1 00:00:04,463 --> 00:00:07,341 Mudar de casa é uma das experiências de vida mais stressantes, 2 00:00:07,424 --> 00:00:08,800 a par do divórcio. 3 00:00:08,884 --> 00:00:10,385 Mas eu estava a arrasar nos dois. 4 00:00:10,469 --> 00:00:12,804 Encontrei uma casa nova perto do hospital 5 00:00:12,888 --> 00:00:15,432 e eu e a Elliot estávamos a dar-nos bem. 6 00:00:15,515 --> 00:00:18,268 Acho que devia avançar com a embolização por rádio. 7 00:00:18,352 --> 00:00:20,646 Sim, e concordo com a Dra. Reid. Ela é a melhor. 8 00:00:20,729 --> 00:00:21,730 Pois sou. 9 00:00:22,856 --> 00:00:25,567 Estamos a ser ótimos divorciados. 10 00:00:25,651 --> 00:00:28,278 Acho que estamos na fase de lua de mel do casamento falhado. 11 00:00:28,362 --> 00:00:31,240 Não é incrível concordarmos com um plano de tratamento? 12 00:00:31,323 --> 00:00:33,659 Casados, nem conseguíamos encomendar piza. 13 00:00:33,742 --> 00:00:35,327 Sim, e agora podes devorar 14 00:00:35,410 --> 00:00:38,539 toda a piza nojenta de fiambre e fruta quente que quiseres. 15 00:00:38,622 --> 00:00:41,291 Encomendei havaiana no fim de semana. O que fizeste? 16 00:00:41,375 --> 00:00:44,253 Como vou ter o Ollie no fim de semana, montei a cama dele. 17 00:00:44,336 --> 00:00:45,963 Tornei-me muito habilidoso. 18 00:00:48,215 --> 00:00:49,216 Raios! 19 00:00:49,967 --> 00:00:52,636 Acho que foi uma ligeira concussão. Desmaiei por um instante, 20 00:00:52,719 --> 00:00:55,639 mas quando recuperei os sentidos, estava tudo montado. 21 00:00:56,473 --> 00:00:58,016 Não tinha nada melhor para fazer. 22 00:00:58,100 --> 00:01:00,352 Quando o Ollie está contigo, também me sinto só. 23 00:01:00,435 --> 00:01:03,272 Junto uma garrafa de vinho e fico só agarrada ao cão a chorar. 24 00:01:03,355 --> 00:01:05,065 - Agora tens um cão? - É dos vizinhos. 25 00:01:05,148 --> 00:01:07,442 Se quiserem fazer algo divertido em vez de trágico, 26 00:01:07,526 --> 00:01:09,528 vou a uma rave na sexta com os meus amigos. 27 00:01:09,611 --> 00:01:12,114 Talvez eu devesse tentar algo assim. Alinho. 28 00:01:12,197 --> 00:01:13,574 Vamos buscá-lo à meia-noite. 29 00:01:13,657 --> 00:01:15,742 Meia-noite à noite? Estou fora. 30 00:01:17,995 --> 00:01:20,080 Olá. Estás bem, Amara? 31 00:01:20,163 --> 00:01:22,666 Recebi uma mensagem a dizer: "Venha já para cá." 32 00:01:22,749 --> 00:01:25,127 Eu disse à Dashana que não era uma emergência. 33 00:01:25,210 --> 00:01:26,670 Tirou-me o telemóvel e enviou SMS. 34 00:01:26,753 --> 00:01:28,755 - Os chibos não ficam vivos. - Ai não? 35 00:01:28,839 --> 00:01:31,008 Os internos de Medicina mandam-nos pacientes 36 00:01:31,091 --> 00:01:33,051 como se a Cirurgia fosse a creche deles. 37 00:01:33,135 --> 00:01:34,970 Parecemos-lhe o Clube das Baby-Sitters? 38 00:01:35,053 --> 00:01:39,224 Mais ou menos, sim. Ouçam, Cirurgia e Medicina sempre tiveram arrufos, 39 00:01:39,308 --> 00:01:40,976 por isso, resolvam isso sozinhas. 40 00:01:41,059 --> 00:01:42,436 - Mas eu... - Porque eu não... 41 00:01:42,519 --> 00:01:44,021 Não vamos fazer isso. 42 00:01:44,104 --> 00:01:45,605 Tenho pacientes a mandar-me SMS 43 00:01:45,689 --> 00:01:49,609 e três filhas a mandar-me SMS sobre dinheiro, boleias para o futebol 44 00:01:49,693 --> 00:01:50,944 e mais dinheiro. 45 00:01:51,611 --> 00:01:53,697 Quatro filhas a enviar-me SMS. 46 00:01:53,780 --> 00:01:55,824 E tenho uma mulher que aceitou turnos extra 47 00:01:55,907 --> 00:01:57,284 e quer que eu ajude mais. 48 00:01:57,367 --> 00:01:59,369 Não preciso de mais duas mulheres 49 00:01:59,453 --> 00:02:02,622 a tentarem enganar-me para dar o litro e dar mais passos do que preciso. 50 00:02:03,290 --> 00:02:04,875 Deixaram-me lavado em suor. 51 00:02:05,500 --> 00:02:06,835 Disse-te para não o dizermos. 52 00:02:08,253 --> 00:02:11,340 Olá, Bubba. Sabes que adoro e respeito todas as mulheres, certo? 53 00:02:11,423 --> 00:02:12,507 Há aqui alguma mulher? 54 00:02:12,591 --> 00:02:13,842 Há uma miúda gira por cima, 55 00:02:13,925 --> 00:02:15,552 mas ainda não a cumprimentei. 