1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:23,982 --> 00:00:26,234 ‫اجلسوا في مقاعدكم بسرعة رجاءً.‬ 4 00:00:31,531 --> 00:00:33,992 ‫حين ننظر إلى قدرة الملعب الاستيعابية،‬ 5 00:00:34,075 --> 00:00:36,202 ‫لقد سجلتا رقمًا قياسيًا جديدًا في عدد الحضور.‬ 6 00:00:38,913 --> 00:00:42,250 ‫"كريس إيفرت لويد"‬ ‫ضد "مارتينا نافراتيلوفا".‬ 7 00:00:42,751 --> 00:00:44,085 ‫أفضل لاعبتين في العالم.‬ 8 00:00:47,255 --> 00:00:48,798 ‫ستكون مباراة ممتازة.‬ 9 00:00:48,882 --> 00:00:51,843 ‫لن تفوز أي منهما على الأخرى بسهولة.‬ 10 00:00:51,926 --> 00:00:52,844 ‫طبعًا لا.‬ 11 00:01:24,125 --> 00:01:27,253 ‫وصلت لكنها لم تستطع أن تضرب الكرة!‬ 12 00:01:27,337 --> 00:01:29,506 ‫نقطة خارقة!‬ 13 00:01:30,507 --> 00:01:33,551 ‫الأهم في أي منافسة‬ ‫هي أن كلّ خصم يرفع من أداء الآخر.‬ 14 00:01:35,553 --> 00:01:38,598 ‫ويرتقيان بالرياضة. هذا هو الحلم.‬ 15 00:01:38,681 --> 00:01:41,309 ‫نقطة خارقة أخرى!‬ 16 00:01:43,019 --> 00:01:45,146 ‫"غودزيلا" في مواجهة "موثرا".‬ 17 00:01:45,647 --> 00:01:47,440 ‫كلّ منهما تؤجج حماس الأخرى.‬ 18 00:01:48,233 --> 00:01:49,901 ‫تلعبان بعنف.‬ 19 00:01:56,908 --> 00:01:59,327 ‫بين كلّ المنافسات العظمى في جميع الرياضات…‬ 20 00:01:59,410 --> 00:02:00,620 ‫"علي" و"فريزر".‬ 21 00:02:00,703 --> 00:02:03,081 ‫بطلان يبرز كلّ منهما‬ ‫أفضل المهارات في الآخر.‬ 22 00:02:03,665 --> 00:02:06,209 ‫اقترب "لاري بيرد" من الانتقام‬ 23 00:02:06,292 --> 00:02:08,837 ‫في معركته الشخصية ضد "ماجيك جونسون".‬ 24 00:02:09,796 --> 00:02:13,424 ‫وهذه من دون أي شك،‬ ‫أعظم منافسة في هذا العقد.‬ 25 00:02:13,508 --> 00:02:14,759 ‫…بالنسبة إليّ،‬ 26 00:02:14,843 --> 00:02:18,763 ‫ما من منافسة في أي رياضة توازي المنافسة‬ 27 00:02:18,847 --> 00:02:21,599 ‫بين "كريس إيفرت" و"مارتينا نافراتيلوفا"‬‫.‬ 28 00:02:23,017 --> 00:02:24,894 ‫تواجهتا 80 مرة.‬ 29 00:02:24,978 --> 00:02:27,105 ‫نعم، هذا رقم لا يُصدق.‬ 30 00:02:31,484 --> 00:02:36,281 ‫أكثر لاعبتين تنافسيتين وقاسيتين‬ ‫تسعيان وراء العظمة‬ 31 00:02:36,364 --> 00:02:38,658 ‫قد ترونهما في حياتكم.‬ 32 00:02:39,284 --> 00:02:41,244 ‫لا أظن أن أيًا منهما تريد أن تعترف‬ 33 00:02:41,327 --> 00:02:42,662 ‫بمدى سوء المنافسة بينهما.‬ 34 00:02:42,787 --> 00:02:43,705 ‫"نقطة الفوز"‬ 35 00:02:43,788 --> 00:02:45,165 ‫أفضلية لـ"نافراتيلوفا".‬ 36 00:02:45,248 --> 00:02:47,125 ‫يا ويلي!‬ 37 00:02:49,836 --> 00:02:53,298 ‫كانتا تخوضان حربًا في ملعب كرة المضرب.‬ 38 00:02:55,800 --> 00:02:57,594 ‫"(كريس) و(مارتينا): الجولة الأخيرة"‬ 39 00:02:57,677 --> 00:03:00,722 ‫والآن، في الحياة،‬ ‫تحاول كلّ منهما أن تنقذ الأخرى.‬ 40 00:03:07,395 --> 00:03:11,232 ‫"مدينة (نيويورك)"‬ 41 00:03:21,576 --> 00:03:24,579 ‫ما زلت أُصاب باضطراب الكرب‬ ‫التالي للصدمة النفسية حين أكون هنا.‬ 42 00:03:28,333 --> 00:03:29,167 ‫نعم.‬ 43 00:03:29,751 --> 00:03:34,297 ‫أدركت ذلك حين أتيت لحضور البطولة المفتوحة‬ ‫لأنني كنت أستمتع كثيرًا بوجودي هنا.‬ 44 00:03:35,089 --> 00:03:38,009 ‫ثم مررت بسبعة أسابيع من التعاسة‬ ‫وكانت صعبة.‬ 45 00:03:38,092 --> 00:03:39,469 ‫"مركز (ميموريال سلون كيترينج) للسرطان"‬ 46 00:03:40,970 --> 00:03:42,472 ‫مرحبًا!‬ 47 00:03:42,555 --> 00:03:45,600 ‫- يا ويلي! مرحبًا. تبدين رائعة.‬ ‫- مرحبًا. شكرًا.‬ 48 00:03:45,683 --> 00:03:47,310 ‫أرى أن الشعر القصير يلي بك.‬ 49 00:03:47,393 --> 00:03:50,104 ‫أجل، لكنهم نادوني بـ"سيدي" عدة مرات.‬ 50 00:03:50,688 --> 00:03:53,149 ‫- وجّه الضوء.‬ ‫- مدّي لسانك.‬ 51 00:03:53,233 --> 00:03:54,484 ‫أنا متوترة.‬ 52 00:03:55,318 --> 00:03:56,653 ‫هذه أول زيارة لي للطبيب‬ 53 00:03:56,736 --> 00:03:59,405 ‫منذ أن أنهيت علاجي قبل أربعة أشهر.‬ 54 00:03:59,906 --> 00:04:01,324 ‫خذي أنفاسًا عميقة وبطيئة.‬ 55 00:04:02,158 --> 00:04:05,828 ‫شُخصت إصابتي بسرطان الثدي والحلق.‬ 56 00:04:06,371 --> 00:04:09,916 ‫استأصلوا الورم من ثديي الأيمن.‬ 57 00:04:10,416 --> 00:04:13,711 ‫ثم خضعت لعلاج بروتوني وكيميائي في الحلق.‬ 58 00:04:14,212 --> 00:04:15,797 ‫كانت المتغيرات كثيرة.‬ 59 00:04:15,880 --> 00:04:18,424 ‫لم تنهي علاجك منذ وقت طويل.‬ 60 00:04:18,508 --> 00:04:22,512 ‫من الجيد أنك أنهيت العلاج الكيميائي،‬ 61 00:04:22,595 --> 00:04:27,016 ‫لكن إذا راجعت مؤشرات المراقبة‬ ‫تحسبًا لوجود سرطان في الرأس والعنق،‬ 62 00:04:27,100 --> 00:04:30,395 ‫من المنطقي أن تخضعي لتصوير مقطعي‬ ‫بالإصدار البوزيتروني خلال سنة.‬ 63 00:04:31,771 --> 00:04:33,898 ‫"عيادة (كليفلاند) - (فلوريدا)"‬ 64 00:04:38,152 --> 00:04:42,407 ‫قلبك قوي. هلّا تتمددين.‬ 65 00:04:42,490 --> 00:04:45,576 ‫أنا أمشي 800 متر الآن،‬ 66 00:04:45,660 --> 00:04:48,871 ‫وهذا لا يزعجني إطلاقًا.‬ 67 00:04:48,955 --> 00:04:51,207 ‫ممتاز. هل تتناولين أي أدوية مسكنة للألم؟‬ 68 00:04:51,291 --> 00:04:52,959 ‫- لا، لا شيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 69 00:04:53,960 --> 00:04:56,838 ‫- آسفة. السرّة حساسة.‬ ‫- نعم.‬ 70 00:04:56,921 --> 00:05:00,842 ‫- تبًا. هل ستقحمينه في أنفي أم…‬ ‫- أجل. هل أنت بخير؟‬ 71 00:05:04,053 --> 00:05:06,514 ‫تنفسي عبر أنفك.‬ 72 00:05:06,597 --> 00:05:07,598 ‫قولي…‬ 73 00:05:08,808 --> 00:05:09,934 ‫ممتاز.‬ 74 00:05:10,018 --> 00:05:11,352 ‫هذا مثالي.‬ 75 00:05:11,436 --> 00:05:13,438 ‫مدّي لسانك بالكامل.‬ 76 00:05:14,647 --> 00:05:17,025 ‫- يا ويلي!‬ ‫- حسنًا. لا مشكلة.‬ 77 00:05:17,525 --> 00:05:18,359 ‫اللعنة!‬ 78 00:05:19,235 --> 00:05:20,611 ‫كلّ شيء بخير يا "لولو".‬ 79 00:05:21,362 --> 00:05:22,613 ‫يمكنك أن تسترخي الآن.‬ 80 00:05:24,699 --> 00:05:26,075 ‫حان الآن وقت الانتظار.‬ 81 00:05:26,576 --> 00:05:27,910 ‫سنرى الطبيب "وونغ" الآن.‬ 82 00:05:27,994 --> 00:05:31,372 ‫ننتظر لنرى إن زال السرطان كليًا.‬ 83 00:05:32,123 --> 00:05:36,210 ‫عبء السرطان هذا يثقل كاهلي.‬ 84 00:05:40,506 --> 00:05:42,800 ‫حين رأيتك آخر مرة،‬ 85 00:05:42,884 --> 00:05:45,053 ‫لم تكن لديك أي أعراض.‬ 86 00:05:45,136 --> 00:05:45,970 ‫نعم.‬ 87 00:05:46,054 --> 00:05:48,181 ‫لسوء الحظ، هذه المرة،‬ 88 00:05:49,474 --> 00:05:51,392 ‫ليست الأخبار جيدة.‬ 89 00:05:52,226 --> 00:05:56,230 ‫رصد التصوير المقطعي خلايا سرطانية.‬ 90 00:05:58,608 --> 00:06:01,444 ‫استشرت فريقي وكلّنا نتفق‬ 91 00:06:02,195 --> 00:06:05,031 ‫على أنك ستخضعين لعلاج كيميائي قوي.‬ 92 00:06:07,742 --> 00:06:12,246 ‫لذا عليك أن تتوقعي أولًا،‬ ‫الوهن وتساقط الشعر.‬ 93 00:06:12,330 --> 00:06:14,957 ‫نعرف أن هذا سيحصل. سنراقبك من كثب…‬ 94 00:06:15,041 --> 00:06:19,379 ‫أتعلم؟ طال شعري وأصبح يعجبني الآن.‬ 95 00:06:19,462 --> 00:06:21,964 ‫والآن سيتساقط من جديد؟ هل تمزح؟‬ 96 00:06:22,048 --> 00:06:24,217 ‫أعرف. أنا آسف. أجل.‬ 97 00:06:25,551 --> 00:06:26,594 ‫سنستمر بالقتال.‬ 98 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 ‫أنت مقاتلة. أنا مقاتل.‬ 99 00:06:28,971 --> 00:06:29,972 ‫اتفقنا؟‬ 100 00:06:30,056 --> 00:06:30,932 ‫والآن، لدينا…‬ 101 00:06:31,015 --> 00:06:33,476 ‫أُصبت بسرطان المبيض منذ سنتين.‬ 102 00:06:33,559 --> 00:06:34,435 ‫بعد الجراحة…‬ 103 00:06:34,519 --> 00:06:37,021 ‫والآن عاد السرطان مرة ثانية.‬ 104 00:06:38,564 --> 00:06:40,650 ‫والأمر أشبه…‬ 105 00:06:41,275 --> 00:06:43,236 ‫أصبحت مسألة حياة أو موت الآن.‬ 106 00:06:45,238 --> 00:06:47,198 ‫من الأفضل أن أتمالك نفسي.‬ 107 00:06:47,281 --> 00:06:52,495 ‫من الأفضل أن أحلّ أي مشاكل عالقة في حياتي.‬ 108 00:06:54,747 --> 00:06:59,377 ‫أستغل بعض مواطن القوة في لعبي كرة المضرب‬ ‫لأواجه السرطان.‬ 109 00:07:01,796 --> 00:07:03,256 ‫الأمور غير الملموسة،‬ 110 00:07:04,173 --> 00:07:05,967 ‫الجزء النفسي والعقلي.‬ 111 00:07:10,012 --> 00:07:11,931 ‫إذا عزمت على فعل شيء ما،‬ 112 00:07:12,014 --> 00:07:15,852 ‫فأنا أعمل على تحقيقه بهوس.‬ 113 00:07:16,519 --> 00:07:18,438 ‫وأحققه.‬ 114 00:07:31,409 --> 00:07:35,538 ‫عام 1970، بدأت كرة المضرب للسيدات تنتشر.‬ 115 00:07:36,998 --> 00:07:38,833 ‫كانت هناك لاعبات عظيمات.‬ 116 00:07:38,916 --> 00:07:41,544 ‫"روزي" و"فيرجينيا"‬ 117 00:07:41,627 --> 00:07:42,753 ‫و"بيلي جين".‬ 118 00:07:43,713 --> 00:07:46,632 ‫"بيلي جين كينغ"، بطلة العالم في كرة المضرب‬ 119 00:07:46,716 --> 00:07:50,052 ‫وقائدة لفئة مميزة من السيدات الثوريات.‬ 120 00:07:50,553 --> 00:07:52,638 ‫تغيرت الكثير من الفتيات نحو الأفضل.‬ 121 00:07:52,722 --> 00:07:56,434 ‫يشعرن بأنهنّ حققن شيئًا‬ ‫ونجحن وليس عليهنّ الاعتماد على أهلهنّ ماديًا.‬ 122 00:07:56,517 --> 00:07:59,520 ‫"نجحت لأنني لعبت جيدًا وكسبت ذاك المبلغ."‬ 123 00:08:10,490 --> 00:08:12,074 ‫ثم أتت "كريسي".‬ 124 00:08:15,912 --> 00:08:18,247 ‫رأيتها أول مرة في بطولة "أمريكا" المفتوحة.‬ 125 00:08:18,831 --> 00:08:21,334 ‫"بطولة (أمريكا) المفتوحة"‬ 126 00:08:21,417 --> 00:08:24,128 ‫حينها، استخدم الجميع استراتيجية‬ ‫الإرسال والتقدم للشبكة،‬ 127 00:08:24,212 --> 00:08:26,172 ‫أي كنّ يلعبن قرب الشبكة.‬ 128 00:08:30,218 --> 00:08:32,762 ‫وفجأة، ظهرت تلك الشابة في الـ16 من العمر،‬ 129 00:08:32,845 --> 00:08:34,764 ‫ولعبت من الخط الخلفي وهزمت منافساتها.‬ 130 00:08:34,847 --> 00:08:36,474 ‫"(ماري كاريلو)، لاعبة محترفة سابقة"‬ 131 00:08:37,433 --> 00:08:38,768 ‫غيرت كلّ شيء.‬ 132 00:08:45,566 --> 00:08:46,442 ‫"إيفرت".‬ 133 00:08:48,236 --> 00:08:51,989 ‫إن كان أحد هنا يشعر بالتوتر،‬ ‫فليست "كريستين ماري إيفرت".‬ 134 00:08:52,490 --> 00:08:57,286 ‫كنت في الملعب أشاهد "كريسي"‬ ‫تلعب مباراتها الأولى ضد "ماي آن أيزل".‬ 135 00:08:57,370 --> 00:08:58,871 ‫"(بيلي جين كينغ)، مصنفة أولى سابقة"‬ 136 00:08:58,955 --> 00:09:00,581 ‫كانت تخسر بفارق ست نقاط.‬ 137 00:09:04,460 --> 00:09:05,920 ‫تعود الفتاة إلى المنافسة.‬ 138 00:09:06,546 --> 00:09:07,547 ‫"كريسي إيفرت".‬ 139 00:09:08,089 --> 00:09:09,382 ‫وفازت بكلّ المجموعات.‬ 140 00:09:11,801 --> 00:09:14,178 ‫صُدمت.‬ 141 00:09:15,096 --> 00:09:18,766 ‫لم أعرف أنه يمكن أن تكون اللاعبة عظيمة‬ ‫إن لم تكن راشدة.‬ 142 00:09:19,976 --> 00:09:22,019 ‫وها قد فعلت "كريسي" ذلك.‬ 143 00:09:23,271 --> 00:09:26,107 ‫"كريسي إيفرت" ضد "بيلي جين كينغ".‬ 144 00:09:28,109 --> 00:09:30,152 ‫ضربة قوسية أخرى، وهذا سيكون جيدًا!‬ 145 00:09:32,113 --> 00:09:32,947 ‫"طيبة وجميلة"‬ 146 00:09:33,030 --> 00:09:34,490 ‫يراها الجميع جميلة.‬ 147 00:09:35,491 --> 00:09:37,535 ‫اسمعوا. لم يكن تملّقها ضروريًا.‬ 148 00:09:41,831 --> 00:09:43,416 ‫"كريسي" تفوز بالنقطة بحزم.‬ 149 00:09:47,628 --> 00:09:50,631 ‫الخبر المهم اليوم‬ ‫هو رسالة الرئيس "نيكسون" الاقتصادية‬ 150 00:09:50,715 --> 00:09:53,009 ‫ومستقبل العلاقات التجارية‬ ‫اليابانية الأميركية وما شابه.‬ 151 00:09:53,092 --> 00:09:54,343 ‫"(كريس إيفرت)"‬ 152 00:09:54,427 --> 00:09:57,013 ‫لكن بالنسبة إلى الكثيرين، الشخص المهم‬ 153 00:09:57,096 --> 00:09:59,098 ‫هي فتاة في الـ16 من العمر من "فلوريدا".‬ 154 00:09:59,181 --> 00:10:02,143 ‫"(كريس إيفرت) الصغيرة‬ ‫محبوبة الجماهير الجديدة"‬ 155 00:10:02,226 --> 00:10:03,644 ‫لديك مشكلة كبرى واحدة.‬ 156 00:10:03,728 --> 00:10:06,981 ‫يجب أن تكوني في الصف في الـ8:05‬ ‫في "ساينت توماس أكيناس" في الصباح.‬ 157 00:10:07,064 --> 00:10:08,774 ‫هل ستصلين في الوقت المناسب؟‬ 158 00:10:08,858 --> 00:10:11,444 ‫أجل، سأكون هناك، حتى لو كنت شبه نائمة.‬ 159 00:10:12,028 --> 00:10:14,196 ‫يا "كريسي"، طوال الأسبوع، تحدث الجميع‬ 160 00:10:14,280 --> 00:10:16,741 ‫عن الضغوط التي تتعرض لها‬ ‫فتاة يافعة في الـ16.‬ 161 00:10:16,824 --> 00:10:18,826 ‫أخبرينا. أحقًا شعرت بالضغط؟‬ 162 00:10:18,909 --> 00:10:20,661 ‫لا، لم أشعر بأي ضغط إطلاقًا.‬ 163 00:10:20,745 --> 00:10:22,413 ‫سألعب ضد أفضل اللاعبات في العالم،‬ 164 00:10:22,496 --> 00:10:25,499 ‫لذا ليس لديّ ما أخسره،‬ ‫لكن لديهنّ الكثير ليخسرنه.‬ 165 00:10:26,250 --> 00:10:29,545 ‫لم تخسر "كريسي إيفرت" أي مباراة منذ مارس.‬ 166 00:10:29,629 --> 00:10:31,839 ‫"كريس إيفرت" تفوز في المباراة.‬ 167 00:10:31,922 --> 00:10:33,341 ‫سمعتم النتيجة.‬ 168 00:10:33,924 --> 00:10:37,637 ‫لكن اللاعبات المحترفات لم يعاملنها بلطف.‬ 169 00:10:38,846 --> 00:10:40,056 ‫كنّ يتذمرن قائلات،‬ 170 00:10:40,139 --> 00:10:42,016 ‫"نحن نتدرب بلا توقف."‬ 171 00:10:42,099 --> 00:10:44,602 ‫"أمضينا ستة أسابيع مع مراسل (نيوزويك)."‬ 172 00:10:44,685 --> 00:10:46,020 ‫"كرة المضرب: سيطرة نسائية"‬ 173 00:10:46,103 --> 00:10:48,022 ‫"لكنهم نشروا صورتها على الغلاف."‬ 174 00:10:49,565 --> 00:10:53,778 ‫لم تكن اللاعبات الأكبر سنًا سعيدات‬ ‫لكوني أحظى بكلّ الاهتمام.‬ 175 00:10:53,861 --> 00:10:55,571 ‫"السعادة هي الترحيب بعودة (كريس)"‬ 176 00:10:55,655 --> 00:10:59,158 ‫لم يكن أحد يكلّمني‬ ‫حين أدخل غرفة تبديل الملابس.‬ 177 00:10:59,909 --> 00:11:01,827 ‫أظن أن الكثير منهنّ احتقرن‬ 178 00:11:01,911 --> 00:11:06,123 ‫جمالها ومهاراتها المتكاملة،‬ 179 00:11:06,207 --> 00:11:09,210 ‫وكونها تهزمهنّ أيضًا.‬ 180 00:11:10,753 --> 00:11:12,755 ‫أظن أن هذا أكثر ما أوجعهنّ.‬ 181 00:11:13,631 --> 00:11:15,800 ‫كانت بارعة جدًا.‬ 182 00:11:15,883 --> 00:11:18,386 ‫أثبتت لهنّ براعتها في سنّ مبكرة.‬ 183 00:11:18,886 --> 00:11:20,054 ‫"هذا مكاني."‬ 184 00:11:20,680 --> 00:11:22,848 ‫كنت أصغر من "كريسي" ببضع سنوات‬ ‫وصدمتني براعتها.‬ 185 00:11:22,932 --> 00:11:24,517 ‫"(جون ماكنرو)، مصنف أول سابق"‬ 186 00:11:25,267 --> 00:11:29,647 ‫ظهرت على الساحة‬ ‫حين كانوا بحاجة ماسة إلى مواهب جديدة،‬ 187 00:11:30,731 --> 00:11:34,860 ‫إلى شخص يمكنه جذب المشاهدين.‬ 188 00:11:35,820 --> 00:11:39,031 ‫كانت شابة جميلة جدًا.‬ 189 00:11:39,115 --> 00:11:42,326 ‫بمنتهى الأنوثة، لكنها فتاكة في الملعب.‬ 190 00:11:42,410 --> 00:11:44,662 ‫"(كريس إيفرت) تستمر في سلسلة الفوز"‬ 191 00:11:44,745 --> 00:11:49,083 ‫أفرحني ذلك لأنني أقلق دائمًا بشأن الرياضة،‬ ‫وكنت أرى أننا بحاجة إلى نجمة.‬ 192 00:11:49,166 --> 00:11:50,459 ‫"(كريس إيفرت)، نجمة كرة مضرب"‬ 193 00:11:50,543 --> 00:11:52,712 ‫ورأيت أنها ستكون النجمة.‬ 194 00:11:54,296 --> 00:11:55,631 ‫في السنوات الثلاث الأخيرة،‬ 195 00:11:55,715 --> 00:11:59,176 ‫تضاعف عدد لاعبي كرة المضرب‬ ‫ليفوق الـ20 مليون لاعب.‬ 196 00:11:59,260 --> 00:12:00,636 ‫"كريسي" نجحت.‬ 197 00:12:00,720 --> 00:12:03,305 ‫أصبحت كرة المضرب للسيدات‬ ‫الرياضة الأكثر رواجًا.‬ 198 00:12:03,389 --> 00:12:06,475 ‫بدأت شعبية "كريسي" تنتشر.‬ 199 00:12:07,309 --> 00:12:08,853 ‫قلت للّاعبات،‬ 200 00:12:08,936 --> 00:12:10,563 ‫"بدأنا هذه الرياضة على نحو جيد،‬ 201 00:12:10,646 --> 00:12:12,815 ‫لكننا بحاجة إلى الجيل الثاني."‬ 202 00:12:13,733 --> 00:12:15,526 ‫إنهنّ ذكيات ويتمتعن بالمهارة.‬ 203 00:12:16,026 --> 00:12:17,611 ‫"وداعًا يا (بيلي جين) وأهلًا بـ(كريس)"‬ 204 00:12:17,695 --> 00:12:19,447 ‫أنا عرفت أننا وجدنا نجمتنا التالية.