1
00:00:02,127 --> 00:00:04,213
- İlk gününe hazır mısın Şef?
- Tabii ki Şef.
2
00:00:04,296 --> 00:00:06,173
Hoş geldin yemeğime geliyorsun, değil mi?
3
00:00:06,256 --> 00:00:07,257
Kesinlikle.
4
00:00:07,341 --> 00:00:09,384
Gelmeyenin pastasını yiyebilirsin.
5
00:00:09,468 --> 00:00:12,596
Dur, bu sırıtışı biliyorum.
Hediye aldın, değil mi?
6
00:00:12,679 --> 00:00:13,680
Evet.
7
00:00:13,764 --> 00:00:14,806
Aman Tanrım.
8
00:00:14,890 --> 00:00:17,684
Hayır, hediyen bu değil.
Otobüsleri refüje çıkmış.
9
00:00:17,768 --> 00:00:19,603
Sana bunları aldım. "İki şef."
10
00:00:19,686 --> 00:00:20,687
İKİ ŞEF
11
00:00:20,771 --> 00:00:22,523
- Aman Tanrım.
- Biliyorum.
12
00:00:22,606 --> 00:00:25,359
Küçüğüm yaptı.
Benimki çikolatalı. Seninki vanilyalı.
13
00:00:25,442 --> 00:00:26,568
- Kahverengiyi ver.
- Peki.
14
00:00:26,652 --> 00:00:27,945
Gizli bir tokalaşma lazım.
15
00:00:28,028 --> 00:00:30,739
Sabahın dördünde buldum.
Hazır mısın? Şöyle yapacağız.
16
00:00:30,822 --> 00:00:33,033
"İki şef," beşlik çak, indir, bum.
17
00:00:33,116 --> 00:00:35,619
- Vaktimiz olursa da caz elleri.
- Tabii.
18
00:00:35,702 --> 00:00:38,288
Evlat, bir iyilik yap. Bize bir ritim ver.
19
00:00:38,372 --> 00:00:40,624
Havalı olsun.
İlk kez şef olarak çalım atacağız.
20
00:00:40,707 --> 00:00:42,084
Fena olsun.
21
00:00:50,634 --> 00:00:51,885
Nefesliler nerede?
22
00:00:52,511 --> 00:00:55,264
Tamam, sıradaki hastamız... Blake?
23
00:00:55,347 --> 00:00:58,392
Bayan Flynn, 42. Ödemden
ve yorgunluktan yatırılmış.
24
00:00:58,475 --> 00:01:01,103
Stajyerlerimle ilk vizitelerim.
25
00:01:01,186 --> 00:01:04,523
Öğretme tarzımı oluşturmam gerekiyordu.
Sert ol.
26
00:01:04,606 --> 00:01:06,275
Bu yetmez dostum.
27
00:01:06,358 --> 00:01:09,653
Ama doğru teşhis koydum ve taburcu oluyor.
28
00:01:09,736 --> 00:01:12,739
Üzgünüm. Dürüst olmak gerekirse
öğretme tarzımı düşünüyordum.
29
00:01:12,823 --> 00:01:14,283
Aferin dostum.
30
00:01:14,366 --> 00:01:15,409
Sıradaki hasta.
31
00:01:15,492 --> 00:01:16,994
Asla kötü biri olamadın.
32
00:01:17,077 --> 00:01:19,580
Çok arkadaşça ve eğlenceli lakapları dene.
33
00:01:19,663 --> 00:01:23,250
Bu Stanley Campos,
kardiyak amiloidoz için yatırılmış.
34
00:01:23,333 --> 00:01:25,544
Hiponatremik. Nedenini kim söyleyebilir?
35
00:01:25,627 --> 00:01:28,922
Konjestif kalp yetmezliğine bağlı
hipervolemik hiponatremi.
36
00:01:29,673 --> 00:01:32,426
Aferin Dr. Tosh. Bugün formundasın.
37
00:01:32,509 --> 00:01:33,594
Sana şey diyeceğim...
38
00:01:33,677 --> 00:01:36,680
"Ateşli Ağız" mı?
Bir stajyere böyle mi dediniz?
39
00:01:36,763 --> 00:01:40,100
Dr. Tosh her soruyu doğru cevaplıyordu.
Yanıyordu resmen.
40
00:01:40,183 --> 00:01:44,062
Dr. Dorian, gelecekte sizden...
41
00:01:44,146 --> 00:01:46,523
Dur, biliyorum. Sakin ol.
42
00:01:46,606 --> 00:01:48,859
Tamam, hareketleri bana bırakın.
43
00:01:49,443 --> 00:01:54,281
İleride durup düşünmenizi istiyorum.
44
00:01:54,364 --> 00:01:58,744
Şimdi izninizle,
bir sonraki toplantım uzun olacak.
45
00:01:59,745 --> 00:02:03,248
Uzun konular demişken...
Hayır, cümleyi bitirmeyeceğim.
46
00:02:03,332 --> 00:02:05,542
Koca Köpek öğrendi, bu uygun değil.
47
00:02:06,251 --> 00:02:09,629
- Todd, büyük gelişme gösteriyorsun.
- O zaman görmen gereken...
48
00:02:22,976 --> 00:02:26,063
{\an8}Başhekim olmak, kültürü değiştirmek,
stajyerlere onurlu davranmak
49
00:02:26,146 --> 00:02:30,275
{\an8}ve hasta bakımını kârın önüne koymak için
bir fırsattı.
50
00:02:30,359 --> 00:02:32,819
{\an8}Bunu yapmak için
en iyi doktor tarafından seçildim.
51
00:02:32,903 --> 00:02:35,155
{\an8}Onu seri katil gibi gösterseler de
52
00:02:35,238 --> 00:02:36,907
{\an8}yüzüstü bırakmayacağım.
53
00:02:36,990 --> 00:02:40,994
{\an8}Onu yüzüstü bırakmayacağını düşünüyorsun
ama seni temin ederim, bırakacaksın.
