1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.BZ 3 00:00:25,958 --> 00:00:31,000 La multi ani tie 4 00:00:31,083 --> 00:00:35,833 La multi ani tie 5 00:00:35,916 --> 00:00:41,291 La mulți ani, domnule ji 6 00:00:41,375 --> 00:00:45,583 La multi ani tie 7 00:00:45,666 --> 00:00:47,375 Fantastic. Vă rog să veniți. 8 00:00:49,666 --> 00:00:51,166 Uită-te la tine, domnule. 9 00:00:51,250 --> 00:00:54,541 Ai împlinit 40 de ani înainte să ne dăm seama. 10 00:00:54,625 --> 00:00:56,500 Daca nu te superi, pot sa te intreb ceva? 11 00:00:56,583 --> 00:00:58,791 Cum te simți la 40 de ani, Pawan ji? 12 00:00:58,875 --> 00:01:01,333 Hei, de ce continui cu vreo 40? 13 00:01:01,416 --> 00:01:05,291 Începi să gâfâi ca un câine, dacă ți se cere să alergi chiar și câțiva pași. 14 00:01:06,375 --> 00:01:09,833 Încă pot să intru un sprint de 100 de metri în 13,5 secunde. 15 00:01:09,916 --> 00:01:11,125 -Cât costă? -13,5 secunde. 16 00:01:11,208 --> 00:01:12,208 13,5 secunde. 17 00:01:12,291 --> 00:01:15,000 Acesta este motivul pentru care sunt un fan al tău. 18 00:01:15,083 --> 00:01:18,500 Ceea ce am vrut să spun este, încarnarea ta a avut loc acum 40 de ani. 19 00:01:18,583 --> 00:01:20,291 Zeii se încarnează, 20 00:01:20,375 --> 00:01:22,541 nu învinși ca noi. 21 00:01:22,625 --> 00:01:24,083 m-am nascut. 22 00:01:24,166 --> 00:01:25,458 Doctorul și-a primit onorariul, 23 00:01:25,541 --> 00:01:28,458 mama mea a făcut cusături, iar sătenii au primit dulciuri. 24 00:01:31,041 --> 00:01:32,208 Nu mai chicoti. 25 00:01:32,291 --> 00:01:35,625 Nu, domnule. Tot ce spun este, esti un om intelept. 26 00:01:35,708 --> 00:01:37,916 Parcă știi căile lumii de la naştere. 27 00:01:38,000 --> 00:01:40,125 Dacă Abhimanyu ar putea învăța pentru a intra în Chakravyuha 28 00:01:40,208 --> 00:01:45,166 cât încă în pântece, nu pot învăța căile lumii? 29 00:01:45,958 --> 00:01:49,208 Domnule, nu cred în horoscoape, dar trebuie să spun 30 00:01:49,291 --> 00:01:51,416 că și tu vei rupe Chakravyuha într-o zi. 31 00:01:51,500 --> 00:01:54,041 Nu sunteți mai puțin decât Abhimanyu, domnule. 32 00:01:55,458 --> 00:01:58,000 Pentru asta, ai nevoie de un tată ca Arjuna. 33 00:01:58,875 --> 00:02:00,541 Da, e adevărat. 34 00:02:02,625 --> 00:02:05,250 Ei bine, de ce să vă faceți griji despre lume și Mahabharata? 35 00:02:06,000 --> 00:02:07,333 Iată sabia ta. 36 00:02:07,416 --> 00:02:10,125 Tăiați acest tort în bucăți. Du-te, ia-l. 37 00:02:12,375 --> 00:02:14,875 Fantastic. 38 00:02:16,333 --> 00:02:17,541 Împărtășiți-l între voi. 39 00:02:17,625 --> 00:02:19,250 Ei bine, l-am cumpărat, 40 00:02:19,333 --> 00:02:23,500 dar iată un mic cadou pentru tine de la Departamentul de Poliție Jhamli. 41 00:02:30,958 --> 00:02:34,750 Pantofii albi se potrivesc cu personalitatea ta 42 00:02:34,833 --> 00:02:36,583 precum untul alb merge cu pâine. 43 00:02:36,666 --> 00:02:38,833 Absolut delicios! 44 00:02:38,916 --> 00:02:42,125 Mi-ai luat acești pantofi să îi port? sau sa fii lovit? 45 00:02:42,208 --> 00:02:43,791 Asta trebuie să decideți, domnule. 46 00:02:43,875 --> 00:02:46,416 Am două sticle de băutură străină acolo. Du-te să le ia. 47 00:02:46,500 --> 00:02:48,250 Dar deschide-le doar când nu ești de serviciu. 48 00:02:48,333 --> 00:02:50,541 Ce vrei să spui? Nu vrei să bei cu noi? 49 00:02:50,625 --> 00:02:51,791 Ashok ji, 50 00:02:51,875 --> 00:02:55,791 uite, ești văduv, dar trebuie să-i răspund. 51 00:02:57,291 --> 00:03:00,458 -Da, doamnă? - Apelul lui Bhabhi. Băieți, păstrați unul pentru mine. 52 00:03:00,541 --> 00:03:02,208 La mulți ani. 53 00:03:02,291 --> 00:03:03,833 Nu a fost până acum, 54 00:03:03,916 --> 00:03:06,041 dar apelul tău l-a făcut fericit. Multumesc. 55 00:03:06,125 --> 00:03:08,208 Nu strângeți tot tortul de la echipa ta. 56 00:03:08,291 --> 00:03:09,666 Am făcut kheer pentru tine. 57 00:03:09,750 --> 00:03:11,125 Păstrează câteva pentru mine. 58 00:03:11,666 --> 00:03:13,166 O voi avea când ajung acasă. 59 00:03:13,958 --> 00:03:15,208 Tata te căuta. 60 00:03:15,291 --> 00:03:16,791 Nu-ți face griji pentru el. 61 00:03:16,875 --> 00:03:18,083 E ca un record spart. 62 00:03:19,000 --> 00:03:20,166 El poate continua și mai departe. 63 00:03:22,291 --> 00:03:23,958 Dar voi veni dacă vrei. 64 00:03:24,625 --> 00:03:25,708 Vă rog să veniți. 65 00:03:26,416 --> 00:03:28,125 Nu spune „te rog”. 66 00:03:28,875 --> 00:03:30,291 Ține-mi cadoul de ziua mea gata. 67 00:03:30,833 --> 00:03:32,416 Vin imediat ce mi se termină tura. 68 00:03:32,500 --> 00:03:34,666 -Bine. -Transmite-i lui Bhai urările mele de ziua mea. 69 00:03:34,750 --> 00:03:37,833 Hei, ți-a prins pisica limba? Nu-i poți dori chiar tu? 70 00:03:37,916 --> 00:03:38,958 Deepak! 71 00:03:41,458 --> 00:03:42,416 Hei, Ashok! 72 00:03:42,500 --> 00:03:43,333 Da, domnule? 73 00:03:43,416 --> 00:03:44,916 Unde e trenul acum? 74 00:03:45,000 --> 00:03:48,708 - Ar trebui să fie aici în curând. -Spune-mi când! 75 00:03:50,625 --> 00:03:52,250 Chiar ești Abhimanyu. 76 00:03:56,833 --> 00:03:58,958 Trebuia să vină azi din toate zilele? 77 00:04:02,208 --> 00:04:03,500 Haide. Iată ea. 78 00:04:06,791 --> 00:04:09,250 Bună seara. Bun venit la Jhamli. 79 00:04:10,041 --> 00:04:12,041 Sunt SHO Pawan, stația Jhamli. 80 00:04:12,750 --> 00:04:14,541 Sunt aici pentru a vă asigura siguranța. 81 00:04:25,250 --> 00:04:29,541 Domnule, cât de mult trebuie să învețe sa fii jurnalist? 82 00:04:29,625 --> 00:04:32,875 Studiază tot ce vrei, dar nu poți fi unul. 83 00:04:32,958 --> 00:04:33,958 Haide! 84 00:04:36,166 --> 00:04:39,291 Mă subestimezi ca socrii mei. 85 00:04:50,958 --> 00:04:53,291 Doamnă, vom merge la Anand Bhoomi mâine. 86 00:04:53,375 --> 00:04:55,208 Dacă ne lasă să intrăm, bine și bine. 87 00:04:55,291 --> 00:04:57,166 Dacă nu, vom lucra la planul B. 88 00:05:10,750 --> 00:05:11,916 Cine sunt ei, domnule? 89 00:05:12,000 --> 00:05:12,958 Cine sunt ei? 90 00:05:15,166 --> 00:05:16,250 Cine sunt ei? 91 00:05:36,500 --> 00:05:38,375 -Ashok, trage în nemernic! -Da, domnule. 92 00:05:44,000 --> 00:05:45,208 Domnule! 93 00:05:58,916 --> 00:05:59,791 -Domnule! Domnule! -Domnule! 94 00:06:22,291 --> 00:06:24,083 Domnule, domnule! 95 00:06:25,208 --> 00:06:27,083 -Domnule, domnule! -Da, domnule! 96 00:06:27,166 --> 00:06:28,375 Domnule, domnule! 97 00:06:29,750 --> 00:06:31,208 Domnule! Vă rog, domnule! 98 00:06:36,333 --> 00:06:40,583 Poliția din Jhamli rămâne tăcută cu privire la crimă a jurnalistei senior Reema Dutta. 99 00:06:40,666 --> 00:06:44,625 Dacă sursele noastre sunt de încredere, Reema Dutta investiga 100 00:06:44,708 --> 00:06:48,708 acuzațiile împotriva lui Anand Shri, cu privire la dispariția minorilor... 101 00:06:50,791 --> 00:06:53,250 Domnule ji. Pantofi. 102 00:07:09,791 --> 00:07:10,666 Pot să intru? 103 00:07:20,708 --> 00:07:22,041 Ce-ai făcut? 104 00:07:23,000 --> 00:07:24,541 Au venit de nicăieri. 105 00:07:24,625 --> 00:07:25,750 Nu este vina ta. 106 00:07:25,833 --> 00:07:28,708 Ar fi trebuit să ia mai întâi permisiunea ta. Corect? 107 00:07:30,416 --> 00:07:31,416 Îmi pare rău. 108 00:07:31,500 --> 00:07:34,541 Ai ucis pe cineva cu "scuze". Ce facem acum? 109 00:07:36,041 --> 00:07:38,000 Mass-media națională a ajuns la Jhamli. 110 00:07:38,083 --> 00:07:40,666 Răspund în fața seniorilor mei. Vor avea întrebări. 111 00:07:41,625 --> 00:07:44,583 Ce ar trebui să spun? Spune-mi. 112 00:07:44,666 --> 00:07:47,583 Unul dintre atacatori a fost doborât pe loc. 113 00:07:48,166 --> 00:07:50,041 Și unul dintre oamenii noștri este rănit. 114 00:07:50,125 --> 00:07:51,375 Asta e problema. 115 00:07:51,458 --> 00:07:55,083 Nu ai putea proteja persoana ai fost însărcinat cu, 116 00:07:55,166 --> 00:07:57,125 și ai fost împușcat și pe bărbatul tău. 117 00:07:57,958 --> 00:08:03,625 Și, băiatul meu, mass-media știe cum polițiștii ajung să fie răniți. 118 00:08:04,333 --> 00:08:05,541 -Domnule? -Hmm. 119 00:08:15,708 --> 00:08:17,458 Uite, ia asta. 120 00:08:17,541 --> 00:08:22,041 -Ce este asta? -Este slujba mea de pomenire! vii? 121 00:08:24,458 --> 00:08:26,666 Sunteți suspendat, inspector. 122 00:08:30,416 --> 00:08:31,875 Vă rog să nu faceți asta, domnule. 123 00:08:32,458 --> 00:08:38,083 -Știi, am încercat tot posibilul. -Nu ai încercat uniforma asta. 124 00:08:38,166 --> 00:08:41,333 -Atunci lasă-mă să-mi fac treaba. -Si ce ai de gand sa faci? 125 00:08:41,416 --> 00:08:46,375 Ne-ați stricat imaginea. Al meu și al departamentului. 126 00:08:48,375 --> 00:08:52,166 Am stricat imaginea, si o repar si eu. 127 00:08:57,583 --> 00:08:59,875 Veți avea foaia de taxare în termen de șapte zile. 128 00:09:00,875 --> 00:09:04,875 Și dacă asta nu se întâmplă, vin și colectez singur ordinul de suspendare. 129 00:09:52,291 --> 00:09:55,666 În primul rând, ai intrat fara permisiunea mea, 130 00:09:55,750 --> 00:09:58,083 și pe deasupra, țipi la mine. 131 00:09:58,166 --> 00:10:01,625 Dacă îți lași vitele libere, evident că va rătăci. 132 00:10:01,708 --> 00:10:04,750 Sora ta a dispărut, iar tu îl cauți pe fiul meu. 133 00:10:04,833 --> 00:10:06,041 Ce s-a întâmplat? 134 00:10:06,125 --> 00:10:07,458 Nu-i nimic. Intri înăuntru. 135 00:10:08,333 --> 00:10:09,916 Nu o periați. E grav. 136 00:10:10,000 --> 00:10:13,583 Și când adevărul iese la iveală, va fi mare lucru. 137 00:10:13,666 --> 00:10:15,083 Ce s-a întâmplat? 138 00:10:15,166 --> 00:10:17,125 -Unde este fratele tău, Deepak? -Ce? 139 00:10:17,208 --> 00:10:19,458 A fugit cu sora mea, Preeti. 140 00:10:20,291 --> 00:10:21,125 Ce? 141 00:10:21,208 --> 00:10:22,750 Am venit să vă spun 142 00:10:22,833 --> 00:10:25,500 că dacă sora mea nu se întoarce in 24 de ore, 143 00:10:25,583 --> 00:10:26,916 Voi merge la Panchayat 144 00:10:27,000 --> 00:10:29,291 și fratele ăla nenorocit al tău nu se va intoarce niciodata acasa! 145 00:10:29,375 --> 00:10:30,791 Hei! 146 00:10:30,875 --> 00:10:32,500 Ai grijă la cuvintele tale. 147 00:10:32,583 --> 00:10:35,041 Să nu îndrăznești să mă amenințe cu Panchayat. 148 00:10:35,583 --> 00:10:38,416 Nu uita că avem aici 84 de sate. 149 00:10:39,041 --> 00:10:43,000 Daca gresesti, va exploda foarte rău în fața ta. 150 00:10:43,083 --> 00:10:45,458 Dacă am dreptate? 151 00:10:45,541 --> 00:10:48,083 Apoi fiul meu va fi la mila lui Panchayat. 