1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:23,982 --> 00:00:26,234 Molim vas, brzo sjednite. 4 00:00:31,531 --> 00:00:36,202 Pogledajte prepune tribine. Postavili su novi rekord gledanosti. 5 00:00:38,913 --> 00:00:42,250 Chris Evert Lloyd protiv Martine Navratilove. 6 00:00:42,751 --> 00:00:44,627 Dvije najbolje na svijetu. 7 00:00:47,255 --> 00:00:48,798 Ovo će biti sjajan meč. 8 00:00:48,882 --> 00:00:51,843 Nijedna neće lako pobijediti. 9 00:00:51,926 --> 00:00:52,844 Ne, neće. 10 00:01:24,125 --> 00:01:27,253 Stigla je, ali nije pogodila! 11 00:01:27,337 --> 00:01:29,506 Senzacionalan poen! 12 00:01:30,507 --> 00:01:33,551 U rivalstvu je ključno da jedan vuče drugog. 13 00:01:35,553 --> 00:01:38,598 Zbog toga je vaš sport bolji. To je vaš san. 14 00:01:38,681 --> 00:01:41,309 Još jedan senzacionalan poen. 15 00:01:43,019 --> 00:01:45,146 Ovo je Godzilla protiv Mothre. 16 00:01:45,647 --> 00:01:47,440 Igrale su kao da gore. 17 00:01:48,233 --> 00:01:49,901 Zapalile su jedna drugu. 18 00:01:56,908 --> 00:01:59,285 Od svih velikih sportskih rivalstava… 19 00:01:59,369 --> 00:02:03,081 Ali, Frazier. Dva prvaka koji izvlače najbolje jedan iz drugog. 20 00:02:03,665 --> 00:02:06,209 Larry Bird samo što se nije osvetio 21 00:02:06,292 --> 00:02:08,837 u ovoj osobnoj borbi s Magicom Johnsonom. 22 00:02:09,796 --> 00:02:13,424 Bez sumnje, rivalstvo desetljeća. 23 00:02:13,508 --> 00:02:17,303 Za mene ni u jednom sportu nije bilo rivalstva 24 00:02:17,387 --> 00:02:21,599 koje se može mjeriti s onim Chris Evert i Martine Navratilove. 25 00:02:23,017 --> 00:02:24,894 Odigrale su 80 mečeva. 26 00:02:24,978 --> 00:02:27,105 Mislim, to je ludo. 27 00:02:31,484 --> 00:02:36,281 Najborbenije su, najhladnokrvnije, žele biti najveće. 28 00:02:36,364 --> 00:02:38,658 Takvo što niste nikada vidjeli. 29 00:02:39,284 --> 00:02:42,704 Ni jedna ne želi priznati koliko je strašno bilo. 30 00:02:43,288 --> 00:02:45,165 Prednost Navratilova. 31 00:02:45,248 --> 00:02:47,125 O, Bože! 32 00:02:49,836 --> 00:02:53,298 Vječno su ratovale na teniskom terenu. 33 00:02:55,800 --> 00:02:57,635 CHRIS I MARTINA: POSLJEDNJI SET 34 00:02:57,719 --> 00:03:00,722 A sada pokušavaju spasiti jedna drugu. 35 00:03:21,743 --> 00:03:24,329 Još mi se javi PTSP kad sam ovdje. 36 00:03:28,333 --> 00:03:29,167 Da. 37 00:03:29,751 --> 00:03:34,297 Sinulo mi je kad sam došla na US Open jer sam mu se uvijek veselila. 38 00:03:35,089 --> 00:03:38,968 Ali bilo je teško podnijeti tih sedam tjedana bijede. 39 00:03:40,970 --> 00:03:42,472 -Kuc-kuc. -Bok! 40 00:03:42,555 --> 00:03:45,600 -O, Bože, bok. Sjajno izgledaš. -Bok. Hvala. 41 00:03:45,683 --> 00:03:47,310 Dobro ti stoji kratka kosa. 42 00:03:47,393 --> 00:03:50,104 Ali nekoliko su puta mislili da sam muškarac. 43 00:03:50,688 --> 00:03:53,149 -Upali svjetlo. -Isplazi jezik. 44 00:03:53,233 --> 00:03:56,653 Nervozna sam. Ovo je moj prvi pregled 45 00:03:56,736 --> 00:03:59,822 otkad je liječenje završilo prije četiri mjeseca. 46 00:03:59,906 --> 00:04:01,324 Diši polako, duboko. 47 00:04:02,158 --> 00:04:05,828 Dijagnosticiran mi je rak dojke i rak grla. 48 00:04:06,371 --> 00:04:09,916 Imala sam lumpektomiju desne dojke. 49 00:04:10,416 --> 00:04:13,711 Zatim sam prošla protonsko zračenje i kemoterapiju grla. 50 00:04:14,212 --> 00:04:15,797 Bilo je tu svašta. 51 00:04:15,880 --> 00:04:18,424 Liječenje nije završilo tako davno. 52 00:04:18,508 --> 00:04:22,512 Sjajno je što si završila s kemoterapijom, 53 00:04:22,595 --> 00:04:27,016 ali ako pogledamo smjernice za praćenje raka glave i vrata, 54 00:04:27,100 --> 00:04:30,395 mislim da je razumno ići na skeniranje za godinu dana. 55 00:04:31,771 --> 00:04:33,898 KLINIKA CLEVELAND, FLORIDA 56 00:04:38,152 --> 00:04:42,407 Snažno, moćno srce. Možeš li leći? 57 00:04:42,490 --> 00:04:45,576 Znaš, hodala sam pola kilometra 58 00:04:45,660 --> 00:04:48,871 i nije mi smetalo. 59 00:04:48,955 --> 00:04:51,207 Uzimaš li lijekove protiv bolova? 60 00:04:51,291 --> 00:04:52,959 -Ne. Ništa. -Dobro. 61 00:04:53,960 --> 00:04:56,838 -Oprosti. Pupak mi je osjetljiv. -Da. 62 00:04:56,921 --> 00:05:00,842 -Gurnut ćeš mi ti kroz nos ili…? -Da. Jesi li dobro? 63 00:05:04,053 --> 00:05:06,514 Diši kroz nos. 64 00:05:06,597 --> 00:05:08,725 -Reci E. -E. 65 00:05:08,808 --> 00:05:09,934 Divno. 66 00:05:10,018 --> 00:05:11,352 Sve kako treba. 67 00:05:11,436 --> 00:05:13,438 Isplazi jezik do kraja. 68 00:05:14,647 --> 00:05:17,025 -O, Bože! -Imam ga. Bez brige. 69 00:05:17,525 --> 00:05:18,359 Sranje! 70 00:05:19,235 --> 00:05:20,611 Sve je u redu, Lulu. 71 00:05:21,362 --> 00:05:22,613 Možeš se opustiti. 72 00:05:24,699 --> 00:05:26,075 Sad samo čekamo. 73 00:05:26,576 --> 00:05:27,910 Sad idemo dr. Wongu. 74 00:05:27,994 --> 00:05:31,372 Čekam da vidim je li rak potpuno nestao, 75 00:05:32,123 --> 00:05:36,210 a još sam pod stalnim stresom zbog toga. 76 00:05:40,506 --> 00:05:45,053 Prošli put kad smo se vidjeli, nisi imala simptome. 77 00:05:45,136 --> 00:05:45,970 Da. 78 00:05:46,054 --> 00:05:48,181 Nažalost, ovaj put 79 00:05:49,474 --> 00:05:51,392 vijesti nisu dobre. 80 00:05:52,226 --> 00:05:56,230 Tomografija je pokazala stanice raka. 81 00:05:58,608 --> 00:06:01,444 Pitao sam tim i svi se slažemo 82 00:06:02,195 --> 00:06:05,031 da ćeš ići na agresivnu kemoterapiju. 83 00:06:07,742 --> 00:06:12,246 Što očekujemo? Prvo, umor, gubitak kose. 84 00:06:12,330 --> 00:06:15,041 Znamo da će se to dogoditi. Promatrat ćemo te… 85 00:06:15,124 --> 00:06:19,379 Znaš što? Tek mi je narasla kosa i sviđa mi se takva. 86 00:06:19,462 --> 00:06:21,964 I sad će opet otpasti? Šališ se? 87 00:06:22,048 --> 00:06:24,217 Znam. Žao mi je. Da. 88 00:06:25,551 --> 00:06:26,594 Borit ćemo se. 89 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 Ti si borac. Ja sam borac. 90 00:06:28,971 --> 00:06:29,972 Dobro? 91 00:06:30,056 --> 00:06:30,932 Imamo… 92 00:06:31,015 --> 00:06:33,893 Imala sam rak jajnika prije dvije godine. 93 00:06:34,477 --> 00:06:37,021 Sad se rak opet vratio. 94 00:06:38,564 --> 00:06:40,650 Pomislila sam: „Dobro, 95 00:06:41,275 --> 00:06:43,361 sad je to pitanje života i smrti.” 96 00:06:45,238 --> 00:06:47,198 Moram se sabrati. 97 00:06:47,281 --> 00:06:52,495 Moram riješiti sve probleme koje imam u životu. 98 00:06:54,747 --> 00:06:59,377 Snaga koju imam kad igram tenis dolazi do izražaja u borbi s rakom. 99 00:07:01,796 --> 00:07:02,880 Ono neopipljivo, 100 00:07:04,173 --> 00:07:05,967 emocionalni i mentalni dio. 101 00:07:10,012 --> 00:07:11,931 Ako nešto želim, 102 00:07:12,014 --> 00:07:15,852 trudit ću se kao što se nitko nikada nije trudio. 103 00:07:16,519 --> 00:07:18,438 I uspjet ću. 104 00:07:31,409 --> 00:07:35,538 Godine 1970. ženski tenis postajao je sve veći. 105 00:07:36,998 --> 00:07:38,583 Bilo je sjajnih igračica. 106 00:07:38,666 --> 00:07:42,420 Rosie, Virginia, Billie Jean. 107 00:07:43,713 --> 00:07:46,632 Billie Jean King, svjetska prvakinja u tenisu 108 00:07:46,716 --> 00:07:50,052 i vođa posebne vrste revolucionarki. 109 00:07:50,553 --> 00:07:52,638 Mnoge su cure još bolje. 110 00:07:52,722 --> 00:07:56,434 Misle: „Ja sam to postigla. Nisam tražila novac od mame i tate. 111 00:07:56,517 --> 00:07:59,520 Zaradila sam ga jer sam dobro igrala.” 112 00:08:10,490 --> 00:08:12,074 A onda je došla Chrissie. 113 00:08:15,912 --> 00:08:18,247 Prvi sam je put vidjela na US Openu. 114 00:08:21,417 --> 00:08:26,172 Tada su svi igrali servis i volej, što znači da su igrali na mreži. 115 00:08:30,218 --> 00:08:32,762 Odjednom se pojavila 16-godišnja djevojčica 116 00:08:32,845 --> 00:08:36,474 koja je igrala s osnovne crte i uništavala protivnice. 117 00:08:37,433 --> 00:08:38,768 Sve je promijenila. 118 00:08:45,566 --> 00:08:46,442 Evert. 119 00:08:48,236 --> 00:08:51,989 Ako je netko ovdje nervozan, to nije Christine Marie Evert. 120 00:08:52,490 --> 00:08:57,286 Bila sam na stadionu i gledala Chrissie kako igra prvi meč 121 00:08:57,370 --> 00:09:00,581 protiv Mary-Ann Eisel, koja je imala šest meč-lopti. 122 00:09:04,460 --> 00:09:05,920 I klinka se vratila. 123 00:09:06,546 --> 00:09:07,547 Chrissie Evert. 124 00:09:08,089 --> 00:09:09,382 I sve ih je vratila. 125 00:09:11,801 --> 00:09:14,178 U sebi nisam mogla vjerovati. 126 00:09:15,096 --> 00:09:18,766 Nisam znala da možeš igrati sjajno iako nisi odrasla osoba. 127 00:09:19,976 --> 00:09:22,019 A Chrissie je to uspjelo. 128 00:09:23,271 --> 00:09:26,107 Chrissie Evert protiv Billie Jean King. 129 00:09:28,109 --> 00:09:30,152 Još jedan lob! I ući će! 130 00:09:33,030 --> 00:09:34,490 Svi misle da je slatka. 131 00:09:35,491 --> 00:09:37,535 Oni nisu morali igrati protiv nje. 132 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 Chrissie pogađa. 133 00:09:47,545 --> 00:09:50,631 Važne vijesti su ekonomska poruka predsjednika Nixona 134 00:09:50,715 --> 00:09:54,343 i budućnost japansko-američkih trgovinskih odnosa. 135 00:09:54,427 --> 00:09:57,221 Ali nevjerojatno je mnogo ljudi kojima je važna 136 00:09:57,305 --> 00:09:59,098 16-godišnjakinja s Floride. 137 00:09:59,181 --> 00:10:01,225 MALA CHRIS EVERT 138 00:10:01,309 --> 00:10:02,143 NOVA MILJENICA 139 00:10:02,226 --> 00:10:03,644 Imaš veliki problem. 140 00:10:03,728 --> 00:10:06,981 Ujutro moraš biti na nastavi u 8.05 h u srednjoj školi. 141 00:10:07,064 --> 00:10:08,774 Misliš da ćeš stići? 142 00:10:08,858 --> 00:10:11,444 Da, stići ću, makar bila napola budna. 143 00:10:12,028 --> 00:10:16,741 Chrissie, svi su cijeli tjedan govorili o pritisku na malu 16-godišnjakinju. 144 00:10:16,824 --> 00:10:18,826 Jesi li osjećala pritisak? 145 00:10:18,909 --> 00:10:20,661 Ne, nisam. 146 00:10:20,745 --> 00:10:25,499 Igrat ću protiv najboljih na svijetu. Ja nemam što izgubiti, one imaju. 147 00:10:26,250 --> 00:10:29,545 Chrissie Evert nije izgubila u meču od ožujka. 148 00:10:29,629 --> 00:10:31,839 Chris Evert, gem, set i meč. 149 00:10:31,922 --> 00:10:33,341 Čuli ste rezultat. 150 00:10:33,924 --> 00:10:37,637 Profesionalke nisu bile baš ljubazne. 151 00:10:38,846 --> 00:10:40,056 Mislile su: 152 00:10:40,139 --> 00:10:42,016 „Mi se ubijamo od posla. 153 00:10:42,099 --> 00:10:45,186 Provele smo šest tjedana s novinarom Newsweeka. 154 00:10:45,853 --> 00:10:47,647 A ona je na naslovnici.” 155 00:10:49,565 --> 00:10:53,778 Starije igračice nisu bile sretne što sam ja dobivala toliko pozornosti. 156 00:10:53,861 --> 00:10:55,571 SREĆA JE KAD DOČEKAŠ CHRIS 157 00:10:55,655 --> 00:10:59,158 Nitko nije razgovarao sa mnom u svlačionici. 158 00:10:59,909 --> 00:11:01,827 Mislim da su joj mnoge zamjerale 159 00:11:01,911 --> 00:11:06,123 ne samo to što je bila lijepa i draga, 160 00:11:06,207 --> 00:11:09,210 nego i što ih je sve pobjeđivala. 161 00:11:10,753 --> 00:11:12,755 To ih je najviše boljelo. 162 00:11:13,631 --> 00:11:15,800 Bila je ludo dobra. 163 00:11:15,883 --> 00:11:20,054 Bila je jako mlada kad im je to dokazala. „Mjesto mi je među vama.” 164 00:11:20,680 --> 00:11:24,517 Bio sam koju godinu mlađi od Chrissie. „Bože, pogledaj tu curu!” 165 00:11:25,267 --> 00:11:29,647 Pojavila se u vrijeme kad im je trebala svježa krv 166 00:11:30,731 --> 00:11:34,860 i netko tko će privući gledatelje. 167 00:11:35,820 --> 00:11:39,115 Pogledali biste je i mislili: „Kakva lijepa mlada žena!” 168 00:11:39,198 --> 00:11:42,326 Jako ženstvena, a ubojita na terenu. 169 00:11:42,410 --> 00:11:44,662 CHRIS EVERT NASTAVLJA NIZ POBJEDA 170 00:11:44,745 --> 00:11:49,083 Bila sam oduševljena jer uvijek mislim na tenis. Trebala nam je zvijezda. 171 00:11:49,166 --> 00:11:50,459 SUPERZVIJEZDA TENISA 172 00:11:50,543 --> 00:11:52,712 Pomislila sam: „To će biti ona.” 173 00:11:54,380 --> 00:11:59,176 U tri godine broj ljudi koji igraju tenis nastao je na više od 20 milijuna. 174 00:11:59,260 --> 00:12:00,636 Chrissie je uspjela. 175 00:12:00,720 --> 00:12:03,305 Sada nema važnijeg od ženskog tenisa. 176 00:12:03,389 --> 00:12:06,475 Počela je pomama za Chrissie. 177 00:12:07,309 --> 00:12:08,436 Rekla sam ženama: 178 00:12:08,936 --> 00:12:12,231 „Dobro smo počele, ali trebamo drugu generaciju.” 179 00:12:13,733 --> 00:12:15,943 Pametne su. Mogu one to. 180 00:12:16,861 --> 00:12:19,739 U srcu sam znala da imamo novu superzvijezdu. 181 00:12:20,614 --> 00:12:23,325 To je to. Chris Evert je pobijedila. 182 00:12:23,409 --> 00:12:26,120 Osamdeset i četvrta pobjeda za Chris Evert. 183 00:12:26,203 --> 00:12:29,081 Ovo je meč-lopta za gđicu Evert. 