1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:13,263 --> 00:00:17,684
Muito bem, para quem não sabe
do que se trata isto tudo...
4
00:00:21,271 --> 00:00:22,940
Ótimo, vamos deixar-vos na expectativa.
5
00:00:29,488 --> 00:00:34,368
Olá, sou a Robin Byrd,
e este é o The Robin Byrd Show.
6
00:00:34,451 --> 00:00:39,623
E o que quero é
que todos se sintam à vontade.
7
00:00:39,706 --> 00:00:43,919
Deves estar com alguém de quem gostas,
por isso, aconcheguem-se bem.
8
00:00:44,628 --> 00:00:47,214
E, para os que não estão acompanhados,
9
00:00:47,297 --> 00:00:50,175
bem, têm-me sempre a mim, a Robin Byrd.
10
00:00:50,259 --> 00:00:51,260
AVISO
11
00:00:53,637 --> 00:00:56,848
Deem as boas-vindas a um dos segredos
mais bem guardados de Nova Iorque,
12
00:00:56,932 --> 00:00:58,058
a Robin Byrd.
13
00:01:00,852 --> 00:01:02,938
Todos conhecem a Robin Byrd!
14
00:01:03,981 --> 00:01:08,694
Deve ter o recorde de programas por cabo.
15
00:01:08,777 --> 00:01:11,196
É isso que acontece
quando se produz, realiza, escreve e...
16
00:01:11,280 --> 00:01:12,489
... tudo o mais.
17
00:01:14,575 --> 00:01:16,952
Ela é um ícone cultural
18
00:01:17,035 --> 00:01:18,161
e acho que adorou a ideia
19
00:01:18,245 --> 00:01:21,206
de estar a organizar
a derradeira festa clandestina.
20
00:01:22,124 --> 00:01:24,543
A Robin foi uma figura importante
21
00:01:24,626 --> 00:01:27,379
no feminismo sexo positivo
22
00:01:27,462 --> 00:01:29,339
e no ativismo pelo prazer.
23
00:01:29,423 --> 00:01:31,967
E quanto mais lubrificada ela fica,
24
00:01:32,050 --> 00:01:37,306
mais fácil é introduzir a pila.
25
00:01:37,389 --> 00:01:39,516
As pessoas achavam que ela era exagerada,
26
00:01:39,600 --> 00:01:42,728
mas a verdade é que a Robin lutou com
unhas e dentes pela comunidade gay.
27
00:01:42,811 --> 00:01:44,313
SALVEM A BYRD
É A NOSSA ESCOLHA
28
00:01:44,396 --> 00:01:47,274
Vão buscar os preservativos
enquanto faço tudo isto.
29
00:01:47,357 --> 00:01:51,236
Meese anunciou hoje uma ofensiva federal
contra materiais obscenos.
30
00:01:51,320 --> 00:01:54,239
Com licença, mas, Robin, Robin,
31
00:01:54,323 --> 00:01:55,657
são... É isto?
32
00:01:55,741 --> 00:01:56,742
Fini?
33
00:01:56,825 --> 00:02:01,079
Estou a dar tudo por tudo.
Os meus fãs apoiam-me a 100%.
34
00:02:01,163 --> 00:02:02,164
Quando dermos por isso,
35
00:02:02,247 --> 00:02:03,582
tudo será banido nos EUA.
36
00:02:03,665 --> 00:02:05,709
Censuram livros
e o que aprendemos na escola.
37
00:02:05,792 --> 00:02:06,877
Assim que se fala...
38
00:02:06,960 --> 00:02:08,545
LIBERDADE DE EXPRESSÃO
39
00:02:08,629 --> 00:02:09,755
... eles vêm atrás de ti.
40
00:02:11,506 --> 00:02:15,052
- Vergonha! Vergonha!
- Ser ativista é uma coisa...
41
00:02:15,135 --> 00:02:16,428
LIBERTEM A BYRD
42
00:02:16,511 --> 00:02:19,222
... mas quando se o ensina,
significa que és um ativador.
43
00:02:19,306 --> 00:02:20,599
Era isso que era Robin.
44
00:02:20,682 --> 00:02:22,934
LIBERTEM A BYRD
45
00:02:23,018 --> 00:02:24,102
Não é indecente?
46
00:02:24,186 --> 00:02:26,688
O corpo humano não é indecente.
47
00:02:26,772 --> 00:02:28,607
O que é indecente?
48
00:02:41,328 --> 00:02:47,959
NOVA IORQUE
49
00:02:51,421 --> 00:02:52,589
CASSETES
50
00:02:52,673 --> 00:02:57,052
Há 20 anos que não recebo
ninguém neste apartamento.
51
00:02:57,135 --> 00:02:59,096
PARA A ROBIN, ÉS UMA BONECA!
BOA SORTE, JOAN 1991
52
00:02:59,179 --> 00:03:01,181
É difícil encontrar coisas aqui.
53
00:03:01,765 --> 00:03:03,433
Eis o meu fato.
54
00:03:03,517 --> 00:03:06,603
É um biquíni de croché
que usava no programa.
55
00:03:07,229 --> 00:03:09,106
Sim, está bem gasto.
56
00:03:10,857 --> 00:03:12,067
Não, não cheira mal.
57
00:03:13,360 --> 00:03:14,736
Pronto, é isto.
58
00:03:15,237 --> 00:03:17,197
Isto devia ir para um museu.
59
00:03:17,280 --> 00:03:21,618
Como podem ver,
tenho aqui os aparelhos de música
60
00:03:22,244 --> 00:03:23,537
e a câmara de vídeo.
61
00:03:23,620 --> 00:03:25,038
E a transferência,
62
00:03:25,122 --> 00:03:28,291
e a minha placa de áudio
está debaixo de tudo isto...
63
00:03:28,375 --> 00:03:31,670
Senta-te com o papá.
Vai sentar-te com ele. Ouves-me, bebé?
64
00:03:31,753 --> 00:03:35,298
Sim, ouço, não vou dizer nada.
65
00:03:35,382 --> 00:03:37,801
É o Shelly. Nunca se foi embora...
66
00:03:38,760 --> 00:03:39,761
MARIDO DA ROBIN
67
00:03:39,845 --> 00:03:41,680
... por muito louca que eu seja.
68
00:03:44,641 --> 00:03:48,395
E estes são os nossos filhos.
69
00:03:50,522 --> 00:03:52,524
Temos mais de 600 cassetes.
70
00:03:56,194 --> 00:04:01,074
27 de dezembro de 1989.
71
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
Foi noutro século.
72
00:04:06,079 --> 00:04:08,331
Estão numerados.
Todos os meus programas estão numerados.
73
00:04:08,415 --> 00:04:10,459
Então, estes são os primeiros.
74
00:04:12,794 --> 00:04:15,797
Eis um com a Heather Hunter.
75
00:04:21,178 --> 00:04:23,346
É sempre divertido
quando a Heather está no ar.
76
00:04:25,307 --> 00:04:27,684
A Julie Bond foi
a minha primeira transexual.
77
00:04:29,936 --> 00:04:32,314
Ela era linda. Era linda.
78
00:04:32,397 --> 00:04:34,983
Sempre achei que seria uma boa ideia
79
00:04:35,066 --> 00:04:37,652
conhecer melhor o Jeff Stryker.
80
00:04:37,736 --> 00:04:41,740
Então, fizemos uma entrevista na cama
no meu hotel em Las Vegas,
81
00:04:41,823 --> 00:04:44,826
depois fizemos sexo
e o Shelly filmou tudo.
82
00:04:46,870 --> 00:04:49,748
E o seu pénis era grande, era grosso.
83
00:04:52,709 --> 00:04:54,920
Este é o primeiro... O programa Hot Legs.
84
00:04:55,003 --> 00:04:56,463
Vamos pôr isto na caixa.
85
00:04:56,546 --> 00:04:58,381
Isso é um verdadeiro clássico.
86
00:04:58,465 --> 00:05:01,092
Este foi um
dos primeiros programas que fiz.
87
00:05:05,138 --> 00:05:09,226
Em 1976, havia um produtor
de filmes pornográficos, Bobby Hollander,
88
00:05:09,309 --> 00:05:11,561
que tinha um programa de televisão
chamado Hot Legs,
89
00:05:11,645 --> 00:05:13,688
apresentado
por duas estrelas pornográficas.
90
00:05:16,149 --> 00:05:19,903
O Bobby implorou-me porque não havia
ninguém na cidade para fazer o espetáculo.
91
00:05:19,986 --> 00:05:22,322
Foi um programa de meia hora
na quinta-feira à noite.
92
00:05:23,490 --> 00:05:26,076
Chamaram-me e disseram: “Faz-me um favor.”
93
00:05:26,743 --> 00:05:27,911
Perguntei: "O quê?"
94
00:05:27,994 --> 00:05:29,621
"Bem, podes vir apresentar o programa?"
95
00:05:30,038 --> 00:05:31,039
ENTREVISTA DE 2006
96
00:05:31,122 --> 00:05:32,457
E ele disse: "Por favor, por favor."
97
00:05:32,541 --> 00:05:34,167
Disse: "Está bem, Bobby, faço-o por ti."
98
00:05:35,669 --> 00:05:38,755
O formato era um filme,
tipo uma curta-metragem,
99
00:05:38,839 --> 00:05:42,300
tipo uma curta em 8 mm
com 15 minutos de duração.
100
00:05:42,384 --> 00:05:43,718
E, nos 15 minutos seguintes,
101
00:05:43,802 --> 00:05:46,429
abriram as linhas telefónicas ao público.
102
00:05:46,513 --> 00:05:47,722
COM ROBIN BYRD
103
00:05:47,806 --> 00:05:50,517
Foi a primeira vez
que a televisão se tornou interativa.
104
00:05:51,059 --> 00:05:53,395
E toda a gente descarregou a sua raiva
105
00:05:53,478 --> 00:05:56,064
neste programa de meia hora,
onde podiam falar com a televisão.
106
00:05:56,731 --> 00:05:58,817
Mas, primeiro, umas chamadas.
107
00:05:58,900 --> 00:06:00,527
LIGUE PARA O 475-1550-6659!
108
00:06:00,610 --> 00:06:02,904
E eu estava tão relutante
em fazer a primeira chamada
109
00:06:02,988 --> 00:06:04,155
porque não foram selecionados.
110
00:06:04,239 --> 00:06:05,991
- Estou?
- Hot Legs.
111
00:06:06,074 --> 00:06:07,242
Fala mesmo do Hot Legs.
112
00:06:07,325 --> 00:06:10,954
Transparecia: "Adora-me, por favor.
Não me odeies."
113
00:06:11,621 --> 00:06:13,498
“Tudo o que quero é amor para todos.”
114
00:06:13,582 --> 00:06:15,625
Quero saber,
o que é que te torna tão atraente?
115
00:06:16,585 --> 00:06:18,003
Todas estas luzes aqui.
116
00:06:19,379 --> 00:06:21,464
E eles disseram: "És fantástica."
117
00:06:21,548 --> 00:06:24,467
“Adoramos-te. És tão bonita.”
118
00:06:24,551 --> 00:06:26,386
Têm um ótimo programa. É um sucesso.
119
00:06:26,469 --> 00:06:30,390
Fiquei do tipo:
"Obrigada, sou linda. Ótimo."
120
00:06:30,473 --> 00:06:32,267
Não há nada como um elogio,
121
00:06:32,350 --> 00:06:34,686
especialmente na televisão.
122
00:06:34,769 --> 00:06:37,772
Olá. As tuas pernas sensacionais
são absolutamente encantadoras.
123
00:06:37,856 --> 00:06:38,982
Disse: "Obrigada."
124
00:06:39,065 --> 00:06:40,901
"E queres dizer alguma coisa
sobre o filme?"
125
00:06:40,984 --> 00:06:43,194
"Não, só quero ver mais de ti."
126
00:06:46,323 --> 00:06:47,532
E não me pagaram.
127
00:06:48,158 --> 00:06:51,161
O meu pagamento foram
todos aqueles elogios.
128
00:06:51,244 --> 00:06:54,706
Estávamos nos anos 70,
não fazíamos as coisas por dinheiro.
129
00:06:54,789 --> 00:06:59,169
E continuei a voltar todas
as quintas-feiras para ajudá-los.
130
00:07:02,464 --> 00:07:06,384
E o estúdio
com quem estávamos a gravar disse:
131
00:07:06,468 --> 00:07:09,054
"Esta noite não há programa."
E eu perguntei: "Porquê?"
132
00:07:09,137 --> 00:07:12,098
Ele diz: "Bem, o Bobby Hollander
deve-me muito dinheiro."
133
00:07:13,016 --> 00:07:16,019
"E até ele me pagar,
não vai haver mais programas."
134
00:07:16,645 --> 00:07:18,813
E eu disse:
"Bem, eu quero fazer um espetáculo."
135
00:07:18,897 --> 00:07:21,232
E eles disseram: "Não podes chamar-lhe
The Hot Legs Show."
136
00:07:21,316 --> 00:07:22,901
Perguntei:
"Bem, como vou chamar-lhe?"
137
00:07:22,984 --> 00:07:23,985
E eu disse:
138
00:07:24,069 --> 00:07:26,404
"O Johnny Carson
tinha o The Johnny Carson Show."
139
00:07:26,488 --> 00:07:28,990
"O Tom Snyder tinha
o The Tom Snyder Show."
140
00:07:29,074 --> 00:07:31,534
"Vou chamar-lhe The Robin Byrd Show."
141
00:07:41,002 --> 00:07:45,924
Fui a primeira mulher a introduzir
programas para adultos na televisão.
142
00:07:47,384 --> 00:07:50,136
Bem, no início,
quando começou como Hot Legs,
143
00:07:50,220 --> 00:07:52,347
o público era maioritariamente masculino,
144
00:07:52,430 --> 00:07:54,224
porque era gerido por um homem.
145
00:07:54,307 --> 00:07:56,601
Era mais voltado para os homens.
146
00:07:56,685 --> 00:07:57,686
E aqui estou eu.
147
00:07:57,769 --> 00:08:00,271
Tenho uma perspetiva feminina,
148
00:08:00,772 --> 00:08:02,232
que é muito mais suave.
149
00:08:05,026 --> 00:08:06,027
LIGA À ROBIN
150
00:08:06,111 --> 00:08:07,570
- Olá.
- Olá, como estás?
151
00:08:07,654 --> 00:08:11,491
Só quero saber porque é que o programa
Bobby Hollander mudou
152
00:08:11,574 --> 00:08:13,785
para, agora, claro, o teu nome?
153
00:08:14,411 --> 00:08:17,539
- Porque agora sou eu que o produzo.
- Muito bem.
154
00:08:18,915 --> 00:08:21,543
No início, disseram:
"Tens de ser tu a produtora."
155
00:08:21,626 --> 00:08:25,213
Eu disse que sim,
sem saber o que faz um produtor.
156
00:08:25,880 --> 00:08:28,550
Claro, 30 anos depois,
157
00:08:28,633 --> 00:08:31,052
sei que um produtor faz tudo,
absolutamente tudo.
158
00:08:31,136 --> 00:08:34,723
POLÍCIA DA MODA
159
00:08:34,806 --> 00:08:36,349
- Estou?
- Sim, Robin.
160
00:08:36,433 --> 00:08:37,434
Sim?
161
00:08:37,517 --> 00:08:40,311
Sim, gostaria de saber o que fazes
quando não estás no programa?
162
00:08:41,062 --> 00:08:43,356
Estou sempre a pensar no programa.
163
00:08:43,940 --> 00:08:48,862
Sempre disseram que, na televisão, não
se pode usar branco, preto ou vermelho.
164
00:08:49,529 --> 00:08:51,865
E pensei: "Bem, vou mudar isso."
165
00:08:52,490 --> 00:08:57,287
Comprei o meu papel de fundo vermelho.
Tinha um tapete preto no chão.
166
00:08:57,370 --> 00:09:00,290
Usava um biquíni preto de croché.
167
00:09:01,624 --> 00:09:02,667
E sabem que mais?
168
00:09:02,751 --> 00:09:07,172
Todas aquelas cores e looks psicadélicos
que acrescentei ao espetáculo...
169
00:09:07,297 --> 00:09:10,717
... bem, ensinei ao estúdio
como fazer o efeito de feedback de vídeo.
170
00:09:10,800 --> 00:09:12,969
E é o que se vê no programa.
171
00:09:13,720 --> 00:09:19,059
Vamos fazer alguns exercícios agora
e isso faz parte do dia-a-dia.
172
00:09:19,684 --> 00:09:20,852
Naquela altura,
173
00:09:21,394 --> 00:09:24,397
não era comum as mulheres
praticarem culturismo.
174
00:09:24,481 --> 00:09:25,482
Agora, respiram...
175
00:09:26,483 --> 00:09:27,859
... a partir do diafragma.
176
00:09:27,942 --> 00:09:31,488
Então, eu mostrava a toda a gente:
"É isto que faço pelo meu corpo."
177
00:09:31,571 --> 00:09:35,158
"Faço agachamentos, faço lunges.
É isto que eu gosto de fazer."
178
00:09:35,241 --> 00:09:36,659
“Tu também podes fazer o mesmo.”
179
00:09:36,743 --> 00:09:38,578
“Faz círculos com as pernas.”
180
00:09:38,661 --> 00:09:40,538
“Foi assim que fiquei com este rabo.”
181
00:09:41,372 --> 00:09:42,373
CONTOS DA BYRD
182
00:09:42,457 --> 00:09:44,834
E depois havia
uma história de cinco minutos
183
00:09:45,543 --> 00:09:46,669
que eu escrevia.
184
00:09:46,753 --> 00:09:49,589
"Byrd's Book of Bedtime Stories."
185
00:09:49,672 --> 00:09:52,217
Talvez a minha música para adormecer?
186
00:09:52,300 --> 00:09:53,927
Eram contos de fadas para adultos.
187
00:09:54,969 --> 00:09:57,555
Portanto, eu deixava-te excitado
e aconchegava-te na cama.
