1 00:00:15,974 --> 00:00:17,767 Thôi đi. Để người khác làm. 2 00:00:20,353 --> 00:00:21,813 - Vậy. - Vậy. 3 00:00:21,896 --> 00:00:24,065 - Bắt đầu thôi. - Xuất phát! 4 00:00:24,149 --> 00:00:25,859 - Chúc may mắn. - Xông lên! 5 00:00:30,238 --> 00:00:32,115 THÁNG 1 NĂM 2000 6 00:00:32,198 --> 00:00:35,785 Tôi đã sống lạc lõng vài năm trời, và rồi tôi nghĩ: 7 00:00:35,869 --> 00:00:38,371 "Tôi muốn thành thật với bản thân hơn". 8 00:00:40,248 --> 00:00:42,250 Chúng ta đều nói cùng một điều: 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,046 "Làm nhạc pop đi. Kiểu pop thật bùng nổ ấy". 10 00:00:56,639 --> 00:00:58,558 Trớ trêu là 11 00:00:59,976 --> 00:01:01,811 cái tên "Kylie" có nghĩa là boomerang. 12 00:01:03,313 --> 00:01:04,856 Tôi luôn cố gắng quay trở lại. 13 00:01:08,485 --> 00:01:12,447 Tôi từng làm vài thứ khá liều, kiểu phải ép giọng như Kermit, 14 00:01:12,530 --> 00:01:15,950 và cũng từng làm vài điều táo bạo, gợi cảm. Nhưng… 15 00:01:17,035 --> 00:01:18,495 Chúng hơi táo bạo. 16 00:01:19,913 --> 00:01:22,791 …quần short vàng ánh kim đó đã lên một tầm khác. 17 00:01:23,374 --> 00:01:24,959 Chỉ 50 xu thôi. 18 00:01:27,045 --> 00:01:30,799 Và tôi hỏi đạo diễn: "Có quá…" 19 00:01:30,882 --> 00:01:33,176 Cô ấy đáp: "Tôi thích chúng, cứ để vậy đi". 20 00:01:37,555 --> 00:01:40,517 Đó là lần đầu tôi làm việc với một nữ đạo diễn. 21 00:01:42,852 --> 00:01:44,479 Nhưng tôi không hề biết 22 00:01:45,688 --> 00:01:47,732 những cảnh quay lại cận đến thế 23 00:01:48,775 --> 00:01:49,818 cho tới khi quay. 24 00:01:49,901 --> 00:01:53,238 Để khơi gợi háo hức, một quý cô khiến tôi nghĩ đến quần short nóng bỏng, 25 00:01:53,321 --> 00:01:56,366 cô nàng xinh đẹp Kylie Minogue! 26 00:02:02,205 --> 00:02:06,084 Chúng tôi có thể xác nhận Kylie Minogue đã có đĩa đơn quán quân thứ năm tại Anh 27 00:02:06,167 --> 00:02:08,920 với ca khúc "Spinning Around". Cô ấy đang ở đầu dây. 28 00:02:09,003 --> 00:02:12,382 Chúc mừng, Kylie. Đây là bản hit lớn nhất của cô sau mười năm. 29 00:02:13,800 --> 00:02:15,385 Tôi phải nói thế này, 30 00:02:16,136 --> 00:02:17,720 thật tuyệt khi được trở lại. 31 00:02:20,181 --> 00:02:21,724 Đĩa đơn đầu tiên đã gây ra 32 00:02:21,808 --> 00:02:25,061 không ít tranh cãi nhờ chiếc quần short siêu ngắn của cô ấy. 33 00:02:25,145 --> 00:02:28,064 Cô có mặc như vậy ra ngoài không? 34 00:02:28,148 --> 00:02:29,858 Cứ cho là tôi… 35 00:02:30,358 --> 00:02:33,111 Bây giờ mà tôi mặc vào thì chắc khiếp lắm. 36 00:02:36,823 --> 00:02:38,867 Vòng ba của cô đã trở thành một hiện tượng. 37 00:02:38,950 --> 00:02:40,869 Có những trang web dành riêng cho nó, 38 00:02:40,952 --> 00:02:45,165 và có trẻ con được đặt tên theo nó, nó đã trở thành hiện tượng cực lớn. 39 00:02:45,248 --> 00:02:47,000 Vòng ba của cô cực khủng. 40 00:02:50,378 --> 00:02:52,839 Được rồi, điệp khúc hay đấy. 41 00:02:52,922 --> 00:02:54,757 Hôm nay giọng của cô nghe rất tốt. 42 00:02:54,841 --> 00:02:55,925 Tuyệt đấy. 43 00:02:56,009 --> 00:02:59,012 Được rồi, giờ chuyển sang một ca khúc khác nhé. 44 00:03:04,684 --> 00:03:06,978 Tôi đã nghe nó ở bản demo. 45 00:03:09,063 --> 00:03:11,232 Và rồi tôi hoảng lên, tự hỏi: 46 00:03:11,316 --> 00:03:14,110 "Bài này là của mình? Bật micro lên, ta phải thu bài này". 47 00:03:16,070 --> 00:03:17,655 Top 40 chính thức của Anh. 48 00:03:17,739 --> 00:03:21,201 Mới leo lên hạng hai là "Smooth Criminal" của Alien Ant Farm. 49 00:03:24,495 --> 00:03:28,666 Ta đã có quán quân mới, và cô ấy đang ở đầu dây điện thoại. 50 00:03:28,750 --> 00:03:32,420 - Chào Kylie, cô lại đứng đầu BXH. - Tôi vui đến không biết diễn tả sao. 51 00:03:32,503 --> 00:03:34,631 Cô bắt đầu khiến chuyện này trông thật dễ dàng. 52 00:03:34,714 --> 00:03:37,008 Rồi mọi thứ bùng nổ ngoài mong đợi. 53 00:03:38,968 --> 00:03:42,639 Thế là dĩ nhiên, tôi xuất hiện trên chiếc máy phát CD khổng lồ. 54 00:03:46,184 --> 00:03:48,603 Bám vào gần như chẳng có gì để giữ cả. 55 00:03:54,984 --> 00:03:57,153 Anh có thể nói… Anh là giám đốc sáng tạo. 56 00:03:57,237 --> 00:03:59,405 Kể xem mọi thứ hoạt động thế nào? 57 00:03:59,489 --> 00:04:01,115 Tôi hút thuốc. 58 00:04:04,869 --> 00:04:07,038 Tất cả đều nhằm thu hút sự chú ý vào cô ấy. 59 00:04:09,082 --> 00:04:10,917 Tôi không thích thấy mặt các vũ công. 60 00:04:12,794 --> 00:04:15,964 Nếu có nhiều gương mặt khác nhau, sự chú ý sẽ bị phân tán khỏi cô ấy. 61 00:04:16,047 --> 00:04:19,509 đó là lý do họ đều bị che kín và họ đều ghét tôi. 62 00:04:23,096 --> 00:04:25,723 Rõ ràng là cô có sức hút giới tính. 63 00:04:26,557 --> 00:04:27,892 Gợi cảm thì bán chạy. 64 00:04:30,561 --> 00:04:33,314 Cô rất quyến rũ. Cô có thích mình trông quyến rũ không? 65 00:04:34,857 --> 00:04:35,900 Có. 66 00:04:37,568 --> 00:04:43,908 Tôi cảm thấy được giải phóng, khá mạnh mẽ. Và tôi kiểu như: "À, được đấy. Ừ.". 67 00:04:44,701 --> 00:04:48,705 Điều khiến video này trở nên gợi cảm là cá tính thật của tôi được bộc lộ, 68 00:04:48,788 --> 00:04:51,666 chứ không phải cố tình làm ra vẻ gợi cảm. 69 00:04:51,749 --> 00:04:54,210 Nhưng đó đơn giản là con người thật của tôi. 70 00:04:55,670 --> 00:04:59,382 Dù là vì giai điệu gây nghiện ấy hay bộ váy đầy táo bạo đó… 71 00:04:59,966 --> 00:05:01,134 Tôi thích bài này. 72 00:05:01,217 --> 00:05:02,468 Là cô gái từ thập niên 80. 73 00:05:02,552 --> 00:05:06,723 …ca khúc dance bắt tai của Kylie Minogue dường như cũng đã tạo được sức hút tại Mỹ. 74 00:05:06,806 --> 00:05:08,808 Chúng ta đang bàn về Kylie Minogue, 75 00:05:08,891 --> 00:05:11,227 về cảm giác khi nghe "Can't Get You Out of My Head". 76 00:05:11,311 --> 00:05:14,814 Tôi thật sự cảm được nó, lắc lư và tận hưởng. Các bạn cũng thế nhỉ? 77 00:05:16,274 --> 00:05:17,358 KYLIE CÀN QUÉT MỸ 78 00:05:17,442 --> 00:05:18,443 15 NĂM CHỜ ĐỢI ĐÃ QUA 79 00:05:18,526 --> 00:05:21,446 - Chào, khoẻ không? Rất vui được gặp. - Chào. Vui được gặp. 80 00:05:21,529 --> 00:05:22,989 - Ừ, tốt. - Ừ. 81 00:05:24,657 --> 00:05:25,491 Khoẻ mạnh. 82 00:05:25,575 --> 00:05:27,744 Tôi nghĩ chuyện này có thể tuyệt vời. 83 00:05:42,967 --> 00:05:46,346 Ý tôi là, có người hỏi tôi về chuyện trông gợi cảm với giọng điệu, 84 00:05:46,429 --> 00:05:49,057 kiểu như: "Như vậy có đúng không? Cô nên làm thế không?" 85 00:05:49,140 --> 00:05:53,311 Và tôi trả lời: "Tôi không muốn cảm thấy mình không thể là chính mình". 86 00:05:54,312 --> 00:05:58,066 Đó là một phần con người tôi. Và nó có sự chủ ý trong đó. 87 00:05:58,149 --> 00:05:59,150 Và nháy mắt ẩn ý. 88 00:06:00,693 --> 00:06:03,154 - Cho tôi thêm một ly này nhé? - Được. 89 00:06:03,237 --> 00:06:05,198 Được chứ? Mật ong đủ chưa? 90 00:06:05,281 --> 00:06:07,450 - Sao? - Ngon lắm. 91 00:06:07,533 --> 00:06:09,869 - Được, thêm bài nữa nhé? - Ừ. 92 00:06:09,952 --> 00:06:11,621 Chỉ vì chúng ta có thể thôi. 93 00:06:17,418 --> 00:06:21,589 Lần đầu tiên, tôi không cố trở thành một người khác. 94 00:06:29,722 --> 00:06:33,643 Tôi muốn biết, cộng đồng đồng tính lúc nào cũng yêu mến cô. 95 00:06:33,726 --> 00:06:35,395 - Vâng. - Vì sao vậy? 96 00:06:35,478 --> 00:06:37,980 Đã có một thời gian, vào đầu sự nghiệp, 97 00:06:38,064 --> 00:06:43,069 tôi phải hứng chịu rất nhiều sự cay nghiệt chỉ vì tôi là chính mình. 98 00:06:43,736 --> 00:06:46,906 Tôi nghĩ khán giả đồng tính của mình có lẽ đã đồng cảm với điều đó. 99 00:06:49,784 --> 00:06:52,578 Tôi cảm thấy rất gắn bó với khán giả đồng tính của mình. 100 00:06:52,662 --> 00:06:54,247 KYLIE: BIỂU TƯỢNG ĐỒNG TÍNH? 101 00:06:54,956 --> 00:06:58,751 Họ đã ở bên tôi từ hồi điều đó còn chưa được đón nhận. 102 00:06:58,835 --> 00:07:02,046 Tôi chỉ muốn gửi lời cảm ơn chân thành đến tất cả mọi người 103 00:07:02,130 --> 00:07:04,757 vì đã ủng hộ tôi suốt những năm qua. 104 00:07:05,675 --> 00:07:08,469 Tôi chỉ muốn các bạn biết rằng tôi luôn ở đây vì các bạn. 105 00:07:12,765 --> 00:07:14,517 Và giải Grammy thuộc về… 106 00:07:14,600 --> 00:07:17,979 - Kylie Minogue. - Kylie Minogue. 