184 00:12:29,165 --> 00:12:30,207 FINALE WIMBLEDONA 185 00:12:33,210 --> 00:12:36,088 Gđica Evert osvojila je naslov u Wimbledonu. 186 00:12:36,172 --> 00:12:40,342 Chris Evert, prvakinja 1974., sada je prva nositeljica. 187 00:12:46,557 --> 00:12:50,561 Kad sam bila dijete, bila sam pretplaćena na časopis World Tennis. 188 00:12:51,687 --> 00:12:53,773 Chris Evert bila je u tom časopisu. 189 00:12:53,856 --> 00:12:55,357 To mi je bilo super. 190 00:12:57,943 --> 00:13:00,654 REVNICE ČEŠKA 191 00:13:08,370 --> 00:13:10,331 Odrasla sam nedaleko od Praga. 192 00:13:10,998 --> 00:13:11,999 Hajde. 193 00:13:16,796 --> 00:13:18,756 Počela sam na zidu s pet godina. 194 00:13:18,839 --> 00:13:22,510 Tata je rekao: „Kad počneš držati reket jednom rukom, javi se.” 195 00:13:22,593 --> 00:13:27,014 Dvije godine sam ovdje zabavljala samu sebe, satima i satima na zidu. 196 00:13:27,097 --> 00:13:29,183 Igrala sam bekend protiv zida. 197 00:13:29,266 --> 00:13:32,186 Po cijele smo dane bili u teniskom klubu. 198 00:13:32,269 --> 00:13:35,272 Vikendom od jutra do večeri. 199 00:13:35,356 --> 00:13:37,149 Samo bismo išli kući na ručak. 200 00:13:38,067 --> 00:13:39,735 To nam je bio život. 201 00:13:41,570 --> 00:13:44,198 I napokon, kad sam imala sedam godina, 202 00:13:45,074 --> 00:13:49,370 na ovom sam terenu prvi put počela udarati loptice za pravo. 203 00:13:49,453 --> 00:13:50,579 Preko mreže. 204 00:13:51,705 --> 00:13:55,167 Tata je sa mnom proveo nebrojene sate na terenu. 205 00:13:55,668 --> 00:13:59,296 Tako sam bila s ocem i bilo mi je divno. 206 00:14:02,258 --> 00:14:05,719 Ruski tenkovi i pješaštvo okupirali su Čehoslovačku 207 00:14:05,803 --> 00:14:08,931 i srušili novo vodstvo te male zemlje. 208 00:14:09,014 --> 00:14:11,517 Imala sam 12 godina kad su Rusi došli 1968. 209 00:14:13,310 --> 00:14:15,521 Toga se dana sve promijenilo. 210 00:14:18,148 --> 00:14:20,442 Sve je postalo mnogo restriktivnije. 211 00:14:23,279 --> 00:14:25,573 Ali ako si bio elitni sportaš, 212 00:14:25,656 --> 00:14:29,326 automatski si dobio vizu za mjesto gdje se održava natjecanje. 213 00:14:29,869 --> 00:14:32,538 Znala sam da će mi tenis omogućiti da odem. 214 00:14:32,621 --> 00:14:36,584 To mi je dalo poticaj da se trudim još više. 215 00:14:37,459 --> 00:14:42,047 Želim biti najbolja, što znači da želim osvojiti Wimbledon. 216 00:14:42,590 --> 00:14:45,092 S 15 godina osvojila sam češko prvenstvo, 217 00:14:45,175 --> 00:14:47,303 i to seniorsko prvenstvo. 218 00:14:49,513 --> 00:14:53,058 To me je katapultiralo u Ameriku, na USLTA Tour. 219 00:14:54,143 --> 00:14:56,562 Ondje sam i upoznala Chris. 220 00:14:59,899 --> 00:15:04,403 Martinu sam upoznala na turniru u privatnom klubu. 221 00:15:04,486 --> 00:15:05,863 Imala je 15 godina. 222 00:15:07,031 --> 00:15:08,908 Prošetala je kroz gomilu 223 00:15:08,991 --> 00:15:12,119 u jednodijelnom kupaćem kostimu i japankama. 224 00:15:12,828 --> 00:15:16,957 Nije bila u teniskoj odjeći ni u trenirci, nego u kupaćem kostimu. 225 00:15:17,541 --> 00:15:20,544 Nikada nisam upoznala takvu tinejdžericu. 226 00:15:21,879 --> 00:15:23,672 Bila je mlada i naivna. 227 00:15:24,465 --> 00:15:26,133 Bila je tako autentična. 228 00:15:27,801 --> 00:15:29,845 Kad sam 1973. došla na Tour, 229 00:15:30,429 --> 00:15:32,389 prvi dojam o Chris bio mi je… 230 00:15:32,473 --> 00:15:35,726 Pa, bila je ljubazna i pozdravila me iako sam bila nula. 231 00:15:36,727 --> 00:15:38,979 Bila je onako dobro kul. 232 00:15:39,772 --> 00:15:41,857 Ali bile smo jako različite. 233 00:15:41,941 --> 00:15:43,400 Chris je bila ženstvena. 234 00:15:44,443 --> 00:15:48,405 Kosa mi je bila u repu s vrpcom, nosila sam nakit. 235 00:15:49,281 --> 00:15:54,036 Nosila sam gaćice s volanima i lijepe, ženstvene haljine. 236 00:15:55,287 --> 00:15:57,247 A ja sam bila muškobanjasta. 237 00:15:57,873 --> 00:15:59,249 Vidjela sam talent. 238 00:15:59,333 --> 00:16:01,251 Vidjela sam njezine sposobnosti. 239 00:16:01,835 --> 00:16:04,672 Imala je jak forhend s topspinom. Jak servis. 240 00:16:04,755 --> 00:16:06,423 Prekrasne voleje. 241 00:16:08,717 --> 00:16:14,056 Da ste mogli stvoriti igračice, koje želite u drugoj generaciji, 242 00:16:14,139 --> 00:16:16,934 Chrissie i Martina bile bi savršene. 243 00:16:17,893 --> 00:16:20,604 Imate nekoga iz Čehoslovačke i komunizma 244 00:16:20,688 --> 00:16:24,984 i curu iz susjedstva iz sunčane Floride. 245 00:16:25,734 --> 00:16:29,863 Jedna je ljevakinja, druga dešnjakinja. Kontrast stilova. 246 00:16:29,947 --> 00:16:32,825 Chrissie igra s crte. Ima odličnu ravnotežu. 247 00:16:33,325 --> 00:16:35,995 Mentalno je kao stijena. 248 00:16:36,954 --> 00:16:40,958 Martina sjajno igra servis i volej, agresivna je. 249 00:16:41,041 --> 00:16:42,876 Stalno ide naprijed. 250 00:16:42,960 --> 00:16:45,212 Krati lopte i napada. 251 00:16:48,090 --> 00:16:51,135 To privlači gledatelje. Obožavaju to. 252 00:16:52,094 --> 00:16:54,346 Često smo bile zajedno u svlačionici, 253 00:16:54,430 --> 00:16:57,850 odsjedale u istom hotelu i počele se više družiti. 254 00:16:57,933 --> 00:17:01,061 Igrale smo backgammon i Scrabble. 255 00:17:02,730 --> 00:17:05,232 Postale smo bliske prijateljice. 256 00:17:06,233 --> 00:17:08,986 Igrale smo nekoliko puta i ubila me. 257 00:17:09,570 --> 00:17:12,531 Chris je porazila blisku prijateljicu Martinu. 258 00:17:14,450 --> 00:17:19,079 Iskreno, na početku mi nije smetalo 259 00:17:19,163 --> 00:17:22,291 što smo prijateljice jer sam bila bolja od nje. 260 00:17:23,167 --> 00:17:24,793 Bila je emotivna, 261 00:17:24,877 --> 00:17:27,504 plakala bi na terenu i bila bi potištena. 262 00:17:27,588 --> 00:17:29,465 I nije bila u formi. 263 00:17:29,548 --> 00:17:31,341 Nije bila u najboljoj formi. 264 00:17:32,926 --> 00:17:36,096 Chris osvaja drugi gem. Možda je naslov njezin. 265 00:17:37,598 --> 00:17:39,016 -To je to! -Evo ga! 266 00:17:40,934 --> 00:17:44,938 Kako je vrijeme prolazilo, počele smo zajedno trenirati, 267 00:17:45,022 --> 00:17:47,357 a poslije sam igrala parove s njom. 268 00:17:49,985 --> 00:17:54,114 Bille, znali smo da će Chrissie i Martina biti dobar par, 269 00:17:54,198 --> 00:17:59,953 ali nismo očekivali da će prvi set dobiti tako lako, 6-1. 270 00:18:00,037 --> 00:18:05,793 Bilo je zanimljivo kad su počele igrati parove i morale se nositi jedna s drugom. 271 00:18:05,876 --> 00:18:08,128 Jake su u različitim područjima, 272 00:18:08,212 --> 00:18:10,756 a to je mnogo biti jako pozitivno. 273 00:18:11,965 --> 00:18:16,220 Chrissie je stabilna, a Martina snažna. 274 00:18:16,303 --> 00:18:17,471 Dobro im ide. 275 00:18:17,554 --> 00:18:20,224 Dame su vrlo složne. 276 00:18:20,307 --> 00:18:23,477 -To! -Gem, set i meč. 277 00:18:24,686 --> 00:18:26,939 Gospođice Evert i Navratilova. 278 00:18:29,900 --> 00:18:32,194 Voljela sam svoje američke prijatelje. 279 00:18:33,862 --> 00:18:36,698 Zaljubila sam se u sve američko. 280 00:18:36,782 --> 00:18:38,659 Odmah sam se uklopila. 281 00:18:39,243 --> 00:18:41,120 Bila sam prava Amerikanka. 282 00:18:41,829 --> 00:18:45,707 Godine 1975. upala sam u nevolje s Češkim teniskom savezom 283 00:18:45,791 --> 00:18:48,710 jer sam se previše družila s američkim igračicama, 284 00:18:48,794 --> 00:18:51,672 s Chris, Billie Jean i Rosie Casals. 285 00:18:52,172 --> 00:18:57,094 Rekli su: „Previše si amerikanizirana. Više se druži s ruskim igračicama.” 286 00:18:57,678 --> 00:19:00,222 Na nju se sručila češka vlada. 287 00:19:00,305 --> 00:19:02,724 Dužnosnici su joj prijetili: 288 00:19:02,808 --> 00:19:04,726 „Dovest ćemo te u red.” 289 00:19:06,186 --> 00:19:09,148 Nisu mi htjeli dopustiti da igram na US Openu. 290 00:19:09,648 --> 00:19:14,444 Tada sam pomislila: „Ako me puste da otputujem, neću se vratiti.” 291 00:19:20,742 --> 00:19:24,621 Teniski klub West Side u Forest Hillsu domaćin je US Opena 292 00:19:24,705 --> 00:19:26,415 više od pola stoljeća. 293 00:19:26,498 --> 00:19:32,171 Prije US Opena rekla sam agentu: „Prebjeći ću nakon turnira.” 294 00:19:32,838 --> 00:19:36,300 Znale su samo tri osobe. Jedna od njih bila je Chris Evert. 295 00:19:37,593 --> 00:19:41,180 A morale su igrati na dan kad je Martina trebala prebjeći. 296 00:19:48,478 --> 00:19:52,608 U svijetu ženskog tenisa broj jedan možete postati samo na jedan način. 297 00:19:53,108 --> 00:19:55,194 Morate pobijediti Chrissie Evert. 298 00:19:55,277 --> 00:20:00,657 Koncentraciju joj je poremetila tijesna sudačka odluka protiv Navratilove. 299 00:20:00,741 --> 00:20:02,826 Izgubila je deset poena zaredom, 300 00:20:02,910 --> 00:20:05,245 a Chris Evert servira za meč. 301 00:20:11,752 --> 00:20:13,045 Aut. Gem. 302 00:20:14,880 --> 00:20:19,051 Pobijedila sam, a ona se slomila i plakala na terenu. 303 00:20:28,143 --> 00:20:33,023 Znala sam da će prebjeći, ali nisam znala točno što to znači. 304 00:20:34,274 --> 00:20:38,904 Onda mi je rekla da možda više nikad neće vidjeti svoje roditelje. 305 00:20:43,575 --> 00:20:48,413 Sljedeći dan otišla sam u Ured za imigraciju i naturalizaciju 306 00:20:48,497 --> 00:20:49,539 u New Yorku. 307 00:20:50,374 --> 00:20:54,711 Morala sam potpisati papire i prisegnuti da nisam komunistička špijunka. 308 00:20:54,795 --> 00:20:59,341 Rekli su: „Dobit ćeš green card. Nikomu nemoj ništa reći.” 309 00:21:01,343 --> 00:21:05,389 Sljedeći je dan zvonio telefon. Zvala me moja pratnja. 310 00:21:05,472 --> 00:21:07,349 Pitala me zašto sam to učinila. 311 00:21:08,016 --> 00:21:09,810 Pomislila sam: „Bože, zna.” 312 00:21:10,435 --> 00:21:13,772 Pitala sam je kako zna. „Piše u Washington Postu.” 313 00:21:13,855 --> 00:21:15,190 NAVRATILOVA TRAŽI AZIL 314 00:21:15,274 --> 00:21:16,733 Netko im je to javio. 315 00:21:18,944 --> 00:21:21,321 „Tenisačica traži azil.” 316 00:21:22,114 --> 00:21:22,948 Bum. 317 00:21:25,200 --> 00:21:26,827 Onda je nastao kaos. 318 00:21:30,414 --> 00:21:31,248 Bok. 319 00:21:31,748 --> 00:21:34,793 -Zašto ste prebjegli? -Zašto sam se odlučila na to? 320 00:21:34,876 --> 00:21:35,711 Da. 321 00:21:36,712 --> 00:21:41,383 Jer sam smatrala da mi češka vlada ne daje dovoljno prilika 322 00:21:41,466 --> 00:21:44,011 da igram onoliko koliko želim. 323 00:21:44,094 --> 00:21:46,596 Mislila sam, ako želim biti prva, 324 00:21:46,680 --> 00:21:47,889 a želim, 325 00:21:48,390 --> 00:21:51,852 to ne mogu postići u tadašnjim okolnostima kod kuće. 326 00:21:51,935 --> 00:21:53,979 Jeste li se oprostili od obitelji? 327 00:21:54,062 --> 00:21:54,896 Ne. 328 00:21:57,149 --> 00:22:00,610 Na radiju smo čuli da je prebjegla. 329 00:22:01,153 --> 00:22:04,698 To je bilo kao da me netko čekićem udario po glavi. 330 00:22:05,907 --> 00:22:09,578 Mama je skoro pala u nesvijest i plakala. 331 00:22:10,829 --> 00:22:13,123 I ja sam počela plakati. Užas. 332 00:22:14,166 --> 00:22:15,542 Prva reakcija bila je: 333 00:22:15,625 --> 00:22:20,339 „Nikad se više nećemo vidjeti. Što će jadna Martina ondje?” 334 00:22:21,423 --> 00:22:25,594 Što ako joj se nešto dogodi? Sama je i nitko joj ne može pomoći. 335 00:22:26,178 --> 00:22:28,138 Mislim da je to bilo najgore. 336 00:22:29,389 --> 00:22:32,601 Ostala je sama na svijetu. 337 00:22:33,560 --> 00:22:36,104 Osjećala sam se kao da sam izgubila sestru. 338 00:22:38,523 --> 00:22:40,525 Mami je bilo najteže. 339 00:22:41,360 --> 00:22:43,070 Nema sumnje. I mojoj sestri. 340 00:22:43,153 --> 00:22:46,990 Mislim da je to zato što sam joj bila starija sestra i zaštitnica. 341 00:22:47,074 --> 00:22:49,159 Jer sam s njom dijelila sve. 342 00:22:49,242 --> 00:22:52,287 Još nije bila ni tinejdžerica, imala je 12. 343 00:22:53,246 --> 00:22:55,332 I danas se osjećam krivom. 344 00:22:58,377 --> 00:23:01,755 Prijetili su mi kaznom od dvije godine zatvora. 345 00:23:02,339 --> 00:23:04,174 Tjedan dana sam se skrivala 346 00:23:04,257 --> 00:23:08,762 da me Česi ne bi pokušali oteti i vratiti natrag u zemlju. 347 00:23:09,846 --> 00:23:12,849 I doista su me mjesec dana pratili. 348 00:23:14,476 --> 00:23:17,896 Život mi je bio koma. Bila sam drukčija od svih ostalih. 349 00:23:20,399 --> 00:23:24,486 Mislim da nitko ne može razumjeti što je Martina proživljavala 350 00:23:24,569 --> 00:23:27,239 nakon prebjega, prve godine. 351 00:23:28,073 --> 00:23:31,034 Učila je engleski iz repriza serije I Love Lucy. 352 00:23:32,494 --> 00:23:36,415 Godinu poslije došla je na US Open i bila je općenito u komi. 353 00:23:38,041 --> 00:23:39,709 Martina je udarila mikrofon. 