1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:07,883 --> 00:00:09,134 DOBRO DOŠLI U HOGVORTS 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:00:09,218 --> 00:00:11,428 Dragi g. Potere, 5 00:00:15,432 --> 00:00:17,059 Neke priče nas menjaju. 6 00:00:17,142 --> 00:00:20,145 Molimo vas da putujete samo u prvih šest vagona. 7 00:00:20,729 --> 00:00:22,648 Neke priče nas definišu. 8 00:00:24,566 --> 00:00:26,568 Ali malo priča živi s nama... 9 00:00:27,361 --> 00:00:28,570 I, akcija! 10 00:00:29,238 --> 00:00:31,532 ...kao ona o Dečaku koji je preživeo. 11 00:00:32,574 --> 00:00:34,743 HBO MAX će je uskoro ispričati 12 00:00:36,495 --> 00:00:37,913 kao nikada ranije. 13 00:00:41,875 --> 00:00:46,421 U POTRAZI ZA HARIJEM UMEĆE IZA MAGIJE 14 00:00:49,466 --> 00:00:53,303 Harijeva priča, iz omiljenog književnog serijala Dž. K. Rouling, 15 00:00:53,387 --> 00:00:55,806 pripovest je koja vas obuzima 16 00:00:56,640 --> 00:00:59,726 i iziskuje istinsku posvećenost da se oživi 17 00:00:59,810 --> 00:01:03,814 taj očaravajući, gotovo bezgranični čarobni svet. 18 00:01:03,897 --> 00:01:05,023 Stvoriti mesto 19 00:01:05,107 --> 00:01:09,069 tako bogato, složeno i sveobuhvatno 20 00:01:09,152 --> 00:01:12,364 i smestiti ga u naš svet, možda deluje nemoguće, 21 00:01:13,448 --> 00:01:15,784 sve dok se pravi čarobnjaci ne bace na posao. 22 00:01:23,041 --> 00:01:25,043 Priče o „Hariju Poteru” 23 00:01:25,127 --> 00:01:30,632 neverovatan su fenomen od pre 30 godina za mlade ljude... 24 00:01:30,757 --> 00:01:32,009 DŽON LITGOU „ALBUS DAMBLDOR” 25 00:01:32,092 --> 00:01:34,928 ...ali pogodile su žicu kod ljudi svih godina. 26 00:01:35,012 --> 00:01:39,474 I ponovo osmisliti kanon „Harija Potera”, 27 00:01:40,475 --> 00:01:41,852 udahnuti mu život, 28 00:01:41,935 --> 00:01:47,149 ispričati priču u osam epizoda, a ne u jednom dvosatnom filmu, 29 00:01:47,232 --> 00:01:50,527 spustiti se niz sve divne zečje rupe. 30 00:01:50,611 --> 00:01:55,157 Priča je tu, ali treba da prikažemo sve 31 00:01:55,240 --> 00:01:58,285 što znate da se dešava iza kulisa, ali ne vidite. 32 00:01:58,952 --> 00:02:03,540 Čekate čitavu večnost da uradite nešto što toliko znači ljudima, 33 00:02:03,624 --> 00:02:05,834 a mislim da će ovo značiti. 34 00:02:05,917 --> 00:02:12,215 Obavili su sjajan posao odabirom ove izvanredne glumačke ekipe. 35 00:02:14,468 --> 00:02:18,263 BACANJE ČINI 36 00:02:20,349 --> 00:02:22,476 - Prestali smo da brojimo na 40 000. - Da. 37 00:02:22,559 --> 00:02:25,562 Nije bilo pametno trošiti vreme na brojanje, 38 00:02:25,646 --> 00:02:27,564 - ali sve smo ih odgledali. - Da. 39 00:02:27,648 --> 00:02:29,441 Tražimo dete koje... 40 00:02:29,524 --> 00:02:33,070 On toliko znači ljudima, na različite načine. 41 00:02:33,153 --> 00:02:35,113 Dakle, tražite dete 42 00:02:35,197 --> 00:02:37,491 koje na prvu loptu izgleda obično, 43 00:02:37,574 --> 00:02:40,285 ali na kraju ispadne veoma neobično. 44 00:02:40,369 --> 00:02:42,788 Hteli smo da budemo sigurni da sva deca iz UK 45 00:02:42,871 --> 00:02:45,499 mogu da pošalju snimak za audiciju putem interneta. 46 00:02:45,582 --> 00:02:49,294 Zatim smo otišli u Mančester, Škotsku, Irsku 47 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 - i... - Kardif. 48 00:02:50,462 --> 00:02:51,546 Kardif u Velsu. 49 00:02:54,424 --> 00:02:57,469 Znali smo da će audicije za decu biti dug proces. 50 00:02:57,552 --> 00:03:00,389 Počeli smo s Harijem, Ronom i Hermionom. 51 00:03:00,472 --> 00:03:02,182 Oni su zaista dobri prijatelji. 52 00:03:02,808 --> 00:03:06,019 Bio je to uzbudljiv izazov pronaći troje dece 53 00:03:06,103 --> 00:03:07,979 koje biste smatrali prijateljima, 54 00:03:08,063 --> 00:03:10,524 sa snažnim i različitim karakterima. 55 00:03:10,607 --> 00:03:12,567 To su sve obična deca, 56 00:03:12,651 --> 00:03:14,444 ali su ujedno i neobična. 57 00:03:14,528 --> 00:03:15,904 Svi u sebi nose magiju. 58 00:03:15,987 --> 00:03:19,032 MANČESTER 59 00:03:19,116 --> 00:03:22,744 Gledali smo Alastera u Mančesteru. Bio je zabavan i šarmantan 60 00:03:22,828 --> 00:03:24,830 od samog početka. Da. 61 00:03:24,913 --> 00:03:27,040 - Ovde on izvodi svoju... - Priču. 62 00:03:27,124 --> 00:03:28,166 - Svoju priču. - Pesmu. 63 00:03:28,250 --> 00:03:30,794 Majka ne želi psa. Greši. 64 00:03:30,877 --> 00:03:35,090 Ali više od psa, mislim da neće želeti ovu zmiju. 