1 00:00:02,127 --> 00:00:04,213 - Jöhet az első napod, főnök? - Simán, főnök. 2 00:00:04,296 --> 00:00:06,173 Ugye jössz az üdvözlővacsimra? 3 00:00:06,256 --> 00:00:09,384 Még jó! Bepuszilom a hiányzó vendégek tortáját. 4 00:00:09,468 --> 00:00:12,596 Ismerem ezt a vigyort. Vettél nekem ajándékot, ugye? 5 00:00:12,679 --> 00:00:13,680 Igen. 6 00:00:13,764 --> 00:00:14,806 Te jó ég! 7 00:00:14,890 --> 00:00:17,684 Nem ez az ajándék. A buszuk karambolozott. 8 00:00:17,768 --> 00:00:19,603 Ez az ajándékod! „Főnökpáros.” 9 00:00:20,771 --> 00:00:22,523 - Te jó ég! - Ugye? 10 00:00:22,606 --> 00:00:25,359 A gyerekem műve. Az enyém csokis. A tiéd vaníliás. 11 00:00:25,442 --> 00:00:26,568 Én a barnát kérem. 12 00:00:26,652 --> 00:00:27,945 Kell egy titkos kézfogás. 13 00:00:28,028 --> 00:00:29,655 Már hajnalban kitaláltam. 14 00:00:29,738 --> 00:00:30,739 Kész vagy? Mutatom. 15 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 „Főnökpáros,” pacsi, és lehozod. 16 00:00:33,116 --> 00:00:35,619 - Végül jazzkéz, ha belefér. - Persze. 17 00:00:35,702 --> 00:00:38,288 Haver! Tedd meg, hogy adsz egy alapot! 18 00:00:38,372 --> 00:00:40,624 De ütős legyen! Első bevonulás indul! 19 00:00:40,707 --> 00:00:42,084 Legyen mocskos! 20 00:00:50,634 --> 00:00:51,885 Halljam a kürtöt! 21 00:00:52,511 --> 00:00:55,264 A következő betegünk... Blake? 22 00:00:55,347 --> 00:00:58,392 Ms. Flynn, 42 éves, ödémával és kimerültséggel hozták be. 23 00:00:58,475 --> 00:01:01,103 Az első vizitem a gyakornokaimmal. 24 00:01:01,186 --> 00:01:04,523 Meg kell, hogy szokják szigorú nevelési stílusomat. 25 00:01:04,606 --> 00:01:06,275 Nem úgy van az, kispajtás. 26 00:01:06,358 --> 00:01:09,653 De helyes volt a diagnózisom, és már hazaengedik. 27 00:01:09,736 --> 00:01:12,739 Bocs, megdorgálásra gyakoroltam. 28 00:01:12,823 --> 00:01:14,283 Szép munka, kispajtás. 29 00:01:14,366 --> 00:01:15,409 Következő. 30 00:01:15,492 --> 00:01:16,994 A genyózás nem a műfajod. 31 00:01:17,077 --> 00:01:19,580 Becézz mindenkit, és légy barátságos! 32 00:01:19,663 --> 00:01:23,250 Ő Stanley Campos, szívamiloidózissal került be hozzánk. 33 00:01:23,333 --> 00:01:25,544 Hiponatrémiás. Ki tudja, miért? 34 00:01:25,627 --> 00:01:28,922 Pangásos szívelégtelenség miatti hipervolémiás hiponatrémia. 35 00:01:29,673 --> 00:01:32,426 Ügyes, dr. Tosh. Ma formában vagy. 36 00:01:32,509 --> 00:01:33,594 Úgy foglak hívni... 37 00:01:33,677 --> 00:01:36,680 Tüzes csücsöri? Így becézted az egyik gyakornokot? 38 00:01:36,763 --> 00:01:40,100 Minden kérdésre tudta a választ. Tüzes, mert egy lángelme. 39 00:01:40,183 --> 00:01:44,062 Dr. Dorian, a jövőben megkérlek, hogy egy picikét... 40 00:01:44,146 --> 00:01:46,523 Ki ne mondd: picikét fogjak vissza. 41 00:01:46,606 --> 00:01:48,859 A gesztikulációt bízd rám! 42 00:01:49,443 --> 00:01:54,281 Szóval azt kérem, hogy a jövőben picikét lassíts, és gondolkozz. 43 00:01:54,364 --> 00:01:58,744 Most viszont bocsáss meg, a következő meetingem hosszú lesz. 44 00:01:59,745 --> 00:02:03,248 De fogadom, nem hosszabb, mint a... Ezt nem fejezem be. 45 00:02:03,332 --> 00:02:05,542 Tudom, hogy nem lenne helyénvaló. 46 00:02:06,251 --> 00:02:09,629 - Todd, nagyot nőttél a szememben. - Látnád, mekkorát nőtt a... 47 00:02:17,679 --> 00:02:20,432 Dokik 48 00:02:22,976 --> 00:02:26,063 {\an8}Főorvosként új stílust akarok megteremteni. 49 00:02:26,146 --> 00:02:30,275 {\an8}A gyakornokok tiszteletet érdemelnek. A betegek fontosabbak a profitnál. 50 00:02:30,359 --> 00:02:32,819 {\an8}A szakma legjobbja bízta rám ezt a feladatot. 51 00:02:32,903 --> 00:02:36,907 {\an8}És bár sorozatgyilkosnak festették le, nem okozhatok neki csalódást. 