1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:13,263 --> 00:00:17,684 Muy bien, para aquellos que no sepan de qué va todo esto... 4 00:00:21,271 --> 00:00:22,940 mejor dejarlos en vilo. 5 00:00:29,488 --> 00:00:34,368 Hola, me llamo Robin Byrd, y estáis viendo The Robin Byrd Show. 6 00:00:34,451 --> 00:00:39,623 Me gustaría que os pusierais cómodos. 7 00:00:39,706 --> 00:00:41,833 Seguramente estéis con alguien a quien queréis 8 00:00:41,917 --> 00:00:43,919 así que acurrucaos cerca de esa persona. 9 00:00:44,628 --> 00:00:47,214 Y para aquellos que estéis solos, 10 00:00:47,297 --> 00:00:50,175 siempre me tendréis a mí, Robin Byrd. 11 00:00:50,259 --> 00:00:51,260 ADVERTENCIA 12 00:00:53,637 --> 00:00:54,721 Demos la bienvenida 13 00:00:54,805 --> 00:00:56,848 a uno de los secretos mejor guardados de Nueva York: 14 00:00:56,932 --> 00:00:58,058 Robin Byrd. 15 00:01:00,852 --> 00:01:02,938 ¡Todo el mundo conoce a Robin Byrd! 16 00:01:03,981 --> 00:01:07,359 Puede que sea la que más programas de televisión por cable 17 00:01:07,442 --> 00:01:08,694 tiene a sus espaldas. 18 00:01:08,777 --> 00:01:11,196 Esto es lo que pasa cuando produces, diriges, escribes 19 00:01:11,280 --> 00:01:12,489 y demás. 20 00:01:14,575 --> 00:01:16,952 Es un icono cultural. 21 00:01:17,035 --> 00:01:18,161 Estaría encantada 22 00:01:18,245 --> 00:01:21,206 de ser la anfitriona de la fiesta clandestina definitiva. 23 00:01:22,124 --> 00:01:24,543 Robin representó un movimiento importante 24 00:01:24,626 --> 00:01:27,379 del feminismo sexopositivo 25 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 y del activismo que se posicionó a favor del placer. 26 00:01:29,548 --> 00:01:31,967 Y cuánto más húmeda está, 27 00:01:32,050 --> 00:01:37,306 más fácil es introducir el pito. 28 00:01:37,389 --> 00:01:40,309 Muchos la tachaban de extravagante, pero la realidad es que Robin 29 00:01:40,392 --> 00:01:42,728 luchó contra viento y marea por la comunidad gay. 30 00:01:42,811 --> 00:01:44,313 SALVAR A BYRD, ROBIN ES NUESTRA ELECCIÓN 31 00:01:44,396 --> 00:01:47,274 Ve a por los condones, yo me encargaré del resto. 32 00:01:47,357 --> 00:01:49,776 Meese ha anunciado una campaña federal 33 00:01:49,860 --> 00:01:51,236 contra el material obsceno. 34 00:01:51,320 --> 00:01:54,239 Disculpen, pero Robin, Robin... 35 00:01:54,323 --> 00:01:55,657 Lo siento. 36 00:01:55,741 --> 00:01:56,742 ¿Se acabó? 37 00:01:56,825 --> 00:01:58,619 Estoy dando mucha guerra. 38 00:01:58,702 --> 00:02:01,079 Mis seguidores me apoyan al cien por cien. 39 00:02:01,163 --> 00:02:03,582 Cuando queramos darnos cuenta, todo estará censurado, los libros, 40 00:02:03,665 --> 00:02:05,709 lo que aprendemos en la escuela... 41 00:02:05,792 --> 00:02:06,877 Pero si dices lo que piensas... 42 00:02:06,960 --> 00:02:08,587 ¡LIBERTAD DE EXPRESIÓN! 43 00:02:08,670 --> 00:02:09,755 ...irán a por ti. 44 00:02:11,506 --> 00:02:15,052 - ¡Es vergonzoso! ¡Es vergonzoso! - Una cosa es ser activista... 45 00:02:15,135 --> 00:02:16,428 ¡LIBERTAD DE EXPRESIÓN! 46 00:02:16,511 --> 00:02:19,014 ...otra, enseñar con intención, lo cual significa ser un impulsor. 47 00:02:19,097 --> 00:02:20,599 Y precisamente eso es lo que fue Robin. 48 00:02:20,682 --> 00:02:21,683 BYRD LIBRE 49 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 ¿No es indecente? 50 00:02:24,186 --> 00:02:26,688 El cuerpo humano no es indecente. 51 00:02:26,772 --> 00:02:28,607 ¿Qué es indecente? 52 00:02:32,653 --> 00:02:39,576 BANG MY BOX: LA HISTORIA DE ROBIN BYRD 53 00:02:41,328 --> 00:02:47,959 NUEVA YORK 54 00:02:51,421 --> 00:02:52,589 CINTAS 55 00:02:52,673 --> 00:02:57,052 ¡Vaya! Hace más de 20 años que nadie pisa este sitio. 56 00:02:57,135 --> 00:02:59,096 ¡PARA ROBIN, ERES UN TESORO! ¡MUCHA SUERTE! 57 00:02:59,179 --> 00:03:01,181 Cuesta encontrar lo que buscas. 58 00:03:01,765 --> 00:03:03,433 Este es mi disfraz. 59 00:03:03,517 --> 00:03:06,603 Es el bikini de crochet que llevaba en el programa. 60 00:03:07,229 --> 00:03:09,106 Sí, ya está bastante estirado. 61 00:03:10,857 --> 00:03:12,067 No huele a nada. 62 00:03:13,360 --> 00:03:14,736 Esto, por una parte. 63 00:03:15,237 --> 00:03:17,197 Debería estar en un museo. 64 00:03:17,280 --> 00:03:21,618 Si os habéis fijado, aquí tengo la casetera 65 00:03:22,244 --> 00:03:23,537 y la DVCAM. 66 00:03:23,620 --> 00:03:25,038 Y no me falta 67 00:03:25,122 --> 00:03:28,291 el mezclador de sonido, que está debajo de ese montón... 68 00:03:28,375 --> 00:03:31,670 Ve con papá. Ve a sentarte con papá. ¿Vale, cielo? 69 00:03:31,753 --> 00:03:35,298 Sí, te entiendo, y no pienso decir ni una palabra. 70 00:03:35,382 --> 00:03:37,801 Es Shelly. No se marchó. 71 00:03:38,760 --> 00:03:39,761 SHELLY MARIDO DE ROBIN 72 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 No le importa lo loca que yo esté. 73 00:03:44,641 --> 00:03:48,395 Y estas reliquias son nuestras hijas. 74 00:03:50,522 --> 00:03:52,524 Tenemos más de 600 cintas. 75 00:03:56,194 --> 00:04:01,074 27 de diciembre de 1989. 76 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 Otro siglo. 77 00:04:06,079 --> 00:04:08,331 Todos mis programas están numerados, 78 00:04:08,415 --> 00:04:10,459 estos son los primeros. 79 00:04:12,794 --> 00:04:15,797 Este fue uno que hice con Heather Hunter. 80 00:04:21,178 --> 00:04:23,346 Siempre me lo pasaba muy bien con Heather. 81 00:04:25,307 --> 00:04:27,684 Julie Bond fue la primera transgénero con la que trabajé. 82 00:04:29,936 --> 00:04:32,314 Era preciosa, un espectáculo. 83 00:04:32,397 --> 00:04:34,983 Siempre había pensado que sería una buena idea 84 00:04:35,066 --> 00:04:37,652 conocer de cerca a Jeff Stryker. 85 00:04:37,736 --> 00:04:41,740 Tuvimos una entrevista en la cama de mi hotel en Las Vegas, 86 00:04:41,823 --> 00:04:44,826 acabamos acostándonos. Shelly lo grabó todo. 87 00:04:46,870 --> 00:04:49,748 Tenía el pene grande, bastante grueso. 88 00:04:52,709 --> 00:04:54,920 Esta es la primera del programa Hot Legs. 89 00:04:55,003 --> 00:04:56,463 Vamos a guardarla en su caja. 90 00:04:56,546 --> 00:04:58,381 Todo un clásico. 91 00:04:58,465 --> 00:05:01,092 Fue una de mis primeras apariciones. 92 00:05:05,138 --> 00:05:09,226 En 1976, Bobby Hollander era un productor de cine porno 93 00:05:09,309 --> 00:05:11,561 que tenía un programa de televisión llamado Hot Legs, 94 00:05:11,645 --> 00:05:13,688 presentado por dos estrellas porno. 95 00:05:16,149 --> 00:05:17,818 Bobby me suplicó que presentara el programa 96 00:05:17,901 --> 00:05:19,903 porque nadie podía hacerlo. 97 00:05:19,986 --> 00:05:21,029 Duraba media hora 98 00:05:21,112 --> 00:05:22,697 y se retransmitía los jueves por la noche. 99 00:05:23,490 --> 00:05:26,076 Me llamaron pidiéndome que les hiciera el favor. 100 00:05:26,743 --> 00:05:27,911 Y yo respondí: "¿Qué?". 101 00:05:27,994 --> 00:05:29,621 "¿Puedes venir y hacer de anfitriona?". 102 00:05:29,704 --> 00:05:30,705 2006, ENTREVISTA 103 00:05:30,789 --> 00:05:32,457 "Por favor, por favor". Así que le dije: 104 00:05:32,541 --> 00:05:34,167 "Está bien, Bobby, lo haré por ti". 105 00:05:35,669 --> 00:05:38,755 El formato era el de una película, como un cortometraje, 106 00:05:38,839 --> 00:05:42,300 de ocho milímetros de ancho, es decir, unos 15 minutos. 107 00:05:42,384 --> 00:05:43,718 Los otros 15 minutos 108 00:05:43,802 --> 00:05:46,429 se abría una línea telefónica para que el público participara. 109 00:05:46,513 --> 00:05:47,722 HOT LEGS CON ROBIN BYRD 110 00:05:47,806 --> 00:05:50,517 Era la primera vez que la televisión interactuaba. 111 00:05:51,059 --> 00:05:53,186 Todo el mundo se desquitaba 112 00:05:53,270 --> 00:05:54,771 contra ese pobre programa de media hora 113 00:05:54,855 --> 00:05:56,064 donde podían hablar en la tele. 114 00:05:56,731 --> 00:05:58,817 Antes, contestaremos a algunas llamadas. 115 00:05:58,900 --> 00:06:00,527 ¡LLAMA AL 475-1550! 116 00:06:00,610 --> 00:06:02,904 Me dio reparo contestar la primera llamada 117 00:06:02,988 --> 00:06:04,155 porque no sabía quién podría ser. 118 00:06:04,239 --> 00:06:05,991 - ¿Hola? - Hot legs. 119 00:06:06,074 --> 00:06:07,242 Hot legs, efectivamente. 120 00:06:07,325 --> 00:06:10,954 Susurré: "Por favor, ten piedad. Por favor, no me odies". 121 00:06:11,621 --> 00:06:13,498 Solo quería que todos sintieran amor. 122 00:06:13,582 --> 00:06:15,625 ¿Por qué me pones tan caliente? 123 00:06:16,585 --> 00:06:18,003 Será porque hay mucha luz. 124 00:06:19,379 --> 00:06:21,464 Me decían: "Eres estupenda, 125 00:06:21,548 --> 00:06:24,467 te amamos. Eres muy guapa". 126 00:06:24,551 --> 00:06:26,386 Tienes un programa increíble, es un éxito. 127 00:06:26,469 --> 00:06:30,390 Aquello me hizo sentir agradecida: "Soy guapa, qué bien". 128 00:06:30,473 --> 00:06:32,267 No hay nada como un cumplido, 129 00:06:32,350 --> 00:06:34,686 sobre todo en televisión. 130 00:06:34,769 --> 00:06:37,772 Hola, tienes unas piernas preciosas. 131 00:06:37,856 --> 00:06:38,982 Yo decía: "Gracias, 132 00:06:39,065 --> 00:06:40,901 ¿os gustaría hacer algún comentario?". 133 00:06:40,984 --> 00:06:43,194 Y me contestaban: "No, queremos ver más cosas". 134 00:06:46,323 --> 00:06:47,532 No me pagaron. 135 00:06:48,158 --> 00:06:51,161 Mi recompensa fueron todos aquellos elogios. 136 00:06:51,244 --> 00:06:54,706 Eran los 70. Las cosas no se hacían por dinero. 137 00:06:54,789 --> 00:06:59,169 Así que seguí cubriéndoles todos los jueves. 138 00:07:02,464 --> 00:07:06,384 Hasta que un día, el estudio donde grabábamos me dijo 139 00:07:06,468 --> 00:07:09,054 que no había programa. "¿Por qué?", pregunté. 140 00:07:09,137 --> 00:07:12,098 "Bobby Hollander me debe mucho dinero". 141 00:07:13,016 --> 00:07:16,019 "Y hasta que no me pague, no habrá más programas". 142 00:07:16,645 --> 00:07:18,813 Insistí: "Quiero hacer un programa". 143 00:07:18,897 --> 00:07:21,232 Y aceptaron, siempre y cuando no lo llamara Hot Legs. 144 00:07:21,316 --> 00:07:22,901 No sabía cómo llamarlo, 145 00:07:22,984 --> 00:07:23,985 pero recordé 146 00:07:24,069 --> 00:07:26,404 que Johnny Carson tenía un programa con su nombre. 147 00:07:26,488 --> 00:07:28,990 Tom Snyder también lo había hecho. 148 00:07:29,074 --> 00:07:31,534 Por eso, decidí llamarlo: "The Robin Byrd Show". 149 00:07:41,002 --> 00:07:45,924 Yo fui la primera mujer en presentar programas para adultos en televisión. 150 00:07:47,384 --> 00:07:52,347 Al principio, en Hot Legs, mi público eran mayoritariamente hombres, 151 00:07:52,430 --> 00:07:56,601 como lo dirigía un hombre, estaba más enfocado a ellos. 152 00:07:56,685 --> 00:07:57,686 Hasta que llegué yo, 153 00:07:57,769 --> 00:08:00,271 con un punto de vista femenino 154 00:08:00,772 --> 00:08:02,232 y la delicadeza de una mujer. 155 00:08:05,026 --> 00:08:06,027 LLAMA A ROBIN 156 00:08:06,111 --> 00:08:07,570 - Hola. - Hola, ¿cómo estás? 157 00:08:07,654 --> 00:08:11,491 Solo quiero saber por qué el programa de Bobby Hollander 158 00:08:11,574 --> 00:08:13,785 ha pasado a tener tu nombre. 159 00:08:14,411 --> 00:08:16,329 Porque ahora soy yo quien lo produce. 160 00:08:16,413 --> 00:08:17,539 Muy bien. 161 00:08:18,915 --> 00:08:21,543 Al principio, me decían: "Tendrás que producirlo tú". 162 00:08:21,626 --> 00:08:25,213 Y yo acepté, sin tener ni idea de lo que hacían los productores. 163 00:08:25,880 --> 00:08:28,550 Por supuesto, 30 y tantos años después, 164 00:08:28,633 --> 00:08:31,052 sé que un productor lo hace todo, absolutamente todo. 165 00:08:31,136 --> 00:08:34,723 PATRULLA DE LA MODA 166 00:08:34,806 --> 00:08:36,349 - ¿Hola? - Sí, Robin. 167 00:08:36,433 --> 00:08:37,434 ¿Sí? 168 00:08:37,517 --> 00:08:40,311 Me gustaría saber: ¿qué haces cuando no estás en el programa? 169 00:08:41,062 --> 00:08:43,356 No dejo de pensar en el programa. 170 00:08:43,940 --> 00:08:45,984 Siempre me habían dicho que en televisión, 171 00:08:46,067 --> 00:08:48,862 el blanco, el negro y el rojo estaban prohibidos. 172 00:08:49,529 --> 00:08:51,865 Así que decidí romper con las normas. 173 00:08:52,490 --> 00:08:57,287 Puse un fondo rojo, una alfombra negra en el suelo 174 00:08:57,370 --> 00:09:00,290 y llevaba un bikini de crochet negro. 175 00:09:01,624 --> 00:09:02,667 ¿Y sabéis qué? 176 00:09:02,751 --> 00:09:03,877 Gracias a esos colores 177 00:09:03,960 --> 00:09:07,213 y al estilo psicodélico que le di al programa, 178 00:09:07,297 --> 00:09:10,717 el equipo del estudio aprendió a aprovechar el video feedback. 179 00:09:10,800 --> 00:09:12,969 Y eso es lo que se veía en el programa. 180 00:09:13,720 --> 00:09:15,930 Ahora, vamos a hacer unos ejercicios. 181 00:09:16,014 --> 00:09:19,059 Esto forma parte de la rutina de hoy día. 182 00:09:19,684 --> 00:09:20,852 En aquella época, 183 00:09:21,394 --> 00:09:24,397 no era habitual que las mujeres practicaran el culturismo. 184 00:09:24,481 --> 00:09:25,482 Ahora, respira... 185 00:09:26,483 --> 00:09:27,859 con el diafragma. 186 00:09:27,942 --> 00:09:31,488 Decidí mostrarle a todos lo que hacía por mi cuerpo. 187 00:09:31,571 --> 00:09:35,158 Hacía sentadillas, zancadas, me gustaba. 188 00:09:35,241 --> 00:09:36,659 Cualquiera podía hacerlo. 189 00:09:36,743 --> 00:09:38,578 Haz círculos con las piernas. 190 00:09:38,661 --> 00:09:40,538 Por eso tenía ese culo. 191 00:09:41,372 --> 00:09:42,373 LOS CUENTOS DE BYRD 192 00:09:42,457 --> 00:09:44,834 Después, añadí una historia de cinco minutos 193 00:09:45,543 --> 00:09:46,669 que yo misma había escrito. 194 00:09:46,753 --> 00:09:49,589 El libro de cuentos para dormir de Byrd. 195 00:09:49,672 --> 00:09:52,217 ¿Un poco de música para dormir, quizá? 196 00:09:52,300 --> 00:09:53,927 Eran cuentos de hadas para adultos. 