1 00:00:02,127 --> 00:00:04,213 - İlk gününe hazır mısın Şef? - Tabii ki Şef. 2 00:00:04,296 --> 00:00:06,173 Hoş geldin yemeğime geliyorsun, değil mi? 3 00:00:06,256 --> 00:00:07,257 Kesinlikle. 4 00:00:07,341 --> 00:00:09,384 Gelmeyenin pastasını yiyebilirsin. 5 00:00:09,468 --> 00:00:12,596 Dur, bu sırıtışı biliyorum. Hediye aldın, değil mi? 6 00:00:12,679 --> 00:00:13,680 Evet. 7 00:00:13,764 --> 00:00:14,806 Aman Tanrım. 8 00:00:14,890 --> 00:00:17,684 Hayır, hediyen bu değil. Otobüsleri refüje çıkmış. 9 00:00:17,768 --> 00:00:19,603 Sana bunları aldım. "İki şef." 10 00:00:19,686 --> 00:00:20,687 İKİ ŞEF 11 00:00:20,771 --> 00:00:22,523 - Aman Tanrım. - Biliyorum. 12 00:00:22,606 --> 00:00:25,359 Küçüğüm yaptı. Benimki çikolatalı. Seninki vanilyalı. 13 00:00:25,442 --> 00:00:26,568 - Kahverengiyi ver. - Peki. 14 00:00:26,652 --> 00:00:27,945 Gizli bir tokalaşma lazım. 15 00:00:28,028 --> 00:00:30,739 Sabahın dördünde buldum. Hazır mısın? Şöyle yapacağız. 16 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 "İki şef," beşlik çak, indir, bum. 17 00:00:33,116 --> 00:00:35,619 - Vaktimiz olursa da caz elleri. - Tabii. 18 00:00:35,702 --> 00:00:38,288 Evlat, bir iyilik yap. Bize bir ritim ver. 19 00:00:38,372 --> 00:00:40,624 Havalı olsun. İlk kez şef olarak çalım atacağız. 20 00:00:40,707 --> 00:00:42,084 Fena olsun. 21 00:00:50,634 --> 00:00:51,885 Nefesliler nerede? 22 00:00:52,511 --> 00:00:55,264 Tamam, sıradaki hastamız... Blake? 23 00:00:55,347 --> 00:00:58,392 Bayan Flynn, 42. Ödemden ve yorgunluktan yatırılmış. 24 00:00:58,475 --> 00:01:01,103 Stajyerlerimle ilk vizitelerim. 25 00:01:01,186 --> 00:01:04,523 Öğretme tarzımı oluşturmam gerekiyordu. Sert ol. 26 00:01:04,606 --> 00:01:06,275 Bu yetmez dostum. 27 00:01:06,358 --> 00:01:09,653 Ama doğru teşhis koydum ve taburcu oluyor. 28 00:01:09,736 --> 00:01:12,739 Üzgünüm. Dürüst olmak gerekirse öğretme tarzımı düşünüyordum. 29 00:01:12,823 --> 00:01:14,283 Aferin dostum. 30 00:01:14,366 --> 00:01:15,409 Sıradaki hasta. 31 00:01:15,492 --> 00:01:16,994 Asla kötü biri olamadın. 32 00:01:17,077 --> 00:01:19,580 Çok arkadaşça ve eğlenceli lakapları dene. 33 00:01:19,663 --> 00:01:23,250 Bu Stanley Campos, kardiyak amiloidoz için yatırılmış. 34 00:01:23,333 --> 00:01:25,544 Hiponatremik. Nedenini kim söyleyebilir? 35 00:01:25,627 --> 00:01:28,922 Konjestif kalp yetmezliğine bağlı hipervolemik hiponatremi. 36 00:01:29,673 --> 00:01:32,426 Aferin Dr. Tosh. Bugün formundasın. 37 00:01:32,509 --> 00:01:33,594 Sana şey diyeceğim... 38 00:01:33,677 --> 00:01:36,680 "Ateşli Ağız" mı? Bir stajyere böyle mi dediniz? 39 00:01:36,763 --> 00:01:40,100 Dr. Tosh her soruyu doğru cevaplıyordu. Yanıyordu resmen. 40 00:01:40,183 --> 00:01:44,062 Dr. Dorian, gelecekte sizden... 41 00:01:44,146 --> 00:01:46,523 Dur, biliyorum. Sakin ol. 42 00:01:46,606 --> 00:01:48,859 Tamam, hareketleri bana bırakın. 43 00:01:49,443 --> 00:01:54,281 İleride durup düşünmenizi istiyorum. 44 00:01:54,364 --> 00:01:58,744 Şimdi izninizle, bir sonraki toplantım uzun olacak. 45 00:01:59,745 --> 00:02:03,248 Uzun konular demişken... Hayır, cümleyi bitirmeyeceğim. 46 00:02:03,332 --> 00:02:05,542 Koca Köpek öğrendi, bu uygun değil. 47 00:02:06,251 --> 00:02:09,629 - Todd, büyük gelişme gösteriyorsun. - O zaman görmen gereken... 48 00:02:22,976 --> 00:02:26,063 {\an8}Başhekim olmak, kültürü değiştirmek, stajyerlere onurlu davranmak 49 00:02:26,146 --> 00:02:30,275 {\an8}ve hasta bakımını kârın önüne koymak için bir fırsattı. 50 00:02:30,359 --> 00:02:32,819 {\an8}Bunu yapmak için en iyi doktor tarafından seçildim. 51 00:02:32,903 --> 00:02:35,155 {\an8}Onu seri katil gibi gösterseler de 52 00:02:35,238 --> 00:02:36,907 {\an8}yüzüstü bırakmayacağım. 53 00:02:36,990 --> 00:02:40,994 {\an8}Onu yüzüstü bırakmayacağını düşünüyorsun ama seni temin ederim, bırakacaksın. 