152 00:10:53,375 --> 00:10:54,416 Să mergem. 153 00:10:55,500 --> 00:10:58,083 Un frate face plimbarea în timp ce celălalt vorbește. 154 00:11:05,333 --> 00:11:07,083 Ziua mea de naștere merge grozav. 155 00:11:08,416 --> 00:11:09,500 De cât timp este plecat? 156 00:11:11,458 --> 00:11:16,250 Nu era acolo când l-am sunat pentru micul dejun. Trebuie să fi plecat aseară. 157 00:11:17,166 --> 00:11:19,958 -Telefonul este si el oprit. - Dar prietenii lui? 158 00:11:20,041 --> 00:11:22,000 Kaneja este cel mai bun prieten al lui. 159 00:11:23,041 --> 00:11:24,500 Dar nu am numărul lui. 160 00:11:25,708 --> 00:11:28,833 Toată ziua mă trântesc pentru a gestiona crimele din Jhamli, 161 00:11:29,583 --> 00:11:31,541 doar ca să vină acasă și se confruntă cu probleme familiale. 162 00:11:34,166 --> 00:11:36,750 Măcar eu sunt plătit pentru a rezolva problemele lui Jhamli. 163 00:11:36,833 --> 00:11:38,583 Ce să faci cu problemele de acasă? 164 00:11:39,916 --> 00:11:41,583 La mulți ani, tată. 165 00:11:41,666 --> 00:11:42,708 Wow. 166 00:11:45,958 --> 00:11:48,375 Sper că nu mi-ai luat și mie pantofi. 167 00:11:52,500 --> 00:11:54,875 De ce toată lumea îmi oferă pantofi? 168 00:11:54,958 --> 00:11:57,166 Nu-ți plac pantofii albi? 169 00:12:03,333 --> 00:12:04,541 Multumesc. 170 00:12:04,625 --> 00:12:07,166 Nu atât cât primesc eu în cadouri. 171 00:12:09,833 --> 00:12:10,875 La mulți ani. 172 00:12:13,791 --> 00:12:15,666 Spune doar ziua de naștere. 173 00:12:18,416 --> 00:12:20,208 Nu mai este atât de fericit. 174 00:12:24,958 --> 00:12:28,291 Mă întorc imediat după ce îl găsesc pe idiotul ăla. 175 00:12:52,791 --> 00:12:56,041 -Hei, unde este casa lui Kaneja? -Ultimul de acolo. 176 00:13:16,958 --> 00:13:18,583 Kaneja! 177 00:13:18,666 --> 00:13:22,125 -Hei, Kaneja! -Ce se întâmplă, bhai? 178 00:13:23,333 --> 00:13:24,291 Esti Kaneja? 179 00:13:25,375 --> 00:13:27,166 Da, sunt. Ce s-a întâmplat? 180 00:13:28,083 --> 00:13:30,000 Mă refeream la cel care este prietenul lui Deepak. 181 00:13:38,375 --> 00:13:39,666 Ram Ram, bhaiya. 182 00:13:40,625 --> 00:13:41,708 Kaneja? 183 00:13:42,875 --> 00:13:46,833 -Unde este Deepak? -Deepak? Trebuie să fie acasă, Bhaiya. 184 00:13:46,916 --> 00:13:49,375 Nu încerca să fii amuzant. Nu e acasă. 185 00:13:50,708 --> 00:13:53,458 L-am cunoscut ieri la facultate. Nu l-am mai văzut de atunci. 186 00:13:55,250 --> 00:13:56,333 Ai idee unde ar putea fi? 187 00:13:57,041 --> 00:13:58,083 Nu, bhaiya. 188 00:14:01,125 --> 00:14:02,750 Examenele sunt după colț. 189 00:14:02,833 --> 00:14:04,833 S-ar putea să fie ascuns undeva să se pregătească pentru asta. 190 00:14:04,916 --> 00:14:06,791 Când a început să studieze atât de mult? 191 00:14:07,458 --> 00:14:09,833 A picat la patru materii anul trecut. 192 00:14:09,916 --> 00:14:11,833 Lucrurile sunt mai rele de data asta. 193 00:14:15,125 --> 00:14:16,375 Aștepți să mă săruți? 194 00:14:16,458 --> 00:14:17,708 -Nu, bhaiya. -Atunci pleacă. 195 00:14:19,208 --> 00:14:20,708 -Asculta. -Da, bhaiya? 196 00:14:24,875 --> 00:14:25,958 Cine este Preeti? 197 00:14:30,583 --> 00:14:34,583 -Vorbește! -Păi, ea... Bhaiya, e colega noastră de clasă. 198 00:14:34,666 --> 00:14:36,541 -Este prietena lui Deepak? -Nu, bhaiya. 199 00:14:37,250 --> 00:14:39,083 -Este prietena ta? - Deloc, bhaiya. 200 00:14:40,125 --> 00:14:41,208 Pleacă. 201 00:14:46,833 --> 00:14:48,916 Să fie bucurie! 202 00:14:51,875 --> 00:14:54,125 GĂSEȘTE BUCURIA ÎN TINE 203 00:15:08,708 --> 00:15:10,166 Zâmbește. 204 00:15:10,250 --> 00:15:12,541 Este timpul să scapi de necazuri. 205 00:15:16,166 --> 00:15:17,583 Ce căutați? 206 00:15:19,625 --> 00:15:20,916 macar stii? 207 00:15:24,708 --> 00:15:26,041 Vrei o casă? 208 00:15:28,666 --> 00:15:29,750 Vrei o mașină? 209 00:15:32,958 --> 00:15:34,250 Vrei dragoste? 210 00:15:36,500 --> 00:15:37,833 Vrei bani? 211 00:15:38,708 --> 00:15:40,458 Vrei faima? 212 00:15:43,125 --> 00:15:44,791 Și ce vei obține din acestea? 213 00:15:44,875 --> 00:15:46,875 -Bucurie! -Bucurie! 214 00:15:57,291 --> 00:16:00,000 Este în tine. 215 00:16:01,166 --> 00:16:05,791 Este în jurul tău. Este chiar în fața ta. 216 00:16:07,458 --> 00:16:09,500 - Deschide! -Venire. 217 00:16:16,375 --> 00:16:17,875 Să fie bucurie! 218 00:16:17,958 --> 00:16:21,208 - Să fie bucurie! - Să fie bucurie! 219 00:16:21,291 --> 00:16:23,625 - Să fie bucurie! - Să fie bucurie! 220 00:16:23,708 --> 00:16:26,000 - Să fie bucurie! - Să fie bucurie! 221 00:16:30,083 --> 00:16:31,875 Vino aici, tigrule. 222 00:16:32,916 --> 00:16:34,416 Haide. 223 00:16:40,958 --> 00:16:43,916 N-am avut nici o idee ești un trăgător atât de ascuțit. 224 00:16:45,041 --> 00:16:46,333 Ai fost superb. 225 00:16:48,291 --> 00:16:51,833 -Anand Shri a spus ceva? -Anand Shri este foarte fericit cu tine. 226 00:16:51,916 --> 00:16:54,583 Pieptul i se umfla de mândrie. 227 00:16:55,291 --> 00:16:57,875 El a spus: „Harpal merită o recompensă”. 228 00:16:58,583 --> 00:17:02,833 Voiam să-ți trimit tipii ăștia la tine. Dar nu m-a lăsat. 229 00:17:02,916 --> 00:17:08,500 El a spus: „Nu. Nirmal, trebuie să pleci și răsplătește-l în persoană.” 230 00:17:11,833 --> 00:17:14,250 știi ce recompensă a trimis Anand Shri pentru tine? 231 00:17:16,291 --> 00:17:17,291 Da. 232 00:17:17,375 --> 00:17:19,958 Tu faci? Ești destul de deștept. 233 00:17:20,625 --> 00:17:21,666 Spune-mi atunci. 234 00:17:23,416 --> 00:17:24,500 Așteptaţi un minut. 235 00:17:43,625 --> 00:17:47,875 Hei, ia-l! A decolat! 236 00:17:48,583 --> 00:17:49,750 Du-te după el! 237 00:18:01,541 --> 00:18:03,083 Hei, du-te acolo! 238 00:18:34,500 --> 00:18:35,500 domnule, 239 00:18:36,333 --> 00:18:38,416 de ce a trebuit să ridici acest caz? 240 00:18:39,708 --> 00:18:41,916 Ar fi trebuit să acceptați suspendarea. 241 00:18:43,458 --> 00:18:45,833 -De ce ar trebui? -Ce vrei să spui? 242 00:18:45,916 --> 00:18:46,916 De ce? 243 00:18:47,958 --> 00:18:52,000 Ei bine, atunci fii țapul ispășitor. Te vor dracu peste tot. 244 00:19:02,250 --> 00:19:05,541 Domnule, pari îngrijorat. 245 00:19:06,375 --> 00:19:08,166 Deepak a dispărut de ieri. 246 00:19:09,333 --> 00:19:12,916 -Fratele tău, Deepak? - Și telefonul lui este oprit. 247 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Pune-ți pe oamenii tăi de încredere. 248 00:19:15,083 --> 00:19:16,083 Găsește-l. 249 00:19:16,875 --> 00:19:21,208 Hai, domnule, ai plecat să salvezi orașul în timp ce propria ta casă este în flăcări. 250 00:19:22,500 --> 00:19:25,750 Sunt pe el. Nu vă faceți griji. 251 00:19:26,583 --> 00:19:29,833 Glonțul tocmai te-a zdrobit. Prezintă-te mâine la serviciu. 252 00:19:29,916 --> 00:19:31,583 Luați-mă cu mine chiar acum. 253 00:19:40,958 --> 00:19:44,541 Uite, Harihar Sahab, ești unul dintre membrii mai în vârstă ai Panchayat. 254 00:19:44,625 --> 00:19:47,250 Oamenii te respectă. Ai o reputație. 255 00:19:48,000 --> 00:19:51,416 Spune-mi doar ce vrei de la mine. 256 00:19:53,291 --> 00:19:54,625 Sarpanch ji, 257 00:19:56,291 --> 00:20:00,333 niciunul dintre ei nu a îndrăznit să intru în casa mea până acum. 258 00:20:04,458 --> 00:20:09,791 Dacă Deepak a fugit cu fiica lor, oricum nu e loc pentru el aici. 259 00:20:12,291 --> 00:20:16,250 Dar până nu sunt absolut sigur... 260 00:20:18,166 --> 00:20:21,458 Nu vreau să văd pe niciunul dintre ei aici. 261 00:20:21,541 --> 00:20:25,541 Și trebuie să te ții de cuvânt, de asemenea. 262 00:20:28,625 --> 00:20:34,250 Cei care nu-și prețuiesc părinții sunt ca un cancer. 263 00:20:36,375 --> 00:20:40,125 Te vor ucide dacă nu le tăiați. 264 00:20:41,583 --> 00:20:42,750 Spune-mi, 265 00:20:42,833 --> 00:20:45,541 ce vei face daca degetul tau are cancer? 266 00:20:52,250 --> 00:20:53,833 O voi tăia. 267 00:20:54,750 --> 00:20:57,708 Asta este. Atunci știi ce să faci. 268 00:21:07,666 --> 00:21:09,416 SECȚIA DE POLIȚIE JHAMLI 269 00:21:15,125 --> 00:21:16,625 -Ram Ram, domnule. -Ram Ram. 270 00:21:16,708 --> 00:21:18,333 Din Delhi. Pentru Reema Dutta. 271 00:21:21,416 --> 00:21:24,166 -Ce zarvă faceți cu toții? - Scuze? 272 00:21:25,041 --> 00:21:28,250 Este un oraș calm și liniștit. Trebuie să-l încurci? 273 00:21:29,125 --> 00:21:30,250 Ce am făcut? 274 00:21:32,041 --> 00:21:34,833 Guvernul te-a invitat aici? 275 00:21:37,291 --> 00:21:38,333 huh? 276 00:21:41,666 --> 00:21:43,000 De ce ești aici în Jhamli? 277 00:21:43,708 --> 00:21:48,208 Am primit un sfat despre copiii minori dispărând din locul lui Anand. 278 00:21:50,625 --> 00:21:51,833 Ce fel de pont? 279 00:21:52,625 --> 00:21:56,083 În Anand Bhoomi sunt mulți minori. 280 00:21:56,875 --> 00:21:58,416 Îi pune să-și facă treaba murdară. 281 00:21:59,208 --> 00:22:03,250 Odată ce treaba lui este făcută, copilul dispare. 282 00:22:03,333 --> 00:22:06,958 Sună ca un caz de poliție. Ce poate face un jurnalist în privința asta? 283 00:22:07,041 --> 00:22:11,916 Dacă poliția ar fi făcut ceva în privința asta, jurnaliştii nu ar trebui să intervină, domnule. 284 00:22:13,083 --> 00:22:14,583 E un punct al naibii de bun. 285 00:22:17,708 --> 00:22:19,166 Dă declarația ta. 286 00:22:19,833 --> 00:22:21,958 - Vom contacta dacă este nevoie. -Vino cu mine. 287 00:22:24,166 --> 00:22:26,708 -Ashok. -Da, domnule. 288 00:22:26,791 --> 00:22:28,208 Vreo veste despre Deepak? 289 00:22:29,583 --> 00:22:31,041 Am oamenii mei pe asta. 290 00:22:31,125 --> 00:22:34,250 Îl vom găsi. Nu vă faceți griji. 291 00:22:34,875 --> 00:22:38,708 Este un băiat tânăr. Trebuie să fi pierdut noţiunea timpului. 292 00:22:39,541 --> 00:22:42,208 Când a terminat de acadea, se va duce acasă. 293 00:22:44,666 --> 00:22:46,375 Mă duc să le iau declarația. 294 00:23:32,791 --> 00:23:33,750 Să te hrănesc? 295 00:23:34,541 --> 00:23:35,750 Aici. 296 00:23:39,750 --> 00:23:40,583 Băiat bun. 297 00:24:01,625 --> 00:24:04,875 - Pot să dau un telefon? - Sunt cinci rupii pe apel. 298 00:24:33,416 --> 00:24:36,000 Câte secrete sunt îngropate în inima ta? 299 00:24:36,916 --> 00:24:39,875 M-am gândit să-ți spun când ești într-o dispoziție bună. 300 00:24:39,958 --> 00:24:42,625 Dacă mi-ai fi spus când tipii ăia au fost aici acum două zile, 301 00:24:42,708 --> 00:24:44,458 Aș fi avut un plan până acum. 302 00:24:47,500 --> 00:24:49,291 „Bună dispoziție”, spune ea. 303 00:24:49,375 --> 00:24:51,083 Când nimic nu merge bine nicăieri, 304 00:24:51,166 --> 00:24:53,250 cum naiba pot fi bine dispus? 