197 00:09:54,969 --> 00:09:57,555 Les ponía cachondos y los arropaba. 198 00:09:58,515 --> 00:10:01,684 La había invitado a cenar 199 00:10:02,227 --> 00:10:04,646 y la había llevado a la discoteca. 200 00:10:07,273 --> 00:10:09,484 Empecé a llevar invitados al programa 201 00:10:09,567 --> 00:10:12,862 después de la sección de cuentos para dormir... 202 00:10:14,489 --> 00:10:15,907 La gente no entendía 203 00:10:15,990 --> 00:10:17,450 el sector del entretenimiento para adultos. 204 00:10:20,745 --> 00:10:22,539 Pensaban que todo el mundo iba por ahí 205 00:10:22,622 --> 00:10:24,707 con un consolador en la boca, 206 00:10:24,791 --> 00:10:26,084 en las orejas y en el culo. 207 00:10:26,835 --> 00:10:30,004 Y yo quería demostrar que se trata de personas 208 00:10:30,088 --> 00:10:31,923 con mucho talento. 209 00:10:32,006 --> 00:10:33,591 CANDIDA ROYALLE ACTRIZ DE CINE PARA ADULTOS 210 00:10:33,675 --> 00:10:35,885 Mézclame con vodka y llámame Bloody Mary. 211 00:10:35,969 --> 00:10:39,931 Si me mezclas con salsa picante, me vuelvo bastante interesante. 212 00:10:40,014 --> 00:10:42,767 - ¡Vaya, muy bien! - Gracias. 213 00:10:42,851 --> 00:10:45,061 - ¡Qué bien! Me encanta. - Gracias. 214 00:10:45,145 --> 00:10:46,396 Has estado genial. 215 00:10:50,150 --> 00:10:53,778 Actuábamos una vez a la semana, los miércoles a medianoche. 216 00:10:53,862 --> 00:10:56,573 ¡Porque era mitad de semana! 217 00:10:56,656 --> 00:10:59,284 Hoy ha venido al programa Samantha Fox. 218 00:10:59,826 --> 00:11:00,910 Me gustaría... 219 00:11:03,913 --> 00:11:04,914 Corten. 220 00:11:06,249 --> 00:11:07,292 ¡Vaya, vaya! 221 00:11:07,375 --> 00:11:10,503 Si esto no te ha parecido lo suficientemente picante, hay más. 222 00:11:11,754 --> 00:11:14,507 Más adelante, a medida que la serie fue ganando popularidad, 223 00:11:14,591 --> 00:11:16,968 conocí a gente muy prometedora 224 00:11:17,051 --> 00:11:19,137 y de todo tipo. 225 00:11:19,220 --> 00:11:20,221 Ponte cómodo. 226 00:11:20,346 --> 00:11:22,390 Esta noche tenemos preparado un gran espectáculo. 227 00:11:22,932 --> 00:11:24,809 La primera en la lista es... 228 00:11:25,476 --> 00:11:26,811 Annie Sprinkle. 229 00:11:29,147 --> 00:11:30,732 VOZ DE ANNIE SPRINKLE ARTISTA MULTIMEDIA 230 00:11:30,815 --> 00:11:32,650 Hice una actuación en un programa de Robin 231 00:11:32,734 --> 00:11:34,903 sobre mis cien peores experiencias sexuales. 232 00:11:37,030 --> 00:11:42,035 Todos íbamos al programa de Robin a promocionar nuestras cosas. 233 00:11:42,118 --> 00:11:44,913 Era como el internet de aquella época. 234 00:11:49,250 --> 00:11:51,544 Te dedicas al posmodernismo. 235 00:11:51,628 --> 00:11:53,796 A mí me gusta llamarlo pornogramas. 236 00:11:53,880 --> 00:11:55,965 - El arte de los pornogramas. - Pornogramas, sí. 237 00:11:56,507 --> 00:11:58,468 Robin sentía una gran pasión 238 00:11:58,551 --> 00:12:01,137 por las personas que trabajaban en la industria del sexo, 239 00:12:01,221 --> 00:12:04,766 - y eso se reflejaba en su trabajo. - Hola, Robin. ¿Cómo te va? 240 00:12:04,849 --> 00:12:06,976 - Muy bien, ¿y a ti? - Soy muy fan. 241 00:12:07,060 --> 00:12:09,229 Tu programa es maravilloso. Por fin consigo contactar contigo. 242 00:12:09,312 --> 00:12:10,313 Muchas gracias. 243 00:12:10,396 --> 00:12:11,397 ¿Y sabéis qué? 244 00:12:11,481 --> 00:12:13,983 Mi programa sigue emitiéndose a día de hoy, 245 00:12:14,067 --> 00:12:16,236 aunque las tecnologías estén cambiando. 246 00:12:16,778 --> 00:12:18,947 Este es mi decodificador. 247 00:12:19,030 --> 00:12:20,323 Al principio, 248 00:12:20,406 --> 00:12:23,618 era un objeto voluminoso 249 00:12:23,701 --> 00:12:26,079 con un dial, 250 00:12:26,162 --> 00:12:28,998 luego inventaron los que tenían botones. 251 00:12:29,082 --> 00:12:31,960 El decodificador es lo que me ha permitido 252 00:12:32,043 --> 00:12:33,461 seguir en esto todos estos años. 253 00:12:35,463 --> 00:12:38,258 En los años 70, los edificios eran cada vez más altos 254 00:12:38,341 --> 00:12:40,176 y esas antenas, que parecían orejas de conejo, 255 00:12:40,260 --> 00:12:42,262 no captaban bien la señal. 256 00:12:42,345 --> 00:12:45,723 Muchas veces esos aparatos no funcionaban. 257 00:12:45,807 --> 00:12:48,476 Por eso, muchos se dieron de alta en la televisión por cable. 258 00:12:48,559 --> 00:12:50,186 VOZ DE KRISTEN FLEMMING REDACTORA, NY POST 259 00:12:50,270 --> 00:12:51,771 En lugar de enviar señales por el aire, 260 00:12:51,854 --> 00:12:53,398 como se hacía con la televisión abierta, 261 00:12:53,481 --> 00:12:55,108 se instalaron cables bajo las calles. 262 00:12:56,276 --> 00:12:58,236 Como las calles eran de dominio público, 263 00:12:58,319 --> 00:13:00,488 los políticos y los defensores exigieron 264 00:13:00,571 --> 00:13:02,115 que las empresas de televisión por cable 265 00:13:02,198 --> 00:13:05,618 reservaran algunos canales para uso público... 266 00:13:05,702 --> 00:13:06,703 MANHATTAN EN DIRECTO 267 00:13:06,786 --> 00:13:07,870 ...el salvaje oeste de la tele. 268 00:13:07,954 --> 00:13:09,706 Hola, bienvenidos a Speak Out. 269 00:13:09,789 --> 00:13:12,625 Me llamo Ken Sander, y el tema de esta noche es: 270 00:13:12,709 --> 00:13:14,544 ¿deberían los neoyorquinos llevar armas cortas? 271 00:13:14,627 --> 00:13:15,962 VOZ DE BOB MORRIS REDACTOR, NY TIMES 272 00:13:16,087 --> 00:13:17,505 La idea era que la comunidad local 273 00:13:17,588 --> 00:13:19,590 que no tenían representación en la televisión abierta 274 00:13:19,674 --> 00:13:21,718 tuvieran derecho a aparecer en esta. 275 00:13:22,260 --> 00:13:23,636 Había grupos de la iglesia... 276 00:13:23,720 --> 00:13:24,804 Acerquémonos a Jesús. 277 00:13:24,887 --> 00:13:26,347 ...asociaciones de vecinos... 278 00:13:26,431 --> 00:13:28,641 CENTRO COMUNITARIO GAY 279 00:13:28,725 --> 00:13:31,352 - ...artistas, activistas. - Regan... 280 00:13:31,436 --> 00:13:33,855 Conner y Anderson. Así se llaman, también conocidos 281 00:13:33,938 --> 00:13:35,648 como Los tres mosqueteros. 282 00:13:35,732 --> 00:13:37,317 VOZ DE MICHAEL MUSTO REDACTOR, VILLAGE VOICE 283 00:13:37,400 --> 00:13:38,776 Política, disputas en ayuntamientos... 284 00:13:38,860 --> 00:13:40,278 Vino en lata... 285 00:13:40,361 --> 00:13:41,529 De hecho, Manhattan Cable... 286 00:13:41,612 --> 00:13:43,740 SOLO SOLICITUDES DE PIANO LLAMA AL 475-550 287 00:13:43,823 --> 00:13:46,200 ...llegó a regalar horas de estudio. 288 00:13:46,284 --> 00:13:49,203 ¿Veis esos corazones? Son por el especial de San Valentín. 289 00:13:49,287 --> 00:13:51,748 Hoy, uno de los grupos más románticos de Nueva York: 290 00:13:51,831 --> 00:13:52,832 Los Beastie Boys. 291 00:13:52,915 --> 00:13:56,169 Dos dedos por aquí, otros dos por aquí, y hacemos así. 292 00:13:56,336 --> 00:13:59,297 Sin filtros, sin audiciones, 293 00:13:59,380 --> 00:14:01,674 te exponías y ¡bum!, aparecías en televisión. 294 00:14:02,342 --> 00:14:04,469 Hoy tenemos un excelente vino de Borgoña, 295 00:14:05,011 --> 00:14:07,013 una selección de... 296 00:14:07,096 --> 00:14:09,223 BIENVENIDO A LA TELEVISIÓN MANHATTAN CABLE 297 00:14:09,307 --> 00:14:12,393 Más tarde, Manhattan Cable añadió otro canal, 298 00:14:12,477 --> 00:14:14,312 llamado Channel J. 299 00:14:14,395 --> 00:14:16,230 Acostúmbrate al cambio. 300 00:14:16,314 --> 00:14:19,650 Channel J fue el primer canal de acceso privado 301 00:14:19,734 --> 00:14:21,861 en el que se podía pagar por tiempo de emisión... 302 00:14:21,944 --> 00:14:22,945 DE "MIDNIGHT BLUE" 303 00:14:23,029 --> 00:14:24,072 ...y promocionar anuncios. 304 00:14:24,155 --> 00:14:26,699 MODELO MASCULINO / ACOMPAÑANTE SERVICIO DE DERIVACIÓN 305 00:14:26,783 --> 00:14:27,784 NITELINE ACOMPAÑANTES 306 00:14:27,867 --> 00:14:31,245 Siempre y cuando no llevaras a cabo nada que se considerara 307 00:14:31,329 --> 00:14:33,831 legalmente obsceno, podías hacer prácticamente de todo. 308 00:14:33,915 --> 00:14:38,836 Tenemos el único informe semanal del mundo sobre el cannabis. 309 00:14:38,920 --> 00:14:40,296 VOZ DE JIM CHLADEK ETC STUDIOS 310 00:14:40,338 --> 00:14:41,756 Nuestro estudio era un espacio abierto. 311 00:14:41,839 --> 00:14:43,716 No te censuraba. No hacía nada. Lo único prohibido 312 00:14:43,800 --> 00:14:44,801 era provocar un incendio. 313 00:14:45,468 --> 00:14:47,011 Jim Chladek era un rebelde. 314 00:14:47,095 --> 00:14:49,889 Tenía una oficina justo al lado de Time Warner, 315 00:14:49,972 --> 00:14:51,057 y... 316 00:14:51,140 --> 00:14:53,309 no sé cómo, tendió un cable 317 00:14:53,393 --> 00:14:55,144 en un callejón que había 318 00:14:55,228 --> 00:14:58,231 entre los dos edificios para conectarse 319 00:14:58,314 --> 00:14:59,732 a la televisión en directo. 320 00:15:10,827 --> 00:15:11,911 Esta cinta es vieja. 321 00:15:11,994 --> 00:15:14,247 ¿Por qué guardas todas estas cintas? 322 00:15:15,331 --> 00:15:16,499 Buena pregunta. 323 00:15:17,583 --> 00:15:19,752 No sé por qué las guardo. 324 00:15:22,296 --> 00:15:24,132 No las necesito para nada, 325 00:15:24,841 --> 00:15:28,219 pero soy incapaz de deshacerme de ellas. 326 00:15:30,179 --> 00:15:32,473 ¿Piensas quedarte las originales, 327 00:15:32,557 --> 00:15:34,892 o las vas a guardar en un trastero...? 328 00:15:34,976 --> 00:15:38,771 No pienso seguir pagando tanto dinero para guardar esto. 329 00:15:38,855 --> 00:15:40,523 Tenemos unos ingresos limitados. 330 00:15:40,606 --> 00:15:42,900 ¿Quieres quedarte con las cintas físicas? 331 00:15:42,984 --> 00:15:44,402 Sí, claro. 332 00:15:44,485 --> 00:15:46,362 ¿Qué vas a hacer con ellas, tirarlas a la basura? 333 00:15:46,446 --> 00:15:50,199 Ya no funcionan. El formato ya no es el mismo. 334 00:15:50,283 --> 00:15:51,742 ¿Las destruyo? 335 00:15:51,826 --> 00:15:54,203 ¿Qué pasaría si me muriera? ¿Sabes lo que puede pasar? 336 00:15:54,287 --> 00:15:56,956 - No, tú no te vas a morir. - No soy mágica. 337 00:15:57,498 --> 00:16:00,251 - ¿Qué va a pasar con esto? - Nunca te vas a morir. 338 00:16:00,334 --> 00:16:01,627 - ¿En serio? - En serio. 339 00:16:01,711 --> 00:16:03,629 - ¿Crees que soy Superwoman? - Sí. 340 00:16:04,213 --> 00:16:05,214 Lo eres. 341 00:16:05,798 --> 00:16:08,801 Vale, pero si me muero, los del ayuntamiento vendrán 342 00:16:08,885 --> 00:16:10,178 y lo tirarán todo a la basura. 343 00:16:10,261 --> 00:16:11,929 Solo tienen valor para nosotros 344 00:16:12,013 --> 00:16:14,098 porque le hemos dedicado toda una vida. 345 00:16:18,811 --> 00:16:20,354 Así es convivir con la demencia. 346 00:16:21,314 --> 00:16:23,566 No ganaré esta guerra. 347 00:16:36,162 --> 00:16:38,289 Central Park es como el patio de mi casa. 348 00:16:38,372 --> 00:16:40,500 Aquí es donde vengo para desconectar 349 00:16:41,042 --> 00:16:43,169 y disfrutar de un rato para mí. 350 00:16:44,086 --> 00:16:46,297 Solía venir con Shelly, pero... 351 00:16:47,048 --> 00:16:48,591 desde que tiene demencia 352 00:16:49,258 --> 00:16:51,302 prefiero venir con Om. 353 00:16:57,350 --> 00:16:59,894 Nací y me crie en Manhattan. 354 00:17:01,521 --> 00:17:03,397 Me adoptaron nada más nacer, 355 00:17:03,940 --> 00:17:08,486 me separaron de mi madre nada más nacer. 356 00:17:09,487 --> 00:17:12,740 Mi padre adoptivo era anticuario, 357 00:17:13,324 --> 00:17:15,409 me gustaba pasar el rato en la tienda con él. 358 00:17:16,244 --> 00:17:17,411 Él siempre me quiso. 359 00:17:17,954 --> 00:17:19,288 Yo era la niña de sus ojos. 360 00:17:23,334 --> 00:17:25,294 Mi padre murió cuando yo tenía ocho años. 361 00:17:27,380 --> 00:17:28,756 Y todo cambió. 362 00:17:31,217 --> 00:17:34,011 Mi madre adoptiva lo pagaba todo conmigo. 363 00:17:34,095 --> 00:17:36,931 Ella bebía, lloraba y gritaba. 364 00:17:37,431 --> 00:17:41,394 Siempre me decía que no iba a llegar a ninguna parte 365 00:17:41,477 --> 00:17:43,938 y que era fea. 366 00:17:44,021 --> 00:17:47,400 Un día, nos peleamos, y me gritó: 367 00:17:47,483 --> 00:17:50,611 "¡Pues si no te gusta estar aquí, vete!". 368 00:17:51,112 --> 00:17:54,115 Y eso hice, le dije: "Adiós". 369 00:17:56,951 --> 00:18:00,371 Me fui corriendo. Metí en la maleta lo que me pareció necesario, 370 00:18:00,454 --> 00:18:01,539 que no era gran cosa. 371 00:18:02,123 --> 00:18:04,375 Dormí en Central Park durante un par de días. 372 00:18:05,459 --> 00:18:07,628 Había hippies por todas partes. 373 00:18:08,337 --> 00:18:09,922 Había libertad. 374 00:18:11,007 --> 00:18:15,511 Los años 60 fueron el despertar del amor y el sexo. 375 00:18:17,722 --> 00:18:19,890 Podías salir del armario 376 00:18:19,974 --> 00:18:21,601 y hablar abiertamente de tu sexualidad. 377 00:18:21,684 --> 00:18:23,436 Fue entonces cuando me di cuenta 378 00:18:23,519 --> 00:18:25,062 de que también me gustaban las mujeres. 379 00:18:26,480 --> 00:18:29,650 Una amiga sabía que necesitaba un sitio donde quedarme, 380 00:18:29,734 --> 00:18:33,070 así que me propuso que me fuera a vivir con ella y su familia. 381 00:18:41,162 --> 00:18:42,955 Poco después, aprobé la prueba de acceso 382 00:18:43,664 --> 00:18:46,208 y entré en la universidad. 383 00:18:49,545 --> 00:18:51,047 Yo quería ser directora artística. 384 00:18:51,130 --> 00:18:52,965 Quería ser directora creativa. 385 00:18:53,049 --> 00:18:54,759 Quería ser la directora. 386 00:18:56,427 --> 00:18:59,013 Por eso fui a la Escuela de Artes Visuales. 387 00:18:59,096 --> 00:19:01,349 Empecé a asistir a unas clases de arte, 388 00:19:01,432 --> 00:19:03,768 pero necesitaba dinero. 389 00:19:03,851 --> 00:19:08,022 Así que realicé mi primer posado desnuda. 