54
00:02:41,078 --> 00:02:43,413
{\an8}On beş yıldır hastanede çalışmadın
55
00:02:43,497 --> 00:02:45,624
{\an8}ve Rudolph senden önce oradayken
Noel Baba'nın
56
00:02:45,707 --> 00:02:48,794
{\an8}kızağını yönetmeye hazır bir geyik gibi
gelebileceğini sanıyorsun.
57
00:02:48,877 --> 00:02:51,546
{\an8}Rudolph daha çok çalıştı
ve bunu daha çok hak ediyor.
58
00:02:51,630 --> 00:02:53,173
{\an8}Sanırım sen Rudolph'sun.
59
00:02:53,757 --> 00:02:57,761
{\an8}Filmlerdeki gibi her hastanede
bir kahraman ve bir kötü adam vardır.
60
00:02:58,345 --> 00:03:00,972
Elmalı martini.
Çalkalanmış, karıştırılmamış.
61
00:03:01,598 --> 00:03:04,309
Adım Dorian. John Dorian.
62
00:03:04,393 --> 00:03:07,771
Cidden mi? Beni repliği olmayan
Asyalı kötü adam mı yaptın?
63
00:03:07,854 --> 00:03:10,315
Ama yine de konuşuyorsun.
64
00:03:20,534 --> 00:03:22,744
{\an8}Bu kesinlikle çalkalanmış değildi.
65
00:03:22,828 --> 00:03:25,872
{\an8}Dinle, istediğim bir şey görünce alırım.
66
00:03:25,956 --> 00:03:28,417
{\an8}Arkadaki iki muhteşem cerrahı
görüyor musun?
67
00:03:28,500 --> 00:03:30,252
{\an8}Benimle tanışmadan önce evliydiler
68
00:03:30,335 --> 00:03:32,045
{\an8}ve sonra ikisini de becerdim.
69
00:03:32,129 --> 00:03:34,798
{\an8}Vay, sabah ilk iş
bu kadar girdi bana fazla.
70
00:03:34,881 --> 00:03:36,174
{\an8}Onlar da öyle dedi.
71
00:03:36,258 --> 00:03:38,718
{\an8}- Ne demek istiyorsun?
- Sekste çok iyiyim.
72
00:03:38,802 --> 00:03:40,387
{\an8}Hayır, genel olarak ne diyorsun?
73
00:03:40,470 --> 00:03:42,722
{\an8}İstediğimi alana kadar bırakmam.
74
00:03:46,101 --> 00:03:47,310
{\an8}İkisini de becerdi.
75
00:03:49,896 --> 00:03:50,897
{\an8}Nasılsın?
76
00:03:50,981 --> 00:03:53,400
{\an8}Zor bir hafta geçirdiğini bildiğim için
uğrayacaktım
77
00:03:53,483 --> 00:03:57,571
{\an8}ama sonra fark ettim ki
birbirimize numaralarımızı vermemişiz.
78
00:03:57,654 --> 00:03:59,197
{\an8}Evet, biliyorum.
79
00:03:59,281 --> 00:04:01,324
Tamam Asher, senin hastan. Sahne senin.
80
00:04:01,408 --> 00:04:03,827
Stanley ya da benim deyimimle Adamım Stan...
81
00:04:03,910 --> 00:04:05,370
Artık lakap takmıyoruz.
82
00:04:05,996 --> 00:04:06,997
Ucuz atlattın dostum.
83
00:04:07,581 --> 00:04:10,167
Neyse, Stanley'nin kalbi neşe dolu.
84
00:04:10,250 --> 00:04:14,129
Çizelgesine göre kalbi proteinle dolu.
Oradan başlayabilirsin.
85
00:04:14,212 --> 00:04:16,173
Stanley, ilacını alıyor musun?
86
00:04:16,256 --> 00:04:17,257
Alıyorum.
87
00:04:17,340 --> 00:04:19,843
Evet, Ashy benim için çok endişeleniyor
88
00:04:19,926 --> 00:04:21,887
ama ben... Bilirsin, her şeyi...
89
00:04:23,388 --> 00:04:25,265
Tanrım. Kalbi mi duruyor? Kalbi durdu.
90
00:04:25,348 --> 00:04:26,683
Aman Tanrım.
91
00:04:26,767 --> 00:04:28,143
Kandırdım.
92
00:04:28,935 --> 00:04:32,355
Göğüs kompresyonuna başlayıp
kaburgalarını kıracaktı ama iyi espri.
93
00:04:32,439 --> 00:04:35,859
TDM alıp sistemindeki
ilaç seviyesini kontrol edelim.
94
00:04:37,402 --> 00:04:38,612
Önden buyur.
95
00:04:39,613 --> 00:04:40,697
Tas kafa.
96
00:04:41,615 --> 00:04:44,493
Çöküyor.
Hemşire, kompresyon. Tosh, entübe et.
97
00:04:46,328 --> 00:04:48,997
Gırtlağını gözünde canlandır.
Tüpü yerine koy.
98
00:04:49,748 --> 00:04:51,833
Girdim ama çenesi düştü.
99
00:04:51,917 --> 00:04:53,376
Bunun için dava açılacak mı?
100
00:04:54,628 --> 00:04:56,755
- Düzelteyim mi yoksa...
- Hayır, gerek yok.
101
00:04:56,838 --> 00:04:57,839
Tamam.
102
00:04:59,424 --> 00:05:00,550
Bunu düzeltmelisin.
103
00:05:01,885 --> 00:05:03,804
Hastane simülasyon programının başındayım.
104
00:05:03,887 --> 00:05:06,932
Mankenler o kadar yaşlı ki
oy verme hakkımı bile kabul etmiyorlar.
105
00:05:07,015 --> 00:05:09,476
Norm mu şu? Onunla çok eskiden tanışırız.
