1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:13,263 --> 00:00:17,684 Muito bem, para quem não sabe do que se trata isto tudo... 4 00:00:21,271 --> 00:00:22,940 Ótimo, vamos deixar-vos na expectativa. 5 00:00:29,488 --> 00:00:34,368 Olá, sou a Robin Byrd, e este é o The Robin Byrd Show. 6 00:00:34,451 --> 00:00:39,623 E o que quero é que todos se sintam à vontade. 7 00:00:39,706 --> 00:00:43,919 Deves estar com alguém de quem gostas, por isso, aconcheguem-se bem. 8 00:00:44,628 --> 00:00:47,214 E, para os que não estão acompanhados, 9 00:00:47,297 --> 00:00:50,175 bem, têm-me sempre a mim, a Robin Byrd. 10 00:00:50,259 --> 00:00:51,260 AVISO 11 00:00:53,637 --> 00:00:56,848 Deem as boas-vindas a um dos segredos mais bem guardados de Nova Iorque, 12 00:00:56,932 --> 00:00:58,058 a Robin Byrd. 13 00:01:00,852 --> 00:01:02,938 Todos conhecem a Robin Byrd! 14 00:01:03,981 --> 00:01:08,694 Deve ter o recorde de programas por cabo. 15 00:01:08,777 --> 00:01:11,196 É isso que acontece quando se produz, realiza, escreve e... 16 00:01:11,280 --> 00:01:12,489 ... tudo o mais. 17 00:01:14,575 --> 00:01:16,952 Ela é um ícone cultural 18 00:01:17,035 --> 00:01:18,161 e acho que adorou a ideia 19 00:01:18,245 --> 00:01:21,206 de estar a organizar a derradeira festa clandestina. 20 00:01:22,124 --> 00:01:24,543 A Robin foi uma figura importante 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,379 no feminismo sexo positivo 22 00:01:27,462 --> 00:01:29,339 e no ativismo pelo prazer. 23 00:01:29,423 --> 00:01:31,967 E quanto mais lubrificada ela fica, 24 00:01:32,050 --> 00:01:37,306 mais fácil é introduzir a pila. 25 00:01:37,389 --> 00:01:39,516 As pessoas achavam que ela era exagerada, 26 00:01:39,600 --> 00:01:42,728 mas a verdade é que a Robin lutou com unhas e dentes pela comunidade gay. 27 00:01:42,811 --> 00:01:44,313 SALVEM A BYRD É A NOSSA ESCOLHA 28 00:01:44,396 --> 00:01:47,274 Vão buscar os preservativos enquanto faço tudo isto. 29 00:01:47,357 --> 00:01:51,236 Meese anunciou hoje uma ofensiva federal contra materiais obscenos. 30 00:01:51,320 --> 00:01:54,239 Com licença, mas, Robin, Robin, 31 00:01:54,323 --> 00:01:55,657 são... É isto? 32 00:01:55,741 --> 00:01:56,742 Fini? 33 00:01:56,825 --> 00:02:01,079 Estou a dar tudo por tudo. Os meus fãs apoiam-me a 100%. 34 00:02:01,163 --> 00:02:02,164 Quando dermos por isso, 35 00:02:02,247 --> 00:02:03,582 tudo será banido nos EUA. 36 00:02:03,665 --> 00:02:05,709 Censuram livros e o que aprendemos na escola. 37 00:02:05,792 --> 00:02:06,877 Assim que se fala... 38 00:02:06,960 --> 00:02:08,545 LIBERDADE DE EXPRESSÃO 39 00:02:08,629 --> 00:02:09,755 ... eles vêm atrás de ti. 40 00:02:11,506 --> 00:02:15,052 - Vergonha! Vergonha! - Ser ativista é uma coisa... 41 00:02:15,135 --> 00:02:16,428 LIBERTEM A BYRD 42 00:02:16,511 --> 00:02:19,222 ... mas quando se o ensina, significa que és um ativador. 43 00:02:19,306 --> 00:02:20,599 Era isso que era Robin. 44 00:02:20,682 --> 00:02:22,934 LIBERTEM A BYRD 45 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 Não é indecente? 46 00:02:24,186 --> 00:02:26,688 O corpo humano não é indecente. 47 00:02:26,772 --> 00:02:28,607 O que é indecente? 48 00:02:41,328 --> 00:02:47,959 NOVA IORQUE 49 00:02:51,421 --> 00:02:52,589 CASSETES 50 00:02:52,673 --> 00:02:57,052 Há 20 anos que não recebo ninguém neste apartamento. 51 00:02:57,135 --> 00:02:59,096 PARA A ROBIN, ÉS UMA BONECA! BOA SORTE, JOAN 1991 52 00:02:59,179 --> 00:03:01,181 É difícil encontrar coisas aqui. 53 00:03:01,765 --> 00:03:03,433 Eis o meu fato. 54 00:03:03,517 --> 00:03:06,603 É um biquíni de croché que usava no programa. 55 00:03:07,229 --> 00:03:09,106 Sim, está bem gasto. 56 00:03:10,857 --> 00:03:12,067 Não, não cheira mal. 57 00:03:13,360 --> 00:03:14,736 Pronto, é isto. 58 00:03:15,237 --> 00:03:17,197 Isto devia ir para um museu. 59 00:03:17,280 --> 00:03:21,618 Como podem ver, tenho aqui os aparelhos de música 60 00:03:22,244 --> 00:03:23,537 e a câmara de vídeo. 61 00:03:23,620 --> 00:03:25,038 E a transferência, 62 00:03:25,122 --> 00:03:28,291 e a minha placa de áudio está debaixo de tudo isto... 63 00:03:28,375 --> 00:03:31,670 Senta-te com o papá. Vai sentar-te com ele. Ouves-me, bebé? 64 00:03:31,753 --> 00:03:35,298 Sim, ouço, não vou dizer nada. 65 00:03:35,382 --> 00:03:37,801 É o Shelly. Nunca se foi embora... 66 00:03:38,760 --> 00:03:39,761 MARIDO DA ROBIN 67 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 ... por muito louca que eu seja. 68 00:03:44,641 --> 00:03:48,395 E estes são os nossos filhos. 69 00:03:50,522 --> 00:03:52,524 Temos mais de 600 cassetes. 70 00:03:56,194 --> 00:04:01,074 27 de dezembro de 1989. 71 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 Foi noutro século. 72 00:04:06,079 --> 00:04:08,331 Estão numerados. Todos os meus programas estão numerados. 73 00:04:08,415 --> 00:04:10,459 Então, estes são os primeiros. 74 00:04:12,794 --> 00:04:15,797 Eis um com a Heather Hunter. 75 00:04:21,178 --> 00:04:23,346 É sempre divertido quando a Heather está no ar. 76 00:04:25,307 --> 00:04:27,684 A Julie Bond foi a minha primeira transexual. 77 00:04:29,936 --> 00:04:32,314 Ela era linda. Era linda. 78 00:04:32,397 --> 00:04:34,983 Sempre achei que seria uma boa ideia 79 00:04:35,066 --> 00:04:37,652 conhecer melhor o Jeff Stryker. 80 00:04:37,736 --> 00:04:41,740 Então, fizemos uma entrevista na cama no meu hotel em Las Vegas, 81 00:04:41,823 --> 00:04:44,826 depois fizemos sexo e o Shelly filmou tudo. 82 00:04:46,870 --> 00:04:49,748 E o seu pénis era grande, era grosso. 83 00:04:52,709 --> 00:04:54,920 Este é o primeiro... O programa Hot Legs. 84 00:04:55,003 --> 00:04:56,463 Vamos pôr isto na caixa. 85 00:04:56,546 --> 00:04:58,381 Isso é um verdadeiro clássico. 86 00:04:58,465 --> 00:05:01,092 Este foi um dos primeiros programas que fiz. 87 00:05:05,138 --> 00:05:09,226 Em 1976, havia um produtor de filmes pornográficos, Bobby Hollander, 88 00:05:09,309 --> 00:05:11,561 que tinha um programa de televisão chamado Hot Legs, 89 00:05:11,645 --> 00:05:13,688 apresentado por duas estrelas pornográficas. 90 00:05:16,149 --> 00:05:19,903 O Bobby implorou-me porque não havia ninguém na cidade para fazer o espetáculo. 91 00:05:19,986 --> 00:05:22,322 Foi um programa de meia hora na quinta-feira à noite. 92 00:05:23,490 --> 00:05:26,076 Chamaram-me e disseram: “Faz-me um favor.” 93 00:05:26,743 --> 00:05:27,911 Perguntei: "O quê?" 94 00:05:27,994 --> 00:05:29,621 "Bem, podes vir apresentar o programa?" 95 00:05:30,038 --> 00:05:31,039 ENTREVISTA DE 2006 96 00:05:31,122 --> 00:05:32,457 E ele disse: "Por favor, por favor." 97 00:05:32,541 --> 00:05:34,167 Disse: "Está bem, Bobby, faço-o por ti." 98 00:05:35,669 --> 00:05:38,755 O formato era um filme, tipo uma curta-metragem, 99 00:05:38,839 --> 00:05:42,300 tipo uma curta em 8 mm com 15 minutos de duração. 100 00:05:42,384 --> 00:05:43,718 E, nos 15 minutos seguintes, 101 00:05:43,802 --> 00:05:46,429 abriram as linhas telefónicas ao público. 102 00:05:46,513 --> 00:05:47,722 COM ROBIN BYRD 103 00:05:47,806 --> 00:05:50,517 Foi a primeira vez que a televisão se tornou interativa. 104 00:05:51,059 --> 00:05:53,395 E toda a gente descarregou a sua raiva 105 00:05:53,478 --> 00:05:56,064 neste programa de meia hora, onde podiam falar com a televisão. 106 00:05:56,731 --> 00:05:58,817 Mas, primeiro, umas chamadas. 107 00:05:58,900 --> 00:06:00,527 LIGUE PARA O 475-1550-6659! 108 00:06:00,610 --> 00:06:02,904 E eu estava tão relutante em fazer a primeira chamada 109 00:06:02,988 --> 00:06:04,155 porque não foram selecionados. 110 00:06:04,239 --> 00:06:05,991 - Estou? - Hot Legs. 111 00:06:06,074 --> 00:06:07,242 Fala mesmo do Hot Legs. 112 00:06:07,325 --> 00:06:10,954 Transparecia: "Adora-me, por favor. Não me odeies." 113 00:06:11,621 --> 00:06:13,498 “Tudo o que quero é amor para todos.” 114 00:06:13,582 --> 00:06:15,625 Quero saber, o que é que te torna tão atraente? 115 00:06:16,585 --> 00:06:18,003 Todas estas luzes aqui. 116 00:06:19,379 --> 00:06:21,464 E eles disseram: "És fantástica." 117 00:06:21,548 --> 00:06:24,467 “Adoramos-te. És tão bonita.” 118 00:06:24,551 --> 00:06:26,386 Têm um ótimo programa. É um sucesso. 119 00:06:26,469 --> 00:06:30,390 Fiquei do tipo: "Obrigada, sou linda. Ótimo." 120 00:06:30,473 --> 00:06:32,267 Não há nada como um elogio, 121 00:06:32,350 --> 00:06:34,686 especialmente na televisão. 122 00:06:34,769 --> 00:06:37,772 Olá. As tuas pernas sensacionais são absolutamente encantadoras. 123 00:06:37,856 --> 00:06:38,982 Disse: "Obrigada." 124 00:06:39,065 --> 00:06:40,901 "E queres dizer alguma coisa sobre o filme?" 125 00:06:40,984 --> 00:06:43,194 "Não, só quero ver mais de ti." 126 00:06:46,323 --> 00:06:47,532 E não me pagaram. 127 00:06:48,158 --> 00:06:51,161 O meu pagamento foram todos aqueles elogios. 128 00:06:51,244 --> 00:06:54,706 Estávamos nos anos 70, não fazíamos as coisas por dinheiro. 129 00:06:54,789 --> 00:06:59,169 E continuei a voltar todas as quintas-feiras para ajudá-los. 130 00:07:02,464 --> 00:07:06,384 E o estúdio com quem estávamos a gravar disse: 131 00:07:06,468 --> 00:07:09,054 "Esta noite não há programa." E eu perguntei: "Porquê?" 132 00:07:09,137 --> 00:07:12,098 Ele diz: "Bem, o Bobby Hollander deve-me muito dinheiro." 133 00:07:13,016 --> 00:07:16,019 "E até ele me pagar, não vai haver mais programas." 134 00:07:16,645 --> 00:07:18,813 E eu disse: "Bem, eu quero fazer um espetáculo." 135 00:07:18,897 --> 00:07:21,232 E eles disseram: "Não podes chamar-lhe The Hot Legs Show." 136 00:07:21,316 --> 00:07:22,901 Perguntei: "Bem, como vou chamar-lhe?" 137 00:07:22,984 --> 00:07:23,985 E eu disse: 138 00:07:24,069 --> 00:07:26,404 "O Johnny Carson tinha o The Johnny Carson Show." 139 00:07:26,488 --> 00:07:28,990 "O Tom Snyder tinha o The Tom Snyder Show." 140 00:07:29,074 --> 00:07:31,534 "Vou chamar-lhe The Robin Byrd Show." 141 00:07:41,002 --> 00:07:45,924 Fui a primeira mulher a introduzir programas para adultos na televisão. 142 00:07:47,384 --> 00:07:50,136 Bem, no início, quando começou como Hot Legs, 143 00:07:50,220 --> 00:07:52,347 o público era maioritariamente masculino, 144 00:07:52,430 --> 00:07:54,224 porque era gerido por um homem. 145 00:07:54,307 --> 00:07:56,601 Era mais voltado para os homens. 146 00:07:56,685 --> 00:07:57,686 E aqui estou eu. 147 00:07:57,769 --> 00:08:00,271 Tenho uma perspetiva feminina, 148 00:08:00,772 --> 00:08:02,232 que é muito mais suave. 149 00:08:05,026 --> 00:08:06,027 LIGA À ROBIN 150 00:08:06,111 --> 00:08:07,570 - Olá. - Olá, como estás? 151 00:08:07,654 --> 00:08:11,491 Só quero saber porque é que o programa Bobby Hollander mudou 152 00:08:11,574 --> 00:08:13,785 para, agora, claro, o teu nome? 153 00:08:14,411 --> 00:08:17,539 - Porque agora sou eu que o produzo. - Muito bem. 154 00:08:18,915 --> 00:08:21,543 No início, disseram: "Tens de ser tu a produtora." 155 00:08:21,626 --> 00:08:25,213 Eu disse que sim, sem saber o que faz um produtor. 156 00:08:25,880 --> 00:08:28,550 Claro, 30 anos depois, 157 00:08:28,633 --> 00:08:31,052 sei que um produtor faz tudo, absolutamente tudo. 158 00:08:31,136 --> 00:08:34,723 POLÍCIA DA MODA 159 00:08:34,806 --> 00:08:36,349 - Estou? - Sim, Robin. 160 00:08:36,433 --> 00:08:37,434 Sim? 161 00:08:37,517 --> 00:08:40,311 Sim, gostaria de saber o que fazes quando não estás no programa? 162 00:08:41,062 --> 00:08:43,356 Estou sempre a pensar no programa. 163 00:08:43,940 --> 00:08:48,862 Sempre disseram que, na televisão, não se pode usar branco, preto ou vermelho. 164 00:08:49,529 --> 00:08:51,865 E pensei: "Bem, vou mudar isso." 165 00:08:52,490 --> 00:08:57,287 Comprei o meu papel de fundo vermelho. Tinha um tapete preto no chão. 166 00:08:57,370 --> 00:09:00,290 Usava um biquíni preto de croché. 167 00:09:01,624 --> 00:09:02,667 E sabem que mais? 168 00:09:02,751 --> 00:09:07,172 Todas aquelas cores e looks psicadélicos que acrescentei ao espetáculo... 169 00:09:07,297 --> 00:09:10,717 ... bem, ensinei ao estúdio como fazer o efeito de feedback de vídeo. 170 00:09:10,800 --> 00:09:12,969 E é o que se vê no programa. 171 00:09:13,720 --> 00:09:19,059 Vamos fazer alguns exercícios agora e isso faz parte do dia-a-dia. 172 00:09:19,684 --> 00:09:20,852 Naquela altura, 173 00:09:21,394 --> 00:09:24,397 não era comum as mulheres praticarem culturismo. 174 00:09:24,481 --> 00:09:25,482 Agora, respiram... 175 00:09:26,483 --> 00:09:27,859 ... a partir do diafragma. 176 00:09:27,942 --> 00:09:31,488 Então, eu mostrava a toda a gente: "É isto que faço pelo meu corpo." 177 00:09:31,571 --> 00:09:35,158 "Faço agachamentos, faço lunges. É isto que eu gosto de fazer." 178 00:09:35,241 --> 00:09:36,659 “Tu também podes fazer o mesmo.” 179 00:09:36,743 --> 00:09:38,578 “Faz círculos com as pernas.” 180 00:09:38,661 --> 00:09:40,538 “Foi assim que fiquei com este rabo.” 181 00:09:41,372 --> 00:09:42,373 CONTOS DA BYRD 182 00:09:42,457 --> 00:09:44,834 E depois havia uma história de cinco minutos 183 00:09:45,543 --> 00:09:46,669 que eu escrevia. 184 00:09:46,753 --> 00:09:49,589 "Byrd's Book of Bedtime Stories." 185 00:09:49,672 --> 00:09:52,217 Talvez a minha música para adormecer? 186 00:09:52,300 --> 00:09:53,927 Eram contos de fadas para adultos. 