1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:02:16,625 --> 00:02:20,958
IKKA
4
00:02:52,375 --> 00:02:56,250
Thông báo lần cuối tới tất cả
vận động viên vòng kế tiếp.
5
00:02:56,333 --> 00:02:59,708
Vận động viên bơi,
hãy tới vị trí xuất phát.
6
00:03:13,833 --> 00:03:14,666
TIẾN LÊN!
7
00:03:14,750 --> 00:03:16,083
NHÀ VÔ ĐỊCH
8
00:03:37,333 --> 00:03:39,833
Cố lên Samaira!
9
00:03:42,916 --> 00:03:45,000
Trong số quý vị
có nhiều luật sư tham vọng.
10
00:03:45,083 --> 00:03:47,666
Nhưng tòa án không phải là lớp học.
11
00:03:47,750 --> 00:03:50,666
Ở tòa, muốn công lý,
chỉ có thể giành lấy.
12
00:03:50,750 --> 00:03:54,416
Và không ai biết rõ cách
giành lấy công lý hơn Ikka.
13
00:03:54,500 --> 00:03:57,291
Khi mọi người nghĩ một vụ án
thua chắc rồi,
14
00:03:57,375 --> 00:04:01,833
thì ông tung át chủ bài
và xoay chuyển tình thế vụ án.
15
00:04:01,916 --> 00:04:06,458
Xin hân hạnh chào đón
luật sư bất bại Arjun Mehra!
16
00:04:06,541 --> 00:04:08,541
CÔNG LÝ & LUẬT PHÁP
17
00:04:14,875 --> 00:04:18,708
Thưa quý vị, hãy chào đón...
18
00:04:40,041 --> 00:04:41,833
Nhắm mắt lại,
19
00:04:42,750 --> 00:04:44,791
và nghe về vụ án này.
20
00:04:48,625 --> 00:04:50,625
Đêm khuya ở Pune,
21
00:04:52,041 --> 00:04:53,583
trên một con đường vắng,
22
00:04:54,541 --> 00:04:58,250
một chiếc xe sang chạy
với tốc độ 220 km/h
23
00:04:58,333 --> 00:05:00,708
leo lên vỉa hè.
24
00:05:01,500 --> 00:05:06,125
Những người vô gia cư
đang ngủ trên vỉa hè bị nghiền nát.
25
00:05:08,541 --> 00:05:09,500
Ba người
26
00:05:10,416 --> 00:05:11,791
bị giết,
27
00:05:13,000 --> 00:05:15,458
còn những người khác
28
00:05:16,041 --> 00:05:17,041
bị thương.
29
00:05:18,041 --> 00:05:22,708
Tài xế lái chiếc xe sang này
không phải người thường,
30
00:05:23,791 --> 00:05:27,583
mà là con hư của một ông đại gia.
31
00:05:28,625 --> 00:05:34,333
Chắc các bạn thừa biết
kết quả vụ án sẽ thế nào.
32
00:05:36,958 --> 00:05:39,916
Giờ hãy mở mắt và cân nhắc điều này.
33
00:05:41,458 --> 00:05:44,083
Nếu thay xe hơi bằng
xe tải hàng thì sao?
34
00:05:44,166 --> 00:05:48,833
Tài xế ô tô và tài xế xe tải
có bình đẳng trước pháp luật không?
35
00:05:50,875 --> 00:05:53,083
Rồi trước tòa án thì sao?
36
00:05:58,750 --> 00:05:59,875
VƯỢT QUA GIỚI HẠN!
37
00:06:36,291 --> 00:06:37,125
Samaira!
38
00:06:43,458 --> 00:06:46,916
Người nghèo bị ngược đãi lâu nay,
39
00:06:47,541 --> 00:06:50,500
nên với họ,
pháp luật không giác gì hình phạt.
40
00:06:52,041 --> 00:06:53,625
Pháp luật mù.
41
00:06:55,000 --> 00:06:59,458
Vậy mà đôi khi lại
vén màn che mắt lên để xem
42
00:07:00,291 --> 00:07:02,875
bên bị cáo giàu hay nghèo.
43
00:07:03,500 --> 00:07:06,791
Vì công lý, ngay cả luật pháp
cũng phải soi gương.
44
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
Nhưng trường luật không dạy điều này.
45
00:07:10,375 --> 00:07:13,541
Ý thức công lý với anh là cảm tính.
46
00:07:14,375 --> 00:07:17,250
Nó cho anh biết vụ nào nên đấu tranh.
47
00:07:17,333 --> 00:07:19,541
Ở tòa, ta không đấu tranh để thắng kiện,
48
00:07:21,291 --> 00:07:22,958
mà đấu tranh vì lẽ phải.
49
00:07:27,666 --> 00:07:29,750
Samaira! Con không sao chứ?
50
00:07:36,375 --> 00:07:37,333
Samaira!
51
00:07:37,833 --> 00:07:39,166
Avantika!
52
00:07:41,833 --> 00:07:42,750
Tránh ra dùm đi!
53
00:07:46,041 --> 00:07:49,458
Thưa, ông nổi danh là
luật sư bào chữa bất bại.
54
00:07:49,541 --> 00:07:54,333
Nếu ông thực sự muốn phục vụ công lý,
sao không làm công tố viên?
55
00:07:54,416 --> 00:07:58,458
Không nhất thiết làm công tố viên
mới phục vụ công lý được.
56
00:07:58,541 --> 00:08:02,500
Làm luật sư bào chữa
cũng đấu tranh cho công lý được mà.
57
00:08:02,583 --> 00:08:04,916
Tôi nổi tiếng đấu tranh vì lẽ phải.
58
00:08:05,750 --> 00:08:07,750
- Sếp ơi!
- Gì vậy?
59
00:08:07,833 --> 00:08:08,958
Dạ việc gấp.
60
00:08:10,041 --> 00:08:13,000
Hôm nay, ta chốt lại đây
với ý tưởng này cho các bạn.
61
00:08:13,083 --> 00:08:16,333
Đừng nhìn công lý qua lăng kính pháp luật.
62
00:08:17,583 --> 00:08:21,166
Luật pháp là phương tiện
để đạt được công lý,
63
00:08:21,875 --> 00:08:24,583
tự nó không phải công lý.
64
00:08:26,125 --> 00:08:26,958
Cảm ơn.
65
00:08:33,833 --> 00:08:35,125
Avantika?
66
00:08:40,375 --> 00:08:41,416
Avantika!
67
00:08:44,208 --> 00:08:45,041
Cục cưng ơi!
68
00:08:45,750 --> 00:08:46,708
Con sao rồi?
69
00:08:46,791 --> 00:08:48,625
Chảy máu cam xíu thôi mà.
70
00:08:48,708 --> 00:08:49,958
- Không sao.
- Chảy máu cam?
71
00:08:51,041 --> 00:08:53,333
Lâu lâu bị vậy dưới nước.
72
00:08:53,416 --> 00:08:54,791
Khi nước ngập mũi.
73
00:08:55,291 --> 00:08:57,250
Nhìn ghê vậy chứ không sao.
74
00:08:57,333 --> 00:08:58,583
Bà cụ non này.
75
00:08:59,541 --> 00:09:01,500
Con không chết đâu mà.
76
00:09:01,583 --> 00:09:02,541
- Ê!
- Này!
77
00:09:04,916 --> 00:09:06,666
Bé Samaira xuất viện được rồi.
78
00:09:06,750 --> 00:09:07,958
- Thấy chưa?
- Tuyệt!
79
00:09:08,458 --> 00:09:09,958
- Ổn cả!
- Cảm ơn.
80
00:09:10,041 --> 00:09:11,833
Bác sĩ Galvankar đợi anh chị.