106
00:05:09,559 --> 00:05:11,478
Seni öpmeden önce onu öpmüştüm.
107
00:05:11,561 --> 00:05:12,687
Dikkatini ver.
108
00:05:13,355 --> 00:05:17,859
Her hastanenin eş zamanlı bulgu sağlayan
yüksek teknoloji simülasyon programı var.
109
00:05:18,443 --> 00:05:22,364
Büyük bir masraf J.D.
ama burada bir fark yaratma şansın var.
110
00:05:22,906 --> 00:05:25,826
Elliot, dikkatimi çektiğin için
teşekkür ederim.
111
00:05:26,368 --> 00:05:28,453
- Bunu onaylayacağım.
- Evet!
112
00:05:28,537 --> 00:05:31,122
Norm'a borçluydum.
Daha iyi öpüşmemi sağladı.
113
00:05:31,206 --> 00:05:33,625
Ona gerçekte ne olduğunu
söylemeyeceğiz, değil mi?
114
00:05:35,752 --> 00:05:37,295
Kararımdan memnundum.
115
00:05:37,379 --> 00:05:41,466
En ileri teknoloji, stajyerlere
pratik eğitim vermenin en iyi yoluydu.
116
00:05:41,550 --> 00:05:43,677
Cerrahi robotuma dokunmanız yasak.
117
00:05:43,760 --> 00:05:45,762
O benim robotum. Kimin robotu?
118
00:05:45,846 --> 00:05:47,681
- Sizin robotunuz.
- Aynen.
119
00:05:47,764 --> 00:05:52,686
Geldiğinde kullanmayı planlıyorsanız
her eğitim modülünü bitirmeniz gerekecek.
120
00:05:52,769 --> 00:05:53,937
- Dr. Turk?
- Evet?
121
00:05:54,020 --> 00:05:56,064
On sekiz saatlik bir vardiyadayım.
122
00:05:56,147 --> 00:05:58,400
Aklımı kaybetmeden
bunları ne zaman öğreneceğim?
123
00:05:58,483 --> 00:06:00,777
Bu, harika bir soru Dashana.
124
00:06:00,861 --> 00:06:03,572
- Bu, ne değil millet?
- Sizin sorununuz.
125
00:06:03,655 --> 00:06:07,701
Aynen öyle.
Hatta artık buna bakmayın bile.
126
00:06:09,995 --> 00:06:13,081
Merhaba. Hastanenin
zorunlu uyku saati başlamak üzere.
127
00:06:13,164 --> 00:06:16,042
Neyse ki Winston akıllı uyku maskem var.
128
00:06:16,126 --> 00:06:17,627
Teşekkürler Winston.
129
00:06:17,711 --> 00:06:20,964
Başka yerde içerik üretebilir misin?
Uyumaya çalışıyorum.
130
00:06:21,047 --> 00:06:22,382
Pardon.
131
00:06:23,174 --> 00:06:25,468
Tıp fakültesinden beri
seni takip ediyorum.
132
00:06:25,552 --> 00:06:26,553
Büyük hayranınım.
133
00:06:27,387 --> 00:06:28,638
Pardon.
134
00:06:29,723 --> 00:06:33,852
Maskene bayıldım. Benimkini teyzem ördü.
Eklem iltihabı var, ilmikleri sıkamıyor.
135
00:06:34,519 --> 00:06:36,855
Işık alıyor
ama uyuyana kadar delikleri sayıyorum.
136
00:06:36,938 --> 00:06:38,940
Yıldız saymak gibi.
137
00:06:39,566 --> 00:06:42,485
Bunları bedava gönderiyorlar.
Cırtcırtlı, kafanı sarıyor.
138
00:06:42,569 --> 00:06:47,574
Zorunlu 30 dakikalık REM uykusuna
katılabilmem için ağzına sarabilirsin.
139
00:06:47,657 --> 00:06:48,700
Teşekkür ederim.
140
00:06:54,998 --> 00:06:55,999
Tanrım.
141
00:06:58,209 --> 00:07:01,504
Stanley, kan tahlillerin
ilacını almadığını gösteriyor.
142
00:07:01,588 --> 00:07:03,798
Alıyorum.
143
00:07:03,882 --> 00:07:05,925
Laboratuvar sonuçları yalan söylemez.
144
00:07:06,509 --> 00:07:09,304
Benim sigortamla bile 90 hap 1.000 dolar.
145
00:07:10,013 --> 00:07:12,390
Günde bir yerine
haftada iki tane alıyorum.
146
00:07:13,141 --> 00:07:14,517
Daha uzun dayanıyorlar.
147
00:07:17,812 --> 00:07:19,189
Param ancak buna yetiyor.
148
00:07:21,274 --> 00:07:23,234
Doksan hap için 1.000 dolar mı?
149
00:07:24,069 --> 00:07:28,239
İngiltere'de sistem mükemmel değil ama
reçetelerimiz sadece 10 dolar tutuyor.
150
00:07:28,323 --> 00:07:31,368
Hastalanan biri, bu ülkede nasıl yaşar?
151
00:07:31,451 --> 00:07:35,080
Çirkinsen GoFundMe var.
Bana benziyorsan OnlyFans var.
152
00:07:35,163 --> 00:07:36,373
Tanrım.
153
00:07:36,456 --> 00:07:39,376
Bak, uğraşacak vaktin yok.
Görecek çok hastan var.
154
00:07:39,459 --> 00:07:41,795
Hey, aptallar. Hadi, tik tak.
155
00:07:41,878 --> 00:07:46,007
Kârı maksimuma çıkarmak için doktorların
saatte beş hastaya bakması gerekir.
156
00:07:46,091 --> 00:07:48,176
Hasta başına 12 dakika.
157
00:07:48,259 --> 00:07:50,720
Biraz mekanik gelebilir.
158
00:07:50,804 --> 00:07:52,972
Yürüyün. Hadi, millet. Hadi.