54 00:02:41,078 --> 00:02:43,413 {\an8}On beş yıldır hastanede çalışmadın 55 00:02:43,497 --> 00:02:45,624 {\an8}ve Rudolph senden önce oradayken Noel Baba'nın 56 00:02:45,707 --> 00:02:48,794 {\an8}kızağını yönetmeye hazır bir geyik gibi gelebileceğini sanıyorsun. 57 00:02:48,877 --> 00:02:51,546 {\an8}Rudolph daha çok çalıştı ve bunu daha çok hak ediyor. 58 00:02:51,630 --> 00:02:53,173 {\an8}Sanırım sen Rudolph'sun. 59 00:02:53,757 --> 00:02:57,761 {\an8}Filmlerdeki gibi her hastanede bir kahraman ve bir kötü adam vardır. 60 00:02:58,345 --> 00:03:00,972 Elmalı martini. Çalkalanmış, karıştırılmamış. 61 00:03:01,598 --> 00:03:04,309 Adım Dorian. John Dorian. 62 00:03:04,393 --> 00:03:07,771 Cidden mi? Beni repliği olmayan Asyalı kötü adam mı yaptın? 63 00:03:07,854 --> 00:03:10,315 Ama yine de konuşuyorsun. 64 00:03:20,534 --> 00:03:22,744 {\an8}Bu kesinlikle çalkalanmış değildi. 65 00:03:22,828 --> 00:03:25,872 {\an8}Dinle, istediğim bir şey görünce alırım. 66 00:03:25,956 --> 00:03:28,417 {\an8}Arkadaki iki muhteşem cerrahı görüyor musun? 67 00:03:28,500 --> 00:03:30,252 {\an8}Benimle tanışmadan önce evliydiler 68 00:03:30,335 --> 00:03:32,045 {\an8}ve sonra ikisini de becerdim. 69 00:03:32,129 --> 00:03:34,798 {\an8}Vay, sabah ilk iş bu kadar girdi bana fazla. 70 00:03:34,881 --> 00:03:36,174 {\an8}Onlar da öyle dedi. 71 00:03:36,258 --> 00:03:38,718 {\an8}- Ne demek istiyorsun? - Sekste çok iyiyim. 72 00:03:38,802 --> 00:03:40,387 {\an8}Hayır, genel olarak ne diyorsun? 73 00:03:40,470 --> 00:03:42,722 {\an8}İstediğimi alana kadar bırakmam. 74 00:03:46,101 --> 00:03:47,310 {\an8}İkisini de becerdi. 75 00:03:49,896 --> 00:03:50,897 {\an8}Nasılsın? 76 00:03:50,981 --> 00:03:53,400 {\an8}Zor bir hafta geçirdiğini bildiğim için uğrayacaktım 77 00:03:53,483 --> 00:03:57,571 {\an8}ama sonra fark ettim ki birbirimize numaralarımızı vermemişiz. 78 00:03:57,654 --> 00:03:59,197 {\an8}Evet, biliyorum. 79 00:03:59,281 --> 00:04:01,324 Tamam Asher, senin hastan. Sahne senin. 80 00:04:01,408 --> 00:04:03,827 Stanley ya da benim deyimimle Adamım Stan... 81 00:04:03,910 --> 00:04:05,370 Artık lakap takmıyoruz. 82 00:04:05,996 --> 00:04:06,997 Ucuz atlattın dostum. 83 00:04:07,581 --> 00:04:10,167 Neyse, Stanley'nin kalbi neşe dolu. 84 00:04:10,250 --> 00:04:14,129 Çizelgesine göre kalbi proteinle dolu. Oradan başlayabilirsin. 85 00:04:14,212 --> 00:04:16,173 Stanley, ilacını alıyor musun? 86 00:04:16,256 --> 00:04:17,257 Alıyorum. 87 00:04:17,340 --> 00:04:19,843 Evet, Ashy benim için çok endişeleniyor 88 00:04:19,926 --> 00:04:21,887 ama ben... Bilirsin, her şeyi... 89 00:04:23,388 --> 00:04:25,265 Tanrım. Kalbi mi duruyor? Kalbi durdu. 90 00:04:25,348 --> 00:04:26,683 Aman Tanrım. 91 00:04:26,767 --> 00:04:28,143 Kandırdım. 92 00:04:28,935 --> 00:04:32,355 Göğüs kompresyonuna başlayıp kaburgalarını kıracaktı ama iyi espri. 93 00:04:32,439 --> 00:04:35,859 TDM alıp sistemindeki ilaç seviyesini kontrol edelim. 94 00:04:37,402 --> 00:04:38,612 Önden buyur. 95 00:04:39,613 --> 00:04:40,697 Tas kafa. 96 00:04:41,615 --> 00:04:44,493 Çöküyor. Hemşire, kompresyon. Tosh, entübe et. 97 00:04:46,328 --> 00:04:48,997 Gırtlağını gözünde canlandır. Tüpü yerine koy. 98 00:04:49,748 --> 00:04:51,833 Girdim ama çenesi düştü. 99 00:04:51,917 --> 00:04:53,376 Bunun için dava açılacak mı? 100 00:04:54,628 --> 00:04:56,755 - Düzelteyim mi yoksa... - Hayır, gerek yok. 101 00:04:56,838 --> 00:04:57,839 Tamam. 102 00:04:59,424 --> 00:05:00,550 Bunu düzeltmelisin. 103 00:05:01,885 --> 00:05:03,804 Hastane simülasyon programının başındayım. 104 00:05:03,887 --> 00:05:06,932 Mankenler o kadar yaşlı ki oy verme hakkımı bile kabul etmiyorlar. 105 00:05:07,015 --> 00:05:09,476 Norm mu şu? Onunla çok eskiden tanışırız. 106 00:05:09,559 --> 00:05:11,478 Seni öpmeden önce onu öpmüştüm. 