1
00:00:02,127 --> 00:00:04,213
- Jöhet az első napod, főnök?
- Simán, főnök.
2
00:00:04,296 --> 00:00:06,173
Ugye jössz az üdvözlővacsimra?
3
00:00:06,256 --> 00:00:09,384
Még jó!
Bepuszilom a hiányzó vendégek tortáját.
4
00:00:09,468 --> 00:00:12,596
Ismerem ezt a vigyort.
Vettél nekem ajándékot, ugye?
5
00:00:12,679 --> 00:00:13,680
Igen.
6
00:00:13,764 --> 00:00:14,806
Te jó ég!
7
00:00:14,890 --> 00:00:17,684
Nem ez az ajándék. A buszuk karambolozott.
8
00:00:17,768 --> 00:00:19,603
Ez az ajándékod! „Főnökpáros.”
9
00:00:20,771 --> 00:00:22,523
- Te jó ég!
- Ugye?
10
00:00:22,606 --> 00:00:25,359
A gyerekem műve.
Az enyém csokis. A tiéd vaníliás.
11
00:00:25,442 --> 00:00:26,568
Én a barnát kérem.
12
00:00:26,652 --> 00:00:27,945
Kell egy titkos kézfogás.
13
00:00:28,028 --> 00:00:29,655
Már hajnalban kitaláltam.
14
00:00:29,738 --> 00:00:30,739
Kész vagy? Mutatom.
15
00:00:30,822 --> 00:00:33,033
„Főnökpáros,” pacsi, és lehozod.
16
00:00:33,116 --> 00:00:35,619
- Végül jazzkéz, ha belefér.
- Persze.
17
00:00:35,702 --> 00:00:38,288
Haver! Tedd meg, hogy adsz egy alapot!
18
00:00:38,372 --> 00:00:40,624
De ütős legyen! Első bevonulás indul!
19
00:00:40,707 --> 00:00:42,084
Legyen mocskos!
20
00:00:50,634 --> 00:00:51,885
Halljam a kürtöt!
21
00:00:52,511 --> 00:00:55,264
A következő betegünk... Blake?
22
00:00:55,347 --> 00:00:58,392
Ms. Flynn, 42 éves,
ödémával és kimerültséggel hozták be.
23
00:00:58,475 --> 00:01:01,103
Az első vizitem a gyakornokaimmal.
24
00:01:01,186 --> 00:01:04,523
Meg kell, hogy szokják
szigorú nevelési stílusomat.
25
00:01:04,606 --> 00:01:06,275
Nem úgy van az, kispajtás.
26
00:01:06,358 --> 00:01:09,653
De helyes volt a diagnózisom,
és már hazaengedik.
27
00:01:09,736 --> 00:01:12,739
Bocs, megdorgálásra gyakoroltam.
28
00:01:12,823 --> 00:01:14,283
Szép munka, kispajtás.
29
00:01:14,366 --> 00:01:15,409
Következő.
30
00:01:15,492 --> 00:01:16,994
A genyózás nem a műfajod.
31
00:01:17,077 --> 00:01:19,580
Becézz mindenkit, és légy barátságos!
32
00:01:19,663 --> 00:01:23,250
Ő Stanley Campos,
szívamiloidózissal került be hozzánk.
33
00:01:23,333 --> 00:01:25,544
Hiponatrémiás. Ki tudja, miért?
34
00:01:25,627 --> 00:01:28,922
Pangásos szívelégtelenség
miatti hipervolémiás hiponatrémia.
35
00:01:29,673 --> 00:01:32,426
Ügyes, dr. Tosh. Ma formában vagy.
36
00:01:32,509 --> 00:01:33,594
Úgy foglak hívni...
37
00:01:33,677 --> 00:01:36,680
Tüzes csücsöri?
Így becézted az egyik gyakornokot?
38
00:01:36,763 --> 00:01:40,100
Minden kérdésre tudta a választ.
Tüzes, mert egy lángelme.
39
00:01:40,183 --> 00:01:44,062
Dr. Dorian, a jövőben megkérlek,
hogy egy picikét...
40
00:01:44,146 --> 00:01:46,523
Ki ne mondd: picikét fogjak vissza.
41
00:01:46,606 --> 00:01:48,859
A gesztikulációt bízd rám!
42
00:01:49,443 --> 00:01:54,281
Szóval azt kérem, hogy a jövőben
picikét lassíts, és gondolkozz.
43
00:01:54,364 --> 00:01:58,744
Most viszont bocsáss meg,
a következő meetingem hosszú lesz.
44
00:01:59,745 --> 00:02:03,248
De fogadom, nem hosszabb, mint a...
Ezt nem fejezem be.
45
00:02:03,332 --> 00:02:05,542
Tudom, hogy nem lenne helyénvaló.
46
00:02:06,251 --> 00:02:09,629
- Todd, nagyot nőttél a szememben.
- Látnád, mekkorát nőtt a...
47
00:02:17,679 --> 00:02:20,432
Dokik
48
00:02:22,976 --> 00:02:26,063
{\an8}Főorvosként
új stílust akarok megteremteni.
49
00:02:26,146 --> 00:02:30,275
{\an8}A gyakornokok tiszteletet érdemelnek.
A betegek fontosabbak a profitnál.
50
00:02:30,359 --> 00:02:32,819
{\an8}A szakma legjobbja bízta rám
ezt a feladatot.
51
00:02:32,903 --> 00:02:36,907
{\an8}És bár sorozatgyilkosnak festették le,
nem okozhatok neki csalódást.