305 00:24:54,041 --> 00:24:56,125 Știam despre ei, 306 00:24:56,208 --> 00:24:58,625 dar nu mă așteptam să fugă. 307 00:25:14,500 --> 00:25:16,791 Doamnă, spuneți-mi unde sunt. 308 00:26:08,541 --> 00:26:11,833 Dacă îți place atât de mult să alergi, ar fi trebuit să mergi la Jocurile Olimpice. 309 00:26:11,916 --> 00:26:14,083 Ai fi putut câștiga o medalie pentru țară. 310 00:26:17,958 --> 00:26:20,625 Acum Panchayat te asteapta cu medalia. 311 00:26:22,000 --> 00:26:23,708 Dar jucătorul fuge. 312 00:26:36,708 --> 00:26:37,791 Ce urmează? 313 00:26:39,250 --> 00:26:42,083 -Să-mi spuneți. - Ştii foarte bine. 314 00:26:42,625 --> 00:26:44,166 Tata își poate rade mustața, 315 00:26:44,250 --> 00:26:46,916 dar nu va accepta o fată dintr-o altă castă ca mireasa ta. 316 00:26:47,916 --> 00:26:49,166 Cum te ajut? 317 00:26:49,250 --> 00:26:52,291 Ce facem acum? Suntem îndrăgostiți. 318 00:26:52,375 --> 00:26:55,458 Și dragostei nu-i pasă despre castă, crez sau societate. 319 00:26:59,958 --> 00:27:02,916 Datorită filmelor romantice, crezi că ești Shah Rukh Khan. 320 00:27:08,500 --> 00:27:11,291 Acesta este Jhamli. Înțelegi asta? 321 00:27:11,958 --> 00:27:16,875 Uită de străini, tatăl tău acționează ca Amrish Puri în povestea ta. 322 00:27:16,958 --> 00:27:18,083 Cine îl va convinge? 323 00:27:19,833 --> 00:27:21,500 Suntem deja căsătoriți acum. 324 00:27:22,208 --> 00:27:25,208 Bhai, stai lângă mine. Îl faci să înțeleagă. 325 00:27:25,291 --> 00:27:29,000 Aș fi făcut-o dacă ar fi fost posibil. Nu are rost să mă lovesc cu capul de un perete. 326 00:27:30,166 --> 00:27:33,708 Nu-ți amintești ce sa întâmplat la bua-ul nostru din Sonibad? 327 00:27:38,291 --> 00:27:39,750 Ce s-a întâmplat? 328 00:27:42,916 --> 00:27:45,458 I-au ucis și i-au îngropat pe amândoi. 329 00:27:45,541 --> 00:27:47,041 Ne vor ucide și pe noi? 330 00:27:48,208 --> 00:27:49,791 Nu vreau să mor. 331 00:27:51,791 --> 00:27:54,125 Nu-l băga în seamă. Doar că are capul gros. 332 00:27:55,166 --> 00:27:56,708 El este la fel ca tatăl său. 333 00:27:57,291 --> 00:27:58,875 Îi superi pe toată lumea. 334 00:28:00,083 --> 00:28:01,333 Nimeni nu te va ucide. 335 00:28:02,291 --> 00:28:05,791 Deepak te iubește. Și acum suntem și noi cu tine. 336 00:28:08,250 --> 00:28:13,833 Nu vă faceți griji. fratele lui Deepak nu te va dezamagi. am dreptate? 337 00:28:19,750 --> 00:28:21,250 Păstrează asta. 338 00:28:22,416 --> 00:28:24,875 Îți voi spune unde să mergi de aici. 339 00:28:25,625 --> 00:28:28,083 Dar nimeni altcineva nu vă poate ști unde vă aflați. 340 00:28:29,666 --> 00:28:31,458 Bhai… 341 00:28:32,416 --> 00:28:33,416 Hei. 342 00:28:36,083 --> 00:28:37,750 Multumesc. 343 00:28:39,041 --> 00:28:40,166 Este suficient. 344 00:28:43,625 --> 00:28:45,166 Te-ai căsătorit cu o fată frumoasă. 345 00:28:52,083 --> 00:28:54,791 Domnule, uite aici, te rog. 346 00:28:58,083 --> 00:29:01,000 Guvernul nu vă va da orice premiu pentru zâmbet, Ashok ji. 347 00:29:01,083 --> 00:29:02,333 Trebuie să muncești și tu pentru asta. 348 00:29:05,291 --> 00:29:07,833 S-ar putea să nu arăt așa, dar nu sunt mic prăjit. 349 00:29:07,916 --> 00:29:09,625 Hai, afară cu el. 350 00:29:10,500 --> 00:29:14,250 -Nu poți veni direct la subiect? -Sigur că pot. 351 00:29:15,083 --> 00:29:17,750 - Am un indiciu pentru tine. -Ce este asta? 352 00:29:17,833 --> 00:29:19,500 Smriti Shalaka. 353 00:29:20,458 --> 00:29:21,416 Ce? 354 00:29:31,083 --> 00:29:32,708 Este placa de înmatriculare a bicicletei. 355 00:29:32,791 --> 00:29:35,541 L-am luat de la magazin peste drum, domnule. 356 00:29:40,625 --> 00:29:43,500 - Zece, 20, 30... -Hei. 357 00:29:43,583 --> 00:29:47,333 -Da, domnule. Cu ce ​​vă pot ajuta? -Cine este Ram Sewak ji? 358 00:29:47,416 --> 00:29:49,125 tatăl meu. Ce s-a întâmplat? 359 00:29:49,208 --> 00:29:51,458 Este bicicleta cu numărul de licență UP192232 al tău? 360 00:29:51,541 --> 00:29:52,708 L-ai găsit? 361 00:29:53,583 --> 00:29:55,750 -A fost furat? -Da. Acum șapte zile. 362 00:29:55,833 --> 00:29:57,875 Depusesem o plângere la secţia de poliţie. 363 00:29:57,958 --> 00:29:59,208 Arată-mi copia. 364 00:30:02,625 --> 00:30:04,333 Iată-l. 365 00:30:06,083 --> 00:30:07,500 -Ashok. -Da, domnule. 366 00:30:08,208 --> 00:30:10,375 -Ai timp? - Dă comanda, domnule. 367 00:30:10,458 --> 00:30:11,416 Fă-mi o favoare. 368 00:30:12,041 --> 00:30:14,083 Faceți o fotografie, încadrați-o, 369 00:30:14,958 --> 00:30:16,875 și să-l închini în fiecare zi. 370 00:30:22,333 --> 00:30:25,166 Domnule, am ajuns până aici, ce zici sa luam niste gustari? 371 00:30:28,875 --> 00:30:30,750 Domnule, să iau niște gustări? 372 00:30:33,291 --> 00:30:34,291 VIAȚA – MOARTE 373 00:30:34,375 --> 00:30:36,458 GĂSEȘTE BUCURIA ÎN TINE 374 00:30:57,625 --> 00:30:59,458 Trebuie să porți o armă. 375 00:31:02,000 --> 00:31:03,166 Nu este permis înăuntru. 376 00:31:04,333 --> 00:31:06,166 Sunt sigur că nici polițiștii nu au voie. 377 00:31:07,000 --> 00:31:08,666 Dar eu intru. 378 00:31:08,750 --> 00:31:11,666 Arma mea va merge cu mine. Deschide baricada. 379 00:31:12,541 --> 00:31:13,458 Deschide-l! 380 00:31:21,166 --> 00:31:23,083 Domnule, gândiți-vă bine. 381 00:31:23,875 --> 00:31:27,291 -Spun asta pentru binele tău. -Te gândești prea mult, Ashok. 382 00:31:27,375 --> 00:31:29,875 Ai doar câțiva ani înainte de a vă pensiona. 383 00:31:29,958 --> 00:31:33,666 Bucurați-vă de artificii. O să fie o poveste bună mai târziu. 384 00:31:39,916 --> 00:31:41,291 Ce surpriză! 385 00:31:42,500 --> 00:31:46,416 Bărbații în uniformă fac astăzi o vizită lui Anand Bhoomi. 386 00:31:53,291 --> 00:31:56,416 -Care e numele tău? -Ji, Ashok... Ashok... 387 00:31:57,750 --> 00:31:59,166 Ai o voce slabă. 388 00:32:00,875 --> 00:32:02,291 Ar trebui să mănânci ghee, Ashok. 389 00:32:03,333 --> 00:32:05,541 Când corpul slăbește la bătrânețe, 390 00:32:06,375 --> 00:32:07,958 grăsimea vine la îndemână. 391 00:32:09,333 --> 00:32:11,750 Și oricum polițiștii au un ego umflat. 392 00:32:16,083 --> 00:32:19,791 SHO Pawan, tatăl tău este un devotat al meu. 393 00:32:21,666 --> 00:32:22,875 Știu, ji. 394 00:32:22,958 --> 00:32:25,208 Dar nu văd niciun devotament pe chipul tău. 395 00:32:31,500 --> 00:32:34,458 Oricum, ce mai faci... 396 00:32:34,541 --> 00:32:35,791 Viața? 397 00:32:36,458 --> 00:32:39,541 Viața este fericită. Povestește-mi despre anchetă. 398 00:32:40,083 --> 00:32:41,833 Tocmai am început. 399 00:32:41,916 --> 00:32:44,416 Așteaptă câteva zile, vei afla. 400 00:32:45,375 --> 00:32:48,041 Lumea se poate schimba în câteva zile, amice. 401 00:32:49,541 --> 00:32:52,416 Si eu sunt intristat prin uciderea jurnalistului. 402 00:32:52,500 --> 00:32:54,666 Nu au mai rămas mulți în țară. 403 00:32:55,166 --> 00:32:56,750 Reema avea informații 404 00:32:57,625 --> 00:33:00,125 despre băieții minori care a dispărut din locul tău. 405 00:33:00,625 --> 00:33:01,958 Au fost ridicate întrebări. 406 00:33:02,625 --> 00:33:05,083 Nu toată lumea poate fi chestionată. 407 00:33:07,750 --> 00:33:10,375 Unii oameni sunt dincolo de întrebări. 408 00:33:11,208 --> 00:33:14,458 Și nici să nu te gândești să te joci acest joc de polițiști și tâlhari cu mine. 409 00:33:15,083 --> 00:33:17,916 Dacă a fost un jaf, vor veni polițiștii. 410 00:33:18,000 --> 00:33:20,083 Dacă vin polițiștii, va fi o anchetă. 411 00:33:20,958 --> 00:33:23,958 Și dacă există o anchetă, tâlharul va fi prins. 412 00:33:24,041 --> 00:33:25,750 Dacă nu azi, atunci mâine. 413 00:33:30,125 --> 00:33:33,541 Mai bine ești slab. Nu lua ghee. 414 00:33:33,625 --> 00:33:34,958 De ce? 415 00:33:35,041 --> 00:33:36,583 Câinii nu o pot digera. 416 00:33:38,500 --> 00:33:40,625 Și da, spune-i lui Keshav 417 00:33:40,708 --> 00:33:43,791 ca data viitoare, polițiștii au voie doar în parcare. 418 00:33:43,875 --> 00:33:47,208 Nu ai voie să pun piciorul în Anand Bhoomi. 419 00:33:49,458 --> 00:33:51,125 Pleci, sau ar trebui să-ți aduc niște gustări? 420 00:33:54,791 --> 00:33:58,708 Doar pierdem timpul în timp ce stai aici fumând narghilea. 421 00:33:59,250 --> 00:34:03,541 Și dacă așa stau lucrurile, și sora mea ramane insarcinata, ce voi face? 422 00:34:03,625 --> 00:34:07,875 Ți-am spus că fiul tău este cu sora mea, de ce nu ma crezi? 423 00:34:07,958 --> 00:34:10,333 Hei... liniste! 424 00:34:12,541 --> 00:34:14,250 Știi cine sunt, nu? 425 00:34:15,083 --> 00:34:16,583 Și ai auzit zicala, 426 00:34:17,583 --> 00:34:20,708 „Există o distanță de doar patru degete între adevăr și minciună.” 427 00:34:23,000 --> 00:34:24,708 Ceea ce auzi poate fi o minciună, 428 00:34:25,625 --> 00:34:27,916 și ceea ce vezi este adevărul. 429 00:34:28,000 --> 00:34:31,916 În ziua în care o văd cu ochii mei, Voi face ce trebuie făcut. 430 00:34:32,750 --> 00:34:37,125 -Gândește-te înainte de a vorbi, bhai sahab. - Ce crezi, Sarpanch ji? 431 00:34:37,208 --> 00:34:41,625 O viață întreagă de chibzuință a dus doar la copiii noștri să se comporte nesăbuit. 432 00:34:42,875 --> 00:34:45,708 Și autoritatea ta este doar praf sub cizme. Asta este. 433 00:34:45,791 --> 00:34:48,416 Copiii sunt meniți să facă greșeli. 434 00:34:48,500 --> 00:34:52,166 Dacă fiul tău Deepak este găsit cu sora lui, 435 00:34:52,250 --> 00:34:54,458 atunci poți decide pedeapsa. 436 00:34:54,541 --> 00:34:57,541 De când are nevoie Panchayat permisiunea de a lua decizii? 437 00:34:57,625 --> 00:35:01,375 Nu aveai nevoie de el ca să-mi pedepsești fratele când s-a căsătorit cu o fată din altă castă. 438 00:35:02,375 --> 00:35:03,875 De ce intrebi acum? 439 00:35:03,958 --> 00:35:07,833 Asta a fost diferit. De data aceasta, ambele părți stau față în față. 440 00:35:07,916 --> 00:35:09,166 -Am înţeles? -Aşezaţi-vă. 441 00:35:09,250 --> 00:35:10,375 Deloc! 442 00:35:10,458 --> 00:35:13,583 La fel cum au fost uciși alți copii și îngropat pe câmp, 443 00:35:13,666 --> 00:35:18,708 și ca fiica lui Chandru a fost ucisă, Deepak trebuie și el pedepsit. 444 00:35:23,708 --> 00:35:26,291 Și trebuie să dai pedeapsa. 445 00:35:26,375 --> 00:35:30,541 Altfel, sătenii își va pierde încrederea în tine. 446 00:35:30,625 --> 00:35:32,708 Ce ziceți toți? Sunteți de acord? 