Ze was mager. 662 00:48:42,836 --> 00:48:44,880 Ze was gestroomlijnd. 663 00:48:44,963 --> 00:48:46,757 Ze was afgetraind. 664 00:48:46,840 --> 00:48:52,012 Ze was fit, haar conditie was geweldig, haar slagen waren geweldig. 665 00:48:52,679 --> 00:48:54,598 Maar ze praatte niet met me. 666 00:48:55,974 --> 00:48:59,811 De rivaliteit sloeg om omdat Martina zoveel beter was geworden. 667 00:49:01,480 --> 00:49:04,900 En de vriendschap was heel erg beschadigd. 668 00:49:05,692 --> 00:49:08,195 Nancy neemt alle schuld op zich. 669 00:49:10,238 --> 00:49:15,369 Ze wilde dat het zou gebeuren. Dat was het doel en Martina was het ermee eens. 670 00:49:16,495 --> 00:49:19,289 Ik werd te veel beïnvloed door mijn vriendinnen. 671 00:49:20,791 --> 00:49:24,086 Ik wist niet precies hoe ik ermee om moest gaan… 672 00:49:24,169 --> 00:49:30,092 …maar ik wist dat ik wat meer een killersinstinct moest hebben… 673 00:49:31,259 --> 00:49:33,178 Misschien ging ik te ver. 674 00:49:34,513 --> 00:49:37,182 En nu is het Martina die Chrissie pijn doet. 675 00:49:37,265 --> 00:49:41,603 Ze begint haar pijn te doen op de baan. En in de kleedkamer… 676 00:49:41,687 --> 00:49:43,313 …door haar manier van doen. 677 00:49:43,814 --> 00:49:45,899 Ze doen elkaar emotioneel pijn. 678 00:49:46,984 --> 00:49:49,486 Je ziet het aan hun gezichten op de baan. 679 00:49:49,569 --> 00:49:51,780 Chrissie haat Martina's lichaamstaal. 680 00:49:52,864 --> 00:49:56,994 En je ziet de woede op Martina's gezicht… 681 00:49:57,077 --> 00:50:00,497 …als ze denkt dat ze een wedstrijd van Chrissie verliest. 682 00:50:01,540 --> 00:50:04,835 Ze doet alles heel goed. Ze doet niets geweldig. 683 00:50:06,336 --> 00:50:10,382 1982 is een topjaar voor Martina Navratilova. 684 00:50:10,465 --> 00:50:13,552 Ze heeft 37 wedstrijden op rij gewonnen… 685 00:50:13,635 --> 00:50:16,596 …waaronder Wimbledon, en ze zit vol zelfvertrouwen. 686 00:50:16,680 --> 00:50:20,017 Na Wimbledon zei Martina, dat ze bekend wilde staan… 687 00:50:20,100 --> 00:50:22,477 …als de beste tennisster ter wereld… 688 00:50:22,561 --> 00:50:24,896 …wat Chris Evert Lloyd woedend maakte. 689 00:50:24,980 --> 00:50:27,274 'Wat een belediging voor Billie Jean en mij. 690 00:50:27,357 --> 00:50:31,361 Onze carrières zijn tien keer beter dan die van haar.' 691 00:50:31,445 --> 00:50:35,866 Er werd altijd naar mij gevraagd en nu vraagt iedereen naar haar. 692 00:50:36,366 --> 00:50:39,786 Misschien vindt ze dat ik veel aandacht krijg. 693 00:50:39,870 --> 00:50:41,830 Er is altijd jaloezie aan de top. 694 00:50:43,749 --> 00:50:47,586 Ben je beter dan Chrissie? -Ik denk het wel. 695 00:50:47,669 --> 00:50:50,213 Ze zou het daar niet mee eens zijn… 696 00:50:50,297 --> 00:50:53,341 …maar ik ben beter op mijn best, dan zij op haar best is. 697 00:50:58,180 --> 00:51:03,560 Als we alleen waren in de kleedkamer tijdens die gespannen, ijzige jaren… 698 00:51:04,061 --> 00:51:06,229 …waren we heel stil. 699 00:51:06,313 --> 00:51:08,607 We spraken gewoon niet met elkaar. 700 00:51:08,690 --> 00:51:10,984 We zaten ver uit elkaar. 701 00:51:12,903 --> 00:51:15,989 Het was het dieptepunt in onze relatie. 702 00:51:17,949 --> 00:51:19,868 Ik kwam ertussenin. 703 00:51:20,368 --> 00:51:21,453 Ik weet nog goed… 704 00:51:21,536 --> 00:51:25,665 …dat er een gespannen sfeer was tussen Martina en Chrissie. 705 00:51:25,749 --> 00:51:30,087 EVERT SLAAT TERUG IN WOORDENWISSELING OVER NUMMER EEN PLEK 706 00:51:30,170 --> 00:51:32,923 De media portretteerde ze zo… 707 00:51:33,006 --> 00:51:36,051 …dat ze stadions konden uitverkopen. 708 00:51:37,302 --> 00:51:41,473 Die twee, de prinses tegen de sterke… 709 00:51:42,724 --> 00:51:44,810 …een beter script was er niet. 710 00:51:45,811 --> 00:51:51,399 De finales tussen Chris en Martina, die mocht je gewoon niet missen. 711 00:51:54,236 --> 00:51:56,696 Martina won de US Open hier in New York. 712 00:51:57,280 --> 00:52:01,409 Vorige week versloeg Martina Chris in de finale van de Australian Open. 713 00:52:01,493 --> 00:52:05,330 Maar Chris versloeg Martina weer een week eerder. 714 00:52:05,413 --> 00:52:06,915 Ze waren enorm groot. 715 00:52:06,998 --> 00:52:10,377 Het vrouwentennis trok aandacht. Op elk toernooi. 716 00:52:10,460 --> 00:52:14,714 De media bepaalt wat ze van je maken en ze vonden het geweldig. 717 00:52:15,882 --> 00:52:19,511 Dat was de eerste echte rivaliteit… 718 00:52:19,594 --> 00:52:24,432 …die dat soort interesse opwekte en het vrouwentennis echtheid gaf. 719 00:52:24,516 --> 00:52:28,770 Mijn eerste gast is een van de grootste tennissers ooit, Chrissie Evert. 720 00:52:30,605 --> 00:52:35,068 Maar Chrissie was ook buiten het tennis enorm bekend. 721 00:52:35,152 --> 00:52:37,237 Chris Evert. -Miss Chris Evert. 722 00:52:39,156 --> 00:52:42,200 Chrissie werd meteen omarmd. 723 00:52:42,784 --> 00:52:44,661 Wat vind je van dit welkom? 724 00:52:44,744 --> 00:52:45,871 Ik ben heel blij. 725 00:52:45,954 --> 00:52:48,039 Zoveel mensen had ik niet verwacht… 726 00:52:48,123 --> 00:52:51,543 …en ik was stomverbaasd toen ik de fanfare zag en iedereen. 727 00:52:52,878 --> 00:52:56,840 Buiten de baan om was er die romance met Jimmy Connors. 728 00:52:56,923 --> 00:53:01,469 Ze ging om met geweldige tennissers en hele bekende acteurs. 729 00:53:01,970 --> 00:53:05,682 Toen trouwde ze met John Lloyd, een knappe vent. 730 00:53:06,391 --> 00:53:10,604 Chrissie werd steeds groter, en niet alleen op sportgebied. 731 00:53:11,813 --> 00:53:16,067 Ze begon inkomsten te krijgen die vergelijkbaar waren met de mannen. 732 00:53:17,360 --> 00:53:19,321 Daarom hou ik van Lipton ijsthee. 733 00:53:19,404 --> 00:53:23,366 Tricot Mesh van Band-Aid voelt net als je huid. 734 00:53:23,450 --> 00:53:26,286 Het blijft beter zitten, en niet alleen tijdens tennis. 735 00:53:26,369 --> 00:53:28,663 Hoeveel geld heb je verdiend? 736 00:53:28,747 --> 00:53:30,832 Dat is een directe vraag. 737 00:53:31,541 --> 00:53:36,296 Met het tennis iets meer dan zeven miljoen dollar. 738 00:53:37,005 --> 00:53:39,799 Met sponsoring ook zoiets, of meer zelfs. 739 00:53:40,884 --> 00:53:43,720 Chrissie was een goed verhaal. 740 00:53:44,429 --> 00:53:47,641 Het patriarchaat houdt hiervan. Er is geen bedreiging. 