52
00:02:36,990 --> 00:02:40,994
{\an8}Félsz, hogy csalódást okozol neki,
és közlöm veled, a félelmed jogos.
53
00:02:41,078 --> 00:02:45,624
{\an8}15 éve nem dolgoztál kórházban,
és most azt hiszed, kipöckölheted Rudolfot
54
00:02:45,707 --> 00:02:48,794
{\an8}a rénszarvasok éléről,
hogy te vezesd Télapó szánját?
55
00:02:48,877 --> 00:02:51,546
{\an8}Rudolf többet dolgozott,
és jobban megérdemli.
56
00:02:51,630 --> 00:02:53,173
{\an8}Úgy sejtem, te vagy Rudolf.
57
00:02:53,757 --> 00:02:57,761
{\an8}Mint a filmekben, minden kórházban
van egy hős és egy gonosz.
58
00:02:58,345 --> 00:03:00,972
Appletini. Felrázva, nem keverve.
59
00:03:01,598 --> 00:03:04,309
Dorian vagyok, John Dorian.
60
00:03:04,393 --> 00:03:07,771
Én vagyok az ázsiai főgonosz,
akinek még szövege sincs?
61
00:03:07,854 --> 00:03:10,315
Aztán tessék, mégis szövegelsz.
62
00:03:20,534 --> 00:03:22,744
{\an8}Nem felrázott volt.
63
00:03:22,828 --> 00:03:25,872
{\an8}Ha meglátok valamit, ami kell, megszerzem.
64
00:03:25,956 --> 00:03:30,252
{\an8}Ott az a két szívdöglesztő sebész.
Boldog házasok voltak, aztán jöttem én.
65
00:03:30,335 --> 00:03:32,045
{\an8}Megdöntöttem mindkettőt.
66
00:03:32,129 --> 00:03:36,174
{\an8}- Mindig ilyen kemény vagy kora reggel?
- Ők is ugyanezt mondták.
67
00:03:36,258 --> 00:03:38,718
{\an8}- Mit akarsz ezzel?
- Jó vagyok az ágyban.
68
00:03:38,802 --> 00:03:40,387
{\an8}Mit akarsz a tudtomra hozni?
69
00:03:40,470 --> 00:03:42,722
{\an8}Nem állok le, amíg célba nem érek.
70
00:03:46,101 --> 00:03:47,310
{\an8}Mindkettőt megdöntötte.
71
00:03:49,896 --> 00:03:50,897
{\an8}Hogy vagy?
72
00:03:50,981 --> 00:03:53,400
{\an8}Hívni akartalak, mert nehéz heted volt.
73
00:03:53,483 --> 00:03:57,571
{\an8}De aztán rájöttem,
hogy nem tudjuk egymás számát.
74
00:03:57,654 --> 00:03:59,197
{\an8}Igen, ez igaz.
75
00:03:59,281 --> 00:04:01,324
Asher, halljuk! Tiéd a pálya.
76
00:04:01,408 --> 00:04:03,827
Stanley, vagy ahogy én hívom, Ászok ásza...
77
00:04:03,910 --> 00:04:05,370
Hanyagoljuk a beceneveket!
78
00:04:05,996 --> 00:04:06,997
Ezt megúsztad.
79
00:04:07,581 --> 00:04:10,167
Stanley szíve szinte kicsordul az örömtől.
80
00:04:10,250 --> 00:04:12,961
Szerintem inkább a fehérjelerakódástól.
81
00:04:13,044 --> 00:04:14,129
Fókuszáljunk arra!
82
00:04:14,212 --> 00:04:16,173
Stanley, szedi a gyógyszerét?
83
00:04:16,256 --> 00:04:17,257
Persze.
84
00:04:17,340 --> 00:04:19,843
Ashy úgy aggódik értem,
85
00:04:19,926 --> 00:04:21,887
pedig jól vagyok, kutya bajom...
86
00:04:23,388 --> 00:04:25,265
Te jó ég! Szívmegállás?
87
00:04:25,348 --> 00:04:26,683
Uramatyám!
88
00:04:26,767 --> 00:04:28,143
Bevetted!
89
00:04:28,935 --> 00:04:32,355
Majdnem hozzákezdett a bordatöréssel járó
CPR-hez, de jó poén volt.
90
00:04:32,439 --> 00:04:35,859
Nézzük meg a gyógyszerszintet a vérében!
91
00:04:37,402 --> 00:04:38,612
- Csak utánad.
- Kösz.
92
00:04:39,613 --> 00:04:40,697
Bilifrizurás.
93
00:04:41,615 --> 00:04:42,741
Összeomlik.
94
00:04:42,824 --> 00:04:44,493
Kezdjük a CPR-t, és intubáljuk!
95
00:04:46,328 --> 00:04:47,370
Találd meg a gégét!
96
00:04:47,954 --> 00:04:48,997
Csövet a helyére!
97
00:04:49,748 --> 00:04:51,833
Bent vagyok. De leesett az állkapcsa.
98
00:04:51,917 --> 00:04:53,376
Ezért beperelnek?
99
00:04:54,628 --> 00:04:56,755
- Helyrehozzam?
- Szükségtelen.
100
00:04:56,838 --> 00:04:57,839
Oké.
101
00:04:59,424 --> 00:05:00,550
Ez hozd helyre!
102
00:05:01,885 --> 00:05:06,932
A próbababákat olyan rég gyártották,
hogy akkor még szavazati jogom sem volt.
103
00:05:07,015 --> 00:05:09,476
Norm még itt van?