447 00:35:32,791 --> 00:35:33,791 -Da. -Da. 448 00:35:33,875 --> 00:35:35,625 Stați, toți. Stai. 449 00:35:37,583 --> 00:35:40,333 Deci, Harihar sahab, ești de acord? 450 00:35:49,166 --> 00:35:50,375 Ascultă, Pawan, 451 00:35:51,333 --> 00:35:53,083 de cat timp esti politist? 452 00:35:54,083 --> 00:35:56,666 -Opt ani. -Opt ani? 453 00:35:57,541 --> 00:36:00,500 Chiar și un arbore de mango începe să dea roade în opt ani. 454 00:36:00,583 --> 00:36:04,500 Dar nu ai nimic de arătat pentru asta. Sper că nu ai uitat. 455 00:36:04,583 --> 00:36:06,791 Ți-am oprit transferul de cinci ori în opt ani. 456 00:36:06,875 --> 00:36:09,708 Sau ai fi fost postat într-un sat îndepărtat, departe de casă. 457 00:36:11,041 --> 00:36:14,625 Ar trebui să-mi trimiți note de mulțumire pe WhatsApp în fiecare zi. 458 00:36:15,500 --> 00:36:17,500 Cu un emoji cu mâinile încrucișate. 459 00:36:18,208 --> 00:36:19,666 Dar nu! 460 00:36:19,750 --> 00:36:21,625 Tocmai te-ai dus să-l întâlnești pe Anand Shri. 461 00:36:22,625 --> 00:36:27,125 Ai crezut că rezolvi acest caz va primi o medalie de la guvern? 462 00:36:28,083 --> 00:36:29,583 Și, Ashok ji, 463 00:36:29,666 --> 00:36:32,875 nici nu ar trebui sa te astepti copacul tău să poarte mango. 464 00:36:32,958 --> 00:36:34,875 Pentru că ești doar un salcâm. 465 00:36:34,958 --> 00:36:36,916 Îți respect doar vârsta. 466 00:36:37,000 --> 00:36:39,166 Sau te-aș fi retrogradat la un polițist în cel mai scurt timp. 467 00:36:41,125 --> 00:36:42,791 Nu poți face rahat. 468 00:36:43,875 --> 00:36:45,375 De aceea te suspendam. 469 00:36:49,500 --> 00:36:52,333 Iti trimit o poza. Verificați WhatsApp. 470 00:37:01,000 --> 00:37:02,500 -Știi cine este acesta? -Nu. 471 00:37:05,291 --> 00:37:06,708 L-a ucis pe jurnalist. 472 00:37:11,250 --> 00:37:13,500 -Dar el este doar un copil. -Aşa? 473 00:37:15,458 --> 00:37:17,500 - Adică... - Se pare că știi totul. 474 00:37:18,666 --> 00:37:21,250 Găsiți băiatul și închideți acest caz. 475 00:37:21,333 --> 00:37:23,791 Și ziare nu trebuie să simt asta. 476 00:37:31,833 --> 00:37:33,333 Uite, ia asta, fiule. 477 00:37:34,000 --> 00:37:34,958 Prasad. 478 00:37:37,541 --> 00:37:38,875 Fii binecuvântat. 479 00:38:24,291 --> 00:38:26,666 În ce a venit lumea, domnule? 480 00:38:27,541 --> 00:38:30,416 Tatăl este principalul de la liceul Jhamli... 481 00:38:33,166 --> 00:38:34,791 iar fiul este un criminal. 482 00:38:35,500 --> 00:38:36,833 El este un copil. 483 00:38:43,375 --> 00:38:44,458 Nu știu. 484 00:38:45,750 --> 00:38:47,208 Trebuie să fie o poveste în spate. 485 00:38:56,416 --> 00:38:57,916 La ce te gândești, domnule? 486 00:38:59,250 --> 00:39:00,916 Despre Deepak? 487 00:39:01,875 --> 00:39:05,666 -Deepak s-a căsătorit cu fata aia. -Ce? 488 00:39:06,666 --> 00:39:12,125 Ambele familii, Panchayat îl caută. 489 00:39:14,708 --> 00:39:17,250 -Dar unde este? -În Munnwar Nagar. 490 00:39:21,500 --> 00:39:23,958 Cum te-ai putea ascunde un lucru atât de mare de la mine? 491 00:39:25,125 --> 00:39:29,583 Ashok, trebuie să-i scoatem cumva. 492 00:39:30,666 --> 00:39:32,000 În siguranţă. 493 00:39:35,125 --> 00:39:36,500 În astfel de cazuri, domnule, 494 00:39:37,875 --> 00:39:39,583 doar o strategie funcționează. 495 00:39:42,666 --> 00:39:45,375 Trebuie făcut în secret absolut. 496 00:39:45,458 --> 00:39:46,833 Nimeni nu poate ști. 497 00:39:48,833 --> 00:39:50,958 Dacă cineva a simțit o miros, 498 00:39:51,666 --> 00:39:53,375 lucrurile vor merge spre sud. 499 00:39:55,625 --> 00:39:56,958 Hei, ia-o. 500 00:40:09,666 --> 00:40:10,791 ce faci? 501 00:40:11,708 --> 00:40:12,791 eu caut 502 00:40:13,708 --> 00:40:16,250 pentru orice indicii din povestea de dragoste a fratelui tău. 503 00:40:19,000 --> 00:40:20,375 L-ai pierdut. 504 00:40:24,375 --> 00:40:27,208 Fiul meu se uită. Ce va învăța el din asta? 505 00:40:28,166 --> 00:40:30,458 El este antrenat pentru asta. 506 00:40:32,083 --> 00:40:33,541 Opreste-te. Nu te implica în asta. 507 00:40:34,333 --> 00:40:36,750 -Deepak este fiul tău! -Papa. 508 00:40:37,500 --> 00:40:38,750 Ce este? 509 00:40:38,833 --> 00:40:41,000 Ce vei face daca degetul tau are cancer? 510 00:40:43,208 --> 00:40:44,291 Ce? 511 00:40:45,208 --> 00:40:46,833 Nu vrei să tai degetul? 512 00:40:48,333 --> 00:40:50,333 Deepak chacha este, de asemenea, ca cancerul. 513 00:40:57,791 --> 00:41:00,416 - Cine ți-a spus asta? -Sarpanch ji. 514 00:41:04,458 --> 00:41:05,666 Du-l înăuntru. 515 00:41:09,750 --> 00:41:11,833 Ai dus-o pe Honey la Panchayat? 516 00:41:13,208 --> 00:41:15,291 Ai dus-o pe Honey la Panchayat? 517 00:41:15,916 --> 00:41:18,291 -Te intreb! -Da, am făcut-o. Aşa? 518 00:41:21,500 --> 00:41:27,041 Dacă încerci vreodată să-l înveți pe fiul meu prostia asta, 519 00:41:27,916 --> 00:41:30,000 Te spânzur cu capul în jos afară! 520 00:41:31,916 --> 00:41:33,416 Și ascultă-mă cu atenție. 521 00:41:35,666 --> 00:41:39,375 Dacă Deepak este fiul tău, el este si fratele meu. 522 00:41:41,291 --> 00:41:47,333 Dacă cineva îndrăznește să-l atingă, Voi îngropa întregul Panchayat. 523 00:41:49,000 --> 00:41:50,708 În viaţă! Am înţeles? 524 00:42:47,291 --> 00:42:50,208 Furia va face acele linii încruntate pe fruntea ta permanent. 525 00:42:55,041 --> 00:42:56,541 ce faci? 526 00:42:56,625 --> 00:42:59,916 Vreau să văd cum ajută fumatul la probleme. 527 00:43:04,041 --> 00:43:07,000 Doar te face să tusești. Nu ajută la probleme. 528 00:43:10,666 --> 00:43:13,083 Acest monstru a ieșit să-și măceleze propriul fiu. 529 00:43:19,291 --> 00:43:22,208 Nu i-am dat niciodată atenție când s-a întâmplat altora. 530 00:43:23,750 --> 00:43:25,250 Dar acum că am ajuns să experimentăm asta, 531 00:43:26,208 --> 00:43:28,208 ne-am dat seama cum e. 532 00:43:29,666 --> 00:43:31,416 A dus-o pe Honey la Panchayat. 533 00:43:33,041 --> 00:43:35,500 Oamenii spun că copiii sunt menite să facă greșeli, 534 00:43:36,958 --> 00:43:38,875 dar bătrânii o încurcă aici. 535 00:43:40,583 --> 00:43:46,083 Dacă ar fi atât de ușor de înțeles, ar fi fost altfel. 536 00:43:47,125 --> 00:43:49,000 Ce ar trebui să fac atunci? Spune-mi. 537 00:43:56,458 --> 00:43:57,291 Ce este? 538 00:43:59,208 --> 00:44:03,958 Domnule, am fi putut să-l sunăm pe tatăl lui Harpal la secția de poliție dimineața, 539 00:44:05,125 --> 00:44:06,125 în loc să-l grăbească. 540 00:44:06,208 --> 00:44:09,541 De ce să investighezi în miezul nopții? 541 00:44:37,708 --> 00:44:38,916 Damodar! 542 00:44:40,750 --> 00:44:42,750 -Ram Ram, domnule. -Du-te și salută-l. 543 00:44:44,666 --> 00:44:46,083 Ram Ram, domnule. 544 00:44:46,791 --> 00:44:47,750 Damodar. 545 00:44:48,791 --> 00:44:49,833 Da, domnule. 546 00:44:53,125 --> 00:44:54,541 Îl cunoști? 547 00:44:55,083 --> 00:44:57,375 Acesta este Harpal, domnule. fiul meu. 548 00:44:58,833 --> 00:44:59,833 Ce s-a întâmplat? 549 00:45:02,416 --> 00:45:03,583 Unde este el? 550 00:45:03,666 --> 00:45:05,791 E cu Anand Shri, domnule. 551 00:45:08,083 --> 00:45:10,333 Cunoștințe pe jumătate coapte este periculos, Damodar. 552 00:45:15,416 --> 00:45:19,416 Fiul tău a fost cu Anand Shri, dar nu mai. 553 00:45:20,375 --> 00:45:21,375 Ce vrei să spui? 554 00:45:21,458 --> 00:45:24,333 Adică, fiul tău a fost raportat dispărut. 555 00:45:26,500 --> 00:45:28,500 De ce a fost Harpal cu Anand Shri? 556 00:45:33,791 --> 00:45:35,708 Spune-mi dacă ești greu de auzit. 557 00:45:36,375 --> 00:45:38,041 Pot vorbi mai tare. 558 00:45:41,666 --> 00:45:43,791 Sunt un adept al lui Anand Shri. 559 00:45:45,708 --> 00:45:48,541 Nu am avut copii timp de zece ani după căsătorie. 560 00:45:49,500 --> 00:45:51,500 Anand Shri ne-a binecuvântat, 561 00:45:51,583 --> 00:45:54,708 și a spus că trebuie să predăm copilul nostru la el. 562 00:45:56,916 --> 00:45:57,958 am fost de acord. 563 00:45:59,458 --> 00:46:01,833 Harpal a fost cu el de când avea zece ani. 564 00:46:04,166 --> 00:46:06,541 Ți-ai dat copilul lui Anand Shri? 565 00:46:06,625 --> 00:46:09,166 -Este fiul tău sau al lui Anand Shri? - Ce spui, domnule? 566 00:46:09,250 --> 00:46:11,708 Ce diferență face? 567 00:46:13,291 --> 00:46:14,458 Fiul tău a dispărut. 568 00:46:15,250 --> 00:46:17,291 Și nimănui nu-i pasă unde ar putea fi. 569 00:46:18,083 --> 00:46:19,833 Să-mi spuneți. 570 00:46:19,916 --> 00:46:22,416 Dacă el este fiul tău, depuneți o plângere la mine. 571 00:46:24,166 --> 00:46:28,291 Și dacă nu este, Îmi pare rău că ți-am pierdut timpul. 572 00:46:29,000 --> 00:46:30,916 El este fiul meu, domnule. 573 00:46:33,125 --> 00:46:34,625 Atunci nu mai plânge aici. 574 00:46:35,458 --> 00:46:38,791 Poliția îl caută pe fiul tău. Îl vor împușca la vedere. 575 00:46:39,750 --> 00:46:40,833 Vă rog să nu faceți, domnule. 576 00:46:40,916 --> 00:46:44,583 Dacă vrei să-ți salvezi copilul, depune o plângere lipsă. 577 00:46:44,666 --> 00:46:46,333 Deci ne putem face treaba. 578 00:46:46,416 --> 00:46:49,708 -Și aduce-ți fiul înapoi sănătos și sigur. -Domnule-- 579 00:46:49,791 --> 00:46:52,541 Taci, Ashok. Fiul lui este dispărut. 580 00:46:53,291 --> 00:46:55,291 Ar trebui să depună o plângere. 581 00:46:57,250 --> 00:47:01,166 Depuneți un raport că l-ai lăsat pe fiul tău cu Anand Shri 582 00:47:01,250 --> 00:47:02,916 și nu există nicio veste despre el acum. 583 00:47:07,750 --> 00:47:10,666 -De ce să scriu numele lui Anand Shri? -Taci. 584 00:47:10,750 --> 00:47:12,541 -Domnule, Anand Shri... -Taci, Ashok! 585 00:47:13,458 --> 00:47:15,541 Ce fel de tată ești? 586 00:47:15,625 --> 00:47:17,541 Este Anand Shri mai important decât fiul tău? 587 00:47:18,708 --> 00:47:20,875 -Domnule, în ce te bagi... - Rezolvați-o! 588 00:47:29,500 --> 00:47:31,291 Spune-mi, Damodar, 589 00:47:32,291 --> 00:47:34,166 veți depune un raport sau ar trebui să plec? 590 00:47:34,250 --> 00:47:35,875 Nu am timp pentru asta. 591 00:47:39,166 --> 00:47:40,500 Uită-l atunci. 592 00:47:41,291 --> 00:47:42,791 Lasă-l să moară în întâlnirea cu poliția. 593 00:47:42,875 --> 00:47:45,625 Asta spun eu. Să mergem să dormim. Mişcare! 594 00:47:47,125 --> 00:47:48,583 Stai puțin, domnule. 595 00:47:51,416 --> 00:47:53,041 Vă rugăm să depuneți reclamația. 596 00:47:57,458 --> 00:47:58,625 Intră. 597 00:47:59,375 --> 00:48:01,583 Domnule, pe cine luați cu dumneavoastră? 598 00:48:02,750 --> 00:48:04,583 Harpal este doar un copil, Ashok. 