52 00:02:36,990 --> 00:02:40,994 {\an8}Félsz, hogy csalódást okozol neki, és közlöm veled, a félelmed jogos. 53 00:02:41,078 --> 00:02:45,624 {\an8}15 éve nem dolgoztál kórházban, és most azt hiszed, kipöckölheted Rudolfot 54 00:02:45,707 --> 00:02:48,794 {\an8}a rénszarvasok éléről, hogy te vezesd Télapó szánját? 55 00:02:48,877 --> 00:02:51,546 {\an8}Rudolf többet dolgozott, és jobban megérdemli. 56 00:02:51,630 --> 00:02:53,173 {\an8}Úgy sejtem, te vagy Rudolf. 57 00:02:53,757 --> 00:02:57,761 {\an8}Mint a filmekben, minden kórházban van egy hős és egy gonosz. 58 00:02:58,345 --> 00:03:00,972 Appletini. Felrázva, nem keverve. 59 00:03:01,598 --> 00:03:04,309 Dorian vagyok, John Dorian. 60 00:03:04,393 --> 00:03:07,771 Én vagyok az ázsiai főgonosz, akinek még szövege sincs? 61 00:03:07,854 --> 00:03:10,315 Aztán tessék, mégis szövegelsz. 62 00:03:20,534 --> 00:03:22,744 {\an8}Nem felrázott volt. 63 00:03:22,828 --> 00:03:25,872 {\an8}Ha meglátok valamit, ami kell, megszerzem. 64 00:03:25,956 --> 00:03:30,252 {\an8}Ott az a két szívdöglesztő sebész. Boldog házasok voltak, aztán jöttem én. 65 00:03:30,335 --> 00:03:32,045 {\an8}Megdöntöttem mindkettőt. 66 00:03:32,129 --> 00:03:36,174 {\an8}- Mindig ilyen kemény vagy kora reggel? - Ők is ugyanezt mondták. 67 00:03:36,258 --> 00:03:38,718 {\an8}- Mit akarsz ezzel? - Jó vagyok az ágyban. 68 00:03:38,802 --> 00:03:40,387 {\an8}Mit akarsz a tudtomra hozni? 69 00:03:40,470 --> 00:03:42,722 {\an8}Nem állok le, amíg célba nem érek. 70 00:03:46,101 --> 00:03:47,310 {\an8}Mindkettőt megdöntötte. 71 00:03:49,896 --> 00:03:50,897 {\an8}Hogy vagy? 72 00:03:50,981 --> 00:03:53,400 {\an8}Hívni akartalak, mert nehéz heted volt. 73 00:03:53,483 --> 00:03:57,571 {\an8}De aztán rájöttem, hogy nem tudjuk egymás számát. 74 00:03:57,654 --> 00:03:59,197 {\an8}Igen, ez igaz. 75 00:03:59,281 --> 00:04:01,324 Asher, halljuk! Tiéd a pálya. 76 00:04:01,408 --> 00:04:03,827 Stanley, vagy ahogy én hívom, Ászok ásza... 77 00:04:03,910 --> 00:04:05,370 Hanyagoljuk a beceneveket! 78 00:04:05,996 --> 00:04:06,997 Ezt megúsztad. 79 00:04:07,581 --> 00:04:10,167 Stanley szíve szinte kicsordul az örömtől. 80 00:04:10,250 --> 00:04:12,961 Szerintem inkább a fehérjelerakódástól. 81 00:04:13,044 --> 00:04:14,129 Fókuszáljunk arra! 82 00:04:14,212 --> 00:04:16,173 Stanley, szedi a gyógyszerét? 83 00:04:16,256 --> 00:04:17,257 Persze. 84 00:04:17,340 --> 00:04:19,843 Ashy úgy aggódik értem, 85 00:04:19,926 --> 00:04:21,887 pedig jól vagyok, kutya bajom... 86 00:04:23,388 --> 00:04:25,265 Te jó ég! Szívmegállás? 87 00:04:25,348 --> 00:04:26,683 Uramatyám! 88 00:04:26,767 --> 00:04:28,143 Bevetted! 89 00:04:28,935 --> 00:04:32,355 Majdnem hozzákezdett a bordatöréssel járó CPR-hez, de jó poén volt. 90 00:04:32,439 --> 00:04:35,859 Nézzük meg a gyógyszerszintet a vérében! 91 00:04:37,402 --> 00:04:38,612 - Csak utánad. - Kösz. 92 00:04:39,613 --> 00:04:40,697 Bilifrizurás. 93 00:04:41,615 --> 00:04:42,741 Összeomlik. 94 00:04:42,824 --> 00:04:44,493 Kezdjük a CPR-t, és intubáljuk! 95 00:04:46,328 --> 00:04:47,370 Találd meg a gégét! 96 00:04:47,954 --> 00:04:48,997 Csövet a helyére! 97 00:04:49,748 --> 00:04:51,833 Bent vagyok. De leesett az állkapcsa. 98 00:04:51,917 --> 00:04:53,376 Ezért beperelnek? 99 00:04:54,628 --> 00:04:56,755 - Helyrehozzam? - Szükségtelen. 100 00:04:56,838 --> 00:04:57,839 Oké. 101 00:04:59,424 --> 00:05:00,550 Ez hozd helyre! 102 00:05:01,885 --> 00:05:06,932 A próbababákat olyan rég gyártották, hogy akkor még szavazati jogom sem volt. 103 00:05:07,015 --> 00:05:09,476 Norm még itt van? Vele régi spanok vagyunk. 104 00:05:09,559 --> 00:05:12,687 - Vele előbb nyelveztem, mint veled. - Figyelj! 