107 00:07:18,062 --> 00:07:20,064 Kylie Minogue! 108 00:07:22,233 --> 00:07:25,987 Thật tuyệt khi được ở giữa những con người chỉ đơn giản là tôn vinh bạn 109 00:07:26,070 --> 00:07:27,822 vì chính con người bạn. 110 00:07:28,698 --> 00:07:34,036 Vài năm trước, người ta còn xem nhạc pop là thứ đáng xấu hổ. 111 00:07:34,120 --> 00:07:35,413 Không còn nữa! 112 00:07:36,789 --> 00:07:38,541 CÔ ĐƯỢC TÔN LÀ NỮ HOÀNG NHẠC POP 113 00:07:44,130 --> 00:07:48,426 Điều mà tôi nhận ra, hy vọng là đang ghi hình nhé, là… 114 00:07:50,761 --> 00:07:54,307 …có thể tôi không có một giọng hát trời phú. 115 00:08:03,483 --> 00:08:06,736 Tôi không có giọng hát như người khác. 116 00:08:12,950 --> 00:08:15,495 Điều tôi có, chính là giọng của riêng mình. 117 00:08:28,007 --> 00:08:31,802 Nửa đầu ổn đấy chứ? Rồi đến đoạn sau cô vào hơi lệch nốt. 118 00:08:34,055 --> 00:08:35,598 Ừ. 119 00:08:35,681 --> 00:08:38,726 Cứ ở nốt đó thôi, đừng lên cao hơn. Nghe hơi chênh. 120 00:08:40,686 --> 00:08:41,646 Được rồi. 121 00:08:42,980 --> 00:08:45,066 - Thử đi. - Chúc may mắn. 122 00:08:47,235 --> 00:08:48,236 Xin lỗi. 123 00:09:11,842 --> 00:09:13,469 Tuyệt lắm. Làm tốt lắm! 124 00:09:13,553 --> 00:09:14,804 Hoan hô! 125 00:09:14,887 --> 00:09:17,306 - Đúng nốt đó. - Tiếp nào! 126 00:09:18,224 --> 00:09:21,060 - Tôi vào được không? - Không, thêm một lần nữa. 127 00:09:21,143 --> 00:09:23,646 - Rồi xong. - Lười biếng. Trời. 128 00:09:23,729 --> 00:09:25,356 Ngôi sao nhạc pop ngày nay! 129 00:09:25,439 --> 00:09:26,315 PHẦN III 130 00:09:30,903 --> 00:09:34,115 Vị khách cuối cùng của tôi là một siêu sao nhạc pop. 131 00:09:34,198 --> 00:09:36,284 Giờ chúng ta đang quay. Ça tourne. 132 00:09:36,367 --> 00:09:39,078 Xin chào đón Kylie Minogue. 133 00:09:41,038 --> 00:09:43,916 Lần trước cô đến đây, tôi có hỏi về chuyện tình cảm. 134 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 Giờ cô có bạn trai mới rồi. 135 00:09:45,751 --> 00:09:50,006 Một anh chàng người Pháp. Đàn ông Pháp hơn đàn ông Anh chứ? 136 00:09:50,089 --> 00:09:52,049 Sao tôi dám nói thế được chứ? 137 00:09:54,719 --> 00:09:59,056 Vị khách tiếp theo là một diễn viên Pháp. Xin chào đón Olivier Martinez. 138 00:09:59,849 --> 00:10:01,726 Tôi không biết lái mô tô, 139 00:10:01,809 --> 00:10:05,187 nhưng rất thích ngồi sau xe. Tôi thích lắm. 140 00:10:07,189 --> 00:10:11,027 Nhất là khi ngồi sau xe của người mình yêu. 141 00:10:11,902 --> 00:10:14,405 Nhưng phải người đó không? Olivier có phải "định mệnh"? 142 00:10:15,239 --> 00:10:17,158 Có thể. Tôi không biết. 143 00:10:20,119 --> 00:10:23,831 Chẳng liên quan gì đến tôi. Tôi thấy mình thật sự sống ngoài kia. 144 00:10:23,914 --> 00:10:26,208 Tôi có thể nhìn mọi thứ mà chả ai để ý đến mình. 145 00:10:26,292 --> 00:10:28,711 Nó giống như cảm giác tự do ở Paris vậy. 146 00:10:31,881 --> 00:10:34,842 Còn chuyện con cái thì sao? Cô 35 tuổi rồi đấy. 147 00:10:34,925 --> 00:10:36,886 Có phải hơi muộn không? 148 00:10:36,969 --> 00:10:39,013 Tôi biết điều đó mà, Michael. 149 00:10:40,056 --> 00:10:41,891 - Tốt lắm. - Vẫn chưa muộn. 150 00:10:43,726 --> 00:10:49,857 Nhưng ở tuổi này, phụ nữ khó mà không nghĩ đến chuyện đó. 151 00:10:53,778 --> 00:10:55,946 NÔNG TRẠI WORTHY, GLASTONBURY 152 00:10:59,116 --> 00:11:00,076 Đây. 153 00:11:01,577 --> 00:11:02,411 Thêm nữa… 154 00:11:02,495 --> 00:11:04,914 Cuối cùng. Thế nào rồi? 155 00:11:05,706 --> 00:11:09,919 …tôi sẽ biểu diễn chính ở Glastonbury, và đó là chuyện rất lớn… 156 00:11:10,961 --> 00:11:12,171 Ý tưởng rất hay. 157 00:11:13,089 --> 00:11:15,966 …vì tôi là nghệ sĩ nhạc pop. 158 00:11:16,050 --> 00:11:17,343 Được rồi, tạm biệt. 159 00:11:20,137 --> 00:11:22,056 Người như tôi đâu diễn chính Glastonbury. 160 00:11:25,976 --> 00:11:27,978 Khi nào đến thì báo nhé. 161 00:11:29,480 --> 00:11:31,857 Khi tôi xem người khác biểu diễn ở đó… 162 00:11:31,941 --> 00:11:34,110 Chào buổi tối, Glastonbury. 163 00:11:36,320 --> 00:11:38,989 …cố cảm nhận hết quy mô của khán giả… 164 00:11:41,325 --> 00:11:42,910 gần như là không thể. 165 00:11:46,247 --> 00:11:50,084 Nên đó là chuyện rất lớn, và tôi đã sẵn sàng. 166 00:11:51,961 --> 00:11:55,423 Sự kiện được dự đoán sẽ bán hết vé chỉ trong bảy tiếng. 167 00:11:56,507 --> 00:11:57,675 KYLIE DIỄN CHÍNH Ở GLASTONBURY 168 00:12:00,177 --> 00:12:03,431 Vậy nên, cuộc sống lúc đó… rất tốt. 169 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 Nhưng tôi tin vào số phận. 170 00:12:06,517 --> 00:12:08,477 Ở đâu đó chắc có ai đang nhìn xuống và nói: 171 00:12:08,561 --> 00:12:10,896 "Đúng lúc cô ấy nghĩ mọi thứ đang ổn, 172 00:12:10,980 --> 00:12:12,940 thì mọi chuyện sẽ rối tung lên". 173 00:12:20,990 --> 00:12:24,243 Được rồi, phát lại. 174 00:12:24,326 --> 00:12:25,619 Đang quay. 175 00:12:37,590 --> 00:12:38,758 Cắt. 176 00:12:39,300 --> 00:12:41,343 Nhưng tôi thật sự rất mệt. 177 00:12:42,678 --> 00:12:43,888 Tôi nhớ là 178 00:12:45,347 --> 00:12:48,517 mình cứ hay cúi đầu xuống nhiều hơn. 179 00:12:50,144 --> 00:12:52,605 Có thêm vài bức ảnh mà tôi ngủ gật. 180 00:12:53,481 --> 00:12:55,107 Thêm một lần nữa? 181 00:12:56,442 --> 00:12:58,778 Làm lại lần nữa. Lần nữa. 182 00:12:58,861 --> 00:13:02,198 Lúc đó tôi vốn đã không nhiều cân rồi. 183 00:13:03,199 --> 00:13:07,536 Tôi khá gầy, nhưng khi ấy còn gầy hơn nữa. 184 00:13:09,789 --> 00:13:11,165 Cảm giác thế nào? 185 00:13:12,583 --> 00:13:15,795 - Tôi chưa nói được. Xin lỗi. - Không sao. 186 00:13:15,878 --> 00:13:16,962 Tôi đang… 187 00:13:19,298 --> 00:13:20,299 Phát lại. 188 00:13:20,382 --> 00:13:23,135 Tôi cứ nói mãi: "Có lẽ mình già cho việc này rồi?" 189 00:13:29,308 --> 00:13:31,602 Nhưng tôi bị bệnh mà không biết. 190 00:13:36,607 --> 00:13:39,860 Đó là ung thư. Tôi còn chẳng dám gọi tên nó. 191 00:13:39,944 --> 00:13:40,903 Ừ. 192 00:13:44,281 --> 00:13:47,243 Nhưng lúc đó, tôi đang lưu diễn thế giới. 193 00:13:48,035 --> 00:13:50,329 Tôi chỉ còn hai, ba ngày nữa là phải lên sân khấu. 194 00:13:50,412 --> 00:13:54,625 Nên phải có lý do thật chính đáng mới không xuất hiện. 195 00:13:58,170 --> 00:13:59,421 Hai. 196 00:13:59,505 --> 00:14:02,132 Nhưng rồi tôi đi khám ở London, 197 00:14:02,216 --> 00:14:08,806 vì có một khối u, và được bảo là 198 00:14:08,889 --> 00:14:09,807 không sao. 199 00:14:14,979 --> 00:14:19,233 Nhưng nói thế này cho dễ hiểu, đến lúc tôi về tới Úc 200 00:14:19,733 --> 00:14:21,110 thì nó không ổn nữa. 201 00:14:27,533 --> 00:14:29,660 Tôi đi tầm soát lại. 202 00:14:32,580 --> 00:14:34,665 Sau vài lần sinh thiết, 203 00:14:35,833 --> 00:14:37,334 họ báo cho tôi kết quả. 204 00:14:39,169 --> 00:14:43,007 Tôi chỉ biết ngồi phịch xuống ghế. 205 00:14:43,632 --> 00:14:47,469 Rồi rời đi trong trạng thái bàng hoàng. 206 00:14:48,596 --> 00:14:50,180 Chuyện gì vừa xảy ra? 207 00:14:50,764 --> 00:14:52,182 Điều đó nghĩa là gì? 208 00:14:53,392 --> 00:14:58,314 Cảm giác như trái đất lệch khỏi quỹ đạo. Như thể thực tại biến mất. 209 00:14:58,898 --> 00:15:04,528 Không còn gì là thật nữa. Nhưng lại thật hơn bao giờ hết. 210 00:15:06,280 --> 00:15:08,699 Hồi nhỏ chị em cô có hay cãi nhau không? 211 00:15:08,782 --> 00:15:09,617 Tất nhiên rồi. 212 00:15:11,035 --> 00:15:12,286 Chị em mà. 213 00:15:13,162 --> 00:15:15,456 Khi đó tôi ở London. 