390 00:19:11,192 --> 00:19:14,445 Mi amiga me propuso que, como ya había posado desnuda 391 00:19:14,528 --> 00:19:16,072 y me sentía cómoda, 392 00:19:16,155 --> 00:19:19,283 me presentara al concurso Ms. All Bare America. 393 00:19:20,117 --> 00:19:24,413 Damas y caballeros, demos la bienvenida a la número ocho. 394 00:19:24,497 --> 00:19:25,498 Aquí la tenemos. 395 00:19:26,916 --> 00:19:29,168 Era como el certamen de Miss Estados Unidos, 396 00:19:29,251 --> 00:19:30,378 pero sin ropa. 397 00:19:32,213 --> 00:19:33,172 ¿Qué opináis? 398 00:19:35,132 --> 00:19:36,759 ¿A que son una maravilla? 399 00:19:36,842 --> 00:19:38,344 De todas las formas, tamaños y colores. 400 00:19:38,427 --> 00:19:39,929 ¡Estas son las modelos! Una de ellas... 401 00:19:40,012 --> 00:19:42,556 La revista High Society me vio 402 00:19:42,640 --> 00:19:45,768 y me pidió que hiciera una portada para el especial de Navidad. 403 00:19:45,851 --> 00:19:48,646 EN UN GIGANTE... PÓSTER DE NAVIDAD PARA ADULTOS 404 00:19:49,647 --> 00:19:54,193 Toda la vida, mi madre adoptiva me había dicho que era fea. 405 00:19:55,236 --> 00:19:56,320 Se equivocó. 406 00:19:57,947 --> 00:20:00,491 Y me di cuenta de que tenía un cuerpo de infarto. 407 00:20:01,283 --> 00:20:02,535 Tenía un buen culo. 408 00:20:06,080 --> 00:20:07,665 Los años 70 fueron divertidos. 409 00:20:07,748 --> 00:20:10,501 La música de las discotecas, las orgías... 410 00:20:11,085 --> 00:20:12,545 Yo era la reina de las orgías. 411 00:20:14,004 --> 00:20:15,464 La llegada de la píldora anticonceptiva 412 00:20:15,548 --> 00:20:17,842 cambió la vida de las mujeres. 413 00:20:17,925 --> 00:20:20,386 Disfrutaban del sexo sin miedo a quedarse embarazadas. 414 00:20:20,469 --> 00:20:22,054 VOZ DE ANNIE SPRINKLE ARTISTA MULTIMEDIA 415 00:20:22,138 --> 00:20:23,973 Se volvieron salvajes 416 00:20:24,056 --> 00:20:28,561 y empezaron a experimentar y a tener muchas parejas sexuales. 417 00:20:28,644 --> 00:20:30,229 Es posible que esta era de permisividad 418 00:20:30,312 --> 00:20:32,982 haya encontrado por fin su máxima expresión. 419 00:20:33,065 --> 00:20:34,775 Un Disneyland sexual 420 00:20:34,859 --> 00:20:37,278 donde podrás hacer realidad tus fantasías más salvajes. 421 00:20:37,361 --> 00:20:41,157 Yo iba mucho Plato's Retreat, un club de intercambio de parejas. 422 00:20:41,615 --> 00:20:44,535 Me gustaba mucho porque me encanta el sexo. 423 00:20:44,618 --> 00:20:46,078 Siempre ha sido mi pasión. 424 00:20:47,621 --> 00:20:51,584 Y me acostaba con famosos que salían en películas porno 425 00:20:52,376 --> 00:20:53,419 sin cámaras. 426 00:20:53,502 --> 00:20:56,380 Hasta que me preguntaron: "Si lo haces sin cámaras... 427 00:20:57,465 --> 00:20:59,967 ¿por qué no dejas que te graben y te paguen por ello?". 428 00:21:00,509 --> 00:21:02,052 Y dije: "¡Sí!". 429 00:21:04,722 --> 00:21:07,099 ¿No le parece atractiva, señor? 430 00:21:07,183 --> 00:21:08,350 Sí, sí... 431 00:21:08,434 --> 00:21:10,478 Y así fue como empecé a hacer películas. 432 00:21:10,603 --> 00:21:13,731 Hazlo. Puedes hacerme lo que quieras. 433 00:21:14,648 --> 00:21:16,859 Mi película más famosa... 434 00:21:16,942 --> 00:21:19,487 es Debbie Does Dallas. 435 00:21:20,738 --> 00:21:23,574 Yo hacía de la señora Hardwick de la tienda de velas. 436 00:21:26,744 --> 00:21:29,205 Se estrenaron en el Pussycat Theater 437 00:21:29,288 --> 00:21:31,123 de Times Square. 438 00:21:33,334 --> 00:21:34,543 En aquellos tiempos, 439 00:21:34,627 --> 00:21:36,712 el New York Times publicaba anuncios de películas para adultos. 440 00:21:36,837 --> 00:21:38,297 VOZ DE ANNIE SPRINKLE ARTISTA MULTIMEDIA 441 00:21:38,380 --> 00:21:40,090 Garganta profunda puso de moda 442 00:21:40,174 --> 00:21:41,842 el estilo porno chic de la época dorada. 443 00:21:44,094 --> 00:21:47,348 Soy Harry Reems y estoy entrevistando a Robin Byrd. 444 00:21:48,098 --> 00:21:50,601 ¡No! ¿Y Veronica Hart? 445 00:21:50,684 --> 00:21:52,603 Si me firmas un autógrafo, 446 00:21:52,686 --> 00:21:54,563 - te daré mi número de teléfono. - Sí. 447 00:21:55,564 --> 00:21:57,441 Me parece estupendo. 448 00:21:57,525 --> 00:21:59,860 Los cines proyectaban ese tipo de películas, 449 00:21:59,944 --> 00:22:02,571 y podías ir con tu marido o con tu mujer a verlas. 450 00:22:03,823 --> 00:22:08,494 Las estrellas porno acudían en masa y los paparazzi estaban allí. 451 00:22:08,577 --> 00:22:10,204 Era como la premier... 452 00:22:10,287 --> 00:22:13,499 de cualquier estreno. Una película más. 453 00:22:13,582 --> 00:22:16,126 Ni de coña. No me arrepiento de nada. 454 00:22:16,669 --> 00:22:19,129 Acabé haciendo 13 películas. 455 00:22:19,255 --> 00:22:21,799 Yo no me propuse hacer esas cosas. 456 00:22:22,424 --> 00:22:25,803 Mi vida siempre ha sido como una bola de pinball, 457 00:22:25,886 --> 00:22:29,890 he ido rebotando de un lado a otro continuamente. 458 00:22:29,974 --> 00:22:31,517 Y así fue como conocí a Shelly. 459 00:22:32,935 --> 00:22:34,478 Yo estaba grabando en el parque. 460 00:22:34,979 --> 00:22:38,148 Y vi una cara familiar sentada sobre una roca. 461 00:22:38,232 --> 00:22:39,275 Era Shelly. 462 00:22:39,817 --> 00:22:43,487 Así que me acerqué a él y le dije: "Hola, ¿te acuerdas de mí?". 463 00:22:43,571 --> 00:22:46,991 "Nos conocimos en Fire Island el verano pasado". 464 00:22:51,495 --> 00:22:58,043 Yo creo que fue amor a primera vista. Bueno, mejor dicho, a segunda. 465 00:23:03,257 --> 00:23:04,800 Teníamos mucho en común. 466 00:23:04,884 --> 00:23:08,262 A mí me interesaba el arte, 467 00:23:08,345 --> 00:23:09,889 y él era un artista. 468 00:23:11,140 --> 00:23:14,894 Era uno de los mejores directores creativos del mercado. 469 00:23:14,977 --> 00:23:17,021 Tenía su propia agencia de publicidad, 470 00:23:17,104 --> 00:23:19,857 pero trabajaba con grandes anunciantes. 471 00:23:20,399 --> 00:23:22,234 Era un hombre importante, 472 00:23:22,318 --> 00:23:25,613 pero eso no fue lo que me atrajo de él. 473 00:23:25,696 --> 00:23:27,656 Lo que me cautivó 474 00:23:27,740 --> 00:23:30,701 fue su sensibilidad y lo cariñoso que era, 475 00:23:30,784 --> 00:23:32,953 se trataba de la mujer 476 00:23:33,037 --> 00:23:34,788 con la que siempre había querido casarme. 477 00:23:36,290 --> 00:23:39,251 Hicimos el amor en lugares diferentes 478 00:23:39,335 --> 00:23:41,503 donde ni siquiera él pensaba que fuera a hacerlo. 479 00:23:41,587 --> 00:23:43,047 Yo siempre llevaba la batuta. 480 00:23:46,175 --> 00:23:47,468 Nos fuimos a vivir juntos, 481 00:23:47,551 --> 00:23:50,346 y no nos hemos mudado desde entonces. 482 00:23:58,020 --> 00:24:00,189 ...cumpleaños feliz. 483 00:24:00,272 --> 00:24:03,275 Te deseamos, Robin, 484 00:24:03,359 --> 00:24:04,485 ¡Robin! 485 00:24:04,568 --> 00:24:08,322 - ...cumpleaños feliz. - ...cumpleaños feliz. 486 00:24:10,324 --> 00:24:12,493 Gracias. Ahora, que todo el mundo se desnude. 487 00:24:17,706 --> 00:24:19,875 Hola, me llamo Shelly. 488 00:24:19,959 --> 00:24:21,543 Todo lo consigo. 489 00:24:21,627 --> 00:24:24,630 Esta es mi amiga Robin. Ella vive conmigo. 490 00:24:28,968 --> 00:24:32,137 He cumplido 69 años. 491 00:24:32,221 --> 00:24:33,764 Un número muy sexi. 492 00:24:34,974 --> 00:24:36,809 El año pasado fueron 68. 493 00:24:36,892 --> 00:24:38,602 Hazme un favor, te lo devolveré. 494 00:24:40,604 --> 00:24:41,814 Esto está increíble. 495 00:24:42,481 --> 00:24:44,692 - ¿Quién quiere comida de verdad? - ¡Vaya! 496 00:24:45,192 --> 00:24:46,318 Nata montada. 497 00:24:46,402 --> 00:24:47,653 Una vez participé en una película 498 00:24:47,736 --> 00:24:49,655 en la que me cubrieron de nata montada. 499 00:24:51,365 --> 00:24:54,451 Está riquísima, pero cuesta muchísimo limpiársela. 500 00:24:54,535 --> 00:24:55,995 ¿Te acuerdas de cuando llegué a casa 501 00:24:56,078 --> 00:24:58,706 y tuve que estar duchándome durante...? 502 00:24:58,789 --> 00:24:59,873 Tres semanas. 503 00:25:00,666 --> 00:25:02,626 Los otros actores 504 00:25:02,710 --> 00:25:04,503 se comían la nata directamente de mi cuerpo. 505 00:25:05,504 --> 00:25:06,880 Qué delicia. 506 00:25:09,133 --> 00:25:12,136 ¿Cuántos años llevamos viniendo aquí para celebrar mi cumpleaños? 507 00:25:12,219 --> 00:25:14,596 - Uno. - Eso no es verdad. 508 00:25:15,097 --> 00:25:16,765 - Dos. - ¡No! 509 00:25:16,849 --> 00:25:19,560 - Tres. - Llevamos casi 50 años juntos. 510 00:25:19,643 --> 00:25:23,063 En julio, haremos 50 años juntos. 511 00:25:23,147 --> 00:25:26,942 Así que llevaremos viniendo aquí unos 45 años. 512 00:25:27,026 --> 00:25:29,987 - ¿Cómo me conociste? - Conocí a Byrd... 513 00:25:31,989 --> 00:25:33,490 - ¿Te acuerdas? - No. 514 00:25:34,742 --> 00:25:36,118 Claro que sí. 515 00:25:37,619 --> 00:25:39,705 - ¿No te acuerdas? - Dame una pista. 516 00:25:39,788 --> 00:25:41,123 Fire Island. 517 00:25:44,251 --> 00:25:46,795 Sigue siendo un bromista y es muy gracioso, 518 00:25:46,879 --> 00:25:48,422 pero ya no es el mismo. 519 00:25:50,215 --> 00:25:52,259 Él estuvo presente en la firma del contrato 520 00:25:52,342 --> 00:25:54,136 con Manhattan Cable, 521 00:25:54,219 --> 00:25:56,221 cuando íbamos a ser productores. 522 00:25:58,390 --> 00:26:00,350 Y, en el estudio, 523 00:26:00,434 --> 00:26:03,395 se aseguró de que todos hicieran su trabajo. 524 00:26:03,479 --> 00:26:05,397 El equipo estaba formado por un cámara 525 00:26:05,481 --> 00:26:07,149 y un técnico de sonido que era sordo, 526 00:26:07,232 --> 00:26:09,359 un director técnico que era daltónico, 527 00:26:10,027 --> 00:26:11,028 y yo. 528 00:26:13,280 --> 00:26:15,157 Le llamábamos el chico de los recados. 529 00:26:15,240 --> 00:26:18,911 Básicamente, Shelly hacía eso. Se dedicaba 530 00:26:18,994 --> 00:26:23,290 a contestar el teléfono y decirles que esperaran un momento. 531 00:26:23,832 --> 00:26:26,710 Y yo siempre decía: "Es el manitas más rápido de la ciudad. 532 00:26:26,794 --> 00:26:28,212 Café, té y manitas". 533 00:26:29,254 --> 00:26:30,380 El chico de los recados. 534 00:26:30,464 --> 00:26:32,841 Señor de los recados, vuelve a tu agujero. 535 00:26:34,218 --> 00:26:36,220 No suelo llamarle por su nombre. 536 00:26:36,303 --> 00:26:40,307 La prueba del chico de los recados. ¿Qué iba a decir? 4-7-5-1-5-5-0. 537 00:26:40,390 --> 00:26:42,226 Mi público se hacía... 538 00:26:42,309 --> 00:26:44,895 una idea de quién era yo. 539 00:26:44,978 --> 00:26:46,438 Era su fantasía. 540 00:26:46,522 --> 00:26:48,649 Nadie sabía que estábamos casados. 541 00:26:48,732 --> 00:26:54,238 A muchos les seguirá sorprendiendo que lleve con él desde el 74. 542 00:26:54,780 --> 00:26:56,782 ¿Yo? ¿La reina de las orgías? 543 00:26:57,908 --> 00:27:00,285 Él nunca me juzgó. 544 00:27:02,538 --> 00:27:05,791 Llamaba a Shelly "el chico de los recados", 545 00:27:06,583 --> 00:27:09,294 pero él era mucho más que eso. 546 00:27:09,378 --> 00:27:11,255 Es mucho más que eso. 547 00:27:15,592 --> 00:27:19,263 FIRE ISLAND, NUEVA YORK 548 00:27:21,557 --> 00:27:25,018 Con la demencia, las cosas han cambiado por completo. 549 00:27:28,188 --> 00:27:29,439 - Hola. - Hola. 550 00:27:29,523 --> 00:27:30,941 Hola, ¿cómo estás? 551 00:27:31,024 --> 00:27:32,484 ¡Hola, chicos! ¡Hola, chicos! 552 00:27:32,568 --> 00:27:34,278 - ¡Hola, chicos! ¡Hola, chicos! - Hola. 553 00:27:34,361 --> 00:27:37,114 - ¡Hola, chicos! ¡Hola, chicos! - Buenas tardes. Hola. 554 00:27:37,197 --> 00:27:38,991 ¡Hola, chicos! ¡Hola, chicos! ¡Hola, chicos! 555 00:27:39,074 --> 00:27:41,827 - Hola, turistas. - Hola, Robin. 556 00:27:41,910 --> 00:27:44,997 - ¿Qué tal? - Es Byrd. Es Byrd. Es Byrd. 557 00:27:45,706 --> 00:27:47,166 Aquí me paso las mañanas. 558 00:27:47,249 --> 00:27:49,084 Lo sé, pero no te vas a quedar aquí sentado. 559 00:27:49,168 --> 00:27:50,294 No, por supuesto. 560 00:27:50,377 --> 00:27:52,337 - Tenemos que llegar al barco. - Claro. 561 00:27:56,925 --> 00:27:59,011 Es nuestro 50 aniversario. 562 00:28:01,096 --> 00:28:05,017 Shelly y yo nos conocimos justo aquí, 563 00:28:05,100 --> 00:28:07,227 en Fire Island. 564 00:28:09,563 --> 00:28:12,524 Quería ver si podía refrescarle un poco la memoria. 565 00:28:14,109 --> 00:28:17,779 Solo me gustaría comprobar si se acuerda de algo. 566 00:28:20,782 --> 00:28:23,243 - Gracias, tío. - Que te vaya bien. 567 00:28:23,952 --> 00:28:26,079 ¿Te suena de algo? 568 00:28:27,414 --> 00:28:28,415 No. 569 00:28:29,708 --> 00:28:31,793 ¿Por qué hemos venido aquí? 570 00:28:32,294 --> 00:28:33,754 Estoy aquí porque te quiero. 571 00:28:33,837 --> 00:28:36,298 ¿No iremos a ir andando hasta allí? 572 00:28:37,090 --> 00:28:39,009 - Sí, venga. - No. 573 00:28:39,801 --> 00:28:41,345 No te conviene hacer eso. 574 00:28:46,808 --> 00:28:47,893 Ya está. 575 00:28:47,976 --> 00:28:49,686 Hasta aquí hemos llegado. 576 00:28:50,979 --> 00:28:53,565 - ¿No quieres seguir un poco? - No miento. 577 00:28:54,358 --> 00:28:56,109 Vale, puedes quedarte aquí. 578 00:28:56,193 --> 00:28:58,028 - Yo seguiré caminando. - Perfecto. 579 00:28:59,947 --> 00:29:01,240 Hace mucho calor. 580 00:29:02,074 --> 00:29:04,201 No recordaba lo lejos que estaba. 581 00:29:04,284 --> 00:29:08,288 En fin, tenía 19, 17, 18, yo qué sé... 582 00:29:09,665 --> 00:29:11,333 Es demasiado para él. 583 00:29:12,292 --> 00:29:15,045 Y no quiero que, en fin, tiene 84 años. 584 00:29:35,107 --> 00:29:36,316 ¿Sabéis qué? 585 00:29:37,567 --> 00:29:39,695 Creo que era esa casa. 586 00:29:40,779 --> 00:29:42,489 Está algo cambiada. 587 00:29:42,572 --> 00:29:46,785 ¡Vaya! Hace 50 años, estaba muy diferente. 588 00:29:46,868 --> 00:29:47,869 Me gusta tu camiseta. 589 00:29:48,495 --> 00:29:49,621 - Soy yo. - ¿En serio? 590 00:29:49,705 --> 00:29:50,914 - Sí. - ¿No me jodas? 591 00:29:50,998 --> 00:29:53,083 - ¿Me conoces? - ¡Pues claro! 