188
00:09:58,515 --> 00:10:01,684
Ele levou-a a jantar for
189
00:10:02,227 --> 00:10:04,646
e, depois, levou-a a uma discoteca.
190
00:10:07,273 --> 00:10:09,484
Comecei a receber convidados no programa
191
00:10:09,567 --> 00:10:12,862
depois do
Byrd's Book of Bedtime Stories...
192
00:10:14,489 --> 00:10:17,408
... porque as pessoas não compreendiam
a indústria para adultos.
193
00:10:20,745 --> 00:10:22,539
Eles achavam
que toda a gente andava por aí
194
00:10:22,622 --> 00:10:24,707
com dildos na boca, nas orelhas
195
00:10:24,791 --> 00:10:26,084
e enfiados no rabo.
196
00:10:26,835 --> 00:10:30,004
E eu só queria mostrar às pessoas
que se trata apenas de seres humanos
197
00:10:30,088 --> 00:10:31,923
com muito talento.
198
00:10:32,006 --> 00:10:33,007
ARTISTA DE ENTRETENIMENTO
199
00:10:33,091 --> 00:10:35,885
Mistura-me com vodca
E chama-me Bloody Mary
200
00:10:35,969 --> 00:10:39,931
Mistura-me com molho picante
E fico bem assustadora
201
00:10:40,014 --> 00:10:42,767
- Foi ótimo.
- Obrigada.
202
00:10:42,851 --> 00:10:45,061
- Isso é ótimo. Adoro.
- Obrigado.
203
00:10:45,145 --> 00:10:46,396
É incrível.
204
00:10:50,150 --> 00:10:53,778
Estávamos no ar uma vez por semana,
às quartas-feiras à meia-noite.
205
00:10:53,862 --> 00:10:56,573
Porque era o "meio" da semana!
206
00:10:56,656 --> 00:10:59,284
E comigo está a Samantha Fox.
207
00:10:59,826 --> 00:11:00,910
E eu quero...
208
00:11:03,913 --> 00:11:04,914
Corta.
209
00:11:06,249 --> 00:11:07,292
Caramba.
210
00:11:07,375 --> 00:11:10,503
Se isso não foi suficientemente excitante
para ti, temos mais.
211
00:11:11,754 --> 00:11:14,507
Mais tarde, à medida que o programa
foi ganhando popularidade,
212
00:11:14,591 --> 00:11:16,968
recebia artistas em ascensão
213
00:11:17,051 --> 00:11:19,137
e todo o tipo de pessoas.
214
00:11:19,220 --> 00:11:22,390
Deite-se e fique à vontade. Temos
um espetáculo fantástico para si hoje.
215
00:11:22,932 --> 00:11:24,809
A primeira em linha é...
216
00:11:25,476 --> 00:11:26,811
... a Annie Sprinkle.
217
00:11:29,147 --> 00:11:30,732
A VOZ DE ANNIE SPRINKLE
ARTISTA MULTIMÉDIA
218
00:11:30,815 --> 00:11:32,650
Fiz uma performance
num programa da Robin
219
00:11:32,734 --> 00:11:34,903
sobre as minhas 100 piores
experiências sexuais.
220
00:11:37,030 --> 00:11:42,035
Íamos lá todos promover
os nossos trabalhos no programa da Robin.
221
00:11:42,118 --> 00:11:44,913
Era como... a Internet.
222
00:11:49,250 --> 00:11:51,544
Tens andado a dedicar-te
ao pós-modernismo.
223
00:11:51,628 --> 00:11:53,796
Gosto de lhe chamar pornformances.
224
00:11:53,880 --> 00:11:55,965
- Arte pornformática.
- Pornformances.
225
00:11:56,507 --> 00:12:01,137
A Robin era tão apaixonada pelas pessoas
que trabalham na indústria do sexo,
226
00:12:01,221 --> 00:12:04,766
- e a sua dedicação era evidente.
- Olá, Robin. Como estás?
227
00:12:04,849 --> 00:12:06,976
- Ótima e tu?
- Há muito tempo que te vejo.
228
00:12:07,060 --> 00:12:09,229
Acho o programa ótimo.
É a primeira vez que ligo.
229
00:12:09,312 --> 00:12:10,313
Muito obrigada.
230
00:12:10,396 --> 00:12:11,397
E sabem que mais?
231
00:12:11,481 --> 00:12:16,236
O meu programa continua a ser transmitido,
apesar de a tecnologia estar a mudar.
232
00:12:16,778 --> 00:12:18,947
Este é o meu descodificador
de TV por cabo.
233
00:12:19,030 --> 00:12:20,323
Mas no início,
234
00:12:20,406 --> 00:12:21,866
havia...
235
00:12:22,492 --> 00:12:23,618
... um aparelho de mesa
236
00:12:23,701 --> 00:12:26,079
com um botão giratório
237
00:12:26,162 --> 00:12:28,998
e outro com botões de pressão.
238
00:12:29,082 --> 00:12:33,461
E tem sido o descodificador que me
tem mantido ligada à TV tantos anos.
239
00:12:35,463 --> 00:12:38,549
Nos anos 70,
os edifícios estavam a ficar mais altos
240
00:12:38,633 --> 00:12:40,176
e as antenas em forma de orelhas
241
00:12:40,260 --> 00:12:42,262
já não captavam tão bem.
242
00:12:42,345 --> 00:12:45,723
E não conseguiam obter boa receção
com essas antenas.
243
00:12:45,807 --> 00:12:48,476
Por isso, foi por isso que decidiram
instalar a televisão por cabo.
244
00:12:49,143 --> 00:12:50,228
VOZ DE KIRSTEN FLEMING
JORNALISTA
245
00:12:50,353 --> 00:12:51,771
Em vez de transmitirem sinais pelo ar,
246
00:12:51,854 --> 00:12:55,108
como faziam com a televisão aberta,
instalaram cabos debaixo das ruas.
247
00:12:56,276 --> 00:13:00,488
Como as ruas eram propriedade pública,
os políticos e os defensores exigiram
248
00:13:00,571 --> 00:13:02,115
que as empresas de cabo reservassem
249
00:13:02,198 --> 00:13:04,534
canais para uso público,
que se tornariam de acesso público...
250
00:13:04,617 --> 00:13:05,618
TV POR CABO MANHATTAN
251
00:13:05,702 --> 00:13:06,703
VEJA MANHATTAN LIFE
252
00:13:06,786 --> 00:13:07,870
... o oeste da TV.
253
00:13:07,954 --> 00:13:09,706
Olá, bem-vindo ao Speak Out.
254
00:13:09,789 --> 00:13:12,583
Chamo-me Ken Sander,
e o tema desta noite é
255
00:13:12,667 --> 00:13:14,502
se os nova-iorquinos
devem andar armados?
256
00:13:14,585 --> 00:13:16,004
VOZ DE BOB MORRIS
ESCRITOR
257
00:13:16,129 --> 00:13:19,257
A ideia era que os membros da comunidade
que não estavam representados na TV aberta
258
00:13:19,340 --> 00:13:21,718
pudessem aparecer na televisão.
259
00:13:22,260 --> 00:13:23,636
Havia grupos religiosos...
260
00:13:23,720 --> 00:13:24,804
Vem a Jesus!
261
00:13:24,887 --> 00:13:26,347
... associações de bairro...
262
00:13:26,431 --> 00:13:28,641
CENTRO COMUNITÁRIO LMBTI
RUA 13.ª OESTE, 208
263
00:13:28,725 --> 00:13:31,060
- ...artistas, ativistas.
- Regan...
264
00:13:31,477 --> 00:13:33,855
... Conner e Anderson.
É isso que eles são.
265
00:13:33,938 --> 00:13:35,648
Chamem-lhes Os Três Mosqueteiros.
266
00:13:35,732 --> 00:13:37,275
A VOZ DE MICHAEL MUSTO
ESCRITOR
267
00:13:37,358 --> 00:13:38,776
Política, discursos na
Câmara Municipal...
268
00:13:38,860 --> 00:13:40,403
Vinho em lata...
269
00:13:40,486 --> 00:13:41,529
... a Manhattan Cable...
270
00:13:41,612 --> 00:13:43,740
AO VIVO
PEDIDOS DE MÚSICAS PARA PIANO
271
00:13:43,823 --> 00:13:46,200
... ofereceu tempo de estúdio gratuito
a quem se inscrevesse.
272
00:13:46,284 --> 00:13:49,203
Como podem ver pelos corações, este é
o nosso programa do Dia dos Namorados,
273
00:13:49,287 --> 00:13:51,748
temos connosco uma das bandas
mais românticas de Nova Iorque,
274
00:13:51,831 --> 00:13:52,832
os Beastie Boys.
275
00:13:52,915 --> 00:13:55,043
Tens de colocar os dedos aqui,
colocares os dedos ali
276
00:13:55,126 --> 00:13:56,210
e fazer assim, percebes?
277
00:13:56,294 --> 00:13:57,462
MÁSCARA FLUXUS 3 DÓLARES
278
00:13:57,545 --> 00:13:59,297
Sem filtros, sem audições,
279
00:13:59,380 --> 00:14:01,674
basta aparecer e pronto,
já estás na televisão.
280
00:14:02,342 --> 00:14:04,677
Hoje temos um excelente vinho da Borgonha,
281
00:14:04,761 --> 00:14:07,013
um Fixin da Hervelets.
282
00:14:07,096 --> 00:14:09,223
ESTA É A TELEVISÃO POR CABO DE MANHATTAN
283
00:14:09,307 --> 00:14:12,393
E depois a Manhattan Cable
acrescentou mais um canal,
284
00:14:12,477 --> 00:14:14,312
que era o Canal J.
285
00:14:14,395 --> 00:14:16,230
Começar a sentir-se à vontade com o swing.
286
00:14:16,314 --> 00:14:20,234
O Canal J foi
o primeiro canal de acesso alugado,
287
00:14:20,318 --> 00:14:21,861
onde era possível alugar tempo...
288
00:14:21,944 --> 00:14:22,945
DE MIDNIGHT BLUE
289
00:14:23,029 --> 00:14:24,072
... e vender anúncios.
290
00:14:24,322 --> 00:14:25,531
SERVIÇO DE MODELOS
E ACOMPANHANTES
291
00:14:25,615 --> 00:14:26,699
LIGUE PARA O 1-900-HOT-TOOL.
292
00:14:26,908 --> 00:14:31,245
Desde que não fosse considerado
legalmente obsceno,
293
00:14:31,329 --> 00:14:33,831
podia fazer-se praticamente
tudo o que quisesse.
294
00:14:33,915 --> 00:14:37,502
Temos o único relatório semanal
sobre cannabis do mundo.
295
00:14:37,585 --> 00:14:38,836
O nosso estúdio estava aberto.
296
00:14:39,170 --> 00:14:40,254
VOZ DE JIM CHLADEK
DE ETC STUDIOS
297
00:14:40,380 --> 00:14:42,423
Não te censurei. Não fiz nada.
298
00:14:42,507 --> 00:14:44,759
A única coisa a não fazer
era causar um incêndio.
299
00:14:45,468 --> 00:14:47,011
O Jim Chladek era um rebelde.
300
00:14:47,095 --> 00:14:49,889
Ele tinha um escritório
ao lado da Time Warner
301
00:14:49,972 --> 00:14:51,057
e...
302
00:14:51,140 --> 00:14:53,309
... de alguma forma,
conseguiu passar um fio
303
00:14:53,393 --> 00:14:55,144
pelo beco entre os dois edifícios
304
00:14:55,228 --> 00:14:58,231
para ligar a transmissão
305
00:14:58,314 --> 00:14:59,732
de TV em direto.
306
00:15:10,827 --> 00:15:14,247
- Essa é uma cassete antiga.
- Porque é que guarda todas as cassetes?
307
00:15:15,331 --> 00:15:16,499
É uma boa pergunta.
308
00:15:17,583 --> 00:15:19,752
Não sei por que
é que ainda guardo as cassetes.
309
00:15:22,296 --> 00:15:24,132
Não preciso de todas estas cassetes,
310
00:15:24,841 --> 00:15:28,219
mas não me vejo
a livrar-me delas.
311
00:15:30,179 --> 00:15:34,892
Esses originais vão ficar aqui,
ou vais guardá-los num armazém, ou...?
312
00:15:34,976 --> 00:15:38,771
Não vou continuar a pagar
tanto dinheiro pelo armazenamento.
313
00:15:38,855 --> 00:15:40,523
Vivemos com um rendimento fixo.
314
00:15:40,606 --> 00:15:44,402
- Queres ficar com as cassetes físicas?
- Sim, as cassetes físicas, claro.
315
00:15:44,485 --> 00:15:46,362
O que vais fazer com elas, deitá-las fora?
316
00:15:46,446 --> 00:15:50,199
As coisas já não funcionam.
O formato já não é o mesmo.
317
00:15:50,283 --> 00:15:51,742
Destruir estas cassetes?
318
00:15:51,826 --> 00:15:54,203
O que aconteceria se eu morresse?
Sabes o que vai acontecer?
319
00:15:54,287 --> 00:15:56,956
- Não, nunca vais morrer.
- Não sou mágica.
320
00:15:57,498 --> 00:16:00,251
- O que lhes vai acontecer?
- Bem, nunca vais morrer.
321
00:16:00,334 --> 00:16:01,627
- A sério?
- Sim.
322
00:16:01,711 --> 00:16:03,629
- O quê, achas que sou a Supermulher?
- Sim.
323
00:16:04,213 --> 00:16:05,214
Eu sei que és.
324
00:16:05,798 --> 00:16:08,801
Está bem, mas se eu morrer,
o xerife vai vir cá
325
00:16:08,885 --> 00:16:10,094
e deitar tudo fora.
326
00:16:10,178 --> 00:16:14,098
Só tem significado para nós
porque dedicamos a nossa vida a isso.
327
00:16:18,811 --> 00:16:20,354
Lidar com a demência.
328
00:16:21,314 --> 00:16:23,566
Não vou conseguir ganhar esta.
329
00:16:36,162 --> 00:16:38,289
O Central Park é o meu quintal.
330
00:16:38,372 --> 00:16:40,500
É aqui que venho para me afastar de tudo
331
00:16:41,042 --> 00:16:43,169
e ter um tempo só para mim.
332
00:16:44,086 --> 00:16:46,297
Também costumava vir aqui
com o Shelly, mas...
333
00:16:47,048 --> 00:16:48,591
... agora ele tem demência.
334
00:16:49,258 --> 00:16:51,302
Por isso, normalmente venho só eu e o Om.
335
00:16:57,350 --> 00:16:59,894
Nasci e cresci em Manhattan.
336
00:17:01,521 --> 00:17:03,397
Fui adotada logo após o nascimento
337
00:17:03,940 --> 00:17:08,486
e fui separada da minha mãe naquele
mesmo momento, logo após o nascimento.
338
00:17:09,487 --> 00:17:12,740
O meu pai adotivo era antiquário
339
00:17:13,324 --> 00:17:15,409
e eu costumava ficar na loja com ele.
340
00:17:16,244 --> 00:17:17,411
Mas ele sempre me amou.
341
00:17:17,954 --> 00:17:19,288
Eu era a menina do papá.
342
00:17:23,334 --> 00:17:25,294
O meu pai morreu
quando eu tinha oito anos.
343
00:17:27,380 --> 00:17:28,756
Tudo mudou.
344
00:17:31,217 --> 00:17:34,011
A minha mãe adotiva
descarregava muito em mim.
345
00:17:34,095 --> 00:17:36,931
Bebia, chorava e gritava.
346
00:17:37,431 --> 00:17:41,394
Ela dizia sempre
que eu não ia dar em nada
347
00:17:41,477 --> 00:17:43,938
e que era feia.
348
00:17:44,021 --> 00:17:47,400
E acabámos por ter uma grande discussão,
e ela disse-me:
349
00:17:47,483 --> 00:17:50,611
"Bem, se não gostas de estar aqui,
então, vai-te embora!"
350
00:17:51,112 --> 00:17:54,115
E eu disse: "Está bem. Adeus."
351
00:17:56,951 --> 00:18:00,371
E fugi e arrumei tudo
o que achei que precisava,
352
00:18:00,454 --> 00:18:01,539
que era pouca coisa.
353
00:18:02,123 --> 00:18:04,375
Dormi no Central Park
durante alguns dias.
354
00:18:05,459 --> 00:18:07,628
Havia hippies por todo o lado.
355
00:18:08,337 --> 00:18:09,922
Era a liberdade.
356
00:18:11,007 --> 00:18:15,511
Os anos 60 foram o despertar
do amor e do sexo.
357
00:18:17,722 --> 00:18:21,601
Podias assumir a tua sexualidade.
358
00:18:21,684 --> 00:18:24,895
E foi aí que percebi
que também gostava mesmo de mulheres.
359
00:18:26,480 --> 00:18:29,650
Tinha uma namorada e ela sabia
que eu precisava de um lugar para ficar,
360
00:18:29,734 --> 00:18:33,070
por isso sugeriu que eu fosse morar
com ela e a família dela.
361
00:18:41,162 --> 00:18:42,955
Pouco tempo depois, acabei o liceu
362
00:18:43,664 --> 00:18:46,208
e entrei na faculdade.
363
00:18:49,545 --> 00:18:51,047
Queria ser diretora de arte.
364
00:18:51,130 --> 00:18:52,965
Queria ser diretora criativa.
365
00:18:53,049 --> 00:18:54,759
Queria ser a realizadora.
366
00:18:56,427 --> 00:18:59,013
Então, frequentei a School of Visual Arts.
367
00:18:59,096 --> 00:19:01,349
Comecei a frequentar algumas aulas de arte
368
00:19:01,432 --> 00:19:03,768
e precisava de dinheiro.
369
00:19:03,851 --> 00:19:08,022
Então, poso para desenhos,
para esboços, e tinha de ficar nua.