214 00:15:15,539 --> 00:15:16,999 Bố mẹ gọi cho tôi. 215 00:15:18,334 --> 00:15:21,295 Họ nói: "Cả nhà không muốn nói chuyện này qua điện thoại, 216 00:15:21,378 --> 00:15:23,672 nhưng phải nói cho con biết, 217 00:15:25,132 --> 00:15:26,300 Kylie không khoẻ. 218 00:15:29,136 --> 00:15:32,640 "Con chỉ còn khoảng 24 tiếng để bay về Úc 219 00:15:32,723 --> 00:15:34,725 trước khi tin này được công bố". 220 00:15:36,018 --> 00:15:39,647 Nhưng chuyến bay mất tới 26 tiếng. 221 00:15:43,859 --> 00:15:46,528 Đó là chuyện của tôi và gia đình tôi, 222 00:15:46,612 --> 00:15:48,906 còn bên kia là tin tức này. 223 00:15:49,490 --> 00:15:51,367 Chúng tôi phải nói gì, làm gì? 224 00:15:52,242 --> 00:15:54,119 Vì khi nói ra, mọi chuyện sẽ bùng nổ. 225 00:15:54,203 --> 00:15:55,496 Các tin chính đây. 226 00:15:55,579 --> 00:15:57,289 Tin tức sẽ ở khắp nơi. 227 00:15:57,373 --> 00:16:00,626 - "Chính phủ đưa ra chương trình nghị sự". - Phải. Đúng vậy. 228 00:16:00,709 --> 00:16:06,256 Tôi thật sự cần sự yên tĩnh để hiểu chuyện gì đang xảy ra. 229 00:16:08,550 --> 00:16:13,597 Nhưng cả ê-kíp của tôi vẫn đang dựng sân khấu và chờ tôi. 230 00:16:14,932 --> 00:16:15,808 Nên 231 00:16:16,976 --> 00:16:19,478 tour diễn phải huỷ. 232 00:16:22,022 --> 00:16:24,650 Vào sáu giờ, ca sĩ nhạc pop Kylie Minogue 233 00:16:24,733 --> 00:16:27,653 được chẩn đoán mắc ung thư vú giai đoạn đầu. 234 00:16:27,736 --> 00:16:31,073 Ngôi sao 36 tuổi đã hoãn tour diễn thế giới. 235 00:16:31,156 --> 00:16:34,076 Ca sĩ Kylie Minogue mắc ung thư vú. 236 00:16:34,159 --> 00:16:35,327 …bị ung thư vú. 237 00:16:35,411 --> 00:16:36,704 …Kylie Minogue. 238 00:16:43,502 --> 00:16:47,089 Em gái cô, Dannii, đã bay từ London về hôm nay để ở bên chị. 239 00:16:49,550 --> 00:16:53,387 Có người nói với tôi: "Có đoàn quay phim muốn phỏng vấn cô". 240 00:16:55,305 --> 00:16:58,934 Tôi nói: "Tôi còn chưa được nói chuyện với chị". 241 00:17:00,686 --> 00:17:03,772 Đầu óc tôi lúc đó vẫn còn choáng vì lệch múi giờ. 242 00:17:03,856 --> 00:17:06,483 Rồi tôi nghĩ: "Chết tiệt. 243 00:17:07,109 --> 00:17:09,737 nếu ngoài này đã thế này rồi…" 244 00:17:14,825 --> 00:17:17,870 Gia đình Minogue đã đoàn tụ tại nhà riêng 245 00:17:17,953 --> 00:17:20,456 trong một trong những ngày khó khăn nhất đời họ. 246 00:17:24,835 --> 00:17:25,961 Sự xâm phạm đời tư 247 00:17:26,628 --> 00:17:28,255 ở mức độ 248 00:17:29,715 --> 00:17:32,051 mà chúng tôi chưa từng có. 249 00:17:32,134 --> 00:17:34,928 Chúng tôi chỉ muốn hỏi xem có bình luận gì không 250 00:17:35,012 --> 00:17:36,972 khi Kylie đã trở lại Melbourne. 251 00:17:37,056 --> 00:17:39,433 Bình thường, tin về bệnh tình của cô ấy 252 00:17:39,516 --> 00:17:42,436 có thể được công bố muộn hơn vài tuần. 253 00:17:42,519 --> 00:17:45,522 Nhưng vì các buổi diễn sắp diễn ra, 254 00:17:45,606 --> 00:17:49,651 họ buộc phải công bố ngay. 255 00:17:50,903 --> 00:17:52,571 Sáng nay Kylie thế nào rồi? 256 00:17:52,654 --> 00:17:54,740 Ai cũng khát thông tin. 257 00:17:54,823 --> 00:17:57,951 Tin tức về bệnh tình mới chỉ ở giai đoạn đầu, 258 00:17:58,035 --> 00:18:00,245 như thể là người trong gia đình vậy. 259 00:18:04,374 --> 00:18:07,586 Chúng tôi nghĩ: "Trời ơi, tội nghiệp hàng xóm quá". 260 00:18:07,669 --> 00:18:10,589 Bà biết Kylie chứ? Cô ấy thế nào rồi? 261 00:18:12,508 --> 00:18:13,884 Vâng, chắc cô ấy sẽ ổn thôi. 262 00:18:15,094 --> 00:18:19,348 Điều tệ nhất là, bố muốn dắt chó đi dạo quanh khu phố. 263 00:18:19,932 --> 00:18:22,976 Con chó cũng cần được ra ngoài. 264 00:18:25,187 --> 00:18:26,522 Ông ấy không thể ra. 265 00:18:30,109 --> 00:18:32,236 Không có gì là lành mạnh cả. 266 00:18:34,113 --> 00:18:36,073 Và điều đó thực sự 267 00:18:37,574 --> 00:18:39,159 khiến tôi tức giận. 268 00:18:41,703 --> 00:18:44,748 Có tin cho biết hôm nay cô ấy sẽ nhập viện. 269 00:18:46,792 --> 00:18:49,086 Có biết cô ấy sẽ điều trị ở đâu không? 270 00:18:50,754 --> 00:18:53,507 Được biết ca phẫu thuật cắt bỏ khối u 271 00:18:53,590 --> 00:18:58,637 sẽ diễn ra tại bệnh viện Cabrini, nơi an ninh đã được tăng cường. 272 00:18:58,720 --> 00:19:04,434 Nhân viên y tế đã được đề nghị trả rất nhiều tiền để chụp ảnh. 273 00:19:05,936 --> 00:19:08,647 Và tôi chìm trong tận cùng cảm giác… 274 00:19:11,817 --> 00:19:13,443 bất định tuyệt đối. 275 00:19:15,445 --> 00:19:17,990 Mà đó mới chỉ là khởi đầu. 276 00:19:18,073 --> 00:19:22,828 Kylie Minogue trở về nhà cuối buổi chiều hôm đó, co mình ở ghế sau xe. 277 00:19:24,621 --> 00:19:28,083 Tôi rất sợ những gì đang chờ phía trước. 278 00:19:35,549 --> 00:19:39,344 Nhưng may mắn là tôi có gia đình bên cạnh. 279 00:19:40,304 --> 00:19:42,431 Mê hoặc thật nhỉ? 280 00:19:42,514 --> 00:19:43,765 Chà, tuyệt thật. 281 00:19:43,849 --> 00:19:47,978 Họ hỏi: "Họ nói gì?" "Không. Họ chỉ nhìn chằm chằm vào tôi". 282 00:19:48,061 --> 00:19:49,438 Dù có chuyện gì xảy ra, 283 00:19:49,521 --> 00:19:54,318 tôi biết em trai, em gái, bố và mẹ sẽ luôn ở bên tôi. 284 00:19:54,401 --> 00:19:56,069 Bay 26 tiếng… 285 00:19:56,153 --> 00:19:57,404 Chúng tôi luôn bên nhau. 286 00:19:57,487 --> 00:19:59,072 …paparazzi ở đầu kia. 287 00:19:59,656 --> 00:20:02,159 Và gia đình tôi là vậy. 288 00:20:02,701 --> 00:20:05,871 Vài ngày qua nhìn lại mọi chuyện, chị thấy sao 289 00:20:06,788 --> 00:20:10,459 về việc mọi người cứ nhìn chằm chằm vào chị? 290 00:20:11,126 --> 00:20:12,336 Mọi chuyện ra sao? 291 00:20:14,463 --> 00:20:16,089 - Thú vị. - Vâng. 292 00:20:16,173 --> 00:20:17,090 Ừ. 293 00:20:19,301 --> 00:20:21,470 Chúng ta chưa từng làm chuyện như thế này. 294 00:20:21,553 --> 00:20:26,141 Nên thật ra không đáng sợ như chị nghĩ. 295 00:20:26,642 --> 00:20:28,518 Chắc vì chúng ta vẫn chưa thấy hết. 296 00:20:30,896 --> 00:20:32,606 Ồ, đúng vậy. 297 00:20:33,690 --> 00:20:36,360 Đúng vậy, con thật sự rất kiên cường. 298 00:20:36,443 --> 00:20:38,904 - Vâng. - Không biết thừa hưởng từ ai nhỉ? 299 00:20:38,987 --> 00:20:40,280 Mẹ đã làm gương. 300 00:20:41,907 --> 00:20:44,243 Mẹ tôi luôn ở bên tôi. 301 00:20:45,077 --> 00:20:48,538 Nhưng mẹ trái ngược hoàn toàn với tôi và Dan. 302 00:20:48,622 --> 00:20:50,832 Mẹ không thích lên hình. 303 00:20:50,916 --> 00:20:55,462 Ước gì chúng ta có thể quay sang Carol. Bà ấy ở kia kìa. Cho thấy được không? 304 00:20:55,545 --> 00:20:56,546 Kìa rồi. 305 00:20:56,630 --> 00:20:58,715 Đang trốn. 306 00:20:58,799 --> 00:20:59,800 Tuyệt lắm, Carol. 307 00:21:01,802 --> 00:21:04,721 Mẹ đã đồng hành cùng tôi suốt những năm đầu sự nghiệp. 308 00:21:05,722 --> 00:21:07,557 Mẹ đang tránh máy quay 309 00:21:07,641 --> 00:21:10,185 vì không muốn xuất hiện. Mẹ luôn… 310 00:21:10,269 --> 00:21:14,648 Tự tay giặt đồ của vũ công. Dán đá lấp lánh lên quần áo diễn. 311 00:21:14,731 --> 00:21:17,067 Không, đây là mẹ tôi. 312 00:21:17,150 --> 00:21:19,236 Mẹ gần như đã chứng kiến tất cả. 313 00:21:20,445 --> 00:21:24,324 Đúng rồi, tụi con từng kéo mẹ đi Mardi Gras. Hài thật đó. 314 00:21:24,408 --> 00:21:28,829 Trời ơi, khi mẹ gặp lại U2 lần thứ hai. 315 00:21:28,912 --> 00:21:31,832 Mẹ quên là đã gặp họ, và The Edge chạy đến: 316 00:21:31,915 --> 00:21:34,543 "Carol! Carol!" Và mẹ nói: "Ai vậy?" 317 00:21:34,626 --> 00:21:38,213 Con nói: "Đó là The Edge của U2 đấy. Mẹ gặp rồi mà". 318 00:21:38,297 --> 00:21:41,383 Mẹ đúng kiểu rất máu lửa. 319 00:21:41,466 --> 00:21:42,968 Ôi, cháu chưa gặp bác. 320 00:21:43,051 --> 00:21:44,428 Mẹ hơi ngại. 321 00:21:44,511 --> 00:21:46,763 Đúng là nhà Minogue. Chính là vậy. 322 00:21:46,847 --> 00:21:49,057 Mọi vẻ đẹp đều từ đây mà ra. 323 00:21:49,141 --> 00:21:51,810 Nhưng nếu không thích điều gì, mẹ chỉ cần nhìn một cái. 324 00:21:51,893 --> 00:21:54,563 - Bác khoẻ không? - Khoẻ. 325 00:21:54,646 --> 00:21:57,649 Những người tôi yêu thương nghĩ rằng: "Một lần là đủ rồi". 