1
00:00:29,196 --> 00:00:31,532
UN FILM DE JOHN TRAVOLTA
2
00:01:40,601 --> 00:01:43,187
ZBOR DE NOAPTE SPRE LOS ANGELES
3
00:01:43,270 --> 00:01:48,269
Traducerea și adaptarea: Yageat-san
4
00:01:53,030 --> 00:01:55,908
DUPĂ CARTEA LUI JOHN TRAVOLTA
5
00:02:00,245 --> 00:02:03,165
REGIZAT DE JOHN TRAVOLTA
6
00:02:06,001 --> 00:02:07,628
28 DECEMBRIE 1962
7
00:02:07,711 --> 00:02:09,463
AEROPORTUL IDLEWILD, NEW YORK
8
00:02:16,512 --> 00:02:19,181
Era târziu în acea seară,
terminalul era pustiu.
9
00:02:24,520 --> 00:02:29,358
Mama văzuse o poză cu Liz Taylor
într-un film nou, "Hotel Internațional".
10
00:02:29,441 --> 00:02:31,276
Visa la aceeași haină.
11
00:02:31,360 --> 00:02:34,029
Doar că ale ei
proveneau de la târguri parohiale,
12
00:02:34,112 --> 00:02:37,157
unde oamenii bogați
își vindeau hainele la mâna a doua.
13
00:02:37,449 --> 00:02:39,743
- La revedere, bunică.
- La revedere, puiule.
14
00:02:40,619 --> 00:02:41,619
O să-mi lipsești.
15
00:02:42,329 --> 00:02:44,054
- La revedere, mamă.
- La revedere, dragă.
16
00:02:44,498 --> 00:02:47,793
Ultimul apel pentru zborul 700
al Trans World Airlines,
17
00:02:47,876 --> 00:02:50,796
serviciul Royal Ambassador Super Jet
spre Londra.
18
00:02:50,879 --> 00:02:54,258
Rugăm toți pasagerii
să se îmbarce imediat la poarta 3.
19
00:02:54,675 --> 00:02:57,469
Vocea din difuzoare
era rafinată.
20
00:02:57,553 --> 00:03:01,932
Îmi imaginam o femeie superbă la microfon.
O actriță, de exemplu.
21
00:03:02,349 --> 00:03:05,185
Poate că dacă mă port
ca Marilyn Monroe,
22
00:03:05,269 --> 00:03:08,063
stewardesa de la ghișeu
ne va pune la clasa întâi.
23
00:03:08,564 --> 00:03:10,941
Ea adăugase
că băuturile erau oferite gratuit
24
00:03:11,024 --> 00:03:12,651
când zburai la clasa întâi.
25
00:03:12,734 --> 00:03:15,153
Mie, desigur, îmi era cam totuna,
26
00:03:15,237 --> 00:03:16,822
atâta timp cât plecam.
27
00:03:18,031 --> 00:03:22,286
Trans World Airlines, zborul 393,
serviciul Super Constellation,
28
00:03:22,369 --> 00:03:23,720
cu opriri la Pittsburgh, Dayton,
29
00:03:23,804 --> 00:03:25,539
Chicago, Kansas City,
30
00:03:25,873 --> 00:03:27,249
Denver și Los Angeles.
31
00:03:27,332 --> 00:03:29,084
Îmbarcare în holul de Vest.
32
00:03:29,585 --> 00:03:30,752
Îmbarcare imediată.
33
00:03:31,003 --> 00:03:34,548
Fiori de adrenalină inediți
îmi parcurgeau corpul.
34
00:03:34,631 --> 00:03:38,468
Să știu că peste câteva minute
voi zbura pentru prima dată,
35
00:03:38,552 --> 00:03:39,970
era o senzație unică,
36
00:03:40,053 --> 00:03:42,598
mai ceva ca atunci când
mă jucam de-a doctorul.
37
00:03:42,681 --> 00:03:44,766
Ceea ce e mult spus la 8 ani.
38
00:03:47,144 --> 00:03:49,354
Îmi amintesc acea noapte în detaliu.
39
00:03:49,438 --> 00:03:53,400
Luminile difuze ale terminalului,
logo-ul companiei,
40
00:03:53,483 --> 00:03:56,320
în timp ce ne grăbeam
spre holul de Vest.
41
00:03:56,528 --> 00:03:58,238
Până și mama părea entuziasmată.
42
00:03:58,322 --> 00:04:00,657
Dar sigur nu din aceleași motive.
43
00:04:00,741 --> 00:04:01,825
Ea probabil visa
44
00:04:01,909 --> 00:04:03,660
la băuturile gratuite de la bord
45
00:04:03,744 --> 00:04:07,122
sau la vreun bărbat frumos pe care
l-ar putea întâlni în timpul zborului.
46
00:04:07,539 --> 00:04:09,499
Mama trebuie să fi avut vreo 49 de ani.
47
00:04:09,583 --> 00:04:10,876
Era drăguță.
48
00:04:10,959 --> 00:04:12,920
Ochi albaștri, un păr frumos
49
00:04:13,003 --> 00:04:15,839
și o siluetă frumoasă pentru vârsta ei,
după spusele sale.
50
00:04:15,923 --> 00:04:19,927
Ar fi arătat și mai bine
dacă nu m-ar fi avut așa de târziu.
51
00:04:20,010 --> 00:04:22,930
Bărbații n-aveau nimic
împotriva unei mici burtici.
52
00:04:23,013 --> 00:04:25,390
Pentru unii era chiar sexy.
53
00:04:25,682 --> 00:04:29,853
Poate că se va îndrăgosti
de un bărbat grozav, precum căpitanul.
54
00:04:31,355 --> 00:04:34,441
Să te grăbești prin aeroport
era grozav.
55
00:04:34,525 --> 00:04:38,195
Nu-mi venea să cred
că urma să zburăm cu adevărat.
56
00:04:39,655 --> 00:04:42,908
De obicei, la aeroport
doar conduceam oameni.
57
00:04:42,991 --> 00:04:47,704
Mama luase avionul o singură dată,
într-o vară, pentru o piesă de teatru.
58
00:04:47,788 --> 00:04:50,582
Dar de data asta,
aveam s-o însoțesc.
59
00:05:04,930 --> 00:05:08,892
Era total ireal.
Inima îmi bătea cu putere.
60
00:05:11,103 --> 00:05:13,730
Totul părea să se petreacă cu încetinitorul.
61
00:05:14,398 --> 00:05:15,398
Era atât de frumoasă.
62
00:05:15,941 --> 00:05:17,276
Albă și argintie
63
00:05:17,359 --> 00:05:19,319
cu două dungi roșii
64
00:05:19,403 --> 00:05:22,865
și literele TWA imprimate pe lateral.
65
00:05:22,948 --> 00:05:24,324
O apariție!
66
00:05:25,075 --> 00:05:26,994
Un vânt rece îmi biciuia fața,
67
00:05:27,077 --> 00:05:30,330
dar nimic nu mă abătea
de la prima mea dragoste.
68
00:05:31,707 --> 00:05:35,502
Nobilă în înfățișare,
emana o impresie de putere.
69
00:05:36,587 --> 00:05:39,590
Urma să trăiesc o experiență de neuitat.
70
00:05:42,426 --> 00:05:46,972
Pe când urcam treptele,
am observat un lucru ciudat.
71
00:05:47,055 --> 00:05:49,141
Eram puțini la îmbarcare.
72
00:05:49,224 --> 00:05:54,021
Așa puțini, încât am ales să-mi imaginez
că eu și mama suntem singuri la bord.
73
00:05:54,104 --> 00:05:55,355
Senzațional, nu?
74
00:06:01,445 --> 00:06:03,780
Bine ați venit la bord.
E mai cald aici.
75
00:06:03,864 --> 00:06:07,159
Stewardesa de sus
era înaltă și suplă,
76
00:06:07,242 --> 00:06:08,702
cu un zâmbet blând.
77
00:06:42,277 --> 00:06:44,363
Iată planul de evacuare.
78
00:06:44,446 --> 00:06:47,950
Emana un „ceva"
greu de definit.
79
00:06:48,659 --> 00:06:52,579
Mai târziu, ea și mama mea
au devenit aproape cele mai bune prietene.
80
00:06:52,663 --> 00:06:55,749
Am întrebat-o pe mama
de ce Liz părea așa diferită.
81
00:06:55,832 --> 00:06:58,418
Mi-a răspuns că avea o anume gravitate
82
00:06:58,502 --> 00:07:02,422
și o mare tristețe,
pentru că fusese în lagăr.
83
00:07:03,257 --> 00:07:05,759
În timp ce motoarele porneau,
84
00:07:05,843 --> 00:07:07,219
mă aflam instalat
85
00:07:07,302 --> 00:07:09,763
într-un fotoliu mare și moale.
86
00:07:09,847 --> 00:07:11,849
Le auzeam abia torsul.
87
00:07:11,932 --> 00:07:13,350
Elice mari se roteau
88
00:07:13,433 --> 00:07:17,020
și flăcări
țâșneau prin eșapamentele laterale.
89
00:07:17,104 --> 00:07:19,314
Eram în era avionului cu reacție,
90
00:07:19,398 --> 00:07:22,818
dar era fascinant să fii
într-un aparat așa de lent
91
00:07:22,901 --> 00:07:24,653
comparativ cu un avion cu reacție.
92
00:07:25,028 --> 00:07:26,780
Mai ales pentru prima mea dată.
93
00:07:28,532 --> 00:07:32,119
Îmi pusesem banii
într-un portofel cu flori.
94
00:07:32,494 --> 00:07:37,207
Bunica ta mi-a dat acest portofel
pentru economiile mele.
95
00:07:38,041 --> 00:07:40,586
Acum e rândul tău
să pui acolo economiile tale,
96
00:07:40,669 --> 00:07:42,754
și poate într-o zi vom călători.
97
00:07:42,963 --> 00:07:46,550
Am putea merge la Philadelphia,
la Hartford...
98
00:07:46,633 --> 00:07:47,759
sau chiar la Boston!
99
00:07:47,843 --> 00:07:48,843
S-a făcut.
100
00:07:49,678 --> 00:07:51,221
Îmi plăcea la nebunie când mama
101
00:07:51,305 --> 00:07:52,598
se entuziasma așa.
102
00:07:52,681 --> 00:07:55,225
Lumea părea plină
de bucurie și speranță.
103
00:08:07,696 --> 00:08:09,990
Voiam să-ți fac o surpriză...
104
00:08:10,532 --> 00:08:13,285
Ne mutăm la Los Angeles.
105
00:08:14,995 --> 00:08:16,163
E adevărat?
106
00:08:18,916 --> 00:08:23,212
Un prieten regizor,
care lucrează la Allentown Playhouse,
107
00:08:23,295 --> 00:08:27,508
mi-a promis că dacă ne
mutăm până în februarie,
108
00:08:27,925 --> 00:08:31,261
îmi va găsi un rol într-un film.
109
00:08:31,762 --> 00:08:32,762
Pe bune?
110
00:08:33,388 --> 00:08:35,182
Nu-mi vine să cred.
111
00:08:36,140 --> 00:08:39,269
Făcuse deja puțină figurație,
112
00:08:39,352 --> 00:08:41,270
deci era plauzibil.
