1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,037 --> 00:00:41,458 KRIS FLEMING UŽIVO U PALASU 4 00:00:44,753 --> 00:00:46,964 Čikago! 5 00:00:52,302 --> 00:00:53,679 Hvala najlepše. 6 00:00:58,600 --> 00:01:01,353 Večeras snimamo specijalnu emisiju. Pokušavam da proširim publiku 7 00:01:01,436 --> 00:01:03,730 mimo žena koje su ponele nož na maturski bal. 8 00:01:08,860 --> 00:01:11,238 Sad živim u Los Anđelesu, iako svi misle da živim 9 00:01:11,321 --> 00:01:13,115 u mlinu za jabukovaču u Roud Ajlandu. 10 00:01:15,033 --> 00:01:17,578 Svi misle da živim u šupi u zemlji mraka, 11 00:01:17,661 --> 00:01:19,955 ali živim u Los Anđelesu. 12 00:01:20,038 --> 00:01:23,792 Već prve nedelje u LA-u, dobio sam kaznu zbog prelaska ulice van pešačkog prelaza. 13 00:01:24,668 --> 00:01:29,506 Citiraću policajca koji me je zaustavio: „Hodaš mi tu sav razdragan.” 14 00:01:32,676 --> 00:01:34,928 Bio je u pravu. U to vreme... 15 00:01:36,555 --> 00:01:39,933 ...skakutao sam ulicom razigranim korakom. 16 00:01:42,060 --> 00:01:43,604 Ali bio sam stidljiv. 17 00:01:47,190 --> 00:01:50,152 Pa sam se smeškao kao Pol Deno. 18 00:01:54,489 --> 00:02:00,203 Znate kako Deno ima široku facu i jedva primetan osmeh koji „A24” obožava? 19 00:02:03,081 --> 00:02:04,458 Da mi je bar neko rekao 20 00:02:04,541 --> 00:02:07,419 da je taj diskretni osmeh jadniji nego da se uopšte ne smeješ. 21 00:02:14,009 --> 00:02:16,136 Ovu ekipu treba smesta izbaciti. 22 00:02:18,972 --> 00:02:22,643 Rekao sam bez cirkuskih klovnova, samo večeras. 23 00:02:24,269 --> 00:02:27,606 Panoramski točak je ostao bez nadzora. 24 00:02:28,857 --> 00:02:31,735 A ja ne mogu da ih nosim na duši. 25 00:02:45,707 --> 00:02:50,253 Polako, polako. Kad skinem rukave, izgledam kao... 26 00:02:51,129 --> 00:02:56,093 Kao devojka koja je nestala još 2000. Sad su je konačno našli. 27 00:02:56,176 --> 00:02:59,137 Preživljavala je na šlagu za pse poslednjih 25 godina. 28 00:02:59,513 --> 00:03:01,431 Na mrvicama šlaga. 29 00:03:05,352 --> 00:03:06,895 Objavio sam specijal pre dve godine 30 00:03:06,978 --> 00:03:09,815 koji je pokrenuo nacionalnu potragu za mojim zamenicama. 31 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 FBI. 32 00:03:20,033 --> 00:03:22,035 Recite vi meni, vi me gledate. 33 00:03:23,829 --> 00:03:27,541 Samo čekam da mi generacija Z pošalje mejlom dijagnozu pravog roda. 34 00:03:27,624 --> 00:03:29,209 Mislim, oni su ta sranja... 35 00:03:30,752 --> 00:03:32,379 ...skapirali. Ja sam suviše pasivan. 36 00:03:32,462 --> 00:03:36,091 Čitav život identifikujem se prema porudžbini u restoranu. 37 00:03:36,174 --> 00:03:38,385 Prihvatam kako god da mi se konobar ili konobarica obrate. 38 00:03:38,468 --> 00:03:44,474 Otkad znam za sebe, ide: deca, žene, Kris... 39 00:03:47,310 --> 00:03:48,478 ...muškarci. 40 00:03:50,147 --> 00:03:54,276 Što mi govori da bih se glat uvukao u neki od onih čamaca za spasavanje. 41 00:04:01,825 --> 00:04:02,909 „Zašto si ga pustio?” 42 00:04:02,993 --> 00:04:04,953 „Ne znam, vidi kako nosi gaće.” 43 00:04:06,204 --> 00:04:08,123 „Vide mu se dlake.” 44 00:04:12,127 --> 00:04:14,129 Tu su se izgubili. 45 00:04:15,672 --> 00:04:18,341 Resetovanje na nulu, dobro je. 46 00:04:20,177 --> 00:04:23,847 Mislim da su moja očekivanja od muškosti sjebana još od samog starta 47 00:04:24,306 --> 00:04:26,641 zato što sam u šestom razredu svirao u školskom orkestru. 48 00:04:27,642 --> 00:04:30,729 Znam da ste i vi. Znam da jeste, znam. 49 00:04:30,812 --> 00:04:34,608 Znam, znam. Znam. 50 00:04:38,278 --> 00:04:40,781 Moja očekivanja od muškosti sjebana su od samog starta 51 00:04:40,864 --> 00:04:43,366 zato što sam svirao u školskom orkestru, i do dana današnjeg, 52 00:04:43,450 --> 00:04:48,580 nisam video razvijenijeg muškarca od tog šestaka sa tubom. 53 00:04:49,956 --> 00:04:52,209 Kad god se ultradesničari zapitaju: 54 00:04:52,292 --> 00:04:55,212 „Gde su nestali pravi muškarci u ovoj zemlji?” 55 00:04:55,337 --> 00:04:57,881 Sviraju bas pesme „Greensleeves” 56 00:04:57,964 --> 00:04:59,549 u zadnjim redovima orkestra. 57 00:05:01,426 --> 00:05:05,514 Pored njih Dejv Batista izgleda kao Bernadet Piters. 58 00:05:05,597 --> 00:05:07,390 Za boga miloga! 59 00:05:07,474 --> 00:05:11,645 Šta se to dešava sa hormonima šestaka koji sviraju tube? 60 00:05:11,895 --> 00:05:14,981 Kad biste prosečnom detetu dali tubu, 61 00:05:15,065 --> 00:05:16,066 ono bi... 62 00:05:17,567 --> 00:05:20,779 A onda dolaze te grdosije od dva metra. 63 00:05:21,780 --> 00:05:23,198 Mirni kao bubice. 64 00:05:31,289 --> 00:05:34,918 Sa gustim bradama kao iz mini-serija na HBO-u. 65 00:05:36,169 --> 00:05:39,464 I licem brodskog radnika kog su šibali vetrovi. 66 00:05:44,135 --> 00:05:47,931 Dele flašu viskija ukrug, samo da se zagreju. 67 00:05:50,267 --> 00:05:52,519 Pored pas pije pivo iz činije. 68 00:05:55,230 --> 00:05:57,357 Jedan od njih javlja se na telefon: 69 00:05:57,440 --> 00:05:58,525 „Zdravo, klinjo.” 70 00:06:01,570 --> 00:06:03,697 „Pokupiće te posle probe, sine.” 71 00:06:04,698 --> 00:06:05,782 „Imaš dete?” 72 00:06:05,866 --> 00:06:07,200 „Da, prva godina faksa.” 73 00:06:08,952 --> 00:06:13,456 „Dobar dečko, pravi sitne gluposti, ali ko ih nije pravio u tim godinama?” 74 00:06:17,878 --> 00:06:19,337 U američkim medijima, 75 00:06:19,754 --> 00:06:22,173 uvek se igrači američkog fudbala prikazuju kao najkrupniji, 76 00:06:22,257 --> 00:06:23,508 zato što su najagresivniji. 77 00:06:23,592 --> 00:06:27,262 Zato što te pakao prati kad si skoro pa ogroman. 78 00:06:27,345 --> 00:06:30,724 A mir i spokoj prate... 79 00:06:31,892 --> 00:06:33,727 ...one koji su stvarno ogromni. 80 00:06:40,400 --> 00:06:42,861 Pravim džinovima ne treba PR. 81 00:06:45,322 --> 00:06:48,366 To je kao nemačka doga u poređenju sa nemačkim ovčarom. 82 00:06:49,576 --> 00:06:53,872 Inače, kad god osećam da sam razumeo svet 83 00:06:53,955 --> 00:06:56,041 i želim da izbacim to u etar, 84 00:06:56,124 --> 00:06:59,002 pogledam za koju svrhu su psi prvobitno odgajani. 85 00:07:00,253 --> 00:07:03,298 Recimo, spinger španijel prvobitno je odgajan 86 00:07:03,381 --> 00:07:06,134 da locira jezero u gradu. 87 00:07:09,179 --> 00:07:13,350 A onda, da vidi da li se drugo jezero dodiruje s tim jezerom. 88 00:07:15,644 --> 00:07:19,940 I onda otrči u grad da kaže čoveku. 89 00:07:24,819 --> 00:07:26,112 I tačka. 90 00:07:27,822 --> 00:07:30,116 Šta to znači? 91 00:07:39,834 --> 00:07:43,421 Takođe, možete odrediti koliko je neka pasmina stara. 92 00:07:43,505 --> 00:07:46,967 Klamber španijel prvobitno je odgajan da locira rupe 93 00:07:47,050 --> 00:07:50,345 i dežura iznad njih u slučaju da đavo ne izviri. 94 00:08:01,314 --> 00:08:04,401 Zvuči kao „Kućni prijatelj iz prerije” kad tako tapšete. 95 00:08:08,613 --> 00:08:11,074 Dakle, nemačka doga i nemački ovčar. 96 00:08:11,366 --> 00:08:14,536 Nemački ovčar nikad nema mira. 97 00:08:14,619 --> 00:08:16,830 Ti psi večito negde jure. 98 00:08:16,913 --> 00:08:18,999 A to je najviše rangirani pas u zemlji. 99 00:08:19,082 --> 00:08:20,125 Policijski pas. 100 00:08:20,207 --> 00:08:21,960 Još nisam video policajca sa psom i pomislio: 101 00:08:22,043 --> 00:08:23,878 „Svaka mu čast kako vodi tog psa.” 102 00:08:28,466 --> 00:08:30,135 Policajci su pretvorili aerodrome 103 00:08:30,218 --> 00:08:33,221 u terene za dresuru pasa bez povoca. 104 00:08:34,931 --> 00:08:36,975 Imaju malo, neposlušno kuče nemačkog ovčara 105 00:08:37,058 --> 00:08:38,643 sa prslukom „policijski pas na obuci”, 106 00:08:38,727 --> 00:08:41,563 koje trči naokolo sa nečijim jastukom za vrat u zubima, 107 00:08:42,230 --> 00:08:46,359 dok policajac juri za njim i viče: „Ne obraćajte pažnju na nas, na obuci je!” 108 00:08:46,443 --> 00:08:49,529 Stvarno, došli smo do toga da mogu imati i policijske krabe, 109 00:08:49,612 --> 00:08:50,905 znate, barem... 110 00:08:55,201 --> 00:08:58,663 Kraba barem neće otići daleko. 