592 00:29:53,166 --> 00:29:54,376 Hola. 593 00:29:54,459 --> 00:29:55,877 ¿Podría hacer una foto... 594 00:29:55,961 --> 00:29:57,504 - ...de la casa? - Por supuesto. 595 00:29:57,587 --> 00:29:58,588 Gracias. 596 00:29:59,339 --> 00:30:00,340 ¡Vaya! 597 00:30:09,975 --> 00:30:12,394 Supongo que lo de volver ha sido más bien por mí. 598 00:30:16,023 --> 00:30:18,608 Cuando conocí a Shelly, él siempre... 599 00:30:19,234 --> 00:30:20,360 se limitaba a observar. 600 00:30:20,444 --> 00:30:24,364 Y eso era lo que le atraía de mí. 601 00:30:24,448 --> 00:30:25,490 Ahí está Byrd. 602 00:30:28,035 --> 00:30:30,454 Porque yo era a quién él observaba. 603 00:30:43,300 --> 00:30:46,011 ¿Recuerdas cuando íbamos a esa tienda de productos naturales? 604 00:30:46,094 --> 00:30:47,512 - Sí, claro. - Ahí estaba 605 00:30:47,596 --> 00:30:49,097 la mejor tienda de productos naturales. 606 00:30:49,181 --> 00:30:50,307 ¿No tenía algo así como...? 607 00:30:50,390 --> 00:30:52,726 - ¿Podemos girar a la izquierda? - Solía ir a cortarme el pelo. 608 00:30:52,809 --> 00:30:54,644 ¿No me corté el pelo en algún sitio por aquí? 609 00:30:54,728 --> 00:30:57,064 Sí, en la siguiente manzana. 610 00:30:57,731 --> 00:30:58,774 Sí. 611 00:31:00,025 --> 00:31:02,319 Nuestra vieja calle 42. 612 00:31:04,780 --> 00:31:05,781 En aquellos tiempos... 613 00:31:05,864 --> 00:31:07,199 "DUELO EN DIABLO" "LA PRESA DESNUDADA" 614 00:31:07,282 --> 00:31:08,992 EL AMOR DE LA MUJER LIBERADA TIENE CUATRO LETRAS 615 00:31:09,076 --> 00:31:10,369 ...era un parque para adultos. 616 00:31:10,452 --> 00:31:11,745 UN DÓLAR CABINA DEL VICIO 617 00:31:11,828 --> 00:31:14,164 Sí, solo soy una chica guapa y sexi que hace de todo. 618 00:31:14,247 --> 00:31:16,083 Vamos a hacerte cosquillas en el pito, 619 00:31:16,166 --> 00:31:19,461 a ponerte caliente y a hacerte temblar, papi. 620 00:31:21,129 --> 00:31:23,215 Mira, ahí estaba el Gaiety. 621 00:31:23,298 --> 00:31:27,052 El Gaiety era un local de gogós para hombres. 622 00:31:27,719 --> 00:31:32,182 Y justo a la vuelta de la esquina había chicas para los heterosexuales. 623 00:31:32,265 --> 00:31:34,309 La puerta trasera del Gaiety. 624 00:31:34,393 --> 00:31:38,146 Solo se podía acceder por la puerta principal. 625 00:31:39,564 --> 00:31:43,110 Muchos heterosexuales se dirigían al local para mujeres 626 00:31:43,193 --> 00:31:46,405 y luego intentaban colarse al Gaiety. 627 00:31:46,488 --> 00:31:49,366 Byrd recorría la calle 42 de un extremo a otro 628 00:31:49,449 --> 00:31:50,575 en busca de clientes. 629 00:31:50,659 --> 00:31:54,579 Solía ir de Show World a... 630 00:31:56,039 --> 00:31:57,249 ¿Cómo se llamaba el otro sitio? 631 00:31:58,208 --> 00:31:59,543 Show Palace. 632 00:31:59,626 --> 00:32:02,504 Puede que Byrd actúe esta noche. ¿Echamos un vistazo? 633 00:32:06,633 --> 00:32:08,301 VOZ DE PORSCHE LYNN ARTISTA PARA ADULTOS 634 00:32:08,385 --> 00:32:09,886 Cuando yo actuaba en Show World, 635 00:32:10,887 --> 00:32:12,597 no paraba de preguntarle a todos: 636 00:32:12,681 --> 00:32:16,101 "¿Qué tengo que hacer para salir en el programa de Robin?". 637 00:32:16,184 --> 00:32:20,230 Y solo me decían que debía tener fama. 638 00:32:20,313 --> 00:32:21,440 Después de un concierto, 639 00:32:21,523 --> 00:32:23,733 elle me tocó a la puerta del camerino. 640 00:32:23,817 --> 00:32:25,902 Me dijo: "Hola, soy Robin Byrd". 641 00:32:25,986 --> 00:32:29,114 Así que, al final, me invitó al programa. 642 00:32:29,197 --> 00:32:32,951 Y, luego, por supuesto, acabé siendo la actriz porno 643 00:32:33,034 --> 00:32:35,370 que más aparecía en el programa de Robin Byrd. 644 00:32:39,916 --> 00:32:43,044 Cada vez que me cruzaba con el chico de los recados, 645 00:32:43,587 --> 00:32:45,088 Robin andaba de un lado para otro, 646 00:32:45,172 --> 00:32:49,926 gritando y dando órdenes a todo el mundo. 647 00:32:50,010 --> 00:32:52,220 - Shelly, ¿necesitas un filtro? - No. 648 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Maravilloso. 649 00:32:53,972 --> 00:32:55,807 ESTUDIOS DE TELEVISIÓN A&B ARTISTAS E INVITADOS 650 00:32:55,891 --> 00:32:58,351 El chico de los recados te decía: "¡Cámbiate en el baño!" 651 00:32:58,435 --> 00:33:01,021 El cuarto de baño era muy pequeño, como un armario. 652 00:33:01,480 --> 00:33:03,565 Parecía el típico armario donde se guardan las escobas. 653 00:33:03,648 --> 00:33:05,192 VOZ DE HEATHER HUNTER ARTISTA PARA ADULTOS 654 00:33:05,275 --> 00:33:07,527 Ahí dentro, estábamos todos apretujados, 655 00:33:09,905 --> 00:33:12,866 como unos completos desconocidos mientras se visten. 656 00:33:12,949 --> 00:33:15,785 Apenas teníamos espacio. 657 00:33:16,703 --> 00:33:20,874 Cuando ya habían llegado todos al estudio, yo los reunía, 658 00:33:20,957 --> 00:33:24,002 los ponía en fila y decía: "Vale, tú primera, tú segunda". 659 00:33:24,085 --> 00:33:27,088 Y, efectivamente, solo tenía unos diez segundos 660 00:33:27,172 --> 00:33:28,381 para prepararme. 661 00:33:28,465 --> 00:33:32,677 Por eso, yo siempre me empolvaba delante de las cámaras, 662 00:33:32,761 --> 00:33:35,222 porque a la gente le gusta ver 663 00:33:35,305 --> 00:33:36,598 cómo te maquillas. 664 00:33:36,681 --> 00:33:38,475 Así que incluí eso en el programa. 665 00:33:38,558 --> 00:33:40,227 Hola, soy Robin Byrd, y... 666 00:33:41,144 --> 00:33:43,438 Estamos en The Robin Byrd Show. 667 00:33:44,940 --> 00:33:47,901 A estas alturas, ya debería haberme maquillado. 668 00:33:47,984 --> 00:33:50,987 Este estudio siempre es un caos. 669 00:33:51,071 --> 00:33:53,615 Así que aquí estoy, poniéndome un poco de chapa y pintura. 670 00:33:53,698 --> 00:33:54,991 Yo era la directora. 671 00:33:55,075 --> 00:33:57,410 Dirigía delante de las cámaras, así: 672 00:33:57,494 --> 00:34:02,874 "Señor cámara. Hola, ¿qué tal?" "Acércate un poco, señor cámara". 673 00:34:02,958 --> 00:34:04,626 Y me ponía juguetona. 674 00:34:04,709 --> 00:34:07,712 ¿Salgo bien, señor cámara? 675 00:34:08,338 --> 00:34:09,589 No. Bueno. 676 00:34:09,673 --> 00:34:12,926 Era en directo. No había nada mejor que el directo. 677 00:34:13,009 --> 00:34:18,181 Público en directo, televisión en directo, una sola toma. 678 00:34:18,265 --> 00:34:21,059 Te llegaba lo que había. 679 00:34:21,142 --> 00:34:23,353 Esto debería ser como una clase de maquillaje. 680 00:34:23,436 --> 00:34:24,729 Vale, y ahora te pones... 681 00:34:24,813 --> 00:34:26,189 VOZ DE JOE BRUNO INVITADO DEL PROGRAMA 682 00:34:26,273 --> 00:34:27,482 Ella se encargaba de casi todo. 683 00:34:27,566 --> 00:34:28,858 En el programa, 684 00:34:28,942 --> 00:34:30,819 parecía un poco despistada y muy alegre, 685 00:34:30,902 --> 00:34:32,571 pero cuando había que rodar, 686 00:34:32,654 --> 00:34:34,155 se convertía en una mujer de negocios. 687 00:34:34,239 --> 00:34:36,992 - Túmbate y ponte cómodo. - Ponte cómodo. 688 00:34:37,075 --> 00:34:39,536 - Hoy ha venido a vernos Joey... - Joey. 689 00:34:39,619 --> 00:34:42,664 ...y él es el monaguillo. 690 00:34:49,462 --> 00:34:51,590 De repente, se ponía detrás de la cámara 691 00:34:52,674 --> 00:34:53,800 y decía 692 00:34:53,883 --> 00:34:56,177 que me grabaría mientras me hablaba, 693 00:34:56,261 --> 00:34:58,888 pero solo podía mirar, no podía responderle. 694 00:34:59,514 --> 00:35:00,974 Y yo acepté. 695 00:35:01,057 --> 00:35:03,518 No me hables. Solo escucha. Yo soy la directora. 696 00:35:03,602 --> 00:35:05,729 Les decía: "Estoy en tu cara. 697 00:35:05,812 --> 00:35:06,980 Estoy en tu polla". 698 00:35:07,063 --> 00:35:10,650 Date la vuelta. Inclínate. Déjame ver tu culo. 699 00:35:10,734 --> 00:35:12,152 Separa las nalgas. 700 00:35:12,235 --> 00:35:14,654 Ahora, ponte a cuatro patas. 701 00:35:14,738 --> 00:35:16,615 Por eso, cuando los invitados bailaban, 702 00:35:16,698 --> 00:35:18,533 se les dibujaba una sonrisa. 703 00:35:19,409 --> 00:35:20,869 Ella decía: "Qué bien estás. 704 00:35:20,952 --> 00:35:22,746 Quiero un primer plano de tu entrepierna". 705 00:35:22,829 --> 00:35:24,956 Y no podías decirle nada. 706 00:35:26,082 --> 00:35:28,043 Al final de cada programa, 707 00:35:28,126 --> 00:35:31,463 se escuchaba una canción que se titula: 708 00:35:31,546 --> 00:35:33,173 "Baby, Let Me Bang Your Box". 709 00:35:39,804 --> 00:35:41,640 Quería hacer una sátira, 710 00:35:41,723 --> 00:35:44,225 así que les tocaba las tetas a las chicas 711 00:35:44,309 --> 00:35:46,353 y ponía mi cabeza en sus canalillos, 712 00:35:46,436 --> 00:35:49,356 sé que era lo que la audiencia quería que pasara. 713 00:35:49,439 --> 00:35:52,192 Y yo cumplía sus sueños, 714 00:35:52,275 --> 00:35:54,361 diciendo que no pasaba nada y siendo mujer. 715 00:35:54,444 --> 00:35:59,282 A un invitado, le saqué el pene y me lo restregué por el ojo. 716 00:36:00,492 --> 00:36:04,829 Grabé aquella escena mientras cantaba la canción. 717 00:36:41,074 --> 00:36:42,909 El final siempre era divertido, siempre fingías... 718 00:36:42,992 --> 00:36:44,369 VOZ DE LOU CASS ARTISTA PARA ADULTOS 719 00:36:44,452 --> 00:36:46,496 ...que me la chupabas y cosas por el estilo 720 00:36:46,579 --> 00:36:47,914 con "Bang Your Box". Me encantaba. 721 00:36:47,997 --> 00:36:50,291 Era una locura. Era puro espectáculo... 722 00:36:50,375 --> 00:36:52,085 Hola, Heather. ¿Cómo estás, cielo? 723 00:36:52,168 --> 00:36:54,170 Dale duro en el escenario. 724 00:36:54,254 --> 00:36:58,091 Era como un circo que no tenía fin. 725 00:37:05,598 --> 00:37:07,809 ¿Hola? Solo quería decirte que veo tu programa 726 00:37:07,892 --> 00:37:09,060 todas las semanas. 727 00:37:09,144 --> 00:37:10,520 - Qué bien. - Qué bueno. 728 00:37:10,603 --> 00:37:13,231 Soy gay. Y estoy aquí sentado con mi pareja, 729 00:37:13,314 --> 00:37:14,691 nos encanta tu compañía. 730 00:37:14,774 --> 00:37:15,775 ¡Qué maravilla! 731 00:37:15,859 --> 00:37:21,656 Me di cuenta de que muchos gais veían mi programa. 732 00:37:22,282 --> 00:37:24,993 Así que empecé a ir a cines para gais 733 00:37:25,076 --> 00:37:26,786 en busca de actuaciones para este público. 734 00:37:26,870 --> 00:37:28,163 ¡Vamos! 735 00:37:30,582 --> 00:37:36,212 Directamente desde los escenarios del Show Palace, 736 00:37:36,254 --> 00:37:39,424 ha venido a visitarnos el bombón brasileño, 737 00:37:40,049 --> 00:37:42,886 Vladimir Correa. 738 00:37:44,095 --> 00:37:47,557 Había un problema, el director técnico era homófobo, 739 00:37:47,640 --> 00:37:50,185 así que le dije: "Hasta aquí hemos llegado, adiós". 740 00:37:52,604 --> 00:37:56,691 Contar con la presencia de hombres fue un gran acierto 741 00:37:56,775 --> 00:38:02,071 porque satisfacía al público que no quería ver solo a mujeres. 742 00:38:04,866 --> 00:38:05,867 VOZ DE UN ESPECTADOR 743 00:38:05,950 --> 00:38:08,077 Hace diez años, nos arrestaban y nos metían en la cárcel 744 00:38:08,161 --> 00:38:09,537 por ser homosexuales. 745 00:38:10,288 --> 00:38:12,123 Ahora, en cuanto enciendo la tele, 746 00:38:12,207 --> 00:38:15,084 me encuentro con Robin Byrd y unos bailarines desnudos. 747 00:38:15,168 --> 00:38:16,461 Es muy liberador. 748 00:38:16,544 --> 00:38:17,962 ¡LOS PADRES GAIS EXIGEN SUS DERECHOS! 749 00:38:18,087 --> 00:38:20,799 Recuerdo que aquella fue la primera vez 750 00:38:20,882 --> 00:38:24,135 que vi cuerpos desnudos en un contexto semisexual... 751 00:38:24,219 --> 00:38:25,261 VOZ DE UN ESPECTADOR 752 00:38:25,345 --> 00:38:28,973 ...a la vez que me sentí a gusto con la desnudez. 753 00:38:29,057 --> 00:38:32,352 Robin Byrd era el sitio donde podías ser tú mismo. 754 00:38:32,435 --> 00:38:33,603 VOZ DE UN ESPECTADOR 755 00:38:33,686 --> 00:38:36,147 Era un lugar donde... 756 00:38:36,231 --> 00:38:38,858 no había tabúes. 757 00:38:39,901 --> 00:38:41,486 No dejó lugar a dudas. 758 00:38:41,569 --> 00:38:44,197 El sexo era algo normal, natural y para todo el mundo. 759 00:38:44,280 --> 00:38:45,323 VOZ DE UN ESPECTADOR 760 00:38:45,406 --> 00:38:47,826 Mi pareja y yo paseábamos por The Village por la noche, 761 00:38:47,909 --> 00:38:50,119 y veíamos luces rojas en muchas ventanas. 762 00:38:50,203 --> 00:38:51,955 No sabíamos de qué se trataba. 763 00:38:53,331 --> 00:38:56,292 Al final, descubrimos que se debían al programa de Robin Byrd, 764 00:38:56,376 --> 00:38:58,211 el que empezaba a las 22:00. 765 00:38:58,294 --> 00:39:00,380 Poco después, nos aficionamos a verlo. 766 00:39:00,421 --> 00:39:01,923 VOZ DE FREDD E. TREE CAMARERO EN JULIUS' 767 00:39:02,006 --> 00:39:03,508 A todo el mundo le gustaba el programa. 768 00:39:03,591 --> 00:39:06,010 En Julius', había televisión por cable. 769 00:39:06,094 --> 00:39:10,348 Lo poníamos y todos gritábamos: "¡Robin! ¡Robin!". 770 00:39:11,808 --> 00:39:12,851 Hola, Robin. 771 00:39:12,934 --> 00:39:16,396 Hola, Tree. Este es Tree del bar Julius'. 772 00:39:16,479 --> 00:39:20,108 El público gay me llegó de una forma muy diferente. 773 00:39:20,650 --> 00:39:22,360 Me querían de verdad. 774 00:39:25,613 --> 00:39:28,533 ¿Estarás en directo el próximo miércoles, en Navidad? 775 00:39:28,616 --> 00:39:29,951 - ¡Sí, por supuesto! - Genial. 776 00:39:30,034 --> 00:39:31,703 Tengo que trabajar, 777 00:39:31,786 --> 00:39:33,997 - así que nos haremos compañía. - Mira qué bien. 778 00:39:34,080 --> 00:39:37,458 Llegó un punto en el que tuve una sección especial. 779 00:39:37,542 --> 00:39:40,587 Llamaba y me lo cogían a la primera, a la segunda o a la tercera. 780 00:39:40,670 --> 00:39:44,465 - 475-1550. Estás en directo. ¡Hola! - ¡Hola, Robin! 781 00:39:44,549 --> 00:39:46,301 - ¡Hola, Tree! - ¿Cómo estás, guapa? 782 00:39:46,384 --> 00:39:47,760 ¿Has podido ver a Jeff? 783 00:39:47,844 --> 00:39:51,014 Me han dado ganas de quitarle a Jeff el anillo del pene. 784 00:39:51,097 --> 00:39:53,474 Espera, espera. ¿Y qué pasa con Keith? 