599 00:48:04,666 --> 00:48:06,958 Vom avea probleme din cauza acelui copil. 600 00:48:07,041 --> 00:48:09,250 Cât timp vor fi sacrificați copiii 601 00:48:09,333 --> 00:48:11,333 în numele rezolvării mizeria creată de adulți? 602 00:48:12,500 --> 00:48:15,416 Aceasta este a treia generație. Au nevoie de un cer deschis pentru a zbura. 603 00:48:16,166 --> 00:48:18,416 Dar cine se va ocupa de Keshav? 604 00:48:18,500 --> 00:48:20,708 nu am nimic împotriva lui Keshav sau Anand Shri. 605 00:48:21,500 --> 00:48:22,666 Bagă-ți-o în cap. 606 00:48:23,416 --> 00:48:28,125 Un FIR este ca asigurarea de viață pentru Harpal. O garanție care îl va ține în viață. 607 00:48:28,208 --> 00:48:31,708 Cine ne va garanta siguranța? Gândește-te la tine, domnule. Uită de el. 608 00:48:31,791 --> 00:48:33,833 Dacă ți-e frică, dă înapoi. 609 00:48:33,916 --> 00:48:35,416 Mă descurc singur. 610 00:48:39,875 --> 00:48:41,833 Atunci vă doresc noroc, domnule. 611 00:48:44,500 --> 00:48:45,458 POLIȚIA VANKSHETRA 612 00:48:46,583 --> 00:48:47,875 Lasă-i să treacă. 613 00:48:49,958 --> 00:48:51,250 Lasă-i să treacă. 614 00:48:54,875 --> 00:48:55,750 Ce s-a întâmplat? 615 00:48:55,833 --> 00:48:57,208 Faceți un pas înapoi. 616 00:49:35,375 --> 00:49:37,000 Ia-l! Ia-l! 617 00:49:38,208 --> 00:49:39,708 Ia-l! 618 00:49:41,166 --> 00:49:43,000 El decolează. Ia-l! 619 00:50:04,000 --> 00:50:05,666 Da, Ashok, spune-mi. 620 00:50:19,000 --> 00:50:19,958 domnule. 621 00:50:21,625 --> 00:50:23,166 -Unde este el? - Acolo, domnule. 622 00:50:26,041 --> 00:50:27,291 Jai Hind, domnule. 623 00:50:43,333 --> 00:50:44,291 Care e numele tău? 624 00:50:46,833 --> 00:50:47,791 Harpal. 625 00:50:51,750 --> 00:50:53,208 L-ai ucis pe acel jurnalist? 626 00:50:58,583 --> 00:51:00,916 Ce rost mai are să plângi acum? 627 00:51:01,000 --> 00:51:02,000 Spune-mi. 628 00:51:02,500 --> 00:51:04,416 Mă vor ucide. 629 00:51:06,291 --> 00:51:07,458 Cine va face? 630 00:51:11,000 --> 00:51:13,500 -Anand Shri. -Ce? 631 00:51:14,541 --> 00:51:15,875 spun adevarul! 632 00:51:17,416 --> 00:51:20,416 Am ucis-o pe Reema la ordinul lui Anand Shri. 633 00:51:42,875 --> 00:51:44,916 Dacă te-a întrebat să-ți ucizi tatăl, vrei? 634 00:51:45,000 --> 00:51:47,333 Da! Aș fi avut. 635 00:51:48,875 --> 00:51:51,250 Anand Shri mi-a încurcat mintea. 636 00:51:53,250 --> 00:51:55,416 Mă bătea zi și noapte. 637 00:51:56,250 --> 00:51:58,375 Și a făcut lucruri rele cu mine. 638 00:51:59,666 --> 00:52:01,833 I-am spus că vreau să mă întorc acasă. 639 00:52:03,333 --> 00:52:04,583 Iar el a spus, 640 00:52:05,666 --> 00:52:07,250 — Mai întâi va trebui să o omori. 641 00:52:09,000 --> 00:52:11,583 Nu aveam altă cale să ies. 642 00:52:13,791 --> 00:52:18,916 -Ar trebui să-l sun pe Keshav, domnule? -Stai. Care-i graba? 643 00:52:24,625 --> 00:52:25,708 Tatăl tău a venit la mine. 644 00:52:27,875 --> 00:52:30,250 Am plângerea ta care lipsește. 645 00:52:39,208 --> 00:52:40,375 Nu trebuie să vă faceți griji. 646 00:52:41,333 --> 00:52:42,500 Și nu plânge. 647 00:52:44,916 --> 00:52:46,583 Nu ți se va întâmpla nimic. 648 00:52:48,791 --> 00:52:51,208 -Ashok, fă-mi o favoare. -Da, domnule. 649 00:52:55,500 --> 00:52:56,708 Luați-l în custodie. 650 00:52:57,541 --> 00:53:00,041 Îl vom prezenta în instanță primul lucru dimineata. 651 00:53:01,541 --> 00:53:02,625 Haide. 652 00:53:03,166 --> 00:53:04,333 Haide, o să fii bine. 653 00:53:06,875 --> 00:53:09,833 -Dar ce zici de Keshav, domnule? -Nu mai cânta numele lui. 654 00:53:09,916 --> 00:53:11,375 Completați formalitățile. 655 00:53:51,000 --> 00:53:52,208 Așteaptă aici. 656 00:54:10,458 --> 00:54:12,791 -Cine este magistratul? -Ramchandra Rathi. 657 00:54:12,875 --> 00:54:14,791 Cât timp ne va dura rândul? 658 00:54:15,375 --> 00:54:16,750 A fost depus dosarul? 659 00:54:17,791 --> 00:54:19,000 Juvenile. 660 00:54:19,791 --> 00:54:21,416 Faceți o intrare. 661 00:54:21,500 --> 00:54:24,500 Cinci persoane așteaptă deja. Va dura o jumătate de oră. 662 00:54:39,708 --> 00:54:41,041 Ce ti-am spus? 663 00:54:41,583 --> 00:54:42,458 Ai fost sus? 664 00:54:42,541 --> 00:54:44,541 Coborî! Haide! 665 00:54:55,291 --> 00:54:57,541 -De ce l-ai lăsat să plece? -Ce altceva as putea face? 666 00:54:57,625 --> 00:54:58,458 Mişcare! 667 00:55:12,166 --> 00:55:13,333 Nu mă suni, Pawan. 668 00:55:14,000 --> 00:55:14,875 Așteptați până seara. 669 00:55:15,666 --> 00:55:17,041 Vei dansa ca un păun. 670 00:55:17,125 --> 00:55:19,416 Ascultă, Keshav. L-ai luat pe băiat cu tine, 671 00:55:19,500 --> 00:55:21,958 dar nu uita, Am un BRAD pe numele lui. 672 00:55:22,041 --> 00:55:23,166 Am și mărturisirea lui. 673 00:55:25,166 --> 00:55:26,541 O să te plângi ca un câine până seara! 674 00:55:28,375 --> 00:55:29,750 Ai dat o mărturisire? 675 00:55:32,875 --> 00:55:34,041 Oprește mașina! 676 00:55:41,666 --> 00:55:42,791 domnule… 677 00:55:44,500 --> 00:55:47,291 O să mă faci să mă plâng ca un câine? Ce încerci să faci? 678 00:55:48,333 --> 00:55:49,708 Unde-l duci? 679 00:55:50,208 --> 00:55:52,041 De când ai început să mă întrebi? 680 00:55:52,125 --> 00:55:54,041 Ţi-am spus nu se va lua nicio măsură în cazul lui. 681 00:55:54,125 --> 00:55:56,000 -E un copil. -E un criminal! 682 00:55:56,083 --> 00:55:59,333 De când a făcut Anand Shri începe să pedepsești criminalii? 683 00:55:59,416 --> 00:56:00,750 Există tribunale pentru asta. 684 00:56:00,833 --> 00:56:02,375 Pawan, nu fi prost. 685 00:56:03,041 --> 00:56:06,083 Dacă stai împotriva lui Anand Shri, se va asigura că nu vei mai sta în picioare. 686 00:56:06,166 --> 00:56:09,375 Conștiința mea este curată, un devotat al Domnului Shiva, 687 00:56:09,458 --> 00:56:11,666 și un ofițer de poliție pe deasupra. 688 00:56:11,750 --> 00:56:14,083 -Lasa-ma sa vad ce poate face! -Pawan! 689 00:56:14,166 --> 00:56:15,500 Pawan, nu fi prost! 690 00:56:21,416 --> 00:56:23,125 Lasă băiatul să plece. 691 00:56:23,208 --> 00:56:24,708 Nu o voi pune în foaia de taxare. 692 00:56:25,333 --> 00:56:29,958 Dar dacă îl iei pe băiat, Voi depune un raport și îl voi depune în instanță. 693 00:56:30,583 --> 00:56:31,875 Faci o greseala. 694 00:56:32,416 --> 00:56:35,083 De ce să te temi de căldură după ce a sărit în foc? 695 00:56:35,166 --> 00:56:36,333 Haide. 696 00:56:36,875 --> 00:56:39,375 Ce am câștigat făcând ceea ce trebuie până acum? 697 00:56:40,041 --> 00:56:41,458 Mută-te deoparte! 698 00:56:41,541 --> 00:56:43,041 -Domnule. -Intră! 699 00:56:47,833 --> 00:56:49,166 Am spus, intră! 700 00:57:04,208 --> 00:57:06,750 Acoperă-ți pieptul, sau vei răci. 701 00:57:08,291 --> 00:57:09,916 Nu, domnule… 702 00:57:12,416 --> 00:57:13,875 asta nu ar fi trebuit să se întâmple. 703 00:57:13,958 --> 00:57:15,750 Keshav va încerca cu siguranță să încurce lucrurile. 704 00:57:15,833 --> 00:57:17,958 Dacă nu l-aș fi oprit, l-ar fi ucis. 705 00:57:18,041 --> 00:57:20,083 Dar acum, vom avea probleme din cauza lui. 706 00:57:21,125 --> 00:57:22,833 Keshav se va enerva și se va comporta dur. 707 00:57:22,916 --> 00:57:25,833 Adevărul este că rangul tău este sub el. 708 00:57:25,916 --> 00:57:27,458 Deci ce ar trebui să fac? 709 00:57:27,541 --> 00:57:29,041 Să-i port frâiele de căpăstru? 710 00:57:30,166 --> 00:57:32,000 Domnule, ce diferență face pentru noi 711 00:57:32,541 --> 00:57:35,833 dacă se întreprinde vreo măsură împotriva lui Anand Shri sau nu? 712 00:57:35,916 --> 00:57:37,416 Nu ne vom lupta cu el. 713 00:57:37,500 --> 00:57:40,750 Trebuie doar să asigurăm siguranța băiatului. 714 00:57:45,083 --> 00:57:49,500 Domnule, ascultă-mă și rezolvă problema. 715 00:57:58,208 --> 00:58:00,375 Nicio șansă. 716 00:58:05,041 --> 00:58:06,625 -Keshav sahab. -Keshav "sahab"? 717 00:58:08,250 --> 00:58:12,083 Cu ceva timp în urmă, ai vrut să mă faci să mă plâng ca un câine, iar acum sunt „Keshav sahab”? 718 00:58:13,458 --> 00:58:14,958 De ce ar trebui să fiu de acord pentru un compromis? 719 00:58:15,750 --> 00:58:16,958 Cine te crezi? 720 00:58:18,416 --> 00:58:20,500 Aveai de gând să faci fă-mă să dansez ca un păun. 721 00:58:20,583 --> 00:58:23,208 Sunt gata. Chiar voi dansa pentru tine. 722 00:58:24,458 --> 00:58:25,958 Dar faci doar cum spun eu. 723 00:58:27,375 --> 00:58:31,333 Dacă Anand Shri a aflat, amândoi vom avea probleme. 724 00:58:31,416 --> 00:58:34,000 -De ce ești atât de deranjat de băiatul ăla? -Asta e decizia mea. 725 00:58:35,250 --> 00:58:38,708 O variantă este să-l prezinți în instanță, dar nu vei permite. 726 00:58:38,791 --> 00:58:42,625 O altă opțiune este să-l scoată în siguranță din stat. 727 00:58:45,041 --> 00:58:46,416 Dacă vestea a apărut, jur... 728 00:58:46,500 --> 00:58:50,458 Nimeni altul decât noi trei știe despre asta sau va ști despre asta. 729 00:58:53,541 --> 00:58:56,208 Îl voi lua eu însumi. Doar spune da. 730 00:58:58,291 --> 00:59:01,750 Keshav sahab, e doar un copil. 731 00:59:07,125 --> 00:59:09,208 Vreau o copie a raportului până seara. 732 00:59:09,291 --> 00:59:12,041 Și păstrează numele lui Anand Shri din acest caz. 733 00:59:12,125 --> 00:59:14,333 Veți primi raportul în două ore. 734 00:59:22,041 --> 00:59:26,208 Crezi că ești singurul te gândești la siguranța acelui băiat? 735 00:59:28,250 --> 00:59:29,666 Dă-i asta. 736 00:59:33,708 --> 00:59:36,541 Keshav nu este atât de rău pe cât credeam. 737 00:59:36,625 --> 00:59:38,750 A dat bani pentru copil, poti sa crezi? 738 00:59:38,833 --> 00:59:40,500 Probabil că a avut o schimbare de părere. 739 00:59:41,791 --> 00:59:45,750 Domnule, vorbind despre băiat, cum sunt Deepak și Preeti? 740 00:59:48,750 --> 00:59:50,083 I don't know, Ashok. 741 00:59:51,791 --> 00:59:53,583 Pot să sugerez ceva? 742 00:59:54,416 --> 00:59:57,250 Știu că nu este ușor pentru tine, 743 00:59:57,333 --> 00:59:59,750 dar casa lui bua mea este în Munnwar Nagar. 744 00:59:59,833 --> 01:00:02,375 Ea locuiește în Canada. Casa ei e liberă. 745 01:00:02,458 --> 01:00:05,541 Schimbați-l pe Deepak și Preeti acolo, domnule. Vor fi în siguranță acolo. 746 01:00:06,166 --> 01:00:08,625 -Lasă-mă să-l duc pe băiatul ăsta în siguranță. -Da, domnule. 747 01:00:09,500 --> 01:00:12,041 Deepak și Preeti stau pe o bombă cu ceas. 748 01:00:12,666 --> 01:00:14,208 Nu-ți face griji pentru el. 749 01:00:14,291 --> 01:00:16,333 Îmi asum responsabilitatea lui Harpal. 