370
00:19:11,192 --> 00:19:14,445
O meu amigo disse: "Já que fazes trabalhos
como modelo de nu
371
00:19:14,528 --> 00:19:16,072
e te sentes à vontade com isso,
372
00:19:16,155 --> 00:19:19,283
porque não te inscreves neste concurso
o 'Ms. All Bare America'?"
373
00:19:20,117 --> 00:19:24,413
Agora, senhoras e senhores,
vamos ver a número oito.
374
00:19:24,497 --> 00:19:25,498
Lá vem ela.
375
00:19:26,916 --> 00:19:29,168
Era como a Miss EUA,
376
00:19:29,251 --> 00:19:30,378
mas estávamos todas nuas.
377
00:19:32,213 --> 00:19:33,172
Vamos ouvir os aplausos.
378
00:19:35,132 --> 00:19:38,469
Não são fantásticas?
De todas as formas, tamanhos e cores.
379
00:19:38,552 --> 00:19:39,929
Conheça as modelos! Uma delas...
380
00:19:40,012 --> 00:19:42,556
A revista High Society viu-me
381
00:19:42,640 --> 00:19:45,768
e pediu-me para fazer uma sessão
fotográfica para a edição de Natal.
382
00:19:45,851 --> 00:19:48,646
SEM NADA! NUM GIGANTE...
CARTAZ PARA ADULTOS DE NATAL
383
00:19:49,647 --> 00:19:54,193
Durante toda a minha vida,
segundo a minha mãe, sempre fui feia.
384
00:19:55,236 --> 00:19:56,320
Ela errou aí.
385
00:19:57,947 --> 00:20:00,491
E percebi:
"Sim, tenho um corpo de arrasar."
386
00:20:01,283 --> 00:20:02,535
"Tenho um rabo fantástico."
387
00:20:06,080 --> 00:20:07,665
Os anos 70 foram divertidos.
388
00:20:07,748 --> 00:20:10,501
Discotecas, orgias.
389
00:20:11,085 --> 00:20:12,545
Eu era a rainha das orgias.
390
00:20:14,004 --> 00:20:15,464
A disponibilização da pílula
391
00:20:15,548 --> 00:20:17,842
mudou a vida das mulheres.
392
00:20:17,925 --> 00:20:20,386
Podiam fazer muito sexo
sem medo de engravidar.
393
00:20:20,469 --> 00:20:22,054
VOZ DE ANNIE SPRINKLE
ARTISTA MULTIMÉDIA
394
00:20:22,138 --> 00:20:23,973
Então, as coisas enlouqueceram
395
00:20:24,056 --> 00:20:28,561
e começaram a experimentar
e a ter muitos parceiros sexuais.
396
00:20:28,644 --> 00:20:31,480
Esta era de permissividade
pode ter finalmente encontrado
397
00:20:31,564 --> 00:20:32,982
a sua expressão máxima.
398
00:20:33,065 --> 00:20:37,278
Uma Disneylândia sexual onde podes
realizar as tuas fantasias mais loucas.
399
00:20:37,361 --> 00:20:41,240
Eu costumava ir ao Plato's Retreat,
que era um clube de swingers.
400
00:20:41,365 --> 00:20:44,535
E eu adorava ir lá
porque adoro sexo.
401
00:20:44,618 --> 00:20:46,078
Adorava!
402
00:20:47,621 --> 00:20:51,584
E eu fazia sexo com as pessoas
que apareciam nos filmes pornográficos...
403
00:20:52,376 --> 00:20:53,419
... longe das câmaras.
404
00:20:53,502 --> 00:20:56,380
Então, eles disseram:
"Bem, se vais fazê-lo longe das câmaras...
405
00:20:57,465 --> 00:20:59,967
... porque não o fazes diante das câmaras
e ganhas dinheiro?"
406
00:21:00,509 --> 00:21:02,052
Disse: "Está bem."
407
00:21:04,722 --> 00:21:07,099
Ela não é atraente, senhor?
408
00:21:07,183 --> 00:21:08,350
Oui, oui.
409
00:21:08,434 --> 00:21:10,478
Comecei a fazer filmes assim.
410
00:21:10,561 --> 00:21:13,773
Faz isso. Vá lá.
Podes fazer o que quiseres comigo.
411
00:21:14,648 --> 00:21:16,859
O meu filme mais famoso
412
00:21:16,942 --> 00:21:19,487
é o Debbie Does Dallas.
413
00:21:20,738 --> 00:21:23,574
Eu era a Sra. Hardwick, da Loja das Velas.
414
00:21:26,744 --> 00:21:30,539
A estreia teve lugar no Pussycat Theater,
na Times Square.
415
00:21:33,334 --> 00:21:34,543
Bem, na altura,
416
00:21:34,627 --> 00:21:36,629
o The New York Times anunciava
filmes para adultos.
417
00:21:36,712 --> 00:21:38,297
VOZ DE ANNIE SPRINKLE
ARTISTA MULTIMÉDIA
418
00:21:38,380 --> 00:21:41,842
O Deep Throat foi, de certa forma, o que
deu início à era dourada do porno chique.
419
00:21:44,094 --> 00:21:47,348
Chamo-me Harry Reems,
e estou a entrevistar Robin Byrd.
420
00:21:48,098 --> 00:21:50,601
Não! E a Veronica Hart?
421
00:21:50,684 --> 00:21:52,603
Fazemos assim,
se me deres o teu autógrafo,
422
00:21:52,686 --> 00:21:54,563
- dou-te o meu número de telefone.
- Sim.
423
00:21:55,564 --> 00:21:57,441
Por mim, tudo bem.
424
00:21:57,525 --> 00:21:59,860
Os cinemas exibiam esses filmes
425
00:21:59,944 --> 00:22:02,571
e podia ir com o seu marido
ou a sua mulher.
426
00:22:03,823 --> 00:22:08,494
E todas as estrelas pornográficas
apareceram e os paparazzi estavam lá.
427
00:22:08,577 --> 00:22:10,204
E foi como qualquer
outra estreia de cinema
428
00:22:10,287 --> 00:22:13,499
a que se fosse,
como se fosse de qualquer outro filme.
429
00:22:13,582 --> 00:22:16,126
Nem pensar
que me arrependo de alguma coisa.
430
00:22:16,669 --> 00:22:19,129
Participei em 13 filmes.
431
00:22:19,255 --> 00:22:21,841
Não tinha a intenção
de fazer estas coisas.
432
00:22:22,299 --> 00:22:25,803
A minha vida sempre foi
como se eu fosse uma bola de pinball,
433
00:22:25,886 --> 00:22:29,807
batia num amortecedor
e depois ia para outro.
434
00:22:29,974 --> 00:22:31,517
Foi assim que conheci o Shelly.
435
00:22:32,935 --> 00:22:34,478
Estava a filmar no parque.
436
00:22:34,979 --> 00:22:38,148
E vi um rosto familiar
sentado na rocha.
437
00:22:38,232 --> 00:22:39,275
Era o Shelly.
438
00:22:39,817 --> 00:22:43,487
Então, fui até ele e disse:
"Olá, lembras-te de mim?
439
00:22:43,571 --> 00:22:46,991
Conhecemo-nos em Fire Island
no verão passado."
440
00:22:51,495 --> 00:22:58,043
Acho que foi amor à primeira vista.
Bem, à segunda vista.
441
00:23:03,257 --> 00:23:04,800
Tínhamos muito em comum.
442
00:23:04,884 --> 00:23:08,262
Eu interessava-me por arte
443
00:23:08,345 --> 00:23:09,889
e ele era artista.
444
00:23:11,140 --> 00:23:14,894
Ele era um diretor de arte
e diretor criativo de sucesso.
445
00:23:14,977 --> 00:23:17,021
Ele tinha
a sua própria agência de publicidade,
446
00:23:17,104 --> 00:23:19,857
mas trabalhava
com todos esses grandes anunciantes.
447
00:23:20,399 --> 00:23:22,234
Ele era
448
00:23:22,318 --> 00:23:25,613
uma figura importante,
mas não foi isso que me atraiu nele.
449
00:23:25,696 --> 00:23:27,656
O que me atraiu nele
450
00:23:27,740 --> 00:23:30,701
foi o facto de ele ser
tão sensível e caloroso,
451
00:23:30,784 --> 00:23:34,788
e de ser a mulher
com quem sempre quis casar.
452
00:23:36,290 --> 00:23:41,503
Fizemos sexo em vários cantinhos
onde ele nunca pensaria em fazer sexo.
453
00:23:41,587 --> 00:23:43,047
Mas eu ficava sempre por cima.
454
00:23:46,175 --> 00:23:47,468
Fomos morar juntos.
455
00:23:47,551 --> 00:23:50,346
Continuamos na mesma casa, desde então.
456
00:23:58,020 --> 00:24:00,189
... a você!
457
00:24:00,272 --> 00:24:03,275
Parabéns, querida Robin!
458
00:24:03,359 --> 00:24:04,485
Robin!
459
00:24:04,568 --> 00:24:08,322
- Parabéns a ti!
- Parabéns para mim!
460
00:24:10,324 --> 00:24:12,493
Obrigada. Agora, todos a despir-se.
461
00:24:17,706 --> 00:24:19,875
Olá, o meu nome é Shelly.
462
00:24:19,959 --> 00:24:21,543
Moro num sapato.
463
00:24:21,627 --> 00:24:24,630
Esta é a minha amiga, a Robin.
Ela também está lá dentro.
464
00:24:28,968 --> 00:24:32,137
Hoje faço 69 anos.
465
00:24:32,221 --> 00:24:33,764
É um número sensual.
466
00:24:34,974 --> 00:24:36,809
No ano passado, fiz 68.
467
00:24:36,892 --> 00:24:38,602
Fazes-me a mim e fico-te a dever.
468
00:24:40,604 --> 00:24:41,814
Isto é tão bom.
469
00:24:42,481 --> 00:24:44,692
Quem precisa de comida a sério?
470
00:24:45,192 --> 00:24:46,318
Natas batidas.
471
00:24:46,402 --> 00:24:49,655
Uma vez, participei num filme
em que fiquei coberta de natas.
472
00:24:51,365 --> 00:24:54,451
É tão delicioso,
mas é tão difícil de tirar da pele.
473
00:24:54,535 --> 00:24:58,706
Lembras-te de quando cheguei a casa
e tive de tomar banho e me lavar, tipo...
474
00:24:58,789 --> 00:24:59,873
Três semanas.
475
00:25:00,666 --> 00:25:02,626
Eu era um sundae
476
00:25:02,710 --> 00:25:04,503
e as pessoas comeram-no do meu corpo.
477
00:25:09,133 --> 00:25:12,136
Há quantos anos é que vimos aqui
passar o meu aniversário?
478
00:25:12,219 --> 00:25:14,596
- Há um.
- Não é verdade.
479
00:25:15,097 --> 00:25:16,765
- Dois.
- Não!
480
00:25:16,849 --> 00:25:19,560
- Três.
- Estamos juntos há quase 50...
481
00:25:19,643 --> 00:25:23,063
Este mês de julho,
completamos 50 anos juntos,
482
00:25:23,147 --> 00:25:26,942
por isso, vimos aqui
há pelo menos 45 anos.
483
00:25:27,026 --> 00:25:29,987
- Como é que me conheceste?
- Conheci a Byrd...
484
00:25:31,989 --> 00:25:33,490
- Lembras-te?
- Não?
485
00:25:34,742 --> 00:25:36,118
Sim, lembras.
486
00:25:37,619 --> 00:25:39,705
- Não te lembras...?
- Dá-me uma pista.
487
00:25:39,788 --> 00:25:41,123
Fire Island.
488
00:25:44,251 --> 00:25:46,795
Ele continua a ser um brincalhão
e continua a ser engraçado,
489
00:25:46,879 --> 00:25:48,422
mas já não é o mesmo.
490
00:25:50,215 --> 00:25:54,136
Ele estava presente quando assinámos
o contrato com a Manhattan Cable,
491
00:25:54,219 --> 00:25:56,221
no qual ficávamos a saber
que iríamos ser produtores.
492
00:25:58,390 --> 00:26:00,350
E depois, no estúdio,
493
00:26:00,434 --> 00:26:01,935
certificou-se de que a equipa
494
00:26:02,519 --> 00:26:03,979
cumpria as suas funções.
495
00:26:04,063 --> 00:26:05,397
Tínhamos um operador de câmara
496
00:26:05,481 --> 00:26:07,149
e um técnico de som que era surdo,
497
00:26:07,232 --> 00:26:09,359
um diretor técnico que era daltónico,
498
00:26:10,027 --> 00:26:11,028
e eu.
499
00:26:13,280 --> 00:26:15,157
Chamávamos-lhe Sr. Head Gopher.
500
00:26:15,240 --> 00:26:18,911
E essa era a função do Shelly,
do Sr. Head Gopher,
501
00:26:18,994 --> 00:26:23,290
atender o telefone
e pedir-lhes que aguardassem.
502
00:26:23,832 --> 00:26:26,710
E eu dizia sempre: "Ele faz o sexo oral
mais rápido da cidade."
503
00:26:26,794 --> 00:26:28,212
“Traz café, chá e sexo oral.”
504
00:26:29,254 --> 00:26:30,380
Head Gopher.
505
00:26:30,464 --> 00:26:32,841
Sr. Gopher, volte para a sua toca.
506
00:26:34,218 --> 00:26:36,220
Não o chamo pelo nome.
507
00:26:36,303 --> 00:26:40,307
Bem, a exibição do Sr. Gopher.
O que posso dizer? 475-1550.
508
00:26:40,390 --> 00:26:42,226
O meu público tem esta...
509
00:26:42,309 --> 00:26:44,895
... ideia de quem eu sou.
510
00:26:44,978 --> 00:26:46,438
Sou a fantasia deles.
511
00:26:46,522 --> 00:26:48,649
Quer dizer, ninguém sabia
que éramos casados.
512
00:26:48,732 --> 00:26:54,238
Provavelmente é um verdadeiro choque
saber que estou com ele desde 1974.
513
00:26:54,780 --> 00:26:56,782
Eu, a rainha das orgias?
514
00:26:57,908 --> 00:27:00,285
Ele nunca me julgou.
515
00:27:02,538 --> 00:27:05,791
Chamava o Shelly o Head Gopher.
516
00:27:06,583 --> 00:27:09,294
Mas ele era muito mais do que isso.
517
00:27:09,378 --> 00:27:11,255
É muito mais do que isso.
518
00:27:15,592 --> 00:27:19,263
FIRE ISLAND, NOVA IORQUE
519
00:27:21,557 --> 00:27:25,018
Com a demência,
a história é completamente diferente.
520
00:27:28,188 --> 00:27:29,439
- Olá.
- Olá.
521
00:27:29,523 --> 00:27:30,941
Olá. Como estás?
522
00:27:31,024 --> 00:27:32,484
Olá, pessoal. Olá, pessoal.
523
00:27:32,568 --> 00:27:34,278
- Olá, pessoal.
- Olá.
524
00:27:34,361 --> 00:27:37,114
- Olá, pessoal. Olá, pessoal.
- Olá. Boa tarde.
525
00:27:37,197 --> 00:27:38,991
Olá, pessoal. Olá, pessoal.
526
00:27:39,074 --> 00:27:41,827
- Olá, viajantes.
- Olá, Robin.
527
00:27:41,910 --> 00:27:44,997
- Como estás?
- A Byrd. A Byrd.
528
00:27:45,706 --> 00:27:47,166
Sento-me aqui sempre de manhã.
529
00:27:47,249 --> 00:27:49,001
Eu sei, mas não vais ficar
aqui sentado agora.
530
00:27:49,084 --> 00:27:50,294
Não, isso é certo.
531
00:27:50,377 --> 00:27:52,337
- Temos de chegar ao barco.
- Podes crer.
532
00:27:56,925 --> 00:27:59,011
É o nosso 50.º aniversário.
533
00:28:01,096 --> 00:28:05,017
A primeira vez que eu
e o Shelly nos cruzámos
534
00:28:05,100 --> 00:28:07,227
foi mesmo aqui, em Fire Island.
535
00:28:09,563 --> 00:28:12,524
Queria ver se conseguia refrescar-lhe
um pouco a memória.
536
00:28:14,109 --> 00:28:17,779
Só queria
que ele recuperasse alguma coisa.
537
00:28:20,782 --> 00:28:23,243
- Olá! Obrigado, meu.
- Feliz aniversário.
538
00:28:23,952 --> 00:28:26,079
Isto parece-te... familiar?
539
00:28:27,414 --> 00:28:28,415
Não.
540
00:28:29,708 --> 00:28:31,793
Então, por que estamos aqui?
541
00:28:32,294 --> 00:28:33,754
Estou aqui porque te amo.
542
00:28:33,837 --> 00:28:36,298
Não vamos andar a pé até lá.
543
00:28:37,090 --> 00:28:39,009
- Sim. Vá lá.
- Não.
544
00:28:39,801 --> 00:28:41,345
Não é boa ideia.
545
00:28:46,808 --> 00:28:47,893
Pronto.
546
00:28:47,976 --> 00:28:49,686
Para mim, chega.
547
00:28:50,979 --> 00:28:53,565
- Não queres ir mais longe?
- Não.
548
00:28:54,358 --> 00:28:56,109
Está bem, talvez possamos deixar-te,
549
00:28:56,193 --> 00:28:58,028
- e eu possa continuar a pé?
- Claro.
550
00:28:59,947 --> 00:29:01,240
Está muito calor
551
00:29:02,074 --> 00:29:04,201
e não tinha percebido quão longe era.
552
00:29:04,284 --> 00:29:08,288
Quer dizer, eu tinha 19, 17, 18,
seja lá quantos anos tivesse, e...
553
00:29:09,665 --> 00:29:11,333
... é um pouco demais para ele.
554
00:29:12,292 --> 00:29:15,045
E eu não o quero, sabes...
Ele tem 84 anos.
555
00:29:35,107 --> 00:29:36,316
Sabem uma coisa?
556
00:29:37,567 --> 00:29:39,695
Acho que era esta casa.
557
00:29:40,779 --> 00:29:42,489
Mas mudou.