113
00:08:41,355 --> 00:08:43,398
Ea preda și teatru
114
00:08:43,482 --> 00:08:46,360
și avusese înainte o carieră pe scenă.
115
00:08:47,402 --> 00:08:49,988
În viața reală,
eram cel mai bun public al ei.
116
00:08:50,072 --> 00:08:51,281
Nu te mișca!
117
00:08:51,365 --> 00:08:53,909
Mă duc chiar acum să-mi iau broșurile.
118
00:08:55,702 --> 00:08:58,372
Am zburat pe scări până în cameră
119
00:08:58,455 --> 00:09:00,249
să-mi consult orarele de zbor.
120
00:09:05,087 --> 00:09:07,589
United, American, TWA.
121
00:09:10,893 --> 00:09:11,969
Iată-l!
122
00:09:12,052 --> 00:09:16,098
Avion cu elice, clasa eco,
de noapte, dus: 95 $,
123
00:09:16,181 --> 00:09:17,391
tarif redus pentru copii.
124
00:09:17,474 --> 00:09:18,474
Bingo!
125
00:09:18,592 --> 00:09:20,102
Să revedem orarul de zbor.
126
00:09:21,270 --> 00:09:23,814
Trans World Airlines, zborul 393,
127
00:09:23,897 --> 00:09:26,149
plecare de pe aeroportul
Idlewild la ora 21:00.
128
00:09:26,233 --> 00:09:28,485
Super Constellation până la Los Angeles
129
00:09:28,569 --> 00:09:30,737
cu escale la Pittsburgh,
130
00:09:30,988 --> 00:09:34,825
Dayton, Chicago,
Kansas City, Denver și Los Angeles.
131
00:09:34,908 --> 00:09:37,244
Sosire la ora 15:00 a doua zi.
132
00:09:37,828 --> 00:09:39,872
Datorită companiei Trans World Airlines,
133
00:09:39,955 --> 00:09:42,040
70 de orașe din SUA sunt legate
134
00:09:42,416 --> 00:09:45,127
de 15 aeroporturi din străinătate.
135
00:09:45,335 --> 00:09:46,795
Național sau internațional,
136
00:09:46,879 --> 00:09:49,548
alegeți...
TWA!
137
00:09:50,716 --> 00:09:52,467
TWA, ia-ți zborul!
138
00:10:01,185 --> 00:10:02,728
Când am coborât,
139
00:10:02,811 --> 00:10:04,771
luminile erau stinse.
140
00:10:06,315 --> 00:10:10,360
Pickup-ul stereo cânta încet
141
00:10:10,444 --> 00:10:12,821
"Wives and Lovers", de Jack Jones.
142
00:10:12,905 --> 00:10:14,823
Țigara ei străpungea întunericul,
143
00:10:14,907 --> 00:10:16,742
un pahar de vin alb o însoțea.
144
00:10:18,035 --> 00:10:20,579
Începusem să mă tem că mutarea
în Los Angeles
145
00:10:21,246 --> 00:10:22,748
era doar o himeră
146
00:10:23,123 --> 00:10:25,083
sau un vis pe care îl avea doar ea.
147
00:10:28,253 --> 00:10:30,631
Puteam oricum economisi pentru călătorie
148
00:10:30,714 --> 00:10:33,300
și poate să mai verific o dată orarul.
149
00:10:39,139 --> 00:10:42,518
Bunica mea conducea
un Plymouth Belvedere din 1957.
150
00:10:42,601 --> 00:10:45,854
Așa m-am trezit în decembrie 1962
151
00:10:45,938 --> 00:10:47,898
în drum spre aeroportul Idlewild,
152
00:10:47,981 --> 00:10:50,442
visând la zborul 393.
153
00:10:51,193 --> 00:10:52,528
Când ajungem?
154
00:10:52,611 --> 00:10:54,279
Când kilometrajul
155
00:10:54,363 --> 00:10:55,906
va indica 62,
156
00:10:55,989 --> 00:10:57,282
vom fi acolo.
157
00:10:58,742 --> 00:11:00,786
Era distractiv să vezi afișele
158
00:11:00,869 --> 00:11:03,872
care lăudau diversele opțiuni de călătorie,
159
00:11:03,956 --> 00:11:06,792
precum: "La 7 ore de Paris cu Pan Am!"
160
00:11:06,875 --> 00:11:10,420
Sau: "TWA, California te așteaptă deja."
161
00:11:11,338 --> 00:11:12,923
Și iată-mă la bordul
162
00:11:13,006 --> 00:11:15,968
unui dintre cele mai lungi zboruri
ale companiei.
163
00:11:16,552 --> 00:11:20,138
Eram vreo 15 oameni pe această primă etapă.
164
00:11:20,222 --> 00:11:22,975
Încă purtam căciula de vânătoare,
pe care am uitat s-o dau jos
165
00:11:23,058 --> 00:11:25,310
din cauza frigului de afară.
166
00:11:25,394 --> 00:11:28,480
În fine, eram pregătit pentru decolare.
167
00:11:29,481 --> 00:11:31,942
Simțeam că mama este fericită pentru mine.
168
00:11:32,025 --> 00:11:35,529
Era și ea destul de nerăbdătoare
să decolăm,
169
00:11:35,612 --> 00:11:37,823
pentru a-și savura țigara și băutura.
170
00:11:43,620 --> 00:11:46,373
Să văd motoarele scuipând flăcări
mă încânta.
171
00:11:47,708 --> 00:11:49,585
Revistele de bord explicau că
172
00:11:49,668 --> 00:11:52,129
asta era ceva normal
la motoarele cu elice.
173
00:12:10,689 --> 00:12:14,610
Cu avionul gonind pe pistă,
sentimentul de ireal m-a cuprins din nou.
174
00:12:14,693 --> 00:12:17,404
Și în acea secundă,
aparatul s-a desprins de sol.
175
00:12:22,492 --> 00:12:24,286
Nu cred, chiar zbor!
176
00:12:24,912 --> 00:12:29,166
Mama privea în față.
Apoi s-a întors și mi-a zâmbit.
177
00:12:29,249 --> 00:12:31,293
Voi păstra mereu imaginea asta cu ea.
178
00:12:38,717 --> 00:12:42,179
Decolarea a fost mai lină
decât mi-am imaginat.
179
00:12:42,262 --> 00:12:46,350
Din acel moment al serii,
totul decursese perfect.
180
00:12:46,683 --> 00:12:50,312
Mulți ani după aceea,
indiferent de neplăceri,
181
00:12:50,395 --> 00:12:52,940
din clipa în care plecam spre aeroport
182
00:12:53,023 --> 00:12:55,192
până la sosirea la destinație,
183
00:12:55,275 --> 00:12:57,861
mă simțeam în siguranță și fericit.
184
00:13:02,199 --> 00:13:06,245
Mamei îi plăceau cocktailurile Manhattan.
Mie îmi plăcea Coca-Cola.
185
00:13:10,082 --> 00:13:12,543
Liz apăru lângă locurile noastre.
186
00:13:12,626 --> 00:13:14,169
Ce doriți să beți?
187
00:13:14,253 --> 00:13:15,963
- O Cola, se poate?
- Sigur că da.
188
00:13:16,046 --> 00:13:17,673
- Eu aș vrea un Manhattan.
- Bine.
189
00:13:17,756 --> 00:13:20,300
- Avem voie să fumăm acum?
- Da.
190
00:13:22,261 --> 00:13:24,471
Pachetul de Newport cu filtru,
191
00:13:24,555 --> 00:13:27,850
cu acel albastru turcoaz
și semiluna la mijloc,
192
00:13:27,933 --> 00:13:30,394
îmi amintea mereu de momente delicioase.
193
00:13:32,479 --> 00:13:35,774
A aprins-o, iar un prim fum reconfortant
194
00:13:35,858 --> 00:13:37,234
a ieșit dintre buzele ei.
195
00:13:37,317 --> 00:13:38,986
Mi-am zis: "E sărbătoare."
196
00:13:39,695 --> 00:13:42,197
Toate prietenele ei actrițe fumau.
197
00:13:42,281 --> 00:13:45,617
De fapt,
nu cunoșteam niciun adult nefumător.
198
00:13:49,121 --> 00:13:51,874
Puteam număra toate stelele de pe cer.
199
00:13:53,542 --> 00:13:56,962
Asta era impresia mea, prin hublou.
200
00:13:57,045 --> 00:14:00,465
Era așa frumos.
Ar trebui să trăim în avioane.
201
00:14:00,549 --> 00:14:03,677
Mă gândeam la nopțile mele în cameră,
202
00:14:04,136 --> 00:14:05,888
unde, stând întins pe pat,
203
00:14:05,971 --> 00:14:08,765
ascultam vuietul avioanelor
care zburau pe deasupra,
204
00:14:09,892 --> 00:14:13,604
care probabil decolaseră
din Newark sau LaGuardia.
205
00:14:13,687 --> 00:14:17,274
Și mă întrebam:
unde merge avionul ăsta așa târziu?
206
00:14:17,357 --> 00:14:18,817
Cine e la bord?
207
00:14:18,901 --> 00:14:20,152
Oare ei dorm?
208
00:14:20,235 --> 00:14:22,070
O fi având paturi?
209
00:14:23,071 --> 00:14:27,784
Și iată-mă chiar la bordul avionului
care îmi ocupase gândurile.
210
00:14:29,953 --> 00:14:33,498
Domnul de la locul 3D
m-a rugat să vă ofer acest pahar.
211
00:14:33,582 --> 00:14:34,583
Vi-l oferă el.
212
00:14:35,209 --> 00:14:37,252
E foarte amabil din partea lui.
213
00:14:37,753 --> 00:14:39,546
Transmiteți-i mulțumirile mele.
214
00:14:39,838 --> 00:14:42,007
Când mama voia să facă pe marea doamnă,
215
00:14:42,090 --> 00:14:44,426
vocea îi devenea gravă și caldă.
216
00:14:44,510 --> 00:14:47,054
O numeam "vocea ei dramatică".
217
00:14:47,137 --> 00:14:51,225
Nu-i plăcea când îi ziceam așa,
dar continua oricum.
218
00:14:51,308 --> 00:14:53,352
Puțin după aceea, desigur,
219
00:14:53,435 --> 00:14:56,021
un bărbat atrăgător pe la 50 de ani
220
00:14:56,104 --> 00:14:58,273
s-a așezat de partea cealaltă a culoarului.
221
00:14:58,357 --> 00:15:02,694
Mama a bănuit că el era
domnul cel generos.
222
00:15:02,778 --> 00:15:04,488
Vă deranjează dacă stau aici?
223
00:15:04,571 --> 00:15:07,533
Dacă nu v-ați așeza,
v-aș obliga eu.
224
00:15:09,660 --> 00:15:11,703
Mi-e o frică teribilă de zbor.
225
00:15:11,787 --> 00:15:13,121
Nu-ți este!
226
00:15:13,205 --> 00:15:14,623
Nu o contrazice pe mama.
227
00:15:14,706 --> 00:15:16,333
Dar e o minciună.