105 00:05:13,355 --> 00:05:17,859 Fejlett szimulációs programhoz valós idejű életjeleket produkáló próbababák kellenek. 106 00:05:18,443 --> 00:05:19,653 Tudom, nagy kiadás, 107 00:05:19,736 --> 00:05:22,364 de ezzel érezhető változást érnél el. 108 00:05:22,906 --> 00:05:25,826 Elliot, köszönöm, hogy felhívtad rá a figyelmemet. 109 00:05:26,368 --> 00:05:28,453 - Jóváhagyom. - Igen! 110 00:05:28,537 --> 00:05:31,122 Norm megérdemli. Ő tanított meg csókolózni. 111 00:05:31,206 --> 00:05:33,625 Ő sosem tudhatja meg, ami köztünk történt. 112 00:05:35,752 --> 00:05:37,295 Úgy érzem, jól döntöttem. 113 00:05:37,379 --> 00:05:41,466 Ez a modern technológia gyakorlati tudást ad a rezidenseknek. 114 00:05:41,550 --> 00:05:43,677 A robotsebészemhez senki sem nyúlhat. 115 00:05:43,760 --> 00:05:45,762 Ő az én robotom. Kié a robot? 116 00:05:45,846 --> 00:05:47,681 - Az öné. - Pontosan. 117 00:05:47,764 --> 00:05:49,850 Aki használni akarja, 118 00:05:49,933 --> 00:05:52,686 el kell végeznie az összes kiképzőmodult. 119 00:05:52,769 --> 00:05:53,937 - Dr. Turk? - Igen? 120 00:05:54,020 --> 00:05:56,064 Épp egy 18 órás műszakban vagyok. 121 00:05:56,147 --> 00:05:58,400 Mikor tanuljam ezt meg, alvás helyett? 122 00:05:58,483 --> 00:06:00,777 Ez egy remek kérdés, Dashana. 123 00:06:00,861 --> 00:06:01,945 Mit mondok én erre? 124 00:06:02,487 --> 00:06:03,572 Nem a maga baja. 125 00:06:03,655 --> 00:06:05,365 Pontosan. 126 00:06:05,991 --> 00:06:07,701 Eleget moziztatok. 127 00:06:09,995 --> 00:06:13,081 Halihó! Kezdődik a kórház által előírt szundikálás. 128 00:06:13,164 --> 00:06:16,042 Szerencsére itt az én Winston-féle okos alvómaszkom. 129 00:06:16,126 --> 00:06:17,627 Köszönöm, Winston. 130 00:06:17,711 --> 00:06:20,964 Lehetne, hogy ne itt gyártsál tartalmat? Én most aludnék. 131 00:06:21,047 --> 00:06:22,382 Hoppá, bocsi! 132 00:06:23,174 --> 00:06:25,468 Én amúgy már az egyetem óta követlek. 133 00:06:25,552 --> 00:06:26,553 Nagy rajongód vagyok. 134 00:06:27,387 --> 00:06:28,638 Bocs. 135 00:06:29,723 --> 00:06:32,183 Klassz az alvómaszkod. Ezt nagynéném kötötte. 136 00:06:32,267 --> 00:06:33,852 De reumás kézzel nehéz kötni. 137 00:06:34,519 --> 00:06:36,855 Úgy alszom el, hogy számolom rajta a lyukakat. 138 00:06:36,938 --> 00:06:38,940 Mintha a csillagokat számolnám. 139 00:06:39,566 --> 00:06:42,485 Én ezt ingyen kaptam. Tépőzáras, jó szorosan tart. 140 00:06:42,569 --> 00:06:47,574 Inkább a szádat fogd be jó szorosan! Én bevágnám ezt a 30 perces REM-szunyát. 141 00:06:47,657 --> 00:06:48,700 Köszönöm. 142 00:06:54,998 --> 00:06:55,999 Istenem! 143 00:06:58,209 --> 00:07:01,504 Stanley, a vérképe szerint nem szedi a gyógyszereit. 144 00:07:01,588 --> 00:07:03,798 Pedig szedem. 145 00:07:03,882 --> 00:07:05,925 A laboreredmények nem hazudnak. 146 00:07:06,509 --> 00:07:09,304 Hiába van biztosításom, 90 pirula ezer dolcsi. 147 00:07:10,013 --> 00:07:14,517 Szóval napi egy helyett heti kettőt veszek be. Úgy tovább kitart. 148 00:07:17,812 --> 00:07:19,189 Csak ennyire futja. 149 00:07:21,274 --> 00:07:23,234 Ezer dollár 90 tablettáért? 150 00:07:24,069 --> 00:07:28,239 A brit rendszer nem tökéletes, de ott egy recept max. 10 dolcsi. 151 00:07:28,323 --> 00:07:31,368 Itt miből fizetik ki az emberek a gyógyszereket? 152 00:07:31,451 --> 00:07:35,080 A rondáknak ott a GoFundMe. A magamfajtáknak pedig az OnlyFans. 153 00:07:35,163 --> 00:07:36,373 Te jó ég! 154 00:07:36,456 --> 00:07:39,376 Nincs idő ezen filózni, vár a többi beteg. 155 00:07:39,459 --> 00:07:41,795 Hé, tökfejek! Ketyeg az óra! Mozgás! 