354 00:23:39,793 --> 00:23:41,378 -Uši su primijetile. -Da. 355 00:23:42,254 --> 00:23:43,755 Kako je to ona rekla, 356 00:23:43,839 --> 00:23:46,967 bila je pravi kandidat za živčani slom. 357 00:23:53,390 --> 00:23:56,017 Bila sam sama. To je bila cijena prebjega. 358 00:23:56,935 --> 00:23:58,311 Nakon meča 359 00:23:58,395 --> 00:24:03,275 druge su igračice imale obitelj, ali moja nije mogla biti ondje. 360 00:24:05,986 --> 00:24:10,240 Na prvom turniru koji sam osvojila zagrlila sam stup jer sam bila sama. 361 00:24:24,004 --> 00:24:24,963 Uđite. 362 00:24:25,464 --> 00:24:27,591 -Ostavite ovdje, molim. -Dobro. 363 00:24:30,719 --> 00:24:35,140 Moja supruga Julia bila je sa mnom od početka liječenja. 364 00:24:35,932 --> 00:24:37,392 Poslao sam je kući. 365 00:24:38,435 --> 00:24:39,936 Samo trebam biti sama. 366 00:24:40,020 --> 00:24:42,397 Moram čuvati energiju za sebe. 367 00:24:44,107 --> 00:24:45,817 Kemoterapija te ubije. 368 00:24:47,152 --> 00:24:49,738 Bila sam tako umorna da nisam mogla plakati. 369 00:24:51,823 --> 00:24:52,824 To je gotovo, 370 00:24:52,908 --> 00:24:56,036 ali to je šok za tijelo u svakom pogledu. 371 00:24:56,119 --> 00:24:57,954 Emotivno, fizički, mentalno. 372 00:24:58,997 --> 00:25:01,208 Nastaviš živjeti, ali te iscrpi. 373 00:25:01,750 --> 00:25:07,088 Bila sam presretna kad sam prvi put osjetila okus borovnice 374 00:25:08,548 --> 00:25:10,634 jer mi se osjet okusa poremetio. 375 00:25:12,802 --> 00:25:16,264 Sportašima je čudno kad ne kontroliraju situaciju, 376 00:25:17,057 --> 00:25:20,310 ali tad se aktivira i mentalitet prvaka. 377 00:25:22,854 --> 00:25:27,734 Uzimam u obzir sve varijable, sve informacije, sve što je važno 378 00:25:27,817 --> 00:25:32,447 i što trebam učiniti u tom trenutku da se nosim s onim što se događa. 379 00:25:32,948 --> 00:25:36,117 Izgleda kao da imam više kose nego što zapravo imam. 380 00:25:37,827 --> 00:25:40,413 Kad živite pod takvim pritiskom, 381 00:25:40,497 --> 00:25:44,000 naučite posložiti prioritete. 382 00:25:46,253 --> 00:25:48,547 Cilj je riješiti se raka. 383 00:25:52,592 --> 00:25:54,010 Kuda? Ovuda. 384 00:25:54,094 --> 00:25:57,472 A to ću doznati nakon skeniranja za šest mjeseci. 385 00:25:58,265 --> 00:25:59,641 Spremna, Lulu? 386 00:26:04,479 --> 00:26:08,775 Martina Navratilova, bivša Čehoslovakinja, sada je Amerikanka. 387 00:26:08,858 --> 00:26:11,820 Hoće li Martina pobijediti Chris Evert? 388 00:26:13,071 --> 00:26:14,698 Mislim da je to as. 389 00:26:16,116 --> 00:26:19,244 Godine 1976. igrala je bolje. 390 00:26:20,829 --> 00:26:24,457 A onda sam počela misliti da me predobro poznaje. 391 00:26:24,541 --> 00:26:26,042 Predobro zna kako igram. 392 00:26:26,126 --> 00:26:30,672 Otišla sam do nje i rekla: „Ne mogu više igrati parove s tobom.” 393 00:26:32,591 --> 00:26:33,717 To me povrijedilo. 394 00:26:34,342 --> 00:26:36,761 Tu se Chris i ja razlikujemo. 395 00:26:36,845 --> 00:26:41,683 Mogu igrati protiv nekoga i poslije otići na večeru, 396 00:26:41,766 --> 00:26:43,893 bez obzira na pobjedu ili poraz. 397 00:26:44,936 --> 00:26:47,272 Ali ona se morala udaljiti 398 00:26:47,355 --> 00:26:51,276 jer je bila bliska samo s igračicama koje je uvijek pobjeđivala. 399 00:26:53,028 --> 00:26:55,780 Osvojile smo dva Grand Slama, 400 00:26:55,864 --> 00:26:59,576 ali rekla sam da se moramo razdvojiti jer… 401 00:27:00,702 --> 00:27:02,162 Grozno mi je to reći, 402 00:27:02,245 --> 00:27:07,792 ali meni je bilo važnije biti broj jedan na svijetu, 403 00:27:08,501 --> 00:27:11,630 nego imati sjajne prijatelje. 404 00:27:18,845 --> 00:27:21,139 Ovo je Andy Warhol. 405 00:27:22,223 --> 00:27:27,145 Slika je nastala 1976. 406 00:27:27,228 --> 00:27:30,315 Tada sam bila prva tenisačica svijeta. 407 00:27:31,608 --> 00:27:36,279 Bila sam jako usredotočena. Mislila sam samo na tenis. 408 00:27:39,949 --> 00:27:43,370 WIMBLEDON - FINALE 409 00:27:43,453 --> 00:27:46,873 Chris Evert ima meč-loptu. 410 00:27:55,173 --> 00:27:57,550 To je to. Gem, set i meč. 411 00:27:58,051 --> 00:28:02,222 Chris Evert, koja ima tek 21 godinu, opet je pobijedila u Wimbledonu. 412 00:28:02,722 --> 00:28:06,351 Na terenu sam, držim trofej, 413 00:28:06,434 --> 00:28:11,106 osjećam se sretno i to je veliki vrhunac u karijeri. 414 00:28:14,109 --> 00:28:16,820 Onda sam se vratila u hotelsku sobu 415 00:28:16,903 --> 00:28:19,906 i osjetila sam težinu. 416 00:28:19,989 --> 00:28:22,534 Legla sam na pod i nisam mogla ustati. 417 00:28:24,661 --> 00:28:25,995 Bila je to depresija. 418 00:28:27,372 --> 00:28:31,126 I tada sam shvatila 419 00:28:32,210 --> 00:28:34,003 da nemam prijatelja. 420 00:28:34,838 --> 00:28:36,715 Zato sam ležala na podu. 421 00:28:36,798 --> 00:28:39,175 Nije važno što sam osvojila Wimbledon. 422 00:28:41,052 --> 00:28:44,848 Ako nemaš prijatelje, nisi sretna. 423 00:28:47,308 --> 00:28:51,104 Na tom si Wimbledonu odlučila prestati igrati s Martinom. 424 00:28:54,107 --> 00:28:55,900 Ako nisi imala prijatelja, 425 00:28:55,984 --> 00:28:59,237 zašto si prekinula s jednom prijateljicom koju si imala? 426 00:29:07,620 --> 00:29:12,000 Moraš se odreći nečega ako želiš biti velik u nečemu. Moraš. 427 00:29:18,089 --> 00:29:21,760 Kad sam odrastala, sve se vrtjelo oko tenisa. 428 00:29:24,262 --> 00:29:28,016 Prijateljstvo se nikad nije poticalo. 429 00:29:30,643 --> 00:29:33,605 Tata je imao kolica puna loptica 430 00:29:33,688 --> 00:29:37,358 i sat vremena bi mi ih dodavao. 431 00:29:37,942 --> 00:29:40,445 Radimo na drugim loptama, može? 432 00:29:40,528 --> 00:29:42,697 Više spina na drugoj nego na prvoj. 433 00:29:43,573 --> 00:29:45,116 Visoko. Ispruži se. 434 00:29:45,200 --> 00:29:46,451 Igrala sam za tatu. 435 00:29:48,244 --> 00:29:51,915 Htjela sam mu ugoditi. Htio sam ga usrećiti. 436 00:29:51,998 --> 00:29:54,751 Ali nije mi se baš sviđalo. 437 00:29:54,834 --> 00:29:56,836 Postala sam ogorčena. 438 00:29:57,337 --> 00:29:59,714 Propustila je velik dio djetinjstva. 439 00:29:59,798 --> 00:30:03,551 Nije išla prespavati kod prijatelja. 440 00:30:03,635 --> 00:30:06,221 Nije izlazila u srednjoj školi. 441 00:30:07,180 --> 00:30:12,227 Mislim da je zbog odgoja Chrissie bila povučenija. 442 00:30:14,854 --> 00:30:17,857 Chris Evert bila je najmlađi broj jedan u povijesti. 443 00:30:17,941 --> 00:30:23,029 Postala je „Chrissie” kad je bila ludo mlada. 444 00:30:23,112 --> 00:30:24,906 Nije bila zaokružena osoba. 445 00:30:26,950 --> 00:30:31,079 Uspjeh u tako mladoj dobi nije bio dobar 446 00:30:31,162 --> 00:30:34,040 za emocionalni i mentalni rast. 447 00:30:34,707 --> 00:30:37,460 Uvijek sam osjećala 448 00:30:37,544 --> 00:30:40,505 da se želim izolirati i usredotočiti na mečeve. 449 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 Kad igraš, koncentriraš se… 450 00:30:43,758 --> 00:30:44,592 Da. 451 00:30:44,676 --> 00:30:45,718 Jako si smirena, 452 00:30:45,802 --> 00:30:48,054 ne pokazuješ nikakve reakcije, 453 00:30:48,137 --> 00:30:49,764 nikakvu vidljivu reakciju. 454 00:30:49,848 --> 00:30:52,892 Na terenu radim svoj posao. Ondje sam da pobijedim. 455 00:30:53,476 --> 00:30:55,311 Želim biti broj jedan. 456 00:30:55,395 --> 00:30:57,480 Žena od leda, Chrissie Evert. 457 00:30:58,398 --> 00:31:02,735 Gđica Evert, koju novinari često zovu Ledena Kraljica. 458 00:31:02,819 --> 00:31:05,071 LEDENA KRALJICA OPET JE U FORMI 459 00:31:05,154 --> 00:31:07,866 Ledena Kraljica. To mi je odgovaralo. 460 00:31:09,117 --> 00:31:10,618 Takva sam bila na terenu. 461 00:31:11,119 --> 00:31:14,122 Sve sam držala u sebi i nisam pokazivala emocije. 462 00:31:14,789 --> 00:31:15,832 Odgovaralo mi je. 463 00:31:17,458 --> 00:31:19,544 Iskoristila sam to u svoju korist. 464 00:31:20,128 --> 00:31:21,754 To mi je odgovaralo. 465 00:31:22,630 --> 00:31:24,215 Ali bila sam… 466 00:31:25,717 --> 00:31:26,634 jako usamljena. 467 00:31:35,226 --> 00:31:36,436 Spremna si? 468 00:31:38,563 --> 00:31:40,231 Moraš biti, zar ne? 469 00:31:42,191 --> 00:31:43,818 Kako ste danas? 470 00:31:44,819 --> 00:31:47,322 Onako kako se može očekivati. 471 00:31:47,405 --> 00:31:50,491 Ljekarna upravo priprema vaše lijekove. 472 00:31:50,575 --> 00:31:52,410 -Dobro. -Da. Boli li vas? 473 00:31:52,493 --> 00:31:57,624 Andy, moj bivši muž, vodi me na kemoterapije. 474 00:31:57,707 --> 00:31:59,375 Dobro. Da vidimo. 475 00:32:00,126 --> 00:32:02,295 Bili smo u braku 20 godina. 476 00:32:03,171 --> 00:32:04,756 Imamo troje djece. 477 00:32:07,717 --> 00:32:10,887 Ta briga nikada neće nestati. 478 00:32:12,722 --> 00:32:15,558 Katkada se mora dogoditi nešto strašno 479 00:32:15,642 --> 00:32:18,937 da shvatiš kako se zapravo osjećaš. 480 00:32:19,020 --> 00:32:22,231 -Zaspat ćete poslije. -Znam. 481 00:32:24,275 --> 00:32:27,528 Rekla si nešto zanimljivo o Bogu. 482 00:32:28,529 --> 00:32:33,201 Duhovnost će sada biti važna. 483 00:32:33,284 --> 00:32:38,831 Prošli put sam samo zagrebla površinu, ali sad mislim da mogu zaroniti dublje. 484 00:32:39,332 --> 00:32:40,541 Kako to misliš? 485 00:32:40,625 --> 00:32:42,251 Jednostavno… 486 00:32:43,336 --> 00:32:46,798 Prepustiš se stvarima koje ne možeš kontrolirati. 487 00:32:47,840 --> 00:32:49,842 Ne mučiš se oko toga. 488 00:32:51,094 --> 00:32:53,721 Dopustiš si da budeš slobodan. 489 00:32:59,602 --> 00:33:04,065 Dosad sam imala kontrolu nad gotovo svime u životu. 490 00:33:04,857 --> 00:33:06,943 Kad te snađe rak, 491 00:33:07,652 --> 00:33:10,822 promijeniš perspektivu, drukčije razmišljaš o životu. 492 00:33:10,905 --> 00:33:12,031 Da, imamo toplo… 493 00:33:12,115 --> 00:33:15,952 Moram se opustiti i pustiti kontrolu. 494 00:33:19,956 --> 00:33:23,418 Mislim da je progledala 495 00:33:23,501 --> 00:33:27,422 i shvatila o čemu se radi u životu 496 00:33:27,505 --> 00:33:29,841 jer je smrt pokucala na vrata. 497 00:33:30,967 --> 00:33:35,304 Ego nestaje i vraćaš se na početak. 498 00:33:39,642 --> 00:33:42,061 Chris Evert danas slavi 23. rođendan 499 00:33:42,562 --> 00:33:45,648 i pozvala je novinare u svoj dom u Fort Lauderdaleu. 500 00:33:45,732 --> 00:33:50,319 Htjela je objasniti zašto neće igrati na Virginia Slim Circuitu 1978. 501 00:33:50,903 --> 00:33:53,948 Odlučila sam da trebam dva ili tri mjeseca odmora, 502 00:33:54,032 --> 00:33:56,075 a ne tri tjedna kao do sada. 503 00:33:56,159 --> 00:34:01,247 Posljednje četiri ili pet godina jednostavno jurim kao luda. 504 00:34:01,330 --> 00:34:02,999 Bila sam ozlijeđena. 505 00:34:03,082 --> 00:34:05,710 Mentalno nisam bila spremna za svaki meč. 506 00:34:05,793 --> 00:34:08,713 Odlučila sam da mi treba odmor. 507 00:34:08,796 --> 00:34:10,631 Moram opet biti željna igre. 508 00:34:11,632 --> 00:34:13,342 Nisam uzela reket u ruke. 509 00:34:13,426 --> 00:34:17,513 Igrala sam tri dana u mjesec dana. To mi je prvi put i sviđa mi se. 510 00:34:19,307 --> 00:34:22,351 Takav tenis će vas iscrpiti 511 00:34:23,603 --> 00:34:27,398 ako ste toliko dobri i igrate toliko mečeva. 512 00:34:28,983 --> 00:34:30,777 Mislim da će zbog moje pauze 513 00:34:30,860 --> 00:34:34,697 neke mlađe igračice biti prisiljene igrati bolje. 514 00:34:35,531 --> 00:34:38,618 Ljudi poput Martine sad će početi osvajati turnire. 515 00:34:40,828 --> 00:34:42,413 Trebalo je neko vrijeme 516 00:34:42,497 --> 00:34:47,794 da se Martina oporavi i vrati natjecateljski duh nakon prebjega. 517 00:34:49,045 --> 00:34:50,296 Kad se oporavila, 518 00:34:51,964 --> 00:34:55,510 krenula je u pohod do samoga vrha. 519 00:35:00,681 --> 00:35:02,475 Htjela sam biti prva. 520 00:35:04,393 --> 00:35:06,229 Martina je puno smršavjela, 521 00:35:06,312 --> 00:35:09,398 izgleda sjajno i odlično se kreće. 522 00:35:15,863 --> 00:35:18,574 Martina Navratilova, druga nositeljica. 523 00:35:28,209 --> 00:35:33,798 Chris Evert vraća se sljedeći tjedan. Ne bih ni znala da nema medija. 524 00:35:35,216 --> 00:35:38,302 Prvi put, to je bio svijet Chris Evert i Navratilove. 525 00:35:38,386 --> 00:35:42,682 Te se godine vodila bitka za prvo mjesto. 526 00:35:42,765 --> 00:35:43,975 Martina Navratilova. 527 00:35:44,058 --> 00:35:45,852 Gem, set i meč za gđicu Evert. 528 00:35:48,187 --> 00:35:52,233 Godine 1978. pobijedila sam sve tenisačice na svijetu. 529 00:35:53,484 --> 00:35:57,697 -Martinu još nitko nije ugrozio. -Gem, set, meč, Navratilova. 530 00:35:57,780 --> 00:35:59,949 Znala sam da je mogu pobijediti. 531 00:36:01,409 --> 00:36:03,619 Znala sam da me svi žele pobijediti. 532 00:36:03,703 --> 00:36:06,038 TKO JE BROJ JEDAN U ŽENSKOM TENISU? 533 00:36:06,122 --> 00:36:10,001 Bilo je različitih mišljenja o tome tko je broj jedan na svijetu. 