326 00:21:57,733 --> 00:21:59,776 Họ vẫn còn bị ám ảnh. 327 00:21:59,860 --> 00:22:04,364 Chị trèo cửa sổ ra ngoài đi chơi bowling rồi mẹ xuất hiện. 328 00:22:04,948 --> 00:22:08,285 Chơi nốt ván, rồi quay lại, và con… 329 00:22:08,368 --> 00:22:09,202 Khoanh tay? 330 00:22:09,286 --> 00:22:12,205 …sẽ không bao giờ quên. 331 00:22:12,289 --> 00:22:14,041 - Mẹ có nhìn không? - Kiểu này. 332 00:22:14,124 --> 00:22:15,751 - Đứng ngược sáng. - Như Spielberg. 333 00:22:15,834 --> 00:22:19,546 - Mẹ bước lên thang. - Xung quanh là tia lửa và lửa cháy. 334 00:22:21,381 --> 00:22:23,133 Nhưng khi mọi thứ trở nên khó khăn, 335 00:22:25,010 --> 00:22:26,386 mẹ luôn ở đó. 336 00:22:45,489 --> 00:22:48,784 Mọi người đều bỏ tiền để xem Kylie Minogue. 337 00:22:48,867 --> 00:22:52,079 Chúng tôi nghĩ, có lẽ nên tri ân những người vắng mặt. 338 00:22:58,293 --> 00:23:00,003 Tôi xem Glastonbury… 339 00:23:05,967 --> 00:23:07,928 …từ phòng ngủ của mình. 340 00:23:09,930 --> 00:23:12,766 Với rất nhiều cảm xúc. 341 00:23:15,143 --> 00:23:21,316 Coldplay đã dành tặng ca khúc "Fix You" cho tôi. Tôi chỉ biết ngồi đó khóc. 342 00:23:29,449 --> 00:23:31,493 Tôi như bị mắc kẹt trong nhà. 343 00:23:32,285 --> 00:23:34,830 Vấn đề là, dù điều trị ở đâu, 344 00:23:35,414 --> 00:23:37,874 cô ấy sẽ phải ở đó vài tháng. 345 00:23:39,167 --> 00:23:41,253 Tôi nhớ đã nói với bố mẹ: 346 00:23:41,336 --> 00:23:43,296 "Con không thể ở đây. 347 00:23:43,880 --> 00:23:47,968 Con muốn hoá trị ở Paris". 348 00:23:53,682 --> 00:23:55,684 Nhưng bố tôi thật sự không muốn tôi đi. 349 00:23:55,767 --> 00:23:59,604 Tôi nghĩ, với tư cách là cha mẹ, bản năng của họ 350 00:24:00,730 --> 00:24:02,649 là muốn bảo vệ con mình. 351 00:24:06,528 --> 00:24:09,156 Nhất là trong thời điểm đó. 352 00:24:09,656 --> 00:24:12,409 Nhưng tôi nói: "Con phải đi". 353 00:24:14,453 --> 00:24:17,622 Và điều đó thực sự khó khăn. 354 00:24:28,216 --> 00:24:29,885 Nhưng mẹ đã đi cùng tôi. 355 00:24:29,968 --> 00:24:31,928 Nên luôn có người ở bên chăm sóc tôi. 356 00:24:38,226 --> 00:24:41,021 Và đó là một điều may mắn… 357 00:24:43,440 --> 00:24:47,652 vì tôi cần mẹ hơn bao giờ hết. 358 00:24:59,706 --> 00:25:03,960 Ở đây có thể thấy khối ung thư, thứ mà ảnh chụp thường không thấy được. 359 00:25:05,670 --> 00:25:08,298 Ở đây có thể thấy nó đã lan tới hạch bạch huyết. 360 00:25:08,381 --> 00:25:09,299 Và những cái này… 361 00:25:09,382 --> 00:25:11,968 Tôi ra vào bệnh viện liên tục. 362 00:25:12,052 --> 00:25:14,304 Ta có thể cắt bỏ cục bộ hoặc rộng. 363 00:25:14,387 --> 00:25:15,555 Hoá trị. 364 00:25:15,639 --> 00:25:17,224 Đơn giản hoặc triệt để. 365 00:25:17,307 --> 00:25:18,475 Xạ trị. 366 00:25:19,309 --> 00:25:22,312 Và đối mặt với một hành trình dài. 367 00:25:25,649 --> 00:25:29,861 Tôi từng rất ám ảnh chuyện rụng tóc. 368 00:25:30,570 --> 00:25:32,322 Nên trước tiên, tôi cắt ngắn nó. 369 00:25:33,949 --> 00:25:36,326 Và đúng như người ta vẫn kể. 370 00:25:39,120 --> 00:25:42,916 Từng mảng tóc. Không còn cách diễn tả nào. Tóc rụng thành từng búi. 371 00:25:44,125 --> 00:25:46,253 Thế là tôi cạo luôn cả đầu. 372 00:25:49,923 --> 00:25:51,591 Cảm giác của tôi à? 373 00:25:52,259 --> 00:25:55,262 Lúc đó, đó còn là điều tôi ít bận tâm nhất. 374 00:25:56,930 --> 00:25:59,015 Tôi nhớ rõ cơn đau. 375 00:26:00,016 --> 00:26:03,520 Chỉ đi hết một con phố thôi cũng đã là thành tựu lớn. 376 00:26:05,313 --> 00:26:07,274 Tôi thấy mình như tách khỏi cơ thể. 377 00:26:09,442 --> 00:26:11,319 Tách khỏi cả thế giới. 378 00:26:15,365 --> 00:26:17,826 Tâm trí thì trôi tới những nơi rất tối tăm. 379 00:26:19,703 --> 00:26:21,830 Hoá trị thật sự quá khắc nghiệt. 380 00:26:23,832 --> 00:26:25,125 Về thể chất. 381 00:26:25,709 --> 00:26:27,043 Lẫn tinh thần. 382 00:26:27,669 --> 00:26:28,753 Và… 383 00:26:29,546 --> 00:26:32,882 Bạn cũng gặp chị gái tôi rồi đấy, chị rất nhỏ người. 384 00:26:35,135 --> 00:26:39,097 Tôi nhớ mẹ gọi điện cho tôi: "Chị con lại nằm hồi sức tích cực rồi. 385 00:26:39,180 --> 00:26:42,684 Nó không cảm nhận được các ngón tay nữa. Mẹ không được vào phòng". 386 00:26:45,061 --> 00:26:48,440 Chúng tôi không biết liệu chị có khoẻ lại không. 387 00:26:56,031 --> 00:26:59,117 Mọi chuyện tệ đến mức đó. Kiểu như, chị có vượt qua nổi không? 388 00:27:05,081 --> 00:27:06,041 Chào, tôi là… 389 00:27:06,541 --> 00:27:07,375 Lần hai. 390 00:27:08,043 --> 00:27:09,419 Cô nhắc đến đĩa đơn, 391 00:27:09,502 --> 00:27:11,504 vậy nói: "Chào, tôi là Dannii Minogue…" 392 00:27:11,588 --> 00:27:12,422 Lúc đó… 393 00:27:12,505 --> 00:27:13,340 Vâng, được rồi. 394 00:27:13,423 --> 00:27:15,216 …tôi đang làm việc ở London. 395 00:27:15,300 --> 00:27:17,802 Chào, tôi là Dannii Minogue, đây là đĩa đơn mới của tôi. 396 00:27:18,553 --> 00:27:19,387 - Cảm ơn. - Ổn chứ? 397 00:27:21,348 --> 00:27:24,851 Nên tôi có thể ghé sang thăm chị ấy. 398 00:27:24,934 --> 00:27:30,148 Và điều đó giúp mẹ tôi được nghỉ ngơi đôi chút. 399 00:27:33,318 --> 00:27:34,402 Tôi nhớ đã nói: 400 00:27:35,111 --> 00:27:39,574 "Nếu giờ có thể chặt một cánh tay để mọi chuyện biến mất, mình cũng sẽ làm". 401 00:27:40,283 --> 00:27:41,368 Tôi sẽ làm. 402 00:27:42,452 --> 00:27:43,870 - Sao rồi? - Sao rồi? 403 00:27:43,953 --> 00:27:45,580 - Ổn chứ? - Ừ. 404 00:27:45,664 --> 00:27:47,499 Tôi thấy bất lực kinh khủng. 405 00:27:47,582 --> 00:27:49,501 Hôm nay chị làm gì? 406 00:27:49,584 --> 00:27:51,878 Tôi chẳng thể làm gì cho chị ấy. 407 00:27:51,961 --> 00:27:53,588 Đã chạy thử một lần. 408 00:27:53,672 --> 00:27:57,050 Không cần cả bài đâu. Chỉ làm một đoạn thôi. 409 00:27:57,133 --> 00:28:00,136 - Để em cảm nhận. - Em sẽ được nghe bài nào? 410 00:28:01,304 --> 00:28:04,224 "Lights Camera Action", "In Your Eyes", 411 00:28:04,307 --> 00:28:05,892 "Get Outta My Way", "What Do I Have to Do". 412 00:28:05,975 --> 00:28:07,268 Nhưng rồi tôi nghĩ về… 413 00:28:07,352 --> 00:28:09,354 Xin chào. Tuyệt. 414 00:28:09,437 --> 00:28:11,272 …điều luôn giữ chúng tôi bên nhau. 415 00:28:13,608 --> 00:28:16,111 Được rồi, tôi sẽ chơi nhạc. Tôi sẽ làm thế. 416 00:28:23,118 --> 00:28:25,245 Quay lại với những gì quen thuộc. 417 00:28:26,996 --> 00:28:28,123 Quay lại 418 00:28:28,707 --> 00:28:29,833 từ nơi khởi đầu. 419 00:28:30,542 --> 00:28:32,919 Cảm giác lại được ở cạnh một máy phát nhạc lớn. 420 00:28:34,754 --> 00:28:36,923 Cảm giác của gia đình. 421 00:28:47,142 --> 00:28:50,186 Dannii bật nhạc lên và khiến tôi cử động đôi chút. 422 00:28:52,814 --> 00:28:54,858 Và mẹ ở bên chúng tôi. 423 00:28:56,317 --> 00:28:58,069 Những cô gái với nhau. 424 00:28:59,863 --> 00:29:01,781 Trong quá trình giúp chị khoẻ lại… 425 00:29:03,742 --> 00:29:05,493 …âm nhạc giúp chúng tôi vượt qua. 426 00:29:12,876 --> 00:29:14,169 Một buổi tối, 427 00:29:15,712 --> 00:29:19,174 trong thời gian hoá trị, có một ô cửa sổ nhỏ. 428 00:29:20,300 --> 00:29:25,013 Và qua ô cửa ấy, tháp Eiffel Tower bắt đầu lấp lánh. 429 00:29:26,055 --> 00:29:31,978 Tôi nghĩ: "Nó đang toả sáng vì mình. Mình vẫn chưa kết thúc. 430 00:29:32,061 --> 00:29:34,522 Đây không phải nơi mình muốn nói lời tạm biệt". 431 00:29:40,487 --> 00:29:45,617 Và cái ngày tôi có lại một sợi mi thôi cũng khiến tôi thấy vui. 432 00:29:45,700 --> 00:29:49,579 Hoặc ngày tôi có thể trang điểm một chút 433 00:29:49,662 --> 00:29:53,374 trở nên rất quan trọng. 434 00:29:54,501 --> 00:29:56,127 Cảm giác thật sự xúc động. 435 00:29:56,628 --> 00:29:59,464 Tôi nghĩ: "Ừ, đeo kim cương vào". 