558
00:29:42,572 --> 00:29:46,785
Está muito, muito diferente
do que era há 50 anos.
559
00:29:46,868 --> 00:29:47,869
Adoro a sua camisola.
560
00:29:48,495 --> 00:29:49,621
- Sou eu.
- É?
561
00:29:49,705 --> 00:29:50,914
- Sim.
- Não acredito!
562
00:29:50,998 --> 00:29:53,083
- Conhece a minha...
- Claro!
563
00:29:53,166 --> 00:29:54,376
Olá.
564
00:29:54,459 --> 00:29:55,961
Posso tirar uma foto
565
00:29:56,044 --> 00:29:57,462
- da casa?
- Claro que sim.
566
00:29:57,587 --> 00:29:58,588
Obrigada.
567
00:30:09,975 --> 00:30:12,394
Acho que o regresso foi mais por mim.
568
00:30:16,023 --> 00:30:18,608
Quando conheci o Shelly, ele era sempre...
569
00:30:19,234 --> 00:30:20,360
... um observador
570
00:30:20,444 --> 00:30:22,446
e era isso que
571
00:30:22,529 --> 00:30:25,490
- o atraía em mim.
- Tragam a Byrd.
572
00:30:28,035 --> 00:30:30,454
Porque eu era aquilo que ele via.
573
00:30:43,300 --> 00:30:46,011
Lembras-te de quando costumávamos ir
à loja de produtos naturais ali?
574
00:30:46,094 --> 00:30:47,512
- Sim, claro.
- Lá em baixo?
575
00:30:47,596 --> 00:30:50,349
- Era a melhor loja de produtos naturais.
- Eu não tinha uma...
576
00:30:50,432 --> 00:30:52,642
- Podemos virar à esquerda?
- Cortava o cabelo aqui.
577
00:30:52,726 --> 00:30:54,561
Não foi por aqui que fui cortar o cabelo?
578
00:30:54,644 --> 00:30:57,064
Sim, cortaste... O quarteirão seguinte.
579
00:30:57,731 --> 00:30:58,774
Sim.
580
00:31:00,025 --> 00:31:02,319
A boa e velha 42nd Street.
581
00:31:04,780 --> 00:31:05,781
Na altura...
582
00:31:07,407 --> 00:31:10,369
... era um recreio para adultos.
583
00:31:10,452 --> 00:31:11,745
CABINE DO DESEJO
584
00:31:11,828 --> 00:31:14,164
Sim, basta uma mulher sensual
e atraente para tratar de tudo.
585
00:31:14,247 --> 00:31:16,083
Entra, vamos fazer-te cócegas no pénis...
586
00:31:16,166 --> 00:31:19,461
... queimar-te a banana,
e fazer o teu fígado tremer.
587
00:31:21,129 --> 00:31:23,215
Olha, era ali que ficava o Gaiety.
588
00:31:23,298 --> 00:31:27,052
O Gaiety era o local de eleição
para os homens.
589
00:31:27,719 --> 00:31:32,182
E logo a seguir havia mulheres
para homens heterossexuais.
590
00:31:32,265 --> 00:31:34,309
Pela porta das traseiras do Gaiety,
591
00:31:34,393 --> 00:31:38,146
conseguias chegar à rua principal.
592
00:31:39,564 --> 00:31:43,110
Os homens heterossexuais entraram
na sala para ir ter com mulheres
593
00:31:43,193 --> 00:31:46,405
e, em seguida, entraram sorrateiramente
pela porta do Gaiety.
594
00:31:46,488 --> 00:31:50,575
A Byrd costumava andar na 42 Street,
a receber os convidados.
595
00:31:50,659 --> 00:31:54,579
Ela costumava ir do Show World para...
596
00:31:56,039 --> 00:31:57,249
Qual era o outro lugar?
597
00:31:58,208 --> 00:31:59,543
O Show Palace.
598
00:31:59,626 --> 00:32:02,504
A Byrd pode estar a dançar lá esta noite.
Vamos ver o que se passa.
599
00:32:06,633 --> 00:32:08,093
VOZ DE PORSCHE LYNN
600
00:32:08,218 --> 00:32:09,886
Então, eu estava a atuar no Show World.
601
00:32:10,887 --> 00:32:12,597
Não parava de perguntar a toda a gente:
602
00:32:12,681 --> 00:32:16,101
"O que é que vou ter de fazer
para aparecer no programa da Robin?"
603
00:32:16,184 --> 00:32:20,230
E todos eles diziam:
"Bem, tens de ser mais ou menos famosa."
604
00:32:20,313 --> 00:32:23,733
E depois ela bate à porta do meu camarim
a seguir aos nossos espetáculos.
605
00:32:23,817 --> 00:32:25,902
E ela diz: "Olá, sou a Robin Byrd."
606
00:32:25,986 --> 00:32:29,114
Então, ela finalmente convidou-me
para o programa.
607
00:32:29,197 --> 00:32:32,951
E depois, claro,
fui a atriz de filmes para adultos
608
00:32:33,034 --> 00:32:35,370
que mais apareceu
no programa The Robin Byrd Show.
609
00:32:39,916 --> 00:32:43,044
Sempre que o Sr. Gopher se cruza comigo,
610
00:32:43,587 --> 00:32:45,088
a Robin andava a correr
611
00:32:45,172 --> 00:32:49,926
e ficava a gritar
e a dar ordens a toda a gente.
612
00:32:50,010 --> 00:32:52,220
- Shelly, precisas de um filtro?
- Não.
613
00:32:52,304 --> 00:32:53,889
Porra. Incrível.
614
00:32:53,972 --> 00:32:55,724
PALCO E SALA DE VISUALIZAÇÃO
615
00:32:55,807 --> 00:32:58,351
O Sr. Gopher disse: "Vem à casa de banho,
podes trocar de roupa."
616
00:32:58,435 --> 00:33:01,021
A casa de banho
era do tamanho de um armário.
617
00:33:01,730 --> 00:33:02,856
Uma despensa pequena.
618
00:33:02,939 --> 00:33:04,566
VOZ DE HEATHER HUNTER
ARTISTA PARA ADULTOS
619
00:33:04,649 --> 00:33:07,527
Sim, quer dizer,
estávamos todos amontoados ali dentro.
620
00:33:09,905 --> 00:33:12,866
Completos estranhos a vestirem-se.
621
00:33:12,949 --> 00:33:15,785
Parecia que não havia espaço nenhum.
622
00:33:16,703 --> 00:33:20,874
Depois de os levar a todos para o estúdio,
reunia-os,
623
00:33:20,957 --> 00:33:24,002
alinhava-os e dizia: "Muito bem,
tu vais primeiro, tu vais a seguir."
624
00:33:24,085 --> 00:33:27,088
E, como era de se esperar,
só tive uns dez segundos
625
00:33:27,172 --> 00:33:28,381
para me preparar.
626
00:33:28,465 --> 00:33:32,677
É por isso que eu estava sempre a retocar
a maquilhagem em frente à câmara,
627
00:33:32,761 --> 00:33:35,222
porque as pessoas gostam
628
00:33:35,305 --> 00:33:36,598
de ver-te a maquilhar-te.
629
00:33:36,681 --> 00:33:38,475
Então, incluí isso no programa.
630
00:33:38,558 --> 00:33:40,227
Olá, sou a Robin Byrd
631
00:33:41,144 --> 00:33:43,438
e este é o The Robin Byrd Show.
632
00:33:44,940 --> 00:33:47,901
E, normalmente, nesta altura,
já me tinha, pelo menos, aplicado o pó,
633
00:33:47,984 --> 00:33:50,987
mas há tanta desordem
no estúdio o tempo todo
634
00:33:51,071 --> 00:33:53,615
que aqui estou eu a aplicar o pó.
635
00:33:53,698 --> 00:33:54,991
Sou a realizadora.
636
00:33:55,075 --> 00:33:57,410
Realizo em frente à câmara, tipo:
637
00:33:57,494 --> 00:34:02,874
"Sr. Operador de Câmara. Olá, como está?
Venha cá, Sr. Operador de Câmara."
638
00:34:02,958 --> 00:34:04,626
E brincava com a câmara.
639
00:34:04,709 --> 00:34:07,712
Estou brilhante, Sr. Operador de Câmara?
640
00:34:08,338 --> 00:34:09,589
Não, estás bem.
641
00:34:09,673 --> 00:34:12,926
Porque é ao vivo.
Não há nada melhor do que ao vivo.
642
00:34:13,009 --> 00:34:18,181
Ao vivo, transmissão televisiva ao vivo,
num único take.
643
00:34:18,265 --> 00:34:21,059
O que se via era o que havia.
644
00:34:21,142 --> 00:34:24,771
Pode ser uma aula de maquilhagem.
Muito bem, e agora, põe o...
645
00:34:24,854 --> 00:34:26,106
VOZ DE JOE BRUNO
CONVIDADO
646
00:34:26,189 --> 00:34:27,482
Ela fazia praticamente tudo.
647
00:34:27,566 --> 00:34:30,819
Então, vê-la no programa,
e ela parece um pouco distraída e animada,
648
00:34:30,902 --> 00:34:34,155
mas quando chegava a hora de filmar
e assim, ela era uma mulher de negócios.
649
00:34:34,239 --> 00:34:36,992
- Deite-se e fique à vontade.
- Fique à vontade.
650
00:34:37,075 --> 00:34:39,536
- Aqui está o Joey...
- Joey.
651
00:34:39,619 --> 00:34:42,664
... e ele é o Sr. Altar Boy.
652
00:34:49,462 --> 00:34:51,590
De repente, ela salta para trás da câmara.
653
00:34:52,674 --> 00:34:53,800
E disse:
654
00:34:53,883 --> 00:34:56,177
"Então, vou falar contigo
enquanto te filmo,
655
00:34:56,261 --> 00:34:58,888
mas podes olhar,
mas não podes responder-me."
656
00:34:59,514 --> 00:35:00,974
E eu disse: "Está bem."
657
00:35:01,057 --> 00:35:03,518
"Não fales comigo. Limita-te a ouvir.
Sou a realizadora."
658
00:35:03,602 --> 00:35:05,729
Eu dir-lhes-ia: "Estou na tua cara,
659
00:35:05,812 --> 00:35:06,980
estou na tua pila."
660
00:35:07,063 --> 00:35:10,650
"Vira-te. Inclina-te para a frente.
Deixa-me ver o teu rabo."
661
00:35:10,734 --> 00:35:12,152
“Afasta as nádegas.”
662
00:35:12,235 --> 00:35:14,654
"Agora, põe-te de quatro."
663
00:35:14,738 --> 00:35:18,533
É por isso que, quando as pessoas estavam
a dançar, de repente sorriam sem motivo.
664
00:35:19,409 --> 00:35:20,869
Porque ela dizia: "Estás fantástico.
665
00:35:20,952 --> 00:35:22,746
Vamos fazer um grande plano
das tuas partes."
666
00:35:22,829 --> 00:35:24,956
E não podias responder-lhe nada.
667
00:35:26,082 --> 00:35:28,043
No final de cada programa,
668
00:35:28,126 --> 00:35:33,173
terminamos com uma canção chamada
Baby, Let Me Bang Your Box.
669
00:35:39,804 --> 00:35:44,225
Eu estava a fazer uma sátira,
por isso, agarrava os seios das pessoas
670
00:35:44,309 --> 00:35:46,353
e enfiava a cabeça entre eles,
671
00:35:46,436 --> 00:35:49,356
exatamente o que o público
gostaria de fazer.
672
00:35:49,439 --> 00:35:54,361
Mas aqui estou eu a fazê-lo, a dizer
que não há problema, e sou uma mulher.
673
00:35:54,444 --> 00:35:59,282
E tirava o pénis e punha-o no meu olho
674
00:36:00,492 --> 00:36:02,202
e gravava
675
00:36:02,285 --> 00:36:04,829
e cantava a música.
676
00:36:41,157 --> 00:36:42,867
No fim, era sempre divertido.
Fingíamos...
677
00:36:42,951 --> 00:36:44,285
LOU CASS
ARTISTA PARA ADULTOS
678
00:36:44,369 --> 00:36:46,663
...estavas a fazer-me oral e assim
no final do programa.
679
00:36:46,746 --> 00:36:47,914
Bang Your Box. Adorava isso.
680
00:36:47,997 --> 00:36:50,291
Foi uma loucura.
Nós fazíamos o programa...
681
00:36:50,375 --> 00:36:52,085
Olá, Heather. Como estás, querida?
682
00:36:52,168 --> 00:36:54,170
... Bang Our Box em palco
683
00:36:54,254 --> 00:36:58,091
e era como um circo sem fim,
684
00:36:59,342 --> 00:37:02,137
Dá-lhe, miúda! Dá-lhe!
685
00:37:03,722 --> 00:37:05,265
Muito bem, querida!
686
00:37:05,765 --> 00:37:09,060
Olá? Só queria dizer-lhe que vejo
o seu programa todas as semanas.
687
00:37:09,144 --> 00:37:10,520
- Que bom.
- Muito bem!
688
00:37:10,603 --> 00:37:12,147
E estou aqui neste momento. Sou gay.
689
00:37:12,230 --> 00:37:14,691
Estou aqui sentado com o meu namorado
e gostamos muito de si.
690
00:37:14,774 --> 00:37:15,775
Ótimo.
691
00:37:15,859 --> 00:37:21,656
Reparei que havia muitos homens gays
a assistir ao meu programa.
692
00:37:22,282 --> 00:37:26,786
Então, comecei a ir aos cinemas gay
e a contratar artistas gay.
693
00:37:26,870 --> 00:37:28,163
Vamos lá!
694
00:37:30,582 --> 00:37:36,212
Diretamente dos palcos
do Show Palace Theater.
695
00:37:36,254 --> 00:37:39,424
Eis o próprio galã brasileiro,
696
00:37:40,049 --> 00:37:42,886
Vladimir Correa.
697
00:37:44,095 --> 00:37:47,557
Mas eu tinha um diretor técnico
que era homofóbico
698
00:37:47,640 --> 00:37:50,185
e eu disse: "Pronto, adeus."
699
00:37:52,604 --> 00:37:56,691
Ter convidados masculinos no programa
foi realmente uma boa ideia,
700
00:37:56,775 --> 00:38:00,820
porque consegui agradar
aos telespectadores
701
00:38:00,904 --> 00:38:02,071
que não queriam ver mulheres.
702
00:38:04,866 --> 00:38:05,867
VOZ DE UM BYRDWATCHER
703
00:38:05,950 --> 00:38:08,077
Há dez anos,
estávamos literalmente a ser detidos
704
00:38:08,161 --> 00:38:09,537
e presos por sermos homossexuais.
705
00:38:10,288 --> 00:38:12,123
E agora ligo a televisão
706
00:38:12,207 --> 00:38:15,084
e vejo a Robin Byrd e bailarinos nus.
707
00:38:15,168 --> 00:38:16,544
Foi tão libertador.
708
00:38:16,628 --> 00:38:17,962
PAIS HOMOSSEXUAIS,
EXIJAM DIREITOS!
709
00:38:18,087 --> 00:38:20,799
Foram algumas
das minhas primeiras memórias
710
00:38:20,882 --> 00:38:24,135
de ver corpos nus
de uma forma meio sensual...
711
00:38:24,219 --> 00:38:25,261
VOZ DE UM BYRDWATCHER
712
00:38:25,345 --> 00:38:28,973
... mas também simplesmente à vontade
com a nudez.
713
00:38:29,057 --> 00:38:32,352
Robin Byrd era um lugar
onde podias ser tu mesmo. Tipo...
714
00:38:32,435 --> 00:38:33,603
VOZ DE UM BYRDWATCHER
715
00:38:33,686 --> 00:38:36,147
... era um local onde...
716
00:38:36,231 --> 00:38:38,858
... não existia nada que fosse tabu.
717
00:38:39,901 --> 00:38:41,486
Ela foi muito clara quanto a isso.
718
00:38:41,569 --> 00:38:44,197
O sexo era algo normal,
natural e para todos.
719
00:38:44,280 --> 00:38:45,323
VOZ DE UM BYRDWATCHER
720
00:38:45,406 --> 00:38:47,826
Eu e o meu companheiro costumávamos
dar um passeio à noite
721
00:38:47,909 --> 00:38:50,119
e víamos aquelas luzes vermelhas
na janela.
722
00:38:50,203 --> 00:38:51,955
Não conseguíamos mesmo perceber
o que eram.
723
00:38:53,331 --> 00:38:56,292
Finalmente descobrimos
que era o programa The Robin Byrd Show
724
00:38:56,376 --> 00:38:58,211
que começava às 22h00
725
00:38:58,294 --> 00:39:00,380
e, depois disso, começámos a ver.
726
00:39:00,421 --> 00:39:02,048
FREDD E. TREE
BARMAN, NO JULIUS'
727
00:39:02,131 --> 00:39:06,010
Todos adoravam aquele programa.
Tínhamos televisão por cabo no bar.
728
00:39:06,094 --> 00:39:10,348
Púnhamos o programa e gritávamos todos:
"Robin! Robin!"
729
00:39:11,808 --> 00:39:16,396
- Olá, Robin.
- Olá, Tree. É Tree, do Julius.
730
00:39:16,479 --> 00:39:20,108
O público gay realmente tocou-me
de uma forma diferente.
731
00:39:20,650 --> 00:39:22,360
Eles gostavam mesmo muito de mim.
732
00:39:25,613 --> 00:39:28,533
Vais estar no ar na próxima quarta-feira,
na noite de Natal?
733
00:39:28,616 --> 00:39:29,951
- Sim, claro!
- Que bom!
734
00:39:30,034 --> 00:39:31,703
Será ao vivo porque tenho de trabalhar,
735
00:39:31,786 --> 00:39:33,997
- vamos fazer companhia um ao outro.
- É isso mesmo.
736
00:39:34,080 --> 00:39:37,458
Chegou a um ponto em que eu quase
tinha um número especial para ligar,
737
00:39:37,542 --> 00:39:40,587
e era sempre o primeiro,
ou o segundo, ou o terceiro.