741 00:53:47,724 --> 00:53:51,603 CHRIS EVERT WORDT BIG BUSINESS 742 00:53:52,729 --> 00:53:56,024 De pers behandelde mij anders. 743 00:53:58,235 --> 00:54:00,320 Ik lag onder een andere microscoop. 744 00:54:02,364 --> 00:54:06,201 Ik was het 'communistische' meisje dat in Beverly Hills woonde. 745 00:54:07,577 --> 00:54:09,746 Ze overdreven alles. 746 00:54:11,623 --> 00:54:15,710 Als ik mijn land verliet en ergens naartoe ging waar ik niemand kende… 747 00:54:15,794 --> 00:54:20,173 …ik mensen vertrouwde, verraden werd door vrienden en de pers… 748 00:54:20,257 --> 00:54:23,051 …dan zou ik ook een minderwaardigheidscomplex hebben. 749 00:54:25,011 --> 00:54:28,223 Ik had moeite met mijn lichaam en uiterlijk… 750 00:54:28,807 --> 00:54:32,018 …mijn aderen, spieren en scherpe gelaatstrekken. 751 00:54:32,519 --> 00:54:34,854 Ik wilde niet beoordeeld worden… 752 00:54:35,605 --> 00:54:38,024 …op iets waar je niet op moet beoordelen. 753 00:54:38,733 --> 00:54:40,527 Ze helpt de lokale economie… 754 00:54:40,610 --> 00:54:44,781 …door bij een autodealer een nieuwe Porsche van 34.000 dollar te kopen. 755 00:54:44,864 --> 00:54:50,078 De Amerikaanse media portretteert Martina als gulzig, met te veel sieraden… 756 00:54:50,161 --> 00:54:53,456 …te veel snelle auto's en te Amerikaans. 757 00:54:54,040 --> 00:54:58,503 Mensen gingen te veel kijken naar haar leven buiten de baan. 758 00:55:00,505 --> 00:55:04,009 Er zijn verhalen over lesbiennes in het vrouwentennis… 759 00:55:04,092 --> 00:55:07,387 …en Martina is het middelpunt van die verhalen. 760 00:55:07,971 --> 00:55:12,726 De pers vroeg me steeds of ik gay was… 761 00:55:12,809 --> 00:55:15,395 …of dat er lesbiennes in de tour waren. 762 00:55:19,774 --> 00:55:22,944 Ik had toen een relatie met Nancy Lieberman… 763 00:55:23,028 --> 00:55:27,699 …die nog niet uit de kast kon komen, dus we deden alsof we vrienden waren. 764 00:55:27,782 --> 00:55:29,659 Ik beschermde de tour. 765 00:55:29,743 --> 00:55:32,662 Ik speel tennis. -Dat is het belangrijkste. 766 00:55:32,746 --> 00:55:35,290 Ja, daar wil ik het over hebben. 767 00:55:36,207 --> 00:55:39,252 Een artikel in de New York Times beweerde destijds… 768 00:55:39,336 --> 00:55:42,714 …dat homoseksualiteit in de sport controversiëler is… 769 00:55:42,797 --> 00:55:44,174 …dan drugs of misdaad. 770 00:55:44,841 --> 00:55:49,429 En de sponsors van de tennistour werden erg nerveus… 771 00:55:49,512 --> 00:55:53,058 …door de dreiging van homoseksualiteit in het vrouwentennis. 772 00:55:53,850 --> 00:55:56,061 Het was een nare tijd. 773 00:55:56,144 --> 00:56:00,690 Er waren media die met schreeuwerige koppen… 774 00:56:00,774 --> 00:56:03,068 …meer informatie probeerde te krijgen. 775 00:56:03,777 --> 00:56:06,863 Iedereen op de tour wist dat Martina vriendinnen had… 776 00:56:06,946 --> 00:56:08,531 …en wist dat ze gay was. 777 00:56:08,615 --> 00:56:11,201 Dat was niet bijzonder, maar wel… 778 00:56:11,701 --> 00:56:13,328 …om dat openlijk te zeggen. 779 00:56:15,538 --> 00:56:17,082 Ik besloot dat niet zelf. 780 00:56:17,165 --> 00:56:22,670 Het was een journalist die over mijn geaardheid wilde praten. 781 00:56:23,254 --> 00:56:26,299 Van wie ik hou, gaat niemand wat aan. 782 00:56:26,383 --> 00:56:31,054 Steve Goldstein, die voor de New York Daily News schreef… 783 00:56:31,137 --> 00:56:36,017 …zei dat ik het goed vond. Ik heb dat hele artikel nooit goed gevonden. 784 00:56:37,018 --> 00:56:39,729 En ik kwam niet uit de kast als bi. Ik was gay. 785 00:56:40,230 --> 00:56:44,442 Maar je kon beter bi zijn dan gay. 786 00:56:44,943 --> 00:56:47,695 Biseksueel, dat was altijd onze… 787 00:56:50,031 --> 00:56:50,865 …back-up. 788 00:56:50,949 --> 00:56:52,992 BILLIE JEAN IN LESBISCH SCHANDAAL 789 00:56:53,076 --> 00:56:55,912 In 1981 werd ik ook geout. 790 00:56:56,663 --> 00:56:59,457 Mensen hebben geen idee. Het was verschrikkelijk. 791 00:56:59,541 --> 00:57:05,213 Mannelijke sporters waarvan ze weten dat ze gay zijn, stellen ze die vraag niet. 792 00:57:05,296 --> 00:57:08,591 Maar vrouwelijke sporters krijgen die vraag steeds. 793 00:57:10,051 --> 00:57:13,513 Er ontstaat een obsessie. 'Met wie is Martina nu?' 794 00:57:14,514 --> 00:57:17,392 Ze ging ermee om door ze in haar box te zetten. 795 00:57:17,475 --> 00:57:22,230 Als de roddelpers dan een foto wilden, moesten ze naar het centre court. 796 00:57:23,398 --> 00:57:26,901 Martina maakte haar coming-out nog opener. 797 00:57:26,985 --> 00:57:29,863 Een dolblije Martina Navratilova naar de tribune… 798 00:57:29,946 --> 00:57:32,365 …om het te vieren met haar vriendin Judy. 799 00:57:33,741 --> 00:57:35,535 Martina had veel vriendinnen. 800 00:57:36,035 --> 00:57:39,247 Meer dan gemiddeld. Veel vriendinnen. 801 00:57:40,457 --> 00:57:42,167 Heb je ooit alleen gewoond? 802 00:57:42,250 --> 00:57:47,839 Ik was af en toe een paar jaar single, maar meestal was ik met iemand. 803 00:57:47,922 --> 00:57:51,593 Ik was niet graag alleen. Ik had geen familie op me wachten. 804 00:57:51,676 --> 00:57:54,762 Juist. -Misschien was ik daarom afhankelijker… 805 00:57:54,846 --> 00:57:59,100 …van een vriendin, voor liefde, steun en een thuis. 806 00:57:59,684 --> 00:58:02,270 Ik had geen kinderen, ik mocht niet trouwen. 807 00:58:02,353 --> 00:58:06,566 Je gaf niets om wat anderen dachten en dat bewonderde ik. 808 00:58:07,150 --> 00:58:11,738 Ik kon zeggen wat ik wilde. Er waren geen sponsors die me konden tegenhouden. 809 00:58:11,821 --> 00:58:13,948 Mijn agent vertelde me een keer… 810 00:58:14,032 --> 00:58:17,994 …dat hij op Madison Avenue was met de adverteerders. 811 00:58:18,077 --> 00:58:20,038 Ze waren ideeën aan het pitchen. 812 00:58:20,121 --> 00:58:24,042 Ze hadden ideeën voor jou en ze zeiden: 'Ja, dit en dat.' 813 00:58:24,125 --> 00:58:28,630 En hij zei: 'Wat als Martina dit doet?' En de kamer viel stil. 814 00:58:28,713 --> 00:58:34,135 Ik was daar misschien jaloers op, maar ik kon mezelf niet veranderen. 815 00:58:34,219 --> 00:58:38,014 Op de baan is een ding, maar naast de baan is het populariteit… 816 00:58:38,097 --> 00:58:42,268 …omdat jij het perfecte buurmeisje was. Zo praatten ze over je. 817 00:58:42,352 --> 00:58:45,104 Het meisje met wie je zoon moet trouwen. 