156 00:07:41,878 --> 00:07:46,007 A profit maximalizálásához az orvosok óránként öt beteget látnak el. 157 00:07:46,091 --> 00:07:48,176 Egy betegre csak 12 perc jut. 158 00:07:48,259 --> 00:07:50,720 Ez kissé gépiessé teszi a munkát. 159 00:07:50,804 --> 00:07:52,972 Mozgás! Gyerünk, emberek! 160 00:07:53,056 --> 00:07:55,141 - Pupillák reagálnak. - Szaturáció rendben. 161 00:07:55,225 --> 00:07:56,935 - Hidratált. - Vérnyomás rendben. 162 00:07:57,018 --> 00:07:58,812 - Gyorsan! - Reflexek rendben. 163 00:07:58,895 --> 00:08:00,522 - Gyerünk! - Magához tért. 164 00:08:00,605 --> 00:08:02,357 - És kész! - Gyerünk, tovább! 165 00:08:03,483 --> 00:08:05,318 - Egy, két, há’! - Szent Szív! 166 00:08:07,278 --> 00:08:11,991 Tudjátok, mit? Változtatok a renden. Dr. Park miatt ne aggódjatok! 167 00:08:12,075 --> 00:08:15,328 Hívd fel a biztosítót! Próbálj segíteni Stanley helyzetén! 168 00:08:15,412 --> 00:08:17,080 És a többi betegem? 169 00:08:17,163 --> 00:08:19,874 Átveszem őket. Észre sem veszik, hogy nem vagy ott. 170 00:08:19,958 --> 00:08:21,459 Ez nem volt szép. 171 00:08:21,543 --> 00:08:24,671 Köszönöm, dr. Dorian. Máris hívom a biztosítót. 172 00:08:24,754 --> 00:08:26,005 Íme a tekintet! 173 00:08:26,089 --> 00:08:29,592 Ahogy én néztem dr. Coxra oly sokszor. Az van a szemében... 174 00:08:29,676 --> 00:08:31,761 Mindig is ilyen mentorról álmodtam. 175 00:08:32,595 --> 00:08:34,389 Brit akcentussal még megnyerőbb. 176 00:08:36,599 --> 00:08:38,101 Főnökként, első napom 177 00:08:38,184 --> 00:08:41,896 másik fő feladata: bratyizni a kórház legfontosabb dolgozóival. 178 00:08:43,189 --> 00:08:44,607 Üdv, betegápolók! 179 00:08:44,691 --> 00:08:47,444 Mókás pár vagytok. Mostantól az lesz a nevetek... 180 00:08:50,697 --> 00:08:51,948 amit a szüleitek adtak. 181 00:08:53,033 --> 00:08:55,535 - Az enyém John Dorian. - Csak nem! 182 00:08:55,618 --> 00:08:57,078 - De bizony! - Azt ne! 183 00:08:57,162 --> 00:08:59,831 Visszavontam. Én vagyok az új főorvos. 184 00:08:59,914 --> 00:09:02,292 - Dr. Reid exférje. - Hallottunk magáról. 185 00:09:02,375 --> 00:09:06,087 - Megcsalta azt a királynőt. Pláne! - Azt a gyönyörűségeset. 186 00:09:06,171 --> 00:09:08,214 - A királynőt én soha. - A gyönyörűségeset. 187 00:09:08,298 --> 00:09:09,758 Sosem csaltam meg őt! 188 00:09:14,888 --> 00:09:17,974 Hogy mondhattad azt, hogy megcsaltalak? Ez hazugság! 189 00:09:18,058 --> 00:09:19,267 Sosem mondtam ilyet. 190 00:09:19,350 --> 00:09:20,977 Persze, panaszkodtam rólad, 191 00:09:21,061 --> 00:09:23,646 de csak olyanokat mondtam, hogy eltávolodtunk egymástól, 192 00:09:23,730 --> 00:09:26,483 és hogy mániákusan átpakolod utánam a mosogatógépet. 193 00:09:26,566 --> 00:09:29,486 A poharaknak nem alul van a helye. Ezért van a felső polc. 194 00:09:29,569 --> 00:09:33,239 Tudod, hogy van, ha egyszer beindul a kórházi pletykagépezet... 195 00:09:33,323 --> 00:09:36,409 De most már főorvos vagyok, nem utálhatnak a beosztottak. 196 00:09:36,493 --> 00:09:39,120 Tudom. Még egyszer kösz a szimulációs fejlesztést. 197 00:09:40,663 --> 00:09:43,124 Nagy ügy, egyesek félreismernek engem. 198 00:09:43,208 --> 00:09:45,126 Nem kell, hogy mindenki a rajongóm legyen. 199 00:09:46,836 --> 00:09:49,214 Gáz, hogy ennyire sztárolod azt a gyakornokot. 200 00:09:49,297 --> 00:09:50,673 - Jó, leállok. - Kösz. 201 00:09:50,757 --> 00:09:52,884 - De annyira inspiráló! - Nem bírom! 202 00:09:52,967 --> 00:09:54,803 Halál nevetséges, amit csinál. 203 00:09:55,595 --> 00:09:58,807 Helló, dr. Tosh vagyok. Éppen ebédelek. 204 00:09:58,890 --> 00:10:01,101 Le sem megy a falat, ha nem kürtölöm világgá. 205 00:10:01,184 --> 00:10:04,020 Kommentben írjátok meg, mit egyek holnap! Ugyan! 206 00:10:04,979 --> 00:10:06,731 - Hé! - Szia! 207 00:10:06,815 --> 00:10:09,818 Véletlen volt, de örülök, hogy meghallottam. 