Vele régi spanok vagyunk.
104
00:05:09,559 --> 00:05:12,687
- Vele előbb nyelveztem, mint veled.
- Figyelj!
105
00:05:13,355 --> 00:05:17,859
Fejlett szimulációs programhoz valós idejű
életjeleket produkáló próbababák kellenek.
106
00:05:18,443 --> 00:05:19,653
Tudom, nagy kiadás,
107
00:05:19,736 --> 00:05:22,364
de ezzel érezhető változást érnél el.
108
00:05:22,906 --> 00:05:25,826
Elliot, köszönöm,
hogy felhívtad rá a figyelmemet.
109
00:05:26,368 --> 00:05:28,453
- Jóváhagyom.
- Igen!
110
00:05:28,537 --> 00:05:31,122
Norm megérdemli.
Ő tanított meg csókolózni.
111
00:05:31,206 --> 00:05:33,625
Ő sosem tudhatja meg, ami köztünk történt.
112
00:05:35,752 --> 00:05:37,295
Úgy érzem, jól döntöttem.
113
00:05:37,379 --> 00:05:41,466
Ez a modern technológia
gyakorlati tudást ad a rezidenseknek.
114
00:05:41,550 --> 00:05:43,677
A robotsebészemhez senki sem nyúlhat.
115
00:05:43,760 --> 00:05:45,762
Ő az én robotom. Kié a robot?
116
00:05:45,846 --> 00:05:47,681
- Az öné.
- Pontosan.
117
00:05:47,764 --> 00:05:49,850
Aki használni akarja,
118
00:05:49,933 --> 00:05:52,686
el kell végeznie az összes kiképzőmodult.
119
00:05:52,769 --> 00:05:53,937
- Dr. Turk?
- Igen?
120
00:05:54,020 --> 00:05:56,064
Épp egy 18 órás műszakban vagyok.
121
00:05:56,147 --> 00:05:58,400
Mikor tanuljam ezt meg, alvás helyett?
122
00:05:58,483 --> 00:06:00,777
Ez egy remek kérdés, Dashana.
123
00:06:00,861 --> 00:06:01,945
Mit mondok én erre?
124
00:06:02,487 --> 00:06:03,572
Nem a maga baja.
125
00:06:03,655 --> 00:06:05,365
Pontosan.
126
00:06:05,991 --> 00:06:07,701
Eleget moziztatok.
127
00:06:09,995 --> 00:06:13,081
Halihó! Kezdődik
a kórház által előírt szundikálás.
128
00:06:13,164 --> 00:06:16,042
Szerencsére itt az én
Winston-féle okos alvómaszkom.
129
00:06:16,126 --> 00:06:17,627
Köszönöm, Winston.
130
00:06:17,711 --> 00:06:20,964
Lehetne, hogy ne itt gyártsál tartalmat?
Én most aludnék.
131
00:06:21,047 --> 00:06:22,382
Hoppá, bocsi!
132
00:06:23,174 --> 00:06:25,468
Én amúgy már az egyetem óta követlek.
133
00:06:25,552 --> 00:06:26,553
Nagy rajongód vagyok.
134
00:06:27,387 --> 00:06:28,638
Bocs.
135
00:06:29,723 --> 00:06:32,183
Klassz az alvómaszkod.
Ezt nagynéném kötötte.
136
00:06:32,267 --> 00:06:33,852
De reumás kézzel nehéz kötni.
137
00:06:34,519 --> 00:06:36,855
Úgy alszom el,
hogy számolom rajta a lyukakat.
138
00:06:36,938 --> 00:06:38,940
Mintha a csillagokat számolnám.
139
00:06:39,566 --> 00:06:42,485
Én ezt ingyen kaptam.
Tépőzáras, jó szorosan tart.
140
00:06:42,569 --> 00:06:47,574
Inkább a szádat fogd be jó szorosan!
Én bevágnám ezt a 30 perces REM-szunyát.
141
00:06:47,657 --> 00:06:48,700
Köszönöm.
142
00:06:54,998 --> 00:06:55,999
Istenem!
143
00:06:58,209 --> 00:07:01,504
Stanley, a vérképe szerint
nem szedi a gyógyszereit.
144
00:07:01,588 --> 00:07:03,798
Pedig szedem.
145
00:07:03,882 --> 00:07:05,925
A laboreredmények nem hazudnak.
146
00:07:06,509 --> 00:07:09,304
Hiába van biztosításom,
90 pirula ezer dolcsi.
147
00:07:10,013 --> 00:07:14,517
Szóval napi egy helyett
heti kettőt veszek be. Úgy tovább kitart.
148
00:07:17,812 --> 00:07:19,189
Csak ennyire futja.
149
00:07:21,274 --> 00:07:23,234
Ezer dollár 90 tablettáért?
150
00:07:24,069 --> 00:07:28,239
A brit rendszer nem tökéletes,
de ott egy recept max. 10 dolcsi.
151
00:07:28,323 --> 00:07:31,368
Itt miből fizetik ki
az emberek a gyógyszereket?
152
00:07:31,451 --> 00:07:35,080
A rondáknak ott a GoFundMe.
A magamfajtáknak pedig az OnlyFans.
153
00:07:35,163 --> 00:07:36,373
Te jó ég!
154
00:07:36,456 --> 00:07:39,376
Nincs idő ezen filózni, vár a többi beteg.
155
00:07:39,459 --> 00:07:41,795
Hé, tökfejek! Ketyeg az óra! Mozgás!