‬ 205 00:12:19,530 --> 00:12:20,531 ‫"بدأت حقبة (كريس)"‬ 206 00:12:20,614 --> 00:12:23,325 ‫انتهت المباراة. "كريس إيفرت" تفوز.‬ 207 00:12:23,409 --> 00:12:26,120 ‫إنه الفوز رقم 84 لـ"كريس إيفرت".‬ 208 00:12:26,203 --> 00:12:28,664 ‫هذه نقطة الفوز بالبطولة للآنسة "إيفرت".‬ 209 00:12:28,748 --> 00:12:30,207 ‫"بطولة (ويمبلدون) - المباراة النهائية"‬ 210 00:12:33,210 --> 00:12:36,088 ‫الآنسة "إيفرت" تفوز بلقب "ويمبلدون".‬ 211 00:12:36,172 --> 00:12:38,549 ‫"كريس إيفرت"، بطلة العام 1974،‬ 212 00:12:38,632 --> 00:12:40,342 ‫أصبحت الآن مصنفة أولى.‬ 213 00:12:46,557 --> 00:12:50,561 ‫خلال نشأتي، اشتركت في مجلة "وورلد تنس".‬ 214 00:12:51,729 --> 00:12:53,731 ‫ظهرت "كريس إيفرت" في تلك المجلة.‬ 215 00:12:53,814 --> 00:12:55,357 ‫ورأيت ذلك رائعًا جدًا.‬ 216 00:12:57,943 --> 00:13:00,654 ‫"(رزيفنيتسه)، جمهورية (التشيك)"‬ 217 00:13:08,370 --> 00:13:10,331 ‫نشأت بالقرب من "براغ".‬ 218 00:13:10,998 --> 00:13:11,999 ‫هيا.‬ 219 00:13:16,629 --> 00:13:18,756 ‫بدأت ألعب قبالة الجدار حين كنت في الخامسة.‬ 220 00:13:18,839 --> 00:13:22,384 ‫كان أبي يقول لي، "حين تنجحين بحمل المضرب‬ ‫بيد واحدة، حينها تعالي إليّ."‬ 221 00:13:22,468 --> 00:13:24,303 ‫لذلك، تدربت أمام الجدار لسنتين‬ 222 00:13:24,386 --> 00:13:27,014 ‫ولعبت لساعات متتالية،‬ 223 00:13:27,097 --> 00:13:29,183 ‫وسددت ضربات خلفية نحو الجدار.‬ 224 00:13:29,266 --> 00:13:31,602 ‫كنا نمضي اليوم كلّه في نادي كرة المضرب.‬ 225 00:13:31,685 --> 00:13:33,187 ‫"(جانا)، أخت (مارتينا) الصغرى"‬ 226 00:13:33,270 --> 00:13:35,231 ‫في عطلات الأسبوع، من الصباح حتى المساء.‬ 227 00:13:35,314 --> 00:13:37,149 ‫كنا نعود إلى البيت لتناول الغداء.‬ 228 00:13:38,067 --> 00:13:39,735 ‫كانت هذه حياتنا.‬ 229 00:13:41,570 --> 00:13:44,198 ‫وأخيرًا، حين بلغت السابعة،‬ 230 00:13:45,074 --> 00:13:49,370 ‫هذا الملعب حيث ضربت الكرات فعليًا لأول مرة.‬ 231 00:13:49,453 --> 00:13:50,579 ‫فوق الشبكة.‬ 232 00:13:51,705 --> 00:13:55,167 ‫أمضى أبي ساعات لا تُحصى معي في الملعب.‬ 233 00:13:55,668 --> 00:13:59,296 ‫كانت هذه طريقة لأكون فيها مع أبي،‬ ‫وأحببت ذلك.‬ 234 00:14:02,258 --> 00:14:05,719 ‫احتلت الدبابات والجيوش الروسية‬ ‫"تشيكوسلوفاكيا"،‬ 235 00:14:05,803 --> 00:14:09,014 ‫وسحقت القيادة الجديدة في هذا البلد الصغير.‬ 236 00:14:09,098 --> 00:14:11,517 ‫كنت في الـ12 حين أتى الروس عام 1968.‬ 237 00:14:13,310 --> 00:14:15,521 ‫تغير كلّ شيء في ذاك اليوم.‬ 238 00:14:18,148 --> 00:14:20,442 ‫كثرت القيود.‬ 239 00:14:23,279 --> 00:14:25,573 ‫لكن إن كان المرء رياضيًا من النخبة،‬ 240 00:14:25,656 --> 00:14:29,118 ‫فكان يحصل على تأشيرة دخول تلقائية‬ ‫إلى البلد حيث تُقام المسابقة.‬ 241 00:14:29,869 --> 00:14:32,538 ‫عرفت أن كرة المضرب كانت وسيلتي‬ ‫للخروج من البلد،‬ 242 00:14:32,621 --> 00:14:36,584 ‫وهذا حفزني لأتدرب أكثر وأقوى.‬ 243 00:14:37,459 --> 00:14:42,047 ‫أريد أن أكون الفضلى،‬ ‫وهذا يعني أن عليّ الفوز في "ويمبلدون".‬ 244 00:14:42,590 --> 00:14:45,092 ‫ثم فزت ببطولات "التشيك" حين كنت في الـ15،‬ 245 00:14:45,175 --> 00:14:47,303 ‫وفزت ببطولات الراشدين.‬ 246 00:14:49,388 --> 00:14:53,058 ‫وسمح لي ذلك باللعب في بطولة الجمعية‬ ‫الأمريكية الوطنية لكرة المضرب العشبية،‬ 247 00:14:54,143 --> 00:14:56,562 ‫وهناك التقيت "كريس" لأول مرة.‬ 248 00:14:59,899 --> 00:15:04,403 ‫التقيت "مارتينا" أول مرة‬ ‫في دورة في ناد ريفي.‬ 249 00:15:04,486 --> 00:15:05,863 ‫كانت في الـ15.‬ 250 00:15:07,031 --> 00:15:08,908 ‫كانت تتمشى بين الحشود‬ 251 00:15:08,991 --> 00:15:12,119 ‫بزي سباحة من قطعة واحدة وخفين.‬ 252 00:15:12,828 --> 00:15:16,248 ‫ليس بملابس كرة المضرب‬ ‫ولا بملابس رياضية، بل بزي سباحة.‬ 253 00:15:17,541 --> 00:15:20,544 ‫كانت مختلفة عن كلّ المراهقات‬ ‫اللواتي عرفتهنّ.‬ 254 00:15:21,879 --> 00:15:23,672 ‫كانت يافعة وساذجة.‬ 255 00:15:24,465 --> 00:15:26,133 ‫كانت صادقة.‬ 256 00:15:27,801 --> 00:15:29,845 ‫حين شاركت في الجولة عام 1973،‬ 257 00:15:30,429 --> 00:15:32,389 ‫أول انطباع لي عن "كريس" كان…‬ 258 00:15:32,473 --> 00:15:35,726 ‫كانت لطيفة بما يكفي لتلقي التحية،‬ ‫لأنني كنت نكرة.‬ 259 00:15:36,727 --> 00:15:38,979 ‫كانت رائعة ولطيفة.‬ 260 00:15:39,772 --> 00:15:41,857 ‫لكننا كنا مختلفتين جدًا.‬ 261 00:15:41,941 --> 00:15:43,400 ‫كانت "كريس" أنثوية جدًا.‬ 262 00:15:44,443 --> 00:15:48,405 ‫كنت أربط شعري بشريط وأضع مجوهرات.‬ 263 00:15:49,281 --> 00:15:54,036 ‫كنت أرتدي سراويل بكشاكش‬ ‫وفساتين أنثوية جميلة جدًا.‬ 264 00:15:55,287 --> 00:15:56,830 ‫وأنا كنت مثل الفتيان.‬ 265 00:15:57,873 --> 00:16:01,251 ‫رأيت موهبتها ورأيت مهاراتها.‬ 266 00:16:01,835 --> 00:16:04,672 ‫كانت ضربتها الأمامية الدوارة قوية.‬ ‫كان إرسالها قويًا.‬ 267 00:16:04,755 --> 00:16:06,423 ‫كانت ضرباتها الطائرة مدهشة.‬ 268 00:16:08,717 --> 00:16:14,056 ‫لو كان يمكنني أن أختار‬ ‫من أريد ضمن الجيل الثاني،‬ 269 00:16:14,139 --> 00:16:16,934 ‫فـ"كريسي" و"مارتينا" هما الخيار المثالي.‬ 270 00:16:17,893 --> 00:16:20,604 ‫لاعبة من "تشيكوسلوفاكيا" والنظام الشيوعي،‬ 271 00:16:20,688 --> 00:16:24,984 ‫وفتاة عادية من بلادنا من "فلوريدا".‬ 272 00:16:25,734 --> 00:16:27,861 ‫إحداهما يسارية والأخرى يمينية.‬ 273 00:16:27,945 --> 00:16:29,863 ‫هذا تناقض في أساليب اللعب.‬ 274 00:16:29,947 --> 00:16:32,825 ‫"كريسي" لاعبة الخط الخلفي‬ ‫وتتميز بتوازن ممتاز.‬ 275 00:16:33,325 --> 00:16:35,995 ‫ذهنها صلب وعنيدة.‬ 276 00:16:36,954 --> 00:16:40,958 ‫"مارتينا" لاعبة إرسال هجومي ممتازة،‬ ‫وهي شرسة.‬ 277 00:16:41,041 --> 00:16:42,876 ‫تتقدم دائمًا.‬ 278 00:16:42,960 --> 00:16:45,212 ‫تقاطع الكرة وتهجم.‬ 279 00:16:48,090 --> 00:16:51,135 ‫هذا ما يجذب المشاهدين. لقد أحبوا لعبهما.‬ 280 00:16:52,094 --> 00:16:54,346 ‫كنا نكون في غرفة تبديل الملابس معًا‬ ‫مرات كثيرة.‬ 281 00:16:54,430 --> 00:16:57,850 ‫وكنا نقيم في الفنادق نفسها،‬ ‫ثم بدأنا نمضي المزيد من الوقت معًا.‬ 282 00:16:57,933 --> 00:17:01,061 ‫لعبنا لعبة الطاولة و"سكرابل".‬ 283 00:17:02,730 --> 00:17:05,232 ‫وأصبحنا صديقتين مقربتين جدًا.‬ 284 00:17:06,233 --> 00:17:08,986 ‫واجهتها عدة مرات وهزمتني.‬ 285 00:17:09,069 --> 00:17:10,529 ‫"(كريس) 1 - (مارتينا) 0"‬ 286 00:17:10,612 --> 00:17:12,531 ‫"إيفرت" تهزم صديقتها "نافراتيلوفا".‬ 287 00:17:12,614 --> 00:17:14,366 ‫"(كريس) 2 - (مارتينا) 0"‬ 288 00:17:14,450 --> 00:17:17,661 ‫بصراحة، في البداية،‬ 289 00:17:17,745 --> 00:17:20,497 ‫لم تزعجني صداقتنا‬ 290 00:17:20,581 --> 00:17:22,291 ‫لأنني كنت أفضل منها.‬ 291 00:17:23,167 --> 00:17:24,793 ‫كانت حساسة،‬ 292 00:17:24,877 --> 00:17:27,504 ‫وكانت تبكي في الملعب وتوبخ نفسها،‬ 293 00:17:27,588 --> 00:17:29,465 ‫ولم تكن تتمتع بلياقة بدنية.‬ 294 00:17:29,548 --> 00:17:31,341 ‫لم تتمتع بلياقة بدنية جيدة.‬ 295 00:17:32,926 --> 00:17:36,096 ‫فازت "كريس" بالمجموعة الثانية.‬ ‫قد تكون البطولة من نصيبها.‬ 296 00:17:37,598 --> 00:17:39,016 ‫- أحسنت!‬ ‫- هذه هي!‬ 297 00:17:39,099 --> 00:17:40,851 ‫"(كريس) 4 - (مارتينا) 0"‬ 298 00:17:40,934 --> 00:17:44,938 ‫مع مرور الوقت، بدأنا نتدرب معًا،‬ 299 00:17:45,022 --> 00:17:47,357 ‫وبعدها، لعبت معها في مباريات الزوجي.‬ 300 00:17:49,943 --> 00:17:55,115 ‫يا "بيل"، كنا نعرف أن "كريسي" و"مارتينا"‬ ‫ستشكلان فريقًا جيدًا.‬ 301 00:17:55,199 --> 00:17:59,953 ‫لكننا بصراحة لم نتوقع أن تفوزا بنتيجة 6-1‬ ‫في المجموعة الأولى بهذه السهولة.‬ 302 00:18:00,037 --> 00:18:03,123 ‫أصبحت الأمور لافتة‬ ‫حين بدأتا تلعبان مباريات الزوجي معًا‬ 303 00:18:03,207 --> 00:18:05,793 ‫لكي نرى كيف بدأت كلّ منهما‬ ‫تتعامل مع الأخرى.‬ 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,128 ‫تتمتع كلّ منهما بمواطن قوى‬ ‫في مجالات مختلفة،‬ 305 00:18:08,212 --> 00:18:10,756 ‫وقد يشكل هذا فرقًا إيجابيًا كبيرًا.‬ 306 00:18:11,965 --> 00:18:16,220 ‫تتمتع "كريسي" بالثبات.‬ ‫تتمتع "مارتينا" بالقوة.‬ 307 00:18:16,303 --> 00:18:17,471 ‫تبليان جيدًا جدًا.‬ 308 00:18:17,554 --> 00:18:20,224 ‫تجمع بين السيدات علاقات ودية جدًا.‬ 309 00:18:20,307 --> 00:18:23,477 ‫- حسنًا.‬ ‫- انتهت المباراة.‬ 310 00:18:24,686 --> 00:18:26,939 ‫الآنسة "إيفرت" والآنسة "نافراتيلوفا".‬ 311 00:18:29,900 --> 00:18:32,111 ‫أحببت صديقاتي الأمريكيات.‬ 312 00:18:33,862 --> 00:18:36,698 ‫لقد أُغرمت بكلّ ما يمثل "أمريكا".‬ 313 00:18:36,782 --> 00:18:38,659 ‫اندمجت فورًا وبسهولة.‬ 314 00:18:39,243 --> 00:18:41,120 ‫كنت أمريكية أصيلة.‬ 315 00:18:41,829 --> 00:18:45,874 ‫عام 1975، وقعت في مشكلة مع الاتحاد التشيكي‬ 316 00:18:45,958 --> 00:18:48,710 ‫لأنني كنت أمضي الكثير من الوقت‬ ‫مع لاعبات أمريكيات،‬ 317 00:18:48,794 --> 00:18:51,672 ‫مع "كريس" و"بيلي جين" و"روزي كازالز".‬ 318 00:18:52,172 --> 00:18:54,174 ‫قالوا لي، "لقت تأمركت كثيرًا،‬ 319 00:18:54,258 --> 00:18:57,094 ‫وعليك أن تمضي وقتًا أكثر‬ ‫مع اللاعبات الروسيات."‬ 320 00:18:57,678 --> 00:19:00,222 ‫ضيقت الحكومة التشيكية عليها.‬ 321 00:19:00,305 --> 00:19:03,517 ‫هددها مسؤولون وقالوا‬ ‫إنهم سيجبرونها على الانصياع.‬ 322 00:19:03,600 --> 00:19:04,726 ‫"(سالي جنكنز)، كاتبة رياضية"‬ 323 00:19:06,186 --> 00:19:09,148 ‫لم يكونوا سيسمحون لي باللعب‬ ‫في بطولة "أمريكا" المفتوحة.‬ 324 00:19:09,648 --> 00:19:11,692 ‫حينها قلت في نفسي،‬ 325 00:19:11,775 --> 00:19:14,444 ‫"يا ويلي! إذا سمحوا لي بالسفر، فلن أعود."‬ 326 00:19:20,742 --> 00:19:22,327 ‫تُقام البطولة في "نادي (ويست سايد)"…‬ 327 00:19:22,411 --> 00:19:24,621 ‫"بطولة (أمريكا) المفتوحة‬ ‫المرحلة نصف النهائية"‬ 328 00:19:24,705 --> 00:19:26,415 ‫…منذ أكثر من نصف قرن.‬ 329 00:19:26,498 --> 00:19:32,171 ‫قبل بطولة "أمريكا" المفتوحة،‬ ‫قلت لمدير أعمالي إنني أنشق بعد الدورة.‬ 330 00:19:32,838 --> 00:19:34,423 ‫عرف ثلاثة أشخاص بالأمر فقط.‬ 331 00:19:34,506 --> 00:19:36,300 ‫كانت "كريس إيفرت" من بينهم.‬ 332 00:19:37,593 --> 00:19:41,180 ‫وعليهما أن تلعبا مباراة‬ ‫في اليوم الذي ستنشق فيه "مارتينا".‬ 333 00:19:48,478 --> 00:19:52,608 ‫تُوجد طريقة واحدة لتُصنف اللاعبة أولى‬ ‫في كرة المضرب للسيدات اليوم.‬ 334 00:19:53,108 --> 00:19:54,735 ‫عليها أن تهزم "كريسي إيفرت".‬ 335 00:19:55,277 --> 00:19:58,822 ‫إعلان بأن الكرة خرجت من الملعب‬ ‫بحق "نافراتيلوفا" المتوترة جدًا‬ 336 00:19:58,906 --> 00:20:00,657 ‫أخلّ بتركيزها.‬ 337 00:20:00,741 --> 00:20:02,826 ‫خسرت عشر نقاط متتالية.‬ 338 00:20:02,910 --> 00:20:05,245 ‫وكانت "إيفرت" سترمي الإرسال‬ ‫للفوز بالمباراة.‬ 339 00:20:11,752 --> 00:20:13,253 ‫الكرة خارج الملعب. انتهت المباراة.‬ 340 00:20:14,880 --> 00:20:19,051 ‫فزت بتلك المباراة،‬ ‫وهي انهارت وبدأت تبكي في الملعب.‬ 341 00:20:28,143 --> 00:20:33,023 ‫عرفت أنها ستنشق،‬ ‫لكنني لم أعرف ماذا يعني ذلك.‬ 342 00:20:34,274 --> 00:20:38,904 ‫ثم أخبرتني‬ ‫أنها قد لا ترى والديها مجددًا أبدًا.‬ 343 00:20:43,575 --> 00:20:49,539 ‫في اليوم التالي، قصدت مكتب‬ ‫دائرة الهجرة والتجنيس في "نيويورك".‬ 344 00:20:50,374 --> 00:20:54,711 ‫وقّعت على الكثير من الأوراق‬ ‫وأقسمت إنني لم أكن جاسوسة شيوعية.‬ 345 00:20:54,795 --> 00:20:59,341 ‫قالوا لي، "حسنًا، سنوافق على منحك‬ ‫الإقامة الدائمة ولا تخبري أحدًا."‬ 346 00:21:01,343 --> 00:21:02,719 ‫في اليوم التالي، رنّ الهاتف،‬ 347 00:21:03,553 --> 00:21:05,389 ‫وكانت مرافقتي.‬ 348 00:21:05,472 --> 00:21:06,932 ‫قالت لي، "لماذا فعلت ذلك؟"‬ 349 00:21:08,016 --> 00:21:09,810 ‫يا ويلي! إنها تعرف.‬ 350 00:21:10,435 --> 00:21:13,772 ‫قلت لها، "كيف عرفت؟"‬ ‫قالت لي، "الخبر منشور في (واشنطن بوست)."‬ 351 00:21:13,855 --> 00:21:15,232 ‫"(نافراتيلوفا) تطلب اللجوء"‬ 352 00:21:15,315 --> 00:21:16,733 ‫أحدهم سرّب الخبر.‬ 353 00:21:18,944 --> 00:21:21,655 ‫"لاعبة كرة مضرب تطلب اللجوء."‬ 354 00:21:25,200 --> 00:21:26,827 ‫ثم تفاقمت الأمور.‬ 355 00:21:30,414 --> 00:21:31,248 ‫مرحبًا.‬ 356 00:21:31,748 --> 00:21:32,916 ‫لماذا انشققت؟‬ 357 00:21:33,417 --> 00:21:34,793 ‫لماذا قررت أن أفعل هذا؟‬ 358 00:21:34,876 --> 00:21:35,711 ‫نعم.‬ 359 00:21:36,712 --> 00:21:39,089 ‫لأنني شعرت بأنني لم أحظ بفرص كافية‬ 360 00:21:39,172 --> 00:21:42,426 ‫لألعب كرة المضرب بقدر ما أريد‬ 361 00:21:42,509 --> 00:21:44,011 ‫في ظل الحكومة التشيكية.‬ 362 00:21:44,094 --> 00:21:46,596 ‫شعرت بأنني إذا أردت أن أصبح المصنفة أولى،‬ 363 00:21:46,680 --> 00:21:48,307 ‫وهذا ما أريده،‬ 364 00:21:48,390 --> 00:21:51,852 ‫فلا يمكنني تحقيق ذلك‬ ‫في ظل تلك الظروف في دياري.‬ 365 00:21:51,935 --> 00:21:54,896 ‫- هل ودعت عائلتك؟‬ ‫- لا.‬ 366 00:21:57,149 --> 00:22:00,610 ‫سمعنا خبر انشقاقها عبر المذياع.‬ 367 00:22:01,153 --> 00:22:04,698 ‫كانت صدمة، كأن مطرقة سقطت على رؤوسنا.‬ 368 00:22:05,907 --> 00:22:09,578 ‫كادت أمي أن تفقد وعيها وبكت.‬ 369 00:22:10,829 --> 00:22:13,123 ‫وأنا بدأت أبكي. كانت كارثة.‬ 370 00:22:14,166 --> 00:22:15,542 ‫كان أول ردّ فعل لنا،‬ 371 00:22:15,625 --> 00:22:20,339 ‫"لن ترى إحدانا الأخرى مجددًا.‬ ‫ماذا ستفعل (مارتينا) المسكينة هناك؟"‬ 372 00:22:21,423 --> 00:22:25,594 ‫تخيلوا أن يحدث شيء ما.‬ ‫إنها بمفردها هناك ولا أحد سيساعدها.‬ 373 00:22:26,178 --> 00:22:28,138 ‫أظن أن هذا كان أسوأ ما في الأمر.‬ 374 00:22:29,389 --> 00:22:32,601 ‫كانت وحيدة في الدنيا.‬ 375 00:22:33,560 --> 00:22:35,896 ‫شعرت بأنني خسرت أختي.‬ 376 00:22:38,523 --> 00:22:40,525 ‫كان الوضع أصعب على أمي بالتأكيد.‬ 377 00:22:41,360 --> 00:22:43,070 ‫لا شك في ذلك. وأختي أيضًا.‬ 378 00:22:43,153 --> 00:22:46,990 ‫أظن إنه لأنني كنت أختها الكبرى وحاميتها،‬ 379 00:22:47,074 --> 00:22:49,159 ‫وكنت أتشارك كلّ شيء معها.‬ 380 00:22:49,242 --> 00:22:52,287 ‫لم تكن مراهقة بعد. كانت في الـ12.‬ 381 00:22:53,246 --> 00:22:55,332 ‫ما زلت أشعر بالذنب حتى اليوم.‬ 382 00:22:58,377 --> 00:23:01,755 ‫هددوني بالسجن سنتين لأنني انشققت.‬ 383 00:23:02,339 --> 00:23:04,174 ‫بقيت مختبئة لأسبوع‬ 384 00:23:04,257 --> 00:23:08,762 ‫في حال قرر التشيكيون‬ ‫أن يحاولوا خطفي وإرجاعي.‬ 385 00:23:09,846 --> 00:23:12,849 ‫وفي الواقع، تعقبوني طوال شهر.‬ 386 00:23:14,476 --> 00:23:17,896 ‫عمت الفوضى حياتي. كنت مختلفة عن الجميع.‬ 387 00:23:20,399 --> 00:23:24,486 ‫لا أظن أن أحدًا قد يفهم ما عاشته "مارتينا"‬ 388 00:23:24,569 --> 00:23:27,239 ‫بعد انشقاقها، خلال أول سنة.‬ 389 00:23:28,073 --> 00:23:31,034 ‫حين كانت تحاول تعلّم الإنكليزية‬ ‫من حلقات مسلسل "أي لوف لوسي".‬ 390 00:23:32,494 --> 00:23:36,415 ‫شاركت في بطولة "أمريكا" المفتوحة بعد سنة‬ ‫وكانت في وضع سيئ.‬ 391 00:23:37,999 --> 00:23:39,709 ‫ضربت "مارتينا" الـ"ميكروفون" للتو.‬ 392 00:23:39,793 --> 00:23:41,378 ‫- لاحظت أذناي ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 393 00:23:42,254 --> 00:23:43,755 ‫وبحسب أقوالها،‬ 394 00:23:43,839 --> 00:23:46,967 ‫كانت مرشحة متنقلة لانهيار عصبي.‬ 395 00:23:53,390 --> 00:23:56,017 ‫كان هذا ثمن الوحدة.