228
00:15:16,416 --> 00:15:20,587
De ce nu mergi în cabină
să vorbești cu piloții?
229
00:15:21,129 --> 00:15:22,714
Era o idee sclipitoare.
230
00:15:22,798 --> 00:15:25,008
Chiar dacă bănuiam că mă va certa.
231
00:15:25,092 --> 00:15:27,010
Am lăsat-o pe mama cu ale ei.
232
00:15:27,970 --> 00:15:30,472
Eram în drum spre cabină când am dat
233
00:15:30,556 --> 00:15:32,558
peste o apariție foarte ciudată.
234
00:15:38,046 --> 00:15:39,064
Bună seara.
235
00:15:39,147 --> 00:15:41,149
Eu sunt Omul de 3 Metri.
236
00:15:41,233 --> 00:15:43,360
Vrei autograful meu?
237
00:15:44,027 --> 00:15:45,112
Cine?
238
00:15:45,863 --> 00:15:48,448
Lucrez pentru circul Barnum & Bailey.
239
00:15:48,532 --> 00:15:50,826
Sunt Omul de 3 Metri.
240
00:15:51,660 --> 00:15:52,660
În regulă.
241
00:15:57,583 --> 00:16:00,377
În anii '60,
cabina piloților nu era încuiată
242
00:16:00,460 --> 00:16:02,546
și puteai intra acolo.
243
00:16:02,629 --> 00:16:06,091
Cu acordul stewardesei.
Dar Liz nu era de găsit.
244
00:16:06,383 --> 00:16:09,011
Mi-am asumat riscul să deschid ușa.
245
00:16:09,094 --> 00:16:12,181
Trei bărbați stăteau cu spatele.
Nu m-au văzut.
246
00:16:12,264 --> 00:16:13,473
N-a fost superbă?
247
00:16:13,557 --> 00:16:17,102
O frumusețe. Nu-mi vine să cred
că făcut-o cu noi toți trei.
248
00:16:17,186 --> 00:16:18,186
Mie da.
249
00:16:18,478 --> 00:16:20,731
Nu am prins decât frânturi.
250
00:16:20,814 --> 00:16:23,817
Mi-am dat seama mai târziu, crescând,
251
00:16:23,901 --> 00:16:26,320
că probabil vorbeau chestii deocheate.
252
00:16:28,488 --> 00:16:31,742
Salutare.
Mergi spre Pittsburgh astă-seară?
253
00:16:32,201 --> 00:16:33,260
Nu.
254
00:16:33,343 --> 00:16:34,369
La Los Angeles.
255
00:16:35,495 --> 00:16:37,331
Și te-ai urcat în zborul "personal"?
256
00:16:37,789 --> 00:16:41,877
Am vrut să zbor cât mai mult,
avionul cu reacție e prea scump.
257
00:16:42,377 --> 00:16:45,589
M-am gândit că se vor bucura
să vadă un pasionat de zbor.
258
00:16:45,672 --> 00:16:48,217
Dar mai mult îi încurcam.
259
00:16:49,885 --> 00:16:51,929
Vom fi pe aici doar până la Chicago.
260
00:16:52,012 --> 00:16:54,556
Dacă te plictisești, ești binevenit,
261
00:16:54,640 --> 00:16:56,433
dar întreab-o pe stewardesă mai întâi.
262
00:16:57,100 --> 00:16:58,100
În regulă.
263
00:17:01,063 --> 00:17:02,063
Mulțumesc.
264
00:17:05,943 --> 00:17:09,154
- Cine e Omul de 3 Metri?
- Noua ta logodnică.
265
00:17:09,655 --> 00:17:11,448
Oricum, zburam.
266
00:17:11,531 --> 00:17:12,924
Și aveam să o fac toată noaptea.
267
00:17:13,007 --> 00:17:14,617
Viața era formidabilă.
268
00:17:14,701 --> 00:17:17,788
Când m-am întors la locul meu,
mama începuse al doilea pahar
269
00:17:17,871 --> 00:17:20,832
și devenise foarte tactilă
cu noul ei prieten.
270
00:17:20,915 --> 00:17:23,001
Iată-l pe flăcăul meu, Jeff.
271
00:17:23,085 --> 00:17:24,085
Salut, Jeff.
272
00:17:24,545 --> 00:17:25,545
Salut.
273
00:17:25,838 --> 00:17:29,258
Ți-l prezint pe Harry.
Locuiește în Pittsburgh, dragule.
274
00:17:29,341 --> 00:17:30,759
E avocat.
275
00:17:30,843 --> 00:17:33,637
Și cunoaște jucători de la Steelers.
276
00:17:34,012 --> 00:17:35,597
Nu e extraordinar?
277
00:17:36,557 --> 00:17:38,809
Sunteți căsătorit? Copii?
278
00:17:40,477 --> 00:17:42,896
Da. Am o fată și un băiat.
279
00:17:44,064 --> 00:17:45,065
Asta e bine.
280
00:17:55,659 --> 00:17:57,119
Îți place puiul?
281
00:17:57,411 --> 00:17:58,745
Îmi place puiul prăjit.
282
00:17:58,829 --> 00:17:59,829
Ei bine,
283
00:17:59,930 --> 00:18:02,583
acesta e aproape la fel:
este un Cordon Bleu
284
00:18:02,666 --> 00:18:04,543
și este delicios.
285
00:18:06,086 --> 00:18:07,087
O să iau și eu.
286
00:18:15,596 --> 00:18:19,975
Când m-am așezat,
Harry îi șoptea mamei la ureche.
287
00:18:20,058 --> 00:18:23,770
Am așteptat să termine
ca să nu fiu certat.
288
00:18:30,611 --> 00:18:32,863
Ce bărbat minunat...
289
00:18:32,946 --> 00:18:34,489
Se exprimă atât de bine.
290
00:18:34,573 --> 00:18:38,577
Mamei îi plăceau oamenii
care vorbeau bine și articulau corect.
291
00:18:38,660 --> 00:18:40,996
Nu suporta oamenii cu accent.
292
00:18:41,079 --> 00:18:43,290
Doar dacă nu era pentru un rol.
293
00:18:43,373 --> 00:18:47,002
"O dicție bună
e semnul unei educații alese."
294
00:18:47,085 --> 00:18:50,130
Prietena ei Julia
era o femeie frumoasă și bogată,
295
00:18:50,214 --> 00:18:53,175
căsătorită cu un inventator înstărit,
care avea totul.
296
00:18:53,258 --> 00:18:54,426
Dar mama deplora
297
00:18:54,510 --> 00:18:57,804
accentul ei de New Jersey foarte pronunțat.
298
00:18:57,888 --> 00:18:59,681
Spunea: "Ce păcat,
299
00:18:59,765 --> 00:19:01,225
atâta distincție
300
00:19:01,308 --> 00:19:02,976
irosită de acel accent oribil."
301
00:19:03,644 --> 00:19:07,856
Interesant e că mama
avea uneori același accent.
302
00:19:08,982 --> 00:19:11,193
Dacă vom trece prin Pittsburgh,
303
00:19:11,276 --> 00:19:13,737
Harry ne va invita
cu plăcere la restaurant.
304
00:19:14,613 --> 00:19:16,323
Cu toată familia lui?
305
00:19:16,990 --> 00:19:18,200
Micuț impertinent.
306
00:19:21,703 --> 00:19:22,955
În timp ce întunericul
307
00:19:23,038 --> 00:19:25,249
se acoperea de nori de zăpadă,
308
00:19:25,332 --> 00:19:27,417
am simțit că cineva îmi aduce ceva.
309
00:19:27,501 --> 00:19:28,502
Asta e pentru tine.
310
00:19:29,378 --> 00:19:32,422
După miros,
bănuiam că este faimosul Cordon Bleu.
311
00:19:33,674 --> 00:19:36,885
Chiar arăta a pui prăjit, doar că mai bun.
312
00:19:36,969 --> 00:19:38,387
Mi-am înfipt furculița.
313
00:19:43,267 --> 00:19:45,894
Îmi place puiul, îmi place brânza,
314
00:19:46,270 --> 00:19:48,438
dar nu știu dacă îmi plac împreună.
315
00:19:48,522 --> 00:19:50,482
Nu prea arată bine.
316
00:19:50,566 --> 00:19:51,859
Mai pot cere o Cola?
317
00:19:52,526 --> 00:19:53,819
Sigur că da, puiule.
318
00:19:57,197 --> 00:19:59,783
Începusem coborârea spre Pittsburgh,
319
00:19:59,867 --> 00:20:02,369
iar cerul s-a curățat într-un sfârșit.
320
00:20:02,452 --> 00:20:06,957
Eram sub nori și ningea puternic.
321
00:20:07,040 --> 00:20:09,960
Luminile orașului
ofereau un spectacol frumos,
322
00:20:10,043 --> 00:20:12,171
scânteind printre fulgii de zăpadă.
323
00:20:12,254 --> 00:20:14,548
M-am gândit atunci la probabilitatea ca
324
00:20:14,631 --> 00:20:17,259
un copil din una din acele case
325
00:20:17,342 --> 00:20:19,803
să asculte zumzetul motoarelor
326
00:20:19,887 --> 00:20:22,431
și să se întrebe:
cine călătorește așa târziu?
327
00:20:22,514 --> 00:20:23,724
Unde merg?
328
00:20:23,807 --> 00:20:25,142
Oare ei dorm?
329
00:20:29,897 --> 00:20:32,482
Aterizarea s-a făcut cu delicatețe.
330
00:20:33,942 --> 00:20:38,280
Luminile albastre care bordau pista
erau superbe sub zăpadă.
331
00:20:38,363 --> 00:20:39,865
Rulam către poartă
332
00:20:39,948 --> 00:20:43,160
când o voce a anunțat prin difuzoare.
333
00:20:43,702 --> 00:20:45,245
Aici căpitanul dumneavoastră.
334
00:20:45,329 --> 00:20:47,789
Din cauza unei furtuni de zăpadă,
335
00:20:47,873 --> 00:20:50,250
zborurile către Dayton și Chicago
336
00:20:50,334 --> 00:20:53,003
se amână până la noi instrucțiuni.
337
00:20:53,086 --> 00:20:56,507
Vă rugăm mergeți la ghișeu
pentru informații suplimentare.
338
00:20:58,217 --> 00:21:02,638
Nicio grijă, TWA se va ocupa
de cazarea pasagerilor la hotel.
339
00:21:02,721 --> 00:21:03,721
Totul e gratis.
340
00:21:03,822 --> 00:21:06,558
- Mulțumesc. Primim o cameră?
- Da.
341
00:21:06,642 --> 00:21:07,684
Fantastic.
342
00:21:14,566 --> 00:21:17,444
L-am întrebat pe recepționer
când fusese construit hotelul,
343
00:21:17,528 --> 00:21:19,404
mi-a spus că în 1952.
344
00:21:19,821 --> 00:21:23,992
Îmi imaginam toți cei
care ajunseseră aici ca și noi,
345
00:21:24,076 --> 00:21:26,828
în miezul nopții, încă din 1952.
346
00:21:32,626 --> 00:21:33,669
Puiule,
347
00:21:33,752 --> 00:21:36,630
ne vor anunța
când avionul este gata,
348
00:21:36,713 --> 00:21:39,091
dar probabil va dura câteva ore.