56 00:02:15,636 --> 00:02:18,722 Não o faças. Estou farto das mulheres da minha vida, J.D. 57 00:02:18,805 --> 00:02:21,350 Porque querem todas que eu faça algo? 58 00:02:21,433 --> 00:02:23,018 Sei lá. Eu defendi a vasectomia. 59 00:02:23,101 --> 00:02:26,021 O pior é que, como a Carla trabalha tanto, 60 00:02:26,104 --> 00:02:28,190 nem posso pedir uma coisita em troca, 61 00:02:28,273 --> 00:02:29,941 se é que me entendes. - Sexo? 62 00:02:30,025 --> 00:02:32,986 Sim, J.D. Sexo. Muito bem. 63 00:02:33,070 --> 00:02:35,197 Ela costumava excitar-se com a Bridgerton, 64 00:02:35,280 --> 00:02:37,199 mas a nova temporada é só daqui a um ano. 65 00:02:37,282 --> 00:02:38,700 Primavera de 2027. 66 00:02:38,784 --> 00:02:39,868 Estou exausto. 67 00:02:39,951 --> 00:02:43,664 Tinha saudades disto. Eu e tu a falar a sério sobre a vida. 68 00:02:44,539 --> 00:02:46,792 Vamos tornar isto no nosso dojo de sentimentos. 69 00:02:46,875 --> 00:02:51,630 Encomendo um sofá de dois lugares, velas e dois cobertores pesados aconchegantes. 70 00:02:51,713 --> 00:02:52,839 Há tantas opções. 71 00:02:52,923 --> 00:02:55,967 Pele falsa ou lã sherpa? 72 00:02:56,051 --> 00:02:59,054 Mano, vivo com um monte de mulheres. Compramos uma mesa de póquer. 73 00:02:59,137 --> 00:03:02,849 Turk, seu sacana lindo e careca. É isso. 74 00:03:02,933 --> 00:03:05,435 Vamos fazer uma noite de póquer, como antigamente. 75 00:03:05,519 --> 00:03:06,645 É mesmo isso! 76 00:03:06,728 --> 00:03:08,897 Isto é o início de um novo capítulo para mim. 77 00:03:08,980 --> 00:03:11,525 Chega de mergulhar na tristeza. Mergulhar na diversão. 78 00:03:12,401 --> 00:03:15,195 - É disso que estou a falar. - Certo? 79 00:03:15,278 --> 00:03:17,823 Vamos transformar isto num mano-jo. 80 00:03:17,906 --> 00:03:19,324 Mano-jo. 81 00:03:22,035 --> 00:03:23,078 Não volto para casa. 82 00:03:23,161 --> 00:03:24,621 - Ainda melhora. - Melhora? 83 00:03:24,705 --> 00:03:26,039 - O meu colega de casa. - Quê? 84 00:03:28,333 --> 00:03:29,626 O Chewie? 85 00:03:30,127 --> 00:03:31,670 - Não. - Vamos para o espaço! 86 00:03:36,466 --> 00:03:38,885 Olá. Sou o teu novo vizinho, o J.D. 87 00:03:38,969 --> 00:03:41,304 Estava a falar de ti ao Turk. 88 00:03:41,388 --> 00:03:42,931 O que estás a ver? 89 00:03:50,230 --> 00:03:52,983 Médicos e Estagiários 90 00:03:56,153 --> 00:03:59,406 Devo dizer, o Sagrado Coração parece um sítio completamente diferente. 91 00:03:59,906 --> 00:04:02,701 Por exemplo, alguns funcionários nem sequer são humanos. 92 00:04:02,784 --> 00:04:04,202 Bom dia, pequeno robô. 93 00:04:05,370 --> 00:04:06,580 O AO gosta de mim. 94 00:04:06,663 --> 00:04:07,706 Bom dia, Chefe. 95 00:04:07,789 --> 00:04:09,458 Bom dia. Vai ao póquer hoje, certo? 96 00:04:09,541 --> 00:04:12,335 Claro. Vou faltar à peça da minha filha para ir. 97 00:04:12,419 --> 00:04:13,920 - Não faça isso. - Não faz mal. 98 00:04:14,004 --> 00:04:16,548 Tem 25 anos e é À Espera de Godot. 99 00:04:17,257 --> 00:04:19,301 É mais "à espera de ir para casa", não é? 100 00:04:20,093 --> 00:04:22,053 - O chefe percebe-me. - Percebemo-nos. 101 00:04:23,930 --> 00:04:25,849 Devia tentar saber o nome dele. 102 00:04:25,932 --> 00:04:28,477 Já os internos, em vez de serem levados ao esgotamento, 103 00:04:28,560 --> 00:04:30,228 são arrastados para a saúde mental. 104 00:04:30,312 --> 00:04:32,272 "Sibby, porquê uma sala de bem-estar?" 105 00:04:32,856 --> 00:04:34,149 "Ainda bem que perguntam." 106 00:04:34,232 --> 00:04:35,442 Ninguém perguntou. 107 00:04:35,525 --> 00:04:37,944 Pesquisas mostram que, rufar de tambores, 108 00:04:38,028 --> 00:04:42,949 atividades como meditação e construção com blocos ajudam a reduzir o stresse... 109 00:04:43,033 --> 00:04:44,034 Brincar com blocos? 110 00:04:44,117 --> 00:04:45,744 - … medicina de alta... - Parece. 111 00:04:45,827 --> 00:04:50,916 A sala está aberta para relaxamento organizado. 112 00:04:51,583 --> 00:04:53,835 - Já podemos ir? - Sim, ponham-se a andar. 