436 00:30:10,892 --> 00:30:14,312 Đây là lần đầu tiên chúng ta thấy Kylie không đội khăn. 437 00:30:18,483 --> 00:30:22,529 Khi tôi vượt qua giai đoạn nguy hiểm nhất, 438 00:30:22,612 --> 00:30:24,322 hành trình vẫn còn rất dài. 439 00:30:27,033 --> 00:30:29,035 Chào Kylie. 440 00:30:29,869 --> 00:30:33,206 Nhưng tôi chỉ muốn ở bên em gái mình. 441 00:30:33,289 --> 00:30:34,833 Trông cô tuyệt lắm. 442 00:30:35,750 --> 00:30:37,877 Tờ The Sun ở London đưa tin đầu tiên 443 00:30:37,961 --> 00:30:41,172 mà người hâm mộ Kylie trên khắp thế giới chờ đợi. 444 00:30:41,256 --> 00:30:43,007 Sau nhiều tháng hoá trị, 445 00:30:43,091 --> 00:30:45,426 công chúa nhạc pop đã được xác nhận khỏi ung thư. 446 00:31:38,062 --> 00:31:40,607 Các chuyên gia gọi đó là "hiệu ứng Kylie". 447 00:31:41,608 --> 00:31:45,194 Mỗi ngày có thêm hàng nghìn phụ nữ đặt lịch tầm soát. 448 00:31:46,613 --> 00:31:48,197 Trong phỏng vấn độc quyền này, 449 00:31:48,281 --> 00:31:51,826 cô lần đầu nói về hành trình đối mặt với ung thư. 450 00:31:52,660 --> 00:31:54,662 Trông cô tuyệt quá. 451 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 Cảm ơn. 452 00:31:55,788 --> 00:32:00,418 Không, thật đấy, rạng rỡ, khoẻ mạnh ánh mắt lấp lánh, luôn mỉm cười. 453 00:32:00,501 --> 00:32:03,546 Thật ra… Tôi rất vui khi được ở đây. 454 00:32:04,130 --> 00:32:05,757 Tôi nhìn mọi thứ khác đi. 455 00:32:05,840 --> 00:32:07,800 Tôi không còn sức lực, sự vững vàng. 456 00:32:07,884 --> 00:32:11,262 Tôi không xem mọi thứ là hiển nhiên nữa. 457 00:32:11,346 --> 00:32:12,639 Tôi vẫn đang trải qua nó. 458 00:32:12,722 --> 00:32:14,933 Không phải kiểu: "Này, tất cả kết thúc". 459 00:32:15,016 --> 00:32:18,394 - Không dừng lại dễ dàng, nhỉ? - Không. Tôi vẫn còn điều trị. 460 00:32:18,478 --> 00:32:21,439 Tôi không viết nhiều về trải nghiệm của mình. 461 00:32:21,522 --> 00:32:23,816 Có lẽ bây giờ tôi sẽ viết. 462 00:32:23,900 --> 00:32:27,403 Nhưng khi đó, tôi không thấy đây là lúc để làm cả một album 463 00:32:28,488 --> 00:32:29,530 về chuyện đã trải qua. 464 00:32:30,114 --> 00:32:32,492 Nó hơi gần quá. Để xem nào. 465 00:32:32,575 --> 00:32:36,245 Có phải cô chủ động để chuyện kết hôn và con cái đến sau không? 466 00:32:37,246 --> 00:32:39,499 Không. Không, tôi chỉ… 467 00:32:41,042 --> 00:32:42,669 tôi cứ để mọi chuyện tự đến. 468 00:32:44,337 --> 00:32:46,339 Đây rồi. 469 00:32:48,299 --> 00:32:49,133 Cái gì đây? 470 00:32:50,593 --> 00:32:52,512 Tôi không nghĩ ta sẽ đến đây. 471 00:32:55,682 --> 00:32:59,394 Ung thư không chỉ đơn giản là 472 00:32:59,477 --> 00:33:02,313 mắc bệnh, vượt qua rồi ổn. 473 00:33:03,231 --> 00:33:04,899 Hoặc tạm thời ổn. 474 00:33:11,239 --> 00:33:17,996 Tôi 36 tuổi khi được chẩn đoán. Ở tuổi đó, bạn bắt đầu phải nghĩ đến 475 00:33:18,538 --> 00:33:19,622 chuyện con cái. 476 00:33:21,040 --> 00:33:26,921 Nên tôi đã thử. Tôi thậm chí hoãn hoá trị để thử. 477 00:33:28,715 --> 00:33:35,596 Khi ấy điều đó rất đáng sợ. Vì bạn chỉ muốn nó biến mất ngay lập tức. 478 00:33:35,680 --> 00:33:37,056 Tôi muốn cảm thấy 479 00:33:38,349 --> 00:33:40,018 an toàn. 480 00:33:40,101 --> 00:33:41,602 Tôi không muốn thế này. 481 00:33:45,648 --> 00:33:50,695 Nhưng tôi đã thử làm thụ tinh trong ống nghiệm vài lần. 482 00:33:51,195 --> 00:33:55,450 Luôn mang theo chút hy vọng mong manh. 483 00:33:58,202 --> 00:33:59,996 Nhưng tôi không thể không thử. 484 00:34:03,082 --> 00:34:05,793 Chị ấy rất khéo với trẻ con. 485 00:34:06,919 --> 00:34:09,589 Từ trước đến giờ luôn như vậy. 486 00:34:11,132 --> 00:34:13,176 Chỉ là tự nhiên… 487 00:34:13,259 --> 00:34:14,093 Một. 488 00:34:14,177 --> 00:34:15,011 …mà rất khéo. 489 00:34:15,094 --> 00:34:17,430 Hai. 490 00:34:17,513 --> 00:34:20,475 Một. Hai. Tốt. 491 00:34:20,558 --> 00:34:22,643 Tôi biết mình sẽ có con. 492 00:34:23,227 --> 00:34:25,772 Tôi luôn tin như thế. Tôi sẽ không chỉ có một đứa. 493 00:34:25,855 --> 00:34:27,774 - Chắc chắn sẽ nhiều hơn. - Được. 494 00:34:29,233 --> 00:34:32,737 Chị ấy rất tuyệt với các cháu của mình. 495 00:34:35,698 --> 00:34:39,368 Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ làm mẹ, 496 00:34:39,452 --> 00:34:41,329 còn chị ấy thì luôn nghĩ đến. 497 00:34:41,412 --> 00:34:43,539 Và điều đó… 498 00:34:49,879 --> 00:34:51,380 Thật đau lòng. 499 00:34:55,176 --> 00:34:59,097 Tôi đã thử phương pháp thụ tinh trong ống nghiệm nhiều lần. 500 00:35:00,556 --> 00:35:02,100 Nếu thành công, 501 00:35:03,017 --> 00:35:05,353 gần như là một phép màu. 502 00:35:07,105 --> 00:35:09,190 Nhưng mọi chuyện không diễn ra như thế. 503 00:35:10,650 --> 00:35:11,984 Nên, 504 00:35:12,693 --> 00:35:17,490 đây là một bức thư gửi 505 00:35:18,783 --> 00:35:20,576 cho cuộc đời lẽ ra đã có. 506 00:35:23,121 --> 00:35:27,583 "Này con xa ơi, bông hoa nhỏ của mẹ, con có đang theo gió bay? 507 00:35:28,626 --> 00:35:31,462 Con có cảm nhận được mẹ khi mẹ thổi sự sống vào con không? 508 00:35:33,840 --> 00:35:37,343 Con được ôm ấp trong tấm chăn hy vọng, ngủ yên giữa những giấc mơ. 509 00:35:38,970 --> 00:35:42,014 Bước chân vào cõi vĩnh hằng của mẹ không diễn ra như đã nghĩ. 510 00:35:44,058 --> 00:35:47,395 Hoặc có lẽ chẳng diễn ra. Vì đâu ai biết gió sẽ thổi về hướng nào. 511 00:35:49,021 --> 00:35:52,567 Hoặc có lẽ chẳng diễn ra. Vì đâu ai biết gió sẽ thổi về hướng nào". 512 00:35:53,693 --> 00:35:57,029 Hoặc có lẽ chẳng diễn ra Vì đâu ai biết gió sẽ thổi về hướng nào 513 00:35:57,113 --> 00:36:00,575 Mẹ đang chờ lời thì thầm dịu dàng của con 514 00:36:00,658 --> 00:36:05,163 Này con xa ơi, bông hoa nhỏ của mẹ Con có đang theo gió bay? 515 00:36:05,246 --> 00:36:09,584 Con có cảm nhận được mẹ Khi mẹ thổi sự sống vào con không? 516 00:36:10,960 --> 00:36:15,256 - Sau này cô có muốn có con không? - Có chứ, tôi rất muốn. 517 00:36:16,174 --> 00:36:17,884 Nhưng còn phải xem sao đã. 518 00:36:18,384 --> 00:36:19,468 Vâng. 519 00:36:22,597 --> 00:36:24,932 Người ta khó mà không nghĩ 520 00:36:25,892 --> 00:36:28,227 về mọi thứ có thể đã khác thế nào. Và… 521 00:36:29,604 --> 00:36:31,647 Tôi rất gần gũi với gia đình mình. 522 00:36:34,442 --> 00:36:38,738 Đó chỉ không phải là con đường của tôi. 523 00:36:39,989 --> 00:36:42,575 Nên tôi viết về điều đó. 524 00:36:43,910 --> 00:36:46,245 Dù con chưa từng đến với thế giới này, 525 00:36:47,038 --> 00:36:50,124 con vẫn ở đâu đó. Chúng ta rồi sẽ hoá thành một điều gì đó. 526 00:36:50,208 --> 00:36:54,086 Dù chỉ là tro bụi. Và rồi lại hoá thành điều khác. 527 00:36:55,087 --> 00:36:58,424 Nên tôi vừa hy vọng vừa thực tế cùng một lúc. 528 00:36:58,507 --> 00:37:00,426 Hết mọi thứ trong thùng rồi. 529 00:37:12,980 --> 00:37:14,398 Hay là đốt lửa trại nhé? 530 00:37:14,482 --> 00:37:15,358 Không! 531 00:37:16,692 --> 00:37:17,693 LONDON, NĂM 2006 532 00:37:17,777 --> 00:37:20,363 - Đi thẳng lên cầu thang nhỏ đó. - Ừ. 533 00:37:21,322 --> 00:37:27,536 Sau khi mắc ung thư, tôi nói với quản lý: "Hãy gọi cho người này, người kia. 534 00:37:27,620 --> 00:37:30,998 Tôi hiểu nếu họ không còn muốn làm việc với tôi nữa". 535 00:37:31,874 --> 00:37:34,085 Tôi đã nghĩ có lẽ mọi thứ kết thúc. 536 00:37:34,168 --> 00:37:35,670 Chào. 537 00:37:35,753 --> 00:37:37,255 Chào mọi người. 538 00:37:38,756 --> 00:37:41,801 Tôi biết mà. Tôi biết mình sẽ xúc động. 539 00:37:42,593 --> 00:37:44,845 Như ngày đầu quay lại trường học. 540 00:37:46,013 --> 00:37:49,141 Chào. Tôi sẽ chào từng người. 