349
00:21:39,174 --> 00:21:40,801
Încearcă să dormi puțin.
350
00:21:40,884 --> 00:21:41,935
În regulă.
351
00:21:42,018 --> 00:21:43,428
Eu mă duc jos să beau ceva.
352
00:21:43,762 --> 00:21:44,762
În regulă.
353
00:21:45,556 --> 00:21:46,573
- Va fi totul bine?
- Da.
354
00:21:46,657 --> 00:21:47,707
Te iubesc.
355
00:21:47,800 --> 00:21:48,842
Și eu pe tine.
356
00:21:50,811 --> 00:21:53,105
Eram sigur că se va vedea cu Harry,
357
00:21:53,188 --> 00:21:54,565
dar n-am zis nimic.
358
00:22:24,219 --> 00:22:25,345
Alo?
359
00:22:26,471 --> 00:22:28,348
Da, ajungem imediat.
360
00:22:30,601 --> 00:22:31,894
Am zbughit-o prin ușă.
361
00:22:31,977 --> 00:22:33,161
Am luat-o la fugă pe culoar
362
00:22:33,245 --> 00:22:35,439
și m-am luptat cu butoanele liftului.
363
00:22:36,148 --> 00:22:38,150
Nu, încetează odată...
364
00:22:40,569 --> 00:22:43,447
Mamă, vino!
O să pierdem avionul!
365
00:22:45,908 --> 00:22:46,908
Mamă!
366
00:22:46,992 --> 00:22:49,161
Avionul pleacă în 20 de minute,
o să-l pierdem!
367
00:22:49,870 --> 00:22:52,539
Am văzut-o pe mama ieșind din altă cameră.
368
00:22:52,623 --> 00:22:53,623
Vin.
369
00:22:53,707 --> 00:22:55,876
Nu mai conta.
Nici măcar că era cu Harry.
370
00:22:56,168 --> 00:22:58,420
Important era că aveam 20 de minute
371
00:22:58,504 --> 00:23:00,964
să ajungem la poarta de îmbarcare.
372
00:23:01,423 --> 00:23:04,134
Mama era nespus de veselă
pentru ora 3 dimineața.
373
00:23:04,218 --> 00:23:05,277
De altfel, și eu.
374
00:23:05,360 --> 00:23:08,013
Trei ore de somn, iar restul călătoriei
era acum înainte.
375
00:23:09,640 --> 00:23:13,101
Zborul de la Pittsburgh la Dayton
dura cam o oră.
376
00:23:13,185 --> 00:23:15,479
A fost mai interesant, privind în urmă.
377
00:23:16,271 --> 00:23:19,358
În 40 de minute,
am văzut-o pe mama trăind mai multe emoții
378
00:23:19,441 --> 00:23:21,109
ca niciodată înainte.
379
00:23:21,985 --> 00:23:23,612
Ce își povesteau una alteia?
380
00:23:23,695 --> 00:23:26,740
Mai târziu, evident, am aflat totul.
381
00:23:26,823 --> 00:23:28,367
Aveam doar puține amintiri,
382
00:23:28,742 --> 00:23:30,661
mai ales că nu înțelegeam totul.
383
00:23:30,744 --> 00:23:34,873
Dar aveam abia 9 ani
când am vrut să fugim din țară.
384
00:23:34,957 --> 00:23:39,002
Doar eu și fratele meu am scăpat.
385
00:23:39,086 --> 00:23:41,171
Și, din nefericire,
386
00:23:41,255 --> 00:23:44,299
eram acolo când armata
i-a luat pe părinții noștri.
387
00:23:46,969 --> 00:23:49,388
- E...
- E în regulă acum.
388
00:23:49,471 --> 00:23:51,431
M-am împăcat cu trecutul.
389
00:23:51,765 --> 00:23:54,226
Era o emisiune la New York atunci,
390
00:23:54,309 --> 00:23:55,894
care se numea „Amintiți-vă de noi".
391
00:23:56,186 --> 00:23:58,647
Cu imagini de arhivă din era nazistă.
392
00:23:58,730 --> 00:24:02,234
Acea emisiune era responsabilă
pentru cele mai rele coșmaruri ale mele.
393
00:24:02,317 --> 00:24:04,444
Mi-a părut mereu rău pentru Liz.
394
00:24:04,528 --> 00:24:06,905
Oricum, mama o iubea mult.
395
00:24:06,989 --> 00:24:10,033
Ca și cum întâlnind pe cineva
care suferise mai mult ca ea,
396
00:24:10,117 --> 00:24:11,493
se simțea consolată.
397
00:24:13,203 --> 00:24:16,665
Mi-a părut rău că nu-i dădusem
atenție Omului de 3 Metri.
398
00:24:16,748 --> 00:24:18,458
Aș fi avut cu cine sta de vorbă.
399
00:24:19,835 --> 00:24:22,963
Dar în această seară,
urma să ating stelele.
400
00:24:34,224 --> 00:24:37,477
Decisesem să rămânem în avion
în timpul escalei din Dayton.
401
00:24:37,561 --> 00:24:40,314
Am profitat ca să mai dormim puțin.
402
00:24:40,397 --> 00:24:42,900
La trezire eram deja în aer.
403
00:24:43,275 --> 00:24:46,153
Legându-ne cu centurile,
Liz ne-a lăsat să dormim.
404
00:24:46,236 --> 00:24:48,155
Nu urcase nimeni în Dayton.
405
00:24:48,238 --> 00:24:50,908
Nimeni important, cel puțin.
406
00:24:50,991 --> 00:24:53,493
Cine călătorește la 4 dimineața!
407
00:24:53,577 --> 00:24:55,370
Am dormit până la Chicago.
408
00:24:59,333 --> 00:25:02,461
Încă era noapte când am ajuns
în terminalul O'Hare.
409
00:25:04,796 --> 00:25:07,799
Eu mă opresc aici. E baza mea.
410
00:25:07,883 --> 00:25:11,136
Dar v-am pregătit niște surprize.
411
00:25:12,304 --> 00:25:14,890
V-am rezervat
412
00:25:14,973 --> 00:25:19,135
două locuri la clasa întâi
spre Kansas City și Denver.
413
00:25:19,918 --> 00:25:23,261
Și va mai fi o surpriză
la sosirea în Denver.
414
00:25:30,239 --> 00:25:32,282
Aveți toate detaliile aici.
415
00:25:32,366 --> 00:25:33,992
Duceți hârtia aceasta la ghișeu.
416
00:25:34,243 --> 00:25:36,286
- Vă mulțumim mult.
- În regulă...
417
00:25:36,370 --> 00:25:37,663
- Mulțumesc.
- La revedere.
418
00:25:40,499 --> 00:25:45,045
Mă tot gândeam: cât am fi plătit
pentru clasa întâi?
419
00:25:45,712 --> 00:25:48,632
Era cam 185 de dolari pentru un bilet.
420
00:25:48,715 --> 00:25:51,343
Vă dați seama
câte jucării și hot-dogi însemna asta!
421
00:25:51,426 --> 00:25:54,721
Fără a mai socoti
încă două-trei zboruri ca acesta.
422
00:25:54,805 --> 00:25:56,598
Tare drăguță Liz asta.
423
00:25:57,558 --> 00:26:00,477
Atitudinea mamei s-a schimbat brusc.
424
00:26:00,561 --> 00:26:02,855
Am văzut această schimbare petrecându-se.
425
00:26:02,938 --> 00:26:06,942
Stătea mândră, cu bărbia sus,
pășind cu grație...
426
00:26:07,025 --> 00:26:08,652
Călătoream la clasa întâi,
427
00:26:08,735 --> 00:26:12,865
și era o actriță care zbura
spre Hollywood... la clasa întâi.
428
00:26:12,948 --> 00:26:17,870
Regreta sigur că nu purta haina
de leopard pe care o criticasem.
429
00:26:27,379 --> 00:26:28,755
Hollywood mă așteaptă.
430
00:26:29,965 --> 00:26:32,009
Mi-au spus să iau următorul zbor.
431
00:26:33,135 --> 00:26:34,136
Sunteți actriță?
432
00:26:34,595 --> 00:26:36,180
Da. Ce perspicacitate!
433
00:26:36,847 --> 00:26:39,933
Mama făcea adesea remarci stânjenitoare.
434
00:26:40,017 --> 00:26:42,895
- Succes la Hollywood.
- Mulțumesc.
435
00:26:48,150 --> 00:26:49,318
Terminalul era superb
436
00:26:49,401 --> 00:26:52,779
și, chiar și la ora asta,
ghișeul de hot-dogi era deschis.
437
00:26:53,280 --> 00:26:55,490
Voiam doi. Mama a comandat unul.
438
00:26:56,033 --> 00:26:57,784
- Gata?
- Da.
439
00:26:58,911 --> 00:27:00,621
Pot să mai primesc unul?
440
00:27:01,246 --> 00:27:04,041
Chiar vrei, dar chiar vrei
încă un hot-dog?
441
00:27:04,499 --> 00:27:07,461
Da, chiar, chiar vreau unul.
442
00:27:18,263 --> 00:27:21,975
Secțiunile de clasa întâi
ale avioanelor cu elice sunt în spate,
443
00:27:22,059 --> 00:27:23,810
contrar celor cu reacție.
444
00:27:23,894 --> 00:27:26,563
Am observat mai întâi mărimea scaunelor,
445
00:27:26,647 --> 00:27:28,649
apoi pictura murală superbă.
446
00:27:52,297 --> 00:27:54,424
Decolarea era mult mai silențioasă.
447
00:27:54,508 --> 00:27:57,594
Probabil de aceea eram în spate.
448
00:27:57,678 --> 00:28:00,013
Avionul cu reacție e mai silențios în față.
449
00:28:00,097 --> 00:28:02,891
Mama părea încântată să
zboare la clasa întâi.
450
00:28:02,975 --> 00:28:06,478
Să știi că dacă un studio m-ar chema,
451
00:28:07,062 --> 00:28:09,356
sindicatul actorilor i-ar obliga
452
00:28:09,606 --> 00:28:11,900
să mă facă să călătoresc la clasa întâi.
453
00:28:12,484 --> 00:28:13,986
E obligatoriu.
454
00:28:19,950 --> 00:28:22,286
Pe când avionul zbura spre vest,
455
00:28:22,369 --> 00:28:24,162
soarele a apărut la orizont.
456
00:28:24,913 --> 00:28:28,709
Am virat ușor la dreapta,
și soarele a bătut în hublou.
457
00:28:28,792 --> 00:28:31,753
Razele lui dansau pe chipul mamei.
458
00:28:33,380 --> 00:28:37,759
Mai ții minte când jucam
în „Luminează cerul"?
459
00:28:38,093 --> 00:28:40,971
Și când un critic mă comparase
460
00:28:41,054 --> 00:28:44,099
cu un amestec de Crawford și Stanwyck?
461
00:28:44,892 --> 00:28:47,519
"Un veritabil tur de forță."
462
00:28:49,813 --> 00:28:51,565
N-a fost minunat?
463
00:29:02,326 --> 00:29:05,704
La dreapta mea atârnau draperii aurii.