785 00:39:53,558 --> 00:39:54,642 Bueno, y mientras hago eso, 786 00:39:54,726 --> 00:39:57,854 siempre puedo intentar comérmelo a él. 787 00:39:59,480 --> 00:40:00,732 A veces, invitaba a unos tipos 788 00:40:00,815 --> 00:40:03,151 a los que nadie se acercaría ni a tres metros. 789 00:40:04,819 --> 00:40:06,946 Otras, tenía a unos invitados muy sexis, 790 00:40:07,030 --> 00:40:09,157 y le pedía que me los trajera al Julius'. 791 00:40:10,116 --> 00:40:12,911 Entonces, me preguntaba: "¿A cuánta gente tienes por allí?". 792 00:40:12,994 --> 00:40:15,788 - ¿Cuánta gente hay por ahí, Tree? - ¡Unas 25 personas! 793 00:40:15,872 --> 00:40:18,249 ¡Hola a todos! Chicos, saludad a Tree. 794 00:40:18,333 --> 00:40:20,919 El del Julius', 25 de momento. 795 00:40:21,002 --> 00:40:23,046 ORGULLO GAY 796 00:40:23,129 --> 00:40:24,547 VOZ DE MICHAEL MUSTO REDACTOR, VILLAGE VOICE 797 00:40:24,589 --> 00:40:26,841 El programa de Robin coincidió con una época maravillosa, 798 00:40:26,925 --> 00:40:31,012 pero se topó con los disturbios de Stonewall 799 00:40:31,095 --> 00:40:33,932 y la epidemia del sida. Fueron tiempos de revolución sexual, 800 00:40:34,015 --> 00:40:35,683 de gran orgullo gay 801 00:40:35,767 --> 00:40:38,269 y mucha más transparencia que en el pasado, 802 00:40:38,353 --> 00:40:39,812 había muchos estímulos. 803 00:40:40,897 --> 00:40:43,316 Yo vivía en Long Island, me mudé a Nueva York en los 80. 804 00:40:43,399 --> 00:40:44,776 VOZ DE SEAN MCKENNA ACTIVISTA LGBTQ 805 00:40:44,859 --> 00:40:48,237 Daba igual que fueras bisexual, gay o lesbiana. 806 00:40:48,321 --> 00:40:50,907 El sexo era algo que la gente disfrutaba 807 00:40:50,990 --> 00:40:53,534 y no estaba mal visto. 808 00:40:53,618 --> 00:40:55,954 Era algo realmente apasionante. 809 00:40:56,037 --> 00:40:58,289 Pero, en cuestión de dos años, 810 00:40:58,831 --> 00:41:00,291 todo cambió. 811 00:41:00,375 --> 00:41:02,543 NUEVO TRASTORNO HOMOSEXUAL PREOCUPA A LAS AUTORIDADES 812 00:41:02,627 --> 00:41:05,129 Acabábamos de conseguir nuestra libertad sexual. 813 00:41:06,381 --> 00:41:07,840 EL SÍNDROME PRECANCEROSO EN HOMOSEXUALES 814 00:41:07,924 --> 00:41:09,801 Todo se tambaleó en un abrir y cerrar de ojos. 815 00:41:09,884 --> 00:41:12,387 ANSIEDAD POR LA PROPAGACIÓN DE UNA ENFERMEDAD 816 00:41:12,470 --> 00:41:14,055 Los científicos del centro para el Control 817 00:41:14,138 --> 00:41:16,099 y la Prevención de Enfermedades de Atlanta 818 00:41:16,182 --> 00:41:18,142 han anunciado los resultados de un estudio 819 00:41:18,226 --> 00:41:21,604 que demuestra que el estilo de vida de algunos hombres homosexuales 820 00:41:21,688 --> 00:41:23,731 ha provocado una epidemia de un extraño tipo de cáncer. 821 00:41:23,815 --> 00:41:24,816 ESTUDIO SOBRE EL CÁNCER 822 00:41:24,899 --> 00:41:27,527 Se ha descubierto que 413 personas 823 00:41:27,610 --> 00:41:30,154 han contraído la enfermedad durante el último año. 824 00:41:37,286 --> 00:41:38,997 Vi morir a mis amigos. 825 00:41:40,456 --> 00:41:42,000 VOZ DE FREDD E. TREE CAMARERO DE JULIUS' 826 00:41:42,083 --> 00:41:44,877 Los padres de mi amigo Richie lo dejaron en el suelo del garaje, 827 00:41:44,961 --> 00:41:48,256 y lo lavaban con una manguera porque no le dejaban usar la bañera. 828 00:41:49,674 --> 00:41:50,717 SEAN MCKENNA ACTIVISTA LGBTQ 829 00:41:50,800 --> 00:41:52,260 Como joven gay con sida, 830 00:41:52,343 --> 00:41:54,220 tuve que solicitar la pensión por discapacidad. 831 00:41:54,303 --> 00:41:58,516 Aquello me hizo perder mi trabajo y mi vida sexual. 832 00:41:59,058 --> 00:42:01,561 La vida sexual que yo quería me daba miedo. 833 00:42:01,644 --> 00:42:03,229 30 000 MUERTOS POR SIDA 834 00:42:03,312 --> 00:42:04,856 El estigma era horrible. 835 00:42:04,939 --> 00:42:08,109 Las ambulancias se niegan a transportar a pacientes con sida. 836 00:42:08,735 --> 00:42:11,362 Aquella persona dijo sin rodeos: "No voy a tocarlo". 837 00:42:12,196 --> 00:42:13,531 EL SIDA HASTA SU NOMBRE DA MIEDO 838 00:42:13,614 --> 00:42:15,241 Con la aparición del sida a principios de los 80, 839 00:42:15,324 --> 00:42:16,325 todos pensaban: 840 00:42:16,951 --> 00:42:20,621 "Dios mío, con un encuentro, puedes morir de una forma horrible". 841 00:42:20,705 --> 00:42:22,123 El sexo se convirtió en el demonio. 842 00:42:22,790 --> 00:42:25,168 Todo esto ha cambiado drásticamente 843 00:42:25,251 --> 00:42:27,253 las prácticas sexuales y el estilo de vida de muchos. 844 00:42:27,336 --> 00:42:30,798 Según un estudio, ocho de cada diez hombres gais 845 00:42:30,882 --> 00:42:33,051 ya no mantienen relaciones sin protección. 846 00:42:33,134 --> 00:42:35,928 SIDA 847 00:42:36,012 --> 00:42:39,682 Ronald Reagan ni siquiera pronunció las palabras: 848 00:42:39,766 --> 00:42:41,684 VIH o sida. 849 00:42:41,768 --> 00:42:43,603 No se dio cuenta 850 00:42:44,103 --> 00:42:45,772 de lo que estaba ocurriendo en el mundo, 851 00:42:45,855 --> 00:42:47,106 hasta que fue demasiado tarde. 852 00:42:47,190 --> 00:42:48,566 UNA MUERTE POR SIDA CADA MEDIA HORA 853 00:42:48,649 --> 00:42:51,277 ¡Lucha contra el sida! ¡Actúa! ¡No te quedes de brazos cruzados! 854 00:42:51,360 --> 00:42:52,862 GAIS AL PODER NACIÓN QUEER 855 00:42:52,945 --> 00:42:55,573 ¡Lucha contra el sida! ¡No te quedes de brazos cruzados! 856 00:42:55,656 --> 00:42:58,659 Solía venir a Fire Island todos los veranos, 857 00:42:58,743 --> 00:43:01,120 y cada vez más amigos míos se habían ido. 858 00:43:01,204 --> 00:43:02,330 LUCHAMOS POR NUESTROS... 859 00:43:02,413 --> 00:43:03,414 ¡AYUDA PARA EL SIDA YA! 860 00:43:03,498 --> 00:43:05,875 Lo primero que pensé fue: "¿No debería haber más información 861 00:43:05,958 --> 00:43:08,044 sobre el sexo seguro?". 862 00:43:10,838 --> 00:43:12,673 Ahora, corre a lavarte los dientes 863 00:43:12,757 --> 00:43:15,009 y a coger los condones 864 00:43:15,093 --> 00:43:17,595 mientras yo me pongo el brillo de labios. 865 00:43:18,679 --> 00:43:21,599 Tenía una plataforma desde la que podía expresarme. 866 00:43:22,141 --> 00:43:24,018 Era televisión pública. 867 00:43:24,102 --> 00:43:25,895 Para eso se creó. 868 00:43:27,271 --> 00:43:31,526 Que lleves condones en la cartera no significa que... 869 00:43:32,735 --> 00:43:34,278 sea seguro. 870 00:43:34,946 --> 00:43:38,699 Tienes que ponerte tus propios condones 871 00:43:39,283 --> 00:43:40,785 para practicar sexo seguro. 872 00:43:40,868 --> 00:43:42,495 En el programa, siempre transmitía 873 00:43:42,578 --> 00:43:44,497 todo tipo de mensajes sobre el sexo seguro. 874 00:43:44,580 --> 00:43:46,124 Y, además, hacía demostraciones. 875 00:43:46,207 --> 00:43:47,291 VOZ DE UN ESPECTADOR 876 00:43:47,917 --> 00:43:50,920 Aquí tengo mi condón, ¿y tú, tienes el tuyo? 877 00:43:51,838 --> 00:43:53,631 ¡Y una barrera bucal! 878 00:43:56,467 --> 00:43:58,469 ¡Todo el mundo debería tener una! 879 00:43:59,178 --> 00:44:01,764 Era divertido y entretenido. 880 00:44:01,848 --> 00:44:05,726 Para colocar la barrera bucal, tenéis que doblar este pequeño... 881 00:44:06,644 --> 00:44:10,148 anillo y luego lo abrís, así de fácil. 882 00:44:10,231 --> 00:44:13,568 Entonces se te quedará esta pieza rectangular de látex 883 00:44:13,651 --> 00:44:16,821 para que puedas practicar sexo oral. 884 00:44:16,904 --> 00:44:19,490 Gracias a ella, estuve a salvo. 885 00:44:19,991 --> 00:44:22,743 Cuando eres joven, ingenuo 886 00:44:22,827 --> 00:44:24,537 y estás lleno de ganas, es muy fácil... 887 00:44:25,371 --> 00:44:27,123 no practicar sexo seguro. 888 00:44:27,206 --> 00:44:30,376 Pero yo siempre usé condones. 889 00:44:32,128 --> 00:44:36,799 Aquí está mi bolsa de George Sardi, con lubricantes Johny Poo y condones. 890 00:44:36,883 --> 00:44:39,302 Y eso se debe, en gran parte, a Robin. 891 00:44:39,385 --> 00:44:41,846 ¿Necesitas uno? ¿Quieres uno? 892 00:44:42,388 --> 00:44:43,848 Ella me hizo ese regalo. 893 00:44:44,932 --> 00:44:48,060 Sentíamos que cuidarnos los unos a los otros 894 00:44:48,144 --> 00:44:49,979 era nuestra responsabilidad como comunidad, 895 00:44:50,062 --> 00:44:51,689 y eso es muy poderoso. 896 00:44:51,772 --> 00:44:53,691 Dejó un legado realmente poderoso. 897 00:44:53,774 --> 00:44:57,445 SILENCIO = MUERTE 898 00:44:57,570 --> 00:44:59,155 La gente se moría 899 00:44:59,238 --> 00:45:01,741 y perdía a sus seres queridos. 900 00:45:01,824 --> 00:45:05,661 Por eso, yo quería darles el cariño que les faltaba. 901 00:45:06,204 --> 00:45:09,749 Quiero que te acuestes y te pongas cómodo, 902 00:45:09,832 --> 00:45:12,627 acurrúcate junto a tus seres queridos. 903 00:45:12,710 --> 00:45:13,794 ¿Cómo? 904 00:45:14,503 --> 00:45:15,963 ¿Que estás solo? 905 00:45:16,672 --> 00:45:20,051 Siempre me tendrás a mí, Robin Byrd. 906 00:45:21,093 --> 00:45:22,094 Va en serio. 907 00:45:22,178 --> 00:45:24,347 A decir verdad, había noches en las que... 908 00:45:25,181 --> 00:45:27,516 Robin era mi único apoyo. 909 00:45:28,142 --> 00:45:29,894 Sé que suena raro, pero... 910 00:45:30,728 --> 00:45:32,939 Me sentí muy agradecido de tenerla ahí. 911 00:45:33,022 --> 00:45:34,357 Y también me satisfacía 912 00:45:34,440 --> 00:45:36,943 tener algo parecido al sexo en mi vida, 913 00:45:37,443 --> 00:45:41,447 porque, dada mi situación, era algo que no iba a tener. 914 00:45:43,074 --> 00:45:44,742 No tenía a nadie a quien amar. 915 00:45:46,410 --> 00:45:47,745 Siempre tuve a Robin. 916 00:45:48,579 --> 00:45:49,664 Y fue maravilloso. 917 00:45:50,164 --> 00:45:53,167 Todo lo que aprendí de Robin fue de gran ayuda, 918 00:45:53,251 --> 00:45:56,254 ya que estaba destrozado e intentando rehacer mi vida. 919 00:45:56,837 --> 00:45:57,838 ESTAMOS POR TODAS PARTES 920 00:45:57,922 --> 00:46:00,466 Por una parte, estaba el poder de la aceptación y la apertura, 921 00:46:00,549 --> 00:46:04,095 es decir, quién soy como hombre gay y cómo encajo en este mundo. 922 00:46:04,595 --> 00:46:06,931 Robin Byrd lo era todo para la cultura. 923 00:46:08,140 --> 00:46:12,144 Y con la cultura, me refiero a quienes... 924 00:46:13,104 --> 00:46:14,230 eran marginados, 925 00:46:14,313 --> 00:46:16,607 personas de las que nos olvidamos, 926 00:46:16,691 --> 00:46:18,943 personas a las que la gente dio por perdidas. 927 00:46:19,443 --> 00:46:21,279 Ella se hizo activista por casualidad. 928 00:46:21,362 --> 00:46:22,697 VOZ DE SANDRA BERNHARD ARTISTA 929 00:46:22,780 --> 00:46:24,282 El sida se propagaba con fuerza. 930 00:46:24,949 --> 00:46:27,952 Pero ella quería mantener viva la diversión, la chispa 931 00:46:28,494 --> 00:46:31,914 y la espontaneidad del sexo, sin olvidar a la gente que... 932 00:46:32,498 --> 00:46:35,751 si daba un paso en falso ya no tendría escapatoria. 933 00:46:36,544 --> 00:46:38,879 Yo estaba en la playa 934 00:46:39,547 --> 00:46:42,800 el otro día, sobre las 5:00 de la mañana, 935 00:46:43,509 --> 00:46:47,680 y vi a tres tíos follando. 936 00:46:48,180 --> 00:46:49,348 Eso no tiene nada de malo. 937 00:46:50,349 --> 00:46:52,476 Pero no usaron preservativo. 938 00:46:52,560 --> 00:46:57,732 Ahora bien, está claro que mi mensaje no está calando del todo, 939 00:46:57,815 --> 00:46:59,608 ¡y sí, hablo por ti! 940 00:47:01,277 --> 00:47:04,030 Así que, la próxima vez que quieras practicar sexo anal, 941 00:47:04,613 --> 00:47:06,032 ponte un condón. 942 00:47:08,826 --> 00:47:12,997 La quité en cuanto la vi. Bueno, más o menos. 943 00:47:14,707 --> 00:47:18,627 No recuerdo cuándo fue la última vez que las pusimos. 944 00:47:20,796 --> 00:47:23,215 Annie Sprinkle me envió un correo, 945 00:47:23,299 --> 00:47:25,968 y me dijo que debería archivar mis cintas. 946 00:47:28,554 --> 00:47:32,892 Annie tiene todas sus obras archivadas en Harvard. 947 00:47:34,310 --> 00:47:35,311 Escuchad. 948 00:47:35,895 --> 00:47:38,814 "Querida Robin: saludos desde San Francisco. 949 00:47:38,898 --> 00:47:42,401 Tienes un archivo y un legado increíbles. 950 00:47:42,485 --> 00:47:44,487 Has estado muchos años 951 00:47:44,570 --> 00:47:46,864 dando visibilidad a la comunidad sexopositiva, 952 00:47:46,947 --> 00:47:48,866 a los activistas del placer, 953 00:47:48,949 --> 00:47:51,994 a los impulsores de la revolución sexual, 954 00:47:52,078 --> 00:47:55,373 a educadores sexuales visionarios, y a mucho más". 955 00:47:57,583 --> 00:48:01,670 Estoy bastante emocionada. Esto es increíble. 956 00:48:01,754 --> 00:48:04,507 "Tu archivo es único en su género, 957 00:48:04,590 --> 00:48:07,468 deberías protegerlo durante las próximas décadas 958 00:48:07,551 --> 00:48:08,844 antes de que sea demasiado tarde". 959 00:48:12,932 --> 00:48:16,143 "Si no compartimos nuestra experiencia, 960 00:48:16,685 --> 00:48:18,771 quienes quieren borrarnos de la historia 961 00:48:18,854 --> 00:48:20,856 serán quienes la escriban por nosotras. 962 00:48:21,357 --> 00:48:23,150 Y eso no puede ocurrir. 963 00:48:23,734 --> 00:48:24,777 ¡Que les den! 964 00:48:24,860 --> 00:48:27,446 Por favor, insisto en que empieces con el proceso 965 00:48:27,530 --> 00:48:29,532 de creación de tu archivo. 966 00:48:30,658 --> 00:48:32,368 El tiempo es fundamental. 967 00:48:32,451 --> 00:48:34,829 Guarda tu archivo en una institución segura 968 00:48:34,912 --> 00:48:37,039 antes de que los fascistas lo quemen todo. 969 00:48:37,123 --> 00:48:40,167 Por desgracia, nunca sabemos qué puede pasar". 970 00:48:41,961 --> 00:48:44,338 Está bien, Annie, lo haremos. 971 00:48:59,228 --> 00:49:00,229 ¿Hola? 972 00:49:00,312 --> 00:49:04,066 Hola, Byrd, ¿qué tal por ahí? ¿Dónde estás ahora? 973 00:49:04,150 --> 00:49:05,151 Estoy en Brooklyn. 