750 01:00:16,958 --> 01:00:19,708 Ai grijă de Deepak și Preeti. 751 01:00:19,791 --> 01:00:21,458 Restul depinde de tine. 752 01:00:22,583 --> 01:00:26,333 -Ești sigur că poți să o faci? -Da. Ce vrei să spui, domnule? 753 01:00:28,125 --> 01:00:30,833 Bine. WhatsApp-mi adresa. 754 01:00:30,916 --> 01:00:33,333 uita adresa, Voi trimite cheia, domnule. 755 01:00:33,416 --> 01:00:35,833 -Multumesc, Ashok. -Multumesc. 756 01:00:35,916 --> 01:00:39,708 Nu trebuie să mulțumiți unui frate, domnule. 757 01:00:39,791 --> 01:00:42,000 Asculta. Ashok te va lăsa. 758 01:00:42,083 --> 01:00:44,291 Dar încearcă să nu te întorci niciodată la Jhamli. 759 01:00:46,916 --> 01:00:49,125 Familia ta te-a uitat. 760 01:00:50,375 --> 01:00:51,583 Acum ar trebui să le uiți și tu. 761 01:00:53,541 --> 01:00:55,791 Nu vorbi cu nimeni despre ce sa întâmplat. 762 01:00:55,875 --> 01:00:58,000 Începe o nouă viață. 763 01:01:02,333 --> 01:01:05,541 Domnul a dat asta pentru tine. Va veni la îndemână. 764 01:01:05,625 --> 01:01:08,583 -Dă-mi telefonul. -Da. 765 01:01:08,666 --> 01:01:09,791 Păstrează și asta. 766 01:01:11,583 --> 01:01:13,458 Are numărul meu. 767 01:01:13,541 --> 01:01:15,666 Dacă există vreo problemă sau ai nevoie de ceva, 768 01:01:15,750 --> 01:01:17,333 nu ezita sa ma suni. 769 01:01:18,708 --> 01:01:19,916 Bine? 770 01:01:20,000 --> 01:01:21,208 Haide. 771 01:01:22,791 --> 01:01:24,666 El este ca un Dumnezeu pentru tine. 772 01:01:26,125 --> 01:01:27,375 Ia-i binecuvântările. 773 01:01:28,333 --> 01:01:30,875 Suficient. Aveți grijă de dumneavoastră. 774 01:01:33,208 --> 01:01:34,916 Domnule, aveți grijă și dumneavoastră. 775 01:01:36,041 --> 01:01:37,458 Haide. 776 01:01:38,666 --> 01:01:40,875 În dimineața zilei de 22 ianuarie, 777 01:01:40,958 --> 01:01:43,541 jurnalistă senior Reema Dutta 778 01:01:43,625 --> 01:01:46,583 a fost împușcat mort de către atacatori necunoscuți din Jhamli. 779 01:01:47,625 --> 01:01:51,666 Poliția Jhamli s-a format o comisie de anchetă fără întârziere, 780 01:01:52,166 --> 01:01:55,500 care este condus de SHO Pawan. 781 01:01:56,541 --> 01:02:00,333 În investigația inițială, și pe baza informațiilor din mass-media, 782 01:02:00,416 --> 01:02:04,541 primul nume care a apărut era Anand Shri. 783 01:02:04,625 --> 01:02:06,083 Echipa noastra, 784 01:02:06,166 --> 01:02:10,416 condus de SHO Pawan, a finalizat ancheta preliminară. 785 01:02:10,500 --> 01:02:12,375 Și conform anchetei preliminare, a fost confirmat 786 01:02:12,458 --> 01:02:15,916 că Anand Shri nu este implicat 787 01:02:16,000 --> 01:02:19,666 în cazul crimei Reema Dutta. 788 01:02:20,208 --> 01:02:23,750 Și leagă numele lui de această crimă 789 01:02:23,833 --> 01:02:25,791 este o chestiune de rușine pentru Jhamli. 790 01:02:25,875 --> 01:02:27,583 Pentru investigații suplimentare, 791 01:02:27,666 --> 01:02:31,000 dosarul cauzei Reema Dutta va fi în curând predat poliției din Delhi 792 01:02:31,083 --> 01:02:33,166 pentru ca ucigașii ei să poată fi urmăriți. 793 01:02:33,250 --> 01:02:35,625 Domnule, are poliția l-a interogat pe Anand Shri? 794 01:02:36,375 --> 01:02:40,625 Desigur. Ca întotdeauna, Anand Shri a cooperat cu poliția. 795 01:02:41,375 --> 01:02:44,000 I-a tratat foarte frumos. 796 01:02:44,875 --> 01:02:48,083 El nu are nimic de-a face cu această crimă. 797 01:02:48,166 --> 01:02:51,458 Poliția a confirmat-o în raport. 798 01:02:52,208 --> 01:02:53,291 Multumesc. 799 01:02:56,708 --> 01:02:58,250 Totul a mers bine. 800 01:02:59,333 --> 01:03:02,750 Aceasta se numește o situație câștig-câștig. 801 01:03:02,833 --> 01:03:04,791 Băiatul trebuie să fi trecut granița până acum. 802 01:03:04,875 --> 01:03:06,333 Sunase Ashok. 803 01:03:06,416 --> 01:03:08,416 L-a lăsat la granița Delhi. 804 01:03:09,875 --> 01:03:11,833 Atunci ar trebui să fii fericit. 805 01:03:11,916 --> 01:03:13,833 De ce fața lungă? 806 01:03:13,916 --> 01:03:16,083 Hai, zâmbește puțin. 807 01:03:58,583 --> 01:03:59,875 Casa este murdară. 808 01:04:01,083 --> 01:04:02,416 Dar este sigur. 809 01:04:03,708 --> 01:04:05,333 Și este o chestiune de câteva zile. 810 01:04:05,416 --> 01:04:07,041 Lasă locul ăsta când îți spun eu. 811 01:04:07,125 --> 01:04:08,416 Dar, bhai, unde vom merge? 812 01:04:10,125 --> 01:04:11,458 Asta depinde de voi băieți. 813 01:04:11,541 --> 01:04:14,666 Doar nu face greșeala de a reveni aici. 814 01:04:14,750 --> 01:04:17,750 Amândoi sunteți educați. Puteți gândi singur. 815 01:04:19,041 --> 01:04:20,791 Fii responsabil. 816 01:04:20,875 --> 01:04:22,125 Gândește-te la viitor. 817 01:04:24,333 --> 01:04:27,333 După aceasta, bhabhi-ul tău și cu mine nu va putea veni să te vadă. 818 01:04:29,291 --> 01:04:33,125 Dacă nemernicii ăia ne urmăresc până la tine? 819 01:04:33,916 --> 01:04:35,916 Acum ne vom întâlni după câțiva ani. 820 01:04:37,541 --> 01:04:39,708 Când întemeiezi o familie. 821 01:04:41,000 --> 01:04:43,083 Dacă circumstanțele ar fi fost diferite, 822 01:04:43,166 --> 01:04:45,208 am fi avut o ceremonie de nuntă acasă. 823 01:04:45,291 --> 01:04:46,333 Dar e în regulă. 824 01:04:46,416 --> 01:04:48,541 Putem face ritualul aici. Aici. 825 01:04:49,791 --> 01:04:50,708 Pune-o pe ea. 826 01:05:14,541 --> 01:05:15,916 Mulțumesc, bhai. 827 01:05:25,916 --> 01:05:28,083 Fratele tău te iubește atât de mult. 828 01:05:28,166 --> 01:05:29,708 Nimeni din familia mea nu este ca el. 829 01:05:30,375 --> 01:05:33,750 Eşti nebun? Și familia ta te iubește. 830 01:05:33,833 --> 01:05:35,125 Nu vă faceți griji. 831 01:05:45,958 --> 01:05:47,125 Dă-i asta lui tata. 832 01:05:55,958 --> 01:05:57,291 Ceai. 833 01:06:16,541 --> 01:06:17,791 stiu 834 01:06:19,583 --> 01:06:21,125 ești îngrijorat din cauza lui Deepak. 835 01:06:22,333 --> 01:06:25,458 Și dacă asta nu era de ajuns, oamenii de aici adaugă combustibil la foc. 836 01:06:27,916 --> 01:06:29,625 Nu-l cunoști încă pe tatăl tău? 837 01:06:31,541 --> 01:06:34,333 Nu sunt suficient de credul a crede tot ce spun oamenii. 838 01:06:36,416 --> 01:06:38,750 Lumea a ajuns pe Lună, 839 01:06:39,833 --> 01:06:43,541 și încă ne ucidem copiii în numele salvării numelui familiei. 840 01:06:45,625 --> 01:06:47,583 Deepak este fiul tău ca și mine. 841 01:06:47,666 --> 01:06:49,166 Restul depinde de tine. 842 01:06:50,166 --> 01:06:52,541 Când vine vorba de reputație, 843 01:06:52,625 --> 01:06:57,250 onoarea strămoșilor noștri îi înlocuiește pe fiii și nepoții noștri. 844 01:06:58,125 --> 01:07:01,458 Spune-i lui Deepak că în ziua în care îl voi găsi, Îl voi pierde pentru totdeauna. 845 01:07:05,916 --> 01:07:07,166 Asculta! 846 01:07:10,083 --> 01:07:13,250 Cere-i lui Varsha să facă patru rotisuri uns cu ghee pentru mine. 847 01:07:15,833 --> 01:07:20,666 Consumul de ghee ajută la menținerea tensiunii arteriale. 848 01:07:29,583 --> 01:07:31,791 Nici tu nu ai acte nici un permis de conducere. 849 01:07:31,875 --> 01:07:34,166 Ești pe drum sau dansând la nunta tatălui tău? 850 01:07:34,250 --> 01:07:35,791 Bate-i fundul! 851 01:07:37,291 --> 01:07:38,750 Hei, muta bicicleta în lateral. 852 01:07:38,833 --> 01:07:40,458 Ce se întâmplă, domnule? 853 01:07:41,041 --> 01:07:42,416 Există vreo problemă? 854 01:07:42,500 --> 01:07:43,500 Ești într-o dispoziție proastă? 855 01:07:53,875 --> 01:07:55,416 furia lui tata 856 01:07:57,291 --> 01:07:58,916 nu s-a calmat deloc. 857 01:08:01,000 --> 01:08:03,000 Furia este un lucru groaznic. 858 01:08:05,083 --> 01:08:06,500 Aceasta nu este furie. 859 01:08:06,583 --> 01:08:07,958 Atunci ce este? 860 01:08:08,708 --> 01:08:10,166 Este o chestiune de alegere. 861 01:08:11,083 --> 01:08:12,250 Alegere? 862 01:08:13,041 --> 01:08:14,625 Ai citit Mahabharata? 863 01:08:15,541 --> 01:08:17,875 Nu, domnule. Nu am simțit niciodată nevoia. 864 01:08:18,541 --> 01:08:20,458 În a 14-a zi de luptă, 865 01:08:20,541 --> 01:08:22,208 Arjuna era într-o dilemă. 866 01:08:22,291 --> 01:08:23,708 - Întreabă-mă de ce. -De ce? 867 01:08:27,000 --> 01:08:28,916 Își pierduse fiul cu o zi înainte. 868 01:08:29,000 --> 01:08:32,333 Și acum stătea în picioare împotriva profesorului său, Dronacharya. 869 01:08:34,583 --> 01:08:35,416 Apoi? 870 01:08:35,500 --> 01:08:38,625 Dronacharya jucase un rol în moartea fiului Arjunei. 871 01:08:39,875 --> 01:08:41,791 Arjuna se lupta cu decizia 872 01:08:42,625 --> 01:08:44,625 dacă să se lupte cu profesorul său sau nu. 873 01:08:47,041 --> 01:08:48,083 Și apoi, domnule? 874 01:08:49,958 --> 01:08:54,000 Și apoi, între dreptate, faptă și datoria lui, 875 01:08:55,791 --> 01:08:58,208 Arjuna a ales să-și îndeplinească datoria de a duce războiul. 876 01:08:59,500 --> 01:09:01,500 Și s-a luptat cu profesorul său. 877 01:09:03,750 --> 01:09:06,083 Ce vrei să spui, domnule? Nu înţeleg. 878 01:09:06,666 --> 01:09:09,375 Dacă nu ați citit Mahabharata, cum naiba vei intelege? 879 01:09:10,208 --> 01:09:11,583 Noi oamenii 880 01:09:12,666 --> 01:09:14,250 sunt idioti. 881 01:09:16,041 --> 01:09:19,916 Dacă facem ce este bine, pierdem fapta. Alegeți fapta și pierdem ceea ce este drept. 882 01:09:21,416 --> 01:09:23,375 Nici măcar nu ne atingem datoria. 883 01:09:23,458 --> 01:09:25,416 Îl caut pe Pawan sahab. 884 01:09:25,500 --> 01:09:26,500 Pentru ce? 885 01:09:26,583 --> 01:09:29,458 Domnule, cuvintele dumneavoastră mi-au reamintit a lui Reema Dutta. 886 01:09:30,541 --> 01:09:32,708 Ea a venit la Jhamli pentru a-și îndeplini datoria. 887 01:09:32,791 --> 01:09:33,833 Și ce sa întâmplat cu ea? 888 01:09:33,916 --> 01:09:36,916 O tânără de 16 ani a împușcat-o. 889 01:09:42,250 --> 01:09:43,500 Să spun ceva? 890 01:09:46,375 --> 01:09:47,291 Ram Ram, domnule. 891 01:09:47,375 --> 01:09:49,625 Ești afară la o plimbare de dimineață dupa-amiaza? 892 01:09:49,708 --> 01:09:51,166 Am fost la secția de poliție, domnule. 893 01:09:51,250 --> 01:09:53,333 Există informații despre Harpal? 894 01:09:55,666 --> 01:09:58,000 Deci, acum ești îngrijorat pentru fiul tău. 895 01:09:59,625 --> 01:10:01,208 L-am scos în siguranță. 896 01:10:02,000 --> 01:10:03,541 Acum nu mai întreba unde. 897 01:10:04,166 --> 01:10:05,833 El este bine oriunde ar fi. 898 01:10:07,000 --> 01:10:08,916 Mama lui Harpal este într-o stare proastă. 