107 00:05:11,561 --> 00:05:12,687 Dikkatini ver. 108 00:05:13,355 --> 00:05:17,859 Her hastanenin eş zamanlı bulgu sağlayan yüksek teknoloji simülasyon programı var. 109 00:05:18,443 --> 00:05:22,364 Büyük bir masraf J.D. ama burada bir fark yaratma şansın var. 110 00:05:22,906 --> 00:05:25,826 Elliot, dikkatimi çektiğin için teşekkür ederim. 111 00:05:26,368 --> 00:05:28,453 - Bunu onaylayacağım. - Evet! 112 00:05:28,537 --> 00:05:31,122 Norm'a borçluydum. Daha iyi öpüşmemi sağladı. 113 00:05:31,206 --> 00:05:33,625 Ona gerçekte ne olduğunu söylemeyeceğiz, değil mi? 114 00:05:35,752 --> 00:05:37,295 Kararımdan memnundum. 115 00:05:37,379 --> 00:05:41,466 En ileri teknoloji, stajyerlere pratik eğitim vermenin en iyi yoluydu. 116 00:05:41,550 --> 00:05:43,677 Cerrahi robotuma dokunmanız yasak. 117 00:05:43,760 --> 00:05:45,762 O benim robotum. Kimin robotu? 118 00:05:45,846 --> 00:05:47,681 - Sizin robotunuz. - Aynen. 119 00:05:47,764 --> 00:05:52,686 Geldiğinde kullanmayı planlıyorsanız her eğitim modülünü bitirmeniz gerekecek. 120 00:05:52,769 --> 00:05:53,937 - Dr. Turk? - Evet? 121 00:05:54,020 --> 00:05:56,064 On sekiz saatlik bir vardiyadayım. 122 00:05:56,147 --> 00:05:58,400 Aklımı kaybetmeden bunları ne zaman öğreneceğim? 123 00:05:58,483 --> 00:06:00,777 Bu, harika bir soru Dashana. 124 00:06:00,861 --> 00:06:03,572 - Bu, ne değil millet? - Sizin sorununuz. 125 00:06:03,655 --> 00:06:07,701 Aynen öyle. Hatta artık buna bakmayın bile. 126 00:06:09,995 --> 00:06:13,081 Merhaba. Hastanenin zorunlu uyku saati başlamak üzere. 127 00:06:13,164 --> 00:06:16,042 Neyse ki Winston akıllı uyku maskem var. 128 00:06:16,126 --> 00:06:17,627 Teşekkürler Winston. 129 00:06:17,711 --> 00:06:20,964 Başka yerde içerik üretebilir misin? Uyumaya çalışıyorum. 130 00:06:21,047 --> 00:06:22,382 Pardon. 131 00:06:23,174 --> 00:06:25,468 Tıp fakültesinden beri seni takip ediyorum. 132 00:06:25,552 --> 00:06:26,553 Büyük hayranınım. 133 00:06:27,387 --> 00:06:28,638 Pardon. 134 00:06:29,723 --> 00:06:33,852 Maskene bayıldım. Benimkini teyzem ördü. Eklem iltihabı var, ilmikleri sıkamıyor. 135 00:06:34,519 --> 00:06:36,855 Işık alıyor ama uyuyana kadar delikleri sayıyorum. 136 00:06:36,938 --> 00:06:38,940 Yıldız saymak gibi. 137 00:06:39,566 --> 00:06:42,485 Bunları bedava gönderiyorlar. Cırtcırtlı, kafanı sarıyor. 138 00:06:42,569 --> 00:06:47,574 Zorunlu 30 dakikalık REM uykusuna katılabilmem için ağzına sarabilirsin. 139 00:06:47,657 --> 00:06:48,700 Teşekkür ederim. 140 00:06:54,998 --> 00:06:55,999 Tanrım. 141 00:06:58,209 --> 00:07:01,504 Stanley, kan tahlillerin ilacını almadığını gösteriyor. 142 00:07:01,588 --> 00:07:03,798 Alıyorum. 143 00:07:03,882 --> 00:07:05,925 Laboratuvar sonuçları yalan söylemez. 144 00:07:06,509 --> 00:07:09,304 Benim sigortamla bile 90 hap 1.000 dolar. 145 00:07:10,013 --> 00:07:12,390 Günde bir yerine haftada iki tane alıyorum. 146 00:07:13,141 --> 00:07:14,517 Daha uzun dayanıyorlar. 147 00:07:17,812 --> 00:07:19,189 Param ancak buna yetiyor. 148 00:07:21,274 --> 00:07:23,234 Doksan hap için 1.000 dolar mı? 149 00:07:24,069 --> 00:07:28,239 İngiltere'de sistem mükemmel değil ama reçetelerimiz sadece 10 dolar tutuyor. 150 00:07:28,323 --> 00:07:31,368 Hastalanan biri, bu ülkede nasıl yaşar? 151 00:07:31,451 --> 00:07:35,080 Çirkinsen GoFundMe var. Bana benziyorsan OnlyFans var. 152 00:07:35,163 --> 00:07:36,373 Tanrım. 153 00:07:36,456 --> 00:07:39,376 Bak, uğraşacak vaktin yok. Görecek çok hastan var. 154 00:07:39,459 --> 00:07:41,795 Hey, aptallar. Hadi, tik tak. 155 00:07:41,878 --> 00:07:46,007 Kârı maksimuma çıkarmak için doktorların saatte beş hastaya bakması gerekir. 156 00:07:46,091 --> 00:07:48,176 Hasta başına 12 dakika. 157 00:07:48,259 --> 00:07:50,720 Biraz mekanik gelebilir. 