208 00:10:13,238 --> 00:10:15,824 Az én pofám ég, pedig nem is én mondtam. 209 00:10:17,242 --> 00:10:18,243 - Figyu! - Igen? 210 00:10:18,326 --> 00:10:20,537 Hallottad a pletykát, hogy szeretőm volt? 211 00:10:20,620 --> 00:10:24,165 Persze. De próbáltalak jó színben feltüntetni. Azt mondtam, 212 00:10:24,249 --> 00:10:27,252 egy szexi brazil nővel kavarsz, Valentinával. 213 00:10:27,335 --> 00:10:28,878 Meséljek a kalandjaitokról? 214 00:10:28,962 --> 00:10:31,714 Nehogy! De biztos karamellszínű a bőre. 215 00:10:31,798 --> 00:10:33,216 Ráhibáztál. 216 00:10:34,092 --> 00:10:35,677 Valentina. 217 00:10:36,219 --> 00:10:38,638 De ez nem tesz kárt a főnöki becsületemben? 218 00:10:38,721 --> 00:10:40,473 Hé, nézz rám! 219 00:10:41,599 --> 00:10:44,310 A főnöki becsületed makulátlan. 220 00:10:44,394 --> 00:10:46,020 - Itt ez a csóka. - Jó napot! 221 00:10:46,104 --> 00:10:48,648 Kedvezményt szeretnék a betegem gyógyszereire. 222 00:10:48,731 --> 00:10:51,734 Igaz ügyért harcol, ez a te érdemed. 223 00:10:52,819 --> 00:10:53,862 Jó főnök vagy. 224 00:10:54,863 --> 00:10:56,239 Főnökpáros! 225 00:10:57,657 --> 00:10:58,658 Majd ütközünk. 226 00:11:01,661 --> 00:11:03,746 - Segíthetek? - Mozizni jöttem. 227 00:11:04,372 --> 00:11:05,373 Miről beszélsz? 228 00:11:05,957 --> 00:11:07,876 Miattad nem kapom meg a robotomat? 229 00:11:08,501 --> 00:11:10,753 Dugd fel a francos karkötődet! 230 00:11:11,671 --> 00:11:12,714 Hogy merészeled? 231 00:11:12,797 --> 00:11:16,593 Elliot szimulációs laborja miatt megnyirbálták a fejlesztési alapomat. 232 00:11:16,676 --> 00:11:18,011 - Ki mondta ezt? - Hát ő! 233 00:11:18,094 --> 00:11:19,846 - Tényleg én. - Mi a fene? 234 00:11:19,929 --> 00:11:22,640 - Halljuk! - Nem kapom meg a szimulációs labort 235 00:11:22,724 --> 00:11:24,934 - Turk hülye robotja miatt? - Ezt is én. 236 00:11:25,018 --> 00:11:28,521 - A tanács csak az egyiket hagyja jóvá. - Hogy döntesz, főnök? 237 00:11:28,605 --> 00:11:30,231 Nyugodjatok meg! Átgondolom. 238 00:11:30,315 --> 00:11:33,401 És jön a ráadás: három, kettő, egy. 239 00:11:33,484 --> 00:11:35,069 Sürgősen beszélnünk kell. 240 00:11:35,153 --> 00:11:36,154 Ne kíméld, Sibby! 241 00:11:36,237 --> 00:11:38,907 Nem nagy ügy, de te mondtad ennek a kis brit Chalamet-nek, 242 00:11:38,990 --> 00:11:41,284 hogy intézze el a beteg biztosítását? 243 00:11:41,367 --> 00:11:44,162 - Igen, én. - Helyesbítek, ez igenis nagy ügy. 244 00:11:44,245 --> 00:11:47,457 - Mit mondtál a telefonban? - Kissé elragadtattam magam. 245 00:11:47,540 --> 00:11:51,961 Ez akkorát szólt, mint a Big Ben harangja, hogy egyem meg a fish&chipsedet! 246 00:11:52,045 --> 00:11:53,213 Neki szabad ironizálni? 247 00:11:53,296 --> 00:11:56,132 Egy Londonban gyakori szitokszóval illette, 248 00:11:56,216 --> 00:11:59,969 ami nálunk tiltólistás, még a nőgyógyászaton is 249 00:12:00,053 --> 00:12:02,096 csak a finomabb formáját hallani. 250 00:12:02,180 --> 00:12:04,349 Figyeljetek, helyrehozom a dolgot. 251 00:12:04,432 --> 00:12:06,559 Hagyjatok magamra! Hadd gondolkozzam! 252 00:12:06,643 --> 00:12:08,353 Ez pedig a tiéd. Kifelé! 253 00:12:09,437 --> 00:12:11,397 Ne hidd, hogy még egyszer felveszem! 254 00:12:11,481 --> 00:12:13,066 Bravó, főnök! 255 00:12:13,149 --> 00:12:16,110 Ha megnézted volna a számokat, tudnád, hogy szóba sem jöhet 256 00:12:16,194 --> 00:12:20,573 a szimulációs labor, mert az a robot szép bevételt hozhat a kórháznak. 257 00:12:21,157 --> 00:12:25,495 Ha tényleg mindenkinek a kedvében akarsz járni, azt ajánlom, 258 00:12:25,578 --> 00:12:29,207 {\an8}ezt nézd át, és ne vidd csődbe a kórházat! 