81
00:09:11,916 --> 00:09:12,750
- Dạ.
- Ừ.
82
00:09:13,541 --> 00:09:17,041
- Cha đi xíu nha.
- Sam, ở đây nha. Mẹ trở lại liền.
83
00:09:20,958 --> 00:09:23,833
Bác sĩ ơi, con tôi bị làm sao vậy?
84
00:09:23,916 --> 00:09:25,583
Bị vậy bình thường chứ?
85
00:09:26,166 --> 00:09:28,041
Cũng không phải là hiếm.
86
00:09:28,125 --> 00:09:29,208
Vẫn xảy ra.
87
00:09:29,958 --> 00:09:32,666
Nhưng cần làm một số xét nghiệm cho chắc.
88
00:09:33,458 --> 00:09:34,750
Chắc gì chứ?
89
00:09:35,333 --> 00:09:37,416
Anh Mehra, không cần lo lắng.
90
00:09:37,500 --> 00:09:38,916
Cứ xét nghiệm là được.
91
00:09:40,416 --> 00:09:41,833
Có phải
92
00:09:41,916 --> 00:09:44,166
Samaira là con một của anh chị?
93
00:09:45,375 --> 00:09:46,625
Phải.
94
00:09:47,583 --> 00:09:48,416
Ờ...
95
00:09:48,500 --> 00:09:50,666
- Sao bác hỏi vậy?
- Ừ...
96
00:09:50,750 --> 00:09:54,083
Làm theo quy trình ấy mà.
97
00:09:54,833 --> 00:09:56,583
Cần xét nghiệm máu cả hai nhé.
98
00:09:57,291 --> 00:10:00,416
Chị, xét nghiệm máu
và tải lên hệ thống nha.
99
00:10:00,500 --> 00:10:01,375
Dạ.
100
00:10:02,833 --> 00:10:03,666
Cảm ơn.
101
00:10:14,291 --> 00:10:15,500
Anh xin lỗi em.
102
00:10:16,333 --> 00:10:18,083
Lẽ ra anh nên có mặt.
103
00:10:20,291 --> 00:10:22,708
Anh không chịu nổi cảnh
máu trong bể bơi đâu.
104
00:10:24,666 --> 00:10:26,166
Em còn xám hồn đây.
105
00:10:27,541 --> 00:10:29,125
May là không nghiêm trọng.
106
00:10:29,208 --> 00:10:31,083
Đây không phải may, là rất không may.
107
00:10:31,750 --> 00:10:34,000
Chảy máu cam giữa vòng loại hả?
108
00:10:35,041 --> 00:10:37,583
Chắc họ sẽ đổi vị trí xuất phát của con.
109
00:10:37,666 --> 00:10:39,375
Nếu không có chỗ trong đội...
110
00:10:39,458 --> 00:10:42,333
Trời! Thiên hạ quăng con đâu giờ?
111
00:10:43,833 --> 00:10:45,875
Cha làm quá lên hà.
112
00:10:45,958 --> 00:10:48,458
Con yêu, ai đang làm quá, con hay cha?
113
00:10:48,541 --> 00:10:50,375
Đi ăn gì đi.
114
00:10:50,875 --> 00:10:52,875
Gà chiên bơ thì sao hả cả nhà?
115
00:10:52,958 --> 00:10:54,583
Con không ăn gà chiên bơ đâu.
116
00:10:54,666 --> 00:10:55,958
Nhiều calo lắm.
117
00:10:56,041 --> 00:10:58,666
- Trời ơi!
- Cũng không ai để con ăn món đó đâu.
118
00:10:58,750 --> 00:11:00,250
Nay cho con ăn súp.
119
00:11:00,333 --> 00:11:01,208
Vậy thôi hả?
120
00:11:01,708 --> 00:11:05,041
Hay là... đi ăn sushi đi?
121
00:11:05,916 --> 00:11:07,791
Chà! Sushi hả?
122
00:11:09,083 --> 00:11:11,208
- Nhạt thếch.
- Trời.
123
00:11:14,375 --> 00:11:17,166
- A lô?
- Chào sếp. Hy vọng là ổn hết.
124
00:11:17,250 --> 00:11:19,250
Tất cả ổn hết.
125
00:11:19,333 --> 00:11:22,958
Dạ, ông Amritpal muốn gặp mặt sếp,
thưa, việc gấp lắm.
126
00:11:23,041 --> 00:11:25,625
Không. Hôm nay không thể được.
127
00:11:25,708 --> 00:11:28,958
Dạ, thực sự là rất gấp.
128
00:11:29,541 --> 00:11:31,000
Sao nói mà không chịu hiểu vậy...
129
00:11:31,500 --> 00:11:33,333
Hôm nay tôi cần bên gia đình.
130
00:11:33,416 --> 00:11:35,083
RISHABH
131
00:11:39,000 --> 00:11:40,208
Avantika.
132
00:11:41,500 --> 00:11:44,166
Anh chưa từng đọc nỗi
chữ viết tay của bác sĩ.
133
00:11:44,666 --> 00:11:47,833
Nhưng nay anh còn
không hiểu nổi họ nói gì.
134
00:11:49,208 --> 00:11:50,291
Arjun,
135
00:11:51,208 --> 00:11:52,583
Đừng nghĩ ngợi quá.
136
00:12:00,583 --> 00:12:02,916
Shouryamann Gaur,
con trai trùm công nghiệp
137
00:12:03,000 --> 00:12:05,250
và ứng viên bầu cử sơ cấp,
Harshvardhan Gaur,
138
00:12:05,333 --> 00:12:09,291
đã bị buộc tội trong một vụ mưu sát.
139
00:12:09,375 --> 00:12:13,208
Tiết lộ này đã gây ra xáo trộn
trong cả giới chính trị và kinh doanh.
140
00:12:13,291 --> 00:12:14,333
Alô?
141
00:12:15,125 --> 00:12:18,375
Mai, 11 giờ,
ta gặp ông Gaur ở nhà ổng.
142
00:12:19,333 --> 00:12:20,791
Ổng đặc biệt yêu cầu anh
143
00:12:20,875 --> 00:12:22,791
vào vụ Shouryamann Gaur.
144
00:12:22,875 --> 00:12:24,625
Mai có mặt nha?
145
00:12:24,708 --> 00:12:25,875
Ừ.
146
00:12:25,958 --> 00:12:32,833
...chưa đưa ra tuyên bố nào.
Công chúng đang rất phẫn nộ về vụ án.
147
00:12:32,916 --> 00:12:34,708
Theo bác sĩ, Soma...
148
00:12:34,791 --> 00:12:36,666
Cục cưng của mình sao rồi?
149
00:12:36,750 --> 00:12:37,875
Nó đang ngủ.
150
00:12:37,958 --> 00:12:41,750
Câu hỏi là liệu vụ này có giống
những vụ ồn ào khác,
151
00:12:41,833 --> 00:12:45,958
tức sự thật bị che giấu,
hay lần này công lý sẽ được thực thi?
152
00:12:46,041 --> 00:12:48,291
Để cập nhật vụ án này, hãy theo dõi...
153
00:12:48,375 --> 00:12:50,916
Shouryamann Gaur thực sự có tội?
154
00:12:51,000 --> 00:12:53,625
Soma Mittal hiện đang hôn mê y tế.
155
00:12:53,708 --> 00:13:00,333
Tình trạng cô ấy nguy kịch.
Chưa ai bị bắt trong vụ này...
156
00:13:16,750 --> 00:13:20,500
Ông Gopal Krishnan,
sao ông tự truy tố vụ này?
157
00:13:21,000 --> 00:13:22,125
Chứ sao lại không?
158
00:13:22,208 --> 00:13:24,750
Luật sư nào cũng ước có vụ dễ.