974 00:49:05,234 --> 00:49:07,653 Voy a reunirme con el del archivo, ¿te acuerdas? 975 00:49:07,736 --> 00:49:11,949 Byrd, ¿estás en Brooklyn? ¡Vaya! ¿Cuándo vuelves? 976 00:49:12,032 --> 00:49:13,033 Dentro de poco. 977 00:49:14,368 --> 00:49:16,287 ¿Tengo que entregar toda la biblioteca? 978 00:49:16,370 --> 00:49:18,330 ¿Por qué lo quieren todo? 979 00:49:18,414 --> 00:49:21,292 ¿Tengo que digitalizarlas todas? 980 00:49:21,876 --> 00:49:23,210 ¿Quién paga eso? 981 00:49:31,510 --> 00:49:32,845 Hola, soy Robin. Encantada. 982 00:49:32,928 --> 00:49:34,638 - Daylon. Un placer. - Sí, es un placer. 983 00:49:34,722 --> 00:49:36,724 INFIERNO NEGRO LAS ARTES MARCIALES 984 00:49:36,807 --> 00:49:38,976 Solo quería enseñarte un par de cosas... 985 00:49:39,059 --> 00:49:40,060 EVOLUCIÓN ERÓTICA 986 00:49:40,144 --> 00:49:41,896 ...para que te hagas una idea de cómo funciona 987 00:49:41,979 --> 00:49:43,856 - mi trabajo. - Sí, soy nueva en esto. 988 00:49:43,939 --> 00:49:44,982 - Sí. - No... 989 00:49:45,065 --> 00:49:47,485 Mi trabajo es raro, pero muy especial. 990 00:49:47,568 --> 00:49:48,652 DAYLON ORR AGENTE DE ARCHIVOS 991 00:49:48,736 --> 00:49:49,987 En mi casa, a esto lo llamamos 992 00:49:50,070 --> 00:49:53,407 - síndrome de Diógenes. - Sí, a veces en mi casa también. 993 00:49:54,116 --> 00:49:56,035 - Es Veronica. Me encanta. Sí. - Sí, 994 00:49:56,118 --> 00:49:57,995 - claro, he trabajado con Veronica - Sí, sí. 995 00:49:58,078 --> 00:49:59,622 - y con Annie... - Y con Annie. 996 00:49:59,705 --> 00:50:01,499 - Sí, sí. - Sí, sí, en realidad así... 997 00:50:01,582 --> 00:50:03,209 ANNIE SPRINKLES DESEO SEXUAL Y DESVIACIONES 998 00:50:03,292 --> 00:50:04,543 ...es como he sabido de ti. 999 00:50:04,627 --> 00:50:06,629 - Vaya. - Si decidimos trabajar juntos... 1000 00:50:06,712 --> 00:50:08,214 - Sí. - ...uno de los siguientes pasos 1001 00:50:08,297 --> 00:50:12,134 será que me enseñes qué cosas tienes. 1002 00:50:12,218 --> 00:50:15,554 Sé que ya hemos hablado de esto. Me mencionaste lo de las cintas. 1003 00:50:16,096 --> 00:50:18,516 - Tengo cintas de videocasete. - Ya. 1004 00:50:19,391 --> 00:50:22,728 Bueno, en cuanto a las cintas, se llevará a cabo una digitalización. 1005 00:50:22,811 --> 00:50:25,731 - Es decir, tendremos que... - Me devolverán las cintas, ¿verdad? 1006 00:50:26,524 --> 00:50:29,276 Bueno, las instituciones con las que trabajo 1007 00:50:29,360 --> 00:50:31,028 prefieren quedarse con las originales. 1008 00:50:31,111 --> 00:50:33,072 Significan mucho para mi marido y para mí. 1009 00:50:33,155 --> 00:50:35,699 - Ya. - Son nuestros bebés. 1010 00:50:35,783 --> 00:50:37,785 - Son como mis hijos. - Entiendo. 1011 00:50:41,038 --> 00:50:44,625 Tengo que cogerlo, es mi marido. ¿Hola? 1012 00:50:44,708 --> 00:50:47,044 Byrd, cariño, ¿dónde estás? 1013 00:50:47,127 --> 00:50:48,879 Tengo una entrevista con el de los archivos 1014 00:50:49,004 --> 00:50:52,174 para poder valorar en qué institución 1015 00:50:52,258 --> 00:50:55,844 me gustaría archivar The Robin Byrd Show, 1016 00:50:55,928 --> 00:51:00,266 - si en Harvard, Columbia o... - O en un centro psiquiátrico. 1017 00:51:00,349 --> 00:51:02,726 No es un centro psiquiátrico. 1018 00:51:03,519 --> 00:51:06,397 No les vas a dar ninguna cinta, ¿verdad? 1019 00:51:06,480 --> 00:51:08,107 No, aún no. 1020 00:51:08,816 --> 00:51:10,609 ¿Cómo que aún no? 1021 00:51:11,652 --> 00:51:12,778 Ten mucho cuidado, Byrd. 1022 00:51:12,861 --> 00:51:15,364 No pierdas nada de vista. 1023 00:51:15,447 --> 00:51:19,451 Ya sabes que yo nunca regalaría a nuestros bebés. 1024 00:51:19,952 --> 00:51:23,122 Vale. Que no se te olvide eso. 1025 00:51:23,831 --> 00:51:26,792 ¿Cómo voy a olvidarlo si tú no paras de recordármelo? 1026 00:51:26,875 --> 00:51:28,794 Vale, luego hablamos. 1027 00:51:28,877 --> 00:51:32,047 Vale, amor. Te llamo cuando esté de vuelta. Adiós. 1028 00:51:32,131 --> 00:51:35,426 ¿Cómo decides si vas a querer... 1029 00:51:36,302 --> 00:51:37,886 seguir adelante? 1030 00:51:39,138 --> 00:51:42,099 Para eso, necesito ver el archivo, y saber más 1031 00:51:42,182 --> 00:51:44,059 sobre lo que estamos hablando exactamente. 1032 00:51:53,193 --> 00:51:57,906 ALMACÉN MANHATTAN MINI STORAGE 1033 00:52:03,454 --> 00:52:04,663 ¡Mierda! 1034 00:52:11,712 --> 00:52:15,215 - ¿De verdad quieres pasar por esto? - ¡Joder! 1035 00:52:16,091 --> 00:52:18,093 Dios mío, aquí están. 1036 00:52:18,177 --> 00:52:21,430 Son las camisetas originales de The Robin Byrd Show. 1037 00:52:21,513 --> 00:52:23,098 Siempre firmaba en el culo. 1038 00:52:24,350 --> 00:52:27,811 "Bang my box. Con cariño, Robin Byrd". 1039 00:52:27,895 --> 00:52:31,231 ¡Madre mía! 1040 00:52:31,315 --> 00:52:33,108 Hola, viejo amigo. 1041 00:52:33,609 --> 00:52:35,319 Al ver este neón, 1042 00:52:35,402 --> 00:52:38,364 me dan ganas de volver a empezar, 1043 00:52:38,447 --> 00:52:42,117 pero supongo que a nadie le apetecerá ver a una septuagenaria 1044 00:52:42,201 --> 00:52:44,203 con un bikini de crochet. 1045 00:52:46,955 --> 00:52:49,124 Perdón, no quería hacer ningún comentario despectivo 1046 00:52:49,208 --> 00:52:50,250 sobre la edad. 1047 00:52:50,834 --> 00:52:53,879 Sé que ya no soy tan atractiva como antes, 1048 00:52:53,962 --> 00:52:55,297 por decirlo de alguna manera. 1049 00:52:56,507 --> 00:52:59,301 Esto tiene bastante solera. 1050 00:53:00,761 --> 00:53:01,970 ¡Madre mía! 1051 00:53:05,891 --> 00:53:08,018 Son las secciones de Sandra Bernhard. 1052 00:53:13,232 --> 00:53:16,777 Descubrí a Robin Byrd el verano que estuve 1053 00:53:16,860 --> 00:53:18,362 de gira fuera de Broadway. 1054 00:53:18,445 --> 00:53:20,239 Me quedaba todas las noches en vela. 1055 00:53:22,991 --> 00:53:25,494 Una de ellas, llegué a casa y como ella aceptaba llamadas, 1056 00:53:25,577 --> 00:53:26,954 la llamé. 1057 00:53:27,996 --> 00:53:30,958 En aquella época, hablar mientras se retransmitía en directo 1058 00:53:31,792 --> 00:53:34,128 era algo mucho más parecido a, bueno, 1059 00:53:34,211 --> 00:53:38,257 digamos que fue un gran descubrimiento. 1060 00:53:38,924 --> 00:53:40,801 Le dije lo mucho que me gustaba el programa 1061 00:53:40,884 --> 00:53:43,804 y que me hacía compañía todas las noches. 1062 00:53:43,887 --> 00:53:47,850 Entonces trazamos un plan para que yo fuera a su programa. 1063 00:53:47,933 --> 00:53:50,269 Lo presenté junto a ella. 1064 00:53:50,894 --> 00:53:53,188 - Bueno, ¿cómo estás? - Bien, ¿y tú? 1065 00:53:53,272 --> 00:53:56,066 - Genial. Túmbate y ponte cómodo. - Ponte cómodo. 1066 00:53:56,150 --> 00:53:58,402 - Ponte las medias de nailon... - Las medias... 1067 00:53:58,527 --> 00:54:00,112 - y los condones. - Los condones. 1068 00:54:02,698 --> 00:54:04,992 ¡Viste tus sedas y satines! 1069 00:54:05,075 --> 00:54:07,202 Hoy ha venido a vernos Lily Marlene. 1070 00:54:07,286 --> 00:54:09,455 Fue muy divertido y realmente alucinante. 1071 00:54:09,538 --> 00:54:13,333 ¿Cuántas películas hiciste mientras trabajabas en ese sector? 1072 00:54:13,417 --> 00:54:15,043 Entre 200 y 300, 1073 00:54:15,127 --> 00:54:17,129 - en cinco años. - ¡No! ¿Cómo? 1074 00:54:17,212 --> 00:54:20,257 Katherine Hepburn tiene un nombre para cada una de ellas. 1075 00:54:20,340 --> 00:54:22,718 - ¿Y cómo lo haces? - Bueno, ella puede... 1076 00:54:22,801 --> 00:54:24,720 Se lo preguntaremos a Lily Marlene. 1077 00:54:24,803 --> 00:54:27,222 Supongo que soy una auténtica adicta al sexo. 1078 00:54:27,347 --> 00:54:28,348 Sí. 1079 00:54:29,433 --> 00:54:30,434 ¡Fabuloso! 1080 00:54:30,517 --> 00:54:32,352 En los 80, todavía se podían hacer cosas 1081 00:54:32,436 --> 00:54:34,855 que se consideraban una auténtica locura, 1082 00:54:34,938 --> 00:54:37,024 divertidas y vanguardistas. 1083 00:54:40,402 --> 00:54:42,404 "The Robin Byrd Show es todo un éxito". 1084 00:54:42,488 --> 00:54:43,864 VOZ DE BOB MORRIS REDACTOR, NY TIMES 1085 00:54:43,947 --> 00:54:45,282 La señorita Byrd es una figura de culto, 1086 00:54:45,407 --> 00:54:47,284 con su característico bikini crochet, 1087 00:54:47,367 --> 00:54:48,994 las uñas blancas y cuidadas, 1088 00:54:49,077 --> 00:54:51,288 el entusiasmo fraternal que siente por sus invitados, 1089 00:54:51,371 --> 00:54:54,082 y una curiosidad polimórfica y juguetona, 1090 00:54:54,166 --> 00:54:56,877 y se ha convertido en una especie de Estatua de la Libertad kitsch 1091 00:54:56,960 --> 00:54:59,129 en la ciudad que nunca duerme". 1092 00:54:59,838 --> 00:55:02,049 Volvemos con Barry Manilow. 1093 00:55:03,217 --> 00:55:06,011 Robin tenía un gran olfato para la publicidad. 1094 00:55:06,553 --> 00:55:09,181 Se le daba bien aparecer en la sección Page Six. 1095 00:55:09,264 --> 00:55:13,060 Barry Manilow dijo que era un gran admirador suyo. 1096 00:55:13,143 --> 00:55:14,394 Se llama Robin Byrd. 1097 00:55:14,478 --> 00:55:16,063 Tiene un programa de televisión por cable, 1098 00:55:16,146 --> 00:55:17,397 la conocí en una fiesta, 1099 00:55:17,481 --> 00:55:19,525 y nos hicimos una foto muy inocente. 1100 00:55:19,608 --> 00:55:21,485 Sin a darme ni cuenta, iba a casarme con ella. 1101 00:55:21,568 --> 00:55:23,237 "MAMÁ, QUIERO CASARME CON ESTA ACTRIZ PORNO" 1102 00:55:23,320 --> 00:55:26,615 Robin, he leído en el periódico que te vas a casar con Barry Manilow, 1103 00:55:26,698 --> 00:55:29,076 - que os habéis comprometido. - Quiere que me case con él, 1104 00:55:29,159 --> 00:55:30,452 pero todavía no tengo el anillo. 1105 00:55:30,619 --> 00:55:33,163 Robin se dejó llevar, y consiguió mucha publicidad. 1106 00:55:35,415 --> 00:55:36,792 En sus inicios, 1107 00:55:36,875 --> 00:55:40,170 el programa de Robin no era más que un modesto espectáculo, 1108 00:55:40,254 --> 00:55:42,172 pero, al tratarse de Nueva York, 1109 00:55:42,256 --> 00:55:44,550 el escenario mediático más importante del país... 1110 00:55:45,092 --> 00:55:47,553 ...todo el mundo acabó viéndolo. 1111 00:55:48,428 --> 00:55:49,888 ¡Hola a todos! 1112 00:55:50,848 --> 00:55:56,937 Soy Robin Byrd, y estáis viendo The Robin Byrd Show. 1113 00:55:57,020 --> 00:55:58,939 Cuando me hicieron un sketch en SNL, 1114 00:55:59,022 --> 00:56:02,192 no me lo podía creer, estaba en la televisión nacional. 1115 00:56:02,276 --> 00:56:03,277 Me preguntaron... 1116 00:56:03,360 --> 00:56:04,361 CHERI OTERI ACTRIZ 1117 00:56:04,444 --> 00:56:06,822 ...si quería hacer de Robin Byrd. Y yo pensé: "¡Ni de coña!". 1118 00:56:06,905 --> 00:56:10,784 "No pienso ponerme un sujetador de macramé 1119 00:56:10,868 --> 00:56:12,369 con la braguita a juego". 1120 00:56:13,745 --> 00:56:15,831 Se me ocurrió la idea de rellenar el macramé 1121 00:56:15,914 --> 00:56:18,542 con unas enormes tetas falsas, 1122 00:56:18,625 --> 00:56:22,337 para así tapar mis pechos. 1123 00:56:22,462 --> 00:56:27,092 Y que no se te olvide usar condones. Nos vemos mañana a medianoche. 1124 00:56:28,760 --> 00:56:31,680 Una vez, llamó al programa 1125 00:56:31,763 --> 00:56:34,933 y me dijo: "Cheri, puedes preguntarme lo que quieras". 1126 00:56:35,017 --> 00:56:36,977 "¿No te has planteado mejorar 1127 00:56:37,060 --> 00:56:38,896 la calidad de la producción?", pregunté. 1128 00:56:38,979 --> 00:56:43,025 "Cheri, a nadie le interesa ver porno bien hecho", contestó. 1129 00:56:44,109 --> 00:56:45,986 Me regaló su brillo de labios. 1130 00:56:46,069 --> 00:56:47,988 Lo puse en una bolsa de plástico 1131 00:56:48,530 --> 00:56:50,282 y lo guardé en un cajón. 1132 00:56:50,365 --> 00:56:53,201 Cuando me preguntaban qué era, yo decía: "el brillo de Robin Byrd". 1133 00:56:53,285 --> 00:56:56,330 ¡Smithsonian, Smithsonian! 1134 00:57:00,042 --> 00:57:03,170 Después de una década, por fin empecé a ganar dinero. 1135 00:57:03,837 --> 00:57:06,256 Para entonces, Betsy Superfon era muy famosa. 1136 00:57:07,132 --> 00:57:09,927 Betsy Superfon estaba en California. 1137 00:57:10,010 --> 00:57:12,137 Era la reina de las líneas telefónicas. 1138 00:57:12,220 --> 00:57:13,805 ¿Qué fantasía tienes hoy? 1139 00:57:13,889 --> 00:57:16,016 Tenía líneas de sexo 1140 00:57:16,099 --> 00:57:18,518 y líneas de astrología. 1141 00:57:18,602 --> 00:57:19,728 5 DÓLARES POR LLAMADA 1142 00:57:19,811 --> 00:57:21,563 Betsy Superfon pagó por muchísimo tiempo 1143 00:57:21,647 --> 00:57:24,900 de emisión en mi programa para sus líneas de sexo telefónico. 1144 00:57:24,983 --> 00:57:27,569 Yo volé a California, 1145 00:57:27,653 --> 00:57:30,238 y ella me llevaba de un lado a otro en su Rolls Royce 1146 00:57:30,322 --> 00:57:32,783 con matrícula: 9-7-0 GIRL. 1147 00:57:35,577 --> 00:57:36,995 VOZ DE BOB MORRIS REDACTOR, NY TIME 1148 00:57:37,079 --> 00:57:38,664 Antes de las aplicaciones, 1149 00:57:38,747 --> 00:57:41,375 las cámaras web y OnlyFans, las líneas telefónicas 1150 00:57:41,458 --> 00:57:42,668 eran lo que estaba de moda. 1151 00:57:42,751 --> 00:57:45,963 Si querías desconectar o conectar con alguien, 1152 00:57:46,004 --> 00:57:47,172 lo hacías por teléfono. 1153 00:57:47,255 --> 00:57:48,590 "HABLA CON CHICAS" ¡ALIVIO INMEDIATO! 1154 00:57:48,674 --> 00:57:50,842 En la contraportada aparecían números reales. 1155 00:57:50,926 --> 00:57:52,552 COMPARTE TU FANTASÍA SIEMPRE CALIENTE 1156 00:57:52,636 --> 00:57:54,513 Básicamente, era sexting analógico. 1157 00:57:54,596 --> 00:57:56,473 LA LÍNEA DE FIESTA MÁS POPULAR DEL PAÍS 1158 00:57:56,556 --> 00:57:58,141 Nunca sabías con quién estabas hablando... 1159 00:57:58,225 --> 00:57:59,434 CHICAS EN DIRECTO LÍNEAS DE FIESTA 1160 00:57:59,518 --> 00:58:00,852 ...pero eso daba morbo. 1161 00:58:02,020 --> 00:58:05,524 Da rienda suelta a tu imaginación. Solo tienes que llamar por teléfono. 