738
00:39:40,670 --> 00:39:44,465
- É o 475-1550 e já está em linha, olá!
- Olá, Robin!
739
00:39:44,549 --> 00:39:46,301
- Olá, Tree!
- Como estás, querida?
740
00:39:46,384 --> 00:39:47,760
Viste o Jeff desta vez?
741
00:39:47,844 --> 00:39:51,014
Queria tirar o anel peniano do Jeff
por dentro.
742
00:39:51,097 --> 00:39:53,474
O quê... Espera, espera. Mas e o do Keith?
743
00:39:53,558 --> 00:39:54,642
Enquanto isso,
744
00:39:54,726 --> 00:39:57,854
vou tentar alcançar o sonho
muitas, muitas vezes.
745
00:39:59,480 --> 00:40:03,151
Bem, às vezes ela tinha tipos por lá
em que ninguém tocaria.
746
00:40:04,819 --> 00:40:06,946
Mas depois ela tinha alguns
que eram mesmo sensuais,
747
00:40:07,030 --> 00:40:09,157
e foram esses que eu disse:
"Leva para o Julius."
748
00:40:10,116 --> 00:40:12,911
E depois ela perguntava sempre:
"Quantas pessoas é que estão aí?"
749
00:40:12,994 --> 00:40:15,788
- Quantas pessoas estão aí, Tree?
- Cerca de 25!
750
00:40:15,872 --> 00:40:20,919
Olá, pessoal! Olá. Acenem todos ao Tree.
Está no Julius com mais 25.
751
00:40:21,002 --> 00:40:23,087
ORGULHO GAY
752
00:40:23,129 --> 00:40:24,547
VOZ DE MICHAEL MUSTO
ESCRITOR
753
00:40:24,631 --> 00:40:26,841
Tens esta janela
por onde surge o programa da Robin
754
00:40:26,925 --> 00:40:31,012
e esta é uma época
entre Stonewall e a SIDA.
755
00:40:31,095 --> 00:40:33,932
Então, este é o momento
de uma revolução sexual,
756
00:40:34,015 --> 00:40:35,683
de muito orgulho gay
757
00:40:35,767 --> 00:40:38,269
e de muito mais abertura do que no passado
758
00:40:38,353 --> 00:40:39,812
e foi tão revigorante.
759
00:40:41,064 --> 00:40:43,107
Cheguei a Nova Iorque em 1980
vindo de Long Island.
760
00:40:43,191 --> 00:40:44,776
VOZ DE SEAN MCKENNA
ATIVISTA LGBTQ
761
00:40:44,859 --> 00:40:48,237
Podes ser bissexual,
podes ser gay, podes ser lésbica.
762
00:40:48,321 --> 00:40:53,534
O sexo era algo de que as pessoas
gostavam, que não viam com maus olhos.
763
00:40:53,618 --> 00:40:55,954
Foi mesmo muito emocionante.
764
00:40:56,037 --> 00:40:58,289
Mas, dois anos depois,
765
00:40:58,831 --> 00:41:00,291
tudo mudou.
766
00:41:00,375 --> 00:41:02,543
NOVA DOENÇA HOMOSSEXUAL
PREOCUPA AS AUTORIDADES DE SAÚDE
767
00:41:02,627 --> 00:41:05,129
Acabámos de conquistar
a nossa liberdade sexual.
768
00:41:06,381 --> 00:41:07,548
PISTA SOBRE A SÍNDROME
769
00:41:07,632 --> 00:41:09,008
Mas tudo mudou.
Aconteceu depressa.
770
00:41:09,092 --> 00:41:12,387
A PROPAGAÇÃO DE UMA DOENÇA
DESPERTA ANSIEDADE
771
00:41:12,470 --> 00:41:16,099
Cientistas dos Centros Nacionais
de Controlo de Doenças, anunciaram
772
00:41:16,182 --> 00:41:18,142
os resultados de um estudo
773
00:41:18,226 --> 00:41:21,688
que revela que o estilo de vida
de alguns homens homossexuais
774
00:41:21,771 --> 00:41:23,731
tem provocado uma epidemia
de uma forma de cancro.
775
00:41:23,815 --> 00:41:24,816
ESTUDO SOBRE O CANCRO
776
00:41:24,899 --> 00:41:27,527
Os investigadores
têm conhecimento de 413 pessoas
777
00:41:27,610 --> 00:41:30,154
que contraíram a doença no último ano.
778
00:41:37,286 --> 00:41:38,997
Estava a ver os meus amigos a morrer.
779
00:41:40,456 --> 00:41:42,000
VOZ DE FREDD E. TREE
BARMAN, NO JULIUS'
780
00:41:42,083 --> 00:41:44,877
Os pais do meu amigo Richie
colocaram-no no chão da garagem
781
00:41:44,961 --> 00:41:48,256
e lavavam-no com uma mangueira,
porque não o deixavam usar a banheira.
782
00:41:49,632 --> 00:41:50,675
ATIVISTA LGBTQ
783
00:41:50,758 --> 00:41:54,220
Como jovem gay com SIDA, também me vi
obrigado a pedir a reforma por invalidez.
784
00:41:54,303 --> 00:41:58,516
Então, eu já não tinha emprego.
Já não tinha vida sexual.
785
00:41:59,058 --> 00:42:01,561
A vida sexual
que eu desejava assustava-me.
786
00:42:01,644 --> 00:42:03,229
30 000 MORTOS DE SIDA
787
00:42:03,312 --> 00:42:04,856
O estigma era terrível.
788
00:42:04,939 --> 00:42:08,109
Os motoristas de ambulância recusaram-se
a transportar doentes com SIDA.
789
00:42:08,735 --> 00:42:11,362
A pessoa disse sem rodeios:
"Não vou tocar nele."
790
00:42:12,196 --> 00:42:13,531
A SIDA. ATÉ O NOME É ENGANADOR.
791
00:42:13,614 --> 00:42:16,325
Quando a SIDA surgiu pela primeira vez
nos anos 80, pensou-se:
792
00:42:16,951 --> 00:42:20,621
"Meu Deus, sabes, basta um único encontro
para que possas ter uma morte horrível."
793
00:42:20,705 --> 00:42:22,123
O sexo tornou-se o diabo.
794
00:42:22,790 --> 00:42:27,253
Tudo isto levou a uma mudança drástica
nas práticas sexuais e no estilo de vida.
795
00:42:27,336 --> 00:42:30,798
De acordo com um estudo,
oito em cada dez homens homossexuais
796
00:42:30,882 --> 00:42:33,051
deixaram de praticar sexo sem proteção.
797
00:42:33,134 --> 00:42:35,928
SIDA AGORA
798
00:42:36,012 --> 00:42:41,684
Ronald Reagan nunca sequer
pronunciou as palavras "VIH" ou "SIDA".
799
00:42:41,768 --> 00:42:43,603
Ele nunca se apercebeu
800
00:42:44,103 --> 00:42:45,772
do que se passava no mundo,
801
00:42:45,855 --> 00:42:47,106
até ser tarde demais.
802
00:42:47,190 --> 00:42:48,983
UMA MORTE A CADA MEIA HORA
OUVE-ME BEM
803
00:42:49,067 --> 00:42:51,277
Combate a SIDA! Mobiliza-te!
Reage! Combate a SIDA!
804
00:42:51,360 --> 00:42:52,862
PODER LÉSBICO - PODER GAY - NAÇÃO QUEER
805
00:42:52,945 --> 00:42:55,573
Mobiliza-te! Reage! Combate a SIDA!
806
00:42:55,656 --> 00:43:01,120
Todos os verões ia a Fire Island e cada
vez mais amigos meus tinham partido.
807
00:43:01,204 --> 00:43:02,330
A LUTAR PELAS NOSSAS VIDAS
808
00:43:02,413 --> 00:43:03,414
AJUDA PARA A SIDA AGORA!
809
00:43:03,498 --> 00:43:08,044
E fico a pensar: "Não deveria haver
mais informação sobre sexo seguro?"
810
00:43:10,838 --> 00:43:12,673
Agora, vai lavar os dentes
811
00:43:12,757 --> 00:43:15,009
e vai buscar os preservativos
812
00:43:15,093 --> 00:43:17,595
enquanto eu passo o lip gloss.
813
00:43:18,679 --> 00:43:21,599
Tinha esta plataforma
onde podia expressar a minha opinião.
814
00:43:22,141 --> 00:43:24,018
Era uma televisão comunitária.
815
00:43:24,102 --> 00:43:25,895
Foi para isso que foi feito.
816
00:43:27,271 --> 00:43:31,526
Só porque andas com preservativos
na carteira, isso não significa que...
817
00:43:32,735 --> 00:43:34,278
... se torne seguro.
818
00:43:34,946 --> 00:43:38,699
Têm de sair da tua carteira
e ir para o teu pénis
819
00:43:39,283 --> 00:43:40,785
para que possas fazer sexo seguro.
820
00:43:40,868 --> 00:43:44,497
Ela estava sempre a passar
esse tipo de mensagem sobre sexo seguro
821
00:43:44,580 --> 00:43:46,124
em que fazia aquelas demonstrações.
822
00:43:46,207 --> 00:43:47,291
VOZ DE UM BYRDWATCHER
823
00:43:47,917 --> 00:43:50,920
Tenho o meu preservativo. Tens o teu?
824
00:43:51,838 --> 00:43:53,631
E uma barreira dentária!
825
00:43:56,467 --> 00:43:58,469
Todos deviam ter uma!
826
00:43:59,178 --> 00:44:01,764
Era engraçado e divertido.
827
00:44:01,848 --> 00:44:05,726
Para usar uma barreira dentária,
o que se faz é cortar aquela coisinha
828
00:44:06,644 --> 00:44:10,148
enrolada, e depois desenrolá-la, assim.
829
00:44:10,231 --> 00:44:13,568
Então, ficamos
com esta peça retangular de látex
830
00:44:13,651 --> 00:44:16,821
com a qual vais fazer sexo oral.
831
00:44:16,904 --> 00:44:19,490
Isso realmente protegeu-me.
832
00:44:19,991 --> 00:44:24,537
É tão fácil, quando se é jovem, imprudente
e cheio de tesão, não...
833
00:44:25,371 --> 00:44:27,123
... praticar sexo seguro.
834
00:44:27,206 --> 00:44:30,376
Mas acabei por usar preservativos sempre.
835
00:44:32,128 --> 00:44:36,799
A mala George Sardi, o lubrificante,
onde guardo os meus preservativos!
836
00:44:36,883 --> 00:44:39,302
E isso deve-se, em grande parte, à Robin.
837
00:44:39,385 --> 00:44:41,846
Precisas de um? Tens um?
838
00:44:42,388 --> 00:44:43,848
Ela realmente transmitiu-me essa...
839
00:44:44,932 --> 00:44:48,060
... sensação de que era nossa
responsabilidade como comunidade
840
00:44:48,144 --> 00:44:51,689
cuidar uns dos outros para nos mantermos
saudáveis, e isso é realmente muito forte.
841
00:44:51,772 --> 00:44:53,691
É um legado verdadeiramente poderoso.
842
00:44:53,774 --> 00:44:57,445
SILÊNCIO = MORTE
843
00:44:57,570 --> 00:44:59,155
Havia pessoas a morrer
844
00:44:59,238 --> 00:45:01,741
e a perder os seus entes queridos.
845
00:45:01,824 --> 00:45:05,661
Por isso, quis dar-lhes o amor
que lhes faltava.
846
00:45:06,204 --> 00:45:09,749
O que eu quero que façam é deitarem-se,
ficarem à vontade
847
00:45:09,832 --> 00:45:12,627
e aconchegarem-se
junto aos vossos entes queridos.
848
00:45:12,710 --> 00:45:13,794
O quê?
849
00:45:14,503 --> 00:45:15,963
Não estás acompanhado?
850
00:45:16,672 --> 00:45:20,051
Bem, tens-me sempre a mim, a Robin Byrd.
851
00:45:21,093 --> 00:45:22,094
A sério.
852
00:45:22,178 --> 00:45:24,347
Para ser sincero, houve noites em que...
853
00:45:25,181 --> 00:45:27,516
... a Robin era a única pessoa
com quem podia contar.
854
00:45:28,142 --> 00:45:29,894
Sei que isto pode parecer estranho, mas...
855
00:45:30,728 --> 00:45:32,939
... fiquei muito grato por ela lá estar.
856
00:45:33,022 --> 00:45:36,943
E também me sentia grato por ter
alguma forma de vida sexual,
857
00:45:37,443 --> 00:45:41,447
porque isso não me estava a acontecer,
devido à minha situação.
858
00:45:43,074 --> 00:45:44,742
Não tinha quem amar...
859
00:45:46,410 --> 00:45:47,745
... mas tinha sempre a Robin.
860
00:45:48,579 --> 00:45:49,664
Era maravilhoso.
861
00:45:50,164 --> 00:45:53,167
Então, o que aprendi com a Robin
foi-me muito útil,
862
00:45:53,251 --> 00:45:56,254
pois eu estava muito abatido
e a tentar recompor a minha vida.
863
00:45:56,837 --> 00:45:57,838
ESTAMOS POR TODA A PARTE
864
00:45:57,922 --> 00:46:00,466
Uma delas foi o poder
da aceitação e da abertura
865
00:46:00,549 --> 00:46:04,095
em relação a quem sou como homem gay,
e à forma como me integro.
866
00:46:04,595 --> 00:46:06,931
A Robin Byrd significava tudo
para a cultura.
867
00:46:08,140 --> 00:46:12,144
Quando falo da cultura,
refiro-me às pessoas que...
868
00:46:13,104 --> 00:46:14,230
... eram marginalizadas,
869
00:46:14,313 --> 00:46:18,943
às pessoas de quem nos esquecemos,
às pessoas que os outros descartaram.
870
00:46:19,443 --> 00:46:21,279
Acho que ela é uma ativista por acaso.
871
00:46:21,362 --> 00:46:22,697
VOZ DE SANDRA BERNHARD
ARTISTA
872
00:46:22,780 --> 00:46:24,282
A SIDA estava a alastrar.
873
00:46:24,949 --> 00:46:27,952
Ela tentava manter viva a diversão
e a chama,
874
00:46:28,494 --> 00:46:31,914
bem como a espontaneidade do sexo,
mas também lembrar às pessoas que...
875
00:46:32,498 --> 00:46:35,751
... com um passo em falso
ficavam em apuros.
876
00:46:36,544 --> 00:46:38,879
No outro dia, estava na praia
877
00:46:39,547 --> 00:46:42,800
por volta das cinco da manhã,
878
00:46:43,509 --> 00:46:47,680
e vi três homens a fazer sexo.
879
00:46:48,180 --> 00:46:49,348
Isso não tinha nada de mal.
880
00:46:50,349 --> 00:46:52,476
Mas não estavam a usar preservativo.
881
00:46:52,560 --> 00:46:57,732
Ora, obviamente, a minha mensagem
não está a chegar a toda a gente
882
00:46:57,815 --> 00:46:59,608
e isso inclui-te a ti!
883
00:47:01,277 --> 00:47:04,030
Então, da próxima vez
que quiseres fazer sexo anal,
884
00:47:04,613 --> 00:47:06,032
usa preservativo.
885
00:47:08,826 --> 00:47:12,997
Eu vi e retirei, mais ou menos.
886
00:47:14,707 --> 00:47:18,627
Não me lembro
da última vez que carregámos isto.
887
00:47:20,796 --> 00:47:25,968
A Annie Sprinkle contactou-me e disse
que devia arquivar as minhas cassetes.
888
00:47:28,554 --> 00:47:32,892
A Annie tinha todos
os seus documentos arquivados em Harvard.
889
00:47:34,310 --> 00:47:35,311
Aqui, ouçam.
890
00:47:35,895 --> 00:47:38,814
"Cara Robin,
saudações de São Francisco.
891
00:47:38,898 --> 00:47:42,401
Tens este arquivo incrível e este legado.
892
00:47:42,485 --> 00:47:46,864
Documentaste anos e anos
de uma comunidade sexo positiva,
893
00:47:46,947 --> 00:47:48,866
de ativistas do prazer,
894
00:47:48,949 --> 00:47:51,994
de figuras influentes
da revolução sexual,
895
00:47:52,078 --> 00:47:55,373
de visionários,
de educadores sexuais e muito mais."
896
00:47:57,583 --> 00:48:01,670
Estou a ficar muito emocionada.
Isto é incrível.
897
00:48:01,754 --> 00:48:04,507
"O teu arquivo é único
898
00:48:04,590 --> 00:48:07,510
e deve ser preservado
durante as próximas décadas,
899
00:48:07,593 --> 00:48:08,844
antes que seja tarde demais.
900
00:48:12,932 --> 00:48:16,143
Se não partilharmos as nossas histórias,
901
00:48:16,685 --> 00:48:20,856
serão aqueles que querem apagar-nos
que escreverão a história.
902
00:48:21,357 --> 00:48:23,150
Isso não pode ser.
903
00:48:23,734 --> 00:48:24,777
Que se lixe isso.
904
00:48:24,860 --> 00:48:29,532
Por favor, inicie agora
o processo de arquivamento.
905
00:48:30,658 --> 00:48:32,368
O tempo é essencial.
906
00:48:32,451 --> 00:48:37,039
Guarda-o numa instituição segura
antes que os fascistas o queimem todo.
907
00:48:37,123 --> 00:48:40,167
Infelizmente, isso pode acontecer aqui."
908
00:48:41,961 --> 00:48:44,338
Está bem, Annie, vamos a isso.
909
00:48:59,228 --> 00:49:00,229
Estou?
910
00:49:00,312 --> 00:49:04,066
Olá, Byrd, querida, como estás por aí?
Onde estás agora?
911
00:49:04,150 --> 00:49:05,151
Estou em Brooklyn.
912
00:49:05,234 --> 00:49:07,653
Vou encontrar-me
com o arquivista, lembras-te?