259 00:12:31,292 --> 00:12:32,669 Rendben. Úgy lesz. 260 00:12:32,752 --> 00:12:34,295 - Helyes. - Megnéztem a számokat. 261 00:12:34,379 --> 00:12:37,590 A robot pénzt fog hozni. A labor csak elvinné a pénzt. 262 00:12:38,132 --> 00:12:39,175 Sajnálom, Elliot. 263 00:12:45,306 --> 00:12:47,225 Bár Asher hőse akartam lenni... 264 00:12:48,977 --> 00:12:51,771 Koncentrálj a betegeidre, és Stanley-t engedd haza! 265 00:12:51,854 --> 00:12:53,564 - Ez most komoly? - Halál komoly. 266 00:12:53,648 --> 00:12:55,149 ...szívtelennek kellett lennem. 267 00:13:00,613 --> 00:13:02,824 - Megrohamozzuk a svédasztalt? - Egye fene. 268 00:13:04,701 --> 00:13:06,995 A biztosító és a gyógyszergyár is lerázott. 269 00:13:07,078 --> 00:13:09,122 - Nem hagyom annyiban. - De muszáj. 270 00:13:09,205 --> 00:13:10,957 Ez már Mr. Campos dolga. 271 00:13:11,040 --> 00:13:13,459 Az orvosi esküm tiltja, hogy ártsak a betegeimnek. 272 00:13:13,543 --> 00:13:17,672 Ha hagyom lassan meghalni, mert nincs pénze gyógyszerre, azzal ártok neki. 273 00:13:17,755 --> 00:13:21,551 Nekem egy kórházat kell vezetnem, téged pedig várnak a betegeid. 274 00:13:21,634 --> 00:13:22,844 Tedd a dolgodat! 275 00:13:23,386 --> 00:13:26,389 Mifelénk a győzelmek rövid életűek. 276 00:13:26,472 --> 00:13:28,391 - Mit kaptunk ma? - Robotot! 277 00:13:28,474 --> 00:13:30,768 - Ezért mit csinálunk? - Robotolunk. 278 00:13:30,852 --> 00:13:32,937 Hadd lássam! 279 00:13:38,818 --> 00:13:40,320 Bocs, hogy buktad a labort. 280 00:13:40,403 --> 00:13:43,156 Nem a te hibád. Persze, hogy J.D. melléd állt. 281 00:13:43,239 --> 00:13:45,575 Mint mindig. Kár is volt próbálkoznom. 282 00:13:47,076 --> 00:13:48,745 Elliot! 283 00:13:50,204 --> 00:13:51,205 Ez meg mi volt? 284 00:13:51,289 --> 00:13:52,665 Kérem, tartsa! 285 00:13:52,749 --> 00:13:56,002 J.D. néha rám is tekintettel lehetne, nem csak rád. 286 00:13:56,502 --> 00:13:58,963 Ez őrültség! Meghibbantál? 287 00:13:59,047 --> 00:14:00,673 - Minek nevezte? - Őrültnek. 288 00:14:00,757 --> 00:14:03,593 - Csak nem! - De bizony, François. 289 00:14:03,676 --> 00:14:05,219 Pontosan ezt mondta. 290 00:14:07,138 --> 00:14:08,347 Mi egy oldalon állunk! 291 00:14:08,431 --> 00:14:10,183 - Mert fekete? - Tartsunk össze! 292 00:14:10,266 --> 00:14:13,144 Azzal a királynővel akkor sem beszélhet így. 293 00:14:13,227 --> 00:14:14,979 - Eleget szenvedett. - Túl sokat. 294 00:14:15,063 --> 00:14:17,774 - És használja ezt a krémet! - Minek? 295 00:14:17,857 --> 00:14:20,401 Teljesen kifehéredett a száraz a könyöke. 296 00:14:20,485 --> 00:14:22,612 Óvja meg a melaninszintjét! 297 00:14:22,695 --> 00:14:24,489 - Jól dörgölje bele! - Alaposan! 298 00:14:24,572 --> 00:14:26,157 - Ez az. - Fél percig. Köszi. 299 00:14:26,240 --> 00:14:29,452 - Irtó dögös, de meg nem mondom neki. - Ne is! Visszaélne vele. 300 00:14:30,036 --> 00:14:33,039 Hát szóval, így jártunk. 301 00:14:33,915 --> 00:14:36,584 Nem akartam, hogy meghalld. 302 00:14:37,418 --> 00:14:41,089 És remélem, többé nem fordul elő. 303 00:14:43,132 --> 00:14:44,509 Jó bocsánatkérés lenne. 304 00:14:44,592 --> 00:14:47,095 - Oké. - Már csak a „Bocsánat” hiányzik belőle. 305 00:14:47,178 --> 00:14:49,305 Nehezemre esik a bocsánatkérés. 306 00:14:49,388 --> 00:14:54,018 Nem kellett volna azt mondanom, már megbántam. 307 00:14:54,560 --> 00:14:59,440 Jézus! Úgy settenkedsz, mint az a lány A körből. 308 00:14:59,524 --> 00:15:01,526 Elfogadom a bocsánatkérésedet. 309 00:15:01,609 --> 00:15:04,237 Tudom, néha idétlennek tűnik, amit csinálok. 310 00:15:04,320 --> 00:15:08,282 Folyton megtalálnak azzal, hogy megvennék az egész műszakon át viselt zoknimat. 