‬ 396 00:23:56,935 --> 00:23:58,311 ‫بعد المباراة،‬ 397 00:23:58,395 --> 00:24:03,275 ‫كانت اللاعبات الأخريات يلتقين عائلاتهنّ،‬ ‫لكن لم تستطع عائلتي الحضور.‬ 398 00:24:05,986 --> 00:24:09,990 ‫في أول دورة فزت بها،‬ ‫عانقت العمود لأنني كنت وحدي.‬ 399 00:24:24,004 --> 00:24:24,963 ‫ادخل.‬ 400 00:24:25,464 --> 00:24:27,591 ‫- ضعها هنا من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 401 00:24:30,719 --> 00:24:35,140 ‫كانت زوجتي "جوليا" معي‬ ‫خلال علاجي من البداية.‬ 402 00:24:35,932 --> 00:24:37,392 ‫وأرسلتها إلى البيت.‬ 403 00:24:38,435 --> 00:24:39,936 ‫أحتاج إلى أن أكون بمفردي.‬ 404 00:24:40,020 --> 00:24:42,397 ‫أحتاج إلى أن أحفظ طاقتي لنفسي.‬ 405 00:24:44,107 --> 00:24:45,233 ‫العلاج الكيميائي مدمر.‬ 406 00:24:47,152 --> 00:24:49,362 ‫كنت متعبة جدًا بحيث عجزت عن البكاء.‬ 407 00:24:51,823 --> 00:24:56,036 ‫أنهيت العلاج، لكنه يشكل صدمة لكياني‬ ‫من جميع النواحي.‬ 408 00:24:56,119 --> 00:24:57,954 ‫معنويًا وجسديًا وعقليًا.‬ 409 00:24:58,997 --> 00:25:01,208 ‫أستمر بالعلاج لكنه ينهكني.‬ 410 00:25:01,750 --> 00:25:07,088 ‫تحمست كثيرًا حين استطعت أن أتذوق‬ ‫أول حبة توت،‬ 411 00:25:08,548 --> 00:25:10,634 ‫لأن براعمي الذوقية تتأثر بالعلاج.‬ 412 00:25:12,802 --> 00:25:16,264 ‫من الغريب أن يشعر رياضي‬ ‫بأنه لا يتحكم بنفسه،‬ 413 00:25:17,057 --> 00:25:20,310 ‫لكن تبدأ عقلية البطل بالتأثير عليه.‬ 414 00:25:22,854 --> 00:25:27,734 ‫نأخذ كلّ المتغيرات‬ ‫وكلّ المعلومات وكلّ ما يهم،‬ 415 00:25:27,817 --> 00:25:32,447 ‫ونفكر في ما علينا أن نفعله في هذه اللحظة‬ ‫لنتعامل مع ما يحدث.‬ 416 00:25:32,948 --> 00:25:36,117 ‫هكذا أبدو كأن لديّ شعرًا أكثر من الحقيقة.‬ 417 00:25:37,827 --> 00:25:40,413 ‫حين نعيش في ظل ضغط مماثل،‬ 418 00:25:40,497 --> 00:25:44,000 ‫نتعلم أن نرتب الأمور وفقًا لأهميتها.‬ 419 00:25:46,253 --> 00:25:48,547 ‫الهدف هو التخلص من السرطان.‬ 420 00:25:52,592 --> 00:25:54,010 ‫من أي اتجاه؟ من هنا.‬ 421 00:25:54,094 --> 00:25:57,472 ‫وسأكتشف ذلك بعد أن أجري الصورة‬ ‫بعد ستة أشهر.‬ 422 00:25:58,265 --> 00:25:59,641 ‫هل أنت مستعدة يا "لولو"؟‬ 423 00:26:04,396 --> 00:26:06,815 ‫عاشت "نافراتيلوفا" سابقًا‬ ‫في "تشيكوسلوفاكيا"،‬ 424 00:26:06,898 --> 00:26:08,775 ‫وأصبحت مقيمة أمريكية.‬ 425 00:26:08,858 --> 00:26:11,820 ‫هل ستركز "مارتينا" لتهزم "كريس إيفرت"؟‬ 426 00:26:13,071 --> 00:26:14,698 ‫وأظن أنها أحرزت إرسالًا ساحقًا.‬ 427 00:26:16,116 --> 00:26:19,244 ‫عام 1976، كانت تلعب بشكل أفضل.‬ 428 00:26:20,829 --> 00:26:22,330 ‫ثم بدت كأنها…‬ 429 00:26:23,123 --> 00:26:24,457 ‫كأنها تعرفني جيدًا.‬ 430 00:26:24,541 --> 00:26:26,042 ‫تعرف أسلوبي في اللعب جيدًا.‬ 431 00:26:26,126 --> 00:26:30,672 ‫واقتربت منها وقلت لها، "لم يعد بإمكاني‬ ‫أن ألعب معك في مباريات الزوجي."‬ 432 00:26:32,591 --> 00:26:33,633 ‫آلمني ذلك.‬ 433 00:26:34,342 --> 00:26:36,761 ‫هذا هو الاختلاف بيني وبين "كريس".‬ 434 00:26:36,845 --> 00:26:41,683 ‫يمكنني أن أواجه شخصًا‬ ‫ثم أذهب معه لتناول العشاء،‬ 435 00:26:41,766 --> 00:26:43,101 ‫بغض النظر إن ربحت أو خسرت.‬ 436 00:26:44,936 --> 00:26:47,272 ‫لكن كان عليها أن تتراجع لأننا تقرّبنا جدًا‬ 437 00:26:47,355 --> 00:26:51,276 ‫لأنها كانت صديقة مقربة جدًا‬ ‫من اللاعبات اللواتي لا يمكنهنّ هزيمتها.‬ 438 00:26:52,944 --> 00:26:55,864 ‫فزنا مرتين بالبطولات الأربع الكبرى‬ ‫"غراند سلام" في مباريات الزوجي.‬ 439 00:26:55,947 --> 00:26:59,576 ‫لكنني رأيت أن عليّ أن أبعد نفسي لأن…‬ 440 00:27:00,702 --> 00:27:04,039 ‫أكره أن أقول هذا، لكن بالنسبة إليّ،‬ 441 00:27:05,040 --> 00:27:07,792 ‫كان تصنيفي الأولى أهم.‬ 442 00:27:08,501 --> 00:27:11,630 ‫كان أهم من اكتسابي أصدقاء رائعين.‬ 443 00:27:18,845 --> 00:27:21,139 ‫هذه لوحة لـ"آندي وارهول".‬ 444 00:27:22,223 --> 00:27:27,145 ‫رُسمت عام 1976.‬ 445 00:27:27,228 --> 00:27:30,315 ‫كنت المصنفة أولى في كرة المضرب حينها.‬ 446 00:27:31,608 --> 00:27:33,068 ‫كنت شديدة التركيز.‬ 447 00:27:33,151 --> 00:27:36,279 ‫كنت لا أرى إلّا كرة المضرب.‬ 448 00:27:39,949 --> 00:27:43,370 ‫نهائيات بطولة (ويمبلدون)"‬ 449 00:27:43,453 --> 00:27:46,873 ‫هذه نقطة الفوز بالبطولة لـ"كريسي إيفرت".‬ 450 00:27:55,173 --> 00:27:57,550 ‫انتهت المباراة.‬ 451 00:27:58,051 --> 00:28:02,222 ‫كانت "كريس أيفرت" في الـ21 من العمر‬ ‫وتُوجت بطلة "ويمبلدون" مجددًا.‬ 452 00:28:02,722 --> 00:28:06,351 ‫أنا في الملعب ورفعت الكأس،‬ 453 00:28:06,434 --> 00:28:11,106 ‫وشعرت بسعادة كبرى وكنت في قمة البهجة.‬ 454 00:28:14,109 --> 00:28:16,820 ‫ثم عدت إلى غرفة الفندق،‬ 455 00:28:16,903 --> 00:28:19,906 ‫وشعرت بثقل،‬ 456 00:28:19,989 --> 00:28:22,534 ‫وتمددت على الأرض ولم أستطع أن أنهض.‬ 457 00:28:24,661 --> 00:28:25,995 ‫كنت مصابة بالاكتئاب.‬ 458 00:28:27,372 --> 00:28:31,126 ‫وأدركت من تلقاء ذاتي‬ 459 00:28:32,210 --> 00:28:34,003 ‫إنه ليس لديّ أصدقاء.‬ 460 00:28:34,838 --> 00:28:36,715 ‫ولهذا تمددت على الأرض.‬ 461 00:28:36,798 --> 00:28:39,175 ‫لم يهمّ إن فزت ببطولة "ويمبلدون".‬ 462 00:28:41,052 --> 00:28:43,263 ‫إن لم يكن لي أصدقاء،‬ 463 00:28:43,346 --> 00:28:44,848 ‫فلن أكون سعيدة.‬ 464 00:28:47,308 --> 00:28:51,104 ‫كانت تلك بطولة "ويمبلدون"‬ ‫حين قررت ألّا تلعبي مع "مارتينا".‬ 465 00:28:54,107 --> 00:28:55,900 ‫إذا لم تكن لديك أي صداقات،‬ 466 00:28:55,984 --> 00:28:59,195 ‫لماذا أنهيت هذه الصداقة؟‬ 467 00:29:07,620 --> 00:29:10,582 ‫يتخلى المرء عن أشياء‬ ‫إذا أراد تحقيق العظمة في شيء ما.‬ 468 00:29:10,665 --> 00:29:12,000 ‫يتخلى عن أشياء.‬ 469 00:29:18,089 --> 00:29:21,760 ‫خلال نشأتي، لم أركز إلّا على كرة المضرب.‬ 470 00:29:24,262 --> 00:29:28,016 ‫لم يشجعني أحد على بناء صداقات.‬ 471 00:29:30,643 --> 00:29:33,605 ‫أحضر أبي سلة مشتريات مليئة بالكرات،‬ 472 00:29:33,688 --> 00:29:37,358 ‫وكان يضرب الكرات نحوي لساعة.‬ 473 00:29:37,942 --> 00:29:39,569 ‫لنتدرب على الكرات الثانية قليلًا.‬ 474 00:29:39,652 --> 00:29:41,070 ‫"(جيمي إيفرت)، والد (كريس)"‬ 475 00:29:41,154 --> 00:29:42,697 ‫اجعلي الكرة الثانية تدور أكثر من الأولى.‬ 476 00:29:43,573 --> 00:29:46,451 ‫- عاليًا. رمية قوسية.‬ ‫- لعبت كرة المضرب من أجل أبي.‬ 477 00:29:48,244 --> 00:29:51,915 ‫أردت أن أرضيه. أردت أن أسعده.‬ 478 00:29:51,998 --> 00:29:54,751 ‫لكنني لم أحبها كثيرًا.‬ 479 00:29:54,834 --> 00:29:56,836 ‫واحتقرتها كثيرًا.‬ 480 00:29:57,337 --> 00:29:59,714 ‫فاتها الكثير من طفولتها.‬ 481 00:29:59,798 --> 00:30:01,716 ‫لم تذهب للنوم مع الصديقات.‬ 482 00:30:01,800 --> 00:30:03,134 ‫"(جون إيفرت)، الأخ الأصغر"‬ 483 00:30:03,635 --> 00:30:06,221 ‫لم تواعد أحدًا في الثانوية.‬ 484 00:30:07,180 --> 00:30:12,227 ‫وأظن أنه نتيجة لتربيتها،‬ ‫كانت "كريسي" متحفظة أكثر.‬ 485 00:30:14,854 --> 00:30:17,816 ‫لم يصبح أحد مصنفًا أول في العالم‬ ‫في سنّ أصغر من سنّ "كريسي".‬ 486 00:30:17,899 --> 00:30:20,568 ‫أصبحت "كريسي" الشهيرة…‬ 487 00:30:20,652 --> 00:30:22,320 ‫"(بوب كاين)، مدير أعمالها السابق"‬ 488 00:30:22,403 --> 00:30:24,906 ‫…في سن مبكرة جدًا. لم يكن وضعًا مثاليًا.‬ 489 00:30:26,950 --> 00:30:31,079 ‫تحقيق النجاح في سن مبكرة لم يكن جيدًا‬ 490 00:30:31,162 --> 00:30:34,040 ‫من ناحية النمو العاطفي والعقلي.‬ 491 00:30:34,707 --> 00:30:37,460 ‫لذلك، شعرت دائمًا‬ 492 00:30:37,544 --> 00:30:40,755 ‫بأنني أريد أن أبقى معزولة،‬ ‫وأريد أن أركز على مبارياتي.‬ 493 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 ‫حين تلعبين، تحافظين على تركيزك…‬ 494 00:30:43,758 --> 00:30:45,718 ‫- نعم.‬ ‫- …عبر الحفاظ على الهدوء،‬ 495 00:30:45,802 --> 00:30:48,054 ‫ولا تبدين أي ردّ فعل حيال أي شيء،‬ 496 00:30:48,137 --> 00:30:49,764 ‫ولا تظهرين أي تفاعل ملحوظ.‬ 497 00:30:49,848 --> 00:30:52,892 ‫حين أكون في الملعب،‬ ‫أنا أقوم بعملي. أكون هناك للفوز.‬ 498 00:30:53,476 --> 00:30:55,311 ‫أريد أن أكون المصنفة أولى.‬ 499 00:30:55,395 --> 00:30:57,438 ‫"كريسي إيفرت"، الفتاة الجليدية.‬ 500 00:30:58,398 --> 00:31:00,942 ‫غالبًا ما تُلقب "إيفرت" بالفتاة الجليدية‬ ‫في الإعلام.‬ 501 00:31:01,025 --> 00:31:02,735 ‫"(إيفرت) الجلادة الباردة تغلب التحديات"‬ 502 00:31:02,819 --> 00:31:05,071 ‫"عودة الفتاة الجليدية في جليد عميق"‬ 503 00:31:05,154 --> 00:31:07,866 ‫يعجبني لقب "الفتاة الجليدية".‬ 504 00:31:09,117 --> 00:31:10,618 ‫هكذا كنت في الملعب.‬ 505 00:31:11,119 --> 00:31:12,745 ‫كبتّ كلّ شيء ولم أظهر أي مشاعر.‬ 506 00:31:12,829 --> 00:31:14,122 ‫"(إيفرت) باردة وهادئة تتواصل"‬ 507 00:31:14,789 --> 00:31:15,832 ‫أحببت طبيعتي هذه.‬ 508 00:31:17,458 --> 00:31:19,294 ‫استغللت ذلك لمصلحتي.‬ 509 00:31:20,128 --> 00:31:21,754 ‫نجح ذلك معي.‬ 510 00:31:22,630 --> 00:31:24,215 ‫لكنني كنت…‬ 511 00:31:25,800 --> 00:31:26,634 ‫وحيدة جدًا.‬ 512 00:31:35,226 --> 00:31:36,436 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 513 00:31:38,563 --> 00:31:40,231 ‫عليك أن تكوني مستعدة، صحيح؟‬ 514 00:31:42,191 --> 00:31:43,818 ‫إذًا، كيف حالك اليوم؟‬ 515 00:31:44,819 --> 00:31:47,322 ‫بخير بقدر ما هو متوقع.‬ 516 00:31:47,405 --> 00:31:50,491 ‫يجهزون أدويتك في الصيدلية الآن.‬ 517 00:31:50,575 --> 00:31:52,410 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل، أتشعرين بأي ألم؟‬ 518 00:31:52,493 --> 00:31:54,162 ‫"(أندي ميل)، زوج (كريس) الثاني"‬ 519 00:31:54,245 --> 00:31:57,624 ‫"أندي" هو زوجي السابق‬ ‫ويصطحبني إلى جلسات العلاج الكيميائي.‬ 520 00:31:57,707 --> 00:31:59,375 ‫حسنًا. لنر.‬ 521 00:32:00,126 --> 00:32:02,295 ‫بقينا متزوجين لـ20 سنة.‬ 522 00:32:03,171 --> 00:32:04,756 ‫أنجبنا ثلاثة أطفال.‬ 523 00:32:07,717 --> 00:32:10,887 ‫بيننا علاقة محبة لن تزول أبدًا.‬ 524 00:32:12,722 --> 00:32:15,558 ‫أحيانًا، لا بد من حدوث أمور فظيعة‬ 525 00:32:15,642 --> 00:32:18,937 ‫لندرك حقيقة مشاعرنا حيال الأمور.‬ 526 00:32:19,020 --> 00:32:22,231 ‫- ستنامين لاحقًا.‬ ‫- أعرف.‬ 527 00:32:24,275 --> 00:32:27,528 ‫قلت شيئًا لافتًا عن الله هذه المرة.‬ 528 00:32:28,529 --> 00:32:33,201 ‫سيكون الجانب الروحاني مهمًا جدًا الآن.‬ 529 00:32:33,284 --> 00:32:36,412 ‫بدأت أتطرّق إلى تلك الأمور‬ ‫في المرة الماضية،‬ 530 00:32:36,496 --> 00:32:39,248 ‫لكنني أشعر بأنه يمكنني التعمق فيها الآن.‬ 531 00:32:39,332 --> 00:32:40,541 ‫وكيف تفهمينها؟‬ 532 00:32:40,625 --> 00:32:42,251 ‫بشكل أساسي،‬ 533 00:32:43,336 --> 00:32:46,798 ‫الاستسلام للأمور التي لا يمكننا التحكم بها‬ 534 00:32:47,840 --> 00:32:49,842 ‫وعدم القلق بشأنها‬ 535 00:32:51,094 --> 00:32:53,721 ‫والسماح لأنفسنا بالتحرر.‬ 536 00:32:59,602 --> 00:33:02,730 ‫لقد تحكمت بكلّ شيء تقريبًا في حياتي‬ 537 00:33:02,814 --> 00:33:04,065 ‫حتى الآن.‬ 538 00:33:04,857 --> 00:33:07,568 ‫الإصابة بالسرطان‬ 539 00:33:07,652 --> 00:33:10,822 ‫تغير منظورنا ومفهومنا للحياة.‬ 540 00:33:10,905 --> 00:33:12,198 ‫أجل، لدينا بعض…‬ 541 00:33:12,281 --> 00:33:15,952 ‫عليّ أن أستسلم وألّا أكون المسيطرة.‬ 542 00:33:19,956 --> 00:33:23,418 ‫أظن أنها فتحت عينيها‬ 543 00:33:23,501 --> 00:33:27,422 ‫وفهمت معنى هذه الحياة‬ 544 00:33:27,505 --> 00:33:29,841 ‫لأن الموت أصبح يلوح في الأفق.‬ 545 00:33:30,967 --> 00:33:35,304 ‫يختفي الغرور ونعود إلى نقطة الصفر.‬ 546 00:33:39,642 --> 00:33:42,061 ‫تبلغ "كريس إيفرت" الـ23 من العمر اليوم،‬ 547 00:33:42,562 --> 00:33:45,648 ‫واستدعت وسائل الإعلام إلى بيتها‬ ‫في "فورت لودرديل".‬ 548 00:33:45,732 --> 00:33:50,319 ‫أرادت "كريس" أن تتحدث عن سبب عدم مشاركتها‬ ‫في بطولة "فرجينيا سليم" عام 1978.‬ 549 00:33:50,903 --> 00:33:53,906 ‫قررت إنني بحاجة إلى إجازة‬ ‫لشهرين أو ثلاثة أشهر.‬ 550 00:33:53,990 --> 00:33:56,075 ‫لم أحظ يومًا بإجازة لأكثر من ثلاثة أسابيع،‬ 551 00:33:56,159 --> 00:34:01,247 ‫ولقد مرت السنوات الأربع أو الخمس الأخيرة‬ ‫بسرعة كبيرة.‬ 552 00:34:01,330 --> 00:34:02,999 ‫جسديًا، تعرضت لإصابات.‬ 553 00:34:03,082 --> 00:34:05,710 ‫وعقليًا، لم أكن بكامل تركيزي‬ ‫في جميع المباريات.‬ 554 00:34:05,793 --> 00:34:08,713 ‫ولقد قررت إنني بحاجة إلى الراحة.‬ 555 00:34:08,796 --> 00:34:10,673 ‫احتجت إلى أن أشعر بالحماس من جديد.‬ 556 00:34:11,632 --> 00:34:13,342 ‫ولم أحمل مضربًا.‬ 557 00:34:13,426 --> 00:34:15,511 ‫لعبت ثلاثة أيام في الشهر الماضي،‬ 558 00:34:15,595 --> 00:34:17,513 ‫وهذه سابقة بالنسبة إليّ وأحببت ذلك.‬ 559 00:34:19,307 --> 00:34:22,351 ‫لعب كرة المضرب بهذا الأسلوب‬ ‫سيؤدي إلى الإنهاك‬ 560 00:34:23,603 --> 00:34:27,398 ‫إن كانت اللاعبة بارعة جدًا‬ ‫وإن كانت تلعب هذا العدد من المباريات.‬ 561 00:34:28,983 --> 00:34:30,777 ‫وأظن أنه لأنني لا ألعب،‬ 562 00:34:30,860 --> 00:34:34,697 ‫فهذا سيجبر بعض اللاعبات الأصغر سنًا‬ ‫على تحسين أدائهنّ.‬ 563 00:34:35,531 --> 00:34:38,618 ‫ستبدأ اللاعبات مثل "مارتينا" بالفوز‬ ‫في الكثير من الدورات الآن.‬ 564 00:34:40,828 --> 00:34:42,413 ‫استغرقت "مارتينا" وقتًا‬ 565 00:34:42,497 --> 00:34:46,125 ‫قبل أن تستعيد قوّتها ودفعها التنافسي‬ 566 00:34:46,209 --> 00:34:47,794 ‫بعد انشقاقها.‬ 567 00:34:49,045 --> 00:34:50,296 ‫وحين فعلت،‬ 568 00:34:51,964 --> 00:34:55,510 ‫بدأت مسعى فعليًا لتكون في القمة.‬ 569 00:35:00,681 --> 00:35:02,475 ‫أردت أن أكون المصنفة أولى.‬ 570 00:35:04,393 --> 00:35:06,229 ‫خسرت "مارتينا" الكثير من وزنها،‬ 571 00:35:06,312 --> 00:35:09,398 ‫وتبدو رائعة وتتحرك بطريقة جيدة جدًا.‬ 572 00:35:15,863 --> 00:35:18,574 ‫"مارتينا نافراتيلوفا"، المصنفة ثانية.‬ 573 00:35:28,209 --> 00:35:30,211 ‫ستعود "كريس إيفرت" الأسبوع المقبل،‬ 574 00:35:30,294 --> 00:35:33,798 ‫ولما عرفت بالأمر،‬ ‫لكن الإعلام يذكّرني بذلك باستمرار.‬ 575 00:35:35,258 --> 00:35:38,302 ‫للمرة الأولى،‬ ‫كان هذا عالم "إيفرت" و"نافراتيلوفا".‬ 576 00:35:38,386 --> 00:35:42,682 ‫حصلت معركة في تلك السنة‬ ‫من أجل من ستُصنف الأولى.‬ 577 00:35:42,765 --> 00:35:44,016 ‫"مارتينا نافراتيلوفا".‬ 578 00:35:44,100 --> 00:35:45,852 ‫الآنسة "إيفرت" تفوز في المباراة.‬ 579 00:35:48,187 --> 00:35:52,233 ‫عام 1978، كنت قد تفوقت على الجميع‬ ‫في العالم في تلك المرحلة.‬ 580 00:35:53,484 --> 00:35:57,697 ‫- "مارتينا" لم تُختبر فعليًا بعد.‬ ‫- "نافراتيلوفا" تفوز بالمباراة.‬ 581 00:35:57,780 --> 00:35:59,949 ‫لذا، عرفت أنني قادرة على هزيمتها.‬ 582 00:36:01,409 --> 00:36:03,619 ‫عرفت أنني هدف.‬ 583 00:36:03,703 --> 00:36:06,038 ‫"من المصنفة أولى في كرة المضرب للسيدات"‬ 584 00:36:06,122 --> 00:36:09,125 ‫كان هناك خطا تفكير لتحديد المصنفة أولى…‬ 585 00:36:09,208 --> 00:36:10,585 ‫"(إيفرت) أم (نافراتيلوفا)؟"‬ 586 00:36:11,169 --> 00:36:13,254 ‫…لذا، كانت "ويمبلدون" ستحسم النتيجة.‬ 587 00:36:14,589 --> 00:36:15,923 ‫"نهائيات بطولة (ويمبلدون)"‬ 588 00:36:16,007 --> 00:36:19,969 ‫إما أن تكون هذه المباراة‬ ‫إنجازًا تاريخيًا لـ"نافراتيلوفا"‬ 589 00:36:20,595 --> 00:36:24,891 ‫التي ستنال أول فوز كبير لها‬ ‫وتغير طبيعة المنافسة،‬ 590 00:36:25,725 --> 00:36:27,226 ‫وإما أن تفوز "كريس"،‬ 591 00:36:27,310 --> 00:36:31,397 ‫وتسيطر على "مارتينا" في الفترة المقبلة.