65 00:03:36,758 --> 00:03:38,051 To je prvi dan s Alasterom. 66 00:03:38,135 --> 00:03:39,845 Zatim, Arabela... 67 00:03:40,220 --> 00:03:42,055 ...u Londonu. 68 00:03:42,139 --> 00:03:45,308 „Hermiona. Nedostatak zadrške zbog toga što je jedinica. 69 00:03:45,392 --> 00:03:47,978 Njena supermoć je emotivna inteligencija. 70 00:03:48,061 --> 00:03:49,855 Ima energiju glavnog lika.” 71 00:03:49,938 --> 00:03:53,442 - Dakle, ovo je Arabelina prva audicija. - Da. 72 00:03:53,525 --> 00:03:55,318 Recitovala je pesmu „Invictus”. 73 00:03:55,402 --> 00:03:57,529 Ma koliko uske staze što predstoje, 74 00:03:57,612 --> 00:04:00,115 I nebitno dug kazni da je plan, 75 00:04:00,198 --> 00:04:02,284 Ja sam gospodar sudbe moje, 76 00:04:02,367 --> 00:04:04,661 Ja sam moje duše kapetan. 77 00:04:05,704 --> 00:04:07,038 Hermiona mora biti razigrana, 78 00:04:07,122 --> 00:04:10,667 pa smo je stavili u scenu u kojoj razgovara s roditeljima 79 00:04:10,751 --> 00:04:12,753 o Hariju i Ronu. 80 00:04:12,836 --> 00:04:15,589 I ona je... Kikotala se i frknula nosom. 81 00:04:15,672 --> 00:04:18,258 Tim dublom smo prikazali njenu razigranost. 82 00:04:18,341 --> 00:04:20,469 Stalno koristite delove audicije 83 00:04:20,552 --> 00:04:21,928 koji će pomoći detetu 84 00:04:22,012 --> 00:04:23,722 kad ih pokažete reditelju ili šouraneru. 85 00:04:23,805 --> 00:04:25,390 To frktanje je bilo presudno 86 00:04:25,474 --> 00:04:26,975 - za njen odabir. - Da. 87 00:04:27,058 --> 00:04:28,560 POZDRAV IZ GLAZGOVA 88 00:04:28,643 --> 00:04:30,729 Upoznali smo Dominika u Glazgovu. 89 00:04:31,313 --> 00:04:32,564 Šta znamo o Hariju? 90 00:04:32,647 --> 00:04:34,274 „Skeptičan prema svetu odraslih. 91 00:04:34,357 --> 00:04:36,485 Ranjiv je i melanholičan.” 92 00:04:36,568 --> 00:04:39,488 - On je... Usamljenik... - Pomalo je usamljenik. 93 00:04:39,571 --> 00:04:40,697 Odrastao je sam. 94 00:04:40,781 --> 00:04:42,491 Odrastao je sam i... 95 00:04:42,574 --> 00:04:44,993 Ume da preživi. 96 00:04:45,076 --> 00:04:46,870 „Vrdalama, ne Oliver Tvist.” 97 00:04:46,953 --> 00:04:48,538 Traže neverovatnog glumca. 98 00:04:48,622 --> 00:04:51,249 - Od deset godina. - Tako je. To su uputstva... 99 00:04:51,333 --> 00:04:53,960 - Toliko različitih osobina. - Toliko osobina. 100 00:04:54,044 --> 00:04:56,213 Dominik je došao i izveo nam 101 00:04:56,296 --> 00:04:59,758 pesmu o vikendu koju je sam napisao i koja se rimovala. 102 00:04:59,841 --> 00:05:02,093 Pomislili smo: „Tako je zanimljiv.” 103 00:05:02,177 --> 00:05:04,262 „Moj vikend”, napisao Dominik. 104 00:05:05,096 --> 00:05:08,558 Subotnje jutro, akcija kreće, na fudbal sam otišao pun sreće. 105 00:05:08,642 --> 00:05:10,769 I stvarno je bilo po mome sve. 106 00:05:10,852 --> 00:05:12,938 Nakon toga obaveza nula, 107 00:05:13,021 --> 00:05:14,231 pa me spavaća soba povukla. 108 00:05:14,314 --> 00:05:16,900 Dom je imao tihu samouverenost. 109 00:05:16,983 --> 00:05:17,984 S kim živiš? 110 00:05:18,068 --> 00:05:21,530 S mamom, tatom i svoje dve sestre. 111 00:05:21,613 --> 00:05:22,948 - U redu. - I sa psom. 112 00:05:23,031 --> 00:05:24,699 Da li si glumio ranije? 113 00:05:26,034 --> 00:05:28,495 Igrao sam u „Magbetu” u januaru. 114 00:05:28,578 --> 00:05:31,373 - Bio si jedan od Makdafovih sinova? - Da. 115 00:05:31,456 --> 00:05:32,874 - Stradao si, nažalost. - Da. 116 00:05:32,958 --> 00:05:33,959 Žao mi je zbog toga. 117 00:05:34,543 --> 00:05:35,710 - Ovo je sjajno. - Da. 118 00:05:35,794 --> 00:05:39,381 Zaista verujem u ovu decu. Mislim da su neverovatna. 119 00:05:45,762 --> 00:05:47,097 U seriji ovih razmera, 120 00:05:47,180 --> 00:05:48,598 lako je izgubiti se. 121 00:05:48,682 --> 00:05:50,433 Velika dvorana je ogromna. 122 00:05:50,517 --> 00:05:52,477 Teren za kvidič je ogroman. 123 00:05:52,561 --> 00:05:54,187 Dijagon-aleja isto tako. 124 00:05:54,271 --> 00:05:57,190 Vraćamo se na setove i dodajemo nove detalje. 125 00:05:57,274 --> 00:06:00,235 Ponekad odem u dnevnu sobu Grifindora 126 00:06:00,318 --> 00:06:02,946 ili u Kulu, i budem tamo sam. 127 00:06:03,029 --> 00:06:04,990 Gledam oko sebe, gledam oglasnu tablu, 128 00:06:05,073 --> 00:06:08,243 gledam svaki detalj na stolu profesorke Mek Gonagal, 129 00:06:08,326 --> 00:06:11,246 knjige na policama i... Prosto da se naježiš. 