818 00:58:45,188 --> 00:58:47,607 Dat schreven ze zeker niet over mij. 819 00:58:47,690 --> 00:58:49,734 Uiteindelijk gaf ik het maar op. 820 00:58:51,444 --> 00:58:54,614 Ik dacht: ik laat mijn racket het woord doen. 821 00:58:59,369 --> 00:59:00,203 Game. 822 00:59:02,330 --> 00:59:03,665 De nummer een. 823 00:59:03,748 --> 00:59:07,502 Martina Navratilova. -Ze is op dreef. 824 00:59:07,585 --> 00:59:08,836 Ze was overweldigend… 825 00:59:08,920 --> 00:59:12,590 Ze had maar 50 minuten nodig om Bettina Bunge te verslaan. 826 00:59:12,674 --> 00:59:16,970 Ze versloeg Beverly Mould met 6-1, 6-1. -Overweldigde Andrea Jaeger. 827 00:59:17,053 --> 00:59:21,057 Als Martina Navratilova op haar best is, vergeet het dan maar. 828 00:59:22,642 --> 00:59:26,396 Mensen waren gewend aan dames in een soort overgooiers… 829 00:59:26,479 --> 00:59:29,399 …die vanaf de baseline speelden. En dan had je Martina. 830 00:59:29,482 --> 00:59:32,694 Slash, slash, Zorro's teken, je bent weg. 831 00:59:39,492 --> 00:59:40,326 Game. 832 00:59:42,245 --> 00:59:46,082 Martina heeft 19 wedstrijden en vier toernooien op rij gewonnen. 833 00:59:46,165 --> 00:59:48,126 Martina haalde iedereen in. 834 00:59:49,961 --> 00:59:54,841 Je probeert zoveel mogelijk games te winnen om niet voor schut te staan. 835 00:59:55,425 --> 00:59:57,343 Dat is 'm. - Game. 836 00:59:58,845 --> 01:00:02,557 Is het anders om de jager te zijn in plaats van de prooi? 837 01:00:02,640 --> 01:00:04,309 Ik ken het allebei. 838 01:00:04,392 --> 01:00:07,312 Duizend vrouwen jagen op mij en ik jaag op een vrouw. 839 01:00:07,395 --> 01:00:10,773 Ze bewijst weer dat ze de nummer een is. 840 01:00:10,857 --> 01:00:13,192 Ze heeft 49 wedstrijden op rij gewonnen. 841 01:00:13,276 --> 01:00:16,112 Is ze slecht voor het vrouwentennis? Martina zegt nee. 842 01:00:16,195 --> 01:00:19,449 Dat is onzin, want de speelsters weten… 843 01:00:19,532 --> 01:00:21,200 …dat ze beter moeten worden… 844 01:00:21,284 --> 01:00:24,454 …dus het niveau in het vrouwentennis gaat omhoog. 845 01:00:24,537 --> 01:00:28,458 Op haar hoogtepunt had Chrissie moeite om een paar games te winnen. 846 01:00:28,541 --> 01:00:30,543 Haar spel was zo compact. 847 01:00:32,670 --> 01:00:34,422 Ze deed alles beter dan ik. 848 01:00:35,590 --> 01:00:39,052 Ze versloeg me op gravel. Daar versloeg ik haar altijd. 849 01:00:40,428 --> 01:00:44,474 Ik kon haar op geen enkele ondergrond verslaan als het op gravel niet lukte. 850 01:00:45,183 --> 01:00:46,934 Martina Navratilova. 851 01:00:47,018 --> 01:00:50,647 Ik heb alles minstens één keer gewonnen, maar het probleem is… 852 01:00:50,730 --> 01:00:52,774 …dat je nog meer wil winnen. 853 01:00:52,857 --> 01:00:55,068 Ik doe altijd mijn best op de baan… 854 01:00:55,151 --> 01:00:57,403 …maar ik weet dat ik nog beter kan. 855 01:00:57,487 --> 01:00:59,072 Daar ga ik nu voor. 856 01:01:02,367 --> 01:01:05,203 Een geweldige overwinning voor Martina. 857 01:01:06,162 --> 01:01:08,956 En een groot applaus voor Chris Lloyd. 858 01:01:09,040 --> 01:01:13,086 Ze speelde prachtig vandaag, maar ze speelde tegen een meisje… 859 01:01:13,961 --> 01:01:18,675 …dat misschien wel de beste vrouwelijke speler is ooit. 860 01:01:27,517 --> 01:01:31,396 Chris, de prinses, de lieveling, verloor haar glans… 861 01:01:31,479 --> 01:01:32,855 …op dat moment. 862 01:01:32,939 --> 01:01:34,691 Iedereen kijkt naar je. 863 01:01:35,191 --> 01:01:36,734 Dat is veel druk. 864 01:01:38,152 --> 01:01:41,698 Ze had de tenniswereld overgenomen. Ze was onverslaanbaar. 865 01:01:41,781 --> 01:01:43,366 Ze had overal een antwoord op. 866 01:01:44,325 --> 01:01:47,704 Tegen de zomer van 1984 was ik de underdog. 867 01:01:50,748 --> 01:01:52,709 De US Open-finale van 1984… 868 01:01:52,792 --> 01:01:55,962 …op die beroemde Super Saturday, 8 september 1984… 869 01:01:56,045 --> 01:01:58,715 …was de grootste dag in de tennisgeschiedenis. 870 01:01:59,799 --> 01:02:02,719 De sfeer was heel gespannen. 871 01:02:03,219 --> 01:02:07,223 We gaan kijken naar Chris Evert Lloyd tegen Martina Navratilova… 872 01:02:07,306 --> 01:02:09,475 …voor de 61ste keer. 873 01:02:09,559 --> 01:02:13,354 Het wordt anders dan een jaar geleden. Martina won makkelijk. 874 01:02:13,438 --> 01:02:17,400 Chris probeert dit jaar het gat weer te dichten. 875 01:02:19,110 --> 01:02:21,654 Ik voelde dat ik haar kon verslaan. 876 01:02:21,738 --> 01:02:26,242 En het hardcourt van de US Open was denk ik… 877 01:02:26,325 --> 01:02:29,162 …iets meer in mijn voordeel. 878 01:02:31,956 --> 01:02:34,459 Daar gaan we. Chris Evert Lloyd serveert. 879 01:02:45,470 --> 01:02:48,765 Beste eerste en tweede service. -Mee eens. 880 01:02:58,941 --> 01:03:02,153 Chris beweegt beter dan ooit over de baan. 881 01:03:06,908 --> 01:03:10,369 Ze speelde zo agressief om de eerste set te winnen… 882 01:03:10,453 --> 01:03:11,996 …en het publiek werd gek. 883 01:03:13,331 --> 01:03:16,459 Game en eerste set, Evert Lloyd, zes-vier. 884 01:03:17,710 --> 01:03:21,005 Chris krijgt de grootste staande ovatie ooit… 885 01:03:21,088 --> 01:03:25,843 …omdat mensen denken dat ze Chris' comeback gaan zien die dag. 886 01:03:37,939 --> 01:03:40,066 Chris lijkt heel fragiel. 887 01:03:40,149 --> 01:03:44,111 Maar als je dat vuistje ziet, moet je oppassen. 888 01:03:58,876 --> 01:04:02,630 Het publiek was zo tegen me. Ze wilden dat ik verloor. 889 01:04:06,425 --> 01:04:08,970 Ik weet niet of het kwam omdat ik gay was… 890 01:04:09,053 --> 01:04:12,139 …of uit een communistisch land kwam of niet echt Amerikaans was. 891 01:04:12,682 --> 01:04:14,392 Er wordt om stilte gevraagd. 892 01:04:14,475 --> 01:04:17,019 Als ze tegen anderen speelde, juichten ze wel. 893 01:04:17,103 --> 01:04:19,772 Maar niet tegen Chrissie. Dat is een feit. 894 01:04:21,274 --> 01:04:24,735 Om op je best te kunnen spelen… 895 01:04:24,819 --> 01:04:28,072 …als het moeilijk wordt en er zo'n spanning op zit… 896 01:04:29,949 --> 01:04:34,662 Maar ik denk wel dat Martina er meer last van had dan andere spelers. 897 01:04:41,377 --> 01:04:42,420 Dertig gelijk. 898 01:04:43,963 --> 01:04:46,382 Martina krijgt problemen met het publiek… 899 01:04:46,465 --> 01:04:49,594 …als ze hen blijft nadoen en om applaus blijft vragen. 900 01:04:49,677 --> 01:04:52,430 Het was de moeilijkste wedstrijd ooit. 901 01:04:53,723 --> 01:04:56,642 Ik ben Amerikaans. Ik ben een goed mens. 902 01:04:57,143 --> 01:04:58,936 En jullie haten me. 903 01:05:00,021 --> 01:05:01,689 Ze waren met me opgegroeid. 