534 00:36:11,169 --> 00:36:13,254 Sve se svelo na Wimbledon. 535 00:36:14,672 --> 00:36:15,923 FINALE WIMBLEDONA 536 00:36:16,007 --> 00:36:17,133 To je trebao biti 537 00:36:17,216 --> 00:36:19,969 veličanstven proboj za Navratilovu. 538 00:36:20,595 --> 00:36:24,891 Mogla je osvojiti prvi Grand Slam i možda promijeniti prirodu rivalstva. 539 00:36:25,725 --> 00:36:27,226 Ili, ako pobijedi, 540 00:36:27,310 --> 00:36:31,397 možda će Chris nastaviti dominirati nad Martinom još neko vrijeme. 541 00:36:35,943 --> 00:36:39,822 Gledamo Chris Evert, prvu nositeljicu turnira. 542 00:36:39,906 --> 00:36:42,408 Uživala je u posljednje četiri godine. 543 00:36:42,491 --> 00:36:43,993 A njezina protivnica je 544 00:36:45,328 --> 00:36:48,080 Martina Navratilova. 545 00:36:48,748 --> 00:36:53,085 Mislim da su se svi nadali i željeli vidjeti ovaj okršaj 546 00:36:53,169 --> 00:36:56,422 dviju trenutačno najjačih tenisačica. 547 00:36:57,840 --> 00:36:59,759 Tko te trenirao tijekom meča? 548 00:36:59,842 --> 00:37:01,177 Nisam imala trenera. 549 00:37:02,011 --> 00:37:03,512 Gđica Evert servira. 550 00:37:05,431 --> 00:37:07,308 Počinjemo. 551 00:37:18,444 --> 00:37:19,570 Kakav stav! 552 00:37:19,654 --> 00:37:22,531 Apsolutno si imala stav. Plašio me. 553 00:37:30,831 --> 00:37:33,793 Potpuno je promašila lopticu. Nikad to nisam vidio. 554 00:37:34,377 --> 00:37:38,547 Čehinja svakako mora pronaći svoju igru. 555 00:37:41,384 --> 00:37:44,470 Ne, odmahuješ glavom. To mi se nije sviđalo. 556 00:37:44,553 --> 00:37:47,723 Odmahivala sam sebi, ne tebi. 557 00:37:47,807 --> 00:37:50,810 Chris stavlja Martinu pod pritisak. 558 00:37:50,893 --> 00:37:53,521 Nervozna sam iako znamo što se dogodilo. 559 00:37:53,604 --> 00:37:54,438 Da. 560 00:38:02,738 --> 00:38:03,906 To! 561 00:38:05,574 --> 00:38:08,119 Chrissie vodi i misliš: 562 00:38:08,202 --> 00:38:10,621 „Sve će biti kao i uvijek. 563 00:38:10,705 --> 00:38:13,708 Martina će je malo gnjaviti, ali Chrissie zna s njom 564 00:38:13,791 --> 00:38:15,001 i pobijedit će.” 565 00:38:15,084 --> 00:38:15,918 Da. 566 00:38:16,002 --> 00:38:17,586 Jer je Chris Evert. 567 00:38:18,379 --> 00:38:21,299 Martina kreće na mrežu. 568 00:38:25,761 --> 00:38:27,263 15:40. 569 00:38:32,560 --> 00:38:34,020 Kao da je gleda svisoka. 570 00:38:34,103 --> 00:38:38,858 Gesta je bila slatka, ali pokazuje da je ne smatra prijetnjom. 571 00:38:38,941 --> 00:38:45,156 A onda, kad ju je pogodila u glavu, kao da se u Martini nešto oslobodilo. 572 00:38:45,740 --> 00:38:47,241 Apsolutno. 573 00:38:47,325 --> 00:38:49,368 Poslije toga si bila drugačija. 574 00:38:53,914 --> 00:38:54,915 Aut. 575 00:39:00,421 --> 00:39:02,089 Prvi gem, posljednji set. 576 00:39:04,925 --> 00:39:06,344 Chris Evert je nervozna. 577 00:39:11,182 --> 00:39:12,308 Da. 578 00:39:15,519 --> 00:39:16,854 Dominiraš. 579 00:39:26,489 --> 00:39:27,865 40:0. 580 00:39:28,783 --> 00:39:31,327 Gđica Navratilova servira za meč. 581 00:39:31,911 --> 00:39:34,288 Vodi 6:5 u trećem setu. 582 00:39:35,998 --> 00:39:37,708 Čuješ kako ti srce kuca. 583 00:39:40,252 --> 00:39:42,463 Čuješ kako dišeš. 584 00:39:43,005 --> 00:39:45,883 Sve osjećaš stotinu puta jače. 585 00:39:47,802 --> 00:39:52,723 Vrijeme stoji, a istodobno juri. 586 00:39:55,559 --> 00:39:57,103 Čuje se i muha. 587 00:40:01,482 --> 00:40:02,483 Tišina, molim. 588 00:40:12,076 --> 00:40:13,661 To je to! Uspjela je! 589 00:40:15,830 --> 00:40:19,583 -Pobjednica. -Gem, set i meč za gđicu Navratilovu. 590 00:40:20,418 --> 00:40:21,377 Bila si draga. 591 00:40:21,460 --> 00:40:23,421 To ti je bio prvi Wimbledon. 592 00:40:28,801 --> 00:40:33,097 To je bila najčišća radost koju sam u životu osjetila na terenu. 593 00:40:33,180 --> 00:40:36,642 -Jer mi je to bio životni san. -To ti je bio cilj. 594 00:40:42,064 --> 00:40:43,691 O čemu razmišljaš? 595 00:40:44,692 --> 00:40:47,945 Plačem jer mi roditelji nisu bili tu, ne zbog pobjede. 596 00:40:48,779 --> 00:40:49,738 Gđica Evert. 597 00:40:51,115 --> 00:40:54,535 Chrissie Evert, tenisačica s najvećom zaradom u povijesti 598 00:40:54,618 --> 00:40:57,663 i trenutačno druga igračica svijeta. 599 00:40:57,746 --> 00:41:01,709 Martina Navratilova, trenutačno prva igračica svijeta. 600 00:41:04,587 --> 00:41:07,214 Ovo sam oduvijek htjela 601 00:41:07,298 --> 00:41:10,301 i sada sam prva tenisačica svijeta. 602 00:41:10,384 --> 00:41:13,053 Pokušat ću se zadržati na vrhu. 603 00:41:13,137 --> 00:41:16,265 Neće biti lako jer sam sada prvakinja 604 00:41:16,348 --> 00:41:20,019 i svi će se dvostruko više truditi da me pobijede. 605 00:41:20,102 --> 00:41:24,857 Ali sada sam toliko sretna da mogu pobijediti svakoga. 606 00:41:48,380 --> 00:41:51,467 Moja mlađa sestra Jeannie umrla je od raka jajnika. 607 00:41:58,307 --> 00:42:00,142 Brzo se proširio. 608 00:42:00,643 --> 00:42:04,313 Kad su joj ga dijagnosticirali, već je bio u četvrtom stadiju. 609 00:42:05,105 --> 00:42:08,025 Proširio se na sve druge organe u tijelu. 610 00:42:10,236 --> 00:42:13,072 To je bilo tako bolno gledati. 611 00:42:18,369 --> 00:42:21,956 Dvije godine poslije genetičarka mi je rekla: „Testiraj se.” 612 00:42:24,166 --> 00:42:25,834 Imala sam isti gen. 613 00:42:28,587 --> 00:42:30,965 Dijagnosticiran mi je prvi stadij. 614 00:42:32,424 --> 00:42:37,972 Liječnik je rekao: „Da niste otkrili gen, našli bi ga u trećem, četvrtom stadiju.” 615 00:42:41,475 --> 00:42:45,479 Morala je umrijeti od tog podmuklog raka 616 00:42:45,563 --> 00:42:49,984 da bi meni pružila priliku da živim kako sada živim. 617 00:42:56,574 --> 00:43:01,996 Kad mi je Chris rekla da će zbog gena BRCA ići na mastektomiju… 618 00:43:04,665 --> 00:43:05,958 Počela sam plakati. 619 00:43:08,252 --> 00:43:10,921 Tada nisam znala da ja imam rak. 620 00:43:15,301 --> 00:43:19,471 Kad sam napipala kvržicu na grlu, otišla sam na CT. 621 00:43:22,766 --> 00:43:26,645 Saznala sam da imam rak dojke i rak grla. 622 00:43:37,072 --> 00:43:38,782 Svako snimanje je strašno. 623 00:43:44,997 --> 00:43:47,291 CHRISIN NAJSTARIJI SIN 624 00:43:47,791 --> 00:43:49,209 -Jesi li spremna? -Da. 625 00:44:00,471 --> 00:44:05,059 Drugi put mi je stvarno postalo jasno koliko je svaki trenutak dragocjen, 626 00:44:07,436 --> 00:44:08,979 koliko je život dragocjen. 627 00:44:19,365 --> 00:44:21,992 Zbog svoje djece želim živjeti vječno. 628 00:44:30,501 --> 00:44:33,837 Martina, trenutačno si u ludoj formi. 629 00:44:33,921 --> 00:44:35,255 Kažu da si broj jedan. 630 00:44:35,339 --> 00:44:39,885 Kažu da si skinula Chris s trona najbolje igračice svijeta. 631 00:44:39,968 --> 00:44:41,345 Uspjela si… 632 00:44:41,428 --> 00:44:44,056 -Pao joj je na nogu. -Nemoj me ozlijediti! 633 00:44:44,139 --> 00:44:46,392 Zašto si joj bacila reket na nogu? 634 00:44:46,475 --> 00:44:47,935 Na ozlijeđeni prst. 635 00:44:48,018 --> 00:44:51,397 Na ozlijeđeni prst. Shvaćam. Reci mi… 636 00:44:51,480 --> 00:44:54,441 Put do prvog mjesta je sjajan. 637 00:44:54,525 --> 00:44:56,777 Taj uspon po ljestvici. 638 00:44:56,860 --> 00:44:58,946 To je iznimno uzbudljivo. 639 00:45:01,073 --> 00:45:05,703 Kad stigneš na vrh, očekivanja su puno veća. 640 00:45:06,578 --> 00:45:08,914 Očekuju da stalno pobjeđuješ. 641 00:45:09,415 --> 00:45:11,125 Postaje sve teže. 642 00:45:12,501 --> 00:45:16,255 Martina je bila prva, ali onda je počela igrati slabije. 643 00:45:16,338 --> 00:45:20,884 Problemi u privatnom životu utjecali su na koncentraciju, posvećenost i igru. 644 00:45:22,428 --> 00:45:25,347 Prvih godina uvijek sam mogla računati na to 645 00:45:25,431 --> 00:45:28,308 da Martina nema instinkt ubojice. 646 00:45:29,226 --> 00:45:32,271 Čak je i priznala da voli igrati protiv prijateljica 647 00:45:32,354 --> 00:45:35,649 jer je bila sretna kad bi pobijedila i kad bi izgubila. 648 00:45:35,733 --> 00:45:37,192 Pomislila sam: „Isuse. 649 00:45:37,901 --> 00:45:39,403 Ja se ne osjećam tako.” 650 00:45:41,447 --> 00:45:44,241 Igrala sam protiv Martine na Amelia Islandu. 651 00:45:44,825 --> 00:45:46,785 Ovo je njihov 41. susret. 652 00:45:46,869 --> 00:45:51,540 Chris Evert Lloyd vodi 27-13 u pobjedama. 653 00:45:55,461 --> 00:45:59,131 Dobro sam se nosila s njom i pobjeđivala. 654 00:46:01,049 --> 00:46:02,468 Chris Evert Lloyd! 655 00:46:04,136 --> 00:46:08,223 Mislim da je Martina uvijek imala potencijal da bude prva na svijetu. 656 00:46:08,307 --> 00:46:10,726 Ali mislim da se nije dovoljno trudila 657 00:46:10,809 --> 00:46:13,020 i iskoristila svoj talent. 658 00:46:15,647 --> 00:46:16,774 -Aut! -Eto. 659 00:46:16,857 --> 00:46:18,358 Pobijedila sam 6:0, 6:0. 660 00:46:18,942 --> 00:46:20,319 Chris Evert Lloyd. 661 00:46:20,402 --> 00:46:21,695 Nije osvojila ni gem. 662 00:46:21,779 --> 00:46:26,200 Sedamnaest uzastopnih pobjeda u sezoni 1981. u kojoj je neporažena. 663 00:46:26,283 --> 00:46:27,701 6:0, 6:0. 664 00:46:27,785 --> 00:46:30,204 Taj sam vikend upoznala Nancy Lieberman. 665 00:46:32,790 --> 00:46:36,418 Rekla mi je: „Ne trudiš se dovoljno.” A ja: „O čemu ti to?” 666 00:46:36,502 --> 00:46:39,630 -„Mogla bi trenirati puno više.” -„Kako to misliš?” 667 00:46:41,590 --> 00:46:43,592 Vodila me na košarkaške treninge. 668 00:46:43,675 --> 00:46:46,929 Tad sam shvatila: „Bože, mogla bih biti u boljoj formi.” 669 00:46:48,138 --> 00:46:51,558 Znam što je potrebno da bih bila na vrhu i broj jedan, 670 00:46:51,642 --> 00:46:54,770 a Martina nije davala sve od sebe u tenisu. 671 00:46:54,853 --> 00:46:58,023 Morat ćeš jače udarati, Wonder Woman. 672 00:46:58,106 --> 00:47:01,860 Košarkaška zvijezda Nancy Lieberman obično je s njom. 673 00:47:01,944 --> 00:47:05,030 -Tako? -Drži ispred sebe. Preblizu je. 674 00:47:05,781 --> 00:47:09,493 Nancy je bila gruba njujorška košarkašica. 675 00:47:09,576 --> 00:47:12,037 Udarala je laktovima i bokovima. 676 00:47:12,120 --> 00:47:13,163 Bila je takva. 677 00:47:13,247 --> 00:47:16,834 Nancy Lieberman ima 23 godine. Rođena je u Brooklynu. 678 00:47:16,917 --> 00:47:21,129 Majstorica je u kuhanju jastoga, što Martinu uvijek rasplače. 679 00:47:21,713 --> 00:47:24,842 Nancy Lieberman naljutila se na nju i viknula: 680 00:47:24,925 --> 00:47:28,303 „Bolja si. Od nje si bolja u svakom segmentu igre. 681 00:47:28,387 --> 00:47:31,056 Nije sportašica kao ti. Ne kreće se kao ti. 682 00:47:31,139 --> 00:47:32,808 Nema tvoj udarac.” 683 00:47:33,559 --> 00:47:35,936 Nancy je rekla: „Ima ono što ti želiš. 684 00:47:36,019 --> 00:47:38,897 Ne smiješ joj biti prijateljica. Rasturi je” 685 00:47:40,148 --> 00:47:42,734 Kad dižem utege, mislim na Chris. 686 00:47:42,818 --> 00:47:46,613 Kad vježbam, mislim na Chris jer sam sve ostale svladala. 687 00:47:47,281 --> 00:47:50,284 Ona je bila moj cilj. Nju sam morala pobijediti. 688 00:47:52,744 --> 00:47:54,162 Shvatila je: 689 00:47:54,246 --> 00:47:58,917 „Moram smršavjeti. Moram biti u formi. Moram bolje jesti. Moram jače trenirati.” 690 00:47:59,001 --> 00:48:03,463 Učinila je sve što je mogla da ispuni svoj talent. 691 00:48:04,590 --> 00:48:06,049 Sve što je mogla. 692 00:48:07,175 --> 00:48:11,471 Ali Nancy pred Martinom nije govorila baš lijepe stvari o meni. 693 00:48:11,555 --> 00:48:16,977 Isprala je Martini mozak da misli da sam joj neprijateljica. 694 00:48:17,060 --> 00:48:22,107 Pa i bila je. Chris je bila neprijateljica jer je bila prva, a ja druga. 695 00:48:22,190 --> 00:48:24,610 Morala sam pobijediti nju da budem prva. 696 00:48:25,110 --> 00:48:28,196 Govorila bi: „Chrissie ti ne može biti prijateljica. 697 00:48:28,947 --> 00:48:30,365 Moraš je mrziti.” 698 00:48:31,450 --> 00:48:35,454 Žali se na to, a ona nije mogla biti moja prijateljica. 699 00:48:36,538 --> 00:48:41,209 Nakon pet mjeseci pretvorila se u posve drukčiju igračicu. 700 00:48:41,293 --> 00:48:42,753 Bila je vitka. 701 00:48:42,836 --> 00:48:44,880 Bila je aerodinamična. 702 00:48:44,963 --> 00:48:46,757 Bila je nabildana. 703 00:48:46,840 --> 00:48:52,012 Bila je u formi, bila je super u kardiju, udarci su bili super. 704 00:48:52,679 --> 00:48:54,598 Ali nije razgovarala sa mnom. 705 00:48:55,974 --> 00:48:59,811 Rivalstvo se okrenulo naopačke jer je Martina postala puno bolja. 706 00:49:01,480 --> 00:49:04,900 A prijateljstvo je bilo snažno narušeno. 707 00:49:05,692 --> 00:49:07,527 Nancy preuzima svu krivnju. 708 00:49:10,238 --> 00:49:11,657 To je htjela. 709 00:49:11,740 --> 00:49:15,369 To je bio cilj, a Martina se složila. 710 00:49:16,662 --> 00:49:19,289 Prijateljice su previše utjecale na mene. 711 00:49:20,791 --> 00:49:24,086 Nisam znala kako se nositi s tim, 712 00:49:24,169 --> 00:49:30,425 ali znala sam da moram razviti malo jači ubojiti nagon. 