464
00:29:05,787 --> 00:29:07,456
Oare ce ascundeau?
465
00:29:08,081 --> 00:29:10,584
Am pornit în căutarea unei stewardese.
466
00:29:10,667 --> 00:29:12,794
Am zărit una lângă bucătărie.
467
00:29:13,587 --> 00:29:17,007
I-am făcut semn,
ridicând mâna ca la școală.
468
00:29:34,441 --> 00:29:36,109
Pot să te ajut?
469
00:29:36,568 --> 00:29:38,779
Vocea ei mi s-a părut cunoscută,
470
00:29:38,862 --> 00:29:42,324
identică cu cea din difuzoarele
terminalului din New York.
471
00:29:43,075 --> 00:29:46,161
Arăta exact cum mi-o imaginasem.
472
00:29:47,538 --> 00:29:48,580
Pentru ce sunt acestea?
473
00:29:50,666 --> 00:29:53,460
Sunt cușete pentru zborurile
nocturne pe distanțe lungi.
474
00:29:53,544 --> 00:29:55,254
Aproape că nu se mai folosesc.
475
00:29:55,671 --> 00:29:58,006
Când se foloseau? În ce an?
476
00:29:58,298 --> 00:29:59,633
De ce s-a oprit folosirea lor?
477
00:29:59,716 --> 00:30:00,801
Câte sunt în total?
478
00:30:01,176 --> 00:30:02,986
- Vrei s-o luăm cu câte o întrebare?
- Bine.
479
00:30:03,929 --> 00:30:05,889
De la inaugurarea acestui avion
480
00:30:05,973 --> 00:30:08,267
și până la sosirea avioanelor cu reacție,
în 1959,
481
00:30:08,350 --> 00:30:10,936
serveau pentru zborurile lungi.
482
00:30:11,019 --> 00:30:14,231
Ori de câte ori un zbor dura peste 8 ore,
483
00:30:14,314 --> 00:30:16,358
ca zborurile transcontinentale de noapte.
484
00:30:16,441 --> 00:30:19,278
Oamenii puteau să doarmă.
Un avantaj al primei clase.
485
00:30:19,361 --> 00:30:21,613
Grozav! De unde știți toate astea?
486
00:30:22,489 --> 00:30:24,950
Mama mea a lucrat mereu în domeniu.
487
00:30:25,033 --> 00:30:27,160
Era stewardesă prin anii '30.
488
00:30:28,662 --> 00:30:30,747
S-a retras din activitate în 1939.
489
00:30:30,831 --> 00:30:34,126
De atunci, face anunțurile
de zbor în New York.
490
00:30:34,960 --> 00:30:35,961
Revin imediat.
491
00:30:39,798 --> 00:30:41,216
Vorbiți serios?
492
00:30:41,675 --> 00:30:42,968
Câți ani are?
493
00:30:43,051 --> 00:30:44,845
Pe ce avioane zbura?
494
00:30:44,928 --> 00:30:47,306
Unde face acele anunțuri?
495
00:30:47,890 --> 00:30:49,892
Acum are 58 de ani.
496
00:30:49,975 --> 00:30:53,520
Zbura mai ales pe avioane DC-3.
497
00:30:53,604 --> 00:30:57,149
Și face anunțurile dintr-o
căsuță mică din terminal.
498
00:30:57,441 --> 00:30:59,735
Câte întrebări pui!
Îți plac avioanele?
499
00:30:59,818 --> 00:31:01,361
Este primul tău zbor?
500
00:31:01,445 --> 00:31:03,864
Mi-a răspuns la tot, și chiar mai mult.
501
00:31:03,947 --> 00:31:05,782
Era noua mea cea mai bună prietenă.
502
00:31:07,284 --> 00:31:08,535
Mamo, trezește-te!
503
00:31:08,619 --> 00:31:10,245
Trebuie să te trezești!
504
00:31:10,621 --> 00:31:12,956
- Ce este?
- N-o să-ți vină să crezi.
505
00:31:13,040 --> 00:31:16,126
Mama lui Doris e vocea de la aeroport.
506
00:31:16,210 --> 00:31:19,171
Are 58 de ani și a fost
una dintre primele stewardese.
507
00:31:19,713 --> 00:31:23,259
O s-o adori, nu are accent
și este frumoasă!
508
00:31:23,342 --> 00:31:24,401
Cine?
509
00:31:24,484 --> 00:31:25,484
Doris!
510
00:31:25,677 --> 00:31:28,138
E minunat, piciule.
511
00:31:28,805 --> 00:31:31,266
Nu-mi spune așa în fața lui Doris.
512
00:31:31,350 --> 00:31:33,685
Bine. Hai, trebuie să dorm.
513
00:31:40,734 --> 00:31:43,320
Era coafată exact așa cum îmi place mie.
514
00:31:43,403 --> 00:31:44,613
Avea ochi albaștri frumoși...
515
00:31:44,696 --> 00:31:46,698
Eram fascinat.
516
00:31:47,491 --> 00:31:48,575
Câți ani aveți?
517
00:31:48,909 --> 00:31:49,910
21 de ani.
518
00:31:50,285 --> 00:31:51,662
Care este vionul dvs. preferat?
519
00:31:52,913 --> 00:31:54,498
Boeing 707.
520
00:31:54,581 --> 00:31:55,616
De ce?
521
00:31:55,699 --> 00:31:58,210
Pentru că este foarte
frumos și foarte rapid.
522
00:31:58,836 --> 00:32:01,713
Și mie îmi place.
Aveți un prieten?
523
00:32:02,130 --> 00:32:04,174
Aveam unul, dar ne-am despărțit.
524
00:32:05,133 --> 00:32:06,677
Mama mea este actriță.
525
00:32:06,760 --> 00:32:07,928
Chiar așa?
526
00:32:08,220 --> 00:32:11,306
Era tehnica mea de a impresiona oamenii.
527
00:32:11,390 --> 00:32:12,850
Nu e ceva obișnuit.
528
00:32:13,517 --> 00:32:14,852
Mergem la Hollywood.
529
00:32:14,935 --> 00:32:15,935
Ei o așteaptă.
530
00:32:16,118 --> 00:32:18,480
Trebuie să filmeze un film
cu Paul Newman,
531
00:32:18,564 --> 00:32:19,565
cred.
532
00:32:19,857 --> 00:32:21,233
Paul Newman?
533
00:32:21,900 --> 00:32:23,360
E incredibil!
534
00:32:24,653 --> 00:32:27,614
Trebuie să mă întorc,
mama mă așteaptă.
535
00:32:28,991 --> 00:32:30,659
De ce am mințit?
536
00:32:30,742 --> 00:32:32,244
Ce imbecil.
537
00:32:32,327 --> 00:32:35,080
Faza cu actrița
fusese suficientă ca să o impresioneze.
538
00:32:39,835 --> 00:32:42,588
Aeroportul din Kansas City
nu avea nimic interesant.
539
00:32:42,838 --> 00:32:44,840
Cu excepția magazinului de jucării.
540
00:32:45,966 --> 00:32:47,968
Nu se poate!
541
00:32:48,844 --> 00:32:53,307
O machetă cu baterii
aproape identică cu avionul nostru.
542
00:33:00,105 --> 00:33:02,816
Cea mai mișto jucărie din lume!
543
00:33:05,569 --> 00:33:08,530
Ușile se deschideau,
pasagerii dispăreau.
544
00:33:09,406 --> 00:33:10,866
Apărea însoțitoarea de zbor.
545
00:33:11,283 --> 00:33:12,618
Doamne!
546
00:33:12,701 --> 00:33:14,369
Ușa se închidea la loc.
547
00:33:14,745 --> 00:33:16,038
Pasagerii reapăreau.
548
00:33:17,289 --> 00:33:18,749
Motoarele porneau pe rând.
549
00:33:20,375 --> 00:33:22,544
Sfinte Sisoe! Începe rularea!
550
00:33:25,297 --> 00:33:27,799
Viața era atât de frumoasă
încât mi-ar fi greu
551
00:33:27,883 --> 00:33:28,884
să-mi mai revin.
552
00:33:28,967 --> 00:33:30,677
- 12,95.
- În regulă.
553
00:33:30,761 --> 00:33:33,096
- Vi-l notez.
- Bine.
554
00:33:34,932 --> 00:33:36,642
Până când l-am stricat.
555
00:33:39,311 --> 00:33:40,979
Am plâns timp de o oră,
556
00:33:41,063 --> 00:33:44,024
inclusiv
în timpul decolării spre Denver.
557
00:33:44,608 --> 00:33:47,236
Aceasta urma să fie cea mai lungă etapă,
aproape 4 ore,
558
00:33:47,319 --> 00:33:48,987
din cauza vântului din față.
559
00:33:50,405 --> 00:33:51,657
Ce se întâmplă?
560
00:33:51,740 --> 00:33:53,158
Avionul meu s-a stricat.
561
00:33:55,911 --> 00:33:57,454
Și avioanele adevărate se strică.
562
00:33:58,288 --> 00:33:59,414
Zău?
563
00:33:59,498 --> 00:34:00,707
Da, sigur.
564
00:34:02,084 --> 00:34:04,127
Nu știam asta.
565
00:34:04,503 --> 00:34:07,214
Revelația lui Doris mi-a schimbat viața.
566
00:34:07,297 --> 00:34:10,842
Întotdeauna îmi fusese greu
să accept lucrurile imperfecte.
567
00:34:10,926 --> 00:34:12,094
Mai ales în mecanică.
568
00:34:12,844 --> 00:34:16,556
Ea mi-a dat răspunsul
care îmi servește și astăzi:
569
00:34:16,639 --> 00:34:18,433
lucrurile adevărate se strică și ele.
570
00:34:18,516 --> 00:34:21,937
- Îți pregătesc cușeta pentru somn?
- Da!
571
00:34:22,020 --> 00:34:24,481
Mulțumesc, dar nu este necesar.
572
00:34:24,565 --> 00:34:25,565
Mamă!
573
00:34:25,682 --> 00:34:27,442
Nicio problemă, rezolv acum.
574
00:34:49,630 --> 00:34:51,717
Era grozav să fiu în cușetă,
575
00:34:51,800 --> 00:34:53,594
privind cerul prin hublou.
576
00:34:54,178 --> 00:34:55,929
Imposibil să închid un ochi.
577
00:34:57,054 --> 00:34:59,349
Stăteam cuminte,
ca să fiu lăsat să mă bucur.
578
00:34:59,433 --> 00:35:01,226
Poate chiar să-mi mănânc masa acolo.
579
00:35:04,563 --> 00:35:06,315
Mi-a spus că sunteți actriță.
580
00:35:06,398 --> 00:35:09,359
Felicitări,
pentru filmul cu Paul Newman.
581
00:35:09,818 --> 00:35:10,944
Trebuie să fie emoționant.
582
00:35:11,862 --> 00:35:13,655
Probabil a înțeles greșit.
583
00:35:13,739 --> 00:35:16,325
Nu merg acolo
pentru un anumit film,
584
00:35:16,408 --> 00:35:18,869
ci un prieten s-a oferit să mă ajute.
585
00:35:18,952 --> 00:35:22,873
Știe că sunt o mare fană
a lui Paul Newman.
586
00:35:22,956 --> 00:35:24,875
Probabil a făcut o confuzie.
587
00:35:25,334 --> 00:35:28,337
Eram mort de rușine,
nu mai voiam să trăiesc.
588
00:35:29,296 --> 00:35:31,673
O să văd dacă are chef de prânz.
589
00:35:31,757 --> 00:35:33,967
Mulțumesc, Doris, ești adorabilă.
590
00:35:37,262 --> 00:35:38,597
Prânzul este gata.
591
00:35:38,680 --> 00:35:41,433
- Îți place puiul?
- Da, puiul prăjit.
592
00:35:41,517 --> 00:35:43,602
E ca puiul prăjit, dar mai bun.
593
00:35:43,685 --> 00:35:44,685
Da?
594
00:35:44,768 --> 00:35:46,688
Se numește Cordon Bleu.
595
00:35:47,356 --> 00:35:49,816
- Pot să mai primesc un Cola?
- Desigur.
596
00:35:49,900 --> 00:35:50,943
Revin imediat.
597
00:36:00,911 --> 00:36:03,956
Bărbatul pe care l-am situat pe locul 7D
598
00:36:04,039 --> 00:36:06,792
bea mult și fuma Pall Mall.
599
00:36:06,875 --> 00:36:10,379
Niște țigări fără filtru foarte tari,
după spusele mamei mele.
600
00:36:10,462 --> 00:36:12,798
Țigările Newport erau mai ușoare.
601
00:36:12,881 --> 00:36:15,968
În fine, nu se oprea din
a privi titlul principal
602
00:36:16,051 --> 00:36:18,679
din ceea ce părea a fi
Kansas City Star:
603
00:36:18,762 --> 00:36:22,516
"Catastrofă.
Un avion de linie s-a prăbușit la Idlewild."
604
00:36:22,599 --> 00:36:24,893
Ilustrat de o fotografie neclară.
605
00:36:25,853 --> 00:36:29,481
Accidentele mă intrigau
mai mult decât mă șocau.
606
00:36:29,565 --> 00:36:33,277
Cum să-mi închipui
că ceva ce iubeam atât de mult
607
00:36:33,360 --> 00:36:36,280
putea să le facă rău oamenilor,
sau mai rău, să-i omoare?
608
00:36:36,738 --> 00:36:39,074
L-am auzit adresându-se unei însoțitoare.
609
00:36:39,157 --> 00:36:40,157
Nu lui Doris.
610
00:36:40,242 --> 00:36:41,702
Totul este în regulă, domnule?
611
00:36:46,331 --> 00:36:47,791
Sincer să fiu, nu.
612
00:36:49,126 --> 00:36:52,754
Mi-e greu să citesc asta,
pentru că acum ceva timp,
613
00:36:52,838 --> 00:36:57,176
trebuia să iau avionul
de la Chicago la New York, pentru afaceri,
614
00:36:57,593 --> 00:36:59,553
și am ajuns târziu.
615
00:37:00,220 --> 00:37:04,558
Am vrut să urc la bord,
dar au refuzat să mă ia.
616
00:37:05,642 --> 00:37:08,020
Am plecat înapoi, destul de supărat.
617
00:37:08,103 --> 00:37:11,231
Când am ajuns acasă,
618
00:37:11,732 --> 00:37:15,444
am pornit televizorul
și am văzut că avionul meu se prăbușise.
619
00:37:15,986 --> 00:37:17,654
Cel pe care trebuia să-l iau.
620
00:37:20,490 --> 00:37:22,951
Îmi este foarte frică de avion.
621
00:37:23,619 --> 00:37:24,745
Îmi pare rău.
622
00:37:25,037 --> 00:37:27,789
Vă garantez
că nu se va întâmpla nimic de genul acesta.
623
00:37:27,873 --> 00:37:28,873
Nu riscăm nimic.
624
00:37:29,208 --> 00:37:31,418
Dacă aveți nevoie de mine, sunt aici.
625
00:37:32,127 --> 00:37:33,629
În regulă, am reținut.
626
00:37:34,463 --> 00:37:36,798
Avea tot dreptul să-i fie frică.
627
00:37:36,882 --> 00:37:39,051
Nu l-aș fi putut liniști:
628
00:37:39,134 --> 00:37:40,469
avionul meu era stricat.
629
00:37:40,552 --> 00:37:43,138
Probabil s-ar fi speriat
doar văzându-l.
630
00:37:43,847 --> 00:37:45,807
Deodată, mi-a venit o idee.
631
00:37:45,891 --> 00:37:47,768
Căpitanul l-ar putea repara!
632
00:37:47,851 --> 00:37:49,061
Jucăria mea, vreau să zic.
633
00:37:52,105 --> 00:37:53,105
Sunteți căsătorit?
634
00:37:53,815 --> 00:37:55,526
Nu. Nu mai sunt.
635
00:37:56,276 --> 00:37:57,569
Tocmai am divorțat.
636
00:37:58,987 --> 00:38:00,948
Ce coincidență!
637
00:38:01,281 --> 00:38:02,324
Mama mea este actriță.
638
00:38:03,909 --> 00:38:05,994
Nu stăpâneam prea bine cuvântul
"coincidență".
639
00:38:06,537 --> 00:38:07,788
L-a reparat!
640
00:38:07,871 --> 00:38:09,331
E senzațional!
641
00:38:09,414 --> 00:38:11,333
Ar fi trebuit să se căsătorească cu mama.
642
00:38:13,335 --> 00:38:14,545
Mulțumesc.
643
00:38:14,628 --> 00:38:17,297
De fapt,
mama va juca într-un film cu...
644
00:38:17,381 --> 00:38:21,301
cred că a spus:
Kirk Douglas și Elizabeth Taylor.
645
00:38:23,554 --> 00:38:24,554
Și Paul Newman.
646
00:38:25,681 --> 00:38:26,932
Da?
647
00:38:27,015 --> 00:38:28,267
Paul Newman?
648
00:38:28,517 --> 00:38:29,517
Pe bune...
649
00:38:30,060 --> 00:38:31,687
Trebuie să mă întorc.
650
00:38:31,937 --> 00:38:32,937
Mulțumesc.
651
00:38:36,942 --> 00:38:38,360
Bună, dragule.
652
00:38:38,443 --> 00:38:40,070
Căpitanul l-a reparat.
653
00:38:40,153 --> 00:38:41,655
E genial.
654
00:38:41,738 --> 00:38:44,116
Super, mă bucur pentru tine.
655
00:38:44,199 --> 00:38:46,243
Era încântată. Știam de ce.
656
00:38:46,535 --> 00:38:48,745
I-au pus o față de masă imaculată.
657
00:38:48,829 --> 00:38:52,124
Cu porțelan fin
și tacâmuri de argint.
658
00:38:52,207 --> 00:38:53,667
Doamne...
659
00:38:56,587 --> 00:38:57,587
Lenox.
660
00:38:59,590 --> 00:39:02,718
E nepoliticos să-ți întorci farfuria
în fața oamenilor.
661
00:39:03,260 --> 00:39:06,180
Adora argintăria
și porțelanul de lux.
662
00:39:07,055 --> 00:39:10,475
A început să citească meniul cu voce tare,
ca de obicei.
663
00:39:10,559 --> 00:39:13,770
Îl declama cu o voce teatrală
care mă stânjenea
664
00:39:13,854 --> 00:39:15,105
la restaurant.
665
00:39:15,189 --> 00:39:18,483
„Pentru început:
creveți cu sos cocktail
666
00:39:18,567 --> 00:39:20,652
sau ciuperci umplute cu crab.
667
00:39:21,486 --> 00:39:23,822
Felul principal: vită în sos propriu
668
00:39:24,323 --> 00:39:26,491
sau pui Cordon Bleu."
669
00:39:33,248 --> 00:39:35,417
M-am suit înapoi în refugiul meu,
670
00:39:35,501 --> 00:39:37,044
micul meu colț de liniște.
671
00:40:08,825 --> 00:40:11,245
În timp ce mă uitam la mama mea
mai jos,
672
00:40:11,328 --> 00:40:14,289
mă întrebam ce vom face
de ziua mea.
673
00:40:14,373 --> 00:40:17,668
Am început să chicotesc amintindu-mi
de când am împlinit cinci ani.
674
00:40:17,751 --> 00:40:19,169
Fusese atât de reușit
675
00:40:19,253 --> 00:40:21,630
încât cerusem o petrecere pe zi.
676
00:40:21,713 --> 00:40:23,966
Mama a cedat timp de 5 zile.
677
00:40:24,424 --> 00:40:26,301
Și am învățat crudul adevăr:
678
00:40:26,385 --> 00:40:29,721
zilele de naștere
nu durau decât o zi.
679
00:40:29,805 --> 00:40:32,641
Nimeni nu mi-a spus
că nu era un eveniment lunar.
680
00:40:32,724 --> 00:40:36,645
Într-o zi de aprilie, o prietenă de-a mamei
a apărut la petrecerea mea
681
00:40:36,728 --> 00:40:39,439
și a spus: "Nu e în februarie?"
682
00:40:39,523 --> 00:40:42,192
"Ba da, dar nu-i strica petrecerea."
683
00:40:42,568 --> 00:40:44,528
Avea acest gen de bunătate.
684
00:40:48,323 --> 00:40:50,033
M-am întins pe o parte.
685
00:40:50,117 --> 00:40:53,161
Legănat de torsul liniștitor al motoarelor.
686
00:40:53,245 --> 00:40:55,622
Cât ai zice pește, am adormit.
687
00:40:55,706 --> 00:40:59,126
În anii care au urmat,
verificam orarele de zbor
688
00:40:59,209 --> 00:41:01,211
pentru a călători cu un avion cu elice,
689
00:41:01,295 --> 00:41:03,005
când aveam timp,
690
00:41:03,088 --> 00:41:04,965
pentru a regăsi un asemenea somn.
691
00:41:09,428 --> 00:41:12,139
Poți să dormi în continuare
atât timp cât ești legat.
692
00:41:12,222 --> 00:41:13,222
Bine.
693
00:41:13,807 --> 00:41:15,642
Aici căpitanul dumneavoastră.
694
00:41:15,726 --> 00:41:18,687
Vom traversa o zonă de turbulențe
timp de 20 de minute.
695
00:41:18,770 --> 00:41:21,440
Vă rugăm să rămâneți așezați
și să vă cuplați centurile.
696
00:41:21,523 --> 00:41:24,151
Aparatul a început să se scuture.
697
00:41:24,234 --> 00:41:27,946
Șuieratul turbinelor s-a schimbat
când am traversat norii.
698
00:41:28,572 --> 00:41:30,782
Cu toate acestea,
turbulențele se înrăutățeau.
699
00:41:30,866 --> 00:41:32,534
Pasagerii se uitau în jur,
700
00:41:33,202 --> 00:41:35,913
de parcă ceva
ar fi putut rezolva problema.
701
00:41:38,332 --> 00:41:42,544
Domnul de la 12A s-a ridicat
și s-a clătinat spre coada avionului.
702
00:41:43,128 --> 00:41:44,588
Striga în gol.