159
00:13:24,833 --> 00:13:28,208
Thưa, ông gọi một vấn đề
nhạy cảm chính trị là vụ dễ ư?
160
00:13:29,333 --> 00:13:32,750
Chính các vị mới đang khiến
nó thành nhạy cảm chính trị.
161
00:13:33,416 --> 00:13:35,791
{\an8}Tôi thấy vụ này rõ như ban ngày.
162
00:13:36,416 --> 00:13:41,250
{\an8}Shouryamann Gaur đã tấn công
Soma Mittal tàn bạo,
163
00:13:41,333 --> 00:13:45,333
cố tấn công tình dục
rồi bỏ mặc cô ấy chết.
164
00:13:45,416 --> 00:13:48,083
Thưa, cha của Shouryamann Gaur
đang tranh cử,
165
00:13:48,166 --> 00:13:49,625
ông nói gì về điều đó?
166
00:13:49,708 --> 00:13:50,875
Arjun.
167
00:13:51,416 --> 00:13:52,416
Cứ ngồi đó.
168
00:13:56,500 --> 00:13:57,541
Arjun,
169
00:13:59,000 --> 00:14:01,291
khi muốn đốn một cái cây lớn,
170
00:14:03,208 --> 00:14:06,375
thì người ta sẽ đánh vào gốc rễ của nó.
171
00:14:08,458 --> 00:14:10,208
Gốc rễ của chính trị gia
172
00:14:10,833 --> 00:14:12,333
là gia đình người đó.
173
00:14:13,916 --> 00:14:17,500
Công ty anh làm việc
cho ta nhiều năm rồi.
174
00:14:17,583 --> 00:14:20,666
Giờ mà anh không nhận vụ này,
thiên hạ sẽ thắc mắc
175
00:14:21,208 --> 00:14:23,250
hà cớ gì anh không nhận vụ này?
176
00:14:24,958 --> 00:14:26,875
Anh dư biết truyền thông mà.
177
00:14:26,958 --> 00:14:29,250
Có khi vụ án vừa bắt đầu,
178
00:14:30,041 --> 00:14:32,375
là họ kết tội Shourya luôn.
179
00:14:32,875 --> 00:14:35,041
Arjun, còn một tháng nữa là bầu cử.
180
00:14:37,000 --> 00:14:38,333
Ta biết.
181
00:14:39,375 --> 00:14:41,541
Anh có vấn đề với Shourya.
182
00:14:42,291 --> 00:14:46,458
Giá mà anh gác khúc mắc,
quên chuyện nó từng làm.
183
00:14:47,125 --> 00:14:48,333
Cho ta nhờ cái này,
184
00:14:48,416 --> 00:14:50,958
anh gặp Shourya một lần đi mà?
185
00:14:54,958 --> 00:14:55,958
Thằng Shourya đâu?
186
00:15:02,625 --> 00:15:05,083
Chào sớm mai nha. Xin lỗi tui tới trễ.
187
00:15:05,833 --> 00:15:07,250
Bàn chuyện vụ án nha?
188
00:15:12,208 --> 00:15:13,625
Ông Harshvardhan,
189
00:15:15,125 --> 00:15:16,708
mong ông thứ lỗi.
190
00:15:17,458 --> 00:15:19,208
- Tôi không nhận vụ này được.
- Arjun.
191
00:15:19,291 --> 00:15:22,291
Nếu phải từ chối,
anh nhắn WhatsApp cho khỏe.
192
00:15:23,666 --> 00:15:24,916
Gửi WhatsApp chi mất công?
193
00:15:25,000 --> 00:15:27,125
Tôi muốn gặp tận mặt
194
00:15:27,625 --> 00:15:31,208
để nói anh ấy biết
tôi không nhận vụ này được.
195
00:15:32,000 --> 00:15:33,541
Giờ tôi xin kiếu.
196
00:15:34,625 --> 00:15:36,291
Ê, Luật Sư Bất Bại.
197
00:15:37,416 --> 00:15:40,416
Nhận vụ của tôi không hại gì
tới thành tích anh đâu.
198
00:15:41,833 --> 00:15:44,708
Mấy người đừng quên là
tôi vô tội đó trời ơi!
199
00:15:48,625 --> 00:15:50,500
Arjun, phải có cách chứ.
200
00:15:51,291 --> 00:15:53,625
Ta làm gì sao mới anh nhận vụ này?
201
00:15:55,791 --> 00:15:56,708
Phép màu.
202
00:16:04,166 --> 00:16:06,833
Hành xử vậy không điệu nghệ, Arjun.
203
00:16:07,333 --> 00:16:11,458
Shouryamann Gaur từng dưới quyền anh,
bị anh khiến mất giấy phép.
204
00:16:11,958 --> 00:16:13,750
Hai bên có khúc mắc,
205
00:16:13,833 --> 00:16:16,125
nhưng ăn thua gì tới vụ án này.
206
00:16:17,208 --> 00:16:19,625
Chúng ta làm công ty luật mà trời ơi!
207
00:16:20,708 --> 00:16:22,541
Nghe này, Arjun,
208
00:16:22,625 --> 00:16:25,500
Shourya cũng như bao bị cáo khác
209
00:16:26,000 --> 00:16:30,625
tức cũng có quyền
được bào chữa tận tình.
210
00:16:31,291 --> 00:16:32,250
Dạ phải.
211
00:16:33,125 --> 00:16:36,125
Nhưng phần tôi cũng có quyền chọn khách.
212
00:16:36,208 --> 00:16:38,541
- Ừ...
- Tôi sẽ không nhận vụ này.
213
00:16:38,625 --> 00:16:40,750
Tên đó vô tù hay bị treo cổ.
214
00:16:41,250 --> 00:16:42,541
Tôi kệ.
215
00:16:42,625 --> 00:16:44,708
Vậy khác gì anh nói anh ta có tội.
216
00:16:45,833 --> 00:16:50,333
Biết cả hai có xích mích mà sao
lão Harshvardhan vẫn chọn tôi. Tại sao?
217
00:16:51,500 --> 00:16:56,333
Vì ổng muốn dùng danh tiếng tôi
để con trai ổng được vẻ vô tội.
218
00:16:57,541 --> 00:17:01,916
Ổng không cần bào chữa,
ổng muốn tẩy trắng.
219
00:17:03,333 --> 00:17:07,166
Tôi thừa biết Shourya. Các vị thì không.
220
00:17:07,250 --> 00:17:09,166
- Không công bằng, Arjun...
- Xin lỗi.
221
00:17:09,250 --> 00:17:10,458
Có tin nóng kìa.
222
00:17:10,541 --> 00:17:12,291
AMRITPAL & MEHRA
223
00:17:12,375 --> 00:17:17,666
{\an8}Vụ án đình đám về Shouryamann Gaur
và Soma Mittal có bước ngoặt lớn
224
00:17:17,750 --> 00:17:21,208
{\an8}Công tố viên trưởng Gopal Krishnan
bị đau tim trong buổi họp báo
225
00:17:21,291 --> 00:17:25,583
{\an8}về vụ án này, giờ rõ ràng là
ông không thể theo tiếp.
226
00:17:25,666 --> 00:17:28,208
{\an8}Vậy vụ án của Soma Mittal sẽ ra sao?
227
00:17:29,041 --> 00:17:30,583
Junaid, có tin gì mới không?
228
00:17:30,666 --> 00:17:32,583
{\an8}Có, Snehal, vừa có tin
229
00:17:32,666 --> 00:17:36,416
{\an8}là Madhura Banerjee vừa được bổ nhiệm
làm công tố viên cho vụ này.
230
00:17:36,500 --> 00:17:37,875
Madhura nào?
231
00:17:37,958 --> 00:17:40,291
Dạ, họ Banerjee. Một luật sư non tay.