‬ 592 00:36:31,480 --> 00:36:34,025 ‫"(كريس) 20 - (مارتينا) 5"‬ 593 00:36:35,943 --> 00:36:39,655 ‫فيما ننظر إلى "كريس إيفرت" المصنفة أولى،‬ 594 00:36:39,739 --> 00:36:42,408 ‫لقد استمتعت بتصنيفها بجدارة‬ ‫في السنوات الأربع الأخيرة.‬ 595 00:36:42,491 --> 00:36:43,993 ‫وهذه منافستها،‬ 596 00:36:45,328 --> 00:36:48,080 ‫"مارتينا نافراتيلوفا".‬ 597 00:36:48,748 --> 00:36:53,085 ‫أظن أن معظم الناس كانوا يأملون ويتوقون‬ ‫لرؤية هذه المواجهة‬ 598 00:36:53,169 --> 00:36:56,422 ‫بين المرأتين المسيطرتين على كرة المضرب.‬ 599 00:36:56,505 --> 00:36:57,882 ‫أفضلية لـ"نافراتيلوفا".‬ 600 00:36:57,965 --> 00:36:59,759 ‫من كان يدربك في هذه المباراة؟‬ 601 00:36:59,842 --> 00:37:01,177 ‫لم يكن لديّ مدرب.‬ 602 00:37:02,011 --> 00:37:03,512 ‫الآنسة "إيفرت" ستلعب الإرسال.‬ 603 00:37:05,431 --> 00:37:07,308 ‫هيا بنا.‬ 604 00:37:18,444 --> 00:37:19,570 ‫كنت واثقة جدًا بنفسي.‬ 605 00:37:19,654 --> 00:37:22,531 ‫كنت واثقة بنفسك بالتأكيد. كان هذا مخيفًا.‬ 606 00:37:30,831 --> 00:37:33,793 ‫لم تصب الكرة إطلاقًا‬ ‫ولا أتذكر أن هذا حدث سابقًا.‬ 607 00:37:34,377 --> 00:37:38,547 ‫لا شك أن على الفتاة التشيكية أن تركز.‬ 608 00:37:41,384 --> 00:37:44,470 ‫لا، أنت تهزين رأسك رفضًا. لم يعجبني ذلك.‬ 609 00:37:44,553 --> 00:37:47,723 ‫أجل، كنت أهزّ رأسي بسبب أدائي، وليس بسببك.‬ 610 00:37:47,807 --> 00:37:50,810 ‫"كريس" تضغط على "مارتينا".‬ 611 00:37:50,893 --> 00:37:53,521 ‫أنا أتوتر مع أننا نعرف ماذا حصل.‬ 612 00:37:53,604 --> 00:37:54,438 ‫أجل.‬ 613 00:38:02,738 --> 00:38:03,906 ‫أجل!‬ 614 00:38:05,574 --> 00:38:08,119 ‫"كريسي" تتقدم في المباراة، وظننا،‬ 615 00:38:08,202 --> 00:38:10,621 ‫"حسنًا، ستكون النتيجة كما عهدناها.‬ 616 00:38:10,705 --> 00:38:13,708 ‫ستعذبها (مارتينا) قليلًا،‬ ‫لكن (كريسي) ستتولى أمرها،‬ 617 00:38:13,791 --> 00:38:15,001 ‫وستفوز بالمباراة."‬ 618 00:38:15,084 --> 00:38:15,918 ‫نعم.‬ 619 00:38:16,002 --> 00:38:17,586 ‫لأنها "كريس إيفرت".‬ 620 00:38:18,379 --> 00:38:21,299 ‫وتقدمت "مارتينا" نحو الشبكة.‬ 621 00:38:25,761 --> 00:38:27,263 ‫15-40.‬ 622 00:38:32,560 --> 00:38:34,020 ‫هذا تعال.‬ 623 00:38:34,103 --> 00:38:38,858 ‫إنها بادرة لطيفة،‬ ‫لكنها تُوحي أيضًا بأنها ليست قلقة.‬ 624 00:38:38,941 --> 00:38:43,112 ‫ويبدو أن الإصابة التي تعرضت لها في الرأس‬ 625 00:38:43,195 --> 00:38:45,156 ‫قد حركت شيئًا في "مارتينا".‬ 626 00:38:45,740 --> 00:38:47,241 ‫لا شك في ذلك.‬ 627 00:38:47,325 --> 00:38:49,368 ‫أصبحت لاعبت مختلفة بعدها.‬ 628 00:38:53,914 --> 00:38:54,915 ‫خارج الملعب.‬ 629 00:39:00,421 --> 00:39:02,089 ‫المباراة الأولى، المجموعة الأخيرة.‬ 630 00:39:04,925 --> 00:39:06,761 ‫"كريس إيفرت" متوترة.‬ 631 00:39:11,182 --> 00:39:12,308 ‫نعم.‬ 632 00:39:15,519 --> 00:39:16,854 ‫أنت مهيمنة.‬ 633 00:39:26,489 --> 00:39:27,865 ‫40-صفر.‬ 634 00:39:28,783 --> 00:39:31,327 ‫الآنسة "نافراتيلوفا" تلعب الإرسال‬ ‫للفوز بالمباراة.‬ 635 00:39:31,911 --> 00:39:34,288 ‫تتقدم 6-5 في المجموعة الثالثة.‬ 636 00:39:35,998 --> 00:39:37,708 ‫أسمع ضربات قلبي.‬ 637 00:39:40,252 --> 00:39:42,463 ‫أسمع تنفسي.‬ 638 00:39:43,005 --> 00:39:45,883 ‫يبدو كلّ شيء أعظم مما هو عليه بمئة مرة.‬ 639 00:39:47,802 --> 00:39:52,723 ‫ويتوقف الزمن‬ ‫ويمرّ بسرعة كبيرة في الوقت نفسه.‬ 640 00:39:55,559 --> 00:39:57,103 ‫يمكن أن نسمع رنين الإبرة.‬ 641 00:40:01,482 --> 00:40:02,483 ‫هدوء من فضلكم.‬ 642 00:40:12,076 --> 00:40:13,661 ‫هذه هي! لقد فعلتها!‬ 643 00:40:15,830 --> 00:40:19,583 ‫- البطلة!‬ ‫- "مارتينا نافراتيلوفا" تفوز في المباراة.‬ 644 00:40:20,418 --> 00:40:21,377 ‫كنت لطيفة جدًا.‬ 645 00:40:21,460 --> 00:40:23,421 ‫كان فوزك الأول!‬ 646 00:40:28,801 --> 00:40:33,097 ‫في هذه المباراة،‬ ‫شعرت بأصدق فرحة على الملعب.‬ 647 00:40:33,180 --> 00:40:36,642 ‫- لأنه كان حلم حياتي.‬ ‫- كان هذا هدفك.‬ 648 00:40:42,064 --> 00:40:43,691 ‫ما الذي تفكرين فيه الآن؟‬ 649 00:40:44,692 --> 00:40:46,652 ‫أنا أبكي لأن والديّ لم يكونا حاضرين،‬ 650 00:40:46,735 --> 00:40:47,945 ‫وليس لأنني فزت.‬ 651 00:40:48,779 --> 00:40:49,738 ‫آنسة "إيفرت".‬ 652 00:40:51,115 --> 00:40:54,535 ‫"كريسي إيفرت"، صاحبة أكبر عدد من الجوائز‬ ‫في تاريخ كرة المضرب السيدات،‬ 653 00:40:54,618 --> 00:40:57,663 ‫لكنها أصبحت الآن المصنفة ثانية في العالم.‬ 654 00:40:57,746 --> 00:41:01,709 ‫و"مارتينا نافراتيلوفا"‬ ‫هي المصنفة أولى عالميًا حاليًا.‬ 655 00:41:04,545 --> 00:41:07,214 ‫فعلت ما أردت فعله من البداية،‬ ‫الفوز ببطولة "ويمبلدون".‬ 656 00:41:07,298 --> 00:41:10,301 ‫وبهذا، أصبحت الآن المصنفة أولى في العالم.‬ 657 00:41:10,384 --> 00:41:13,053 ‫والآن، أريد أن أحاول الحفاظ على ذلك.‬ 658 00:41:13,137 --> 00:41:15,264 ‫لن يكون هذا سهلًا،‬ 659 00:41:15,347 --> 00:41:20,019 ‫لأنني أصبحت البطلة‬ ‫وسيبذل الجميع جهدًا مضاعفًا لهزيمتي،‬ 660 00:41:20,102 --> 00:41:25,274 ‫لكنني سعيدة جدًا الآن‬ ‫ويمكنني أن أهزم أيًا كان.‬ 661 00:41:48,380 --> 00:41:52,009 ‫ماتت أختي الصغرى "جيني" بسبب سرطان المبيض.‬ 662 00:41:58,307 --> 00:42:00,142 ‫انتشر المرض بسرعة.‬ 663 00:42:00,643 --> 00:42:04,313 ‫وحين تم تشخيص حالتها،‬ ‫كان المرض قد بلغ المرحلة الرابعة.‬ 664 00:42:05,105 --> 00:42:08,025 ‫انتشر المرض إلى جميع الأعضاء في جسمها.‬ 665 00:42:10,236 --> 00:42:13,072 ‫كانت رؤيتها مؤلمة.‬ 666 00:42:18,369 --> 00:42:21,956 ‫بعد سنتين، اتصل اختصاصي علم الوراثة‬ ‫وقال لي، "اجري التحاليل."‬ 667 00:42:24,166 --> 00:42:25,834 ‫كنت أحمل الجينة نفسها.‬ 668 00:42:28,587 --> 00:42:30,965 ‫تمّ تشخيصي بالسرطان في المرحلة الأولى.‬ 669 00:42:32,424 --> 00:42:35,803 ‫قال طبيبي إننا لو لم نرصد وجوده،‬ 670 00:42:35,886 --> 00:42:37,972 ‫لأصبحت في المرحلة الثالثة أو الرابعة.‬ 671 00:42:41,475 --> 00:42:45,479 ‫ماتت بسبب السرطان الخبيث‬ 672 00:42:45,563 --> 00:42:49,984 ‫لتمنحني فرصة لأعيش الحياة‬ ‫التي أعيشها اليوم.‬ 673 00:42:56,574 --> 00:42:57,741 ‫حين أخبرتني "كريس"‬ 674 00:42:57,825 --> 00:43:01,996 ‫أنها ستخضع لجراحة استئصال الثدي‬ ‫بسبب جينة سرطان الثدي،‬ 675 00:43:04,665 --> 00:43:05,958 ‫بدأت أبكي…‬ 676 00:43:08,252 --> 00:43:10,921 ‫ولم أكن أعرف حينها أنني مصابة بالسرطان.‬ 677 00:43:15,301 --> 00:43:19,471 ‫حين وجدت الورم في حلقي، خضعت لصورة مقطعية.‬ 678 00:43:22,766 --> 00:43:26,645 ‫اكتشفت إنني مصابة بسرطان الثدي‬ ‫وسرطان الحلق.‬ 679 00:43:37,072 --> 00:43:38,782 ‫كان كلّ تحليل مرعبًا.‬ 680 00:43:44,997 --> 00:43:47,291 ‫"(أليكس ميل)، ابن (كريس) الأكبر"‬ 681 00:43:47,791 --> 00:43:49,627 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- أجل.‬ 682 00:44:00,429 --> 00:44:02,598 ‫عند إصابتي بالمرض للمرة الثانية،‬ ‫أدركت فعلًا…‬ 683 00:44:03,265 --> 00:44:05,059 ‫كم أن كلّ لحظة نعيشها ثمينة…‬ 684 00:44:07,728 --> 00:44:08,979 ‫كم الحياة ثمينة.‬ 685 00:44:19,365 --> 00:44:21,992 ‫أريد أن أكون مع أولادي إلى الأبد.‬ 686 00:44:30,501 --> 00:44:33,837 ‫حسنًا يا "مارتينا"،‬ ‫أصبحت الآن مثيرة المثيرات.‬ 687 00:44:33,921 --> 00:44:35,339 ‫يقول الناس إنك المصنفة أولى.‬ 688 00:44:35,422 --> 00:44:39,885 ‫يقول الناس إنك أبعدت "كريس"‬ ‫عن مركز المصنفة أولى في العالم.‬ 689 00:44:39,968 --> 00:44:41,345 ‫ظهرت…‬ 690 00:44:41,428 --> 00:44:44,056 ‫- رميت المضرب على قدمها.‬ ‫- لا تؤذيني!‬ 691 00:44:44,139 --> 00:44:46,392 ‫لماذا رميت المضرب على قدم "مارتينا"؟‬ 692 00:44:46,475 --> 00:44:47,935 ‫على إصبع قدمي الذي يؤلمني.‬ 693 00:44:48,018 --> 00:44:49,561 ‫على إصبع قدمك الذي يؤلمك.‬ 694 00:44:49,645 --> 00:44:51,397 ‫فهمت. أخبريني…‬ 695 00:44:51,480 --> 00:44:54,441 ‫المسيرة وصولًا إلى تصنيفك الأولى رائعة،‬ 696 00:44:54,525 --> 00:44:56,777 ‫وكانت أشبه بتسلق السلالم.‬ 697 00:44:56,860 --> 00:44:58,946 ‫هذا مثير جدًا.‬ 698 00:45:01,073 --> 00:45:02,991 ‫لكن حين نصل إلى القمة،‬ 699 00:45:03,075 --> 00:45:05,703 ‫تزيد التوقعات.‬ 700 00:45:06,578 --> 00:45:08,914 ‫يتوقعون منا أن نفوز على الدوام.‬ 701 00:45:09,415 --> 00:45:11,125 ‫تزداد الأمور صعوبة.‬ 702 00:45:12,501 --> 00:45:16,255 ‫كانت "مارتينا" المصنفة أولى،‬ ‫لكن تراجع أداؤها.‬ 703 00:45:16,338 --> 00:45:20,884 ‫أثّرت حياتها الشخصية المضطربة‬ ‫على تركيزها وتفانيها وأدائها.‬ 704 00:45:22,428 --> 00:45:25,347 ‫الشيء الوحيد الذي كان يمكنني دائمًا‬ ‫الاعتماد عليه في بدايتي‬ 705 00:45:25,431 --> 00:45:28,308 ‫كان عدم تمتع "مارتينا" بغريزة الفوز.‬ 706 00:45:29,226 --> 00:45:32,271 ‫حتى إنها كانت تعترف‬ ‫بأنها تحب أن تلعب ضد أصدقائها‬ 707 00:45:32,354 --> 00:45:35,649 ‫لأنها حين تفوز، كانت تشعر بالسعادة،‬ ‫وحين تخسر، كانت تشعر بالسعادة.‬ 708 00:45:35,733 --> 00:45:37,192 ‫فصدمني ذلك.‬ 709 00:45:37,901 --> 00:45:39,403 ‫هذا ليس شعوري.‬ 710 00:45:41,447 --> 00:45:43,824 ‫واجهت "مارتينا" في جزيرة "أميليا".‬ 711 00:45:44,825 --> 00:45:46,785 ‫المواجهة رقم 41 بين المرأتين.‬ 712 00:45:46,869 --> 00:45:48,203 ‫"(كريس) 27 - (مارتينا) 13"‬ 713 00:45:48,287 --> 00:45:51,540 ‫تتقدّم "كريس إيفرت لويد" في المنافسة‬ ‫بنتيجة 27-13.‬ 714 00:45:55,461 --> 00:45:59,131 ‫كنت ألعب ضدها جيدًا وأهزمها.‬ 715 00:46:01,049 --> 00:46:02,468 ‫"إيفرت لويد"!‬ 716 00:46:04,136 --> 00:46:08,223 ‫أظن أن "مارتينا" كانت دائمًا قادرة‬ ‫على أن تكون المصنفة أولى في العالم.‬ 717 00:46:08,307 --> 00:46:10,726 ‫لكن أظن أنها لا تلتزم بتدريبها جيدًا‬ 718 00:46:10,809 --> 00:46:13,020 ‫ولا تستغل الموهبة التي تتمتع بها.‬ 719 00:46:15,647 --> 00:46:16,774 ‫- خارج الملعب!‬ ‫- أحسنت.‬ 720 00:46:16,857 --> 00:46:18,358 ‫هزمتها 6-0 و6-0.‬ 721 00:46:18,942 --> 00:46:20,319 ‫"كريس إيفرت لويد".‬ 722 00:46:20,402 --> 00:46:21,695 ‫لم تفز بأي مباراة.‬ 723 00:46:21,779 --> 00:46:26,200 ‫17 مباراة متتالية‬ ‫في موسم عام 1981 الذي لم تُهزم فيه.‬ 724 00:46:26,283 --> 00:46:27,701 ‫ستة مقابل لا شيء.‬ 725 00:46:27,785 --> 00:46:29,953 ‫قابلت "نانسي ليبرمان" ذاك الأسبوع.‬ 726 00:46:32,790 --> 00:46:36,418 ‫قالت لي إنني لا أبذل جهدًا كافيًا،‬ ‫وفاجأني كلامها.‬ 727 00:46:36,502 --> 00:46:39,630 ‫قالت لي، "يمكنك أن تتدربي بجهد أكبر."‬ ‫فأجبتها، "ماذا تقصدين؟"‬ 728 00:46:41,590 --> 00:46:43,592 ‫اصطحبتني إلى تدريب لكرة السلة.‬ 729 00:46:43,675 --> 00:46:46,929 ‫حينها قلت في نفسي، "يا ويلي!‬ ‫يمكنني أن أحسّن لياقتي البدنية كثيرًا."‬ 730 00:46:48,138 --> 00:46:50,057 ‫أعرف ما المطلوب لأكون الأفضل.‬ 731 00:46:50,140 --> 00:46:51,558 ‫"(نانسي ليبرمان)"‬ 732 00:46:51,642 --> 00:46:54,770 ‫و"مارتينا" لم تبذل كلّ ما تقدر عليه‬ ‫في كرة المضرب.‬ 733 00:46:54,853 --> 00:46:58,023 ‫عليك أن تضربي كرات أكثر بكثير من هذا‬ ‫أيتها السيدة الخارقة!‬ 734 00:46:58,106 --> 00:47:01,860 ‫تكون نجمة كرة السلة "نانسي ليبرمان"‬ ‫إلى جانبها عادةً.‬ 735 00:47:01,944 --> 00:47:05,030 ‫- هكذا؟‬ ‫- أبقيه أمامك. هذا قريب جدًا.‬ 736 00:47:05,781 --> 00:47:09,493 ‫كانت "نانسي" لاعبة كرة سلة متمردة‬ ‫من "نيويورك".‬ 737 00:47:09,576 --> 00:47:12,037 ‫تسدد ضربات بالكوع وبالوركين.‬ 738 00:47:12,120 --> 00:47:13,163 ‫هكذا كانت.‬ 739 00:47:13,247 --> 00:47:16,834 ‫"نانسي ليبرمان"، 23 عامًا،‬ ‫وُلدت في "بروكلين"،‬ 740 00:47:16,917 --> 00:47:21,129 ‫وهي أستاذة في سلق الكركند،‬ ‫وهذا ما يدفع "مارتينا" إلى البكاء.‬ 741 00:47:21,713 --> 00:47:24,842 ‫غضبت "نانسي ليبرمان" منها وصاحت في وجهها،‬ 742 00:47:24,925 --> 00:47:28,303 ‫"أنت أفضل من هذا. أنت أفضل منها‬ ‫في كلّ تفاصيل رياضتكما.‬ 743 00:47:28,387 --> 00:47:32,808 ‫ليست رياضية مثلك. لا تتحرك مثلك.‬ ‫لا تتمتع بالقدرة على تسديد الضربات مثلك."‬ 744 00:47:33,559 --> 00:47:35,936 ‫قالت "نانسي"، "إنها تتمتع بما تريدينه.‬ 745 00:47:36,019 --> 00:47:38,897 ‫عليك ألّا تكوني صديقتها.‬ ‫عليك أن تلقنيها درسًا."‬ 746 00:47:40,148 --> 00:47:42,734 ‫حين أرفع الأثقال، أفكر في "كريس".‬ 747 00:47:42,818 --> 00:47:46,613 ‫حين أمارس التمارين، أفكر في "كريس"‬ ‫لأنني تفوقت على جميع اللاعبات الأخريات.‬ 748 00:47:47,281 --> 00:47:50,284 ‫كانت هي جائزتي المنشودة.‬ ‫كانت هي اللاعبة التي عليّ أن أهزمها.‬ 749 00:47:52,744 --> 00:47:54,162 ‫وأدركت أخيرًا،‬ 750 00:47:54,246 --> 00:47:56,582 ‫"يجب أن يخف وزني.‬ ‫يجب أن أحسن لياقتي البدنية.‬ 751 00:47:56,665 --> 00:47:58,876 ‫يجب أن آكل طعامًا صحيًا. يجب أن أتدرب أكثر."‬ 752 00:47:58,959 --> 00:48:03,463 ‫فعلت كلّ ما استطاعت فعله‬ ‫لترتقي إلى مستوى موهبتها.‬ 753 00:48:04,590 --> 00:48:06,049 ‫كلّ شيء ممكن.‬ 754 00:48:07,175 --> 00:48:11,471 ‫لكن "نانسي" لم تكن لطيفة جدًا معي،‬ ‫ولا بشأني مع "مارتينا"،‬ 755 00:48:11,555 --> 00:48:16,977 ‫وغسلت دماغ "مارتينا"‬ ‫وجعلتها تظن أنني عدوتها.‬ 756 00:48:17,060 --> 00:48:18,353 ‫كانت عدوتي فعلًا.‬ 757 00:48:19,104 --> 00:48:22,107 ‫كانت العدو لأنها كانت المصنفة أولى‬ ‫وأنا كنت المصنفة ثانية.‬ 758 00:48:22,190 --> 00:48:24,610 ‫وكان عليّ أن أهزمها لأصبح المصنفة أولى.‬ 759 00:48:25,110 --> 00:48:28,196 ‫كانت تقول،‬ ‫"لا يمكنك أن تكوني صديقة (كريسي).‬ 760 00:48:28,947 --> 00:48:30,365 ‫عليك أن تكرهيها."‬ 761 00:48:31,450 --> 00:48:35,454 ‫اشتكت من "نانسي" لأنها تصوّر "كريس"‬ ‫على أنها العدو فيما كان يمكنها أن تصادقني.‬ 762 00:48:36,538 --> 00:48:41,209 ‫بعد خمسة أشهر،‬ ‫كانت قد تحولت إلى لاعبة مختلفة كليًا.‬ 763 00:48:41,293 --> 00:48:42,753 ‫كانت رشيقة.‬ 764 00:48:42,836 --> 00:48:44,880 ‫كانت فعالة.‬ 765 00:48:44,963 --> 00:48:46,757 ‫كانت لديها عضلات.‬ 766 00:48:46,840 --> 00:48:52,012 ‫كانت تتمتع بلياقة بدنية وكان أداؤها رائعًا.‬ 767 00:48:52,679 --> 00:48:54,598 ‫لكن لم تكن "مارتينا" تكلّمني.‬ 768 00:48:55,974 --> 00:48:59,811 ‫تحولت المنافسة‬ ‫لأن "مارتينا" أصبحت أفضل بكثير.‬ 769 00:49:01,480 --> 00:49:04,900 ‫وتضررت الصداقة بشكل كبير.‬ 770 00:49:05,692 --> 00:49:07,527 ‫و"نانسي" هي الملومة على ذلك.‬ 771 00:49:10,238 --> 00:49:11,657 ‫أرادت أن يحدث ذلك.‬ 772 00:49:11,740 --> 00:49:15,369 ‫كان هذا هدفها و"مارتينا" وافقت على ذلك.‬ 773 00:49:16,662 --> 00:49:19,289 ‫أظن إنني تأثرت كثيرًا بصديقاتي.‬ 774 00:49:20,791 --> 00:49:24,086 ‫لم أعرف كيف أتعامل مع الموقف،‬ 775 00:49:24,169 --> 00:49:27,756 ‫لكنني عرفت أن عليّ أن أكون أكثر…‬ 776 00:49:28,715 --> 00:49:30,384 ‫شراسة.‬ 777 00:49:31,259 --> 00:49:33,178 ‫ربما تماديت.‬ 778 00:49:34,513 --> 00:49:37,182 ‫والآن، بدأت "مارتينا" تؤذي "كريسي".‬ 779 00:49:37,265 --> 00:49:39,476 ‫وبدأت تؤذيها في الملعب.‬ 780 00:49:39,559 --> 00:49:41,603 ‫وبدأت تؤذيها في غرفة تبديل الملابس‬ 781 00:49:41,687 --> 00:49:43,313 ‫بطريقة معاملتها لها.‬ 782 00:49:43,814 --> 00:49:45,899 ‫لقد آذت إحداهما الأخرى معنويًا.‬ 783 00:49:46,984 --> 00:49:49,486 ‫وهذا يظهر جليًا على وجهيهما في الملعب.