1162 00:58:05,607 --> 00:58:06,608 Hasta que me di cuenta... 1163 00:58:06,692 --> 00:58:07,693 LLAMA AHORA EN DIRECTO 1164 00:58:07,776 --> 00:58:09,987 ...de que era un negocio muy rentable, 1165 00:58:10,070 --> 00:58:11,863 y aquello fue lo que me hizo... 1166 00:58:11,947 --> 00:58:12,948 4,95 DÓLARES POR MINUTO 1167 00:58:13,031 --> 00:58:15,117 ...dar el paso para tener mis propias líneas. 1168 00:58:15,200 --> 00:58:20,205 Puedes llamar al 9-7-0-BYRD. 1169 00:58:20,288 --> 00:58:24,209 Eso es. 9-7-0-2-9-7-3. 1170 00:58:24,292 --> 00:58:28,130 De manera que, cuando me compré mi coche, 1171 00:58:28,213 --> 00:58:30,799 puse una matrícula con los dígitos: 1172 00:58:30,882 --> 00:58:35,762 9-7-0 B-Y-R-D, 970 Byrd. 1173 00:58:36,471 --> 00:58:37,889 Vivía el momento. 1174 00:58:37,973 --> 00:58:41,393 Era una mujer de negocios que lo tenía todo bajo control. 1175 00:58:41,476 --> 00:58:42,644 LLAMA AHORA, EN DIRECTO 1176 00:58:42,728 --> 00:58:44,938 Vamos a atender algunas llamadas. 1177 00:58:45,022 --> 00:58:48,025 Los números son 475 y 1550. 1178 00:58:48,108 --> 00:58:49,943 La llamada es gratis, no te pondremos en espera. 1179 00:58:50,027 --> 00:58:52,404 Y si es así, qué más da, es gratis. 1180 00:58:52,487 --> 00:58:56,575 No hace falta que te gastes nada, pero siempre puedes invertir, 1181 00:58:56,658 --> 00:58:59,703 llama al 970-BYRD y colabora con el programa. 1182 00:58:59,786 --> 00:59:02,456 Hablarás con mis chicas. Ahí están. ¡Hola, chicas! 1183 00:59:02,539 --> 00:59:04,624 Os están esperando. 1184 00:59:04,708 --> 00:59:07,002 Tenía un anunciante gay, 1185 00:59:07,502 --> 00:59:09,921 y él me sugirió... 1186 00:59:10,505 --> 00:59:12,591 que hiciera un programa para hombres... 1187 00:59:12,674 --> 00:59:13,675 EL NÚMERO 355-1000 1188 00:59:13,759 --> 00:59:16,720 ...para que el público gay pudiera ver a hombres 1189 00:59:16,803 --> 00:59:18,764 y que tuvieran sus propias líneas telefónicas. 1190 00:59:18,847 --> 00:59:22,225 Lo llamamos "Robin Byrd's Men for Men". 1191 00:59:22,309 --> 00:59:25,604 Como ya teníamos el 970-BYRD, 1192 00:59:25,687 --> 00:59:30,192 pensé en que para ellos fuera 970-BEEF. 1193 00:59:30,275 --> 00:59:33,361 Y más tarde, añadimos la TVTS, la línea de atención telefónica 1194 00:59:33,445 --> 00:59:35,030 para personas transgénero. 1195 00:59:35,113 --> 00:59:36,782 SOLO PARA MAYORES DE 18 1196 00:59:36,865 --> 00:59:38,617 Y aquella chiflada 1197 00:59:38,700 --> 00:59:42,204 que siempre llevaba un bikini de crochet 1198 00:59:42,287 --> 00:59:45,540 también sacó su lado más empresarial. 1199 00:59:48,835 --> 00:59:50,879 FIRE ISLAND, NUEVA YORK 1200 00:59:50,962 --> 00:59:52,380 No puedes entrar aquí. 1201 00:59:54,091 --> 00:59:55,217 ¡Pequeño alfa! 1202 00:59:55,717 --> 00:59:57,844 Eres tan dominante que no te vas a quedar boca arriba. 1203 00:59:57,928 --> 00:59:59,721 No. No te vas a ir. 1204 01:00:04,142 --> 01:00:06,103 ¿Qué haces? ¿Te hago una limpieza? 1205 01:00:06,853 --> 01:00:08,438 ¿Te limpio las energías? 1206 01:00:09,689 --> 01:00:10,690 Allá vamos. 1207 01:00:29,584 --> 01:00:30,627 ¡Mierda! 1208 01:00:34,589 --> 01:00:35,590 ¡Joder! 1209 01:00:36,591 --> 01:00:38,301 Vale, vale. Ya paro. 1210 01:00:41,805 --> 01:00:45,725 Shelly y yo paseábamos por la playa hasta llegar a esta casa. 1211 01:00:45,809 --> 01:00:49,938 Hasta que un día nos enteramos de que estaba en venta. 1212 01:00:50,021 --> 01:00:52,107 Por aquel entonces, tenía suficiente dinero 1213 01:00:52,190 --> 01:00:54,901 como para pedir un préstamo, uno de gran cuantía. 1214 01:00:56,361 --> 01:00:59,865 En cuanto abrimos la puerta, le susurré: 1215 01:01:00,407 --> 01:01:04,161 "No se lo digas a nadie, pero me encanta". 1216 01:01:04,244 --> 01:01:06,872 ¡Hola! 1217 01:01:09,166 --> 01:01:13,295 ¡Hola a todos! ¡Buenos días! ¡Bienvenidos a Byrdland! 1218 01:01:13,378 --> 01:01:16,006 Todo lo que veis en esta casa tiene algún significado. 1219 01:01:16,089 --> 01:01:18,550 Me encanta la música disco, de ahí las bolas de disco. 1220 01:01:20,177 --> 01:01:22,179 Encargué este cuadro, 1221 01:01:22,262 --> 01:01:25,098 un poco de bondage no hace daño a nadie. 1222 01:01:26,183 --> 01:01:27,684 Si sabes hacerlo bien. 1223 01:01:27,767 --> 01:01:30,228 Era nuestra casa de fiestas. 1224 01:01:37,319 --> 01:01:38,904 Me encanta el deporte. 1225 01:01:39,446 --> 01:01:42,616 Es una pena que no tenga un físico de infarto. 1226 01:01:44,534 --> 01:01:47,329 Está un poco oxidada, pero todavía funciona. 1227 01:01:47,412 --> 01:01:50,165 Tengo un corazón y un espíritu jóvenes, 1228 01:01:50,248 --> 01:01:53,793 pero mi cuerpo y todo el mundo, en fin... 1229 01:01:54,669 --> 01:01:58,089 Cuando tienes un coche con 60 años 1230 01:01:59,716 --> 01:02:01,635 cuesta encontrar repuestos. 1231 01:02:08,934 --> 01:02:10,143 Elegí Fire Island 1232 01:02:10,227 --> 01:02:12,479 porque es un lugar precioso para vivir. 1233 01:02:13,396 --> 01:02:15,523 Ha sido un refugio para la comunidad gay 1234 01:02:15,607 --> 01:02:17,150 desde principios del siglo XX. 1235 01:02:17,234 --> 01:02:18,944 ¿SOIS TODOS GAIS? 1236 01:02:19,027 --> 01:02:21,071 La libertad de expresión 1237 01:02:21,655 --> 01:02:25,909 es muy importante para los habitantes de Fire Island. 1238 01:02:26,576 --> 01:02:28,620 Están totalmente decididos... 1239 01:02:29,579 --> 01:02:31,081 a defender sus derechos. 1240 01:02:36,169 --> 01:02:38,129 El Gobierno tomará medidas 1241 01:02:38,255 --> 01:02:40,840 contra los distribuidores de material obsceno y pornográfico. 1242 01:02:41,549 --> 01:02:43,927 Los días del sector están contados. 1243 01:02:45,470 --> 01:02:47,264 Demos gracias a Dios por tener un presidente... 1244 01:02:47,347 --> 01:02:48,682 REV. JERRY FALWELL MAYORÍA MORAL 1245 01:02:48,765 --> 01:02:52,102 ...que comparte plenamente nuestros principios morales. 1246 01:02:52,185 --> 01:02:56,856 Defendemos a las familias. Estamos en contra de la pornografía. 1247 01:02:56,940 --> 01:02:58,400 EL "ARTE" DE LA PORNOGRAFÍA ES ASQUEROSO 1248 01:02:58,525 --> 01:02:59,609 El ambiente de amor libre 1249 01:02:59,693 --> 01:03:01,736 de los años 60 y 70 había llegado a su fin, 1250 01:03:01,820 --> 01:03:02,821 y, de repente... 1251 01:03:02,904 --> 01:03:03,905 ¡LA SODOMÍA ES PECADO! 1252 01:03:03,989 --> 01:03:05,740 ...nos vimos envueltos en un auténtico pánico moral. 1253 01:03:06,616 --> 01:03:08,910 Ed Meese y la Mayoría Moral 1254 01:03:08,994 --> 01:03:11,579 se cebaban con gente como yo. 1255 01:03:11,663 --> 01:03:14,916 La polémica es mayor a raíz de un informe sobre pornografía 1256 01:03:15,000 --> 01:03:17,002 publicado por el fiscal general Edwin Meese. 1257 01:03:17,085 --> 01:03:19,587 Meese ha anunciado una campaña federal 1258 01:03:19,629 --> 01:03:21,631 contra el material obsceno. 1259 01:03:21,715 --> 01:03:25,385 Abusan descaradamente de las personas a las que fotografían y representan. 1260 01:03:25,927 --> 01:03:27,762 Causan un daño incalculable a la sociedad. 1261 01:03:27,846 --> 01:03:32,600 Meese presentará un proyecto de ley que prohibirá los programas obscenos 1262 01:03:32,684 --> 01:03:34,686 de la televisión por cable 1263 01:03:34,769 --> 01:03:36,187 MUJERES CONTRA LA PORNOGRAFÍA 1264 01:03:36,271 --> 01:03:37,647 VOZ DE MARJORIE HEINS ABOGADA DE LA ACLU 1265 01:03:37,731 --> 01:03:39,941 A esas alturas, empezó a alinearse parte del movimiento feminista 1266 01:03:40,025 --> 01:03:43,820 con la clase dirigente de la derecha religiosa conservadora, 1267 01:03:43,903 --> 01:03:46,072 que argumentaba que la pornografía era... 1268 01:03:46,156 --> 01:03:47,240 LA GARGANTA PROFUNDA ES MISOGINIA 1269 01:03:47,324 --> 01:03:48,825 ...el peor daño que se infligía a las mujeres. 1270 01:03:49,701 --> 01:03:50,785 CENSURA 1271 01:03:50,869 --> 01:03:52,454 Y así, según algunos, el acceso de pago 1272 01:03:52,579 --> 01:03:55,957 se convirtió en un problema social, porque había mucho contenido sexual. 1273 01:03:56,958 --> 01:03:58,877 Empezaron a censurarme. 1274 01:04:05,592 --> 01:04:07,677 ¡No puede ser! 1275 01:04:08,970 --> 01:04:11,681 En esta caja, guardo las cartas de mis fans. 1276 01:04:12,182 --> 01:04:13,350 ¡Madre mía! 1277 01:04:16,019 --> 01:04:17,854 - ¡Vaya! - ¡Vaya! 1278 01:04:17,937 --> 01:04:21,149 "Querida Robin, esos cerdos asquerosos 1279 01:04:21,232 --> 01:04:22,692 me sacan de quicio". 1280 01:04:22,776 --> 01:04:26,196 "Quien quiera dejar de verte 1281 01:04:26,279 --> 01:04:29,532 que bloquee el canal y se vaya a tomar por culo". 1282 01:04:29,616 --> 01:04:32,869 Time Warner solicitó mi baja en la televisión por cable. 1283 01:04:32,952 --> 01:04:36,247 Querían que todos... 1284 01:04:37,123 --> 01:04:38,917 firmaran un documento 1285 01:04:39,417 --> 01:04:42,754 para afirmar que veían programas de contenido inapropiado. 1286 01:04:42,837 --> 01:04:45,090 Los espectadores que lo veían desde casa... 1287 01:04:45,965 --> 01:04:47,133 estaban furiosos. 1288 01:04:49,260 --> 01:04:52,514 "Querida Robin, si cancelan tu programa, 1289 01:04:52,597 --> 01:04:54,557 dejaré de pagar el servicio de televisión por cable. 1290 01:04:54,641 --> 01:04:58,353 Su objetivo no es otro que una medida orwelliana 1291 01:04:58,436 --> 01:05:02,065 para controlar lo que ven las personas 1292 01:05:02,148 --> 01:05:05,026 en la intimidad de sus propios hogares". 1293 01:05:06,361 --> 01:05:08,822 Esta es de Sy Newhouse. 1294 01:05:08,905 --> 01:05:11,074 "Como destacado editor y escritor, 1295 01:05:11,157 --> 01:05:14,786 me sorprende que Manhattan Cable esté recurriendo a la censura. 1296 01:05:15,537 --> 01:05:19,124 Manhattan Cable está comportándose como una banda de fascistas, 1297 01:05:19,207 --> 01:05:21,376 y no podemos tolerarlo". 1298 01:05:21,459 --> 01:05:24,129 "Tenemos una influencia considerable en la prensa, 1299 01:05:24,212 --> 01:05:25,922 tanto aquí como a nivel nacional. 1300 01:05:26,005 --> 01:05:30,176 Sy Newhouse, Conde Nast Publications". 1301 01:05:30,301 --> 01:05:31,344 ¡Vaya! 1302 01:05:31,428 --> 01:05:33,555 Menudo sándwich. 1303 01:05:34,389 --> 01:05:35,515 Está increíble. 1304 01:05:37,684 --> 01:05:42,856 ¡Queremos que nos escuchen! ¡Que escuchen! 1305 01:05:42,939 --> 01:05:43,940 BYRD LIBRE 1306 01:05:44,023 --> 01:05:46,025 El programa de Robin Byrd ha escapado al escrutinio 1307 01:05:46,109 --> 01:05:48,820 durante más de 14 años, pero eso se ha acabado. 1308 01:05:48,903 --> 01:05:51,406 ¡Queremos que nos escuchen! ¡Que escuchen! 1309 01:05:51,489 --> 01:05:53,908 ¡No nos privéis de nuestra libertad de elección! 1310 01:05:53,992 --> 01:05:55,743 ¡Esto es vergonzoso! ¡Esto es vergonzoso! 1311 01:05:55,827 --> 01:05:58,746 Se ha producido una gran protesta frente a las oficinas 1312 01:05:58,830 --> 01:06:00,957 de los propietarios de Manhattan Cable, 1313 01:06:01,040 --> 01:06:03,251 donde Byrd, sus espectadores y otros productores de Channel J... 1314 01:06:03,334 --> 01:06:04,335 QUIERO A BYRD EN TELEVISIÓN 1315 01:06:04,419 --> 01:06:05,587 ...están dispuestos a luchar. 1316 01:06:05,670 --> 01:06:06,838 SALVEMOS A ROBIN BYRD 1317 01:06:06,963 --> 01:06:07,964 ¡Reivindicamos justicia! 1318 01:06:08,047 --> 01:06:09,424 ¡DETENGAMOS LA CENSURA! 1319 01:06:09,507 --> 01:06:10,717 ¡No nos quitéis nuestro Channel J! 1320 01:06:10,800 --> 01:06:14,220 Yo no obligo a nadie a que lo vea. Para eso somos libres. 1321 01:06:14,304 --> 01:06:16,181 Solo estoy ofreciendo una opción, 1322 01:06:16,264 --> 01:06:18,808 una alternativa a lo que hay en el mercado. 1323 01:06:18,892 --> 01:06:21,019 La FCC y los políticos 1324 01:06:21,102 --> 01:06:22,937 empezaron a intensificar las presiones 1325 01:06:23,021 --> 01:06:26,024 sobre algunas cadenas de televisión. 1326 01:06:26,107 --> 01:06:27,108 LIBERTAD DE ELECCIÓN EN MCTV 1327 01:06:27,192 --> 01:06:28,193 Y endurecieron las normas. 1328 01:06:28,276 --> 01:06:30,278 Fue entonces cuando los abogados empezaron 1329 01:06:30,361 --> 01:06:32,322 a revisar todo lo que hacía. 1330 01:06:32,405 --> 01:06:34,574 LIBERTAD PARA BYRD NO A LA CENSURA 1331 01:06:35,450 --> 01:06:36,993 VOZ DE MARJORIE HEINS ABOGADA DE LA ACLU 1332 01:06:37,076 --> 01:06:38,453 A una gran empresa como Time Warner 1333 01:06:38,536 --> 01:06:40,246 lo que le interesaba era obtener beneficios, 1334 01:06:40,330 --> 01:06:43,249 por lo que estaban cediendo a cualquier tipo de presión política, 1335 01:06:43,333 --> 01:06:45,043 que era lo que más les convenía 1336 01:06:45,126 --> 01:06:47,504 en función de sus propios intereses comerciales. 1337 01:06:49,214 --> 01:06:52,258 Y así surgió la ley de Cable, en 1992. 1338 01:06:52,342 --> 01:06:54,844 Un legislador de Nebraska afirma que quiere proteger 1339 01:06:54,928 --> 01:06:56,679 el derecho al refugio que ofrece el hogar 1340 01:06:56,763 --> 01:06:58,848 de todo aquello considerado indecente. 1341 01:06:58,932 --> 01:07:01,142 Quieren prohibir que los Robin Byrd de todo el mundo 1342 01:07:01,226 --> 01:07:03,102 aparezcan en los canales públicos y privados 1343 01:07:03,186 --> 01:07:05,939 al otorgar a las empresas el derecho a negarse. 1344 01:07:06,022 --> 01:07:08,316 Los legisladores de Washington vuelven a quejarse 1345 01:07:08,399 --> 01:07:10,318 de este tipo de programas, 1346 01:07:10,401 --> 01:07:12,028 y han presentado una enmienda en el Senado. 1347 01:07:12,111 --> 01:07:13,738 Los miembros registrarán sus votos. 1348 01:07:13,821 --> 01:07:15,949 El Congreso aprobó la ley... 1349 01:07:16,866 --> 01:07:18,243 SENADO APRUEBA LEY QUE REGULA EL CABLE 1350 01:07:18,326 --> 01:07:19,661 ...que permitiría la censura. 