232
00:17:40,375 --> 00:17:41,458
Cô này là ai vậy?
233
00:17:41,958 --> 00:17:43,000
Lộc Trời!
234
00:18:03,083 --> 00:18:05,708
Ê! Bí, nụ bí ấy.
235
00:18:05,791 --> 00:18:07,875
- Ừ.
- Ờ, gửi đi. Được chứ?
236
00:18:07,958 --> 00:18:09,291
Ừ, mai có nha.
237
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
Alô, Gokhale, cứ nói.
238
00:18:19,125 --> 00:18:20,416
Đã xác nhận, thưa chị.
239
00:18:21,333 --> 00:18:23,666
Chị sẽ thay Gopal Krishnan tại tòa.
240
00:18:24,166 --> 00:18:27,375
Có khi nào là tin đồn không?
Bài tủ của phóng viên tòa án.
241
00:18:27,458 --> 00:18:29,666
- Một trà, bánh bơ và bánh sữa.
- Được.
242
00:18:29,750 --> 00:18:32,041
Madhu, khi nào có bữa sáng?
243
00:18:32,125 --> 00:18:34,166
Nè, Tubloo, tự làm đi.
244
00:18:34,250 --> 00:18:35,708
Thấy nó đang bận việc hông?
245
00:18:36,208 --> 00:18:37,583
Nhầm nhọt xíu.
246
00:18:37,666 --> 00:18:39,125
Mà bốn ngày nữa là điều trần.
247
00:18:40,250 --> 00:18:43,125
Tòa Thượng Thẩm đã đẩy nhanh vụ án
do áp lực của truyền thông.
248
00:18:43,208 --> 00:18:44,166
Bốn ngày hả?
249
00:18:44,666 --> 00:18:45,708
Dạ.
250
00:18:45,791 --> 00:18:48,041
Đẩy nhanh hay muốn tua nhanh đây?
251
00:18:49,041 --> 00:18:52,125
Sao xoay sở đây, Gokhale?
Nói tôi nghe, thẩm phán là ai?
252
00:18:52,708 --> 00:18:53,625
Kamra.
253
00:18:54,750 --> 00:18:56,208
Là Kamra "Cứng Nhắc" hả?
254
00:18:56,291 --> 00:18:57,125
Dạ.
255
00:18:57,958 --> 00:18:59,666
Trời ơi Gokhale.
256
00:18:59,750 --> 00:19:01,666
Chúng ta phải rất cẩn thận.
257
00:19:01,750 --> 00:19:02,833
Madhu!
258
00:19:02,916 --> 00:19:05,458
Ừ rồi, tôi cúp máy đây.
259
00:19:06,041 --> 00:19:07,416
Bàn sau nha.
260
00:19:07,500 --> 00:19:08,458
Chào.
261
00:19:16,083 --> 00:19:19,125
Chúng tôi đã làm xét nghiệm rất toàn diện.
262
00:19:19,208 --> 00:19:22,958
Khả năng rất cao là
ung thư máu giai đoạn tiến triển.
263
00:19:24,666 --> 00:19:25,625
Trời, ung thư!
264
00:19:26,791 --> 00:19:28,583
Sao thế được?
265
00:19:29,833 --> 00:19:32,166
Nhà tôi không ai bị ung thư.
266
00:19:32,750 --> 00:19:34,875
Biết đâu phòng xét nghiệm đã nhầm.
267
00:19:34,958 --> 00:19:36,041
Làm ơn xét nghiệm lại.
268
00:19:36,125 --> 00:19:38,541
Gần đây, nhiều trẻ
bị chẩn đoán mắc bệnh này.
269
00:19:38,625 --> 00:19:40,333
Không chỉ có di truyền.
270
00:19:40,416 --> 00:19:42,750
Cũng có thể là do môi trường.
271
00:19:43,291 --> 00:19:44,791
Có nhiều nguyên nhân.
272
00:19:46,166 --> 00:19:48,625
Nó nhỏ vậy mà ở giai đoạn tiến triển sao?
273
00:19:52,375 --> 00:19:54,291
Em luôn ở bên con bé.
274
00:19:54,791 --> 00:19:56,458
Em sơ xót gì à?
275
00:19:58,416 --> 00:20:00,958
Ta nghe thêm ý kiến nhé?
276
00:20:01,541 --> 00:20:04,375
Tôi biết anh chị đang sốc.
277
00:20:05,083 --> 00:20:07,416
Chuyện này khó tiếp nhận.
278
00:20:08,166 --> 00:20:10,833
Nhưng y học đã tiến bộ rất nhiều.
279
00:20:11,333 --> 00:20:13,250
Ta có thể cứu mạng cháu Sam.
280
00:20:13,875 --> 00:20:17,333
Nhưng phải bắt đầu điều trị ngay lập tức.
281
00:20:18,125 --> 00:20:20,208
Dạ, xin hãy bắt đầu.
282
00:20:20,833 --> 00:20:24,083
Samaira cần ghép tủy.
283
00:20:24,916 --> 00:20:28,750
Trường hợp này là
lấy tế bào gốc từ tủy xương của bố mẹ.
284
00:20:28,833 --> 00:20:30,125
Về nguyên tắc,
285
00:20:30,208 --> 00:20:33,750
ADN của mẹ hoặc cha
286
00:20:33,833 --> 00:20:36,166
phải mang một nửa giống với đứa trẻ.
287
00:20:36,666 --> 00:20:39,375
- Là sao?
- Phải phù hợp hoàn toàn.
288
00:20:44,375 --> 00:20:46,625
Cả hai đều không phù hợp với cháu.
289
00:20:50,250 --> 00:20:51,208
Có điều gì...
290
00:20:52,416 --> 00:20:53,916
tôi chưa biết không?
291
00:20:58,291 --> 00:21:00,291
Có thể còn người khác hiến được.
292
00:21:00,375 --> 00:21:01,500
Có thể.
293
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Nhưng tìm người hiến kịp thời rất khó.
294
00:21:05,958 --> 00:21:09,583
Mà tình trạng của Samaira gấp lắm.
295
00:21:10,125 --> 00:21:12,625
Nhanh phút nào hay phút nấy.
296
00:21:13,833 --> 00:21:18,250
Chỉ cha mẹ ruột
là người hiến phù hợp hoàn toàn.
297
00:21:19,041 --> 00:21:20,500
Là lựa chọn tốt nhất.
298
00:21:22,291 --> 00:21:24,125
Xin hãy hiểu dùm.
299
00:22:46,333 --> 00:22:47,375
Arjun.
300
00:22:51,958 --> 00:22:53,250
Chính thằng đó
301
00:22:54,791 --> 00:22:56,625
nói em "đi phá nó đi".
302
00:22:57,625 --> 00:22:59,291
"Chắc gì con tao?"
303
00:23:04,000 --> 00:23:06,708
Anh nghĩ hắn biết đồng cảm...
304
00:23:08,625 --> 00:23:10,125
mà giúp mình hả?
305
00:23:11,416 --> 00:23:12,833
Anh không biết.
306
00:23:15,416 --> 00:23:17,833
Nhưng hết cách rồi.
307
00:23:18,541 --> 00:23:19,625
Anh phải thử thôi.
308
00:23:20,166 --> 00:23:21,916
Phải vái tứ phương thôi.
309
00:23:36,250 --> 00:23:37,416
Đúng là phép màu.
310
00:23:39,041 --> 00:23:41,083
Ê, tự anh nói hồi sáng đó.
311
00:23:41,750 --> 00:23:43,166
Chỉ có phép màu mới được.
312
00:23:45,750 --> 00:23:47,750
Con gái tôi bị ung thư
313
00:23:48,708 --> 00:23:50,250
mà anh nói là phép màu hả?