713 00:49:31,259 --> 00:49:33,178 Možda sam pretjerala. 714 00:49:34,513 --> 00:49:37,182 Martina počinje povrjeđivati Chrissie. 715 00:49:37,265 --> 00:49:39,476 Počinje je povrjeđivati na terenu. 716 00:49:39,559 --> 00:49:43,313 I počinje je povrjeđivati u svlačionici svojim ponašanjem. 717 00:49:43,814 --> 00:49:45,899 Emotivno su se povrijedile. 718 00:49:46,984 --> 00:49:51,780 To im se vidjelo na licima na terenu. Chrissie je užasno kako se Martina drži. 719 00:49:52,864 --> 00:49:56,994 A na Martininu licu vidi se bijes 720 00:49:57,077 --> 00:50:00,497 kad pomisli da bi mogla izgubiti od Chrissie. 721 00:50:01,540 --> 00:50:04,835 Sve radi jako dobro. Ni u čemu nije sjajna. 722 00:50:06,336 --> 00:50:10,382 Godina 1982. godina je pobjeda za Martinu Navratilovu. 723 00:50:10,465 --> 00:50:13,635 Prva je na svijetu, pobijedila je u 37 mečeva zaredom, 724 00:50:13,719 --> 00:50:16,596 uključujući Wimbledon. Vjeruje u sebe. 725 00:50:16,680 --> 00:50:18,682 Nakon Wimbledona Martina je rekla 726 00:50:18,765 --> 00:50:20,017 da želi biti poznata 727 00:50:20,100 --> 00:50:22,477 kao najbolja tenisačica na svijetu, 728 00:50:22,561 --> 00:50:24,896 što je razbjesnilo Chris Evert Lloyd. 729 00:50:24,980 --> 00:50:27,274 „To je uvreda za Billie Jean i mene. 730 00:50:27,357 --> 00:50:31,361 Naše su karijere bile deset puta bolje od njezine.” 731 00:50:31,445 --> 00:50:35,866 Svi su uvijek ispitivali igračice o meni, a sad svi mene pitaju o njoj. 732 00:50:36,366 --> 00:50:39,786 Mislim da osjeća da mi posvećuju mnogo pažnje. 733 00:50:39,870 --> 00:50:41,663 Na vrhu uvijek ima ljubomore. 734 00:50:43,749 --> 00:50:45,876 Jesi li bolja igračica od Chrissie? 735 00:50:46,418 --> 00:50:47,586 Mislim da jesam. 736 00:50:47,669 --> 00:50:50,213 Vjerojatno bi se posvađala oko toga sa mnom, 737 00:50:50,297 --> 00:50:53,341 ali kad smo najbolje, mislim da sam ja bolja. 738 00:50:58,180 --> 00:51:03,560 Kad bismo ostale same u svlačionici za vrijeme tih napetih odnosa, 739 00:51:04,061 --> 00:51:06,229 bile smo jako tihe. 740 00:51:06,313 --> 00:51:10,984 Nismo razgovarale. Ona bi bila na jednoj strani, ja na drugoj. 741 00:51:11,068 --> 00:51:12,819 Prvi servis ju je iznevjerio… 742 00:51:12,903 --> 00:51:15,989 To je bilo najgore razdoblje u našem odnosu. 743 00:51:16,073 --> 00:51:17,240 Tišina, molim. 744 00:51:17,949 --> 00:51:19,868 Došla sam usred toga. 745 00:51:20,368 --> 00:51:21,453 Sjećam se 746 00:51:21,536 --> 00:51:25,665 da su Martina i Chrissie bile vrlo napete kad su bile zajedno. 747 00:51:25,749 --> 00:51:30,087 EVERT UZVRAĆA UDARAC U BORBI ZA PRVO MJESTO 748 00:51:30,170 --> 00:51:32,923 A mediji su ih prikazivali tako 749 00:51:33,006 --> 00:51:36,051 da privuku što više gledatelja. 750 00:51:37,302 --> 00:51:41,473 Imaju njih dvije. Princezu protiv one snažne. 751 00:51:42,724 --> 00:51:44,810 Više nisu mogli tražiti. 752 00:51:45,811 --> 00:51:49,356 Ta finala između Chris i Martine 753 00:51:49,439 --> 00:51:52,025 morali su gledati svi. 754 00:51:54,236 --> 00:51:56,696 Martina je osvojila US Open u New Yorku. 755 00:51:57,280 --> 00:52:01,409 Prije tjedan dana pobijedila je Chris u finalu Australian Opena. 756 00:52:01,493 --> 00:52:05,330 Chris je tjedan prije pobijedila Martinu u još jednom finalu. 757 00:52:05,413 --> 00:52:06,915 Bile su goleme zvijezde. 758 00:52:06,998 --> 00:52:10,377 Ljudi su pratili ženski tenis. Nije bilo važno koji turnir. 759 00:52:10,460 --> 00:52:13,130 Mediji odlučuju što će misliti o vama 760 00:52:13,213 --> 00:52:14,714 i to im se sviđalo. 761 00:52:15,882 --> 00:52:19,511 To je bilo prvo pravo rivalstvo 762 00:52:19,594 --> 00:52:24,432 koje je izazvalo takav interes i dalo legitimitet ženskom tenisu. 763 00:52:24,516 --> 00:52:28,770 Prva gošća jedna je od najboljih tenisačica na svijetu. Chrissie Evert. 764 00:52:30,605 --> 00:52:35,068 Ali Chrissie je bila velika zvijezda i izvan tenisa. 765 00:52:35,152 --> 00:52:36,194 Chris Evert. 766 00:52:36,278 --> 00:52:37,654 Gđica Chris Evert. 767 00:52:39,156 --> 00:52:42,200 Chrissie su odmah svih zavoljeli. 768 00:52:42,784 --> 00:52:44,661 Što kažete na ovaj doček? 769 00:52:44,744 --> 00:52:45,871 Jako sam uzbuđena. 770 00:52:45,954 --> 00:52:48,039 Nisam očekivala ovakav odaziv. 771 00:52:48,123 --> 00:52:51,418 Bila sam šokirana kad sam vidjela bend i sve ostale. 772 00:52:52,878 --> 00:52:56,840 Imala je sjajnu priču i izvan terena. Bila je s Jimmyjem Connorsom. 773 00:52:56,923 --> 00:53:01,469 Družila se s vrhunskim tenisačima i glumačkim zvijezdama. 774 00:53:01,970 --> 00:53:05,682 Zatim se udala za Johna Lloyda, zgodnog tipa. 775 00:53:06,391 --> 00:53:10,604 Bila je sve veća zvijezda, i to ne samo u sportskim novinama. 776 00:53:11,813 --> 00:53:16,067 Od sponzorstva je počela zarađivati kao muškarci. 777 00:53:17,402 --> 00:53:19,321 Zato volim Liptonov ledeni čaj. 778 00:53:19,404 --> 00:53:23,366 Flasteri Tricot Mesha. Kao da su druga koža. 779 00:53:23,450 --> 00:53:26,286 Bolje se drže, i to ne samo na tenisu. 780 00:53:26,369 --> 00:53:28,663 Koliko ste zaradili? 781 00:53:28,747 --> 00:53:30,832 To je izravno pitanje. 782 00:53:31,541 --> 00:53:36,296 Od tenisa sam zaradila nešto više od sedam milijuna dolara. 783 00:53:36,379 --> 00:53:39,799 Od sponzorstava sam zaradila toliko, ako ne i više. 784 00:53:40,884 --> 00:53:43,720 Chrissie je bila dobra priča. 785 00:53:43,803 --> 00:53:46,264 Patrijarhat voli takve priče. 786 00:53:46,348 --> 00:53:47,641 Nema prijetnje. 787 00:53:47,724 --> 00:53:51,603 CHRIS EVERT POSTAJE VELIKI BIZNIS 788 00:53:52,729 --> 00:53:56,024 Mediji nisu tako postupali sa mnom. 789 00:53:58,318 --> 00:54:00,320 Bila sam pod drukčijim povećalom. 790 00:54:02,364 --> 00:54:06,201 Bila sam „komunistička” cura koja živi na Beverly Hillsu. 791 00:54:07,661 --> 00:54:09,746 Sve su preuveličavali. 792 00:54:11,873 --> 00:54:15,710 Da sam otišla iz svoje zemlje u nepoznatu sredinu, 793 00:54:15,794 --> 00:54:18,588 da sam vjerovala ljudima koji su me iznevjerili, 794 00:54:18,672 --> 00:54:23,051 da su me novine klevetale, i ja bih imala kompleks manje vrijednosti. 795 00:54:25,011 --> 00:54:28,223 Imala sam komplekse zbog tijela i izgleda, 796 00:54:28,807 --> 00:54:32,018 vena, mišića i snažnog lica. 797 00:54:32,519 --> 00:54:34,854 Nisam htjela da me osuđuju 798 00:54:35,689 --> 00:54:38,024 zbog nečega što ne treba osuđivati. 799 00:54:38,733 --> 00:54:40,610 Pomaže gospodarstvu. 800 00:54:40,694 --> 00:54:44,781 Nedavno je platila 34 000 dolara lokalnom zastupniku za novi Porsche. 801 00:54:44,864 --> 00:54:48,910 Američki mediji prikazuju Martinu kao pohlepnu. 802 00:54:48,994 --> 00:54:53,456 Ne može se zasititi nakita, brzih automobila, amerikanizma. 803 00:54:54,040 --> 00:54:58,503 Zatim su se počeli fokusirati na njezin život izvan terena. 804 00:54:59,546 --> 00:55:00,422 Martina! 805 00:55:00,505 --> 00:55:04,009 Pričalo se o lezbijkama u svijetu ženskog tenisa, 806 00:55:04,092 --> 00:55:07,387 a Martina je bila u središtu nekih od tih priča. 807 00:55:07,971 --> 00:55:12,726 Tijekom godina novinari su me pitali jesam li lezbijka 808 00:55:12,809 --> 00:55:15,395 ili ima li lezbijki na Touru. 809 00:55:19,774 --> 00:55:22,944 Tada sam bila u vezi s Nancy Lieberman, 810 00:55:23,028 --> 00:55:27,699 koja se nije moga outati, pa smo se pretvarale da smo prijateljice. 811 00:55:27,782 --> 00:55:29,659 A ja sam štitila Tour. 812 00:55:29,743 --> 00:55:32,662 -Igram tenis. -To je jedino što te zanima. 813 00:55:32,746 --> 00:55:35,290 To je jedino o čemu želim govoriti. 814 00:55:36,166 --> 00:55:39,252 U New York Timesu izašao je članak 815 00:55:39,336 --> 00:55:42,714 u kojem piše da je homoseksualnost u sportu kontroverznija 816 00:55:42,797 --> 00:55:44,174 od droge i kriminala. 817 00:55:44,841 --> 00:55:49,429 Sponzori teniskih turnira postali su vrlo nervozni 818 00:55:49,512 --> 00:55:53,058 zbog homoseksualnosti na ženskome Touru. 819 00:55:53,850 --> 00:55:56,061 To je bilo nezgodno razdoblje. 820 00:55:56,144 --> 00:56:00,774 Bilo je medija koji su voljeli senzacionalističke naslove 821 00:56:00,857 --> 00:56:03,068 pa su htjeli dobiti više informacija. 822 00:56:03,818 --> 00:56:06,863 Svi su na Touru znali da Martina ima djevojke 823 00:56:06,946 --> 00:56:08,531 i da je lezbijka. 824 00:56:08,615 --> 00:56:10,283 To nije bila velika stvar, 825 00:56:10,367 --> 00:56:13,328 ali javno priznanje je bila velika stvar. 826 00:56:13,411 --> 00:56:15,622 MARTINA PRIZNALA DA JE BISEKSUALNA 827 00:56:15,705 --> 00:56:22,670 Zapravo nisam odlučila. Odlučio je novinar koji je htio pisati o mojoj seksualnosti. 828 00:56:23,254 --> 00:56:26,299 Smatrala sam da se nikoga ne tiče koga volim. 829 00:56:26,383 --> 00:56:27,634 Steve Goldstein, 830 00:56:27,717 --> 00:56:32,430 koji je pisao za New York Daily News, tvrdio je da sam to odobrila. 831 00:56:32,514 --> 00:56:36,017 Nikad mu nisam odobrila da piše o mojoj seksualnosti. 832 00:56:37,060 --> 00:56:40,522 Nisam se outala kao biseksualka. Bila sam lezbijka, 833 00:56:40,605 --> 00:56:44,442 ali bilo je prihvatljivije biti biseksualka nego lezbijka. 834 00:56:44,943 --> 00:56:47,695 Biseksualnost je uvijek bila… 835 00:56:49,906 --> 00:56:50,865 rezervna opcija. 836 00:56:53,034 --> 00:56:55,912 I mene su outali 1981. 837 00:56:56,663 --> 00:56:59,457 Ljudi ne znaju kako je to bilo. Bilo je strašno. 838 00:56:59,541 --> 00:57:01,876 To ne pitaju sportaše 839 00:57:01,960 --> 00:57:05,213 za koje znaju da su gej. Ne postavljaju im to pitanje. 840 00:57:05,296 --> 00:57:08,591 Ali sportašice su glavna meta za to pitanje. 841 00:57:10,009 --> 00:57:13,763 To je postala prava opsesija. „S kime je Martina sada?” 842 00:57:14,514 --> 00:57:19,227 S time se nosila i tako da ih je dovodila u svoj boks. Ako su tabloidi htjeli fotku, 843 00:57:19,310 --> 00:57:22,230 mogli su je snimiti na središnjem terenu. 844 00:57:23,356 --> 00:57:26,901 Martina se s outanjem nosila tako što je bila još otvorenija. 845 00:57:26,985 --> 00:57:29,863 Presretna Martina Navratilova ide na tribine 846 00:57:29,946 --> 00:57:32,282 proslaviti s prijateljicom Judy Nelson. 847 00:57:33,741 --> 00:57:35,535 Martina je imala mnogo cura. 848 00:57:36,035 --> 00:57:37,412 Više od prosjeka. 849 00:57:37,912 --> 00:57:39,247 Puno cura. 850 00:57:40,373 --> 00:57:41,666 Jesi li živjela sama? 851 00:57:42,250 --> 00:57:44,461 Bila sam sama nekoliko godina, 852 00:57:44,544 --> 00:57:47,839 ali uglavnom sam bila s nekim. 853 00:57:47,922 --> 00:57:49,799 Nisam voljela biti sama. 854 00:57:49,883 --> 00:57:51,593 Nisam imala obitelj. 855 00:57:51,676 --> 00:57:54,762 -Da. -Možda sam zato bila ovisnija o tome. 856 00:57:54,846 --> 00:57:59,100 O djevojkama koje su mi pružale ljubav, potporu i „dom”. 857 00:57:59,684 --> 00:58:02,270 Nisam imala djecu. Nisam se mogla udati. 858 00:58:02,353 --> 00:58:06,566 Nije te bilo briga što tko misli i to sam jako cijenila. 859 00:58:07,150 --> 00:58:11,154 Nije bilo sponzora koji bi mi rekli: „Ne, to ne smiješ reći.” 860 00:58:11,237 --> 00:58:13,948 Sjećam se da mi je agent rekao 861 00:58:14,032 --> 00:58:17,994 da je bio u Aveniji Madison s oglašivačima. 862 00:58:18,077 --> 00:58:20,038 Razgovarali su, predlagali ideje. 863 00:58:20,121 --> 00:58:22,457 Predlagali su ideje za tebe i rekli bi: 864 00:58:22,540 --> 00:58:24,042 „Da, ovo i ono.” 865 00:58:24,125 --> 00:58:26,586 „Što kažete da Martina to napravi?” 866 00:58:26,669 --> 00:58:28,630 U prostoriji je zavladala tišina. 867 00:58:28,713 --> 00:58:34,135 Možda sam bila ljubomorna zbog toga, ali nisam mogla promijeniti tko sam. 868 00:58:34,219 --> 00:58:38,014 Na terenu je jedno, ali izvan terena si bila popularna 869 00:58:38,097 --> 00:58:42,268 jer si bila savršena cura iz susjedstva. Tako su govorili o tebi. 870 00:58:42,352 --> 00:58:45,104 Cura koju želiš za snahu. 871 00:58:45,188 --> 00:58:47,607 To sigurno nisu pisali o meni. 872 00:58:47,690 --> 00:58:49,734 Na kraju sam jednostavno odustala. 873 00:58:51,444 --> 00:58:54,614 Ali pomislila sam: „Neka reket govori umjesto mene.” 874 00:58:59,369 --> 00:59:00,203 Gem. 875 00:59:02,330 --> 00:59:03,665 Broj jedan. 876 00:59:03,748 --> 00:59:07,502 -Martina Navratilova. -Martina Navratilova u naletu. 877 00:59:07,585 --> 00:59:08,836 Bila je nadmoćna… 878 00:59:08,920 --> 00:59:12,590 Trebala je samo 50 minuta da slomi Bettinu Bunge. 