‬ 784 00:49:49,569 --> 00:49:51,780 ‫"كريسي" تكره لغة جسد "مارتينا".‬ 785 00:49:52,864 --> 00:49:56,994 ‫ويظهر الغضب على وجه "مارتينا"‬ 786 00:49:57,077 --> 00:50:00,497 ‫حين تظن أنها قد تخسر مباراة أمام "كريسي".‬ 787 00:50:01,540 --> 00:50:04,835 ‫تفعل كلّ شيء بإتقان.‬ ‫لكنها لا تفعل شيئًا بتميز.‬ 788 00:50:06,336 --> 00:50:10,382 ‫عام 1982 هو موسم الاحتفالات‬ ‫لـ"مارتينا نافراتيلوفا".‬ 789 00:50:10,465 --> 00:50:13,552 ‫إنها المصنفة أولى في العالم،‬ ‫وفازت بـ37 مباراة متتالية،‬ 790 00:50:13,635 --> 00:50:15,178 ‫بما في ذلك بطولة "ويمبلدون"،‬ ‫ولا تنقصها الثقة بالنفس.‬ 791 00:50:15,262 --> 00:50:16,596 ‫"(كريس) 29 - (مارتينا) 17"‬ 792 00:50:16,680 --> 00:50:18,682 ‫بعد "ويمبلدون"، نُقل عن "مارتينا" قولها‬ 793 00:50:18,765 --> 00:50:20,017 ‫إنها أرادت أن تُعرف‬ 794 00:50:20,100 --> 00:50:22,477 ‫بأنها أفضل لاعبة كرة مضرب في العالم،‬ 795 00:50:22,561 --> 00:50:24,896 ‫وهذا أثار غضب "كريس إيفرت لويد".‬ 796 00:50:24,980 --> 00:50:27,274 ‫قالت "كريس"، "هذه إهانة لي ولـ(بيلي جين)‬ 797 00:50:27,357 --> 00:50:31,361 ‫ونحن صاحبتا مسيرتين رياضيتين‬ ‫أفضل من مسيرتها بعشر مرات."‬ 798 00:50:31,445 --> 00:50:33,405 ‫كان الجميع يسأل اللاعبات الأخريات عني،‬ 799 00:50:33,488 --> 00:50:35,866 ‫والآن يسألني الجميع عنها.‬ 800 00:50:36,366 --> 00:50:39,786 ‫أظن أنها تشعر‬ ‫بأنني أحظى بقدر كبير من الاهتمام.‬ 801 00:50:39,870 --> 00:50:41,788 ‫دائمًا ما تكون الغيرة موجودة في القمة.‬ 802 00:50:43,749 --> 00:50:45,876 ‫هل أنت لاعبة أفضل من "كريسي"؟‬ 803 00:50:46,418 --> 00:50:47,586 ‫أظن ذلك.‬ 804 00:50:47,669 --> 00:50:50,213 ‫كانت لتبدأ جدالًا معي بشأن ذلك،‬ 805 00:50:50,297 --> 00:50:53,341 ‫لكن أظن أنني في أفضل حالاتي‬ ‫أفضل منها في أفضل حالاتها.‬ 806 00:50:58,180 --> 00:51:00,682 ‫حين كنا نبقى بمفردنا‬ ‫في غرفة تبديل الملابس،‬ 807 00:51:00,766 --> 00:51:03,560 ‫في تلك السنوات الباردة والصعبة،‬ 808 00:51:04,061 --> 00:51:06,229 ‫كنا نلتزم الصمت.‬ 809 00:51:06,313 --> 00:51:08,607 ‫لم نتكن تبادل أطراف الحديث.‬ 810 00:51:08,690 --> 00:51:10,984 ‫هي في جهة من الغرفة وأنا في الجهة الأخرى.‬ 811 00:51:11,068 --> 00:51:12,819 ‫أول إرسال خذلها في…‬ 812 00:51:12,903 --> 00:51:15,989 ‫كانت تلك أسوأ المراحل في علاقتنا.‬ 813 00:51:16,073 --> 00:51:17,240 ‫هدوء من فضلكم.‬ 814 00:51:17,949 --> 00:51:19,868 ‫أنا أتيت في منتصف تلك المرحلة.‬ 815 00:51:20,368 --> 00:51:22,245 ‫أتذّكر بالتأكيد أن "مارتينا" و"كريسي"…‬ 816 00:51:22,329 --> 00:51:23,789 ‫"(زينا غاريسون)، لاعبة محترفة سابقة"‬ 817 00:51:23,872 --> 00:51:25,665 ‫…كانتا تتوتران كثيراً حين تلتقيان.‬ 818 00:51:25,749 --> 00:51:30,087 ‫"(إيفرت) وكلمات قاسية إلى المصنفة أولى"‬ 819 00:51:30,170 --> 00:51:32,923 ‫وصوّرهما الإعلام طبعًا‬ 820 00:51:33,006 --> 00:51:36,051 ‫بطريقة تساهم في جذب الجمهور.‬ 821 00:51:37,302 --> 00:51:41,473 ‫فبوجود هاتين اللاعبتين، الأميرة ضد القوية،‬ 822 00:51:42,724 --> 00:51:44,810 ‫كانت تلك القصة الفضلى!‬ 823 00:51:44,893 --> 00:51:46,603 ‫"العقل والاتزان ضد العضلات والقوة"‬ 824 00:51:46,686 --> 00:51:50,190 ‫فأصبحت النهائيات بين "كريس" و"مارتينا"‬ ‫من المباريات التي يجب حضورها.‬ 825 00:51:50,273 --> 00:51:52,025 ‫"أعظم منافسة في كرة المضرب للسيدات"‬ 826 00:51:54,236 --> 00:51:56,696 ‫فازت "مارتينا" ببطولة "أمريكا" المفتوحة‬ ‫هنا في "نيويورك".‬ 827 00:51:57,280 --> 00:52:01,409 ‫قبل أسبوع، "مارتينا" هزمت "كريس" مجددًا‬ ‫في نهائيات بطولة "أستراليا" المفتوحة.‬ 828 00:52:01,493 --> 00:52:05,330 ‫و"كريس" طبعًا هزمت "مارتينا"‬ ‫قبلها بأسبوع في مباراة نهائية أخرى.‬ 829 00:52:05,413 --> 00:52:06,915 ‫كانتا تحظيان بجماهيرية كبيرة.‬ 830 00:52:06,998 --> 00:52:10,377 ‫كان الإعلام يغطى كرة المضرب للسيدات.‬ ‫لم تهم أي دورة كانت.‬ 831 00:52:10,460 --> 00:52:13,130 ‫في الحقيقة، الإعلام يقرر ما ستكونون عليه،‬ 832 00:52:13,213 --> 00:52:14,714 ‫وأحب الإعلام ما يجري بينهما.‬ 833 00:52:15,882 --> 00:52:19,511 ‫كانت تلك أول منافسة فعلية‬ 834 00:52:19,594 --> 00:52:24,432 ‫لفتت الأنظار ومنحت هذه الرياضة النسائية‬ ‫أي شرعية.‬ 835 00:52:24,516 --> 00:52:27,519 ‫ضيفتي الأولى الليلة‬ ‫هي من أعظم لاعبات كرة المضرب في العالم،‬ 836 00:52:27,602 --> 00:52:28,770 ‫"كريسي إيفرت".‬ 837 00:52:30,605 --> 00:52:35,068 ‫لكن كانت "كريسي" مشهورة جدًا‬ ‫بعيدًا عن عالم كرة المضرب.‬ 838 00:52:35,152 --> 00:52:36,194 ‫"كريس إيفرت".‬ 839 00:52:36,278 --> 00:52:37,654 ‫الآنسة "كريس إيفرت".‬ 840 00:52:39,156 --> 00:52:42,200 ‫أحب الناس "كريسي" على الفور.‬ 841 00:52:42,784 --> 00:52:44,661 ‫ما رأيك بهذا الترحيب هنا اليوم؟‬ 842 00:52:44,744 --> 00:52:45,871 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 843 00:52:45,954 --> 00:52:48,039 ‫لم أتوقع هذا الحضور الغفير‬ 844 00:52:48,123 --> 00:52:51,418 ‫وفُوجئت برؤية الفرقة الموسيقية والجميع هنا.‬ 845 00:52:52,878 --> 00:52:56,840 ‫كانت تعيش قصة رومانسية رائعة‬ ‫بعيدًا عن الملعب مع "جيمي كونورز".‬ 846 00:52:56,923 --> 00:53:01,469 ‫كانت ترافق لاعبي كرة مضرب رائعين‬ ‫ونجوم التمثيل.‬ 847 00:53:01,970 --> 00:53:05,682 ‫ثم تزوجت "جون لويد"‬ ‫الذي كان رجلًا وسيمًا جدًا.‬ 848 00:53:06,391 --> 00:53:10,604 ‫كانت شهرة "كريسي" تزيد أكثر وأكثر،‬ ‫ولم تقتصر على الرياضة.‬ 849 00:53:11,813 --> 00:53:16,067 ‫بدأت تتقاضى أموالًا من الإعلانات‬ ‫كما يحصل مع الرياضيين الرجال.‬ 850 00:53:17,402 --> 00:53:19,321 ‫لهذا أحب مزيج "ليبتون" للشاي البارد.‬ 851 00:53:19,404 --> 00:53:21,615 ‫"تريكو ميش" من "باند إيد"،‬ 852 00:53:21,698 --> 00:53:23,366 ‫لأنه يناسب بشرتكم!‬ 853 00:53:23,450 --> 00:53:26,286 ‫يلتصق أكثر وليس فقط لكرة المضرب.‬ 854 00:53:26,369 --> 00:53:28,663 ‫كم تقاضيت؟‬ 855 00:53:28,747 --> 00:53:30,373 ‫هذا سؤال وقح.‬ 856 00:53:30,457 --> 00:53:32,167 ‫"بدّلوا أحذيتكم. اختاروا (كونفرس)."‬ 857 00:53:32,250 --> 00:53:36,296 ‫بلغت أرباحي من كرة المضرب‬ ‫أكثر من سبعة ملايين دولار بقليل.‬ 858 00:53:37,005 --> 00:53:39,799 ‫من الإعلانات، تقاضيت المبلغ نفسه،‬ ‫إن لم يكن أكثر.‬ 859 00:53:40,884 --> 00:53:43,720 ‫كانت "كريسي" قصة جيدة.‬ 860 00:53:43,803 --> 00:53:46,264 ‫يحب النظام الذكوري هذا.‬ 861 00:53:46,348 --> 00:53:47,641 ‫فهي لا تشكل تهديدًا.‬ 862 00:53:47,724 --> 00:53:51,603 ‫"(كريس إيفرت) تصبح تجارة كبرى"‬ 863 00:53:52,687 --> 00:53:54,397 ‫لم يعاملني الإعلام بالطريقة نفسها.‬ 864 00:53:54,481 --> 00:53:56,024 ‫"(نافراتيلوفا) تجني مليون دولار"‬ 865 00:53:58,318 --> 00:54:00,320 ‫كانوا يراقبونني من منظور مختلف.‬ 866 00:54:02,364 --> 00:54:06,201 ‫كنت الفتاة الشيوعية‬ ‫التي تعيش في "بفرلي هيلز".‬ 867 00:54:06,284 --> 00:54:07,702 ‫"المنشقة تجد كنزًا"‬ 868 00:54:07,786 --> 00:54:09,746 ‫بالغوا في كلّ شيء.‬ 869 00:54:10,830 --> 00:54:12,832 ‫"(نافراتيلوفا) تنفق الدولارات الأمريكية"‬ 870 00:54:12,916 --> 00:54:15,710 ‫لو إنني غادرت بلادي‬ ‫وذهبت إلى مكان لا أعرف فيه أحدًا،‬ 871 00:54:15,794 --> 00:54:20,590 ‫ووثقت بالناس وخانني أصدقائي وخانتني الصحف،‬ 872 00:54:20,674 --> 00:54:23,051 ‫لأصبت أيضًا بعقدة نقص.‬ 873 00:54:25,011 --> 00:54:28,223 ‫وكانت لديّ عقد بشأن جسدي ومظهري،‬ 874 00:54:28,807 --> 00:54:32,435 ‫وعروقي وعضلاتي ووجهي قاسي الملامح.‬ 875 00:54:32,519 --> 00:54:34,854 ‫أردتهم ألّا يحكموا عليّ‬ 876 00:54:35,689 --> 00:54:38,024 ‫بسبب أشياء يجب ألّا يحكموا عليها.‬ 877 00:54:38,733 --> 00:54:40,443 ‫"(تكساس) - (تشيكية) سابقة"‬ 878 00:54:40,527 --> 00:54:44,781 ‫ساعدت الاقتصاد المحلي ودفعت 34,000 دولار‬ ‫لوكالة محلية ثمن سيارة "بورش" جديدة.‬ 879 00:54:44,864 --> 00:54:50,078 ‫صوّر الإعلام الأمريكي "مارتينا"‬ ‫على أنها نهمة ولا تكتفي من المجوهرات،‬ 880 00:54:50,161 --> 00:54:53,039 ‫ولا من السيارات السريعة‬ ‫ولا من أسلوب الحياة الأمريكية.‬ 881 00:54:53,123 --> 00:54:54,916 ‫"الحياة الأمريكية سهلة‬ ‫على اللاعبة التشيكية"‬ 882 00:54:55,000 --> 00:54:58,503 ‫ثم بدأ التركيز على حياتها خارج الملعب!‬ 883 00:54:59,546 --> 00:55:00,422 ‫"مارتينا"!‬ 884 00:55:00,505 --> 00:55:04,009 ‫انتشرت قصص عن المثلية الجنسية‬ ‫في دائرة كرة المضرب للسيدات،‬ 885 00:55:04,092 --> 00:55:07,387 ‫وكانت "مارتينا" في صميم بعض تلك القصص.‬ 886 00:55:07,971 --> 00:55:12,726 ‫على مر السنوات،‬ ‫سألتني الصحافة ما إن كنت مثلية،‬ 887 00:55:12,809 --> 00:55:15,395 ‫أو سُئلت ما إن كانت هناك مثليات في البطولة.‬ 888 00:55:19,774 --> 00:55:22,944 ‫وآنذاك، كنت على علاقة بـ"نانسي ليبرمان"،‬ 889 00:55:23,028 --> 00:55:25,613 ‫التي لم تكن قد أفصحت عن ميولها،‬ ‫ولم تستطع فعل ذلك.‬ 890 00:55:25,697 --> 00:55:27,699 ‫لذا كنا ندّعي أننا صديقتان،‬ 891 00:55:27,782 --> 00:55:29,659 ‫وكنت أحمي البطولة.‬ 892 00:55:29,743 --> 00:55:32,662 ‫- أنا ألعب كرة المضرب.‬ ‫- هذا الشيء الوحيد الذي يهمك.‬ 893 00:55:32,746 --> 00:55:35,290 ‫هذا الشيء الوحيد الذي يهمني وسأتكلم عنه.‬ 894 00:55:35,373 --> 00:55:36,333 ‫"المثلية الصادمة"‬ 895 00:55:36,416 --> 00:55:39,252 ‫نُشر مقال في "نيويورك تايمز"‬ ‫في تلك الفترة وأُعلن فيه‬ 896 00:55:39,336 --> 00:55:44,174 ‫أن المثلية في الرياضة هي مسألة جدلية‬ ‫أكثر من المخدرات أو الجرائم.‬ 897 00:55:44,841 --> 00:55:49,429 ‫وتوتر رعاة بطولات كرة المضرب كثيرًا‬ 898 00:55:49,512 --> 00:55:52,223 ‫بسبب طيف المثلية‬ ‫في بطولات كرة المضرب للسيدات.‬ 899 00:55:52,307 --> 00:55:54,351 ‫"فضيحة مثلية تخضّ كرة المضرب‬ ‫الضغط على (نافراتيلوفا)"‬ 900 00:55:54,434 --> 00:55:56,061 ‫كانت فترة غريبة.‬ 901 00:55:56,144 --> 00:55:59,731 ‫كانت هناك وسائل إعلام‬ ‫فوضوية تبحث عن عناوين جذابة…‬ 902 00:55:59,814 --> 00:56:01,358 ‫"(بام شريفر)، لاعبة محترفة سابقة"‬ 903 00:56:01,441 --> 00:56:03,068 ‫…والمزيد من المعلومات.‬ 904 00:56:03,818 --> 00:56:06,863 ‫كلّ من شارك في البطولات‬ ‫عرف أنه كانت لـ"مارتينا" حبيبات‬ 905 00:56:06,946 --> 00:56:08,531 ‫وأنها كانت تعتبر نفسها مثلية.‬ 906 00:56:08,615 --> 00:56:11,242 ‫لم يكن أمرًا جللًا، لكنه كان أمرًا جللًا‬ 907 00:56:11,826 --> 00:56:13,328 ‫إن أفصحت عنه علنًا.‬ 908 00:56:13,411 --> 00:56:15,622 ‫"(مارتينا) تعترف بثنائية ميولها الجنسية"‬ 909 00:56:15,705 --> 00:56:19,334 ‫في الواقع، لم أقرر ذلك.‬ ‫بل قرر صحافي ذلك عني‬ 910 00:56:19,417 --> 00:56:22,670 ‫لأنه أراد أن يتحدث عن ميولي الجنسية.‬ 911 00:56:23,254 --> 00:56:26,299 ‫لم أر أن الحديث عمّن أحب شأن يخص أحدًا آخر.‬ 912 00:56:26,383 --> 00:56:31,054 ‫"ستيف غولدستين"‬ ‫الذي كان صحافيًا مع "نيويورك دايلي نيوز"،‬ 913 00:56:31,137 --> 00:56:32,430 ‫ادعى أنني وافقت على ذلك.‬ 914 00:56:32,514 --> 00:56:36,017 ‫لم أوافق أبدًا على أن يكتب مقالًا‬ ‫عن ميولي الجنسية.‬ 915 00:56:37,060 --> 00:56:40,021 ‫كما أنني لم أفصح‬ ‫أنني ثنائية الميول الجنسية فأنا مثلية،‬ 916 00:56:40,105 --> 00:56:44,442 ‫لكن كان مقبولًا أكثر‬ ‫أن أكون ثنائية الميول وليس مثلية.‬ 917 00:56:44,943 --> 00:56:47,695 ‫ثنائية الميول الجنسية، كان هذا مثل…‬ 918 00:56:49,989 --> 00:56:50,865 ‫الخيار الاحتياطي.‬ 919 00:56:50,949 --> 00:56:52,992 ‫"(بيلي جين) تحافظ على هدوئها‬ ‫وسط فضيحة المثلية"‬ 920 00:56:53,076 --> 00:56:55,912 ‫عام 1981، فُضحت ميولي الجنسية أيضًا.‬ 921 00:56:56,663 --> 00:56:59,457 ‫لم يفهم الناس ماهية ذلك. كان الوضع فظيعًا.‬ 922 00:56:59,541 --> 00:57:03,962 ‫لا يسألون الرياضيين الذكور‬ ‫الذين يعرفون أنهم مثليون،‬ 923 00:57:04,045 --> 00:57:05,505 ‫لا يطرحون عليهم هذا السؤال.‬ 924 00:57:05,588 --> 00:57:08,591 ‫لكن الرياضيات هنّ الهدف الأول لهذا السؤال.‬ 925 00:57:08,675 --> 00:57:10,385 ‫"هل كنت لألعب بهذا البراعة‬ ‫لو كنت أعيش كذبة؟"‬ 926 00:57:10,468 --> 00:57:13,680 ‫وبدأ هوس حقيقي لمعرفة‬ ‫من على علاقة بـ"مارتينا" الآن.‬ 927 00:57:14,514 --> 00:57:17,392 ‫للتعامل مع الوضع،‬ ‫اختارت أن تضعهنّ في صندوق المقاعد.‬ 928 00:57:17,475 --> 00:57:19,227 ‫وإن أرادت صحف الفضائح صورة،‬ 929 00:57:19,310 --> 00:57:22,230 ‫كان يمكنهم التوجه إلى وسط الملعب‬ ‫والتقاط الصورة.‬ 930 00:57:23,398 --> 00:57:26,901 ‫تعاملت "مارتينا" مع الفضيحة‬ ‫عبر عرضها لحقيقة ميولها علنًا.‬ 931 00:57:26,985 --> 00:57:29,863 ‫"مارتينا نافراتيلوفا" السعيدة‬ ‫تتجه إلى المدرجات‬ 932 00:57:29,946 --> 00:57:32,240 ‫لتحتفل مع صديقتها الحميمة "جودي نيلسون".‬ 933 00:57:33,741 --> 00:57:35,535 ‫حظيت "مارتينا" بحبيبات كثيرات.‬ 934 00:57:36,035 --> 00:57:37,412 ‫أكثر من المعتاد.‬ 935 00:57:37,912 --> 00:57:39,247 ‫الكثير من الحبيبات.‬ 936 00:57:40,457 --> 00:57:41,666 ‫هل عشت بمفردك قط؟‬ 937 00:57:42,250 --> 00:57:44,461 ‫كنت عزباء لبضع سنوات من حين إلى آخر،‬ 938 00:57:44,544 --> 00:57:47,839 ‫لكنني كنت دائمًا مع أحد بشكل عام.‬ 939 00:57:47,922 --> 00:57:49,799 ‫لم أحب الوحدة.‬ 940 00:57:49,883 --> 00:57:51,593 ‫لم تكن لي عائلة أعود إليها.‬ 941 00:57:51,676 --> 00:57:54,762 ‫- صحيح.‬ ‫- لذا ربما لهذا السبب كنت أعتمد أكثر‬ 942 00:57:54,846 --> 00:57:59,100 ‫على الحبيبة للحصول على الحب والدعم‬ ‫والشعور بالديار.‬ 943 00:57:59,684 --> 00:58:02,270 ‫لم يكن لي أولاد ولم أتزوج.‬ ‫لم أستطع أن أتزوج.‬ 944 00:58:02,353 --> 00:58:06,566 ‫لم تهتمي برأي أحد، وأعجبني ذلك فيك كثيرًا.‬ 945 00:58:07,150 --> 00:58:08,610 ‫كان يمكنني أن أقول ما أريده.‬ 946 00:58:08,693 --> 00:58:11,154 ‫لم يكن لديّ رعاة يقولون لي،‬ ‫"لا، لا يمكنك قول ذلك."‬ 947 00:58:11,237 --> 00:58:13,948 ‫وأتذكر أن مدير أعمالي قال لي‬ 948 00:58:14,032 --> 00:58:17,994 ‫حين كان في جادة "ماديسون" مع المعلنين،‬ 949 00:58:18,077 --> 00:58:20,038 ‫وكانوا يتحدثون ويتبادلون الأفكار،‬ 950 00:58:20,121 --> 00:58:24,042 ‫وكانوا يعرضون أفكارًا من أجلك‬ ‫وكانوا يقولون، "أجل، هذا وذاك."‬ 951 00:58:24,125 --> 00:58:26,586 ‫ثم قال، "ما رأيكم بأن تفعل (مارتينا) هذا؟"‬ 952 00:58:26,669 --> 00:58:28,630 ‫وخيّم الصمت على الغرفة.‬ 953 00:58:28,713 --> 00:58:31,799 ‫كنت أغار من ذلك ربما،‬ 954 00:58:31,883 --> 00:58:34,135 ‫لكنني لم أستطع أن أغيّر حقيقتي.‬ 955 00:58:34,219 --> 00:58:38,014 ‫وجودي على الملعب هو أمر مختلف،‬ ‫لكن خارج الملعب، إنها مسألة شعبية،‬ 956 00:58:38,097 --> 00:58:40,391 ‫لأنك كنت الفتاة العادية المثالية.‬ 957 00:58:40,475 --> 00:58:42,268 ‫هكذا كانوا يتحدثون عنك.‬ 958 00:58:42,352 --> 00:58:45,104 ‫الفتاة العادية التي يرغب المرء‬ ‫بتزويجها لابنه.‬ 959 00:58:45,188 --> 00:58:47,607 ‫لم يكتبوا هذا عني حتمًا.‬ 960 00:58:47,690 --> 00:58:49,734 ‫أظن أنني استسلمت في النهاية.‬ 961 00:58:51,444 --> 00:58:54,614 ‫لكنني قلت، "سأدع مضربي يتحدث عني."‬ 962 00:58:59,369 --> 00:59:00,203 ‫انتهت المباراة.‬ 963 00:59:02,330 --> 00:59:03,665 ‫المصنفة أولى.‬ 964 00:59:03,748 --> 00:59:07,502 ‫- "مارتينا نافراتيلوفا".‬ ‫- "مارتينا نافراتيلوفا" لا تتوقف!‬ 965 00:59:07,585 --> 00:59:08,836 ‫بدت مسيطرة…‬ 966 00:59:08,920 --> 00:59:12,590 ‫احتاجت "مارتينا نافراتيلوفا" اليوم‬ ‫إلى 50 دقيقة فقط لتسحق "بيتينا بانج".