158 00:07:50,804 --> 00:07:52,972 Yürüyün. Hadi, millet. Hadi. 159 00:07:53,056 --> 00:07:55,141 - Göz bebekleri eşit ve tepkili. - Oksijen dolu. 160 00:07:55,225 --> 00:07:56,935 - Sıvılar dolu. - Tansiyon kontrolü. 161 00:07:57,018 --> 00:07:58,812 - Tik tak. Hadi. - Refleksler sağlam. 162 00:07:58,895 --> 00:08:00,522 - Hadi. - Işıklar yansın. 163 00:08:00,605 --> 00:08:02,357 - Çekilin. - Hadi. 164 00:08:03,483 --> 00:08:05,318 - Bir, iki, üç. Sacred Heart! - Sacred Heart! 165 00:08:07,278 --> 00:08:10,365 Bir şey diyeyim mi? Buradaki kültürü değiştiriyorum. 166 00:08:10,448 --> 00:08:11,991 Dr. Park'ı merak etmeyin. 167 00:08:12,075 --> 00:08:15,328 Sigorta şirketini ara. Stanley için ne yapman gerekiyorsa yap. 168 00:08:15,412 --> 00:08:17,080 Hastalarım ne olacak? 169 00:08:17,163 --> 00:08:19,874 Ben bakarım. Güven bana, gittiğini fark etmezler. 170 00:08:19,958 --> 00:08:21,459 Bu hiç hoş değil. 171 00:08:21,543 --> 00:08:24,671 Teşekkür ederim Dr. Dorian. Sigorta şirketini arayacağım. 172 00:08:24,754 --> 00:08:26,005 İşte buydu. 173 00:08:26,089 --> 00:08:28,508 Dr. Cox'a defalarca baktığım bakış. 174 00:08:28,591 --> 00:08:29,592 Şöyle diyen bakış... 175 00:08:29,676 --> 00:08:31,761 Hep hayalini kurduğum akıl hocasısınız. 176 00:08:32,595 --> 00:08:34,389 İngiliz aksanıyla daha da iyiydi. 177 00:08:36,599 --> 00:08:38,101 İlk günde Şef'in sıradaki durağı, 178 00:08:38,184 --> 00:08:41,896 daha da kararlı davranıp hastanedeki en önemli insanlarla bağ kurma zamanıydı. 179 00:08:43,189 --> 00:08:44,607 Merhaba başhemşireler. 180 00:08:44,691 --> 00:08:47,444 Eğlenceli bir çiftsiniz. Size 181 00:08:50,697 --> 00:08:51,948 adlarınızla hitap edeceğim. 182 00:08:53,033 --> 00:08:55,535 - Benimki John Dorian. - Olmasan iyi olur. 183 00:08:55,618 --> 00:08:57,078 - Ama öyleyim. - Hayır. 184 00:08:57,162 --> 00:08:59,831 Geri çekildi. Yeni başhekim benim. 185 00:08:59,914 --> 00:09:02,292 - Dr. Reid'in eski kocası. - Hakkında çok şey duyduk. 186 00:09:02,375 --> 00:09:04,294 Metres tutmak, o kraliçeyi aldatmak. 187 00:09:04,377 --> 00:09:06,087 - Güzel kraliçe. - Güzel kraliçeyi. 188 00:09:06,171 --> 00:09:08,214 - O kraliçeyi hiç aldatmadım. - Güzel kraliçe. 189 00:09:08,298 --> 00:09:09,758 O güzel kraliçeyi aldatmadım. 190 00:09:14,888 --> 00:09:17,974 Metres mi Elliot? Seni aldattığımı mı söylüyorsun? Yalan bu. 191 00:09:18,058 --> 00:09:19,267 Öyle bir şey demedim. 192 00:09:19,350 --> 00:09:20,977 Evet, dert yandım 193 00:09:21,061 --> 00:09:23,646 ama temel şeylerdi, birbirimizden uzaklaşmamız 194 00:09:23,730 --> 00:09:26,483 ya da bulaşık makinesini benden sonra yeniden doldurman. 195 00:09:26,566 --> 00:09:29,486 Bardaklar altta olmaz Elliot. Üst raf bunun için var. 196 00:09:29,569 --> 00:09:31,696 Sakin ol J.D. Hastane dedikodusunu bilirsin. 197 00:09:31,780 --> 00:09:33,239 Kendi başına hareket eder. 198 00:09:33,323 --> 00:09:36,409 Anlıyorum ama şef oldum ve insanlar benden nefret etmemeli. 199 00:09:36,493 --> 00:09:39,120 Biliyorum. Simülasyon güncellemesi için tekrar sağ ol. 200 00:09:40,663 --> 00:09:43,124 Tamam, bazı insanlar hakkımda yanlış fikre kapılmış. 201 00:09:43,208 --> 00:09:45,126 Herkesin hayran olmasına gerek yoktu. 202 00:09:46,836 --> 00:09:49,214 O stajyer doktora hayran olmayı bırakmanı istiyorum. 203 00:09:49,297 --> 00:09:50,673 - Anladım. Olur. - Sağ ol. 204 00:09:50,757 --> 00:09:52,884 - Ama çok ilham verici. - Aman Tanrım. 205 00:09:52,967 --> 00:09:54,803 Çok gülünç. Dalga mı geçiyorsun? 206 00:09:55,595 --> 00:09:58,807 Merhaba, ben Dr. Tosh. Öğle yemeği yiyorum. 207 00:09:58,890 --> 00:10:01,101 Siz söylemeden yemek yiyemiyorum. 208 00:10:01,184 --> 00:10:02,936 Yarın öğle yemeğinde ne yesem? 209 00:10:03,019 --> 00:10:04,020 Mesela... 210 00:10:04,979 --> 00:10:06,731 - Selam! - Selam. 211 00:10:06,815 --> 00:10:09,818 Bunu duymamam gerekiyordu ama iyi ki duydum. 