111 00:09:00,623 --> 00:09:05,336 Ako odem na carinu i vidim službenika, ili službenicu... 112 00:09:07,130 --> 00:09:09,340 Zamalo da postane gadno na Reditu. 113 00:09:11,468 --> 00:09:15,764 I vidim ih kako stoje pored krabe, ne želim ni da znam kakav je plan. 114 00:09:18,141 --> 00:09:21,561 Još ako vas kraba prostreli svojim sveznajućim okom... 115 00:09:24,522 --> 00:09:26,608 ...i te kako ćete isprazniti tečnosti. 116 00:09:29,194 --> 00:09:30,612 A ja sam empata. 117 00:09:33,198 --> 00:09:37,535 Da imate samo gram empatije koju ja imam, ležali biste prikovani za postelju. 118 00:09:40,538 --> 00:09:43,290 Bili biste vezani za sklopivi zidni krevet. 119 00:09:44,751 --> 00:09:48,922 Kao u filmu „Neprilagođena”. Osećam vašu energiju. 120 00:09:49,005 --> 00:09:53,176 Osećam da će mi jedan od vaših momaka poslati poruku posle nastupa. 121 00:09:54,719 --> 00:09:55,929 „Ćao, Krise.” 122 00:09:57,013 --> 00:10:00,058 „Super ti je fora s policijskim krabama.” 123 00:10:04,312 --> 00:10:05,772 „Duhovito, a opet... 124 00:10:08,024 --> 00:10:09,776 ...ima u tome i malo istine.” 125 00:10:13,988 --> 00:10:16,616 „U nekim delovima Turkmenistana...” 126 00:10:26,084 --> 00:10:27,919 „O bože.” 127 00:10:29,879 --> 00:10:32,632 „Poznato je da pojedine carinske službe koriste 128 00:10:32,715 --> 00:10:35,009 ljuskarske policijske snage.” 129 00:10:41,224 --> 00:10:45,395 „Iako ovo nije kraba o kojoj si pričao na svom nastupu...“ 130 00:10:48,064 --> 00:10:50,400 Hvala, Tomase, blokiran si. 131 00:10:57,073 --> 00:10:58,867 Odjednom mi ljudi koje poznajem 132 00:10:59,075 --> 00:11:03,037 iskaču s nekim brkatim verenicima. 133 00:11:05,373 --> 00:11:08,543 A svi se oblače kao Robin Vilijams u „Kavezu”. 134 00:11:10,920 --> 00:11:12,589 S jakim butinama. 135 00:11:16,259 --> 00:11:18,803 I svi izgledaju kao da nemaju prošlost. 136 00:11:21,306 --> 00:11:23,683 Kao da je „Hindž” primao previše žalbi, 137 00:11:23,766 --> 00:11:26,227 pa su odlučili da fabrički naštancuju sve te... 138 00:11:30,064 --> 00:11:32,692 Koji svi žive u istoj zabludi 139 00:11:32,775 --> 00:11:34,485 da bez njih nema zabave na svadbama. 140 00:11:36,154 --> 00:11:41,409 „Krise, Krise. Moraš da upoznaš Tomasa. 141 00:11:41,492 --> 00:11:45,830 Tako je zabavan. Nosi neku luckastu čarapu.” 142 00:11:49,209 --> 00:11:52,545 Dame, ako nije luckast dalje od čarape... 143 00:11:57,550 --> 00:12:00,511 ...takav tip će se sakrivati iza vas ako, ne daj bože, 144 00:12:00,595 --> 00:12:03,348 u zoo-vrtu upadnete u prostor s gorilama. 145 00:12:07,310 --> 00:12:08,770 „Možeš ti to, ljubavi.” 146 00:12:11,064 --> 00:12:13,566 „Ti si jaka i nezavisna, ljubavi, možeš ti to.” 147 00:12:14,400 --> 00:12:16,903 „Ne, Krise, Tomas je tako zabavan.” 148 00:12:16,986 --> 00:12:20,531 „Na svadbama izvodi interpretativni ples, iz fazona.” 149 00:12:20,615 --> 00:12:24,786 Slušajte, vi normalci, interpretativni ples nije jebena sprdnja. 150 00:12:28,748 --> 00:12:31,584 Moj kostim ne pripada vašoj kulturi. 151 00:12:32,460 --> 00:12:35,380 Interpretativni ples je moj način da zračim svetlošću 152 00:12:35,421 --> 00:12:39,467 i platim astronomski velike račune kod veterinara. 153 00:12:40,468 --> 00:12:43,304 Zato što je moj pas Erik pojeo smart auto. 154 00:12:44,806 --> 00:12:48,601 I da, Erik se piše sa K, ne sa C. 155 00:12:55,483 --> 00:13:00,029 Ma, je li? Tomas je tako zabavan? Da ga vidimo kako vodi kongu. 156 00:13:01,948 --> 00:13:04,993 Svi su zabavni dok ih ne bace na mesto vođe. 157 00:13:11,165 --> 00:13:13,543 Vođenje konge zahteva disciplinu... 158 00:13:14,961 --> 00:13:18,339 ...viziju i samokontrolu. 159 00:13:20,341 --> 00:13:22,510 Treba se kretati mnogo sporije nego što mislite. 160 00:13:29,434 --> 00:13:31,728 Iza sebe imate lanac onih koji zavise od vas... 161 00:13:33,187 --> 00:13:35,982 ...čije godine ekstremno variraju. 162 00:13:38,151 --> 00:13:40,486 Imate trogodišnjeg balavca... 163 00:13:44,032 --> 00:13:46,075 ...mladoženju u relapsu... 164 00:13:48,202 --> 00:13:50,663 ...i najstariju babu u zemlji. 165 00:13:56,669 --> 00:13:58,004 Ako samo pomislite na neku ludost, 166 00:13:58,087 --> 00:14:00,465 izazvaćete lančani sudar. 167 00:14:02,550 --> 00:14:04,635 A to su mračne vode. 168 00:14:09,849 --> 00:14:13,895 „Krise, molim te, prestani. Tomas je zabavan.” 169 00:14:13,978 --> 00:14:15,938 Ne, ne, video sam ja zabavno. 170 00:14:18,024 --> 00:14:19,650 Znam ja šta je zabavno. 171 00:14:20,276 --> 00:14:22,111 Na koledžu sam živeo sa cimerom 172 00:14:22,195 --> 00:14:26,616 koji je iskočio kroz prozor naše sobe na prvom spratu da bi šutnuo tipa 173 00:14:27,825 --> 00:14:31,245 zato što je tip pišao po našoj kući. 174 00:14:32,789 --> 00:14:33,998 E to je zabavno. 175 00:14:37,502 --> 00:14:40,463 Gde će Tomas biti kad neko bude zapišavao tvoju kuću? 176 00:14:42,590 --> 00:14:44,133 Reći ću ti gde će biti. 177 00:14:44,217 --> 00:14:47,178 Biće na telefonu, zvaće Dženinu sladoledžinicu 178 00:14:48,221 --> 00:14:50,807 da pita kad će imati novi ukus ubee. 179 00:14:53,017 --> 00:14:59,148 „Na vašem sajtu piše od 1. septembra, a 1. septembar je došao i prošao.” 180 00:15:05,363 --> 00:15:07,323 Takođe, dame, Tomas... 181 00:15:07,490 --> 00:15:10,743 Ako vas tera da ga zovete po najdužoj verziji imena, 182 00:15:11,577 --> 00:15:14,914 to je tip kojem ne smeta da troši vaše dragoceno vreme. 183 00:15:24,799 --> 00:15:26,300 Morao sam da rentiram auto ovde. 184 00:15:26,926 --> 00:15:29,846 Dok su dovozili auto do mene, treštala je neka super fank muzika. 185 00:15:35,226 --> 00:15:39,230 A onda, kad su mi predavali auto, promenili su stanicu na NPR. 186 00:15:42,900 --> 00:15:45,236 Da me isprozivaju bez reči. 187 00:15:47,864 --> 00:15:51,284 Izvodio sam ovaj nastup širom zemlje 188 00:15:51,367 --> 00:15:55,621 i da čujem grobnu tišinu posle te rečenice... 189 00:15:57,373 --> 00:15:59,000 Idemo iz početka. 190 00:16:01,878 --> 00:16:04,088 O, volite kad improvizujem. 191 00:16:05,173 --> 00:16:07,967 Čikago je grad komedije, volite vi to. 192 00:16:09,093 --> 00:16:11,804 Ovde je Set Majers pekao zanat. 193 00:16:15,099 --> 00:16:19,645 Morao sam da dođem tamo gde je Set Majers naučio pravilo trojke. 194 00:16:23,733 --> 00:16:26,319 Znam da ste vi navikli na standard „Sekond sitija”. 195 00:16:31,073 --> 00:16:33,868 Pod okrutnim tutorstvom Bobija Mojnihana. 196 00:16:35,953 --> 00:16:38,706 Beskorisno, sve što kažem je neupotrebljivo. 197 00:16:42,668 --> 00:16:47,632 Želim da pohvalim majstora svetla, koji je bio u timu koji je uhvatio Osamu. 198 00:16:59,769 --> 00:17:04,232 Dakle, nedavno sam morao da rentiram auto, i dok su mi ga dovozili, 199 00:17:04,315 --> 00:17:06,526 iz auta je treštala fank muzika. 200 00:17:08,569 --> 00:17:12,365 A onda su mi predali auto i promenili stanicu na NPR. 201 00:17:14,534 --> 00:17:16,493 Da me isprozivaju bez reči. 202 00:17:25,627 --> 00:17:27,588 Znam da ostavljam utisak, 203 00:17:27,672 --> 00:17:30,258 ali zar ličim na nekog ko se smeje na „Wait, Wait... Don't Tell Me”? 204 00:17:32,635 --> 00:17:35,054 Nekog ko govori da je paradajz prelep? 205 00:17:37,390 --> 00:17:39,100 Ma nije valjda. 206 00:17:39,350 --> 00:17:41,602 Mislio sam da je moj vajb malo sofisticiraniji od toga. 207 00:17:41,727 --> 00:17:46,065 Ja izgledam kao neko ko treba da pošalje poruku Imodžen Hip. 208 00:17:53,489 --> 00:17:55,908 Dajte mi pet minuta sa gđicom Hip. 209 00:17:58,828 --> 00:18:02,582 Shvatio sam njenu poruku u hitu „Hide and Seek”. 210 00:18:07,670 --> 00:18:10,631 I tako sam slušao NPR. NPR više nije onaj stari. 211 00:18:10,715 --> 00:18:14,885 Uključim ga da nešto naučim, a NPR sad emituje ovo: 212 00:18:14,969 --> 00:18:16,512 „Šta je zata?” 213 00:18:20,057 --> 00:18:22,143 „Danas ćemo saznati.” 214 00:18:22,226 --> 00:18:24,812 Onda intervjuišu najmlađu osobu koju nađu, 215 00:18:25,313 --> 00:18:27,607 nekog 39-godišnjaka iz Vašingtona. 216 00:18:28,733 --> 00:18:33,946 Mimo mikrofona, tip potpuno omaši. „Zata je zombijev tata.” 217 00:18:35,406 --> 00:18:39,243 Iskreno mi je žao starijih milenijalaca. Oni zaslužuju grant. 218 00:18:39,327 --> 00:18:44,373 Pripremali su se za svet koji jednostavno ne postoji. 219 00:18:45,082 --> 00:18:47,585 Zasukali su rukave svojih laboratorijskih mantila 220 00:18:47,668 --> 00:18:52,548 i na kafi vodili ozbiljne diskusije sa svojim profesorima. 221 00:18:52,632 --> 00:18:57,053 A sad žive u ovom svetu u kom svi seksualizuju Šreka. 222 00:19:00,389 --> 00:19:02,099 Bedak. 223 00:19:07,813 --> 00:19:09,273 Mi, kao mlađi milenijalci, 224 00:19:09,357 --> 00:19:11,734 i znam da izgledam kao da sam već u pedesetim, ali... 225 00:19:12,068 --> 00:19:15,404 Niko mi nije rekao da stavljam zaštitu od sunca na dekolte. 226 00:19:17,948 --> 00:19:21,702 Zato izgledam kao sekretarica srednje škole u „Briljantinu”. 227 00:19:23,412 --> 00:19:26,040 Mi, mlađi milenijalci, naučili smo da se distanciramo 228 00:19:26,832 --> 00:19:30,002 tu negde oko rata u Iraku i filma „Garden State”. 229 00:19:31,545 --> 00:19:33,047 Ja sam... 230 00:19:34,382 --> 00:19:37,093 Mislio sam: „Ako Zeku Brafu svaki put upali... 231 00:19:39,637 --> 00:19:41,639 ...moram da naučim kako da letim iznad svog tela. 232 00:19:46,560 --> 00:19:49,355 Zek Braf, drugi dolazak gospodina Tamnusa. 233 00:19:53,859 --> 00:19:58,656 Beta, ali psihotičan u isto vreme. Kao stjuardese. 234 00:20:04,453 --> 00:20:07,123 Da li i vi imate utisak da bi nas stjuardese pobile 235 00:20:07,206 --> 00:20:08,666 da nema pilota? 236 00:20:13,337 --> 00:20:15,506 Mrze nas iz dna duše. 237 00:20:17,258 --> 00:20:19,510 Setite se, jedno kraće vreme tokom 2021. 238 00:20:19,593 --> 00:20:22,263 nisu prestajale da vezuju ljude za sedišta lepljivom trakom. 239 00:20:24,807 --> 00:20:26,642 To mi se nikad nije dopadalo. 240 00:20:27,977 --> 00:20:30,062 Niti primam hranu od njih. 241 00:20:32,148 --> 00:20:36,402 Kad vidite odrasle poslovne ljude kako viču: „Keksići!” 242 00:20:42,783 --> 00:20:44,702 „Perece!” 243 00:20:45,745 --> 00:20:47,163 „Neka, hvala.” 244 00:20:54,128 --> 00:20:57,089 Jedino se tada osećam kao profesionalni snouborder. 245 00:21:01,969 --> 00:21:05,431 Izbaci šalu s profesionalnim snouborderom. 246 00:21:08,517 --> 00:21:11,312 Taman sam pomislio da sam vas pridobio... 247 00:21:13,689 --> 00:21:16,609 ...a vi me ostavite da stojim tu, sa mojom joni u rukama. 248 00:21:26,952 --> 00:21:29,872 O čemu smo ono pričali? Stariji milenijalci... 249 00:21:29,955 --> 00:21:34,043 Čujte, stvarno želim da napravim utočište za starije milenijalce 250 00:21:34,126 --> 00:21:37,546 mesto gde na miru mogu da igraju ultimativni frizbi! 251 00:21:39,840 --> 00:21:43,594 I viču „do jaja” u isti glas! 252 00:21:47,306 --> 00:21:49,892 I uživaju u svojim tikvicama. 253 00:21:51,560 --> 00:21:54,146 Kako obožavaju te tikvice, zaboga. 254 00:21:55,481 --> 00:21:58,484 Kad mi ponude tikvice, pomislim: „Škola se završila.” 255 00:22:04,949 --> 00:22:08,160 Da, daj mi taj krastavac koji je izgubio sve u kazinu. 256 00:22:17,795 --> 00:22:19,630 I onda stariji milenijalci mogu da upoređuju 257 00:22:19,713 --> 00:22:21,882 svoje grickalice iz „Trejder Džoa”. Opsednut sam njime. 258 00:22:21,966 --> 00:22:24,885 Imam hiperfiksaciju na „Trejder Džoa”. 259 00:22:25,219 --> 00:22:26,720 Moram da pričam o njima svako veče. 260 00:22:26,804 --> 00:22:28,347 Moja omiljena stvar kod „Trejder Džoa”. 261 00:22:28,430 --> 00:22:30,891 Znate kako svake nedelje povlače robu? 262 00:22:33,561 --> 00:22:37,815 I nemaju nimalo srama zbog povlačenja. 263 00:22:37,898 --> 00:22:39,733 Toliko ne prihvataju odgovornost 264 00:22:39,817 --> 00:22:42,862 da se na kraju ti osećaš glupo što si to kupio. 265 00:22:43,821 --> 00:22:44,822 Genijalno. 266 00:22:44,905 --> 00:22:46,407 A obaveste te tako što zalepe 267 00:22:46,490 --> 00:22:49,034 izgužvani list kompjuterskog papira, 268 00:22:49,952 --> 00:22:53,914 na 30 cm od poda. I onda su u fazonu: „Hej...” 269 00:22:57,418 --> 00:22:59,545 „Našli smo ljudske ostatke u dinji.” 270 00:23:13,517 --> 00:23:15,394 „Nisi valjda kupio to sranje?” 271 00:23:19,356 --> 00:23:22,234 To je kao neka taktika alfa osnovaca. 272 00:23:22,318 --> 00:23:25,654 Kao osmak u duksu s kapuljačom na zadnjim pegovima nečijeg bicikla. 273 00:23:30,618 --> 00:23:32,953 „E, našli smo jegulje u mineralnoj vodi.” 274 00:23:39,585 --> 00:23:42,379 „Hej, niko od vas pozera nije kupio kapreze sendvič?” 275 00:23:42,421 --> 00:23:45,466 „Našli su Džimija Hofu u većini kapreze sendviča.” 276 00:23:48,010 --> 00:23:49,929 ”Brate, u močiju je bilo metaka.” 277 00:23:51,931 --> 00:23:54,141 „Bilo bi baš sjebano da si uzeo moči.” 278 00:23:56,018 --> 00:23:58,812 I svako ko je kročio kod njih, završio je sa salmonelom. 279 00:23:58,896 --> 00:24:01,774 Svako ko je tamo ušao između aprila i novembra 280 00:24:02,149 --> 00:24:04,068 ima generacijsku salmonelu. 281 00:24:08,822 --> 00:24:11,700 Muka mi je kad ljudi krive životinje zbog virusa. 282 00:24:11,784 --> 00:24:14,036 „O, konji su izazvali ovo.” 283 00:24:14,620 --> 00:24:16,997 Znam konje, konji ne rade ništa. 284 00:24:23,545 --> 00:24:26,340 Jeste li ikad videli konja i saznali da ima 35 godina? 285 00:24:30,886 --> 00:24:32,596 Obožavam to. 286 00:24:33,889 --> 00:24:37,101 „To mi kaži, čoveče! Sećaš se 'Flit foksiz'?” 287 00:24:40,229 --> 00:24:43,315 „Da, stvarno smo mislili da se folk vraća na velika vrata!” 288 00:24:46,151 --> 00:24:47,820 Morate nasloniti čelo o čelo. 289 00:24:51,156 --> 00:24:52,783 Češkanje stomaka, to je za poltrone. 290 00:24:52,866 --> 00:24:56,245 Mentalno jedinstvo sa kobilom, to je za prave revolucionare. 291 00:24:56,996 --> 00:25:00,749 To je Svejzi radio vikendom, dok je snimao „PP”. 292 00:25:02,167 --> 00:25:05,087 Pisaće „Prljavi ples”, ali „PP”... 293 00:25:10,467 --> 00:25:12,970 Ne, ne stvaraju konji te viruse. 294 00:25:13,470 --> 00:25:16,849 Već onaj tip što odbija da opere svoj tiganj od livenog gvožđa. 295 00:25:19,727 --> 00:25:21,812 Koliko ti ljudi treba da se razbole 296 00:25:21,895 --> 00:25:25,858 da odustanu od svojih propovedi protiv pranja livenih tiganja? 297 00:25:26,150 --> 00:25:29,945 Bili su najglasnija populacija u Americi tokom većeg dela 2010-ih. 298 00:25:30,029 --> 00:25:31,447 „Ne, dušo. Dušo...” 299 00:25:34,158 --> 00:25:36,744 „Čekaj, dušo. Ne moraš da ga pereš.” 300 00:25:39,621 --> 00:25:41,874 „Nemoj deterdžentom, dušo, skinućeš začine.” 301 00:25:42,624 --> 00:25:43,792 Koje začine? 302 00:25:43,876 --> 00:25:46,253 Virus koji je pokosio Bet iz „Malih žena”? 303 00:25:49,131 --> 00:25:53,260 I sami znate da se taj njegov tiganj od livenog gvožđa noću pomera. 304 00:26:04,188 --> 00:26:06,774 Na njemu leluja SCOBY kultura kombuhe. 305 00:26:07,941 --> 00:26:09,651 „Kombuha, kombuha.” 306 00:26:11,862 --> 00:26:14,573 „Noćas palimo odavde, kombuho.” 307 00:26:16,116 --> 00:26:17,701 „Kombuha?” 308 00:26:19,745 --> 00:26:22,414 „Drži pasoš u kredencu.” 309 00:26:24,500 --> 00:26:26,710 „Stavićemo malo na ona njegova odelca.” 310 00:26:28,003 --> 00:26:30,297 „I pravac Kanada, letimo na sever.” 311 00:26:31,173 --> 00:26:35,260 „Kad naši prijatelji sa severa vide kako loše postupaju sa nama... 312 00:26:36,678 --> 00:26:39,556 ...da me nisu ni ovlaš zaprali 313 00:26:41,433 --> 00:26:43,602 ...još od Romnijeve kandidature.” 314 00:26:45,062 --> 00:26:46,688 „Romni, Romni.” 315 00:26:50,901 --> 00:26:52,069 „Da!” 316 00:26:58,742 --> 00:27:02,204 „Penji se na moja leđa, kombuhin SCOBY. Hajde, popni mi se na leđa.” 317 00:27:02,287 --> 00:27:05,457 „Kombuha, kombuha.” 318 00:27:06,041 --> 00:27:09,336 „Da! Sranje, evo ga dolazi. Brzo.” 319 00:27:09,419 --> 00:27:11,922 „Pravićemo se da smo njegova devojka. Uzmi ukulele.” 320 00:27:18,387 --> 00:27:21,306 „Ćao, draga. Nisam očekivao da ćeš tako brzo svratiti na moktel.” 321 00:27:24,226 --> 00:27:25,686 „Kombuha, kombuha.” 322 00:27:28,397 --> 00:27:30,315 „Dušo, zašto koristiš našu lozinku?” 323 00:27:32,401 --> 00:27:35,070 I kraj scene. Kako je bilo? 324 00:27:43,287 --> 00:27:46,290 Tamo negde 2014. planirao sam da očistim svoj liveni tiganj. 325 00:27:46,790 --> 00:27:48,917 Rekoh: „Znaš šta? Ne vidim nijednog od onih malaca.” 326 00:27:49,001 --> 00:27:50,335 „Ne vidim nikakve naslage.” 327 00:27:50,419 --> 00:27:53,255 „Sipaću malo deterdženta.” Štrc. 328 00:27:53,338 --> 00:27:56,383 A onda se jedan od tih malaca magično stvorio u mojoj kuhinji. 329 00:27:57,134 --> 00:27:59,887 I stavio ruke preko mene kao nastavnik informatike. 330 00:28:07,019 --> 00:28:10,272 Sećate se toga? Sećate se kako vas je nastavnik informatike „apsorbovao”? 331 00:28:19,406 --> 00:28:20,699 Nije mi to smetalo. 332 00:28:20,782 --> 00:28:23,452 To su bile prve lekcije u prepuštanju. 333 00:28:31,919 --> 00:28:33,795 Inače, bio sam u vašem „Hol fudsu”. 334 00:28:36,089 --> 00:28:38,133 Čedar je svake godine sve oštrijeg ukusa. 335 00:28:54,441 --> 00:28:56,610 Moja publika najnežnije baca petaka. 336 00:29:01,907 --> 00:29:06,578 Taj kadar bi bio slika na brošuri o ponašanju primata. 337 00:29:18,048 --> 00:29:22,219 Svi znaju da ne bih podneo udarac. 338 00:29:29,768 --> 00:29:32,312 Da, čedar je svake godine sve oštriji. 339 00:29:32,437 --> 00:29:35,148 Kad uđem... To mi je omiljeni deo prodavnice. 340 00:29:35,274 --> 00:29:37,526 Idem pravo ka čedaru. 341 00:29:38,527 --> 00:29:42,739 Običan čedar. Dobro, dobro, da, da. 342 00:29:43,740 --> 00:29:45,617 Srednji čedar. 343 00:29:48,245 --> 00:29:49,955 Oštri čedar, to. 344 00:29:52,749 --> 00:29:55,335 Stvarno oštar čedar, daj! 345 00:30:01,425 --> 00:30:05,262 Opasno oštar čedar? Jebote! 346 00:30:08,932 --> 00:30:10,934 „Dajte!” 347 00:30:12,019 --> 00:30:14,938 „Žurka ne sme da stane!” 348 00:30:16,690 --> 00:30:19,151 „Pokažite mi tog psiha iz Tilamuka!” 349 00:30:20,819 --> 00:30:24,573 „Hej, hej, hej. Bakice, smirite se.” 350 00:30:28,160 --> 00:30:30,287 „Čujem da tražiš tilamučkog psiha.” 351 00:30:32,164 --> 00:30:34,124 „Da, mislio sam da ga je Bajden zakonom zabranio.” 352 00:30:36,376 --> 00:30:37,753 „Druže, Bajden je odsvirao svoje.” 353 00:30:46,970 --> 00:30:48,305 „Sačekaj tu.” 354 00:30:49,056 --> 00:30:51,683 Izlazi tip u lederhozenkama, bez gaća. 355 00:30:59,232 --> 00:31:00,525 „Čujem da partijaš.” 356 00:31:02,444 --> 00:31:04,654 „Da, da, daj mi ono sranje koje Berni Sanders uzme 357 00:31:04,738 --> 00:31:06,615 pre filibastera.” 358 00:31:07,532 --> 00:31:09,076 „Kako da znam da nisi pandur?” 359 00:31:09,159 --> 00:31:11,661 „Da li bi se pandur ovako naložio? ” 360 00:31:11,787 --> 00:31:13,538 „Hej, okej, okej.” 361 00:31:14,414 --> 00:31:16,625 „Samo polako, gricni malo.” 362 00:31:20,087 --> 00:31:21,630 „U jebote.” 363 00:31:27,469 --> 00:31:29,304 „Kakvo sranje.” 364 00:31:40,190 --> 00:31:41,691 „Ovo sranje razvaljuje.” 365 00:31:50,158 --> 00:31:51,701 „Čujem 'Vilko'.” 366 00:31:57,749 --> 00:31:59,418 „Vidim Teri Gros!” 367 00:32:01,545 --> 00:32:03,213 „Pusti je, čoveče.” 368 00:32:05,924 --> 00:32:08,552 Pazite, ja mnogo pljujem NPR, 369 00:32:08,635 --> 00:32:12,889 ali postoji jedna osoba zbog koje je taj radio realan, brutalan i bespoštedan. 370 00:32:12,973 --> 00:32:15,142 Teri Gros. 371 00:32:15,642 --> 00:32:19,312 Za boga miloga! 372 00:32:20,939 --> 00:32:22,441 Među tim voditeljima tok-šoua, 373 00:32:22,524 --> 00:32:24,651 poput Džimija Felona sa bodljikavim kondomom... 374 00:32:30,449 --> 00:32:32,701 ...krajnje nepodnošljiva napetost 375 00:32:32,784 --> 00:32:35,745 svake epizode „Fresh Air-a” s Teri Gros... 376 00:32:37,456 --> 00:32:39,958 ...deluje kao pravo osveženje. 377 00:32:40,500 --> 00:32:43,086 Zvuči kao da je svaka epizoda snimana u limbu 378 00:32:43,170 --> 00:32:45,338 između živih i mrtvih. 379 00:32:47,632 --> 00:32:51,386 Zvuči kao da gost sedi na jednom kraju dugog srednjovekovnog stola, 380 00:32:51,511 --> 00:32:56,016 dok Teri na drugom kraju - čisti pušku. 381 00:33:02,939 --> 00:33:08,320 Omiljen skorašnji momenat u stilu Davida i Golijata, iz 2019. godine: 382 00:33:08,403 --> 00:33:10,655 Teri Gros intervjuiše Adama Drajvera. 383 00:33:11,573 --> 00:33:14,618 Znate to? Dakle, intervju je skrepovan 384 00:33:14,701 --> 00:33:18,538 zato što je Teri izbezumila bivšeg marinca Adama Drajvera... 385 00:33:19,998 --> 00:33:22,375 Malena Teri Gros sa svojih metar i žilet... 386 00:33:24,252 --> 00:33:27,047 ...toliko ga je izbezumila da je pobegao... 387 00:33:29,257 --> 00:33:30,550 ...sa intervjua. 388 00:33:31,510 --> 00:33:34,262 Izgleda da ne voli da gleda svoje snimke, 389 00:33:34,346 --> 00:33:37,974 a ona mu je praktično inscenirala „Paklenu pomorandžu”. 390 00:33:40,685 --> 00:33:44,397 U pitanju je insert iz "Priče o braku" u kom on peva Sondhajmovu pesmu, 391 00:33:44,731 --> 00:33:47,734 a ona ga praktično muči time. 392 00:33:48,944 --> 00:33:50,946 Preklinjao ju je: „Teri, nemoj, molim te!” 393 00:33:52,239 --> 00:33:53,615 A Teri je samo... 394 00:33:59,538 --> 00:34:01,790 Sve dok Adam nije otišao. 395 00:34:01,873 --> 00:34:06,670 Ne znamo šta se dalje dešavalo jer ne postoje snimci, ali... 396 00:34:08,755 --> 00:34:12,801 ...ja zamišljam da se Teri dala u poteru za njim. 397 00:34:16,346 --> 00:34:20,891 Pojurila je za Adamom Drajverom niz ulicu kao Terminator. 398 00:34:21,810 --> 00:34:26,313 U ruci drži blutut zvučnik, sa kog trešti njegova verzija Sondhajma. 399 00:34:41,161 --> 00:34:44,708 „Znaš, Adame, intervjuisala sam ja mnogo pičkica u svoje vreme.” 400 00:34:46,333 --> 00:34:47,960 „Ali retko koju tebi ravnu.” 401 00:34:48,587 --> 00:34:51,880 „Mogu da očekujem to 'O, ja ne mogu da gledam svoj rad' 402 00:34:51,965 --> 00:34:54,467 od Džonija Depa, zbog onih marama i šešira.” 403 00:34:55,677 --> 00:34:57,804 „Ali sa tobom, očekivala sam da malo više testosterona 404 00:34:57,929 --> 00:34:59,973 pumpa tim tvojim semenovodima.” 405 00:35:00,056 --> 00:35:02,225 „Teri, molim te!” 406 00:35:04,227 --> 00:35:08,523 „Ti si pretvorio 'Devojke' na HBO-u u svoj lični 'Onli fens' nalog.” 407 00:35:10,942 --> 00:35:14,404 „A sad si se upiškio u te tom ford gaće zbog jednog malog Sondhajmovog klipa 408 00:35:14,487 --> 00:35:19,326 u kom zvučiš kao bogataški klinac koji peva karaoke na rođendanskoj žurki.” 409 00:35:21,036 --> 00:35:25,165 „Ne mogu da verujem, Adame, da izgledaš kao gorila, 410 00:35:25,248 --> 00:35:27,500 ali si istovremeno obična kukavica.” 411 00:35:28,752 --> 00:35:31,796 „Kad te uhvatim, a uhvatiću te... 412 00:35:33,923 --> 00:35:36,468 ...uguraću ti bananu u usta.” 413 00:35:42,140 --> 00:35:43,600 Hvata ga. 414 00:35:45,477 --> 00:35:47,437 „Teri, ne!” 415 00:35:48,813 --> 00:35:51,066 „Ti nemaš pravo da me zoveš Teri Gros.” 416 00:35:52,442 --> 00:35:58,198 ”Teri Gros mi je nadimak. Pravo ime mi je Tereza Ogavna.” 417 00:36:30,939 --> 00:36:34,150 Nedavno sam se obrukao pred Lin-Manuelom Mirandom. 418 00:36:39,739 --> 00:36:40,990 Evo šta se desilo. 419 00:36:41,866 --> 00:36:44,452 On je reagovao na neku moju objavu na Instagramu. 420 00:36:44,786 --> 00:36:46,788 Napisao je: „Ha-ha, baš duhovito.” 421 00:36:48,373 --> 00:36:49,708 Izbezumio sam se. 422 00:36:51,626 --> 00:36:55,380 Poruka mi je stigla dok sam stajao ispred Starbaksa, 423 00:36:55,422 --> 00:36:58,049 u kom su puštali njegovu pesmu iz filma „Meri Popins”. 424 00:36:58,133 --> 00:37:00,051 Zvuči kao odžačarska pesma. 425 00:37:04,180 --> 00:37:06,558 Rekoh: „Ovo je kismet. Prst sudbine.” 426 00:37:06,725 --> 00:37:11,563 „Snimiću ovo i poslati snimak Lin-Manuelu Mirandi.” 427 00:37:15,358 --> 00:37:17,485 „I to će nas zbližiti.” 428 00:37:18,570 --> 00:37:24,576 Mislio sam da mogu da editujem snimak u aplikaciji, ali samo sam ga... poslao. 429 00:37:31,875 --> 00:37:34,794 I tako sam Lin-Manuelu Mirandi poslao 430 00:37:35,336 --> 00:37:37,422 dvominutni klip... 431 00:37:40,842 --> 00:37:43,470 ...fasade Starbaksa... 432 00:37:48,391 --> 00:37:51,728 ...gde ja stojim suviše daleko da bi se čula muzika. 433 00:37:57,400 --> 00:38:00,779 Srećom, čuje se moje disanje. 434 00:38:12,624 --> 00:38:14,459 „O, Lin će se oduševiti.” 435 00:38:18,379 --> 00:38:19,839 Da sumiramo... 436 00:38:21,633 --> 00:38:23,843 Lin-Manuel Miranda piše jedno bezazleno: 437 00:38:23,927 --> 00:38:25,220 „Ha-ha, baš duhovito.” 438 00:38:31,351 --> 00:38:33,311 Prolazi 11 minuta. 439 00:38:40,568 --> 00:38:43,696 A onda prima veoma mračan kratki film... 440 00:38:52,413 --> 00:38:55,208 ...brutalističke fasade Starbaksa... 441 00:38:58,378 --> 00:39:00,922 ...u San Bernardinu, u Kaliforniji... 442 00:39:03,591 --> 00:39:05,718 ...sa mojim hripanjem u mikrofon. 443 00:39:07,929 --> 00:39:11,432 Kako je reagovao? „Viđeno u 12.23.” 444 00:39:18,857 --> 00:39:22,694 Mislim da me nećete gledati u „Vajani 9”. 445 00:39:29,033 --> 00:39:31,619 Previše vremena provodim u Starbaksu. Zavisan sam od šećera. 446 00:39:32,370 --> 00:39:35,874 Ali ne jedem deserte na javnom mestu. Pravim grozne grimase dok jedem. 447 00:39:37,959 --> 00:39:39,502 Međutim, povremeno odem 448 00:39:39,586 --> 00:39:42,881 sa prijateljima na sladoled, čisto druženja radi. 449 00:39:44,632 --> 00:39:48,511 I uvek se zaprepastim kad vidim šta je sladoledžijama 450 00:39:48,595 --> 00:39:52,473 dozvoljeno da rade sa oreom. 451 00:39:54,767 --> 00:39:56,811 Imaju gomilu topinga iz javnog domena, 452 00:39:56,895 --> 00:39:58,813 tipa preliv od jagode, 453 00:39:59,814 --> 00:40:02,734 čokoladne mrvice, maršmelou preliv, 454 00:40:02,859 --> 00:40:06,029 a onda imaju gomilu razobličenog orea. 455 00:40:07,614 --> 00:40:11,367 Na prvi pogled, nisam siguran: „Je li to čađ?” 456 00:40:16,581 --> 00:40:18,875 A ne, to su samo američki keksići... 457 00:40:22,170 --> 00:40:24,547 ...unakaženi do neprepoznatljivosti. 458 00:40:27,675 --> 00:40:30,762 Izgledaju kao kad kartel šalje poruku. 459 00:40:32,138 --> 00:40:35,433 Kao da ih je veštica mrvila celu zimu. 460 00:40:42,899 --> 00:40:44,609 „Još malo i gotovo!” 461 00:40:46,361 --> 00:40:48,154 Za ime boga! 462 00:40:49,322 --> 00:40:50,865 Oreo je ikona. 463 00:40:50,949 --> 00:40:54,077 Nije baš da mu je potrebna besplatna reklama. 464 00:40:54,369 --> 00:40:56,663 To je kao kada bi dama Džudi Denč 465 00:40:56,746 --> 00:40:58,957 prodavala vibratore na Instagramu. 466 00:41:17,892 --> 00:41:19,894 „Iskoristite kod D-E-N-Č... 467 00:41:24,399 --> 00:41:28,027 da se razbucate za Dan Sv. Galentina.” 468 00:41:30,863 --> 00:41:32,573 Zaboga! 469 00:41:34,117 --> 00:41:37,745 Nikad nisam video da kompanija toliko nema kontrolu nad svojim proizvodom 470 00:41:37,829 --> 00:41:40,289 kao „Nabisko” nad oreom. 471 00:41:42,500 --> 00:41:46,713 Da se to radi sa milanom, „Peperidž farm” bi granatirao „Deri kvin”. 472 00:41:50,425 --> 00:41:53,428 „Jesmo li uspeli da dobijemo milano? Proveri za sosolito!” 473 00:41:55,263 --> 00:41:58,683 Kakav to bolesnik vodi „Nabisko”? 474 00:42:00,059 --> 00:42:02,895 Jer, drugi poznati nadev u tim mestima su M&M bombonice, 475 00:42:02,979 --> 00:42:05,273 ali imam utisak da je zastupnik M&M-a, ko god to bio, rekao: 476 00:42:05,356 --> 00:42:08,484 „Da, možete da koristite M&M, ali, molim vas, nemojte ih povrediti.” 477 00:42:13,281 --> 00:42:15,324 Dok osećam da se g. Nabisko 478 00:42:15,408 --> 00:42:17,326 javio sladoledžijama na telefon, 479 00:42:17,410 --> 00:42:19,996 i da su mu sladoledžije rekle: „Gospodine Nabisko... 480 00:42:20,788 --> 00:42:26,919 ...bila bi nam velika čast da radimo sa vašim cenjenim klijentom, oreom.” 481 00:42:27,295 --> 00:42:31,049 „Smatramo da bi se savršeno uklopio u naše sladolede, 482 00:42:31,132 --> 00:42:37,638 obećavamo da ćemo poštovati vaše smernice u pogledu očuvanja dostojanstva... 483 00:42:39,223 --> 00:42:45,563 ...i integriteta onoga što je izraslo u najbolji američki keksić 484 00:42:45,897 --> 00:42:48,900 već veći deo veka.” 485 00:42:50,234 --> 00:42:51,861 „Radite s njima šta hoćete.” 486 00:42:59,160 --> 00:43:00,536 „Osramotite ih.” 487 00:43:07,710 --> 00:43:09,587 „Degradirajte ih i ponizite.” 488 00:43:12,590 --> 00:43:13,716 „Iskasapite ih.” 489 00:43:20,139 --> 00:43:21,766 „Dobro, da.” 490 00:43:22,850 --> 00:43:25,436 „Da, da, možemo da ih iskasapimo, 491 00:43:25,520 --> 00:43:30,024 ali obećavamo da ćemo ih seći na pravilne i jednake komade...” 492 00:43:30,108 --> 00:43:31,651 „Svaki put drugačije.” 493 00:43:34,821 --> 00:43:38,616 „Ne želim nikakvo razumno objašnjenje za kasapljenje mog klijenta.” 494 00:43:40,576 --> 00:43:43,079 „Strpajte ih u zip-kesicu i dajte mamurnom tinejdžeru 495 00:43:43,162 --> 00:43:44,997 da skače po njima na velikom odmoru.” 496 00:43:56,551 --> 00:43:58,678 „Želite da koristimo i krem?” 497 00:44:01,639 --> 00:44:02,640 „Ponekad.” 498 00:44:10,273 --> 00:44:11,941 „Zašto to radite?” 499 00:44:16,487 --> 00:44:17,572 „Može mi se.” 500 00:44:30,793 --> 00:44:33,462 Isti taj dijalog može direktno da se primeni 501 00:44:33,504 --> 00:44:36,174 i na komercijalnog zastupnika Judžina Levija. 502 00:44:49,270 --> 00:44:51,147 Ovo će zvučati kao moja izmišljotina. 503 00:44:51,230 --> 00:44:52,690 Ne izmišljam. 504 00:44:53,232 --> 00:44:56,152 Nedavno sam bio kod prijatelja na venčanju. Opštinsko venčanje. 505 00:44:56,235 --> 00:44:58,237 Nosio sam najmuževniju odeću koju sam našao 506 00:44:58,321 --> 00:45:00,156 još od prvog pričešća, praktično. 507 00:45:02,033 --> 00:45:04,702 Bio sam bukvalno u zut-odelu. 508 00:45:07,205 --> 00:45:09,832 I dok sam nosio to zut-odelo, 509 00:45:10,666 --> 00:45:13,669 osetio sam u tome nešto neobično oslobađajuće. 510 00:45:14,462 --> 00:45:17,798 U nošenju tog testosteronskog odela. 511 00:45:17,882 --> 00:45:24,555 Osećao sam se kao da uskačem u talas koji sam ceo život izbegavao. 512 00:45:24,639 --> 00:45:28,351 Bilo je nečeg seksi u tome, u nošenju toga. 513 00:45:28,434 --> 00:45:32,146 Rekoh: „Znaš šta? Mogao bih i češće da se oblačim ovako.” 514 00:45:32,813 --> 00:45:34,899 „Možda ja samog sebe sputavam.” 515 00:45:34,982 --> 00:45:39,695 „Osećam se seksi, pun života. Ovo je baš zanimljivo.” 516 00:45:39,779 --> 00:45:43,491 I dok je mene obuzimao taj osećaj, starija žena prođe pored, 517 00:45:43,574 --> 00:45:46,077 upre prstom u mene i kaže: „Franses Makdormand?” 518 00:45:59,090 --> 00:46:02,176 To nije bila neka kul mlada žena koja se sprda malo sa mnom. 519 00:46:02,260 --> 00:46:05,054 To je bila žena dovoljno stara da se zove Prisila. 520 00:46:08,391 --> 00:46:12,728 Žena je bila ubeđena da sam Franses Makdormand. 521 00:46:15,606 --> 00:46:18,693 Baš u trenutku kad sam bio na pragu seksualne renesanse, 522 00:46:20,194 --> 00:46:22,238 u zut-odelu u stilu Šug Najta. 523 00:46:29,328 --> 00:46:33,207 Ako već ideš naokolo s prstom na obaraču... 524 00:46:35,084 --> 00:46:38,212 ...etiketiraš ljude kao Franses Makdormand... 525 00:46:42,925 --> 00:46:45,011 ...ne pucaj dok ne pogledaš njenog Oskara 526 00:46:45,094 --> 00:46:48,306 za „Tri bilborda ispred neke nedođije u Misuriju”. 527 00:46:52,810 --> 00:46:55,313 Ako igraš neku verziju „Pokemon go”... 528 00:46:55,396 --> 00:46:58,024 Ako igraš neku verziju „Franses Makdormand go” 529 00:46:58,107 --> 00:46:59,275 u stvarnom svetu... 530 00:47:04,071 --> 00:47:07,908 Kaže ona: „Franses Makdormand?” A ja odgovaram: „Ne.” 531 00:47:14,165 --> 00:47:15,458 A ona će: „Oh.” 532 00:47:18,627 --> 00:47:21,964 Franses Makdormand je bila mojih godina kada je snimala „Fargo”. 533 00:47:22,048 --> 00:47:25,009 Ali ona nije rekla: „Franses Makdormand kad je snimala 'Fargo'?” 534 00:47:28,012 --> 00:47:31,432 Pretpostavka je bila: „81-godišnja Franses Makdormand?” 535 00:47:37,063 --> 00:47:38,856 I koliko god da sam ispizdeo, 536 00:47:38,939 --> 00:47:42,610 mnogo više me je iznerviralo likovanje mojih prijatelja. 537 00:47:45,488 --> 00:47:47,239 Kako su samo stajali i upijali, 538 00:47:47,323 --> 00:47:49,033 kao da su na energetskom isceljivanju. 539 00:47:49,116 --> 00:47:50,993 Znate ono, otvoreni dlanovi. 540 00:47:56,916 --> 00:47:57,917 Franses Makdormand. 541 00:47:58,000 --> 00:48:01,170 Vidite, to je ime predodređeno za slavu. 542 00:48:01,253 --> 00:48:02,463 Neka imena su prosto takva. 543 00:48:03,631 --> 00:48:07,093 Ime treba da bude neusiljeno. 544 00:48:07,635 --> 00:48:09,220 Trejsi Čapman. 545 00:48:10,596 --> 00:48:12,139 Bolder, Kolorado. 546 00:48:13,391 --> 00:48:17,561 Džiglipaf, Viglitaf. Čak se i ne trudim. 547 00:48:19,563 --> 00:48:23,192 Nasuprot njima, neka imena jednostavno ne zvuče slavno. 548 00:48:23,692 --> 00:48:28,823 Novi predsednik mog koledža uporno mi šalje cirkularne mejlove... 549 00:48:30,533 --> 00:48:33,911 Žao mi je, ali njegovo ime loše zvuči. 550 00:48:40,042 --> 00:48:41,377 Mark. 551 00:48:41,502 --> 00:48:47,758 PREDSEDNIK KOLEDŽA „SKIDMOR” MARK K. KONER 552 00:48:50,219 --> 00:48:51,595 K. 553 00:48:55,015 --> 00:48:56,684 Koner! 554 00:48:59,687 --> 00:49:03,065 Ako moram da popijem gejtorejd između tvog imena 555 00:49:03,149 --> 00:49:05,734 i srednjeg inicijala... 556 00:49:07,027 --> 00:49:10,448 ...onda ga vraćamo nazad na sastanak odbora. 557 00:49:13,284 --> 00:49:18,122 Izgovaranje tog imena, Mark K., zvuči kao glasovni ekvivalent ovoga... 558 00:49:26,046 --> 00:49:28,174 Osetio sam to u pupku. 559 00:49:34,263 --> 00:49:36,682 Zvuči kao da radim burpije uzbrdo. 560 00:49:37,016 --> 00:49:39,185 Mark! 561 00:49:47,902 --> 00:49:49,862 K. 562 00:49:54,366 --> 00:49:55,743 „Hajde, možeš ti to, druže.” 563 00:49:58,454 --> 00:49:59,830 „Ko si sad ti?” 564 00:50:03,125 --> 00:50:06,462 „Komšija. Video sam te kako radiš burpije uzbrdo.” 565 00:50:07,379 --> 00:50:09,965 „Možeš ti to. Možeš ti to, drugar.” 566 00:50:10,508 --> 00:50:12,843 Koner! 567 00:50:13,093 --> 00:50:16,889 Želim da budem Džastin Timberlejk u „Društvenoj mreži” za Marka K. Konera. 568 00:50:20,684 --> 00:50:24,230 Želim da ga izvedem na suši, zadivim dok pijemo epltinije, 569 00:50:24,355 --> 00:50:27,775 a onda, na izlazu, kažem: „Hej, Mark, još nešto.” 570 00:50:28,692 --> 00:50:29,735 „Izbaci to K.” 571 00:50:34,031 --> 00:50:38,118 Trent Reznor, Trent Reznor. 572 00:50:40,454 --> 00:50:45,209 „Ili, vidi, Mark, Mark, ako ti to K baš toliko mnogo znači, 573 00:50:45,334 --> 00:50:47,503 izbaci Mark i Konor i predstavljaj se kao K.” 574 00:50:53,008 --> 00:50:55,886 Ovaj tip da se predstavlja kao K? 575 00:51:08,357 --> 00:51:10,818 Šaljem mu moje gaće. 576 00:51:19,785 --> 00:51:23,372 Kladim se da Set Majers nije ovako govorio u mikrofon. 577 00:51:29,670 --> 00:51:32,590 Lorn Majkls bi me upucao u nogu kad bi video ovo. 578 00:51:41,015 --> 00:51:44,935 U garderobi, ceo dan danas: „Samo nemoj pričati o Setu Majersu.” 579 00:51:50,065 --> 00:51:53,485 „Izguraj veče bez njega.” 580 00:51:56,655 --> 00:51:58,282 Ako se ovaj lik bude predstavljao kao K, 581 00:51:58,365 --> 00:52:01,994 viđaćemo ga na turneji sa Kiler Majkom. 582 00:52:04,371 --> 00:52:06,999 Do novembra, biće negde u pozadini bine... 583 00:52:08,751 --> 00:52:10,628 Igraće krip kao profesionalac. 584 00:52:16,675 --> 00:52:19,428 Da li ste se zabrinuli za mene kad sam se presavio preko stolice? 585 00:52:20,262 --> 00:52:21,764 Malo. Nabio sam se. 586 00:52:21,847 --> 00:52:25,100 Ne brinite, zajednica je uvek jako zabrinuta za mene. 587 00:52:26,185 --> 00:52:28,979 Imam odličnu anegdotu o tome. Dakle, u šestom razredu, 588 00:52:29,063 --> 00:52:33,651 žurka na jezeru na kraju godine. Pravi je najbolja riba iz mog razreda. 589 00:52:33,734 --> 00:52:35,819 Imala je starijeg brata, osmaka, 590 00:52:35,903 --> 00:52:38,197 koji je bio poznati psihopata među nama. 591 00:52:38,447 --> 00:52:41,367 Čuven po tome što je izdržao kraću kaznu u popravnom domu 592 00:52:41,450 --> 00:52:43,869 zbog premlaćivanja odraslog radnika obezbeđenja. 593 00:52:44,912 --> 00:52:48,916 S jezerskim klincima u centralnom Masačusetsu nema zajebavanja. 594 00:52:48,999 --> 00:52:52,670 Dakle, došao sam na žurku povodom završetka školske godine i... 595 00:52:53,629 --> 00:52:55,297 ...on, brat, stoji na doku 596 00:52:55,381 --> 00:52:58,467 i baca moje vršnjake, jednog po jednog, u jezero. 597 00:53:04,932 --> 00:53:07,768 Skoro kao vašarska atrakcija, svi stoje u koloni. 598 00:53:08,435 --> 00:53:10,604 Pomislio sam: „Opa, ovo je super.” Stanem u red. 599 00:53:17,403 --> 00:53:21,907 Dođe red na mene. On zastane. Pogleda me i kaže: 600 00:53:23,909 --> 00:53:25,327 „Jesi li siguran da želiš to?” 601 00:53:35,879 --> 00:53:37,840 „Prvo, nisam znao da ti umeš da govoriš.” 602 00:53:42,136 --> 00:53:44,888 „Drugo, šta je to u meni... 603 00:53:46,557 --> 00:53:49,768 ...probudilo do sada uspavanu empatiju?” 604 00:53:53,188 --> 00:53:55,149 „Baci me u jezero!” 605 00:53:57,568 --> 00:54:00,738 „Ne, Krise, tako mi boga, ne mogu da te bacim u jezero.” 606 00:54:04,700 --> 00:54:07,286 „Malopre sam video kako klinku iz četvrtog razreda bacaš 607 00:54:07,369 --> 00:54:09,580 deset metara uvis.” 608 00:54:09,663 --> 00:54:12,374 „Ubaci me u vodu.” 609 00:54:14,460 --> 00:54:15,878 „Hej, zašto je nastao zastoj?” 610 00:54:18,380 --> 00:54:22,843 „Ne znam, video je u meni nešto što je smatrao da nije za bacanje.” 611 00:54:25,554 --> 00:54:26,847 „Da, vidim to.” 612 00:54:30,726 --> 00:54:33,061 „Još ne znam reč za to.” 613 00:54:38,317 --> 00:54:41,862 „Ali kladim se da postoji neki nemački ili japanski izraz za to.” 614 00:54:43,530 --> 00:54:44,782 „Kao paragraf.” 615 00:54:47,284 --> 00:54:49,161 „Slušaj, Krise, evo šta ćemo da uradimo.” 616 00:54:49,995 --> 00:54:54,333 „Uhvatiću te oko struka, onda ćemo brojati do tri, 617 00:54:54,416 --> 00:54:56,877 a onda ćeš se ti sam baciti... 618 00:54:59,338 --> 00:55:00,339 ...u jezero.” 619 00:55:01,673 --> 00:55:03,759 „Kao scenska borba?” 620 00:55:07,596 --> 00:55:10,098 „Došao sam ovamo da pobegnem od pozorišta!” 621 00:55:12,810 --> 00:55:15,479 Crni ekran, izvršni producent Majk Birbiglija. 622 00:55:21,568 --> 00:55:23,695 Mark Birbiglija, za ime boga. 623 00:55:25,489 --> 00:55:27,741 Taj tip izgleda kao otac i sin u „Uvrnutom petku” 624 00:55:27,825 --> 00:55:30,828 u istom telu. Zaboga! 625 00:55:37,835 --> 00:55:40,963 Izgleda kao da FBI-ju prodaje rešenja za „Vordl”. 626 00:55:47,970 --> 00:55:50,055 Ranije smo pričali o Marku K. Koneru. 627 00:55:50,138 --> 00:55:51,431 Išao sam u školu sa... 628 00:55:51,515 --> 00:55:53,475 On je predsednik Skidmora. Tamo sam studirao. 629 00:55:54,852 --> 00:55:55,894 Na poslednjem raspustu... 630 00:55:55,978 --> 00:55:57,479 Pre svega, ja ne verujem u raspuste. 631 00:55:57,563 --> 00:56:00,524 Mislim da su raspusti za decu i Duu Lipu. 632 00:56:02,901 --> 00:56:05,320 Poslednji godišnji odmor iskoristio sam 2017. godine 633 00:56:05,404 --> 00:56:08,615 i ušao sam u minus zbog kupovine luksuznih šešira. 634 00:56:18,083 --> 00:56:23,046 Prodavnica šešira bila je u Saratoga Springu, u Njujorku... 635 00:56:23,297 --> 00:56:26,341 To je grad poznat po konjičkim trkama. Dakle, pričamo o bezobraznom bogatstvu. 636 00:56:29,094 --> 00:56:31,847 Moji hetero prijatelji i ja obožavamo stare nostalgične stvari 637 00:56:31,972 --> 00:56:33,140 pa smo otišli u... 638 00:56:33,223 --> 00:56:35,058 Neko mi je rekao da se nostalgija smatrala 639 00:56:35,142 --> 00:56:38,729 ozbiljnim mentalnim poremećajem, u doba prvih doseljenika. 640 00:56:38,812 --> 00:56:41,857 Mogli ste završiti u karantinu zbog pokazivanja znakova nostalgičnosti. 641 00:56:41,982 --> 00:56:43,191 Dakle, ako biste... 642 00:56:54,328 --> 00:56:56,038 „Baš mi nedostaju božićni praznici.” 643 00:57:00,459 --> 00:57:01,919 „Dalje od nje, deco.” 644 00:57:03,045 --> 00:57:04,630 „Ona nije zdrava, sine.” 645 00:57:05,714 --> 00:57:07,341 „Zašto, tata? Da nije tifus?” 646 00:57:07,424 --> 00:57:10,761 „Ne, ne, ne. Nije tifus.” 647 00:57:12,679 --> 00:57:14,473 „Već je nostalgija.” 648 00:57:15,474 --> 00:57:16,975 „Slušajte me sad, sinovi.” 649 00:57:17,059 --> 00:57:19,645 „Ako ikad zateknete svog oca posle koje čašice viskija, 650 00:57:19,853 --> 00:57:22,397 kako pali sveću i priseća se prošlosti 651 00:57:22,481 --> 00:57:24,232 gledajući stare slike na Fejsbuku... 652 00:57:27,736 --> 00:57:30,155 dok sluša „Enimal kolektiv”... 653 00:57:32,532 --> 00:57:34,451 ...ili „Pešon pit”... 654 00:57:36,078 --> 00:57:40,082 ...učinite mi uslugu, sinovi, ubijte me kao što biste ubili kokoš ili komarca. 655 00:57:42,125 --> 00:57:44,127 „Trajno povredite tatu, momci.” 656 00:57:46,004 --> 00:57:48,590 „Zar to nije malo ekstremno, tata?” 657 00:57:49,049 --> 00:57:51,134 „Nije. Hoćeš da čuješ šta je ekstremno?” 658 00:57:51,301 --> 00:57:56,098 „Žal za koncertom Gerl Toka koji je održan 2008.” 659 00:57:57,224 --> 00:58:01,311 „Tad je bio sam, sa dva kasetofona!” 660 00:58:01,436 --> 00:58:02,562 Dobro, dakle... 661 00:58:06,900 --> 00:58:10,737 Prodavnica šešira zbog koje sam ušao u minus, 662 00:58:10,862 --> 00:58:12,990 zvala se „Hetsejšenal”. 663 00:58:14,741 --> 00:58:17,327 Potražnja za luksuznim šeširima toliko je velika 664 00:58:17,411 --> 00:58:20,580 u Saratoga Springsu, da postoje dve radnje „Hetsejšenala” 665 00:58:21,498 --> 00:58:23,542 na udaljenosti od samo 160 m. 666 00:58:24,459 --> 00:58:28,630 Jedno treba da znate u vezi sa „Hetsejšenalom”, tamo vreme ne teče 667 00:58:28,714 --> 00:58:33,176 onako teče za mene i vas. 668 00:58:33,260 --> 00:58:36,596 Njime vlada 14-godišnji dečak... 669 00:58:37,931 --> 00:58:40,267 ...koji odiše statusom. 670 00:58:40,726 --> 00:58:44,271 Nosi formalno odelo, a ne mislim na sako i leptir-mašnu, 671 00:58:44,354 --> 00:58:47,024 mislim na odelo u stilu tajkuna iz džez ere. 672 00:58:49,693 --> 00:58:52,738 Tih je, ali ne zato što je stidljiv, 673 00:58:52,821 --> 00:58:57,868 već zato što te ne poštuje dovoljno da bi povisio ton. 674 00:59:03,415 --> 00:59:04,958 „Izvini, šta si rekao?” 675 00:59:10,922 --> 00:59:15,802 U prodavnici rade i starije žene, ali one se pokoravaju tom đavolku u odelu. 676 00:59:16,636 --> 00:59:19,473 Kontrast godina je kao kod Mijazakija. 677 00:59:25,062 --> 00:59:30,025 I svi obožavaju svoju robu, što znači da nose šešire. 678 00:59:30,650 --> 00:59:33,320 Džinovske fascinatore. 679 00:59:36,114 --> 00:59:38,325 Jedino što ga povezuje sa savremenim dobom jeste 680 00:59:38,408 --> 00:59:40,702 to što nosi protezu na obe vilice. 681 00:59:43,121 --> 00:59:46,291 Napravili smo grešku kad smo pokušali da mu ugodimo 682 00:59:46,374 --> 00:59:49,503 jer smo mi uveliko u tridesetim, a on tek postaje tinejdžer, 683 00:59:49,586 --> 00:59:51,797 ali jedno nismo uzeli u obzir: 684 00:59:51,880 --> 00:59:56,301 to kako neograničen pristup luksuznim šeširima utiče na ego jednog tinejdžera. 685 00:59:57,928 --> 01:00:00,555 Ne verujem da se tako nešto može videti na zapadu. 686 01:00:03,433 --> 01:00:05,852 Mislim da bi najpribližnije poređenje moglo biti sa Tibetom 687 01:00:05,936 --> 01:00:08,105 kad je Dalaj-lama izabran kao dečak. 688 01:00:10,565 --> 01:00:14,986 Kako bi to napumpalo ego. Ponašao se kao da je oduvek tamo. 689 01:00:15,070 --> 01:00:18,323 Kao da je dvadesetih godina prošlog veka pao na nekom čarobnjačkom testu. 690 01:00:19,491 --> 01:00:22,410 Imao je pogled koji je video Prusku. 691 01:00:25,997 --> 01:00:29,668 Delovao je kao da je proklet da bude u obe prodavnice. 692 01:00:29,751 --> 01:00:32,838 Uđete u jedan „Hetsejšenal” i on je tamo, u svom derbi odelu, 693 01:00:32,879 --> 01:00:35,090 a onda odjurite u drugi, kad on... 694 01:00:35,423 --> 01:00:36,675 „Mislim, pa naravno.” 695 01:00:38,426 --> 01:00:39,553 „Naravno da sam i ovde.” 696 01:00:40,804 --> 01:00:42,222 „Gde ste mislili da ću biti?” 697 01:00:43,765 --> 01:00:46,518 Nosi fedoru nakrivljenu skoro uspravno. 698 01:00:47,602 --> 01:00:50,021 Izgleda kao Hanibal Lekter kad su ga pronašli u Kostariki. 699 01:00:55,527 --> 01:00:57,362 Još nešto morate znati o „Hetsejšenalu”, 700 01:00:57,445 --> 01:00:58,864 papreno je skupo. 701 01:00:58,947 --> 01:01:02,659 Dođete da isprobate šešire. Ne kupujete ih. 702 01:01:03,493 --> 01:01:06,538 Dakle, moji hetero prijatelji i ja isprobavamo šešire. 703 01:01:06,913 --> 01:01:08,165 Ja ih ohrabrujem. 704 01:01:08,248 --> 01:01:10,542 „Jao, Džeri, fantastično ti stoji.” 705 01:01:10,625 --> 01:01:12,627 „Bak, izgledaš kao pravi Francuz.” 706 01:01:13,837 --> 01:01:17,132 Klinja čuva najbolje šešire... 707 01:01:19,009 --> 01:01:23,930 ...za lovokradice i ratne kriminalce, i sve one nedolične. 708 01:01:24,014 --> 01:01:27,267 Ne daj bože da neko od nas stavi šešir pogrešno, 709 01:01:27,350 --> 01:01:29,019 on je van sebe. 710 01:01:36,318 --> 01:01:38,445 Zabavili smo se. „Znate šta? Idemo odavde.” 711 01:01:38,528 --> 01:01:41,615 Dobro. „Hvala vam najlepše”, kažem. Ja sam portparol, naravno. 712 01:01:41,698 --> 01:01:43,366 „Hvala vam najlepše.” 713 01:01:43,992 --> 01:01:46,328 „Uživali smo isprobavajući vaše šešire.” 714 01:01:46,411 --> 01:01:47,787 „Hvala vam, doći ćemo opet.” 715 01:01:47,913 --> 01:01:52,834 I dok izlazim, čujem njega kako se okreće ka starijim damama i kaže: 716 01:01:53,835 --> 01:01:55,629 „Znao sam da su povratnici.” 717 01:02:01,718 --> 01:02:03,553 „Izvini, šta si to, jebote, rekao?” 718 01:02:05,805 --> 01:02:08,058 „Znao sam da ste povratnici.” „A šta je povratnik?” 719 01:02:08,141 --> 01:02:09,643 „Neko ko dođe, isproba gomilu šešira, 720 01:02:09,726 --> 01:02:11,394 kaže da će se vratiti, ali se ne vrati.” 721 01:02:23,281 --> 01:02:25,784 „A ti misliš da smo mi povratnici?” 722 01:02:27,369 --> 01:02:28,828 „Krise, idemo odavde.” 723 01:02:35,418 --> 01:02:38,588 „Neću dozvoliti ovom malom art deko kopiletu... 724 01:02:42,801 --> 01:02:44,511 ...ovoj muškoj flaperki... 725 01:02:51,768 --> 01:02:54,020 ...da pljuje po mojoj ekipi.” 726 01:02:58,817 --> 01:03:03,613 „Neću dozvoliti ovoj prepubertetskoj Vest Eg kučkici... 727 01:03:09,035 --> 01:03:14,958 ...da mene i trojicu najelegantnijih momaka koje znam naziva 'povratnicima'.” 728 01:03:16,042 --> 01:03:18,628 „Naziv koji prvi put čujem.” 729 01:03:22,090 --> 01:03:24,426 „Naziv koji nema nikakvu kulturološku težinu.” 730 01:03:28,054 --> 01:03:31,308 „Naziv ponikao iz izopačenih, poremećenih umova 731 01:03:31,391 --> 01:03:34,352 tih maloprodajnih šarlatana iz džez ere.” 732 01:03:37,731 --> 01:03:40,567 „Dokazaću mu da mi nismo nikakvi povratnici...” 733 01:03:40,734 --> 01:03:42,777 „Nemoj, Krise, popio si previše sajdera.” 734 01:03:44,904 --> 01:03:46,114 „Ne, nisam.” 735 01:03:48,950 --> 01:03:50,660 „Nisam popio previše sajdera.” 736 01:03:56,374 --> 01:03:57,667 „Hej, sinko.” 737 01:04:00,837 --> 01:04:03,757 „Koliko košta onaj tamo šešir? Da, Džeri, taj ti se dopao, zar ne?” 738 01:04:03,840 --> 01:04:07,218 „Ne, Krise, ne toliko da bih ga kupio.” 739 01:04:07,927 --> 01:04:08,928 „Koliko je taj?” 740 01:04:09,012 --> 01:04:10,889 „Sto dvadeset dolara. Zašto?” 741 01:04:12,015 --> 01:04:13,141 „Spakuj mi ga u kesu.” 742 01:04:13,224 --> 01:04:15,310 „Ne. Ne.” 743 01:04:16,603 --> 01:04:17,896 „Bak, dopao ti se taj šešir?” 744 01:04:17,979 --> 01:04:20,106 „Pa da, mislim da ličim na Francuza.” 745 01:04:20,190 --> 01:04:21,608 „Dobro, spakuj i taj.” 746 01:04:21,691 --> 01:04:22,859 „Rori, a tebi se svideo onaj?” 747 01:04:22,984 --> 01:04:25,487 „O da, sa tim šeširom ličim na Roda Stjuarta iz osamdesetih.” 748 01:04:25,570 --> 01:04:28,156 „Ne ličiš, ali da, spakuj i taj, u redu je. I...” 749 01:04:29,074 --> 01:04:31,451 „Ono sranje koje sam ja nosio. Koliko je sve to?” 750 01:04:31,576 --> 01:04:33,578 „Petsto šezdeset dolara.” 751 01:04:50,678 --> 01:04:52,305 „Da li smo i dalje povratnici?” 752 01:04:56,851 --> 01:04:58,603 „Tako sam i mislio, govno malo.” 753 01:05:00,939 --> 01:05:03,358 „Prekoračili ste dozvoljeni iznos vašeg bankovnog računa.” 754 01:05:06,903 --> 01:05:10,907 Znam šta sad mislite. „Krise, hetero prijatelji?” 755 01:05:15,036 --> 01:05:18,248 „Da, šta su oni 'Fanko pops'? Pokaži nam te hetero prijatelje.” 756 01:05:19,707 --> 01:05:22,544 „Krise, ništa od ovoga nema smisla.” Dobro de, znate... 757 01:05:31,261 --> 01:05:35,432 BANKA AMERIKE NA RAČUNU NEMATE DOVOLJNO SREDSTAVA 758 01:05:35,515 --> 01:05:39,811 SALDO NAKON TRANSAKCIJE(A) I PROVIZIJE -93,30 DOLARA 759 01:05:43,314 --> 01:05:47,318 Pogledajte to kajanje. Pogledajte to kajanje na ovim licima. 760 01:05:52,532 --> 01:05:55,034 Pogledajte taj tragični polikul. 761 01:05:57,328 --> 01:06:00,915 Uđete u bar i vidite ovu trojicu na bini 762 01:06:00,999 --> 01:06:06,087 kako pakuju gitare u kofere, i odahnete: „Hvala bogu, već su završili.” 763 01:06:06,212 --> 01:06:12,469 „Hvala bogu, propustili smo dvosatnu akustičnu obradu 'Uptown Funk-a'.” 764 01:06:17,348 --> 01:06:18,975 Nedavno smo vodili težak razgovor 765 01:06:19,058 --> 01:06:21,895 i svi smo se zarekli da nikad više nećemo nositi te šešire... 766 01:06:26,774 --> 01:06:28,109 ...do kraja života. 767 01:06:31,404 --> 01:06:32,822 Znam šta sad mislite. 768 01:06:32,906 --> 01:06:36,743 „Dobro, hetero prijatelji, dobro, oni postoje.” 769 01:06:38,244 --> 01:06:40,330 „Ali zli klinac? Daj, Krise.” 770 01:06:41,414 --> 01:06:43,791 „To je tvoja hiperbolična deluzija.” 771 01:06:44,834 --> 01:06:46,336 Mislite da nemam dokaz? 772 01:06:46,419 --> 01:06:50,757 HETSEJŠENAL 773 01:06:50,924 --> 01:06:52,175 Za šta vi mene smatrate? 774 01:06:54,469 --> 01:06:56,471 Jebote, za šta vi mene smatrate? 775 01:06:58,723 --> 01:07:00,558 Mislite da je za mene ovo samo igra? 776 01:07:02,727 --> 01:07:05,146 Mislite da ne shvatam ozbiljno ovaj posao? 777 01:07:07,148 --> 01:07:09,567 Mislite da je za mene ovo jebena igra? 778 01:07:11,569 --> 01:07:15,240 Mislite da neću doneti dokaze u Čikago? 779 01:07:19,494 --> 01:07:22,288 Reći ću vam nešto što već znate somatski, 780 01:07:22,372 --> 01:07:23,873 ako ne i intelektualno. 781 01:07:25,333 --> 01:07:26,751 On je stariji od njih. 782 01:07:38,846 --> 01:07:40,974 Ovo troje nipošto nisu dobri ljudi. 783 01:07:45,645 --> 01:07:48,439 Radili su stvari od kojih se ledi krv u žilama. 784 01:07:51,776 --> 01:07:53,861 Ali pored ovog drevnog demona? 785 01:07:58,700 --> 01:08:00,910 Pa, oni su Greta Tunberg. 786 01:08:10,128 --> 01:08:12,005 Pogledajte kako ga je stisnuo. 787 01:08:16,091 --> 01:08:17,801 Pokušava da ga obuzda. 788 01:08:20,846 --> 01:08:24,017 A on se smeje jer zna da može da se oslobodi. 789 01:08:29,897 --> 01:08:31,189 Sklonite mi ga s očiju. 790 01:08:39,490 --> 01:08:41,242 Kako to misliš kamere nisu bile uključene? 791 01:08:49,375 --> 01:08:50,960 Izvinite, izvinite, izvinite. 792 01:08:54,839 --> 01:08:58,009 Jesu li vam ikad stavili blokadu na auto? Jao, bože, obožavam blokadu. 793 01:08:58,509 --> 01:09:00,386 Znate, to je ono što dobijete kad parkirate negde 794 01:09:00,470 --> 01:09:02,138 nenormalno dugo. 795 01:09:03,430 --> 01:09:06,184 Ponižavajuće je. Kao magareće uši za auto. 796 01:09:07,268 --> 01:09:10,270 A ljudi izgube dostojanstvo kad vide auto sa blokadom. 797 01:09:10,354 --> 01:09:14,149 Čak i bibliotekarke šiznu: „Jebote!” 798 01:09:16,819 --> 01:09:18,904 „Stavili su mu blokadu.” 799 01:09:21,991 --> 01:09:26,828 „Zaboga! Je l' ti to igraš krip?” 800 01:09:28,122 --> 01:09:30,124 Sviđa mi se jedna stvar kod blokade. 801 01:09:30,332 --> 01:09:36,005 To je poslednji element modernog zakona koji deluje kao čarobnjakov gnev. 802 01:09:54,899 --> 01:09:58,236 „Parkiran si predugo na tom mestu!” 803 01:10:01,072 --> 01:10:04,784 „Sad tu moraš i ostati!” 804 01:10:25,388 --> 01:10:27,682 Bili ste predivna publika. Završićemo jednom pesmom. 805 01:10:27,765 --> 01:10:28,850 Hvala vam najlepše. 806 01:10:31,477 --> 01:10:33,604 Upalite dramatična svetla. Hvala. 807 01:10:56,919 --> 01:11:02,091 Ponekad mi se čini Da mi promiče suština stvari 808 01:11:02,967 --> 01:11:06,888 Kao jednom u ukletoj kući 809 01:11:07,180 --> 01:11:13,519 Najviše me je uplašilo nešto Što nema veze s vezom 810 01:11:13,644 --> 01:11:16,147 Nemojte me pogrešno shvatiti 811 01:11:16,481 --> 01:11:22,278 Sve vreme sam umirao od straha Idete u koloni jedan iza drugog 812 01:11:22,403 --> 01:11:27,784 A pred tebe iskače svašta Demoni sa motornim testerama 813 01:11:27,867 --> 01:11:32,038 Faunovi, razgolićeni klovnovi Odbegli robijaši koji mole za pomoć 814 01:11:32,163 --> 01:11:35,625 Jedva se probijam Vičem: „Ne, molim vas, ne” 815 01:11:35,750 --> 01:11:39,212 Ali ono zbog čega vrištim nekontrolisano 816 01:11:39,378 --> 01:11:40,505 O bože! 817 01:11:40,630 --> 01:11:46,135 Ono zbog čega me noge izdaju Nisu ni gul ni goblin 818 01:11:46,219 --> 01:11:48,221 Već drugi posetilac 819 01:11:49,055 --> 01:11:52,183 Mladi profesionalac, ne znam zašto 820 01:11:52,266 --> 01:11:55,311 U pristojnoj odeći „Mejdvela” 821 01:11:55,394 --> 01:11:58,439 Ona nije bila obučena ekscentrično Ona nije bila gotičarka 822 01:11:58,523 --> 01:12:00,024 Ona je rođaka 823 01:12:00,858 --> 01:12:04,070 Iz nekog razloga Kad sam video to strašno sranje 824 01:12:04,153 --> 01:12:08,991 Prizor ove 28-godišnje građanke Koja ne radi baš ništa čudno 825 01:12:09,075 --> 01:12:12,411 Pogodio me je u moju horor G-tačku Pao sam na zemlju vrišteći 826 01:12:12,495 --> 01:12:16,332 I rekao: „Izvinjavam se, Ne znam zašto ovako reagujem” 827 01:12:16,415 --> 01:12:20,253 Ne bi li umirila moj užas Počela je da maše 828 01:12:20,378 --> 01:12:24,757 Zbog čega sam samo još jače vrištao 829 01:12:26,300 --> 01:12:30,471 I sad vrištim kao Šeli Duval Na tu devojku koja mi maše 830 01:12:30,596 --> 01:12:33,975 Kao gradonačelnica na paradi 831 01:12:35,351 --> 01:12:38,479 Dok glumci uklete kuće gledaju zbunjeno 832 01:12:38,563 --> 01:12:41,482 Pitajući se zašto je njihovu glumu Zasenila jedna osoba tako bezopasna 833 01:12:41,566 --> 01:12:44,485 Da bi se savršeno uklopila u 834 01:12:45,528 --> 01:12:46,863 Kraljevskog 835 01:12:48,698 --> 01:12:50,283 Bioskopa 836 01:12:51,659 --> 01:12:53,160 Pretpremijerno 837 01:12:54,787 --> 01:12:56,497 Izvođenje 838 01:12:58,457 --> 01:13:03,921 A na njenu žalost Ona je tačno iza mene u redu 839 01:13:04,046 --> 01:13:08,634 I videla je sva ostala strašna sranja 840 01:13:08,801 --> 01:13:13,639 Na koja nisam tako reagovao 841 01:13:13,723 --> 01:13:17,602 Recimo, starog koknija vezanog za dušek 842 01:13:17,727 --> 01:13:21,022 Ili dečaka koji nosi masku psa 843 01:13:21,105 --> 01:13:23,107 I govori replike iz „Džerija Mekgvajera”: 844 01:13:23,190 --> 01:13:24,317 „Pomozi mi da ti pomognem” 845 01:13:24,400 --> 01:13:29,530 Voleo bih da sam mogao da joj kažem Da sam ja samo običan irski katolik 846 01:13:30,323 --> 01:13:33,743 Koji ne ispušta krike dovoljno često 847 01:13:33,826 --> 01:13:34,827 Potiskujem ih 848 01:13:34,911 --> 01:13:38,706 Na primer, 2014. godine Povraćao sam toliko glasno 849 01:13:38,789 --> 01:13:42,418 Da je moj partner pozvao moju mamu Da pita: „Je li to normalno?” 850 01:13:42,501 --> 01:13:46,547 A moja mama mu je odgovorila: „Da, Kris je veoma teatralan kad povraća” 851 01:13:47,465 --> 01:13:51,761 Činjenica da sam se najviše uplašio Drugog posetioca 852 01:13:51,844 --> 01:13:56,807 Zapravo daje dosta moderan horor obrt Celom konceptu uklete kuće 853 01:13:56,891 --> 01:14:02,563 Gde se svi posetioci zgledaju i pitaju: „Čekajte, mi smo čudovišta?” 854 01:14:03,105 --> 01:14:05,608 Mrzim to sranje 855 01:14:06,067 --> 01:14:08,277 Znate kako se u modernim hororima ceo film vrti oko 856 01:14:08,361 --> 01:14:09,612 Malog čupavog lika 857 01:14:10,529 --> 01:14:13,908 Ali onda kažu: „Ne, ovo je priča o sezonskim alergijama” 858 01:14:14,659 --> 01:14:16,410 Odjebite 859 01:14:17,745 --> 01:14:21,666 Nemojte mi reći da je „Nasleđeno zlo” 860 01:14:22,208 --> 01:14:25,044 Film o majčinstvu 861 01:14:25,670 --> 01:14:30,424 To je film o tome koliko je Grupa golih ljudi strašna 862 01:14:30,549 --> 01:14:33,052 Pod fluorescentnim svetlima 863 01:14:35,304 --> 01:14:36,639 Hvala, Čikago. 864 01:14:39,600 --> 01:14:40,935 Hvala najlepše. 865 01:15:39,618 --> 01:15:41,620 Prevod titlova: Ivana Kuzmanov