541 00:37:49,225 --> 00:37:51,686 Khán giả đã mua vé xem chị ấy biểu diễn. 542 00:37:52,186 --> 00:37:56,482 Chúng tôi nói họ có thể hoàn vé 543 00:37:56,565 --> 00:37:58,901 và nhận lại tiền, 544 00:38:00,695 --> 00:38:02,113 nhưng chẳng ai làm vậy. 545 00:38:02,196 --> 00:38:07,285 Lên. Và phun sương, hai, ba, bốn, năm. Rồi quay lại cái này. 546 00:38:08,828 --> 00:38:11,497 Tôi nghe nói mọi người vẫn giữ vé. 547 00:38:13,332 --> 00:38:16,294 "Chúng tôi ở đây. Khi nào cô trở lại, chúng tôi vẫn ở đây". 548 00:38:19,964 --> 00:38:23,676 Nhưng tôi không còn khoẻ. Tôi không đủ sức. 549 00:38:25,428 --> 00:38:29,181 Mọi người lo lắng cho tôi. "Cô sẵn sàng chưa? Chịu nổi không?" 550 00:38:30,016 --> 00:38:31,892 Tôi biết mình còn cả ngọn núi phải qua, 551 00:38:31,976 --> 00:38:35,646 nhưng tôi không muốn cứ đứng mãi dưới chân núi. 552 00:38:38,399 --> 00:38:41,360 Tôi chỉ nghĩ: "Bao giờ tour diễn có thể bắt đầu lại?" 553 00:38:43,195 --> 00:38:44,739 Không, làm cái này. 554 00:38:45,323 --> 00:38:47,450 Chị ấy bảo: "Tôi cần hoàn thành tour". 555 00:38:47,533 --> 00:38:49,827 Chị ấy rất chuyên nghiệp. 556 00:38:49,910 --> 00:38:51,412 Một, hai. 557 00:38:53,122 --> 00:38:56,500 Tôi nghĩ: "Trời, phải giữ cho chị còn khoẻ". 558 00:38:57,168 --> 00:38:59,628 Động tác này thấp hơn lần trước cô tập. 559 00:38:59,712 --> 00:39:03,507 Nhưng chị ấy rất quyết tâm. Đừng nghĩ đến điều tệ nhất. 560 00:39:03,591 --> 00:39:04,592 - Hiểu chứ? - Rồi. 561 00:39:04,675 --> 00:39:07,470 Bước lên, rồi vừa đi vừa đưa tay ra. 562 00:39:07,553 --> 00:39:08,679 - Được. - Làm được chứ? 563 00:39:08,763 --> 00:39:09,597 Ừ. 564 00:39:09,680 --> 00:39:13,225 Tôi chỉ muốn cảm thấy mình làm được trở lại. 565 00:39:13,309 --> 00:39:15,311 Đó là cảm giác tôi muốn tìm lại, làm được. 566 00:39:17,188 --> 00:39:21,567 Một, hai, ba, bốn. 567 00:39:23,694 --> 00:39:24,779 Một, hai… 568 00:39:24,862 --> 00:39:27,448 Người khác có thể nghĩ chỉ là buổi diễn. 569 00:39:28,032 --> 00:39:28,991 Làm theo. 570 00:39:29,784 --> 00:39:30,618 Tốt lắm. 571 00:39:30,701 --> 00:39:33,245 Nhưng với tôi, đó không chỉ là một buổi diễn. 572 00:39:33,329 --> 00:39:34,372 Đến đây. 573 00:39:34,455 --> 00:39:36,290 Đó là ngôi nhà thứ hai của tôi. 574 00:39:36,374 --> 00:39:38,042 Tin vui cho fan của Kylie Minogue. 575 00:39:38,125 --> 00:39:42,004 Buổi diễn đã trở lại. Và giờ đây được gọi là Homecoming Tour. 576 00:39:42,088 --> 00:39:45,424 Tour diễn sẽ tiếp tục. Dĩ nhiên, cô ấy vẫn còn nhiều thử thách phía trước. 577 00:39:46,842 --> 00:39:48,302 Ổn chứ? Được rồi. 578 00:39:48,386 --> 00:39:50,179 Nghỉ một lát đi. 579 00:39:52,181 --> 00:39:55,017 Nhưng mọi thứ không dễ dàng. 580 00:39:57,269 --> 00:39:59,397 Tôi kiệt sức hoàn toàn. 581 00:39:59,480 --> 00:40:01,023 Cứ từ từ thôi. 582 00:40:01,107 --> 00:40:03,567 Tôi cảm giác cơ thể mình như một chiến trường. 583 00:40:03,651 --> 00:40:05,152 Nhanh hơn. 584 00:40:05,820 --> 00:40:08,739 Để lấy lại phong độ biểu diễn là cả một nỗ lực lớn. 585 00:40:08,823 --> 00:40:11,575 Nếu đau thì cứ nói nhé. 586 00:40:14,787 --> 00:40:15,704 Không, đó là… 587 00:40:15,788 --> 00:40:18,666 Tôi phải tìm lại sức mạnh trong giọng hát. 588 00:40:18,749 --> 00:40:21,001 Kéo nhẹ về nốt La một chút. 589 00:40:21,085 --> 00:40:22,002 - Rồi. - Được chứ? 590 00:40:23,379 --> 00:40:25,714 Tôi thật sự không biết mình còn làm được không. 591 00:40:26,924 --> 00:40:28,300 Ồ, đây rồi. 592 00:40:29,051 --> 00:40:32,096 Nhưng rồi tôi bắt đầu nhận được thư. 593 00:40:35,015 --> 00:40:38,561 "Kylie, đây là lần đầu tôi viết thư cho người nổi tiếng. 594 00:40:38,644 --> 00:40:40,521 Nhưng sau bao năm nhảy múa trong phòng, 595 00:40:40,604 --> 00:40:43,566 hát với chiếc lược như thể là micro, và tưởng tượng mình là cô, 596 00:40:43,649 --> 00:40:46,402 tôi không thể không viết để nói rằng tôi luôn nghĩ đến cô". 597 00:40:46,485 --> 00:40:49,822 "Cháu rất buồn khi biết cô không khoẻ. 598 00:40:49,905 --> 00:40:51,615 Cháu rất muốn được xem cô biểu diễn. 599 00:40:51,699 --> 00:40:54,076 Mẹ cháu đang cố mua vé cho show của cô". 600 00:40:54,160 --> 00:40:57,913 "Nếu cô thấy sợ, hãy nhớ rằng mỗi giây, 601 00:40:57,997 --> 00:41:01,542 mỗi ngày, luôn có một người hâm mộ đang nghĩ về cô". 602 00:41:02,543 --> 00:41:07,798 Thật tuyệt khi biết rằng người khác cũng quý chị ấy như gia đình chúng tôi. 603 00:41:11,886 --> 00:41:15,389 "Kylie thân mến, mong cô mau khoẻ". 604 00:41:16,182 --> 00:41:18,726 Hình như là "Sớm khoẻ lại". 605 00:41:19,351 --> 00:41:24,148 Những lá thư ấy, trong những lúc tăm tối nhất, 606 00:41:24,231 --> 00:41:25,733 có ý nghĩa rất lớn với tôi. 607 00:41:34,909 --> 00:41:37,119 Rồi, thiếu chữ "u" trong tên. 608 00:41:38,454 --> 00:41:40,623 Nhưng lá thư vẫn đến được với tôi. 609 00:41:44,084 --> 00:41:45,669 Sự ủng hộ đó 610 00:41:46,253 --> 00:41:48,214 thật sự giúp chị ấy vượt qua. 611 00:41:49,632 --> 00:41:51,342 "Nghĩ về cô, cổ vũ cô. 612 00:41:51,926 --> 00:41:55,221 Xin lỗi vì cái phong bì này. Cháu không đủ tiền mua thiệp. Thương". 613 00:42:01,143 --> 00:42:06,190 Kylie Minogue đã có mặt tại sân bay Sydney để chuẩn bị cho buổi diễn đầu tiên. 614 00:42:06,690 --> 00:42:07,525 Kylie! 615 00:42:09,401 --> 00:42:12,988 Một, hai, ba, đi! 616 00:42:13,072 --> 00:42:14,073 Nào! 617 00:42:14,156 --> 00:42:16,492 Cô ấy đã trở lại. Kylie Minogue đã trở lại. 618 00:42:16,575 --> 00:42:18,661 Ai ở Sydney cũng biết cô ấy sắp diễn. 619 00:42:18,744 --> 00:42:21,038 Vé đã bán hết sạch. Không ai mua được vé nữa. 620 00:42:26,043 --> 00:42:28,796 Gần như ai tôi biết cũng đi xem show này. 621 00:42:28,879 --> 00:42:31,090 Yêu cô lắm. 622 00:42:34,969 --> 00:42:36,845 Hai tiếng nữa sẽ diễn ra gì? 623 00:42:45,771 --> 00:42:47,106 Cho xin vé. 624 00:42:47,773 --> 00:42:48,607 Đây. 625 00:42:48,691 --> 00:42:49,942 - Cảm ơn. - Chúc vui. 626 00:42:52,278 --> 00:42:53,237 Hai mươi phút nữa. 627 00:42:53,862 --> 00:42:55,197 Hai mươi phút? 628 00:42:57,908 --> 00:43:03,330 Kylie! 629 00:43:03,956 --> 00:43:07,376 Kylie! 630 00:43:12,256 --> 00:43:15,968 Đây là ca khúc được viết sau khi tôi vượt qua ung thư. 631 00:43:19,513 --> 00:43:21,056 "Làn sóng yêu thương tràn qua tôi. 632 00:43:22,266 --> 00:43:24,768 Âm thanh của bạn vẫn vang trong tai tôi. 633 00:43:26,937 --> 00:43:30,524 Mặt trời lại mọc cho một ngày mới. Tôi có thêm một cơ hội nữa". 634 00:43:30,608 --> 00:43:32,318 Ôi Chúa ơi. 635 00:43:35,154 --> 00:43:36,280 Tôi đang cố giấu. 636 00:43:44,288 --> 00:43:46,332 Có thêm một cơ hội nữa. Tôi sẽ làm lại". 637 00:43:46,415 --> 00:43:48,542 Có sắc cầu vồng, không còn mưa nữa". 638 00:43:57,384 --> 00:44:01,639 Khi đó tôi đang cố hình dung về tương lai… 639 00:44:02,222 --> 00:44:05,934 Tôi chỉ luôn muốn quay lại sân khấu. Cuộc sống chỉ ý nghĩa trên sân khấu. 640 00:44:14,276 --> 00:44:16,945 "Những hạt kim tuyến rơi", với tôi, đó là sân khấu. 641 00:44:17,529 --> 00:44:19,573 "Kim tuyến rơi, tôi quỳ xuống". 642 00:44:19,657 --> 00:44:21,700 Tôi đã muốn quỳ trên sân khấu ấy. 643 00:44:24,244 --> 00:44:26,747 "Âm thanh của bạn vẫn vang trong tai tôi. 644 00:44:34,129 --> 00:44:36,340 Mặt trời lại mọc cho một ngày mới. 645 00:44:36,840 --> 00:44:39,218 Có thêm một cơ hội nữa. Tôi sẽ làm lại. 646 00:44:39,301 --> 00:44:41,053 Có sắc cầu vồng, không còn mưa nữa. 647 00:45:00,197 --> 00:45:04,118 Và tình yêu ôm lấy mọi tổn thương. Lạ thật, đời cứ thế trôi. 648 00:45:04,201 --> 00:45:06,662 Cảm giác như một làn sóng yêu thương". 649 00:45:13,127 --> 00:45:15,713 Nhưng tôi đâu vượt qua tất cả chuyện đó để rồi nghĩ: 650 00:45:15,796 --> 00:45:18,298 "Nhạc pop à? Ai quan tâm chứ?" 651 00:45:22,302 --> 00:45:24,513 Xét về tổng thể, nó không quan trọng lắm. 652 00:45:28,350 --> 00:45:31,854 Nhưng trong khoảnh khắc ấy, nó lại là tất cả. 653 00:46:45,385 --> 00:46:46,762 Tôi đã được cứu sống. 654 00:46:47,387 --> 00:46:48,680 Thật sự là vậy. 655 00:46:52,684 --> 00:46:55,521 - Jeff? - Ừ. Đưa cô ấy đi thay đồ nhanh. 