187 00:09:54,969 --> 00:09:57,555 Portanto, eu deixava-te excitado e aconchegava-te na cama. 188 00:09:58,515 --> 00:10:01,684 Ele levou-a a jantar for 189 00:10:02,227 --> 00:10:04,646 e, depois, levou-a a uma discoteca. 190 00:10:07,273 --> 00:10:09,484 Comecei a receber convidados no programa 191 00:10:09,567 --> 00:10:12,862 depois do Byrd's Book of Bedtime Stories... 192 00:10:14,489 --> 00:10:17,408 ... porque as pessoas não compreendiam a indústria para adultos. 193 00:10:20,745 --> 00:10:22,539 Eles achavam que toda a gente andava por aí 194 00:10:22,622 --> 00:10:24,707 com dildos na boca, nas orelhas 195 00:10:24,791 --> 00:10:26,084 e enfiados no rabo. 196 00:10:26,835 --> 00:10:30,004 E eu só queria mostrar às pessoas que se trata apenas de seres humanos 197 00:10:30,088 --> 00:10:31,923 com muito talento. 198 00:10:32,006 --> 00:10:33,007 ARTISTA DE ENTRETENIMENTO 199 00:10:33,091 --> 00:10:35,885 Mistura-me com vodca E chama-me Bloody Mary 200 00:10:35,969 --> 00:10:39,931 Mistura-me com molho picante E fico bem assustadora 201 00:10:40,014 --> 00:10:42,767 - Foi ótimo. - Obrigada. 202 00:10:42,851 --> 00:10:45,061 - Isso é ótimo. Adoro. - Obrigado. 203 00:10:45,145 --> 00:10:46,396 É incrível. 204 00:10:50,150 --> 00:10:53,778 Estávamos no ar uma vez por semana, às quartas-feiras à meia-noite. 205 00:10:53,862 --> 00:10:56,573 Porque era o "meio" da semana! 206 00:10:56,656 --> 00:10:59,284 E comigo está a Samantha Fox. 207 00:10:59,826 --> 00:11:00,910 E eu quero... 208 00:11:03,913 --> 00:11:04,914 Corta. 209 00:11:06,249 --> 00:11:07,292 Caramba. 210 00:11:07,375 --> 00:11:10,503 Se isso não foi suficientemente excitante para ti, temos mais. 211 00:11:11,754 --> 00:11:14,507 Mais tarde, à medida que o programa foi ganhando popularidade, 212 00:11:14,591 --> 00:11:16,968 recebia artistas em ascensão 213 00:11:17,051 --> 00:11:19,137 e todo o tipo de pessoas. 214 00:11:19,220 --> 00:11:22,390 Deite-se e fique à vontade. Temos um espetáculo fantástico para si hoje. 215 00:11:22,932 --> 00:11:24,809 A primeira em linha é... 216 00:11:25,476 --> 00:11:26,811 ... a Annie Sprinkle. 217 00:11:29,147 --> 00:11:30,732 A VOZ DE ANNIE SPRINKLE ARTISTA MULTIMÉDIA 218 00:11:30,815 --> 00:11:32,650 Fiz uma performance num programa da Robin 219 00:11:32,734 --> 00:11:34,903 sobre as minhas 100 piores experiências sexuais. 220 00:11:37,030 --> 00:11:42,035 Íamos lá todos promover os nossos trabalhos no programa da Robin. 221 00:11:42,118 --> 00:11:44,913 Era como... a Internet. 222 00:11:49,250 --> 00:11:51,544 Tens andado a dedicar-te ao pós-modernismo. 223 00:11:51,628 --> 00:11:53,796 Gosto de lhe chamar pornformances. 224 00:11:53,880 --> 00:11:55,965 - Arte pornformática. - Pornformances. 225 00:11:56,507 --> 00:12:01,137 A Robin era tão apaixonada pelas pessoas que trabalham na indústria do sexo, 226 00:12:01,221 --> 00:12:04,766 - e a sua dedicação era evidente. - Olá, Robin. Como estás? 227 00:12:04,849 --> 00:12:06,976 - Ótima e tu? - Há muito tempo que te vejo. 228 00:12:07,060 --> 00:12:09,229 Acho o programa ótimo. É a primeira vez que ligo. 229 00:12:09,312 --> 00:12:10,313 Muito obrigada. 230 00:12:10,396 --> 00:12:11,397 E sabem que mais? 231 00:12:11,481 --> 00:12:16,236 O meu programa continua a ser transmitido, apesar de a tecnologia estar a mudar. 232 00:12:16,778 --> 00:12:18,947 Este é o meu descodificador de TV por cabo. 233 00:12:19,030 --> 00:12:20,323 Mas no início, 234 00:12:20,406 --> 00:12:21,866 havia... 235 00:12:22,492 --> 00:12:23,618 ... um aparelho de mesa 236 00:12:23,701 --> 00:12:26,079 com um botão giratório 237 00:12:26,162 --> 00:12:28,998 e outro com botões de pressão. 238 00:12:29,082 --> 00:12:33,461 E tem sido o descodificador que me tem mantido ligada à TV tantos anos. 239 00:12:35,463 --> 00:12:38,549 Nos anos 70, os edifícios estavam a ficar mais altos 240 00:12:38,633 --> 00:12:40,176 e as antenas em forma de orelhas 241 00:12:40,260 --> 00:12:42,262 já não captavam tão bem. 242 00:12:42,345 --> 00:12:45,723 E não conseguiam obter boa receção com essas antenas. 243 00:12:45,807 --> 00:12:48,476 Por isso, foi por isso que decidiram instalar a televisão por cabo. 244 00:12:49,143 --> 00:12:50,228 VOZ DE KIRSTEN FLEMING JORNALISTA 245 00:12:50,353 --> 00:12:51,771 Em vez de transmitirem sinais pelo ar, 246 00:12:51,854 --> 00:12:55,108 como faziam com a televisão aberta, instalaram cabos debaixo das ruas. 247 00:12:56,276 --> 00:13:00,488 Como as ruas eram propriedade pública, os políticos e os defensores exigiram 248 00:13:00,571 --> 00:13:02,115 que as empresas de cabo reservassem 249 00:13:02,198 --> 00:13:04,534 canais para uso público, que se tornariam de acesso público... 250 00:13:04,617 --> 00:13:05,618 TV POR CABO MANHATTAN 251 00:13:05,702 --> 00:13:06,703 VEJA MANHATTAN LIFE 252 00:13:06,786 --> 00:13:07,870 ... o oeste da TV. 253 00:13:07,954 --> 00:13:09,706 Olá, bem-vindo ao Speak Out. 254 00:13:09,789 --> 00:13:12,583 Chamo-me Ken Sander, e o tema desta noite é 255 00:13:12,667 --> 00:13:14,502 se os nova-iorquinos devem andar armados? 256 00:13:14,585 --> 00:13:16,004 VOZ DE BOB MORRIS ESCRITOR 257 00:13:16,129 --> 00:13:19,257 A ideia era que os membros da comunidade que não estavam representados na TV aberta 258 00:13:19,340 --> 00:13:21,718 pudessem aparecer na televisão. 259 00:13:22,260 --> 00:13:23,636 Havia grupos religiosos... 260 00:13:23,720 --> 00:13:24,804 Vem a Jesus! 261 00:13:24,887 --> 00:13:26,347 ... associações de bairro... 262 00:13:26,431 --> 00:13:28,641 CENTRO COMUNITÁRIO LMBTI RUA 13.ª OESTE, 208 263 00:13:28,725 --> 00:13:31,060 - ...artistas, ativistas. - Regan... 264 00:13:31,477 --> 00:13:33,855 ... Conner e Anderson. É isso que eles são. 265 00:13:33,938 --> 00:13:35,648 Chamem-lhes Os Três Mosqueteiros. 266 00:13:35,732 --> 00:13:37,275 A VOZ DE MICHAEL MUSTO ESCRITOR 267 00:13:37,358 --> 00:13:38,776 Política, discursos na Câmara Municipal... 268 00:13:38,860 --> 00:13:40,403 Vinho em lata... 269 00:13:40,486 --> 00:13:41,529 ... a Manhattan Cable... 270 00:13:41,612 --> 00:13:43,740 AO VIVO PEDIDOS DE MÚSICAS PARA PIANO 271 00:13:43,823 --> 00:13:46,200 ... ofereceu tempo de estúdio gratuito a quem se inscrevesse. 272 00:13:46,284 --> 00:13:49,203 Como podem ver pelos corações, este é o nosso programa do Dia dos Namorados, 273 00:13:49,287 --> 00:13:51,748 temos connosco uma das bandas mais românticas de Nova Iorque, 274 00:13:51,831 --> 00:13:52,832 os Beastie Boys. 275 00:13:52,915 --> 00:13:55,043 Tens de colocar os dedos aqui, colocares os dedos ali 276 00:13:55,126 --> 00:13:56,210 e fazer assim, percebes? 277 00:13:56,294 --> 00:13:57,462 MÁSCARA FLUXUS 3 DÓLARES 278 00:13:57,545 --> 00:13:59,297 Sem filtros, sem audições, 279 00:13:59,380 --> 00:14:01,674 basta aparecer e pronto, já estás na televisão. 280 00:14:02,342 --> 00:14:04,677 Hoje temos um excelente vinho da Borgonha, 281 00:14:04,761 --> 00:14:07,013 um Fixin da Hervelets. 282 00:14:07,096 --> 00:14:09,223 ESTA É A TELEVISÃO POR CABO DE MANHATTAN 283 00:14:09,307 --> 00:14:12,393 E depois a Manhattan Cable acrescentou mais um canal, 284 00:14:12,477 --> 00:14:14,312 que era o Canal J. 285 00:14:14,395 --> 00:14:16,230 Começar a sentir-se à vontade com o swing. 286 00:14:16,314 --> 00:14:20,234 O Canal J foi o primeiro canal de acesso alugado, 287 00:14:20,318 --> 00:14:21,861 onde era possível alugar tempo... 288 00:14:21,944 --> 00:14:22,945 DE MIDNIGHT BLUE 289 00:14:23,029 --> 00:14:24,072 ... e vender anúncios. 290 00:14:24,322 --> 00:14:25,531 SERVIÇO DE MODELOS E ACOMPANHANTES 291 00:14:25,615 --> 00:14:26,699 LIGUE PARA O 1-900-HOT-TOOL. 292 00:14:26,908 --> 00:14:31,245 Desde que não fosse considerado legalmente obsceno, 293 00:14:31,329 --> 00:14:33,831 podia fazer-se praticamente tudo o que quisesse. 294 00:14:33,915 --> 00:14:37,502 Temos o único relatório semanal sobre cannabis do mundo. 295 00:14:37,585 --> 00:14:38,836 O nosso estúdio estava aberto. 296 00:14:39,170 --> 00:14:40,254 VOZ DE JIM CHLADEK DE ETC STUDIOS 297 00:14:40,380 --> 00:14:42,423 Não te censurei. Não fiz nada. 298 00:14:42,507 --> 00:14:44,759 A única coisa a não fazer era causar um incêndio. 299 00:14:45,468 --> 00:14:47,011 O Jim Chladek era um rebelde. 300 00:14:47,095 --> 00:14:49,889 Ele tinha um escritório ao lado da Time Warner 301 00:14:49,972 --> 00:14:51,057 e... 302 00:14:51,140 --> 00:14:53,309 ... de alguma forma, conseguiu passar um fio 303 00:14:53,393 --> 00:14:55,144 pelo beco entre os dois edifícios 304 00:14:55,228 --> 00:14:58,231 para ligar a transmissão 305 00:14:58,314 --> 00:14:59,732 de TV em direto. 306 00:15:10,827 --> 00:15:14,247 - Essa é uma cassete antiga. - Porque é que guarda todas as cassetes? 307 00:15:15,331 --> 00:15:16,499 É uma boa pergunta. 308 00:15:17,583 --> 00:15:19,752 Não sei por que é que ainda guardo as cassetes. 309 00:15:22,296 --> 00:15:24,132 Não preciso de todas estas cassetes, 310 00:15:24,841 --> 00:15:28,219 mas não me vejo a livrar-me delas. 311 00:15:30,179 --> 00:15:34,892 Esses originais vão ficar aqui, ou vais guardá-los num armazém, ou...? 312 00:15:34,976 --> 00:15:38,771 Não vou continuar a pagar tanto dinheiro pelo armazenamento. 313 00:15:38,855 --> 00:15:40,523 Vivemos com um rendimento fixo. 314 00:15:40,606 --> 00:15:44,402 - Queres ficar com as cassetes físicas? - Sim, as cassetes físicas, claro. 315 00:15:44,485 --> 00:15:46,362 O que vais fazer com elas, deitá-las fora? 316 00:15:46,446 --> 00:15:50,199 As coisas já não funcionam. O formato já não é o mesmo. 317 00:15:50,283 --> 00:15:51,742 Destruir estas cassetes? 318 00:15:51,826 --> 00:15:54,203 O que aconteceria se eu morresse? Sabes o que vai acontecer? 319 00:15:54,287 --> 00:15:56,956 - Não, nunca vais morrer. - Não sou mágica. 320 00:15:57,498 --> 00:16:00,251 - O que lhes vai acontecer? - Bem, nunca vais morrer. 321 00:16:00,334 --> 00:16:01,627 - A sério? - Sim. 322 00:16:01,711 --> 00:16:03,629 - O quê, achas que sou a Supermulher? - Sim. 323 00:16:04,213 --> 00:16:05,214 Eu sei que és. 324 00:16:05,798 --> 00:16:08,801 Está bem, mas se eu morrer, o xerife vai vir cá 325 00:16:08,885 --> 00:16:10,094 e deitar tudo fora. 326 00:16:10,178 --> 00:16:14,098 Só tem significado para nós porque dedicamos a nossa vida a isso. 327 00:16:18,811 --> 00:16:20,354 Lidar com a demência. 328 00:16:21,314 --> 00:16:23,566 Não vou conseguir ganhar esta. 329 00:16:36,162 --> 00:16:38,289 O Central Park é o meu quintal. 330 00:16:38,372 --> 00:16:40,500 É aqui que venho para me afastar de tudo 331 00:16:41,042 --> 00:16:43,169 e ter um tempo só para mim. 332 00:16:44,086 --> 00:16:46,297 Também costumava vir aqui com o Shelly, mas... 333 00:16:47,048 --> 00:16:48,591 ... agora ele tem demência. 334 00:16:49,258 --> 00:16:51,302 Por isso, normalmente venho só eu e o Om. 335 00:16:57,350 --> 00:16:59,894 Nasci e cresci em Manhattan. 336 00:17:01,521 --> 00:17:03,397 Fui adotada logo após o nascimento 337 00:17:03,940 --> 00:17:08,486 e fui separada da minha mãe naquele mesmo momento, logo após o nascimento. 338 00:17:09,487 --> 00:17:12,740 O meu pai adotivo era antiquário 339 00:17:13,324 --> 00:17:15,409 e eu costumava ficar na loja com ele. 340 00:17:16,244 --> 00:17:17,411 Mas ele sempre me amou. 341 00:17:17,954 --> 00:17:19,288 Eu era a menina do papá. 342 00:17:23,334 --> 00:17:25,294 O meu pai morreu quando eu tinha oito anos. 343 00:17:27,380 --> 00:17:28,756 Tudo mudou. 344 00:17:31,217 --> 00:17:34,011 A minha mãe adotiva descarregava muito em mim. 345 00:17:34,095 --> 00:17:36,931 Bebia, chorava e gritava. 346 00:17:37,431 --> 00:17:41,394 Ela dizia sempre que eu não ia dar em nada 347 00:17:41,477 --> 00:17:43,938 e que era feia. 348 00:17:44,021 --> 00:17:47,400 E acabámos por ter uma grande discussão, e ela disse-me: 349 00:17:47,483 --> 00:17:50,611 "Bem, se não gostas de estar aqui, então, vai-te embora!" 350 00:17:51,112 --> 00:17:54,115 E eu disse: "Está bem. Adeus." 351 00:17:56,951 --> 00:18:00,371 E fugi e arrumei tudo o que achei que precisava, 352 00:18:00,454 --> 00:18:01,539 que era pouca coisa. 353 00:18:02,123 --> 00:18:04,375 Dormi no Central Park durante alguns dias. 354 00:18:05,459 --> 00:18:07,628 Havia hippies por todo o lado. 355 00:18:08,337 --> 00:18:09,922 Era a liberdade. 356 00:18:11,007 --> 00:18:15,511 Os anos 60 foram o despertar do amor e do sexo. 357 00:18:17,722 --> 00:18:21,601 Podias assumir a tua sexualidade. 358 00:18:21,684 --> 00:18:24,895 E foi aí que percebi que também gostava mesmo de mulheres. 359 00:18:26,480 --> 00:18:29,650 Tinha uma namorada e ela sabia que eu precisava de um lugar para ficar, 360 00:18:29,734 --> 00:18:33,070 por isso sugeriu que eu fosse morar com ela e a família dela. 361 00:18:41,162 --> 00:18:42,955 Pouco tempo depois, acabei o liceu 362 00:18:43,664 --> 00:18:46,208 e entrei na faculdade. 363 00:18:49,545 --> 00:18:51,047 Queria ser diretora de arte. 364 00:18:51,130 --> 00:18:52,965 Queria ser diretora criativa. 365 00:18:53,049 --> 00:18:54,759 Queria ser a realizadora. 366 00:18:56,427 --> 00:18:59,013 Então, frequentei a School of Visual Arts. 367 00:18:59,096 --> 00:19:01,349 Comecei a frequentar algumas aulas de arte 368 00:19:01,432 --> 00:19:03,768 e precisava de dinheiro. 