904 01:05:02,940 --> 01:05:07,570 Dit waren New Yorkse fans die ik al vanaf m'n zestiende kende. 905 01:05:07,653 --> 01:05:11,908 Ik was hun Chrissie en in hun ogen… 906 01:05:12,491 --> 01:05:14,076 …was Martina een pestkop. 907 01:05:22,126 --> 01:05:24,795 Game, Navratilova. -Ze won die game makkelijk. 908 01:05:24,879 --> 01:05:27,965 Het werd op het scherp van de snede gespeeld. Wie durft er? 909 01:05:29,592 --> 01:05:34,347 Als Martina op gang komt, is ze niet te stoppen. 910 01:05:35,222 --> 01:05:36,307 Dat is te goed. 911 01:05:41,520 --> 01:05:42,772 Game en tweede set… 912 01:05:42,855 --> 01:05:44,398 Martina ging door. 913 01:05:47,735 --> 01:05:48,569 Uit. 914 01:05:55,159 --> 01:05:58,704 Ze zei: 'Nog één game.' -Nu zegt ze: 'Nog vier punten.' 915 01:06:05,586 --> 01:06:08,381 40-15. -Dubbel matchpoint. 916 01:06:08,965 --> 01:06:11,050 Het kan niet dramatischer worden. 917 01:06:19,850 --> 01:06:21,102 Ze komt er niet bij. 918 01:06:22,478 --> 01:06:24,188 Martina Navratilova. 919 01:06:25,064 --> 01:06:25,940 Sorry. 920 01:06:28,150 --> 01:06:31,779 Dat is natuurlijk Martina's coach, Mike Estep. 921 01:06:32,446 --> 01:06:34,240 Dat zijn tranen van vreugde. 922 01:06:35,282 --> 01:06:38,035 Nee, het waren tranen van opluchting. 923 01:06:38,744 --> 01:06:39,787 En verdriet. 924 01:06:40,746 --> 01:06:44,709 Het is moeilijk om nu normaal te klinken, dus bedankt, allemaal. 925 01:06:44,792 --> 01:06:47,420 Bedankt, Mike, en iedereen daar in de box. 926 01:06:47,503 --> 01:06:50,006 Zij juichten wel en iedereen bedankt. 927 01:06:52,883 --> 01:06:55,136 Ja, Chrissie, we houden van je. 928 01:07:04,437 --> 01:07:07,064 Ik was er kapot van. 929 01:07:08,107 --> 01:07:12,903 Op dat moment besefte ik dat ze nu een betere tennisser is dan ik. 930 01:07:12,987 --> 01:07:16,449 Een betere sporter, maar nu ook een betere tennisser. 931 01:07:21,495 --> 01:07:23,706 Ik was opgelucht dat ik had gewonnen… 932 01:07:23,789 --> 01:07:28,502 …en ik was verdrietig dat het publiek zo tegen me was. 933 01:07:31,213 --> 01:07:33,549 Ik wilde het niet persoonlijk opvatten. 934 01:07:37,720 --> 01:07:41,849 Als sporter sta je alleen aan de top. 935 01:07:43,601 --> 01:07:47,146 Psychologen weten niet hoe het is om met druk om te gaan. 936 01:07:49,190 --> 01:07:51,400 Alleen kampioenen begrijpen het. 937 01:07:59,408 --> 01:08:00,576 Hallo. 938 01:08:01,410 --> 01:08:03,412 Hoi, Lulu. 939 01:08:03,496 --> 01:08:04,914 Hoe gaat het? 940 01:08:04,997 --> 01:08:07,500 Kom binnen, Lulu. Doe alsof je thuis bent. 941 01:08:07,583 --> 01:08:10,878 Covidtest. Negatief. -Dank je. Dat was heel… 942 01:08:10,961 --> 01:08:12,213 Hoe gaat het? 943 01:08:14,131 --> 01:08:15,591 Beter dan jij denk ik. 944 01:08:15,674 --> 01:08:18,010 Je hebt eten. -Julia heeft soep gemaakt. 945 01:08:18,094 --> 01:08:20,930 Je haar is lang. -Ik vond m'n haar altijd lelijk. 946 01:08:21,013 --> 01:08:24,767 Maar bij foto's van vroeger denk ik: ik had zoveel haar. 947 01:08:25,392 --> 01:08:26,811 Ben je nog misselijk? 948 01:08:26,894 --> 01:08:30,773 Door de vermoeidheid voelt het alsof m'n lichaam niet van mij is. 949 01:08:30,856 --> 01:08:34,568 Ik heb het gevoel dat ik er geen controle over heb. 950 01:08:34,652 --> 01:08:38,322 Ik keek naar tennis op tv, en die jonge sporters… 951 01:08:38,405 --> 01:08:40,116 …die zijn zo fit… 952 01:08:40,199 --> 01:08:41,283 …en zo sterk… 953 01:08:41,367 --> 01:08:44,620 …en ze hebben zoveel energie, en ze zweten en… 954 01:08:44,703 --> 01:08:46,705 Dat waren wij. -Dat waren wij, ja. 955 01:08:46,789 --> 01:08:49,416 Maar nu niet meer. -Ik weet het. 956 01:08:50,543 --> 01:08:52,545 Ben je al begonnen met tennissen? 957 01:08:52,628 --> 01:08:56,298 Het staat niet op m'n bucketlist. -Nee, ik weet het. 958 01:08:56,382 --> 01:09:00,219 Op mijn bucketlist staat nu alleen wandelen. 959 01:09:00,302 --> 01:09:03,430 Ik weet nog dat we gingen skiën. Dat moeten we doen. 960 01:09:03,514 --> 01:09:06,475 Dat wil ik, nog een keer met jou skiën. 961 01:09:06,559 --> 01:09:10,312 Dan moet je heel langzaam skiën om bij mij te blijven. 962 01:09:10,396 --> 01:09:13,107 Gewoon… -We moeten nog zo'n SNL-sketch doen… 963 01:09:13,858 --> 01:09:16,277 …over hoe competitief we zijn. 964 01:09:16,360 --> 01:09:19,280 Jij nam de makkelijke weg. Ik klom omhoog. 965 01:09:21,699 --> 01:09:25,536 We moeten praten, Martina. -Je maakt me niet gek, Chris. 966 01:09:25,619 --> 01:09:29,123 Dat wil ik juist niet doen. 967 01:09:29,206 --> 01:09:31,041 Zo versla je me nooit. 968 01:09:31,125 --> 01:09:34,003 'Dit is niet waar ik voor getekend heb.' 969 01:09:34,086 --> 01:09:37,214 'Ik ben m'n haar kwijt.' 'Ik heb ook geen haar meer.' 970 01:09:37,298 --> 01:09:38,757 'Ik ben misselijk.' 971 01:09:38,841 --> 01:09:41,427 'Ik ben negen kilo kwijt.' 'Ik veertien.' 972 01:09:44,930 --> 01:09:49,935 Is het emotioneel zwaarder omdat je weet hoe het gaat zijn? 973 01:09:50,019 --> 01:09:51,812 Je moet je geest voor de gek houden. 974 01:09:51,896 --> 01:09:55,316 De volgende is de derde. Na de derde ben ik op de helft. 975 01:09:56,317 --> 01:09:59,820 Ik was constant aan het tellen. Vijf gehad, nog dertig. 976 01:09:59,904 --> 01:10:01,447 Zes gehad, nog 29. 977 01:10:01,530 --> 01:10:05,784 Ik telde letterlijk elke keer af. Dat moet, want het is een doel. 978 01:10:05,868 --> 01:10:09,455 We zijn zo doelgericht. Je moet het einde van de weg zien. 979 01:10:10,623 --> 01:10:12,583 Oké. Dus… -Kom hier. 980 01:10:15,669 --> 01:10:16,754 Het komt goed. 981 01:10:17,463 --> 01:10:19,006 Het is zo mooi vandaag. 982 01:10:21,091 --> 01:10:24,053 Dag, superster. -Adios, amiga. 983 01:10:27,014 --> 01:10:29,350 Ik klaag over… -Jullie allebei. 984 01:10:29,433 --> 01:10:31,727 …dat ik me drie dagen slecht voel… 985 01:10:31,810 --> 01:10:36,190 …en zij had 35 dagen waarin ze misselijk was en hoofdpijn had. 986 01:10:36,690 --> 01:10:39,360 Ze had 35 dagen. Mijn God. Ik… 987 01:10:40,444 --> 01:10:42,488 Ik ben het me zo bewust. 988 01:10:43,113 --> 01:10:45,241 Het is zo inspirerend voor me. 989 01:10:45,324 --> 01:10:50,537 En nadenken over haar reis met kanker, helpt me echt met mijn reis. 990 01:10:52,414 --> 01:10:53,415 Iemand zei dit… 991 01:10:53,499 --> 01:10:56,919 …en ik had het moeten opzoeken, want ik vind het geweldig. 