156
00:07:41,878 --> 00:07:46,007
A profit maximalizálásához
az orvosok óránként öt beteget látnak el.
157
00:07:46,091 --> 00:07:48,176
Egy betegre csak 12 perc jut.
158
00:07:48,259 --> 00:07:50,720
Ez kissé gépiessé teszi a munkát.
159
00:07:50,804 --> 00:07:52,972
Mozgás! Gyerünk, emberek!
160
00:07:53,056 --> 00:07:55,141
- Pupillák reagálnak.
- Szaturáció rendben.
161
00:07:55,225 --> 00:07:56,935
- Hidratált.
- Vérnyomás rendben.
162
00:07:57,018 --> 00:07:58,812
- Gyorsan!
- Reflexek rendben.
163
00:07:58,895 --> 00:08:00,522
- Gyerünk!
- Magához tért.
164
00:08:00,605 --> 00:08:02,357
- És kész!
- Gyerünk, tovább!
165
00:08:03,483 --> 00:08:05,318
- Egy, két, há’!
- Szent Szív!
166
00:08:07,278 --> 00:08:11,991
Tudjátok, mit? Változtatok a renden.
Dr. Park miatt ne aggódjatok!
167
00:08:12,075 --> 00:08:15,328
Hívd fel a biztosítót!
Próbálj segíteni Stanley helyzetén!
168
00:08:15,412 --> 00:08:17,080
És a többi betegem?
169
00:08:17,163 --> 00:08:19,874
Átveszem őket.
Észre sem veszik, hogy nem vagy ott.
170
00:08:19,958 --> 00:08:21,459
Ez nem volt szép.
171
00:08:21,543 --> 00:08:24,671
Köszönöm, dr. Dorian.
Máris hívom a biztosítót.
172
00:08:24,754 --> 00:08:26,005
Íme a tekintet!
173
00:08:26,089 --> 00:08:29,592
Ahogy én néztem dr. Coxra oly sokszor.
Az van a szemében...
174
00:08:29,676 --> 00:08:31,761
Mindig is ilyen mentorról álmodtam.
175
00:08:32,595 --> 00:08:34,389
Brit akcentussal még megnyerőbb.
176
00:08:36,599 --> 00:08:38,101
Főnökként, első napom
177
00:08:38,184 --> 00:08:41,896
másik fő feladata: bratyizni
a kórház legfontosabb dolgozóival.
178
00:08:43,189 --> 00:08:44,607
Üdv, betegápolók!
179
00:08:44,691 --> 00:08:47,444
Mókás pár vagytok.
Mostantól az lesz a nevetek...
180
00:08:50,697 --> 00:08:51,948
amit a szüleitek adtak.
181
00:08:53,033 --> 00:08:55,535
- Az enyém John Dorian.
- Csak nem!
182
00:08:55,618 --> 00:08:57,078
- De bizony!
- Azt ne!
183
00:08:57,162 --> 00:08:59,831
Visszavontam. Én vagyok az új főorvos.
184
00:08:59,914 --> 00:09:02,292
- Dr. Reid exférje.
- Hallottunk magáról.
185
00:09:02,375 --> 00:09:06,087
- Megcsalta azt a királynőt. Pláne!
- Azt a gyönyörűségeset.
186
00:09:06,171 --> 00:09:08,214
- A királynőt én soha.
- A gyönyörűségeset.
187
00:09:08,298 --> 00:09:09,758
Sosem csaltam meg őt!
188
00:09:14,888 --> 00:09:17,974
Hogy mondhattad azt, hogy megcsaltalak?
Ez hazugság!
189
00:09:18,058 --> 00:09:19,267
Sosem mondtam ilyet.
190
00:09:19,350 --> 00:09:20,977
Persze, panaszkodtam rólad,
191
00:09:21,061 --> 00:09:23,646
de csak olyanokat mondtam,
hogy eltávolodtunk egymástól,
192
00:09:23,730 --> 00:09:26,483
és hogy mániákusan átpakolod utánam
a mosogatógépet.
193
00:09:26,566 --> 00:09:29,486
A poharaknak nem alul van a helye.
Ezért van a felső polc.
194
00:09:29,569 --> 00:09:33,239
Tudod, hogy van, ha egyszer beindul
a kórházi pletykagépezet...
195
00:09:33,323 --> 00:09:36,409
De most már főorvos vagyok,
nem utálhatnak a beosztottak.
196
00:09:36,493 --> 00:09:39,120
Tudom. Még egyszer kösz
a szimulációs fejlesztést.
197
00:09:40,663 --> 00:09:43,124
Nagy ügy, egyesek félreismernek engem.
198
00:09:43,208 --> 00:09:45,126
Nem kell, hogy mindenki a rajongóm legyen.
199
00:09:46,836 --> 00:09:49,214
Gáz, hogy ennyire sztárolod
azt a gyakornokot.
200
00:09:49,297 --> 00:09:50,673
- Jó, leállok.
- Kösz.
201
00:09:50,757 --> 00:09:52,884
- De annyira inspiráló!
- Nem bírom!
202
00:09:52,967 --> 00:09:54,803
Halál nevetséges, amit csinál.
203
00:09:55,595 --> 00:09:58,807
Helló, dr. Tosh vagyok. Éppen ebédelek.
204
00:09:58,890 --> 00:10:01,101
Le sem megy a falat,
ha nem kürtölöm világgá.
205
00:10:01,184 --> 00:10:04,020
Kommentben írjátok meg, mit egyek holnap!
Ugyan!
206
00:10:04,979 --> 00:10:06,731
- Hé!