159
00:07:53,056 --> 00:07:55,141
- Göz bebekleri eşit ve tepkili.
- Oksijen dolu.
160
00:07:55,225 --> 00:07:56,935
- Sıvılar dolu.
- Tansiyon kontrolü.
161
00:07:57,018 --> 00:07:58,812
- Tik tak. Hadi.
- Refleksler sağlam.
162
00:07:58,895 --> 00:08:00,522
- Hadi.
- Işıklar yansın.
163
00:08:00,605 --> 00:08:02,357
- Çekilin.
- Hadi.
164
00:08:03,483 --> 00:08:05,318
- Bir, iki, üç. Sacred Heart!
- Sacred Heart!
165
00:08:07,278 --> 00:08:10,365
Bir şey diyeyim mi?
Buradaki kültürü değiştiriyorum.
166
00:08:10,448 --> 00:08:11,991
Dr. Park'ı merak etmeyin.
167
00:08:12,075 --> 00:08:15,328
Sigorta şirketini ara. Stanley için
ne yapman gerekiyorsa yap.
168
00:08:15,412 --> 00:08:17,080
Hastalarım ne olacak?
169
00:08:17,163 --> 00:08:19,874
Ben bakarım.
Güven bana, gittiğini fark etmezler.
170
00:08:19,958 --> 00:08:21,459
Bu hiç hoş değil.
171
00:08:21,543 --> 00:08:24,671
Teşekkür ederim Dr. Dorian.
Sigorta şirketini arayacağım.
172
00:08:24,754 --> 00:08:26,005
İşte buydu.
173
00:08:26,089 --> 00:08:28,508
Dr. Cox'a defalarca baktığım bakış.
174
00:08:28,591 --> 00:08:29,592
Şöyle diyen bakış...
175
00:08:29,676 --> 00:08:31,761
Hep hayalini kurduğum akıl hocasısınız.
176
00:08:32,595 --> 00:08:34,389
İngiliz aksanıyla daha da iyiydi.
177
00:08:36,599 --> 00:08:38,101
İlk günde Şef'in sıradaki durağı,
178
00:08:38,184 --> 00:08:41,896
daha da kararlı davranıp hastanedeki
en önemli insanlarla bağ kurma zamanıydı.
179
00:08:43,189 --> 00:08:44,607
Merhaba başhemşireler.
180
00:08:44,691 --> 00:08:47,444
Eğlenceli bir çiftsiniz. Size
181
00:08:50,697 --> 00:08:51,948
adlarınızla hitap edeceğim.
182
00:08:53,033 --> 00:08:55,535
- Benimki John Dorian.
- Olmasan iyi olur.
183
00:08:55,618 --> 00:08:57,078
- Ama öyleyim.
- Hayır.
184
00:08:57,162 --> 00:08:59,831
Geri çekildi. Yeni başhekim benim.
185
00:08:59,914 --> 00:09:02,292
- Dr. Reid'in eski kocası.
- Hakkında çok şey duyduk.
186
00:09:02,375 --> 00:09:04,294
Metres tutmak, o kraliçeyi aldatmak.
187
00:09:04,377 --> 00:09:06,087
- Güzel kraliçe.
- Güzel kraliçeyi.
188
00:09:06,171 --> 00:09:08,214
- O kraliçeyi hiç aldatmadım.
- Güzel kraliçe.
189
00:09:08,298 --> 00:09:09,758
O güzel kraliçeyi aldatmadım.
190
00:09:14,888 --> 00:09:17,974
Metres mi Elliot?
Seni aldattığımı mı söylüyorsun? Yalan bu.
191
00:09:18,058 --> 00:09:19,267
Öyle bir şey demedim.
192
00:09:19,350 --> 00:09:20,977
Evet, dert yandım
193
00:09:21,061 --> 00:09:23,646
ama temel şeylerdi,
birbirimizden uzaklaşmamız
194
00:09:23,730 --> 00:09:26,483
ya da bulaşık makinesini
benden sonra yeniden doldurman.
195
00:09:26,566 --> 00:09:29,486
Bardaklar altta olmaz Elliot.
Üst raf bunun için var.
196
00:09:29,569 --> 00:09:31,696
Sakin ol J.D.
Hastane dedikodusunu bilirsin.
197
00:09:31,780 --> 00:09:33,239
Kendi başına hareket eder.
198
00:09:33,323 --> 00:09:36,409
Anlıyorum ama şef oldum
ve insanlar benden nefret etmemeli.
199
00:09:36,493 --> 00:09:39,120
Biliyorum. Simülasyon güncellemesi için
tekrar sağ ol.
200
00:09:40,663 --> 00:09:43,124
Tamam, bazı insanlar
hakkımda yanlış fikre kapılmış.
201
00:09:43,208 --> 00:09:45,126
Herkesin hayran olmasına gerek yoktu.
202
00:09:46,836 --> 00:09:49,214
O stajyer doktora hayran olmayı
bırakmanı istiyorum.
203
00:09:49,297 --> 00:09:50,673
- Anladım. Olur.
- Sağ ol.
204
00:09:50,757 --> 00:09:52,884
- Ama çok ilham verici.
- Aman Tanrım.
205
00:09:52,967 --> 00:09:54,803
Çok gülünç. Dalga mı geçiyorsun?
206
00:09:55,595 --> 00:09:58,807
Merhaba, ben Dr. Tosh.
Öğle yemeği yiyorum.
207
00:09:58,890 --> 00:10:01,101
Siz söylemeden yemek yiyemiyorum.
208
00:10:01,184 --> 00:10:02,936
Yarın öğle yemeğinde ne yesem?
209
00:10:03,019 --> 00:10:04,020
Mesela...
210
00:10:04,979 --> 00:10:06,731
- Selam!
- Selam.
211
00:10:06,815 --> 00:10:09,818
Bunu duymamam gerekiyordu
ama iyi ki duydum.
212
00:10:13,238 --> 00:10:15,824
Üzgünüm, senin adına utanıyorum
ve zamana ihtiyacım var.
213
00:10:17,242 --> 00:10:18,243
- Selam.
- Selam.
214
00:10:18,326 --> 00:10:20,537
Metresim olduğuna dair
söylentileri duydun mu?
215
00:10:20,620 --> 00:10:24,165
Evet ama hastane dedikodusu durmaz,
o yüzden sana birini ayarladım.
216
00:10:24,249 --> 00:10:27,252
Ona Valentina adında
çok seksi bir Brezilyalı kadın yaptım.
217
00:10:27,335 --> 00:10:31,714
- Neler yaptığınızı duymak ister misin?
- Hayır ama eminim cildi karameldir.
218
00:10:31,798 --> 00:10:33,216
Öyle olduğunu biliyorsun.
219
00:10:34,092 --> 00:10:35,677
Valentina.
220
00:10:36,219 --> 00:10:38,638
Umarım tüm bu dedikodular
"şefliğimi" baltalamaz.
221
00:10:38,721 --> 00:10:40,473
Hey, bana bak.
222
00:10:41,599 --> 00:10:44,310
"Şefliğin" harika ve ciddiyim.
223
00:10:44,394 --> 00:10:46,020
- Şu adama bak.
- Evet, merhaba.
224
00:10:46,104 --> 00:10:48,648
Hastamın ilacı için
kupon almaya çalışıyorum.
225
00:10:48,731 --> 00:10:51,734
Orada iyi bir mücadele veriyor
çünkü ona bunu sen öğrettin.
226
00:10:52,819 --> 00:10:56,239
- Seninle gurur duyuyorum Şef.
- İki şef.
227
00:10:57,657 --> 00:10:58,658
Sonra görüşürüz.
228
00:11:01,661 --> 00:11:03,746
- Yardım edebilir miyim?
- Gösteri için geldim.
229
00:11:04,372 --> 00:11:05,373
Ne gösterisi?
230
00:11:05,957 --> 00:11:07,876
Bu da ne?
Senin yüzünden robotumu alamıyormuşum.
231
00:11:08,501 --> 00:11:10,753
Biliyor musun?
Şef bilekliğin sende kalsın.
232
00:11:11,671 --> 00:11:12,714
Bu ne cüret?
233
00:11:12,797 --> 00:11:16,593
Kurul fonumu dondurdu çünkü Elliot'ın
simülasyon laboratuvarını onaylamışsın.
234
00:11:16,676 --> 00:11:18,011
- Bunu kim söyledi?
- O.
235
00:11:18,094 --> 00:11:19,846
- Ben söyledim.
- Ne oluyor J.D.?
236
00:11:19,929 --> 00:11:21,264
- Canına oku.
- Mesaj geldi.
237
00:11:21,347 --> 00:11:22,640
Turk'ün robotu yüzünden
238
00:11:22,724 --> 00:11:24,934
- laboratuvarım reddedilmiş.
- Onu da ben yolladım.
239
00:11:25,018 --> 00:11:26,978
Kurul, bütçede sadece birine yer var dedi.
240
00:11:27,061 --> 00:11:30,231
- Ne yapacaksın Şef?
- Herkes sakin olsun. Bir dakika verin.
241
00:11:30,315 --> 00:11:33,401
Daha fazla drama için üç, iki, bir.
242
00:11:33,484 --> 00:11:35,069
Dr. Dorian, bir dakika.
243
00:11:35,153 --> 00:11:36,154
İşi bitir Sibby.
244
00:11:36,237 --> 00:11:38,907
Önemli değil ama bu İngiliz Chalamet'ye
hastasına
245
00:11:38,990 --> 00:11:41,284
sigorta konusunda
yardım etmesini söylediniz mi?
246
00:11:41,367 --> 00:11:44,162
- Evet, söyledim.
- Önemli değil kısmı yalandı.
247
00:11:44,245 --> 00:11:45,246
Ne dediğini söylesene.
248
00:11:45,330 --> 00:11:47,457
Telefondaki kişiye çok sinirlendim.
Üzgünüm.
249
00:11:47,540 --> 00:11:50,627
Telefondaki kişiye sinirlenmekten
biraz daha fazlasını yaptın,
250
00:11:50,710 --> 00:11:51,961
Chitty Chitty Bang Bang.
251
00:11:52,045 --> 00:11:53,213
Hani lakap takmıyorduk?
252
00:11:53,296 --> 00:11:56,132
Londra'da kullandıkları bir küfrü bağırdı.
253
00:11:56,216 --> 00:11:59,969
Bu ülkede, belki jinekoloji dışında
kimsenin hastanede bağırmaya
254
00:12:00,053 --> 00:12:02,096
cüret edemeyeceği bir şey söyledi.
255
00:12:02,180 --> 00:12:04,349
Tamam, dinle. Bunu düzelteceğim.
256
00:12:04,432 --> 00:12:06,559
Herkes çıksın. Bana bir dakika verin.
257
00:12:06,643 --> 00:12:08,353
Sen, bunu al. Git.
258
00:12:09,437 --> 00:12:11,397
Takacağımı sanıyorsan aklını kaçırmışsın.
259
00:12:11,481 --> 00:12:13,066
Bravo Şef.
260
00:12:13,149 --> 00:12:16,110
Bütçeye bakmadan Elliot'a
simülasyon laboratuvarı sözü verdin.
261
00:12:16,194 --> 00:12:20,573
Yoksa o robotun bu hastaneye
gerekli geliri sağlayacağını bilirdin.
262
00:12:21,157 --> 00:12:25,495
İnsanları memnun etmeyi seviyorsun.
Yardım etmek ister misin Dr. Dorian?
263
00:12:25,578 --> 00:12:29,207
{\an8}Buna bakıp
hastanenin açık kalmasını sağlayabilirsin.
264
00:12:31,292 --> 00:12:32,669
Tamam. Yaparız.
265
00:12:32,752 --> 00:12:34,295
- Kesinlikle.
- Rakamlara baktım.
266
00:12:34,379 --> 00:12:37,590
Robot para getirecek.
Laboratuvar pahalıya patlayacak.
267
00:12:38,132 --> 00:12:39,175
Üzgünüm Elliot.
268
00:12:45,306 --> 00:12:47,225
Asher'ın kahramanı olmak istesem de...
269
00:12:48,977 --> 00:12:51,771
Hasta yüküne odaklan
ve Stanley'yi taburcu et.
270
00:12:51,854 --> 00:12:53,564
- Ciddi misiniz?
- Çok ciddiyim.
271
00:12:53,648 --> 00:12:55,149
...bazen kötü adam olman gerekir.
272
00:13:00,613 --> 00:13:01,739
- Büfeye gidelim mi?
- Olur.
273
00:13:01,823 --> 00:13:02,824
Gidelim.
274
00:13:04,701 --> 00:13:06,995
Sigorta ve ilaç şirketiyle sorun yaşadım
275
00:13:07,078 --> 00:13:09,122
- ama başka bir yolu olmalı.
- Bizim için yok.
276
00:13:09,205 --> 00:13:10,957
Onu bulmak artık Bay Campos'a kalmış.
277
00:13:11,040 --> 00:13:13,459
Önce zarar vermemek için
Hipokrat yemini ettim.
278
00:13:13,543 --> 00:13:16,337
İlaca parası yetmediği için
yavaş yavaş kendini öldürmesine
279
00:13:16,421 --> 00:13:17,672
izin vermek ona zarar veriyor.
280
00:13:17,755 --> 00:13:21,551
Asher, yönetmem gereken bir hastane ve
senin görmen gereken bir sürü hasta var.
281
00:13:21,634 --> 00:13:22,844
Senin işin bu.
282
00:13:23,386 --> 00:13:26,389
Burada zaferler kısa ömürlüdür.
283
00:13:26,472 --> 00:13:28,391
- Ne aldık?
- Robot.
284
00:13:28,474 --> 00:13:30,768
- Ne yapacağız?
- Robot.
285
00:13:30,852 --> 00:13:32,937
Hadi.
286
00:13:38,818 --> 00:13:40,320
Laboratuvarın için üzgünüm.
287
00:13:40,403 --> 00:13:43,156
Senin suçun değil.
Tabii ki J.D. senin tarafını tuttu.
288
00:13:43,239 --> 00:13:45,575
Hep böyle oldu.
Neden denediğimi bile bilmiyorum.
289
00:13:47,076 --> 00:13:48,745
Elliott.
290
00:13:50,204 --> 00:13:51,205
O da neydi?
291
00:13:51,289 --> 00:13:52,665
Beklemeniz gerekiyor, lütfen.
292
00:13:52,749 --> 00:13:56,002
Bilmiyorum Turk. Keşke J.D.
sana yaptığı gibi bana öncelik verseydi.
293
00:13:56,502 --> 00:13:58,963
Tamam. Deli gibi konuşuyorsun.
294
00:13:59,047 --> 00:14:00,673
- Ona ne dedi?
- Deli.
295
00:14:00,757 --> 00:14:03,593
- Hayır, demedi.
- Evet, dedi Francois.
296
00:14:03,676 --> 00:14:05,219
Evet, dedi.
297
00:14:07,138 --> 00:14:08,347
Benim tarafımda olmalısınız.
298
00:14:08,431 --> 00:14:10,183
- Siyahsınız diye mi?
- Biz siyahız diye.
299
00:14:10,266 --> 00:14:13,144
O güzel kraliçe varken
sana ayrıcalık göstermeyiz.
300
00:14:13,227 --> 00:14:14,979
- Çok şey yaşadı.
- Çok fazla.
301
00:14:15,063 --> 00:14:17,774
- Ama bu losyondan biraz al bebeğim.
- Ne için?
302
00:14:17,857 --> 00:14:20,401
Buraya gelirken kuruyan dirseklerin için.
303
00:14:20,485 --> 00:14:22,612
O güzel melanini korumalısın.
304
00:14:22,695 --> 00:14:24,489
- Evet. Sür hadi.
- Sür. Kesinlikle.
305
00:14:24,572 --> 00:14:26,157
- Evet.
- Otuz saniye. Evet, sağ ol.
306
00:14:26,240 --> 00:14:28,034
Çok iyi ama ona asla söylemeyeceğim...
307
00:14:28,117 --> 00:14:29,452
Kızım, sana yanlış yapacak.
308
00:14:30,036 --> 00:14:33,039
Yani... Öyle bir şey oldu.
309
00:14:33,915 --> 00:14:36,584
Bak, bunu duymanı istememiştim.
310
00:14:37,418 --> 00:14:41,089
Umarım bir daha olmaz.
311
00:14:43,132 --> 00:14:44,509
Bu, çok iyi bir özür olurdu...
312
00:14:44,592 --> 00:14:47,095
- Tamam.
- ...hiç özür dilemediğin kısım hariç.
313
00:14:47,178 --> 00:14:49,305
Özür dilemekte iyi değilim, tamam mı?
314
00:14:49,388 --> 00:14:54,018
Ama öyle dememeliydim
ve bu konuda kötü hissediyorum.
315
00:14:54,560 --> 00:14:59,440
Tanrım! Halka'daki o kız gibi
bir yerlerden fırlamayı keser misin?
316
00:14:59,524 --> 00:15:01,526
Özrünü kabul ediyorum Dashana.
317
00:15:01,609 --> 00:15:04,237
Yaptığım şey aptalca mı? Bazen.
318
00:15:04,320 --> 00:15:08,282
36 saatlik vardiyadan sonra çoraplarımı
almayı teklif eden oldu mu? Her zaman.
319
00:15:09,117 --> 00:15:12,578
Neyse ki kabul etmek zorunda kalmadım
ama marka ortaklıklarından
320
00:15:12,662 --> 00:15:15,581
kazandığım parayla
tıp fakültesinin tüm kredilerini ödedim.
321
00:15:15,665 --> 00:15:16,707
Hiç kredin yok mu?
322
00:15:17,583 --> 00:15:18,709
- Vay.
- Söylemiştim.
323
00:15:19,585 --> 00:15:20,586
Üzgünüm.
324
00:15:20,670 --> 00:15:22,088
İlham verici.
325
00:15:22,797 --> 00:15:23,840
Söylemiştim.
326
00:15:31,430 --> 00:15:34,475
Evet, J.D. bana öncelik veriyor
327
00:15:34,559 --> 00:15:37,145
ve arkadaşlığımız aranıza girdiyse
üzgünüm.
328
00:15:37,228 --> 00:15:38,855
Mesele para bile değil Turk.
329
00:15:38,938 --> 00:15:42,984
J.D. ile ayrıldığımızdan beri seninle
kaç kez konuştuk?
330
00:15:43,067 --> 00:15:46,112
Elliot, çok konuşuyoruz.
331
00:15:46,195 --> 00:15:48,281
Yıldız Savaşları meme'leri göndermen
sayılmaz.
332
00:15:48,990 --> 00:15:50,867
İnsanların taraf seçmesini anlıyorum
333
00:15:51,993 --> 00:15:54,912
ama senin ortadan kaybolacağını
hiç düşünmemiştim.
334
00:15:55,496 --> 00:15:58,833
Sanırım ben... Taraf seçmiyorum. Ben...
335
00:16:01,210 --> 00:16:03,171
Artık nasıl olacağımı bilmiyorum.
336
00:16:03,254 --> 00:16:06,591
Bilmiyorum,
sanırım her şeyi görmezden geliyorum.
337
00:16:06,674 --> 00:16:10,428
Seninle ve J.D.'yle
tam 25 yıl önce aynı zamanda tanıştım.
338
00:16:10,511 --> 00:16:12,013
- Hatırlıyor musun?
- Evet.
339
00:16:12,096 --> 00:16:13,890
- Pac-Man oynuyorduk.
- Pac-Man.
340
00:16:15,808 --> 00:16:20,271
Bak, en iyi arkadaşın olduğunu biliyorum
ama sen de benim arkadaşımsın ve...
341
00:16:23,274 --> 00:16:24,483
Seni özledim.
342
00:16:26,277 --> 00:16:29,572
Özür dilerim. Çok haklısın.
Daha iyi olabilirim ve olacağım, söz.
343
00:16:29,655 --> 00:16:30,948
Olsan iyi olur.
344
00:16:35,369 --> 00:16:36,495
Yemeğine mi gidiyorsun?
345
00:16:36,579 --> 00:16:40,041
- Evet, eğlenceli olacak.
- Evet, profesyonel eğlence.
346
00:16:40,124 --> 00:16:42,126
Sadece çılgınca bir şey yapma
347
00:16:43,044 --> 00:16:44,337
ya da...
348
00:16:44,420 --> 00:16:46,923
Vay be.
Anlaşılan eğlenceli geceler geçirmişsin.
349
00:16:47,006 --> 00:16:49,008
Her zaman azize değildim diyelim.
350
00:16:49,091 --> 00:16:50,343
Eskiden çok şey yapardım...
351
00:16:54,722 --> 00:16:56,974
Karşı koymuyorum!
352
00:16:57,600 --> 00:16:59,060
Neyse, iyi geceler.
353
00:16:59,143 --> 00:17:00,144
Tamam.
354
00:17:01,479 --> 00:17:03,147
İngiliz misin?
355
00:17:03,731 --> 00:17:06,651
Baharda gideceğim. Tavsiyen var mı?
356
00:17:06,734 --> 00:17:09,403
Sodyumu azalt.
Tansiyonun felç seviyesine ulaşıyor.
357
00:17:11,614 --> 00:17:12,740
İyi misin?
358
00:17:13,449 --> 00:17:15,284
Bunun için doktor olmadım.
359
00:17:15,368 --> 00:17:17,495
Belki de biraz uyumalısın.
360
00:17:18,120 --> 00:17:20,581
Hastanede her gün kayıp yaşarız
361
00:17:20,665 --> 00:17:23,834
ama en kötülerinden biri umutsuzluktur.
362
00:17:24,919 --> 00:17:27,213
Serbest düşüşteydim
ve cevaplara ihtiyacım vardı.
363
00:17:27,296 --> 00:17:29,173
- Kime gideceğimi biliyordum.
- Geliyorum.
364
00:17:29,257 --> 00:17:30,258
BAKIM
365
00:17:30,341 --> 00:17:32,093
Pardon, şu an bir şeyin ortasındayım.
366
00:17:32,176 --> 00:17:34,303
Biz de öyle. Yeni elemana yer açıyoruz.
367
00:17:34,387 --> 00:17:37,598
Yeni eleman mı?
Sonra kafama dank etti.
368
00:17:38,766 --> 00:17:42,562
Cevap arıyorsam benden gelmeliydi.
369
00:17:43,980 --> 00:17:45,690
Artık her şey benim omuzlarımdaydı.
370
00:17:47,316 --> 00:17:48,651
- Alo?
- Dr. Tarses mı?
371
00:17:48,734 --> 00:17:49,986
Ben Dr. Tarses.
372
00:17:50,069 --> 00:17:51,279
Bir iyiliğe ihtiyacım var.
373
00:17:53,781 --> 00:17:54,907
Telefonuna bakayım.
374
00:17:56,867 --> 00:17:59,203
İşi tuhaflaştırma
yoksa numaramı değiştiririm.
375
00:17:59,870 --> 00:18:01,914
- Evet.
- Sağ ol.