656 00:46:55,604 --> 00:47:00,025 Tất nhiên, bạn sẽ hiểu thế nào là kiên cường, thế nào là yêu thương. 657 00:47:02,778 --> 00:47:05,322 Không thể tin nổi! 658 00:47:06,532 --> 00:47:08,784 Tuyệt thật. 659 00:47:10,786 --> 00:47:13,163 Không thể tin được. Mong đến nửa sau quá. 660 00:47:16,083 --> 00:47:18,335 Bố đang nhảy! 661 00:47:18,418 --> 00:47:20,879 Ôi không, lại điệu nhảy của bố rồi à? 662 00:47:22,798 --> 00:47:25,008 Nhưng sau khi trải qua ung thư, 663 00:47:25,592 --> 00:47:28,887 có một điều quan trọng bạn nhận ra, bạn vẫn là chính mình. 664 00:47:29,596 --> 00:47:32,766 Và tôi nhớ khi vượt qua tất cả, 665 00:47:33,308 --> 00:47:36,228 tôi thấy mình còn là chính mình hơn bao giờ hết. 666 00:48:22,107 --> 00:48:22,941 Và… 667 00:48:23,025 --> 00:48:24,902 NĂM 2019 668 00:48:24,985 --> 00:48:28,947 Tôi vẫn còn điều dang dở. 669 00:48:29,031 --> 00:48:30,908 Cứ nói vậy đi. 670 00:48:31,575 --> 00:48:34,620 Được rồi, Kylie có tin lớn muốn chia sẻ. Là gì vậy? 671 00:48:34,703 --> 00:48:38,040 Cô ấy vừa thông báo sẽ biểu diễn tại Glastonbury. 672 00:48:39,416 --> 00:48:41,168 - Ta sẽ làm thế. - Ừ. 673 00:48:41,251 --> 00:48:44,421 Nhưng tôi căng thẳng đến cực độ. 674 00:48:46,673 --> 00:48:50,344 Tôi còn chẳng dám nhắc tên Glastonbury. Tôi chỉ gọi nó là "show ngắn". 675 00:48:51,011 --> 00:48:53,931 Thành công của show ngắn hoàn toàn phụ thuộc vào khán giả. 676 00:48:55,015 --> 00:48:57,142 Tin không vui cho nhiều fan Glastonbury. 677 00:48:57,225 --> 00:49:00,270 Vé bán hết chỉ trong 40 phút sáng nay. 678 00:49:01,104 --> 00:49:04,274 Sự kiện dự kiến đón khoảng 200.000 người. 679 00:49:04,358 --> 00:49:07,361 Đây là truyền hình trực tiếp. Chuyện này đang thật sự diễn ra. 680 00:49:08,737 --> 00:49:10,989 Kylie nói cô ấy rất háo hức được biểu diễn. 681 00:49:11,073 --> 00:49:13,575 Chắc chắn sẽ bùng nổ lắm đây. 682 00:49:16,870 --> 00:49:19,247 Vào luôn bài "Lucky" nhé? Không vấn đề. 683 00:49:19,331 --> 00:49:22,292 - Không vấn đề. - Rồi, vấn đề. 684 00:49:23,001 --> 00:49:28,799 Tôi sợ mọi thứ sẽ thành một màn thảm hoạ kiểu Spinal Tap. 685 00:49:29,341 --> 00:49:32,761 Lo lắng gần như là nghề của tôi. Hay nghề của tôi là giả vờ không lo nhỉ? 686 00:49:32,844 --> 00:49:34,096 Tôi không nhớ nổi. 687 00:49:38,642 --> 00:49:41,478 Sân khấu này có rất nhiều đạo cụ lớn. 688 00:49:48,276 --> 00:49:53,156 Mấy ngày trước đó, tôi gần như sửa sang lại cả nhà. 689 00:49:54,574 --> 00:49:59,454 Kiểu như: "Mình phải làm gì đó thôi. Làm cái gì cũng được…" 690 00:49:59,538 --> 00:50:03,083 Tôi hay bận rộn với chuyện trang trí. 691 00:50:05,168 --> 00:50:07,629 - Tôi chưa bao giờ trông sang thế này. - Chào nhé. 692 00:50:07,713 --> 00:50:08,880 Chào. 693 00:50:08,964 --> 00:50:11,216 Tôi chỉ cần khiến mình bận rộn. 694 00:50:11,299 --> 00:50:14,845 "Ừ, lấy dây trang trí ra đi. Treo hết lên nào". 695 00:50:14,928 --> 00:50:17,347 "Cô ấy đang làm gì vậy?" "Kệ cô ấy đi". 696 00:50:22,310 --> 00:50:24,271 Ngày mai, sân khấu Pyramid sẽ mở màn 697 00:50:25,022 --> 00:50:27,441 tại một trong những lễ hội lớn nhất thế giới. 698 00:50:28,442 --> 00:50:30,152 Với nhiều nghệ sĩ biểu diễn ở đây, 699 00:50:31,069 --> 00:50:32,821 nhất là lần đầu tiên, 700 00:50:34,781 --> 00:50:37,242 đây thật sự là khoảng lặng trước cơn bão. 701 00:50:40,579 --> 00:50:41,580 Được rồi. 702 00:50:50,464 --> 00:50:54,718 NÔNG TRẠI WORTHY, GLASTONBURY 703 00:50:56,303 --> 00:50:57,971 Bản tin BBC Radio 1 Newsbeat. 704 00:50:58,055 --> 00:50:59,973 Và tin nổi bật trưa nay. 705 00:51:00,057 --> 00:51:03,143 Kylie nên chuẩn bị sẵn ủng và áo mưa, phòng khi cần. 706 00:51:03,226 --> 00:51:06,354 Đây là lần đầu tiên cô ấy biểu diễn tại Glastonbury. 707 00:51:06,438 --> 00:51:08,356 Cùng xem đội hình nghệ sĩ năm nay. 708 00:51:08,440 --> 00:51:11,735 Cô ấy sẽ góp mặt cùng những cái tên như The Killers, 709 00:51:11,818 --> 00:51:13,695 Hozier và Vampire Weekend. 710 00:51:14,446 --> 00:51:16,281 Năm 2005, 711 00:51:16,364 --> 00:51:19,242 những người như tôi đâu thật sự có cơ hội diễn ở Glastonbury. 712 00:51:20,535 --> 00:51:21,870 Còn có những huyền thoại, 713 00:51:21,953 --> 00:51:25,415 như Interpol, Wu-Tang Clan và The Cure. 714 00:51:26,208 --> 00:51:31,171 Nên tôi không biết liệu có ai đến xem mình không. 715 00:51:32,380 --> 00:51:34,257 Vậy là gần tới giờ rồi. 716 00:51:35,008 --> 00:51:36,510 Tôi cảm nhận được sự háo hức. 717 00:51:37,010 --> 00:51:38,845 Kylie Minogue trên sân khấu Pyramid. 718 00:51:43,767 --> 00:51:47,270 Tôi hồi hộp kinh khủng. Không thể tưởng tượng nổi đâu. 719 00:51:49,022 --> 00:51:52,901 Có người kể rằng trước khi David Bowie diễn ở Glastonbury, 720 00:51:52,984 --> 00:51:55,403 ông ấy còn không nói chuyện với ai. 721 00:51:55,904 --> 00:51:57,489 Nghe vậy tôi thấy đỡ hơn nhiều. 722 00:51:59,449 --> 00:52:01,451 Dù có là David Bowie, 723 00:52:02,244 --> 00:52:03,912 thì vẫn hồi hộp thôi. 724 00:52:18,301 --> 00:52:22,055 Nhưng khán giả kín hết. 725 00:52:29,688 --> 00:52:32,315 Chào Glastonbury! 726 00:52:35,735 --> 00:52:37,112 TÔI ĐÚNG LÀ QUÁ LẤM LEM 727 00:52:43,451 --> 00:52:45,120 Cảm ơn rất nhiều. 728 00:52:46,496 --> 00:52:53,503 Kylie! 729 00:52:54,212 --> 00:52:55,547 Ôi trời ơi! 730 00:52:58,800 --> 00:53:00,677 Đó là một làn sóng yêu thương. 731 00:53:03,680 --> 00:53:05,849 Cảnh này thật khó tin nhỉ? 732 00:53:07,851 --> 00:53:08,852 Thấy chính mình chứ? 733 00:53:08,935 --> 00:53:11,521 Tôi nhận được quá nhiều yêu thương từ rất nhiều người… 734 00:53:11,605 --> 00:53:13,273 Bạn có thấy chính mình? 735 00:53:13,899 --> 00:53:15,942 …từ những người có mặt ở đó và ở xa, 736 00:53:17,944 --> 00:53:19,529 những người đã ủng hộ tôi 737 00:53:20,363 --> 00:53:22,157 để đứng được trên sân khấu ấy. 738 00:53:28,663 --> 00:53:31,416 Đó thật sự là khoảnh khắc tôi nghĩ, 739 00:53:32,667 --> 00:53:34,502 có lẽ mình đã, 740 00:53:34,586 --> 00:53:37,923 có lẽ mình đã làm được rồi. 741 00:53:53,563 --> 00:53:57,400 Nếu không đón nhận điều đó thì thật không phải. 742 00:53:57,484 --> 00:54:02,781 Vì đó là dấu mốc mà tôi không thể tự trao cho mình. 743 00:54:22,050 --> 00:54:26,304 Tôi nghĩ đó là màn diễn được xem nhiều nhất lịch sử Glastonbury. 744 00:54:26,388 --> 00:54:30,058 Thật đẹp khi thấy khán giả dành cho cô ấy nhiều yêu thương đến vậy. 745 00:54:30,141 --> 00:54:35,313 Điều mà thế giới yêu ở Kylie là cô ấy đã thật sự trải qua rất nhiều. 746 00:54:35,397 --> 00:54:38,608 Theo một cách nào đó, đó chính là ý nghĩa của niềm vui, 747 00:54:38,692 --> 00:54:44,489 là khả năng đứng dậy sau đau khổ. 748 00:54:45,323 --> 00:54:46,616 Tôi yêu các bạn! 749 00:54:53,623 --> 00:54:57,252 Và vẫn nhìn cuộc đời theo hướng tích cực. 750 00:55:00,588 --> 00:55:02,424 Sự kết nối của cô ấy với khán giả… 751 00:55:04,676 --> 00:55:06,344 …không hề giả tạo. 752 00:55:08,638 --> 00:55:10,140 Với cô ấy, nó rất thật. 753 00:55:12,475 --> 00:55:14,769 Đó là một dạng tình yêu chân thành. 754 00:55:19,774 --> 00:55:22,110 Và ở một mức độ nào đó, thế là đủ rồi. 755 00:55:28,950 --> 00:55:30,452 Cô bé Kylie đã làm được rồi. 756 00:55:41,171 --> 00:55:43,923 Anh Nick Cave độc nhất vô nhị! 757 00:55:46,134 --> 00:55:47,218 Chà! 758 00:55:48,094 --> 00:55:50,180 Lần này fan của cô ấy dễ chịu với anh chưa? 759 00:55:50,263 --> 00:55:53,350 Tôi nghĩ họ nhìn tôi với chút thương hại. 760 00:55:56,936 --> 00:55:58,396 "Lại là ông ta". 