879 00:59:12,674 --> 00:59:14,592 Uništila je Beverly Mould. 880 00:59:14,676 --> 00:59:16,469 Nadjačala je Andreu Jaeger. 881 00:59:17,053 --> 00:59:21,057 Kad je Martina Navratilova u najboljoj formi, nema joj ravne. 882 00:59:22,642 --> 00:59:26,479 Ljudi su navikli gledati dame u haljinama poput pregača 883 00:59:26,563 --> 00:59:29,482 kako igraju poene s crte, a onda je došla Martina. 884 00:59:29,566 --> 00:59:32,694 Kao da je Zorro, siječe i reže. Gotovi ste. 885 00:59:39,492 --> 00:59:40,326 Gem. 886 00:59:42,245 --> 00:59:46,082 Martina je ove godine pobijedila u 19 mečeva zaredom. 887 00:59:46,165 --> 00:59:48,251 Martina je bila bolja od svih. 888 00:59:49,961 --> 00:59:51,462 Pokušavaš osvojiti 889 00:59:51,546 --> 00:59:54,841 što više gemova da se ne osramotiš. 890 00:59:55,592 --> 00:59:56,426 To je to. 891 00:59:56,509 --> 00:59:57,343 Gem. 892 00:59:58,845 --> 01:00:02,557 Je li drukčije biti lovac, a lovina, Chris? 893 01:00:02,640 --> 01:00:04,309 Bila sam u obje uloge. 894 01:00:04,392 --> 01:00:07,312 Tisuću žena lovi mene, a ja lovim jednu ženu. 895 01:00:07,395 --> 01:00:10,773 Opet dokazuje da je broj jedan. 896 01:00:10,857 --> 01:00:13,192 Pobijedila je u 49 uzastopnih mečeva. 897 01:00:13,276 --> 01:00:16,112 Nekima je to loše za tenis. Martina kaže da nije. 898 01:00:16,195 --> 01:00:21,200 Mislim da je to glupost jer igračice znaju da moraju biti bolje da me dostignu, 899 01:00:21,284 --> 01:00:24,454 pa će to samo podići kvalitetu ženskog tenisa. 900 01:00:24,537 --> 01:00:28,458 U najboljim danima Chrissie joj je jedva uzimala gem-dva. 901 01:00:28,541 --> 01:00:30,543 Iscrpljivala je stilom igre. 902 01:00:32,670 --> 01:00:34,422 Sve je radila bolje od mene. 903 01:00:35,590 --> 01:00:39,052 Pobijedila me na zemlji. Tu sam ja uvijek pobjeđivala. 904 01:00:40,428 --> 01:00:44,474 Ne mogu je pobijediti nigdje ako je ne mogu pobijediti na zemlji. 905 01:00:45,183 --> 01:00:47,018 Martina Navratilova. 906 01:00:47,101 --> 01:00:50,647 Sve sam osvojila bar jednom, ali problem je u tome 907 01:00:50,730 --> 01:00:52,774 što to onda želiš ponoviti. 908 01:00:52,857 --> 01:00:55,068 Dajem sve od sebe na terenu, 909 01:00:55,151 --> 01:00:59,072 ali znam da još nisam ispunila potencijal, pa to želim postići. 910 01:01:02,367 --> 01:01:05,203 Sjajna Martinina pobjeda. 911 01:01:06,162 --> 01:01:08,956 I veliki pljesak za Chris Lloyd. 912 01:01:09,040 --> 01:01:13,086 Igrala je lijepo danas, ali igrala je protiv djevojke 913 01:01:13,961 --> 01:01:19,050 koja bi se mogla smatrati najboljom tenisačicom u povijesti. 914 01:01:26,599 --> 01:01:27,433 Čuli ste… 915 01:01:27,517 --> 01:01:31,396 Chris je bila princeza, miljenica, ali zvijezda joj je potamnjela 916 01:01:31,479 --> 01:01:32,855 usred svega toga. 917 01:01:32,939 --> 01:01:34,691 Svi su je gledali. 918 01:01:35,191 --> 01:01:36,734 To je velik pritisak. 919 01:01:38,152 --> 01:01:40,279 Osvojila je svijet tenisa. 920 01:01:40,363 --> 01:01:43,366 Nitko je nije mogao pobijediti. Imala je odgovor na sve. 921 01:01:44,325 --> 01:01:47,704 Do ljeta 1984. bila sam autsajderica. 922 01:01:50,748 --> 01:01:52,709 Finale US Opena 1984. 923 01:01:52,792 --> 01:01:55,962 na slavnu Supersubotu, 8. rujna 1984., 924 01:01:56,045 --> 01:01:58,631 možda je najveći dan u povijesti tenisa. 925 01:01:59,799 --> 01:02:02,719 Atmosfera je bila nabijena. 926 01:02:03,219 --> 01:02:07,223 Za minutu ćemo gledati Chris Evert Lloyd protiv Martine Navratilove 927 01:02:07,306 --> 01:02:09,475 po 61. put. 928 01:02:09,559 --> 01:02:13,354 Mislim da će biti drukčije nego lani. Martina je lako pobijedila. 929 01:02:13,438 --> 01:02:17,400 Chris, s druge strane, pokušava smanjiti razliku između njih. 930 01:02:19,110 --> 01:02:21,654 Mislila sam da sam joj za petama 931 01:02:21,738 --> 01:02:26,242 i da će mi tvrda podloga US Opena odgovarati malo više 932 01:02:26,325 --> 01:02:29,162 nego njoj. 933 01:02:31,956 --> 01:02:34,459 Počinjemo. Chris Evert Lloyd servira. 934 01:02:45,470 --> 01:02:47,597 Najbolji prvi i drugi servis. 935 01:02:47,680 --> 01:02:48,765 Slažem se. 936 01:02:58,941 --> 01:03:02,153 Chris se kreće kao u najboljim danima. 937 01:03:06,908 --> 01:03:10,369 Igrala je tako agresivno da je osvojila prvi set, 938 01:03:10,453 --> 01:03:11,996 a publika je poludjela. 939 01:03:13,331 --> 01:03:16,459 Gem i prvi set, Evert Lloyd, 6:4. 940 01:03:17,710 --> 01:03:21,005 Chris je dobila najveći pljesak 941 01:03:21,088 --> 01:03:25,843 jer su ljudi mislili da će tog dana vidjeti njezin povratak. 942 01:03:37,939 --> 01:03:40,066 Chris izgleda nježno i sve to. 943 01:03:40,149 --> 01:03:44,111 Kad vidite tu malenu stisnutu šaku, bolje vam je da se pazite. 944 01:03:58,876 --> 01:04:02,630 Publika je bila protiv mene. Htjeli su da izgubim. 945 01:04:06,425 --> 01:04:08,970 Ne znam je li to bilo zato što sam lezbijka 946 01:04:09,053 --> 01:04:12,765 ili zato što sam iz komunističke zemlje, nisam prava Amerikanka. 947 01:04:12,849 --> 01:04:14,392 Sudac traži tišinu. 948 01:04:14,475 --> 01:04:17,019 Navijali su za Martinu protiv drugih. 949 01:04:17,103 --> 01:04:19,772 Ali ne protiv Chrissie. To je jasno. 950 01:04:21,274 --> 01:04:24,735 Da bi mogao igrati najbolje što možeš 951 01:04:24,819 --> 01:04:28,072 kad postane teško i napetost je na vrhuncu… 952 01:04:29,949 --> 01:04:34,662 Ali čini mi se da se Martina s time morala nositi više od svih. 953 01:04:41,377 --> 01:04:42,420 30:30. 954 01:04:44,005 --> 01:04:46,424 Martina će imati problema s publikom 955 01:04:46,507 --> 01:04:49,510 ako je nastavi oponašati i moliti je za pljesak. 956 01:04:49,594 --> 01:04:52,430 To mi je bio najteži meč u životu. 957 01:04:53,723 --> 01:04:56,642 Znate, Amerikanka sam. Dobra sam osoba. 958 01:04:57,143 --> 01:04:58,936 A vi me mrzite. 959 01:05:00,021 --> 01:05:01,689 Odrasli su sa mnom. 960 01:05:02,940 --> 01:05:07,570 To su bili njujorški navijači koje sam viđala od svoje 16. godine. 961 01:05:07,653 --> 01:05:09,488 Bila sam njihova Chrissie. 962 01:05:09,572 --> 01:05:14,076 A za njih je Martina bila kao neka školska nasilnica. 963 01:05:22,335 --> 01:05:24,795 -Gem, Navratilova. -Lako je dobila gem. 964 01:05:24,879 --> 01:05:27,965 Bilo je napeto. Pobijedit će ona koja riskira. 965 01:05:29,592 --> 01:05:34,347 Ako se Martina razbudi, bit će spremna za borbu. 966 01:05:35,222 --> 01:05:36,307 Predobro. 967 01:05:41,520 --> 01:05:42,772 Set i drugi set… 968 01:05:42,855 --> 01:05:44,398 Martina je išla dalje. 969 01:05:47,735 --> 01:05:48,569 Aut! 970 01:05:55,159 --> 01:05:56,661 Rekla je još jedan gem. 971 01:05:56,744 --> 01:05:58,704 Sad kaže još četiri poena. 972 01:06:05,586 --> 01:06:08,381 -40:15. -Dvostruka meč-lopta. 973 01:06:08,965 --> 01:06:11,050 Ne može biti dramatičnije. 974 01:06:19,850 --> 01:06:21,102 Nije uspjela. 975 01:06:22,478 --> 01:06:24,188 Martina Navratilova. 976 01:06:25,064 --> 01:06:25,940 Oprosti. 977 01:06:28,150 --> 01:06:31,779 To je, naravno, Martinin trener Mike Estep. 978 01:06:32,446 --> 01:06:34,240 To su suze radosnice. 979 01:06:35,282 --> 01:06:37,451 Ne, to su bile suze olakšanja. 980 01:06:38,744 --> 01:06:39,787 I tuge. 981 01:06:40,746 --> 01:06:44,709 Teško je sada govoriti razumno, pa samo hvala svima. 982 01:06:44,792 --> 01:06:47,420 Hvala, Mike, i svima u boksu. 983 01:06:47,503 --> 01:06:50,006 Navijali su. Hvala svima. Hvala. 984 01:06:52,883 --> 01:06:55,136 Da, Chrissie, volimo te! 985 01:07:04,437 --> 01:07:07,064 Bila sam shrvana kad sam izgubila. 986 01:07:08,107 --> 01:07:12,903 Tada sam shvatila da je bolja tenisačica od mene. 987 01:07:12,987 --> 01:07:17,116 Uvijek sam znala da je bolja sportašica, ali tada je bolja tenisačica. 988 01:07:21,662 --> 01:07:23,706 Osjetila sam olakšanje, 989 01:07:23,789 --> 01:07:28,502 ali i tugu jer je publika bila toliko protiv mene. 990 01:07:31,297 --> 01:07:33,549 Bilo je teško ne shvatiti to osobno. 991 01:07:37,720 --> 01:07:41,849 Kad si sportaš i na vrhu si, sam si. 992 01:07:43,601 --> 01:07:45,728 Psiholozi te mogu savjetovati, 993 01:07:45,811 --> 01:07:47,146 ali nisu to doživjeli. 994 01:07:49,190 --> 01:07:51,400 To razumiju samo vrhunski prvaci. 995 01:07:59,408 --> 01:08:00,576 Bok! 996 01:08:01,410 --> 01:08:03,412 Bok, Lulu! 997 01:08:03,496 --> 01:08:04,914 Kako si? 998 01:08:04,997 --> 01:08:07,500 Uđi, Lulu. Osjećaj se kao kod kuće. 999 01:08:07,583 --> 01:08:10,878 -Test za COVID. Negativan. -Hvala. To je bilo vrlo… 1000 01:08:10,961 --> 01:08:12,213 -Kako si? -Bok. 1001 01:08:14,131 --> 01:08:15,424 Bolje od tebe. 1002 01:08:15,508 --> 01:08:18,010 -Donijela si hranu. -Julia je skuhala juhu. 1003 01:08:18,094 --> 01:08:20,930 -Kosa ti je narasla. -Mislim da imam lošu kosu. 1004 01:08:21,013 --> 01:08:25,309 Onda vidim slike kad sam imala 30. „Bože, imala sam toliko kose!” 1005 01:08:25,392 --> 01:08:26,811 Je li ti prošla mučnina? 1006 01:08:26,894 --> 01:08:28,437 Umor je kao… 1007 01:08:28,521 --> 01:08:30,773 Dobro, moje tijelo nije moje. 1008 01:08:30,856 --> 01:08:34,568 -Da. -Imam osjećaj da nemam kontrolu. 1009 01:08:34,652 --> 01:08:40,116 Gledala sam tenis na TV-u i ti su mladi sportaši u takvoj formi, 1010 01:08:40,199 --> 01:08:41,283 tako su snažni, 1011 01:08:41,367 --> 01:08:44,703 imaju toliko energije, znoje se… 1012 01:08:44,787 --> 01:08:46,705 -To smo bile mi! -To smo bile mi. 1013 01:08:46,789 --> 01:08:48,457 -Ali sad… -Ali sad nismo! 1014 01:08:48,541 --> 01:08:49,416 Znam. 1015 01:08:50,543 --> 01:08:52,545 Jesi li počela igrati tenis? 1016 01:08:52,628 --> 01:08:56,298 -Nije mi na popisu želja. -Popisu želja. Znam. 1017 01:08:56,382 --> 01:09:00,219 Sad mi je na popisu samo hodanje. 1018 01:09:00,302 --> 01:09:02,429 Sjećam se skijanja s tobom. 1019 01:09:02,513 --> 01:09:03,430 Moramo opet. 1020 01:09:03,514 --> 01:09:06,475 To mi je želja. Još jednom skijati s tobom. 1021 01:09:06,559 --> 01:09:08,686 Morat ćeš biti spora kao puž… 1022 01:09:08,769 --> 01:09:10,312 -Nema veze. -Da me pratiš. 1023 01:09:10,396 --> 01:09:13,232 -Samo… -Trebale bismo opet ići u SNL. 1024 01:09:13,858 --> 01:09:16,277 -Da. -I napraviti skeč kako se natječemo. 1025 01:09:16,360 --> 01:09:19,280 Ti si išla lakšim putem. Ja sam išla po sredini. 1026 01:09:19,363 --> 01:09:20,656 STUDENI 1989. 1027 01:09:21,699 --> 01:09:25,536 -Martina, moramo razgovarati. -Nećeš me zastrašiti, Chris. 1028 01:09:25,619 --> 01:09:29,123 To i ne želim. Došla sam ovamo da pobjegnem od toga. 1029 01:09:29,206 --> 01:09:31,041 Kako ćeš me ovako pobijediti? 1030 01:09:31,125 --> 01:09:34,253 „Nisam se prijavila za takvo natjecanje.” 1031 01:09:34,336 --> 01:09:35,671 „Ostala sam bez kose.” 1032 01:09:35,754 --> 01:09:37,214 „I ja.” 1033 01:09:37,298 --> 01:09:38,757 „Mučno mi je.” 1034 01:09:38,841 --> 01:09:41,427 -„Imam deset kilograma manje.” -„Ja 15!” 1035 01:09:44,930 --> 01:09:49,935 Je li ti sad emocionalno teže jer znaš što te čeka? 1036 01:09:50,019 --> 01:09:55,316 Moraš se hrabriti. „Sljedeća je treća. Na pola sam puta nakon treće.” 1037 01:09:55,399 --> 01:09:56,233 Da. 1038 01:09:56,317 --> 01:09:57,860 Stalno sam brojila. 1039 01:09:57,943 --> 01:09:59,820 Pet, još 30. 1040 01:09:59,904 --> 01:10:01,447 Šest, još 29. 1041 01:10:01,530 --> 01:10:03,908 Doslovno sam svaki put odbrojavala. 1042 01:10:03,991 --> 01:10:05,784 Moraš jer je to cilj. 1043 01:10:05,868 --> 01:10:07,536 -Usmjerene smo na cilj. -Da. 1044 01:10:07,620 --> 01:10:09,455 Moraš vidjeti kraj puta. 1045 01:10:10,623 --> 01:10:12,583 -Dobro. Dakle… -Dobro. Dođi. 1046 01:10:15,669 --> 01:10:16,754 Bit ćeš dobro. 1047 01:10:17,463 --> 01:10:19,006 Danas je tako lijepo. 1048 01:10:21,091 --> 01:10:24,053 -Bok, superzvijezdo! -Adios, amiga. 1049 01:10:27,014 --> 01:10:29,350 -Žalim se… -Obje se žalite. 1050 01:10:29,433 --> 01:10:31,727 U tri tjedna bilo mi je loše tri dana, 1051 01:10:31,810 --> 01:10:35,648 a ona je 35 dana imala mučnine i glavobolje. 1052 01:10:35,731 --> 01:10:36,607 Je li? 1053 01:10:36,690 --> 01:10:39,360 Imala je takvih 35 dana. Bože. 1054 01:10:40,444 --> 01:10:42,488 Nikada nisam tako jasno vidjela. 1055 01:10:43,113 --> 01:10:45,241 Jako me inspirira. 1056 01:10:45,324 --> 01:10:50,537 Razmišljam njezinoj borbi s rakom i to mi pomaže u mojoj borbi. 1057 01:10:52,414 --> 01:10:53,415 Netko je rekao… 1058 01:10:53,499 --> 01:10:56,919 Trebala sam potražiti citat jer mi se jako sviđa. 1059 01:10:57,002 --> 01:11:01,840 „U Americi je katkada najgore biti drugi najbolji na svijetu.” 1060 01:11:02,341 --> 01:11:04,051 Je li to istina? 