376
00:18:03,165 --> 00:18:04,250
Selam.
377
00:18:05,751 --> 00:18:08,504
- Bu ne?
- Stanley için üç aylık numune.
378
00:18:08,588 --> 00:18:10,756
Bir sürü özel sağlık danışmanını aradım
379
00:18:11,382 --> 00:18:14,302
ve klinik saatleriyle
konuk dersleri sözü verdim.
380
00:18:14,385 --> 00:18:15,845
Sağ olun.
381
00:18:16,429 --> 00:18:18,889
Stanley'nin sigortasıyla
gerçek bir doktor bulmak için
382
00:18:18,973 --> 00:18:20,099
elimden geleni yaparım
383
00:18:20,182 --> 00:18:22,768
ama bunu herkes için
yapamayacağımızı bilmelisin.
384
00:18:22,852 --> 00:18:25,646
Kariyerinde
bir sürü Stanley'yle tanışacaksın.
385
00:18:25,730 --> 00:18:28,899
Ödeyemedikleri faturalarla,
karşılayamadıkları tedavilerle.
386
00:18:28,983 --> 00:18:32,987
Her birinin kalbini kırmasına
izin verirsen kariyerin çok kısa sürer.
387
00:18:34,614 --> 00:18:36,240
Bana bak.
388
00:18:36,324 --> 00:18:39,076
Bir vardiyada elimizden gelenin
en iyisini yapacağız
389
00:18:39,160 --> 00:18:42,538
ve sonra
ne kadar zor olsa da eve gideceğiz.
390
00:18:43,205 --> 00:18:44,540
İşimiz bu.
391
00:18:45,541 --> 00:18:47,627
Ben telefon edeyim, sen de biraz dinlen.
392
00:18:50,630 --> 00:18:52,882
Her doktor kahramanlık anı ister...
393
00:18:52,965 --> 00:18:54,050
Ashy...
394
00:18:54,925 --> 00:18:55,926
Rica ederim.
395
00:18:56,010 --> 00:18:57,011
Buraya gel.
396
00:18:57,094 --> 00:19:00,181
...ama her zaman
James Bond filmlerindeki gibi olmaz.
397
00:19:00,264 --> 00:19:01,265
Kahramanlık anlarımız
398
00:19:01,349 --> 00:19:03,893
- bezdirecek kadar sıkıcı olabilir.
- Temsilci.
399
00:19:04,685 --> 00:19:06,771
...ve her hareket için beklemek gerekir.
400
00:19:06,854 --> 00:19:09,940
Bekleme süreniz iki saat 58 dakika.
401
00:19:10,024 --> 00:19:11,817
Temsilci!
402
00:19:11,901 --> 00:19:12,902
{\an8}Ve beklemek.
403
00:19:12,985 --> 00:19:13,986
{\an8}John Dorian
Başhekim
404
00:19:14,070 --> 00:19:15,237
{\an8}Ve beklemek.
405
00:19:17,406 --> 00:19:21,452
Bazen o kadar çok beklersiniz ki
kötü adam pastanızı bile yer.
406
00:19:21,535 --> 00:19:24,705
SACRED HEART HASTANESİ, YENİ BAŞHEKİMİ
JOHN DORIAN'I ONURLANDIRIYOR.
407
00:19:25,456 --> 00:19:27,541
Ama bu iş seni yıktığında...
408
00:19:27,625 --> 00:19:30,795
- Sağlam bir el gerekir. Bunu unutma.
- Sence ben, seni iyileştirecek...
409
00:19:31,420 --> 00:19:33,047
Sağlam bir el. İzle.
410
00:19:34,048 --> 00:19:35,549
...birini bilmiyor muyum?
411
00:19:36,258 --> 00:19:39,261
- İnanılmazmış...
- Biliyorum.
412
00:19:39,845 --> 00:19:41,055
Bayıldım.
413
00:19:48,979 --> 00:19:52,566
Sonuçta insanlara yardım etmek için
ne gerekiyorsa yaparız.
414
00:19:56,320 --> 00:19:57,571
Temsilci!
415
00:19:58,155 --> 00:20:02,368
Dostum, hoş geldin yemeğin harikaydı!
416
00:20:02,451 --> 00:20:05,705
Hakkında çok güzel şeyler söyledim
ve sana pasta getirdim.
417
00:20:06,455 --> 00:20:07,832
{\an8}Teşekkürler.
418
00:20:07,915 --> 00:20:09,458
{\an8}Geçe kalacağım. Takılmak ister misin?
419
00:20:09,542 --> 00:20:11,043
{\an8}İstemem ama takılırım.
420
00:20:11,127 --> 00:20:12,169
{\an8}Bileklik kanunu.
421
00:20:12,253 --> 00:20:13,337
{\an8}İki şef!
422
00:20:14,755 --> 00:20:18,384
{\an8}- Valentina gibi karamel.
- Evet.
423
00:20:18,467 --> 00:20:22,346
{\an8}Konusu açılmışken,
sahte metresimle neye bulaştık?
424
00:20:23,556 --> 00:20:25,307
{\an8}Küba adlı tropik adada başlıyor.
425
00:20:25,391 --> 00:20:27,351
{\an8}- Devam et.
- Hava sıcak
426
00:20:27,435 --> 00:20:30,312
{\an8}ama bikinisiyle Valentina'nın göründüğü
kadar değil.
427
00:20:30,396 --> 00:20:31,772
{\an8}Eminim tangadır.
428
00:20:31,856 --> 00:20:33,107
{\an8}Öyle.
429
00:20:33,190 --> 00:20:34,650
{\an8}İkizleri yukarı bakıyor.
430
00:20:34,734 --> 00:20:37,194
{\an8}-Beklediğiniz için teşekkürler.
- Şimdi mi açıyorsun?
431
00:20:37,278 --> 00:20:39,280
Alt yazı çevirmeni: Neslihan Öztezcan