899 01:10:11,208 --> 01:10:13,208 Mă poți lăsa să vorbesc cu el o dată? 900 01:10:13,291 --> 01:10:14,833 Doar pentru liniștea mea sufletească. 901 01:10:15,625 --> 01:10:17,208 Pentru liniștea ta sufletească? 902 01:10:21,708 --> 01:10:23,000 Numărul… 903 01:10:23,083 --> 01:10:24,625 Unde este casca... 904 01:10:24,708 --> 01:10:27,000 ... apelați este comutat în prezent... 905 01:10:29,750 --> 01:10:31,916 Numărul pe care îl suni este momentan oprit. 906 01:10:49,541 --> 01:10:51,500 Ram Ram, Sarpanch ji. 907 01:10:51,583 --> 01:10:52,583 Ram Ram. 908 01:10:53,500 --> 01:10:56,166 Ei bine, chestiunea a scăpat de sub control. 909 01:10:58,750 --> 01:11:00,833 Deepak s-a căsătorit cu Preeti. 910 01:11:06,500 --> 01:11:07,625 Și fiul său, Pawan, 911 01:11:08,500 --> 01:11:10,333 i-a ascuns în Munnwar Nagar. 912 01:11:10,416 --> 01:11:12,875 Poftim. Adevărul iese la iveală. 913 01:11:12,958 --> 01:11:15,125 Acum spune-mi doar când să o fac. 914 01:11:18,291 --> 01:11:22,666 Sarpanch ji, pot să înțeleg dilema lui sahab. 915 01:11:22,750 --> 01:11:25,458 De ce-l tragi în acest festival de măcel? 916 01:11:25,541 --> 01:11:27,791 E prea bătrân pentru aceste cascadorii. 917 01:11:27,875 --> 01:11:29,291 Nu poate vorbi. 918 01:11:29,375 --> 01:11:31,166 El a făcut treaba asta de patru ani acum. 919 01:11:31,250 --> 01:11:33,833 În Panchkula, a tăiat un băiat și o fată 920 01:11:33,916 --> 01:11:36,958 și le-a dat într-un storcator de trestie de zahăr. 921 01:11:37,041 --> 01:11:39,625 El a ucis vreo cinci până la șase cupluri de atunci. 922 01:11:41,291 --> 01:11:43,416 Ei bine, a ucis zece cupluri de atunci. 923 01:11:43,500 --> 01:11:46,458 Și cel mai bun lucru este că nu poate vorbi. 924 01:11:46,541 --> 01:11:48,833 Nu o poate împărtăși niciodată cu nimeni. 925 01:11:48,916 --> 01:11:50,750 Îl poți face să facă ce vrei. 926 01:11:50,833 --> 01:11:54,958 Adică, dacă vrei o moarte dureroasă pentru ei, 927 01:11:55,041 --> 01:11:57,375 le vei otravi sau le-au tăiat gâtul? 928 01:11:57,458 --> 01:11:58,833 Dacă vrei o moarte rapidă, 929 01:11:58,916 --> 01:12:01,291 le poate împușca sau alergă-i cu o mașină. 930 01:12:01,375 --> 01:12:05,041 Sau le poate lega de un tractor și-i târâi pe câmp până la moarte. 931 01:12:05,125 --> 01:12:06,458 He can do it all. 932 01:12:07,125 --> 01:12:08,958 Restul depinde de Panchayat. 933 01:12:10,916 --> 01:12:12,375 Uite, Hariya Sahab, 934 01:12:12,458 --> 01:12:15,333 fă tot ce crezi că este corect. 935 01:12:15,416 --> 01:12:18,000 Dar cred că are dreptate. 936 01:12:18,083 --> 01:12:21,500 Tipul ăsta îi va ucide, iar chestiunea se va termina 937 01:12:21,583 --> 01:12:23,291 fara sa-ti murdaresti mainile. 938 01:12:28,750 --> 01:12:31,208 Numai morții știu cum se simte un mormânt. 939 01:12:32,708 --> 01:12:37,000 Nu am nevoie de ajutorul nimănui pentru a-l ucide pe Deepak. 940 01:12:38,208 --> 01:12:40,000 Ai grijă doar de fată. 941 01:12:40,791 --> 01:12:43,000 Amenda. Atunci nu vor merge mulți. 942 01:12:43,708 --> 01:12:46,500 Cinci dintre voi și cinci dintre voi veți merge. 943 01:12:47,833 --> 01:12:50,625 Această decizie nu va fi scrisă nicăieri. 944 01:12:50,708 --> 01:12:54,625 În regulă. Decizia este luată. Întâlnirea s-a încheiat. Pleacă. 945 01:13:05,583 --> 01:13:06,541 E în regulă. 946 01:13:07,458 --> 01:13:08,958 Chiar dacă nu ne place, 947 01:13:10,166 --> 01:13:12,166 suntem înrudiți până la urmă. 948 01:13:23,958 --> 01:13:25,791 Numărul pe care îl suni 949 01:13:25,875 --> 01:13:27,875 fie este oprit sau nu este accesibil momentan. 950 01:13:27,958 --> 01:13:29,625 -Ashok! -Da, domnule. 951 01:13:30,916 --> 01:13:33,166 Numărul pe care ești... 952 01:13:34,041 --> 01:13:35,166 Ce este, domnule? 953 01:13:35,250 --> 01:13:38,333 Îl sun pe Harpal de șase ore. dar nu pot trece. 954 01:13:40,416 --> 01:13:41,875 Nu poți trece? 955 01:13:43,291 --> 01:13:45,375 L-am lăsat sănătos și sigur. 956 01:13:45,458 --> 01:13:48,416 Nici nimeni nu ne-a urmărit. Jur. 957 01:13:51,333 --> 01:13:53,000 Trimite-i un mesaj. 958 01:13:53,083 --> 01:13:54,958 Te va suna imediat ce o va vedea. 959 01:13:57,541 --> 01:13:58,958 Îți aduc niște ceai. 960 01:14:19,125 --> 01:14:20,375 Bună dimineaţa. 961 01:14:20,458 --> 01:14:22,041 Ce se întâmplă? 962 01:14:22,666 --> 01:14:25,583 În cei opt ani de serviciu, Ți-am cerut o favoare odată. 963 01:14:26,208 --> 01:14:27,541 Dar m-ai jucat și acolo. 964 01:14:27,625 --> 01:14:29,791 Ce vrei să spui? Ce vrei sa spui? 965 01:14:29,875 --> 01:14:32,500 Telefonul lui Harpal este oprit de ieri. 966 01:14:32,583 --> 01:14:33,958 Unde este Harpal? 967 01:14:37,500 --> 01:14:39,583 Unde este Harpal? 968 01:14:39,666 --> 01:14:41,375 De unde aș știu unde este? 969 01:14:42,333 --> 01:14:43,916 Mai bine afli, Keshav Sahab. 970 01:14:44,833 --> 01:14:48,500 Pentru că dacă altcineva decât Ashok și eu știu despre Harpal, 971 01:14:48,583 --> 01:14:49,583 esti tu. 972 01:14:49,666 --> 01:14:51,166 Taci! 973 01:14:51,250 --> 01:14:52,958 Gândește-te cum o vei face, Keshav. 974 01:14:54,666 --> 01:14:57,208 Dacă nu pot vorbi cu Harpal, 975 01:14:57,291 --> 01:15:00,291 Te voi sfâşia 976 01:15:01,083 --> 01:15:03,208 si te fac sa dansezi ca o maimuță în public. 977 01:15:26,041 --> 01:15:27,625 Cine este acest Pawan? 978 01:15:28,250 --> 01:15:29,458 Și tu? 979 01:15:29,541 --> 01:15:33,000 Este un ornament în jurul taliei tale? 980 01:15:35,208 --> 01:15:37,458 Ai fi putut să-ți goli arma în el. 981 01:15:39,041 --> 01:15:41,958 Dacă ar fi un străin, nu ai fi auzit despre asta. 982 01:15:44,958 --> 01:15:46,291 Îl vrea pe Harpal. 983 01:15:49,916 --> 01:15:52,083 Are mărturisirea lui scrisă. 984 01:15:58,208 --> 01:16:00,458 Toți sunteți inutili. 985 01:16:00,541 --> 01:16:02,083 Nu ești nimic, dar un rahat. 986 01:16:02,750 --> 01:16:05,375 Te-ai înroșit imediat înapoi. 987 01:16:05,458 --> 01:16:07,708 Când pute, curăță-l, Anand Shri. 988 01:16:10,500 --> 01:16:13,375 Vom găsi o cale. Spune doar cuvântul. 989 01:16:14,833 --> 01:16:17,375 Numele meu a fost șters din cazul omorului jurnalistului. 990 01:16:17,458 --> 01:16:21,458 Vreau acea scrisoare de mărturisire cu orice preț. 991 01:16:23,000 --> 01:16:25,166 O vei avea până mâine dimineață, Anand Shri. 992 01:16:30,333 --> 01:16:31,458 Aceasta este… 993 01:16:32,666 --> 01:16:34,250 -Te rog... -Ia ceva, te rog. 994 01:16:34,333 --> 01:16:35,541 Nu, e în regulă. 995 01:16:36,416 --> 01:16:38,708 Ai ajuns acasă târziu, SHO sahab. 996 01:16:40,291 --> 01:16:42,125 Am terminat și cu ceaiul meu. 997 01:16:42,208 --> 01:16:44,541 Cum îndrăznești să intri în casa mea? 998 01:16:44,625 --> 01:16:45,666 Pawan? 999 01:16:47,333 --> 01:16:49,583 Tatăl tău este un adept al lui Anand Shri. 1000 01:16:51,708 --> 01:16:53,125 Uită-te la tine. 1001 01:16:54,750 --> 01:16:55,916 L-ai trădat pe Anand Shri. 1002 01:16:58,125 --> 01:17:00,083 -Ieși. -Cum poti sa vorbesti asa? 1003 01:17:00,166 --> 01:17:02,375 vorbesc cu el. Haide. 1004 01:17:02,458 --> 01:17:05,833 Dă-mi scrisoarea de mărturisire a lui Harpal, si voi pleca. 1005 01:17:05,916 --> 01:17:09,041 Uite, nu mă forța. 1006 01:17:09,125 --> 01:17:10,458 Mă amenințați? 1007 01:17:13,041 --> 01:17:16,083 Îi țin în buzunar pe băieți de doi biți ca tine. 1008 01:17:17,958 --> 01:17:19,083 Încerci să mă sperii? 1009 01:17:19,166 --> 01:17:21,583 S-ar putea să păstrezi tipi ca mine în buzunar, 1010 01:17:22,541 --> 01:17:23,833 dar nu eu. 1011 01:17:24,708 --> 01:17:26,041 Hai, pierde-te! 1012 01:17:30,791 --> 01:17:32,541 Fiul meu este aici. Nu creați o scenă. 1013 01:17:32,625 --> 01:17:34,166 Nu mai țipăi, 1014 01:17:35,166 --> 01:17:36,583 și dă-mi scrisoarea de mărturisire. 1015 01:17:40,208 --> 01:17:43,416 Uite, te voi face să arăți ca un prost. 1016 01:17:44,208 --> 01:17:47,958 Dacă te-ai hotărât, încearcă. 1017 01:17:53,291 --> 01:17:55,916 Mergeți în oraș, băieți. 1018 01:17:56,000 --> 01:17:57,833 Pawan! 1019 01:18:03,416 --> 01:18:05,250 Pawan! 1020 01:18:12,833 --> 01:18:13,958 Pawan! 1021 01:18:23,375 --> 01:18:24,416 Este suficient? 1022 01:18:24,500 --> 01:18:25,875 Arăți ca un prost acum. 1023 01:18:28,541 --> 01:18:29,916 Nu am vrut să spun asta, 1024 01:18:31,250 --> 01:18:34,208 dar Harpalul pentru care lupți 1025 01:18:35,916 --> 01:18:37,541 și-a cunoscut deja creatorul. 1026 01:18:42,083 --> 01:18:44,041 Dă-mi hârtiile și gata. 1027 01:18:45,041 --> 01:18:47,750 Sau te vei regasi jucând Ludo cu Harpal în rai. 1028 01:18:48,625 --> 01:18:50,291 L-ai ucis pe Harpal! 1029 01:18:54,583 --> 01:18:56,833 Nu ți-a spus prietenul tău, Ashok? 1030 01:19:18,916 --> 01:19:20,500 Conduce! 1031 01:19:21,666 --> 01:19:23,333 Nu-ți face griji. 1032 01:19:26,125 --> 01:19:27,500 Țineți centura de siguranță legată. 1033 01:20:00,958 --> 01:20:02,375 Hei, oprește-te! 1034 01:20:47,416 --> 01:20:48,916 Scopul tău nu este bun. 1035 01:20:51,916 --> 01:20:54,041 Puteai să-mi spui mai devreme dacă ar fi trebuit să-l omor. 1036 01:20:55,041 --> 01:20:58,083 Sunt responsabil pentru gloanțe. 1037 01:21:00,875 --> 01:21:01,708 Să mergem. 1038 01:21:06,833 --> 01:21:10,916 Și ascultă, nu te gândi că voi ezita să te omor. 1039 01:21:12,666 --> 01:21:15,333 Dar fiul tău este aici. 1040 01:21:16,291 --> 01:21:18,416 Tatăl tău este loial lui Anand Shri. 1041 01:21:18,500 --> 01:21:19,916 De aceea te las să pleci. 1042 01:21:20,000 --> 01:21:21,833 Dacă trebuie să vin din nou, 1043 01:21:21,916 --> 01:21:24,833 Nu-mi dau doi bani despre fiul sau tatăl tău. 1044 01:21:28,041 --> 01:21:31,291 O să te împușc în gol! 1045 01:21:32,000 --> 01:21:34,166 Vreau scrisoarea de mărturisire până dimineață. 1046 01:21:35,375 --> 01:21:36,708 Am înţeles? Până dimineață. 1047 01:22:00,166 --> 01:22:02,125 L-am lăsat sănătos și sigur. 1048 01:22:03,583 --> 01:22:06,458 Nici nimeni nu ne-a urmărit. Jur. 1049 01:22:35,458 --> 01:22:37,916 Au ucis un băiat de 16 ani. 1050 01:22:42,625 --> 01:22:44,083 Și îmi ceri să tac. 1051 01:22:46,666 --> 01:22:47,875 Până când? 1052 01:22:50,041 --> 01:22:51,791 Până să-mi omoare fiul? 1053 01:22:52,958 --> 01:22:55,333 Te-au lovit în fața fiului tău. 1054 01:22:59,666 --> 01:23:01,208 S-ar putea chiar să te împuște mâine. 