913
00:49:07,736 --> 00:49:11,949
Byrd, estás em Brooklyn? Caramba!
Quando é que voltas para cá?
914
00:49:12,032 --> 00:49:13,033
Em breve.
915
00:49:14,368 --> 00:49:18,330
Dou a biblioteca toda? Será que eles
sequer querem as minhas coisas?
916
00:49:18,414 --> 00:49:21,292
Tenho de digitalizar tudo isto?
917
00:49:21,876 --> 00:49:23,210
E quem paga isso?
918
00:49:31,510 --> 00:49:32,845
Olá, sou a Robin. Muito gosto.
919
00:49:32,928 --> 00:49:35,473
- Daylon. Igualmente.
- Muito gosto.
920
00:49:36,515 --> 00:49:38,976
E olhe, eu só queria
mostrar-lhe umas coisas...
921
00:49:39,059 --> 00:49:41,896
... só para ter uma ideia do tipo
de trabalho
922
00:49:41,979 --> 00:49:43,856
- que estou a fazer.
- Certo, sou nova nisto.
923
00:49:43,939 --> 00:49:44,982
- Sim.
- Não...
924
00:49:45,065 --> 00:49:47,485
- É uma coisa de nicho que eu faço.
- É...
925
00:49:47,568 --> 00:49:48,819
AGENTE DE ARQUIVOS
926
00:49:48,903 --> 00:49:50,279
Para mim é acumular coisas.
927
00:49:50,362 --> 00:49:53,407
Às vezes para mim também.
928
00:49:54,116 --> 00:49:56,035
- Verónica. Adoro-a.
- Sim.
929
00:49:56,118 --> 00:49:57,995
- Sim, tenho trabalhado com a Verónica...
- Sim.
930
00:49:58,078 --> 00:49:59,622
- ... e a Annie...
- Com a Annie.
931
00:49:59,705 --> 00:50:02,124
- Sim.
- Sim, até foi assim que...
932
00:50:02,249 --> 00:50:04,543
- Conhecemo-nos assim.
- Sim.
933
00:50:04,627 --> 00:50:06,629
Então, se decidirmos trabalhar juntos...
934
00:50:06,712 --> 00:50:08,214
- Certo.
- ... um dos passos
935
00:50:08,297 --> 00:50:12,134
vai ser ver as suas cassetes.
936
00:50:12,218 --> 00:50:15,554
Sei que já tínhamos falado sobre isso,
tinha falado em cassetes.
937
00:50:16,096 --> 00:50:18,516
- Tenho fitas de 1,9 cm.
- Certo.
938
00:50:19,391 --> 00:50:22,728
Então, no que diz respeito às fitas,
vai haver alguma digitalização.
939
00:50:22,811 --> 00:50:25,731
- Quer dizer, há, tipo...
- Recebo as cassetes de volta, certo?
940
00:50:26,524 --> 00:50:29,276
Bem, não, as instituições
com as quais estou a trabalhar
941
00:50:29,360 --> 00:50:31,028
preferem ficar com as gravações.
942
00:50:31,111 --> 00:50:33,072
Significam muito para mim
e para o meu marido.
943
00:50:33,155 --> 00:50:35,699
- Sim. Sim.
- São os meus bebés.
944
00:50:35,783 --> 00:50:37,785
- São os meus filhos.
- Sem dúvida.
945
00:50:41,038 --> 00:50:44,625
Tenho de atender, é o meu marido. Estou?
946
00:50:44,708 --> 00:50:47,044
Day Byrd, querida, onde estás?
947
00:50:47,127 --> 00:50:52,174
Estou a entrevistar o arquivista
para investigar o arquivamento
948
00:50:52,258 --> 00:50:55,844
do programa The Robin Byrd Show
para que fique numa instituição
949
00:50:55,928 --> 00:51:00,266
- como Harvard ou Columbia, ou... E...
- Ou um manicómio.
950
00:51:00,349 --> 00:51:02,726
Não no manicómio.
951
00:51:03,519 --> 00:51:06,397
Não lhe vais dar nenhuma cassete
nem nada do género, pois não?
952
00:51:06,480 --> 00:51:08,107
Não, ainda não.
953
00:51:08,816 --> 00:51:10,609
Ainda não. Caramba.
954
00:51:11,652 --> 00:51:12,778
Tem muito cuidado, Byrd.
955
00:51:12,861 --> 00:51:15,197
Não deixes que estas coisas
saiam da tua posse.
956
00:51:15,239 --> 00:51:19,451
Sabes que não vou dar os nossos bebés.
957
00:51:19,952 --> 00:51:23,122
Está bem, mas... Lembra-te disso.
958
00:51:23,831 --> 00:51:26,792
Não me esqueço
porque me estás sempre a lembrar.
959
00:51:26,875 --> 00:51:28,794
Está bem, liga depois.
960
00:51:28,877 --> 00:51:32,047
Está bem, querido.
Ligo-te quando estiver a voltar. Adeus.
961
00:51:32,131 --> 00:51:35,426
Como é que decide se e como...
962
00:51:36,302 --> 00:51:37,886
... quer as minhas coisas?
963
00:51:39,138 --> 00:51:41,098
Quer dizer, preciso de ver o arquivo,
964
00:51:41,181 --> 00:51:44,059
e saber mais sobre
o que estamos realmente a discutir.
965
00:52:03,454 --> 00:52:04,663
Porra.
966
00:52:11,712 --> 00:52:15,215
- Vais ver tudo isto?
- Caramba.
967
00:52:16,091 --> 00:52:18,093
Meu Deus. São estas.
968
00:52:18,177 --> 00:52:21,430
As camisas originais do Robin Byrd Show.
969
00:52:21,513 --> 00:52:23,098
Assinava sempre no rabo.
970
00:52:24,350 --> 00:52:27,811
"Dá-me com força,
com todo o amor, Robin Byrd."
971
00:52:27,895 --> 00:52:31,231
Meu Deus.
972
00:52:31,315 --> 00:52:33,108
Olá, velho amigo.
973
00:52:33,609 --> 00:52:35,319
Ver este cartaz dá-me vontade
974
00:52:35,402 --> 00:52:38,364
de voltar ao ar e fazê-lo,
975
00:52:38,447 --> 00:52:42,117
mas acho que vocês não querem ver
uma senhora de 70 anos em frente ao cartaz
976
00:52:42,201 --> 00:52:44,203
com aquele biquíni de croché.
977
00:52:46,955 --> 00:52:50,334
Mas, seja qual for a idade, não estou
a fazer preconceito com base na idade.
978
00:52:50,834 --> 00:52:53,879
Mas já não sou tão sensual como era,
979
00:52:53,962 --> 00:52:55,297
digamos assim.
980
00:52:56,507 --> 00:52:59,301
Isto é bastante antigo.
981
00:53:00,761 --> 00:53:01,970
Meu Deus.
982
00:53:05,891 --> 00:53:08,018
"Os segmentos de Sandra Bernhard."
983
00:53:13,232 --> 00:53:16,777
Fiquei a conhecer a Robin Byrd
no verão em que estive aqui a apresentar
984
00:53:16,860 --> 00:53:18,362
o meu espetáculo fora da Broadway.
985
00:53:18,445 --> 00:53:20,239
E ficava acordada
até tarde todas as noites.
986
00:53:22,991 --> 00:53:25,494
Uma noite, cheguei a casa,
e tinha várias chamadas
987
00:53:25,577 --> 00:53:26,954
então, liguei de volta.
988
00:53:27,996 --> 00:53:30,958
Naquela altura,
aquilo foi uma revelação muito mais...
989
00:53:31,792 --> 00:53:34,128
... foi algo incrível,
990
00:53:34,211 --> 00:53:38,257
o facto de se poder falar com alguém
enquanto se estava em direto na televisão.
991
00:53:38,924 --> 00:53:40,801
Disse-lhe o quanto adoro o programa
992
00:53:40,884 --> 00:53:43,804
e como ela me fazia companhia
nas altas horas da noite.
993
00:53:43,887 --> 00:53:47,850
E assim, fizemos um plano
para eu ir ao programa dela.
994
00:53:47,933 --> 00:53:50,269
E eu fui coapresentadora com ela.
995
00:53:50,894 --> 00:53:53,188
- Então, como estás?
- Bem, e tu?
996
00:53:53,272 --> 00:53:56,066
- Ótimo. Deite-se e fique à vontade.
- Fique à vontade.
997
00:53:56,150 --> 00:54:00,112
- Metas meias de nylon e os preservativos.
- Meias... E preservativos.
998
00:54:02,698 --> 00:54:04,992
As suas sedas e cetins!
999
00:54:05,075 --> 00:54:07,202
Estamos aqui com a Lily Marlene, querida.
1000
00:54:07,286 --> 00:54:09,455
Foi mesmo engraçado e completamente louco.
1001
00:54:09,538 --> 00:54:13,333
E quantos filmes fizeste
enquanto estiveste neste ramo?
1002
00:54:13,417 --> 00:54:15,043
Entre duzentos e trezentos,
1003
00:54:15,127 --> 00:54:17,129
- em cinco anos.
- Não! Espera aí!
1004
00:54:17,212 --> 00:54:20,257
A Katherine Hepburn tem um nome
para cada um dos teus filmes, querida.
1005
00:54:20,340 --> 00:54:22,718
- Como é que consegues fazer isso?
- Bem, consegue contar até...
1006
00:54:22,801 --> 00:54:24,720
Esta noite, perguntamo-lo à Lily Marlene.
1007
00:54:24,803 --> 00:54:28,348
Bem, sou uma maníaca sexual inveterada,
acho eu. A sério.
1008
00:54:29,433 --> 00:54:30,434
Fabuloso!
1009
00:54:30,517 --> 00:54:32,352
Nos anos 80, ainda se podia fazer coisas
1010
00:54:32,436 --> 00:54:37,024
totalmente loucas,
divertidas e inovadoras.
1011
00:54:40,402 --> 00:54:42,404
"O The Robin Byrd Show é um sucesso."
1012
00:54:42,488 --> 00:54:44,031
VOZ DE BOB MORRIS
ESCRITOR
1013
00:54:44,114 --> 00:54:45,282
"A Byrd é uma figura.
1014
00:54:45,365 --> 00:54:48,994
Com o biquíni de croché característico,
unhas brancas e bem cuidadas,
1015
00:54:49,077 --> 00:54:54,082
com o entusiasmo fraternal com que trata
os convidados e a curiosidade divertida
1016
00:54:54,166 --> 00:54:56,877
tornou-se uma espécie
de Estátua da Liberdade kitsch
1017
00:54:56,960 --> 00:54:59,129
para a cidade que nunca dorme."
1018
00:54:59,838 --> 00:55:02,049
Muito bem, estamos
de volta com Barry Manilow.
1019
00:55:03,217 --> 00:55:06,011
A Robin tem um verdadeiro faro
para a publicidade.
1020
00:55:06,553 --> 00:55:09,181
Ela é ótima a fazer com que
o seu nome apareça na Page Six.
1021
00:55:09,264 --> 00:55:13,560
Lembro-me de o Barry Manilow ter dito
que era um grande fã dela.
1022
00:55:13,644 --> 00:55:16,063
Chama-se Robin Byrd
e tem um programa na televisão por cabo,
1023
00:55:16,146 --> 00:55:17,397
conheci-a numa festa
1024
00:55:17,481 --> 00:55:19,733
e tirámos uma foto muito inocente,
e quando dei por mim,
1025
00:55:19,817 --> 00:55:21,026
ia casar com ela, sabes?
1026
00:55:21,109 --> 00:55:23,237
MANILOW DIZ QUE QUER CASAR
COM ESTA ATRIZ PORNOGRÁFICA
1027
00:55:23,320 --> 00:55:26,615
Robin, li no jornal que
vais casar com o Barry Manilow,
1028
00:55:26,698 --> 00:55:29,076
- que estás noiva dele
- Bem, ele pediu-me em casamento.
1029
00:55:29,159 --> 00:55:30,327
Ainda não tenho anel.
1030
00:55:30,410 --> 00:55:33,163
E ela alinhou e conseguiu
mesmo bastante publicidade com isso.
1031
00:55:35,415 --> 00:55:36,792
Quando a Robin começou,
1032
00:55:36,875 --> 00:55:40,170
era apenas um programa modesto
para os seus vizinhos,
1033
00:55:40,254 --> 00:55:42,172
mas quando o seu bairro é Nova Iorque,
1034
00:55:42,256 --> 00:55:44,550
o maior palco mediático do país...
1035
00:55:45,092 --> 00:55:46,677
... e é visto por todos.
1036
00:55:48,428 --> 00:55:49,888
Olá a todos!
1037
00:55:50,848 --> 00:55:56,937
Chamo-me Robin Byrd,
e este é o The Robin Byrd Show!
1038
00:55:57,020 --> 00:55:58,939
E quando fizeram aquele sketch no SNL,
1039
00:55:59,022 --> 00:56:02,192
nem acreditei,
eu estava na televisão nacional!
1040
00:56:02,276 --> 00:56:03,277
Disseram:
1041
00:56:03,360 --> 00:56:04,361
ATRIZ
1042
00:56:04,444 --> 00:56:06,822
"Querem que interpretes a Robin Byrd."
E respondi: "Não dá!
1043
00:56:06,905 --> 00:56:12,369
Sim, não vou vestir um top
de biquíni de macramé com cuecas."
1044
00:56:13,745 --> 00:56:18,542
E então tive a ideia de colocar
uns seios falsos enormes
1045
00:56:18,625 --> 00:56:22,337
e depois ajustá-los
por cima dos meus seios.
1046
00:56:22,462 --> 00:56:27,092
E não te esqueças de usar preservativos!
Até amanhã à meia-noite!
1047
00:56:28,760 --> 00:56:31,680
Ela tinha ligado para o SNL
1048
00:56:31,763 --> 00:56:34,933
e disse-me:
"Cheri, pergunta-me o que quiseres."
1049
00:56:35,017 --> 00:56:38,896
Eu disse: "Já pensaste em melhorar
um pouco a qualidade da produção?"
1050
00:56:38,979 --> 00:56:43,025
Ela diz: "Cheri, ninguém quer ver
pornografia bem produzida."
1051
00:56:44,109 --> 00:56:45,986
E deu-me o lip gloss dela.
1052
00:56:46,069 --> 00:56:47,988
Coloquei-o num saco de plástico
1053
00:56:48,530 --> 00:56:50,282
e guardei-o numa gaveta
1054
00:56:50,365 --> 00:56:53,201
e alguém perguntou: "O que é isto?"
Disse: "É o lip gloss da Robin Byrd."
1055
00:56:53,285 --> 00:56:56,330
Smithsonian! Smithsonian!
1056
00:57:00,042 --> 00:57:03,170
Uma década depois, comecei
a ganhar algum dinheiro.
1057
00:57:03,837 --> 00:57:06,256
Havia uma mulher chamada Betsy Superfon.
1058
00:57:07,132 --> 00:57:09,927
A Betsy Superfon estava na Califórnia.
1059
00:57:10,010 --> 00:57:12,137
Ela era a rainha das linhas telefónicas.
1060
00:57:12,220 --> 00:57:13,805
Qual é a tua fantasia esta noite?
1061
00:57:13,889 --> 00:57:16,016
Ela tinha linhas de sexo,
1062
00:57:16,099 --> 00:57:18,518
linhas de astrologia.
1063
00:57:18,644 --> 00:57:19,645
CINCO DÓLARES POR CHAMADA
1064
00:57:19,728 --> 00:57:22,648
A Betsy Superfon comprou imenso
tempo de antena no meu programa
1065
00:57:22,731 --> 00:57:24,900
para as suas linhas de sexo por telefone,
1066
00:57:24,983 --> 00:57:27,569
e eu ia até à Califórnia,
1067
00:57:27,653 --> 00:57:30,238
e ela levava-me a passear
no seu Rolls Royce
1068
00:57:30,322 --> 00:57:32,783
que dizia: "970-GIRL".
1069
00:57:35,577 --> 00:57:36,995
VOZ DE BOB MORRIS
ESCRITOR
1070
00:57:37,079 --> 00:57:39,247
As linhas telefónicas
eram uma coisa enorme,
1071
00:57:39,331 --> 00:57:41,375
antes das aplicações, das webcams
1072
00:57:41,458 --> 00:57:42,668
e do OnlyFans.
1073
00:57:42,751 --> 00:57:47,172
Se quisesses divertir-te ou conversar,
pegavas no telefone.
1074
00:57:47,255 --> 00:57:48,674
LIGUE AGORA PARA UM ALÍVIO IMEDIATO!
1075
00:57:48,799 --> 00:57:50,842
Havia números de telefone
no verso das revistas.
1076
00:57:50,926 --> 00:57:52,552
SEMPRE EM BRASA, SEMPRE AO VIVO
1077
00:57:52,636 --> 00:57:54,513
Basicamente, era sexting analógico.
1078
00:57:54,596 --> 00:57:56,473
A LINHA MAIS QUENTE DO PAÍS
1079
00:57:56,556 --> 00:57:58,141
Nunca se sabia com quem se falava...
1080
00:57:58,225 --> 00:57:59,434
MULHERES AO VIVO, UM A UM
1081
00:57:59,518 --> 00:58:00,852
... mas isso fazia parte da emoção.
1082
00:58:02,145 --> 00:58:05,524
Deixe a sua imaginação voar.
Basta pegar no telefone.
1083
00:58:05,607 --> 00:58:06,608
Mas percebi que...
1084
00:58:06,692 --> 00:58:07,693
LIGA AGORA, AO VIVO
1085
00:58:07,776 --> 00:58:11,863
... era tão lucrativo para todos os outros
que me convenceram...
1086
00:58:11,947 --> 00:58:12,948
A 4,95 DÓLARES POR MINUTO
1087
00:58:13,031 --> 00:58:15,117
... a ter as minhas próprias
linhas telefónicas.
1088
00:58:15,200 --> 00:58:20,205
Pode sempre ligar para o 970-BYRD.