212 00:10:13,238 --> 00:10:15,824 Üzgünüm, senin adına utanıyorum ve zamana ihtiyacım var. 213 00:10:17,242 --> 00:10:18,243 - Selam. - Selam. 214 00:10:18,326 --> 00:10:20,537 Metresim olduğuna dair söylentileri duydun mu? 215 00:10:20,620 --> 00:10:24,165 Evet ama hastane dedikodusu durmaz, o yüzden sana birini ayarladım. 216 00:10:24,249 --> 00:10:27,252 Ona Valentina adında çok seksi bir Brezilyalı kadın yaptım. 217 00:10:27,335 --> 00:10:31,714 - Neler yaptığınızı duymak ister misin? - Hayır ama eminim cildi karameldir. 218 00:10:31,798 --> 00:10:33,216 Öyle olduğunu biliyorsun. 219 00:10:34,092 --> 00:10:35,677 Valentina. 220 00:10:36,219 --> 00:10:38,638 Umarım tüm bu dedikodular "şefliğimi" baltalamaz. 221 00:10:38,721 --> 00:10:40,473 Hey, bana bak. 222 00:10:41,599 --> 00:10:44,310 "Şefliğin" harika ve ciddiyim. 223 00:10:44,394 --> 00:10:46,020 - Şu adama bak. - Evet, merhaba. 224 00:10:46,104 --> 00:10:48,648 Hastamın ilacı için kupon almaya çalışıyorum. 225 00:10:48,731 --> 00:10:51,734 Orada iyi bir mücadele veriyor çünkü ona bunu sen öğrettin. 226 00:10:52,819 --> 00:10:56,239 - Seninle gurur duyuyorum Şef. - İki şef. 227 00:10:57,657 --> 00:10:58,658 Sonra görüşürüz. 228 00:11:01,661 --> 00:11:03,746 - Yardım edebilir miyim? - Gösteri için geldim. 229 00:11:04,372 --> 00:11:05,373 Ne gösterisi? 230 00:11:05,957 --> 00:11:07,876 Bu da ne? Senin yüzünden robotumu alamıyormuşum. 231 00:11:08,501 --> 00:11:10,753 Biliyor musun? Şef bilekliğin sende kalsın. 232 00:11:11,671 --> 00:11:12,714 Bu ne cüret? 233 00:11:12,797 --> 00:11:16,593 Kurul fonumu dondurdu çünkü Elliot'ın simülasyon laboratuvarını onaylamışsın. 234 00:11:16,676 --> 00:11:18,011 - Bunu kim söyledi? - O. 235 00:11:18,094 --> 00:11:19,846 - Ben söyledim. - Ne oluyor J.D.? 236 00:11:19,929 --> 00:11:21,264 - Canına oku. - Mesaj geldi. 237 00:11:21,347 --> 00:11:22,640 Turk'ün robotu yüzünden 238 00:11:22,724 --> 00:11:24,934 - laboratuvarım reddedilmiş. - Onu da ben yolladım. 239 00:11:25,018 --> 00:11:26,978 Kurul, bütçede sadece birine yer var dedi. 240 00:11:27,061 --> 00:11:30,231 - Ne yapacaksın Şef? - Herkes sakin olsun. Bir dakika verin. 241 00:11:30,315 --> 00:11:33,401 Daha fazla drama için üç, iki, bir. 242 00:11:33,484 --> 00:11:35,069 Dr. Dorian, bir dakika. 243 00:11:35,153 --> 00:11:36,154 İşi bitir Sibby. 244 00:11:36,237 --> 00:11:38,907 Önemli değil ama bu İngiliz Chalamet'ye hastasına 245 00:11:38,990 --> 00:11:41,284 sigorta konusunda yardım etmesini söylediniz mi? 246 00:11:41,367 --> 00:11:44,162 - Evet, söyledim. - Önemli değil kısmı yalandı. 247 00:11:44,245 --> 00:11:45,246 Ne dediğini söylesene. 248 00:11:45,330 --> 00:11:47,457 Telefondaki kişiye çok sinirlendim. Üzgünüm. 249 00:11:47,540 --> 00:11:50,627 Telefondaki kişiye sinirlenmekten biraz daha fazlasını yaptın, 250 00:11:50,710 --> 00:11:51,961 Chitty Chitty Bang Bang. 251 00:11:52,045 --> 00:11:53,213 Hani lakap takmıyorduk? 252 00:11:53,296 --> 00:11:56,132 Londra'da kullandıkları bir küfrü bağırdı. 253 00:11:56,216 --> 00:11:59,969 Bu ülkede, belki jinekoloji dışında kimsenin hastanede bağırmaya 254 00:12:00,053 --> 00:12:02,096 cüret edemeyeceği bir şey söyledi. 255 00:12:02,180 --> 00:12:04,349 Tamam, dinle. Bunu düzelteceğim. 256 00:12:04,432 --> 00:12:06,559 Herkes çıksın. Bana bir dakika verin. 257 00:12:06,643 --> 00:12:08,353 Sen, bunu al. Git. 258 00:12:09,437 --> 00:12:11,397 Takacağımı sanıyorsan aklını kaçırmışsın. 259 00:12:11,481 --> 00:12:13,066 Bravo Şef. 260 00:12:13,149 --> 00:12:16,110 Bütçeye bakmadan Elliot'a simülasyon laboratuvarı sözü verdin. 261 00:12:16,194 --> 00:12:20,573 Yoksa o robotun bu hastaneye gerekli geliri sağlayacağını bilirdin. 262 00:12:21,157 --> 00:12:25,495 İnsanları memnun etmeyi seviyorsun. Yardım etmek ister misin Dr. Dorian? 263 00:12:25,578 --> 00:12:29,207 {\an8}Buna bakıp hastanenin açık kalmasını sağlayabilirsin. 