1055 01:23:05,208 --> 01:23:07,625 Un tată este înclinat spre iad la uciderea fiului său. 1056 01:23:08,958 --> 01:23:11,166 Altul este lovit în faţa fiului său. 1057 01:23:12,708 --> 01:23:15,250 Și fratele meu se ascunde, temându-se pentru viața lui. 1058 01:23:17,625 --> 01:23:21,000 Și trebuie să dansez pe melodiile lor. 1059 01:23:26,125 --> 01:23:27,791 Și îmi ceri să tac? 1060 01:23:32,583 --> 01:23:33,791 Ce altceva poți face? 1061 01:23:38,250 --> 01:23:39,375 voi incerca… 1062 01:23:45,958 --> 01:23:47,791 pentru a-mi îndeplini datoria. 1063 01:24:48,958 --> 01:24:49,958 domnule? 1064 01:24:55,000 --> 01:24:56,875 Ce s-a întâmplat? Arăți îngrijorat. 1065 01:24:58,375 --> 01:24:59,666 Nu, omule. 1066 01:25:01,791 --> 01:25:03,833 De ce să-mi fac griji când ești cu mine? 1067 01:25:05,083 --> 01:25:06,541 Cum ai fost rănit? 1068 01:25:07,250 --> 01:25:09,541 -Omul lui Anand Shri m-a atacat. -Ataca... 1069 01:25:10,750 --> 01:25:12,458 Mama aceea… 1070 01:25:12,541 --> 01:25:13,541 Domnule, spuneți doar cuvântul. 1071 01:25:13,625 --> 01:25:15,666 Cu permisiunea lui Keshav, hai sa-l arestam, 1072 01:25:15,750 --> 01:25:18,625 și-i rupe oasele. 1073 01:25:18,708 --> 01:25:20,708 - Îi vom bate în fund. -Nu. 1074 01:25:22,375 --> 01:25:23,916 Nu are rost. 1075 01:25:25,583 --> 01:25:28,166 Ce vrei să spui? Nu te pot bate pur și simplu. 1076 01:25:28,250 --> 01:25:30,458 Spune-mi ce vrei să faci. 1077 01:25:30,541 --> 01:25:32,041 Ce spuneai zilele trecute? 1078 01:25:33,666 --> 01:25:34,708 Afacere. 1079 01:25:35,416 --> 01:25:36,625 Da. 1080 01:25:37,958 --> 01:25:39,250 Să facem o înțelegere. 1081 01:25:40,750 --> 01:25:42,041 Ce vrei să spui prin a face o înțelegere? 1082 01:25:42,125 --> 01:25:45,750 Adică, le voi da BABUL lui Harpal, mărturisire. 1083 01:25:46,500 --> 01:25:48,000 Ei pot face orice le place. 1084 01:25:53,125 --> 01:25:54,333 esti sigur? 1085 01:25:58,083 --> 01:25:59,500 Atunci relaxează-te, domnule. 1086 01:25:59,583 --> 01:26:01,416 Dă-mi hârtiile. 1087 01:26:01,500 --> 01:26:03,291 Îi voi spune lui Keshav ji și trimite-i lui Anand Shri. 1088 01:26:03,375 --> 01:26:05,625 Te relaxezi. Ești rănit. 1089 01:26:05,708 --> 01:26:08,000 Nu. O să-l dau singur. 1090 01:26:09,291 --> 01:26:10,750 Trebuie să-mi cer scuze și eu. 1091 01:26:13,958 --> 01:26:15,625 Ashok, pot să-ți cer o ultimă favoare? 1092 01:26:15,708 --> 01:26:17,500 Sigur, domnule, numiți-o. 1093 01:26:18,250 --> 01:26:19,333 Sună-l pe Keshav. 1094 01:26:51,833 --> 01:26:52,708 Așteaptă aici. 1095 01:27:05,666 --> 01:27:07,083 Ram Ram, bhai. 1096 01:27:09,083 --> 01:27:10,458 Dacă nu ai fi venit acasă astăzi, 1097 01:27:11,333 --> 01:27:13,375 Nu mi-aș fi dat niciodată seama 1098 01:27:14,541 --> 01:27:15,750 ceea ce sunt eu. 1099 01:27:19,958 --> 01:27:22,958 Nici eu nu mi-am dat seama de acea lovitură a fost suficient să te doboare. 1100 01:27:24,083 --> 01:27:27,250 Am auzit asta o lovitură îți poate încurca mintea. 1101 01:27:28,750 --> 01:27:30,291 Dar pentru prima dată, văd 1102 01:27:30,875 --> 01:27:33,375 că dacă lovitura ajunge la locul potrivit, 1103 01:27:34,291 --> 01:27:35,583 îți fixează și mintea. 1104 01:27:36,958 --> 01:27:38,166 Bine, bhai, 1105 01:27:40,041 --> 01:27:41,041 iartă-mă. 1106 01:27:42,125 --> 01:27:44,208 Vă rog să-mi transmiteți scuzele și lui Anand Shri. 1107 01:27:50,291 --> 01:27:51,833 În regulă. 1108 01:27:53,666 --> 01:27:54,750 Să mergem! 1109 01:28:03,916 --> 01:28:05,125 Asculta! 1110 01:28:07,916 --> 01:28:10,083 -Ce? -Am uitat ceva. 1111 01:28:10,166 --> 01:28:14,000 M-ai făcut să arăt ca un prost in fata fiului meu... 1112 01:28:18,041 --> 01:28:19,833 acea poveste nu s-a terminat încă. 1113 01:28:19,916 --> 01:28:21,125 Să terminăm acum. 1114 01:28:27,708 --> 01:28:29,291 Domnule! 1115 01:28:30,500 --> 01:28:32,083 Ce ați făcut, domnule? 1116 01:28:34,166 --> 01:28:35,958 L-am făcut să arate ca un prost. 1117 01:28:36,041 --> 01:28:38,125 Prost? Vom avea probleme acum, domnule! 1118 01:28:38,208 --> 01:28:41,750 -Ce ii vei spune lui Keshav? - Îi voi răspunde lui Keshav. 1119 01:28:42,791 --> 01:28:46,125 -Nu vă faceți griji. -Ne vor trage! 1120 01:28:46,208 --> 01:28:47,916 Hei, ești fratele meu. 1121 01:28:48,958 --> 01:28:50,458 Cum te mai poate strica cineva? 1122 01:28:50,541 --> 01:28:52,208 Îl sun pe Keshav imediat, domnule. 1123 01:28:52,291 --> 01:28:55,833 De ce ești mereu grăbit să-i spui lui Keshav totul? 1124 01:29:06,666 --> 01:29:08,666 Te consideram prietenul meu. 1125 01:29:08,750 --> 01:29:10,625 Ce prieten grozav te-ai dovedit a fi. 1126 01:29:10,708 --> 01:29:12,083 Ce faci, domnule? 1127 01:29:12,166 --> 01:29:14,500 Am avut încredere în tine cu viața unui copil. 1128 01:29:16,500 --> 01:29:18,791 Dar te-ai dovedit a fi un șarpe în iarbă. 1129 01:29:21,416 --> 01:29:23,333 Harpal era doar un copil, Ashok! 1130 01:29:24,791 --> 01:29:26,250 L-ai fi putut cruţa. 1131 01:29:30,166 --> 01:29:32,791 Domnule, ascultați-mă. 1132 01:29:33,291 --> 01:29:35,833 -Ascultă la mine. -Ai pierdut dreptul de a spune orice. 1133 01:29:40,375 --> 01:29:43,333 Domnule, acest lucru este greșit, domnule. 1134 01:29:43,416 --> 01:29:46,458 Nu, ce se întâmpla până acum a greșit. 1135 01:29:47,125 --> 01:29:48,083 O repar acum. 1136 01:30:02,000 --> 01:30:03,916 Poți să mă omori, Pawan, 1137 01:30:05,666 --> 01:30:07,416 dar ce vei face cu tatăl tău? 1138 01:30:08,875 --> 01:30:12,625 Tatăl tău s-a așezat pe pieptul fratelui tău 1139 01:30:12,708 --> 01:30:14,875 și i-a tăiat gâtul încet. 1140 01:30:32,041 --> 01:30:35,041 Nemernicul acela a răpit o fată din comunitatea noastră. 1141 01:30:36,208 --> 01:30:37,916 S-a gândit 1142 01:30:38,000 --> 01:30:39,500 ne-ar jefui onoarea, 1143 01:30:39,583 --> 01:30:41,541 și Ashok ar rămâne tăcut? 1144 01:31:04,583 --> 01:31:08,625 L-am dus pe tatăl tău la Deepak. 1145 01:31:10,541 --> 01:31:12,500 Șarpele din iarbă... 1146 01:31:13,750 --> 01:31:14,958 nu sunt eu. 1147 01:31:17,291 --> 01:31:18,333 Este tatăl tău. 1148 01:31:19,916 --> 01:31:24,916 Ei bine, inspector, acum să vedem că îți îndeplinești datoria. 1149 01:32:25,458 --> 01:32:27,666 Reema Dutta a fost ucisă de un minor, Harpal, 1150 01:32:27,750 --> 01:32:30,416 la ordinul lui Anand Shri. 1151 01:32:32,708 --> 01:32:34,250 Și avem scrisoarea lui de mărturisire. 1152 01:32:35,375 --> 01:32:37,000 Dar acum băiatul a dispărut. 1153 01:32:39,541 --> 01:32:42,000 Și când eu, împreună cu partenerul meu, 1154 01:32:42,083 --> 01:32:44,708 Subinspectorul Ashok a venit să-l caute, 1155 01:32:44,791 --> 01:32:47,541 unul dintre oamenii lui Anand Shri ne-a atacat. 1156 01:32:48,458 --> 01:32:50,583 Partenerul meu și-a pierdut viața în îndeplinirea datoriei. 1157 01:32:50,666 --> 01:32:53,583 În contrafoc, l-am doborât. 1158 01:33:03,833 --> 01:33:05,791 Ai distrus totul. 1159 01:33:07,333 --> 01:33:08,708 I-am ucis pe toți trei. 1160 01:33:10,041 --> 01:33:11,250 Și tu ești următorul. 1161 01:33:13,083 --> 01:33:14,791 Ori te împușc, ori... 1162 01:33:15,583 --> 01:33:17,708 Te voi jupui de viu. 1163 01:33:17,791 --> 01:33:19,375 Ia-ți mâinile de pe mine, Keshav. 1164 01:33:20,208 --> 01:33:22,625 Raportul a fost deja depus. 1165 01:33:24,041 --> 01:33:26,208 Au fost depuse documentele lui Harpal. 1166 01:33:32,000 --> 01:33:34,750 Vei fi primul din lume, Keshav, 1167 01:33:34,833 --> 01:33:37,583 să-și plângă propria moarte. 1168 01:33:40,708 --> 01:33:42,375 Mass-media este chiar aici. 1169 01:33:44,791 --> 01:33:46,250 Acum dai declarația ta, 1170 01:33:47,875 --> 01:33:49,625 astfel încât să vă puteți finaliza mandatul 1171 01:33:50,458 --> 01:33:52,208 cu mândria ta rămasă. 1172 01:33:52,291 --> 01:33:53,666 In rest cine stie... 1173 01:33:56,250 --> 01:33:58,583 ai putea fi tu acela azi fiind suspendat. 1174 01:34:06,000 --> 01:34:06,833 Lasă-i să plece. 1175 01:34:28,375 --> 01:34:30,125 Ce s-a întâmplat? 1176 01:34:33,750 --> 01:34:36,500 Ridică-te, tată. Scoală-te! 1177 01:34:36,583 --> 01:34:37,666 Ce este? 1178 01:34:42,208 --> 01:34:44,416 -Grăbiţi-vă! -Ce s-a întâmplat? 1179 01:34:45,083 --> 01:34:47,166 Deepak vrea să ne cunoască. 1180 01:34:48,041 --> 01:34:50,708 Nu vrei să-ți cunoști fiul? 1181 01:34:52,208 --> 01:34:54,166 Să mergem. Grăbiţi-vă. 1182 01:34:54,250 --> 01:34:55,583 Haide! 1183 01:34:56,791 --> 01:34:58,166 ce faci? 1184 01:36:03,041 --> 01:36:04,708 De ce suntem aici? 1185 01:36:06,875 --> 01:36:08,208 Când Atotputernicul te întreabă, 1186 01:36:09,833 --> 01:36:12,166 Ar trebui să avem un răspuns, tată. 1187 01:36:17,000 --> 01:36:19,000 A fi tată nu înseamnă doar 1188 01:36:19,833 --> 01:36:21,458 dând naștere unui copil 1189 01:36:21,541 --> 01:36:24,458 și le dă curs toată viața despre bine și rău. 1190 01:36:26,875 --> 01:36:29,541 A fi tată înseamnă mult mai mult decât atât, tată. 1191 01:36:31,625 --> 01:36:33,250 Dar nu o vei primi. 1192 01:36:34,458 --> 01:36:37,166 Mă doare să spun asta, si nu am vrut sa spun... 1193 01:36:42,041 --> 01:36:43,416 dar o voi spune. 1194 01:36:47,708 --> 01:36:49,416 Ai esuat. 1195 01:36:56,750 --> 01:36:58,208 Și sper 1196 01:36:59,791 --> 01:37:01,291 că dacă mă nasc din nou, 1197 01:37:02,750 --> 01:37:05,083 Nu am ghinionul de a fi fiul tău. 1198 01:38:05,583 --> 01:38:09,791 În căutarea mea pentru mine, Și eu am ajuns să devin ca tine, tată. 1199 01:38:12,958 --> 01:38:17,541 Ți-ai ucis fiul pentru a-ți salva onoarea și mi-am ucis tatăl. 1200 01:38:25,958 --> 01:38:29,958 Corect și greșit sunt doar două fețe ale aceleiași monede, tată. 1201 01:38:31,125 --> 01:38:34,458 Și nimeni nu are complet dreptate sau greșit. 1202 01:38:38,250 --> 01:38:41,416 Dar cineva trebuie să știe ce este corect sau greșit. 1203 01:38:52,458 --> 01:38:56,833 Fiul meu mare se va uita si in ochii mei 1204 01:38:57,458 --> 01:39:00,250 și pune-mi întrebări despre trecutul meu. 1205 01:39:02,958 --> 01:39:05,208 Voi putea vreodată să-mi împărtășesc povestea cu el? 1206 01:39:06,625 --> 01:39:10,291 Voi spune doar că uneori, pentru a face totul corect, 1207 01:39:10,375 --> 01:39:12,666 trebuie să o iei de la capăt. 1208 01:39:14,083 --> 01:39:17,791 Am început totul din nou pentru fiul meu. 1209 01:39:19,416 --> 01:39:23,708 Ți-ai făcut faptele și eu am împlinit 1210 01:39:25,833 --> 01:39:26,916 datoria mea. 1211 01:47:23,875 --> 01:47:28,875 Traducere subtitrare de: Sheela Sijin Mathews