703
00:41:44,671 --> 00:41:46,006
Încetați să mă mai urmăriți!
704
00:41:49,009 --> 00:41:51,428
Însoțitoarea pe care nu o cunoșteam
l-a prins.
705
00:41:51,512 --> 00:41:52,554
Vă pot ajuta?
706
00:41:52,638 --> 00:41:53,805
Ce spectacol ciudat.
707
00:41:53,889 --> 00:41:58,352
Domnul strângea gâtul doamnei,
iar ea îi răspundea la fel.
708
00:41:59,770 --> 00:42:02,397
Tensiunea dintre cei doi era palpabilă.
709
00:42:03,023 --> 00:42:05,692
Dar aveau o conversație normală.
710
00:42:05,776 --> 00:42:08,153
Era mai complex
decât părea la prima vedere.
711
00:42:08,237 --> 00:42:09,237
Expirați.
712
00:42:10,197 --> 00:42:12,658
Se îmbarcase înaintea tuturor
713
00:42:12,741 --> 00:42:14,326
și era sub sedative.
714
00:42:14,409 --> 00:42:19,122
Călătorea pentru a fi transferat
la un spital de psihiatrie din Denver.
715
00:42:19,206 --> 00:42:20,290
Mulțumesc mult.
716
00:42:20,374 --> 00:42:21,917
- Calmați-vă.
- Îmi pare rău.
717
00:42:22,000 --> 00:42:23,293
Sunt aici dacă e nevoie.
718
00:42:23,377 --> 00:42:25,546
Vorbeau atât de calm
719
00:42:25,629 --> 00:42:27,923
încât nimeni nu ar fi bănuit nimic.
720
00:42:28,340 --> 00:42:31,093
Împreună, reușiră să-l liniștească.
721
00:42:31,176 --> 00:42:33,846
Starea de neliniște a
persistat până la final.
722
00:42:47,276 --> 00:42:49,152
Succes cu filmul cu Newman.
723
00:42:52,406 --> 00:42:54,992
Mulțumesc mult. O să am nevoie.
724
00:42:57,202 --> 00:42:59,246
De ce s-a stricat avionul nostru?
725
00:42:59,329 --> 00:43:02,624
Nu știu, îngerașul meu. Dar nu-i nimic.
726
00:43:02,708 --> 00:43:04,376
Ne vom odihni,
727
00:43:04,459 --> 00:43:08,505
iar mâine
ne așteaptă un alt zbor minunat.
728
00:43:09,339 --> 00:43:12,467
Ai vrea
să citim o mică piesă împreună?
729
00:43:12,551 --> 00:43:16,930
Cred că ar trebui
să citim "Poveste din Philadelphia".
730
00:43:17,014 --> 00:43:18,014
Da, de acord.
731
00:43:19,600 --> 00:43:21,768
Escale aceasta în Denver a fost drăguță.
732
00:43:21,852 --> 00:43:24,730
În acea seară,
mama a citit două acte întregi.
733
00:43:24,813 --> 00:43:26,315
Din câte-mi amintesc, seara,
734
00:43:26,398 --> 00:43:29,443
mama îmi citea piese de teatru,
nu povești cu zâne.
735
00:43:32,529 --> 00:43:34,781
Am mâncat la restaurantul terminalului.
736
00:43:35,282 --> 00:43:38,994
Un sandviș cu brânză topită, un Cola
și baletul avioanelor.
737
00:43:39,786 --> 00:43:41,121
A fost mișto.
738
00:43:41,205 --> 00:43:43,916
Ce am fi putut
spera mai mult?
739
00:43:43,999 --> 00:43:44,999
Nimic.
740
00:43:45,117 --> 00:43:46,835
Viața era formidabilă.
741
00:43:47,544 --> 00:43:48,545
Mulțumesc. Zbor plăcut.
742
00:43:50,297 --> 00:43:51,297
Bună ziua.
743
00:43:51,398 --> 00:43:53,550
Trebuie să vă înmânez acest mesaj.
744
00:43:55,469 --> 00:43:57,012
Liz mi-a explicat totul.
745
00:43:57,095 --> 00:43:58,095
Așteaptă!
746
00:43:58,180 --> 00:44:00,516
Am greșit poarta,
o să pierdem avionul.
747
00:44:00,599 --> 00:44:02,559
Nu e poarta bună, mamă.
748
00:44:02,643 --> 00:44:04,978
E un avion fără escală
spre Los Angeles!
749
00:44:05,812 --> 00:44:09,733
E Boeing Star Stream 707,
serviciul Royal Ambassador!
750
00:44:09,816 --> 00:44:11,652
- Mulțumesc. Îl iau eu.
- Zbor plăcut.
751
00:44:11,735 --> 00:44:12,736
Mulțumesc.
752
00:44:12,819 --> 00:44:14,363
Surpriză, dragule!
753
00:44:14,446 --> 00:44:17,407
O să luăm un avion cu reacție!
754
00:44:18,700 --> 00:44:19,743
Ce?
755
00:44:20,953 --> 00:44:22,204
Nu, nu e adevărat!
756
00:44:22,287 --> 00:44:24,957
O să călătorim cu 707 spre L.A.
757
00:44:28,418 --> 00:44:30,379
Nu te bucuri?
758
00:44:30,462 --> 00:44:32,798
E surpriza ta de la Liz.
759
00:44:36,134 --> 00:44:37,261
Ce s-a întâmplat?
760
00:44:37,344 --> 00:44:39,638
Nimic. Dar...
761
00:44:39,721 --> 00:44:43,851
o să mergem în avion,
iar tu o să faci iar pe actrița.
762
00:44:50,691 --> 00:44:52,568
Hai la îmbarcare, bine?
763
00:44:54,152 --> 00:44:55,195
Eram încântat.
764
00:44:55,279 --> 00:44:58,240
Dar, uneori,
mi-era greu să-mi exprim bucuria.
765
00:45:00,576 --> 00:45:02,369
O bucurie umbrită de regret.
766
00:45:04,454 --> 00:45:07,499
Poate pentru că-mi luam adio
de la acea doamnă înaripată
767
00:45:07,583 --> 00:45:10,043
sau pentru că n-o să o mai văd pe Doris.
768
00:45:12,171 --> 00:45:15,340
Mama tăcea,
iar eu mă simțeam foarte vinovat.
769
00:45:20,971 --> 00:45:22,598
Deodată, l-am văzut.
770
00:45:22,681 --> 00:45:24,433
O adevărată bijuterie a aviației civile.
771
00:45:25,642 --> 00:45:28,353
O operă de artă, credeți-mă.
772
00:45:36,904 --> 00:45:39,990
Eram la bordul unui avion cu reacție
și la clasa întâi.
773
00:45:40,782 --> 00:45:42,492
Nu-mi venea să-mi cred ochilor.
774
00:45:43,035 --> 00:45:44,953
Mama mi-a spus să stau de partea mea
775
00:45:45,037 --> 00:45:47,247
ca să pară că călătoresc singur.
776
00:45:47,331 --> 00:45:50,459
Ea s-a așezat
lângă o femeie fermecătoare, Barbara.
777
00:46:02,804 --> 00:46:05,474
Forța de accelerare maximă
m-a lipit de scaun.
778
00:46:22,282 --> 00:46:23,408
Fantastic.
779
00:46:23,492 --> 00:46:25,118
Fantastic, chiar așa a fost.
780
00:46:25,202 --> 00:46:26,662
Decolarea a fost imediată.
781
00:46:28,330 --> 00:46:31,291
Dintr-odată, survolam
munții Colorado.
782
00:46:31,375 --> 00:46:34,086
Culmile înzăpezite scânteiau.
783
00:46:34,169 --> 00:46:35,169
A fost de neuitat.
784
00:46:37,339 --> 00:46:40,300
Odată ajunși la altitudinea de croazieră,
căpitanul a vorbit:
785
00:46:41,009 --> 00:46:43,637
Bine ați venit
în era avionului cu reacție.
786
00:46:43,720 --> 00:46:46,014
Zburăm în prezent
cu 960 km pe oră,
787
00:46:46,098 --> 00:46:48,559
la o altitudine de 10.000 de metri.
788
00:46:48,642 --> 00:46:50,435
Timpul nostru de zbor până la Los Angeles
789
00:46:50,519 --> 00:46:52,855
va fi de o oră și 52 de minute.
790
00:46:52,938 --> 00:46:55,274
Relaxați-vă,
bucurați-vă de călătorie.
791
00:46:55,357 --> 00:46:56,817
Șampania este din partea casei.
792
00:47:02,489 --> 00:47:05,409
Barbara era mai în vârstă,
dar foarte drăguță.
793
00:47:05,492 --> 00:47:07,244
Genul care îi plăcea mamei mele:
794
00:47:07,327 --> 00:47:09,621
rafinată, bogată și fără accent.
795
00:47:10,289 --> 00:47:11,415
Nu, nu...
796
00:47:11,498 --> 00:47:14,626
Din păcate, soțul meu a murit de mult timp.
797
00:47:14,710 --> 00:47:16,378
Henry. Ăsta era numele lui.
798
00:47:16,962 --> 00:47:18,964
O să vă spun povestea.
799
00:47:19,047 --> 00:47:20,924
Era pe un podium.
800
00:47:21,008 --> 00:47:24,011
Tocmai fusese numit CEO
al Crocker Bank.
801
00:47:24,094 --> 00:47:26,972
- Și acolo, a suferit un infarct.
- Barbara...
802
00:47:27,055 --> 00:47:28,348
Avea 43 de ani.
803
00:47:28,932 --> 00:47:31,018
Am decis să explorez cabina.
804
00:47:33,812 --> 00:47:35,939
Mergeam cu un pas arogant,
805
00:47:36,356 --> 00:47:37,900
așa cum doar un băiat de 8 ani
806
00:47:37,983 --> 00:47:41,111
poate fi
într-un moment atât de special.
807
00:47:51,538 --> 00:47:55,167
În stânga, la capătul culoarului,
se afla un băiețel.
808
00:47:55,751 --> 00:47:58,795
Mai tânăr decât mine
cu vreo doi ani, aș zice.
809
00:47:59,630 --> 00:48:03,759
Citea ghidul oficial
al legăturilor aeriene: OAG.
810
00:48:03,842 --> 00:48:06,553
Doar agenții și companiile îl aveau.
811
00:48:06,637 --> 00:48:07,930
Este ultimul ghid?
812
00:48:09,306 --> 00:48:11,934
Tatăl meu le primește primul
prin poștă.
813
00:48:12,184 --> 00:48:14,144
Ce noroc ai!
814
00:48:14,728 --> 00:48:15,896
Revin imediat.
815
00:48:17,940 --> 00:48:20,234
Noul meu cel mai bun prieten,
are ghidul...
816
00:48:20,317 --> 00:48:21,944
Jeff, dragule...
817
00:48:22,027 --> 00:48:24,154
Ți-o prezint pe Barbara.
Și știi ceva?
818
00:48:24,238 --> 00:48:26,323
Tatăl ei are o companie aeriană.
819
00:48:26,406 --> 00:48:28,784
Trans Caribbean Airlines.
820
00:48:28,867 --> 00:48:29,867
Serios?