130 00:06:11,788 --> 00:06:15,542 MERA MAGIJE 131 00:06:15,625 --> 00:06:18,253 Sam obim projekta je tako zabavan. 132 00:06:19,212 --> 00:06:21,464 Graditi u ovolikim razmerama, 133 00:06:21,548 --> 00:06:23,049 san je scenografa da se igra... 134 00:06:23,133 --> 00:06:24,634 MARA LEPER-ŠLUP DIZAJN PRODUKCIJE 135 00:06:24,759 --> 00:06:26,303 ...u ovolikoj igraonici. 136 00:06:26,386 --> 00:06:29,264 Pokušavamo da prikažemo radost i razigranost 137 00:06:29,347 --> 00:06:30,974 magičnog deteta. 138 00:06:32,642 --> 00:06:34,936 Kad je prva knjiga „Harija Potera” izašla, 139 00:06:35,020 --> 00:06:38,148 zaista je bila nešto novo i uzbudljivo. 140 00:06:38,231 --> 00:06:40,901 Mislim da su svi imali to zajedničko iskustvo 141 00:06:40,984 --> 00:06:42,652 da je to neverovatan svet 142 00:06:42,736 --> 00:06:44,613 koji bi bilo divno dodirnuti. 143 00:06:46,031 --> 00:06:48,700 Želimo da prenesemo taj osećaj otkrivanja 144 00:06:48,783 --> 00:06:49,784 koji postoji u knjigama. 145 00:06:49,868 --> 00:06:52,704 Želimo da i ovde imate to iskustvo. 146 00:06:53,830 --> 00:06:56,958 Ali ujedno gradimo svet 147 00:06:57,042 --> 00:06:59,711 s kojim publika nije upoznata. 148 00:07:01,922 --> 00:07:05,342 Harijevo upoznavanje s čarobnjačkim svetom 149 00:07:05,425 --> 00:07:07,135 počinje u „Probušenom kotlu”, 150 00:07:07,218 --> 00:07:10,931 a kad izađemo na zadnja vrata, ulazimo na set Dijagon-aleje. 151 00:07:12,474 --> 00:07:15,602 Elementi koje vidimo su stvari koje bismo prepoznali, 152 00:07:15,685 --> 00:07:19,940 ali njihova kombinacija će biti nešto novo i uzbudljivo. 153 00:07:20,023 --> 00:07:21,566 ŠIMŠIROVA ULICA 154 00:07:21,650 --> 00:07:25,862 Želeli smo da Šimširova ulica u svetu normalaca bude bliska stvarnosti, 155 00:07:25,946 --> 00:07:30,116 zato što, za nekoga ko je fan i deo publike, 156 00:07:30,200 --> 00:07:34,329 kada je svet normalaca blizak stvarnosti koja nam je poznata, 157 00:07:34,412 --> 00:07:36,957 uzbudljivost čarobnjačkog sveta je 158 00:07:37,040 --> 00:07:39,960 izvan našeg domašaja, samim tim i primamljivija. 159 00:07:40,043 --> 00:07:41,628 BR. 4 ŠIMŠIROVA ULICA 160 00:07:42,045 --> 00:07:44,339 Zaista puno razmišljamo o tome, 161 00:07:44,422 --> 00:07:47,676 da bismo pogodili svaki detalj i za okorele fanove. 162 00:07:48,510 --> 00:07:50,762 Stvorili smo prostore za koje mislim... 163 00:07:50,845 --> 00:07:51,846 IJLOPOV DUĆAN SOVA 164 00:07:51,930 --> 00:07:55,517 ...da će boravak u njima svima pružiti puno radosti. 165 00:07:56,267 --> 00:07:58,895 Veoma je uzbudljivo što su svi tako voljni 166 00:07:58,979 --> 00:08:00,647 da ožive sve te stvari. 167 00:08:03,650 --> 00:08:06,444 Kad prvi put uđete u Veliku dvoranu, zapanjite se. 168 00:08:06,528 --> 00:08:08,279 Kao da ulazite u katedralu. 169 00:08:08,363 --> 00:08:10,615 Bilo je čarobno. 170 00:08:10,699 --> 00:08:12,993 Tako je velika i tako lepa. 171 00:08:13,076 --> 00:08:15,704 Prikaz dece koja ulaze, 172 00:08:15,787 --> 00:08:19,040 prve godine, kad ih uvode u dvoranu, 173 00:08:19,124 --> 00:08:23,253 to mi je verovatno omiljeni set. 174 00:08:23,336 --> 00:08:24,921 Bio je to kultni trenutak, 175 00:08:25,005 --> 00:08:28,717 nekako simboličan: „Dobro, idemo. 176 00:08:28,800 --> 00:08:31,845 Neka potpuno nova deca ulaze u taj svet. 177 00:08:31,928 --> 00:08:34,431 Evo nas u Hogvortsu, dobro došli, 178 00:08:34,514 --> 00:08:36,933 otvaraju se potpuno nove misterije.” 179 00:08:37,726 --> 00:08:39,477 Ponekad se nađete u garderobi, 180 00:08:39,561 --> 00:08:42,105 sedite tamo i iznenada čujete 181 00:08:42,188 --> 00:08:46,026 eksploziju ljudi napolju, dok deca utrčavaju. 182 00:08:46,109 --> 00:08:47,986 Razmišljate o svom poslu, 183 00:08:48,069 --> 00:08:50,613 ali oni rade nešto svoje, šta god da je to, 184 00:08:50,697 --> 00:08:53,867 šta već deca rade. To je prava energija. 185 00:08:55,493 --> 00:08:58,621 Ponekad, kad je dan zaista naporan, 186 00:08:58,705 --> 00:09:02,375 kažem sebi: „Zatvori oči, pa ih otvori i pogledaj oko sebe.” 187 00:09:03,084 --> 00:09:06,296 Čoveče! Uđete na set i pomislite: „Čoveče!” 188 00:09:06,379 --> 00:09:08,214 To te tera da daš sve od sebe. 189 00:09:09,424 --> 00:09:11,426 Zato što je sve tako lepo. 190 00:09:11,509 --> 00:09:12,635 Prelepo. 