113 00:04:55,253 --> 00:04:56,713 Mas há coisas que nunca mudam. 114 00:04:56,797 --> 00:04:58,840 - Eu e o Turk como nos velhos tempos. - Amigo. 115 00:04:58,924 --> 00:05:00,008 Dois Chefes. 116 00:05:01,301 --> 00:05:02,302 Estamos prontos, mano. 117 00:05:02,385 --> 00:05:04,471 Dou de comer às miúdas, levo-as ao treino 118 00:05:04,554 --> 00:05:06,181 e deixo-as na festa do pijama. 119 00:05:06,264 --> 00:05:08,225 A Carla tem um turno nas urgências, 120 00:05:08,308 --> 00:05:11,686 mas isso dá-me quatro horas para a festa de póquer. Bora! 121 00:05:12,938 --> 00:05:15,607 Alguém falou em póquer? Eu alinho. 122 00:05:15,690 --> 00:05:17,818 Desculpa, Hooch, mas não tenho lugar para ti. 123 00:05:17,901 --> 00:05:19,486 Não estava a pedir. 124 00:05:20,111 --> 00:05:21,530 Eu levo o molho de feijão. 125 00:05:23,949 --> 00:05:26,868 - O Hooch é mesmo doido. - Completamente passado dos carretos. 126 00:05:26,952 --> 00:05:30,038 Ei! Acabaram de nos atirar outro paciente? 127 00:05:30,121 --> 00:05:32,332 Primeiro, tem febre alta. Está bem? 128 00:05:32,415 --> 00:05:34,042 Tem de ser internado pela Medicina. 129 00:05:34,125 --> 00:05:36,503 Podes falar com as mãos, mas não o torna correto, sim? 130 00:05:36,586 --> 00:05:38,046 - Baixa as mãos. - Pronto. 131 00:05:38,129 --> 00:05:41,925 E a batalha ancestral entre Cirurgia e Medicina continua. 132 00:05:42,008 --> 00:05:44,135 - Olha os nossos miúdos. - A primeira discussão. 133 00:05:44,219 --> 00:05:46,513 - Usamos a nossa voz parental? - Sim. 134 00:05:46,596 --> 00:05:48,473 Meninos, acalmem-se. Já chega. 135 00:05:48,557 --> 00:05:49,933 Damos a volta ao hospital. 136 00:05:50,016 --> 00:05:51,184 Ele fá-lo. Venham cá. 137 00:05:51,268 --> 00:05:52,811 Venham cá, já. 138 00:05:52,894 --> 00:05:54,437 Dashana, eu vi. 139 00:05:54,938 --> 00:05:56,815 Estas fotos são demais. 140 00:05:57,858 --> 00:05:59,943 Em Ibiza, andaste sempre de bata? 141 00:06:00,026 --> 00:06:03,738 Saía à noite, mas de dia ajudava crianças com disenteria. 142 00:06:03,822 --> 00:06:07,158 Ibiza tem tudo. Quem me dera voltar. 143 00:06:07,993 --> 00:06:09,286 Espera. Vamos seguir-nos. 144 00:06:09,369 --> 00:06:13,456 Dra. Selfie, não foi bem o que quis dizer com "é todo teu". 145 00:06:13,540 --> 00:06:16,877 Está bem. Desculpe, este é o Sr. Nichols. Tem 27 anos. 146 00:06:16,960 --> 00:06:19,796 Foi admitido com desmaios, gengivas a sangrar e hematomas 147 00:06:19,880 --> 00:06:22,215 e pede-nos para providenciar a dieta especial dele. 148 00:06:22,799 --> 00:06:25,093 Claro. É vegano, vegetariano, sem glúten? 149 00:06:25,176 --> 00:06:26,678 - Tarzan. - É o quê? 150 00:06:26,761 --> 00:06:30,056 Ele está a falar da dieta Tarzan. Está por todo o TikTok. 151 00:06:30,140 --> 00:06:32,225 Só orgânico, baixos hidratos, imensa proteína. 152 00:06:32,309 --> 00:06:34,102 Tem uma página inteira dedicada a isso. 153 00:06:34,185 --> 00:06:37,022 Veja este vídeo. Está a dar cabo de uma omelete de 14 ovos. 154 00:06:37,105 --> 00:06:39,566 - Tipo, o quê? - Doze, treze... 155 00:06:39,649 --> 00:06:40,984 Foi de loucos, chavala. 156 00:06:41,568 --> 00:06:44,446 É Dra. Chavala. Provavelmente, desmaiou no ginásio por isso. 157 00:06:44,529 --> 00:06:46,031 Precisa de mais do que proteína. 158 00:06:46,114 --> 00:06:48,158 Os nossos antepassados faziam a dieta Tarzan. 159 00:06:48,241 --> 00:06:50,910 Admira-me ter de explicar isso a uma médica. 160 00:06:50,994 --> 00:06:54,623 Os nossos antepassados não eram Tarzan. Tarzan é uma personagem fictícia. 161 00:06:54,706 --> 00:06:57,417 Não teria tanta certeza. Fizeram um filme sobre a vida dele. 162 00:06:58,918 --> 00:07:00,295 Adoro esta sala, Sibby. 163 00:07:00,378 --> 00:07:02,255 No meu tempo, só aliviávamos o stresse 164 00:07:02,339 --> 00:07:03,590 a chorar na arrecadação. 165 00:07:03,673 --> 00:07:06,551 Aprendi estas técnicas todas num seminário. 