264 00:12:31,292 --> 00:12:32,669 Tamam. Yaparız. 265 00:12:32,752 --> 00:12:34,295 - Kesinlikle. - Rakamlara baktım. 266 00:12:34,379 --> 00:12:37,590 Robot para getirecek. Laboratuvar pahalıya patlayacak. 267 00:12:38,132 --> 00:12:39,175 Üzgünüm Elliot. 268 00:12:45,306 --> 00:12:47,225 Asher'ın kahramanı olmak istesem de... 269 00:12:48,977 --> 00:12:51,771 Hasta yüküne odaklan ve Stanley'yi taburcu et. 270 00:12:51,854 --> 00:12:53,564 - Ciddi misiniz? - Çok ciddiyim. 271 00:12:53,648 --> 00:12:55,149 ...bazen kötü adam olman gerekir. 272 00:13:00,613 --> 00:13:01,739 - Büfeye gidelim mi? - Olur. 273 00:13:01,823 --> 00:13:02,824 Gidelim. 274 00:13:04,701 --> 00:13:06,995 Sigorta ve ilaç şirketiyle sorun yaşadım 275 00:13:07,078 --> 00:13:09,122 - ama başka bir yolu olmalı. - Bizim için yok. 276 00:13:09,205 --> 00:13:10,957 Onu bulmak artık Bay Campos'a kalmış. 277 00:13:11,040 --> 00:13:13,459 Önce zarar vermemek için Hipokrat yemini ettim. 278 00:13:13,543 --> 00:13:16,337 İlaca parası yetmediği için yavaş yavaş kendini öldürmesine 279 00:13:16,421 --> 00:13:17,672 izin vermek ona zarar veriyor. 280 00:13:17,755 --> 00:13:21,551 Asher, yönetmem gereken bir hastane ve senin görmen gereken bir sürü hasta var. 281 00:13:21,634 --> 00:13:22,844 Senin işin bu. 282 00:13:23,386 --> 00:13:26,389 Burada zaferler kısa ömürlüdür. 283 00:13:26,472 --> 00:13:28,391 - Ne aldık? - Robot. 284 00:13:28,474 --> 00:13:30,768 - Ne yapacağız? - Robot. 285 00:13:30,852 --> 00:13:32,937 Hadi. 286 00:13:38,818 --> 00:13:40,320 Laboratuvarın için üzgünüm. 287 00:13:40,403 --> 00:13:43,156 Senin suçun değil. Tabii ki J.D. senin tarafını tuttu. 288 00:13:43,239 --> 00:13:45,575 Hep böyle oldu. Neden denediğimi bile bilmiyorum. 289 00:13:47,076 --> 00:13:48,745 Elliott. 290 00:13:50,204 --> 00:13:51,205 O da neydi? 291 00:13:51,289 --> 00:13:52,665 Beklemeniz gerekiyor, lütfen. 292 00:13:52,749 --> 00:13:56,002 Bilmiyorum Turk. Keşke J.D. sana yaptığı gibi bana öncelik verseydi. 293 00:13:56,502 --> 00:13:58,963 Tamam. Deli gibi konuşuyorsun. 294 00:13:59,047 --> 00:14:00,673 - Ona ne dedi? - Deli. 295 00:14:00,757 --> 00:14:03,593 - Hayır, demedi. - Evet, dedi Francois. 296 00:14:03,676 --> 00:14:05,219 Evet, dedi. 297 00:14:07,138 --> 00:14:08,347 Benim tarafımda olmalısınız. 298 00:14:08,431 --> 00:14:10,183 - Siyahsınız diye mi? - Biz siyahız diye. 299 00:14:10,266 --> 00:14:13,144 O güzel kraliçe varken sana ayrıcalık göstermeyiz. 300 00:14:13,227 --> 00:14:14,979 - Çok şey yaşadı. - Çok fazla. 301 00:14:15,063 --> 00:14:17,774 - Ama bu losyondan biraz al bebeğim. - Ne için? 302 00:14:17,857 --> 00:14:20,401 Buraya gelirken kuruyan dirseklerin için. 303 00:14:20,485 --> 00:14:22,612 O güzel melanini korumalısın. 304 00:14:22,695 --> 00:14:24,489 - Evet. Sür hadi. - Sür. Kesinlikle. 305 00:14:24,572 --> 00:14:26,157 - Evet. - Otuz saniye. Evet, sağ ol. 306 00:14:26,240 --> 00:14:28,034 Çok iyi ama ona asla söylemeyeceğim... 307 00:14:28,117 --> 00:14:29,452 Kızım, sana yanlış yapacak. 308 00:14:30,036 --> 00:14:33,039 Yani... Öyle bir şey oldu. 309 00:14:33,915 --> 00:14:36,584 Bak, bunu duymanı istememiştim. 310 00:14:37,418 --> 00:14:41,089 Umarım bir daha olmaz. 311 00:14:43,132 --> 00:14:44,509 Bu, çok iyi bir özür olurdu... 312 00:14:44,592 --> 00:14:47,095 - Tamam. - ...hiç özür dilemediğin kısım hariç. 313 00:14:47,178 --> 00:14:49,305 Özür dilemekte iyi değilim, tamam mı? 314 00:14:49,388 --> 00:14:54,018 Ama öyle dememeliydim ve bu konuda kötü hissediyorum. 315 00:14:54,560 --> 00:14:59,440 Tanrım! Halka'daki o kız gibi bir yerlerden fırlamayı keser misin? 316 00:14:59,524 --> 00:15:01,526 Özrünü kabul ediyorum Dashana. 317 00:15:01,609 --> 00:15:04,237 Yaptığım şey aptalca mı? Bazen. 318 00:15:04,320 --> 00:15:08,282 36 saatlik vardiyadan sonra çoraplarımı almayı teklif eden oldu mu? Her zaman. 