314
00:23:52,125 --> 00:23:53,416
Tự coi lại mình đi.
315
00:23:54,541 --> 00:23:56,666
Hết cao cao tại thượng được rồi.
316
00:23:59,875 --> 00:24:01,083
Phép màu đó.
317
00:24:02,458 --> 00:24:05,125
Anh làm nhục tôi trước mặt ông già.
318
00:24:06,958 --> 00:24:08,875
Tôi là con một của ổng.
319
00:24:09,583 --> 00:24:10,666
Còn tôi thì sao?
320
00:24:13,208 --> 00:24:16,875
Đâu phải ý tôi nhờ anh.
Ý của ổng đó chứ.
321
00:24:18,083 --> 00:24:19,125
Tự anh tới.
322
00:24:20,125 --> 00:24:22,333
Rồi hí hửng chọc quê tôi.
323
00:24:24,541 --> 00:24:26,541
Đâu phải một hai lần thôi đâu, Arjun.
324
00:24:27,916 --> 00:24:30,875
Vấn đề của anh là với tôi.
325
00:24:32,500 --> 00:24:35,125
Đừng lôi con gái tôi vào chuyện này.
326
00:24:36,416 --> 00:24:38,916
Tôi là cha ruột của con gái anh.
327
00:24:40,500 --> 00:24:42,625
Bởi vậy giờ anh chịu đổi giọng.
328
00:24:45,208 --> 00:24:46,458
Thôi cho qua đi.
329
00:24:47,833 --> 00:24:49,666
Anh đã từ chối tôi, đúng không?
330
00:24:50,875 --> 00:24:52,416
Nhưng tôi sẽ không làm vậy.
331
00:24:54,083 --> 00:24:56,958
Hãy bào chữa cho tôi thắng kiện,
rồi làm người hùng.
332
00:24:58,375 --> 00:25:00,791
Làm cha tôi vui vẻ trở lại.
333
00:25:02,541 --> 00:25:04,625
Rồi thì tôi hiến tủy cho.
334
00:25:07,375 --> 00:25:08,833
Đổi mạng lấy mạng.
335
00:25:11,208 --> 00:25:12,041
Chốt không?
336
00:25:15,208 --> 00:25:17,708
Chưa có xác nhận chính thức, nhưng có tin
337
00:25:17,791 --> 00:25:19,916
công ty luật Amritpal và Mehra Associates
338
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
đang đàm phán để xử lý vụ này.
339
00:25:23,083 --> 00:25:25,666
Thiên hạ đồn
luật sư nổi tiếng Arjun Mehra,
340
00:25:25,750 --> 00:25:29,958
chuyên đấu tranh cho người vô tội
sẽ bào chữa vụ này.
341
00:25:30,458 --> 00:25:34,500
Không thể tin được
là ông ấy nhận vụ án mau vậy.
342
00:25:35,000 --> 00:25:39,958
Liệu Madhura Banerjee có thể
truy tố thành công vụ án Soma không?
343
00:25:42,000 --> 00:25:44,291
Chưa ai bị bắt trong vụ án này,
344
00:25:44,375 --> 00:25:45,791
nhưng có thông tin
345
00:25:45,875 --> 00:25:49,083
Shouryamann Gaur
là nghi phạm chính trong vụ án.
346
00:25:50,333 --> 00:25:52,625
{\an8}ARJUN MEHRA BÀO CHỮA
CHO SHOURYAMANN GAUR!
347
00:25:52,708 --> 00:25:54,916
{\an8}thì không thể loại trừ khả năng
348
00:25:55,000 --> 00:25:57,250
Shouryamann có thể vô tội.
349
00:26:03,916 --> 00:26:08,666
Shouryamann Gaur hiện là nghi phạm chính
trong vụ mưu sát Soma Mittal.
350
00:26:08,750 --> 00:26:12,125
Xét việc kinh doanh
và chính trị của anh ta, câu hỏi là:
351
00:26:12,208 --> 00:26:17,541
Cuộc điều tra hợp lệ không
hay chỉ là chiêu trò chính trị rẻ tiền?
352
00:26:17,625 --> 00:26:20,041
Vài ngày qua, vụ án có bước ngoặt mới,
353
00:26:20,125 --> 00:26:23,041
gây xôn xao trong giới chính trị...
354
00:26:23,125 --> 00:26:24,250
Bác sĩ gọi.
355
00:26:26,625 --> 00:26:28,083
Shourya phù hợp để hiến.
356
00:26:39,875 --> 00:26:41,166
Em xin lỗi.
357
00:26:42,500 --> 00:26:46,291
Tại em mà anh phải làm trái
nguyên tắc của mình.
358
00:26:46,375 --> 00:26:48,500
Nguyên tắc thì nghĩa lý gì
359
00:26:49,541 --> 00:26:52,208
khi tính mạng con gái mình bị đe dọa.
360
00:27:04,916 --> 00:27:07,791
Cuộc điều tra và bằng chứng
trong vụ Soma Mittal rất mạnh
361
00:27:07,875 --> 00:27:10,833
tới mức Shouryamann Gaur
đã bị bắt tại nhà.
362
00:27:10,916 --> 00:27:13,166
Shouryamann Gaur bị bắt giữ.
363
00:27:13,250 --> 00:27:16,916
Đòn mạnh vào gia tộc Gaur
vì bầu cử sát sườn.
364
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Vụ án được đẩy nhanh
365
00:27:19,083 --> 00:27:21,791
và năm ngày tới là phiên điều trần.
366
00:27:27,666 --> 00:27:30,083
- Khỏe chứ Ajay?
- Khỏe. Hôm nay tới sớm vậy?
367
00:27:30,166 --> 00:27:31,333
Việc nhiều mà.
368
00:27:42,541 --> 00:27:44,666
- Chào buổi sáng.
- Chào chị.
369
00:27:46,375 --> 00:27:48,875
Nào, cho tôi biết chi tiết vụ án.
370
00:27:48,958 --> 00:27:50,833
Tình tiết vụ án thế nào?
371
00:27:50,916 --> 00:27:53,208
Thưa, nạn nhân tên Soma Mittal,
27 tuổi.
372
00:27:53,291 --> 00:27:56,625
Thạc sĩ Kinh tế, Danh dự,
hoàn thành ở Mumbai.
373
00:27:56,708 --> 00:27:59,541
Đêm 30/4, Shouryamann ở Câu lạc bộ Zyre
374
00:27:59,625 --> 00:28:01,666
từ 10 tới 11 giờ 45 tối.
375
00:28:04,583 --> 00:28:07,291
Đây là bản sao hóa đơn đêm đó.
27.000 rupee.
376
00:28:07,375 --> 00:28:08,208
{\an8}27000/- HÓA ĐƠN
377
00:28:10,208 --> 00:28:12,083
Và lời khai của nhân viên pha chế là,
378
00:28:12,166 --> 00:28:14,583
Đêm đó Soma rất vui vẻ cùng Shourya.
379
00:28:14,666 --> 00:28:16,958
Dần dần, cô ấy uống quá nhiều.
380
00:28:17,041 --> 00:28:18,333
Tầm 11 giờ 45 tối
381
00:28:18,416 --> 00:28:22,250
đi với Shourya,
phát hiện bất tỉnh ở Worli.
382
00:28:22,333 --> 00:28:24,083
Bạn cô ấy để cô ấy đi à?
383
00:28:25,916 --> 00:28:27,958
- Rà xét nghiệm máu cô ấy lại.
- Dạ.
384
00:28:28,041 --> 00:28:30,083
- Xét nghiệm Rohypnol.
- Dạ, sếp.
385
00:28:31,708 --> 00:28:33,375
Có ảnh ở đó, phải.