369 00:19:03,851 --> 00:19:08,022 Então, poso para desenhos, para esboços, e tinha de ficar nua. 370 00:19:11,192 --> 00:19:14,445 O meu amigo disse: "Já que fazes trabalhos como modelo de nu 371 00:19:14,528 --> 00:19:16,072 e te sentes à vontade com isso, 372 00:19:16,155 --> 00:19:19,283 porque não te inscreves neste concurso o 'Ms. All Bare America'?" 373 00:19:20,117 --> 00:19:24,413 Agora, senhoras e senhores, vamos ver a número oito. 374 00:19:24,497 --> 00:19:25,498 Lá vem ela. 375 00:19:26,916 --> 00:19:29,168 Era como a Miss EUA, 376 00:19:29,251 --> 00:19:30,378 mas estávamos todas nuas. 377 00:19:32,213 --> 00:19:33,172 Vamos ouvir os aplausos. 378 00:19:35,132 --> 00:19:38,469 Não são fantásticas? De todas as formas, tamanhos e cores. 379 00:19:38,552 --> 00:19:39,929 Conheça as modelos! Uma delas... 380 00:19:40,012 --> 00:19:42,556 A revista High Society viu-me 381 00:19:42,640 --> 00:19:45,768 e pediu-me para fazer uma sessão fotográfica para a edição de Natal. 382 00:19:45,851 --> 00:19:48,646 SEM NADA! NUM GIGANTE... CARTAZ PARA ADULTOS DE NATAL 383 00:19:49,647 --> 00:19:54,193 Durante toda a minha vida, segundo a minha mãe, sempre fui feia. 384 00:19:55,236 --> 00:19:56,320 Ela errou aí. 385 00:19:57,947 --> 00:20:00,491 E percebi: "Sim, tenho um corpo de arrasar." 386 00:20:01,283 --> 00:20:02,535 "Tenho um rabo fantástico." 387 00:20:06,080 --> 00:20:07,665 Os anos 70 foram divertidos. 388 00:20:07,748 --> 00:20:10,501 Discotecas, orgias. 389 00:20:11,085 --> 00:20:12,545 Eu era a rainha das orgias. 390 00:20:14,004 --> 00:20:15,464 A disponibilização da pílula 391 00:20:15,548 --> 00:20:17,842 mudou a vida das mulheres. 392 00:20:17,925 --> 00:20:20,386 Podiam fazer muito sexo sem medo de engravidar. 393 00:20:20,469 --> 00:20:22,054 VOZ DE ANNIE SPRINKLE ARTISTA MULTIMÉDIA 394 00:20:22,138 --> 00:20:23,973 Então, as coisas enlouqueceram 395 00:20:24,056 --> 00:20:28,561 e começaram a experimentar e a ter muitos parceiros sexuais. 396 00:20:28,644 --> 00:20:31,480 Esta era de permissividade pode ter finalmente encontrado 397 00:20:31,564 --> 00:20:32,982 a sua expressão máxima. 398 00:20:33,065 --> 00:20:37,278 Uma Disneylândia sexual onde podes realizar as tuas fantasias mais loucas. 399 00:20:37,361 --> 00:20:41,240 Eu costumava ir ao Plato's Retreat, que era um clube de swingers. 400 00:20:41,365 --> 00:20:44,535 E eu adorava ir lá porque adoro sexo. 401 00:20:44,618 --> 00:20:46,078 Adorava! 402 00:20:47,621 --> 00:20:51,584 E eu fazia sexo com as pessoas que apareciam nos filmes pornográficos... 403 00:20:52,376 --> 00:20:53,419 ... longe das câmaras. 404 00:20:53,502 --> 00:20:56,380 Então, eles disseram: "Bem, se vais fazê-lo longe das câmaras... 405 00:20:57,465 --> 00:20:59,967 ... porque não o fazes diante das câmaras e ganhas dinheiro?" 406 00:21:00,509 --> 00:21:02,052 Disse: "Está bem." 407 00:21:04,722 --> 00:21:07,099 Ela não é atraente, senhor? 408 00:21:07,183 --> 00:21:08,350 Oui, oui. 409 00:21:08,434 --> 00:21:10,478 Comecei a fazer filmes assim. 410 00:21:10,561 --> 00:21:13,773 Faz isso. Vá lá. Podes fazer o que quiseres comigo. 411 00:21:14,648 --> 00:21:16,859 O meu filme mais famoso 412 00:21:16,942 --> 00:21:19,487 é o Debbie Does Dallas. 413 00:21:20,738 --> 00:21:23,574 Eu era a Sra. Hardwick, da Loja das Velas. 414 00:21:26,744 --> 00:21:30,539 A estreia teve lugar no Pussycat Theater, na Times Square. 415 00:21:33,334 --> 00:21:34,543 Bem, na altura, 416 00:21:34,627 --> 00:21:36,629 o The New York Times anunciava filmes para adultos. 417 00:21:36,712 --> 00:21:38,297 VOZ DE ANNIE SPRINKLE ARTISTA MULTIMÉDIA 418 00:21:38,380 --> 00:21:41,842 O Deep Throat foi, de certa forma, o que deu início à era dourada do porno chique. 419 00:21:44,094 --> 00:21:47,348 Chamo-me Harry Reems, e estou a entrevistar Robin Byrd. 420 00:21:48,098 --> 00:21:50,601 Não! E a Veronica Hart? 421 00:21:50,684 --> 00:21:52,603 Fazemos assim, se me deres o teu autógrafo, 422 00:21:52,686 --> 00:21:54,563 - dou-te o meu número de telefone. - Sim. 423 00:21:55,564 --> 00:21:57,441 Por mim, tudo bem. 424 00:21:57,525 --> 00:21:59,860 Os cinemas exibiam esses filmes 425 00:21:59,944 --> 00:22:02,571 e podia ir com o seu marido ou a sua mulher. 426 00:22:03,823 --> 00:22:08,494 E todas as estrelas pornográficas apareceram e os paparazzi estavam lá. 427 00:22:08,577 --> 00:22:10,204 E foi como qualquer outra estreia de cinema 428 00:22:10,287 --> 00:22:13,499 a que se fosse, como se fosse de qualquer outro filme. 429 00:22:13,582 --> 00:22:16,126 Nem pensar que me arrependo de alguma coisa. 430 00:22:16,669 --> 00:22:19,129 Participei em 13 filmes. 431 00:22:19,255 --> 00:22:21,841 Não tinha a intenção de fazer estas coisas. 432 00:22:22,299 --> 00:22:25,803 A minha vida sempre foi como se eu fosse uma bola de pinball, 433 00:22:25,886 --> 00:22:29,807 batia num amortecedor e depois ia para outro. 434 00:22:29,974 --> 00:22:31,517 Foi assim que conheci o Shelly. 435 00:22:32,935 --> 00:22:34,478 Estava a filmar no parque. 436 00:22:34,979 --> 00:22:38,148 E vi um rosto familiar sentado na rocha. 437 00:22:38,232 --> 00:22:39,275 Era o Shelly. 438 00:22:39,817 --> 00:22:43,487 Então, fui até ele e disse: "Olá, lembras-te de mim? 439 00:22:43,571 --> 00:22:46,991 Conhecemo-nos em Fire Island no verão passado." 440 00:22:51,495 --> 00:22:58,043 Acho que foi amor à primeira vista. Bem, à segunda vista. 441 00:23:03,257 --> 00:23:04,800 Tínhamos muito em comum. 442 00:23:04,884 --> 00:23:08,262 Eu interessava-me por arte 443 00:23:08,345 --> 00:23:09,889 e ele era artista. 444 00:23:11,140 --> 00:23:14,894 Ele era um diretor de arte e diretor criativo de sucesso. 445 00:23:14,977 --> 00:23:17,021 Ele tinha a sua própria agência de publicidade, 446 00:23:17,104 --> 00:23:19,857 mas trabalhava com todos esses grandes anunciantes. 447 00:23:20,399 --> 00:23:22,234 Ele era 448 00:23:22,318 --> 00:23:25,613 uma figura importante, mas não foi isso que me atraiu nele. 449 00:23:25,696 --> 00:23:27,656 O que me atraiu nele 450 00:23:27,740 --> 00:23:30,701 foi o facto de ele ser tão sensível e caloroso, 451 00:23:30,784 --> 00:23:34,788 e de ser a mulher com quem sempre quis casar. 452 00:23:36,290 --> 00:23:41,503 Fizemos sexo em vários cantinhos onde ele nunca pensaria em fazer sexo. 453 00:23:41,587 --> 00:23:43,047 Mas eu ficava sempre por cima. 454 00:23:46,175 --> 00:23:47,468 Fomos morar juntos. 455 00:23:47,551 --> 00:23:50,346 Continuamos na mesma casa, desde então. 456 00:23:58,020 --> 00:24:00,189 ... a você! 457 00:24:00,272 --> 00:24:03,275 Parabéns, querida Robin! 458 00:24:03,359 --> 00:24:04,485 Robin! 459 00:24:04,568 --> 00:24:08,322 - Parabéns a ti! - Parabéns para mim! 460 00:24:10,324 --> 00:24:12,493 Obrigada. Agora, todos a despir-se. 461 00:24:17,706 --> 00:24:19,875 Olá, o meu nome é Shelly. 462 00:24:19,959 --> 00:24:21,543 Moro num sapato. 463 00:24:21,627 --> 00:24:24,630 Esta é a minha amiga, a Robin. Ela também está lá dentro. 464 00:24:28,968 --> 00:24:32,137 Hoje faço 69 anos. 465 00:24:32,221 --> 00:24:33,764 É um número sensual. 466 00:24:34,974 --> 00:24:36,809 No ano passado, fiz 68. 467 00:24:36,892 --> 00:24:38,602 Fazes-me a mim e fico-te a dever. 468 00:24:40,604 --> 00:24:41,814 Isto é tão bom. 469 00:24:42,481 --> 00:24:44,692 Quem precisa de comida a sério? 470 00:24:45,192 --> 00:24:46,318 Natas batidas. 471 00:24:46,402 --> 00:24:49,655 Uma vez, participei num filme em que fiquei coberta de natas. 472 00:24:51,365 --> 00:24:54,451 É tão delicioso, mas é tão difícil de tirar da pele. 473 00:24:54,535 --> 00:24:58,706 Lembras-te de quando cheguei a casa e tive de tomar banho e me lavar, tipo... 474 00:24:58,789 --> 00:24:59,873 Três semanas. 475 00:25:00,666 --> 00:25:02,626 Eu era um sundae 476 00:25:02,710 --> 00:25:04,503 e as pessoas comeram-no do meu corpo. 477 00:25:09,133 --> 00:25:12,136 Há quantos anos é que vimos aqui passar o meu aniversário? 478 00:25:12,219 --> 00:25:14,596 - Há um. - Não é verdade. 479 00:25:15,097 --> 00:25:16,765 - Dois. - Não! 480 00:25:16,849 --> 00:25:19,560 - Três. - Estamos juntos há quase 50... 481 00:25:19,643 --> 00:25:23,063 Este mês de julho, completamos 50 anos juntos, 482 00:25:23,147 --> 00:25:26,942 por isso, vimos aqui há pelo menos 45 anos. 483 00:25:27,026 --> 00:25:29,987 - Como é que me conheceste? - Conheci a Byrd... 484 00:25:31,989 --> 00:25:33,490 - Lembras-te? - Não? 485 00:25:34,742 --> 00:25:36,118 Sim, lembras. 486 00:25:37,619 --> 00:25:39,705 - Não te lembras...? - Dá-me uma pista. 487 00:25:39,788 --> 00:25:41,123 Fire Island. 488 00:25:44,251 --> 00:25:46,795 Ele continua a ser um brincalhão e continua a ser engraçado, 489 00:25:46,879 --> 00:25:48,422 mas já não é o mesmo. 490 00:25:50,215 --> 00:25:54,136 Ele estava presente quando assinámos o contrato com a Manhattan Cable, 491 00:25:54,219 --> 00:25:56,221 no qual ficávamos a saber que iríamos ser produtores. 492 00:25:58,390 --> 00:26:00,350 E depois, no estúdio, 493 00:26:00,434 --> 00:26:01,935 certificou-se de que a equipa 494 00:26:02,519 --> 00:26:03,979 cumpria as suas funções. 495 00:26:04,063 --> 00:26:05,397 Tínhamos um operador de câmara 496 00:26:05,481 --> 00:26:07,149 e um técnico de som que era surdo, 497 00:26:07,232 --> 00:26:09,359 um diretor técnico que era daltónico, 498 00:26:10,027 --> 00:26:11,028 e eu. 499 00:26:13,280 --> 00:26:15,157 Chamávamos-lhe Sr. Head Gopher. 500 00:26:15,240 --> 00:26:18,911 E essa era a função do Shelly, do Sr. Head Gopher, 501 00:26:18,994 --> 00:26:23,290 atender o telefone e pedir-lhes que aguardassem. 502 00:26:23,832 --> 00:26:26,710 E eu dizia sempre: "Ele faz o sexo oral mais rápido da cidade." 503 00:26:26,794 --> 00:26:28,212 “Traz café, chá e sexo oral.” 504 00:26:29,254 --> 00:26:30,380 Head Gopher. 505 00:26:30,464 --> 00:26:32,841 Sr. Gopher, volte para a sua toca. 506 00:26:34,218 --> 00:26:36,220 Não o chamo pelo nome. 507 00:26:36,303 --> 00:26:40,307 Bem, a exibição do Sr. Gopher. O que posso dizer? 475-1550. 508 00:26:40,390 --> 00:26:42,226 O meu público tem esta... 509 00:26:42,309 --> 00:26:44,895 ... ideia de quem eu sou. 510 00:26:44,978 --> 00:26:46,438 Sou a fantasia deles. 511 00:26:46,522 --> 00:26:48,649 Quer dizer, ninguém sabia que éramos casados. 512 00:26:48,732 --> 00:26:54,238 Provavelmente é um verdadeiro choque saber que estou com ele desde 1974. 513 00:26:54,780 --> 00:26:56,782 Eu, a rainha das orgias? 514 00:26:57,908 --> 00:27:00,285 Ele nunca me julgou. 515 00:27:02,538 --> 00:27:05,791 Chamava o Shelly o Head Gopher. 516 00:27:06,583 --> 00:27:09,294 Mas ele era muito mais do que isso. 517 00:27:09,378 --> 00:27:11,255 É muito mais do que isso. 518 00:27:15,592 --> 00:27:19,263 FIRE ISLAND, NOVA IORQUE 519 00:27:21,557 --> 00:27:25,018 Com a demência, a história é completamente diferente. 520 00:27:28,188 --> 00:27:29,439 - Olá. - Olá. 521 00:27:29,523 --> 00:27:30,941 Olá. Como estás? 522 00:27:31,024 --> 00:27:32,484 Olá, pessoal. Olá, pessoal. 523 00:27:32,568 --> 00:27:34,278 - Olá, pessoal. - Olá. 524 00:27:34,361 --> 00:27:37,114 - Olá, pessoal. Olá, pessoal. - Olá. Boa tarde. 525 00:27:37,197 --> 00:27:38,991 Olá, pessoal. Olá, pessoal. 526 00:27:39,074 --> 00:27:41,827 - Olá, viajantes. - Olá, Robin. 527 00:27:41,910 --> 00:27:44,997 - Como estás? - A Byrd. A Byrd. 528 00:27:45,706 --> 00:27:47,166 Sento-me aqui sempre de manhã. 529 00:27:47,249 --> 00:27:49,001 Eu sei, mas não vais ficar aqui sentado agora. 530 00:27:49,084 --> 00:27:50,294 Não, isso é certo. 531 00:27:50,377 --> 00:27:52,337 - Temos de chegar ao barco. - Podes crer. 532 00:27:56,925 --> 00:27:59,011 É o nosso 50.º aniversário. 533 00:28:01,096 --> 00:28:05,017 A primeira vez que eu e o Shelly nos cruzámos 534 00:28:05,100 --> 00:28:07,227 foi mesmo aqui, em Fire Island. 535 00:28:09,563 --> 00:28:12,524 Queria ver se conseguia refrescar-lhe um pouco a memória. 536 00:28:14,109 --> 00:28:17,779 Só queria que ele recuperasse alguma coisa. 537 00:28:20,782 --> 00:28:23,243 - Olá! Obrigado, meu. - Feliz aniversário. 538 00:28:23,952 --> 00:28:26,079 Isto parece-te... familiar? 539 00:28:27,414 --> 00:28:28,415 Não. 540 00:28:29,708 --> 00:28:31,793 Então, por que estamos aqui? 541 00:28:32,294 --> 00:28:33,754 Estou aqui porque te amo. 542 00:28:33,837 --> 00:28:36,298 Não vamos andar a pé até lá. 543 00:28:37,090 --> 00:28:39,009 - Sim. Vá lá. - Não. 544 00:28:39,801 --> 00:28:41,345 Não é boa ideia. 545 00:28:46,808 --> 00:28:47,893 Pronto. 546 00:28:47,976 --> 00:28:49,686 Para mim, chega. 547 00:28:50,979 --> 00:28:53,565 - Não queres ir mais longe? - Não. 548 00:28:54,358 --> 00:28:56,109 Está bem, talvez possamos deixar-te, 549 00:28:56,193 --> 00:28:58,028 - e eu possa continuar a pé? - Claro. 550 00:28:59,947 --> 00:29:01,240 Está muito calor 551 00:29:02,074 --> 00:29:04,201 e não tinha percebido quão longe era. 552 00:29:04,284 --> 00:29:08,288 Quer dizer, eu tinha 19, 17, 18, seja lá quantos anos tivesse, e... 553 00:29:09,665 --> 00:29:11,333 ... é um pouco demais para ele. 554 00:29:12,292 --> 00:29:15,045 E eu não o quero, sabes... Ele tem 84 anos. 555 00:29:35,107 --> 00:29:36,316 Sabem uma coisa? 556 00:29:37,567 --> 00:29:39,695 Acho que era esta casa. 557 00:29:40,779 --> 00:29:42,489 Mas mudou. 