1089
00:58:20,288 --> 00:58:24,209
É isso mesmo, 970-2973.
1090
00:58:24,292 --> 00:58:28,130
Então, para o meu próprio carro,
1091
00:58:28,213 --> 00:58:30,799
fui buscar uma matrícula
1092
00:58:30,882 --> 00:58:35,762
que dizia 970-B-Y-R-D, 970-BYRD.
1093
00:58:36,471 --> 00:58:41,059
Ela estava totalmente presente no momento,
e era uma verdadeira mulher de negócios.
1094
00:58:41,143 --> 00:58:42,644
LIGUE AGORA, É AO VIVO
1095
00:58:42,728 --> 00:58:44,938
Bem, vamos atender chamadas.
1096
00:58:45,022 --> 00:58:48,025
Os números são 475-1550.
1097
00:58:48,108 --> 00:58:49,735
A chamada é gratuita, não fica em espera.
1098
00:58:49,818 --> 00:58:52,404
E se o fizermos, bem,
é uma chamada gratuita, não é?
1099
00:58:52,487 --> 00:58:56,575
E se não quiser gastar dinheiro,
ou se quiser gastar algum dinheiro,
1100
00:58:56,658 --> 00:58:59,703
pode ligar para o meu número 970-BYRD,
ajudar a apoiar o programa
1101
00:58:59,786 --> 00:59:02,456
e falar com as minhas meninas,
elas estão ali. Olá, meninas.
1102
00:59:02,539 --> 00:59:04,624
Eles estão lá à espera
para falar consigo agora.
1103
00:59:04,708 --> 00:59:07,002
Tive um anunciante gay
1104
00:59:07,502 --> 00:59:09,921
e ele sugeriu que...
1105
00:59:10,505 --> 00:59:12,591
... fizesse um espetáculo
só para homens...
1106
00:59:12,674 --> 00:59:13,675
NÚMERO 355-1000
1107
00:59:13,759 --> 00:59:16,720
... para que o público gay
pudesse ver apenas homens
1108
00:59:16,803 --> 00:59:18,764
e tivesse
as suas próprias linhas telefónicas.
1109
00:59:18,847 --> 00:59:22,225
Chamámos-lhe Robin Byrd's Men for Men.
1110
00:59:22,309 --> 00:59:28,648
E eu disse: "Bem, vamos usar o 970-BYRD,
vamos usar o 970-BEEF para os homens."
1111
00:59:28,732 --> 00:59:30,192
"Onde está a carne?"
1112
00:59:30,275 --> 00:59:33,361
E depois tive o TVTS.
1113
00:59:33,445 --> 00:59:35,030
Era a linha para pessoas transgénero.
1114
00:59:35,113 --> 00:59:36,782
APENAS MAIORES DE 18 ANOS
1115
00:59:36,865 --> 00:59:42,204
Então, a maluca
que usava um biquíni de croché
1116
00:59:42,287 --> 00:59:45,540
também assumiu o seu papel de empresária.
1117
00:59:48,835 --> 00:59:50,879
FIRE ISLAND, NOVA IORQUE.
1118
00:59:50,962 --> 00:59:52,380
Não podes entrar aqui.
1119
00:59:54,091 --> 00:59:55,217
Pequeno alfa!
1120
00:59:55,926 --> 00:59:57,844
És tão alfa,
que não ficas deitado de costas.
1121
00:59:57,928 --> 00:59:59,721
Não, não ficas. Posso impedir-te.
1122
01:00:03,016 --> 01:00:04,017
CONQUISTASTE-ME COM O "ÃO"
1123
01:00:04,101 --> 01:00:06,103
O que estás a fazer? Queres dar uma volta?
1124
01:00:06,853 --> 01:00:08,438
Queres dar uma volta?
1125
01:00:09,689 --> 01:00:10,690
Vamos.
1126
01:00:29,584 --> 01:00:30,627
Porra!
1127
01:00:34,589 --> 01:00:35,590
Porra!
1128
01:00:36,591 --> 01:00:38,301
Bem, já não vamos passear.
1129
01:00:40,512 --> 01:00:41,721
NÃO ENTRAR NAS DUNAS
1130
01:00:41,805 --> 01:00:45,725
Eu e o Shelly costumávamos sempre dar
um passeio pela praia até esta casa
1131
01:00:45,809 --> 01:00:49,938
e... um dia descobrimos
que estava à venda.
1132
01:00:50,021 --> 01:00:54,901
Tinha dinheiro proveniente das linhas
telefónicas para conseguir um empréstimo.
1133
01:00:56,361 --> 01:00:58,280
E, assim que a porta se abriu,
1134
01:00:58,363 --> 01:00:59,865
disse ao Shelly:
1135
01:01:00,407 --> 01:01:04,161
"Não digas nada, mas adoro-a."
1136
01:01:04,244 --> 01:01:06,872
Olá!
1137
01:01:07,455 --> 01:01:09,082
MARÉ ALTA
MARÉ BAIXA
1138
01:01:09,166 --> 01:01:13,295
Olá a todos, bom dia,
sejam bem-vindos à Byrdland.
1139
01:01:13,378 --> 01:01:16,006
Sabem, tudo nesta casa
tem um certo significado.
1140
01:01:16,089 --> 01:01:18,550
Adoro disco, por isso comprei
as minhas bolas de discoteca.
1141
01:01:20,177 --> 01:01:22,179
Quando mandei fazer este quadro...
1142
01:01:22,262 --> 01:01:25,098
Um pouco de bondage
nunca fez mal a ninguém.
1143
01:01:26,183 --> 01:01:27,684
Desde que se faça como deve ser.
1144
01:01:27,767 --> 01:01:30,228
A casa era um local de festas.
1145
01:01:37,319 --> 01:01:38,904
Adoro fazer exercício.
1146
01:01:39,446 --> 01:01:42,616
É uma pena que eu não tenha o corpo ideal
neste momento para o mostrar.
1147
01:01:44,534 --> 01:01:47,329
E está um pouco enferrujado,
mas ainda funciona.
1148
01:01:47,412 --> 01:01:50,165
Sou jovem de coração e de espírito,
1149
01:01:50,248 --> 01:01:53,793
mas o meu corpo e tudo o mais...
1150
01:01:54,669 --> 01:01:58,089
Quando se tem um carro
com mais de 60 anos...
1151
01:01:59,716 --> 01:02:01,635
... é difícil encontrar peças.
1152
01:02:08,934 --> 01:02:12,479
Escolhi a Fire Island
porque é um lugar lindo para se viver.
1153
01:02:13,396 --> 01:02:17,150
Tem sido um refúgio para a comunidade gay
desde o início do século XX.
1154
01:02:17,234 --> 01:02:18,944
SÃO GAYS?
1155
01:02:19,027 --> 01:02:21,071
A liberdade de expressão
1156
01:02:21,655 --> 01:02:25,909
é muito importante
para todos aqui em Fire Island.
1157
01:02:26,576 --> 01:02:28,620
Eles têm uma convicção
muito forte em relação a...
1158
01:02:29,579 --> 01:02:31,081
... defender os seus direitos.
1159
01:02:36,169 --> 01:02:38,129
Este governo
está a alertar os distribuidores
1160
01:02:38,255 --> 01:02:40,840
de obscenidades e pornografia ilegais.
1161
01:02:41,549 --> 01:02:43,927
Os dias do vosso setor estão contados.
1162
01:02:45,637 --> 01:02:47,264
Graças a Deus por um presidente...
1163
01:02:47,347 --> 01:02:48,682
REVERENDO JERRY FALWELL
1164
01:02:48,765 --> 01:02:52,102
... que concorda plenamente
com os nossos princípios morais.
1165
01:02:52,185 --> 01:02:56,856
Estamos empenhados numa perspetiva
a favor da família e contra a pornografia.
1166
01:02:56,940 --> 01:02:58,400
A “ARTE” PORNOGRÁFICA É NOJENTA!
1167
01:02:58,525 --> 01:03:01,736
O clima de amor livre dos anos 60 e 70,
isso tinha acabado,
1168
01:03:01,820 --> 01:03:02,821
e de repente...
1169
01:03:02,904 --> 01:03:03,905
A SODOMIA É PECADO!
1170
01:03:03,989 --> 01:03:05,699
... estávamos em pleno pânico moral.
1171
01:03:06,616 --> 01:03:08,910
O Ed Meese e a Maioria Moral,
1172
01:03:08,994 --> 01:03:11,329
estavam todos a atacar
pessoas como eu.
1173
01:03:11,371 --> 01:03:12,455
Mais controvérsia
1174
01:03:12,580 --> 01:03:13,999
a partir da reportagem
sobre pornografia...
1175
01:03:14,082 --> 01:03:15,083
GRUPO SOBRE PORNOGRAFIA
1176
01:03:15,166 --> 01:03:17,002
... que o procurador-geral
Edwin Meese, divulgou.
1177
01:03:17,085 --> 01:03:21,631
Meese anunciou hoje uma ofensiva federal
contra materiais obscenos.
1178
01:03:21,715 --> 01:03:25,385
Abusam de forma escandalosa das pessoas
que estão a ser fotografadas e retratadas.
1179
01:03:25,927 --> 01:03:27,762
Causam danos incalculáveis à sociedade.
1180
01:03:27,846 --> 01:03:29,597
NOMEAÇÃO DE PROCURADORES
NOS EUA
1181
01:03:29,681 --> 01:03:32,600
Meese afirmou que vai apresentar uma lei
para proibir programas obscenos
1182
01:03:32,684 --> 01:03:34,686
e serviços de pornografia por telefone.
1183
01:03:34,769 --> 01:03:36,187
MULHERES CONTRA A PORNOGRAFIA
1184
01:03:36,271 --> 01:03:37,731
VOZ DE MARJORIE HEINS
ADVOGADA, ACLU
1185
01:03:37,814 --> 01:03:39,941
Parte do movimento feminista
está a aliar-se
1186
01:03:40,025 --> 01:03:43,820
à direita religiosa conservadora no poder,
1187
01:03:43,903 --> 01:03:46,072
argumentando que a pornografia é...
1188
01:03:46,156 --> 01:03:47,157
DEEP THROAT É MISOGINIA
1189
01:03:47,240 --> 01:03:48,908
... a forma mais grave de violência
nas mulheres.
1190
01:03:49,701 --> 01:03:50,785
CENSURA
1191
01:03:50,869 --> 01:03:53,872
O acesso alugado começa a tornar-se
um problema social, segundo alguns,
1192
01:03:53,955 --> 01:03:55,957
porque contém muito conteúdo sexual.
1193
01:03:56,958 --> 01:03:58,877
Então, comecei a ser censurada.
1194
01:04:05,592 --> 01:04:07,677
Não, não pode ser!
1195
01:04:08,970 --> 01:04:11,681
Há uma caixa ali dentro
que diz: "Correio dos fãs da Byrd".
1196
01:04:12,182 --> 01:04:13,350
Meu Deus.
1197
01:04:17,937 --> 01:04:22,692
"Cara Robin, aqueles porcos nojentos
deixaram-me mesmo furioso.
1198
01:04:22,776 --> 01:04:26,196
Quem quiser que te vás embora
1199
01:04:26,279 --> 01:04:29,532
pode simplesmente bloquear o canal
e ir-se lixar."
1200
01:04:29,616 --> 01:04:32,869
A Time Warner estava a fazer uma campanha
para me retirar do serviço de cabo
1201
01:04:32,952 --> 01:04:36,247
e queria que toda a gente...
1202
01:04:37,123 --> 01:04:38,917
... assinasse um cartão
1203
01:04:39,417 --> 01:04:42,754
a dizer que via programas indecentes.
1204
01:04:42,837 --> 01:04:45,090
Os telespectadores em casa, quer dizer...
1205
01:04:45,965 --> 01:04:47,133
Estavam furiosos.
1206
01:04:49,260 --> 01:04:52,514
"Cara Robin, se cancelarem o teu programa,
1207
01:04:52,597 --> 01:04:54,349
vou cancelar a minha assinatura de TV.
1208
01:04:54,432 --> 01:04:58,353
O objetivo deles não é outro senão
uma medida orwelliana
1209
01:04:58,436 --> 01:05:02,065
para controlar o que as pessoas podem
ou não podem ver
1210
01:05:02,148 --> 01:05:05,026
na privacidade do seu próprio lar."
1211
01:05:06,361 --> 01:05:08,822
Esta é do Sy Newhouse.
1212
01:05:08,905 --> 01:05:11,074
"Como editor e escritor de renome,
1213
01:05:11,157 --> 01:05:14,786
estou chocado por a Manhattan Cable
estar a praticar censura.
1214
01:05:15,537 --> 01:05:19,124
A Manhattan Cable está a agir
como um bando de fascistas
1215
01:05:19,207 --> 01:05:21,376
e isso não deve ser tolerado.
1216
01:05:21,459 --> 01:05:25,922
Temos influência na imprensa,
tanto aqui como a nível nacional.
1217
01:05:26,005 --> 01:05:31,344
Sy Newhouse, Conde Nast Publications."
1218
01:05:31,428 --> 01:05:33,555
Esta sanduíche é de outro mundo.
1219
01:05:34,389 --> 01:05:35,515
Inacreditável!
1220
01:05:37,684 --> 01:05:42,856
Ouve, ouve a minha voz!
Não me tires a liberdade de escolha!
1221
01:05:42,939 --> 01:05:43,940
LIBERTEM A BYRD
1222
01:05:44,023 --> 01:05:45,692
A CENSURA NÃO FAZ PARTE DOS EUA
1223
01:05:45,775 --> 01:05:48,820
O programa de Robin Byrd escapou
ao escrutínio mais de 14 anos, mas acabou.
1224
01:05:48,903 --> 01:05:53,908
Ouve a minha voz!
Não me tires a liberdade de escolha!
1225
01:05:53,992 --> 01:05:55,743
Vergonha! Vergonha!
1226
01:05:55,827 --> 01:05:57,662
Um protesto escandaloso e barulhento...
1227
01:05:57,745 --> 01:06:00,957
... em frente aos escritórios
da Manhattan Cable,
1228
01:06:01,040 --> 01:06:03,251
onde Byrd, os telespectadores
e produtores do Canal J...
1229
01:06:03,334 --> 01:06:04,419
QUERO A MINHA BYRD TV
1230
01:06:04,502 --> 01:06:05,587
... estão prontos para lutar.
1231
01:06:05,670 --> 01:06:07,630
SALVEM A BYRD, PAREM COM A CENSURA
1232
01:06:07,755 --> 01:06:09,424
DÁ-ME COM FORÇA,
NÃO CENSURES ISSO! QUERIDA.
1233
01:06:09,507 --> 01:06:10,675
Não nos tirem o Canal J.
1234
01:06:10,800 --> 01:06:14,220
Não te digo para veres ou para não veres.
Tens essa liberdade.
1235
01:06:14,304 --> 01:06:18,808
Só te dou uma opção,
uma alternativa ao que se passa.
1236
01:06:18,892 --> 01:06:22,937
A FCC e os políticos
começaram a intensificar a pressão...
1237
01:06:23,021 --> 01:06:24,564
... nas emissoras e na
televisão por cabo...
1238
01:06:24,647 --> 01:06:26,024
Não me tirem a liberdade de escolha!
1239
01:06:26,107 --> 01:06:27,108
LIBERDADE DE ESCOLHA
1240
01:06:27,192 --> 01:06:28,193
... reforçando as regras,
1241
01:06:28,276 --> 01:06:32,322
e foi aí que os advogados começaram
a analisar tudo o que eu fazia.
1242
01:06:32,405 --> 01:06:34,574
LIBERTEM A BYRD
BASTA DE CENSURA
1243
01:06:35,450 --> 01:06:36,868
VOZ DE MARJORIE HEINS
ADVOGADA, ACLU
1244
01:06:36,951 --> 01:06:38,453
Penso que uma empresa
como a Time Warner
1245
01:06:38,536 --> 01:06:40,246
estava interessada em obter lucros,
1246
01:06:40,330 --> 01:06:43,249
e que reagia
a quaisquer pressões políticas
1247
01:06:43,333 --> 01:06:47,504
que percebesse, tendo em conta
os seus próprios interesses comerciais.
1248
01:06:49,214 --> 01:06:52,258
Chegamos, então, à Lei dos Serviços
de Televisão por Cabo de 1992.
1249
01:06:52,342 --> 01:06:54,844
Um deputado do Nebraska afirma
que pretende proteger
1250
01:06:54,928 --> 01:06:58,848
o santuário do seu lar
de indecências indesejadas.
1251
01:06:58,932 --> 01:07:01,142
Ele está a tentar proibir
que pessoas como a Robin Byrd
1252
01:07:01,226 --> 01:07:03,102
apareçam nos canais públicos
e de acesso alugado,
1253
01:07:03,186 --> 01:07:05,939
dando às empresas de cabo
o direito de recusar.
1254
01:07:06,022 --> 01:07:08,316
Os legisladores de Washington
estão a queixar-se
1255
01:07:08,399 --> 01:07:10,318
deste tipo de programação
1256
01:07:10,401 --> 01:07:11,945
e apresentaram uma emenda no Senado.
1257
01:07:12,028 --> 01:07:13,738
Os membros irão registar os seus votos.
1258
01:07:13,821 --> 01:07:15,949
Então, o Congresso aprovou a lei...
1259
01:07:16,866 --> 01:07:18,201
SENADO APROVA
NOVA REGULAÇÃO DA TV
1260
01:07:18,284 --> 01:07:19,619
... a censura ia ser permitida.
1261
01:07:19,702 --> 01:07:21,412
Eles queriam codificar o meu programa,
1262
01:07:21,496 --> 01:07:25,041
o que, em termos
de televisão por cabo, significa...
1263
01:07:25,124 --> 01:07:27,877
... fazer com que não se pudesse ver.
1264
01:07:28,711 --> 01:07:32,924
Foi então que percebi
que protestar não era suficiente.