191 00:09:13,720 --> 00:09:17,223 PRIRODA MAGIJE 192 00:09:17,307 --> 00:09:19,392 U prvim razgovorima s Markom i Frančeskom 193 00:09:19,476 --> 00:09:21,102 o osnovnim vrednostima naše serije, 194 00:09:21,186 --> 00:09:25,523 postojala je duboko usađena želja da sve bude ukorenjeno u prirodi. 195 00:09:25,607 --> 00:09:29,110 I u ideju, što je suština „Harija Potera”, 196 00:09:29,194 --> 00:09:31,946 da je priroda koren magije. 197 00:09:32,030 --> 00:09:34,824 Dakle, magični realizam, 198 00:09:34,908 --> 00:09:38,495 da postavimo korene u principima koje nalazimo u prirodi, 199 00:09:38,578 --> 00:09:41,372 i u fenomenu prirodnog sveta. 200 00:09:43,208 --> 00:09:46,002 Ako uspemo to da iskoristimo, to je onda magija. 201 00:09:47,378 --> 00:09:51,257 Ideje naturalizma su osnovno načelo 202 00:09:51,341 --> 00:09:52,467 u čarobnjačkom svetu 203 00:09:52,550 --> 00:09:55,678 i pokušavamo to da ugradimo u mnoge naše setove. 204 00:09:55,762 --> 00:09:57,889 Moramo da im približimo prirodni svet. 205 00:09:58,681 --> 00:10:01,101 Kad pomislim da sam ja na čelu toga, 206 00:10:01,184 --> 00:10:02,519 zaista je neverovatno. 207 00:10:05,313 --> 00:10:08,775 Ovaj projekat je tako uzbudljiv, s puno preklapanja i igre 208 00:10:08,858 --> 00:10:10,110 između različitih odeljenja 209 00:10:10,235 --> 00:10:12,278 da bi se prikazali koncepti i teme 210 00:10:12,362 --> 00:10:14,948 i da bismo ih izrazili na različitim nivoima. 211 00:10:16,282 --> 00:10:19,536 Dok smo dizajnirali te praktične i vizuelne efekte, 212 00:10:19,619 --> 00:10:22,372 želeli smo da postoji jedna duboko ukorenjena logika 213 00:10:22,455 --> 00:10:23,498 u onom što se dešava. 214 00:10:23,581 --> 00:10:25,250 Iako magija nije logična, 215 00:10:25,333 --> 00:10:27,961 tu su posledice magije 216 00:10:28,044 --> 00:10:29,337 koje nas interesuju. 217 00:10:30,046 --> 00:10:32,340 Za svaki izraz magije, 218 00:10:32,423 --> 00:10:34,467 radimo kritičku analizu 219 00:10:34,551 --> 00:10:38,096 kako se to povezuje s onim što magija zapravo jeste za nas. 220 00:10:39,097 --> 00:10:41,391 I želeli smo da to istaknemo 221 00:10:41,474 --> 00:10:43,059 kao trenutak kad ćemo raditi drugačije. 222 00:10:46,771 --> 00:10:49,399 To je najuzbudljiviji razgovor koji sam vodila 223 00:10:49,482 --> 00:10:54,571 kao dizajner, uranjajući u nauku nečega što bi trebalo da je neobjašnjivo. 224 00:10:55,697 --> 00:10:57,824 Radost rada na ovakvom projektu je 225 00:10:57,907 --> 00:11:02,120 u tome što imamo toliko kreativnih i uzbudljivih šefova odeljenja. 226 00:11:02,203 --> 00:11:06,166 Pravo je zadovoljstvo raditi sa takvim vrhunskim majstorima 227 00:11:06,249 --> 00:11:09,085 koji su isto tako oduševljeni zbog toga. 228 00:11:09,711 --> 00:11:12,213 Mogu ponosno da kažem da si obavila dobar posao. 229 00:11:12,297 --> 00:11:14,132 - Hvala. To mi mnogo znači. - Zaista. 230 00:11:14,215 --> 00:11:16,384 - Živeli. - Živeli. Hvala. 231 00:11:20,972 --> 00:11:24,017 Moj otac je dizajnirao i oslikao 232 00:11:24,100 --> 00:11:26,936 prvu kvidič kutiju iz prvog filma. 233 00:11:27,020 --> 00:11:29,355 I sada, 26 godina kasnije... 234 00:11:29,439 --> 00:11:30,982 DŽULIJAN VOKER DEKORATER 235 00:11:31,065 --> 00:11:35,737 ...ja oslikavam novu kvidič kutiju za HBO produkciju. 236 00:11:37,488 --> 00:11:40,825 ŽIVOT, RUČNA IZRADA 237 00:11:40,909 --> 00:11:45,038 Radio sam na trećem i četvrtom delu „Harija Potera” pre 25 godina. 238 00:11:45,121 --> 00:11:47,707 Bio sam učenik nekih ljudi koji rade ovde. 239 00:11:49,918 --> 00:11:52,754 Svako stvorenje koje smo napravili, 240 00:11:52,837 --> 00:11:55,256 bilo da se radi o sovi ili o pacovu, 241 00:11:55,340 --> 00:11:58,551 stvorenju ili ljudskom biću, sve počinje istim procesom. 242 00:11:58,635 --> 00:12:01,763 Radimo opsežno istraživanje prirode. 243 00:12:03,681 --> 00:12:06,684 Posmatramo i proučavamo kretanje sove. 244 00:12:06,768 --> 00:12:08,186 Izgledaju neverovatno 245 00:12:08,269 --> 00:12:10,563 i naš je posao da prenesemo taj pokret 246 00:12:10,647 --> 00:12:13,942 i da ga ponovimo uz pomoć animatronike i efekata. 247 00:12:14,025 --> 00:12:17,195 Unutar animatronika postoji mnogo ključnih tačaka, 248 00:12:17,278 --> 00:12:20,240 delovi metala, plastike i servo motori, 249 00:12:20,323 --> 00:12:23,076 a naš posao je da to sve izgleda prirodno. 