992 01:10:57,002 --> 01:11:01,840 'Soms is de op een na beste ter wereld zijn, het ergste wat er is in Amerika.' 993 01:11:02,341 --> 01:11:04,051 Vind jij dat ook? 994 01:11:04,134 --> 01:11:07,972 Of ben je tevreden met de op een na beste te zijn? 995 01:11:08,055 --> 01:11:10,474 Ik moet er wel tevreden mee zijn… 996 01:11:10,557 --> 01:11:13,352 …want ik ben al drie jaar de nummer twee. 997 01:11:13,435 --> 01:11:16,355 Buiten de baan gebeurde er van alles met Chrissie. 998 01:11:17,648 --> 01:11:21,068 Ze was gescheiden van John Lloyd, dat huwelijk was voorbij. 999 01:11:23,195 --> 01:11:27,324 Mijn geluk hing af van of ik die dag won of verloor. 1000 01:11:29,326 --> 01:11:32,413 Ik had niet meer genoeg over voor hem. 1001 01:11:36,125 --> 01:11:40,921 Ik wilde mijn carrière niet opgeven om getrouwd te blijven. 1002 01:11:44,174 --> 01:11:47,553 Alles heeft een prijs en ik wilde winnen. 1003 01:11:49,763 --> 01:11:53,475 Maar diep in mijn hart, met hoe Martina speelde… 1004 01:11:53,559 --> 01:11:56,395 …wist ik niet of ik nog een major kon winnen. 1005 01:11:58,856 --> 01:12:03,319 Martina domineerde haar al een paar jaar. Jaren. 1006 01:12:05,487 --> 01:12:10,200 Op een gegeven moment denk je toch: oké. Dit meisje is echt goed. 1007 01:12:10,284 --> 01:12:12,328 Misschien lukt het niet. 1008 01:12:12,411 --> 01:12:15,331 Chrissie wist dat ze tegen zichzelf moest zeggen: 1009 01:12:15,414 --> 01:12:20,419 'Wat kan ik doen om deze op hol geslagen trein te stoppen?' 1010 01:12:21,003 --> 01:12:23,630 Niet iedereen kan zo'n lichaam hebben. 1011 01:12:23,714 --> 01:12:27,509 Sommige vrouwen en mannen zouden hun armen geven… 1012 01:12:27,593 --> 01:12:28,594 …voor deze benen. 1013 01:12:29,470 --> 01:12:32,431 Martina had zeven procent lichaamsvet… 1014 01:12:32,514 --> 01:12:35,893 …trainde vier uur per dag, deed cross-training. 1015 01:12:35,976 --> 01:12:38,645 Laten we werken aan onze prachtige lichamen. 1016 01:12:38,729 --> 01:12:41,440 Chrissie moest dat ook gaan doen. 1017 01:12:42,024 --> 01:12:46,695 Drie, vier uur per dag op de tennisbaan trainen, is niet genoeg meer. 1018 01:12:46,779 --> 01:12:48,697 Chrissie moest meer doen… 1019 01:12:48,781 --> 01:12:52,493 …en andere dingen proberen, haar spel aanpassen. 1020 01:12:53,994 --> 01:12:58,457 Ze ontdekte hoe ze sterker kon worden en meer naar het net kon gaan. 1021 01:12:59,458 --> 01:13:01,585 Ik deed alles wat zij deed… 1022 01:13:02,503 --> 01:13:06,799 …behalve dan dat zij met 16 kilo trainde en ik met zeven kilo. 1023 01:13:07,633 --> 01:13:11,345 Mijn coach van toen zei: 'Je moet naar het net gaan. 1024 01:13:11,845 --> 01:13:15,891 Je speelt jou spel en ze verslaat je. Je moet iets veranderen.' 1025 01:13:16,934 --> 01:13:19,269 Heb je zin om tegen Martina te spelen? 1026 01:13:19,353 --> 01:13:21,730 Bij elke training denk ik aan haar. 1027 01:13:21,814 --> 01:13:25,234 Ik oefen slagen die ik hopelijk tegen haar kan gebruiken. 1028 01:13:31,281 --> 01:13:34,952 De finale van Roland Garros. Martina Navratilova, Chris Evert. 1029 01:13:35,035 --> 01:13:38,205 Dit is de 65e keer dat ze elkaar treffen. 1030 01:13:38,288 --> 01:13:42,543 Deze rivaliteit blijft maar doorgaan. Dertien jaar, het is buitengewoon. 1031 01:13:42,626 --> 01:13:46,338 De marge is nog kleiner dan het verstand van mijn vriendin. 1032 01:13:46,422 --> 01:13:48,215 …31 voor Navratilova. 1033 01:13:51,885 --> 01:13:54,388 Ik dacht altijd dat je me vuil aankeek… 1034 01:13:54,471 --> 01:13:57,057 …maar dat was niet zo. -Het was niet zo. 1035 01:14:01,270 --> 01:14:04,398 De eerste game is zo belangrijk. 1036 01:14:05,858 --> 01:14:07,526 Die is uit. 1037 01:14:09,862 --> 01:14:12,114 Martina speelt heel veilig… 1038 01:14:12,197 --> 01:14:16,994 …terwijl Chris naar het net gaat, wat meestal andersom is. 1039 01:14:19,121 --> 01:14:21,373 Ik ging vaker naar het net… 1040 01:14:21,457 --> 01:14:23,876 …en ik wilde dat van je afpakken. 1041 01:14:29,590 --> 01:14:30,632 Mooie slag. 1042 01:14:35,053 --> 01:14:36,305 Jemig. 1043 01:14:36,805 --> 01:14:39,433 Zag je hoe hij stuiterde. Mijn hemel. 1044 01:14:44,897 --> 01:14:45,981 Backhand. 1045 01:14:46,064 --> 01:14:47,566 Wat een backhand. 1046 01:14:55,365 --> 01:14:56,575 Wat een wedstrijd. 1047 01:14:56,658 --> 01:15:00,120 Matchpoint, Chris Evert Lloyd. 1048 01:15:00,621 --> 01:15:01,830 Oké, daar gaan we. 1049 01:15:01,914 --> 01:15:04,082 Dit is belangrijk. Stil zijn. 1050 01:15:24,645 --> 01:15:27,940 Ik ben nog nooit zo emotioneel geweest na een winst. 1051 01:15:32,194 --> 01:15:36,281 Niemand dacht dat ik nog een major zou winnen. Ik zou te oud zijn. 1052 01:15:36,365 --> 01:15:38,492 Het is vermoeiend. -Ik… 1053 01:15:38,575 --> 01:15:41,328 Ja. -Ik heb hard gewerkt en kon het nog. 1054 01:15:41,411 --> 01:15:45,916 Dat was een van de zwaarste wedstrijden die ik ooit heb gespeeld. 1055 01:15:45,999 --> 01:15:48,835 Ik wil iets tegen Martina zeggen. 1056 01:15:48,919 --> 01:15:50,712 Ze was zo sportief… 1057 01:15:50,796 --> 01:15:53,131 …en ze is nog steeds nummer een… 1058 01:15:53,215 --> 01:15:55,968 …dus het is nog leuker om van haar te winnen. 1059 01:15:56,510 --> 01:16:00,305 Om die twee elkaar te zien pushen om beter te worden… 1060 01:16:01,181 --> 01:16:02,599 …en offers te brengen… 1061 01:16:02,683 --> 01:16:06,061 …zodat ze nog een keer van de ander konden winnen. 1062 01:16:06,728 --> 01:16:07,980 Het was pijnlijk… 1063 01:16:08,063 --> 01:16:10,524 …want veel van ons wonnen daardoor niet… 1064 01:16:10,607 --> 01:16:12,776 …maar het was ook mooi om te zien. 1065 01:16:13,277 --> 01:16:15,320 Het leek erop… 1066 01:16:15,404 --> 01:16:20,742 …dat Chris Evert de geschiedenis in zou gaan als iets minder goed dan Martina. 1067 01:16:20,826 --> 01:16:24,288 Chris Evert kwam terug en won Roland Garros in '85. 1068 01:16:24,871 --> 01:16:28,667 Later dat jaar was ze trouwens heel even de nummer een. 1069 01:16:28,750 --> 01:16:32,170 Ze kwam terug en won Roland Garros ook in 1986. 1070 01:16:32,671 --> 01:16:34,548 Het maakte haar compleet. 1071 01:16:35,299 --> 01:16:39,970 Ze noemen het de grootste rivaliteit in het damestennis. 