- Szia!
207
00:10:06,815 --> 00:10:09,818
Véletlen volt,
de örülök, hogy meghallottam.
208
00:10:13,238 --> 00:10:15,824
Az én pofám ég, pedig nem is én mondtam.
209
00:10:17,242 --> 00:10:18,243
- Figyu!
- Igen?
210
00:10:18,326 --> 00:10:20,537
Hallottad a pletykát, hogy szeretőm volt?
211
00:10:20,620 --> 00:10:24,165
Persze. De próbáltalak
jó színben feltüntetni. Azt mondtam,
212
00:10:24,249 --> 00:10:27,252
egy szexi brazil nővel kavarsz,
Valentinával.
213
00:10:27,335 --> 00:10:28,878
Meséljek a kalandjaitokról?
214
00:10:28,962 --> 00:10:31,714
Nehogy! De biztos karamellszínű a bőre.
215
00:10:31,798 --> 00:10:33,216
Ráhibáztál.
216
00:10:34,092 --> 00:10:35,677
Valentina.
217
00:10:36,219 --> 00:10:38,638
De ez nem tesz kárt
a főnöki becsületemben?
218
00:10:38,721 --> 00:10:40,473
Hé, nézz rám!
219
00:10:41,599 --> 00:10:44,310
A főnöki becsületed makulátlan.
220
00:10:44,394 --> 00:10:46,020
- Itt ez a csóka.
- Jó napot!
221
00:10:46,104 --> 00:10:48,648
Kedvezményt szeretnék
a betegem gyógyszereire.
222
00:10:48,731 --> 00:10:51,734
Igaz ügyért harcol, ez a te érdemed.
223
00:10:52,819 --> 00:10:53,862
Jó főnök vagy.
224
00:10:54,863 --> 00:10:56,239
Főnökpáros!
225
00:10:57,657 --> 00:10:58,658
Majd ütközünk.
226
00:11:01,661 --> 00:11:03,746
- Segíthetek?
- Mozizni jöttem.
227
00:11:04,372 --> 00:11:05,373
Miről beszélsz?
228
00:11:05,957 --> 00:11:07,876
Miattad nem kapom meg a robotomat?
229
00:11:08,501 --> 00:11:10,753
Dugd fel a francos karkötődet!
230
00:11:11,671 --> 00:11:12,714
Hogy merészeled?
231
00:11:12,797 --> 00:11:16,593
Elliot szimulációs laborja miatt
megnyirbálták a fejlesztési alapomat.
232
00:11:16,676 --> 00:11:18,011
- Ki mondta ezt?
- Hát ő!
233
00:11:18,094 --> 00:11:19,846
- Tényleg én.
- Mi a fene?
234
00:11:19,929 --> 00:11:22,640
- Halljuk!
- Nem kapom meg a szimulációs labort
235
00:11:22,724 --> 00:11:24,934
- Turk hülye robotja miatt?
- Ezt is én.
236
00:11:25,018 --> 00:11:28,521
- A tanács csak az egyiket hagyja jóvá.
- Hogy döntesz, főnök?
237
00:11:28,605 --> 00:11:30,231
Nyugodjatok meg! Átgondolom.
238
00:11:30,315 --> 00:11:33,401
És jön a ráadás: három, kettő, egy.
239
00:11:33,484 --> 00:11:35,069
Sürgősen beszélnünk kell.
240
00:11:35,153 --> 00:11:36,154
Ne kíméld, Sibby!
241
00:11:36,237 --> 00:11:38,907
Nem nagy ügy, de te mondtad
ennek a kis brit Chalamet-nek,
242
00:11:38,990 --> 00:11:41,284
hogy intézze el a beteg biztosítását?
243
00:11:41,367 --> 00:11:44,162
- Igen, én.
- Helyesbítek, ez igenis nagy ügy.
244
00:11:44,245 --> 00:11:47,457
- Mit mondtál a telefonban?
- Kissé elragadtattam magam.
245
00:11:47,540 --> 00:11:51,961
Ez akkorát szólt, mint a Big Ben harangja,
hogy egyem meg a fish&chipsedet!
246
00:11:52,045 --> 00:11:53,213
Neki szabad ironizálni?
247
00:11:53,296 --> 00:11:56,132
Egy Londonban gyakori
szitokszóval illette,
248
00:11:56,216 --> 00:11:59,969
ami nálunk tiltólistás,
még a nőgyógyászaton is
249
00:12:00,053 --> 00:12:02,096
csak a finomabb formáját hallani.
250
00:12:02,180 --> 00:12:04,349
Figyeljetek, helyrehozom a dolgot.
251
00:12:04,432 --> 00:12:06,559
Hagyjatok magamra! Hadd gondolkozzam!
252
00:12:06,643 --> 00:12:08,353
Ez pedig a tiéd. Kifelé!
253
00:12:09,437 --> 00:12:11,397
Ne hidd, hogy még egyszer felveszem!
254
00:12:11,481 --> 00:12:13,066
Bravó, főnök!
255
00:12:13,149 --> 00:12:16,110
Ha megnézted volna a számokat,
tudnád, hogy szóba sem jöhet
256
00:12:16,194 --> 00:12:20,573
a szimulációs labor, mert az a robot
szép bevételt hozhat a kórháznak.
257
00:12:21,157 --> 00:12:25,495
Ha tényleg mindenkinek
a kedvében akarsz járni, azt ajánlom,
258
00:12:25,578 --> 00:12:29,207
{\an8}ezt nézd át, és ne vidd csődbe a kórházat!
259
00:12:31,292 --> 00:12:32,669
Rendben. Úgy lesz.
260
00:12:32,752 --> 00:12:34,295
- Helyes.
- Megnéztem a számokat.
261
00:12:34,379 --> 00:12:37,590
A robot pénzt fog hozni.
A labor csak elvinné a pénzt.
262
00:12:38,132 --> 00:12:39,175
Sajnálom, Elliot.
263
00:12:45,306 --> 00:12:47,225
Bár Asher hőse akartam lenni...
264
00:12:48,977 --> 00:12:51,771
Koncentrálj a betegeidre,
és Stanley-t engedd haza!
265
00:12:51,854 --> 00:12:53,564
- Ez most komoly?
- Halál komoly.
266
00:12:53,648 --> 00:12:55,149
...szívtelennek kellett lennem.
267
00:13:00,613 --> 00:13:02,824
- Megrohamozzuk a svédasztalt?
- Egye fene.
268
00:13:04,701 --> 00:13:06,995
A biztosító
és a gyógyszergyár is lerázott.
269
00:13:07,078 --> 00:13:09,122
- Nem hagyom annyiban.
- De muszáj.
270
00:13:09,205 --> 00:13:10,957
Ez már Mr. Campos dolga.
271
00:13:11,040 --> 00:13:13,459
Az orvosi esküm tiltja,
hogy ártsak a betegeimnek.
272
00:13:13,543 --> 00:13:17,672
Ha hagyom lassan meghalni, mert
nincs pénze gyógyszerre, azzal ártok neki.
273
00:13:17,755 --> 00:13:21,551
Nekem egy kórházat kell vezetnem,
téged pedig várnak a betegeid.
274
00:13:21,634 --> 00:13:22,844
Tedd a dolgodat!
275
00:13:23,386 --> 00:13:26,389
Mifelénk a győzelmek rövid életűek.
276
00:13:26,472 --> 00:13:28,391
- Mit kaptunk ma?
- Robotot!
277
00:13:28,474 --> 00:13:30,768
- Ezért mit csinálunk?
- Robotolunk.
278
00:13:30,852 --> 00:13:32,937
Hadd lássam!
279
00:13:38,818 --> 00:13:40,320
Bocs, hogy buktad a labort.
280
00:13:40,403 --> 00:13:43,156
Nem a te hibád.
Persze, hogy J.D. melléd állt.
281
00:13:43,239 --> 00:13:45,575
Mint mindig. Kár is volt próbálkoznom.
282
00:13:47,076 --> 00:13:48,745
Elliot!
283
00:13:50,204 --> 00:13:51,205
Ez meg mi volt?
284
00:13:51,289 --> 00:13:52,665
Kérem, tartsa!
285
00:13:52,749 --> 00:13:56,002
J.D. néha rám is tekintettel lehetne,
nem csak rád.
286
00:13:56,502 --> 00:13:58,963
Ez őrültség! Meghibbantál?
287
00:13:59,047 --> 00:14:00,673
- Minek nevezte?
- Őrültnek.
288
00:14:00,757 --> 00:14:03,593
- Csak nem!
- De bizony, François.
289
00:14:03,676 --> 00:14:05,219
Pontosan ezt mondta.
290
00:14:07,138 --> 00:14:08,347
Mi egy oldalon állunk!
291
00:14:08,431 --> 00:14:10,183
- Mert fekete?
- Tartsunk össze!
292
00:14:10,266 --> 00:14:13,144
Azzal a királynővel
akkor sem beszélhet így.
293
00:14:13,227 --> 00:14:14,979
- Eleget szenvedett.
- Túl sokat.
294
00:14:15,063 --> 00:14:17,774
- És használja ezt a krémet!
- Minek?
295
00:14:17,857 --> 00:14:20,401
Teljesen kifehéredett a száraz a könyöke.
296
00:14:20,485 --> 00:14:22,612
Óvja meg a melaninszintjét!
297
00:14:22,695 --> 00:14:24,489
- Jól dörgölje bele!
- Alaposan!
298
00:14:24,572 --> 00:14:26,157
- Ez az.
- Fél percig. Köszi.
299
00:14:26,240 --> 00:14:29,452
- Irtó dögös, de meg nem mondom neki.
- Ne is! Visszaélne vele.
300
00:14:30,036 --> 00:14:33,039
Hát szóval, így jártunk.
301
00:14:33,915 --> 00:14:36,584
Nem akartam, hogy meghalld.
302
00:14:37,418 --> 00:14:41,089
És remélem, többé nem fordul elő.
303
00:14:43,132 --> 00:14:44,509
Jó bocsánatkérés lenne.
304
00:14:44,592 --> 00:14:47,095
- Oké.
- Már csak a „Bocsánat” hiányzik belőle.
305
00:14:47,178 --> 00:14:49,305
Nehezemre esik a bocsánatkérés.
306
00:14:49,388 --> 00:14:54,018
Nem kellett volna azt mondanom,
már megbántam.
307
00:14:54,560 --> 00:14:59,440
Jézus!
Úgy settenkedsz, mint az a lány A körből.
308
00:14:59,524 --> 00:15:01,526
Elfogadom a bocsánatkérésedet.
309
00:15:01,609 --> 00:15:04,237
Tudom, néha idétlennek tűnik,
amit csinálok.
310
00:15:04,320 --> 00:15:08,282
Folyton megtalálnak azzal, hogy megvennék
az egész műszakon át viselt zoknimat.
311
00:15:09,117 --> 00:15:10,868
De erre nem vagyok rászorulva,
312
00:15:10,952 --> 00:15:15,581
mert a szponzoraimtól kapott bevételből
teljesen visszafizettem a diákhitelemet.
313
00:15:15,665 --> 00:15:16,707
Már nincs hiteled?
314
00:15:17,583 --> 00:15:18,709
- Azta!
- Isteni!
315
00:15:19,585 --> 00:15:20,586
Bocs.
316
00:15:20,670 --> 00:15:22,088
Ez tényleg inspiráló.
317
00:15:22,797 --> 00:15:23,840
Mondtam.
318
00:15:31,430 --> 00:15:34,475
Igazad van,
J.D. rám jobban tekintettel van.
319
00:15:34,559 --> 00:15:37,145
Sajnálom, ha közétek állt a barátságunk.
320
00:15:37,228 --> 00:15:38,855
A mostani ügyet félretéve,
321
00:15:38,938 --> 00:15:42,984
mi ketten hányszor beszélgettünk,
amióta J.D.-vel szétmentünk?
322
00:15:43,067 --> 00:15:46,112
Elliot, mi állandóan dumálunk.
323
00:15:46,195 --> 00:15:48,281
A Star Wars-os mémek nem számítanak.
324
00:15:48,990 --> 00:15:54,912
Tudtam, hogy az ő oldalára fogsz állni,
de az nem hittem, hogy ennyire eltűnsz.
325
00:15:55,496 --> 00:15:58,833
Nem arról van szó, hogy J.D. mellé álltam...
326
00:16:01,210 --> 00:16:03,171
csak nem tudom kezelni ezt a helyzetet.
327
00:16:03,254 --> 00:16:06,591
És talán könnyebb volt a távolságtartás.
328
00:16:06,674 --> 00:16:10,428
Téged is 25 éve ismertelek meg,
mint J.D.-t.
329
00:16:10,511 --> 00:16:12,013
- Emlékszel?
- Persze.
330
00:16:12,096 --> 00:16:13,890
- Itt Pac-Maneztünk.
- Ja.
331
00:16:15,808 --> 00:16:20,271
Tudom, hogy ő a legjobb barátod,
de mi is barátok voltunk.
332
00:16:23,274 --> 00:16:24,483
És hiányzol.
333
00:16:26,277 --> 00:16:27,528
Sajnálom. Igazad van.
334
00:16:27,612 --> 00:16:29,572
Jobban igyekszem, ígérem.
335
00:16:29,655 --> 00:16:30,948
Ajánlom is.
336
00:16:35,369 --> 00:16:36,495
Mész a nagy vacsorára?
337
00:16:36,579 --> 00:16:40,041
- Ja, jó móka lesz.
- De a jó móka mértéktartó.
338
00:16:40,124 --> 00:16:44,337
Csak ne csinálj semmi őrültséget,
mint a... vagy a...
339
00:16:44,420 --> 00:16:46,923
Hűha! Vad éjszakáid lehettek.
340
00:16:47,006 --> 00:16:50,343
Én sem voltam mindig ilyen szent.
Annak idején sokat...
341
00:16:54,722 --> 00:16:56,974
Nem ellenkezem! Nem ellenkezem!
342
00:16:57,600 --> 00:16:59,060
Mindegy, jó mulatást!
343
00:16:59,143 --> 00:17:00,144
Oké.
344
00:17:01,479 --> 00:17:03,147
Szóval maga brit?
345
00:17:03,731 --> 00:17:06,651
Tavasszal utazom Angliába.
Mit érdemes megnézni?
346
00:17:06,734 --> 00:17:09,403
Fogyasszon kevesebb sót!
Magas a vérnyomása.
347
00:17:11,614 --> 00:17:12,740
Jól vagy?
348
00:17:13,449 --> 00:17:15,284
Talán ez mégsem nekem való.
349
00:17:15,368 --> 00:17:17,495
Szerintem csak kimerült vagy.
350
00:17:18,120 --> 00:17:20,581
Orvosként a veszteség mindennapos élmény,
351
00:17:20,665 --> 00:17:23,834
de amit sosem szabad elveszítenünk,
az a remény.
352
00:17:24,919 --> 00:17:27,213
Talajvesztett lettem, válaszokat kerestem.
353
00:17:27,296 --> 00:17:29,173
- Tudtam is, kihez forduljak.
- Bocs.
354
00:17:29,257 --> 00:17:30,258
GONDNOK
355
00:17:30,341 --> 00:17:32,093
Nem látják, hogy épp elmélkedek?
356
00:17:32,176 --> 00:17:34,303
Muszáj helyet csinálni az újnak.
357
00:17:34,387 --> 00:17:35,596
Az újnak?
358
00:17:36,597 --> 00:17:37,598
És akkor rájöttem.
359
00:17:38,766 --> 00:17:42,562
Ezekre a kérdésekre
már nekem kell választ adnom.
360
00:17:43,980 --> 00:17:45,690
Ezt a terhet most már én cipelem.
361
00:17:47,316 --> 00:17:48,651
- Halló?
- Dr. Tarses?
362
00:17:48,734 --> 00:17:49,986
Személyesen.
363
00:17:50,069 --> 00:17:51,279
Szívességet kérnék.
364
00:17:53,781 --> 00:17:54,907
Cseréljünk számot!
365
00:17:56,867 --> 00:17:59,203
De ha idegesítő leszel, letiltalak.
366
00:17:59,870 --> 00:18:01,914
- Ennyi.
- Köszi!