761 00:56:26,424 --> 00:56:28,843 Cuộc trò chuyện tuyệt lắm. Đi thôi. 762 00:56:29,761 --> 00:56:31,679 Ta nói về tương lai nhé? 763 00:56:33,807 --> 00:56:36,101 Tôi có lẽ sẽ dành nhiều thời gian ở đây, 764 00:56:37,102 --> 00:56:39,229 ở nơi yên bình này, 765 00:56:40,814 --> 00:56:45,151 và tìm hiểu xem cái gọi là cân bằng thật sự là gì. 766 00:56:47,445 --> 00:56:49,030 Cô đã ở trong ngành này rất lâu. 767 00:56:49,114 --> 00:56:51,116 Rất lâu. Ta chứng kiến cô trưởng thành. 768 00:56:51,199 --> 00:56:53,243 Cô nghĩ mình có thể kéo dài bao lâu? 769 00:56:54,869 --> 00:56:58,498 Dạo này có nhiều câu hỏi về tuổi tác của tôi nghe khá thiếu tế nhị, 770 00:56:58,581 --> 00:57:01,626 và là phụ nữ trong ngành giải trí, khi nào thì nên dừng lại? 771 00:57:02,210 --> 00:57:03,336 Cô tiếp tục đến bao lâu? 772 00:57:03,420 --> 00:57:06,756 Tôi khó tưởng tượng một Kylie Minogue lớn tuổi 773 00:57:06,840 --> 00:57:08,466 vẫn làm tất cả những điều đó. 774 00:57:08,550 --> 00:57:10,218 Không, tôi không biết. 775 00:57:10,301 --> 00:57:12,720 Tôi nghĩ chẳng ai biết chuyện này sẽ kéo dài bao lâu 776 00:57:12,804 --> 00:57:15,098 và tôi không biết mình muốn nó kéo dài bao lâu. 777 00:57:15,181 --> 00:57:18,643 Có thể sẽ có ngày tôi nghĩ: "Rồi, mình muốn dừng lại". 778 00:57:22,021 --> 00:57:23,982 Có lúc tôi tự hỏi: 779 00:57:24,065 --> 00:57:27,694 "Nếu mình bước khỏi guồng quay này thì sao? 780 00:57:29,195 --> 00:57:30,572 Nếu chẳng làm gì cả?" 781 00:57:30,655 --> 00:57:31,531 Rồi. 782 00:57:38,288 --> 00:57:40,540 Nhưng tôi lại là người tự làm khó mình nhất. 783 00:57:41,624 --> 00:57:43,418 Kiểu như: "Mọi người đi hết đi. 784 00:57:44,961 --> 00:57:46,296 Mọi người đâu cả rồi?" 785 00:57:49,048 --> 00:57:52,385 Khoảng cách giữa hai suy nghĩ đó nhiều nhất là ba ngày. 786 00:57:53,219 --> 00:57:55,597 Đôi khi chỉ vài tiếng.. 787 00:57:57,807 --> 00:58:02,520 Tin nóng, Kylie Minogue vừa phát hành đĩa đơn từ album thứ 16 của mình 788 00:58:02,604 --> 00:58:04,230 Chưa hề có dấu hiệu chậm lại. 789 00:58:07,150 --> 00:58:10,236 Tiếp theo, chúng tôi sẽ đi lưu diễn! 790 00:58:11,362 --> 00:58:17,827 Kylie trở lại với ca khúc mà nhiều người gọi là táo bạo nhất từ trước đến nay. 791 00:58:18,995 --> 00:58:22,540 Và đó là một bản hit cực mạnh. Bản dance lớn nhất năm. 792 00:58:22,624 --> 00:58:24,501 Gì cơ? Trời ơi! 793 00:58:24,584 --> 00:58:27,003 - Kylie! - Trời ơi! 794 00:58:33,134 --> 00:58:35,637 Tôi cảm giác như mình chỉ mới bắt đầu thôi. 795 00:58:36,262 --> 00:58:39,724 Đây là ca khúc của mùa hè và nó đã lan truyền khắp nơi. 796 00:58:48,316 --> 00:58:52,487 Giải Grammy Awards thuộc về "Padam Padam" của Kylie Minogue. 797 00:59:12,549 --> 00:59:16,970 MỘT ĐIỀU NỮA 798 00:59:18,221 --> 00:59:20,640 Chào mừng. 799 00:59:21,683 --> 00:59:23,142 - Chà. - Chào bạn yêu. 800 00:59:23,851 --> 00:59:26,896 - Ổn chứ? - Chào. Ôi trời. Chào. 801 00:59:28,398 --> 00:59:29,357 Lại đây. 802 00:59:29,983 --> 00:59:31,776 - Này. - Ổn chứ? 803 00:59:31,859 --> 00:59:33,653 Chúng ta đã tập các bài hát, 804 00:59:33,736 --> 00:59:36,864 luyện giọng, và mọi thứ dần vào guồng. 805 00:59:36,948 --> 00:59:39,534 Có lẽ bắt đầu với phần chưa hoàn thiện nhất. 806 00:59:59,053 --> 01:00:00,430 Tôi phải tham gia thôi! 807 01:00:10,106 --> 01:00:11,399 Tôi xin hỏi… 808 01:00:12,275 --> 01:00:14,068 Làm việc với Kylie thế nào? 809 01:00:15,194 --> 01:00:17,864 - Ác mộng. - Tôi định nói thế. Thật đấy. 810 01:00:31,836 --> 01:00:34,922 Chúng tôi đã cùng viết nhạc suốt 25 năm. 811 01:00:40,219 --> 01:00:42,847 Ai cũng nói cô ấy mang lại niềm vui. Nhưng còn hơn thế. 812 01:00:44,807 --> 01:00:46,392 Được rồi, tiếp theo là gì? 813 01:00:46,476 --> 01:00:49,187 Chúng tôi đã viết những bài mà chẳng ai biết nói về điều gì, 814 01:00:49,270 --> 01:00:50,980 ngoài tôi và cô ấy. 815 01:00:51,064 --> 01:00:55,109 Nghe live thật khó tả. Đẹp, mà khó nghe. 816 01:01:00,698 --> 01:01:01,532 Xin lỗi. 817 01:01:01,616 --> 01:01:02,909 - Thử thôi. - Tôi sai rồi. 818 01:01:02,992 --> 01:01:04,535 - Bắt đầu. - Mọi người, ổn định. 819 01:01:04,619 --> 01:01:07,246 - Tránh nhìn vào mắt. - Không phải điện thoại của tôi. 820 01:01:10,792 --> 01:01:12,001 Chết tiệt. 821 01:01:13,378 --> 01:01:15,922 - Rồi, ta làm được. - Mạnh mẽ lên. Ta làm được. 822 01:01:16,005 --> 01:01:19,884 Có một bài hát mà chúng tôi viết. Một bài hát tên là "Story". 823 01:01:21,135 --> 01:01:25,348 Và "Story" được viết vì 824 01:01:26,015 --> 01:01:26,933 tôi… 825 01:01:33,356 --> 01:01:37,402 Tôi tái chẩn đoán ung thư lần hai vào đầu năm 2021. 826 01:01:44,283 --> 01:01:46,202 Tôi không muốn… 827 01:01:46,285 --> 01:01:47,286 Nên là… 828 01:01:49,789 --> 01:01:54,585 Lần này tôi giữ chuyện đó cho riêng mình và vượt qua năm đó. 829 01:01:54,669 --> 01:01:57,505 Và không giống lần đầu. 830 01:01:57,588 --> 01:02:00,717 Tôi không nghĩ… Anh biết không? Anh không biết đâu. 831 01:02:07,890 --> 01:02:08,891 Cứ từ từ. 832 01:02:13,187 --> 01:02:14,188 Chà. 833 01:02:15,356 --> 01:02:17,942 Tôi đã cố tìm đúng… 834 01:02:19,569 --> 01:02:21,571 thời điểm để nói ra. 835 01:02:21,654 --> 01:02:24,198 Tôi không thấy mình buộc phải kể cho cả thế giới. 836 01:02:24,991 --> 01:02:28,411 Và lúc đó tôi thật sự không thể vì tôi, 837 01:02:29,746 --> 01:02:31,247 tôi chỉ còn cái xác không hồn. 838 01:02:35,752 --> 01:02:37,879 Có lúc tôi không muốn ra khỏi nhà. 839 01:02:37,962 --> 01:02:39,046 Và phát lại. 840 01:02:40,423 --> 01:02:42,508 "Padam Padam" mở ra nhiều cánh cửa cho tôi, 841 01:02:42,592 --> 01:02:48,973 dù bên trong, tôi biết ung thư không chỉ là một biến cố thoáng qua. 842 01:02:49,056 --> 01:02:50,391 Quay đi. 843 01:02:52,560 --> 01:02:54,771 Và tôi chỉ muốn nói… 844 01:02:57,023 --> 01:02:57,857 chuyện đã xảy ra. 845 01:02:58,441 --> 01:02:59,817 Kylie, xin chào. Chào mừng… 846 01:02:59,901 --> 01:03:01,444 Để có thể buông nó xuống. 847 01:03:01,527 --> 01:03:03,905 - Chào, khoẻ không? - Chúng tôi rất khoẻ. 848 01:03:03,988 --> 01:03:06,741 Và xin chúc mừng về album của cô. 849 01:03:06,824 --> 01:03:09,202 Tôi ngồi qua biết bao cuộc phỏng vấn. 850 01:03:10,328 --> 01:03:13,456 Lần nào cũng nghĩ: "Giờ là lúc nói". 851 01:03:13,539 --> 01:03:15,833 Cô cảm thấy thế nào lúc này? 852 01:03:16,417 --> 01:03:19,212 Nhưng tôi vẫn giữ im lặng. 853 01:03:19,295 --> 01:03:24,258 Tôi cần một khoảng thời gian để khép lại quãng đó. 854 01:03:26,844 --> 01:03:28,221 Anh biết hợp âm chứ? 855 01:03:28,304 --> 01:03:29,138 Biết. 856 01:03:31,140 --> 01:03:33,017 Tôi có biết lời không? 857 01:03:38,815 --> 01:03:40,608 Được rồi, thử xem. 858 01:03:40,691 --> 01:03:42,610 Và cuối cùng chúng tôi có được 859 01:03:44,070 --> 01:03:47,907 một bài nói lên điều tôi muốn nói. 860 01:04:04,423 --> 01:04:07,051 May mắn là tôi đã vượt qua. 861 01:04:07,134 --> 01:04:08,177 Lần nữa. 862 01:04:09,637 --> 01:04:11,055 Và giờ mọi thứ đều ổn. 863 01:04:14,100 --> 01:04:15,810 Ai biết điều gì đang chờ đợi. 864 01:04:19,730 --> 01:04:22,775 Nhưng nhạc pop nuôi dưỡng tôi. 865 01:04:24,902 --> 01:04:29,740 Nhạc pop có thể nâng bạn lên. Khi buồn, nó có thể xoa dịu bạn. 866 01:04:29,824 --> 01:04:34,370 Với vài người, nó như một sự cứu rỗi. 867 01:04:39,000 --> 01:04:42,420 Niềm đam mê âm nhạc trong tôi còn lớn hơn bao giờ hết. 868 01:04:42,503 --> 01:04:46,132 Vẫn còn bài hát chưa được viết, người đang chờ được gặp. 869 01:04:47,008 --> 01:04:48,843 Nên câu chuyện của tôi vẫn tiếp tục. 870 01:04:48,926 --> 01:04:51,429 Và bạn là một phần trong câu chuyện đó. 871 01:07:04,603 --> 01:07:07,732 Biên dịch: Huỳnh Hiếu Hạnh Nguyên