166 00:07:06,635 --> 00:07:10,639 Mas apanhei percevejos num motel no aeroporto para nada, 167 00:07:10,722 --> 00:07:13,600 porque os internos não querem vir para aqui. 168 00:07:15,185 --> 00:07:18,104 - Eles acham que sou estranha. - Tu não és estranha. 169 00:07:18,188 --> 00:07:20,899 Obrigada. Agora, vou tocar o gongo de confirmação. 170 00:07:27,322 --> 00:07:29,532 Tenho de ficar aqui até isso acabar? 171 00:07:29,616 --> 00:07:30,617 Sim. Não fales. 172 00:07:30,700 --> 00:07:33,828 Esta disputa entre Medicina e Cirurgia já existe 173 00:07:33,912 --> 00:07:35,955 desde que éramos internos e muito antes disso. 174 00:07:36,039 --> 00:07:38,750 Mas tudo acaba hoje. Como vosso Chefe de Cirurgia... 175 00:07:38,833 --> 00:07:40,752 … e Chefe de Medicina, vamos mostrar-vos 176 00:07:40,835 --> 00:07:43,088 como consultar pacientes juntos. 177 00:07:43,171 --> 00:07:44,172 Hoje, med... 178 00:07:44,255 --> 00:07:47,258 - … e cirur, fundem-se. - Fundem-se. 179 00:07:47,342 --> 00:07:49,386 Não me cobram por médico, pois não? 180 00:07:49,469 --> 00:07:51,429 Não, somos um hospital universitário. 181 00:07:52,263 --> 00:07:53,264 Fixe. 182 00:07:53,348 --> 00:07:55,934 Tenho um filho novo em casa. Podem manter-me vivo? 183 00:07:56,017 --> 00:07:57,227 Sim, Darrell. 184 00:07:57,310 --> 00:08:00,105 O Sr. Johnson apresenta dor no quadrante inferior direito. 185 00:08:00,188 --> 00:08:01,189 Examinemos o paciente. 186 00:08:02,607 --> 00:08:03,942 Por favor. Não, tu primeiro. 187 00:08:04,025 --> 00:08:06,194 Acho que me vais ensinar algo que eu não sei. 188 00:08:06,277 --> 00:08:09,114 Adorava mostrar-te algo, mas acho que tu me podes mostrar… 189 00:08:09,197 --> 00:08:11,074 Eu sabia o que estavam a tentar dizer. 190 00:08:11,157 --> 00:08:13,451 Gostaria que nós os dois tirássemos as nossas roupas 191 00:08:13,535 --> 00:08:14,911 e andássemos aos amassos. 192 00:08:14,994 --> 00:08:17,122 Eu sei disso e tenho sentimentos semelhantes. 193 00:08:17,205 --> 00:08:19,666 Por isso me rio demasiado das tuas piadas medíocres. 194 00:08:19,749 --> 00:08:20,917 Concedes-me esta dança? 195 00:08:23,294 --> 00:08:25,463 Meu Deus. 196 00:08:25,547 --> 00:08:27,966 D-train, marca um minuto, por favor. Obrigado. 197 00:08:28,049 --> 00:08:29,759 Vamos mostrar aos novatos como se faz. 198 00:08:30,844 --> 00:08:32,929 Dor à descompressão brusca. Apendicite. 199 00:08:33,012 --> 00:08:35,598 Com base no historial médico mais completo e físico, 200 00:08:35,682 --> 00:08:37,726 notámos tosse produtiva e pneumonia. 201 00:08:37,809 --> 00:08:39,728 Põe em causa a minha perícia cirúrgica, 202 00:08:39,811 --> 00:08:41,271 mas agradeço. É o melhor para o paciente. 203 00:08:41,354 --> 00:08:42,522 Faremos uns exames. Tempo. 204 00:08:42,605 --> 00:08:44,149 Quinze segundos. Raios. 205 00:08:44,232 --> 00:08:45,400 É assim que fazemos. 206 00:08:45,483 --> 00:08:48,445 Muito mais impressionante do que o que quer que isto tenha sido. 207 00:08:49,821 --> 00:08:52,615 - É uma fusão de medicina e cirurgia. - Sim. 208 00:08:54,784 --> 00:08:56,870 Ótimo. Ia agora chamar-vos. 209 00:08:56,953 --> 00:08:59,372 Podem trocar-me o soro para trabalhar o outro braço? 210 00:08:59,456 --> 00:09:01,666 E se trabalhássemos antes em pô-lo saudável? 211 00:09:05,837 --> 00:09:07,672 Vou deixar isto aqui. 212 00:09:07,756 --> 00:09:10,759 Sr. Nichols, a sua dieta TikTok do século XXI 213 00:09:10,842 --> 00:09:13,595 deu-lhe uma das doenças mais antigas conhecidas pelo homem. 214 00:09:13,678 --> 00:09:14,846 Tem escorbuto. 215 00:09:14,929 --> 00:09:17,807 É de loucos, porque sou incrivelmente saudável. 216 00:09:17,891 --> 00:09:19,434 Vem da subnutrição. 217 00:09:19,517 --> 00:09:22,479 Causa perda de dentes, olhos a sangrar e insuficiência cardíaca. 218 00:09:22,562 --> 00:09:26,191 Ou não, porque também é fácil de resolver. Certo, Dra. Reid? 219 00:09:26,274 --> 00:09:27,525 Correto, Dra. Tosh. 220 00:09:27,609 --> 00:09:29,569 Tem de adicionar citrinos à sua dieta. 221 00:09:29,652 --> 00:09:33,073 O que pode ser divertido. Olá, mercado de produtores, certo? 