1072 01:16:40,053 --> 01:16:42,556 Sommigen vinden het nog meer dan dat. 1073 01:16:52,941 --> 01:16:55,652 Nu moet ik dit drinken voor de CT-scan. 1074 01:16:57,946 --> 01:16:58,822 Ga ervoor. 1075 01:17:05,203 --> 01:17:06,538 Dat is zo vies. 1076 01:17:21,178 --> 01:17:25,098 Ik denk dat ik veel meer discipline had in mijn carrière… 1077 01:17:25,182 --> 01:17:27,100 …dan in mijn persoonlijke leven. 1078 01:17:28,894 --> 01:17:31,605 Ik ben drie keer getrouwd en gescheiden. 1079 01:17:33,065 --> 01:17:35,317 Ik heb veel harde lessen geleerd. 1080 01:17:37,736 --> 01:17:41,698 Als je kanker hebt gehad, overdenk je je prioriteiten… 1081 01:17:41,782 --> 01:17:45,619 …en mijn prioriteiten zijn mijn drie zoons en mijn kleinzoon. 1082 01:17:46,119 --> 01:17:48,080 Mensen zijn mijn prioriteit. 1083 01:17:48,163 --> 01:17:49,247 Het komt goed. 1084 01:17:51,041 --> 01:17:52,000 Christine Evert. 1085 01:17:53,126 --> 01:17:56,630 Ik hoor mijn naam niet graag. -Succes. 1086 01:18:01,301 --> 01:18:04,429 Veel beter. 148 over 81. 1087 01:18:04,513 --> 01:18:07,683 Heb je vandaag een behandeling? Infuus, injecties? 1088 01:18:07,766 --> 01:18:09,768 Ja, ik krijg een PET-scan. 1089 01:18:10,811 --> 01:18:13,480 Ik ben nerveuzer dan ik dacht. 1090 01:18:15,357 --> 01:18:16,692 Oké, Martina. 1091 01:18:19,903 --> 01:18:22,906 Ik wou dat ik de aderen van Martina Navratilova had. 1092 01:18:22,989 --> 01:18:25,117 Die zijn zo zichtbaar. 1093 01:18:25,784 --> 01:18:26,952 Ik ben zo jaloers. 1094 01:18:31,623 --> 01:18:34,376 Moeten we er nog een? 1095 01:18:34,459 --> 01:18:36,169 Ja. -Verdorie. 1096 01:18:36,253 --> 01:18:37,295 Nog een. 1097 01:18:37,796 --> 01:18:40,924 Als ik het infuus heb geplaatst, ga ik weg. 1098 01:18:41,007 --> 01:18:44,052 Ik laat de technici weten dat je klaar bent. 1099 01:18:44,136 --> 01:18:45,929 Zij doen de injectie. 1100 01:18:46,012 --> 01:18:48,056 Je zit hier ongeveer een uur. 1101 01:18:48,140 --> 01:18:52,102 Mag ik naar buiten? -Nee, je bent radioactief. 1102 01:18:54,312 --> 01:18:57,816 Sinds de kanker, heb ik afscheid genomen van veel nepvrienden. 1103 01:18:59,317 --> 01:19:01,236 Ik ben liever alleen… 1104 01:19:01,862 --> 01:19:04,406 …dan met mensen bij wie ik niet wil zijn. 1105 01:19:06,199 --> 01:19:11,204 Je kiest je momenten veel zorgvuldiger omdat je beseft hoe kostbaar tijd is. 1106 01:19:12,914 --> 01:19:14,708 Je gaat op je rug liggen… 1107 01:19:14,791 --> 01:19:18,044 …met je hoofd hier en je onderkant hier. 1108 01:19:18,128 --> 01:19:21,339 En geen sieraden om, toch? -Perfect. Ja. 1109 01:19:21,423 --> 01:19:24,843 Weet je? Ik hou deze niet op. -Je wil je pet af. Prima. 1110 01:19:25,844 --> 01:19:27,387 Dit is een beetje lastig. 1111 01:19:27,471 --> 01:19:28,805 Oké. -Zo. 1112 01:19:30,599 --> 01:19:34,728 Ik krijg een CT-scan van mijn bekken en borstkas… 1113 01:19:34,811 --> 01:19:37,564 …om te zien of daar kanker zit. 1114 01:19:39,065 --> 01:19:42,444 Ik ben een beetje gestrest. Er gebeurt veel. 1115 01:19:43,445 --> 01:19:46,823 Het afwachten. En het wachten op dat telefoontje. 1116 01:19:46,907 --> 01:19:49,409 Hopelijk is het goed nieuws. 1117 01:19:50,702 --> 01:19:53,288 Ik ga het contrastmiddel inspuiten. 1118 01:19:53,371 --> 01:19:57,000 Een warm gevoel door je lichaam is normaal. 1119 01:19:57,584 --> 01:19:58,668 Ga daar liggen. 1120 01:19:59,753 --> 01:20:01,713 Ik doe m'n schoenen even uit. 1121 01:20:06,051 --> 01:20:10,263 De test is om te zien of de tumor uit mijn keel is verdwenen. 1122 01:20:11,640 --> 01:20:15,393 Het wachten op het antwoord, wat voor antwoord ook… 1123 01:20:15,477 --> 01:20:18,772 …elke seconde voelt als een eeuwigheid… 1124 01:20:21,149 --> 01:20:23,193 …tot je groen licht krijgt. 1125 01:20:29,449 --> 01:20:32,994 Martina Navratilova is een beroemde Tsjechoslowaakse sporter… 1126 01:20:33,078 --> 01:20:36,790 …die uit het Sovjetblok is overgelopen en nu daar op bezoek is. 1127 01:20:37,874 --> 01:20:41,878 Ze is teruggegaan naar Tsjechoslowakije om voor Amerika te tennissen. 1128 01:20:42,838 --> 01:20:46,383 Voor de Federation Cup, de internationale vrouwencompetitie… 1129 01:20:46,466 --> 01:20:50,595 …waardoor de Tsjechische regering haar een visa gaf. 1130 01:20:50,679 --> 01:20:51,930 FAMILIEHERENIGING 1131 01:20:52,013 --> 01:20:55,517 Tot 1980 had ik mijn ouders wel in het buitenland gezien. 1132 01:20:57,269 --> 01:21:01,189 Maar ik was sinds '75 niet meer in Tsjechoslowakije geweest. 1133 01:21:02,941 --> 01:21:07,487 Ik was dat ook niet van plan, omdat het nog een communistisch land was. 1134 01:21:08,488 --> 01:21:12,492 Maar dit was een geweldige kans, omdat ik Amerikaanse was. 1135 01:21:13,702 --> 01:21:15,453 Martina belde me en zei: 1136 01:21:15,537 --> 01:21:20,083 'Ik hoop dat je met mij en het Fed-team naar Praag wil.' 1137 01:21:22,544 --> 01:21:26,172 Ik wist dat het bijzonder was en ik wilde dat Chris erbij was. 1138 01:21:26,673 --> 01:21:28,341 Ik wilde het met haar delen. 1139 01:21:30,886 --> 01:21:33,096 Het laatste hoofdstuk van mijn leven… 1140 01:21:33,179 --> 01:21:36,099 …kon ik afsluiten door hier terug te komen. 1141 01:21:36,808 --> 01:21:39,978 Dat was het enige onafgemaakte hoofdstuk… 1142 01:21:40,061 --> 01:21:43,189 …dat ik al 11 jaar wilde voltooien. 1143 01:21:44,900 --> 01:21:46,484 Ik ging naar haar huis… 1144 01:21:47,277 --> 01:21:49,988 …en haar moeder maakte dumplings. 1145 01:21:52,198 --> 01:21:56,328 En ik zag hoe ze met haar moeder en haar vader was. 1146 01:21:58,163 --> 01:22:00,665 Ik zag haar vriendelijkheid. 1147 01:22:04,920 --> 01:22:09,174 Ik begreep voor het eerst wat voor impact ze had op mensen… 1148 01:22:09,257 --> 01:22:11,176 …en hoeveel ze van haar hielden. 1149 01:22:13,887 --> 01:22:19,059 Ik zag de menselijkheid in Martina en ik zag de kwetsbaarheid. 1150 01:22:20,936 --> 01:22:24,105 Het was de meest ongelooflijke reis van mijn leven. 1151 01:22:27,776 --> 01:22:30,862 Mijn gevoelens voor haar veranderden daarna. 1152 01:22:32,280 --> 01:22:36,076 Chris lijkt zo hard vanbuiten… 1153 01:22:36,576 --> 01:22:38,620 …maar ze is zacht vanbinnen. 1154 01:22:39,496 --> 01:22:43,083 En ze laat je nog steeds tot op zekere hoogte binnen. 1155 01:22:45,210 --> 01:22:48,713 Er is een muur, maar die muur werd kleiner en kleiner. 