367
00:18:03,165 --> 00:18:04,250
Asher!
368
00:18:05,751 --> 00:18:08,504
- Mi ez?
- Háromhavi minta Stanley-nek.
369
00:18:08,588 --> 00:18:10,756
Volt concierge-társaimtól kaptam,
370
00:18:11,382 --> 00:18:14,302
cserébe bevállaltam néhány vendégelőadást.
371
00:18:14,385 --> 00:18:15,845
Köszönöm.
372
00:18:16,429 --> 00:18:20,099
Megpróbálok beszélni egy igazi orvossal
Stanley biztosítójánál,
373
00:18:20,182 --> 00:18:22,768
de ezt mindenkivel nem játszhatjuk el.
374
00:18:22,852 --> 00:18:25,646
Sok Stanley-vel találkozol majd
a karriered során,
375
00:18:25,730 --> 00:18:28,899
akiknek nem lesz pénze gyógyszerre,
kezelésekre.
376
00:18:28,983 --> 00:18:32,987
Ha mindegyikük sorsát ennyire
a szívedre veszed, rövid lesz a karriered.
377
00:18:34,614 --> 00:18:36,240
Nézz rám!
378
00:18:36,324 --> 00:18:39,076
Megtesszük, ami egy műszak alatt
emberileg lehetséges,
379
00:18:39,160 --> 00:18:42,538
aztán bármilyen nehéz is, hazamegyünk.
380
00:18:43,205 --> 00:18:44,540
Ez egy ilyen munka.
381
00:18:45,541 --> 00:18:47,627
Telefonálok egyet, te pihend ki magad!
382
00:18:50,630 --> 00:18:52,882
Minden orvosnak kell egy hősies pillanat.
383
00:18:52,965 --> 00:18:54,050
Ashy...
384
00:18:54,925 --> 00:18:55,926
Szívesen.
385
00:18:56,010 --> 00:18:57,011
Gyere ide!
386
00:18:57,094 --> 00:19:00,181
De ezek nem úgy néznek ki,
mint egy James Bond-filmben.
387
00:19:00,264 --> 00:19:01,265
A mi hőstetteink
388
00:19:01,349 --> 00:19:03,893
- idegtépően unalmasak.
- Kapcsoljon munkatársat!
389
00:19:04,685 --> 00:19:06,771
És a sikerhez mindig kitartás kell.
390
00:19:06,854 --> 00:19:09,940
A hátralévő várakozási idő 2 óra 58 perc.
391
00:19:10,024 --> 00:19:11,817
Ügyfélszolgálati munkatársat!
392
00:19:11,901 --> 00:19:12,902
{\an8}És aztán várni kell,
393
00:19:14,070 --> 00:19:15,237
{\an8}türelmesen.
394
00:19:17,406 --> 00:19:21,452
És van, hogy közben a főgonosz
befalja a tortádat.
395
00:19:21,535 --> 00:19:23,621
KÓRHÁZUNK ÚJ FŐORVOSA:
396
00:19:23,704 --> 00:19:24,705
DR. JOHN DORIAN
397
00:19:25,456 --> 00:19:27,541
És ha néha elhagy minket a remény...
398
00:19:27,625 --> 00:19:30,920
- Itt nem remeghet a kezed.
- Szerinted az enyém remeg?
399
00:19:31,420 --> 00:19:33,047
Ide biztos kéz kell. Nézd!
400
00:19:34,048 --> 00:19:35,549
...valaki mindig helyrebillent.
401
00:19:36,258 --> 00:19:39,261
- Ez állati jó!
- Ugye?
402
00:19:39,845 --> 00:19:41,055
Imádom.
403
00:19:48,979 --> 00:19:52,566
Hisz végül is az a feladatunk,
hogy segítsünk az embereken.
404
00:19:56,320 --> 00:19:57,571
Kapcsoljon munkatársat!
405
00:19:58,155 --> 00:20:02,368
Haver! Óriási volt az üdvözlővacsorád.
406
00:20:02,451 --> 00:20:05,705
Szépeket mondtam rólad,
és hoztam neked tortát.
407
00:20:06,455 --> 00:20:07,832
{\an8}Köszönöm.
408
00:20:07,915 --> 00:20:11,043
{\an8}- Ez elhúzódik. Van kedved maradni?
- Nincs, de maradok.
409
00:20:11,127 --> 00:20:13,337
{\an8}- A karkötő összeköt.
- Főnökpáros!
410
00:20:14,755 --> 00:20:18,384
{\an8}- Karamellás, mint Valentina.
- Az ám!
411
00:20:18,467 --> 00:20:22,346
{\an8}Ha már itt tartunk,
miket csináltunk a kamuszeretőmmel?
412
00:20:23,556 --> 00:20:25,307
{\an8}Kuba trópusi szigetén kezdődött.
413
00:20:25,391 --> 00:20:27,351
{\an8}- Folytasd!
- Fülledt hőség,
414
00:20:27,435 --> 00:20:30,312
{\an8}de Valentina látványa egy szál bikiniben
még izzasztóbb.
415
00:20:30,396 --> 00:20:33,107
{\an8}- Biztos tanga.
- Mi más lenne?
416
00:20:33,190 --> 00:20:34,650
{\an8}Megjelenik az ikertestvére.
417
00:20:34,734 --> 00:20:35,943
{\an8}Köszönöm a türelmét.
418
00:20:36,026 --> 00:20:37,194
{\an8}Pont most veszi fel?
419
00:20:37,278 --> 00:20:39,280
A feliratot fordította: Tóth Balázs