222 00:09:33,156 --> 00:09:34,491 Pode ser o tipo mais giro lá. 223 00:09:34,574 --> 00:09:38,787 E todas as raparigas no mercado são muito liberais, está a entender? 224 00:09:39,412 --> 00:09:42,624 Não consigo manter 6% de gordura corporal a comer fruta. 225 00:09:42,707 --> 00:09:44,459 Faça como quiser, Tarzan. 226 00:09:45,001 --> 00:09:46,002 Só uma dica. 227 00:09:46,086 --> 00:09:48,421 Pode ser difícil mastigar bife só com quatro dentes. 228 00:09:54,469 --> 00:09:59,307 Não me parece ser do tipo que joga póquer. Tem cara de quem gosta de Bananagrams. 229 00:09:59,390 --> 00:10:02,811 Blake, há muita coisa que não sabes sobre mim. 230 00:10:02,894 --> 00:10:04,104 Observa estas mãos. 231 00:10:04,187 --> 00:10:06,731 Já dancei muito no feltro verde. 232 00:10:06,815 --> 00:10:10,151 As minhas noites de póquer com o Dr. Turk eram loucas. 233 00:10:10,819 --> 00:10:12,862 Pimba! Tomem lá! 234 00:10:13,404 --> 00:10:14,405 Põe a minha música. 235 00:10:21,496 --> 00:10:23,248 Macarena! 236 00:10:23,832 --> 00:10:25,625 Foram dos melhores tempos da minha vida. 237 00:10:26,709 --> 00:10:30,130 Sibby! Olá, miúda. Orientas-te nas cartas? 238 00:10:30,213 --> 00:10:32,423 Hoje é noite de póquer. Em minha casa. Alinhas? 239 00:10:32,507 --> 00:10:35,760 Póquer? Não? Não jogo. 240 00:10:36,427 --> 00:10:38,930 Que jogo? Five-card stud? Texas Hold'em? Quanto é a entrada? 241 00:10:39,013 --> 00:10:40,890 Rebuys? Dinheiro ou o vencedor ganha tudo? 242 00:10:41,474 --> 00:10:44,894 Não, eu não jogo. 243 00:10:46,354 --> 00:10:50,275 Deem-me licença, tenho de fazer uma chamada para o... 244 00:10:52,861 --> 00:10:54,737 - Ela vai. - Pois vai. 245 00:10:59,284 --> 00:11:00,785 Tenho pena dele. 246 00:11:00,869 --> 00:11:02,871 Tenho pena de nós. 247 00:11:02,954 --> 00:11:05,748 Tu és médica. Eu sou médica há 20 anos. 248 00:11:05,832 --> 00:11:08,126 Ele faz isto durante 30 segundos na sanita 249 00:11:08,209 --> 00:11:09,752 e já sabe mais do que nós. 250 00:11:09,836 --> 00:11:11,462 Estamos a tentar ajudá-lo. 251 00:11:11,546 --> 00:11:15,341 Eu sei, mas todos os pacientes usam o telefone para conselhos médicos. 252 00:11:15,425 --> 00:11:16,885 O mundo agora é assim. 253 00:11:16,968 --> 00:11:20,597 Sam, não gosto que sejas permissiva com os pacientes. 254 00:11:20,680 --> 00:11:24,100 Quando fazemos as rondas, não quero ver nem ouvir as tuas redes sociais. 255 00:11:24,184 --> 00:11:26,269 Os telemóveis deixam as pessoas idiotas. 256 00:11:26,352 --> 00:11:27,854 Não sou idiota. 257 00:11:27,937 --> 00:11:29,856 Não, claro que não. 258 00:11:30,356 --> 00:11:32,609 Mas quero levar-te a sério como médica 259 00:11:32,692 --> 00:11:35,361 e não sei se já me deste motivo para isso. 260 00:11:36,487 --> 00:11:37,739 - Dr. Turk, sabe... - Ei. 261 00:11:37,822 --> 00:11:39,574 Não sei como eram as coisas em 1900, 262 00:11:39,657 --> 00:11:41,701 mas internos não vos fazem recados pessoais. 263 00:11:41,784 --> 00:11:43,995 Parece-te que me ajudas a preparar o lanche 264 00:11:44,078 --> 00:11:45,747 para o jogo da minha filha, 265 00:11:45,830 --> 00:11:49,959 mas, secretamente, estou a ensinar-te uma lição significativa de vida cirúrgica. 266 00:11:50,043 --> 00:11:52,712 Está a inventar à medida que fala, não é? 267 00:11:52,795 --> 00:11:54,881 Lição número um. Pensar sempre rápido. 268 00:11:54,964 --> 00:11:56,591 Muito bem, Dashana. Queres filhos? 269 00:11:56,674 --> 00:11:59,469 Sim, mas como a maioria das cirurgiãs, vou congelar óvulos. 270 00:11:59,552 --> 00:12:01,721 Então, antes de descongelares esses rapagões, 271 00:12:01,804 --> 00:12:05,141 fica a saber que a tua vida vai ser assim. 272 00:12:05,225 --> 00:12:08,895 Cirurgiões e especialistas são diferentes. Estamos sempre de prevenção. 273 00:12:08,978 --> 00:12:12,649 E sempre que sais por aquela porta, alguém fica desiludido. 274 00:12:13,274 --> 00:12:15,360 Raios. Como é se que faz com que funcione? 