311 00:15:09,117 --> 00:15:10,868 De erre nem vagyok rászorulva, 312 00:15:10,952 --> 00:15:15,581 mert a szponzoraimtól kapott bevételből teljesen visszafizettem a diákhitelemet. 313 00:15:15,665 --> 00:15:16,707 Már nincs hiteled? 314 00:15:17,583 --> 00:15:18,709 - Azta! - Isteni! 315 00:15:19,585 --> 00:15:20,586 Bocs. 316 00:15:20,670 --> 00:15:22,088 Ez tényleg inspiráló. 317 00:15:22,797 --> 00:15:23,840 Mondtam. 318 00:15:31,430 --> 00:15:34,475 Igazad van, J.D. rám jobban tekintettel van. 319 00:15:34,559 --> 00:15:37,145 Sajnálom, ha közétek állt a barátságunk. 320 00:15:37,228 --> 00:15:38,855 A mostani ügyet félretéve, 321 00:15:38,938 --> 00:15:42,984 mi ketten hányszor beszélgettünk, amióta J.D.-vel szétmentünk? 322 00:15:43,067 --> 00:15:46,112 Elliot, mi állandóan dumálunk. 323 00:15:46,195 --> 00:15:48,281 A Star Wars-os mémek nem számítanak. 324 00:15:48,990 --> 00:15:54,912 Tudtam, hogy az ő oldalára fogsz állni, de az nem hittem, hogy ennyire eltűnsz. 325 00:15:55,496 --> 00:15:58,833 Nem arról van szó, hogy J.D. mellé álltam... 326 00:16:01,210 --> 00:16:03,171 csak nem tudom kezelni ezt a helyzetet. 327 00:16:03,254 --> 00:16:06,591 És talán könnyebb volt a távolságtartás. 328 00:16:06,674 --> 00:16:10,428 Téged is 25 éve ismertelek meg, mint J.D.-t. 329 00:16:10,511 --> 00:16:12,013 - Emlékszel? - Persze. 330 00:16:12,096 --> 00:16:13,890 - Itt Pac-Maneztünk. - Ja. 331 00:16:15,808 --> 00:16:20,271 Tudom, hogy ő a legjobb barátod, de mi is barátok voltunk. 332 00:16:23,274 --> 00:16:24,483 És hiányzol. 333 00:16:26,277 --> 00:16:27,528 Sajnálom. Igazad van. 334 00:16:27,612 --> 00:16:29,572 Jobban igyekszem, ígérem. 335 00:16:29,655 --> 00:16:30,948 Ajánlom is. 336 00:16:35,369 --> 00:16:36,495 Mész a nagy vacsorára? 337 00:16:36,579 --> 00:16:40,041 - Ja, jó móka lesz. - De a jó móka mértéktartó. 338 00:16:40,124 --> 00:16:44,337 Csak ne csinálj semmi őrültséget, mint a... vagy a... 339 00:16:44,420 --> 00:16:46,923 Hűha! Vad éjszakáid lehettek. 340 00:16:47,006 --> 00:16:50,343 Én sem voltam mindig ilyen szent. Annak idején sokat... 341 00:16:54,722 --> 00:16:56,974 Nem ellenkezem! Nem ellenkezem! 342 00:16:57,600 --> 00:16:59,060 Mindegy, jó mulatást! 343 00:16:59,143 --> 00:17:00,144 Oké. 344 00:17:01,479 --> 00:17:03,147 Szóval maga brit? 345 00:17:03,731 --> 00:17:06,651 Tavasszal utazom Angliába. Mit érdemes megnézni? 346 00:17:06,734 --> 00:17:09,403 Fogyasszon kevesebb sót! Magas a vérnyomása. 347 00:17:11,614 --> 00:17:12,740 Jól vagy? 348 00:17:13,449 --> 00:17:15,284 Talán ez mégsem nekem való. 349 00:17:15,368 --> 00:17:17,495 Szerintem csak kimerült vagy. 350 00:17:18,120 --> 00:17:20,581 Orvosként a veszteség mindennapos élmény, 351 00:17:20,665 --> 00:17:23,834 de amit sosem szabad elveszítenünk, az a remény. 352 00:17:24,919 --> 00:17:27,213 Talajvesztett lettem, válaszokat kerestem. 353 00:17:27,296 --> 00:17:29,173 - Tudtam is, kihez forduljak. - Bocs. 354 00:17:29,257 --> 00:17:30,258 GONDNOK 355 00:17:30,341 --> 00:17:32,093 Nem látják, hogy épp elmélkedek? 356 00:17:32,176 --> 00:17:34,303 Muszáj helyet csinálni az újnak. 357 00:17:34,387 --> 00:17:35,596 Az újnak? 358 00:17:36,597 --> 00:17:37,598 És akkor rájöttem. 359 00:17:38,766 --> 00:17:42,562 Ezekre a kérdésekre már nekem kell választ adnom. 360 00:17:43,980 --> 00:17:45,690 Ezt a terhet most már én cipelem. 361 00:17:47,316 --> 00:17:48,651 - Halló? - Dr. Tarses? 362 00:17:48,734 --> 00:17:49,986 Személyesen. 363 00:17:50,069 --> 00:17:51,279 Szívességet kérnék. 364 00:17:53,781 --> 00:17:54,907 Cseréljünk számot! 365 00:17:56,867 --> 00:17:59,203 De ha idegesítő leszel, letiltalak. 366 00:17:59,870 --> 00:18:01,914 - Ennyi. - Köszi! 