386
00:28:35,208 --> 00:28:38,166
Shouryamann và Soma đi với
hai bạn của cô ấy, đúng không?
387
00:28:38,250 --> 00:28:40,458
Dạ phải. Grishma Rao và Havovi Mehta.
388
00:28:40,541 --> 00:28:42,083
{\an8}HAVOVI, 26 T
GRISHMA, 27 T
389
00:28:44,083 --> 00:28:44,916
Tự nhiên.
390
00:28:45,625 --> 00:28:47,958
Cảnh sát mới xem camera an ninh.
391
00:28:48,041 --> 00:28:49,958
Nhưng chắc cô đã ở đó với Soma.
392
00:28:50,041 --> 00:28:51,208
Chuyện ra sao?
393
00:28:51,958 --> 00:28:55,041
Cô ấy và Shouryamann thế nào?
394
00:28:55,125 --> 00:28:56,916
Cô ấy có thoải mái?
395
00:29:01,041 --> 00:29:03,083
Phải, cô ấy có vẻ rất thoải mái.
396
00:29:03,166 --> 00:29:05,000
Cô không giấu gì chứ?
397
00:29:05,083 --> 00:29:09,166
Vì linh cảm của cô có thể giúp
bạn cô đòi lại công lý.
398
00:29:09,250 --> 00:29:11,958
Sếp, Soma thích đàn ông,
không phải bé trai.
399
00:29:12,041 --> 00:29:13,458
Là Sugar daddy.
400
00:29:13,541 --> 00:29:15,416
{\an8}Dữ liệu số và mạng xã hội của cổ...
401
00:29:15,500 --> 00:29:20,375
Không. Đừng bôi nhọ nhân cách phụ nữ.
402
00:29:20,458 --> 00:29:21,541
Rõ chưa?
403
00:29:22,291 --> 00:29:24,208
Sau khi họ rời quán rượu lúc 1 giờ sáng,
404
00:29:24,291 --> 00:29:26,958
một người bán trà tên Vijay Kamte
thấy họ trong xe.
405
00:29:27,041 --> 00:29:29,458
Anh ta kể, xe đang đậu, khi tới gần
406
00:29:29,541 --> 00:29:31,208
thì Soma té ra khỏi xe.
407
00:29:31,291 --> 00:29:32,500
WORLI, HIỆN TRƯỜNG
408
00:29:33,083 --> 00:29:36,583
Tìm xem nhân chứng Vijay Kamte
của công tố nói gì.
409
00:29:37,291 --> 00:29:39,250
{\an8}- Ông Vijay Kamte, phải không?
- Phải.
410
00:29:39,333 --> 00:29:40,500
Mời ông nói,
411
00:29:41,166 --> 00:29:45,208
ông ở đâu trong bức ảnh này
và tai nạn xảy ra ở đâu?
412
00:29:46,125 --> 00:29:49,208
- Dạ, tôi ở đây.
- Ừ.
413
00:29:53,250 --> 00:29:55,458
Anh cũng sẽ được hỏi câu này ở tòa.
414
00:29:56,083 --> 00:29:57,333
Có phải cô gái này không?
415
00:29:57,416 --> 00:30:00,041
NHÀ TÙ TRUNG TÂM MUMBAI
CAI NGHIỆN VÀ TRỪNG HUẤN
416
00:30:06,375 --> 00:30:11,875
Tôi cần lời khai chi tiết của Shouryamann
về những gì đã xảy ra đêm đó.
417
00:30:12,375 --> 00:30:14,083
Phải chắc hắn không nói xót gì.
418
00:30:17,666 --> 00:30:20,416
Shouryamann đã vui vẻ
với nạn nhân một lúc...
419
00:30:20,500 --> 00:30:22,875
Rồi nửa tiếng sau về tới nhà.
420
00:30:22,958 --> 00:30:24,125
Chừng một giờ sáng.
421
00:30:24,208 --> 00:30:26,500
Dựa trên tình hình giao thông
tuyến đường lúc đó...
422
00:30:26,583 --> 00:30:30,375
{\an8}Sẽ mất 15 tới 20 phút
đi từ câu lạc bộ tới nhà Soma.
423
00:30:30,458 --> 00:30:32,625
Đã phân tích giao thông đêm
tuyến đường đó.
424
00:30:32,708 --> 00:30:34,541
Nên khi anh ta về tới nhà,
425
00:30:35,041 --> 00:30:36,541
sẽ là nửa đêm.
426
00:30:36,625 --> 00:30:38,125
- Dạ.
- Phải.
427
00:30:38,208 --> 00:30:39,541
Có ai xác nhận không?
428
00:30:39,625 --> 00:30:41,708
Gauri Gaur, vợ anh ta.
429
00:30:41,791 --> 00:30:46,125
Đêm đó Shouryamann ở nhà
hay anh ta về từ bên ngoài?
430
00:30:46,208 --> 00:30:48,541
Đêm đó ảnh về nhà lúc một giờ sáng.
431
00:30:49,083 --> 00:30:51,958
Mà Shourya không thể làm gì sai đâu.
432
00:30:52,041 --> 00:30:54,416
Lời khai của cô ấy
sẽ không được tòa chấp nhận.
433
00:30:54,500 --> 00:30:55,833
Cần chứng cứ ngoại phạm khác.
434
00:30:56,416 --> 00:30:57,916
Ai thấy Soma đầu tiên?
435
00:30:58,000 --> 00:31:00,500
Vài tín đồ trên đường
đến đền thờ ở Worli.
436
00:31:01,000 --> 00:31:02,791
Khoảng một giờ đêm.
437
00:31:02,875 --> 00:31:04,875
Họ còn đưa cô ấy tới bệnh viện.
438
00:31:05,666 --> 00:31:06,875
Cô ấy sao rồi?
439
00:31:06,958 --> 00:31:09,375
Dạ, cô ấy đang hôn mê y tế.
440
00:31:10,666 --> 00:31:12,916
Cô ấy bị tấn công trực tiếp vào cổ.
441
00:31:13,000 --> 00:31:15,250
Tĩnh mạch cảnh dập nát.
442
00:31:17,750 --> 00:31:19,666
BÁO CÁO THƯƠNG TÍCH
TỈNH MẠCH CẢNH DẬP NÁT
443
00:31:26,916 --> 00:31:27,958
- Chào.
- Chào.
444
00:31:28,041 --> 00:31:29,458
- Ai đó?
- Chào cô.
445
00:31:29,541 --> 00:31:31,333
Gọi tôi chi? Đang làm việc!
446
00:31:31,416 --> 00:31:33,916
Có bưu kiện gửi cô.
Gửi mã OTP cô nhận được cho tôi.
447
00:31:34,000 --> 00:31:36,166
- Ồ, đợi chút. Chỉ...
- Dạ.
448
00:31:40,375 --> 00:31:41,541
Ba-bốn-năm-sáu.
449
00:31:41,625 --> 00:31:43,250
Số kiểu gì vậy? Đưa mã OTP!
450
00:31:43,333 --> 00:31:45,541
Là ba-bốn-năm-sáu. Tôi biết sao giờ?
451
00:31:45,625 --> 00:31:48,125
- Có chồng tôi nhà.
- Được. Giao cho ảnh nha?
452
00:31:48,208 --> 00:31:50,208
- Ừ. Đưa ảnh đi.
- Dạ.
453
00:31:52,833 --> 00:31:53,708
Xin lỗi.
454
00:31:54,416 --> 00:31:55,541
Còn hung khí?
455
00:31:55,625 --> 00:31:57,083
Dạ, không tìm thấy.
456
00:31:57,583 --> 00:32:01,666
Thưa, nhìn vết thương,
có thể là do chìa khóa xe gây ra.