275 00:12:17,528 --> 00:12:19,989 Não fazemos. O meu melhor amigo 276 00:12:20,073 --> 00:12:23,451 quer-me no póquer, mas o turno da Carla foi cancelado 277 00:12:23,534 --> 00:12:24,702 e ela quer-me em casa. 278 00:12:25,453 --> 00:12:27,372 Aposto que tens saudades destas duas, papi. 279 00:12:27,455 --> 00:12:29,374 Quer-me mesmo muito em casa. 280 00:12:29,457 --> 00:12:31,459 Acho que esta lição acabou. 281 00:12:31,542 --> 00:12:33,127 Mais devagar, jovem Padawan. 282 00:12:33,211 --> 00:12:36,589 Há uma última coisa que nenhum cirurgião gosta de fazer, mas fazemo-lo. 283 00:12:37,799 --> 00:12:38,800 Dar más notícias. 284 00:12:40,635 --> 00:12:42,470 A mulher do Dr. Turk enviou-lhe fotos obscenas 285 00:12:42,553 --> 00:12:43,680 e ele não vai ao póquer. 286 00:12:43,763 --> 00:12:46,307 Ele disse que vai "papar aquilo". 287 00:12:46,391 --> 00:12:47,850 Lamento a sua perda. 288 00:12:51,771 --> 00:12:55,108 Ases e oitos. Sabem o que isso significa, tolos. 289 00:13:00,571 --> 00:13:03,116 Podemos dar a próxima mão, por favor? 290 00:13:03,199 --> 00:13:04,742 Macarena! 291 00:13:06,202 --> 00:13:07,996 Serve o molho, cabra. 292 00:13:08,079 --> 00:13:09,080 Caramba. 293 00:13:09,872 --> 00:13:11,833 Bebi demasiado. Posso dormir aqui? 294 00:13:11,916 --> 00:13:13,418 É que nem pensar. 295 00:13:15,795 --> 00:13:18,464 Quando o Turk fazia sexo depois de uma seca, 296 00:13:18,548 --> 00:13:21,301 não contava a ninguém, mas havia sinais. 297 00:13:22,635 --> 00:13:26,347 Bom dia, Sagrado Coração. Raspadinhas para todos. 298 00:13:26,431 --> 00:13:31,102 Se eu faturo, tu também. Uma raspadinha para ti e para ti. 299 00:13:31,185 --> 00:13:33,354 François Dubois, raspadinha para ti. 300 00:13:33,438 --> 00:13:35,356 - Obrigada, rei. - Sim, rainha. 301 00:13:35,440 --> 00:13:36,899 Aqui tens, raspadinha para ti. 302 00:13:36,983 --> 00:13:38,526 Menina Sibby. 303 00:13:38,609 --> 00:13:40,820 Tenho de ganhar. Tenho de ganhar. 304 00:13:40,903 --> 00:13:41,904 Obrigada por nada. 305 00:13:41,988 --> 00:13:45,283 Blake, encosta-te. Vou fazer chover dinheiro. 306 00:13:45,366 --> 00:13:48,828 Raspadinha, raspadinha. Raspadinha! 307 00:13:49,829 --> 00:13:50,955 Como vai isso? 308 00:13:51,039 --> 00:13:53,666 Algo me diz que ontem à noite faturaste. 309 00:13:53,750 --> 00:13:57,045 Sabes que um mano não conta, mas podes crer que sim! 310 00:13:57,754 --> 00:13:59,422 Como foi ontem? Desculpa a balda. 311 00:13:59,505 --> 00:14:00,673 Como nos velhos tempos. 312 00:14:00,757 --> 00:14:01,758 - A sério? - Não. 313 00:14:01,841 --> 00:14:03,551 Estou enterrada, pá.. 314 00:14:04,510 --> 00:14:05,720 Não a vires. É nova. 315 00:14:05,803 --> 00:14:08,556 É mogno. Tens de levantar com as pernas. Eu ajudo. 316 00:14:08,639 --> 00:14:09,891 Não. Hooch. Não. 317 00:14:11,142 --> 00:14:12,560 A Sibby tentou virar uma mesa? 318 00:14:12,643 --> 00:14:13,770 - Raios. - Sim. 319 00:14:13,853 --> 00:14:15,271 A tua próxima noite de póquer vai ser incrível, 320 00:14:15,354 --> 00:14:16,773 porque eu vou. Estamos bem? 321 00:14:16,856 --> 00:14:19,650 O Turk é o teu melhor amigo. Podes dizer-lhe o que sentes. 322 00:14:19,734 --> 00:14:21,778 Não acredito que mandaste uma interna avisar. 323 00:14:21,861 --> 00:14:25,364 Devia ser o início de um novo capítulo da minha vida e tu abandonaste-me. 324 00:14:27,742 --> 00:14:28,743 É o que mereces. 325 00:14:28,826 --> 00:14:29,827 Sim, estamos bem. 326 00:14:31,162 --> 00:14:33,331 BÍBLIA SAGRADA 327 00:14:33,414 --> 00:14:34,749 Não sabia que eras religiosa. 328 00:14:35,333 --> 00:14:38,294 Encontrei-a no quarto de um paciente. É para esconder o telemóvel. 329 00:14:38,377 --> 00:14:40,421 A Dra. Reid não me larga por causa disso, 330 00:14:40,505 --> 00:14:43,382 mas tenho um pressentimento de que o paciente tem outro problema, 331 00:14:43,466 --> 00:14:46,010 por isso, estou a investigar as redes sociais. 332 00:14:46,094 --> 00:14:47,553 Acho ótimo, Tosh. 333 00:14:47,637 --> 00:14:50,306 Li esse livro. Ele morre e volta no fim. 334 00:14:50,389 --> 00:14:51,641 Amara, temos de ir. 335 00:14:52,725 --> 00:14:56,354 Estava chateado com o Turk, mas tinha de dar um bom exemplo aos internos. 