1156 01:22:55,595 --> 01:22:57,597 Eindelijk viel alles weg. 1157 01:22:57,681 --> 01:23:00,684 Alle schijn en ego's verdwenen… 1158 01:23:01,267 --> 01:23:05,105 …en we werden oprecht en authentiek met elkaar… 1159 01:23:05,188 --> 01:23:09,317 …en dat beïnvloedde onze prestaties op de baan niet. 1160 01:23:10,694 --> 01:23:12,654 Maar dat duurde wel lang. 1161 01:23:12,737 --> 01:23:14,948 Was het 14 jaar… 1162 01:23:15,031 --> 01:23:17,826 …dat jij of Martina nummer een waren? 1163 01:23:17,909 --> 01:23:19,119 Elk zeven jaar. 1164 01:23:20,078 --> 01:23:24,332 Het was een geweldige rivaliteit. We dreven elkaar tot het uiterste. 1165 01:23:25,333 --> 01:23:28,628 Ik was waarschijnlijk allang gestopt zonder Martina. 1166 01:23:28,712 --> 01:23:30,880 Zij hield me zo lang in het spel. 1167 01:23:33,675 --> 01:23:37,804 We werden betere tennissers omdat we elkaar uitdaagden. 1168 01:23:44,102 --> 01:23:46,730 Chrissie trok al vroeg haar harnas aan… 1169 01:23:46,813 --> 01:23:50,066 …en heeft het in de loop der jaren steeds meer afgelegd. 1170 01:23:53,862 --> 01:23:59,117 Martina kwam heel kwetsbaar en blootgesteld in de openbaarheid… 1171 01:23:59,200 --> 01:24:01,536 …en trok sindsdien haar harnas aan. 1172 01:24:02,871 --> 01:24:05,123 En ze gaan zo… 1173 01:24:05,206 --> 01:24:08,585 …maar waar ze elkaar ontmoeten, is er begrip tussen hen… 1174 01:24:08,668 --> 01:24:10,545 …omdat ze die paden begrijpen. 1175 01:24:11,588 --> 01:24:14,758 Ik denk dat ze elkaar echt aanmoedigden… 1176 01:24:16,885 --> 01:24:19,304 …vooral tegen het einde van hun carrière. 1177 01:24:19,804 --> 01:24:21,556 Je vecht tegen de leeftijd. 1178 01:24:22,098 --> 01:24:24,934 Je vecht tegen de eindigheid van je carrière. 1179 01:24:25,435 --> 01:24:28,563 Allebei. Ze wisten precies waar de ander was. 1180 01:24:33,943 --> 01:24:37,989 Chris Evert heeft besloten dat er meer is dan tennis. 1181 01:24:39,991 --> 01:24:42,702 Ik heb een geweldige man, een geweldig leven. 1182 01:24:42,786 --> 01:24:46,206 Er zijn ergere dingen dan met pensioen gaan. 1183 01:24:47,582 --> 01:24:50,085 Als je een meisje was en van tennis hield… 1184 01:24:50,168 --> 01:24:52,504 …wilde je Chris Evert zijn. 1185 01:24:53,004 --> 01:24:56,925 Dertien jaar op rij won ze minstens één grandslamtoernooi. 1186 01:24:57,008 --> 01:25:00,386 Ze won zes keer de US Open, drie keer Wimbledon… 1187 01:25:00,470 --> 01:25:06,851 …en zeven keer Roland Garros. In totaal won ze 157 enkelspeltitels. 1188 01:25:06,935 --> 01:25:09,479 Meer dan elke andere speler in de geschiedenis. 1189 01:25:09,562 --> 01:25:11,689 WE HOUDEN VAN JE, CHRIS 1190 01:25:11,773 --> 01:25:16,319 Een groot deel van mijn tennis was weg met Chris' vertrek. 1191 01:25:17,946 --> 01:25:20,198 De kleedkamer was leeg zonder haar. 1192 01:25:25,286 --> 01:25:27,497 Game, set en match, Miss Navratilova. 1193 01:25:28,748 --> 01:25:30,291 Ik speelde nog wat langer. 1194 01:25:30,375 --> 01:25:34,420 Een van de grootste namen in de tennishistorie, mannen en vrouwen. 1195 01:25:34,504 --> 01:25:38,758 Niemand heeft er ooit negen enkelspeltitels gewonnen. 1196 01:25:38,842 --> 01:25:42,178 Dat behoort alleen toe aan Martina Navratilova. 1197 01:25:45,140 --> 01:25:47,058 Mijn beste jaren waren voorbij. 1198 01:25:47,142 --> 01:25:48,893 En Martina voelt misschien… 1199 01:25:48,977 --> 01:25:53,731 …dat dit de laatste keer kan zijn dat ze wint op het centercourt. 1200 01:25:54,315 --> 01:25:56,985 Ik weet dat jullie hier al lang op wachten. 1201 01:25:57,068 --> 01:25:59,737 Sommigen van jullie al tien jaar. 1202 01:25:59,821 --> 01:26:00,989 Hier heb je het. 1203 01:26:01,072 --> 01:26:04,701 1994 wordt definitief mijn laatste jaar. 1204 01:26:05,285 --> 01:26:10,248 Dertienduizend mensen gaven Navratilova een staande ovatie van 1 minuut en 40 sec. 1205 01:26:10,915 --> 01:26:13,251 Toen ze voor de laatste keer vertrok… 1206 01:26:13,334 --> 01:26:16,171 …nam de speelster die een legende was… 1207 01:26:16,254 --> 01:26:20,049 …een plukje van dat beroemde Wimbledongras als souvenir. 1208 01:26:20,133 --> 01:26:23,887 De 167 enkelspeloverwinningen, meer dan wie dan ook. 1209 01:26:23,970 --> 01:26:25,847 Achttien grandslamtitels. 1210 01:26:25,930 --> 01:26:27,724 Negen keer Wimbledonkampioen. 1211 01:26:27,807 --> 01:26:30,894 Die titels beslaan drie decennia. 1212 01:26:31,394 --> 01:26:34,939 Ik moet het tennis bedanken voor een prachtig leven. 1213 01:26:35,023 --> 01:26:37,358 MARTINA, WE ZULLEN JE MISSEN 1214 01:26:41,696 --> 01:26:47,202 Hun verhaal als rivalen in de tennissport… 1215 01:26:48,453 --> 01:26:50,246 …zou al een mooi verhaal zijn. 1216 01:26:51,080 --> 01:26:55,293 Maar de gedeelde ervaring van de kankerbehandelingen… 1217 01:26:55,376 --> 01:26:59,172 …en elkaar steunen, is wat je van je vrienden wil. 1218 01:26:59,255 --> 01:27:02,383 Steun, liefde en zorg. 1219 01:27:04,969 --> 01:27:08,223 Dat komt meestal niet van iemand die je 37 keer heeft verslagen. 1220 01:27:09,974 --> 01:27:14,771 Maar dat maakt dit nog buitengewoner. 1221 01:27:18,024 --> 01:27:19,817 Dank je wel. -Graag gedaan. 1222 01:27:21,527 --> 01:27:23,821 Hoe voel je je? -Goed. Wat nerveus. 1223 01:27:24,405 --> 01:27:25,907 Alle beelden. 1224 01:27:26,908 --> 01:27:29,953 Een tumor verschijnt als een gele kleur. 1225 01:27:30,036 --> 01:27:33,414 Niets. Helemaal normaal. Geen kanker. 1226 01:27:33,498 --> 01:27:35,708 Het officiële verslag is al binnen. 1227 01:27:36,209 --> 01:27:38,336 Geen uitzaaiingen. 1228 01:27:38,419 --> 01:27:42,090 Dat is nummer drie. Geen FDG, geen uitzaaiingen. 1229 01:27:42,173 --> 01:27:44,092 Er is niets. Schoon. 1230 01:27:44,175 --> 01:27:47,512 Veranderingen na de behandeling, borst, alles. Allemaal goed. 1231 01:27:47,595 --> 01:27:50,974 Alles afgenomen. Oké, ja, alles ziet er geweldig uit. 1232 01:27:51,057 --> 01:27:54,394 Je weet nooit hoe het je zal raken, snap je? 1233 01:27:54,477 --> 01:27:55,937 Je bent nog steeds bang. 1234 01:27:56,020 --> 01:27:59,148 En dit is een grote, want nu is het klaar. 1235 01:27:59,232 --> 01:28:02,110 Als ik ooit weer kanker krijg, is het iets anders. 1236 01:28:02,193 --> 01:28:04,445 Ik ben hier voorgoed klaar mee. 1237 01:28:09,158 --> 01:28:11,327 Moeten ze stoppen met filmen? 1238 01:28:11,411 --> 01:28:14,998 Je beseft niet hoeveel spanning je hebt, tot het weg is. 1239 01:28:21,337 --> 01:28:23,298 Goedemorgen, Chris. Dr. Cardenas. 