1265
01:07:33,007 --> 01:07:35,468
DUAS ESTRELAS APELAM À PROTEÇÃO
DA LIBERDADE DE EXPRESSÃO
1266
01:07:35,552 --> 01:07:39,806
Juntei-me ao processo contra a Time Warner
juntamente com Al Goldstein e Lou Maletta.
1267
01:07:39,889 --> 01:07:43,351
Ambos tinham
os seus próprios programas no Canal J.
1268
01:07:43,434 --> 01:07:45,270
TELECOMUNICAÇÕES
E A REVOLUÇÃO DA INFORMAÇÃO
1269
01:07:45,353 --> 01:07:47,897
Estávamos todos a lutar pela
mesma coisa, a liberdade de expressão.
1270
01:07:47,981 --> 01:07:49,857
Eles queriam interferir no vosso sinal.
1271
01:07:49,941 --> 01:07:51,776
Isso ia fazer-vos desistir?
1272
01:07:51,859 --> 01:07:52,860
REPRESENTANTE DO CANAL GAY
1273
01:07:52,944 --> 01:07:55,822
As pessoas tiveram de solicitar
que este canal fosse colocado no ar.
1274
01:07:55,905 --> 01:07:57,574
Tiveram de pedir,
qual é o problema nisso?
1275
01:07:57,657 --> 01:07:59,033
Porque te assumiste.
1276
01:07:59,117 --> 01:08:01,327
Mas a verdadeira razão
é que acham que é indecente.
1277
01:08:01,411 --> 01:08:02,912
COPRODUTOR E APRESENTADOR
1278
01:08:02,996 --> 01:08:07,000
Pela minha parte,
acho que o corpo humano não é indecente.
1279
01:08:07,083 --> 01:08:10,878
Mostro o corpo humano
e eles estão a dançar. É arte.
1280
01:08:10,962 --> 01:08:13,548
A minha intenção não é ser indecente.
1281
01:08:13,631 --> 01:08:14,841
O que é indecente?
1282
01:08:14,924 --> 01:08:16,968
Acho que a situação dos sem-abrigo
é indecente.
1283
01:08:17,051 --> 01:08:19,304
As crianças que não têm família,
é indecente.
1284
01:08:19,387 --> 01:08:23,182
Não acho que o corpo humano a dançar
ao som de músicas seja indecente.
1285
01:08:23,266 --> 01:08:25,560
TRIBUNAL VAI APRECIAR PROCESSO
RELATIVO À TELEVISÃO POR CABO
1286
01:08:25,643 --> 01:08:27,312
VOZ DE MICHAEL MUSTO
ESCRITOR
1287
01:08:27,395 --> 01:08:29,606
Quando a Robin se juntou ao processo
para se manter na TV,
1288
01:08:29,689 --> 01:08:32,191
tornou-se notícia a nível nacional.
1289
01:08:33,026 --> 01:08:35,862
A Joan, o Donahue,
todos queriam estar com ela.
1290
01:08:35,945 --> 01:08:37,196
Robin, Robin...
1291
01:08:38,281 --> 01:08:39,866
... para todos os Byrdwatchers,
1292
01:08:39,991 --> 01:08:42,285
como chamam
as vossos fãs em Nova Iorque,
1293
01:08:42,368 --> 01:08:44,829
são... É isto? Fini?
1294
01:08:44,912 --> 01:08:47,040
Bem, estou a dar-lhe uma grande luta.
1295
01:08:47,665 --> 01:08:52,003
Não vou desistir desta luta.
Os meus fãs apoiam-me a 100%.
1296
01:08:52,086 --> 01:08:54,422
- Eles são contra a censura.
- Sim.
1297
01:08:54,505 --> 01:08:56,424
É pela liberdade de expressão.
1298
01:08:56,507 --> 01:08:57,508
É assim nos EUA.
1299
01:08:57,592 --> 01:08:59,802
A ROBIN É A NOSSA ESCOLHA
NO CANAL J DA MCTV
1300
01:08:59,886 --> 01:09:02,972
Tinha medo de perder o público,
1301
01:09:03,473 --> 01:09:04,641
tinha medo...
1302
01:09:04,724 --> 01:09:06,059
DEIXA QUE ME DEEM COM FORÇA
1303
01:09:06,142 --> 01:09:10,063
... de que esse pensamento negativo
sobre o meu programa
1304
01:09:10,146 --> 01:09:12,315
fosse correr mal.
1305
01:09:12,398 --> 01:09:13,399
AMA-ME
1306
01:09:13,483 --> 01:09:15,610
Tinha medo de perder
o meu sentido de vida.
1307
01:09:19,989 --> 01:09:22,033
Uma nova batalha judicial
sobre a Primeira Emenda
1308
01:09:22,116 --> 01:09:23,409
e a censura, a questão...
1309
01:09:23,493 --> 01:09:27,413
O Supremo Tribunal terá de decidir
se se trata de liberdade de expressão
1310
01:09:27,497 --> 01:09:28,915
ou se as empresas de TV têm...
1311
01:09:28,998 --> 01:09:32,585
Enquanto se tomava a decisão
sobre o meu processo judicial,
1312
01:09:33,127 --> 01:09:35,213
eu estava aqui mesmo, nesta casa.
1313
01:09:35,254 --> 01:09:38,925
O Congresso afirmou que estava a proteger
as crianças ao aprovar a lei de censura
1314
01:09:39,008 --> 01:09:40,593
que obriga os operadores de cabo
1315
01:09:40,677 --> 01:09:42,512
a proibir todos os programas indecentes
1316
01:09:42,595 --> 01:09:43,596
ou a agrupá-los...
1317
01:09:43,680 --> 01:09:45,848
Estava à espera
que o Supremo Tribunal decidisse
1318
01:09:45,932 --> 01:09:46,974
se eu ia ou não
1319
01:09:47,058 --> 01:09:48,976
ser banida do programa.
1320
01:09:49,060 --> 01:09:51,479
- Vemo-nos do outro lado!
- Até logo!
1321
01:09:52,647 --> 01:09:56,567
E ligaram-me a dizer que a decisão
dos tribunais
1322
01:09:56,651 --> 01:09:59,737
tinha sido, finalmente, tomada.
1323
01:10:00,905 --> 01:10:02,657
O Supremo Tribunal dos EUA
ordenou ao governo...
1324
01:10:02,740 --> 01:10:03,741
INDECÊNCIA
1325
01:10:03,866 --> 01:10:05,410
... que não se intrometa na proibição...
1326
01:10:05,493 --> 01:10:06,661
A REALEZA DO SEXO VENCE
1327
01:10:06,744 --> 01:10:08,413
... de programas indecentes
na TV por cabo.
1328
01:10:10,707 --> 01:10:13,251
A exibição de programas
sexualmente explícitos
1329
01:10:13,334 --> 01:10:16,003
em canais de acesso público
e canais por cabo alugados
1330
01:10:16,087 --> 01:10:17,672
foi hoje defendida pelo Supremo Tribunal.
1331
01:10:17,755 --> 01:10:19,799
Em nome do tribunal,
o juiz Steven Breyer afirmou:
1332
01:10:19,882 --> 01:10:24,429
"A necessidade de proteção não justifica
limitar o que os adultos podem ver
1333
01:10:24,512 --> 01:10:25,930
apenas ao que é adequado."
1334
01:10:29,809 --> 01:10:30,977
Sinto-me tão aliviada por...
1335
01:10:31,060 --> 01:10:32,103
ESTRELA DA TV POR CABO
1336
01:10:32,186 --> 01:10:36,816
... haver justiça neste mundo, e por...
Deus abençoe a América.
1337
01:10:41,112 --> 01:10:43,573
Depois de a Fox
me ter entrevistado no porto,
1338
01:10:43,656 --> 01:10:45,950
fomos para casa,
abrimos uma garrafa de champanhe
1339
01:10:46,033 --> 01:10:47,577
e ficámos completamente bêbados.
1340
01:10:51,164 --> 01:10:55,626
Senti-me justificada perante
os espectadores e perante a minha justiça.
1341
01:11:00,923 --> 01:11:02,133
Fiquei radiante.
1342
01:11:02,216 --> 01:11:05,303
Também quero agradecer
à inimitável Robin Byrd.
1343
01:11:05,887 --> 01:11:09,307
Robin Byrd, presidente da Câmara
de Fire Island Pines.
1344
01:11:09,390 --> 01:11:10,391
Sim.
1345
01:11:10,892 --> 01:11:12,894
Adoramos-te, Robin.
1346
01:11:13,686 --> 01:11:16,314
Este dia não seria o mesmo sem ti.
Curvo-me perante ti.
1347
01:11:16,856 --> 01:11:18,649
A Primeira Emenda protege...
1348
01:11:18,733 --> 01:11:20,526
VOZ DE NADINE STROSSEN
EX-PRESIDENTE DA ACLU
1349
01:11:20,610 --> 01:11:23,321
... não só o direito de Robin
e de outros de se expressarem,
1350
01:11:23,404 --> 01:11:25,448
mas também o direito dos espectadores
1351
01:11:25,531 --> 01:11:28,075
de optarem por assistir a isso.
1352
01:11:28,910 --> 01:11:30,411
VOZ DE MARJORIE HEINS
ADVOGADA, ACLU
1353
01:11:30,495 --> 01:11:33,873
Foi um momento cultural muito importante
quando a Robin desafiou o poder...
1354
01:11:33,956 --> 01:11:35,291
JUIZ LEVANTA A PROIBIÇÃO
1355
01:11:35,374 --> 01:11:38,544
... de uma grande empresa para decidir
qual seria a nossa dieta mediática.
1356
01:11:40,755 --> 01:11:43,257
O PROGRAMA CONTINUA!
1357
01:11:46,219 --> 01:11:51,224
Então, ela é uma heroína local
por ter representado essa diversidade
1358
01:11:51,307 --> 01:11:55,144
e por ter desafiado o domínio
das grandes empresas monopolistas.
1359
01:12:00,650 --> 01:12:04,487
BEM-VINDOS A CHERRY GROVE
FUNDADA EM 1868
1360
01:12:16,916 --> 01:12:20,837
Após o processo judicial,
senti-me tomada por uma enorme alegria
1361
01:12:20,920 --> 01:12:24,799
por, após três anos,
tudo ter finalmente chegado ao fim.
1362
01:12:28,845 --> 01:12:30,096
Foi um alívio...
1363
01:12:30,972 --> 01:12:33,015
... mas senti-me...
1364
01:12:33,975 --> 01:12:36,352
... muito exausta, por assim dizer...
1365
01:12:37,395 --> 01:12:41,774
... porque usámos muito energia,
1366
01:12:41,858 --> 01:12:44,694
recursos e dinheiro.
1367
01:12:45,987 --> 01:12:47,864
- Olá, Bobby.
- Olá, Robin.
1368
01:12:47,947 --> 01:12:48,948
Como estás?
1369
01:12:49,031 --> 01:12:54,787
Olá. Como estás?
Olá, bem-vindo a casa. Olá!
1370
01:12:54,871 --> 01:12:58,332
E depois o biquíni de croché
estava a ficar gasto
1371
01:12:58,833 --> 01:13:03,212
e eu a tentar esconder
o meu corpo que ia envelhecendo.
1372
01:13:09,010 --> 01:13:13,264
Depois de 25, 26 anos,
estou farta, já chega.
1373
01:13:13,347 --> 01:13:16,934
Já é um quarto de século,
por isso, vou reformar-me.
1374
01:13:19,729 --> 01:13:22,356
Penso que cada sucesso alcançado
1375
01:13:22,440 --> 01:13:25,359
é inerente ao momento específico
em que ocorreu.
1376
01:13:26,277 --> 01:13:29,697
E acho que a Robin achou
que a Internet era demasiado complicada,
1377
01:13:29,780 --> 01:13:32,366
é global, é assustadora,
é difícil de controlar.
1378
01:13:32,450 --> 01:13:35,077
Não é como o acesso alugado
em Nova Iorque.
1379
01:13:38,539 --> 01:13:42,043
Foi uma das primeiras vezes
que consegui tirar coisas
1380
01:13:42,126 --> 01:13:46,172
do meu apartamento
e colocá-las no meu... noutro lugar.
1381
01:13:46,255 --> 01:13:47,423
Sim. Sim.
1382
01:13:47,506 --> 01:13:50,426
Meu Deus, não sei
o que vai pensar de tudo isto.
1383
01:13:50,509 --> 01:13:52,053
Estou ansioso para o ver.
1384
01:13:53,387 --> 01:13:56,265
Certo. Boa, incrível.
1385
01:13:56,349 --> 01:13:58,601
Mas isto são algumas das...
1386
01:14:00,186 --> 01:14:01,437
... coisas que...
1387
01:14:02,188 --> 01:14:05,858
- ... pensei que podia gostar.
- Sim.
1388
01:14:05,942 --> 01:14:08,486
Há aqui imensas coisas.
1389
01:14:08,569 --> 01:14:11,280
Temos os cartazes,
os cartazes de protesto.
1390
01:14:11,364 --> 01:14:12,448
A BYRD DEVE SER SALVA!
1391
01:14:12,573 --> 01:14:13,699
Isso é incrível.
1392
01:14:13,783 --> 01:14:16,953
“Defenda os seus direitos,
salve o Canal J.”
1393
01:14:17,036 --> 01:14:19,830
Este diário...
Não me lembro deste diário.
1394
01:14:20,331 --> 01:14:23,084
Certo, isto é ótimo.
1395
01:14:23,751 --> 01:14:26,337
É o tipo de coisa que, é sem dúvida de...
1396
01:14:26,420 --> 01:14:29,757
... interesse académico.
1397
01:14:29,840 --> 01:14:34,220
Há uma excelente coleção sobre
sexualidade na Universidade de Cornell,
1398
01:14:34,303 --> 01:14:35,846
com peças verdadeiramente incríveis.
1399
01:14:35,930 --> 01:14:37,765
Adoraria trabalhar consigo,
1400
01:14:38,307 --> 01:14:41,227
mas o facto de estar sequer
a pensar nisso
1401
01:14:41,310 --> 01:14:43,354
já é muito bom e muito importante.
1402
01:14:43,437 --> 01:14:45,231
Então, fico grato por isso.
1403
01:14:47,775 --> 01:14:51,278
O ano passado abriu-me
os olhos a tal ponto
1404
01:14:51,362 --> 01:14:54,740
que me deu vontade
de fazer algo com toda aquela desordem,
1405
01:14:54,824 --> 01:14:56,242
que, afinal,
1406
01:14:56,325 --> 01:14:59,161
não é tanto desordem, mas sim história.
1407
01:14:59,787 --> 01:15:01,330
Não preciso daquelas coisas.
1408
01:15:02,164 --> 01:15:04,625
Só preciso de ti
1409
01:15:07,545 --> 01:15:09,422
Ele é a minha pessoa,
1410
01:15:09,505 --> 01:15:10,589
é verdade.
1411
01:15:11,382 --> 01:15:12,758
É mesmo tudo o que preciso.
1412
01:15:12,842 --> 01:15:15,678
Era tudo o que precisava para construir
o que construímos.
1413
01:15:18,889 --> 01:15:23,436
Gostaria de avançar
com o arquivamento das nossas coisas.
1414
01:15:23,519 --> 01:15:24,520
O que achas?
1415
01:15:25,646 --> 01:15:31,235
Estás a perguntar-me a mim, mas foi
a Robin que organizou os programas
1416
01:15:31,318 --> 01:15:34,697
e tudo o resto, e é ela
que decide se sim ou não,
1417
01:15:35,573 --> 01:15:37,700
e eu sigo as decisões dela.
1418
01:15:37,783 --> 01:15:39,660
Bem, temos um acordo.
1419
01:15:39,744 --> 01:15:42,496
Isto não vai acontecer,
se eu não fizer com que aconteça,
1420
01:15:43,080 --> 01:15:46,250
- porque a vida não é infinita.
- Claro.
1421
01:15:47,585 --> 01:15:50,379
- Porque é que estou metido nisto?
- Porque fazes parte da minha vida.
1422
01:15:50,463 --> 01:15:51,464
Certo.
1423
01:15:52,798 --> 01:15:56,260
Parabéns, querida Robin!
1424
01:15:56,343 --> 01:15:57,553
Robin!
1425
01:15:57,636 --> 01:16:01,766
Parabéns a você!
1426
01:16:01,891 --> 01:16:03,768
PARABÉNS
1427
01:16:03,851 --> 01:16:04,935
Sim!
1428
01:16:05,019 --> 01:16:08,981
Não é todos os dias que faço 70 anos.
Meu Deus, pronto, tenho 70 anos.
1429
01:16:09,065 --> 01:16:12,234
Tenho 70 anos! Dá para acreditar?
1430
01:16:13,027 --> 01:16:15,196
Não! Bebe... Chupa!
1431
01:16:36,133 --> 01:16:39,303
Quando vocês todos queriam
que eu andasse nua pela praia,
1432
01:16:39,386 --> 01:16:41,555
eu disse: "Não, não quero fazer isso."
1433
01:16:42,723 --> 01:16:46,352
Porque eu não queria
que as pessoas vissem que estou...
1434
01:16:47,353 --> 01:16:48,854
... mais velha, mais gorda.
1435
01:16:49,647 --> 01:16:50,856
Eu...
1436
01:16:51,690 --> 01:16:53,067
... não queria essa imagem.
1437
01:16:53,150 --> 01:16:55,194
Mas depois pensei: "Espera lá...
1438
01:16:55,945 --> 01:16:57,321
... que hipócrita sou eu?"
1439
01:17:06,455 --> 01:17:08,040
Sinto que
1440
01:17:08,541 --> 01:17:11,544
todos nós temos uma missão,
todos nós temos um destino.
1441
01:17:13,295 --> 01:17:15,339
Todos nós temos de fazer estes desvios.
1442
01:17:15,422 --> 01:17:20,302
O meu desvio consistiu
em fazer as pessoas felizes...
1443
01:17:22,930 --> 01:17:25,724
... dando-lhes o amor que eu desejava.
1444
01:19:10,371 --> 01:19:12,373
Legendas: Andreia Duarte