‬ 967 00:59:12,674 --> 00:59:14,592 ‫ودمرت "بيفرلي مولد" بنتيجة 6-1 و6-1.‬ 968 00:59:14,676 --> 00:59:16,469 ‫وتغلبت على "أندريا ياغر".‬ 969 00:59:17,053 --> 00:59:21,057 ‫حين تكون "مارتينا نافراتيلوفا"‬ ‫في قمة أدائها، انسوا فرص هزيمتها.‬ 970 00:59:22,642 --> 00:59:26,479 ‫اعتاد الناس رؤية نساء أنثويات‬ ‫بفساتين مثل الميدع‬ 971 00:59:26,563 --> 00:59:28,523 ‫يسددن ضربات بعيدة المدى من الخط الخلفي،‬ 972 00:59:28,606 --> 00:59:32,694 ‫ثم أتت "مارتينا" وهي تضرب وتضرب‬ ‫وتترك بصمتها وتهزم خصمها.‬ 973 00:59:39,492 --> 00:59:40,326 ‫انتهت المباراة.‬ 974 00:59:40,410 --> 00:59:42,161 ‫"(كريس) 29 - (مارتينا) 17"‬ 975 00:59:42,245 --> 00:59:46,082 ‫فازت "مارتينا" بـ19 مباراة متتالية‬ ‫هذه السنة وأربع دورات متتالية.‬ 976 00:59:46,165 --> 00:59:48,126 ‫كانت "مارتينا" تهزم الجميع.‬ 977 00:59:49,961 --> 00:59:52,046 ‫حاولت اللاعبات الفوز بأكبر عدد ممكن‬ 978 00:59:52,130 --> 00:59:54,257 ‫من المباريات لتجنب الإحراج.‬ 979 00:59:55,425 --> 00:59:56,426 ‫"(كريس) 30 - (مارتينا) 21"‬ 980 00:59:56,509 --> 00:59:57,719 ‫هذه هي. انتهت المباراة.‬ 981 00:59:57,760 --> 00:59:59,095 ‫"(كريس) 30 - (مارتينا) 24"‬ 982 00:59:59,178 --> 01:00:02,557 ‫هل اختلف الوضع يا "كريس"‬ ‫بما أن أصبحت الطريدة ولست الصيادة؟‬ 983 01:00:02,640 --> 01:00:04,309 ‫لعبت الدورين.‬ 984 01:00:04,392 --> 01:00:07,312 ‫ثمة ألف امرأة تحاول اصطيادي،‬ ‫وأنا أطارد امرأة واحدة.‬ 985 01:00:07,395 --> 01:00:10,773 ‫لقد أثبتت من جديد أنها المنصفة أولى.‬ 986 01:00:10,857 --> 01:00:13,151 ‫فازت الآن بـ49 مباراة متتالية.‬ 987 01:00:13,234 --> 01:00:16,112 ‫يقول البعض إنها تضر بكرة مضرب السيدات.‬ ‫لكن "مارتينا" ترفض.‬ 988 01:00:16,195 --> 01:00:18,781 ‫أظن أن هذا مجرد هراء،‬ 989 01:00:18,865 --> 01:00:21,242 ‫لأن اللاعبات يعرفن‬ ‫أن عليهنّ أن يتحسنّن لمجاراتي،‬ 990 01:00:21,326 --> 01:00:24,454 ‫ولذلك، فهذا يرفع‬ ‫من مستوى كرة مضرب السيدات.‬ 991 01:00:24,537 --> 01:00:28,458 ‫في ذروة أدائها، واجهت "كريسي" مشاكل‬ ‫في الفوز ببضع مباريات ضدها ضمن مجموعة.‬ 992 01:00:28,541 --> 01:00:30,543 ‫كان هذا الأسلوب في اللعب محبطًا.‬ 993 01:00:32,670 --> 01:00:34,422 ‫فعلت كلّ شيء أفضل مني.‬ 994 01:00:35,590 --> 01:00:37,216 ‫هزمتني في ملاعب الطين.‬ 995 01:00:37,300 --> 01:00:39,052 ‫كان هذا الملعب الذي أهزمها فيه.‬ 996 01:00:40,428 --> 01:00:44,474 ‫لم تكن لديّ أي فرصة لأهزمها‬ ‫إن لم أستطع أن أهزمها على الطين.‬ 997 01:00:45,183 --> 01:00:46,976 ‫"مارتينا نافراتيلوفا".‬ 998 01:00:47,060 --> 01:00:49,854 ‫فزت بكلّ شيء مرة واحدة على الأقل،‬ 999 01:00:49,937 --> 01:00:52,774 ‫لكن بمجرد أن فزت مرة،‬ ‫سأرغب في الفوز من جديد.‬ 1000 01:00:52,857 --> 01:00:54,484 ‫أبذل كلّ جهدي كلّما كنت في الملعب…‬ 1001 01:00:54,567 --> 01:00:55,818 ‫"نهائيات (ويمبلدون)"‬ 1002 01:00:55,902 --> 01:00:59,072 ‫…لكنني أعرف أنني لم أقدّم كلّ ما لديّ،‬ ‫وهذا ما أصبو إليه.‬ 1003 01:01:02,367 --> 01:01:05,203 ‫فوز هائل لـ"مارتينا".‬ 1004 01:01:06,162 --> 01:01:08,956 ‫وضربة رائعة لـ"كريس لويد"‬ 1005 01:01:09,040 --> 01:01:13,252 ‫لعبت بشكل رائع اليوم،‬ ‫لكن مواجهة فتاة أظن أنها…‬ 1006 01:01:13,961 --> 01:01:18,675 ‫قد تُعتبر أفضل لاعبة رأيناها على الإطلاق.‬ 1007 01:01:22,470 --> 01:01:24,180 ‫"(كريس) 30 - (مارتينا) 30"‬ 1008 01:01:26,599 --> 01:01:27,433 ‫سمعتم الخبر…‬ 1009 01:01:27,517 --> 01:01:30,395 ‫"كريس" هي الأميرة ومحبوبة الجماهير‬ 1010 01:01:30,478 --> 01:01:32,855 ‫وهي تفقد بريقها في هذه اللحظة…‬ 1011 01:01:32,939 --> 01:01:35,108 ‫والجميع ينظر إليها.‬ 1012 01:01:35,191 --> 01:01:36,734 ‫هذا ضغط كبير.‬ 1013 01:01:38,152 --> 01:01:40,279 ‫لقد استولت على عالم كرة المضرب.‬ 1014 01:01:40,363 --> 01:01:41,698 ‫لم يستطع أحد أن يهزمها.‬ 1015 01:01:41,781 --> 01:01:43,366 ‫كانت تملك إجابة عن كلّ شيء.‬ 1016 01:01:44,325 --> 01:01:47,704 ‫بحلول صيف 1984، كنت المستضعفة.‬ 1017 01:01:48,287 --> 01:01:50,665 ‫"نهائيات بطولة (أمريكا) المفتوحة"‬ 1018 01:01:50,748 --> 01:01:52,834 ‫نهائيات بطولة "أمريكا" المفتوحة لعام 1984‬ 1019 01:01:52,917 --> 01:01:55,962 ‫في يوم السبت الخارق الشهير،‬ ‫في 8 سبتمبر 1984،‬ 1020 01:01:56,045 --> 01:01:58,631 ‫قد يكون أعظم يوم في تاريخ كرة المضرب.‬ 1021 01:01:59,799 --> 01:02:02,719 ‫كانت الأجواء مشحونة جدًا.‬ 1022 01:02:03,219 --> 01:02:07,223 ‫سنرى "كريس إيفرت لويد"‬ ‫وهي تهزم "مارتينا نافراتيلوفا"‬ 1023 01:02:07,306 --> 01:02:09,475 ‫للمرة الـ36 بعد دقيقة.‬ 1024 01:02:09,559 --> 01:02:12,145 ‫أظن أن المباراة ستكون مختلفة‬ ‫عما رأيناه قبل سنة.‬ 1025 01:02:12,228 --> 01:02:13,855 ‫فازت "مارتينا" بسهولة.‬ 1026 01:02:13,938 --> 01:02:17,400 ‫أما "كريس"،‬ ‫فهي تحاول أن تغلق الفجوة بينهما من جديد.‬ 1027 01:02:19,110 --> 01:02:21,654 ‫شعرت بأنني معها،‬ 1028 01:02:21,738 --> 01:02:25,324 ‫والملاعب الصلبة‬ ‫وبطولة "أمريكا" المفتوحة ستفضل لعبي…‬ 1029 01:02:25,408 --> 01:02:26,868 ‫"تعادل ضمن المجموعة 30-30‬ ‫فازت (مارتينا) بآخر 12 مباراة"‬ 1030 01:02:26,951 --> 01:02:29,162 ‫…ربما أكثر بقليل من لعبها.‬ 1031 01:02:31,956 --> 01:02:34,459 ‫هيا بنا. "كريس إيفرت لويد" تضرب الإرسال.‬ 1032 01:02:45,470 --> 01:02:47,597 ‫أفضل ضربتي إرسال أولى وثانية.‬ 1033 01:02:47,680 --> 01:02:48,765 ‫أوافقك الرأي.‬ 1034 01:02:58,941 --> 01:03:02,153 ‫أظن أن "كريس" تتحرك‬ ‫بأفضل شكل رأيتها تتحرك به.‬ 1035 01:03:06,908 --> 01:03:10,369 ‫لعبت بعنف شديد لتفوز بالمجموعة الأولى،‬ 1036 01:03:10,453 --> 01:03:11,996 ‫وكان الحضور يفقد صوابه.‬ 1037 01:03:13,331 --> 01:03:16,459 ‫الشوط والمجموعة الأولى لـ"إيفرت لويد"،‬ ‫6-4.‬ 1038 01:03:17,710 --> 01:03:21,005 ‫حظيت "كريس" بأعظم تصفيق حار في حياتها‬ 1039 01:03:21,088 --> 01:03:25,843 ‫لأن الناس ظنوا أن عودة "كريس إيفرت" ستكتمل‬ ‫في ذاك اليوم.‬ 1040 01:03:37,939 --> 01:03:40,066 ‫تبدو "كريس" رقيقة للغاية.‬ 1041 01:03:40,149 --> 01:03:44,111 ‫لكن عندما ترونها تغلق قبضتها الصغيرة،‬ ‫فاحذروا.‬ 1042 01:03:58,876 --> 01:04:02,630 ‫كان الجمهور ضدي بشدة. أرادوني أن أخسر.‬ 1043 01:04:06,425 --> 01:04:08,970 ‫لا أعرف كم كان لذلك علاقة بكوني مثلية‬ 1044 01:04:09,053 --> 01:04:12,139 ‫أو بكوني من بلد شيوعي،‬ ‫أو لأنني لست "أمريكية حقيقية".‬ 1045 01:04:12,682 --> 01:04:14,392 ‫يطلب الحكم الهدوء.‬ 1046 01:04:14,475 --> 01:04:17,019 ‫حمسوا "مارتينا" حين لعبت ضد أخريات.‬ 1047 01:04:17,103 --> 01:04:19,772 ‫لكنهم ما كانوا ليحمسوها ضد "كريسي".‬ ‫هذا أمر بديهي.‬ 1048 01:04:21,274 --> 01:04:24,735 ‫لنتمكن من تقديم أفضل أداء لنا‬ 1049 01:04:24,819 --> 01:04:28,072 ‫حين تشتدّ المنافسة ويكون التوتر في أوجه…‬ 1050 01:04:29,949 --> 01:04:34,662 ‫لكنني أشعر بأن "مارتينا" واجهت ذلك‬ ‫أكثر من أي لاعبة أخرى.‬ 1051 01:04:41,377 --> 01:04:42,378 ‫30 للجميع.‬ 1052 01:04:44,005 --> 01:04:46,424 ‫ستتورط "مارتينا" في مشاكل مع هذا الجمهور‬ 1053 01:04:46,507 --> 01:04:49,510 ‫إذا استمرت بالسخرية‬ ‫وبالتوسل إليهم ليصفقوا وما إلى ذلك.‬ 1054 01:04:49,594 --> 01:04:52,430 ‫كانت تلك أصعب مباراة لعبتها في حياتي.‬ 1055 01:04:53,723 --> 01:04:56,642 ‫أنا أمريكية. أنا شخص صالح.‬ 1056 01:04:57,143 --> 01:04:58,936 ‫وأنتم تكرهونني.‬ 1057 01:05:00,021 --> 01:05:01,689 ‫لقد نشؤوا معي.‬ 1058 01:05:02,940 --> 01:05:07,570 ‫كان هؤلاء مشجعي "نيويورك"‬ ‫الذين أراهم منذ أن كنت في الـ16.‬ 1059 01:05:07,653 --> 01:05:09,488 ‫كنت صديقتهم "كريسي"،‬ 1060 01:05:09,572 --> 01:05:12,408 ‫وفي فكرهم،‬ 1061 01:05:12,491 --> 01:05:14,076 ‫كانت "مارتينا" مثل المتنمرين.‬ 1062 01:05:22,335 --> 01:05:24,795 ‫- "نافراتيلوفا" تفوز.‬ ‫- فازت بالمباراة بسهولة.‬ 1063 01:05:24,879 --> 01:05:27,965 ‫كانتا متوترين جدًا،‬ ‫وكانت ستفوز التي تخاطر بينهما.‬ 1064 01:05:29,592 --> 01:05:34,347 ‫إن بدأت "مارتينا" تتحمس، فهي مستعدة للفوز.‬ 1065 01:05:35,222 --> 01:05:36,307 ‫هذا رائع جدًا.‬ 1066 01:05:41,520 --> 01:05:42,772 ‫المجموعة الثانية…‬ 1067 01:05:42,855 --> 01:05:44,398 ‫واصلت "مارتينا" اللعب.‬ 1068 01:05:47,735 --> 01:05:48,569 ‫خارج الملعب!‬ 1069 01:05:55,159 --> 01:05:56,661 ‫قالت إنها تحتاج إلى شوط آخر.‬ 1070 01:05:56,744 --> 01:05:58,704 ‫حاليًا، إنها تقول إنه تنقصها أربع نقاط.‬ 1071 01:06:05,586 --> 01:06:08,381 ‫- 40-15.‬ ‫- نقطة المباراة المزدوجة.‬ 1072 01:06:08,965 --> 01:06:11,050 ‫لا يمكن أن يزداد الموقف درامية.‬ 1073 01:06:19,850 --> 01:06:21,102 ‫لا يمكنها أن تبلغها.‬ 1074 01:06:22,478 --> 01:06:24,188 ‫"مارتينا نافراتيلوفا".‬ 1075 01:06:25,064 --> 01:06:25,940 ‫آسفة.‬ 1076 01:06:28,150 --> 01:06:31,779 ‫هذا بالطبع مدرب "مارتينا"، "مايك إيستيب".‬ 1077 01:06:32,446 --> 01:06:34,240 ‫تلك دموع فرح.‬ 1078 01:06:35,282 --> 01:06:38,035 ‫لم تكن دموع فرح، بل دموع ارتياح.‬ 1079 01:06:38,744 --> 01:06:39,787 ‫وحزن.‬ 1080 01:06:40,746 --> 01:06:44,709 ‫من الصعب أن يبدو كلامي عاقلًا‬ ‫في هذه اللحظة، لذا أنا أشكر الجميع.‬ 1081 01:06:44,792 --> 01:06:47,420 ‫شكرًا يا "مايك"،‬ ‫وشكرًا للجميع في صندوق المقاعد.‬ 1082 01:06:47,503 --> 01:06:50,006 ‫كانوا يشجعونني وأشكركم جميعًا. شكرًا.‬ 1083 01:06:52,883 --> 01:06:55,136 ‫أجل يا "كريسي"، نحبك!‬ 1084 01:07:04,437 --> 01:07:07,064 ‫انهرت عندما خسرت تلك المباراة.‬ 1085 01:07:08,107 --> 01:07:12,903 ‫في تلك المرحلة، عرفت أنها أصبحت‬ ‫لاعبة كرة مضرب أفضل مني.‬ 1086 01:07:12,987 --> 01:07:16,449 ‫عرفت دائمًا أنها رياضية أفضل مني،‬ ‫لكنها أصبحت لاعبة كرة مضرب أفضل مني.‬ 1087 01:07:17,408 --> 01:07:18,993 ‫"(كريس) 30 - (مارتينا) 31"‬ 1088 01:07:21,662 --> 01:07:23,706 ‫ارتحت لفوزي،‬ 1089 01:07:23,789 --> 01:07:28,502 ‫وحزنت لأن الجمهور كان ضدي بشدة.‬ 1090 01:07:31,297 --> 01:07:33,549 ‫كان من الصعب ألّا أعتبرها مسألة شخصية.‬ 1091 01:07:37,720 --> 01:07:41,849 ‫حين يكون المرء رياضيًا،‬ ‫وحين يكون في قمة أدائه، يكون وحيدًا.‬ 1092 01:07:43,601 --> 01:07:47,146 ‫يعلّمنا أطباء النفس كيف نتعامل مع الضغط‬ ‫لكنهم لم يعيشوا مثل ظروفنا.‬ 1093 01:07:49,190 --> 01:07:51,400 ‫وحدهم كبار الأبطال يفهمون.‬ 1094 01:07:59,408 --> 01:08:00,576 ‫مرحبًا!‬ 1095 01:08:01,410 --> 01:08:03,412 ‫مرحبًا يا "لولو".‬ 1096 01:08:03,496 --> 01:08:04,914 ‫كيف حالك؟‬ 1097 01:08:04,997 --> 01:08:07,500 ‫تفضلي يا "لولو". اعتبري نفسك في بيتك.‬ 1098 01:08:07,583 --> 01:08:10,878 ‫- اختبار "كوفيد". سلبي.‬ ‫- شكرًا. كان ذلك…‬ 1099 01:08:10,961 --> 01:08:12,213 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 1100 01:08:14,131 --> 01:08:15,591 ‫أظن أنني أفضل منك.‬ 1101 01:08:15,674 --> 01:08:18,010 ‫- أحضرت الطعام.‬ ‫- أعدت "جوليا" الحساء مجددًا.‬ 1102 01:08:18,094 --> 01:08:20,930 ‫- شعرك يزداد طولًا.‬ ‫- لطالما ظننت أن شعري بشع.‬ 1103 01:08:21,013 --> 01:08:24,767 ‫ثم أرى صوري حين كنت في الـ30‬ ‫وأقول، "يا للهول! كان شعري كثيفًا!"‬ 1104 01:08:25,392 --> 01:08:26,811 ‫هل زال شعورك بالغثيان؟‬ 1105 01:08:26,894 --> 01:08:28,437 ‫الإرهاق…‬ 1106 01:08:28,521 --> 01:08:30,773 ‫حسنًا، جسدي ليس لي حاليًا.‬ 1107 01:08:30,856 --> 01:08:34,568 ‫- فهمت.‬ ‫- أشعر بأنني لا أتحكم به.‬ 1108 01:08:34,652 --> 01:08:38,322 ‫كنت أشاهد كرة المضرب على التلفاز،‬ ‫وهؤلاء اللاعبون اليافعون…‬ 1109 01:08:38,405 --> 01:08:40,116 ‫يتمتعون بلياقة بدنية عالية،‬ 1110 01:08:40,199 --> 01:08:41,283 ‫وهم أقوياء جدًا،‬ 1111 01:08:41,367 --> 01:08:44,703 ‫ويتمتعون بطاقة كبيرة، ويتصببون عرقًا و…‬ 1112 01:08:44,787 --> 01:08:46,705 ‫- كنا هكذا!‬ ‫- كنا هكذا، أجل.‬ 1113 01:08:46,789 --> 01:08:48,457 ‫- لكنني…‬ ‫- لكننا لم نعد كذلك!‬ 1114 01:08:48,541 --> 01:08:49,416 ‫أعرف.‬ 1115 01:08:50,543 --> 01:08:52,545 ‫هل بدأت بلعب كرة المضرب؟‬ 1116 01:08:52,628 --> 01:08:56,298 ‫- هذا ليس ضمن قائمة أمنياتي.‬ ‫- قائمة الأمنيات. أعرف.‬ 1117 01:08:56,382 --> 01:09:00,219 ‫حاليًا، أتمنى أن أمشي وحسب.‬ 1118 01:09:00,302 --> 01:09:02,429 ‫أتذكر إننا كنا نمارس التزلج معًا.‬ 1119 01:09:02,513 --> 01:09:03,430 ‫علينا أن نفعل ذلك.‬ 1120 01:09:03,514 --> 01:09:06,475 ‫هذا على قائمة أمنياتي،‬ ‫أن أتزلج معك مرة أخرى.‬ 1121 01:09:06,559 --> 01:09:08,686 ‫عليك أن تتزلجي بسرعة 8 كم في الساعة…‬ 1122 01:09:08,769 --> 01:09:10,312 ‫- لا بأس.‬ ‫- …لتجاريني.‬ 1123 01:09:10,396 --> 01:09:13,107 ‫- لكن…‬ ‫- لنمثل مشهد آخر لـ"ساترداي نايت لايف"…‬ 1124 01:09:13,858 --> 01:09:16,277 ‫- أجل.‬ ‫- …عن مدى تنافسنا.‬ 1125 01:09:16,360 --> 01:09:19,155 ‫اخترت طريق الصعود السهل.‬ ‫أنا تسلقت عبر الوسط.‬ 1126 01:09:19,238 --> 01:09:20,656 ‫"(ساتراداي نايت لايف)، نوفمبر 1989"‬ 1127 01:09:21,699 --> 01:09:25,536 ‫- اسمعي يا "مارتينا"، علينا أن نتحدث.‬ ‫- لن ترهبيني يا "كريس".‬ 1128 01:09:25,619 --> 01:09:29,123 ‫لا أريد أن أرهبك.‬ ‫جئت إلى هنا لأبتعد عن ذلك.‬ 1129 01:09:29,206 --> 01:09:31,041 ‫لن تهزميني بهذا السلوك أبدًا.‬ 1130 01:09:31,125 --> 01:09:33,794 ‫"هذه ليست المسابقة التي توقعتها."‬ 1131 01:09:34,336 --> 01:09:35,671 ‫"فقدت شعري."‬ 1132 01:09:35,754 --> 01:09:37,173 ‫"أنا أيضًا فقدت شعري."‬ 1133 01:09:37,256 --> 01:09:39,842 ‫- "أشعر بالغثيان."‬ ‫- "خسرت تسعة كيلوغرامات من وزني."‬ 1134 01:09:39,925 --> 01:09:41,594 ‫- "خسرت 13,5 كغ!"‬ ‫- "خسرت 13,5 كغ!"‬ 1135 01:09:44,930 --> 01:09:48,142 ‫معنويًا، هل الوضع أسوأ بالنسبة إليك الآن‬ ‫لأنك تعرفين ما ينتظرك‬ 1136 01:09:48,225 --> 01:09:49,935 ‫لأنك مررت بمثل هذا الموقف؟‬ 1137 01:09:50,019 --> 01:09:51,770 ‫يجب أن أخدع نفسي ذهنيًا.‬ 1138 01:09:51,854 --> 01:09:55,316 ‫كأن أقول، "الجلسة التالية هي الثالثة.‬ ‫سأبلغ منتصف الطريق بعد الثالثة."‬ 1139 01:09:55,399 --> 01:09:57,860 ‫أجل. كنت أعدّ طوال الوقت.‬ 1140 01:09:57,943 --> 01:09:59,820 ‫أنهيت خمس جلسات وتبقى 30.‬ 1141 01:09:59,904 --> 01:10:01,447 ‫أنهيت ست جلسات وتبقى 29.‬ 1142 01:10:01,530 --> 01:10:03,908 ‫كنت أعدّ تنازليًا فعلًا في كلّ مرة.‬ 1143 01:10:03,991 --> 01:10:05,784 ‫لا بد من ذلك لأن هذا هدف.‬ 1144 01:10:05,868 --> 01:10:07,244 ‫- نحن نركز على الهدف.‬ ‫- أجل.‬ 1145 01:10:07,328 --> 01:10:09,455 ‫أظن أن علينا أن نرى نهاية الطريق.‬ 1146 01:10:10,623 --> 01:10:12,583 ‫- حسنًا. إذًا…‬ ‫- حسنًا. تعالي إلى هنا.‬ 1147 01:10:15,669 --> 01:10:16,754 ‫ستكونين بخير.‬ 1148 01:10:17,463 --> 01:10:19,006 ‫الجو جميل اليوم.‬ 1149 01:10:21,091 --> 01:10:22,134 ‫وداعًا يا نجمة.‬ 1150 01:10:22,218 --> 01:10:24,053 ‫وداعًا يا صديقتي.‬ 1151 01:10:27,014 --> 01:10:29,350 ‫- أنا أشتكي من…‬ ‫- كلاكما.‬ 1152 01:10:29,433 --> 01:10:32,019 ‫…من شعوري بالتعب الشديد‬ ‫لثلاثة أيام كلّ ثلاثة أسابيع،‬ 1153 01:10:32,102 --> 01:10:35,648 ‫فيما هي عاشت 35 يومًا من الغثيان والصداع.‬ 1154 01:10:35,731 --> 01:10:36,607 ‫حقًا؟‬ 1155 01:10:36,690 --> 01:10:39,610 ‫عانت لـ35 يومًا. يا ويلي! أنا…‬ 1156 01:10:40,444 --> 01:10:42,488 ‫أرى الأمور أوضح من أي وقت مضى.