319 00:15:09,117 --> 00:15:12,578 Neyse ki kabul etmek zorunda kalmadım ama marka ortaklıklarından 320 00:15:12,662 --> 00:15:15,581 kazandığım parayla tıp fakültesinin tüm kredilerini ödedim. 321 00:15:15,665 --> 00:15:16,707 Hiç kredin yok mu? 322 00:15:17,583 --> 00:15:18,709 - Vay. - Söylemiştim. 323 00:15:19,585 --> 00:15:20,586 Üzgünüm. 324 00:15:20,670 --> 00:15:22,088 İlham verici. 325 00:15:22,797 --> 00:15:23,840 Söylemiştim. 326 00:15:31,430 --> 00:15:34,475 Evet, J.D. bana öncelik veriyor 327 00:15:34,559 --> 00:15:37,145 ve arkadaşlığımız aranıza girdiyse üzgünüm. 328 00:15:37,228 --> 00:15:38,855 Mesele para bile değil Turk. 329 00:15:38,938 --> 00:15:42,984 J.D. ile ayrıldığımızdan beri seninle kaç kez konuştuk? 330 00:15:43,067 --> 00:15:46,112 Elliot, çok konuşuyoruz. 331 00:15:46,195 --> 00:15:48,281 Yıldız Savaşları meme'leri göndermen sayılmaz. 332 00:15:48,990 --> 00:15:50,867 İnsanların taraf seçmesini anlıyorum 333 00:15:51,993 --> 00:15:54,912 ama senin ortadan kaybolacağını hiç düşünmemiştim. 334 00:15:55,496 --> 00:15:58,833 Sanırım ben... Taraf seçmiyorum. Ben... 335 00:16:01,210 --> 00:16:03,171 Artık nasıl olacağımı bilmiyorum. 336 00:16:03,254 --> 00:16:06,591 Bilmiyorum, sanırım her şeyi görmezden geliyorum. 337 00:16:06,674 --> 00:16:10,428 Seninle ve J.D.'yle tam 25 yıl önce aynı zamanda tanıştım. 338 00:16:10,511 --> 00:16:12,013 - Hatırlıyor musun? - Evet. 339 00:16:12,096 --> 00:16:13,890 - Pac-Man oynuyorduk. - Pac-Man. 340 00:16:15,808 --> 00:16:20,271 Bak, en iyi arkadaşın olduğunu biliyorum ama sen de benim arkadaşımsın ve... 341 00:16:23,274 --> 00:16:24,483 Seni özledim. 342 00:16:26,277 --> 00:16:29,572 Özür dilerim. Çok haklısın. Daha iyi olabilirim ve olacağım, söz. 343 00:16:29,655 --> 00:16:30,948 Olsan iyi olur. 344 00:16:35,369 --> 00:16:36,495 Yemeğine mi gidiyorsun? 345 00:16:36,579 --> 00:16:40,041 - Evet, eğlenceli olacak. - Evet, profesyonel eğlence. 346 00:16:40,124 --> 00:16:42,126 Sadece çılgınca bir şey yapma 347 00:16:43,044 --> 00:16:44,337 ya da... 348 00:16:44,420 --> 00:16:46,923 Vay be. Anlaşılan eğlenceli geceler geçirmişsin. 349 00:16:47,006 --> 00:16:49,008 Her zaman azize değildim diyelim. 350 00:16:49,091 --> 00:16:50,343 Eskiden çok şey yapardım... 351 00:16:54,722 --> 00:16:56,974 Karşı koymuyorum! 352 00:16:57,600 --> 00:16:59,060 Neyse, iyi geceler. 353 00:16:59,143 --> 00:17:00,144 Tamam. 354 00:17:01,479 --> 00:17:03,147 İngiliz misin? 355 00:17:03,731 --> 00:17:06,651 Baharda gideceğim. Tavsiyen var mı? 356 00:17:06,734 --> 00:17:09,403 Sodyumu azalt. Tansiyonun felç seviyesine ulaşıyor. 357 00:17:11,614 --> 00:17:12,740 İyi misin? 358 00:17:13,449 --> 00:17:15,284 Bunun için doktor olmadım. 359 00:17:15,368 --> 00:17:17,495 Belki de biraz uyumalısın. 360 00:17:18,120 --> 00:17:20,581 Hastanede her gün kayıp yaşarız 361 00:17:20,665 --> 00:17:23,834 ama en kötülerinden biri umutsuzluktur. 362 00:17:24,919 --> 00:17:27,213 Serbest düşüşteydim ve cevaplara ihtiyacım vardı. 363 00:17:27,296 --> 00:17:29,173 - Kime gideceğimi biliyordum. - Geliyorum. 364 00:17:29,257 --> 00:17:30,258 BAKIM 365 00:17:30,341 --> 00:17:32,093 Pardon, şu an bir şeyin ortasındayım. 366 00:17:32,176 --> 00:17:34,303 Biz de öyle. Yeni elemana yer açıyoruz. 367 00:17:34,387 --> 00:17:37,598 Yeni eleman mı? Sonra kafama dank etti. 368 00:17:38,766 --> 00:17:42,562 Cevap arıyorsam benden gelmeliydi. 369 00:17:43,980 --> 00:17:45,690 Artık her şey benim omuzlarımdaydı. 370 00:17:47,316 --> 00:17:48,651 - Alo? - Dr. Tarses mı? 371 00:17:48,734 --> 00:17:49,986 Ben Dr. Tarses. 372 00:17:50,069 --> 00:17:51,279 Bir iyiliğe ihtiyacım var. 373 00:17:53,781 --> 00:17:54,907 Telefonuna bakayım. 374 00:17:56,867 --> 00:17:59,203 İşi tuhaflaştırma yoksa numaramı değiştiririm. 375 00:17:59,870 --> 00:18:01,914 - Evet. - Sağ ol. 376 00:18:03,165 --> 00:18:04,250 Selam. 