367 00:18:03,165 --> 00:18:04,250 Asher! 368 00:18:05,751 --> 00:18:08,504 - Mi ez? - Háromhavi minta Stanley-nek. 369 00:18:08,588 --> 00:18:10,756 Volt concierge-társaimtól kaptam, 370 00:18:11,382 --> 00:18:14,302 cserébe bevállaltam néhány vendégelőadást. 371 00:18:14,385 --> 00:18:15,845 Köszönöm. 372 00:18:16,429 --> 00:18:20,099 Megpróbálok beszélni egy igazi orvossal Stanley biztosítójánál, 373 00:18:20,182 --> 00:18:22,768 de ezt mindenkivel nem játszhatjuk el. 374 00:18:22,852 --> 00:18:25,646 Sok Stanley-vel találkozol majd a karriered során, 375 00:18:25,730 --> 00:18:28,899 akiknek nem lesz pénze gyógyszerre, kezelésekre. 376 00:18:28,983 --> 00:18:32,987 Ha mindegyikük sorsát ennyire a szívedre veszed, rövid lesz a karriered. 377 00:18:34,614 --> 00:18:36,240 Nézz rám! 378 00:18:36,324 --> 00:18:39,076 Megtesszük, ami egy műszak alatt emberileg lehetséges, 379 00:18:39,160 --> 00:18:42,538 aztán bármilyen nehéz is, hazamegyünk. 380 00:18:43,205 --> 00:18:44,540 Ez egy ilyen munka. 381 00:18:45,541 --> 00:18:47,627 Telefonálok egyet, te pihend ki magad! 382 00:18:50,630 --> 00:18:52,882 Minden orvosnak kell egy hősies pillanat. 383 00:18:52,965 --> 00:18:54,050 Ashy... 384 00:18:54,925 --> 00:18:55,926 Szívesen. 385 00:18:56,010 --> 00:18:57,011 Gyere ide! 386 00:18:57,094 --> 00:19:00,181 De ezek nem úgy néznek ki, mint egy James Bond-filmben. 387 00:19:00,264 --> 00:19:01,265 A mi hőstetteink 388 00:19:01,349 --> 00:19:03,893 - idegtépően unalmasak. - Kapcsoljon munkatársat! 389 00:19:04,685 --> 00:19:06,771 És a sikerhez mindig kitartás kell. 390 00:19:06,854 --> 00:19:09,940 A hátralévő várakozási idő 2 óra 58 perc. 391 00:19:10,024 --> 00:19:11,817 Ügyfélszolgálati munkatársat! 392 00:19:11,901 --> 00:19:12,902 {\an8}És aztán várni kell, 393 00:19:14,070 --> 00:19:15,237 {\an8}türelmesen. 394 00:19:17,406 --> 00:19:21,452 És van, hogy közben a főgonosz befalja a tortádat. 395 00:19:21,535 --> 00:19:23,621 KÓRHÁZUNK ÚJ FŐORVOSA: 396 00:19:23,704 --> 00:19:24,705 DR. JOHN DORIAN 397 00:19:25,456 --> 00:19:27,541 És ha néha elhagy minket a remény... 398 00:19:27,625 --> 00:19:30,920 - Itt nem remeghet a kezed. - Szerinted az enyém remeg? 399 00:19:31,420 --> 00:19:33,047 Ide biztos kéz kell. Nézd! 400 00:19:34,048 --> 00:19:35,549 ...valaki mindig helyrebillent. 401 00:19:36,258 --> 00:19:39,261 - Ez állati jó! - Ugye? 402 00:19:39,845 --> 00:19:41,055 Imádom. 403 00:19:48,979 --> 00:19:52,566 Hisz végül is az a feladatunk, hogy segítsünk az embereken. 404 00:19:56,320 --> 00:19:57,571 Kapcsoljon munkatársat! 405 00:19:58,155 --> 00:20:02,368 Haver! Óriási volt az üdvözlővacsorád. 406 00:20:02,451 --> 00:20:05,705 Szépeket mondtam rólad, és hoztam neked tortát. 407 00:20:06,455 --> 00:20:07,832 {\an8}Köszönöm. 408 00:20:07,915 --> 00:20:11,043 {\an8}- Ez elhúzódik. Van kedved maradni? - Nincs, de maradok. 409 00:20:11,127 --> 00:20:13,337 {\an8}- A karkötő összeköt. - Főnökpáros! 410 00:20:14,755 --> 00:20:18,384 {\an8}- Karamellás, mint Valentina. - Az ám! 411 00:20:18,467 --> 00:20:22,346 {\an8}Ha már itt tartunk, miket csináltunk a kamuszeretőmmel? 412 00:20:23,556 --> 00:20:25,307 {\an8}Kuba trópusi szigetén kezdődött. 413 00:20:25,391 --> 00:20:27,351 {\an8}- Folytasd! - Fülledt hőség, 414 00:20:27,435 --> 00:20:30,312 {\an8}de Valentina látványa egy szál bikiniben még izzasztóbb. 415 00:20:30,396 --> 00:20:33,107 {\an8}- Biztos tanga. - Mi más lenne? 416 00:20:33,190 --> 00:20:34,650 {\an8}Megjelenik az ikertestvére. 417 00:20:34,734 --> 00:20:35,943 {\an8}Köszönöm a türelmét. 418 00:20:36,026 --> 00:20:37,194 {\an8}Pont most veszi fel? 419 00:20:37,278 --> 00:20:39,280 A feliratot fordította: Tóth Balázs