821
00:48:29,950 --> 00:48:33,580
Și închipuie-ți că tatăl meu
a pus numele meu, Barbara,
822
00:48:33,664 --> 00:48:37,501
pe botul unui aparat nou-nouț,
un DC-8 Jetliner.
823
00:48:38,669 --> 00:48:40,295
E senzațional!
824
00:48:40,629 --> 00:48:42,506
Un avion care îi purta prenumele!
825
00:48:43,465 --> 00:48:47,219
Să rămân aici
sau să mă duc la noul meu prieten, Skipper?
826
00:48:50,889 --> 00:48:51,889
Copiii...
827
00:48:53,141 --> 00:48:57,646
În ora care a urmat, am discutat despre
subiecte care ne fascinau doar pe noi.
828
00:48:57,729 --> 00:49:01,900
Îți imaginezi că TWA opera
un zbor direct care lega Londra
829
00:49:01,984 --> 00:49:06,446
de San Francisco,
care dura 22 de ore, până în 1960?
830
00:49:07,239 --> 00:49:08,239
Glumești?
831
00:49:08,740 --> 00:49:11,994
Prietenii mei nu erau fani ai aviației.
Acum îl aveam pe Skipper.
832
00:49:12,077 --> 00:49:14,204
- Unde este tatăl tău?
- Acolo, în față.
833
00:49:14,580 --> 00:49:16,415
- Cu ce se ocupă?
- E avocat.
834
00:49:16,498 --> 00:49:17,498
Și mama ta?
835
00:49:17,583 --> 00:49:19,668
A murit când aveam 3 ani.
836
00:49:20,043 --> 00:49:22,254
Zău? Ai o mamă nouă?
837
00:49:22,337 --> 00:49:23,755
Nu, tata s-a recăsătorit
838
00:49:23,839 --> 00:49:25,841
de două ori după moartea mamei mele,
839
00:49:25,924 --> 00:49:28,093
și au murit și ele de cancer.
840
00:49:28,177 --> 00:49:30,512
- Toate trei.
- Pe bune?
841
00:49:31,138 --> 00:49:32,806
- Are accent?
- Nu știu.
842
00:49:32,890 --> 00:49:34,933
- E important?
- Mai mult sau mai puțin.
843
00:49:35,017 --> 00:49:38,187
- Nu cred.
- Mama o să-l adore.
844
00:49:38,270 --> 00:49:40,731
Ea îi adoră pe oamenii
care nu au accent.
845
00:49:41,440 --> 00:49:42,482
La Hollywood.
846
00:49:42,566 --> 00:49:43,650
În cinstea noastră.
847
00:49:44,109 --> 00:49:45,109
Mamă!
848
00:49:45,193 --> 00:49:46,193
Am un prieten,
849
00:49:46,276 --> 00:49:48,906
tatăl lui e bogat
și trist și fără accent!
850
00:49:50,449 --> 00:49:52,451
Dă-i numărul rândului meu.
851
00:49:54,286 --> 00:49:55,286
Bună!
852
00:49:56,163 --> 00:49:57,163
Sunteți aici?
853
00:49:57,414 --> 00:50:00,292
Mi-am schimbat zborul ca să vă revăd.
854
00:50:01,710 --> 00:50:04,171
N-o să mă mai spăl pe față niciodată.
855
00:50:04,254 --> 00:50:05,422
E prea frumos.
856
00:50:05,506 --> 00:50:06,506
Iubita mea,
857
00:50:06,598 --> 00:50:07,633
prietenul meu
858
00:50:07,716 --> 00:50:09,843
și noul soț al mamei mele, poate,
859
00:50:09,927 --> 00:50:12,429
la bordul unui avion frumos
în direcția Vest.
860
00:50:12,513 --> 00:50:16,016
E imposibil din punct de vedere științific
ca viața să fie mai frumoasă.
861
00:50:21,355 --> 00:50:22,355
Bună ziua.
862
00:50:22,439 --> 00:50:24,024
Vită chateaubriand?
863
00:50:25,192 --> 00:50:26,276
Nu.
864
00:50:26,610 --> 00:50:27,611
Vă place puiul?
865
00:50:28,111 --> 00:50:29,279
Nu prea, nu.
866
00:50:29,363 --> 00:50:30,572
Nici măcar puiul prăjit?
867
00:50:30,656 --> 00:50:32,616
Ba da, puiul prăjit îl ador.
868
00:50:32,699 --> 00:50:36,495
Atunci, e ca puiul prăjit,
se numește Cordon Bleu.
869
00:50:39,081 --> 00:50:42,709
Dar, la bordul avioanelor noastre,
copiii au un meniu dedicat.
870
00:50:42,793 --> 00:50:45,295
Aveți de ales
între un hot-dog, un hamburger
871
00:50:45,379 --> 00:50:48,674
și un sandviș
cu unt de arahide și dulceață.
872
00:50:48,757 --> 00:50:50,259
Un hot-dog cu muștar.
873
00:50:50,342 --> 00:50:53,053
Și eu, un hot-dog
fără muștar și fără ketchup.
874
00:50:53,595 --> 00:50:54,595
Perfect.
875
00:50:54,696 --> 00:50:58,559
Am crezut că leșin.
Un hot-dog la 11.000 de metri?
876
00:50:58,642 --> 00:51:01,436
Eram atât de fericit,
că nu-mi găseam cuvintele.
877
00:51:01,520 --> 00:51:03,856
Dar trebuia să spun ceva...
878
00:51:03,939 --> 00:51:06,400
Ador ghidul tău de legături aeriene.
879
00:51:06,483 --> 00:51:07,483
Mulțumesc.
880
00:51:09,862 --> 00:51:12,781
Soarele strălucea,
cerul era de un albastru orbitor,
881
00:51:12,865 --> 00:51:15,742
mâncam un hot-dog
și beam un Coca-Cola
882
00:51:15,826 --> 00:51:19,246
cu noul meu cel mai bun prieten
la 960 km pe oră.
883
00:51:19,913 --> 00:51:23,458
Era oficial
cea mai frumoasă zi din viața mea.
884
00:51:45,355 --> 00:51:48,859
În timp ce rulam,
vedeam noul restaurant futurist
885
00:51:48,942 --> 00:51:50,402
al aeroportului din Los Angeles.
886
00:51:50,485 --> 00:51:51,737
Era magnific.
887
00:51:51,820 --> 00:51:54,948
Îmi spuneam că mi-ar plăcea
mult să merg acolo într-o zi.
888
00:51:59,411 --> 00:52:00,579
Prin hublou,
889
00:52:00,662 --> 00:52:04,124
vedeam pasarela alunecând
spre ușa aparatului.
890
00:52:10,756 --> 00:52:12,633
Mamă, sunt camere de filmat afară.
891
00:52:13,091 --> 00:52:14,176
Pe bune?
892
00:52:14,259 --> 00:52:15,636
Nu, are dreptate.
893
00:52:15,719 --> 00:52:17,846
- Mai bine să fim pregătite.
- Da.
894
00:52:17,930 --> 00:52:19,139
Sunteți divină.
895
00:52:40,494 --> 00:52:42,162
De ce sunt camere de filmat?
896
00:52:42,246 --> 00:52:46,500
Era căpitanul nostru care efectua
ultimul său zbor la vârsta de 62 de ani.
897
00:52:46,583 --> 00:52:48,043
Doris mi-a vorbit despre tine.
898
00:52:48,126 --> 00:52:49,795
- Te cheamă Jeff?
- Da.
899
00:52:49,878 --> 00:52:52,589
Ți-ar plăcea să mă însoțești
pe pasarelă?
900
00:52:52,673 --> 00:52:55,634
Revista Life
făcea un reportaj special despre el.
901
00:53:02,224 --> 00:53:04,351
Am o ultimă întrebare.
902
00:53:04,977 --> 00:53:07,604
Ce veți face la pensie?
903
00:53:08,188 --> 00:53:09,188
Ei bine,
904
00:53:09,271 --> 00:53:12,943
nu voi fi la pensie
până când nu voi semna,
905
00:53:13,026 --> 00:53:14,736
dar dacă țineți neapărat să o fac
906
00:53:14,820 --> 00:53:16,196
în fața camerelor voastre...
907
00:53:17,155 --> 00:53:18,907
cred că...
908
00:53:19,449 --> 00:53:22,119
cred că mi-ar plăcea
909
00:53:22,202 --> 00:53:24,413
să-mi dau însemnele de căpitan
910
00:53:24,955 --> 00:53:26,915
tânărului de aici
911
00:53:27,207 --> 00:53:28,375
care, cred eu,
912
00:53:31,003 --> 00:53:33,130
s-a născut ca să zboare.
913
00:53:41,263 --> 00:53:46,185
Am luat acel moment atât de în serios
încât am devenit pilot la rândul meu.
914
00:53:46,435 --> 00:53:47,936
M-am căsătorit cu Doris,
915
00:53:48,020 --> 00:53:50,147
deși a trebuit să recuperez ceva timp.
916
00:53:50,230 --> 00:53:52,024
Treisprezece ani, ca să fiu precis.
917
00:53:52,107 --> 00:53:54,359
Cu toate acestea, suntem fericiți.
918
00:53:54,443 --> 00:53:56,737
Un cuplu căruia îi merge totul din plin!
919
00:53:56,820 --> 00:54:00,199
De altfel,
o văd aproape în fiecare zi.
920
00:54:00,490 --> 00:54:02,576
Este noua voce a aeroportului JFK,
921
00:54:02,659 --> 00:54:04,620
iar eu asigur legătura
New York-Los Angeles.
922
00:54:04,703 --> 00:54:06,079
E practic.
923
00:54:06,163 --> 00:54:08,832
Dacă vă întrebați
ce s-a întâmplat cu mama mea,
924
00:54:08,916 --> 00:54:12,628
nu s-a căsătorit cu tatăl lui Skipper,
dar s-a întâlnit cu el.
925
00:54:12,711 --> 00:54:14,546
Toți ne-am prefăcut că îi credem poveștile.
926
00:54:14,630 --> 00:54:16,173
E fericită oricum.
927
00:54:16,256 --> 00:54:19,760
Ea predă teatru
la Pasadena Playhouse, în California.
928
00:54:19,843 --> 00:54:23,222
Are 80 de ani și se distrează de minune
cu tinerii actori.
929
00:54:23,555 --> 00:54:27,643
Liz este eleva ei preferată
de aproape 20 de ani.
930
00:54:28,185 --> 00:54:30,145
Viața a fost minunată.
931
00:54:31,569 --> 00:54:36,568
Traducerea și adaptarea: Yageat-san
932
00:54:36,652 --> 00:54:37,986
ACEST FILM ESTE DEDICAT LUI
933
00:54:38,070 --> 00:54:40,781
KELLY, JETT, BEN ȘI ELLA.
934
00:54:40,864 --> 00:54:44,368
PĂRINȚILOR MEI, FRAȚILOR ȘI SURORILOR MELE
935
00:54:44,451 --> 00:54:48,330
CARE AU FOST MODELELE MELE ÎN VIAȚĂ!
936
00:55:18,068 --> 00:55:20,988
NARATOR JOHN TRAVOLTA