250 00:12:27,830 --> 00:12:31,793 U suštini, posmatramo kulminaciju timskog rada. 251 00:12:32,877 --> 00:12:35,129 Ovo su naši rani prototipovi, 252 00:12:35,213 --> 00:12:37,966 kako smo izveli neverovatno kretanje vrata 253 00:12:38,049 --> 00:12:40,510 kod sova, one se toliko kreću. 254 00:12:40,593 --> 00:12:41,886 Prave pun krug glavom, 255 00:12:41,970 --> 00:12:45,807 gore-dole i okretanja, koje smo izveli u proizvodnji. 256 00:12:45,890 --> 00:12:47,308 Zatim ih predajemo... 257 00:12:47,392 --> 00:12:48,810 LAURA SINDAL SENIOR CFX 258 00:12:48,893 --> 00:12:52,063 ...divnom timu zaduženom za perje, da obave taj divan posao, 259 00:12:52,146 --> 00:12:56,442 da popune praznine i da bismo dobili neverovatne perje koje se pomera 260 00:12:56,526 --> 00:13:00,321 i da stvorimo taj neverovatan pokret sovinog vrata. 261 00:13:00,405 --> 00:13:02,073 Zatim ubacimo 262 00:13:02,156 --> 00:13:06,703 svako pojedinačno pero u mrežu i zalepimo ga. 263 00:13:06,786 --> 00:13:09,289 Ima oko 36 000 pera po sovi. 264 00:13:09,372 --> 00:13:11,124 SOFI REKTBERGER IZRADA KRZNA I PERJA 265 00:13:11,207 --> 00:13:14,043 Napravili smo oko deset sova za ovaj projekat. 266 00:13:15,753 --> 00:13:17,213 Tehnologija je napredovala 267 00:13:17,297 --> 00:13:20,049 i imamo jače i brže motore 268 00:13:20,133 --> 00:13:21,426 koji mogu da stanu unutra. 269 00:13:21,509 --> 00:13:25,054 Možemo da uzmemo pacova, da ga podignemo, guramo, maltretiramo. 270 00:13:25,138 --> 00:13:26,764 Kada Ron drži animatronik, 271 00:13:26,848 --> 00:13:30,476 on ga zapravo odguruje, pa nemaš osećaj da je to punjena Krastica. 272 00:13:30,560 --> 00:13:33,521 Den je to ugradio u ovaj animatronik ovde, 273 00:13:33,604 --> 00:13:36,274 gde se, kako pritiskate stopala, on sabija. 274 00:13:36,357 --> 00:13:39,444 Mogu da ga pomeram, kao što vidite, 275 00:13:39,527 --> 00:13:42,447 pa ne deluje previše robotizovano i kruto, 276 00:13:42,530 --> 00:13:45,867 što zaista pomaže izvedbi mladog dečaka 277 00:13:45,950 --> 00:13:49,245 koji verovatno nikada ranije nije držao animatronik. 278 00:13:49,329 --> 00:13:52,749 Naravno, kada ga stavite u ovaj kontekst, 279 00:13:52,832 --> 00:13:56,878 dole na pod, ovako, zaista je uverljiv. 280 00:13:59,172 --> 00:14:02,550 Napravili smo i Krasticu koja grize. Šarlot će je doneti. 281 00:14:02,633 --> 00:14:05,636 Stavi mu prst u usta i mrdaj. 282 00:14:05,720 --> 00:14:06,721 Da vidim. 283 00:14:07,972 --> 00:14:09,307 Tako. 284 00:14:09,390 --> 00:14:10,641 Mnogo ti hvala. 285 00:14:12,643 --> 00:14:14,020 Ovo je Dagbog, 286 00:14:14,103 --> 00:14:16,814 lik koji nije viđen ni u jednom od filmova. 287 00:14:16,898 --> 00:14:18,983 Zasnovan je na žabi krastači 288 00:14:19,067 --> 00:14:21,903 s pokretima koje smo preuzeli iz prirode 289 00:14:21,986 --> 00:14:24,822 od krastača, s očima koje se povlače ka unutra, 290 00:14:24,906 --> 00:14:30,161 imamo mehanički jezik, pokrete nosa, nozdrva. 291 00:14:31,829 --> 00:14:34,916 Ovaj detalj na vrhu, 292 00:14:34,999 --> 00:14:38,628 kako bi deca mogla s leđa da skinu ove mekušce, 293 00:14:38,711 --> 00:14:41,714 a da ne izgleda kao da povređuju stvorenje. 294 00:14:43,716 --> 00:14:46,886 Ovo je sjajna prilika za nas da se okupimo, 295 00:14:46,969 --> 00:14:48,971 iz svih odeljenja, iz svih disciplina, 296 00:14:49,055 --> 00:14:51,057 bilo da radite na stvorenjima ili efekte, 297 00:14:51,140 --> 00:14:55,019 vizuelne efekte, modelovanje, scenografiju. 298 00:14:55,103 --> 00:14:59,232 Takođe smo stvorili ove debele crve i slične likove. 299 00:14:59,315 --> 00:15:01,526 Nismo rekli deci 300 00:15:01,609 --> 00:15:06,114 da ćemo moći da ih podignemo, dodali smo sluz. 301 00:15:06,197 --> 00:15:09,409 Imali smo vatrene krabe 302 00:15:09,492 --> 00:15:13,079 koje smo radili zajedno s ljudima iz specijalnih efekata. 303 00:15:13,162 --> 00:15:18,418 Ovo dvoje zapravo bljuju vatru jedno na drugo iz svojih zadnjica. 304 00:15:18,501 --> 00:15:21,295 Ovde imamo samostalni animatronik. 305 00:15:21,379 --> 00:15:23,005 Svi motori su unutra 306 00:15:23,089 --> 00:15:25,383 i neko daljinski upravlja njime. 307 00:15:30,263 --> 00:15:33,182 Tresem se dok boravim u ovoj prostoriji, ludnica. 308 00:15:34,350 --> 00:15:36,352 Bila sam dete, pa je to oduvek tu. 309 00:15:36,436 --> 00:15:39,439 Pomoglo mi je da se zaista povežem s braćom i sestrama. 