1061 01:11:04,134 --> 01:11:07,972 Ili si zadovoljna time što si druga najbolja na svijetu? 1062 01:11:08,055 --> 01:11:10,474 Moram biti zadovoljna time 1063 01:11:10,557 --> 01:11:13,352 jer sam već tri godine broj dva. 1064 01:11:13,435 --> 01:11:16,355 Chrissie je imala burno razdoblje izvan terena. 1065 01:11:17,773 --> 01:11:21,068 Rastala se od Johna Lloyda, taj je brak bio gotov. 1066 01:11:23,195 --> 01:11:27,324 Moja sreća ovisila je o tome jesam li taj dan pobijedila ili izgubila. 1067 01:11:29,326 --> 01:11:32,413 Jednostavno nisam imala dovoljno snage za njega. 1068 01:11:36,125 --> 01:11:40,921 Nisam htjela žrtvovati karijeru da bih ostala u braku. 1069 01:11:44,174 --> 01:11:47,553 Sve ima svoju cijenu, a ja sam htjela pobjeđivati. 1070 01:11:49,763 --> 01:11:53,475 Ali duboko u srcu, s obzirom na Martininu igru, 1071 01:11:53,559 --> 01:11:56,520 nisam znala mogu li osvojiti još jedan Grand Slam. 1072 01:11:58,856 --> 01:12:01,191 Martina je dominirala nekoliko godina. 1073 01:12:02,026 --> 01:12:03,319 Nekoliko godina. 1074 01:12:05,487 --> 01:12:07,948 U jednom trenutku pomisliš: „Dobro. 1075 01:12:08,782 --> 01:12:12,328 Ova je cura stvarno dobra. Možda više ne mogu.” 1076 01:12:12,411 --> 01:12:14,955 Chrissie se morala zapitati i reći: 1077 01:12:15,039 --> 01:12:20,419 „Što mogu učiniti da zatvorim taj jaz koji Martina otvara?” 1078 01:12:21,003 --> 01:12:23,630 Ne može svatko imati ovakvo tijelo. 1079 01:12:23,714 --> 01:12:28,594 Neke žene i neki muškarci dali bi ruku da mogu imati ovakve noge. 1080 01:12:29,470 --> 01:12:32,431 Martina ima sedam posto tjelesne masti, 1081 01:12:32,514 --> 01:12:35,893 vježba četiri sata dnevno, miješa treninge. 1082 01:12:35,976 --> 01:12:38,645 Idemo raditi na našim divnim tijelima. 1083 01:12:38,729 --> 01:12:41,440 I Chrissie je morala tako da je sustigne. 1084 01:12:42,024 --> 01:12:45,069 Više nije dovoljno vježbati tri-četiri sata dnevno 1085 01:12:45,152 --> 01:12:46,695 na teniskom terenu. 1086 01:12:46,779 --> 01:12:51,033 Chrissie je morala više raditi i postati bolja, isprobati razne stvari, 1087 01:12:51,116 --> 01:12:52,493 Prilagoditi svoju igru. 1088 01:12:53,994 --> 01:12:56,747 Otkrila je kako da bude jača, brža, 1089 01:12:56,830 --> 01:12:58,457 kako da više igra na mreži. 1090 01:12:59,458 --> 01:13:01,585 Radila sam sve što i ona, 1091 01:13:02,503 --> 01:13:06,799 osim što je ona dizala 16 kilograma, a ja sedam. 1092 01:13:07,633 --> 01:13:11,345 Tadašnji trener mi je govorio: „Moraš ići na mrežu. 1093 01:13:11,845 --> 01:13:14,264 Igraš svoju igru i ona te pobjeđuje. 1094 01:13:14,348 --> 01:13:15,891 Moraš nešto promijeniti.” 1095 01:13:16,934 --> 01:13:19,269 Radujete li se susretu s Martinom? 1096 01:13:19,353 --> 01:13:21,814 Svaki put kad treniram, podsvjesno mislim 1097 01:13:21,897 --> 01:13:25,234 da vježbam udarce koje ću iskoristiti protiv nje. 1098 01:13:31,115 --> 01:13:32,866 Finale French Opena. 1099 01:13:32,950 --> 01:13:38,205 Martina Navratilova, Chris Evert Lloyd. Ovo im je 65. susret u karijeri. 1100 01:13:38,288 --> 01:13:42,543 Ovo rivalstvo traje već 13 godina. Nevjerojatno. 1101 01:13:42,626 --> 01:13:45,379 A razlika je manja od mozga moje cure. 1102 01:13:45,462 --> 01:13:46,338 -Opa! -Molim? 1103 01:13:46,422 --> 01:13:48,215 …31 za Navratilovu. 1104 01:13:51,885 --> 01:13:56,140 Uvijek sam mislila da me mrko gledaš preko mreže, ali kažeš da nije tako. 1105 01:13:56,223 --> 01:13:57,057 Nije tako. 1106 01:14:01,270 --> 01:14:04,398 Prvi gem je jako važan. 1107 01:14:05,858 --> 01:14:07,526 Preširoko. 1108 01:14:09,862 --> 01:14:12,114 Martina igra vrlo sigurno, 1109 01:14:12,197 --> 01:14:16,994 dok Chris ide na crte. Zamijenile su uloge. 1110 01:14:19,121 --> 01:14:21,373 Bila sam sigurnija na mreži 1111 01:14:21,457 --> 01:14:23,876 i htjela sam ti uzeti taj gem. 1112 01:14:29,590 --> 01:14:30,632 Dobar udarac. 1113 01:14:35,053 --> 01:14:36,305 O, Bože! 1114 01:14:36,805 --> 01:14:39,433 Jeste li vidjeli taj odskok? O, Bože! 1115 01:14:44,897 --> 01:14:45,981 Bekend! 1116 01:14:46,064 --> 01:14:47,566 Kakav bekend! 1117 01:14:55,365 --> 01:14:56,575 Kakav gem! 1118 01:14:56,658 --> 01:15:00,120 Meč-lopta za Chris Evert Lloyd. 1119 01:15:00,621 --> 01:15:01,830 Dobro, idemo. 1120 01:15:01,914 --> 01:15:04,082 Ovo je važno. Tišina. 1121 01:15:11,882 --> 01:15:12,883 To! 1122 01:15:24,645 --> 01:15:27,940 Nikad nisam bila emotivnija nakon neke pobjede. 1123 01:15:32,194 --> 01:15:36,281 Govorili su da više neću osvojiti Grand Slam, da sam gotova. 1124 01:15:36,365 --> 01:15:38,492 -To umori čovjeka. -Jednostavno… 1125 01:15:38,575 --> 01:15:41,328 -Da. -Trudila sam se i još sam to imala u sebi. 1126 01:15:41,411 --> 01:15:43,664 Ovo je bio jedan od najtežih mečeva 1127 01:15:43,747 --> 01:15:45,916 koje sam morala igrati u životu. 1128 01:15:45,999 --> 01:15:48,835 Želim reći nešto Martini. 1129 01:15:48,919 --> 01:15:50,712 Danas je bila sjajna. 1130 01:15:50,796 --> 01:15:55,968 I dalje je broj jedan i velika prvakinja, pa mi je još draže što sam je pobijedila. 1131 01:15:56,510 --> 01:16:00,305 Gledati kako se međusobno tjeraju da budu bolje 1132 01:16:01,181 --> 01:16:02,599 i žrtvuju se 1133 01:16:02,683 --> 01:16:06,061 kako bi pokušale još jednom pobijediti jedna drugu… 1134 01:16:06,728 --> 01:16:10,524 To je bilo bolno jer mi nismo mogle osvajati Grand Slamove. 1135 01:16:10,607 --> 01:16:12,776 Ali to je bilo i divno pratiti. 1136 01:16:13,277 --> 01:16:15,320 Činilo se da je presuda pala. 1137 01:16:15,404 --> 01:16:20,742 Chris Evert pamtit će kao sjajnu, ali manje dobru od Martine. 1138 01:16:20,826 --> 01:16:24,288 Chris Evert se vratila i osvojila French Open 1985. 1139 01:16:24,871 --> 01:16:28,667 Usput, na kraju godine nakratko je opet bila prva na svijetu. 1140 01:16:28,750 --> 01:16:32,170 Onda se vratila i osvojila još jedan French Open 1986. 1141 01:16:32,671 --> 01:16:34,548 To ju je ispunilo do kraja. 1142 01:16:35,299 --> 01:16:39,970 To zovu najvećim rivalstvom u ženskom tenisu. 1143 01:16:40,053 --> 01:16:42,556 Neki misle da je to i više od toga. 1144 01:16:52,941 --> 01:16:55,652 Sad ovo moram popiti za CT. 1145 01:16:57,946 --> 01:16:58,822 Na eks. 1146 01:17:05,203 --> 01:17:06,538 Odvratno. 1147 01:17:21,178 --> 01:17:25,098 Mislim da sam u karijeri imala puno više discipline 1148 01:17:25,182 --> 01:17:27,059 nego u privatnom životu. 1149 01:17:28,894 --> 01:17:31,605 Udavala sam se i razvodila triput. 1150 01:17:33,065 --> 01:17:35,484 Mnogo sam toga naučila na vlastitoj koži. 1151 01:17:37,736 --> 01:17:41,698 Kad oboliš od raka, preispitaš svoje prioritete, 1152 01:17:41,782 --> 01:17:45,619 a moji su prioriteti moji sinovi i unuk. 1153 01:17:46,119 --> 01:17:48,080 Ljudi su mi prioritet. 1154 01:17:48,163 --> 01:17:49,247 Bit ćeš sjajna. 1155 01:17:51,041 --> 01:17:52,000 Christine Evert. 1156 01:17:53,126 --> 01:17:54,544 Ime me ubije svaki put. 1157 01:17:55,045 --> 01:17:56,630 -Sretno. -Dobro. 1158 01:18:01,301 --> 01:18:04,429 Mnogo bolje, 148 sa 81. U redu? 1159 01:18:04,513 --> 01:18:07,683 Imate li danas terapiju? Infuziju, injekciju ili samo… 1160 01:18:07,766 --> 01:18:09,768 Da, idem na tomografiju. 1161 01:18:10,811 --> 01:18:13,480 Valjda sam nervoznija nego što sam mislila. 1162 01:18:15,357 --> 01:18:16,692 Dobro, Martina. 1163 01:18:19,903 --> 01:18:22,781 Voljela bih da imam vene Martine Navratilove 1164 01:18:22,864 --> 01:18:25,033 jer su joj jako izražene. 1165 01:18:25,784 --> 01:18:26,952 Baš sam ljubomorna. 1166 01:18:31,623 --> 01:18:34,376 -Još jednu. -Trebamo još jednu? 1167 01:18:34,459 --> 01:18:36,169 -Da. -Kvragu. 1168 01:18:36,253 --> 01:18:37,295 Još jednu. 1169 01:18:37,796 --> 01:18:40,924 Kad uvedem infuziju, izaći ću. 1170 01:18:41,007 --> 01:18:44,052 Reći ću tehničaru da ste spremni. 1171 01:18:44,136 --> 01:18:48,056 Doći će i dati vam injekciju. Ovdje ćete sjediti oko sat vremena. 1172 01:18:48,140 --> 01:18:52,102 -Mogu li izaći ili da ostajem ovdje? -Ne, jer ste radioaktivni. 1173 01:18:54,312 --> 01:18:57,816 Otkad imam rak, izbacila sam ološ iz života. 1174 01:18:59,317 --> 01:19:01,236 Radije ću biti sama 1175 01:19:01,862 --> 01:19:04,406 nego s ljudima s kojima ne želim biti. 1176 01:19:06,199 --> 01:19:11,204 Mnogo pažljivije biraš jer shvatiš koliko je vrijeme dragocjeno. 1177 01:19:12,914 --> 01:19:14,708 Leći ćete na leđa. 1178 01:19:14,791 --> 01:19:18,044 Glava ide ovdje, a stražnjica ovdje. 1179 01:19:18,128 --> 01:19:19,838 Bez nakita, zar ne? 1180 01:19:19,921 --> 01:19:21,339 Savršeno. Da. 1181 01:19:21,423 --> 01:19:24,843 -Znate što? Skinut ću ovo. -Želite skinuti kapu. U redu. 1182 01:19:25,844 --> 01:19:27,387 Ovo je pomalo nezgodno. 1183 01:19:27,471 --> 01:19:28,805 -Dobro. -Eto. 1184 01:19:30,599 --> 01:19:34,728 Radim CT zdjelice i prsnog koša 1185 01:19:34,811 --> 01:19:37,564 da vidimo ima li raka. 1186 01:19:39,065 --> 01:19:42,444 Sad sam malo pod stresom. Puno toga se događa. 1187 01:19:43,445 --> 01:19:46,823 Mislim da je to iščekivanje i čekanje poziva. 1188 01:19:46,907 --> 01:19:49,409 Nadam se da će vijesti biti dobre. Samo to. 1189 01:19:50,702 --> 01:19:53,288 Dobro, počet ću ubrizgavati kontrast. 1190 01:19:53,371 --> 01:19:57,000 Normalno je osjećati toplinu u tijelu. 1191 01:19:57,584 --> 01:19:58,668 Lezite. 1192 01:19:59,753 --> 01:20:01,713 Zapravo, izut ću cipele. 1193 01:20:06,051 --> 01:20:10,263 Želimo vidjeti je li tumor nestao iz grla. 1194 01:20:11,640 --> 01:20:15,393 Kada čekaš odgovor, kakav god bio, 1195 01:20:15,477 --> 01:20:18,772 svaka sekunda čini se kao vječnost, 1196 01:20:21,149 --> 01:20:23,193 dok ne čuješ da si dobro. 1197 01:20:29,574 --> 01:20:32,994 Martina Navratilova slavna je čehoslovačka sportašica 1198 01:20:33,078 --> 01:20:36,790 koja je prebjegla iz sovjetskog bloka. Sada se vraća u posjet. 1199 01:20:37,916 --> 01:20:41,837 Vratila se u Čehoslovačku da bi igrala tenis za Ameriku. 1200 01:20:42,838 --> 01:20:46,383 Na Fed Cupu, međunarodnom ženskom natjecanju, 1201 01:20:46,466 --> 01:20:50,595 zbog kojega je češka vlada izdala vizu svojoj bivšoj državljanki. 1202 01:20:50,679 --> 01:20:51,930 OBITELJSKO OKUPLJANJE 1203 01:20:52,013 --> 01:20:55,100 Prije 1980. roditelje sam viđala izvan zemlje. 1204 01:20:57,269 --> 01:21:01,189 Ali u Čehoslovačkoj nisam bila od 1975. 1205 01:21:02,941 --> 01:21:07,487 Nisam se planirala vratiti jer je to još bila komunistička zemlja. 1206 01:21:08,488 --> 01:21:12,492 Ali ovo je bila sjajna prilika kad sam dobila američko državljanstvo. 1207 01:21:13,702 --> 01:21:15,453 Martina me nazvala i rekla: 1208 01:21:15,537 --> 01:21:20,083 „Nadam se da možeš sa mnom u Prag s ekipom za Fed Cup.” 1209 01:21:22,460 --> 01:21:26,172 Znala sam da će biti posebno i htjela sam da Chris sudjeluje. 1210 01:21:26,673 --> 01:21:28,592 Htjela sam to podijeliti s njom. 1211 01:21:31,011 --> 01:21:36,099 Zatvorila sam posljednje poglavlje svojega života kad sam se vratila ovamo. 1212 01:21:36,808 --> 01:21:39,978 To je bilo jedino nedovršeno poglavlje. 1213 01:21:40,061 --> 01:21:43,189 Čekala sam 11 godina da ga zatvorim. 1214 01:21:44,900 --> 01:21:46,484 Došla sam u njezin dom, 1215 01:21:47,277 --> 01:21:49,988 a njezina je majka pripremila knedle. 1216 01:21:52,198 --> 01:21:56,328 Vidjela sam kakva je s mamom i tatom. 1217 01:21:58,163 --> 01:22:00,665 Vidjela sam kako je dobra prema ljudima. 1218 01:22:04,920 --> 01:22:09,174 Prvi sam put shvatila kako je utjecala na ljude 1219 01:22:09,257 --> 01:22:11,176 i koliko su je voljeli. 1220 01:22:13,887 --> 01:22:19,059 Vidjela sam ljudskost u Martini i njezinu ranjivost. 1221 01:22:20,936 --> 01:22:24,105 To je bilo najnevjerojatnije putovanje u mojem životu. 1222 01:22:27,776 --> 01:22:30,862 Poslije toga sam je drukčije gledala. 1223 01:22:32,280 --> 01:22:36,076 Chris, koliko god se izvana čini jakom, 1224 01:22:36,576 --> 01:22:38,620 iznutra je vrlo nježna. 1225 01:22:39,496 --> 01:22:43,083 Dopusti ti da joj se približiš do određene točke. 1226 01:22:45,210 --> 01:22:48,713 Ima zid, ali taj je zid postajao sve manji. 1227 01:22:55,595 --> 01:22:57,597 Napokon je sve nestalo. 1228 01:22:57,681 --> 01:23:00,684 Nestala su pretvaranja, nestao je ego. 1229 01:23:01,267 --> 01:23:05,105 Bile smo iskrene i svoje jedna prema drugoj. 1230 01:23:05,188 --> 01:23:09,317 To nije utjecalo na nastupe na terenu. 1231 01:23:10,694 --> 01:23:12,654 Ali trebalo je doći do toga. 1232 01:23:12,737 --> 01:23:17,826 Ti ili Martina bile ste broj jedan ukupno 14 godina? 