‬ 1157 01:10:43,113 --> 01:10:45,241 ‫أجد هذا ملهمًا جدًا.‬ 1158 01:10:45,324 --> 01:10:50,537 ‫وحين أفكر في رحلتها مع السرطان،‬ ‫هذا يساعدني كثيرًا في رحلتي.‬ 1159 01:10:52,414 --> 01:10:56,919 ‫قال أحد التالي، وأشعر بأنه كان عليّ‬ ‫أن أبحث عن الاقتباس لأنني أحببته.‬ 1160 01:10:57,002 --> 01:11:02,258 ‫لكن، "أحيانًا، أسوأ ما قد يكونه المرء‬ ‫في (أمريكا) هو في المرتبة الثانية عالميًا."‬ 1161 01:11:02,341 --> 01:11:04,051 ‫هل تجدين أن هذا صحيح؟‬ 1162 01:11:04,134 --> 01:11:07,972 ‫أم أنك تتقبلين كونك ثاني أفضل لاعبة‬ ‫في العالم؟‬ 1163 01:11:08,055 --> 01:11:10,474 ‫عليّ أن أتقبل ذلك‬ 1164 01:11:10,557 --> 01:11:13,352 ‫لأنني المصنفة ثانية في العالم‬ ‫منذ ثلاث سنوات.‬ 1165 01:11:13,435 --> 01:11:16,355 ‫كان الوضع فوضويًا جدًا‬ ‫بالنسبة إلى "كريسي" خارج الملعب.‬ 1166 01:11:17,773 --> 01:11:21,068 ‫انفصلت عن "جون لويد" وانتهى زواجها.‬ 1167 01:11:23,195 --> 01:11:27,324 ‫كانت سعادتي تعتمد على فوزي أو خسارتي‬ ‫في ذاك اليوم تحديدًا.‬ 1168 01:11:29,326 --> 01:11:32,413 ‫لم يتبق لديّ طاقة كافية له.‬ 1169 01:11:36,125 --> 01:11:40,921 ‫لم أكن مستعدة للتضحية بمسيرتي المهنية‬ ‫لأبقى متزوجة.‬ 1170 01:11:44,174 --> 01:11:47,553 ‫لكلّ شيء ثمن، وأنا أردت الفوز.‬ 1171 01:11:49,763 --> 01:11:53,475 ‫لكن في أعماقي،‬ ‫وبوجود "مارتينا" التي تلعب بهذا الأسلوب،‬ 1172 01:11:53,559 --> 01:11:56,645 ‫لم أكن واثقة بأنني أستطيع الفوز‬ ‫ببطولة كبرى أخرى.‬ 1173 01:11:58,856 --> 01:12:01,191 ‫كانت "مارتينا" قد سيطرت على الرياضة‬ ‫لعدة سنوات.‬ 1174 01:12:02,026 --> 01:12:03,319 ‫عدة سنوات.‬ 1175 01:12:05,487 --> 01:12:07,948 ‫وفي مرحلة معينة، ألا نفكر، "حسنًا.‬ 1176 01:12:08,782 --> 01:12:12,328 ‫هذه الفتاة بارعة جدًا.‬ ‫ربما لم أعد قادرة على الفوز."‬ 1177 01:12:12,411 --> 01:12:14,955 ‫أدركت "كريسي" أن عليها أن تنظر في المرآة‬ ‫وتقول،‬ 1178 01:12:15,039 --> 01:12:20,419 ‫"ماذا يمكنني أن أفعل لأحاول أن أوقف‬ ‫هذا القطار الجامح المسمى (مارتينا)؟"‬ 1179 01:12:21,003 --> 01:12:23,630 ‫والآن، لا يستطيع الجميع الحصول‬ ‫على جسد كهذا.‬ 1180 01:12:23,714 --> 01:12:27,509 ‫في الواقع، قيل لي إن بعض النساء والرجال‬ ‫مستعدون للتخلي عن أذرعتهم‬ 1181 01:12:27,593 --> 01:12:28,594 ‫مقابل ساقين كهاتين.‬ 1182 01:12:29,470 --> 01:12:32,431 ‫نسبة الدهون في جسم "مارتينا"‬ ‫سبعة في المئة،‬ 1183 01:12:32,514 --> 01:12:35,893 ‫وهذا يحدث بفضل ممارسة الرياضة‬ ‫أربع ساعات يوميًا والتدريب المتقاطع.‬ 1184 01:12:35,976 --> 01:12:38,645 ‫لنبدأ العمل على أجسادنا الجميلة.‬ 1185 01:12:38,729 --> 01:12:41,440 ‫ولتلحق بها "كريسي"،‬ ‫كان عليها أن تفعل الأمر نفسه.‬ 1186 01:12:42,024 --> 01:12:46,695 ‫لم يعد يكفي أن نتدرب ثلاث أو أربع ساعات‬ ‫يوميًا على ملعب كرة المضرب.‬ 1187 01:12:46,779 --> 01:12:48,697 ‫كان على "كريسي" أن تتدرب أكثر‬ 1188 01:12:48,781 --> 01:12:51,033 ‫وتتحسن وتجرب أشياء مختلفة‬ 1189 01:12:51,116 --> 01:12:52,493 ‫لتعدّل أسلوبها في اللعب.‬ 1190 01:12:53,994 --> 01:12:56,747 ‫تبينت كيف تصبح أقوى وأسرع،‬ 1191 01:12:56,830 --> 01:12:58,457 ‫وكيف تستغل الشبكة في لعبها أكثر.‬ 1192 01:12:59,458 --> 01:13:01,919 ‫فعلت كلّ ما فعلته هي،‬ 1193 01:13:02,503 --> 01:13:03,504 ‫باستثناء واحد.‬ 1194 01:13:03,587 --> 01:13:06,799 ‫كان وزنها يساوي ضعف وزني.‬ 1195 01:13:07,633 --> 01:13:11,345 ‫قال لي مدربي حينها،‬ ‫"عليك أن تلعبي قرب الشبكة.‬ 1196 01:13:11,845 --> 01:13:14,264 ‫أنت تلعبين بأسلوبك المعتاد وهي تهزمك.‬ 1197 01:13:14,348 --> 01:13:15,891 ‫عليك أن تغيري شيئًا."‬ 1198 01:13:16,934 --> 01:13:19,269 ‫كيف تتطلعين لمواجهة "مارتينا" من جديد؟‬ 1199 01:13:19,353 --> 01:13:21,730 ‫كلما تدربت، في ذهني،‬ 1200 01:13:21,814 --> 01:13:25,234 ‫أتدرب على تنفيذ ضربات‬ ‫آمل أن أستخدمها ضدها.‬ 1201 01:13:30,739 --> 01:13:32,866 ‫"نهائيات بطولة (فرنسا) المفتوحة"‬ 1202 01:13:32,950 --> 01:13:34,952 ‫بطولة "فرنسا" المفتوحة.‬ ‫"نافراتيلوفا" و"إيفرت".‬ 1203 01:13:35,035 --> 01:13:38,205 ‫ستكون هذه المباراة الـ65 بينهما‬ ‫في مسيرتيهما المهنية.‬ 1204 01:13:38,288 --> 01:13:39,623 ‫"(كريس) 31 - (مارتينا) 33"‬ 1205 01:13:39,665 --> 01:13:42,543 ‫هذه المنافسة تستمر بلا توقف.‬ ‫13 سنة. غير معقول!‬ 1206 01:13:42,626 --> 01:13:45,379 ‫والهامش أصغر من عقل حبيبتي!‬ 1207 01:13:45,462 --> 01:13:46,338 ‫- عجبًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 1208 01:13:46,422 --> 01:13:48,215 ‫…31 لـ"نافراتيلوفا".‬ 1209 01:13:51,885 --> 01:13:54,388 ‫لطالما شعرت بأنك كنت تنظرين بغضب‬ ‫من خلف الشبكة،‬ 1210 01:13:54,471 --> 01:13:56,140 ‫لكنني أعرف أنك لم تفعلي ذلك.‬ 1211 01:13:56,223 --> 01:13:57,057 ‫هذا ليس ما حدث.‬ 1212 01:14:01,270 --> 01:14:04,398 ‫المباراة الأولى مهمة جدًا.‬ 1213 01:14:05,858 --> 01:14:07,526 ‫ضربة واسعة.‬ 1214 01:14:09,862 --> 01:14:12,114 ‫تلعب "مارتينا" بحذر شديد،‬ 1215 01:14:12,197 --> 01:14:16,994 ‫بينما تحاول "كريس" ضرب الكرة على الخطوط،‬ ‫وهذا انقلاب للأدوار.‬ 1216 01:14:19,121 --> 01:14:21,373 ‫كنت أشعر بثقة أكبر حين أقترب من الشبكة،‬ 1217 01:14:21,457 --> 01:14:23,876 ‫وأردت أن أهزمك في تلك المباراة.‬ 1218 01:14:29,590 --> 01:14:30,632 ‫ضربة موفقة.‬ 1219 01:14:35,053 --> 01:14:36,305 ‫يا ويلي!‬ 1220 01:14:36,805 --> 01:14:39,433 ‫هل رأيت ارتداد الكرة؟ يا ويلي!‬ 1221 01:14:44,897 --> 01:14:45,981 ‫ضربة خلفية!‬ 1222 01:14:46,064 --> 01:14:47,566 ‫كانت هذه ضربة خلفية رائعة.‬ 1223 01:14:55,365 --> 01:14:56,575 ‫يا لها من مباراة.‬ 1224 01:14:56,658 --> 01:15:00,120 ‫نقطة الفوز، "كريس إيفرت لويد".‬ 1225 01:15:00,621 --> 01:15:01,830 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 1226 01:15:01,914 --> 01:15:04,082 ‫هذا مهم. اسكتي.‬ 1227 01:15:11,882 --> 01:15:12,883 ‫نعم!‬ 1228 01:15:24,645 --> 01:15:27,940 ‫هذه أكثر مرة أتأثر فيها حين أفوز بمباراة.‬ 1229 01:15:32,194 --> 01:15:36,281 ‫لم يظن أحد أنني سأفوز ببطولة كبرى من جديد.‬ ‫سمعت في كلّ مكان إنني تقدمت في السن.‬ 1230 01:15:36,365 --> 01:15:38,492 ‫- هذا مرهق.‬ ‫- أنا…‬ 1231 01:15:38,575 --> 01:15:41,328 ‫- أجل.‬ ‫- عملت بجدّ، وما زلت أتمتع بالمهارة.‬ 1232 01:15:41,411 --> 01:15:43,664 ‫كانت هذه من أصعب المباريات‬ 1233 01:15:43,747 --> 01:15:45,916 ‫التي لعبتها على ما أظن.‬ 1234 01:15:45,999 --> 01:15:48,835 ‫وأريد أن أقول شيئًا لـ"مارتينا".‬ 1235 01:15:48,919 --> 01:15:50,712 ‫لقد كانت رياضية عظيمة في المباراة،‬ 1236 01:15:50,796 --> 01:15:53,131 ‫وما زالت المصنفة أولى وهي بطلة عظيمة،‬ 1237 01:15:53,215 --> 01:15:55,968 ‫وهذا ما يجعل فوزي عليها أكثر إثارة.‬ 1238 01:15:56,510 --> 01:16:00,305 ‫رؤية كلّ من هاتين تحفز الأخرى لتصبح أفضل‬ 1239 01:16:01,181 --> 01:16:06,061 ‫ورؤيتهما تضحيان لتحاول الواحدة‬ ‫أن تسجل فوزًا آخر ضد الأخرى.‬ 1240 01:16:06,728 --> 01:16:10,524 ‫كان هذا مؤلمًا لأن هذا حرم الكثيرات منا‬ ‫من الفوز بالبطولات الكبرى،‬ 1241 01:16:10,607 --> 01:16:12,776 ‫لكن كان من الرائع أن نتابع تقدمهما.‬ 1242 01:16:13,277 --> 01:16:15,320 ‫يبدو أن القرار قد صدر،‬ 1243 01:16:15,404 --> 01:16:19,992 ‫بأن "كريس إيفرت" ستدخل التاريخ‬ ‫لاعبةً عظيمة، لكن ليست بعظمة "مارتينا".‬ 1244 01:16:20,075 --> 01:16:21,577 ‫"(كريس) 32 - (مارتينا) 33"‬ 1245 01:16:21,660 --> 01:16:24,288 ‫عودة "إيفرت" وفوزها‬ ‫ببطولة "فرنسا" المفتوحة عام 1985،‬ 1246 01:16:24,871 --> 01:16:26,123 ‫وبحلول نهاية السنة،‬ 1247 01:16:26,206 --> 01:16:28,667 ‫استعادت تصنيفها لاعبة أولى لفترة قصيرة،‬ 1248 01:16:28,750 --> 01:16:32,588 ‫ثم عادت وفازت ببطولة "فرنسا" المفتوحة‬ ‫مجددًا عام 1986،‬ 1249 01:16:32,671 --> 01:16:34,548 ‫لقد اكتملت مسيرتها فعلًا.‬ 1250 01:16:35,299 --> 01:16:39,970 ‫يسمونها أعظم منافسة في كرة المضرب للسيدات.‬ 1251 01:16:40,053 --> 01:16:42,556 ‫يشعر البعض بأنها لم تكن مجرد منافسة.‬ 1252 01:16:52,941 --> 01:16:55,652 ‫عليّ أن أشرب هذا للصورة المقطعية.‬ 1253 01:16:57,946 --> 01:16:58,822 ‫هيا بنا.‬ 1254 01:17:05,203 --> 01:17:06,538 ‫هذا مقزز.‬ 1255 01:17:21,178 --> 01:17:25,098 ‫أظن أنني كنت منضبطة أكثر في مسيرتي المهنية‬ 1256 01:17:25,182 --> 01:17:27,059 ‫مما كنت عليه في حياتي الخاصة.‬ 1257 01:17:28,894 --> 01:17:31,605 ‫تزوجت وتطلقت ثلاث مرات.‬ 1258 01:17:33,065 --> 01:17:35,317 ‫تعلمت الكثير من الدروس القاسية.‬ 1259 01:17:37,736 --> 01:17:39,571 ‫وحين يُصاب المرء بالسرطان،‬ 1260 01:17:39,655 --> 01:17:41,698 ‫يعيد التفكير في أولوياته،‬ 1261 01:17:41,782 --> 01:17:45,619 ‫وأولوياتي هي أبنائي الثلاثة وحفيدي.‬ 1262 01:17:46,119 --> 01:17:48,080 ‫الناس هم أولويتي.‬ 1263 01:17:48,163 --> 01:17:49,247 ‫ستكونين بأفضل حال.‬ 1264 01:17:51,166 --> 01:17:52,000 ‫"كريستين إيفرت".‬ 1265 01:17:53,126 --> 01:17:54,544 ‫يؤلمني سماع اسمي.‬ 1266 01:17:55,045 --> 01:17:56,630 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1267 01:18:01,301 --> 01:18:04,429 ‫أفضل بكثير. 148 على 81، حسنًا؟‬ 1268 01:18:04,513 --> 01:18:07,683 ‫هل ستخضعين لأي علاج اليوم؟‬ ‫أي حقن وريدية أو حقن أو…‬ 1269 01:18:07,766 --> 01:18:09,768 ‫أجل، تصوير مقطعي بالإصدار البوزيتروني.‬ 1270 01:18:10,811 --> 01:18:13,480 ‫أنا متوترة أكثر مما تخيلت.‬ 1271 01:18:15,357 --> 01:18:16,692 ‫حسنًا يا "مارتينا".‬ 1272 01:18:19,903 --> 01:18:22,781 ‫في أوقات كهذه، أتمنى لو كانت شراييني‬ ‫مثل شرايين "مارتينا"‬ 1273 01:18:22,864 --> 01:18:25,033 ‫لأنها تبرز ببساطة.‬ 1274 01:18:25,784 --> 01:18:26,952 ‫أغار منها كثيرًا.‬ 1275 01:18:31,623 --> 01:18:34,376 ‫- نحتاج إلى واحدة أخرى.‬ ‫- علينا أن نأخذ واحدة أخرى؟‬ 1276 01:18:34,459 --> 01:18:36,169 ‫- أجل.‬ ‫- تبًا.‬ 1277 01:18:36,253 --> 01:18:37,295 ‫واحدة أخرى.‬ 1278 01:18:37,796 --> 01:18:40,924 ‫حين أنتهي من تركيب هذا المحلول،‬ ‫سأخرج من الغرفة.‬ 1279 01:18:41,007 --> 01:18:44,052 ‫سأخبر أحد الفنيين بأنك جاهزة.‬ 1280 01:18:44,136 --> 01:18:45,929 ‫سيأتون ويحقنونك.‬ 1281 01:18:46,012 --> 01:18:48,056 ‫ستجلسين هنا لمدة ساعة تقريبًا.‬ 1282 01:18:48,140 --> 01:18:52,102 ‫- هل يمكنني الخروج أم أبقى هنا؟‬ ‫- لا، لأنك مشعة.‬ 1283 01:18:54,312 --> 01:18:57,816 ‫منذ إصابتي بالسرطان، ابتعدت عن المتطفلين.‬ 1284 01:18:59,317 --> 01:19:01,236 ‫أفضّل أن أكون وحدي،‬ 1285 01:19:01,862 --> 01:19:04,406 ‫على أن أكون مع أشخاص لا أريد أن أكون معهم.‬ 1286 01:19:06,199 --> 01:19:11,204 ‫نختار مواقعنا بعناية أكثر‬ ‫لأننا ندرك كم أن وقتنا ثمين.‬ 1287 01:19:12,914 --> 01:19:14,708 ‫ستتمددين على ظهرك‬ 1288 01:19:14,791 --> 01:19:18,044 ‫وستضعين رأسك هنا، وستضعين مؤخرتك هنا.‬ 1289 01:19:18,128 --> 01:19:19,838 ‫لا أضع أي مجوهرات، صحيح؟‬ 1290 01:19:19,921 --> 01:19:21,339 ‫ممتاز. أجل.‬ 1291 01:19:21,423 --> 01:19:24,843 ‫- أتعلمين؟ سأخلع هذه.‬ ‫- تريدين أن تخلعي القبعة. حسنًا.‬ 1292 01:19:25,844 --> 01:19:27,387 ‫إنها تزعجني.‬ 1293 01:19:27,471 --> 01:19:28,805 ‫- حسنًا.‬ ‫- هكذا.‬ 1294 01:19:30,599 --> 01:19:34,728 ‫سأجري صورة مقطعية لمنطقتي الحوض والصدر‬ 1295 01:19:34,811 --> 01:19:37,564 ‫لنرى إن كانت فيها أي أورام سرطانية.‬ 1296 01:19:39,065 --> 01:19:41,276 ‫أنا متوترة حاليًا.‬ 1297 01:19:41,359 --> 01:19:42,861 ‫تحدث أمور كثيرة.‬ 1298 01:19:43,445 --> 01:19:46,823 ‫أظن أن هذا بسبب الترقب‬ ‫وانتظار تلك المكالمة.‬ 1299 01:19:46,907 --> 01:19:49,409 ‫آمل أن تكون أخبارًا جيدة.‬ ‫هذا كلّ ما يسعني قوله.‬ 1300 01:19:50,702 --> 01:19:53,288 ‫حسنًا، سأبدأ بحقن محلول التباين.‬ 1301 01:19:53,371 --> 01:19:57,000 ‫تذكري. ستشعرين بشعور ساخن يجري في جسدك‬ ‫وهذا أمر طبيعي.‬ 1302 01:19:57,584 --> 01:19:58,668 ‫تمددي هنا.‬ 1303 01:19:59,753 --> 01:20:01,713 ‫في الواقع، سأخلع حذائي.‬ 1304 01:20:06,051 --> 01:20:10,263 ‫سنرى من خلال هذا الفحص‬ ‫إذا زال الورم من حلقي.‬ 1305 01:20:11,640 --> 01:20:15,393 ‫الانتظار حتى نحصل على الإجابة،‬ ‫سواء كانت إيجابية أو سلبية،‬ 1306 01:20:15,477 --> 01:20:18,772 ‫تبدو كلّ ثانية كأنها لا تنتهي…‬ 1307 01:20:21,149 --> 01:20:23,610 ‫إلى أن نحصل على ردّ مريح.‬ 1308 01:20:29,574 --> 01:20:32,994 ‫"مارتينا نافراتيلوفا"‬ ‫رياضية تشيكوسلوفاكية شهيرة جدًا‬ 1309 01:20:33,078 --> 01:20:36,790 ‫انشقت عن الكتلة الشيوعية‬ ‫وذهبت الآن إلى بلادها في زيارة.‬ 1310 01:20:37,916 --> 01:20:41,837 ‫عادت إلى "تشيكوسلوفاكيا"‬ ‫لتلعب كرة المضرب ممثلة "أمريكا".‬ 1311 01:20:42,838 --> 01:20:46,383 ‫من أجل كأس الاتحاد،‬ ‫المسابقة الدولية للسيدات‬ 1312 01:20:46,466 --> 01:20:50,595 ‫حثت الحكومة التشيكية‬ ‫على منح تأشيرات للمغتربين.‬ 1313 01:20:50,679 --> 01:20:51,930 ‫"لمّ شمل العائلة"‬ 1314 01:20:52,013 --> 01:20:54,140 ‫في عام 1980،‬ ‫كنت قد رأيت والديّ خارج البلاد.‬ 1315 01:20:54,224 --> 01:20:55,517 ‫"(نافراتيلوفا) وأفضل هدية عيد"‬ 1316 01:20:57,269 --> 01:21:01,189 ‫لكنني لم أعد إلى "تشيكوسلوفاكيا"‬ ‫منذ عام 1975.‬ 1317 01:21:02,941 --> 01:21:07,487 ‫ولم أكن أنوي أن أعود إليها أبدًا‬ ‫لأنها كانت لا تزال بلدًا شيوعيًا.‬ 1318 01:21:08,488 --> 01:21:12,492 ‫لكن كانت هذه فرصة رائعة‬ ‫بعد أن حصلت على جنسيتي الأمريكية.‬ 1319 01:21:13,702 --> 01:21:15,453 ‫اتصلت بي "مارتينا" وقالت،‬ 1320 01:21:15,537 --> 01:21:20,500 ‫"آمل أن تذهبي إلى (براغ)‬ ‫وتمثلي فريق كأس الاتحاد معي."‬ 1321 01:21:22,460 --> 01:21:26,172 ‫عرفت أنها ستكون مميزة،‬ ‫وأردت أن تشارك فيها "كريس".‬ 1322 01:21:26,673 --> 01:21:28,174 ‫أردت أن أتشاركها معها.‬ 1323 01:21:31,011 --> 01:21:33,096 ‫آخر فصل في حياتي،‬ 1324 01:21:33,179 --> 01:21:36,099 ‫تمكنت من إنهائه بعودتي إلى هنا.‬ 1325 01:21:36,808 --> 01:21:39,978 ‫كان هذا فصلًا عالقًا‬ 1326 01:21:40,061 --> 01:21:43,189 ‫وانتظرت 11 عامًا لأنهيه.‬ 1327 01:21:44,900 --> 01:21:46,484 ‫ذهبت إلى بيتها،‬ 1328 01:21:47,277 --> 01:21:49,988 ‫وأعدّت أمها عشاء زلابية.‬ 1329 01:21:52,198 --> 01:21:56,328 ‫ورأيت كيف كانت تعامل أمها وأباها.‬ 1330 01:21:58,163 --> 01:22:00,665 ‫رأيت طيبتها مع الناس.‬ 1331 01:22:04,920 --> 01:22:09,174 ‫فهمت لأول مرة تأثيرها على الناس،‬ 1332 01:22:09,257 --> 01:22:11,176 ‫وكم كانوا يحبونها.‬ 1333 01:22:13,887 --> 01:22:16,389 ‫رأيت الجانب الإنساني في "مارتينا"،‬ 1334 01:22:16,473 --> 01:22:19,059 ‫ورأيت ضعفها.‬ 1335 01:22:20,936 --> 01:22:24,105 ‫كانت أروع رحلة في حياتي.‬ 1336 01:22:27,776 --> 01:22:30,862 ‫أظن أن مشاعري حيالها تغيرت بعدها.‬ 1337 01:22:32,280 --> 01:22:36,076 ‫"كريس"، مع أنها تبدو قاسية جدًا خارجيًا،‬ 1338 01:22:36,576 --> 01:22:38,620 ‫فإنها طيبة جدًا داخليًا.‬ 1339 01:22:39,496 --> 01:22:43,083 ‫وما زالت تسمح لنا بالتقرب منها بدرجة ما.‬ 1340 01:22:45,210 --> 01:22:48,713 ‫كانت أشبه بجدار هناك،‬ ‫لكن هذا الجدار تضاءل وتقلص.‬ 1341 01:22:55,595 --> 01:22:57,597 ‫أخيرًا، انهار كلّ شيء.