1351 01:07:19,744 --> 01:07:21,412 Querían boicotear mi programa 1352 01:07:21,496 --> 01:07:25,041 lo que, en términos de cable, equivale a... 1353 01:07:25,124 --> 01:07:27,877 hacer que nadie lo viera. 1354 01:07:28,711 --> 01:07:32,924 Fue entonces cuando me di cuenta de que protestar no era suficiente. 1355 01:07:33,007 --> 01:07:34,300 DOS ESTRELLAS DE CONTENIDO EXPLÍCITO 1356 01:07:34,384 --> 01:07:35,635 DEFIENDEN LA LIBERTAD DE EXPRESIÓN 1357 01:07:35,718 --> 01:07:37,262 Me sumé a una demanda contra Time Warner 1358 01:07:37,345 --> 01:07:39,806 junto a AI Goldstein y Lou Maletta. 1359 01:07:39,889 --> 01:07:43,351 Ambos tenían sus propios programas en Channel J. 1360 01:07:43,434 --> 01:07:45,270 REVOLUCIÓN DE TELECOMUNICACIONES Y LA INFORMACIÓN 1361 01:07:45,353 --> 01:07:47,897 Todos luchábamos por lo mismo: la libertad de expresión. 1362 01:07:47,981 --> 01:07:49,857 Querían interrumpir la emisión. 1363 01:07:49,941 --> 01:07:51,776 ¿Eso te habría desanimado? 1364 01:07:51,859 --> 01:07:53,152 LOU MALETTA CADENA POR CABLE GAY 1365 01:07:53,236 --> 01:07:55,822 La gente tuvo que pedir que se pusiera en marcha este canal. 1366 01:07:55,905 --> 01:07:57,574 Entonces, ¿qué hay de malo en ello? 1367 01:07:57,657 --> 01:07:59,033 Tú has salido del armario. 1368 01:07:59,117 --> 01:08:01,327 Sin embargo, la verdadera razón es que les parece indecente. 1369 01:08:01,411 --> 01:08:03,371 JAMES C. GOODALE, ABOGADO, COPRODUCTOR Y PRESENTADOR 1370 01:08:03,454 --> 01:08:07,000 Yo creo que el cuerpo humano no es indecente. 1371 01:08:07,083 --> 01:08:09,502 Muestro el cuerpo humano y ellos bailan. 1372 01:08:09,586 --> 01:08:10,878 Es una forma de arte. 1373 01:08:10,962 --> 01:08:13,548 Mi intención no es ser indecente. 1374 01:08:13,631 --> 01:08:14,841 ¿Qué es eso de ser indecente? 1375 01:08:14,924 --> 01:08:16,968 Que haya niños sin hogar y sin familia, 1376 01:08:17,051 --> 01:08:19,262 eso sí que es un problema. 1377 01:08:19,345 --> 01:08:21,598 No veo nada de malo en que el cuerpo humano 1378 01:08:21,723 --> 01:08:23,182 se mueva al ritmo de la música. 1379 01:08:23,266 --> 01:08:25,310 UN CASO DE TELEVISIÓN POR CABLE LLEGA AL TRIBUNAL 1380 01:08:25,393 --> 01:08:27,145 VOZ DE MICHAEL MUSTO ESCRITOR DE VILLAGE VOICE 1381 01:08:27,228 --> 01:08:29,606 Cuando Robin se sumó a la demanda para conservar su programa, 1382 01:08:29,689 --> 01:08:32,191 se convirtió en noticia a nivel nacional. 1383 01:08:33,026 --> 01:08:35,862 Joan, Donahue... Todos querían hablar con ella. 1384 01:08:35,945 --> 01:08:37,196 Robin, Robin, 1385 01:08:38,281 --> 01:08:42,285 para todos tus fans y espectadores de Nueva York, 1386 01:08:42,368 --> 01:08:44,829 ¿Se acabó? Ces't fini? 1387 01:08:44,912 --> 01:08:47,040 Bueno, pienso plantarles cara. 1388 01:08:47,665 --> 01:08:52,003 No voy a rendirme. Mis seguidores me apoyan al 100 %. 1389 01:08:52,086 --> 01:08:54,422 - Están en contra de la censura. - Ya. 1390 01:08:54,505 --> 01:08:56,424 Lo hago por la libertad de expresión. 1391 01:08:56,507 --> 01:08:57,508 Al estilo americano. 1392 01:08:57,592 --> 01:08:59,802 ELEGIMOS A ROBIN EN CHANNEL J, MCTV 1393 01:08:59,886 --> 01:09:02,972 Tenía miedo de perder a mi audiencia, 1394 01:09:03,473 --> 01:09:06,059 tenía tanto miedo 1395 01:09:06,142 --> 01:09:10,063 que aquel pensamiento negativo 1396 01:09:10,146 --> 01:09:12,315 me hizo creer que mi programa iba por mal camino. 1397 01:09:12,398 --> 01:09:13,399 ÁMAME 1398 01:09:13,483 --> 01:09:15,610 Me asustaba perder mi razón de ser. 1399 01:09:19,989 --> 01:09:22,033 Una nueva batalla en torno a la Primera Enmienda 1400 01:09:22,116 --> 01:09:23,409 y la censura... 1401 01:09:23,493 --> 01:09:25,453 El Tribunal Supremo tendrá que decidir 1402 01:09:25,536 --> 01:09:27,413 si es cuestión de libertad de expresión, 1403 01:09:27,497 --> 01:09:28,915 o si la televisión por cable debe... 1404 01:09:28,998 --> 01:09:32,585 Mientras se tomaba una decisión sobre mi demanda, 1405 01:09:33,127 --> 01:09:35,213 yo estaba aquí, en esta casa. 1406 01:09:35,254 --> 01:09:37,173 El Congreso afirma que protegía a los niños 1407 01:09:37,256 --> 01:09:38,925 al aprobar la ley de censura 1408 01:09:39,008 --> 01:09:41,260 que obligaba a los operadores de televisión por cable 1409 01:09:41,344 --> 01:09:43,596 a prohibir esos programas... 1410 01:09:43,680 --> 01:09:45,848 Esperaba a que el Tribunal Supremo se pronunciara 1411 01:09:45,932 --> 01:09:48,976 sobre si prohibían mi programa o no. 1412 01:09:49,060 --> 01:09:51,479 - ¡Nos vemos al otro lado! - ¡Adiós! 1413 01:09:52,647 --> 01:09:55,566 Y me llamaron para decirme 1414 01:09:55,650 --> 01:09:59,737 que los tribunales habían tomado una decisión. 1415 01:10:00,947 --> 01:10:03,449 El Tribunal Supremo ordena que el Gobierno federal... 1416 01:10:03,616 --> 01:10:05,410 ...se abstenga de prohibir programas indecentes... 1417 01:10:05,493 --> 01:10:06,661 VICTORIA PARA LA REALEZA DEL SEXO 1418 01:10:06,786 --> 01:10:08,413 ...de la televisión por cable. 1419 01:10:10,707 --> 01:10:13,251 El Tribunal Supremo respalda la emisión de programas 1420 01:10:13,334 --> 01:10:16,003 de contenido sexual explícito en canales 1421 01:10:16,087 --> 01:10:17,672 de acceso público y de pago. 1422 01:10:17,755 --> 01:10:19,799 El juez Steven Breyer afirma que la necesidad 1423 01:10:19,882 --> 01:10:23,594 de proteger a los niños no justifica la limitación de contenido 1424 01:10:23,678 --> 01:10:25,930 a aquel que solo sea apto para este público. 1425 01:10:29,809 --> 01:10:30,977 Me alegra mucho... 1426 01:10:31,060 --> 01:10:32,395 ROBIN BYRD ESTRELLA DE LA TELEVISIÓN 1427 01:10:32,520 --> 01:10:34,439 ...que se haga justicia en este mundo, 1428 01:10:34,522 --> 01:10:36,816 y que Dios bendiga a Estados Unidos. 1429 01:10:41,154 --> 01:10:43,573 Después de que Fox me entrevistara, 1430 01:10:43,656 --> 01:10:45,950 nos fuimos a casa, nos abrimos una botella de champán 1431 01:10:46,033 --> 01:10:47,577 y nos emborrachamos. 1432 01:10:51,164 --> 01:10:53,249 Me sentí reivindicada ante mis espectadores, 1433 01:10:53,332 --> 01:10:55,626 en mi búsqueda de la justicia. 1434 01:11:00,923 --> 01:11:02,133 Estaba eufórica. 1435 01:11:02,216 --> 01:11:05,303 Me gustaría dar las gracias a la inimitable Robin Byrd. 1436 01:11:05,887 --> 01:11:09,307 Robin Byrd, la alcaldesa de Fire Island Pines. 1437 01:11:09,390 --> 01:11:10,391 Sí. 1438 01:11:10,892 --> 01:11:12,894 Te amamos, Robin. 1439 01:11:13,686 --> 01:11:16,314 Este día no sería lo mismo sin ti. Me inclino ante ti. 1440 01:11:16,856 --> 01:11:18,649 La Primera Enmienda protege... 1441 01:11:18,733 --> 01:11:20,526 VOZ DE NADINE STROSSEN EXPRESIDENTA, ACLU 1442 01:11:20,610 --> 01:11:23,321 ...no solo el derecho de Robin y otras personas a expresarse, 1443 01:11:23,404 --> 01:11:25,448 sino también el derecho de los espectadores 1444 01:11:25,531 --> 01:11:28,075 a decidir qué quieren ver. 1445 01:11:28,910 --> 01:11:30,411 VOZ DE MARJORIE HEINS ABOGADA, ACLU 1446 01:11:30,495 --> 01:11:33,873 El momento en el que Robin desafió el poder... 1447 01:11:33,956 --> 01:11:35,291 UN JUEZ LEVANTA LA PROHIBICIÓN 1448 01:11:35,374 --> 01:11:37,335 ...de una gran empresa para decidir nuestra dieta mediática 1449 01:11:37,418 --> 01:11:38,586 fue un hito cultural importante. 1450 01:11:40,755 --> 01:11:43,257 ¡EL SHOW DEBE CONTINUAR! 1451 01:11:46,219 --> 01:11:51,224 Es una heroína local por haber representado la diversidad 1452 01:11:51,307 --> 01:11:52,975 y haber desafiado al dominio 1453 01:11:53,059 --> 01:11:55,144 de las grandes empresas monopolísticas. 1454 01:12:00,650 --> 01:12:04,487 BIENVENIDOS A CHERRY GROVE 1455 01:12:16,916 --> 01:12:20,837 Tras el juicio, me invadió una gran alegría al ver 1456 01:12:20,920 --> 01:12:22,421 que, después de tres años, 1457 01:12:22,505 --> 01:12:24,799 aquella pesadilla había llegado a su fin. 1458 01:12:28,845 --> 01:12:30,096 Fue un alivio. 1459 01:12:30,972 --> 01:12:33,015 Pero me sentía muy... 1460 01:12:33,975 --> 01:12:36,352 desgastada, por decirlo de alguna manera. 1461 01:12:37,395 --> 01:12:41,774 puse toda mi energía, 1462 01:12:41,858 --> 01:12:44,694 recursos y dinero en ello. 1463 01:12:45,987 --> 01:12:47,864 - Hola, Bobby. - Hola, Robin. 1464 01:12:47,947 --> 01:12:48,948 ¿Cómo estás? 1465 01:12:49,031 --> 01:12:54,787 Hola. ¿Qué tal? Hola, bienvenidos a casa. Hola. 1466 01:12:54,871 --> 01:12:58,332 Para entonces, el bikini de crochet había empezado a estirarse. 1467 01:12:58,833 --> 01:13:03,212 Y yo empecé a ocultar mi cuerpo porque había envejecido. 1468 01:13:09,010 --> 01:13:13,264 Después de 25 o 26 años, se acabó. 1469 01:13:13,347 --> 01:13:16,934 Un cuarto de siglo después, decidí que me iba a jubilar. 1470 01:13:19,729 --> 01:13:22,356 Considero que cada logro es propio 1471 01:13:22,440 --> 01:13:25,359 de la época en la que se produjo. 1472 01:13:26,277 --> 01:13:29,697 Y para Robin, el mundo de internet era demasiado complejo, 1473 01:13:29,780 --> 01:13:32,366 se trata de un canal mundial, aterrador e incontrolable. 1474 01:13:32,450 --> 01:13:35,077 Nada que ver con los canales de pago de Nueva York. 1475 01:13:38,539 --> 01:13:42,043 Fue una de las primeras veces que pude sacar 1476 01:13:42,126 --> 01:13:46,172 cosas de mi piso y llevarlas a otro sitio. 1477 01:13:46,255 --> 01:13:47,423 Sí. Claro. 1478 01:13:47,506 --> 01:13:50,426 Dios mío, no sé qué vas a pensar de todo esto. 1479 01:13:50,509 --> 01:13:52,053 Estoy nervioso. 1480 01:13:53,387 --> 01:13:56,265 ¡Vaya! Está bien. Me parece impresionante. 1481 01:13:56,349 --> 01:13:58,601 Estas son algunas de las reliquias... 1482 01:14:00,186 --> 01:14:01,437 que... 1483 01:14:02,188 --> 01:14:05,858 - creo que podrían interesarte. - Sí. 1484 01:14:05,942 --> 01:14:08,486 Hay muchísimas cosas. 1485 01:14:08,569 --> 01:14:11,280 Guardamos hasta algunas pancartas de las protestas. 1486 01:14:11,364 --> 01:14:12,448 SALVEMOS A ROBIN BYRD 1487 01:14:12,573 --> 01:14:13,699 ¡Qué pasada! 1488 01:14:13,783 --> 01:14:16,953 "Defiende tus derechos, salva Channel J". 1489 01:14:17,036 --> 01:14:19,830 No me acordaba de este cuaderno. 1490 01:14:20,331 --> 01:14:23,084 - ¡Vaya! - Vale, esto es estupendo. 1491 01:14:23,751 --> 01:14:26,337 Este es el tipo de tema que, sin duda, 1492 01:14:26,420 --> 01:14:29,757 despierta el interés académico. 1493 01:14:29,840 --> 01:14:32,176 La Universidad de Cornell cuenta con una magnífica colección 1494 01:14:32,301 --> 01:14:34,220 sobre sexualidad, 1495 01:14:34,303 --> 01:14:35,846 tiene cosas increíbles. 1496 01:14:35,930 --> 01:14:37,765 Me encantaría colaborar contigo, 1497 01:14:38,307 --> 01:14:41,227 el hecho de que te lo estés planteando 1498 01:14:41,310 --> 01:14:43,354 es bueno, es un paso muy importante. 1499 01:14:43,437 --> 01:14:45,231 Estoy muy agradecido. 1500 01:14:47,775 --> 01:14:51,278 El año pasado abrí los ojos hasta tal punto 1501 01:14:51,362 --> 01:14:54,740 que me han entrado ganas de hacer algo 1502 01:14:54,824 --> 01:14:56,242 con todo este caos, 1503 01:14:56,325 --> 01:14:59,161 que al final no deja de ser historia. 1504 01:14:59,787 --> 01:15:01,330 No necesito estas cosas. 1505 01:15:02,164 --> 01:15:04,625 Tú eres lo único que necesito. 1506 01:15:07,545 --> 01:15:09,422 Él es mi persona favorita. 1507 01:15:09,505 --> 01:15:10,589 Lo juro. 1508 01:15:11,382 --> 01:15:12,758 Es lo único que necesito. 1509 01:15:12,842 --> 01:15:15,678 Gracias a él pude crear todo esto. 1510 01:15:18,889 --> 01:15:23,436 Me gustaría empezar a archivar todo nuestro material. 1511 01:15:23,519 --> 01:15:24,520 ¿Qué opinas? 1512 01:15:25,646 --> 01:15:31,235 ¿Me preguntas a mí? Robin era la que hacía los programas 1513 01:15:31,318 --> 01:15:34,697 y todo lo demás, la que decía si sí o si no, 1514 01:15:35,573 --> 01:15:37,700 yo siempre he aceptado sus decisiones. 1515 01:15:37,783 --> 01:15:39,660 Bueno, entonces estamos de acuerdo. 1516 01:15:39,744 --> 01:15:42,496 Si no me pongo manos a la obra, nadie lo hará por mí, 1517 01:15:43,080 --> 01:15:46,250 - no vamos a vivir para siempre. - Claro. 1518 01:15:47,585 --> 01:15:50,379 - ¿Por qué me habré metido en esto? - Porque formas parte de mi vida. 1519 01:15:50,463 --> 01:15:51,464 Vale. 1520 01:15:51,547 --> 01:15:52,715 ¡Vaya! 1521 01:15:52,798 --> 01:15:56,260 ¡Te deseamos, Robin! 1522 01:15:56,343 --> 01:15:57,553 ¡Robin! 1523 01:15:57,636 --> 01:16:01,766 Cumpleaños feliz. 1524 01:16:03,851 --> 01:16:04,935 ¡Sí! 1525 01:16:05,019 --> 01:16:06,562 No todos los días se cumplen 70 años. 1526 01:16:06,645 --> 01:16:08,981 ¡Dios mío, ya se sabe que tengo 70 años! 1527 01:16:09,065 --> 01:16:12,234 ¡Tengo 70 años! ¿Te lo puedes creer? 1528 01:16:13,027 --> 01:16:15,196 ¡No! Chupa, chupa. 1529 01:16:36,133 --> 01:16:39,303 Cuando todos querían que caminara desnuda por la playa, 1530 01:16:39,386 --> 01:16:41,555 yo decía: "No, no pienso hacer eso". 1531 01:16:42,723 --> 01:16:46,352 No quería que la gente viera que estaba... 1532 01:16:47,353 --> 01:16:48,854 mayor, que había cambiado. 1533 01:16:49,647 --> 01:16:50,856 En fin, yo... 1534 01:16:51,690 --> 01:16:53,067 prefería no imaginármelo. 1535 01:16:53,150 --> 01:16:55,194 Sin embargo, después, pensé: 1536 01:16:55,945 --> 01:16:57,321 "Un momento, no seas hipócrita". 1537 01:17:06,455 --> 01:17:08,040 Creo que... 1538 01:17:08,541 --> 01:17:11,544 todos tenemos una misión, todos tenemos un destino. 1539 01:17:13,295 --> 01:17:15,339 Todos tenemos un objetivo. 1540 01:17:15,422 --> 01:17:20,302 En mi caso, mi labor ha consistido en hacer feliz a la gente... 1541 01:17:22,930 --> 01:17:25,724 Quería darles el amor que yo deseaba. 1542 01:19:10,371 --> 01:19:12,373 Subtítulos: Celia Gila