558 00:29:42,572 --> 00:29:46,785 Está muito, muito diferente do que era há 50 anos. 559 00:29:46,868 --> 00:29:47,869 Adoro a sua camisola. 560 00:29:48,495 --> 00:29:49,621 - Sou eu. - É? 561 00:29:49,705 --> 00:29:50,914 - Sim. - Não acredito! 562 00:29:50,998 --> 00:29:53,083 - Conhece a minha... - Claro! 563 00:29:53,166 --> 00:29:54,376 Olá. 564 00:29:54,459 --> 00:29:55,961 Posso tirar uma foto 565 00:29:56,044 --> 00:29:57,462 - da casa? - Claro que sim. 566 00:29:57,587 --> 00:29:58,588 Obrigada. 567 00:30:09,975 --> 00:30:12,394 Acho que o regresso foi mais por mim. 568 00:30:16,023 --> 00:30:18,608 Quando conheci o Shelly, ele era sempre... 569 00:30:19,234 --> 00:30:20,360 ... um observador 570 00:30:20,444 --> 00:30:22,446 e era isso que 571 00:30:22,529 --> 00:30:25,490 - o atraía em mim. - Tragam a Byrd. 572 00:30:28,035 --> 00:30:30,454 Porque eu era aquilo que ele via. 573 00:30:43,300 --> 00:30:46,011 Lembras-te de quando costumávamos ir à loja de produtos naturais ali? 574 00:30:46,094 --> 00:30:47,512 - Sim, claro. - Lá em baixo? 575 00:30:47,596 --> 00:30:50,349 - Era a melhor loja de produtos naturais. - Eu não tinha uma... 576 00:30:50,432 --> 00:30:52,642 - Podemos virar à esquerda? - Cortava o cabelo aqui. 577 00:30:52,726 --> 00:30:54,561 Não foi por aqui que fui cortar o cabelo? 578 00:30:54,644 --> 00:30:57,064 Sim, cortaste... O quarteirão seguinte. 579 00:30:57,731 --> 00:30:58,774 Sim. 580 00:31:00,025 --> 00:31:02,319 A boa e velha 42nd Street. 581 00:31:04,780 --> 00:31:05,781 Na altura... 582 00:31:07,407 --> 00:31:10,369 ... era um recreio para adultos. 583 00:31:10,452 --> 00:31:11,745 CABINE DO DESEJO 584 00:31:11,828 --> 00:31:14,164 Sim, basta uma mulher sensual e atraente para tratar de tudo. 585 00:31:14,247 --> 00:31:16,083 Entra, vamos fazer-te cócegas no pénis... 586 00:31:16,166 --> 00:31:19,461 ... queimar-te a banana, e fazer o teu fígado tremer. 587 00:31:21,129 --> 00:31:23,215 Olha, era ali que ficava o Gaiety. 588 00:31:23,298 --> 00:31:27,052 O Gaiety era o local de eleição para os homens. 589 00:31:27,719 --> 00:31:32,182 E logo a seguir havia mulheres para homens heterossexuais. 590 00:31:32,265 --> 00:31:34,309 Pela porta das traseiras do Gaiety, 591 00:31:34,393 --> 00:31:38,146 conseguias chegar à rua principal. 592 00:31:39,564 --> 00:31:43,110 Os homens heterossexuais entraram na sala para ir ter com mulheres 593 00:31:43,193 --> 00:31:46,405 e, em seguida, entraram sorrateiramente pela porta do Gaiety. 594 00:31:46,488 --> 00:31:50,575 A Byrd costumava andar na 42 Street, a receber os convidados. 595 00:31:50,659 --> 00:31:54,579 Ela costumava ir do Show World para... 596 00:31:56,039 --> 00:31:57,249 Qual era o outro lugar? 597 00:31:58,208 --> 00:31:59,543 O Show Palace. 598 00:31:59,626 --> 00:32:02,504 A Byrd pode estar a dançar lá esta noite. Vamos ver o que se passa. 599 00:32:06,633 --> 00:32:08,093 VOZ DE PORSCHE LYNN 600 00:32:08,218 --> 00:32:09,886 Então, eu estava a atuar no Show World. 601 00:32:10,887 --> 00:32:12,597 Não parava de perguntar a toda a gente: 602 00:32:12,681 --> 00:32:16,101 "O que é que vou ter de fazer para aparecer no programa da Robin?" 603 00:32:16,184 --> 00:32:20,230 E todos eles diziam: "Bem, tens de ser mais ou menos famosa." 604 00:32:20,313 --> 00:32:23,733 E depois ela bate à porta do meu camarim a seguir aos nossos espetáculos. 605 00:32:23,817 --> 00:32:25,902 E ela diz: "Olá, sou a Robin Byrd." 606 00:32:25,986 --> 00:32:29,114 Então, ela finalmente convidou-me para o programa. 607 00:32:29,197 --> 00:32:32,951 E depois, claro, fui a atriz de filmes para adultos 608 00:32:33,034 --> 00:32:35,370 que mais apareceu no programa The Robin Byrd Show. 609 00:32:39,916 --> 00:32:43,044 Sempre que o Sr. Gopher se cruza comigo, 610 00:32:43,587 --> 00:32:45,088 a Robin andava a correr 611 00:32:45,172 --> 00:32:49,926 e ficava a gritar e a dar ordens a toda a gente. 612 00:32:50,010 --> 00:32:52,220 - Shelly, precisas de um filtro? - Não. 613 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Porra. Incrível. 614 00:32:53,972 --> 00:32:55,724 PALCO E SALA DE VISUALIZAÇÃO 615 00:32:55,807 --> 00:32:58,351 O Sr. Gopher disse: "Vem à casa de banho, podes trocar de roupa." 616 00:32:58,435 --> 00:33:01,021 A casa de banho era do tamanho de um armário. 617 00:33:01,730 --> 00:33:02,856 Uma despensa pequena. 618 00:33:02,939 --> 00:33:04,566 VOZ DE HEATHER HUNTER ARTISTA PARA ADULTOS 619 00:33:04,649 --> 00:33:07,527 Sim, quer dizer, estávamos todos amontoados ali dentro. 620 00:33:09,905 --> 00:33:12,866 Completos estranhos a vestirem-se. 621 00:33:12,949 --> 00:33:15,785 Parecia que não havia espaço nenhum. 622 00:33:16,703 --> 00:33:20,874 Depois de os levar a todos para o estúdio, reunia-os, 623 00:33:20,957 --> 00:33:24,002 alinhava-os e dizia: "Muito bem, tu vais primeiro, tu vais a seguir." 624 00:33:24,085 --> 00:33:27,088 E, como era de se esperar, só tive uns dez segundos 625 00:33:27,172 --> 00:33:28,381 para me preparar. 626 00:33:28,465 --> 00:33:32,677 É por isso que eu estava sempre a retocar a maquilhagem em frente à câmara, 627 00:33:32,761 --> 00:33:35,222 porque as pessoas gostam 628 00:33:35,305 --> 00:33:36,598 de ver-te a maquilhar-te. 629 00:33:36,681 --> 00:33:38,475 Então, incluí isso no programa. 630 00:33:38,558 --> 00:33:40,227 Olá, sou a Robin Byrd 631 00:33:41,144 --> 00:33:43,438 e este é o The Robin Byrd Show. 632 00:33:44,940 --> 00:33:47,901 E, normalmente, nesta altura, já me tinha, pelo menos, aplicado o pó, 633 00:33:47,984 --> 00:33:50,987 mas há tanta desordem no estúdio o tempo todo 634 00:33:51,071 --> 00:33:53,615 que aqui estou eu a aplicar o pó. 635 00:33:53,698 --> 00:33:54,991 Sou a realizadora. 636 00:33:55,075 --> 00:33:57,410 Realizo em frente à câmara, tipo: 637 00:33:57,494 --> 00:34:02,874 "Sr. Operador de Câmara. Olá, como está? Venha cá, Sr. Operador de Câmara." 638 00:34:02,958 --> 00:34:04,626 E brincava com a câmara. 639 00:34:04,709 --> 00:34:07,712 Estou brilhante, Sr. Operador de Câmara? 640 00:34:08,338 --> 00:34:09,589 Não, estás bem. 641 00:34:09,673 --> 00:34:12,926 Porque é ao vivo. Não há nada melhor do que ao vivo. 642 00:34:13,009 --> 00:34:18,181 Ao vivo, transmissão televisiva ao vivo, num único take. 643 00:34:18,265 --> 00:34:21,059 O que se via era o que havia. 644 00:34:21,142 --> 00:34:24,771 Pode ser uma aula de maquilhagem. Muito bem, e agora, põe o... 645 00:34:24,854 --> 00:34:26,106 VOZ DE JOE BRUNO CONVIDADO 646 00:34:26,189 --> 00:34:27,482 Ela fazia praticamente tudo. 647 00:34:27,566 --> 00:34:30,819 Então, vê-la no programa, e ela parece um pouco distraída e animada, 648 00:34:30,902 --> 00:34:34,155 mas quando chegava a hora de filmar e assim, ela era uma mulher de negócios. 649 00:34:34,239 --> 00:34:36,992 - Deite-se e fique à vontade. - Fique à vontade. 650 00:34:37,075 --> 00:34:39,536 - Aqui está o Joey... - Joey. 651 00:34:39,619 --> 00:34:42,664 ... e ele é o Sr. Altar Boy. 652 00:34:49,462 --> 00:34:51,590 De repente, ela salta para trás da câmara. 653 00:34:52,674 --> 00:34:53,800 E disse: 654 00:34:53,883 --> 00:34:56,177 "Então, vou falar contigo enquanto te filmo, 655 00:34:56,261 --> 00:34:58,888 mas podes olhar, mas não podes responder-me." 656 00:34:59,514 --> 00:35:00,974 E eu disse: "Está bem." 657 00:35:01,057 --> 00:35:03,518 "Não fales comigo. Limita-te a ouvir. Sou a realizadora." 658 00:35:03,602 --> 00:35:05,729 Eu dir-lhes-ia: "Estou na tua cara, 659 00:35:05,812 --> 00:35:06,980 estou na tua pila." 660 00:35:07,063 --> 00:35:10,650 "Vira-te. Inclina-te para a frente. Deixa-me ver o teu rabo." 661 00:35:10,734 --> 00:35:12,152 “Afasta as nádegas.” 662 00:35:12,235 --> 00:35:14,654 "Agora, põe-te de quatro." 663 00:35:14,738 --> 00:35:18,533 É por isso que, quando as pessoas estavam a dançar, de repente sorriam sem motivo. 664 00:35:19,409 --> 00:35:20,869 Porque ela dizia: "Estás fantástico. 665 00:35:20,952 --> 00:35:22,746 Vamos fazer um grande plano das tuas partes." 666 00:35:22,829 --> 00:35:24,956 E não podias responder-lhe nada. 667 00:35:26,082 --> 00:35:28,043 No final de cada programa, 668 00:35:28,126 --> 00:35:33,173 terminamos com uma canção chamada Baby, Let Me Bang Your Box. 669 00:35:39,804 --> 00:35:44,225 Eu estava a fazer uma sátira, por isso, agarrava os seios das pessoas 670 00:35:44,309 --> 00:35:46,353 e enfiava a cabeça entre eles, 671 00:35:46,436 --> 00:35:49,356 exatamente o que o público gostaria de fazer. 672 00:35:49,439 --> 00:35:54,361 Mas aqui estou eu a fazê-lo, a dizer que não há problema, e sou uma mulher. 673 00:35:54,444 --> 00:35:59,282 E tirava o pénis e punha-o no meu olho 674 00:36:00,492 --> 00:36:02,202 e gravava 675 00:36:02,285 --> 00:36:04,829 e cantava a música. 676 00:36:41,157 --> 00:36:42,867 No fim, era sempre divertido. Fingíamos... 677 00:36:42,951 --> 00:36:44,285 LOU CASS ARTISTA PARA ADULTOS 678 00:36:44,369 --> 00:36:46,663 ...estavas a fazer-me oral e assim no final do programa. 679 00:36:46,746 --> 00:36:47,914 Bang Your Box. Adorava isso. 680 00:36:47,997 --> 00:36:50,291 Foi uma loucura. Nós fazíamos o programa... 681 00:36:50,375 --> 00:36:52,085 Olá, Heather. Como estás, querida? 682 00:36:52,168 --> 00:36:54,170 ... Bang Our Box em palco 683 00:36:54,254 --> 00:36:58,091 e era como um circo sem fim, 684 00:36:59,342 --> 00:37:02,137 Dá-lhe, miúda! Dá-lhe! 685 00:37:03,722 --> 00:37:05,265 Muito bem, querida! 686 00:37:05,765 --> 00:37:09,060 Olá? Só queria dizer-lhe que vejo o seu programa todas as semanas. 687 00:37:09,144 --> 00:37:10,520 - Que bom. - Muito bem! 688 00:37:10,603 --> 00:37:12,147 E estou aqui neste momento. Sou gay. 689 00:37:12,230 --> 00:37:14,691 Estou aqui sentado com o meu namorado e gostamos muito de si. 690 00:37:14,774 --> 00:37:15,775 Ótimo. 691 00:37:15,859 --> 00:37:21,656 Reparei que havia muitos homens gays a assistir ao meu programa. 692 00:37:22,282 --> 00:37:26,786 Então, comecei a ir aos cinemas gay e a contratar artistas gay. 693 00:37:26,870 --> 00:37:28,163 Vamos lá! 694 00:37:30,582 --> 00:37:36,212 Diretamente dos palcos do Show Palace Theater. 695 00:37:36,254 --> 00:37:39,424 Eis o próprio galã brasileiro, 696 00:37:40,049 --> 00:37:42,886 Vladimir Correa. 697 00:37:44,095 --> 00:37:47,557 Mas eu tinha um diretor técnico que era homofóbico 698 00:37:47,640 --> 00:37:50,185 e eu disse: "Pronto, adeus." 699 00:37:52,604 --> 00:37:56,691 Ter convidados masculinos no programa foi realmente uma boa ideia, 700 00:37:56,775 --> 00:38:00,820 porque consegui agradar aos telespectadores 701 00:38:00,904 --> 00:38:02,071 que não queriam ver mulheres. 702 00:38:04,866 --> 00:38:05,867 VOZ DE UM BYRDWATCHER 703 00:38:05,950 --> 00:38:08,077 Há dez anos, estávamos literalmente a ser detidos 704 00:38:08,161 --> 00:38:09,537 e presos por sermos homossexuais. 705 00:38:10,288 --> 00:38:12,123 E agora ligo a televisão 706 00:38:12,207 --> 00:38:15,084 e vejo a Robin Byrd e bailarinos nus. 707 00:38:15,168 --> 00:38:16,544 Foi tão libertador. 708 00:38:16,628 --> 00:38:17,962 PAIS HOMOSSEXUAIS, EXIJAM DIREITOS! 709 00:38:18,087 --> 00:38:20,799 Foram algumas das minhas primeiras memórias 710 00:38:20,882 --> 00:38:24,135 de ver corpos nus de uma forma meio sensual... 711 00:38:24,219 --> 00:38:25,261 VOZ DE UM BYRDWATCHER 712 00:38:25,345 --> 00:38:28,973 ... mas também simplesmente à vontade com a nudez. 713 00:38:29,057 --> 00:38:32,352 Robin Byrd era um lugar onde podias ser tu mesmo. Tipo... 714 00:38:32,435 --> 00:38:33,603 VOZ DE UM BYRDWATCHER 715 00:38:33,686 --> 00:38:36,147 ... era um local onde... 716 00:38:36,231 --> 00:38:38,858 ... não existia nada que fosse tabu. 717 00:38:39,901 --> 00:38:41,486 Ela foi muito clara quanto a isso. 718 00:38:41,569 --> 00:38:44,197 O sexo era algo normal, natural e para todos. 719 00:38:44,280 --> 00:38:45,323 VOZ DE UM BYRDWATCHER 720 00:38:45,406 --> 00:38:47,826 Eu e o meu companheiro costumávamos dar um passeio à noite 721 00:38:47,909 --> 00:38:50,119 e víamos aquelas luzes vermelhas na janela. 722 00:38:50,203 --> 00:38:51,955 Não conseguíamos mesmo perceber o que eram. 723 00:38:53,331 --> 00:38:56,292 Finalmente descobrimos que era o programa The Robin Byrd Show 724 00:38:56,376 --> 00:38:58,211 que começava às 22h00 725 00:38:58,294 --> 00:39:00,380 e, depois disso, começámos a ver. 726 00:39:00,421 --> 00:39:02,048 FREDD E. TREE BARMAN, NO JULIUS' 727 00:39:02,131 --> 00:39:06,010 Todos adoravam aquele programa. Tínhamos televisão por cabo no bar. 728 00:39:06,094 --> 00:39:10,348 Púnhamos o programa e gritávamos todos: "Robin! Robin!" 729 00:39:11,808 --> 00:39:16,396 - Olá, Robin. - Olá, Tree. É Tree, do Julius. 730 00:39:16,479 --> 00:39:20,108 O público gay realmente tocou-me de uma forma diferente. 731 00:39:20,650 --> 00:39:22,360 Eles gostavam mesmo muito de mim. 732 00:39:25,613 --> 00:39:28,533 Vais estar no ar na próxima quarta-feira, na noite de Natal? 733 00:39:28,616 --> 00:39:29,951 - Sim, claro! - Que bom! 734 00:39:30,034 --> 00:39:31,703 Será ao vivo porque tenho de trabalhar, 735 00:39:31,786 --> 00:39:33,997 - vamos fazer companhia um ao outro. - É isso mesmo. 736 00:39:34,080 --> 00:39:37,458 Chegou a um ponto em que eu quase tinha um número especial para ligar, 737 00:39:37,542 --> 00:39:40,587 e era sempre o primeiro, ou o segundo, ou o terceiro. 