457
00:32:01,750 --> 00:32:05,250
Xe Audi Q7 có chìa khóa khởi động.
458
00:32:05,333 --> 00:32:08,166
Tức không thể chứng minh
cổ bị cứa bằng chìa khóa xe.
459
00:32:08,250 --> 00:32:09,541
- Dạ không.
- Không.
460
00:32:09,625 --> 00:32:12,625
Kiểm tra kỹ xe của Shourya.
461
00:32:13,500 --> 00:32:16,916
Thưa, xe anh ta đã được
tẩy rửa hóa chất sau vụ việc.
462
00:32:17,000 --> 00:32:18,583
- Phải.
- Gì chứ?
463
00:32:18,666 --> 00:32:20,375
Sau đó, xe anh ta đã được...
464
00:32:20,458 --> 00:32:22,083
Tẩy rửa hóa chất là sao?
465
00:32:25,583 --> 00:32:28,958
Thưa, xe của Shourya
đã được tẩy rữa chuyên nghiệp.
466
00:32:30,916 --> 00:32:32,750
Việc vệ sinh có được lên lịch không?
467
00:32:33,333 --> 00:32:34,375
Dạ không.
468
00:32:34,458 --> 00:32:35,291
Ngoài lịch.
469
00:32:39,416 --> 00:32:40,333
Xét nghiệm hiếp dâm?
470
00:32:40,958 --> 00:32:43,750
Soma không bị hiếp. Cô ấy chống trả.
471
00:32:44,750 --> 00:32:46,000
Thực tế là có da
472
00:32:46,083 --> 00:32:49,250
và vết máu của bị cáo trên móng tay cô ấy.
473
00:32:50,416 --> 00:32:52,625
Còn kết quả xét nghiệm DNA sao rồi?
474
00:32:52,708 --> 00:32:55,125
Da và máu đều thuộc về Shourya.
475
00:33:01,333 --> 00:33:02,791
Vậy là chúng ta có
476
00:33:03,833 --> 00:33:04,833
động cơ,
477
00:33:05,583 --> 00:33:06,708
cơ hội,
478
00:33:08,125 --> 00:33:09,916
và ADN của bị cáo trùng khớp?
479
00:33:10,000 --> 00:33:10,833
Dạ, thưa chị.
480
00:33:11,500 --> 00:33:12,666
"Dạ, thưa chị".
481
00:33:13,375 --> 00:33:15,416
Vậy sao Arjun Mehra còn nhận vụ này?
482
00:33:16,500 --> 00:33:18,458
Sao anh ta bào chữa cho Shouryamann?
483
00:33:20,666 --> 00:33:22,958
Quý vị, ta thiếu cái gì đó.
484
00:33:32,375 --> 00:33:33,750
Mai tòa bắt đầu xử.
485
00:33:39,375 --> 00:33:43,416
Tôi sẽ thay đổi thứ tự
danh sách nhân chứng ngày mai.
486
00:33:43,500 --> 00:33:45,958
Ikka mà nhận vụ nào là sẽ không để thua.
487
00:33:48,583 --> 00:33:49,416
NHÂN CHỨNG KHAI
488
00:34:31,250 --> 00:34:32,125
Xúc phạm phụ nữ...
489
00:34:32,208 --> 00:34:35,666
KẺ THÙ CỦA CÔNG LÝ
490
00:34:35,750 --> 00:34:38,083
Bà tự tin tới mức nào?
491
00:34:38,166 --> 00:34:40,958
- Xúc phạm quyền phụ nữ...
- Ấn Độ sẽ không dung thứ!
492
00:34:41,041 --> 00:34:44,000
- Xúc phạm quyền phụ nữ...
- Ấn Độ sẽ không dung thứ!
493
00:34:44,083 --> 00:34:47,250
- Xúc phạm quyền phụ nữ...
- Ấn Độ sẽ không dung thứ!
494
00:34:47,333 --> 00:34:50,166
- Xúc phạm quyền phụ nữ...
- Ấn Độ sẽ không dung thứ!
495
00:34:57,375 --> 00:34:58,500
Bà Madhura,
496
00:34:58,583 --> 00:35:00,125
bà có thời gian rồi hả?
497
00:35:00,208 --> 00:35:01,291
Dạ xin lỗi.
498
00:35:01,375 --> 00:35:02,708
Tại kẹt xe thưa tòa.
499
00:35:03,291 --> 00:35:04,125
Xin thứ lỗi.
500
00:35:04,208 --> 00:35:06,041
Bộ chúng tôi tới bằng trực thăng à?
501
00:35:08,958 --> 00:35:09,791
Thưa quý tòa,
502
00:35:10,291 --> 00:35:12,708
- tôi đã thay đổi danh sách nhân chứng.
- Đây chị.
503
00:35:12,791 --> 00:35:14,375
Ừ, tôi thấy rồi.
504
00:35:14,458 --> 00:35:17,666
Nhân chứng đầu tiên của bên bị
là Shouryamann Gaur.
505
00:36:16,833 --> 00:36:17,958
Ông Shouryamann,
506
00:36:19,375 --> 00:36:22,208
mời ông cho tòa biết
chuyện xảy ra đêm đó nhé?
507
00:36:29,166 --> 00:36:30,708
Chuyện là, có người mong một điều,
508
00:36:32,083 --> 00:36:33,958
nhưng điều khác lại xảy ra.
509
00:36:34,458 --> 00:36:35,541
Ông Mehra,
510
00:36:35,625 --> 00:36:37,833
tôi không biết bắt đầu từ đâu.
511
00:36:38,458 --> 00:36:39,875
Làm ơn nói vào trọng tâm.
512
00:36:44,000 --> 00:36:45,875
Ông Mehra, thật khó với tôi.
513
00:36:48,916 --> 00:36:51,208
Người mà tôi phải nói tới
514
00:36:51,291 --> 00:36:52,750
là con gái của một người mẹ.
515
00:36:59,041 --> 00:37:01,958
Mẹ cô ấy đang ở đây, cầu nguyện cho cô ấy.
516
00:37:02,583 --> 00:37:03,416
Ông Gaur,
517
00:37:04,666 --> 00:37:06,458
cứ thoải mái nói đi.
518
00:37:06,541 --> 00:37:07,583
Thong thả nói.
519
00:37:10,000 --> 00:37:10,875
Cảm ơn thưa tòa.
520
00:37:13,250 --> 00:37:15,500
Có rất nhiều vấn đề gia đình.
521
00:37:17,125 --> 00:37:18,625
Tôi cần thở chút.
522
00:37:20,291 --> 00:37:22,333
Cần ai đó lắng nghe tôi.
523
00:37:24,625 --> 00:37:27,208
Soma lắng nghe, thấu hiểu
524
00:37:27,291 --> 00:37:28,666
và không phán xét.
525
00:37:31,083 --> 00:37:33,000
Cả hai hẹn đi ăn sau khi ra khỏi club.
526
00:37:33,500 --> 00:37:35,291
Chúng tôi cùng rời câu lạc bộ.
527
00:37:40,583 --> 00:37:42,000
Sau đó, trên xe,
528
00:37:42,708 --> 00:37:44,791
tay cô ấy đặt lên tay tôi.
529
00:37:46,958 --> 00:37:48,208
Lúc đó,
530
00:37:51,083 --> 00:37:53,125
tôi đã cố hôn cô ấy.
531
00:37:54,625 --> 00:37:56,333
Có lẽ cô ấy không ngờ.
532
00:37:57,166 --> 00:37:59,083
Cô ấy không chống cự.
533
00:38:00,333 --> 00:38:01,958
Mà cô ấy tấn công tôi ngay.
534
00:38:02,458 --> 00:38:05,000
Rồi đột nhiên cô ấy mở cửa,
hết sức bỏ chạy.