1240 01:28:23,381 --> 01:28:25,925 Hoe gaat het? -Goed. Luister, uitstekend nieuws. 1241 01:28:26,009 --> 01:28:30,722 Je CT-scan van de borst, buik en bekken was schoon en onberispelijk. 1242 01:28:31,264 --> 01:28:35,476 Dat betekent dat er geen bewijs is van kankercellen waar dan ook. 1243 01:28:38,896 --> 01:28:41,107 Oké. Ik weet niet wat ik moet zeggen. 1244 01:28:41,190 --> 01:28:42,525 Ik ben zo blij. 1245 01:28:45,278 --> 01:28:48,156 Ik maakte me daar al lang zorgen over. 1246 01:28:52,827 --> 01:28:53,911 Jeetje. 1247 01:28:59,542 --> 01:29:00,418 Hallo. 1248 01:29:01,252 --> 01:29:04,213 Ik zei dat ik je zou bellen als ik het nieuws had. 1249 01:29:04,297 --> 01:29:06,341 Ja. -En ik ben schoon. 1250 01:29:09,802 --> 01:29:11,346 Ik ben zo opgelucht. 1251 01:29:11,888 --> 01:29:13,014 Geweldig. 1252 01:29:13,097 --> 01:29:15,600 Ik kan met een lach gaan slapen. 1253 01:29:27,070 --> 01:29:30,698 Veel mensen met kanker zullen je vertellen… 1254 01:29:31,199 --> 01:29:33,993 …dat je vooral je naasten wil beschermen. 1255 01:29:34,911 --> 01:29:35,995 Nana? 1256 01:29:36,079 --> 01:29:39,165 Omi? Oma? Ik weet het niet. Hoe ga je me noemen? 1257 01:29:40,708 --> 01:29:45,505 Je wil je kinderen niet van streek maken. Of je vriendin, vriend of man. 1258 01:29:47,840 --> 01:29:49,592 Dus hou je het voor je. 1259 01:29:52,053 --> 01:29:54,389 Fijn dat je er bent. -Dit is belangrijk. 1260 01:29:55,098 --> 01:29:56,808 Ja. -Niet zo vloeken. 1261 01:29:56,891 --> 01:29:58,434 Dit is belangrijk. 1262 01:30:02,105 --> 01:30:05,483 Chrissie hoefde Martina niet te beschermen. 1263 01:30:06,109 --> 01:30:09,153 Ze kon zeggen: 'Ik ben bang. Ik ben ziek.' 1264 01:30:09,779 --> 01:30:14,158 Als je je ooit zo voelt… - …lijkt het nooit over te gaan. 1265 01:30:14,742 --> 01:30:16,994 'Hoe kom ik hier doorheen?' 1266 01:30:19,497 --> 01:30:22,500 En Martina kon dat uiteindelijk met Chris doen. 1267 01:30:24,043 --> 01:30:26,963 Er is geen competitie over wiens kanker erger was. 1268 01:30:27,964 --> 01:30:29,882 We zitten in hetzelfde schuitje… 1269 01:30:30,383 --> 01:30:32,301 …en we zijn er voor elkaar. 1270 01:30:32,385 --> 01:30:33,845 Daar gaat-ie. 1271 01:30:34,554 --> 01:30:35,972 Alsof je familie bent. 1272 01:30:36,055 --> 01:30:39,851 We zijn als een Siamese tweeling zonder verbonden te zijn. 1273 01:30:40,643 --> 01:30:43,187 Luid deze gong omdat je klaar bent. 1274 01:30:43,271 --> 01:30:46,399 Het geeft je vrede, geluk en heling tijdens je reis. 1275 01:30:46,482 --> 01:30:47,316 Doe maar. 1276 01:30:52,864 --> 01:30:55,908 Hun vriendschap bewijst dat sportiviteit… 1277 01:30:55,992 --> 01:30:58,202 …geen bijzonder sprookje is. 1278 01:30:58,286 --> 01:30:59,829 Het kan echt bestaan. 1279 01:31:01,372 --> 01:31:06,043 Het bestaat tussen twee mensen die allebei 18 grandslamtitels winnen. 1280 01:31:07,712 --> 01:31:11,883 Er zijn spelers die meer grandslamtitels hebben gewonnen… 1281 01:31:11,966 --> 01:31:17,763 …maar niemand heeft tegen zo'n grootheid moeten spelen… 1282 01:31:18,347 --> 01:31:20,224 …bij elk van die titels. 1283 01:31:20,308 --> 01:31:24,770 Beide spelers strijden om de nummer een aller tijden te zijn. 1284 01:31:24,854 --> 01:31:26,439 Ze zijn allebei zo goed. 1285 01:31:26,522 --> 01:31:29,484 Ik heb mijn erfenis en mijn individuele record. 1286 01:31:30,443 --> 01:31:34,572 Maar ik heb het gevoel dat de rivaliteit bijna belangrijker is. 1287 01:31:35,948 --> 01:31:39,494 Mijn negen Wimbledons tegen jouw drie hielpen me echt. 1288 01:31:40,119 --> 01:31:44,207 Mijn zeven Roland Garosses tegen jouw twee. 1289 01:31:46,250 --> 01:31:49,128 Deze rivaliteit is uniek. 1290 01:31:49,212 --> 01:31:52,215 Jouw rechterhand tegen mijn rechterhand. Kom op. 1291 01:31:53,549 --> 01:31:58,221 We hebben veel meegemaakt, de breuken, de huwelijken en de kinderen. 1292 01:31:58,304 --> 01:32:00,097 We zorgen voor elkaar. 1293 01:32:01,307 --> 01:32:03,017 En natuurlijk de wedstrijden. 1294 01:32:09,023 --> 01:32:10,900 Ik ben 70 geworden. 1295 01:32:10,983 --> 01:32:16,656 Toen we samen kanker kregen, versterkte dat onze vriendschap enorm. 1296 01:32:18,616 --> 01:32:20,868 Martina en ik bleven elkaar steunen. 1297 01:32:20,952 --> 01:32:23,579 'Lichaam van Chris.' Dat wil ik zien. 1298 01:32:26,582 --> 01:32:28,584 In slechte en goede tijden. 1299 01:32:29,919 --> 01:32:32,088 Het is een bewijs van vriendschap. 1300 01:32:34,632 --> 01:32:35,967 Er is geen weg terug. 1301 01:32:38,261 --> 01:32:39,971 We blijven altijd close. 1302 01:32:43,975 --> 01:32:46,561 Spelen jullie nog tegen elkaar? 1303 01:32:46,644 --> 01:32:48,688 Dat is een grapje zeker? -Jemig. 1304 01:32:48,771 --> 01:32:51,482 Het is al heel wat om de baan op te staan. 1305 01:32:51,983 --> 01:32:54,485 Zonder mijn blessure, zou ik haar inmaken. 1306 01:33:02,868 --> 01:33:06,372 TER NAGEDACHTENIS AAN JEANNE EVERT DUBIN 1957-2020 1307 01:33:06,455 --> 01:33:09,792 EN AAN IEDEREEN DIE AAN KANKER OVERLEDEN IS 1308 01:33:26,267 --> 01:33:28,519 Hier denk ik vaak aan… 1309 01:33:28,603 --> 01:33:30,730 …en ik heb het ze allebei gevraagd. 1310 01:33:32,356 --> 01:33:36,736 Zouden ze vrienden zijn als ze niet allebei 18 Grand Slams hadden gewonnen? 1311 01:33:42,283 --> 01:33:44,785 Wat zeiden ze? Ik weet het antwoord. 1312 01:33:44,869 --> 01:33:46,829 Bedoel je Grand Slams? -Ja. 1313 01:33:46,912 --> 01:33:49,624 Zouden we dan vrienden zijn? Zulke goede vrienden? 1314 01:33:49,707 --> 01:33:52,877 Dat moet je aan haar vragen. - Het groeit. 1315 01:33:52,960 --> 01:33:55,087 Je ziet het bij Roger en Rafa. 1316 01:33:55,171 --> 01:34:00,509 Hun respect en liefde voor elkaar groeide naarmate ze vaker tegen elkaar speelden. 1317 01:34:00,593 --> 01:34:02,386 Dat heeft nog nooit iemand gevraagd. 1318 01:34:02,470 --> 01:34:07,391 Of 18 Grand Slams elk je vriendschap beïnvloedt? 1319 01:34:07,475 --> 01:34:09,268 Het komt wel goed… 1320 01:34:09,352 --> 01:34:12,980 …maar op dat vlak staan we gelijk. 1321 01:34:13,939 --> 01:34:15,608 En dat vind ik prima. 1322 01:34:16,317 --> 01:34:20,529 Dat is niet de basis van onze vriendschap. 1323 01:34:21,030 --> 01:34:23,366 Nu kan ik slapen. Bedankt, Chrissie. 1324 01:35:40,651 --> 01:35:46,031 Vertaling: Marjolijn Mellor