738 00:39:40,670 --> 00:39:44,465 - É o 475-1550 e já está em linha, olá! - Olá, Robin! 739 00:39:44,549 --> 00:39:46,301 - Olá, Tree! - Como estás, querida? 740 00:39:46,384 --> 00:39:47,760 Viste o Jeff desta vez? 741 00:39:47,844 --> 00:39:51,014 Queria tirar o anel peniano do Jeff por dentro. 742 00:39:51,097 --> 00:39:53,474 O quê... Espera, espera. Mas e o do Keith? 743 00:39:53,558 --> 00:39:54,642 Enquanto isso, 744 00:39:54,726 --> 00:39:57,854 vou tentar alcançar o sonho muitas, muitas vezes. 745 00:39:59,480 --> 00:40:03,151 Bem, às vezes ela tinha tipos por lá em que ninguém tocaria. 746 00:40:04,819 --> 00:40:06,946 Mas depois ela tinha alguns que eram mesmo sensuais, 747 00:40:07,030 --> 00:40:09,157 e foram esses que eu disse: "Leva para o Julius." 748 00:40:10,116 --> 00:40:12,911 E depois ela perguntava sempre: "Quantas pessoas é que estão aí?" 749 00:40:12,994 --> 00:40:15,788 - Quantas pessoas estão aí, Tree? - Cerca de 25! 750 00:40:15,872 --> 00:40:20,919 Olá, pessoal! Olá. Acenem todos ao Tree. Está no Julius com mais 25. 751 00:40:21,002 --> 00:40:23,087 ORGULHO GAY 752 00:40:23,129 --> 00:40:24,547 VOZ DE MICHAEL MUSTO ESCRITOR 753 00:40:24,631 --> 00:40:26,841 Tens esta janela por onde surge o programa da Robin 754 00:40:26,925 --> 00:40:31,012 e esta é uma época entre Stonewall e a SIDA. 755 00:40:31,095 --> 00:40:33,932 Então, este é o momento de uma revolução sexual, 756 00:40:34,015 --> 00:40:35,683 de muito orgulho gay 757 00:40:35,767 --> 00:40:38,269 e de muito mais abertura do que no passado 758 00:40:38,353 --> 00:40:39,812 e foi tão revigorante. 759 00:40:41,064 --> 00:40:43,107 Cheguei a Nova Iorque em 1980 vindo de Long Island. 760 00:40:43,191 --> 00:40:44,776 VOZ DE SEAN MCKENNA ATIVISTA LGBTQ 761 00:40:44,859 --> 00:40:48,237 Podes ser bissexual, podes ser gay, podes ser lésbica. 762 00:40:48,321 --> 00:40:53,534 O sexo era algo de que as pessoas gostavam, que não viam com maus olhos. 763 00:40:53,618 --> 00:40:55,954 Foi mesmo muito emocionante. 764 00:40:56,037 --> 00:40:58,289 Mas, dois anos depois, 765 00:40:58,831 --> 00:41:00,291 tudo mudou. 766 00:41:00,375 --> 00:41:02,543 NOVA DOENÇA HOMOSSEXUAL PREOCUPA AS AUTORIDADES DE SAÚDE 767 00:41:02,627 --> 00:41:05,129 Acabámos de conquistar a nossa liberdade sexual. 768 00:41:06,381 --> 00:41:07,548 PISTA SOBRE A SÍNDROME 769 00:41:07,632 --> 00:41:09,008 Mas tudo mudou. Aconteceu depressa. 770 00:41:09,092 --> 00:41:12,387 A PROPAGAÇÃO DE UMA DOENÇA DESPERTA ANSIEDADE 771 00:41:12,470 --> 00:41:16,099 Cientistas dos Centros Nacionais de Controlo de Doenças, anunciaram 772 00:41:16,182 --> 00:41:18,142 os resultados de um estudo 773 00:41:18,226 --> 00:41:21,688 que revela que o estilo de vida de alguns homens homossexuais 774 00:41:21,771 --> 00:41:23,731 tem provocado uma epidemia de uma forma de cancro. 775 00:41:23,815 --> 00:41:24,816 ESTUDO SOBRE O CANCRO 776 00:41:24,899 --> 00:41:27,527 Os investigadores têm conhecimento de 413 pessoas 777 00:41:27,610 --> 00:41:30,154 que contraíram a doença no último ano. 778 00:41:37,286 --> 00:41:38,997 Estava a ver os meus amigos a morrer. 779 00:41:40,456 --> 00:41:42,000 VOZ DE FREDD E. TREE BARMAN, NO JULIUS' 780 00:41:42,083 --> 00:41:44,877 Os pais do meu amigo Richie colocaram-no no chão da garagem 781 00:41:44,961 --> 00:41:48,256 e lavavam-no com uma mangueira, porque não o deixavam usar a banheira. 782 00:41:49,632 --> 00:41:50,675 ATIVISTA LGBTQ 783 00:41:50,758 --> 00:41:54,220 Como jovem gay com SIDA, também me vi obrigado a pedir a reforma por invalidez. 784 00:41:54,303 --> 00:41:58,516 Então, eu já não tinha emprego. Já não tinha vida sexual. 785 00:41:59,058 --> 00:42:01,561 A vida sexual que eu desejava assustava-me. 786 00:42:01,644 --> 00:42:03,229 30 000 MORTOS DE SIDA 787 00:42:03,312 --> 00:42:04,856 O estigma era terrível. 788 00:42:04,939 --> 00:42:08,109 Os motoristas de ambulância recusaram-se a transportar doentes com SIDA. 789 00:42:08,735 --> 00:42:11,362 A pessoa disse sem rodeios: "Não vou tocar nele." 790 00:42:12,196 --> 00:42:13,531 A SIDA. ATÉ O NOME É ENGANADOR. 791 00:42:13,614 --> 00:42:16,325 Quando a SIDA surgiu pela primeira vez nos anos 80, pensou-se: 792 00:42:16,951 --> 00:42:20,621 "Meu Deus, sabes, basta um único encontro para que possas ter uma morte horrível." 793 00:42:20,705 --> 00:42:22,123 O sexo tornou-se o diabo. 794 00:42:22,790 --> 00:42:27,253 Tudo isto levou a uma mudança drástica nas práticas sexuais e no estilo de vida. 795 00:42:27,336 --> 00:42:30,798 De acordo com um estudo, oito em cada dez homens homossexuais 796 00:42:30,882 --> 00:42:33,051 deixaram de praticar sexo sem proteção. 797 00:42:33,134 --> 00:42:35,928 SIDA AGORA 798 00:42:36,012 --> 00:42:41,684 Ronald Reagan nunca sequer pronunciou as palavras "VIH" ou "SIDA". 799 00:42:41,768 --> 00:42:43,603 Ele nunca se apercebeu 800 00:42:44,103 --> 00:42:45,772 do que se passava no mundo, 801 00:42:45,855 --> 00:42:47,106 até ser tarde demais. 802 00:42:47,190 --> 00:42:48,983 UMA MORTE A CADA MEIA HORA OUVE-ME BEM 803 00:42:49,067 --> 00:42:51,277 Combate a SIDA! Mobiliza-te! Reage! Combate a SIDA! 804 00:42:51,360 --> 00:42:52,862 PODER LÉSBICO - PODER GAY - NAÇÃO QUEER 805 00:42:52,945 --> 00:42:55,573 Mobiliza-te! Reage! Combate a SIDA! 806 00:42:55,656 --> 00:43:01,120 Todos os verões ia a Fire Island e cada vez mais amigos meus tinham partido. 807 00:43:01,204 --> 00:43:02,330 A LUTAR PELAS NOSSAS VIDAS 808 00:43:02,413 --> 00:43:03,414 AJUDA PARA A SIDA AGORA! 809 00:43:03,498 --> 00:43:08,044 E fico a pensar: "Não deveria haver mais informação sobre sexo seguro?" 810 00:43:10,838 --> 00:43:12,673 Agora, vai lavar os dentes 811 00:43:12,757 --> 00:43:15,009 e vai buscar os preservativos 812 00:43:15,093 --> 00:43:17,595 enquanto eu passo o lip gloss. 813 00:43:18,679 --> 00:43:21,599 Tinha esta plataforma onde podia expressar a minha opinião. 814 00:43:22,141 --> 00:43:24,018 Era uma televisão comunitária. 815 00:43:24,102 --> 00:43:25,895 Foi para isso que foi feito. 816 00:43:27,271 --> 00:43:31,526 Só porque andas com preservativos na carteira, isso não significa que... 817 00:43:32,735 --> 00:43:34,278 ... se torne seguro. 818 00:43:34,946 --> 00:43:38,699 Têm de sair da tua carteira e ir para o teu pénis 819 00:43:39,283 --> 00:43:40,785 para que possas fazer sexo seguro. 820 00:43:40,868 --> 00:43:44,497 Ela estava sempre a passar esse tipo de mensagem sobre sexo seguro 821 00:43:44,580 --> 00:43:46,124 em que fazia aquelas demonstrações. 822 00:43:46,207 --> 00:43:47,291 VOZ DE UM BYRDWATCHER 823 00:43:47,917 --> 00:43:50,920 Tenho o meu preservativo. Tens o teu? 824 00:43:51,838 --> 00:43:53,631 E uma barreira dentária! 825 00:43:56,467 --> 00:43:58,469 Todos deviam ter uma! 826 00:43:59,178 --> 00:44:01,764 Era engraçado e divertido. 827 00:44:01,848 --> 00:44:05,726 Para usar uma barreira dentária, o que se faz é cortar aquela coisinha 828 00:44:06,644 --> 00:44:10,148 enrolada, e depois desenrolá-la, assim. 829 00:44:10,231 --> 00:44:13,568 Então, ficamos com esta peça retangular de látex 830 00:44:13,651 --> 00:44:16,821 com a qual vais fazer sexo oral. 831 00:44:16,904 --> 00:44:19,490 Isso realmente protegeu-me. 832 00:44:19,991 --> 00:44:24,537 É tão fácil, quando se é jovem, imprudente e cheio de tesão, não... 833 00:44:25,371 --> 00:44:27,123 ... praticar sexo seguro. 834 00:44:27,206 --> 00:44:30,376 Mas acabei por usar preservativos sempre. 835 00:44:32,128 --> 00:44:36,799 A mala George Sardi, o lubrificante, onde guardo os meus preservativos! 836 00:44:36,883 --> 00:44:39,302 E isso deve-se, em grande parte, à Robin. 837 00:44:39,385 --> 00:44:41,846 Precisas de um? Tens um? 838 00:44:42,388 --> 00:44:43,848 Ela realmente transmitiu-me essa... 839 00:44:44,932 --> 00:44:48,060 ... sensação de que era nossa responsabilidade como comunidade 840 00:44:48,144 --> 00:44:51,689 cuidar uns dos outros para nos mantermos saudáveis, e isso é realmente muito forte. 841 00:44:51,772 --> 00:44:53,691 É um legado verdadeiramente poderoso. 842 00:44:53,774 --> 00:44:57,445 SILÊNCIO = MORTE 843 00:44:57,570 --> 00:44:59,155 Havia pessoas a morrer 844 00:44:59,238 --> 00:45:01,741 e a perder os seus entes queridos. 845 00:45:01,824 --> 00:45:05,661 Por isso, quis dar-lhes o amor que lhes faltava. 846 00:45:06,204 --> 00:45:09,749 O que eu quero que façam é deitarem-se, ficarem à vontade 847 00:45:09,832 --> 00:45:12,627 e aconchegarem-se junto aos vossos entes queridos. 848 00:45:12,710 --> 00:45:13,794 O quê? 849 00:45:14,503 --> 00:45:15,963 Não estás acompanhado? 850 00:45:16,672 --> 00:45:20,051 Bem, tens-me sempre a mim, a Robin Byrd. 851 00:45:21,093 --> 00:45:22,094 A sério. 852 00:45:22,178 --> 00:45:24,347 Para ser sincero, houve noites em que... 853 00:45:25,181 --> 00:45:27,516 ... a Robin era a única pessoa com quem podia contar. 854 00:45:28,142 --> 00:45:29,894 Sei que isto pode parecer estranho, mas... 855 00:45:30,728 --> 00:45:32,939 ... fiquei muito grato por ela lá estar. 856 00:45:33,022 --> 00:45:36,943 E também me sentia grato por ter alguma forma de vida sexual, 857 00:45:37,443 --> 00:45:41,447 porque isso não me estava a acontecer, devido à minha situação. 858 00:45:43,074 --> 00:45:44,742 Não tinha quem amar... 859 00:45:46,410 --> 00:45:47,745 ... mas tinha sempre a Robin. 860 00:45:48,579 --> 00:45:49,664 Era maravilhoso. 861 00:45:50,164 --> 00:45:53,167 Então, o que aprendi com a Robin foi-me muito útil, 862 00:45:53,251 --> 00:45:56,254 pois eu estava muito abatido e a tentar recompor a minha vida. 863 00:45:56,837 --> 00:45:57,838 ESTAMOS POR TODA A PARTE 864 00:45:57,922 --> 00:46:00,466 Uma delas foi o poder da aceitação e da abertura 865 00:46:00,549 --> 00:46:04,095 em relação a quem sou como homem gay, e à forma como me integro. 866 00:46:04,595 --> 00:46:06,931 A Robin Byrd significava tudo para a cultura. 867 00:46:08,140 --> 00:46:12,144 Quando falo da cultura, refiro-me às pessoas que... 868 00:46:13,104 --> 00:46:14,230 ... eram marginalizadas, 869 00:46:14,313 --> 00:46:18,943 às pessoas de quem nos esquecemos, às pessoas que os outros descartaram. 870 00:46:19,443 --> 00:46:21,279 Acho que ela é uma ativista por acaso. 871 00:46:21,362 --> 00:46:22,697 VOZ DE SANDRA BERNHARD ARTISTA 872 00:46:22,780 --> 00:46:24,282 A SIDA estava a alastrar. 873 00:46:24,949 --> 00:46:27,952 Ela tentava manter viva a diversão e a chama, 874 00:46:28,494 --> 00:46:31,914 bem como a espontaneidade do sexo, mas também lembrar às pessoas que... 875 00:46:32,498 --> 00:46:35,751 ... com um passo em falso ficavam em apuros. 876 00:46:36,544 --> 00:46:38,879 No outro dia, estava na praia 877 00:46:39,547 --> 00:46:42,800 por volta das cinco da manhã, 878 00:46:43,509 --> 00:46:47,680 e vi três homens a fazer sexo. 879 00:46:48,180 --> 00:46:49,348 Isso não tinha nada de mal. 880 00:46:50,349 --> 00:46:52,476 Mas não estavam a usar preservativo. 881 00:46:52,560 --> 00:46:57,732 Ora, obviamente, a minha mensagem não está a chegar a toda a gente 882 00:46:57,815 --> 00:46:59,608 e isso inclui-te a ti! 883 00:47:01,277 --> 00:47:04,030 Então, da próxima vez que quiseres fazer sexo anal, 884 00:47:04,613 --> 00:47:06,032 usa preservativo. 885 00:47:08,826 --> 00:47:12,997 Eu vi e retirei, mais ou menos. 886 00:47:14,707 --> 00:47:18,627 Não me lembro da última vez que carregámos isto. 887 00:47:20,796 --> 00:47:25,968 A Annie Sprinkle contactou-me e disse que devia arquivar as minhas cassetes. 888 00:47:28,554 --> 00:47:32,892 A Annie tinha todos os seus documentos arquivados em Harvard. 889 00:47:34,310 --> 00:47:35,311 Aqui, ouçam. 890 00:47:35,895 --> 00:47:38,814 "Cara Robin, saudações de São Francisco. 891 00:47:38,898 --> 00:47:42,401 Tens este arquivo incrível e este legado. 892 00:47:42,485 --> 00:47:46,864 Documentaste anos e anos de uma comunidade sexo positiva, 893 00:47:46,947 --> 00:47:48,866 de ativistas do prazer, 894 00:47:48,949 --> 00:47:51,994 de figuras influentes da revolução sexual, 895 00:47:52,078 --> 00:47:55,373 de visionários, de educadores sexuais e muito mais." 896 00:47:57,583 --> 00:48:01,670 Estou a ficar muito emocionada. Isto é incrível. 897 00:48:01,754 --> 00:48:04,507 "O teu arquivo é único 898 00:48:04,590 --> 00:48:07,510 e deve ser preservado durante as próximas décadas, 899 00:48:07,593 --> 00:48:08,844 antes que seja tarde demais. 900 00:48:12,932 --> 00:48:16,143 Se não partilharmos as nossas histórias, 901 00:48:16,685 --> 00:48:20,856 serão aqueles que querem apagar-nos que escreverão a história. 902 00:48:21,357 --> 00:48:23,150 Isso não pode ser. 903 00:48:23,734 --> 00:48:24,777 Que se lixe isso. 904 00:48:24,860 --> 00:48:29,532 Por favor, inicie agora o processo de arquivamento. 905 00:48:30,658 --> 00:48:32,368 O tempo é essencial. 906 00:48:32,451 --> 00:48:37,039 Guarda-o numa instituição segura antes que os fascistas o queimem todo. 907 00:48:37,123 --> 00:48:40,167 Infelizmente, isso pode acontecer aqui." 908 00:48:41,961 --> 00:48:44,338 Está bem, Annie, vamos a isso. 909 00:48:59,228 --> 00:49:00,229 Estou? 910 00:49:00,312 --> 00:49:04,066 Olá, Byrd, querida, como estás por aí? Onde estás agora? 