336 00:14:56,437 --> 00:14:58,272 Aguardamos a TAC torácica, 337 00:14:58,356 --> 00:15:01,984 mas o raio-X confirma que o Darrell tem pneumonia, como eu pensei, 338 00:15:02,068 --> 00:15:04,987 e não apendicite, como o Dr. Turk erradamente pensou. 339 00:15:05,071 --> 00:15:08,950 Mas tudo bem, apoio-o sempre, apesar de ele não me apoiar. 340 00:15:09,033 --> 00:15:10,493 Está bem. 341 00:15:10,576 --> 00:15:13,121 O Dr. Dorian quer dizer que não temos de o cortar. 342 00:15:13,204 --> 00:15:15,456 Já as palavras dele, eram para me retalhar. 343 00:15:15,540 --> 00:15:18,876 Essa é nova. Um cirurgião diagnosticou algo corretamente. 344 00:15:18,960 --> 00:15:20,461 Medicina. Toca a andar. 345 00:15:25,007 --> 00:15:26,050 Empresta-me lá isso. 346 00:15:26,968 --> 00:15:28,427 Vou rezar por ti. 347 00:15:29,846 --> 00:15:31,013 Dr. Turk, o meu telemóvel. 348 00:15:31,097 --> 00:15:33,015 Sim, esta mudança é difícil para ambos, 349 00:15:33,099 --> 00:15:35,434 mas tens de perceber o teu novo normal. 350 00:15:39,981 --> 00:15:41,566 - O que foi isso? - Nada. 351 00:15:41,649 --> 00:15:45,528 Só a Dr. Selfie a mandar mensagens a pacientes, em vez de os diagnosticar. 352 00:15:45,611 --> 00:15:48,656 "Dra. Selfie"? Começas a parecer o Dr. Cox. 353 00:15:49,448 --> 00:15:52,743 O Dr. Cox foi duro comigo, mas ensinou-nos a fazer bem as coisas. 354 00:15:52,827 --> 00:15:55,913 Também te chamou Barbie e abalou a tua confiança durante anos. 355 00:15:55,997 --> 00:15:57,748 Lembras-te de como te sentias? 356 00:15:59,000 --> 00:16:00,751 Ela é muito inteligente. 357 00:16:00,835 --> 00:16:03,880 Fica de olho nela, mas deixa-a fazer as coisas à maneira dela. 358 00:16:10,386 --> 00:16:11,971 Muito bem, vamos a isto. 359 00:16:12,054 --> 00:16:15,725 Agora tenho de lidar com o meu drama com um pouco de floreado. 360 00:16:16,475 --> 00:16:18,436 Sabem que aprendeste na colónia de magia? 361 00:16:18,519 --> 00:16:20,021 Não fui à colónia de magia, Turk. 362 00:16:20,104 --> 00:16:23,191 Fui ao simpósio de ilusionismo do Criss Angel para cortejar mulheres. 363 00:16:23,274 --> 00:16:24,525 Está bem. 364 00:16:24,609 --> 00:16:27,278 É uma treta teres trocado a minha noite de póquer por sexo. 365 00:16:27,862 --> 00:16:29,238 Tinha de estar com a Carla. 366 00:16:29,322 --> 00:16:32,241 As coisas estão difíceis para mim. Trabalho, casamento, filhas. 367 00:16:32,325 --> 00:16:33,701 Ando sob muita pressão. 368 00:16:33,784 --> 00:16:35,953 Desgasta-me muito manter tudo a andar. 369 00:16:36,037 --> 00:16:37,580 Doutora, disse nada de telemóveis 370 00:16:37,663 --> 00:16:39,707 e vai voltar a chamar-me Dra. Selfie... 371 00:16:39,790 --> 00:16:42,001 Não vou, não. Força. Mostra-me. 372 00:16:42,084 --> 00:16:44,921 Há coisas muito preocupantes na página do Logan. 373 00:16:45,922 --> 00:16:47,006 Estão a ver? 374 00:16:47,840 --> 00:16:52,053 Eu era aquele gordo falhado e preferia morrer a voltar a ser ele. 375 00:16:55,556 --> 00:16:57,600 Então, são publicações atrás de publicações? 376 00:16:57,683 --> 00:17:00,728 Sim. Isto não é só uma dieta da moda. 377 00:17:00,811 --> 00:17:03,272 Acho que pode ser algum distúrbio alimentar. 378 00:17:04,523 --> 00:17:07,109 Tens razão. Está tão obcecado com uma alimentação saudável 379 00:17:07,193 --> 00:17:08,945 que deu em compulsão e o fez adoecer. 380 00:17:09,028 --> 00:17:12,198 Pode ser ortorexia, e escapou-me. 381 00:17:13,074 --> 00:17:15,159 Muito bem visto, Dra. Tosh. 382 00:17:15,826 --> 00:17:19,038 Sinceramente, estou farto de ouvir como estás assoberbado 383 00:17:19,121 --> 00:17:22,041 com a tua grande família feliz e com a tua mulher que te ama, 384 00:17:22,124 --> 00:17:24,627 quando passo metade do tempo completamente sozinho. 385 00:17:24,710 --> 00:17:26,671 Quem me dera ter os teus problemas. 386 00:17:26,754 --> 00:17:29,048 Tens a certeza? Porque nunca posso estar sozinho. 