310 00:15:39,522 --> 00:15:40,523 ŠARLOT KUČ JUNIOR CFX 311 00:15:40,606 --> 00:15:42,525 Rođak me je uveo u sve to. 312 00:15:42,608 --> 00:15:45,361 Trčali smo kući iz osnovne škole, 313 00:15:45,445 --> 00:15:47,530 presvlačili se iz školskih uniformi 314 00:15:47,613 --> 00:15:49,240 u Hogvortsove ogrtače. 315 00:15:50,116 --> 00:15:52,660 TKANJE PRIČE 316 00:15:52,743 --> 00:15:54,412 Smešteni smo u 1991. godinu. 317 00:15:54,495 --> 00:15:58,040 Uradili smo studiju šta su ljudi nosili 1991. 318 00:15:58,124 --> 00:15:59,625 HOLI VODINGTON KOSTIMOGRAF 319 00:15:59,709 --> 00:16:05,381 Pokušali smo da prikažemo normalce na što verniji način. 320 00:16:05,465 --> 00:16:10,720 Pokušali smo da izvučemo suštinu i da napravimo pravi kontrast. 321 00:16:10,803 --> 00:16:15,224 Boje normalaca su pastelne, veoma hladne, 322 00:16:15,308 --> 00:16:17,602 s naglaskom na sintetičke tkanine. 323 00:16:17,685 --> 00:16:20,938 Kao što vidite, ovo je šuškava trenerka iz tog doba... 324 00:16:21,022 --> 00:16:24,734 Tako ih zovemo, ove naborane gornje delove trenerke. 325 00:16:26,027 --> 00:16:29,071 Što se tiče Harijevog izgleda, 326 00:16:29,155 --> 00:16:33,117 on živi u svetu u kojem svi prate modu. 327 00:16:33,743 --> 00:16:36,496 Nikada nije imao luksuz da bira svoju odeću. 328 00:16:36,579 --> 00:16:39,457 Petunija mu daje stare, iznošene stvari... 329 00:16:39,540 --> 00:16:40,541 17. DADLI DARSLI 330 00:16:40,625 --> 00:16:42,126 ...Dadlijevu staru odeću. 331 00:16:43,711 --> 00:16:47,381 Odeća visi s njega i potpuno je isprana. 332 00:16:47,465 --> 00:16:51,594 Zapravo, sve što nosi... Bet je pronašla originalne komade 333 00:16:51,677 --> 00:16:54,805 koje smo mi pedantno i verno napravili ispočetka. 334 00:16:55,765 --> 00:16:58,518 Pronalazimo pravu odeću. 335 00:16:58,601 --> 00:17:01,145 Pretražujemo dvorišta sa starim stvarima, 336 00:17:01,229 --> 00:17:03,189 velike otpade i nalazimo ih. 337 00:17:03,272 --> 00:17:07,318 Količina koju smo skupili, jer smo kostimirali više hiljada... 338 00:17:08,194 --> 00:17:11,489 Što smo više nalazili, paleta boja se prirodnije slagala. 339 00:17:11,572 --> 00:17:14,325 Ovo su boje 1991. godine. 340 00:17:14,408 --> 00:17:16,494 Želimo da putujemo kroz vreme. 341 00:17:16,577 --> 00:17:19,121 Možemo da uronimo u razne vremenske okvire, 342 00:17:19,205 --> 00:17:20,706 različite stilove kostima. 343 00:17:20,790 --> 00:17:24,001 Ne možete putovati kroz vreme ako niste pogodili odeću. 344 00:17:26,462 --> 00:17:29,840 Naše uniforme su napravljene od britanske vune, 345 00:17:29,924 --> 00:17:35,179 organskog pamuka, sedefnih dugmića, drvenih dugmića, škotskog tartana. 346 00:17:35,263 --> 00:17:37,807 Prirodna tkanina je veoma retka. 347 00:17:37,890 --> 00:17:41,894 Prilično je radikalno nositi džemper napravljen od ovčije vune, 348 00:17:41,978 --> 00:17:45,273 iako živimo u zemlji koja je puna ovaca. 349 00:17:50,653 --> 00:17:54,699 Što se tiče magičnih ljudi, tražili smo način da ih predstavimo 350 00:17:54,782 --> 00:17:56,576 da deluju pomalo drugačije. 351 00:17:56,659 --> 00:18:00,121 Frančeska i Mark su želeli da u ovaj dizajn unesemo 352 00:18:00,204 --> 00:18:01,956 puno prirode. 353 00:18:02,039 --> 00:18:04,000 Tad smo odlučile da koristimo... 354 00:18:04,083 --> 00:18:05,626 BAŠA KUZNAR POMOĆNI KOSTIMOGRAF 355 00:18:05,710 --> 00:18:08,504 ...sve ove nesavršene prirodne procese 356 00:18:08,588 --> 00:18:10,423 kao što su štampanje lišćem, 357 00:18:10,506 --> 00:18:13,426 - slikanje rukom, marmoriranje. - Marmoriranje. 358 00:18:14,302 --> 00:18:18,598 Kada štampate lišćem, dešava se jedan prirodan, čaroban proces. 359 00:18:18,681 --> 00:18:21,225 Ne znate šta ćete dobiti, zavisno od lista. 360 00:18:21,309 --> 00:18:22,852 Prihvatate ono što dobijete. 361 00:18:23,853 --> 00:18:26,606 Kod Dambldora smo hteli da koristimo štampanje lišćem 362 00:18:26,689 --> 00:18:30,026 jer smo hteli da mu napravimo kamuflažno odelo. 363 00:18:30,109 --> 00:18:36,240 Hteli smo da stvorimo osećaj prirodnog, neposrednog, nekontrolisanog procesa. 364 00:18:37,700 --> 00:18:39,994 Nesavršenost je ta koja daje lepotu. 365 00:18:40,077 --> 00:18:45,583 Nije to neka uzvišena fantazija, već je ukorenjena u stvarnosti. 366 00:18:45,666 --> 00:18:48,127 Mislim da će to navesti ljude da pomisle, možda... 367 00:18:48,210 --> 00:18:49,754 DŽEJSON ERI POMOĆNI KOSTIMOGRAF 368 00:18:49,837 --> 00:18:51,756 - Možda je stvarno iza onog ćoška. - Da. 369 00:18:51,839 --> 00:18:54,091 Da pogleda osobu koja šeta ulicom i pomisli... 370 00:18:54,175 --> 00:18:56,552 Stalno smo govorili: 371 00:18:56,636 --> 00:18:58,763 - „Videla sam magičnu osobu.” - Sećam se. 372 00:18:58,846 --> 00:19:00,056 „Videla sam magičnu osobu.” 373 00:19:00,139 --> 00:19:02,767 Fotografisali smo ljude u javnom prevozu 374 00:19:02,850 --> 00:19:04,352 koje bismo identifikovali 375 00:19:04,435 --> 00:19:05,770 kao magične osobe. 376 00:19:05,853 --> 00:19:08,522 Zamisao da magični ljudi postoje 377 00:19:08,606 --> 00:19:09,774 i da su tu negde, 378 00:19:09,857 --> 00:19:12,610 želeli smo da to prikažemo u svima njima. 379 00:19:12,693 --> 00:19:13,861 To je nekakva 380 00:19:15,279 --> 00:19:18,199 kombinacija elemenata koja vas tera da pogledate. 381 00:19:20,534 --> 00:19:26,165 Potpunim kontrastom, stvorili smo mastiljavu, ćudljivu, 382 00:19:26,248 --> 00:19:28,834 prirodnu paletu boja za magične ljude. 383 00:19:28,918 --> 00:19:32,546 To je bio jedan način da stvorimo dihotomiju. 384 00:19:34,382 --> 00:19:38,052 Sve je ukorenjeno u stvarnosti. 385 00:19:38,135 --> 00:19:42,765 Naš Dambldor pomalo podseća na edvardijanskog gospodina, 386 00:19:42,848 --> 00:19:44,475 tako smo ga zamislili. 387 00:19:44,558 --> 00:19:46,018 Znajući njegove godine, 388 00:19:46,102 --> 00:19:49,230 utvrdili smo njegovu visinu. Njegov vrhunac. 389 00:19:49,313 --> 00:19:51,190 Malo škotskog tvida ovde. 390 00:19:51,273 --> 00:19:55,986 Izvezeno, kao što vidite, na neuredan i ne previše savršen način. 391 00:20:00,032 --> 00:20:02,785 Obožavam „Harija Potera”. Uzela sam knjigu 392 00:20:02,868 --> 00:20:04,286 kad sam rodila decu. 393 00:20:04,370 --> 00:20:08,833 Veoma sam se zainteresovala za čitanje knjiga sa svojim sinom Erikom 394 00:20:08,916 --> 00:20:10,751 koji ih je obožavao. 395 00:20:11,961 --> 00:20:15,423 Mogao je da se projektuje u priču. 396 00:20:15,506 --> 00:20:17,633 To je bilo odlično za njega. 397 00:20:17,717 --> 00:20:20,136 Videla sam koliko uživa u njima, 398 00:20:20,219 --> 00:20:22,430 zajedno smo uživali u njima. 399 00:20:22,513 --> 00:20:25,516 Imali smo običaj da uveče sedimo i čitamo. 400 00:20:26,851 --> 00:20:29,687 To su zamršene priče sa složenim zapletima, 401 00:20:29,770 --> 00:20:31,814 dešava se mnogo toga. 402 00:20:31,897 --> 00:20:36,277 Pitao me je: „Mama, da li postoji ovakva škola u koju mogu da idem?” 403 00:20:37,778 --> 00:20:38,779 I... 404 00:20:39,530 --> 00:20:42,074 Pomislila sam kako moram da nađem tu školu, 405 00:20:42,158 --> 00:20:45,494 a ako je ne nađem, moramo nekako da stvorim tu školu. 406 00:20:45,578 --> 00:20:48,414 To se svakako čini kao velika odgovornost. 407 00:20:48,497 --> 00:20:51,459 Velika je odgovornost da se sve uradi kako treba. 408 00:20:52,334 --> 00:20:55,129 Odati počast onome što je urađeno, 409 00:20:55,212 --> 00:20:58,549 ali da pronađemo više detalja. 410 00:21:05,306 --> 00:21:07,266 Mislim da sam bio istih godina... 411 00:21:07,349 --> 00:21:08,434 PAPA ESIJEDU „S. SNEJP” 412 00:21:08,517 --> 00:21:10,227 ...kao deca u knjizi. 413 00:21:10,311 --> 00:21:13,397 Prvi film je izašao '97. Imao sam sedam godina. 414 00:21:13,481 --> 00:21:17,985 Bio sam u godinama kada su knjige još uvek izlazile 415 00:21:18,068 --> 00:21:19,528 dok sam ja bio u školi. 416 00:21:19,612 --> 00:21:22,907 Bilo je prilično uzbudljivo. Čitao sam te knjige, 417 00:21:22,990 --> 00:21:26,076 i uopšte niste mogli da pričate s drugarima. 418 00:21:26,160 --> 00:21:28,788 Ako je neko čitao brže od tebe, 419 00:21:28,871 --> 00:21:30,456 rekao bi ti šta će se desiti. 420 00:21:30,539 --> 00:21:33,042 Te priče su nam bile toliko važne, 421 00:21:33,125 --> 00:21:37,004 vrednije od razgovora s drugarima. 422 00:21:37,087 --> 00:21:40,007 U tim godinama, zamišljate sebe kao dete u Hogvortsu, 423 00:21:40,090 --> 00:21:42,760 zamišljate da ste na Harijevom mestu. 424 00:21:44,970 --> 00:21:49,099 Sećam se da sam jednog dana došao da vidim Marka. 425 00:21:49,183 --> 00:21:52,561 Oni su snimali scenu na Platformi devet i tri četvrtine. 426 00:21:52,645 --> 00:21:53,646 STANICA HOGSMID 427 00:21:53,729 --> 00:21:56,607 Ušetao sam i ugledao pravi voz. 428 00:21:56,690 --> 00:21:58,692 Kao da su me ubacili u knjigu. 429 00:21:58,776 --> 00:22:01,070 Kao da sam bio u njoj. Bilo je stvarno. 