377 00:18:05,751 --> 00:18:08,504 - Bu ne? - Stanley için üç aylık numune. 378 00:18:08,588 --> 00:18:10,756 Bir sürü özel sağlık danışmanını aradım 379 00:18:11,382 --> 00:18:14,302 ve klinik saatleriyle konuk dersleri sözü verdim. 380 00:18:14,385 --> 00:18:15,845 Sağ olun. 381 00:18:16,429 --> 00:18:18,889 Stanley'nin sigortasıyla gerçek bir doktor bulmak için 382 00:18:18,973 --> 00:18:20,099 elimden geleni yaparım 383 00:18:20,182 --> 00:18:22,768 ama bunu herkes için yapamayacağımızı bilmelisin. 384 00:18:22,852 --> 00:18:25,646 Kariyerinde bir sürü Stanley'yle tanışacaksın. 385 00:18:25,730 --> 00:18:28,899 Ödeyemedikleri faturalarla, karşılayamadıkları tedavilerle. 386 00:18:28,983 --> 00:18:32,987 Her birinin kalbini kırmasına izin verirsen kariyerin çok kısa sürer. 387 00:18:34,614 --> 00:18:36,240 Bana bak. 388 00:18:36,324 --> 00:18:39,076 Bir vardiyada elimizden gelenin en iyisini yapacağız 389 00:18:39,160 --> 00:18:42,538 ve sonra ne kadar zor olsa da eve gideceğiz. 390 00:18:43,205 --> 00:18:44,540 İşimiz bu. 391 00:18:45,541 --> 00:18:47,627 Ben telefon edeyim, sen de biraz dinlen. 392 00:18:50,630 --> 00:18:52,882 Her doktor kahramanlık anı ister... 393 00:18:52,965 --> 00:18:54,050 Ashy... 394 00:18:54,925 --> 00:18:55,926 Rica ederim. 395 00:18:56,010 --> 00:18:57,011 Buraya gel. 396 00:18:57,094 --> 00:19:00,181 ...ama her zaman James Bond filmlerindeki gibi olmaz. 397 00:19:00,264 --> 00:19:01,265 Kahramanlık anlarımız 398 00:19:01,349 --> 00:19:03,893 - bezdirecek kadar sıkıcı olabilir. - Temsilci. 399 00:19:04,685 --> 00:19:06,771 ...ve her hareket için beklemek gerekir. 400 00:19:06,854 --> 00:19:09,940 Bekleme süreniz iki saat 58 dakika. 401 00:19:10,024 --> 00:19:11,817 Temsilci! 402 00:19:11,901 --> 00:19:12,902 {\an8}Ve beklemek. 403 00:19:12,985 --> 00:19:13,986 {\an8}John Dorian Başhekim 404 00:19:14,070 --> 00:19:15,237 {\an8}Ve beklemek. 405 00:19:17,406 --> 00:19:21,452 Bazen o kadar çok beklersiniz ki kötü adam pastanızı bile yer. 406 00:19:21,535 --> 00:19:24,705 SACRED HEART HASTANESİ, YENİ BAŞHEKİMİ JOHN DORIAN'I ONURLANDIRIYOR. 407 00:19:25,456 --> 00:19:27,541 Ama bu iş seni yıktığında... 408 00:19:27,625 --> 00:19:30,795 - Sağlam bir el gerekir. Bunu unutma. - Sence ben, seni iyileştirecek... 409 00:19:31,420 --> 00:19:33,047 Sağlam bir el. İzle. 410 00:19:34,048 --> 00:19:35,549 ...birini bilmiyor muyum? 411 00:19:36,258 --> 00:19:39,261 - İnanılmazmış... - Biliyorum. 412 00:19:39,845 --> 00:19:41,055 Bayıldım. 413 00:19:48,979 --> 00:19:52,566 Sonuçta insanlara yardım etmek için ne gerekiyorsa yaparız. 414 00:19:56,320 --> 00:19:57,571 Temsilci! 415 00:19:58,155 --> 00:20:02,368 Dostum, hoş geldin yemeğin harikaydı! 416 00:20:02,451 --> 00:20:05,705 Hakkında çok güzel şeyler söyledim ve sana pasta getirdim. 417 00:20:06,455 --> 00:20:07,832 {\an8}Teşekkürler. 418 00:20:07,915 --> 00:20:09,458 {\an8}Geçe kalacağım. Takılmak ister misin? 419 00:20:09,542 --> 00:20:11,043 {\an8}İstemem ama takılırım. 420 00:20:11,127 --> 00:20:12,169 {\an8}Bileklik kanunu. 421 00:20:12,253 --> 00:20:13,337 {\an8}İki şef! 422 00:20:14,755 --> 00:20:18,384 {\an8}- Valentina gibi karamel. - Evet. 423 00:20:18,467 --> 00:20:22,346 {\an8}Konusu açılmışken, sahte metresimle neye bulaştık? 424 00:20:23,556 --> 00:20:25,307 {\an8}Küba adlı tropik adada başlıyor. 425 00:20:25,391 --> 00:20:27,351 {\an8}- Devam et. - Hava sıcak 426 00:20:27,435 --> 00:20:30,312 {\an8}ama bikinisiyle Valentina'nın göründüğü kadar değil. 427 00:20:30,396 --> 00:20:31,772 {\an8}Eminim tangadır. 428 00:20:31,856 --> 00:20:33,107 {\an8}Öyle. 429 00:20:33,190 --> 00:20:34,650 {\an8}İkizleri yukarı bakıyor. 430 00:20:34,734 --> 00:20:37,194 {\an8}-Beklediğiniz için teşekkürler. - Şimdi mi açıyorsun? 431 00:20:37,278 --> 00:20:39,280 Alt yazı çevirmeni: Neslihan Öztezcan