‬ 1342 01:22:57,681 --> 01:23:00,684 ‫سقطت كلّ الادعاءات وكلّ الغرور،‬ 1343 01:23:01,267 --> 01:23:05,105 ‫وأصبحنا صادقتين وصريحتين في علاقتنا،‬ 1344 01:23:05,188 --> 01:23:09,317 ‫وهذا لم يؤثر على أدائنا على الملعب.‬ 1345 01:23:10,527 --> 01:23:12,654 ‫لكن استغرقنا وقتًا طويلًا لبلوغ تلك المرحلة.‬ 1346 01:23:12,737 --> 01:23:17,826 ‫هل بقيتما أنت أم "مارتينا"‬ ‫مصنفتين في المركز الأول لـ14 عامًا؟‬ 1347 01:23:17,909 --> 01:23:19,119 ‫حظيت كلّ منا بسبع سنوات.‬ 1348 01:23:20,078 --> 01:23:24,332 ‫كانت منافسة رائعة.‬ ‫عززت كلّ منا قدرات الأخرى.‬ 1349 01:23:24,416 --> 01:23:25,542 ‫"المباراة الأخيرة"‬ 1350 01:23:25,625 --> 01:23:28,545 ‫وأظن أنني كنت لأتقاعد قبل وقت طويل‬ ‫لولا "مارتينا".‬ 1351 01:23:28,628 --> 01:23:30,296 ‫أبقتني في الرياضة طوال هذا الوقت.‬ 1352 01:23:33,675 --> 01:23:37,804 ‫أصبحت كلّ منا لاعبة كرة مضرب أفضل‬ ‫لأن كلّ منا كانت تتحدى الأخرى.‬ 1353 01:23:39,097 --> 01:23:41,725 ‫"(كريس) 37 - (مارتينا) 43"‬ 1354 01:23:44,102 --> 01:23:46,730 ‫حصّنت "كريسي" نفسها باكرًا‬ 1355 01:23:46,813 --> 01:23:49,941 ‫وراحت تكشف القليل عن نفسها مع السنين.‬ 1356 01:23:50,442 --> 01:23:52,402 ‫- حسنًا يا رفاق! هيا!‬ ‫- هيا!‬ 1357 01:23:53,862 --> 01:23:59,117 ‫دخلت "مارتينا" الحياة العامة‬ ‫وكانت ضعيفة جدًا ومكشوفة جدًا‬ 1358 01:23:59,200 --> 01:24:01,536 ‫وهي تتعلّم التحصن منذ ذلك الحين.‬ 1359 01:24:02,871 --> 01:24:05,123 ‫وتقاطعت طريقاهما.‬ 1360 01:24:05,206 --> 01:24:08,585 ‫لكن حين تلتقيان،‬ ‫أظن أن بينهما تفاهمًا حقيقيًا‬ 1361 01:24:08,668 --> 01:24:10,545 ‫لأنهما تفهمان كلا المسارين.‬ 1362 01:24:11,588 --> 01:24:14,758 ‫أظن أن كلًّا منهما كانت تشجع الأخرى بصدق…‬ 1363 01:24:16,885 --> 01:24:19,304 ‫خاصةً عند نهاية مسيرتيهما.‬ 1364 01:24:19,804 --> 01:24:21,556 ‫نحارب التقدم في السن.‬ 1365 01:24:22,098 --> 01:24:24,934 ‫نحارب زوال مسيرتنا المهنية.‬ 1366 01:24:25,435 --> 01:24:26,352 ‫كلتاهما فعلت ذلك.‬ 1367 01:24:26,436 --> 01:24:28,563 ‫عرفت كلّ منهما موقع الأخرى.‬ 1368 01:24:33,943 --> 01:24:37,989 ‫قررت "كريس إيفرت"‬ ‫أن الحياة لا تقتصر على كرة المضرب.‬ 1369 01:24:39,991 --> 01:24:42,702 ‫لديّ زوج رائع. لديّ حياة رائعة الآن.‬ 1370 01:24:42,786 --> 01:24:46,206 ‫يمكن أن تحلّ بحياتي‬ ‫أمور أسوأ بكثير من التقاعد.‬ 1371 01:24:47,582 --> 01:24:50,085 ‫لو كنت فتاة صغيرة وأحببت كرة المضرب،‬ 1372 01:24:50,168 --> 01:24:52,504 ‫فستريدين أن تكوني "كريس إيفرت".‬ 1373 01:24:53,004 --> 01:24:56,925 ‫على مدى 13 سنة متتالية، فازت‬ ‫ببطولات "غراند سلام" لمرة واحدة على الأقل.‬ 1374 01:24:57,008 --> 01:25:00,386 ‫فازت ببطولة "أمريكا" المفتوحة ست مرات‬ ‫و"ويمبلدون" ثلاث مرات،‬ 1375 01:25:00,470 --> 01:25:02,138 ‫وبطولة "فرنسا" المفتوحة سبع مرات،‬ 1376 01:25:02,222 --> 01:25:06,851 ‫وحصدت في مسيرتها المهنية 157 بطولة.‬ 1377 01:25:06,935 --> 01:25:09,479 ‫هذا يفوق ما حققه أي لاعب آخر في التاريخ.‬ 1378 01:25:09,562 --> 01:25:11,689 ‫"نحبك يا (كريس)"‬ 1379 01:25:11,773 --> 01:25:16,319 ‫فقدت جزءًا كبيرًا من مسيرتي في كرة المضرب‬ ‫مع رحيل "كريس".‬ 1380 01:25:17,946 --> 01:25:20,198 ‫كانت غرفة تبديل الملابس خالية من دونها.‬ 1381 01:25:25,286 --> 01:25:27,330 ‫"مارتينا نافراتيلوفا" تفوز في المباراة.‬ 1382 01:25:27,413 --> 01:25:28,665 ‫"(ويمبلدون)"‬ 1383 01:25:28,748 --> 01:25:30,291 ‫استمررت باللعب لبعض الوقت.‬ 1384 01:25:30,375 --> 01:25:34,420 ‫من أعظم الأسماء في تاريخ كرة المضرب‬ ‫بين الرجال والسيدات،‬ 1385 01:25:34,504 --> 01:25:38,758 ‫لم يفز أحد آخر حتى اليوم‬ ‫بتسعة ألقاب منفردة.‬ 1386 01:25:38,842 --> 01:25:42,178 ‫هذا إنجاز "مارتينا نافراتيلوفا" وحدها.‬ 1387 01:25:45,140 --> 01:25:47,058 ‫ولّت أفضل سنوات حياتي.‬ 1388 01:25:47,142 --> 01:25:49,394 ‫وربما تشعر "مارتينا"‬ 1389 01:25:49,477 --> 01:25:53,731 ‫بأن هذه قد تكون آخر مرة تفوز‬ ‫في ملعب رئيسي.‬ 1390 01:25:54,315 --> 01:25:56,985 ‫أعرف أنكم تنتظرون هذا الإعلان‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 1391 01:25:57,068 --> 01:25:59,737 ‫يبدو أن بعضكم ينتظره‬ ‫منذ عشر سنوات على الأقل.‬ 1392 01:25:59,821 --> 01:26:00,989 ‫فتفضلوا.‬ 1393 01:26:01,072 --> 01:26:05,201 ‫1994 ستكون سنتي الأخيرة حتمًا.‬ 1394 01:26:05,285 --> 01:26:10,248 ‫13 ألف شخص وقفوا وصفقوا‬ ‫لدقيقة و40 ثانية لـ"نافراتيلوفا".‬ 1395 01:26:10,915 --> 01:26:13,251 ‫وإذ غادرت الملعب للمرة الأخيرة،‬ 1396 01:26:13,334 --> 01:26:16,171 ‫اللاعبة التي وصفتها‬ ‫اللاعبات المحترفات بالأسطورة‬ 1397 01:26:16,254 --> 01:26:20,049 ‫قطفت حفنة من عشب‬ ‫ملعب "ويمبلدون" معها تذكارًا.‬ 1398 01:26:20,133 --> 01:26:23,887 ‫167 فوزًا عن فئة المنفردين،‬ ‫أكثر مما حققه أي رجل أو امرأة.‬ 1399 01:26:23,970 --> 01:26:25,847 ‫18 فوز ببطولات "غراند سلام".‬ 1400 01:26:25,930 --> 01:26:27,724 ‫فازت ببطولة "ويمبلدون" تسع مرات.‬ 1401 01:26:27,807 --> 01:26:30,894 ‫وامتدت هذه الألقاب‬ ‫على مدى ثلاثة عقود مختلفة.‬ 1402 01:26:31,394 --> 01:26:34,939 ‫عليّ أن أشكر كرة المضرب على حياتي،‬ ‫وكانت حياة مدهشة.‬ 1403 01:26:35,023 --> 01:26:41,613 ‫"سنفتقدك يا (مارتينا)!"‬ 1404 01:26:41,696 --> 01:26:47,202 ‫قصة تنافسهما في رياضة كرة المضرب‬ 1405 01:26:48,661 --> 01:26:50,246 ‫لكانت قصة رائعة كما هي.‬ 1406 01:26:51,080 --> 01:26:55,293 ‫لكنهما تتشاركان الآن‬ ‫تجربة خوض علاجات السرطان،‬ 1407 01:26:55,376 --> 01:26:56,920 ‫وتدعم كلّ منهما الأخرى،‬ 1408 01:26:57,003 --> 01:26:59,172 ‫وهذا ما نريده من أصدقائنا.‬ 1409 01:26:59,255 --> 01:27:02,383 ‫الدعم والحب والاهتمام.‬ 1410 01:27:04,969 --> 01:27:08,223 ‫لا نجد هذا عادةً من شخص هزمنا 37 مرة.‬ 1411 01:27:09,974 --> 01:27:14,771 ‫لكن هذا ما يجعل علاقتهما مميزة أكثر.‬ 1412 01:27:15,396 --> 01:27:17,941 ‫ستمشين حتى النهاية‬ ‫وتعبرين لافتة الخروج، اتفقنا؟‬ 1413 01:27:18,024 --> 01:27:19,817 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 1414 01:27:20,318 --> 01:27:21,444 ‫"صيف 2024"‬ 1415 01:27:21,527 --> 01:27:23,821 ‫- كيف تشعرين؟‬ ‫- بخير. أنا متوترة قليلًا.‬ 1416 01:27:24,405 --> 01:27:25,907 ‫كلّ الصور.‬ 1417 01:27:26,908 --> 01:27:29,953 ‫إن كان هناك ورم، فسيظهر باللون الأصفر.‬ 1418 01:27:30,036 --> 01:27:32,163 ‫لا شيء. كلّ شيء طبيعي.‬ 1419 01:27:32,247 --> 01:27:33,414 ‫لا سرطان.‬ 1420 01:27:33,498 --> 01:27:35,708 ‫صدر التقرير الرسمي بالفعل.‬ 1421 01:27:36,209 --> 01:27:38,336 ‫لا انتشار للسرطان في أي مكان.‬ 1422 01:27:38,419 --> 01:27:42,090 ‫هذا ما يقوله رقم ثلاثة. لا انتشار للسرطان.‬ 1423 01:27:42,173 --> 01:27:44,092 ‫لا شيء. كلّ شيء نظيف.‬ 1424 01:27:44,175 --> 01:27:47,512 ‫تغيرات ما بعد العلاج والثدي وكلّ شيء.‬ ‫كلّ شيء بخير.‬ 1425 01:27:47,595 --> 01:27:50,974 ‫ارتفاع وانخفاض. حسنًا. أجل. كلّ شيء رائع.‬ 1426 01:27:51,057 --> 01:27:54,394 ‫لا يعرف المرء كم سيتأثر، أيًا كانت النتيجة.‬ 1427 01:27:54,477 --> 01:27:55,937 ‫يبقى الخوف.‬ 1428 01:27:56,020 --> 01:27:59,148 ‫وهذا موقف مخيف جدًا،‬ ‫لأننا الآن وقد انتهينا،‬ 1429 01:27:59,232 --> 01:28:02,110 ‫إذا أُصبت بالسرطان مجددًا،‬ ‫فلن تكون له علاقة بهذا،‬ 1430 01:28:02,193 --> 01:28:04,445 ‫لذا فسأكون قد تخلصت من هذا الخبيث نهائيًا.‬ 1431 01:28:09,158 --> 01:28:11,327 ‫هل تريدين أن أطلب منهم أن يوقفوا التصوير؟‬ 1432 01:28:11,411 --> 01:28:14,998 ‫لا يدرك المرء كم الضغط الذي يشعر به‬ ‫إلّا حين يتخلص منه.‬ 1433 01:28:21,254 --> 01:28:23,298 ‫صباح الخير. أنا الطبيب "كارديناس".‬ 1434 01:28:23,381 --> 01:28:24,215 ‫كيف حالك؟‬ 1435 01:28:24,299 --> 01:28:25,925 ‫بخير. اسمعي، لديّ أخبار رائعة.‬ 1436 01:28:26,009 --> 01:28:30,722 ‫الصورة المقطعية للصدر والبطن والحوض‬ ‫نظيفة وسليمة،‬ 1437 01:28:31,264 --> 01:28:35,476 ‫وهذا يعني أنه ما من دليل‬ ‫على وجود خلايا سرطانية في أي مكان.‬ 1438 01:28:35,560 --> 01:28:37,312 ‫اللعنة.‬ 1439 01:28:38,896 --> 01:28:41,107 ‫حسنًا. لا أعرف ماذا أقول.‬ 1440 01:28:41,190 --> 01:28:42,525 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 1441 01:28:45,278 --> 01:28:48,156 ‫قلقت بشأن هذا لوقت طويل.‬ 1442 01:28:52,827 --> 01:28:53,911 ‫يا للهول!‬ 1443 01:28:54,787 --> 01:28:56,497 ‫واعجبي!‬ 1444 01:28:59,542 --> 01:29:00,418 ‫مرحبًا.‬ 1445 01:29:01,252 --> 01:29:04,213 ‫قلت لك إنني سأتصل بك عندما أعرف النتيجة.‬ 1446 01:29:04,297 --> 01:29:06,841 ‫- أجل.‬ ‫- وأنا بخير.‬ 1447 01:29:06,924 --> 01:29:08,217 ‫مرحى!‬ 1448 01:29:10,303 --> 01:29:11,804 ‫ارتحت كثيرًا.‬ 1449 01:29:11,888 --> 01:29:13,014 ‫هذا رائع.‬ 1450 01:29:13,097 --> 01:29:15,600 ‫يمكنني أن أنام والابتسامة تعلو وجهي.‬ 1451 01:29:27,070 --> 01:29:30,698 ‫يقول الكثيرون ممن يُصابون بالسرطان‬ 1452 01:29:31,199 --> 01:29:34,118 ‫إنهم يمضون الكثير من الوقت‬ ‫في محاولة حماية الناس من حولهم.‬ 1453 01:29:34,911 --> 01:29:35,995 ‫جدتي؟‬ 1454 01:29:36,079 --> 01:29:39,165 ‫جدتي؟ لا أعرف. ماذا تسميني؟‬ 1455 01:29:40,708 --> 01:29:42,418 ‫لا نريد أن نثير استياء أولادنا.‬ 1456 01:29:42,502 --> 01:29:45,505 ‫لا نريد أن نثير استياء حبيبتنا‬ ‫أو حبيبنا أو زوجنا.‬ 1457 01:29:47,840 --> 01:29:49,592 ‫فنحتفظ بالأمور لأنفسنا.‬ 1458 01:29:52,053 --> 01:29:54,389 ‫- شكرًا على مجيئك.‬ ‫- هذا أمر مهم جدًا بحق السماء.‬ 1459 01:29:55,098 --> 01:29:56,808 ‫- أجل.‬ ‫- انتبهي لألفاظك.‬ 1460 01:29:56,891 --> 01:29:58,434 ‫هذا أمر مهم جدًا.‬ 1461 01:30:02,105 --> 01:30:05,483 ‫لم يكن على "كريسي" أن تحمي "مارتينا".‬ ‫كان يمكنها أن ترتاح‬ 1462 01:30:06,109 --> 01:30:07,860 ‫وأن تقول لها، "أنا خائفة.‬ 1463 01:30:07,944 --> 01:30:09,153 ‫أنا مريضة."‬ 1464 01:30:09,779 --> 01:30:11,989 ‫في تلك اللحظات…‬ 1465 01:30:12,073 --> 01:30:14,158 ‫- يشعر المرء بأن الشعور لن يعبر.‬ ‫- أعرف.‬ 1466 01:30:14,742 --> 01:30:16,994 ‫يتساءل كيف سيتجاوز الأمر.‬ 1467 01:30:19,497 --> 01:30:22,500 ‫ونجحت "مارتينا" في أن تفعل ذلك مع "كريس".‬ 1468 01:30:24,085 --> 01:30:26,963 ‫لم نتنافس في خطورة السرطان.‬ 1469 01:30:27,964 --> 01:30:29,257 ‫نحن في الورطة نفسها،‬ 1470 01:30:30,383 --> 01:30:32,301 ‫ووقفت كلّ منا إلى جانب الأخرى.‬ 1471 01:30:32,385 --> 01:30:33,845 ‫ها هو ذا.‬ 1472 01:30:34,554 --> 01:30:35,972 ‫كأنكما من العائلة نفسها.‬ 1473 01:30:36,055 --> 01:30:39,851 ‫نحن مثل توأمين متصلين، لكننا لسنا متصلتين.‬ 1474 01:30:40,643 --> 01:30:43,187 ‫دقي هذا الجرس لتحتفلي بآخر علاج لك‬ 1475 01:30:43,271 --> 01:30:46,399 ‫فيعيد هذا لك السلام والحظ والصحة في رحلة.‬ 1476 01:30:46,482 --> 01:30:47,316 ‫تفضلي.‬ 1477 01:30:47,400 --> 01:30:48,568 ‫حسنًا.‬ 1478 01:30:52,864 --> 01:30:54,699 ‫تثبت صداقة "كريسي" و"مارتينا"‬ 1479 01:30:54,782 --> 01:30:58,202 ‫أن الروح الرياضية ليست فكرة خيالية.‬ 1480 01:30:58,286 --> 01:30:59,829 ‫يمكن أن تكون موجودة فعلًا.‬ 1481 01:31:01,372 --> 01:31:02,999 ‫يمكن أن تتوفر بين شخصين‬ 1482 01:31:03,082 --> 01:31:06,043 ‫يتواجهان بشراسة‬ ‫في 18 من بطولات "غراند سلام".‬ 1483 01:31:07,712 --> 01:31:11,883 ‫فاز بعض اللاعبين ببطولات "غراند سلام"‬ ‫أكثر من كلّ منهما،‬ 1484 01:31:11,966 --> 01:31:17,763 ‫لكن لم يلعب أي منهم‬ ‫ضد لاعبة صُنفت الأعظم لعقود‬ 1485 01:31:18,347 --> 01:31:20,224 ‫للفوز بكلّ واحد من هذه الألقاب.‬ 1486 01:31:20,308 --> 01:31:24,770 ‫أجل، تتنافس كلّ من اللاعبتين‬ ‫على التصنيف الأول طوال الوقت.‬ 1487 01:31:24,854 --> 01:31:26,439 ‫كلتاهما بارعتان جدًا.‬ 1488 01:31:26,522 --> 01:31:29,484 ‫لديّ إرثي ورقمي القياسي المنفرد.‬ 1489 01:31:30,443 --> 01:31:31,819 ‫لكنني أشعر‬ 1490 01:31:31,903 --> 01:31:34,572 ‫بأن المنافسة مهمة بالقدر نفسه،‬ ‫إن لم تكن أهم.‬ 1491 01:31:35,948 --> 01:31:39,494 ‫فوزي بـ"ويمبلدون" تسع مرات‬ ‫مقابل فوزك ثلاث مرات ساعدني كثيرًا.‬ 1492 01:31:40,119 --> 01:31:44,207 ‫فوزي ببطولة "فرنسا" المفتوحة سبع مرات‬ ‫مقابل فوزك… مرتين.‬ 1493 01:31:46,250 --> 01:31:49,128 ‫هذه المنافسة تعيش في كوكب خاص بها.‬ 1494 01:31:49,212 --> 01:31:52,215 ‫يديك اليمنى ضد يدي اليمن. لنر.‬ ‫هيا يا عزيزتي.‬ 1495 01:31:53,549 --> 01:31:58,221 ‫مررنا بمشاكل كثيرة،‬ ‫انفصالات وزيجات وأطفال.‬ 1496 01:31:58,304 --> 01:32:00,097 ‫تعتني كلّ منا بالأخرى.‬ 1497 01:32:01,307 --> 01:32:02,975 ‫وطبعًا، المباريات.‬ 1498 01:32:09,023 --> 01:32:10,900 ‫بلغت الـ70 من عمري.‬ 1499 01:32:10,983 --> 01:32:16,656 ‫حين أُصبنا بالسرطان معًا،‬ ‫هذا رسّخ فعلًا صداقتنا الدائمة.‬ 1500 01:32:18,783 --> 01:32:20,868 ‫أنا و"مارتينا" صمدنا من أجل بعضنا بعضًا.‬ 1501 01:32:20,952 --> 01:32:23,579 ‫"بودي باي كريس". أريد أن أرى هذا.‬ 1502 01:32:26,582 --> 01:32:28,584 ‫في السراء والضراء.‬ 1503 01:32:29,919 --> 01:32:32,088 ‫أظن أن هذه شهادة صداقة.‬ 1504 01:32:34,632 --> 01:32:35,967 ‫لا مجال للتراجع.‬ 1505 01:32:38,261 --> 01:32:39,971 ‫سنكون دائمًا مقربتين.‬ 1506 01:32:43,975 --> 01:32:46,561 ‫هل ما زلتما تتنافسان في كرة المضرب؟‬ 1507 01:32:46,644 --> 01:32:48,688 ‫- نتنافس؟ هل تمزحين؟‬ ‫- رباه!‬ 1508 01:32:48,771 --> 01:32:51,482 ‫ستكون المنافسة في وصولنا‬ ‫إلى الملعب في المقام الأول.‬ 1509 01:32:51,983 --> 01:32:54,485 ‫لو لم تكن كتفي مصابة، لهزمتها شر هزيمة.‬ 1510 01:32:54,569 --> 01:32:57,655 ‫"مركز (ميموريال سلون كيترينج) للسرطان‬ ‫مركز (رالف لورين)"‬ 1511 01:32:57,738 --> 01:33:00,825 ‫تتقدم "إيفرت" و"نافراتيلوفا"‬ ‫في المجموعة الأخيرة.‬ 1512 01:33:02,868 --> 01:33:06,372 ‫"في ذكرى (جين إيفرت دوبن)‬ ‫1957 - 2020"‬ 1513 01:33:06,455 --> 01:33:09,792 ‫"ولجميع الذين فقدوا حياتهم بسبب السرطان"‬ 1514 01:33:26,267 --> 01:33:28,519 ‫أفكر في هذا الأمر طوال الوقت،‬ 1515 01:33:28,603 --> 01:33:30,730 ‫- وسألتهما.‬ ‫- حسنًا.‬ 1516 01:33:32,398 --> 01:33:36,736 ‫هل كانتا لتكونا صديقتين‬ ‫لو لم تفز كلّ منها بـ18 بطولة؟‬ 1517 01:33:42,283 --> 01:33:44,785 ‫ماذا قالتا؟ أعرف الإجابة.‬ 1518 01:33:44,869 --> 01:33:46,829 ‫- هل تقصدين "غراند سلام"؟‬ ‫- أجل.‬ 1519 01:33:46,912 --> 01:33:48,581 ‫- هل كنا لنكون صديقتين؟‬ ‫- أجل.‬ 1520 01:33:48,664 --> 01:33:49,624 ‫صديقتان مقربتان؟‬ 1521 01:33:49,707 --> 01:33:51,792 ‫عليك أن تسأليها رأيها.‬ 1522 01:33:51,876 --> 01:33:55,087 ‫أظن أن الصداقة تصبح تلقائية.‬ ‫ترون ذلك مع "روجر" و"رافا".‬ 1523 01:33:55,171 --> 01:34:00,509 ‫تعزز احترامهما ومحبتهما المتبادلان‬ ‫كلّما تواجها.‬ 1524 01:34:00,593 --> 01:34:02,386 ‫لم يسألني أحد ذلك.‬ 1525 01:34:02,470 --> 01:34:04,639 ‫أي شيء عن فوز كلّ منا‬ ‫بـ18 بطولة "غراند سلام"،‬ 1526 01:34:04,722 --> 01:34:07,391 ‫هل يؤثر هذا على صداقتنا أو علاقتنا؟‬ 1527 01:34:07,475 --> 01:34:09,268 ‫أظن أن النتائج متساوية.‬ 1528 01:34:09,352 --> 01:34:12,980 ‫لكن من تلك الناحية، نحن متعادلتان.‬ 1529 01:34:13,939 --> 01:34:15,608 ‫وأنا راضية بذلك.‬ 1530 01:34:16,317 --> 01:34:20,529 ‫هذه ليست ركيزة صداقتنا.‬ 1531 01:34:21,030 --> 01:34:23,491 ‫يمكنني الآن أن أنام قريرة العين.‬ ‫شكرًا يا "كريسي".‬ 1532 01:35:40,651 --> 01:35:46,031 ‫ترجمة "موريال ضو"‬