430 00:22:06,826 --> 00:22:08,118 Kao što vidite, 431 00:22:08,202 --> 00:22:11,330 iako je svet „Harija Potera” već legendaran, 432 00:22:11,413 --> 00:22:14,333 njegova zaostavština i dalje raste. 433 00:22:14,416 --> 00:22:18,170 Dok nova generacija otkriva njegovu magiju, 434 00:22:18,254 --> 00:22:21,382 pred nama je uzbudljiva nova era. 435 00:22:22,675 --> 00:22:26,846 Znao sam da ću kad budem radio prvu sezonu „Harija Potera” 436 00:22:26,929 --> 00:22:29,348 napuniti 80 godina. 437 00:22:30,641 --> 00:22:35,229 To znači da ću imati 88 kad se sve završi. 438 00:22:35,312 --> 00:22:40,067 To mi je veoma teško da shvatim. 439 00:22:42,111 --> 00:22:44,822 To je neverovatna glumačka ekipa. 440 00:22:45,906 --> 00:22:46,907 Svi oni. 441 00:22:46,991 --> 00:22:51,537 Arabela, Alaster i Dom. 442 00:22:51,620 --> 00:22:53,414 - Uzbuđeni ste? - Da. 443 00:22:53,497 --> 00:22:55,207 - Hoćete da sednete? - Da. 444 00:22:55,833 --> 00:22:58,377 Svi se međusobno obožavaju. 445 00:22:58,460 --> 00:23:02,339 Radujem se što ću videti kako rastu, kako njihova umetnost raste, 446 00:23:02,423 --> 00:23:04,466 i u kakve će ljude izrasti. 447 00:23:06,635 --> 00:23:08,095 Oni će odrasti u ovome. 448 00:23:10,556 --> 00:23:11,891 I... 449 00:23:11,974 --> 00:23:14,018 Ja ću ostariti s njima. 450 00:23:16,812 --> 00:23:20,107 Teoretski, možemo raditi mnogo godina zajedno. 451 00:23:20,190 --> 00:23:22,026 Oni će do tada odrasti. 452 00:23:23,903 --> 00:23:25,571 Želimo da odrastu misleći: 453 00:23:25,654 --> 00:23:28,449 „Možda je bilo naporno, teško i zamorno, 454 00:23:28,532 --> 00:23:31,160 ali bilo je sjajno. Drago mi je što sam to radio. 455 00:23:31,243 --> 00:23:33,871 Bilo je uzbudljivo biti deo toga.” 456 00:23:35,873 --> 00:23:37,124 PLATFORMA DEVET I TRI ČETVRTINE 457 00:23:37,207 --> 00:23:38,292 I evo nas. 458 00:23:39,209 --> 00:23:43,172 Postoji li bolje mesto za kraj ovog putovanja u samo srce „Harija Potera” 459 00:23:43,255 --> 00:23:46,008 od onog gde on kreće na putovanje u Hogvorts? 460 00:23:46,091 --> 00:23:49,511 Ovde smo okruženi neverovatnim razmerama 461 00:23:49,595 --> 00:23:53,974 i malim stvarima pored kojih sve izgleda tako stvarno. 462 00:23:54,058 --> 00:23:56,310 Kad smo već kod neverovatnih detalja, 463 00:23:56,393 --> 00:23:59,021 pogledajte ovo, nagoveštaj onoga što sledi. 464 00:24:00,981 --> 00:24:01,982 IZGUBLJENE STVARI 465 00:24:04,401 --> 00:24:05,402 DVORAC HOGVORTS 466 00:24:05,486 --> 00:24:06,487 HOGVORTS EKSPRES 5977 467 00:24:06,570 --> 00:24:07,613 Dakle, ukrcajte se. 468 00:24:07,696 --> 00:24:09,114 Bolje začepite uši. 469 00:24:09,198 --> 00:24:11,116 Postaće veoma glasno! 470 00:24:17,414 --> 00:24:19,208 Ovo je znak za mene. 471 00:24:44,149 --> 00:24:48,529 Moj tata je bio majstor rekvizita u svih osam originalnih filmova. 472 00:24:48,612 --> 00:24:51,031 Ja sam tu da nastavim zaostavštinu. 473 00:24:51,991 --> 00:24:54,785 Sledeća generacija fanova mi je veoma važna 474 00:24:54,868 --> 00:24:57,871 zato što je moj sin veliki ljubitelj „Harija Potera”. 475 00:24:58,872 --> 00:25:02,501 Zato ne smem da izneverim malene, 476 00:25:02,584 --> 00:25:05,212 ne smem da izneverim novu generaciju fanova. 477 00:25:05,295 --> 00:25:07,464 Znam da je ovo veoma važno. 478 00:25:07,548 --> 00:25:09,883 Moja porodica je radila na prvom „Hariju Poteru” 479 00:25:09,967 --> 00:25:11,677 i ja nastavljam zaostavštinu. 480 00:25:11,760 --> 00:25:13,012 Ispunjenje sna. 481 00:25:13,095 --> 00:25:15,139 Upoznao sam ženu na trećem delu... 482 00:25:15,222 --> 00:25:16,932 VILIJAM STIKLI MENADŽER IZGRADNJE 483 00:25:17,016 --> 00:25:20,144 ...i sad moj sin radi za mene. To je bio naš život. 484 00:25:20,853 --> 00:25:24,106 Moje iskustvo s „Harijem Poterom” počelo je 1999. 485 00:25:24,189 --> 00:25:25,524 GARI VOKER GIPSAR 486 00:25:25,607 --> 00:25:27,818 Posle 27 godina, i dalje sam tu. 487 00:25:28,569 --> 00:25:30,696 Sećam se svog prvog dana snimanja. 488 00:25:30,779 --> 00:25:33,115 Bili smo na setu u Šimširovoj ulici. 489 00:25:33,198 --> 00:25:35,909 Harijeva sova je bila s njim. Gledala sam oko sebe 490 00:25:35,993 --> 00:25:37,536 ne verujući šta se dešava. 491 00:25:37,619 --> 00:25:41,165 Ne mogu da nabrojim sve lepe trenutke. 492 00:25:41,248 --> 00:25:43,625 Ovo je godina nezaboravnih sećanja.