911 00:49:04,150 --> 00:49:05,151 Estou em Brooklyn. 912 00:49:05,234 --> 00:49:07,653 Vou encontrar-me com o arquivista, lembras-te? 913 00:49:07,736 --> 00:49:11,949 Byrd, estás em Brooklyn? Caramba! Quando é que voltas para cá? 914 00:49:12,032 --> 00:49:13,033 Em breve. 915 00:49:14,368 --> 00:49:18,330 Dou a biblioteca toda? Será que eles sequer querem as minhas coisas? 916 00:49:18,414 --> 00:49:21,292 Tenho de digitalizar tudo isto? 917 00:49:21,876 --> 00:49:23,210 E quem paga isso? 918 00:49:31,510 --> 00:49:32,845 Olá, sou a Robin. Muito gosto. 919 00:49:32,928 --> 00:49:35,473 - Daylon. Igualmente. - Muito gosto. 920 00:49:36,515 --> 00:49:38,976 E olhe, eu só queria mostrar-lhe umas coisas... 921 00:49:39,059 --> 00:49:41,896 ... só para ter uma ideia do tipo de trabalho 922 00:49:41,979 --> 00:49:43,856 - que estou a fazer. - Certo, sou nova nisto. 923 00:49:43,939 --> 00:49:44,982 - Sim. - Não... 924 00:49:45,065 --> 00:49:47,485 - É uma coisa de nicho que eu faço. - É... 925 00:49:47,568 --> 00:49:48,819 AGENTE DE ARQUIVOS 926 00:49:48,903 --> 00:49:50,279 Para mim é acumular coisas. 927 00:49:50,362 --> 00:49:53,407 Às vezes para mim também. 928 00:49:54,116 --> 00:49:56,035 - Verónica. Adoro-a. - Sim. 929 00:49:56,118 --> 00:49:57,995 - Sim, tenho trabalhado com a Verónica... - Sim. 930 00:49:58,078 --> 00:49:59,622 - ... e a Annie... - Com a Annie. 931 00:49:59,705 --> 00:50:02,124 - Sim. - Sim, até foi assim que... 932 00:50:02,249 --> 00:50:04,543 - Conhecemo-nos assim. - Sim. 933 00:50:04,627 --> 00:50:06,629 Então, se decidirmos trabalhar juntos... 934 00:50:06,712 --> 00:50:08,214 - Certo. - ... um dos passos 935 00:50:08,297 --> 00:50:12,134 vai ser ver as suas cassetes. 936 00:50:12,218 --> 00:50:15,554 Sei que já tínhamos falado sobre isso, tinha falado em cassetes. 937 00:50:16,096 --> 00:50:18,516 - Tenho fitas de 1,9 cm. - Certo. 938 00:50:19,391 --> 00:50:22,728 Então, no que diz respeito às fitas, vai haver alguma digitalização. 939 00:50:22,811 --> 00:50:25,731 - Quer dizer, há, tipo... - Recebo as cassetes de volta, certo? 940 00:50:26,524 --> 00:50:29,276 Bem, não, as instituições com as quais estou a trabalhar 941 00:50:29,360 --> 00:50:31,028 preferem ficar com as gravações. 942 00:50:31,111 --> 00:50:33,072 Significam muito para mim e para o meu marido. 943 00:50:33,155 --> 00:50:35,699 - Sim. Sim. - São os meus bebés. 944 00:50:35,783 --> 00:50:37,785 - São os meus filhos. - Sem dúvida. 945 00:50:41,038 --> 00:50:44,625 Tenho de atender, é o meu marido. Estou? 946 00:50:44,708 --> 00:50:47,044 Day Byrd, querida, onde estás? 947 00:50:47,127 --> 00:50:52,174 Estou a entrevistar o arquivista para investigar o arquivamento 948 00:50:52,258 --> 00:50:55,844 do programa The Robin Byrd Show para que fique numa instituição 949 00:50:55,928 --> 00:51:00,266 - como Harvard ou Columbia, ou... E... - Ou um manicómio. 950 00:51:00,349 --> 00:51:02,726 Não no manicómio. 951 00:51:03,519 --> 00:51:06,397 Não lhe vais dar nenhuma cassete nem nada do género, pois não? 952 00:51:06,480 --> 00:51:08,107 Não, ainda não. 953 00:51:08,816 --> 00:51:10,609 Ainda não. Caramba. 954 00:51:11,652 --> 00:51:12,778 Tem muito cuidado, Byrd. 955 00:51:12,861 --> 00:51:15,197 Não deixes que estas coisas saiam da tua posse. 956 00:51:15,239 --> 00:51:19,451 Sabes que não vou dar os nossos bebés. 957 00:51:19,952 --> 00:51:23,122 Está bem, mas... Lembra-te disso. 958 00:51:23,831 --> 00:51:26,792 Não me esqueço porque me estás sempre a lembrar. 959 00:51:26,875 --> 00:51:28,794 Está bem, liga depois. 960 00:51:28,877 --> 00:51:32,047 Está bem, querido. Ligo-te quando estiver a voltar. Adeus. 961 00:51:32,131 --> 00:51:35,426 Como é que decide se e como... 962 00:51:36,302 --> 00:51:37,886 ... quer as minhas coisas? 963 00:51:39,138 --> 00:51:41,098 Quer dizer, preciso de ver o arquivo, 964 00:51:41,181 --> 00:51:44,059 e saber mais sobre o que estamos realmente a discutir. 965 00:52:03,454 --> 00:52:04,663 Porra. 966 00:52:11,712 --> 00:52:15,215 - Vais ver tudo isto? - Caramba. 967 00:52:16,091 --> 00:52:18,093 Meu Deus. São estas. 968 00:52:18,177 --> 00:52:21,430 As camisas originais do Robin Byrd Show. 969 00:52:21,513 --> 00:52:23,098 Assinava sempre no rabo. 970 00:52:24,350 --> 00:52:27,811 "Dá-me com força, com todo o amor, Robin Byrd." 971 00:52:27,895 --> 00:52:31,231 Meu Deus. 972 00:52:31,315 --> 00:52:33,108 Olá, velho amigo. 973 00:52:33,609 --> 00:52:35,319 Ver este cartaz dá-me vontade 974 00:52:35,402 --> 00:52:38,364 de voltar ao ar e fazê-lo, 975 00:52:38,447 --> 00:52:42,117 mas acho que vocês não querem ver uma senhora de 70 anos em frente ao cartaz 976 00:52:42,201 --> 00:52:44,203 com aquele biquíni de croché. 977 00:52:46,955 --> 00:52:50,334 Mas, seja qual for a idade, não estou a fazer preconceito com base na idade. 978 00:52:50,834 --> 00:52:53,879 Mas já não sou tão sensual como era, 979 00:52:53,962 --> 00:52:55,297 digamos assim. 980 00:52:56,507 --> 00:52:59,301 Isto é bastante antigo. 981 00:53:00,761 --> 00:53:01,970 Meu Deus. 982 00:53:05,891 --> 00:53:08,018 "Os segmentos de Sandra Bernhard." 983 00:53:13,232 --> 00:53:16,777 Fiquei a conhecer a Robin Byrd no verão em que estive aqui a apresentar 984 00:53:16,860 --> 00:53:18,362 o meu espetáculo fora da Broadway. 985 00:53:18,445 --> 00:53:20,239 E ficava acordada até tarde todas as noites. 986 00:53:22,991 --> 00:53:25,494 Uma noite, cheguei a casa, e tinha várias chamadas 987 00:53:25,577 --> 00:53:26,954 então, liguei de volta. 988 00:53:27,996 --> 00:53:30,958 Naquela altura, aquilo foi uma revelação muito mais... 989 00:53:31,792 --> 00:53:34,128 ... foi algo incrível, 990 00:53:34,211 --> 00:53:38,257 o facto de se poder falar com alguém enquanto se estava em direto na televisão. 991 00:53:38,924 --> 00:53:40,801 Disse-lhe o quanto adoro o programa 992 00:53:40,884 --> 00:53:43,804 e como ela me fazia companhia nas altas horas da noite. 993 00:53:43,887 --> 00:53:47,850 E assim, fizemos um plano para eu ir ao programa dela. 994 00:53:47,933 --> 00:53:50,269 E eu fui coapresentadora com ela. 995 00:53:50,894 --> 00:53:53,188 - Então, como estás? - Bem, e tu? 996 00:53:53,272 --> 00:53:56,066 - Ótimo. Deite-se e fique à vontade. - Fique à vontade. 997 00:53:56,150 --> 00:54:00,112 - Metas meias de nylon e os preservativos. - Meias... E preservativos. 998 00:54:02,698 --> 00:54:04,992 As suas sedas e cetins! 999 00:54:05,075 --> 00:54:07,202 Estamos aqui com a Lily Marlene, querida. 1000 00:54:07,286 --> 00:54:09,455 Foi mesmo engraçado e completamente louco. 1001 00:54:09,538 --> 00:54:13,333 E quantos filmes fizeste enquanto estiveste neste ramo? 1002 00:54:13,417 --> 00:54:15,043 Entre duzentos e trezentos, 1003 00:54:15,127 --> 00:54:17,129 - em cinco anos. - Não! Espera aí! 1004 00:54:17,212 --> 00:54:20,257 A Katherine Hepburn tem um nome para cada um dos teus filmes, querida. 1005 00:54:20,340 --> 00:54:22,718 - Como é que consegues fazer isso? - Bem, consegue contar até... 1006 00:54:22,801 --> 00:54:24,720 Esta noite, perguntamo-lo à Lily Marlene. 1007 00:54:24,803 --> 00:54:28,348 Bem, sou uma maníaca sexual inveterada, acho eu. A sério. 1008 00:54:29,433 --> 00:54:30,434 Fabuloso! 1009 00:54:30,517 --> 00:54:32,352 Nos anos 80, ainda se podia fazer coisas 1010 00:54:32,436 --> 00:54:37,024 totalmente loucas, divertidas e inovadoras. 1011 00:54:40,402 --> 00:54:42,404 "O The Robin Byrd Show é um sucesso." 1012 00:54:42,488 --> 00:54:44,031 VOZ DE BOB MORRIS ESCRITOR 1013 00:54:44,114 --> 00:54:45,282 "A Byrd é uma figura. 1014 00:54:45,365 --> 00:54:48,994 Com o biquíni de croché característico, unhas brancas e bem cuidadas, 1015 00:54:49,077 --> 00:54:54,082 com o entusiasmo fraternal com que trata os convidados e a curiosidade divertida 1016 00:54:54,166 --> 00:54:56,877 tornou-se uma espécie de Estátua da Liberdade kitsch 1017 00:54:56,960 --> 00:54:59,129 para a cidade que nunca dorme." 1018 00:54:59,838 --> 00:55:02,049 Muito bem, estamos de volta com Barry Manilow. 1019 00:55:03,217 --> 00:55:06,011 A Robin tem um verdadeiro faro para a publicidade. 1020 00:55:06,553 --> 00:55:09,181 Ela é ótima a fazer com que o seu nome apareça na Page Six. 1021 00:55:09,264 --> 00:55:13,560 Lembro-me de o Barry Manilow ter dito que era um grande fã dela. 1022 00:55:13,644 --> 00:55:16,063 Chama-se Robin Byrd e tem um programa na televisão por cabo, 1023 00:55:16,146 --> 00:55:17,397 conheci-a numa festa 1024 00:55:17,481 --> 00:55:19,733 e tirámos uma foto muito inocente, e quando dei por mim, 1025 00:55:19,817 --> 00:55:21,026 ia casar com ela, sabes? 1026 00:55:21,109 --> 00:55:23,237 MANILOW DIZ QUE QUER CASAR COM ESTA ATRIZ PORNOGRÁFICA 1027 00:55:23,320 --> 00:55:26,615 Robin, li no jornal que vais casar com o Barry Manilow, 1028 00:55:26,698 --> 00:55:29,076 - que estás noiva dele - Bem, ele pediu-me em casamento. 1029 00:55:29,159 --> 00:55:30,327 Ainda não tenho anel. 1030 00:55:30,410 --> 00:55:33,163 E ela alinhou e conseguiu mesmo bastante publicidade com isso. 1031 00:55:35,415 --> 00:55:36,792 Quando a Robin começou, 1032 00:55:36,875 --> 00:55:40,170 era apenas um programa modesto para os seus vizinhos, 1033 00:55:40,254 --> 00:55:42,172 mas quando o seu bairro é Nova Iorque, 1034 00:55:42,256 --> 00:55:44,550 o maior palco mediático do país... 1035 00:55:45,092 --> 00:55:46,677 ... e é visto por todos. 1036 00:55:48,428 --> 00:55:49,888 Olá a todos! 1037 00:55:50,848 --> 00:55:56,937 Chamo-me Robin Byrd, e este é o The Robin Byrd Show! 1038 00:55:57,020 --> 00:55:58,939 E quando fizeram aquele sketch no SNL, 1039 00:55:59,022 --> 00:56:02,192 nem acreditei, eu estava na televisão nacional! 1040 00:56:02,276 --> 00:56:03,277 Disseram: 1041 00:56:03,360 --> 00:56:04,361 ATRIZ 1042 00:56:04,444 --> 00:56:06,822 "Querem que interpretes a Robin Byrd." E respondi: "Não dá! 1043 00:56:06,905 --> 00:56:12,369 Sim, não vou vestir um top de biquíni de macramé com cuecas." 1044 00:56:13,745 --> 00:56:18,542 E então tive a ideia de colocar uns seios falsos enormes 1045 00:56:18,625 --> 00:56:22,337 e depois ajustá-los por cima dos meus seios. 1046 00:56:22,462 --> 00:56:27,092 E não te esqueças de usar preservativos! Até amanhã à meia-noite! 1047 00:56:28,760 --> 00:56:31,680 Ela tinha ligado para o SNL 1048 00:56:31,763 --> 00:56:34,933 e disse-me: "Cheri, pergunta-me o que quiseres." 1049 00:56:35,017 --> 00:56:38,896 Eu disse: "Já pensaste em melhorar um pouco a qualidade da produção?" 1050 00:56:38,979 --> 00:56:43,025 Ela diz: "Cheri, ninguém quer ver pornografia bem produzida." 1051 00:56:44,109 --> 00:56:45,986 E deu-me o lip gloss dela. 1052 00:56:46,069 --> 00:56:47,988 Coloquei-o num saco de plástico 1053 00:56:48,530 --> 00:56:50,282 e guardei-o numa gaveta 1054 00:56:50,365 --> 00:56:53,201 e alguém perguntou: "O que é isto?" Disse: "É o lip gloss da Robin Byrd." 1055 00:56:53,285 --> 00:56:56,330 Smithsonian! Smithsonian! 1056 00:57:00,042 --> 00:57:03,170 Uma década depois, comecei a ganhar algum dinheiro. 1057 00:57:03,837 --> 00:57:06,256 Havia uma mulher chamada Betsy Superfon. 1058 00:57:07,132 --> 00:57:09,927 A Betsy Superfon estava na Califórnia. 1059 00:57:10,010 --> 00:57:12,137 Ela era a rainha das linhas telefónicas. 1060 00:57:12,220 --> 00:57:13,805 Qual é a tua fantasia esta noite? 1061 00:57:13,889 --> 00:57:16,016 Ela tinha linhas de sexo, 1062 00:57:16,099 --> 00:57:18,518 linhas de astrologia. 1063 00:57:18,644 --> 00:57:19,645 CINCO DÓLARES POR CHAMADA 1064 00:57:19,728 --> 00:57:22,648 A Betsy Superfon comprou imenso tempo de antena no meu programa 1065 00:57:22,731 --> 00:57:24,900 para as suas linhas de sexo por telefone, 1066 00:57:24,983 --> 00:57:27,569 e eu ia até à Califórnia, 1067 00:57:27,653 --> 00:57:30,238 e ela levava-me a passear no seu Rolls Royce 1068 00:57:30,322 --> 00:57:32,783 que dizia: "970-GIRL". 1069 00:57:35,577 --> 00:57:36,995 VOZ DE BOB MORRIS ESCRITOR 1070 00:57:37,079 --> 00:57:39,247 As linhas telefónicas eram uma coisa enorme, 1071 00:57:39,331 --> 00:57:41,375 antes das aplicações, das webcams 1072 00:57:41,458 --> 00:57:42,668 e do OnlyFans. 1073 00:57:42,751 --> 00:57:47,172 Se quisesses divertir-te ou conversar, pegavas no telefone. 1074 00:57:47,255 --> 00:57:48,674 LIGUE AGORA PARA UM ALÍVIO IMEDIATO! 1075 00:57:48,799 --> 00:57:50,842 Havia números de telefone no verso das revistas. 1076 00:57:50,926 --> 00:57:52,552 SEMPRE EM BRASA, SEMPRE AO VIVO 1077 00:57:52,636 --> 00:57:54,513 Basicamente, era sexting analógico. 1078 00:57:54,596 --> 00:57:56,473 A LINHA MAIS QUENTE DO PAÍS 1079 00:57:56,556 --> 00:57:58,141 Nunca se sabia com quem se falava... 1080 00:57:58,225 --> 00:57:59,434 MULHERES AO VIVO, UM A UM 1081 00:57:59,518 --> 00:58:00,852 ... mas isso fazia parte da emoção. 1082 00:58:02,145 --> 00:58:05,524 Deixe a sua imaginação voar. Basta pegar no telefone. 1083 00:58:05,607 --> 00:58:06,608 Mas percebi que... 1084 00:58:06,692 --> 00:58:07,693 LIGA AGORA, AO VIVO 1085 00:58:07,776 --> 00:58:11,863 ... era tão lucrativo para todos os outros que me convenceram... 1086 00:58:11,947 --> 00:58:12,948 A 4,95 DÓLARES POR MINUTO 1087 00:58:13,031 --> 00:58:15,117 ... a ter as minhas próprias linhas telefónicas. 