387 00:17:29,799 --> 00:17:31,926 Na semana passada, fiquei preso nas escadas. 388 00:17:32,009 --> 00:17:35,012 Não pedi ajuda. Fiquei ali em paz. 389 00:17:35,096 --> 00:17:38,683 Por isso, sim, talvez eu gostasse de ter um pouco dos teus problemas. 390 00:17:40,059 --> 00:17:42,812 Ligaram da Radiologia. É sobre o seu paciente com pneumonia. 391 00:17:43,604 --> 00:17:46,107 Uma das coisas que não mudou neste hospital 392 00:17:46,190 --> 00:17:48,776 é que tem uma forma de unir as pessoas. 393 00:17:49,944 --> 00:17:52,697 A ortorexia é um distúrbio alimentar recente. 394 00:17:52,780 --> 00:17:54,699 Vamos ajudá-lo a ultrapassar isto. 395 00:17:55,408 --> 00:17:58,786 Infelizmente, por vezes, são os momentos difíceis que nos fazem recuperar. 396 00:18:00,371 --> 00:18:04,709 A dor era igual à apendicite, devido às vias neurais da dor partilhadas. 397 00:18:04,792 --> 00:18:07,003 Mas era pneumonia pós-obstruída 398 00:18:07,086 --> 00:18:09,338 causada por aquela massa. 399 00:18:09,922 --> 00:18:12,258 Então, o Darrell tem cancro do pulmão. 400 00:18:13,509 --> 00:18:16,095 - Acabou de ter um bebé. - É horrível. 401 00:18:16,679 --> 00:18:19,015 Quem lhe vai dizer? A Cirurgia ou a Medicina? 402 00:18:24,854 --> 00:18:26,355 Quando coisas destas acontecem, 403 00:18:26,439 --> 00:18:29,358 de repente vemos tudo um pouco diferente. 404 00:18:35,948 --> 00:18:38,784 Diz à Nora que o tio J.D. diz: "Espero que faça um home run." 405 00:18:38,868 --> 00:18:40,911 Todas as coisas que pareciam avassaladoras, 406 00:18:40,995 --> 00:18:44,123 de outra perspetiva, de repente, parecem uma dádiva. 407 00:18:44,206 --> 00:18:45,207 Queres vir? 408 00:18:45,291 --> 00:18:47,001 Há uma mãe divorciada 409 00:18:47,084 --> 00:18:49,629 que bebe Chardonnay de um termo e não usa sutiã. 410 00:18:49,712 --> 00:18:51,297 De certeza que se vão dar bem. 411 00:18:51,380 --> 00:18:54,091 Parece um ótimo primeiro erro. Talvez noutra altura. 412 00:18:54,175 --> 00:18:56,218 - Olha, dá-lhe o meu número. - Já dei. 413 00:18:56,302 --> 00:18:58,054 - Vemo-nos amanhã? - Sim, meu. 414 00:19:00,931 --> 00:19:02,433 HOSPITAL SAGRADO CORAÇÃO 415 00:19:04,185 --> 00:19:07,355 Demasiado tempo sozinho parece uma oportunidade 416 00:19:07,438 --> 00:19:08,939 para apoiar alguém. 417 00:19:09,440 --> 00:19:11,776 - Olá, Dr. Dorian. - Olá. 418 00:19:11,859 --> 00:19:14,737 Esta semana foi uma porcaria. Vamos embebedar-nos. Alinha? 419 00:19:15,446 --> 00:19:19,492 Claro. Não tenho mais nada para fazer. Eu pago os Appletini. 420 00:19:20,284 --> 00:19:21,661 Não vou beber isso. 421 00:19:21,744 --> 00:19:24,121 Mas se vai pagar a conta, vamos. 422 00:19:24,205 --> 00:19:27,667 - Nunca provei um Appletini. - Nunca bebi uma bebida inteira. 423 00:19:27,750 --> 00:19:29,460 Espero que apreciem mulheres maduras, 424 00:19:29,543 --> 00:19:32,546 porque, esta noite, vão curtir com a Granny (avó) Smith. 425 00:19:34,632 --> 00:19:36,884 Vá, vão com calma. 426 00:19:36,967 --> 00:19:38,761 Pedi com pouca vodca, 427 00:19:38,844 --> 00:19:41,722 mas o açúcar ainda nos dá a volta à cabeça. 428 00:19:41,806 --> 00:19:45,601 Obrigada por pagar, Dr. Dorian. Até ao próximo salário, isto está curto. 429 00:19:45,685 --> 00:19:49,605 O que têm aí? Oito bolas, nove bolas? 430 00:19:49,689 --> 00:19:51,899 Raios, curto a Sibby? 431 00:19:51,982 --> 00:19:54,860 Para mim, é só um. Tenho encontro marcado com o sofá 432 00:19:54,944 --> 00:19:56,779 e a Sandra Bullock, estrela de cinema. 433 00:19:56,862 --> 00:19:57,863 - Não... - Não pode! 434 00:19:57,947 --> 00:20:00,408 Sei que são jovens, mas é bom encontrar uma comunidade. 435 00:20:00,491 --> 00:20:02,451 - Saúde. - Saúde. 436 00:20:02,535 --> 00:20:07,123 - Devagar! Disse-te para ires devagar. - És louca. 437 00:20:07,206 --> 00:20:12,461 A melhor parte é que não fazem ideia de quão má é a ressaca de Appletini. 438 00:20:13,003 --> 00:20:15,464 O mindinho para fora, goles pequenos e lentos. 439 00:20:15,548 --> 00:20:17,550 Tradução: