1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:16,266 --> 00:00:19,477 ‫"حفل (مارا سان أندريس) الخاص لبلوغ الـ18‬ ‫6 يونيو 2004"‬ 4 00:01:30,924 --> 00:01:32,550 ‫- عجبًا!‬ ‫- ها هي ذي!‬ 5 00:01:33,259 --> 00:01:34,928 ‫تأمّلوا فستانها!‬ 6 00:01:35,678 --> 00:01:37,055 ‫مهلًا!‬ 7 00:01:37,138 --> 00:01:38,223 ‫مهلًا!‬ 8 00:01:38,306 --> 00:01:39,766 ‫لماذا يتقطّع العرض؟‬ 9 00:01:39,849 --> 00:01:41,935 ‫الإنترنت لدينا سيئ.‬ 10 00:01:42,018 --> 00:01:43,978 ‫مهلًا، لا تدع العم يسمعك تقول ذلك.‬ 11 00:01:44,062 --> 00:01:46,731 ‫لقد رقّى الاشتراك للتو إلى باقة 999 بيزو.‬ 12 00:01:46,815 --> 00:01:49,150 ‫- ربما ثمة شخص يقوم بتحميل شيء ما.‬ ‫- تحميل؟‬ 13 00:01:50,693 --> 00:01:52,487 ‫إنها الآنسة "بيرتا".‬ 14 00:01:52,570 --> 00:01:54,072 ‫- مرحبًا يا آنسة "بيرتا".‬ ‫- مرحبًا يا "روس".‬ 15 00:01:54,155 --> 00:01:55,990 ‫- ها هو!‬ ‫- ها هو ذا!‬ 16 00:01:58,118 --> 00:01:59,327 ‫- مرحبًا!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 17 00:01:59,410 --> 00:02:01,121 ‫أنسخ قرصًا مدمجًا.‬ 18 00:02:01,204 --> 00:02:02,122 ‫- أتنسخه الآن حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 19 00:02:02,205 --> 00:02:06,584 ‫انسخه لاحقًا. إننا نشاهد حفل بلوغ الـ18‬ ‫لـ"مارا سان أندريس".‬ 20 00:02:06,668 --> 00:02:07,669 ‫ولماذا أكترث لذلك؟‬ 21 00:02:07,752 --> 00:02:09,003 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أكترث لذلك.‬ 22 00:02:09,087 --> 00:02:10,088 ‫لا تكترث لذلك، صحيح؟‬ 23 00:02:10,171 --> 00:02:12,048 ‫- ألا تكترث لذلك؟‬ ‫- "روس"!‬ 24 00:02:12,132 --> 00:02:13,550 ‫- "روس"!‬ ‫- عاد البث يا "روس"!‬ 25 00:02:13,633 --> 00:02:15,009 ‫- عاد البث!‬ ‫- اللحظة المنتظرة وشيكة!‬ 26 00:02:15,093 --> 00:02:17,178 ‫- مهلًا.‬ ‫- أسرعي، ها هي ذي. اللحظة المنتظرة وشيكة.‬ 27 00:02:18,054 --> 00:02:20,431 ‫- ها هي ذي!‬ ‫- ها هي ذي!‬ 28 00:02:20,515 --> 00:02:22,058 ‫ستستدير.‬ 29 00:02:24,561 --> 00:02:26,646 ‫- اللحظة المنتظرة وشيكة!‬ ‫- اللحظة المنتظرة وشيكة!‬ 30 00:02:27,397 --> 00:02:28,898 ‫- ها هي ذي!‬ ‫- مهلًا!‬ 31 00:02:29,399 --> 00:02:30,400 ‫يا للمصيبة!‬ 32 00:02:30,900 --> 00:02:37,031 ‫"الوردة الثامنة عشرة"‬ 33 00:02:41,369 --> 00:02:44,247 ‫أنصت يا عزيزي. لا تكُن متجهّمًا هكذا.‬ 34 00:02:45,290 --> 00:02:47,709 ‫أمي، ما زلت لا أفهم ما نفعله هنا.‬ 35 00:02:47,792 --> 00:02:50,628 ‫نحن هنا لأجل وظيفة جديدة وفرص جديدة.‬ 36 00:02:50,712 --> 00:02:54,716 ‫وعرضت عليّ خالتك "كاكاي" إدارة منتجعها.‬ 37 00:02:58,928 --> 00:03:02,390 ‫"أهلًا بكم على المتن"‬ 38 00:03:03,349 --> 00:03:04,934 ‫هل سنقيم مع خالتي "كاكاي"؟‬ 39 00:03:05,476 --> 00:03:06,311 ‫لا.‬ 40 00:03:06,394 --> 00:03:08,605 ‫سنستأجر منزلًا بالقرب من المنتجع.‬ 41 00:03:08,688 --> 00:03:09,856 ‫هل يُوجد حاسوب شخصي هناك؟‬ 42 00:03:09,939 --> 00:03:11,316 ‫على الأرجح لا.‬ 43 00:03:11,399 --> 00:03:12,901 ‫وكيف سأتواصل مع أبي؟‬ 44 00:03:12,984 --> 00:03:14,736 ‫ربما يُوجد مقهى إنترنت قريب.‬ 45 00:03:14,819 --> 00:03:16,988 ‫أيمكنك خلع هذه النظارة الشمسية، رجاءً؟‬ 46 00:03:17,071 --> 00:03:18,198 ‫الشمس ليست ساطعة أصلًا.‬ 47 00:03:18,281 --> 00:03:19,282 ‫هيّا بنا.‬ 48 00:03:20,241 --> 00:03:21,993 ‫يا للهول! يا فتيات!‬ 49 00:03:22,076 --> 00:03:27,790 ‫أرى بعينيّ الجميلتين شابًا أبيض‬ ‫يرتدي سترة سوداء!‬ 50 00:03:28,666 --> 00:03:29,542 ‫يا للعجب!‬ 51 00:03:31,169 --> 00:03:32,629 ‫يا له من وسيم!‬ 52 00:03:35,715 --> 00:03:37,550 ‫- "جوردان"!‬ ‫- إنني قادم!‬ 53 00:03:37,634 --> 00:03:40,094 ‫"منطقة محظورة"‬ 54 00:03:40,887 --> 00:03:42,013 ‫إنك آية في الحسن.‬ 55 00:03:42,764 --> 00:03:44,307 ‫ما أجملك!‬ 56 00:03:44,807 --> 00:03:48,394 ‫لا تبذلين جهدًا كبيرًا للتجمّل،‬ ‫لكنك جميلة، حسنًا؟‬ 57 00:03:54,234 --> 00:03:55,151 ‫عزيزتي.‬ 58 00:03:55,735 --> 00:03:58,404 ‫يمكنك أن تنظري إلى المرآة أبد الدهر،‬ 59 00:03:58,488 --> 00:04:00,156 ‫لكن وجهك لن يتغير.‬ 60 00:04:01,491 --> 00:04:04,702 ‫أأنت جادّ يا أبي؟ يا لك من مفسد للمتعة!‬ 61 00:04:05,662 --> 00:04:08,498 ‫كنت سأكمل وأقول وجهك الجميل هذا.‬ 62 00:04:08,581 --> 00:04:10,375 ‫لكنك لم تدعيني أكمل كلامي.‬ 63 00:04:10,458 --> 00:04:13,336 ‫- أأنت جادّ؟ إنك تمازحني فحسب.‬ ‫- وجهك يحمرّ خجلًا.‬ 64 00:04:13,419 --> 00:04:15,964 ‫لكان مظهرك على ما يُرام، لولا شعرك.‬ 65 00:04:16,047 --> 00:04:18,132 ‫شعرك ملتصق بجبينك. إنه دهني جدًا.‬ 66 00:04:18,216 --> 00:04:19,175 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 67 00:04:19,259 --> 00:04:21,302 ‫سأشتري حاجياتنا من البلدة لاحقًا.‬ 68 00:04:21,386 --> 00:04:24,472 ‫أخبريني إن كنت بحاجة إلى الشامبو‬ ‫أو بلسم الشعر أو أيّ شيء.‬ 69 00:04:24,555 --> 00:04:25,765 ‫لا داعي إلى ذلك يا أبي.‬ 70 00:04:25,848 --> 00:04:28,434 ‫سأتدبر الأمر. سأتقاضى أجري‬ ‫من مقهى الإنترنت قريبًا.‬ 71 00:04:28,518 --> 00:04:32,188 ‫مهلًا. ألم تقولي إنك ستدخرين ذلك المال‬ ‫من أجل حفل بلوغك الـ18؟‬ 72 00:04:32,272 --> 00:04:33,523 ‫بلى.‬ 73 00:04:33,606 --> 00:04:35,316 ‫إذًا سأشتري لك احتياجاتك هذه المرة.‬ 74 00:04:36,401 --> 00:04:37,318 ‫أتعدني بذلك؟‬ 75 00:04:37,402 --> 00:04:38,695 ‫- أجل.‬ ‫- أأنت جادّ؟‬ 76 00:04:38,778 --> 00:04:41,197 ‫أنت الأفضل يا أبي!‬ 77 00:04:41,281 --> 00:04:42,865 ‫أُحبّك يا أبي! شكرًا لك!‬ 78 00:04:42,949 --> 00:04:45,285 ‫أُحبّك. على الرحب والسعة.‬ 79 00:05:40,214 --> 00:05:41,424 ‫ماذا يجري؟‬ 80 00:05:41,507 --> 00:05:43,968 ‫- إنك جئت في توقيت مثالي!‬ ‫- لماذا؟‬ 81 00:05:44,052 --> 00:05:45,720 ‫ما الأمر؟ مهلًا!‬ 82 00:05:45,803 --> 00:05:47,013 ‫أفسحن!‬ 83 00:05:48,014 --> 00:05:49,474 ‫ما الذي يحدث؟‬ 84 00:05:55,563 --> 00:05:57,690 ‫ما الأمر؟ لا أرى شيئًا.‬ 85 00:05:57,774 --> 00:06:00,401 ‫- كيف يبدو؟‬ ‫- يبدو مثل "جاك"!‬ 86 00:06:01,110 --> 00:06:02,570 ‫- "جاك"!‬ ‫- من هو "جاك"؟‬ 87 00:06:02,653 --> 00:06:03,905 ‫بطل فيلم "تايتانيك"!‬ 88 00:06:03,988 --> 00:06:06,282 ‫- "ليوناردو دي كابريو"؟‬ ‫- أجل يا صاحبتي.‬ 89 00:06:06,366 --> 00:06:08,034 ‫لا تعبث معي. أنا معجبة به.‬ 90 00:06:08,618 --> 00:06:09,660 ‫إنه لي.‬ 91 00:06:10,661 --> 00:06:12,080 ‫يا للهول!‬ 92 00:06:21,381 --> 00:06:23,674 ‫مهلًا! توقفن عن الصراخ!‬ 93 00:06:23,758 --> 00:06:25,218 ‫يا آنسة "ميلاي"!‬ 94 00:06:25,301 --> 00:06:27,303 ‫لا تصرخن في وجه الآنسة "ميلاي"!‬ 95 00:06:27,387 --> 00:06:29,138 ‫آنسة "ميلاي"!‬ 96 00:06:29,222 --> 00:06:31,224 ‫توقفن عن الصراخ!‬ 97 00:06:31,307 --> 00:06:33,559 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- آنسة "ميلاي".‬ 98 00:06:34,560 --> 00:06:37,688 ‫ما الأمر؟ هل طعن أحد التلاميذ زميله‬ ‫بقلم مرة أخرى؟‬ 99 00:06:37,772 --> 00:06:39,524 ‫لا يا آنسة "ميلاي". لا تُوجد مشكلة.‬ 100 00:06:39,607 --> 00:06:41,734 ‫قُلن إن بطل فيلم "تايتانيك"…‬ 101 00:06:41,818 --> 00:06:42,652 ‫ماذا؟‬ 102 00:06:42,735 --> 00:06:43,986 ‫"ليوناردو دي كابري"؟‬ 103 00:06:44,570 --> 00:06:45,571 ‫اسمه "كابريو".‬ 104 00:06:45,655 --> 00:06:46,781 ‫"كابريو"!‬ 105 00:06:46,864 --> 00:06:49,617 ‫- يا آنسة "ميلاي".‬ ‫- "كابريو"!‬ 106 00:06:49,700 --> 00:06:52,078 ‫- لنذهب إلى الحديقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 107 00:06:56,666 --> 00:06:58,084 ‫"ليوناردو"!‬ 108 00:07:01,921 --> 00:07:03,005 ‫ما مشكلتك؟‬ 109 00:07:03,089 --> 00:07:04,799 ‫لقد طرح عليّ سؤالًا!‬ 110 00:07:07,844 --> 00:07:09,095 ‫لقد لمس يدي.‬ 111 00:07:09,178 --> 00:07:11,639 ‫أظن أنه معجب بي!‬ 112 00:07:15,560 --> 00:07:17,228 ‫"ليوناردو"!‬ 113 00:07:21,274 --> 00:07:22,608 ‫ها أنتما هنا.‬ 114 00:07:22,692 --> 00:07:25,611 ‫لقد وضعتكما معًا يا "كاميليا" و"داليا".‬ 115 00:07:25,695 --> 00:07:29,282 ‫لتكونا في غاية الروعة‬ ‫حين تتفتحان أخيرًا، حسنًا؟‬ 116 00:07:29,365 --> 00:07:31,200 ‫حيث ستنعمان بتربة جديدة وما إلى ذلك.‬ 117 00:07:31,909 --> 00:07:33,870 ‫- هذا رائع جدًا.‬ ‫- أنصتي.‬ 118 00:07:33,953 --> 00:07:36,456 ‫لا تندهشي إن ردّت عليك الزهور.‬ 119 00:07:36,998 --> 00:07:40,543 ‫قالت أمي إن علينا معاملة الزهور‬ ‫كأنها أطفالنا.‬ 120 00:07:40,626 --> 00:07:44,422 ‫وأن نتحدث إليها ونعتني بها.‬ 121 00:07:45,006 --> 00:07:46,966 ‫ألديكم نباتات كثيرة في المنزل؟‬ 122 00:07:47,049 --> 00:07:50,303 ‫أجل. خاصةً حين كانت أمي مقيمة معنا.‬ 123 00:07:50,386 --> 00:07:52,930 ‫الاعتناء بالحديقة هو كلّ ما كانت تفعله.‬ 124 00:07:53,014 --> 00:07:55,266 ‫- أرى أنك تحذين حذوها.‬ ‫- أجل.‬ 125 00:07:55,349 --> 00:07:57,101 ‫حتى على صعيد الجمال.‬ 126 00:08:01,939 --> 00:08:05,443 ‫يا لذاكرتي الضعيفة!‬ ‫لقد نسيت السماد خلف الشجرة!‬ 127 00:08:06,694 --> 00:08:08,571 ‫آنسة "ميلاي"، سأحضره.‬ 128 00:08:08,654 --> 00:08:09,989 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 129 00:08:10,072 --> 00:08:14,035 ‫اذهبي وأحضريه إذًا.‬ ‫إنه هناك في كيس من الخيش. لن تخطئيه.‬ 130 00:08:14,118 --> 00:08:16,037 ‫- سأحضره.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 131 00:08:26,964 --> 00:08:30,009 ‫عذرًا. هذه غرفة الحواسيب، صحيح؟‬ 132 00:08:30,092 --> 00:08:31,010 ‫أجل.‬ 133 00:08:31,552 --> 00:08:32,720 ‫هل يمكنني استخدامها؟‬ 134 00:08:32,803 --> 00:08:34,388 ‫لا. إنها معطلة.‬ 135 00:08:35,056 --> 00:08:36,057 ‫جميعها؟‬ 136 00:08:36,140 --> 00:08:37,099 ‫"صيانة"‬ 137 00:08:38,226 --> 00:08:39,227 ‫هذا غير…‬ 138 00:08:50,488 --> 00:08:53,407 ‫مرحبًا يا "جوردان"!‬ 139 00:08:54,075 --> 00:08:55,368 ‫يا للهول!‬ 140 00:09:13,594 --> 00:09:14,428 ‫تبًا!‬ 141 00:09:41,205 --> 00:09:43,332 ‫لقد اختفى يا صاحبتي!‬ 142 00:09:43,416 --> 00:09:46,711 ‫ليبحث هذا الفريق يسارًا.‬ ‫وليبحث الفريق الآخر يمينًا، اتفقنا؟‬ 143 00:09:46,794 --> 00:09:48,170 ‫أليست لدينا شيفرة سرية؟‬ 144 00:09:48,254 --> 00:09:49,839 ‫لنصرخ فحسب.‬ 145 00:09:49,922 --> 00:09:51,132 ‫في أيّ اتجاه ستبحثين؟‬ 146 00:09:51,215 --> 00:09:52,633 ‫- أجل.‬ ‫- سأبقى هنا.‬ 147 00:09:52,717 --> 00:09:54,635 ‫في أحلامك! تعالي.‬ 148 00:09:54,719 --> 00:09:56,804 ‫- حسنًا، هيّا بنا!‬ ‫- "جوردان"!‬ 149 00:09:57,388 --> 00:09:59,307 ‫هاك. إلى اللقاء!‬ 150 00:10:02,852 --> 00:10:04,854 ‫تبًا. عجبًا!‬ 151 00:10:23,956 --> 00:10:25,958 ‫"ننطلق نحو المساواة‬ ‫مدفوعين بالتعليم"‬ 152 00:10:33,591 --> 00:10:34,425 ‫رائحته كريهة.‬ 153 00:10:40,598 --> 00:10:41,599 ‫انتبهي!‬ 154 00:11:09,960 --> 00:11:11,212 ‫يا للهول!‬ 155 00:11:11,295 --> 00:11:13,422 ‫تبًا… هل أنت…‬ 156 00:11:14,674 --> 00:11:15,508 ‫لم أكُن أنظر…‬ 157 00:11:15,591 --> 00:11:16,842 ‫ما هذا؟‬ 158 00:11:18,969 --> 00:11:20,346 ‫ما هذه الرائحة…‬ 159 00:11:22,056 --> 00:11:22,890 ‫براز؟‬ 160 00:11:23,474 --> 00:11:26,227 ‫أأنت جادّة؟ لماذا تتجولين حاملةً البراز؟‬ 161 00:11:26,310 --> 00:11:27,561 ‫هذا سماد!‬ 162 00:11:28,396 --> 00:11:30,773 ‫هذا من أجل…‬ 163 00:11:31,482 --> 00:11:32,400 ‫هذا من أجل…‬ 164 00:11:32,483 --> 00:11:33,401 ‫ماذا ستقولين الآن؟‬ 165 00:11:34,694 --> 00:11:36,362 ‫من أجل منحتي الدراسية.‬ 166 00:11:36,445 --> 00:11:38,155 ‫كما تعلم، العمل المجتمعي.‬ 167 00:11:39,073 --> 00:11:40,366 ‫يا لك من وغد!‬ 168 00:11:40,449 --> 00:11:41,325 ‫منحة دراسية.‬ 169 00:11:41,409 --> 00:11:43,619 ‫هذا ليس سمادًا. هذا براز.‬ 170 00:11:44,286 --> 00:11:45,413 ‫تستمر في قول "براز"!‬ 171 00:11:45,496 --> 00:11:46,747 ‫إنك أحمق!‬ 172 00:11:46,831 --> 00:11:48,999 ‫قلتُ إنه سماد. كُف عن تضخيم الموضوع!‬ 173 00:11:49,083 --> 00:11:51,502 ‫أستغرب جرأتك، فأنت من اصطدم بي.‬ 174 00:11:51,585 --> 00:11:53,546 ‫هل أنا السبب في أن رائحة كلينا كريهة؟‬ 175 00:11:53,629 --> 00:11:55,923 ‫- أجل! طبعًا!‬ ‫- أنت من أحضرت هذا البراز.‬ 176 00:11:56,006 --> 00:11:59,510 ‫- انطقي كلمة "طبعًا" بشكل صحيح.‬ ‫- أنت مغرور حقًا! أعرف كلّ طالب هنا.‬ 177 00:11:59,593 --> 00:12:02,596 ‫بإشارة واحدة منّي، سينتظرونك في الخارج.‬ 178 00:12:02,680 --> 00:12:04,724 ‫ستنال جزاءك. ستكون في ورطة.‬ 179 00:12:04,807 --> 00:12:06,434 ‫- سيُقضى عليك بإشارة واحدة!‬ ‫- توقفي.‬ 180 00:12:06,517 --> 00:12:09,478 ‫- لا أفهمك أصلًا. تتحدثين بسرعة جدًا.‬ ‫- تأسّف إليّ الآن فحسب!‬ 181 00:12:09,562 --> 00:12:10,896 ‫تأسّف إليّ الآن!‬ 182 00:12:11,605 --> 00:12:14,150 ‫- تأسّف!‬ ‫- أتريدينني أن أتأسّف؟ إنك من…‬ 183 00:12:15,109 --> 00:12:16,360 ‫يا للهول!‬ 184 00:12:18,237 --> 00:12:21,031 ‫- ما هذا الهراء اللعين الذي يحدث؟‬ ‫- إنها غلطتك!‬ 185 00:12:21,115 --> 00:12:22,491 ‫تأدّب في ألفاظك!‬ 186 00:12:24,493 --> 00:12:25,369 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 187 00:12:25,953 --> 00:12:27,204 ‫هل أنت من هذه الأنحاء؟‬ 188 00:12:27,288 --> 00:12:28,956 ‫أيها الأحمق، اسأله بالإنجليزية.‬ 189 00:12:30,207 --> 00:12:32,626 ‫هل الأجانب لا يستحمّون يوميًا حقًا؟‬ 190 00:12:33,252 --> 00:12:34,754 ‫تنبعث منه رائحة العرق.‬ 191 00:12:34,837 --> 00:12:35,796 ‫كلّا!‬ 192 00:12:35,880 --> 00:12:38,883 ‫تنبعث منه رائحة البراز.‬ ‫كأنه داس على غائط في الطريق.‬ 193 00:12:38,966 --> 00:12:40,885 ‫- يا للقرف!‬ ‫- من تصفه بأن رائحته كالبراز؟‬ 194 00:12:40,968 --> 00:12:41,927 ‫ما هذا؟‬ 195 00:12:42,553 --> 00:12:43,596 ‫أريد إجابة، من؟‬ 196 00:12:44,388 --> 00:12:46,932 ‫أظننتم أنني لا أفهمكم؟‬ 197 00:12:47,016 --> 00:12:49,685 ‫هيّا، قولوها في وجهي.‬ 198 00:12:49,769 --> 00:12:50,603 ‫- أنت يا هذا!‬ ‫- قولوها.‬ 199 00:12:50,686 --> 00:12:51,896 ‫أتثير المشكلات هنا أيضًا؟‬ 200 00:12:51,979 --> 00:12:54,190 ‫- أخبريه يا "روس"!‬ ‫- ما الأمر الآن؟‬ 201 00:12:54,273 --> 00:12:55,107 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 202 00:12:55,191 --> 00:12:58,068 ‫هذه الفتاة سبب انبعاث رائحة البراز منّي.‬ 203 00:12:58,152 --> 00:12:59,028 ‫يا فتاة البراز.‬ 204 00:12:59,111 --> 00:13:00,654 ‫من تنعتها بـ"فتاة البراز"؟‬ 205 00:13:00,738 --> 00:13:03,282 ‫هل تبرّز أحد عليكما؟ رائحتك تماثله!‬ 206 00:13:03,365 --> 00:13:06,118 ‫اصطدم بي هذا الشاب بينما كنت أحمل السماد.‬ 207 00:13:06,202 --> 00:13:08,037 ‫فتناثر السماد علينا.‬ 208 00:13:08,120 --> 00:13:09,789 ‫إنه ذنب هذا الأبله. والآن يلومني.‬ 209 00:13:09,872 --> 00:13:11,373 ‫- أخبريهم بالحقيقة.‬ ‫- أيّ حقيقة؟‬ 210 00:13:11,457 --> 00:13:14,460 ‫أنت كالجميع في تلك المدرسة،‬ ‫تلاحقينني وتتعقبينني حيثما أذهب.‬ 211 00:13:14,543 --> 00:13:15,878 ‫أتلاحقينني حتى هنا؟ جدّيًا؟‬ 212 00:13:15,961 --> 00:13:18,130 ‫لا أستطيع نيل ذرّة من الهدوء والسلام حتى.‬ 213 00:13:18,214 --> 00:13:21,675 ‫يا لجرأتك الفجّة!‬ ‫إنك حتمًا مغتر بنفسك كثيرًا، صحيح؟‬ 214 00:13:21,759 --> 00:13:23,344 ‫أنا أعمل هنا.‬ 215 00:13:23,427 --> 00:13:26,639 ‫وأعمل هنا من قبل قدومك إلى بلدتنا،‬ ‫أيها المستعمر!‬ 216 00:13:27,348 --> 00:13:28,766 ‫مستعمر!‬ 217 00:13:28,849 --> 00:13:29,892 ‫مستعمر!‬ 218 00:13:29,975 --> 00:13:32,144 ‫مستعمر؟ ما هذا الهراء؟‬ 219 00:13:32,228 --> 00:13:34,605 ‫- مستعمر…‬ ‫- لا تسب هنا، مفهوم؟‬ 220 00:13:35,356 --> 00:13:36,941 ‫السب ممنوع هنا. غادر.‬ 221 00:13:37,024 --> 00:13:37,858 ‫لن أغادر.‬ 222 00:13:37,942 --> 00:13:39,026 ‫حقًا؟ غادر!‬ 223 00:13:39,109 --> 00:13:41,028 ‫دفعت مقابل ساعة، وسأكمل ساعتي.‬ 224 00:13:41,111 --> 00:13:42,780 ‫يا لجرأتك!‬ 225 00:13:42,863 --> 00:13:44,532 ‫هاك. دفعت، صحيح؟‬ 226 00:13:44,615 --> 00:13:47,409 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ ‫أنا زبون أدفع مقابل الخدمة، بحقك!‬ 227 00:13:47,493 --> 00:13:48,744 ‫ما هذا؟‬ 228 00:13:48,828 --> 00:13:52,414 ‫شاب كبير يبكي على عشرة بيسو. خذ ما دفعته.‬ 229 00:13:52,498 --> 00:13:54,166 ‫لا أحتاج إلى العشرة بيسو خاصتك.‬ 230 00:13:54,250 --> 00:13:55,793 ‫- غادر من هنا!‬ ‫- غادر.‬ 231 00:13:55,876 --> 00:13:58,295 ‫أين مديرك؟ أين رئيسك؟ سأتحدث إليه الآن.‬ 232 00:13:58,379 --> 00:13:59,713 ‫- الرئيس؟‬ ‫- قال "الرئيس"!‬ 233 00:13:59,797 --> 00:14:02,633 ‫- يطلب الرئيس!‬ ‫- أنا أدير المقهى، لذا أنا الرئيسة.‬ 234 00:14:02,716 --> 00:14:03,884 ‫أنا الرئيسة.‬ 235 00:14:04,468 --> 00:14:05,970 ‫لا يمكنك فعل شيء. عُد إلى منزلك!‬ 236 00:14:06,053 --> 00:14:07,555 ‫عُد إلى منزلك!‬ 237 00:14:08,347 --> 00:14:10,516 ‫- عُد إلى منزلك يا فتى البراز!‬ ‫- أيها النتن!‬ 238 00:14:10,599 --> 00:14:13,227 ‫- حتى الزبائن لا يطيقون رائحتك.‬ ‫- أيها النتن!‬ 239 00:14:13,310 --> 00:14:14,520 ‫ألا تشمين رائحتك؟‬ 240 00:14:14,603 --> 00:14:16,063 ‫أعرف أنك تشمين رائحتك.‬ 241 00:14:16,146 --> 00:14:18,399 ‫- تلك رائحتك أنت أيها النتن!‬ ‫- عُد إلى بيتك يا نتن!‬ 242 00:14:18,482 --> 00:14:19,608 ‫عُد إلى بيتك يا فتى البراز!‬ 243 00:14:19,692 --> 00:14:21,193 ‫- أيها النتن!‬ ‫- تنبعث منك رائحة البراز.‬ 244 00:14:21,277 --> 00:14:22,444 ‫أيها النتن!‬ 245 00:14:22,528 --> 00:14:23,779 ‫"مقهى (غرين سكايز) للإنترنت"‬ 246 00:14:31,078 --> 00:14:33,622 ‫لا أريد أن أكون هنا!‬ 247 00:14:38,002 --> 00:14:41,630 ‫ما سبب وجودي هنا يا أمي؟‬ 248 00:15:12,119 --> 00:15:14,538 ‫"(مايكل روكيت مان آت في ميل دوت كوم)"‬ 249 00:15:25,174 --> 00:15:26,717 ‫- أمي؟‬ ‫- نعم؟‬ 250 00:15:27,635 --> 00:15:28,969 ‫أيمكنني تناول حبوب الفطور؟‬ 251 00:15:29,553 --> 00:15:30,554 ‫ماذا؟‬ 252 00:15:30,638 --> 00:15:34,558 ‫يا للأسف! ليس لدينا حبوب فطور.‬ ‫لم أجد وقتًا لشراء المستلزمات الغذائية.‬ 253 00:15:34,642 --> 00:15:36,769 ‫ليس لديهم سوى السمك المجفف في المتجر.‬ 254 00:15:37,394 --> 00:15:38,395 ‫شكرًا لك.‬ 255 00:15:38,479 --> 00:15:40,940 ‫أمي، تعرفين أنني لا آكل الأرز في الصباح.‬ 256 00:15:41,482 --> 00:15:42,524 ‫لماذا؟‬ 257 00:15:44,026 --> 00:15:46,236 ‫أمي، ناقشنا هذا الأمر كثيرًا.‬ 258 00:15:46,320 --> 00:15:48,530 ‫لا يأكل أبي الأرز. الأمريكيون لا يأكلونه.‬ 259 00:15:48,614 --> 00:15:52,284 ‫لكنك فلبيني أيضًا. لذا تناول الأرز.‬ 260 00:15:52,368 --> 00:15:53,786 ‫لا! أنا أمريكي!‬ 261 00:15:54,745 --> 00:15:55,746 ‫اسمع يا "جوردان"،‬ 262 00:15:56,413 --> 00:15:59,792 ‫إن واصلت التصرّف هكذا،‬ ‫فلن تتمكّن من التأقلم هنا أبدًا.‬ 263 00:16:00,459 --> 00:16:02,127 ‫عليك أن تكون مرنًا.‬ 264 00:16:02,211 --> 00:16:03,879 ‫ستكوّن صداقات جديدة مع الوقت.‬ 265 00:16:07,174 --> 00:16:08,968 ‫أمي، لماذا لا أعيش مع أبي فحسب؟‬ 266 00:16:12,721 --> 00:16:13,555 ‫أمي.‬ 267 00:16:13,639 --> 00:16:16,725 ‫أمي، حسنًا. هلّا تشترين لي حاسوبًا!‬ 268 00:16:18,185 --> 00:16:19,395 ‫لماذا؟‬ 269 00:16:19,478 --> 00:16:21,397 ‫لأتمكن من مراسلة أبي.‬ 270 00:16:21,897 --> 00:16:23,482 ‫ليأخذني من هنا.‬ 271 00:16:24,650 --> 00:16:26,151 ‫هل ردّ عليك بعد؟‬ 272 00:16:28,696 --> 00:16:30,489 ‫لنؤجل ذلك إلى حين يردّ عليك.‬ 273 00:16:30,990 --> 00:16:32,950 ‫لذا استمر في مراسلته.‬ 274 00:16:33,033 --> 00:16:35,661 ‫كيف أستمر في مراسلته‬ ‫إن لم يكُن لدينا حاسوب؟‬ 275 00:16:35,744 --> 00:16:37,329 ‫أرجوك. توقّف عن هذا، حسنًا؟‬ 276 00:16:37,413 --> 00:16:40,666 ‫ستتأخر عن المدرسة. عليك الذهاب الآن. هيّا.‬ 277 00:16:47,506 --> 00:16:48,590 ‫"جوردان".‬ 278 00:16:50,175 --> 00:16:52,344 ‫إنك تركت غداءك. "جوردان".‬ 279 00:17:03,147 --> 00:17:06,608 ‫"الوارد أولًا يُباع أولًا"‬ 280 00:17:09,903 --> 00:17:14,324 ‫آنسة، هلّا تساعدينني‬ ‫على الوصول إلى مشروب الشوكولاتة!‬ 281 00:17:14,408 --> 00:17:15,784 ‫لا أستطيع الوصول إلى الرف.‬ 282 00:17:17,661 --> 00:17:19,913 ‫مهلًا! جئت قبلك! هذا لي!‬ 283 00:17:19,997 --> 00:17:22,041 ‫ما قصدك بأنه لك؟ إنني أحمله بالفعل.‬ 284 00:17:22,124 --> 00:17:24,001 ‫هذا لي. كنت سأشتريه.‬ 285 00:17:24,084 --> 00:17:27,880 ‫طلبتُ المساعدة لأنني لم أستطع الوصول إليه.‬ ‫أعطني إياه.‬ 286 00:17:27,963 --> 00:17:29,423 ‫ليس ذنبي أنك قصيرة.‬ 287 00:17:29,506 --> 00:17:31,091 ‫أنت متنمّر!‬ 288 00:17:31,175 --> 00:17:32,634 ‫هل تظن أنك وسيم؟‬ 289 00:17:32,718 --> 00:17:34,303 ‫لم أقُل ذلك.‬ 290 00:17:34,386 --> 00:17:35,888 ‫تقولين، "هل تظن أنك وسيم؟"‬ 291 00:17:35,971 --> 00:17:38,098 ‫هذا كلّ ما يهمكم في هذا المكان.‬ 292 00:17:38,766 --> 00:17:39,767 ‫المظاهر اللعينة.‬ 293 00:17:39,850 --> 00:17:41,143 ‫ماذا؟‬ 294 00:17:41,226 --> 00:17:43,020 ‫كلّ ما تفعله هو لعن كلّ شيء، صحيح؟‬ 295 00:17:43,103 --> 00:17:45,314 ‫لا تقول سوى "تبًا". وتسب دائمًا.‬ 296 00:17:45,397 --> 00:17:48,025 ‫أليس لديك والدان ليعلّماك حسن الخلق؟‬ 297 00:17:54,490 --> 00:17:56,283 ‫مهلًا، هذا لي!‬ 298 00:18:09,129 --> 00:18:10,547 ‫إنك أهدرته عبثًا فحسب.‬ 299 00:18:16,428 --> 00:18:17,471 ‫القيمة…‬ 300 00:18:20,015 --> 00:18:22,351 ‫مرحبًا. أريد استخدام حاسوب لساعة.‬ 301 00:18:25,729 --> 00:18:28,565 ‫لا يُوجد حاسوب متاح لك.‬ 302 00:18:30,067 --> 00:18:32,528 ‫ثمة حاسوب متاح هناك. إنني لستُ أعمى.‬ 303 00:18:32,611 --> 00:18:33,695 ‫هذا الحاسوب؟‬ 304 00:18:34,196 --> 00:18:36,198 ‫إنه محجوز. من يستخدمه في الحمّام فحسب.‬ 305 00:18:36,281 --> 00:18:37,449 ‫ثمة شخص يستخدمه.‬ 306 00:18:37,533 --> 00:18:38,784 ‫وسيعود لاستخدامه.‬ 307 00:18:41,829 --> 00:18:43,831 ‫حسنًا. سأنتظر.‬ 308 00:18:43,914 --> 00:18:46,166 ‫- حسنًا. انتظر.‬ ‫- سأنتظر.‬ 309 00:18:46,250 --> 00:18:47,084 ‫تفضل.‬ 310 00:18:50,796 --> 00:18:52,256 ‫"روس"!‬ 311 00:18:52,339 --> 00:18:53,549 ‫آنسة "بيرتا"!‬ 312 00:18:53,632 --> 00:18:55,342 ‫تعرفين طلبي. أحتاج إلى حاسوب لمدة ساعة.‬ 313 00:18:55,425 --> 00:18:57,094 ‫لك ذلك. تفضلي، هذا الحاسوب لك.‬ 314 00:18:57,177 --> 00:18:59,263 ‫أجل! إنك المفضلة لديّ. شكرًا لك.‬ 315 00:18:59,346 --> 00:19:00,681 ‫تفضلي يا آنسة "بيرتا".‬ 316 00:19:00,764 --> 00:19:02,558 ‫مهلًا.‬ 317 00:19:03,350 --> 00:19:06,270 ‫هذا الحاسوب لي. لقد انتظرت.‬ ‫طلبت منّي الانتظار، فانتظرت.‬ 318 00:19:06,353 --> 00:19:08,397 ‫إنها زبونة دائمة هنا. لقد حجزت مسبقًا.‬ 319 00:19:08,480 --> 00:19:10,440 ‫أنت لم تحجز مسبقًا، صحيح؟‬ 320 00:19:10,524 --> 00:19:13,861 ‫حجز؟ سمعتُ المحادثة بأكملها. لم تحجز مسبقًا.‬ 321 00:19:13,944 --> 00:19:16,655 ‫أتريدينني أن أخبر مجلس الحيّ؟ سأخبرهم فورًا.‬ 322 00:19:16,738 --> 00:19:18,866 ‫- وبماذا ستخبرهم؟‬ ‫- سأخبر مجلس الحيّ فورًا.‬ 323 00:19:18,949 --> 00:19:20,450 ‫سأجعلهم يغلقون المقهى.‬ 324 00:19:20,534 --> 00:19:22,744 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- إلى مجلس الحيّ. إنك سمعتني.‬ 325 00:19:22,828 --> 00:19:25,873 ‫مجلس الحيّ! هيّا بنا، سأرافقك إلى هناك.‬ 326 00:19:25,956 --> 00:19:29,334 ‫سأبلّغ عنك مجلس الحيّ‬ ‫لأنك سرقت مشروب الشوكولاتة خاصتي.‬ 327 00:19:29,418 --> 00:19:31,670 ‫- ماذا؟ أتتذكر ذلك؟‬ ‫- شوكولاتة؟‬ 328 00:19:31,753 --> 00:19:34,673 ‫لن تسمحي لي باستخدام الحاسوب إذًا، صحيح؟‬ ‫أتعاقبينني بذلك؟‬ 329 00:19:34,756 --> 00:19:37,092 ‫لا بأس. سأشتري لك عشرة مشروبات. أتريدينها؟‬ 330 00:19:37,176 --> 00:19:39,887 ‫- الأمر ليس منوطًا بذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 331 00:19:39,970 --> 00:19:42,139 ‫- الأمر منوط بـ…‬ ‫- ماذا؟‬ 332 00:19:42,222 --> 00:19:45,225 ‫مبادئي.‬ 333 00:19:46,268 --> 00:19:48,478 ‫مبادئك؟ عمّ تتحدثين؟‬ 334 00:19:48,562 --> 00:19:51,565 ‫- هذا ليس من شأنك. الأمر منوط بمبادئي.‬ ‫- أتسخرين منّي؟‬ 335 00:19:51,648 --> 00:19:52,482 ‫أتراهم؟‬ 336 00:19:52,566 --> 00:19:54,818 ‫يجدر أن تحذر، بوسعي جعلهم يشبعونك ضربًا.‬ 337 00:19:54,902 --> 00:19:58,113 ‫سيضربك هؤلاء الشباب إن لم تغادر.‬ 338 00:19:58,614 --> 00:20:00,657 ‫هل تراهم؟ يجدر أن تغادر الآن.‬ 339 00:20:01,909 --> 00:20:03,327 ‫إنني أشفق عليك. عُد إلى بيتك.‬ 340 00:20:05,662 --> 00:20:08,248 ‫سأشبعك ضربًا أيها الفتى القصير الهزيل.‬ 341 00:20:31,605 --> 00:20:33,065 ‫"مطلوب للعدالة‬ ‫مجرم"‬ 342 00:21:15,232 --> 00:21:17,484 ‫مرحبًا. لماذا قميصك مبلل؟‬ 343 00:21:18,819 --> 00:21:20,487 ‫بسبب فتاة غبية.‬ 344 00:21:20,988 --> 00:21:23,198 ‫هل تتشاجر مع الفتيات الآن؟‬ 345 00:21:24,491 --> 00:21:26,576 ‫- "جوردان"، هذا ليس صائبًا.‬ ‫- بحقك.‬ 346 00:21:26,660 --> 00:21:29,705 ‫بالطبع أعرف ذلك. هي من تتشاجر معي.‬ 347 00:21:31,248 --> 00:21:34,334 ‫لا تسمح لي بدخول مقهى الإنترنت‬ ‫أو استخدام حاسوب.‬ 348 00:21:34,418 --> 00:21:37,045 ‫أتريدني أن أتحدث إلى المسؤول؟‬ 349 00:21:37,713 --> 00:21:39,298 ‫تعرف خالتك "كاكاي" مالك المقهى.‬ 350 00:21:39,381 --> 00:21:42,134 ‫لا يا أمي، لا أحتاج إلى مساعدة.‬ ‫يمكنني تدبّر الأمر بنفسي.‬ 351 00:21:43,677 --> 00:21:45,220 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا أحتاج إلى مساعدة.‬ 352 00:21:47,889 --> 00:21:51,727 ‫لكنك تستطيعين مساعدتي‬ ‫إن أردت ذلك حقًا يا أمي.‬ 353 00:21:52,352 --> 00:21:54,271 ‫إنني أُلحّ في هذا الطلب طوال الأسبوع.‬ 354 00:21:54,855 --> 00:21:57,649 ‫بحقك يا أمي،‬ ‫أيمكننا أن نشتري حاسوبًا، رجاءً؟‬ 355 00:21:57,733 --> 00:22:02,195 ‫- هذا كلّ ما أحتاج إليه.‬ ‫- لا يمكننا تحمّل ثمنه بعد يا عزيزي.‬ 356 00:22:02,279 --> 00:22:04,740 ‫بدأت العمل في المنتجع للتو.‬ 357 00:22:04,823 --> 00:22:07,659 ‫علينا شراء الأساسيات في الوقت الراهن.‬ 358 00:22:07,743 --> 00:22:11,163 ‫لكنني يا أمي أحتاج إليه لأراسل أبي.‬ 359 00:22:11,246 --> 00:22:12,164 ‫هل ردّ عليك بعد؟‬ 360 00:22:12,247 --> 00:22:14,541 ‫لماذا تسألينني باستمرار إن كان قد ردّ؟‬ 361 00:22:14,624 --> 00:22:16,376 ‫كيف لي أن أعرف ذلك؟‬ 362 00:22:16,460 --> 00:22:19,796 ‫لم يردّ والدك عليك منذ عشر سنوات!‬ 363 00:22:20,297 --> 00:22:22,632 ‫- ربما حان الوقت لتنسى أمره.‬ ‫- كلّا!‬ 364 00:22:23,216 --> 00:22:26,094 ‫لن أنسى أمر أبي. لن أفعل ما فعلته أنت.‬ 365 00:22:33,518 --> 00:22:34,978 ‫سيردّ عليّ يا أمي.‬ 366 00:22:35,812 --> 00:22:38,857 ‫أعلم يقينًا أنه سيردّ عليّ.‬ ‫سيفعل ذلك لأنني ابنه.‬ 367 00:22:42,110 --> 00:22:43,487 ‫سيردّ عليّ.‬ 368 00:23:02,881 --> 00:23:03,799 ‫أعرف.‬ 369 00:23:03,882 --> 00:23:07,344 ‫لا حواسيب متاحة‬ ‫برغم أنك تفتحين المقهى الآن.‬ 370 00:23:07,928 --> 00:23:08,929 ‫أجل.‬ 371 00:23:09,763 --> 00:23:11,932 ‫لا حواسيب متاحة لك.‬ 372 00:23:14,476 --> 00:23:15,394 ‫سأنتظر.‬ 373 00:23:22,025 --> 00:23:23,944 ‫حتى إن تحتّم أن أنتظر طوال اليوم.‬ 374 00:23:29,157 --> 00:23:30,158 ‫إذًا انتظر.‬ 375 00:23:34,663 --> 00:23:35,664 ‫آنسة "بيرتا"!‬ 376 00:23:35,747 --> 00:23:37,874 ‫- "روس"!‬ ‫- تبدين رائعة.‬ 377 00:23:37,958 --> 00:23:39,376 ‫أدردش مع حبيبي.‬ 378 00:23:39,459 --> 00:23:42,838 ‫ربما تحتاجين إلى تمديد الوقت‬ ‫لأكثر من ساعة. تبدوان رائعين كثنائي.‬ 379 00:23:42,921 --> 00:23:45,257 ‫- أأنت جادة؟‬ ‫- إنكما مناسبان لأحدكما الآخر بشكل مثالي.‬ 380 00:23:45,340 --> 00:23:48,009 ‫شكرًا لك. قالت إننا مناسبان لأحدنا الآخر.‬ 381 00:23:48,844 --> 00:23:51,430 ‫- كم الوقت الباقي لك؟‬ ‫- 30 دقيقة.‬ 382 00:23:51,513 --> 00:23:53,432 ‫حسنًا، 30 دقيقة. وأنت أيضًا.‬ 383 00:23:53,515 --> 00:23:55,809 ‫مهلًا. أوشكت على الانتهاء.‬ 384 00:23:59,646 --> 00:24:01,440 ‫إنه ينتظر في الخارج منذ الصباح.‬ 385 00:24:03,817 --> 00:24:05,235 ‫التحميل بطيء للغاية.‬ 386 00:24:05,318 --> 00:24:07,737 ‫قال إنه سينتظر مهما طال الوقت.‬ 387 00:24:07,821 --> 00:24:09,239 ‫إنه مثابر، أليس كذلك؟‬ 388 00:24:09,322 --> 00:24:11,491 ‫لنر إلى متى سيصمد.‬ 389 00:24:12,993 --> 00:24:14,286 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- ها هي بالكامل.‬ 390 00:24:14,369 --> 00:24:15,328 ‫شكرًا لك.‬ 391 00:24:15,412 --> 00:24:16,663 ‫إنني متلهف للّعب.‬ 392 00:24:49,988 --> 00:24:53,575 ‫"روس"، ربما لدى السيد الأشقر‬ ‫أمر مهم ليفعله عبر الإنترنت.‬ 393 00:24:53,658 --> 00:24:55,744 ‫إنه ينتظر هناك منذ مدة.‬ 394 00:24:59,247 --> 00:25:01,583 ‫أجل يا "روس". دعيه يستخدم حاسوبًا.‬ 395 00:25:01,666 --> 00:25:02,918 ‫إنه شاب مسكين.‬ 396 00:25:07,088 --> 00:25:09,132 ‫أأنت عديمة الرحمة إلى هذا الحد يا "روس"؟‬ 397 00:25:13,428 --> 00:25:16,264 ‫أقسم إنكم أنتم الثلاثة‬ ‫تغيّرون مواقفكم بسرعة.‬ 398 00:25:34,199 --> 00:25:35,367 ‫أنت يا هذا.‬ 399 00:25:39,663 --> 00:25:41,790 ‫سنغلق بعد 15 دقيقة.‬ 400 00:25:41,873 --> 00:25:43,416 ‫لن أغادر.‬ 401 00:25:44,543 --> 00:25:48,338 ‫- ليس قبل قراءة بريدي الإلكتروني.‬ ‫- سأصلح آلة التصوير.‬ 402 00:25:49,172 --> 00:25:50,882 ‫سأبقى هناك لخمس دقائق.‬ 403 00:25:54,344 --> 00:25:55,387 ‫وما شأني بذلك؟‬ 404 00:25:57,264 --> 00:26:00,600 ‫قلت إنني سأبقى هناك لخمس دقائق.‬ 405 00:26:04,938 --> 00:26:07,023 ‫- استخدم هذا الحاسوب يا صاح.‬ ‫- مهلًا…‬ 406 00:26:07,107 --> 00:26:08,733 ‫- أسرع.‬ ‫- اقعد هناك.‬ 407 00:26:09,526 --> 00:26:10,569 ‫اقعد هناك.‬ 408 00:26:24,457 --> 00:26:25,417 ‫هيّا.‬ 409 00:26:33,883 --> 00:26:35,427 ‫"لا تُوجد رسائل جديدة لديك!"‬ 410 00:26:50,150 --> 00:26:51,318 ‫"إنترنت، عشرة بيسو في الساعة"‬ 411 00:26:51,401 --> 00:26:52,402 ‫"فترة التخفيضات‬ ‫من 8 صباحًا إلى 12 ظهرًا"‬ 412 00:26:53,612 --> 00:26:55,864 ‫ماذا؟ لقد غادر للتو.‬ 413 00:26:55,947 --> 00:26:57,824 ‫لم يقعد لخمس دقائق حتى.‬ 414 00:26:57,907 --> 00:26:58,908 ‫هل أنهى غرضه؟‬ 415 00:26:58,992 --> 00:27:01,244 ‫أجل. كان ذلك سريعًا.‬ 416 00:27:05,624 --> 00:27:06,750 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 417 00:27:07,542 --> 00:27:11,838 ‫كنت أفكر في زبوننا الأمريكي المريب يا أبي.‬ 418 00:27:14,924 --> 00:27:16,009 ‫ابن "تيس".‬ 419 00:27:17,594 --> 00:27:18,595 ‫إنه شاب وسيم، صحيح؟‬ 420 00:27:20,639 --> 00:27:21,890 ‫ليس كثيرًا.‬ 421 00:27:21,973 --> 00:27:24,059 ‫- إنه يعجبك، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 422 00:27:24,142 --> 00:27:26,102 ‫أترين؟ فتحتا أنفك تتسعان.‬ 423 00:27:26,186 --> 00:27:29,189 ‫لا يا أبي. هذا غير معقول. كلّا، إنني جادّة.‬ 424 00:27:29,272 --> 00:27:30,315 ‫- أوقعت بك.‬ ‫- لا.‬ 425 00:27:30,398 --> 00:27:31,983 ‫اسمع يا أبي،‬ 426 00:27:32,067 --> 00:27:35,362 ‫إنه يحاول دائمًا دخول مقهى "غرين سكايز".‬ 427 00:27:36,112 --> 00:27:36,988 ‫أجزم لك بذلك.‬ 428 00:27:37,072 --> 00:27:40,283 ‫لكنه لا يفعل شيئًا هناك.‬ ‫فهو يرسل رسائل إلكترونية فحسب.‬ 429 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 ‫ولا يستخدم حتى منصة التواصل "فريندستر".‬ 430 00:27:42,827 --> 00:27:44,871 ‫لا يلعب ألعابًا. ولا يستخدم "ياهو ماسنجر".‬ 431 00:27:44,954 --> 00:27:47,791 ‫يعني ذلك أن تلك الأمور لا تهمه.‬ 432 00:27:48,291 --> 00:27:53,338 ‫ربما الشخص الذي يراسله هو المهم.‬ 433 00:27:53,421 --> 00:27:54,756 ‫ربما يراسل والده.‬ 434 00:27:55,340 --> 00:28:00,095 ‫تعلمين يا عزيزتي أن العيش بعيدًا‬ ‫عن شخص تحبينه ليس هيّنًا.‬ 435 00:28:04,641 --> 00:28:07,268 ‫مثل حالتك مع أمي؟‬ 436 00:28:07,352 --> 00:28:10,730 ‫هذا مختلف. علاقتي بأمك على ما يُرام.‬ 437 00:28:11,981 --> 00:28:15,944 ‫تتصل بي أمك كلّ يوم.‬ ‫وأعرف أنها ستعود إلى الديار. ستعود إلينا.‬ 438 00:28:16,569 --> 00:28:19,781 ‫لكن في حالة "جوردان"،‬ ‫قد لا يكون الأمر كذلك.‬ 439 00:28:21,032 --> 00:28:23,910 ‫لذا عليك أن تحاولي أن تكوني أكثر تفهّمًا.‬ 440 00:28:34,337 --> 00:28:36,131 ‫حسنًا، ارفعي رأسك.‬ 441 00:28:36,214 --> 00:28:37,507 ‫سأجلب بعض الثلج.‬ 442 00:28:37,590 --> 00:28:39,509 ‫لماذا ينزف أنفك مجددًا؟‬ 443 00:28:40,218 --> 00:28:42,887 ‫ربما لأنني لست معتادة‬ ‫على أن أكون لطيفة يا أبي.‬ 444 00:28:43,388 --> 00:28:45,390 ‫ارفعي رأسك.‬ 445 00:28:45,473 --> 00:28:48,101 ‫جدّيًا، أنت… أين المنشفة؟‬ 446 00:28:54,649 --> 00:28:56,609 ‫- "روس".‬ ‫- "روس".‬ 447 00:28:56,693 --> 00:28:57,819 ‫تعالي واقعدي معنا.‬ 448 00:28:59,738 --> 00:29:00,822 ‫مرحبًا.‬ 449 00:29:00,905 --> 00:29:01,906 ‫مرحبًا؟‬ 450 00:29:09,247 --> 00:29:11,040 ‫مرحبًا! أهلًا!‬ 451 00:29:21,551 --> 00:29:24,512 ‫"في خضم المعركة‬ 452 00:29:24,596 --> 00:29:27,640 ‫التي تُخاض بأوتار الغيتار‬ 453 00:29:27,724 --> 00:29:30,643 ‫فلننس الأمس والغد‬ 454 00:29:30,727 --> 00:29:31,978 ‫اللحظة الراهنة لنا‬ 455 00:29:32,061 --> 00:29:35,190 ‫لن نغادر"‬ 456 00:29:35,273 --> 00:29:36,399 ‫أترى؟‬ 457 00:29:37,609 --> 00:29:40,612 ‫"انتهيت من الدراما‬ 458 00:29:40,695 --> 00:29:43,656 ‫انتهيت من الدراما‬ 459 00:29:43,740 --> 00:29:46,576 ‫انتهيت من الدراما‬ 460 00:29:46,659 --> 00:29:49,704 ‫انتهيت من الدراما‬ 461 00:29:49,788 --> 00:29:52,874 ‫هل يمكنني استعارة لحظة؟‬ 462 00:29:52,957 --> 00:29:55,418 ‫ربما، هذا مجرد احتمال‬ 463 00:29:55,502 --> 00:29:58,213 ‫لاحقًا، حين أعود إلى المنزل‬ 464 00:29:58,296 --> 00:30:02,967 ‫سأنعم بابتسامة على وجهي"‬ 465 00:30:03,051 --> 00:30:04,177 ‫هيّا بنا!‬ 466 00:30:04,928 --> 00:30:08,014 ‫"سأحبس‬ 467 00:30:08,097 --> 00:30:11,017 ‫كلّ الغضب والملل‬ 468 00:30:11,100 --> 00:30:16,898 ‫داخل الكبسولة"‬ 469 00:30:19,275 --> 00:30:21,820 ‫شكرًا لكم!‬ 470 00:30:21,903 --> 00:30:23,154 ‫شكرًا لكم!‬ 471 00:30:24,405 --> 00:30:25,573 ‫"جوردان"!‬ 472 00:30:27,450 --> 00:30:28,576 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 473 00:30:28,660 --> 00:30:30,453 ‫- أأنت عضو في فرقة؟‬ ‫- كان ذلك رائعًا!‬ 474 00:30:33,498 --> 00:30:34,582 ‫ما الخطب؟‬ 475 00:30:34,666 --> 00:30:37,377 ‫يبدو أنك قادر على الانسجام والإبداع‬ ‫مع فرقة. إنك رائع.‬ 476 00:30:39,087 --> 00:30:40,088 ‫أنا…‬ 477 00:30:41,005 --> 00:30:43,383 ‫أستمع إلى الموسيقى فحسب.‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 478 00:30:45,009 --> 00:30:48,137 ‫أستغرب أنك تفهمها.‬ ‫الكلمات كلّها بلغة "تاغالوغ".‬ 479 00:30:48,221 --> 00:30:50,598 ‫ألست من النوع الذي يتحدث الإنجليزية؟‬ 480 00:30:51,766 --> 00:30:53,393 ‫وما المشكلة إن كانت بلغة "تاغالوغ"؟‬ 481 00:30:53,893 --> 00:30:54,936 ‫أُحبّ موسيقاهم.‬ 482 00:30:55,770 --> 00:30:58,690 ‫يطلب الكثير من الناس‬ ‫نسخ أغاني فرقة "جي إس كيه" في المقهى.‬ 483 00:30:58,773 --> 00:31:00,400 ‫أحفظ كلّ أغانيهم.‬ 484 00:31:00,483 --> 00:31:03,987 ‫لكن في كلّ مرة أشغّلها،‬ ‫أتورط في مشكلة مع أبي.‬ 485 00:31:04,070 --> 00:31:05,572 ‫حيث إنه يطلب منّي إيقافها.‬ 486 00:31:06,281 --> 00:31:07,115 ‫وأنا أيضًا.‬ 487 00:31:07,198 --> 00:31:10,410 ‫أمي مثل أبيك. لا تحب موسيقاهم.‬ 488 00:31:10,493 --> 00:31:11,953 ‫لعلها سمة تخص كبار السن.‬ 489 00:31:14,706 --> 00:31:17,625 ‫لكن أبي يحب هذه الموسيقى.‬ 490 00:31:17,709 --> 00:31:19,627 ‫إنه يعشق موسيقى الميتال الصاخبة.‬ 491 00:31:20,128 --> 00:31:21,379 ‫إنه يحب فرقة "جي إس كيه".‬ 492 00:31:22,171 --> 00:31:24,799 ‫"انتهيت من الدراما‬ 493 00:31:24,883 --> 00:31:27,927 ‫انتهيت من الدراما‬ 494 00:31:28,011 --> 00:31:30,013 ‫لاحقًا، حين أعود إلى المنزل‬ 495 00:31:30,096 --> 00:31:32,765 ‫سأنعم بابتسامة على وجهي"‬ 496 00:31:32,849 --> 00:31:34,058 ‫ما هذا؟‬ 497 00:31:34,893 --> 00:31:36,728 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 498 00:31:36,811 --> 00:31:38,688 ‫لماذا تتصرفين بلطف؟‬ 499 00:31:38,771 --> 00:31:41,941 ‫أنت وحدك هنا، صحيح؟ هذا المقعد شاغر.‬ 500 00:31:42,025 --> 00:31:44,152 ‫تبدو وحيدًا، لذا سأقعد معك.‬ 501 00:31:44,235 --> 00:31:46,779 ‫لست وحيدًا. أنا بخير.‬ 502 00:31:48,156 --> 00:31:50,199 ‫هوّن عليك، لا بأس.‬ 503 00:31:52,327 --> 00:31:55,163 ‫انطقي "هوّن عليك" بشكل صحيح. حسنًا؟‬ 504 00:31:55,246 --> 00:31:57,457 ‫هوّن عليك. لا يهم.‬ 505 00:31:57,540 --> 00:31:58,583 ‫أتريد واحدة؟‬ 506 00:31:59,667 --> 00:32:00,585 ‫لا أريد.‬ 507 00:32:12,430 --> 00:32:13,473 ‫"جوردان"!‬ 508 00:32:14,933 --> 00:32:15,934 ‫"جوردان"!‬ 509 00:32:18,853 --> 00:32:20,521 ‫هل ستذهب إلى "غرين سكايز"؟‬ 510 00:32:22,607 --> 00:32:23,608 ‫ربما.‬ 511 00:32:24,233 --> 00:32:26,235 ‫"ربما"؟ لماذا لا تقولها صراحةً فحسب؟‬ 512 00:32:28,071 --> 00:32:30,156 ‫أنصتي، لماذا تتصرفين معي بلطف شديد هكذا؟‬ 513 00:32:30,239 --> 00:32:33,576 ‫أستغرب ذلك. لستُ وحيدًا، اتفقنا؟ أنا بخير.‬ 514 00:32:33,660 --> 00:32:35,828 ‫كانت مزحة. أنت درامي جدًا.‬ 515 00:32:37,121 --> 00:32:39,040 ‫لا. أردتُ فقط أن أعتذر.‬ 516 00:32:39,916 --> 00:32:41,125 ‫ولماذا تعتذرين؟‬ 517 00:32:42,585 --> 00:32:44,671 ‫أعتذر لأنني لم أعاملك بلطف.‬ 518 00:32:45,463 --> 00:32:46,464 ‫تعرف ما أعنيه.‬ 519 00:32:46,547 --> 00:32:49,050 ‫بحقك، لقد اعتذرتُ بالفعل، لا تجعلني أشرح.‬ 520 00:32:49,133 --> 00:32:50,259 ‫إنك تفهم قصدي.‬ 521 00:32:50,343 --> 00:32:54,138 ‫يمكنك الذهاب إلى "غرين سكايز"‬ ‫وإرسال ما شئت من رسائل إلكترونية.‬ 522 00:33:02,897 --> 00:33:05,650 ‫أمي عاملة فلبينية خارج البلاد.‬ 523 00:33:06,943 --> 00:33:11,990 ‫لذا أعرف شعور‬ ‫أن يعيش شخص تحبه بعيدًا عنك.‬ 524 00:33:12,740 --> 00:33:14,742 ‫تتجسسين عليّ إذًا، صحيح؟‬ 525 00:33:14,826 --> 00:33:18,329 ‫أخبرني "غيبو" والآخرون بهذا.‬ ‫اذهب ولُمهم على ذلك.‬ 526 00:33:18,413 --> 00:33:20,665 ‫أتجسس عليك؟ لا تكُن سخيفًا.‬ 527 00:33:22,667 --> 00:33:27,088 ‫أجل، حسنًا.‬ ‫كنت أراسل أبي عبر البريد الإلكتروني.‬ 528 00:33:27,964 --> 00:33:29,298 ‫إنه في "الولايات المتحدة".‬ 529 00:33:31,467 --> 00:33:33,386 ‫أحاول أن أجعله يأخذني من هنا.‬ 530 00:33:35,304 --> 00:33:37,432 ‫إذًا راسله كلّ يوم.‬ 531 00:33:37,515 --> 00:33:38,599 ‫- عليك فعل ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 532 00:33:39,475 --> 00:33:41,310 ‫حتى يأتي ويأخذك.‬ 533 00:33:41,894 --> 00:33:43,604 ‫وسأرتاح من هذا الصداع.‬ 534 00:33:44,355 --> 00:33:45,732 ‫ماذا قلت؟‬ 535 00:33:46,441 --> 00:33:48,443 ‫لا شيء. لم أقُل شيئًا.‬ 536 00:33:48,526 --> 00:33:50,319 ‫- أجل، ظننت ذلك.‬ ‫- هيّا بنا.‬ 537 00:33:50,403 --> 00:33:51,487 ‫ظننت ذلك.‬ 538 00:33:54,490 --> 00:33:55,700 ‫هذه رسائل كثيرة.‬ 539 00:33:57,744 --> 00:34:00,246 ‫يجب أن أعترف لك بذلك.‬ 540 00:34:01,414 --> 00:34:03,708 ‫أنا معجبة بإصرارك.‬ 541 00:34:05,501 --> 00:34:06,586 ‫أجل، إنه…‬ 542 00:34:07,920 --> 00:34:09,338 ‫أداوم على هذا منذ عامين.‬ 543 00:34:09,881 --> 00:34:12,133 ‫أراسل والدي منذ عامين.‬ 544 00:34:12,675 --> 00:34:14,427 ‫أتدرين كيف وجدت بريده الإلكتروني؟‬ 545 00:34:14,510 --> 00:34:15,970 ‫قبل عامين.‬ 546 00:34:16,054 --> 00:34:18,306 ‫كنت أبحث في درج أمي.‬ 547 00:34:19,474 --> 00:34:21,559 ‫لم أجد وسيلة تواصل معه‬ ‫سوى هذا البريد الإلكتروني.‬ 548 00:34:21,642 --> 00:34:24,937 ‫وما زال لم يردّ؟‬ 549 00:34:28,149 --> 00:34:31,152 ‫ربما هذا البريد الإلكتروني ليس له أصلًا.‬ 550 00:34:31,235 --> 00:34:32,445 ‫ربما يكون لشخص آخر.‬ 551 00:34:32,528 --> 00:34:33,362 ‫لا، أوقن أنه له.‬ 552 00:34:35,031 --> 00:34:36,449 ‫أوقن أنه له.‬ 553 00:34:37,033 --> 00:34:38,159 ‫آسف، لقد كذبت.‬ 554 00:34:41,454 --> 00:34:42,538 ‫لقد ردّ عليّ.‬ 555 00:34:44,457 --> 00:34:46,167 ‫لكنه ردّ على أول بضع رسائل فقط.‬ 556 00:34:46,667 --> 00:34:48,961 ‫ربما يكون مشغولًا.‬ 557 00:34:50,213 --> 00:34:53,257 ‫أو ربما نسي أن يردّ، صحيح؟‬ 558 00:34:54,383 --> 00:34:56,469 ‫لا أدري. ربما انزعج؟‬ 559 00:34:56,552 --> 00:34:58,554 ‫إنك بالغت في إرسال الرسائل الإلكترونية.‬ 560 00:34:58,638 --> 00:34:59,889 ‫أيمكنك لومي على ذلك؟‬ 561 00:35:07,522 --> 00:35:08,815 ‫أحتاج إلى والدي فحسب.‬ 562 00:35:12,110 --> 00:35:14,320 ‫متى كانت آخر مرة رأيته فيها؟‬ 563 00:35:17,782 --> 00:35:18,783 ‫قبل عشرة أعوام.‬ 564 00:35:22,286 --> 00:35:25,873 ‫مضت عشر سنوات. كنت في السابعة من عمري.‬ 565 00:35:35,341 --> 00:35:36,342 ‫عجبًا!‬ 566 00:35:37,969 --> 00:35:39,262 ‫هذه مدة طويلة.‬ 567 00:35:40,513 --> 00:35:42,515 ‫أما زلت تريد الذهاب للعيش معه؟‬ 568 00:35:43,933 --> 00:35:45,768 ‫لم؟ ما المميز في "الولايات المتحدة"؟‬ 569 00:35:46,727 --> 00:35:48,146 ‫ألم تفكر في ذلك؟‬ 570 00:35:48,229 --> 00:35:52,608 ‫ماذا إن اشتقت إلى أصدقائك‬ ‫هنا في "الفلبين"؟‬ 571 00:35:55,153 --> 00:35:56,654 ‫ليس لديّ أصدقاء.‬ 572 00:36:00,658 --> 00:36:01,868 ‫هذا ما ظننته.‬ 573 00:36:03,411 --> 00:36:04,829 ‫هذا ما ظننته.‬ 574 00:36:10,251 --> 00:36:12,503 ‫لعلمك، توصلت إلى فكرة.‬ 575 00:36:13,004 --> 00:36:17,800 ‫ربما لا يحبّك والدك‬ ‫لأنك تبدو مستميتًا للتواصل معه.‬ 576 00:36:19,093 --> 00:36:20,720 ‫أنا مستميت للتواصل معه فعلًا.‬ 577 00:36:21,345 --> 00:36:22,597 ‫ألا يمكنك أن تلاحظي ذلك؟‬ 578 00:36:22,680 --> 00:36:23,890 ‫أُدرك ذلك.‬ 579 00:36:23,973 --> 00:36:26,767 ‫لكن انظر إلى مجموعة "جيلا".‬ ‫أنت لا تحبهنّ، صحيح؟‬ 580 00:36:26,851 --> 00:36:29,562 ‫لأنهنّ مستميتات لجذب انتباهك.‬ 581 00:36:29,645 --> 00:36:33,649 ‫لكنك لا تريد أن تشعر‬ ‫بأنك مضطر إلى الانتباه إليهنّ. هل فهمت؟‬ 582 00:36:33,733 --> 00:36:36,110 ‫لماذا تقارنين بين "جيلا" وأبي؟‬ 583 00:36:36,194 --> 00:36:40,072 ‫أتريدينني أن أهرب‬ ‫أو أن أتجنبه أو أن أتجاهله؟ هل…‬ 584 00:36:40,156 --> 00:36:41,908 ‫لا. ليس هكذا.‬ 585 00:36:42,825 --> 00:36:44,827 ‫عليك أن تجعله يريدك.‬ 586 00:36:44,911 --> 00:36:49,165 ‫اتفقنا؟ حتى إن أردت التحدث إليه،‬ 587 00:36:49,248 --> 00:36:52,793 ‫فإنك لن تُشعره بأنه ملزم بأيّ مسؤولية. حسنًا؟‬ 588 00:36:52,877 --> 00:36:56,505 ‫لكنني مسؤوليته. أنا ابنه.‬ 589 00:36:57,298 --> 00:36:58,883 ‫إلى أين تريدين الوصول بكلامك؟‬ 590 00:36:59,383 --> 00:37:01,969 ‫أنت دائمًا تعارضني.‬ ‫انس الأمر! لنغلق الموضوع.‬ 591 00:37:02,053 --> 00:37:03,638 ‫حسنًا، إنني منصت إليك.‬ 592 00:37:03,721 --> 00:37:05,723 ‫انس الأمر. لا تتحدث إليّ.‬ 593 00:37:05,806 --> 00:37:08,184 ‫"روس". أنا منصت. أرجوك.‬ 594 00:37:08,684 --> 00:37:09,936 ‫ماذا تقترحين؟‬ 595 00:37:12,313 --> 00:37:16,692 ‫عليك أن تجعله يرى‬ ‫أنك قادر على تدبر أمور حياتك.‬ 596 00:37:16,776 --> 00:37:17,818 ‫أتفهمني؟‬ 597 00:37:17,902 --> 00:37:19,862 ‫وأن لديك ما يشغلك.‬ 598 00:37:19,946 --> 00:37:21,697 ‫وأنك حققت إنجازات.‬ 599 00:37:21,781 --> 00:37:23,658 ‫يجب أن تكون شخصًا مهمًا.‬ 600 00:37:24,408 --> 00:37:27,119 ‫وكيف يُفترض أن أفعل ذلك هنا؟‬ 601 00:37:27,662 --> 00:37:30,039 ‫هذا سؤال وجيه.‬ 602 00:37:30,122 --> 00:37:31,415 ‫إنك سألت الشخص المناسب.‬ 603 00:37:31,499 --> 00:37:33,501 ‫حسنًا. انظر إلى هنا.‬ 604 00:37:33,584 --> 00:37:36,462 ‫هل ترى تلك الصورة؟ هل تعرف السيد "تشيتو"؟‬ 605 00:37:36,545 --> 00:37:37,797 ‫لا أعرفه.‬ 606 00:37:37,880 --> 00:37:40,299 ‫هذا هو السيد "تشيتو".‬ 607 00:37:40,800 --> 00:37:43,302 ‫السيد "تشيتو" عضو المجلس الآن.‬ 608 00:37:43,386 --> 00:37:45,346 ‫وهو أيضًا عمّي.‬ 609 00:37:45,429 --> 00:37:47,390 ‫إنه مالك مقهى "غرين سكايز".‬ 610 00:37:47,473 --> 00:37:50,351 ‫لكنه فاز بالمقعد بفضلي.‬ 611 00:37:50,434 --> 00:37:51,894 ‫لقد ساعدته.‬ 612 00:37:51,978 --> 00:37:55,106 ‫صمّمتُ ملصق حملته الانتخابية‬ ‫وألّفت أغنيتها الدعائية.‬ 613 00:37:55,189 --> 00:37:57,608 ‫أرأيت؟ صار شخصًا مهمًا.‬ 614 00:37:57,692 --> 00:38:00,069 ‫ويمكنني أن أفعل ذلك لأجلك أيضًا.‬ 615 00:38:01,445 --> 00:38:03,239 ‫عليك أن تدفع لي فقط.‬ 616 00:38:07,243 --> 00:38:10,079 ‫تبدين كأنك محتالة الآن.‬ 617 00:38:10,162 --> 00:38:12,498 ‫إذًا أنا محتالة. لا رقائق لك.‬ 618 00:38:13,958 --> 00:38:15,084 ‫هذا ليس احتيالًا.‬ 619 00:38:17,253 --> 00:38:19,297 ‫لا أتقاضى الكثير على أيّ حال.‬ 620 00:38:19,797 --> 00:38:20,923 ‫فكّر جيدًا.‬ 621 00:38:21,007 --> 00:38:24,385 ‫لماذا تحتاجين إلى المال على أيّ حال؟‬ ‫أنت تعملين هنا.‬ 622 00:38:27,805 --> 00:38:30,182 ‫أدّخر المال لأجل حفل الـ18 خاصتي.‬ 623 00:38:30,766 --> 00:38:31,642 ‫حفل الـ18؟‬ 624 00:38:32,435 --> 00:38:34,812 ‫أتقصدين حفل بلوغك الـ18؟‬ 625 00:38:36,939 --> 00:38:39,692 ‫المصطلحان يؤدّيان المعنى نفسه.‬ 626 00:38:39,775 --> 00:38:40,651 ‫لا يهم.‬ 627 00:38:42,069 --> 00:38:46,240 ‫إذًا تريدين ارتداء فستان والرقص مع الفتيان.‬ 628 00:38:47,158 --> 00:38:48,909 ‫هذا ما تدّخرين المال من أجله.‬ 629 00:38:48,993 --> 00:38:51,996 ‫مهلًا. الأمر ليس سطحيًا إلى هذا الحد.‬ 630 00:38:52,079 --> 00:38:54,999 ‫ألا تعرف أن هذا الحفل حلم كلّ فتاة فلبينية؟‬ 631 00:38:56,459 --> 00:39:01,005 ‫ربما هذا سبب افتقار الفلبينيات‬ ‫والفلبينيين إلى المال.‬ 632 00:39:02,256 --> 00:39:03,299 ‫يبدو ذلك غير عملي.‬ 633 00:39:03,382 --> 00:39:05,509 ‫إنه أمر غير عملي إطلاقًا، إن سألتني.‬ 634 00:39:05,593 --> 00:39:08,054 ‫ها أنت ذا مجددًا، مغرور جدًا.‬ 635 00:39:08,137 --> 00:39:09,472 ‫لا تتصرف بتعجرف.‬ 636 00:39:09,555 --> 00:39:12,308 ‫أنت أمريكي،‬ ‫إلّا أنك عالق هنا ومرغم على تحمّل الوضع.‬ 637 00:39:12,391 --> 00:39:16,562 ‫كم مرة ستتحدثين عن ذلك؟‬ ‫هذا لأن أبي غادر، وأنا لا…‬ 638 00:39:17,063 --> 00:39:19,732 ‫لا يهم. أنت ثرثار.‬ 639 00:39:19,815 --> 00:39:24,653 ‫ساعدني بشأن نفقات حفل بلوغي الـ18،‬ 640 00:39:25,404 --> 00:39:28,115 ‫وسأساعدك بشأن والدك.‬ 641 00:39:38,793 --> 00:39:39,794 ‫ما زلت غير مقتنع.‬ 642 00:39:40,836 --> 00:39:42,755 ‫حسنًا. سأعيد إليك المال حال إخفاقي.‬ 643 00:39:43,255 --> 00:39:44,507 ‫استعادة المال مضمونة.‬ 644 00:39:50,221 --> 00:39:51,931 ‫اتفقنا؟ ما رأيك؟‬ 645 00:39:52,014 --> 00:39:53,015 ‫هيّا.‬ 646 00:39:53,099 --> 00:39:56,519 ‫كما تقول أغنية "ساندارا بارك"،‬ ‫"هل أنت معي أم لا؟"‬ 647 00:39:57,311 --> 00:39:59,105 ‫فلنؤكّد الاتفاق بالمصافحة.‬ 648 00:40:00,606 --> 00:40:02,858 ‫حسنًا. أنا معك.‬ 649 00:40:02,942 --> 00:40:04,235 ‫أجل!‬ 650 00:40:04,735 --> 00:40:05,778 ‫قرار صائب!‬ 651 00:40:06,362 --> 00:40:08,406 ‫ونعم الاختيار! هذا لك الآن.‬ 652 00:40:12,201 --> 00:40:14,203 ‫عليك التوقف حين يبدأ رأسك في…‬ 653 00:40:14,286 --> 00:40:16,163 ‫- أبي.‬ ‫- ابنتك هنا.‬ 654 00:40:16,247 --> 00:40:18,416 ‫أمك تريد التحدث إليك.‬ 655 00:40:18,916 --> 00:40:21,710 ‫مرحبًا يا أمي، إنني مشتاقة إليك.‬ 656 00:40:21,794 --> 00:40:24,463 ‫أحبّك كثيرًا يا أمي.‬ 657 00:40:24,547 --> 00:40:28,634 ‫عجبًا! يسعدني جدًا سماع ذلك يا حبيبتي.‬ ‫وأنا أيضًا أحبّك.‬ 658 00:40:28,717 --> 00:40:30,219 ‫أنت في مزاج جيد، أليس كذلك؟‬ 659 00:40:30,302 --> 00:40:33,431 ‫الأمر بسيط يا أمي. رُزقت بعمل جانبي جديد.‬ 660 00:40:33,514 --> 00:40:38,144 ‫عزيزتي، لا أُنهك نفسي في العمل هنا‬ ‫لتستمرّي في إرهاق نفسك بالعمل عندك.‬ 661 00:40:38,227 --> 00:40:39,437 ‫عديني يا أمي‬ 662 00:40:40,396 --> 00:40:42,273 ‫بأن تكوني هنا لحضور حفل بلوغي الـ18.‬ 663 00:40:42,356 --> 00:40:43,441 ‫بالطبع.‬ 664 00:40:43,524 --> 00:40:47,403 ‫انتظري. هل لديك قائمة بالشبان‬ ‫الذين ستختارين أحدهم للرقص معك؟‬ 665 00:40:48,237 --> 00:40:50,865 ‫- أأنت جادّة يا أمي؟ قائمة؟‬ ‫- بالطبع!‬ 666 00:40:50,948 --> 00:40:52,366 ‫ابحثي عن الوسيمين.‬ 667 00:40:53,033 --> 00:40:56,036 ‫أبي، أمي تريدني أن أبحث‬ ‫عن الشبان الوسيمين.‬ 668 00:40:57,788 --> 00:40:59,748 ‫هذا ما علينا فعله لنلفت انتباه والدك.‬ 669 00:40:59,832 --> 00:41:01,709 ‫"مهمة نيل فخر أبي:‬ ‫أولًا، إثبات الذات في المدرسة"‬ 670 00:41:01,792 --> 00:41:03,919 ‫"ثانيًا، الظهور في جريدة (رومبلون) المحلية"‬ 671 00:41:04,003 --> 00:41:06,464 ‫أأنت جادّة؟ هل سأدفع مقابل هذا المخطط؟‬ 672 00:41:06,547 --> 00:41:08,340 ‫"ثالثًا، اشتهر واظهر‬ ‫في بث مباشر على التلفاز"‬ 673 00:41:08,424 --> 00:41:10,676 ‫قضيت الليلة بأكملها أضع هذا المخطط.‬ 674 00:41:10,759 --> 00:41:13,387 ‫يجدر أن تختار كلماتك التالية بعناية.‬ 675 00:41:13,471 --> 00:41:19,393 ‫ثالثًا، حسنًا. "اشتهر واظهر‬ ‫في بث مباشر على التلفاز."‬ 676 00:41:20,352 --> 00:41:21,854 ‫وكيف سنفعل ذلك؟‬ 677 00:41:21,937 --> 00:41:24,899 ‫ها أنت سلبي جدًا مجددًا. إنك تعارض كلّ شيء.‬ 678 00:41:24,982 --> 00:41:27,735 ‫اعتمد عليّ. بوسعي أن أتدبر ذلك.‬ 679 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 ‫حسنًا.‬ 680 00:41:29,403 --> 00:41:34,033 ‫سأترك كلّ العمل لك‬ ‫أيتها الآنسة صانعة المعجزات.‬ 681 00:41:34,116 --> 00:41:35,326 ‫أحسنت.‬ 682 00:41:35,409 --> 00:41:36,869 ‫هذه هي الحماسة المطلوبة.‬ 683 00:41:38,287 --> 00:41:40,039 ‫- مستعد لاستعادة نقودي.‬ ‫- ماذا؟‬ 684 00:41:40,122 --> 00:41:41,040 ‫لا شيء.‬ 685 00:41:41,999 --> 00:41:43,083 ‫لا شيء.‬ 686 00:41:43,167 --> 00:41:45,753 ‫هيّا. من أين سنبدأ؟‬ 687 00:41:47,880 --> 00:41:51,383 ‫لا تقلق. لديّ خطة بالفعل.‬ 688 00:41:51,967 --> 00:41:57,056 ‫سأجعلك الرئيس القادم لمجلس الطلبة.‬ 689 00:41:57,139 --> 00:41:58,682 ‫"روس"، أنا طالب منقول.‬ 690 00:41:59,350 --> 00:42:01,060 ‫لن يصوّت لي أحد.‬ 691 00:42:03,229 --> 00:42:04,939 ‫هذا ما تظنه.‬ 692 00:42:10,402 --> 00:42:12,279 ‫ابتسم ابتسامة عريضة.‬ 693 00:42:12,363 --> 00:42:13,239 ‫هكذا.‬ 694 00:42:13,322 --> 00:42:14,990 ‫ثم لوّح إلى الفتيات.‬ 695 00:42:15,074 --> 00:42:16,575 ‫لوّح إلى الفتيات فحسب.‬ 696 00:42:16,659 --> 00:42:18,369 ‫يا فتيات!‬ 697 00:42:22,831 --> 00:42:23,958 ‫والآن، قُل لهنّ،‬ 698 00:42:24,041 --> 00:42:25,167 ‫"أُحبّكن جميعًا."‬ 699 00:42:25,251 --> 00:42:26,710 ‫ولم عساي أقول ذلك؟‬ 700 00:42:28,003 --> 00:42:29,046 ‫قُل ذلك فحسب.‬ 701 00:42:29,129 --> 00:42:30,089 ‫"أُحبّكن جميعًا."‬ 702 00:42:30,172 --> 00:42:31,173 ‫قُلها بصوت مرتفع!‬ 703 00:42:32,258 --> 00:42:33,259 ‫أُحبّكن جميعًا.‬ 704 00:42:36,804 --> 00:42:40,891 ‫نحن أيضًا نحبّك يا "جوردان"!‬ 705 00:42:46,105 --> 00:42:47,106 ‫حسنًا.‬ 706 00:42:47,189 --> 00:42:48,607 ‫لنبدأ العمل.‬ 707 00:42:48,691 --> 00:42:51,569 ‫تمهّلي يا "روس".‬ ‫إننا لا نتقاضى أجرًا على هذا.‬ 708 00:42:51,652 --> 00:42:52,653 ‫صحيح.‬ 709 00:42:53,946 --> 00:42:57,324 ‫أتريدينني أن أطلب من "جوردان" أجرًا؟‬ ‫هذا ما تقولينه دائمًا.‬ 710 00:42:57,408 --> 00:42:58,659 ‫انتظري. "جوردان"!‬ 711 00:42:58,742 --> 00:42:59,702 ‫نعم؟‬ 712 00:43:01,287 --> 00:43:02,121 ‫ما الأمر؟‬ 713 00:43:02,204 --> 00:43:05,332 ‫"جوردان"، يبدو أن إبطيك متسخان.‬ 714 00:43:05,416 --> 00:43:06,500 ‫تحقق منهما.‬ 715 00:43:07,960 --> 00:43:09,420 ‫يا للهول!‬ 716 00:43:10,796 --> 00:43:13,757 ‫هذا هو الأجر الذي أعنيه. هيّا إلى العمل!‬ 717 00:43:13,841 --> 00:43:15,009 ‫يا للهول!‬ 718 00:43:15,634 --> 00:43:18,262 ‫صوّتي لـ"جوردان". أخبري…‬ 719 00:43:18,345 --> 00:43:19,638 ‫رائع! تعالي يا "كيسي".‬ 720 00:43:19,722 --> 00:43:22,099 ‫احمل هذه. أنت طويل، صحيح؟‬ 721 00:43:22,182 --> 00:43:24,935 ‫حين يصل أصدقاؤنا، أعطهم هذه.‬ 722 00:43:25,019 --> 00:43:27,021 ‫واطلب منهم التصويت لـ"جوردان".‬ 723 00:43:27,104 --> 00:43:29,148 ‫- بعد الانتخابات…‬ ‫- "روس".‬ 724 00:43:29,231 --> 00:43:31,066 ‫حسنًا، شكرًا لك. اعتن بنفسك.‬ 725 00:43:31,567 --> 00:43:32,401 ‫ما الأمر؟‬ 726 00:43:32,484 --> 00:43:33,611 ‫"صوّتوا لـ(جوردان) للرئاسة"‬ 727 00:43:33,694 --> 00:43:35,029 ‫أوزّع المنشورات والبالونات.‬ 728 00:43:35,112 --> 00:43:36,739 ‫ألا يمكنك فعل ذلك بجانبي؟‬ 729 00:43:38,824 --> 00:43:39,825 ‫لماذا؟‬ 730 00:43:39,908 --> 00:43:41,327 ‫لأنني أحتاج إليك.‬ 731 00:43:42,786 --> 00:43:45,831 ‫أحتاج إلى مديرة حملتي الانتخابية.‬ 732 00:43:49,043 --> 00:43:50,044 ‫كما تشاء.‬ 733 00:43:51,086 --> 00:43:55,716 ‫"جوردان"! صوّتوا له للرئاسة!‬ 734 00:43:55,799 --> 00:43:57,134 ‫"صوّتوا لـ(جوردان أندرسون) للرئاسة"‬ 735 00:43:58,969 --> 00:43:59,970 ‫سأفعلها.‬ 736 00:44:00,054 --> 00:44:01,221 ‫"ضع استمارة ترشّحك هنا"‬ 737 00:44:01,305 --> 00:44:02,723 ‫سيدتي، أنا "جوردان أندرسون".‬ 738 00:44:02,806 --> 00:44:03,974 ‫لنلتقط صورة.‬ 739 00:44:27,665 --> 00:44:32,044 ‫"مركز تسوُّق (دي آند سي كاسترو)"‬ 740 00:44:39,635 --> 00:44:40,969 ‫جميل جدًا.‬ 741 00:44:42,096 --> 00:44:43,722 ‫جميل جدًا.‬ 742 00:44:44,556 --> 00:44:48,268 ‫"7,000 بيسو"‬ 743 00:44:48,352 --> 00:44:49,853 ‫هذا الفستان رائع جدًا.‬ 744 00:44:49,937 --> 00:44:51,855 ‫- إنه جميل جدًا!‬ ‫- سيبدو رائعًا عليك.‬ 745 00:44:51,939 --> 00:44:55,901 ‫كنت آمل أن تعطيني خصمًا بما أننا صديقتان.‬ 746 00:44:56,527 --> 00:44:58,362 ‫حسنًا، سأخبر أمي.‬ 747 00:44:58,445 --> 00:44:59,988 ‫- أتعدينني بذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 748 00:45:00,072 --> 00:45:02,866 ‫بالمناسبة، لماذا لم يأت "جوردان" معك؟‬ 749 00:45:02,950 --> 00:45:07,079 ‫إن أحضرته، فهل ستمنحينني خصمًا أكبر؟‬ 750 00:45:07,162 --> 00:45:08,414 ‫ليس هذا ما قصدته!‬ 751 00:45:09,456 --> 00:45:13,252 ‫لا. لكن كيف سيقيس هذه البدلة‬ ‫ليحضر بها التجمّع الانتخابي الختامي؟‬ 752 00:45:13,335 --> 00:45:17,047 ‫يمكنني تدبّر ذلك. سأخمّن مقاسه فحسب.‬ 753 00:45:17,131 --> 00:45:20,676 ‫ذلك الأحمق مشغول بالتدرب على خطابه.‬ 754 00:45:20,759 --> 00:45:22,386 ‫- خطابه؟‬ ‫- أجل.‬ 755 00:45:22,469 --> 00:45:24,596 ‫حسنًا. "روس"؟‬ 756 00:45:24,680 --> 00:45:26,765 ‫ألم يطلب منك "جوردان" الخروج معه‬ ‫في موعد غرامي بعد؟‬ 757 00:45:26,849 --> 00:45:29,309 ‫أنتما دائمًا معًا.‬ 758 00:45:29,393 --> 00:45:33,564 ‫يا للقرف! لن يحدث ذلك. هذا مقزز!‬ 759 00:45:33,647 --> 00:45:35,315 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا شيء من هذا القبيل.‬ 760 00:45:35,399 --> 00:45:36,984 ‫لن يحدث هذا أبدًا.‬ 761 00:45:37,067 --> 00:45:40,195 ‫أساعده في الانتخابات فحسب.‬ 762 00:45:40,946 --> 00:45:44,533 ‫ولست متأكدة حتى ممّا إذا كنّا صديقين.‬ 763 00:45:44,616 --> 00:45:46,452 ‫لن أجادلك.‬ 764 00:45:46,535 --> 00:45:50,873 ‫ستحطمين قلوبنا نحن نادي معجبات "جوردان".‬ 765 00:45:51,915 --> 00:45:53,208 ‫نادي معجبات "جوردان"!‬ 766 00:45:53,709 --> 00:45:57,755 ‫على أيّ حال، إن لم تكُن البدلة مناسبة،‬ ‫فأعيديها لنجد بديلًا.‬ 767 00:45:57,838 --> 00:45:59,256 ‫"انتخابات مجلس الطلبة 2004"‬ 768 00:46:04,052 --> 00:46:05,012 ‫"صندوق الاقتراع"‬ 769 00:46:05,095 --> 00:46:05,971 ‫"(جوردان) - (كيفين)"‬ 770 00:46:06,054 --> 00:46:07,097 ‫"أندرسون".‬ 771 00:46:08,015 --> 00:46:09,266 ‫- "ديماغيبا".‬ ‫- أجل!‬ 772 00:46:10,809 --> 00:46:11,810 ‫"أندرسون".‬ 773 00:46:12,478 --> 00:46:13,479 ‫النتيجة متقاربة.‬ 774 00:46:13,562 --> 00:46:14,813 ‫"ديماغيبا".‬ 775 00:46:14,897 --> 00:46:16,482 ‫- لم أنت متوترة جدًا؟‬ ‫- "أندرسون".‬ 776 00:46:16,565 --> 00:46:17,816 ‫أجل!‬ 777 00:46:17,900 --> 00:46:18,859 ‫- "ديماغيبا".‬ ‫- لستُ متوترة.‬ 778 00:46:18,942 --> 00:46:20,778 ‫"روس"، إنك تقضمين أظافرك.‬ 779 00:46:20,861 --> 00:46:21,904 ‫"أندرسون".‬ 780 00:46:22,529 --> 00:46:23,697 ‫ما الأمر؟‬ 781 00:46:23,781 --> 00:46:24,948 ‫- "ديماغيبا".‬ ‫- أجل!‬ 782 00:46:25,032 --> 00:46:26,033 ‫أنا جائعة فحسب.‬ 783 00:46:26,116 --> 00:46:27,284 ‫"أندرسون".‬ 784 00:46:28,243 --> 00:46:29,870 ‫- أمزح.‬ ‫- "ديماغيبا".‬ 785 00:46:31,413 --> 00:46:32,456 ‫بالطبع.‬ 786 00:46:32,539 --> 00:46:34,208 ‫النتائج متقاربة للغاية.‬ 787 00:46:34,792 --> 00:46:36,293 ‫ظننت أنك ستفوز بنتيجة ساحقة.‬ 788 00:46:37,419 --> 00:46:38,754 ‫آمل أن تفوز.‬ 789 00:46:38,837 --> 00:46:39,922 ‫"أندرسون".‬ 790 00:46:41,048 --> 00:46:44,718 ‫لا تقلقي. سأفوز. أنا واثق من ذلك.‬ 791 00:46:45,385 --> 00:46:47,888 ‫ما الذي يجعلك واثقًا إلى هذا الحد؟‬ 792 00:46:48,555 --> 00:46:50,140 ‫قد نفشل فشلًا ذريعًا.‬ 793 00:46:50,224 --> 00:46:52,601 ‫لا. هذا مستحيل.‬ 794 00:46:52,684 --> 00:46:57,105 ‫أتعرفين السبب؟ لأنني أنعم‬ ‫بأفضل مديرة حملة انتخابية في العالم.‬ 795 00:46:57,940 --> 00:46:58,982 ‫"أندرسون".‬ 796 00:47:02,778 --> 00:47:04,571 ‫بقي خمسة أصوات.‬ 797 00:47:05,155 --> 00:47:07,241 ‫"أندرسون". "ديماغيبا".‬ 798 00:47:07,324 --> 00:47:09,034 ‫- أجل!‬ ‫- عجبًا!‬ 799 00:47:10,202 --> 00:47:11,912 ‫- "أندرسون".‬ ‫- أجل!‬ 800 00:47:12,496 --> 00:47:13,539 ‫"ديماغيبا".‬ 801 00:47:13,622 --> 00:47:14,665 ‫هذا هو المطلوب!‬ 802 00:47:15,624 --> 00:47:16,625 ‫"أندرسون".‬ 803 00:47:17,459 --> 00:47:19,086 ‫أجل!‬ 804 00:47:21,964 --> 00:47:22,798 ‫"أندرسون"!‬ 805 00:47:23,382 --> 00:47:25,843 ‫حسنًا، لدينا رئيس جديد لمجلس الطلبة.‬ 806 00:47:25,926 --> 00:47:28,387 ‫إنه الطالب المنتقل حديثًا،‬ ‫"جوردان أندرسون"!‬ 807 00:47:43,068 --> 00:47:47,531 ‫"جوردان"!‬ 808 00:47:47,614 --> 00:47:51,076 ‫"جوردان"!‬ 809 00:47:51,159 --> 00:47:53,078 ‫"جوردان"!‬ 810 00:47:53,161 --> 00:47:56,999 ‫"مهمة نيل فخر أبي:‬ ‫أولًا، إثبات الذات في المدرسة، تم"‬ 811 00:47:57,082 --> 00:48:01,003 ‫مهلًا. اهدأ. قد يظنون أنك فقدت عقلك.‬ 812 00:48:01,086 --> 00:48:02,254 ‫لا، أنا…‬ 813 00:48:02,337 --> 00:48:05,799 ‫لم أكُن أعرف أنني سأكون سعيدًا جدًا هكذا‬ ‫بفوزي في الانتخابات.‬ 814 00:48:06,300 --> 00:48:08,468 ‫- أيمكننا الذهاب إلى "غرين سكايز"؟‬ ‫- الآن؟‬ 815 00:48:08,552 --> 00:48:12,222 ‫أجل. كنت أفكر في إرسال رسالة‬ ‫إلى أبي في أقرب وقت ممكن.‬ 816 00:48:12,306 --> 00:48:14,892 ‫يا للأسف! المقهى مغلق اليوم.‬ 817 00:48:14,975 --> 00:48:16,685 ‫إنهم يصلحون جهاز الاتصال بالإنترنت.‬ 818 00:48:16,768 --> 00:48:17,769 ‫هل أنت جادّة؟‬ 819 00:48:17,853 --> 00:48:18,729 ‫أجل.‬ 820 00:48:18,812 --> 00:48:21,064 ‫غير معقول. تبًا.‬ 821 00:48:21,773 --> 00:48:25,360 ‫لا تقلق، سأفتح باكرًا غدًا.‬ 822 00:48:25,444 --> 00:48:27,237 ‫وعندئذ أرسل رسالة إلكترونية‬ ‫إلى والدك فورًا.‬ 823 00:48:27,321 --> 00:48:29,948 ‫- أستفعلين ذلك لأجلي؟‬ ‫- أجل.‬ 824 00:48:30,032 --> 00:48:32,451 ‫طبعًا، لترسل رسالتك الإلكترونية.‬ ‫أنا معك لمساعدتك.‬ 825 00:48:32,534 --> 00:48:34,453 ‫أنت أفضل مديرة حملة انتخابية على الإطلاق!‬ 826 00:48:34,536 --> 00:48:36,038 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 827 00:48:36,121 --> 00:48:38,749 ‫إنك تستحق لكمة. أوجعتني!‬ 828 00:48:39,249 --> 00:48:40,292 ‫تبًا!‬ 829 00:48:40,375 --> 00:48:41,460 ‫ستكسره.‬ 830 00:48:41,543 --> 00:48:44,880 ‫يؤلمني جانبي. هذا خطؤك.‬ 831 00:48:44,963 --> 00:48:46,423 ‫لا تبدين بخير.‬ 832 00:48:46,506 --> 00:48:48,258 ‫شعرت بدوار. أنت مزعج جدًا!‬ 833 00:48:49,718 --> 00:48:51,011 ‫آسف. حسنًا…‬ 834 00:48:51,511 --> 00:48:52,971 ‫لا يمكنك المشي، بوسعي حملك.‬ 835 00:48:53,055 --> 00:48:54,473 ‫لقد دُرت حول نفسك.‬ 836 00:48:54,556 --> 00:48:56,391 ‫واحد، اثنان…‬ 837 00:48:56,475 --> 00:48:58,852 ‫إنك تبالغ. شعرت بدوار بسيط.‬ 838 00:48:58,936 --> 00:49:00,729 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 839 00:49:01,772 --> 00:49:03,649 ‫أنت تتعلّم بسرعة.‬ 840 00:49:06,652 --> 00:49:11,823 ‫لو كنت في "مانيلا" مع أبي،‬ ‫فأظن أنني كنت سأبدأ العمل في سنّ أصغر.‬ 841 00:49:11,907 --> 00:49:15,077 ‫لأنني كنت أستطيع فعل ما يفعله الأطفال‬ ‫في برنامج "أنغ تي في".‬ 842 00:49:15,160 --> 00:49:17,621 ‫برنامج "ستار سيركل كويست". إصدار الأطفال.‬ 843 00:49:17,704 --> 00:49:22,125 ‫نسخة الأطفال، كان بوسعي التألّق فيها.‬ ‫لأصبحت نجمة ولصرنا أثرياء.‬ 844 00:49:22,209 --> 00:49:23,418 ‫أتظنين أن هؤلاء الأطفال أثرياء؟‬ 845 00:49:23,502 --> 00:49:27,297 ‫أجل، بالطبع.‬ ‫تصوّر أن تكون عارض أزياء لـ"موس غير".‬ 846 00:49:27,381 --> 00:49:30,467 ‫وبعد ذلك يطلبون منك الترويج‬ ‫لأنواع النقانق المختلفة.‬ 847 00:49:30,550 --> 00:49:33,971 ‫إنهم محظوظون، أليس كذلك؟‬ ‫إمداد مجاني بالنقانق لمدة عام.‬ 848 00:49:35,138 --> 00:49:36,932 ‫ربما يجدر بي أن أصبح مشهورًا.‬ 849 00:49:37,015 --> 00:49:39,768 ‫بالتأكيد. ستنسجم في وسط المشاهير.‬ 850 00:49:40,602 --> 00:49:42,980 ‫أقسم لك! إنك تتحلّى بالمظهر اللازم.‬ 851 00:49:43,063 --> 00:49:44,731 ‫- حقًا؟‬ ‫- تعرف الفلبينيين.‬ 852 00:49:44,815 --> 00:49:48,652 ‫يحبّون من يشبهون الأجانب‬ ‫والأجانب الحقيقيين.‬ 853 00:49:48,735 --> 00:49:52,364 ‫"ساندارا بارك" أجنبية،‬ ‫لكنها فازت في "ستار سيركل كويست".‬ 854 00:49:52,864 --> 00:49:54,658 ‫لم تكُن تعرف ذلك، صحيح؟‬ 855 00:49:55,242 --> 00:49:56,076 ‫لا.‬ 856 00:49:57,494 --> 00:50:00,580 ‫لماذا تريد الصيرورة مشهورًا؟‬ 857 00:50:00,664 --> 00:50:02,124 ‫أتريد العمل؟‬ 858 00:50:02,207 --> 00:50:04,376 ‫والدك في "الولايات المتحدة".‬ 859 00:50:04,459 --> 00:50:06,461 ‫يمكنه أن يرسل إليك المال فحسب، صحيح؟‬ 860 00:50:15,512 --> 00:50:16,388 ‫ما الخطب؟‬ 861 00:50:17,681 --> 00:50:18,890 ‫ألا يرسل إليك المال؟‬ 862 00:50:20,684 --> 00:50:22,352 ‫بالتفكير في ذلك، فإنني…‬ 863 00:50:23,729 --> 00:50:25,230 ‫لا أعرف حقًا.‬ 864 00:50:27,024 --> 00:50:30,110 ‫لم تحادثني أمي قبلًا‬ ‫عن مسألة إرسال أبي المال إليّ.‬ 865 00:50:31,862 --> 00:50:35,240 ‫لا تعرف إن كان يرسل إليك المال،‬ ‫فلماذا ما زلت تريد الذهاب إليه إذًا؟‬ 866 00:50:35,323 --> 00:50:36,867 ‫لماذا تريد أن تكون معه؟‬ 867 00:50:42,539 --> 00:50:43,957 ‫لا أدري، أظن أن…‬ 868 00:50:46,084 --> 00:50:48,628 ‫أبي بطلي منذ أن كنت طفلًا.‬ 869 00:50:50,380 --> 00:50:51,798 ‫أردت أن أكون مثله.‬ 870 00:50:51,882 --> 00:50:54,676 ‫كنت أتخذه مثلي الأعلى في كلّ شيء.‬ 871 00:50:54,760 --> 00:50:56,970 ‫أردت أن أفعل كلّ ما يفعله.‬ 872 00:50:57,054 --> 00:51:00,015 ‫لهذا صبغت شعرك هكذا، صحيح؟‬ 873 00:51:00,098 --> 00:51:01,808 ‫ولهذا تتحدث بلكنة مصطنعة.‬ 874 00:51:01,892 --> 00:51:04,102 ‫وشعرك الأشقر هذا مزيف.‬ 875 00:51:04,686 --> 00:51:06,396 ‫هذا ليس… إنه حقيقي.‬ 876 00:51:06,480 --> 00:51:07,314 ‫كاذب.‬ 877 00:51:07,397 --> 00:51:10,108 ‫جذور الشعر سوداء. إنه زائف بالدليل القاطع.‬ 878 00:51:10,192 --> 00:51:11,109 ‫حسنًا، اتفقنا.‬ 879 00:51:12,527 --> 00:51:15,405 ‫حسنًا، أجل. اتفقنا.‬ 880 00:51:15,906 --> 00:51:19,242 ‫شعر مصبوغ، ولهجة "تاغالوغ" مصطنعة.‬ 881 00:51:19,326 --> 00:51:22,496 ‫يمكنني التحدث بلهجة "تاغالوغ"‬ ‫بشكل صحيح. غالبًا. لكن…‬ 882 00:51:24,247 --> 00:51:28,335 ‫لا أدري، أظن أنني اعتدت تحدّث الإنجليزية‬ ‫طوال حياتي، لأن…‬ 883 00:51:28,877 --> 00:51:30,712 ‫أجل، كان أبي يتحدث الإنجليزية.‬ 884 00:51:31,213 --> 00:51:34,341 ‫كما قلتُ، كنت أقتدي به في كل شيء.‬ 885 00:51:34,424 --> 00:51:35,592 ‫كنت أقلّده تمامًا…‬ 886 00:51:36,468 --> 00:51:38,053 ‫وأتظاهر بذلك إلى أن…‬ 887 00:51:39,387 --> 00:51:40,764 ‫أصبح ذلك يسعدني.‬ 888 00:51:46,061 --> 00:51:47,062 ‫أجل.‬ 889 00:51:47,687 --> 00:51:50,107 ‫لكن هل أنت سعيد؟‬ 890 00:52:00,367 --> 00:52:01,368 ‫الآن أنا سعيد.‬ 891 00:52:01,451 --> 00:52:02,994 ‫"انتخبوا (جوردان) للرئاسة"‬ 892 00:52:03,078 --> 00:52:03,912 ‫قليلًا.‬ 893 00:52:05,080 --> 00:52:07,874 ‫- بفضلي.‬ ‫- بفضلك.‬ 894 00:52:08,542 --> 00:52:09,543 ‫و…‬ 895 00:52:10,919 --> 00:52:12,129 ‫هذه لك. لا شكر على واجب.‬ 896 00:53:03,180 --> 00:53:04,931 ‫"لا تُوجد رسائل جديدة!"‬ 897 00:53:05,015 --> 00:53:06,183 ‫تبًا، مرّ يومان.‬ 898 00:53:07,058 --> 00:53:08,226 ‫ولا ردّ بعد.‬ 899 00:53:09,227 --> 00:53:11,062 ‫لا، لم يمر سوى يومين.‬ 900 00:53:11,146 --> 00:53:15,775 ‫ربما يكون مشغولًا في العمل‬ ‫ولم يتحقق من بريده الإلكتروني بعد، صحيح؟‬ 901 00:53:15,859 --> 00:53:16,943 ‫تعلم ذلك.‬ 902 00:53:20,780 --> 00:53:21,990 ‫كنت أعرف أن هذا لن ينجح.‬ 903 00:53:22,073 --> 00:53:24,618 ‫ماذا؟ مهلًا، اهدأ.‬ 904 00:53:25,202 --> 00:53:28,330 ‫حققنا الخطة الأولى فقط.‬ ‫لا تزال لدينا خطتان في القائمة.‬ 905 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 ‫فكّر بإيجابية. لا تكُن متشائمًا.‬ 906 00:53:30,916 --> 00:53:33,126 ‫آسف، إنك محقة. سأفكر بإيجابية.‬ 907 00:53:33,627 --> 00:53:35,128 ‫- أحسنت.‬ ‫- سأجذب الإيجابية.‬ 908 00:53:35,212 --> 00:53:37,881 ‫أجل، هذا صحيح. أحسنت، يمكنك أن تأكل.‬ 909 00:53:39,424 --> 00:53:40,425 ‫أحسنت.‬ 910 00:53:41,134 --> 00:53:44,971 ‫عجبًا! أنت والنتن تتوطد علاقتكما.‬ 911 00:53:45,055 --> 00:53:47,015 ‫ظننت أنك تساعدينه بشأن الانتخابات فحسب.‬ 912 00:53:48,016 --> 00:53:49,351 ‫مهلًا، من تنعته بالنتن؟‬ 913 00:53:49,434 --> 00:53:50,393 ‫- أنت.‬ ‫- أنت.‬ 914 00:53:50,477 --> 00:53:52,812 ‫مهلًا! إنه ليس نتنًا.‬ 915 00:53:54,147 --> 00:53:55,732 ‫حقًا؟‬ 916 00:53:56,524 --> 00:53:57,525 ‫توقفوا!‬ 917 00:53:58,568 --> 00:54:00,403 ‫هلّا توقفتم!‬ 918 00:54:00,487 --> 00:54:02,948 ‫- إنها تضحك!‬ ‫- ألا يضحك هو أيضًا؟‬ 919 00:54:03,031 --> 00:54:04,157 ‫ادخلوا.‬ 920 00:54:04,241 --> 00:54:06,576 ‫ساعدونا بدلًا من كلّ هذا الكلام.‬ 921 00:54:06,660 --> 00:54:09,454 ‫نحن نكافح. علينا أن نجعل هذا الشاب مشهورًا.‬ 922 00:54:09,537 --> 00:54:11,873 ‫هل لديكم أيّ اقتراحات أو أفكار؟‬ 923 00:54:11,957 --> 00:54:15,043 ‫رأيت رجلًا على التلفاز‬ ‫يفتح قشرة جوز الهند بأسنانه.‬ 924 00:54:15,126 --> 00:54:16,127 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 925 00:54:16,211 --> 00:54:17,796 ‫عمّ تتحدث يا صاح؟‬ 926 00:54:17,879 --> 00:54:20,465 ‫أنت. افتح جوز الهند هكذا.‬ 927 00:54:20,548 --> 00:54:24,094 ‫فتح جوز الهند بالفم؟‬ ‫توقّف. اقتراحاتك مريعة.‬ 928 00:54:24,177 --> 00:54:27,681 ‫- لا عليك. لا تبال بهم.‬ ‫- افعل ذلك وأخبرني إن تبقّت أسنانك في فمك.‬ 929 00:54:27,764 --> 00:54:30,809 ‫توقف فحسب. اقتراحك سيئ. هذا لن ينجح.‬ 930 00:54:30,892 --> 00:54:32,936 ‫عذرًا. هل "بيرثا" هنا؟‬ 931 00:54:33,812 --> 00:54:35,689 ‫- هل هذا والدك؟‬ ‫- لا.‬ 932 00:54:35,772 --> 00:54:37,440 ‫أصحاب البشرة البيضاء يغزوننا!‬ 933 00:54:37,524 --> 00:54:39,985 ‫لا تبال بهم. أنا "جوردان".‬ ‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬ 934 00:54:40,068 --> 00:54:42,779 ‫أجل، أبحث عن امرأة تُدعى "بيرثا".‬ 935 00:54:43,280 --> 00:54:46,032 ‫"بيرثا"… انتقلتُ حديثًا إلى هنا،‬ ‫لذا لا أعرف…‬ 936 00:54:46,116 --> 00:54:47,158 ‫ربما…‬ 937 00:54:47,242 --> 00:54:48,910 ‫هل لديك عنوانها؟‬ 938 00:54:49,411 --> 00:54:52,455 ‫هذا مقهى الإنترنت الوحيد في البلدة، صحيح؟‬ 939 00:54:52,539 --> 00:54:53,957 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، إنه الوحيد هنا.‬ 940 00:54:54,040 --> 00:54:58,086 ‫- إذًا أوقن أنها من هنا.‬ ‫- المعذرة يا سيدي، لم أعرف اسمك.‬ 941 00:54:58,169 --> 00:55:00,046 ‫لا، اعذرني أنا. اسمي "يوان".‬ 942 00:55:00,130 --> 00:55:01,840 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- انظروا إلى هذا.‬ 943 00:55:01,923 --> 00:55:05,135 ‫أرى هذا في الخلفية دائمًا‬ ‫حين ندردش على "ياهو ماسنجر".‬ 944 00:55:05,218 --> 00:55:07,679 ‫لذا، لا بد أنها من هنا.‬ 945 00:55:08,179 --> 00:55:12,684 ‫أنت من تدردش معه دائمًا.‬ ‫أنت حبيب الآنسة "بيرتا"!‬ 946 00:55:12,767 --> 00:55:13,601 ‫"بيرثا"، أجل!‬ 947 00:55:13,685 --> 00:55:16,479 ‫إنه أنت! أتذكرك! أعرفك.‬ 948 00:55:16,563 --> 00:55:19,816 ‫جئت لأفاجئها. هل تعرفين أين تعيش؟‬ 949 00:55:19,899 --> 00:55:22,027 ‫سأوصلك إليها.‬ 950 00:55:22,110 --> 00:55:23,361 ‫- رائع!‬ ‫- اعتمد عليّ.‬ 951 00:55:23,445 --> 00:55:25,155 ‫- اهتموا بالمقهى يا شباب.‬ ‫- حسنًا.‬ 952 00:55:25,238 --> 00:55:26,906 ‫سأوصله إلى الآنسة "بيرتا".‬ 953 00:55:26,990 --> 00:55:29,367 ‫- أنا قادم. هيّا.‬ ‫- ها أنت جئت أخيرًا!‬ 954 00:55:29,951 --> 00:55:31,453 ‫ها قد وصلنا.‬ 955 00:55:31,536 --> 00:55:34,497 ‫"صالون الآنسة (بيرتا)‬ ‫حيث يتجلّى الجمال!"‬ 956 00:55:35,790 --> 00:55:36,708 ‫وصلنا!‬ 957 00:55:37,751 --> 00:55:39,377 ‫"رومبلون بريتي غيرل"؟‬ 958 00:55:41,629 --> 00:55:44,632 ‫"داديويتبوي19"؟‬ 959 00:55:44,716 --> 00:55:45,800 ‫"بيرثا"!‬ 960 00:55:45,884 --> 00:55:47,761 ‫- "يوان"!‬ ‫- أجل، هذا أنا!‬ 961 00:55:47,844 --> 00:55:49,637 ‫جئت إلى هنا لأكون معك يا حبيبتي!‬ 962 00:55:49,721 --> 00:55:52,932 ‫يا للهول!‬ 963 00:55:53,016 --> 00:55:53,975 ‫ماذا؟‬ 964 00:55:54,059 --> 00:55:54,934 ‫يا ويلي!‬ 965 00:55:55,018 --> 00:55:57,103 ‫يا ويلي!‬ 966 00:55:57,187 --> 00:55:59,064 ‫- انتظري يا آنسة "بيرتا"!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 967 00:55:59,147 --> 00:56:00,231 ‫ما الخطب؟‬ 968 00:56:00,315 --> 00:56:02,567 ‫يا ويلي!‬ 969 00:56:04,694 --> 00:56:07,322 ‫يا ويلي! هل أبدو جميلة؟‬ 970 00:56:07,405 --> 00:56:09,574 ‫بالطبع. تبدين جميلة جدًا!‬ 971 00:56:09,657 --> 00:56:10,742 ‫حقًا؟‬ 972 00:56:10,825 --> 00:56:12,827 ‫انظري إليّ، أبدو مريعة!‬ 973 00:56:12,911 --> 00:56:15,497 ‫مظهرك فوضوي! تبدين مريعة!‬ 974 00:56:15,580 --> 00:56:17,415 ‫بحقك يا آنسة "بيرتا".‬ 975 00:56:17,999 --> 00:56:19,959 ‫هل نسيت؟ أنت جوهرة "رومبلون" الأصلية.‬ 976 00:56:20,043 --> 00:56:21,378 ‫"جوهرة (رومبلون)"‬ 977 00:56:22,337 --> 00:56:23,630 ‫كان ذلك قبل سنوات.‬ 978 00:56:24,422 --> 00:56:26,424 ‫لكن انظري إليّ الآن.‬ 979 00:56:26,508 --> 00:56:28,843 ‫أنا بدينة جدًا!‬ 980 00:56:28,927 --> 00:56:32,680 ‫لماذا هربت هكذا؟‬ 981 00:56:32,764 --> 00:56:35,517 ‫هل أنا قبيح إلى هذا الحد؟ هل رائحتي كريهة؟‬ 982 00:56:35,600 --> 00:56:39,270 ‫مهلًا. لا تقسُ على نفسك.‬ ‫لا تتعجّل في الاستنتاج.‬ 983 00:56:39,771 --> 00:56:43,358 ‫الأمر وما فيه أن النساء…‬ 984 00:56:44,275 --> 00:56:45,527 ‫غريبات الأطوار هنا.‬ 985 00:56:46,820 --> 00:56:50,782 ‫هذا ما يعجبني فيها. إنها… مختلفة.‬ 986 00:56:51,282 --> 00:56:56,287 ‫ظننت أنها ستقدّر مفاجأة مجنونة كهذه.‬ 987 00:56:56,371 --> 00:56:57,747 ‫لأنها…‬ 988 00:56:58,248 --> 00:56:59,332 ‫- مجنونة.‬ ‫- أجل.‬ 989 00:56:59,416 --> 00:57:01,584 ‫لكنني لم أتوقع أن تكون مجنونة‬ ‫إلى هذا الحد.‬ 990 00:57:01,668 --> 00:57:04,170 ‫لا تقلق كثيرًا بشأن هذا، حسنًا؟‬ ‫"روس" في الداخل معها.‬ 991 00:57:04,671 --> 00:57:06,881 ‫ستجعلها تعود إلى رشدها.‬ 992 00:57:07,465 --> 00:57:08,925 ‫"روس" هي الفضلى.‬ 993 00:57:09,008 --> 00:57:12,178 ‫حقًا؟ هل "روس" رائعة إلى هذه الدرجة؟‬ 994 00:57:14,347 --> 00:57:15,181 ‫أجل.‬ 995 00:57:15,682 --> 00:57:18,768 ‫تبًا! أشعر بالتوتر. ماذا عليّ أن أرتدي؟‬ 996 00:57:20,186 --> 00:57:22,105 ‫- هل هذا جميل؟‬ ‫- إنه…‬ 997 00:57:22,188 --> 00:57:25,191 ‫إنه قبيح! أبدو كأنني هربت‬ ‫من دير راهبات. ماذا عن هذا؟‬ 998 00:57:25,775 --> 00:57:27,527 ‫- هذا يبدو أفضل.‬ ‫- قبيح!‬ 999 00:57:28,611 --> 00:57:30,280 ‫خاصةً هذا الفستان الأبيض!‬ 1000 00:57:30,363 --> 00:57:33,741 ‫اهدئي. لم يأت إلى هنا من أجل ملابسك.‬ 1001 00:57:35,118 --> 00:57:36,244 ‫بل أتى من أجلك.‬ 1002 00:57:45,128 --> 00:57:48,506 ‫إنه وسيم جدًا.‬ 1003 00:57:49,841 --> 00:57:50,717 ‫"يوان".‬ 1004 00:57:52,010 --> 00:57:53,303 ‫ما خطتك الآن؟‬ 1005 00:57:53,970 --> 00:57:55,263 ‫لا أعرف.‬ 1006 00:57:56,097 --> 00:57:58,183 ‫لكنني لن أتخلّى عنها.‬ 1007 00:57:58,266 --> 00:58:00,560 ‫لا ينبغي أن تتخلّى عن الحُبّ.‬ 1008 00:58:01,603 --> 00:58:02,604 ‫أجل.‬ 1009 00:58:04,481 --> 00:58:05,899 ‫هل وقعت في الحُبّ من قبل؟‬ 1010 00:58:15,867 --> 00:58:16,951 ‫مرحبًا.‬ 1011 00:58:17,660 --> 00:58:18,786 ‫صباح الخير.‬ 1012 00:58:19,370 --> 00:58:21,289 ‫كنت أبحث عنكما.‬ 1013 00:58:21,372 --> 00:58:23,082 ‫مرحبًا، كيف حال "بيرثا"؟‬ 1014 00:58:25,460 --> 00:58:27,629 ‫إنها متوترة قليلًا فحسب.‬ 1015 00:58:28,338 --> 00:58:29,339 ‫الأمر وما فيه…‬ 1016 00:58:29,422 --> 00:58:34,886 ‫إنها لم تتوقع أن تأتي من بلادك البعيدة‬ ‫إلى هنا، حسنًا؟‬ 1017 00:58:34,969 --> 00:58:36,804 ‫أجل. لأنني أريد أن أكون معها.‬ 1018 00:58:36,888 --> 00:58:39,933 ‫لعلّها مشوشة فحسب.‬ 1019 00:58:40,517 --> 00:58:44,062 ‫نعلم أنها تحب النسخة الافتراضية منك.‬ 1020 00:58:44,145 --> 00:58:46,272 ‫حسنًا، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 1021 00:58:46,356 --> 00:58:47,315 ‫الأمر بسيط!‬ 1022 00:58:47,899 --> 00:58:51,694 ‫سنريها نسختك الواقعية ونعرّفها عليها.‬ 1023 00:58:51,778 --> 00:58:54,155 ‫حسنًا. كيف سنفعل ذلك؟‬ 1024 00:58:54,239 --> 00:58:57,659 ‫سنفعل ذلك. ستغنّي لها.‬ 1025 00:58:57,742 --> 00:58:59,911 ‫- أغنّي لها؟ ما قصدك؟‬ ‫- سنغنّي لها أغنية الغزل.‬ 1026 00:58:59,994 --> 00:59:04,040 ‫هذه هي الطريقة التقليدية‬ ‫للمغازلة هنا في "الفلبين".‬ 1027 00:59:04,123 --> 00:59:05,792 ‫- اتفقنا.‬ ‫- هل سنفعلها إذًا؟‬ 1028 00:59:05,875 --> 00:59:07,001 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 1029 00:59:07,085 --> 00:59:08,419 ‫- هل أنا جزء من هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1030 00:59:08,503 --> 00:59:09,837 ‫هيّا، لا يمكنني فعل هذا وحدي.‬ 1031 00:59:09,921 --> 00:59:11,297 ‫- أجل!‬ ‫- هذا هو المطلوب.‬ 1032 00:59:12,131 --> 00:59:14,801 ‫لا أصدّق‬ 1033 00:59:15,677 --> 00:59:20,640 ‫أن "يوان" مستعدّ للتخلي‬ ‫عن حياته كلّها في "الولايات المتحدة".‬ 1034 00:59:20,723 --> 00:59:21,808 ‫حياته كلّها.‬ 1035 00:59:21,891 --> 00:59:24,644 ‫لقد غيّر حياته بأكملها‬ ‫من أجل الآنسة "بيرتا".‬ 1036 00:59:25,562 --> 00:59:26,563 ‫هذا جنون.‬ 1037 00:59:27,230 --> 00:59:28,147 ‫حقًا؟‬ 1038 00:59:28,856 --> 00:59:31,317 ‫هذا ليس جنونًا بالنسبة إليّ.‬ ‫أفهم موقف "يوان".‬ 1039 00:59:31,401 --> 00:59:33,987 ‫لأنه يحب الآنسة "بيرتا" حقًا.‬ 1040 00:59:34,070 --> 00:59:39,200 ‫إنه من النوع الذي يبذل كلّ ما في وسعه‬ ‫حين يقع في الحُبّ.‬ 1041 00:59:41,494 --> 00:59:43,454 ‫أما كنت لتفعل ذلك؟‬ 1042 00:59:45,832 --> 00:59:46,749 ‫لا أدري.‬ 1043 00:59:49,085 --> 00:59:50,295 ‫"لا أدري"؟‬ 1044 00:59:50,378 --> 00:59:52,255 ‫ألم تقع في الحُبّ قبلًا؟‬ 1045 00:59:59,345 --> 01:00:03,558 ‫لهذا لا تفهم الأمر. لم تقع في الحُبّ قبلًا.‬ 1046 01:00:03,641 --> 01:00:05,852 ‫هذا يفسّر موقفك. أنت ضعيف.‬ 1047 01:00:07,186 --> 01:00:09,772 ‫ماذا؟ هل تحاولين إخباري‬ ‫بأنك وقعت في الحُبّ قبلًا؟‬ 1048 01:00:09,856 --> 01:00:11,399 ‫أنا؟ أجل، فعلت ذلك مرّتين.‬ 1049 01:00:11,482 --> 01:00:12,692 ‫- مرّتان؟‬ ‫- أجل!‬ 1050 01:00:12,775 --> 01:00:13,610 ‫تبًا.‬ 1051 01:00:13,693 --> 01:00:14,527 ‫هذا صحيح.‬ 1052 01:00:14,611 --> 01:00:18,364 ‫مرّتان بالفعل في هذه السن المبكرة؟‬ ‫هل تقولين إنك وقعت في الحُبّ مرّتين؟‬ 1053 01:00:18,448 --> 01:00:20,158 ‫لم لا؟ أنت لم تقع في الحُبّ مرة واحدة حتى.‬ 1054 01:00:21,075 --> 01:00:22,744 ‫أترى؟ إنك تفتقر إلى الجاذبية.‬ 1055 01:00:22,827 --> 01:00:24,746 ‫هناك من تقع في الحُبّ بسهولة.‬ 1056 01:00:25,830 --> 01:00:27,373 ‫حذار!‬ 1057 01:00:29,334 --> 01:00:30,335 ‫انتبهي.‬ 1058 01:00:32,253 --> 01:00:33,671 ‫قد تقعين في حُبّي.‬ 1059 01:00:36,549 --> 01:00:37,592 ‫في أحلامك!‬ 1060 01:00:37,675 --> 01:00:39,802 ‫أنت ثرثار.‬ 1061 01:00:39,886 --> 01:00:42,096 ‫لا، في المرّتين…‬ 1062 01:00:42,180 --> 01:00:44,932 ‫كان الأول جارنا.‬ 1063 01:00:45,433 --> 01:00:49,687 ‫كنت في الصف الثاني حينها.‬ ‫لكنه انتقل إلى "مانيلا".‬ 1064 01:00:49,771 --> 01:00:51,522 ‫والثاني كان "جاك".‬ 1065 01:00:53,650 --> 01:00:55,568 ‫- "جاك"؟‬ ‫- أجل، "جاك".‬ 1066 01:00:56,861 --> 01:00:59,197 ‫هل يُفترض بي أن أعرف من هو "جاك"؟‬ 1067 01:00:59,280 --> 01:01:02,700 ‫"جاك"! بطل فيلم "تايتانيك".‬ 1068 01:01:06,913 --> 01:01:09,540 ‫تنبيه حرق للأحداث، لقد مات.‬ 1069 01:01:10,375 --> 01:01:14,003 ‫أنت تفسد عليّ متعتي. لماذا مات؟‬ 1070 01:01:15,546 --> 01:01:17,382 ‫لا أعرف. لأن "تايتانيك" غرقت؟‬ 1071 01:01:17,465 --> 01:01:21,302 ‫كلّا، بل لأنه ضحّى بنفسه من أجل "روس".‬ 1072 01:01:21,803 --> 01:01:25,431 ‫صحيح؟ حتى إنني أحمل اسمها عينه.‬ 1073 01:01:25,932 --> 01:01:26,808 ‫اللعنة.‬ 1074 01:01:26,891 --> 01:01:28,309 ‫أليس هذا رومانسيًا؟‬ 1075 01:01:29,977 --> 01:01:33,648 ‫أتدري ما قالته "جيلا" وجماعتها‬ ‫حين رأينك أول مرة؟‬ 1076 01:01:33,731 --> 01:01:36,234 ‫قُلن إنك تشبه "ليوناردو دي كابريو".‬ 1077 01:01:38,069 --> 01:01:39,112 ‫حقًا؟‬ 1078 01:01:44,367 --> 01:01:45,618 ‫ما الأمر؟‬ 1079 01:01:45,702 --> 01:01:46,911 ‫فهمت الأمر الآن.‬ 1080 01:01:47,662 --> 01:01:51,833 ‫تقولين إنني أشبه "ليوناردو دي كابريو"‬ ‫في شخصية "جاك".‬ 1081 01:01:53,501 --> 01:01:56,587 ‫هل تحاولين إخباري بأنك معجبة بي؟‬ 1082 01:01:58,172 --> 01:02:01,551 ‫عذرًا. قلتُ إن هذا‬ ‫ما قالته "جيلا" وصديقاتها.‬ 1083 01:02:02,135 --> 01:02:05,680 ‫أما أنا، فلا أرى أنك تشبهه. أين ذلك الشبه؟‬ 1084 01:02:05,763 --> 01:02:07,432 ‫- أين؟‬ ‫- أين؟‬ 1085 01:02:08,516 --> 01:02:09,559 ‫حقًا؟‬ 1086 01:02:15,189 --> 01:02:17,984 ‫أنت مزعج جدًا! هيّا، لنذهب إلى المنزل.‬ 1087 01:02:18,067 --> 01:02:19,068 ‫أوقعت بك!‬ 1088 01:02:21,195 --> 01:02:22,905 ‫أيمكنك حمل ثمرة جوز الهند خاصتي؟‬ 1089 01:02:22,989 --> 01:02:25,241 ‫اثنان. ثلاثة.‬ 1090 01:02:26,117 --> 01:02:28,536 ‫تحرّكا نحو الزاوية.‬ ‫حافظا على انسيابية الحركة.‬ 1091 01:02:28,619 --> 01:02:30,413 ‫ثلاثة. أربعة.‬ 1092 01:02:41,132 --> 01:02:43,384 ‫سيحين هذا لاحقًا. حسنًا، و…‬ 1093 01:02:43,926 --> 01:02:45,595 ‫- "روس"!‬ ‫- يا للهول!‬ 1094 01:02:45,678 --> 01:02:46,888 ‫أنت…‬ 1095 01:02:46,971 --> 01:02:49,640 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫كان بإمكانك أن تلقي التحية فحسب.‬ 1096 01:02:49,724 --> 01:02:51,726 ‫شعرتُ برغبة في ذلك،‬ ‫فإنك بدوت جادّة جدًا يا صاحبتي.‬ 1097 01:02:52,226 --> 01:02:54,645 ‫إلام تنظرين؟ إنك تحدّقين…‬ 1098 01:02:55,688 --> 01:02:57,023 ‫تلك هي "جوانا".‬ 1099 01:02:57,565 --> 01:03:01,235 ‫هي ومرافقها يتدربان‬ ‫على رقصة حفل بلوغها الـ18.‬ 1100 01:03:05,239 --> 01:03:06,407 ‫أنت غيرانة.‬ 1101 01:03:08,868 --> 01:03:10,286 ‫مستحيل يا صاح!‬ 1102 01:03:10,369 --> 01:03:11,913 ‫لا أغار من أحد.‬ 1103 01:03:11,996 --> 01:03:13,456 ‫لا تغارين من أحد.‬ 1104 01:03:15,124 --> 01:03:17,960 ‫لم لا تطلبين منهم تعليمك الرقصة؟‬ 1105 01:03:18,044 --> 01:03:19,670 ‫بوسعي ذلك. بالطبع يمكنني هذا.‬ 1106 01:03:20,171 --> 01:03:22,006 ‫لكنني سأبدو غبية إن فعلت ذلك.‬ 1107 01:03:22,089 --> 01:03:24,467 ‫بمفردي، دون رفيق أتدرب معه.‬ 1108 01:03:26,469 --> 01:03:28,638 ‫حسنًا، أنا معك.‬ 1109 01:03:30,473 --> 01:03:32,225 ‫أأنت جادّ؟ حقًا؟‬ 1110 01:03:32,308 --> 01:03:33,726 ‫إن لم تريدي ذلك…‬ 1111 01:03:33,810 --> 01:03:36,729 ‫كلّا! لا يمكنك التراجع الآن.‬ ‫لقد قلتها. تعال.‬ 1112 01:03:37,230 --> 01:03:38,481 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 1113 01:03:40,566 --> 01:03:41,526 ‫عذرًا.‬ 1114 01:03:42,276 --> 01:03:44,987 ‫هل يمكنك أن تعلّمنا هذه الرقصة؟‬ 1115 01:03:45,071 --> 01:03:47,365 ‫بالتأكيد. هل هذا مرافقك؟‬ 1116 01:03:52,912 --> 01:03:53,746 ‫إنه صديقي.‬ 1117 01:03:54,872 --> 01:03:55,832 ‫أنا صديقها.‬ 1118 01:03:55,915 --> 01:03:58,084 ‫حسنًا. اتبعا ما نفعله فحسب.‬ 1119 01:03:59,335 --> 01:04:00,211 ‫ويلاه!‬ 1120 01:04:01,212 --> 01:04:02,213 ‫حسنًا، أأنتم مستعدّون؟‬ 1121 01:04:02,296 --> 01:04:04,799 ‫اثنان، أحسنتم. ثلاثة.‬ 1122 01:04:04,882 --> 01:04:07,134 ‫استديروا وتوقفوا.‬ 1123 01:04:07,802 --> 01:04:10,263 ‫- هذا "غيبو"، وهو يعزف على الكاخون.‬ ‫- حسنًا. مرحبًا يا "غيبو".‬ 1124 01:04:10,346 --> 01:04:11,222 ‫- أجل!‬ ‫- رائع.‬ 1125 01:04:11,305 --> 01:04:14,934 ‫وهذا "سامغي"، سيعزف على الغيتار من أجلنا.‬ 1126 01:04:15,017 --> 01:04:18,104 ‫بينما سيعزف "توني" على الماراكاس.‬ 1127 01:04:18,187 --> 01:04:20,815 ‫- الماراكاس. أهلًا يا "توني".‬ ‫- الماراكاس.‬ 1128 01:04:20,898 --> 01:04:24,318 ‫- وسأعلّمك الأغنية.‬ ‫- لنبدأ.‬ 1129 01:04:24,402 --> 01:04:25,945 ‫لنبدأ. حسنًا.‬ 1130 01:04:26,028 --> 01:04:28,114 ‫- وسيؤدي "جوردان" الغناء المساند.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 1131 01:04:28,197 --> 01:04:31,534 ‫أغنّي الميتال الصاخبة فقط.‬ ‫ما قصدك بأنني سأقوم بالغناء المساند معكم؟‬ 1132 01:04:31,617 --> 01:04:32,827 ‫ستُبلي حسنًا.‬ 1133 01:04:33,327 --> 01:04:34,704 ‫حسنًا، الجملة الأولى.‬ 1134 01:04:34,787 --> 01:04:36,247 ‫"سأقطف لك النجوم…"‬ 1135 01:04:36,330 --> 01:04:37,623 ‫مهلًا.‬ 1136 01:04:37,707 --> 01:04:39,584 ‫على مهل. هل يمكنك تجزئتها لي؟‬ 1137 01:04:39,667 --> 01:04:42,503 ‫حسنًا، قُل، "سأقطف لك النجوم…"‬ 1138 01:04:42,587 --> 01:04:46,007 ‫"سأقطف لك النجوم…"‬ 1139 01:04:46,090 --> 01:04:47,174 ‫أجل، حسنًا! قُلها أسرع!‬ 1140 01:04:47,258 --> 01:04:49,260 ‫- قُل الجملة الأولى أسرع!‬ ‫- الجملة الأولى!‬ 1141 01:04:49,343 --> 01:04:52,930 ‫حالما تتعلم الأغنية، ستتدرب عليها يوميًا.‬ 1142 01:04:53,014 --> 01:04:54,515 ‫سأهتم بـ"بيرتا".‬ 1143 01:04:54,599 --> 01:04:57,560 ‫سأهيئها لأغنية الغزل كي لا تهرب مرة أخرى.‬ 1144 01:04:57,643 --> 01:05:00,563 ‫- وكيف ستفعلين ذلك؟‬ ‫- إنها تحبّ الأطعمة الغنيّة بالصلصات.‬ 1145 01:05:00,646 --> 01:05:01,856 ‫- حقًا؟‬ ‫- ها قد وجدنا الفكرة.‬ 1146 01:05:01,939 --> 01:05:03,024 ‫حسنًا!‬ 1147 01:05:04,567 --> 01:05:05,526 ‫هيّا بنا.‬ 1148 01:05:05,610 --> 01:05:07,904 ‫أعدّ "يوان" هذا الطبق،‬ ‫وطلب منّي أن أقدّمه لك.‬ 1149 01:05:07,987 --> 01:05:09,155 ‫هل طبخ هذا بنفسه؟‬ 1150 01:05:09,238 --> 01:05:11,782 ‫أجل. قال إنه طعامك المفضل.‬ 1151 01:05:14,243 --> 01:05:15,411 ‫هذا لذيذ جدًا!‬ 1152 01:05:15,494 --> 01:05:17,330 ‫حقًا؟ رائع!‬ 1153 01:05:17,413 --> 01:05:19,373 ‫- هل أعجبها؟‬ ‫- أجل!‬ 1154 01:05:19,457 --> 01:05:21,500 ‫ابتسمت ابتسامة عريضة وهي تأكل الطعام.‬ 1155 01:05:21,584 --> 01:05:22,835 ‫- هكذا يا "يوان".‬ ‫- رائع.‬ 1156 01:05:22,919 --> 01:05:25,087 ‫لا أطيق صبرًا حتى أريها المفاجأة.‬ 1157 01:05:25,171 --> 01:05:27,673 ‫وأنا أيضًا. أوقن أنها ستحبها.‬ 1158 01:05:27,757 --> 01:05:29,342 ‫خاصةً حين تراك‬ 1159 01:05:29,425 --> 01:05:32,136 ‫مرتديًا هذا القميص الوطني، وتبدو وسيمًا.‬ 1160 01:05:32,219 --> 01:05:35,139 ‫أوقن أنها ستركض نحوك هذه المرة.‬ 1161 01:05:35,222 --> 01:05:37,058 ‫- آمل ذلك.‬ ‫- أجل!‬ 1162 01:05:37,141 --> 01:05:40,186 ‫إن كنت تظنين أنني وسيم‬ ‫في هذا القميص الوطني،‬ 1163 01:05:40,686 --> 01:05:42,939 ‫فعليك رؤية "جوردان".‬ 1164 01:05:44,273 --> 01:05:45,650 ‫إنه أوسم بكثير!‬ 1165 01:06:14,887 --> 01:06:17,056 ‫كيف أبدو؟‬ 1166 01:06:19,141 --> 01:06:20,226 ‫تبدو وسيمًا.‬ 1167 01:06:23,062 --> 01:06:24,063 ‫ها هي ذي مجددًا!‬ 1168 01:06:24,146 --> 01:06:25,439 ‫أنتما الاثنان!‬ 1169 01:06:25,523 --> 01:06:28,234 ‫يا له من شعور جميل أن تكون شابًا ومُغرمًا!‬ 1170 01:06:31,278 --> 01:06:33,155 ‫ها هي ذي مجددًا!‬ 1171 01:06:34,365 --> 01:06:36,325 ‫ها قد احمرّ وجه إحداهن خجلًا!‬ 1172 01:06:50,131 --> 01:06:54,760 ‫"لو كنت أملك العالم‬ 1173 01:06:56,095 --> 01:07:01,767 ‫لأعطيتك كلّ ما تريدين‬ 1174 01:07:01,851 --> 01:07:07,314 ‫لجعلت الشمس تشرق من أجلك يوميًا‬ 1175 01:07:07,398 --> 01:07:12,820 ‫لجعلت القمر بدرًا مجددًا في كلّ شهر‬ 1176 01:07:12,903 --> 01:07:18,117 ‫من أجلك‬ 1177 01:07:18,200 --> 01:07:22,079 ‫سأقطف لك النجوم‬ 1178 01:07:22,163 --> 01:07:24,165 ‫لأتمنى أمنية‬ 1179 01:07:24,248 --> 01:07:27,835 ‫وهي أن تكوني لي‬ 1180 01:07:27,918 --> 01:07:31,213 ‫قلبًا وروحًا‬ 1181 01:07:31,297 --> 01:07:33,924 ‫لو كان بوسعي ذلك، لو كان هذا ممكنًا‬ 1182 01:07:34,008 --> 01:07:37,303 ‫لو كان العالم ملكي‬ 1183 01:07:37,386 --> 01:07:41,223 ‫كلّ هذا‬ 1184 01:07:41,307 --> 01:07:43,768 ‫كنت سأكرّسه بالكامل‬ 1185 01:07:43,851 --> 01:07:50,024 ‫لك"‬ 1186 01:07:54,487 --> 01:07:57,364 ‫- هل أبدو جميلة؟ هل أبدو على ما يُرام؟‬ ‫- أجل.‬ 1187 01:07:57,907 --> 01:07:59,825 ‫- هل هذا لي؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 1188 01:08:00,409 --> 01:08:01,410 ‫شكرًا لك.‬ 1189 01:08:01,494 --> 01:08:05,706 ‫إلى "رومبلون بريتي غيرل آت سكايب دوت كوم".‬ 1190 01:08:05,790 --> 01:08:06,916 ‫هذه أنا.‬ 1191 01:08:06,999 --> 01:08:11,962 ‫إلى المرأة التي آزرتني‬ ‫عبر شاشة حاسوبي يوميًا،‬ 1192 01:08:13,964 --> 01:08:17,301 ‫لقد أنقذتني من حزني.‬ 1193 01:08:17,927 --> 01:08:20,346 ‫رغم أننا كنّا في بلدين مختلفين،‬ 1194 01:08:20,429 --> 01:08:25,810 ‫إلّا أنني شعرت بحُبّك يعبر شاشات حواسيبنا،‬ 1195 01:08:26,769 --> 01:08:28,771 ‫ليصل مباشرةً إلى قلبي.‬ 1196 01:08:35,945 --> 01:08:38,114 ‫- هل أبدو جميلة؟‬ ‫- أنت جميلة جدًا.‬ 1197 01:08:38,197 --> 01:08:41,033 ‫"أتقبلين الزواج منّي؟"‬ 1198 01:08:43,369 --> 01:08:44,453 ‫"بيرثا".‬ 1199 01:08:50,084 --> 01:08:52,837 ‫أتقبلين الزواج منّي؟‬ 1200 01:09:03,681 --> 01:09:04,682 ‫هيّا.‬ 1201 01:09:07,726 --> 01:09:08,644 ‫"يوان"…‬ 1202 01:09:08,727 --> 01:09:10,104 ‫"يوان".‬ 1203 01:09:11,438 --> 01:09:12,523 ‫أجل!‬ 1204 01:09:12,606 --> 01:09:14,608 ‫- أجل!‬ ‫- أجل! موافقة قاطعة!‬ 1205 01:09:15,609 --> 01:09:16,610 ‫هل يناسبك؟‬ 1206 01:09:17,194 --> 01:09:19,572 ‫- إنه مثالي.‬ ‫- إنه مثالي!‬ 1207 01:09:19,655 --> 01:09:21,490 ‫مرحى!‬ 1208 01:09:21,574 --> 01:09:25,077 ‫"سأقطف لك النجوم‬ 1209 01:09:25,161 --> 01:09:27,913 ‫لأتمنى أمنية‬ 1210 01:09:27,997 --> 01:09:30,791 ‫وهي أن تكوني لي‬ 1211 01:09:30,875 --> 01:09:34,170 ‫قلبًا وروحًا‬ 1212 01:09:34,253 --> 01:09:37,381 ‫لو كان بوسعي ذلك، لو كان هذا ممكنًا‬ 1213 01:09:37,464 --> 01:09:40,551 ‫لو كان العالم ملكي‬ 1214 01:09:40,634 --> 01:09:44,221 ‫كلّ هذا‬ 1215 01:09:44,305 --> 01:09:50,644 ‫كنت سأكرّسه بالكامل لك‬ 1216 01:10:00,362 --> 01:10:03,866 ‫سأقطف لك النجوم‬ 1217 01:10:03,949 --> 01:10:06,827 ‫لأتمنى أمنية‬ 1218 01:10:06,911 --> 01:10:09,747 ‫وهي أن تكوني لي‬ 1219 01:10:09,830 --> 01:10:13,042 ‫قلبًا وروحًا‬ 1220 01:10:13,125 --> 01:10:16,212 ‫لو كان بوسعي ذلك، لو كان هذا ممكنًا‬ 1221 01:10:16,295 --> 01:10:19,215 ‫لو كان العالم ملكي‬ 1222 01:10:19,298 --> 01:10:23,385 ‫كلّ هذا‬ 1223 01:10:23,469 --> 01:10:28,307 ‫كنت سأكرّسه بالكامل لك"‬ 1224 01:10:34,939 --> 01:10:35,940 ‫أنتما!‬ 1225 01:10:36,815 --> 01:10:37,858 ‫عودا إلى المنزل!‬ 1226 01:10:42,446 --> 01:10:43,489 ‫- "جوردان"…‬ ‫- "روس"…‬ 1227 01:10:44,698 --> 01:10:45,699 ‫تكلّمي أنت أولًا.‬ 1228 01:10:46,659 --> 01:10:50,287 ‫كلّا. لا شيء. أردتُ فقط أن أقول…‬ 1229 01:10:51,580 --> 01:10:53,374 ‫كان غناؤك مذهلًا قبل قليل.‬ 1230 01:10:53,457 --> 01:10:56,752 ‫بالنسبة إلى شخص‬ ‫يغنّي موسيقى الميتال الصاخبة،‬ 1231 01:10:56,835 --> 01:10:58,879 ‫يمكنك قطعًا أن تكون مغنّيًا رومانسيًا.‬ 1232 01:10:59,421 --> 01:11:00,506 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1233 01:11:02,675 --> 01:11:04,969 ‫بصراحة، لم أتوقّع أن بوسعي الغناء هكذا.‬ 1234 01:11:05,052 --> 01:11:09,098 ‫أترى؟ كنتُ أعرف أنك تستطيع ذلك.‬ ‫لكنك لم تكُن تستمع إليّ.‬ 1235 01:11:11,058 --> 01:11:12,059 ‫شكرًا لك.‬ 1236 01:11:13,727 --> 01:11:15,187 ‫علام تشكرني؟‬ 1237 01:11:16,814 --> 01:11:18,274 ‫على إيمانك بي دائمًا.‬ 1238 01:11:21,485 --> 01:11:23,529 ‫بالطبع، لأنك…‬ 1239 01:11:23,612 --> 01:11:25,698 ‫ستدفع لي، أتتذكر اتفاقنا؟‬ 1240 01:11:26,448 --> 01:11:28,242 ‫هل هذا بسبب المال حقًا؟‬ 1241 01:11:37,418 --> 01:11:39,545 ‫مهلًا! لماذا تجثو على ركبتيك؟‬ 1242 01:11:39,628 --> 01:11:42,131 ‫لا يمكنك طلب يدي للزواج!‬ ‫أنا صغيرة السنّ على ذلك!‬ 1243 01:11:42,214 --> 01:11:45,217 ‫أجل، بالطبع! أعرف ذلك طبعًا.‬ 1244 01:11:45,301 --> 01:11:46,760 ‫وأنا أيضًا صغير السنّ على ذلك.‬ 1245 01:11:48,220 --> 01:11:49,221 ‫لكن…‬ 1246 01:11:54,727 --> 01:11:56,562 ‫لديّ طلب آخر.‬ 1247 01:11:57,771 --> 01:12:00,024 ‫طلب؟ أيّ طلب؟‬ 1248 01:12:04,570 --> 01:12:05,654 ‫"روس".‬ 1249 01:12:10,034 --> 01:12:12,494 ‫أيمكنني أن أكون مرافقك في حفل بلوغك الـ18؟‬ 1250 01:12:13,787 --> 01:12:14,913 ‫أأنت موقن بهذا؟‬ 1251 01:12:15,831 --> 01:12:17,541 ‫إنني موقن بهذا طبعًا.‬ 1252 01:12:17,624 --> 01:12:20,210 ‫بالطبع. أجل.‬ 1253 01:12:20,961 --> 01:12:23,213 ‫لكن إن كان في بالك شخص آخر…‬ 1254 01:12:23,297 --> 01:12:25,674 ‫أنت ثرثار. انهض فحسب.‬ 1255 01:12:26,216 --> 01:12:28,344 ‫سأفكر في الأمر أولًا.‬ 1256 01:12:29,219 --> 01:12:30,763 ‫ستفكرين في الأمر؟ حقًا؟‬ 1257 01:12:30,846 --> 01:12:32,139 ‫بحقك!‬ 1258 01:12:32,222 --> 01:12:33,390 ‫يقولون…‬ 1259 01:12:34,641 --> 01:12:37,227 ‫إنني أشبه "جاك". صحيح؟‬ 1260 01:12:39,480 --> 01:12:41,482 ‫وأنت "روس".‬ 1261 01:12:43,692 --> 01:12:46,904 ‫أرى أننا ثنائي مثالي، إن سألتني.‬ 1262 01:12:49,114 --> 01:12:52,618 ‫حسنًا. يمكننا أن نكون "جاك" و"روس"‬ ‫في حفل بلوغي الـ18.‬ 1263 01:12:52,701 --> 01:12:53,786 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1264 01:12:53,869 --> 01:12:54,828 ‫لكن…‬ 1265 01:12:55,496 --> 01:12:58,707 ‫آمل فقط ألّا يحدث شيء مأساوي‬ ‫في حفل بلوغي الـ18.‬ 1266 01:12:58,791 --> 01:13:02,127 ‫آمل ذلك.‬ 1267 01:13:06,173 --> 01:13:07,341 ‫ماذا الآن؟‬ 1268 01:13:08,092 --> 01:13:09,843 ‫هل نمسك بيد أحدنا الآخر؟‬ 1269 01:13:12,346 --> 01:13:14,223 ‫عذرًا. ما قصدك؟‬ 1270 01:13:15,349 --> 01:13:17,309 ‫"نمسك بيد أحدنا الآخر خلال السير."‬ 1271 01:13:20,104 --> 01:13:21,188 ‫هذا مبتذل!‬ 1272 01:13:22,231 --> 01:13:24,024 ‫هذا مبتذل! لقد استخدمت تلك الكلمة!‬ 1273 01:13:24,108 --> 01:13:25,192 ‫إذًا لا تمسك يدي.‬ 1274 01:13:26,443 --> 01:13:28,487 ‫بحقك! حسنًا، انتظري!‬ 1275 01:13:54,596 --> 01:13:55,931 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1276 01:14:01,645 --> 01:14:03,105 ‫ماذا أفعل؟ هل…‬ 1277 01:14:03,897 --> 01:14:05,774 ‫ابق هنا. وسأذهب من هذا الاتجاه.‬ 1278 01:14:05,858 --> 01:14:06,859 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا. أجل.‬ 1279 01:14:11,447 --> 01:14:12,281 ‫إلى اللقاء.‬ 1280 01:14:13,031 --> 01:14:13,866 ‫إلى اللقاء.‬ 1281 01:14:28,464 --> 01:14:29,298 ‫إلى اللقاء.‬ 1282 01:14:44,188 --> 01:14:47,858 ‫- أبي…‬ ‫- لقد كبرت ابنتي حقًا، صحيح؟‬ 1283 01:14:50,277 --> 01:14:53,572 ‫"جوردان" يشبه بطل فيلم "تايتانيك"‬ ‫عن قرب فعلًا.‬ 1284 01:14:55,991 --> 01:14:57,993 ‫وأنت…‬ 1285 01:14:58,577 --> 01:15:00,954 ‫آسفة يا أبي.‬ 1286 01:15:01,455 --> 01:15:04,166 ‫ألست أجمل فتاة في البلدة؟‬ 1287 01:15:06,627 --> 01:15:10,506 ‫بحقك يا أبي، دعني أستمتع بهذه اللحظة.‬ ‫هذه المرة فقط.‬ 1288 01:15:11,298 --> 01:15:12,341 ‫حسنًا.‬ 1289 01:15:13,258 --> 01:15:16,553 ‫لكن لا تحملي في وقت قريب فحسب، اتفقنا؟‬ 1290 01:15:16,637 --> 01:15:18,222 ‫- أبي!‬ ‫- ماذا؟‬ 1291 01:15:18,305 --> 01:15:20,682 ‫- لا أريد ذلك!‬ ‫- لا.‬ 1292 01:15:20,766 --> 01:15:23,018 ‫- مستحيل يا أبي.‬ ‫- أمزح فحسب.‬ 1293 01:15:24,269 --> 01:15:25,771 ‫أنصتي يا "روس".‬ 1294 01:15:26,605 --> 01:15:28,023 ‫كنت أمزح فحسب.‬ 1295 01:15:30,526 --> 01:15:31,527 ‫"روس".‬ 1296 01:15:33,070 --> 01:15:34,071 ‫"روس"؟‬ 1297 01:15:37,324 --> 01:15:39,952 ‫"روس"!‬ 1298 01:15:50,003 --> 01:15:50,879 ‫"جوردان"!‬ 1299 01:15:51,588 --> 01:15:53,131 ‫"جوردان"!‬ 1300 01:15:53,215 --> 01:15:54,716 ‫انظر إلى هذا!‬ 1301 01:15:54,800 --> 01:15:56,385 ‫أعرف أنك ستفرح بهذا. أفسحي!‬ 1302 01:15:56,468 --> 01:15:58,470 ‫- "جيلا"، انتبهي.‬ ‫- انظر!‬ 1303 01:15:59,054 --> 01:16:04,768 ‫يتحدث كلّ أهل البلدة‬ ‫عن الأجنبي والآنسة "بيرتا".‬ 1304 01:16:04,851 --> 01:16:06,436 ‫ثم ها أنت و"روس" هنا.‬ 1305 01:16:06,520 --> 01:16:08,814 ‫يقولون إنكما عاشقان حقيقيان.‬ 1306 01:16:08,897 --> 01:16:10,148 ‫أنت مشهور الآن!‬ 1307 01:16:10,232 --> 01:16:13,485 ‫"قصة حُبّ في (رومبلون)‬ ‫أغنية غزل تنتهي بخاتم زواج"‬ 1308 01:16:17,197 --> 01:16:18,198 ‫انتظري.‬ 1309 01:16:19,700 --> 01:16:21,660 ‫هذه الخطة الثانية في قائمة "روس".‬ 1310 01:16:21,743 --> 01:16:23,036 ‫ماذا تقصد؟‬ 1311 01:16:23,120 --> 01:16:25,038 ‫"مهمة نيل فخر أبي: ثانيًا، الظهور‬ ‫في صحيفة (رومبلون) المحلية، تم"‬ 1312 01:16:25,122 --> 01:16:26,081 ‫لا شيء.‬ 1313 01:16:26,957 --> 01:16:28,709 ‫شكرًا لك يا "جيلا".‬ 1314 01:16:29,501 --> 01:16:30,961 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- هل رأيت "روس"؟‬ 1315 01:16:31,044 --> 01:16:33,880 ‫لم أرها طوال اليوم. راسلتُها ولم تردّ.‬ 1316 01:16:33,964 --> 01:16:35,674 ‫ربما تكون في "غرين سكايز".‬ 1317 01:16:36,592 --> 01:16:37,509 ‫على الأرجح.‬ 1318 01:16:38,885 --> 01:16:39,720 ‫"روس"!‬ 1319 01:16:40,512 --> 01:16:42,514 ‫"روس"! أين هي يا رفيقيّ؟‬ 1320 01:16:42,598 --> 01:16:43,682 ‫- أين "روس"؟‬ ‫- "غيبو".‬ 1321 01:16:43,765 --> 01:16:45,183 ‫- "جوردان".‬ ‫- أين "روس"؟‬ 1322 01:16:46,268 --> 01:16:47,185 ‫أليست "روس" هنا؟‬ 1323 01:16:47,769 --> 01:16:48,729 ‫ليست هنا.‬ 1324 01:16:50,272 --> 01:16:52,524 ‫- أين هي؟‬ ‫- إنها مريضة.‬ 1325 01:16:53,734 --> 01:16:54,568 ‫تبًا.‬ 1326 01:16:54,651 --> 01:16:56,194 ‫هل ستستخدم الحاسوب؟‬ 1327 01:16:56,778 --> 01:16:58,363 ‫أجل. ساعة واحدة.‬ 1328 01:16:59,698 --> 01:17:01,199 ‫أريد مسح هذا المقال ضوئيًا.‬ 1329 01:17:01,283 --> 01:17:02,409 ‫استخدم الوحدة السادسة.‬ 1330 01:17:05,120 --> 01:17:07,205 ‫ألم يردّ والدك عليك بعد؟‬ 1331 01:17:10,500 --> 01:17:12,127 ‫لم تردّ "روس" بعد.‬ 1332 01:17:12,753 --> 01:17:13,837 ‫"روس"؟‬ 1333 01:17:15,047 --> 01:17:16,006 ‫لماذا؟‬ 1334 01:17:16,965 --> 01:17:17,799 ‫ماذا حدث؟‬ 1335 01:17:18,508 --> 01:17:19,843 ‫هل حدث بينكما شجار حبيبين؟‬ 1336 01:17:27,100 --> 01:17:28,560 ‫قال "غيبو" إنها مريضة.‬ 1337 01:17:30,520 --> 01:17:31,813 ‫إنها مريضة، لكنني لا…‬ 1338 01:17:34,399 --> 01:17:37,694 ‫أمي، لا… في آخر مرة رأيتها،‬ ‫قبّلتها على وجنتها.‬ 1339 01:17:39,279 --> 01:17:42,240 ‫أتظنين أنني تصرّفت بهمجية أو ما شابه؟‬ ‫إنها لا تردّ عليّ.‬ 1340 01:17:42,824 --> 01:17:44,785 ‫ربما تكون مريضة حقًا.‬ 1341 01:17:45,661 --> 01:17:47,412 ‫هل ذهبت إلى منزلها بعد؟‬ 1342 01:17:50,499 --> 01:17:51,583 ‫لا.‬ 1343 01:17:53,043 --> 01:17:54,378 ‫اذهب إذًا.‬ 1344 01:18:01,176 --> 01:18:03,845 ‫"(في ميل)‬ ‫بريدك الافتراضي"‬ 1345 01:18:13,105 --> 01:18:14,481 ‫"لديك رسالة جديدة!"‬ 1346 01:18:24,241 --> 01:18:26,243 ‫"رسالة جديدة من (مايكل)"‬ 1347 01:18:29,413 --> 01:18:30,539 ‫"أهذا أنت حقًا يا بُني؟"‬ 1348 01:18:30,622 --> 01:18:32,416 ‫"إنك تصنع اسمًا لنفسك. تهانينا!"‬ 1349 01:18:33,792 --> 01:18:34,793 ‫يا للهول!‬ 1350 01:18:35,669 --> 01:18:36,670 ‫يا للهول!‬ 1351 01:18:36,753 --> 01:18:38,296 ‫أجل! مرحى!‬ 1352 01:18:38,380 --> 01:18:39,798 ‫ما سبب انفعالك؟‬ 1353 01:18:39,881 --> 01:18:41,216 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- آسف.‬ 1354 01:18:49,641 --> 01:18:51,268 ‫"روس"!‬ 1355 01:18:52,561 --> 01:18:54,104 ‫"روس"؟‬ 1356 01:18:55,063 --> 01:18:56,732 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "جوردان".‬ 1357 01:18:57,232 --> 01:19:00,068 ‫قال "غيبو" إنك مريضة. هل أنت مريضة؟‬ 1358 01:19:00,986 --> 01:19:02,988 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1359 01:19:04,823 --> 01:19:06,700 ‫أردت أن أخبرك بنفسي.‬ 1360 01:19:07,951 --> 01:19:09,244 ‫نجحنا!‬ 1361 01:19:09,327 --> 01:19:10,912 ‫ردّ أبي عليّ!‬ 1362 01:19:11,955 --> 01:19:13,290 ‫ردّ أبي عليّ!‬ 1363 01:19:14,499 --> 01:19:15,584 ‫ردّ أبي عليّ يا "روس".‬ 1364 01:19:16,501 --> 01:19:18,962 ‫ردّ أبي عليّ! إنه…‬ 1365 01:19:19,463 --> 01:19:21,381 ‫لم أظن أن هذا ممكن، لكن…‬ 1366 01:19:22,257 --> 01:19:26,261 ‫بعد كلّ هذا الوقت، ردّ عليّ أخيرًا،‬ ‫وكلّ هذا بفضلك.‬ 1367 01:19:26,344 --> 01:19:28,054 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 1368 01:19:29,806 --> 01:19:32,309 ‫شكرًا لك يا "روس".‬ 1369 01:19:33,727 --> 01:19:34,978 ‫نجحنا.‬ 1370 01:19:36,438 --> 01:19:38,064 ‫تهانئي.‬ 1371 01:19:39,191 --> 01:19:40,275 ‫لماذا تبكين؟‬ 1372 01:19:42,444 --> 01:19:44,112 ‫أنا سعيدة من أجلك.‬ 1373 01:19:47,365 --> 01:19:48,408 ‫شكرًا لك.‬ 1374 01:19:49,075 --> 01:19:52,245 ‫شكرًا لك. ما كنت لأحقق ذلك من دونك.‬ 1375 01:19:57,584 --> 01:19:58,877 ‫أنت "جوردان"، صحيح؟‬ 1376 01:20:00,420 --> 01:20:01,546 ‫أجل يا سيدي.‬ 1377 01:20:01,630 --> 01:20:04,549 ‫هل أكلت؟ تعال لتأكل معنا.‬ 1378 01:20:16,311 --> 01:20:18,355 ‫أنت تأكل "كينيلو" إذًا، صحيح؟‬ 1379 01:20:21,233 --> 01:20:23,527 ‫أبي، إنه خجول جدًا‬ ‫إلى درجة تمنعه من رفض دعوتك.‬ 1380 01:20:24,027 --> 01:20:25,070 ‫لا.‬ 1381 01:20:25,779 --> 01:20:26,863 ‫لا يا سيدي.‬ 1382 01:20:27,823 --> 01:20:31,618 ‫هذه أول مرة أتذوّق فيها هذا الطبق.‬ ‫لكنه يروقني جدًا.‬ 1383 01:20:31,701 --> 01:20:32,536 ‫شكرًا لك.‬ 1384 01:20:32,619 --> 01:20:33,787 ‫يا لك من متملق!‬ 1385 01:20:35,831 --> 01:20:36,873 ‫لا، انظري.‬ 1386 01:20:39,709 --> 01:20:42,671 ‫إنه يجاملك فحسب يا أبي. لا تصدّقه.‬ 1387 01:20:43,630 --> 01:20:44,881 ‫أين الحمّام يا سيدي؟‬ 1388 01:20:45,715 --> 01:20:48,969 ‫هناك، ادخل وستجده إلى يمينك. ذلك الباب.‬ 1389 01:20:49,052 --> 01:20:50,053 ‫شكرًا لك.‬ 1390 01:20:57,352 --> 01:20:58,562 ‫هل أخبرته بعد؟‬ 1391 01:21:06,319 --> 01:21:08,113 ‫عليك أن تخبريه.‬ 1392 01:21:19,165 --> 01:21:21,918 ‫أعددت قائمة أغاني حفل بلوغي الـ18 فعلًا.‬ 1393 01:21:22,002 --> 01:21:23,712 ‫"قائمة أغاني حفل بلوغي الـ18"‬ 1394 01:21:26,590 --> 01:21:28,133 ‫"قائمة أغاني حفل بلوغي الـ18"؟‬ 1395 01:21:28,967 --> 01:21:29,801 ‫رائع.‬ 1396 01:21:30,302 --> 01:21:33,179 ‫هل فيها أيّ أغان لفرقة "جي إس كيه"؟‬ 1397 01:21:33,805 --> 01:21:36,141 ‫بالطبع. قطعًا.‬ 1398 01:21:36,224 --> 01:21:38,310 ‫أتعرف أغنية "كوينتو"؟‬ 1399 01:21:38,393 --> 01:21:40,478 ‫- هل سمعتها؟‬ ‫- "كوينتو".‬ 1400 01:21:40,562 --> 01:21:41,897 ‫اختيار منطقي، أجل.‬ 1401 01:21:41,980 --> 01:21:46,276 ‫إنها أغنيتهم الهادئة الوحيدة في الألبوم.‬ 1402 01:21:46,359 --> 01:21:47,944 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 1403 01:21:48,028 --> 01:21:49,738 ‫فرقة لموسيقى الميتال الصاخبة،‬ 1404 01:21:49,821 --> 01:21:52,073 ‫ويغنّون أغنية هادئة ضمن ألبومهم؟‬ 1405 01:21:52,157 --> 01:21:53,366 ‫هذا خيار فني جريء.‬ 1406 01:21:54,284 --> 01:21:57,412 ‫إنني أطلق على تلك الفترة‬ ‫"فترة توجههم التجاري البحت".‬ 1407 01:21:58,330 --> 01:22:00,582 ‫هذا ما أريد تشغيله في حفل بلوغي الـ18.‬ 1408 01:22:00,665 --> 01:22:04,377 ‫أستطيع تخيّل كلّ التفاصيل منذ الآن.‬ 1409 01:22:05,253 --> 01:22:08,465 ‫كلّ المجريات تحدث بالحركة البطيئة‬ 1410 01:22:09,799 --> 01:22:12,552 ‫بينما يراقصني مرافقي في الحفل.‬ 1411 01:22:14,471 --> 01:22:18,099 ‫تقصدينني، صحيح؟‬ 1412 01:22:41,957 --> 01:22:48,004 ‫"روس"، إن لم تعودي ترغبين‬ ‫في أن أكون مرافقك، فلا بأس.‬ 1413 01:22:49,172 --> 01:22:50,298 ‫أخبريني فحسب.‬ 1414 01:22:53,176 --> 01:22:54,594 ‫هل هنالك مشكلة؟‬ 1415 01:23:01,810 --> 01:23:03,144 ‫هل هنالك مشكلة؟‬ 1416 01:23:17,075 --> 01:23:19,786 ‫إنني مصابة بورم سرطاني في الدماغ.‬ 1417 01:23:54,529 --> 01:23:57,032 ‫أتمنى لو كان بوسعي فعل شيء، أتعلمين؟‬ 1418 01:23:58,742 --> 01:23:59,826 ‫بحقك.‬ 1419 01:24:01,202 --> 01:24:02,912 ‫لا تقلق بشأني.‬ 1420 01:24:05,248 --> 01:24:06,708 ‫يمكنني التعامل مع هذه المحنة.‬ 1421 01:24:08,877 --> 01:24:10,295 ‫سأتجاوزها.‬ 1422 01:24:15,717 --> 01:24:16,718 ‫"روس"…‬ 1423 01:24:18,595 --> 01:24:21,639 ‫"روس"، تذكّري من فضلك…‬ 1424 01:24:25,935 --> 01:24:27,812 ‫أنا موجود لأجلك دائمًا حال احتجت إليّ.‬ 1425 01:24:27,896 --> 01:24:29,189 ‫مهما يكُن ما تحتاجين إليه.‬ 1426 01:24:30,065 --> 01:24:31,357 ‫أنا موجود لأجلك. حسنًا؟‬ 1427 01:24:31,941 --> 01:24:33,651 ‫لا تنسي ذلك، رجاءً.‬ 1428 01:24:35,278 --> 01:24:36,279 ‫أرجوك.‬ 1429 01:24:40,492 --> 01:24:41,326 ‫أنا بخير.‬ 1430 01:24:41,409 --> 01:24:43,078 ‫أجل. أنت بخير.‬ 1431 01:24:43,161 --> 01:24:44,370 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أنت بخير.‬ 1432 01:24:44,454 --> 01:24:46,498 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 1433 01:28:12,578 --> 01:28:15,832 ‫يا لحسن حظك أيتها الزهور! إنك تزدهرين.‬ 1434 01:28:17,208 --> 01:28:18,751 ‫إنك تتفتحين جميعًا.‬ 1435 01:28:20,503 --> 01:28:22,046 ‫امنحيني القوة، حسنًا؟‬ 1436 01:28:23,089 --> 01:28:25,341 ‫أريد أن أزهر مثلك أيضًا.‬ 1437 01:28:33,266 --> 01:28:34,267 ‫"روس"!‬ 1438 01:28:34,350 --> 01:28:35,810 ‫- "روس"!‬ ‫- نعم؟‬ 1439 01:28:35,893 --> 01:28:38,313 ‫- آنسة "ميلاي"…‬ ‫- "روس"!‬ 1440 01:28:40,898 --> 01:28:42,692 ‫سمعت الأخبار.‬ 1441 01:28:45,194 --> 01:28:49,073 ‫لكنني لن أبكي. أنت لا تحبّين الدراما، صحيح؟‬ 1442 01:28:49,949 --> 01:28:50,992 ‫هذا صحيح.‬ 1443 01:28:51,492 --> 01:28:54,037 ‫ماذا قال الطبيب؟ هل ستتحسن حالتك؟‬ 1444 01:28:55,997 --> 01:28:56,831 ‫لعلمك،‬ 1445 01:28:56,914 --> 01:28:58,666 ‫بحلول الأسبوع المقبل،‬ 1446 01:28:59,667 --> 01:29:01,377 ‫سأبدأ العلاج الكيميائي.‬ 1447 01:29:01,461 --> 01:29:04,672 ‫قالوا إنهم سيرون إن كان العلاج سينجح.‬ 1448 01:29:07,467 --> 01:29:09,093 ‫أتعلمين ما سأفعله؟‬ 1449 01:29:09,177 --> 01:29:12,680 ‫سأقطف كلّ هذه الزهور‬ ‫وأحضرها إليك في المستشفى.‬ 1450 01:29:12,764 --> 01:29:15,058 ‫- لا يا آنسة "ميلاي".‬ ‫- ماذا؟‬ 1451 01:29:15,141 --> 01:29:17,143 ‫أحضريها إلى حفل بلوغي الـ18 بدلًا من ذلك.‬ 1452 01:29:17,810 --> 01:29:22,023 ‫- إن عشت حتى ذلك الحين.‬ ‫- توقّفي. لا تقولي كلامًا كهذا.‬ 1453 01:29:22,106 --> 01:29:26,486 ‫ستتعافين وسنملأ حفل بلوغك الـ18 بالزهور.‬ 1454 01:29:28,529 --> 01:29:30,990 ‫أعطيني هذا. سأتدبر أمره.‬ 1455 01:29:31,074 --> 01:29:33,576 ‫لا يجب أن تتعبي نفسك. هذا سيضرّ بك.‬ 1456 01:29:34,077 --> 01:29:36,162 ‫صباح الخير يا شركة "ستار سيكرز".‬ 1457 01:29:36,245 --> 01:29:37,955 ‫أنا "كيفين ديماغيبا".‬ 1458 01:29:38,039 --> 01:29:39,874 ‫آنسة "ميلاي"، ما الذي يحدث هناك؟‬ 1459 01:29:39,957 --> 01:29:41,959 ‫صحيح. لم تكوني هنا يومئذ.‬ 1460 01:29:42,043 --> 01:29:45,004 ‫إنهم من القناة الثالثة.‬ ‫يبحثون عن مراهقين لإجراء تجارب أداء.‬ 1461 01:29:45,088 --> 01:29:47,298 ‫مراهقون يريدون أن يصبحوا ممثلين.‬ 1462 01:29:47,799 --> 01:29:49,884 ‫إلى متى سيبقون هنا يا آنسة "ميلاي"؟‬ 1463 01:29:49,967 --> 01:29:53,262 ‫ربما حتى الأسبوع المقبل،‬ ‫ثم سينتقلون إلى بلدة أخرى.‬ 1464 01:29:53,930 --> 01:29:57,350 ‫"جار الاتصال بـ(جوردان)"‬ 1465 01:29:58,559 --> 01:29:59,936 ‫نعم يا "روس"؟ ما الأخبار؟‬ 1466 01:30:00,019 --> 01:30:02,146 ‫مرحبًا يا "جوردان". هل انتهيت من حصص اليوم؟‬ 1467 01:30:02,230 --> 01:30:03,689 ‫أجل، ما الخطب؟‬ 1468 01:30:03,773 --> 01:30:07,777 ‫يبدو أن الخطة الثالثة في قائمتنا‬ ‫على وشك أن تتحقق.‬ 1469 01:30:09,987 --> 01:30:13,366 ‫اختبار الأداء بعد أسبوع بالضبط، حسنًا؟‬ 1470 01:30:14,700 --> 01:30:17,703 ‫وجلسة العلاج الكيميائي‬ ‫ستكون بعد أسبوع بالضبط أيضًا.‬ 1471 01:30:18,871 --> 01:30:22,125 ‫بحقك. لا تقلق بشأن ذلك.‬ 1472 01:30:23,042 --> 01:30:25,628 ‫المهم أن نكون مستعدّين. حسنًا؟‬ 1473 01:30:26,504 --> 01:30:30,133 ‫يمكنك أن تنضمّ إلى المسابقة،‬ ‫وعندئذ سيراك الجميع على التلفاز.‬ 1474 01:30:30,883 --> 01:30:34,804 ‫أخبرني، لماذا تريد أن تشارك‬ ‫في مسابقة اكتشاف النجوم هذه؟‬ 1475 01:30:35,388 --> 01:30:37,640 ‫لأنني…‬ 1476 01:30:37,723 --> 01:30:41,144 ‫لا، إنك خسرت حماسهم نحوك. لا تتلعثم أبدًا.‬ 1477 01:30:41,227 --> 01:30:43,896 ‫يجب أن تفكّر بسرعة. إليك الإجابة.‬ 1478 01:30:43,980 --> 01:30:47,859 ‫"لأن أصدقائي يخبرونني‬ ‫بأنني (ليوناردو دي كابريو)‬ 1479 01:30:47,942 --> 01:30:50,194 ‫الخاص بـ(رومبلون)، وأريد أن أصبح نجمًا."‬ 1480 01:30:50,278 --> 01:30:52,613 ‫- حسنًا، لنبدأ.‬ ‫- يستحيل أن أقول ذلك.‬ 1481 01:30:52,697 --> 01:30:53,656 ‫لنبدأ!‬ 1482 01:30:53,739 --> 01:30:55,116 ‫لأن أصدقائي يخبرونني‬ 1483 01:30:55,199 --> 01:30:59,495 ‫بأنني "ليوناردو دي كابريو"‬ ‫الخاص بـ"رومبلون"، وأريد أن أصبح نجمًا.‬ 1484 01:30:59,579 --> 01:31:01,456 ‫السعادة، أرني كيف تُظهرها؟‬ 1485 01:31:02,790 --> 01:31:03,791 ‫هاك.‬ 1486 01:31:03,875 --> 01:31:05,710 ‫كُن أكثر سعادة. أظهر حماسًا كبيرًا.‬ 1487 01:31:06,752 --> 01:31:08,254 ‫- أجل! رائع جدًا!‬ ‫- أجل!‬ 1488 01:31:08,337 --> 01:31:10,089 ‫- الغضب.‬ ‫- الغضب.‬ 1489 01:31:10,173 --> 01:31:13,426 ‫أجل، تفضّل. انظر إلى الكاميرا بغضب.‬ ‫أحسنت!‬ 1490 01:31:13,509 --> 01:31:14,927 ‫الحزن.‬ 1491 01:31:18,097 --> 01:31:19,390 ‫هل هذا كلّ ما لديك؟‬ 1492 01:31:19,974 --> 01:31:20,933 ‫عليك أن تحاول…‬ 1493 01:31:21,017 --> 01:31:22,768 ‫يجب ألّا يبدو أداؤك مفتعلًا.‬ 1494 01:31:22,852 --> 01:31:24,937 ‫تقمّص الحزن ليبدو عليك. فلتبدُ أكثر حزنًا.‬ 1495 01:31:25,521 --> 01:31:27,148 ‫- حسنًا؟ أظهر الحزن.‬ ‫- حسنًا.‬ 1496 01:31:27,231 --> 01:31:29,192 ‫هيا، استحضر مشاعرك.‬ 1497 01:31:36,199 --> 01:31:37,783 ‫"روس"؟‬ 1498 01:31:37,867 --> 01:31:40,328 ‫"روس"!‬ 1499 01:31:40,411 --> 01:31:41,370 ‫أنصتي.‬ 1500 01:31:42,497 --> 01:31:44,040 ‫أنصتي، هل أنت بخير؟‬ 1501 01:31:49,462 --> 01:31:51,672 ‫ها هنا. أحسنت.‬ 1502 01:31:52,340 --> 01:31:53,341 ‫هذا هو الحزن.‬ 1503 01:31:54,258 --> 01:31:57,220 ‫أترى؟ إنني شعرت بذلك الحزن.‬ ‫كان ذلك حزنًا حقيقيًا.‬ 1504 01:31:57,303 --> 01:31:59,889 ‫هذا غباء. لماذا فعلت ذلك؟ لا تفعلي ذلك!‬ 1505 01:32:02,934 --> 01:32:03,976 ‫آسفة.‬ 1506 01:32:04,060 --> 01:32:05,228 ‫آسفة.‬ 1507 01:32:08,397 --> 01:32:10,483 ‫ما قصة الشعر التي تفكر فيها؟‬ 1508 01:32:11,025 --> 01:32:12,193 ‫لا أعرف.‬ 1509 01:32:12,276 --> 01:32:14,654 ‫يا آنسة "بيرتا"، عليك أن تحلقي شعره.‬ 1510 01:32:16,697 --> 01:32:17,907 ‫ليكُن شعره قصيرًا جدًا.‬ 1511 01:32:17,990 --> 01:32:19,200 ‫كأنني أصلع؟ لا!‬ 1512 01:32:19,283 --> 01:32:21,452 ‫- ليكُن شعرك قصيرًا فحسب.‬ ‫- لا. بحقك. مستحيل.‬ 1513 01:32:21,536 --> 01:32:24,121 ‫لا أظن أنني سأبدو وسيمًا برأس أصلع. اتفقنا؟‬ 1514 01:32:24,205 --> 01:32:26,040 ‫لا تكُن صعب الإرضاء. إنه مجرد شعر.‬ 1515 01:32:26,123 --> 01:32:29,460 ‫أو… هل علينا تقصير الجانبين فحسب؟‬ 1516 01:32:29,544 --> 01:32:32,004 ‫- هل تريد تقصير هذا الجزء؟‬ ‫- أجل، أقبل بالتقصير.‬ 1517 01:32:32,838 --> 01:32:35,925 ‫- ما رأيك بصبغ شعرك بلون جديد؟‬ ‫- كلّا، يعجبني…‬ 1518 01:32:37,593 --> 01:32:38,886 ‫أتريد تقصير هذا الجزء؟‬ 1519 01:32:38,970 --> 01:32:40,888 ‫- أجل، لنقصّر شعري.‬ ‫- حسنًا.‬ 1520 01:32:40,972 --> 01:32:42,765 ‫إن لم يرد حلق شعره، فسأحلق شعري.‬ 1521 01:32:42,848 --> 01:32:43,683 ‫ماذا؟‬ 1522 01:32:43,766 --> 01:32:44,976 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 1523 01:32:45,059 --> 01:32:46,394 ‫سأحلق شعر رأسي بدلًا منه.‬ 1524 01:32:48,479 --> 01:32:49,814 ‫لماذا ستفعلين ذلك؟‬ 1525 01:32:50,314 --> 01:32:52,858 ‫سيسقط شعري في النهاية، أليس كذلك؟‬ 1526 01:32:53,901 --> 01:32:55,152 ‫من الأفضل أن أقصّه الآن.‬ 1527 01:32:59,532 --> 01:33:00,533 ‫أنا جاهزة.‬ 1528 01:33:57,214 --> 01:34:00,343 ‫ما رأيك؟ هل أبدو جميلة برأسي الأصلع؟‬ 1529 01:34:07,600 --> 01:34:08,476 ‫ما الأمر؟‬ 1530 01:34:09,185 --> 01:34:10,144 ‫أليس لديك ردّ؟‬ 1531 01:34:10,645 --> 01:34:12,647 ‫ألا يليق بي الصلع؟ أيبدو سيئًا عليّ؟‬ 1532 01:34:14,649 --> 01:34:15,650 ‫هذا ليس السبب.‬ 1533 01:34:17,568 --> 01:34:20,738 ‫ما الأمر إذًا؟ لماذا تحدّق إليّ هكذا؟‬ 1534 01:34:24,450 --> 01:34:25,451 ‫حسنًا…‬ 1535 01:34:31,332 --> 01:34:33,459 ‫السبب هو أنني أريد أن أتذكّر هذا الوجه.‬ 1536 01:34:38,547 --> 01:34:40,049 ‫وجه مثالي مع رأس أصلع.‬ 1537 01:34:45,346 --> 01:34:48,933 ‫ماذا دهاك؟ هذه أنا فحسب.‬ 1538 01:35:05,032 --> 01:35:06,033 ‫"روس"؟‬ 1539 01:35:11,914 --> 01:35:14,250 ‫"روس"، أيمكنني ألّا أُجري‬ ‫اختبار الأداء، رجاءً؟‬ 1540 01:35:15,793 --> 01:35:16,752 ‫ماذا؟‬ 1541 01:35:17,878 --> 01:35:18,796 ‫لماذا؟‬ 1542 01:35:19,422 --> 01:35:23,342 ‫أريد أن أكون معك‬ ‫خلال جلسات العلاج الكيميائي خاصتك.‬ 1543 01:35:30,224 --> 01:35:32,935 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأكون معك.‬ 1544 01:35:35,229 --> 01:35:37,398 ‫لأكون معك. لأمسك يدك.‬ 1545 01:35:38,774 --> 01:35:41,360 ‫لأكون بجانبك طوال جلسة العلاج.‬ 1546 01:35:41,444 --> 01:35:43,946 ‫أريدك أن تعرفي أنني سأكون معك‬ ‫خلال كلّ ما تمرّين به.‬ 1547 01:35:49,577 --> 01:35:51,746 ‫"جوردان"، لا يمكنك مساعدتي.‬ 1548 01:35:53,080 --> 01:35:55,624 ‫لا يمكنك فعل أيّ شيء حيال مرضي، حسنًا؟‬ 1549 01:36:03,340 --> 01:36:06,844 ‫"روس"، لماذا تبعدينني عنك؟‬ 1550 01:36:15,936 --> 01:36:19,732 ‫أخشى ألّا أتمكن من النجاة من هذا.‬ 1551 01:36:23,527 --> 01:36:26,781 ‫- لا أريدك أن تراني أموت.‬ ‫- لا تقولي ذلك!‬ 1552 01:36:26,864 --> 01:36:28,407 ‫- "روس"…‬ ‫- لكن هذا ممكن.‬ 1553 01:36:28,491 --> 01:36:29,992 ‫هذا ممكن، لكنه لن يحدث!‬ 1554 01:36:30,075 --> 01:36:33,245 ‫- لكن إن متّ…‬ ‫- لا تذكري سيرة الموت حتى يا "روس".‬ 1555 01:36:34,789 --> 01:36:35,956 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 1556 01:36:36,665 --> 01:36:40,044 ‫لن نتحدث عن موتك لأنك لن تموتي.‬ 1557 01:36:40,127 --> 01:36:42,797 ‫- عليك أن…‬ ‫- "جوردان"!‬ 1558 01:36:47,176 --> 01:36:48,344 ‫إن متّ…‬ 1559 01:36:49,345 --> 01:36:50,471 ‫إن متّ…‬ 1560 01:36:51,430 --> 01:36:54,016 ‫فعليك أن تواصل تنفيذ خططنا، اتفقنا؟‬ 1561 01:36:56,101 --> 01:36:57,978 ‫عليك أن تقابل والدك.‬ 1562 01:36:59,522 --> 01:37:04,026 ‫عليك أن تقابل والدك وأن تغادر هذه الجزيرة.‬ 1563 01:37:04,109 --> 01:37:05,152 ‫اتفقنا؟‬ 1564 01:37:05,236 --> 01:37:06,487 ‫اتفقنا؟‬ 1565 01:37:17,748 --> 01:37:19,208 ‫لعلمك يا "جوردان"،‬ 1566 01:37:20,668 --> 01:37:21,961 ‫في طفولتي…‬ 1567 01:37:24,630 --> 01:37:27,800 ‫حين كنت صغيرة،‬ ‫كانت أحلامي في الحياة بسيطة جدًا.‬ 1568 01:37:31,095 --> 01:37:33,013 ‫أردت أن أعيش فحسب.‬ 1569 01:37:36,475 --> 01:37:37,977 ‫هنا في "رومبلون".‬ 1570 01:37:40,104 --> 01:37:42,815 ‫مع أبي وأمي.‬ 1571 01:37:46,735 --> 01:37:51,448 ‫حين بدأت أتردد على مقهى الإنترنت‬ 1572 01:37:51,532 --> 01:37:53,200 ‫وأقضي وقتًا طويلًا على الإنترنت،‬ 1573 01:37:55,536 --> 01:37:59,707 ‫أدركت كم أن العالم كبير حقًا.‬ 1574 01:38:01,458 --> 01:38:04,962 ‫ثمة أشياء أكثر إثارة للاهتمام بكثير‬ 1575 01:38:06,130 --> 01:38:07,882 ‫خارج هذه الجزيرة.‬ 1576 01:38:09,508 --> 01:38:11,927 ‫لست متأكدة مما إذا كان…‬ 1577 01:38:12,595 --> 01:38:14,597 ‫مما إذا كان هذا يبدو سطحيًا، لكن…‬ 1578 01:38:16,765 --> 01:38:19,560 ‫إنني مثل "مارا سان أندريس"،‬ 1579 01:38:20,728 --> 01:38:26,442 ‫أدركت أنني أيضًا بوسعي الصيرورة أميرة،‬ ‫ولو لليلة واحدة حتى.‬ 1580 01:38:30,529 --> 01:38:32,239 ‫أريد إقامة حفل لبلوغي الـ18.‬ 1581 01:38:32,823 --> 01:38:34,825 ‫أريد حفلًا لبلوغي الـ18 حيث…‬ 1582 01:38:35,784 --> 01:38:38,370 ‫أعمل باجتهاد شديد من أجله.‬ 1583 01:38:38,996 --> 01:38:41,582 ‫بحيث أدّخر المال من أجله‬ 1584 01:38:42,207 --> 01:38:45,002 ‫لأحظى بحفل مهيب لبلوغي الـ18.‬ 1585 01:38:45,085 --> 01:38:48,964 ‫ثم سأسمع كلّ حاضري الحفل يقولون،‬ 1586 01:38:49,048 --> 01:38:50,132 ‫"يا للروعة!‬ 1587 01:38:50,841 --> 01:38:52,384 ‫يا للروعة، إنك مذهلة يا (روس)!‬ 1588 01:38:52,468 --> 01:38:54,887 ‫(روس) رائعة، أليس كذلك؟ غير معقول!‬ 1589 01:38:56,138 --> 01:38:57,723 ‫يا له من حفل مدهش!‬ 1590 01:38:58,349 --> 01:39:00,351 ‫لقد فعلت كلّ شيء بنفسها.‬ 1591 01:39:00,434 --> 01:39:03,395 ‫لقد ادّخرت المال من أجل هذا.‬ 1592 01:39:03,479 --> 01:39:05,773 ‫كانت تحلم بهذا منذ زمن طويل."‬ 1593 01:39:05,856 --> 01:39:09,443 ‫لا أعرف. أريد أن يُعجب الناس بي فحسب.‬ 1594 01:39:10,194 --> 01:39:11,278 ‫أريد…‬ 1595 01:39:12,321 --> 01:39:13,697 ‫أريد الناس أن…‬ 1596 01:39:13,781 --> 01:39:15,658 ‫أريد أن يتطلع الناس‬ 1597 01:39:16,367 --> 01:39:18,535 ‫إلى ما سأفعله في المستقبل.‬ 1598 01:39:22,373 --> 01:39:23,415 ‫لكن…‬ 1599 01:39:26,502 --> 01:39:28,921 ‫لكن ربما لا يُوجد مستقبل لي.‬ 1600 01:39:29,713 --> 01:39:32,549 ‫ربما لا أعيش بعد هذا.‬ 1601 01:39:32,633 --> 01:39:35,094 ‫"روس"، لا تقولي هذا.‬ 1602 01:39:35,678 --> 01:39:36,929 ‫لا تفكري بهذا الشكل.‬ 1603 01:39:41,642 --> 01:39:44,687 ‫"جوردان"، إن فارقتُ الحياة…‬ 1604 01:39:47,439 --> 01:39:50,526 ‫فستحقق خططك، اتفقنا؟‬ 1605 01:39:51,735 --> 01:39:52,736 ‫لأن…‬ 1606 01:39:53,988 --> 01:39:56,407 ‫حين تتحقق أحلامك…‬ 1607 01:39:57,908 --> 01:40:00,536 ‫فكأن أحلامي تحققت أيضًا.‬ 1608 01:40:04,581 --> 01:40:06,709 ‫وتذكّر دائمًا…‬ 1609 01:40:07,501 --> 01:40:09,420 ‫لا تنسني، اتفقنا؟‬ 1610 01:40:09,503 --> 01:40:11,797 ‫تذكّر أننا فعلنا كلّ ذلك معًا.‬ 1611 01:40:13,257 --> 01:40:15,843 ‫وتذكّر أننا خططنا لكل ذلك معًا.‬ 1612 01:40:18,429 --> 01:40:21,432 ‫ستفعل ذلك، اتفقنا؟‬ 1613 01:40:29,523 --> 01:40:33,318 ‫حسنًا، اسمعيني.‬ 1614 01:40:36,321 --> 01:40:37,322 ‫أرجوك.‬ 1615 01:40:38,657 --> 01:40:39,700 ‫سأفعل ذلك.‬ 1616 01:40:44,496 --> 01:40:45,748 ‫سأفعل ذلك من أجلك.‬ 1617 01:40:47,499 --> 01:40:49,376 ‫أعدك بذلك.‬ 1618 01:40:51,211 --> 01:40:52,296 ‫شكرًا لك.‬ 1619 01:41:08,979 --> 01:41:13,067 ‫"تألّقوا واحلموا أحلامًا كبيرة‬ ‫(ستار سيكرز)"‬ 1620 01:41:14,276 --> 01:41:15,360 ‫"جوردان أندرسون".‬ 1621 01:41:30,000 --> 01:41:31,001 ‫آنسة "روس"؟‬ 1622 01:41:31,752 --> 01:41:32,920 ‫مرحبًا.‬ 1623 01:41:35,172 --> 01:41:36,173 ‫سيدي.‬ 1624 01:41:36,965 --> 01:41:39,468 ‫اسمي "جوردان أندرسون"، عمري 17 عامًا.‬ 1625 01:41:51,188 --> 01:41:54,274 ‫"(ستار سيكرز)"‬ 1626 01:41:57,903 --> 01:41:59,780 ‫- أمي!‬ ‫- عزيزتي!‬ 1627 01:41:59,863 --> 01:42:02,616 ‫ما الأمر؟ هل تتألمين؟‬ 1628 01:42:03,200 --> 01:42:05,452 ‫- أمي!‬ ‫- "ريني"!‬ 1629 01:42:05,536 --> 01:42:08,455 ‫اصبري قليلًا، سيزول الألم قريبًا.‬ 1630 01:42:08,539 --> 01:42:09,915 ‫أمسكي بيد أمك، حسنًا؟‬ 1631 01:42:09,998 --> 01:42:12,668 ‫"ريني"! أيتها الممرضة، أرجوك!‬ 1632 01:42:13,335 --> 01:42:14,920 ‫عزيزتي…‬ 1633 01:42:15,003 --> 01:42:18,090 ‫لا يمكنها تحمّل الألم. اطلب الممرضة. أسرع!‬ 1634 01:42:18,674 --> 01:42:20,092 ‫أمي!‬ 1635 01:42:20,175 --> 01:42:22,052 ‫أمك هنا معك.‬ 1636 01:42:36,441 --> 01:42:37,734 ‫شكرًا لك يا أمي.‬ 1637 01:42:39,278 --> 01:42:42,698 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك هنا معي. شكرًا لك.‬ 1638 01:42:43,365 --> 01:42:45,617 ‫بالطبع يا عزيزتي. كيف أبقى بعيدة‬ 1639 01:42:45,701 --> 01:42:48,245 ‫وأعتني بشخص آخر‬ 1640 01:42:48,328 --> 01:42:52,124 ‫بينما ابنتي تحتاج إليّ هنا؟‬ 1641 01:42:57,671 --> 01:43:01,508 ‫لكنني لا أملك أيّ دولارات يا أمي، حسنًا؟‬ 1642 01:43:02,217 --> 01:43:05,679 ‫لا تطلبي منّي الدفع. لا أملك المال.‬ 1643 01:43:06,889 --> 01:43:08,473 ‫لا أستطيع دفع أجرك.‬ 1644 01:43:09,141 --> 01:43:13,228 ‫عزيزتي، تعافي فحسب.‬ ‫سيكون ذلك أغلى لديّ من أيّ أجر.‬ 1645 01:43:14,771 --> 01:43:16,565 ‫- تعافي، حسنًا؟‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1646 01:43:16,648 --> 01:43:17,649 ‫تناولي الطعام الآن.‬ 1647 01:43:18,358 --> 01:43:19,359 ‫هل تعدينني بالتعافي؟‬ 1648 01:43:20,360 --> 01:43:22,154 ‫إنه "جوردان".‬ 1649 01:43:22,237 --> 01:43:23,739 ‫أهذا حبيبك؟‬ 1650 01:43:23,822 --> 01:43:26,033 ‫إنه مجرد صديق يا أمي.‬ 1651 01:43:28,368 --> 01:43:29,578 ‫حقًا؟‬ 1652 01:43:32,372 --> 01:43:33,665 ‫"(ستار سيكرز)"‬ 1653 01:43:37,336 --> 01:43:39,421 ‫"واصل التألّق يا (جوردان)"‬ 1654 01:43:39,504 --> 01:43:44,176 ‫عُدنا إليكم في برنامج "ستار سيكرز".‬ 1655 01:43:44,259 --> 01:43:45,427 ‫"نحبّك يا (جوردان)"‬ 1656 01:43:45,510 --> 01:43:48,764 ‫والآن، وصلنا إلى آخر متسابق في هذه الليلة.‬ 1657 01:43:49,598 --> 01:43:54,436 ‫شعبية هذا الفتى لا مثيل لها.‬ 1658 01:43:55,020 --> 01:43:59,066 ‫بدايةً من تجارب الأداء‬ ‫وصولًا إلى النهائيات الإقليمية،‬ 1659 01:43:59,149 --> 01:44:01,443 ‫أثبت حقًا أنه منافس قوي.‬ 1660 01:44:01,526 --> 01:44:04,655 ‫حتى في التصويت عبر الرسائل النصية،‬ ‫حطّم الأرقام القياسية.‬ 1661 01:44:04,738 --> 01:44:06,865 ‫دعونا لا نجعل الجميع ينتظرون.‬ 1662 01:44:06,949 --> 01:44:12,496 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫أقدّم لكم "جاك" بلدة "رومبلون"…‬ 1663 01:44:13,497 --> 01:44:15,165 ‫"جوردان أندرسون"!‬ 1664 01:44:23,715 --> 01:44:26,468 ‫- بدأ قلبك يخفق من الحماسة.‬ ‫- إنني هنا لدعمه فحسب.‬ 1665 01:44:26,551 --> 01:44:27,719 ‫بالطبع.‬ 1666 01:44:27,803 --> 01:44:32,683 ‫هل تظن أنك النجم الذي نبحث عنه؟‬ 1667 01:44:33,725 --> 01:44:35,602 ‫طبعًا. بشحمه ولحمه.‬ 1668 01:44:35,686 --> 01:44:38,814 ‫رائع! واثق بنفسك! أُحبّ ذلك!‬ 1669 01:44:38,897 --> 01:44:39,856 ‫إنه موهوب بالفطرة.‬ 1670 01:44:39,940 --> 01:44:42,359 ‫- "جوردان" وسيم جدًا.‬ ‫- علّمتُه الردّ هكذا يا أمي.‬ 1671 01:44:42,442 --> 01:44:47,572 ‫السؤال التالي لك‬ ‫سيكون من الآنسة "مارا سان أندريس" شخصيًا.‬ 1672 01:44:48,407 --> 01:44:51,118 ‫مرحبًا يا "جوردان". أنت وسيم جدًا حقًا.‬ 1673 01:44:52,577 --> 01:44:54,329 ‫مثلك الأعلى!‬ 1674 01:44:54,413 --> 01:44:56,707 ‫- إنها…‬ ‫- إنها…‬ 1675 01:44:56,790 --> 01:44:58,166 ‫- التي أضع صورها على مرآتي!‬ ‫- صحيح!‬ 1676 01:44:58,250 --> 01:45:00,961 ‫- إنها من أرى صورها.‬ ‫- أضع صورها على مرآتي.‬ 1677 01:45:01,044 --> 01:45:03,130 ‫هل يمكن أن نكون ثنائيًا رومانسيًا؟‬ 1678 01:45:04,923 --> 01:45:06,341 ‫أمزح فحسب!‬ 1679 01:45:10,554 --> 01:45:12,222 ‫آسف، لكن…‬ 1680 01:45:12,806 --> 01:45:13,890 ‫لا أستطيع.‬ 1681 01:45:15,225 --> 01:45:16,893 ‫يا للعجب!‬ 1682 01:45:16,977 --> 01:45:22,274 ‫لا أظن أنني سمعت من قبل‬ ‫أن الآنسة "مارا" قُوبلت بالرفض.‬ 1683 01:45:23,108 --> 01:45:25,736 ‫هل تنتظرك فتاة في "رومبلون"؟‬ 1684 01:45:26,862 --> 01:45:29,364 ‫على أيّ حال، السؤال الذي يشغل بال الجميع،‬ 1685 01:45:29,448 --> 01:45:30,741 ‫"جوردان"،‬ 1686 01:45:30,824 --> 01:45:33,035 ‫هل لديك حبيبة؟‬ 1687 01:45:34,870 --> 01:45:37,080 ‫لا.‬ 1688 01:45:39,416 --> 01:45:40,500 ‫حبيبة؟‬ 1689 01:45:45,172 --> 01:45:46,381 ‫ليس لديّ حبيبة.‬ 1690 01:45:47,132 --> 01:45:48,175 ‫أرأيت؟‬ 1691 01:45:50,093 --> 01:45:51,011 ‫لكن…‬ 1692 01:45:51,845 --> 01:45:55,182 ‫هناك فتاة عزيزة جدًا على قلبي‬ ‫تنتظرني في "رومبلون".‬ 1693 01:46:00,812 --> 01:46:03,106 ‫إنها من أشدّ المعجبات بك يا "مارا".‬ 1694 01:46:04,524 --> 01:46:09,488 ‫لا بدّ أنها عزيزة جدًا على قلبك‬ ‫إلى درجة أن ترفضني على التلفاز الوطني.‬ 1695 01:46:10,530 --> 01:46:12,741 ‫لكنك قلت إنها من معجباتي.‬ 1696 01:46:12,824 --> 01:46:16,370 ‫هذا يعني أن ذوقها قطعًا رفيع جدًا.‬ 1697 01:46:17,871 --> 01:46:20,916 ‫على أيّ حال، إليك سؤالي يا "جوردان".‬ 1698 01:46:21,833 --> 01:46:25,629 ‫لماذا تريد أن تصبح نجمًا؟‬ 1699 01:46:37,432 --> 01:46:39,267 ‫لتحقيق حلم صديقة.‬ 1700 01:46:40,268 --> 01:46:44,439 ‫أدركت مؤخرًا كم يمكن أن تكون الحياة قصيرة.‬ 1701 01:46:45,357 --> 01:46:47,109 ‫لا أحد يعرف متى يحين أجله.‬ 1702 01:46:50,946 --> 01:46:53,448 ‫وفي هذه الحياة، إن كانت لديّ الوسائل،‬ 1703 01:46:53,949 --> 01:46:56,451 ‫إن كانت هناك طريقة لإسعاد الآخرين،‬ 1704 01:46:58,203 --> 01:46:59,329 ‫فلم لا أسعدهم؟‬ 1705 01:47:05,293 --> 01:47:06,962 ‫إن كنت بصيرورتي نجمًا‬ 1706 01:47:08,296 --> 01:47:11,633 ‫سأساعدها على تحقيق سعادتها،‬ 1707 01:47:14,302 --> 01:47:15,595 ‫فهذا هو حلمي.‬ 1708 01:47:16,638 --> 01:47:17,889 ‫حلمي أن أسعدها.‬ 1709 01:47:28,942 --> 01:47:33,947 ‫والفائز الإقليمي في "سيبو" هو…‬ 1710 01:47:36,533 --> 01:47:38,660 ‫"جوردان أندرسون"!‬ 1711 01:47:38,743 --> 01:47:42,372 ‫"مهمة نيل فخر أبي: ثالثًا، اشتهر واظهر‬ ‫في بث مباشر على التلفاز. تم"‬ 1712 01:47:57,137 --> 01:47:57,971 ‫"مقطع مصوّر لأجل أبي"‬ 1713 01:47:58,054 --> 01:48:00,015 ‫"(ستار سيكرز) - الفائز الإقليمي‬ ‫(جوردان أندرسون)"‬ 1714 01:48:04,227 --> 01:48:06,062 ‫"رسالة جديدة من (روس)"‬ 1715 01:48:20,535 --> 01:48:21,536 ‫"جوردان"؟‬ 1716 01:48:22,621 --> 01:48:24,456 ‫"روس"! مرحبًا!‬ 1717 01:48:25,040 --> 01:48:28,126 ‫"جوردان". كيف حال "جاك" بلدة "رومبلون"؟‬ 1718 01:48:29,503 --> 01:48:33,089 ‫أنا بخير. كيف حال "روس" بلدة "رومبلون"؟‬ 1719 01:48:33,173 --> 01:48:34,174 ‫هل شاهدت البرنامج؟‬ 1720 01:48:34,758 --> 01:48:38,011 ‫أجل. بالطبع! ما كنت لأفوّته.‬ 1721 01:48:38,512 --> 01:48:40,514 ‫تبدو وسيمًا جدًا على التلفاز.‬ 1722 01:48:41,556 --> 01:48:42,599 ‫حقًا؟‬ 1723 01:48:42,682 --> 01:48:45,519 ‫هل أنا أكثر وسامة على أرض الواقع‬ ‫أم على التلفاز؟‬ 1724 01:48:46,645 --> 01:48:47,687 ‫على التلفاز.‬ 1725 01:48:51,024 --> 01:48:52,067 ‫لكن…‬ 1726 01:48:55,570 --> 01:48:57,322 ‫أشتاق إلى رؤيتك على أرض الواقع.‬ 1727 01:49:00,534 --> 01:49:02,744 ‫ويلاه! أنا أيضًا أشتاق إليك جدًا.‬ 1728 01:49:03,411 --> 01:49:04,746 ‫ليتك تعلمين كم أشتاق إليك.‬ 1729 01:49:05,789 --> 01:49:07,832 ‫كم الساعة الآن؟ ألا تريدين النوم بعد؟‬ 1730 01:49:08,333 --> 01:49:09,334 ‫بحقك.‬ 1731 01:49:11,878 --> 01:49:15,966 ‫اتصلت بي للتو، وتريدني أن أنام الآن.‬ 1732 01:49:16,883 --> 01:49:17,759 ‫لماذا؟‬ 1733 01:49:19,177 --> 01:49:21,596 ‫إن نمتُ،‬ 1734 01:49:22,556 --> 01:49:24,808 ‫فهل سينام السرطان لديّ أيضًا؟‬ 1735 01:49:28,979 --> 01:49:31,106 ‫تعلمين أنني أصلّي لأجلك يوميًا.‬ 1736 01:49:32,524 --> 01:49:34,317 ‫أصلّي لأجل أن تتعافي.‬ 1737 01:49:35,443 --> 01:49:37,279 ‫تبدو جادًّا جدًا.‬ 1738 01:49:37,779 --> 01:49:38,989 ‫أنا بخير.‬ 1739 01:49:39,656 --> 01:49:43,076 ‫أنا حيّة ومتنبّهة ويقظة ومتحمّسة.‬ 1740 01:49:45,870 --> 01:49:47,163 ‫لكن شكرًا لك.‬ 1741 01:49:48,039 --> 01:49:49,291 ‫شكرًا لك يا "جوردان".‬ 1742 01:49:50,083 --> 01:49:52,502 ‫إنني بحاجة ماسّة إلى صلواتك.‬ 1743 01:49:55,046 --> 01:49:57,924 ‫كيف تسير جلسات العلاج الكيميائي خاصتك؟‬ 1744 01:50:00,260 --> 01:50:01,428 ‫بخير!‬ 1745 01:50:04,556 --> 01:50:05,807 ‫هوّن عليك.‬ 1746 01:50:07,058 --> 01:50:08,351 ‫إنني بخير.‬ 1747 01:50:08,977 --> 01:50:11,354 ‫بقيت لي جلسة واحدة.‬ 1748 01:50:11,438 --> 01:50:12,606 ‫إنني قوية!‬ 1749 01:50:14,065 --> 01:50:15,358 ‫موعدها في الأسبوع المقبل.‬ 1750 01:50:17,152 --> 01:50:18,612 ‫في 25 مارس.‬ 1751 01:50:20,405 --> 01:50:22,407 ‫- في عيد ميلادك؟‬ ‫- أجل.‬ 1752 01:50:23,491 --> 01:50:25,869 ‫لكن ماذا عن حفل بلوغك الـ18؟‬ 1753 01:50:30,040 --> 01:50:31,791 ‫- حفل بلوغي الـ18؟‬ ‫- أجل.‬ 1754 01:50:33,418 --> 01:50:34,878 ‫وكيف أقيم ذلك الحفل الآن؟‬ 1755 01:50:35,462 --> 01:50:36,838 ‫تغيّرت الخطط.‬ 1756 01:50:38,214 --> 01:50:40,717 ‫سنحتفل احتفالًا صغيرًا في المستشفى.‬ 1757 01:50:44,596 --> 01:50:46,806 ‫ويلاه، أتمنى لو أستطيع الحضور لأكون معك.‬ 1758 01:50:47,557 --> 01:50:48,683 ‫تعرفين ذلك.‬ 1759 01:50:51,603 --> 01:50:55,023 ‫لا بأس. لا تقلق عليّ، حسنًا؟‬ 1760 01:50:56,066 --> 01:51:00,111 ‫أفضل هدية عيد ميلاد يمكنك أن تقدّمها لي‬ 1761 01:51:01,154 --> 01:51:04,949 ‫هي أن تفوز في برنامج "ستار سيكرز".‬ 1762 01:51:06,159 --> 01:51:08,953 ‫سأفوز. أعدك بذلك.‬ 1763 01:51:09,663 --> 01:51:14,334 ‫يردّ أبي على كلّ رسائلي الإلكترونية.‬ ‫إنه فخور بي جدًا.‬ 1764 01:51:14,417 --> 01:51:16,044 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1765 01:51:17,045 --> 01:51:17,962 ‫هنيئًا لك!‬ 1766 01:51:18,046 --> 01:51:19,714 ‫أحسنت صنعًا.‬ 1767 01:51:19,798 --> 01:51:22,008 ‫هل من مستجدات؟‬ 1768 01:51:23,551 --> 01:51:25,387 ‫هل سيأخذك معه؟‬ 1769 01:51:27,347 --> 01:51:28,223 ‫أجل.‬ 1770 01:51:28,723 --> 01:51:32,394 ‫قال إنه سيكون مدير أعمالي إن فزت‬ ‫كي نكون معًا.‬ 1771 01:51:32,477 --> 01:51:33,687 ‫أحسنت صنعًا!‬ 1772 01:51:33,770 --> 01:51:34,979 ‫أرأيت؟ أخبرتك بذلك.‬ 1773 01:51:35,480 --> 01:51:38,274 ‫أخبرتك بأن خطتنا ستنجح.‬ 1774 01:51:38,358 --> 01:51:39,776 ‫أرأيت؟ لقد نجحت.‬ 1775 01:51:40,485 --> 01:51:41,361 ‫أجل.‬ 1776 01:51:41,861 --> 01:51:43,488 ‫لكن هذا غير مؤكد بشكل قاطع.‬ 1777 01:51:43,571 --> 01:51:46,866 ‫ربما قالها كمزحة أو شيء من هذا القبيل.‬ ‫لا أعرف.‬ 1778 01:51:46,950 --> 01:51:50,203 ‫ها أنت ذا مجددًا. أنت دائمًا متشائم جدًا.‬ 1779 01:51:50,286 --> 01:51:54,416 ‫ماذا قلت لك؟ نهيتك عن التشاؤم.‬ 1780 01:51:54,499 --> 01:51:58,503 ‫كُن إيجابيًا وتفاءل دائمًا.‬ 1781 01:52:01,631 --> 01:52:02,966 ‫أجل، سأفعل ذلك.‬ 1782 01:52:03,717 --> 01:52:06,803 ‫أعدك، كلّ هذا من أجلك يا "روس".‬ ‫لقد حققت كلّ هذا بفضلك.‬ 1783 01:52:07,846 --> 01:52:10,348 ‫آسف جدًا لأنني لن أتمكن من حضور عيد ميلادك.‬ 1784 01:52:11,266 --> 01:52:13,977 ‫أشعر بالذنب الشديد.‬ 1785 01:52:15,729 --> 01:52:16,896 ‫لا بأس.‬ 1786 01:52:19,149 --> 01:52:21,568 ‫لا عليك، الأمر بسيط.‬ 1787 01:52:23,403 --> 01:52:26,865 ‫لا يزال بوسعي مشاهدتك على التلفاز، صحيح؟‬ 1788 01:52:27,365 --> 01:52:30,076 ‫من سريري في المستشفى. صحيح؟‬ 1789 01:52:30,827 --> 01:52:33,371 ‫ثم سترسل إليّ رسالة نصية.‬ 1790 01:52:34,622 --> 01:52:37,959 ‫وسترسل إليّ رسالة مصورة، اتفقنا؟‬ 1791 01:52:38,042 --> 01:52:41,087 ‫أجل.‬ 1792 01:52:41,629 --> 01:52:45,884 ‫حسنًا. استيقظ أبي، ويمكنني سماعه. ربما…‬ 1793 01:52:46,468 --> 01:52:48,261 ‫ربما أتورط في مشكلة.‬ 1794 01:52:48,344 --> 01:52:49,262 ‫سيقول…‬ 1795 01:52:50,722 --> 01:52:52,348 ‫إنني سهرت حتى وقت متأخر.‬ 1796 01:52:52,432 --> 01:52:54,100 ‫تصبح على خير. سأخلد إلى النوم.‬ 1797 01:52:54,184 --> 01:52:57,395 ‫حسنًا. اعتني بنفسك. تصبحين على خير.‬ 1798 01:52:58,146 --> 01:52:59,230 ‫تصبح على خير.‬ 1799 01:53:00,940 --> 01:53:01,900 ‫تصبحين على خير.‬ 1800 01:53:14,162 --> 01:53:15,205 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك.‬ 1801 01:53:15,288 --> 01:53:16,581 ‫شكرًا لك.‬ 1802 01:53:17,123 --> 01:53:19,250 ‫مرحبًا. صباح الخير. عيد ميلاد سعيدًا لك.‬ 1803 01:53:19,334 --> 01:53:20,710 ‫شكرًا لك.‬ 1804 01:53:20,794 --> 01:53:23,963 ‫انظري إلى كلّ هؤلاء الناس الذين يحيّونك.‬ 1805 01:53:24,047 --> 01:53:26,090 ‫- عيد ميلاد سعيدًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1806 01:53:27,425 --> 01:53:29,302 ‫- عيد ميلاد سعيدًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1807 01:53:31,095 --> 01:53:33,598 ‫"روس"! عيد ميلاد سعيدًا لك!‬ 1808 01:53:33,681 --> 01:53:35,225 ‫شكرًا لك.‬ 1809 01:53:36,434 --> 01:53:37,435 ‫مرحبًا يا صديقتي.‬ 1810 01:53:38,228 --> 01:53:40,772 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1811 01:53:41,898 --> 01:53:43,233 ‫جئت لأصطحبك.‬ 1812 01:53:45,401 --> 01:53:48,154 ‫لماذا؟ إلى أين سنذهب؟‬ 1813 01:53:48,738 --> 01:53:50,615 ‫تعالي معي فحسب.‬ 1814 01:53:52,116 --> 01:53:53,076 ‫ماذا؟‬ 1815 01:53:53,159 --> 01:53:54,494 ‫- هيّا يا عزيزتي.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 1816 01:53:54,577 --> 01:53:56,246 ‫- أجل. هيّا بنا.‬ ‫- تعالي.‬ 1817 01:53:59,707 --> 01:54:03,044 ‫آنسة "بيرتا"، ما الذي يحدث؟‬ 1818 01:54:03,545 --> 01:54:09,133 ‫ألم أقُل لك إنني سأضع لك المكياج‬ ‫لأجل حفل بلوغك الـ18؟‬ 1819 01:54:09,884 --> 01:54:13,721 ‫يا آنسة "بيرتا"، سنحتفل في المستشفى فحسب.‬ 1820 01:54:14,639 --> 01:54:16,349 ‫هل تظنين أننا سنسمح بذلك؟‬ 1821 01:54:16,432 --> 01:54:17,851 ‫بالطبع لا.‬ 1822 01:54:17,934 --> 01:54:19,269 ‫مستحيل.‬ 1823 01:54:21,437 --> 01:54:23,147 ‫- لكن…‬ ‫- تطرحين أسئلة كثيرة.‬ 1824 01:54:23,231 --> 01:54:25,358 ‫دعينا نجعلك‬ 1825 01:54:25,441 --> 01:54:29,863 ‫أجمل فتاة في "رومبلون" بأسرها.‬ 1826 01:54:30,446 --> 01:54:31,447 ‫هل نبدأ؟‬ 1827 01:54:48,131 --> 01:54:50,675 ‫مظهري جميل جدًا يا آنسة "بيرتا"!‬ 1828 01:54:50,758 --> 01:54:52,677 ‫- إنك جميلة يا "روس".‬ ‫- جميلة جدًا!‬ 1829 01:54:52,760 --> 01:54:55,054 ‫تبدين متألقة جدًا.‬ 1830 01:54:57,599 --> 01:54:59,559 ‫أنت مذهلة يا آنسة "بيرتا".‬ 1831 01:54:59,642 --> 01:55:00,977 ‫لم يكُن الأمر صعبًا البتة.‬ 1832 01:55:04,397 --> 01:55:05,648 ‫ثمة شيء…‬ 1833 01:55:06,733 --> 01:55:08,401 ‫ثمة شيء غير صحيح.‬ 1834 01:55:09,152 --> 01:55:11,988 ‫ما الأمر؟ هل الحاجبان غير متساويين؟‬ 1835 01:55:13,031 --> 01:55:14,073 ‫يبدوان على ما يُرام.‬ 1836 01:55:33,801 --> 01:55:34,802 ‫أنا الآن مثالية.‬ 1837 01:55:36,262 --> 01:55:37,305 ‫وجميلة.‬ 1838 01:55:39,140 --> 01:55:40,183 ‫أنا بخير الآن.‬ 1839 01:55:40,767 --> 01:55:41,684 ‫إنك مثالية.‬ 1840 01:55:41,768 --> 01:55:43,019 ‫إنك جميلة جدًا.‬ 1841 01:55:44,979 --> 01:55:47,065 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك‬ ‫بمناسبة بلوغك الـ18 يا (روس)"‬ 1842 01:55:47,148 --> 01:55:49,692 ‫هل والداي هنا؟‬ 1843 01:55:49,776 --> 01:55:51,361 ‫بالطبع، إنهما هنا.‬ 1844 01:56:52,714 --> 01:56:54,173 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك يا "روس".‬ 1845 01:56:55,133 --> 01:56:57,176 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1846 01:56:57,260 --> 01:56:59,679 ‫قلتُ إنني سأكون مرافقك، صحيح؟‬ 1847 01:57:02,432 --> 01:57:06,227 ‫لكن ماذا عن المسابقة؟‬ 1848 01:57:07,478 --> 01:57:09,147 ‫ماذا عن أحلامك؟‬ 1849 01:57:09,230 --> 01:57:11,149 ‫يمكن تأجيل تحقيق الأحلام ليوم آخر.‬ 1850 01:57:12,900 --> 01:57:14,736 ‫لكنك لن تبلغي 18 عامًا سوى مرة واحدة،‬ 1851 01:57:15,862 --> 01:57:17,905 ‫ولن أفوّت هذا مقابل الدنيا وما فيها.‬ 1852 01:57:23,411 --> 01:57:24,412 ‫هل نبدأ؟‬ 1853 01:57:26,998 --> 01:57:29,167 ‫- هل نبدأ؟‬ ‫- أجل.‬ 1854 02:00:27,595 --> 02:00:30,556 ‫شكرًا جزيلًا لك على تنظيم هذا الحفل.‬ 1855 02:00:32,141 --> 02:00:36,103 ‫شكرًا جزيلًا لك على تنظيم حياتي.‬ 1856 02:00:37,438 --> 02:00:38,522 ‫يا له من ردّ مبتذل!‬ 1857 02:00:40,733 --> 02:00:41,567 ‫بحقك.‬ 1858 02:00:42,777 --> 02:00:45,029 ‫أيمكنك السماح لي بأن أكون رومانسيًا لمرّة؟‬ 1859 02:00:47,031 --> 02:00:48,532 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 1860 02:00:50,368 --> 02:00:52,620 ‫حسنًا يا "روس" خاصتي…‬ 1861 02:00:54,288 --> 02:00:55,790 ‫أردت أن أقول…‬ 1862 02:00:59,418 --> 02:01:02,338 ‫إنني وجدت وطنًا هنا في "رومبلون" بفضلك.‬ 1863 02:01:04,840 --> 02:01:07,635 ‫أتطلّع إلى بطء الاتصال بالإنترنت…‬ 1864 02:01:10,263 --> 02:01:14,433 ‫والأيام التي لا تُحصى في "غرين سكايز"‬ ‫وغروب الشمس وكلّ شيء.‬ 1865 02:01:16,602 --> 02:01:19,146 ‫وبفضلك، تعرّفت على بعض أروع الأشخاص‬ 1866 02:01:19,230 --> 02:01:20,731 ‫الذين قابلتهم في حياتي.‬ 1867 02:01:21,274 --> 02:01:22,400 ‫وأكثر من ذلك…‬ 1868 02:01:25,111 --> 02:01:26,946 ‫إنك جعلتني أدرك…‬ 1869 02:01:29,448 --> 02:01:33,536 ‫أنني أُحبّك أكثر بكثير من حلمي الأمريكي.‬ 1870 02:01:35,788 --> 02:01:39,250 ‫أُحبّك كثيرًا يا "روس".‬ 1871 02:01:42,128 --> 02:01:44,171 ‫أنت ثرثار.‬ 1872 02:01:44,839 --> 02:01:46,173 ‫هل حان دوري؟‬ 1873 02:01:46,257 --> 02:01:48,259 ‫طبعًا.‬ 1874 02:01:49,885 --> 02:01:51,637 ‫أُحبّك يا "جاك" خاصتي.‬ 1875 02:01:52,930 --> 02:01:54,473 ‫- أُحبّك.‬ ‫- أُحبّك.‬ 1876 02:01:54,557 --> 02:01:55,975 ‫- أُحبّك.‬ ‫- أُحبّك.‬ 1877 02:03:08,297 --> 02:03:14,762 ‫"صالة المغادرة"‬ 1878 02:03:49,004 --> 02:03:50,089 ‫ستكون بخير.‬ 1879 02:04:11,277 --> 02:04:12,820 ‫اعتن بنفسك، اتفقنا؟‬ 1880 02:04:28,836 --> 02:04:31,839 ‫"التفتيش الأمني، الأشعة السينية"‬ 1881 02:09:32,014 --> 02:09:37,019 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