1088 00:58:15,200 --> 00:58:20,205 Pode sempre ligar para o 970-BYRD. 1089 00:58:20,288 --> 00:58:24,209 É isso mesmo, 970-2973. 1090 00:58:24,292 --> 00:58:28,130 Então, para o meu próprio carro, 1091 00:58:28,213 --> 00:58:30,799 fui buscar uma matrícula 1092 00:58:30,882 --> 00:58:35,762 que dizia 970-B-Y-R-D, 970-BYRD. 1093 00:58:36,471 --> 00:58:41,059 Ela estava totalmente presente no momento, e era uma verdadeira mulher de negócios. 1094 00:58:41,143 --> 00:58:42,644 LIGUE AGORA, É AO VIVO 1095 00:58:42,728 --> 00:58:44,938 Bem, vamos atender chamadas. 1096 00:58:45,022 --> 00:58:48,025 Os números são 475-1550. 1097 00:58:48,108 --> 00:58:49,735 A chamada é gratuita, não fica em espera. 1098 00:58:49,818 --> 00:58:52,404 E se o fizermos, bem, é uma chamada gratuita, não é? 1099 00:58:52,487 --> 00:58:56,575 E se não quiser gastar dinheiro, ou se quiser gastar algum dinheiro, 1100 00:58:56,658 --> 00:58:59,703 pode ligar para o meu número 970-BYRD, ajudar a apoiar o programa 1101 00:58:59,786 --> 00:59:02,456 e falar com as minhas meninas, elas estão ali. Olá, meninas. 1102 00:59:02,539 --> 00:59:04,624 Eles estão lá à espera para falar consigo agora. 1103 00:59:04,708 --> 00:59:07,002 Tive um anunciante gay 1104 00:59:07,502 --> 00:59:09,921 e ele sugeriu que... 1105 00:59:10,505 --> 00:59:12,591 ... fizesse um espetáculo só para homens... 1106 00:59:12,674 --> 00:59:13,675 NÚMERO 355-1000 1107 00:59:13,759 --> 00:59:16,720 ... para que o público gay pudesse ver apenas homens 1108 00:59:16,803 --> 00:59:18,764 e tivesse as suas próprias linhas telefónicas. 1109 00:59:18,847 --> 00:59:22,225 Chamámos-lhe Robin Byrd's Men for Men. 1110 00:59:22,309 --> 00:59:28,648 E eu disse: "Bem, vamos usar o 970-BYRD, vamos usar o 970-BEEF para os homens." 1111 00:59:28,732 --> 00:59:30,192 "Onde está a carne?" 1112 00:59:30,275 --> 00:59:33,361 E depois tive o TVTS. 1113 00:59:33,445 --> 00:59:35,030 Era a linha para pessoas transgénero. 1114 00:59:35,113 --> 00:59:36,782 APENAS MAIORES DE 18 ANOS 1115 00:59:36,865 --> 00:59:42,204 Então, a maluca que usava um biquíni de croché 1116 00:59:42,287 --> 00:59:45,540 também assumiu o seu papel de empresária. 1117 00:59:48,835 --> 00:59:50,879 FIRE ISLAND, NOVA IORQUE. 1118 00:59:50,962 --> 00:59:52,380 Não podes entrar aqui. 1119 00:59:54,091 --> 00:59:55,217 Pequeno alfa! 1120 00:59:55,926 --> 00:59:57,844 És tão alfa, que não ficas deitado de costas. 1121 00:59:57,928 --> 00:59:59,721 Não, não ficas. Posso impedir-te. 1122 01:00:03,016 --> 01:00:04,017 CONQUISTASTE-ME COM O "ÃO" 1123 01:00:04,101 --> 01:00:06,103 O que estás a fazer? Queres dar uma volta? 1124 01:00:06,853 --> 01:00:08,438 Queres dar uma volta? 1125 01:00:09,689 --> 01:00:10,690 Vamos. 1126 01:00:29,584 --> 01:00:30,627 Porra! 1127 01:00:34,589 --> 01:00:35,590 Porra! 1128 01:00:36,591 --> 01:00:38,301 Bem, já não vamos passear. 1129 01:00:40,512 --> 01:00:41,721 NÃO ENTRAR NAS DUNAS 1130 01:00:41,805 --> 01:00:45,725 Eu e o Shelly costumávamos sempre dar um passeio pela praia até esta casa 1131 01:00:45,809 --> 01:00:49,938 e... um dia descobrimos que estava à venda. 1132 01:00:50,021 --> 01:00:54,901 Tinha dinheiro proveniente das linhas telefónicas para conseguir um empréstimo. 1133 01:00:56,361 --> 01:00:58,280 E, assim que a porta se abriu, 1134 01:00:58,363 --> 01:00:59,865 disse ao Shelly: 1135 01:01:00,407 --> 01:01:04,161 "Não digas nada, mas adoro-a." 1136 01:01:04,244 --> 01:01:06,872 Olá! 1137 01:01:07,455 --> 01:01:09,082 MARÉ ALTA MARÉ BAIXA 1138 01:01:09,166 --> 01:01:13,295 Olá a todos, bom dia, sejam bem-vindos à Byrdland. 1139 01:01:13,378 --> 01:01:16,006 Sabem, tudo nesta casa tem um certo significado. 1140 01:01:16,089 --> 01:01:18,550 Adoro disco, por isso comprei as minhas bolas de discoteca. 1141 01:01:20,177 --> 01:01:22,179 Quando mandei fazer este quadro... 1142 01:01:22,262 --> 01:01:25,098 Um pouco de bondage nunca fez mal a ninguém. 1143 01:01:26,183 --> 01:01:27,684 Desde que se faça como deve ser. 1144 01:01:27,767 --> 01:01:30,228 A casa era um local de festas. 1145 01:01:37,319 --> 01:01:38,904 Adoro fazer exercício. 1146 01:01:39,446 --> 01:01:42,616 É uma pena que eu não tenha o corpo ideal neste momento para o mostrar. 1147 01:01:44,534 --> 01:01:47,329 E está um pouco enferrujado, mas ainda funciona. 1148 01:01:47,412 --> 01:01:50,165 Sou jovem de coração e de espírito, 1149 01:01:50,248 --> 01:01:53,793 mas o meu corpo e tudo o mais... 1150 01:01:54,669 --> 01:01:58,089 Quando se tem um carro com mais de 60 anos... 1151 01:01:59,716 --> 01:02:01,635 ... é difícil encontrar peças. 1152 01:02:08,934 --> 01:02:12,479 Escolhi a Fire Island porque é um lugar lindo para se viver. 1153 01:02:13,396 --> 01:02:17,150 Tem sido um refúgio para a comunidade gay desde o início do século XX. 1154 01:02:17,234 --> 01:02:18,944 SÃO GAYS? 1155 01:02:19,027 --> 01:02:21,071 A liberdade de expressão 1156 01:02:21,655 --> 01:02:25,909 é muito importante para todos aqui em Fire Island. 1157 01:02:26,576 --> 01:02:28,620 Eles têm uma convicção muito forte em relação a... 1158 01:02:29,579 --> 01:02:31,081 ... defender os seus direitos. 1159 01:02:36,169 --> 01:02:38,129 Este governo está a alertar os distribuidores 1160 01:02:38,255 --> 01:02:40,840 de obscenidades e pornografia ilegais. 1161 01:02:41,549 --> 01:02:43,927 Os dias do vosso setor estão contados. 1162 01:02:45,637 --> 01:02:47,264 Graças a Deus por um presidente... 1163 01:02:47,347 --> 01:02:48,682 REVERENDO JERRY FALWELL 1164 01:02:48,765 --> 01:02:52,102 ... que concorda plenamente com os nossos princípios morais. 1165 01:02:52,185 --> 01:02:56,856 Estamos empenhados numa perspetiva a favor da família e contra a pornografia. 1166 01:02:56,940 --> 01:02:58,400 A “ARTE” PORNOGRÁFICA É NOJENTA! 1167 01:02:58,525 --> 01:03:01,736 O clima de amor livre dos anos 60 e 70, isso tinha acabado, 1168 01:03:01,820 --> 01:03:02,821 e de repente... 1169 01:03:02,904 --> 01:03:03,905 A SODOMIA É PECADO! 1170 01:03:03,989 --> 01:03:05,699 ... estávamos em pleno pânico moral. 1171 01:03:06,616 --> 01:03:08,910 O Ed Meese e a Maioria Moral, 1172 01:03:08,994 --> 01:03:11,329 estavam todos a atacar pessoas como eu. 1173 01:03:11,371 --> 01:03:12,455 Mais controvérsia 1174 01:03:12,580 --> 01:03:13,999 a partir da reportagem sobre pornografia... 1175 01:03:14,082 --> 01:03:15,083 GRUPO SOBRE PORNOGRAFIA 1176 01:03:15,166 --> 01:03:17,002 ... que o procurador-geral Edwin Meese, divulgou. 1177 01:03:17,085 --> 01:03:21,631 Meese anunciou hoje uma ofensiva federal contra materiais obscenos. 1178 01:03:21,715 --> 01:03:25,385 Abusam de forma escandalosa das pessoas que estão a ser fotografadas e retratadas. 1179 01:03:25,927 --> 01:03:27,762 Causam danos incalculáveis à sociedade. 1180 01:03:27,846 --> 01:03:29,597 NOMEAÇÃO DE PROCURADORES NOS EUA 1181 01:03:29,681 --> 01:03:32,600 Meese afirmou que vai apresentar uma lei para proibir programas obscenos 1182 01:03:32,684 --> 01:03:34,686 e serviços de pornografia por telefone. 1183 01:03:34,769 --> 01:03:36,187 MULHERES CONTRA A PORNOGRAFIA 1184 01:03:36,271 --> 01:03:37,731 VOZ DE MARJORIE HEINS ADVOGADA, ACLU 1185 01:03:37,814 --> 01:03:39,941 Parte do movimento feminista está a aliar-se 1186 01:03:40,025 --> 01:03:43,820 à direita religiosa conservadora no poder, 1187 01:03:43,903 --> 01:03:46,072 argumentando que a pornografia é... 1188 01:03:46,156 --> 01:03:47,157 DEEP THROAT É MISOGINIA 1189 01:03:47,240 --> 01:03:48,908 ... a forma mais grave de violência nas mulheres. 1190 01:03:49,701 --> 01:03:50,785 CENSURA 1191 01:03:50,869 --> 01:03:53,872 O acesso alugado começa a tornar-se um problema social, segundo alguns, 1192 01:03:53,955 --> 01:03:55,957 porque contém muito conteúdo sexual. 1193 01:03:56,958 --> 01:03:58,877 Então, comecei a ser censurada. 1194 01:04:05,592 --> 01:04:07,677 Não, não pode ser! 1195 01:04:08,970 --> 01:04:11,681 Há uma caixa ali dentro que diz: "Correio dos fãs da Byrd". 1196 01:04:12,182 --> 01:04:13,350 Meu Deus. 1197 01:04:17,937 --> 01:04:22,692 "Cara Robin, aqueles porcos nojentos deixaram-me mesmo furioso. 1198 01:04:22,776 --> 01:04:26,196 Quem quiser que te vás embora 1199 01:04:26,279 --> 01:04:29,532 pode simplesmente bloquear o canal e ir-se lixar." 1200 01:04:29,616 --> 01:04:32,869 A Time Warner estava a fazer uma campanha para me retirar do serviço de cabo 1201 01:04:32,952 --> 01:04:36,247 e queria que toda a gente... 1202 01:04:37,123 --> 01:04:38,917 ... assinasse um cartão 1203 01:04:39,417 --> 01:04:42,754 a dizer que via programas indecentes. 1204 01:04:42,837 --> 01:04:45,090 Os telespectadores em casa, quer dizer... 1205 01:04:45,965 --> 01:04:47,133 Estavam furiosos. 1206 01:04:49,260 --> 01:04:52,514 "Cara Robin, se cancelarem o teu programa, 1207 01:04:52,597 --> 01:04:54,349 vou cancelar a minha assinatura de TV. 1208 01:04:54,432 --> 01:04:58,353 O objetivo deles não é outro senão uma medida orwelliana 1209 01:04:58,436 --> 01:05:02,065 para controlar o que as pessoas podem ou não podem ver 1210 01:05:02,148 --> 01:05:05,026 na privacidade do seu próprio lar." 1211 01:05:06,361 --> 01:05:08,822 Esta é do Sy Newhouse. 1212 01:05:08,905 --> 01:05:11,074 "Como editor e escritor de renome, 1213 01:05:11,157 --> 01:05:14,786 estou chocado por a Manhattan Cable estar a praticar censura. 1214 01:05:15,537 --> 01:05:19,124 A Manhattan Cable está a agir como um bando de fascistas 1215 01:05:19,207 --> 01:05:21,376 e isso não deve ser tolerado. 1216 01:05:21,459 --> 01:05:25,922 Temos influência na imprensa, tanto aqui como a nível nacional. 1217 01:05:26,005 --> 01:05:31,344 Sy Newhouse, Conde Nast Publications." 1218 01:05:31,428 --> 01:05:33,555 Esta sanduíche é de outro mundo. 1219 01:05:34,389 --> 01:05:35,515 Inacreditável! 1220 01:05:37,684 --> 01:05:42,856 Ouve, ouve a minha voz! Não me tires a liberdade de escolha! 1221 01:05:42,939 --> 01:05:43,940 LIBERTEM A BYRD 1222 01:05:44,023 --> 01:05:45,692 A CENSURA NÃO FAZ PARTE DOS EUA 1223 01:05:45,775 --> 01:05:48,820 O programa de Robin Byrd escapou ao escrutínio mais de 14 anos, mas acabou. 1224 01:05:48,903 --> 01:05:53,908 Ouve a minha voz! Não me tires a liberdade de escolha! 1225 01:05:53,992 --> 01:05:55,743 Vergonha! Vergonha! 1226 01:05:55,827 --> 01:05:57,662 Um protesto escandaloso e barulhento... 1227 01:05:57,745 --> 01:06:00,957 ... em frente aos escritórios da Manhattan Cable, 1228 01:06:01,040 --> 01:06:03,251 onde Byrd, os telespectadores e produtores do Canal J... 1229 01:06:03,334 --> 01:06:04,419 QUERO A MINHA BYRD TV 1230 01:06:04,502 --> 01:06:05,587 ... estão prontos para lutar. 1231 01:06:05,670 --> 01:06:07,630 SALVEM A BYRD, PAREM COM A CENSURA 1232 01:06:07,755 --> 01:06:09,424 DÁ-ME COM FORÇA, NÃO CENSURES ISSO! QUERIDA. 1233 01:06:09,507 --> 01:06:10,675 Não nos tirem o Canal J. 1234 01:06:10,800 --> 01:06:14,220 Não te digo para veres ou para não veres. Tens essa liberdade. 1235 01:06:14,304 --> 01:06:18,808 Só te dou uma opção, uma alternativa ao que se passa. 1236 01:06:18,892 --> 01:06:22,937 A FCC e os políticos começaram a intensificar a pressão... 1237 01:06:23,021 --> 01:06:24,564 ... nas emissoras e na televisão por cabo... 1238 01:06:24,647 --> 01:06:26,024 Não me tirem a liberdade de escolha! 1239 01:06:26,107 --> 01:06:27,108 LIBERDADE DE ESCOLHA 1240 01:06:27,192 --> 01:06:28,193 ... reforçando as regras, 1241 01:06:28,276 --> 01:06:32,322 e foi aí que os advogados começaram a analisar tudo o que eu fazia. 1242 01:06:32,405 --> 01:06:34,574 LIBERTEM A BYRD BASTA DE CENSURA 1243 01:06:35,450 --> 01:06:36,868 VOZ DE MARJORIE HEINS ADVOGADA, ACLU 1244 01:06:36,951 --> 01:06:38,453 Penso que uma empresa como a Time Warner 1245 01:06:38,536 --> 01:06:40,246 estava interessada em obter lucros, 1246 01:06:40,330 --> 01:06:43,249 e que reagia a quaisquer pressões políticas 1247 01:06:43,333 --> 01:06:47,504 que percebesse, tendo em conta os seus próprios interesses comerciais. 1248 01:06:49,214 --> 01:06:52,258 Chegamos, então, à Lei dos Serviços de Televisão por Cabo de 1992. 1249 01:06:52,342 --> 01:06:54,844 Um deputado do Nebraska afirma que pretende proteger 1250 01:06:54,928 --> 01:06:58,848 o santuário do seu lar de indecências indesejadas. 1251 01:06:58,932 --> 01:07:01,142 Ele está a tentar proibir que pessoas como a Robin Byrd 1252 01:07:01,226 --> 01:07:03,102 apareçam nos canais públicos e de acesso alugado, 1253 01:07:03,186 --> 01:07:05,939 dando às empresas de cabo o direito de recusar. 1254 01:07:06,022 --> 01:07:08,316 Os legisladores de Washington estão a queixar-se 1255 01:07:08,399 --> 01:07:10,318 deste tipo de programação 1256 01:07:10,401 --> 01:07:11,945 e apresentaram uma emenda no Senado. 1257 01:07:12,028 --> 01:07:13,738 Os membros irão registar os seus votos. 1258 01:07:13,821 --> 01:07:15,949 Então, o Congresso aprovou a lei... 1259 01:07:16,866 --> 01:07:18,201 SENADO APROVA NOVA REGULAÇÃO DA TV 1260 01:07:18,284 --> 01:07:19,619 ... a censura ia ser permitida. 1261 01:07:19,702 --> 01:07:21,412 Eles queriam codificar o meu programa, 1262 01:07:21,496 --> 01:07:25,041 o que, em termos de televisão por cabo, significa... 1263 01:07:25,124 --> 01:07:27,877 ... fazer com que não se pudesse ver. 1264 01:07:28,711 --> 01:07:32,924 Foi então que percebi que protestar não era suficiente. 