1233 01:23:17,909 --> 01:23:19,119 Sedam godina svaka. 1234 01:23:20,078 --> 01:23:24,332 Bilo je to sjajno rivalstvo. Tjerale smo se do krajnjih granica. 1235 01:23:24,416 --> 01:23:25,250 POSLJEDNJI MEČ 1236 01:23:25,333 --> 01:23:28,628 Vjerojatno bih se davno povukla da nije bilo Martine. 1237 01:23:28,712 --> 01:23:30,296 Zbog nje sam igrala. 1238 01:23:33,675 --> 01:23:37,804 Postale smo bolje tenisačice jer smo se međusobno tjerale naprijed. 1239 01:23:44,102 --> 01:23:46,730 Chrissie je rano podigla zid oko sebe 1240 01:23:46,813 --> 01:23:49,941 i godinama ga polako ruši. 1241 01:23:50,442 --> 01:23:52,402 -Dobro, ljudi! Idemo! -Idemo! 1242 01:23:53,862 --> 01:23:59,117 Martina je u javni život ušla vrlo ranjiva i izložena 1243 01:23:59,200 --> 01:24:01,536 i od tada podiže zid. 1244 01:24:02,871 --> 01:24:05,123 Išle su u suprotnom smjeru. 1245 01:24:05,206 --> 01:24:10,545 Ali kada se sretnu, istinski se razumiju jer znaju kako je ići tim putem. 1246 01:24:11,588 --> 01:24:15,216 Mislim da su iskreno navijale jedna za drugu, 1247 01:24:16,885 --> 01:24:19,304 posebno pred kraj karijere. 1248 01:24:19,804 --> 01:24:21,556 Boriš se protiv starosti. 1249 01:24:22,098 --> 01:24:24,934 Boriš se protiv prolaznosti karijere. 1250 01:24:25,435 --> 01:24:28,563 Oboje su se borile. Znale su kako im je. 1251 01:24:33,943 --> 01:24:37,989 Chris Evert odlučila je da u životu ima više od tenisa. 1252 01:24:39,991 --> 01:24:42,702 Imam sjajnog muža. Sada imam sjajan život. 1253 01:24:42,786 --> 01:24:46,206 Mogle bi mi se dogoditi puno gore stvari od umirovljenja. 1254 01:24:47,582 --> 01:24:50,085 Ako si bila djevojčica i voljela si tenis, 1255 01:24:50,168 --> 01:24:52,504 htjela si biti Chris Evert. 1256 01:24:53,004 --> 01:24:56,925 Trinaest godina zaredom osvajala je bar jedan Grand Slam. 1257 01:24:57,008 --> 01:25:00,386 Šest je puta osvojila US Open, triput Wimbledon, 1258 01:25:00,470 --> 01:25:02,138 sedam puta French Open, 1259 01:25:02,222 --> 01:25:06,851 a ukupno je osvojila 157 naslova u pojedinačnoj konkurenciji, 1260 01:25:06,935 --> 01:25:09,479 više od bilo koje igračice u povijesti. 1261 01:25:09,562 --> 01:25:11,689 VOLIMO TE, CHRIS 1262 01:25:11,773 --> 01:25:16,319 S Chris je otišao i velik dio moje igre. 1263 01:25:17,946 --> 01:25:20,198 Svlačionica je bila prazna bez nje. 1264 01:25:25,286 --> 01:25:27,330 Gem, set i meč, gđica Navratilova. 1265 01:25:28,748 --> 01:25:30,291 Ja sam još malo igrala. 1266 01:25:30,375 --> 01:25:34,420 Od najvećih tenisača i tenisačica u povijesti, 1267 01:25:34,504 --> 01:25:38,758 nitko dosad nije osvojio devet pojedinačnih naslova. 1268 01:25:38,842 --> 01:25:42,178 Ta čast pripada samo Martini Navratilovoj. 1269 01:25:45,056 --> 01:25:47,058 Najbolje godine bile su iza mene. 1270 01:25:47,142 --> 01:25:48,893 Martina možda osjeća 1271 01:25:48,977 --> 01:25:53,731 da bi to mogao biti njezin posljednji trijumf na središnjem terenu. 1272 01:25:54,315 --> 01:25:56,985 Znam da dugo čekate ovu objavu. 1273 01:25:57,068 --> 01:25:59,737 Neki od vas, čini se, bar deset godina. 1274 01:25:59,821 --> 01:26:00,989 Pa, evo je. 1275 01:26:01,072 --> 01:26:04,701 Ovo će mi biti posljednja godina, 1994. 1276 01:26:05,285 --> 01:26:10,248 Trinaest tisuća ljudi minutu je i 40 sekundi pljeskalo Navratilovoj. 1277 01:26:10,915 --> 01:26:13,251 I dok je posljednji put odlazila, 1278 01:26:13,334 --> 01:26:16,171 igračica koju su ostale zvale legendom 1279 01:26:16,254 --> 01:26:18,590 uzela je malo slavne trave 1280 01:26:18,673 --> 01:26:20,049 kao suvenir. 1281 01:26:20,133 --> 01:26:23,887 Ima 167 pobjeda u singlu, više od bilo kojeg muškarca ili žene. 1282 01:26:23,970 --> 01:26:25,847 Osamnaest Grand Slamova. 1283 01:26:25,930 --> 01:26:27,724 Devet wimbledonskih naslova. 1284 01:26:27,807 --> 01:26:30,894 Ti se naslovi rastežu kroz tri desetljeća. 1285 01:26:31,394 --> 01:26:34,939 Moram zahvaliti tenisu na svom životu. Bio je divan. 1286 01:26:35,023 --> 01:26:41,613 MARTINA, NEDOSTAJAT ĆEŠ NAM! 1287 01:26:41,696 --> 01:26:47,202 Da su samo bile suparnice u tenisu, 1288 01:26:48,661 --> 01:26:50,246 i to bi bila sjajna priča. 1289 01:26:51,080 --> 01:26:55,293 Ali sada dijele to iskustvo, zajedno se liječe od raka, 1290 01:26:55,376 --> 01:26:56,920 međusobno se podupiru. 1291 01:26:57,003 --> 01:26:59,172 To je ono što želite od prijatelja. 1292 01:26:59,255 --> 01:27:02,383 Potporu, ljubav i brigu. 1293 01:27:04,969 --> 01:27:08,223 Obično to ne dolazi od nekoga tko te pobijedio 37 puta. 1294 01:27:09,974 --> 01:27:14,771 Ali zato je ovo još posebnije. 1295 01:27:15,396 --> 01:27:17,941 Hodajte do izlaza, u redu? 1296 01:27:18,024 --> 01:27:19,817 -Hvala vam. -Nema na čemu. 1297 01:27:20,318 --> 01:27:21,444 LJETO 1298 01:27:21,527 --> 01:27:23,821 -Kako si? -Dobro. Malo sam nervozna. 1299 01:27:24,405 --> 01:27:25,907 Sve ove slike. 1300 01:27:26,908 --> 01:27:29,953 Ako ima tumora, pokazat će se žuto. 1301 01:27:30,036 --> 01:27:32,163 Ništa. Potpuno normalno. 1302 01:27:32,247 --> 01:27:33,414 Nema raka. 1303 01:27:33,498 --> 01:27:35,708 Službeno izvješće već je stiglo. 1304 01:27:36,209 --> 01:27:38,336 Rak se nije proširio. 1305 01:27:38,419 --> 01:27:42,090 To je treći nalaz. Nema FDG-a, ništa se ne širi. 1306 01:27:42,173 --> 01:27:44,092 Ništa. Čisto. 1307 01:27:44,175 --> 01:27:47,512 Promjene nakon liječenja, grudi, sve. Sve je u redu. 1308 01:27:47,595 --> 01:27:50,974 Sve izgleda sjajno. 1309 01:27:51,057 --> 01:27:54,394 Nikad ne znaš koliko će te pogoditi. 1310 01:27:54,477 --> 01:27:55,937 I dalje si uplašen. 1311 01:27:56,020 --> 01:27:59,148 Ovo je velika stvar jer je sada gotovo. 1312 01:27:59,232 --> 01:28:02,110 Ako opet dobijem rak, neće imati veze s ovim. 1313 01:28:02,193 --> 01:28:04,445 Zauvijek sam gotova s ovim gadom. 1314 01:28:09,158 --> 01:28:11,327 Želiš da im kažem da prekinu? 1315 01:28:11,411 --> 01:28:14,998 Ne shvaćaš koliko te to muči dok nije gotovo. 1316 01:28:21,337 --> 01:28:23,298 Dobro jutro, Chris. Dr. Cardenas. 1317 01:28:23,381 --> 01:28:24,215 Kako si? 1318 01:28:24,299 --> 01:28:25,925 Dobro. Odlične vijesti. 1319 01:28:26,009 --> 01:28:30,722 CT prsnog koša, trbuha i zdjelice bio je čist i besprijekoran, 1320 01:28:31,264 --> 01:28:35,476 što znači da nigdje nema stanica raka. 1321 01:28:35,560 --> 01:28:37,312 Jebote. 1322 01:28:38,896 --> 01:28:41,107 Dobro. Ne znam što bih rekla. 1323 01:28:41,190 --> 01:28:42,525 Jako sam sretna. 1324 01:28:45,278 --> 01:28:48,156 Jako sam dugo bila zabrinuta. 1325 01:28:52,827 --> 01:28:53,911 Bože. 1326 01:28:54,787 --> 01:28:56,497 Čovječe. 1327 01:28:59,542 --> 01:29:00,418 Bok. 1328 01:29:01,252 --> 01:29:04,213 Rekla sam da ću te nazvati kad saznam vijesti. 1329 01:29:04,297 --> 01:29:06,341 -Da. -I sve je u redu. 1330 01:29:06,924 --> 01:29:08,217 Jupi! 1331 01:29:09,802 --> 01:29:11,346 Baš mi je laknulo. 1332 01:29:11,888 --> 01:29:13,014 To je odlično. 1333 01:29:13,097 --> 01:29:15,600 Mogu ići spavati s osmijehom na licu. 1334 01:29:27,070 --> 01:29:30,698 Mnogi ljudi koji su prošli rak reći će vam 1335 01:29:31,199 --> 01:29:33,993 da puno vremena štitite ljude oko sebe. 1336 01:29:34,911 --> 01:29:35,995 Baka? 1337 01:29:36,079 --> 01:29:39,165 Baka? Bakica? Ne znam. Kako ćeš me zvati? 1338 01:29:40,708 --> 01:29:42,418 Ne želiš uzrujati djecu. 1339 01:29:42,502 --> 01:29:45,505 Ne želiš uzrujati curu, dečka ili muža. 1340 01:29:47,840 --> 01:29:49,592 Pa sve zadržiš za sebe. 1341 01:29:52,053 --> 01:29:55,014 -Hvala što si došla. -Ovo je velika stvar, jebote. 1342 01:29:55,098 --> 01:29:56,808 -Da. -Pazi na psovke. 1343 01:29:56,891 --> 01:29:58,434 Ovo je velika stvar. 1344 01:30:02,105 --> 01:30:05,483 Chrissie nije morala štititi Martinu. Mogla se opustiti. 1345 01:30:06,109 --> 01:30:07,860 Mogla joj je reći: „Bojim se. 1346 01:30:07,944 --> 01:30:09,153 Bolesna sam.” 1347 01:30:09,779 --> 01:30:11,989 Kad se tako osjećaš… 1348 01:30:12,073 --> 01:30:14,158 -Osjećaš da nikad neće proći. -Znam. 1349 01:30:14,742 --> 01:30:16,994 „Kako ću preživjeti?” 1350 01:30:19,497 --> 01:30:22,500 Martina je bila takva i s Chris. 1351 01:30:24,085 --> 01:30:26,963 Ne natječemo se čiji je rak gori. 1352 01:30:27,964 --> 01:30:29,257 U istom smo sosu 1353 01:30:30,383 --> 01:30:32,301 i podupiremo se. 1354 01:30:32,385 --> 01:30:33,845 Evo ga. 1355 01:30:34,554 --> 01:30:35,972 Kao da ste u rodu. 1356 01:30:36,055 --> 01:30:39,851 Kao sijamske blizanke koje nisu fizički spojene. 1357 01:30:40,643 --> 01:30:43,187 Zazvoni ovo zvono u čast posljednje terapije 1358 01:30:43,271 --> 01:30:46,399 koje ti donosi mir, sreću i ozdravljenje na tvom putu. 1359 01:30:46,482 --> 01:30:47,316 Hajde. 1360 01:30:47,400 --> 01:30:48,568 Dobro. 1361 01:30:52,864 --> 01:30:58,202 Prijateljstvo Chrissie i Martine dokazuje da sportski duh nije ideja iz bajke. 1362 01:30:58,286 --> 01:30:59,829 Može postojati. 1363 01:31:01,372 --> 01:31:02,999 Može postojati između osoba 1364 01:31:03,082 --> 01:31:06,043 koje se bore za 18 Grand Slamova. 1365 01:31:07,712 --> 01:31:11,883 Bilo je igračica koje su osvojile više Grand Slamova od njih, 1366 01:31:11,966 --> 01:31:17,763 ali nijedna nije morala igrati protiv igračice takve veličine 1367 01:31:18,347 --> 01:31:20,224 za svaki od tih naslova. 1368 01:31:20,308 --> 01:31:24,770 Ove dvije igračice natječu se za titulu najbolje svih vremena. 1369 01:31:24,854 --> 01:31:26,439 Oboje su sjajne. 1370 01:31:26,522 --> 01:31:29,484 Imam svoju ostavštinu i svoj individualni rekord. 1371 01:31:30,443 --> 01:31:34,572 Ali mislim da je rivalstvo jednako važno, ako ne i važnije. 1372 01:31:35,948 --> 01:31:40,036 Ja sam na Wimbledonu pobijedila devet, a ti triput. To mi je pomoglo. 1373 01:31:40,119 --> 01:31:44,207 Ja sam na French Openu pobijedila sedam puta, a ti… dvaput… 1374 01:31:46,250 --> 01:31:49,128 Ovo je rivalstvo jedinstveno. 1375 01:31:49,212 --> 01:31:52,215 Tvoja desna protiv moje desne. Da vidimo. Hajde. 1376 01:31:53,549 --> 01:31:58,221 Prošle smo mnogo toga. Prekide, brakove i djecu. 1377 01:31:58,304 --> 01:32:00,097 Brinemo se jedna za drugu. 1378 01:32:01,307 --> 01:32:02,975 I, naravno, mečeve. 1379 01:32:09,023 --> 01:32:10,900 Doživjela sam 70. 1380 01:32:10,983 --> 01:32:16,656 Kad smo obje dobile rak, to je zacementiralo naše prijateljstvo. 1381 01:32:18,783 --> 01:32:20,868 Martina i ja ostale smo zajedno. 1382 01:32:20,952 --> 01:32:23,579 „Body by Chris”. To moram vidjeti. 1383 01:32:26,582 --> 01:32:28,584 I u dobru i u zlu. 1384 01:32:29,919 --> 01:32:32,088 To je dokaz prijateljstva. 1385 01:32:34,632 --> 01:32:35,967 Nema povratka. 1386 01:32:38,261 --> 01:32:39,971 Uvijek ćemo biti bliske. 1387 01:32:43,975 --> 01:32:46,561 I dalje se natječete u tenisu? 1388 01:32:46,644 --> 01:32:48,688 -Natječemo? Šališ se? -Bože. 1389 01:32:48,771 --> 01:32:51,482 Izađemo na teren. To je natjecanje. 1390 01:32:51,983 --> 01:32:54,485 Da me rame ne boli, razbila bih je. 1391 01:32:54,569 --> 01:32:58,197 MEMORIJALNI CENTAR SLOAN KETTERING ZA ISTRAŽIVANJE RAKA 1392 01:33:02,868 --> 01:33:06,372 U SJEĆANJE NA JEANNE EVERT DUBIN 1393 01:33:06,455 --> 01:33:09,792 I SVE ONE KOJI SU PREMINULI OD RAKA 1394 01:33:26,267 --> 01:33:28,519 O ovome stalno razmišljam 1395 01:33:28,603 --> 01:33:30,730 i pitala sam ih obje. 1396 01:33:32,398 --> 01:33:36,736 Bi li bile prijateljice da nisu obje osvojile 18 Grand Slamova? 1397 01:33:42,283 --> 01:33:44,785 Što su rekle? Znam odgovor. 1398 01:33:44,869 --> 01:33:46,829 -Misliš na Grand Slamove? -Da. 1399 01:33:46,912 --> 01:33:48,581 -Prijateljice? -Da. 1400 01:33:48,664 --> 01:33:49,624 Toliko dobre? 1401 01:33:49,707 --> 01:33:51,792 Pitaj nju što misli. 1402 01:33:51,876 --> 01:33:52,877 To se razvija. 1403 01:33:52,960 --> 01:33:55,087 Pogledaj Rogera i Rafu. 1404 01:33:55,171 --> 01:34:00,509 Što su više igrali jedan protiv drugoga, to su se više poštovali i voljeli. 1405 01:34:00,593 --> 01:34:02,386 Nitko me to nije pitao. 1406 01:34:02,470 --> 01:34:04,639 O tih 18 Grand Slamova 1407 01:34:04,722 --> 01:34:07,391 i utječe li to na naše prijateljstvo. 1408 01:34:07,475 --> 01:34:09,268 Sve se to izjednači, 1409 01:34:09,352 --> 01:34:12,980 ali po tom pitanju smo jednake. 1410 01:34:13,939 --> 01:34:15,608 I to mi je u redu. 1411 01:34:16,317 --> 01:34:20,529 Naše prijateljstvo ne temelji se na tome. 1412 01:34:21,030 --> 01:34:23,491 Sad mogu mirno spavati. Hvala, Chrissie. 1413 01:35:40,651 --> 01:35:43,320 Prijevod titlova: Jelena Šestak