1265 01:07:33,007 --> 01:07:35,468 DUAS ESTRELAS APELAM À PROTEÇÃO DA LIBERDADE DE EXPRESSÃO 1266 01:07:35,552 --> 01:07:39,806 Juntei-me ao processo contra a Time Warner juntamente com Al Goldstein e Lou Maletta. 1267 01:07:39,889 --> 01:07:43,351 Ambos tinham os seus próprios programas no Canal J. 1268 01:07:43,434 --> 01:07:45,270 TELECOMUNICAÇÕES E A REVOLUÇÃO DA INFORMAÇÃO 1269 01:07:45,353 --> 01:07:47,897 Estávamos todos a lutar pela mesma coisa, a liberdade de expressão. 1270 01:07:47,981 --> 01:07:49,857 Eles queriam interferir no vosso sinal. 1271 01:07:49,941 --> 01:07:51,776 Isso ia fazer-vos desistir? 1272 01:07:51,859 --> 01:07:52,860 REPRESENTANTE DO CANAL GAY 1273 01:07:52,944 --> 01:07:55,822 As pessoas tiveram de solicitar que este canal fosse colocado no ar. 1274 01:07:55,905 --> 01:07:57,574 Tiveram de pedir, qual é o problema nisso? 1275 01:07:57,657 --> 01:07:59,033 Porque te assumiste. 1276 01:07:59,117 --> 01:08:01,327 Mas a verdadeira razão é que acham que é indecente. 1277 01:08:01,411 --> 01:08:02,912 COPRODUTOR E APRESENTADOR 1278 01:08:02,996 --> 01:08:07,000 Pela minha parte, acho que o corpo humano não é indecente. 1279 01:08:07,083 --> 01:08:10,878 Mostro o corpo humano e eles estão a dançar. É arte. 1280 01:08:10,962 --> 01:08:13,548 A minha intenção não é ser indecente. 1281 01:08:13,631 --> 01:08:14,841 O que é indecente? 1282 01:08:14,924 --> 01:08:16,968 Acho que a situação dos sem-abrigo é indecente. 1283 01:08:17,051 --> 01:08:19,304 As crianças que não têm família, é indecente. 1284 01:08:19,387 --> 01:08:23,182 Não acho que o corpo humano a dançar ao som de músicas seja indecente. 1285 01:08:23,266 --> 01:08:25,560 TRIBUNAL VAI APRECIAR PROCESSO RELATIVO À TELEVISÃO POR CABO 1286 01:08:25,643 --> 01:08:27,312 VOZ DE MICHAEL MUSTO ESCRITOR 1287 01:08:27,395 --> 01:08:29,606 Quando a Robin se juntou ao processo para se manter na TV, 1288 01:08:29,689 --> 01:08:32,191 tornou-se notícia a nível nacional. 1289 01:08:33,026 --> 01:08:35,862 A Joan, o Donahue, todos queriam estar com ela. 1290 01:08:35,945 --> 01:08:37,196 Robin, Robin... 1291 01:08:38,281 --> 01:08:39,866 ... para todos os Byrdwatchers, 1292 01:08:39,991 --> 01:08:42,285 como chamam as vossos fãs em Nova Iorque, 1293 01:08:42,368 --> 01:08:44,829 são... É isto? Fini? 1294 01:08:44,912 --> 01:08:47,040 Bem, estou a dar-lhe uma grande luta. 1295 01:08:47,665 --> 01:08:52,003 Não vou desistir desta luta. Os meus fãs apoiam-me a 100%. 1296 01:08:52,086 --> 01:08:54,422 - Eles são contra a censura. - Sim. 1297 01:08:54,505 --> 01:08:56,424 É pela liberdade de expressão. 1298 01:08:56,507 --> 01:08:57,508 É assim nos EUA. 1299 01:08:57,592 --> 01:08:59,802 A ROBIN É A NOSSA ESCOLHA NO CANAL J DA MCTV 1300 01:08:59,886 --> 01:09:02,972 Tinha medo de perder o público, 1301 01:09:03,473 --> 01:09:04,641 tinha medo... 1302 01:09:04,724 --> 01:09:06,059 DEIXA QUE ME DEEM COM FORÇA 1303 01:09:06,142 --> 01:09:10,063 ... de que esse pensamento negativo sobre o meu programa 1304 01:09:10,146 --> 01:09:12,315 fosse correr mal. 1305 01:09:12,398 --> 01:09:13,399 AMA-ME 1306 01:09:13,483 --> 01:09:15,610 Tinha medo de perder o meu sentido de vida. 1307 01:09:19,989 --> 01:09:22,033 Uma nova batalha judicial sobre a Primeira Emenda 1308 01:09:22,116 --> 01:09:23,409 e a censura, a questão... 1309 01:09:23,493 --> 01:09:27,413 O Supremo Tribunal terá de decidir se se trata de liberdade de expressão 1310 01:09:27,497 --> 01:09:28,915 ou se as empresas de TV têm... 1311 01:09:28,998 --> 01:09:32,585 Enquanto se tomava a decisão sobre o meu processo judicial, 1312 01:09:33,127 --> 01:09:35,213 eu estava aqui mesmo, nesta casa. 1313 01:09:35,254 --> 01:09:38,925 O Congresso afirmou que estava a proteger as crianças ao aprovar a lei de censura 1314 01:09:39,008 --> 01:09:40,593 que obriga os operadores de cabo 1315 01:09:40,677 --> 01:09:42,512 a proibir todos os programas indecentes 1316 01:09:42,595 --> 01:09:43,596 ou a agrupá-los... 1317 01:09:43,680 --> 01:09:45,848 Estava à espera que o Supremo Tribunal decidisse 1318 01:09:45,932 --> 01:09:46,974 se eu ia ou não 1319 01:09:47,058 --> 01:09:48,976 ser banida do programa. 1320 01:09:49,060 --> 01:09:51,479 - Vemo-nos do outro lado! - Até logo! 1321 01:09:52,647 --> 01:09:56,567 E ligaram-me a dizer que a decisão dos tribunais 1322 01:09:56,651 --> 01:09:59,737 tinha sido, finalmente, tomada. 1323 01:10:00,905 --> 01:10:02,657 O Supremo Tribunal dos EUA ordenou ao governo... 1324 01:10:02,740 --> 01:10:03,741 INDECÊNCIA 1325 01:10:03,866 --> 01:10:05,410 ... que não se intrometa na proibição... 1326 01:10:05,493 --> 01:10:06,661 A REALEZA DO SEXO VENCE 1327 01:10:06,744 --> 01:10:08,413 ... de programas indecentes na TV por cabo. 1328 01:10:10,707 --> 01:10:13,251 A exibição de programas sexualmente explícitos 1329 01:10:13,334 --> 01:10:16,003 em canais de acesso público e canais por cabo alugados 1330 01:10:16,087 --> 01:10:17,672 foi hoje defendida pelo Supremo Tribunal. 1331 01:10:17,755 --> 01:10:19,799 Em nome do tribunal, o juiz Steven Breyer afirmou: 1332 01:10:19,882 --> 01:10:24,429 "A necessidade de proteção não justifica limitar o que os adultos podem ver 1333 01:10:24,512 --> 01:10:25,930 apenas ao que é adequado." 1334 01:10:29,809 --> 01:10:30,977 Sinto-me tão aliviada por... 1335 01:10:31,060 --> 01:10:32,103 ESTRELA DA TV POR CABO 1336 01:10:32,186 --> 01:10:36,816 ... haver justiça neste mundo, e por... Deus abençoe a América. 1337 01:10:41,112 --> 01:10:43,573 Depois de a Fox me ter entrevistado no porto, 1338 01:10:43,656 --> 01:10:45,950 fomos para casa, abrimos uma garrafa de champanhe 1339 01:10:46,033 --> 01:10:47,577 e ficámos completamente bêbados. 1340 01:10:51,164 --> 01:10:55,626 Senti-me justificada perante os espectadores e perante a minha justiça. 1341 01:11:00,923 --> 01:11:02,133 Fiquei radiante. 1342 01:11:02,216 --> 01:11:05,303 Também quero agradecer à inimitável Robin Byrd. 1343 01:11:05,887 --> 01:11:09,307 Robin Byrd, presidente da Câmara de Fire Island Pines. 1344 01:11:09,390 --> 01:11:10,391 Sim. 1345 01:11:10,892 --> 01:11:12,894 Adoramos-te, Robin. 1346 01:11:13,686 --> 01:11:16,314 Este dia não seria o mesmo sem ti. Curvo-me perante ti. 1347 01:11:16,856 --> 01:11:18,649 A Primeira Emenda protege... 1348 01:11:18,733 --> 01:11:20,526 VOZ DE NADINE STROSSEN EX-PRESIDENTE DA ACLU 1349 01:11:20,610 --> 01:11:23,321 ... não só o direito de Robin e de outros de se expressarem, 1350 01:11:23,404 --> 01:11:25,448 mas também o direito dos espectadores 1351 01:11:25,531 --> 01:11:28,075 de optarem por assistir a isso. 1352 01:11:28,910 --> 01:11:30,411 VOZ DE MARJORIE HEINS ADVOGADA, ACLU 1353 01:11:30,495 --> 01:11:33,873 Foi um momento cultural muito importante quando a Robin desafiou o poder... 1354 01:11:33,956 --> 01:11:35,291 JUIZ LEVANTA A PROIBIÇÃO 1355 01:11:35,374 --> 01:11:38,544 ... de uma grande empresa para decidir qual seria a nossa dieta mediática. 1356 01:11:40,755 --> 01:11:43,257 O PROGRAMA CONTINUA! 1357 01:11:46,219 --> 01:11:51,224 Então, ela é uma heroína local por ter representado essa diversidade 1358 01:11:51,307 --> 01:11:55,144 e por ter desafiado o domínio das grandes empresas monopolistas. 1359 01:12:00,650 --> 01:12:04,487 BEM-VINDOS A CHERRY GROVE FUNDADA EM 1868 1360 01:12:16,916 --> 01:12:20,837 Após o processo judicial, senti-me tomada por uma enorme alegria 1361 01:12:20,920 --> 01:12:24,799 por, após três anos, tudo ter finalmente chegado ao fim. 1362 01:12:28,845 --> 01:12:30,096 Foi um alívio... 1363 01:12:30,972 --> 01:12:33,015 ... mas senti-me... 1364 01:12:33,975 --> 01:12:36,352 ... muito exausta, por assim dizer... 1365 01:12:37,395 --> 01:12:41,774 ... porque usámos muito energia, 1366 01:12:41,858 --> 01:12:44,694 recursos e dinheiro. 1367 01:12:45,987 --> 01:12:47,864 - Olá, Bobby. - Olá, Robin. 1368 01:12:47,947 --> 01:12:48,948 Como estás? 1369 01:12:49,031 --> 01:12:54,787 Olá. Como estás? Olá, bem-vindo a casa. Olá! 1370 01:12:54,871 --> 01:12:58,332 E depois o biquíni de croché estava a ficar gasto 1371 01:12:58,833 --> 01:13:03,212 e eu a tentar esconder o meu corpo que ia envelhecendo. 1372 01:13:09,010 --> 01:13:13,264 Depois de 25, 26 anos, estou farta, já chega. 1373 01:13:13,347 --> 01:13:16,934 Já é um quarto de século, por isso, vou reformar-me. 1374 01:13:19,729 --> 01:13:22,356 Penso que cada sucesso alcançado 1375 01:13:22,440 --> 01:13:25,359 é inerente ao momento específico em que ocorreu. 1376 01:13:26,277 --> 01:13:29,697 E acho que a Robin achou que a Internet era demasiado complicada, 1377 01:13:29,780 --> 01:13:32,366 é global, é assustadora, é difícil de controlar. 1378 01:13:32,450 --> 01:13:35,077 Não é como o acesso alugado em Nova Iorque. 1379 01:13:38,539 --> 01:13:42,043 Foi uma das primeiras vezes que consegui tirar coisas 1380 01:13:42,126 --> 01:13:46,172 do meu apartamento e colocá-las no meu... noutro lugar. 1381 01:13:46,255 --> 01:13:47,423 Sim. Sim. 1382 01:13:47,506 --> 01:13:50,426 Meu Deus, não sei o que vai pensar de tudo isto. 1383 01:13:50,509 --> 01:13:52,053 Estou ansioso para o ver. 1384 01:13:53,387 --> 01:13:56,265 Certo. Boa, incrível. 1385 01:13:56,349 --> 01:13:58,601 Mas isto são algumas das... 1386 01:14:00,186 --> 01:14:01,437 ... coisas que... 1387 01:14:02,188 --> 01:14:05,858 - ... pensei que podia gostar. - Sim. 1388 01:14:05,942 --> 01:14:08,486 Há aqui imensas coisas. 1389 01:14:08,569 --> 01:14:11,280 Temos os cartazes, os cartazes de protesto. 1390 01:14:11,364 --> 01:14:12,448 A BYRD DEVE SER SALVA! 1391 01:14:12,573 --> 01:14:13,699 Isso é incrível. 1392 01:14:13,783 --> 01:14:16,953 “Defenda os seus direitos, salve o Canal J.” 1393 01:14:17,036 --> 01:14:19,830 Este diário... Não me lembro deste diário. 1394 01:14:20,331 --> 01:14:23,084 Certo, isto é ótimo. 1395 01:14:23,751 --> 01:14:26,337 É o tipo de coisa que, é sem dúvida de... 1396 01:14:26,420 --> 01:14:29,757 ... interesse académico. 1397 01:14:29,840 --> 01:14:34,220 Há uma excelente coleção sobre sexualidade na Universidade de Cornell, 1398 01:14:34,303 --> 01:14:35,846 com peças verdadeiramente incríveis. 1399 01:14:35,930 --> 01:14:37,765 Adoraria trabalhar consigo, 1400 01:14:38,307 --> 01:14:41,227 mas o facto de estar sequer a pensar nisso 1401 01:14:41,310 --> 01:14:43,354 já é muito bom e muito importante. 1402 01:14:43,437 --> 01:14:45,231 Então, fico grato por isso. 1403 01:14:47,775 --> 01:14:51,278 O ano passado abriu-me os olhos a tal ponto 1404 01:14:51,362 --> 01:14:54,740 que me deu vontade de fazer algo com toda aquela desordem, 1405 01:14:54,824 --> 01:14:56,242 que, afinal, 1406 01:14:56,325 --> 01:14:59,161 não é tanto desordem, mas sim história. 1407 01:14:59,787 --> 01:15:01,330 Não preciso daquelas coisas. 1408 01:15:02,164 --> 01:15:04,625 Só preciso de ti 1409 01:15:07,545 --> 01:15:09,422 Ele é a minha pessoa, 1410 01:15:09,505 --> 01:15:10,589 é verdade. 1411 01:15:11,382 --> 01:15:12,758 É mesmo tudo o que preciso. 1412 01:15:12,842 --> 01:15:15,678 Era tudo o que precisava para construir o que construímos. 1413 01:15:18,889 --> 01:15:23,436 Gostaria de avançar com o arquivamento das nossas coisas. 1414 01:15:23,519 --> 01:15:24,520 O que achas? 1415 01:15:25,646 --> 01:15:31,235 Estás a perguntar-me a mim, mas foi a Robin que organizou os programas 1416 01:15:31,318 --> 01:15:34,697 e tudo o resto, e é ela que decide se sim ou não, 1417 01:15:35,573 --> 01:15:37,700 e eu sigo as decisões dela. 1418 01:15:37,783 --> 01:15:39,660 Bem, temos um acordo. 1419 01:15:39,744 --> 01:15:42,496 Isto não vai acontecer, se eu não fizer com que aconteça, 1420 01:15:43,080 --> 01:15:46,250 - porque a vida não é infinita. - Claro. 1421 01:15:47,585 --> 01:15:50,379 - Porque é que estou metido nisto? - Porque fazes parte da minha vida. 1422 01:15:50,463 --> 01:15:51,464 Certo. 1423 01:15:52,798 --> 01:15:56,260 Parabéns, querida Robin! 1424 01:15:56,343 --> 01:15:57,553 Robin! 1425 01:15:57,636 --> 01:16:01,766 Parabéns a você! 1426 01:16:01,891 --> 01:16:03,768 PARABÉNS 1427 01:16:03,851 --> 01:16:04,935 Sim! 1428 01:16:05,019 --> 01:16:08,981 Não é todos os dias que faço 70 anos. Meu Deus, pronto, tenho 70 anos. 1429 01:16:09,065 --> 01:16:12,234 Tenho 70 anos! Dá para acreditar? 1430 01:16:13,027 --> 01:16:15,196 Não! Bebe... Chupa! 1431 01:16:36,133 --> 01:16:39,303 Quando vocês todos queriam que eu andasse nua pela praia, 1432 01:16:39,386 --> 01:16:41,555 eu disse: "Não, não quero fazer isso." 1433 01:16:42,723 --> 01:16:46,352 Porque eu não queria que as pessoas vissem que estou... 1434 01:16:47,353 --> 01:16:48,854 ... mais velha, mais gorda. 1435 01:16:49,647 --> 01:16:50,856 Eu... 1436 01:16:51,690 --> 01:16:53,067 ... não queria essa imagem. 1437 01:16:53,150 --> 01:16:55,194 Mas depois pensei: "Espera lá... 1438 01:16:55,945 --> 01:16:57,321 ... que hipócrita sou eu?" 1439 01:17:06,455 --> 01:17:08,040 Sinto que 1440 01:17:08,541 --> 01:17:11,544 todos nós temos uma missão, todos nós temos um destino. 1441 01:17:13,295 --> 01:17:15,339 Todos nós temos de fazer estes desvios. 1442 01:17:15,422 --> 01:17:20,302 O meu desvio consistiu em fazer as pessoas felizes... 1443 01:17:22,930 --> 01:17:25,724 ... dando-lhes o amor que eu desejava. 1444 01:19:10,371 --> 01:19:12,373 Legendas: Andreia Duarte