535
00:38:06,583 --> 00:38:09,791
Tôi muốn xin lỗi cô ấy,
chạy theo cô ấy, nhưng...
536
00:38:13,708 --> 00:38:15,791
Nếu tôi đuổi theo cô ấy,
thì hôm nay Soma...
537
00:38:18,083 --> 00:38:19,541
Nhưng thưa, lúc đó tôi sợ.
538
00:38:21,375 --> 00:38:22,500
Tôi đã sợ.
539
00:38:25,041 --> 00:38:26,333
Nên tôi về nhà.
540
00:38:39,750 --> 00:38:42,208
CCTV quay được cảnh
541
00:38:42,291 --> 00:38:44,375
hai người ra khỏi câu lạc bộ
542
00:38:44,458 --> 00:38:46,500
lúc 11:45 tối.
543
00:38:47,500 --> 00:38:50,791
Vậy chắc anh đến Worli
vào khoảng 12 giờ?
544
00:38:52,375 --> 00:38:53,291
Dạ phải.
545
00:38:53,375 --> 00:38:56,083
Và sau đó, những gì anh vừa nói đã xảy ra.
546
00:38:56,791 --> 00:39:01,125
Nếu anh về thẳng nhà từ đó,
thì ai đã làm vậy với Soma?
547
00:39:01,208 --> 00:39:03,250
Dạ tôi không biết.
548
00:39:04,333 --> 00:39:09,708
Soma được tìm thấy bất tỉnh gần nhà
với một vết thương sâu ở cổ.
549
00:39:10,625 --> 00:39:12,250
Ai có thể làm vậy?
550
00:39:12,875 --> 00:39:13,875
Thưa không biết.
551
00:39:15,000 --> 00:39:18,083
Vậy, như anh nói, anh về nhà ở Juhu.
552
00:39:18,166 --> 00:39:19,416
Phải.
553
00:39:19,500 --> 00:39:21,083
Khoảng mấy giờ?
554
00:39:21,916 --> 00:39:24,291
Dạ, không nhớ chính xác, khoảng một giờ.
555
00:39:27,750 --> 00:39:28,791
Xong rồi thưa tòa.
556
00:39:35,666 --> 00:39:38,916
Có ai chứng minh được
anh về nhà lúc một giờ không?
557
00:39:40,416 --> 00:39:41,750
Vợ hợp pháp của tôi.
558
00:39:41,833 --> 00:39:42,958
Vợ hợp pháp của anh?
559
00:39:43,583 --> 00:39:44,750
Vợ.
560
00:39:45,666 --> 00:39:48,000
Người vừa hùng hổ rời tòa đó hả?
561
00:39:48,083 --> 00:39:49,666
Phản đối thưa tòa.
562
00:39:49,750 --> 00:39:51,791
- Câu hỏi không liên quan.
- Chấp thuận.
563
00:39:53,041 --> 00:39:54,000
Thưa quý tòa,
564
00:39:55,000 --> 00:39:57,375
với sự cho phép của tòa,
tôi muốn trả lời câu này.
565
00:39:57,458 --> 00:39:58,625
Được.
566
00:39:59,625 --> 00:40:00,541
Bà Madhura,
567
00:40:02,125 --> 00:40:04,458
vợ tôi là người
568
00:40:05,833 --> 00:40:08,208
bất chấp mọi cáo buộc
569
00:40:09,083 --> 00:40:10,166
đã tới đây,
570
00:40:10,916 --> 00:40:12,250
và ngồi đây.
571
00:40:13,750 --> 00:40:16,250
Vì cô ấy chắc chắn tôi vô tội.
572
00:40:19,666 --> 00:40:21,291
Không phải là cô ấy giận,
573
00:40:22,208 --> 00:40:23,541
mà là đau khổ.
574
00:40:24,875 --> 00:40:26,500
Là bà cảm nhận được thôi.
575
00:40:28,291 --> 00:40:29,375
Có thể vậy.
576
00:40:30,250 --> 00:40:32,875
Nhưng lời khai của vợ anh vô dụng.
577
00:40:33,875 --> 00:40:37,791
Còn gì khác để chứng thực lời khai
của anh không?
578
00:40:37,875 --> 00:40:42,291
Bên công tố có gì
để bác bỏ lời khai của thân chủ tôi không?
579
00:40:42,375 --> 00:40:43,416
Ông Mehra,
580
00:40:43,916 --> 00:40:46,333
chưa phản đối thì
không được nói với tòa hay tôi
581
00:40:46,416 --> 00:40:48,583
- Nhé.
- Xin thứ lỗi thưa tòa.
582
00:40:50,458 --> 00:40:51,458
Hãy tiếp tục.
583
00:40:52,000 --> 00:40:54,250
Thưa bà, trên đời không có ai hoàn hảo.
584
00:40:56,750 --> 00:40:58,000
Tôi chắc chắn không.
585
00:40:59,416 --> 00:41:01,083
Hoàn toàn không thể.
586
00:41:02,916 --> 00:41:04,333
Nhưng hãy nghĩ xem.
587
00:41:05,958 --> 00:41:09,000
Soma đối xử với tôi rất tốt.
588
00:41:11,166 --> 00:41:13,333
Sao tôi lại muốn hại cô ấy?
589
00:41:16,750 --> 00:41:19,208
Thưa tòa, tôi hiểu
chứng cứ ngoại phạm rất quan trọng.
590
00:41:19,958 --> 00:41:22,208
Nhưng tôi không có. Tôi biết làm sao?
591
00:41:23,125 --> 00:41:25,750
Rồi họ biểu,
"Giải thích việc rửa xe bằng hóa chất".
592
00:41:26,250 --> 00:41:29,916
Thưa tòa, tôi cho xe đi rửa
một, hai lần mỗi tháng.
593
00:41:31,166 --> 00:41:32,791
Phải giải thích sao giờ?
594
00:41:32,875 --> 00:41:34,833
Thưa tòa, bên bị đang làm lố.
595
00:41:34,916 --> 00:41:37,333
Hỏi gì trả lời đó thôi chứ trời.
596
00:41:37,416 --> 00:41:40,958
Ồ! Nhưng bà có hỏi câu nào đâu,
bà Madhura.
597
00:41:41,041 --> 00:41:42,833
Bà có câu nào muốn hỏi không?
598
00:41:58,000 --> 00:41:59,166
Không thưa tòa.
599
00:42:00,125 --> 00:42:01,666
Không hỏi gì thêm.
600
00:42:04,333 --> 00:42:06,333
Ông Gaur, ông có thể đi. Cảm ơn.
601
00:42:08,916 --> 00:42:10,208
Thưa tòa,
602
00:42:10,750 --> 00:42:12,333
vụ án này quá đơn giản.
603
00:42:13,083 --> 00:42:15,958
thân chủ tôi và Soma gặp nhau ở câu lạc bộ
604
00:42:16,791 --> 00:42:19,833
rồi hai người rời câu lạc bộ,
đi bằng xe của anh ấy.
605
00:42:19,916 --> 00:42:25,458
Ở Worli, thân chủ tôi đã cố gắng
thân mật với Soma trong xe.
606
00:42:26,041 --> 00:42:28,041
Họ bất hòa, tác động vật lý qua lại.
607
00:42:28,125 --> 00:42:33,291
Soma ra khỏi xe, bỏ đi luôn,
còn thân chủ tôi thì về nhà.
608
00:42:33,375 --> 00:42:34,791
Có nhiêu đó à.
609
00:42:34,875 --> 00:42:35,916
Ông Mehra,
610
00:42:36,625 --> 00:42:39,666
ông có thể chứng minh tất cả điều này chứ?
611
00:42:40,666 --> 00:42:43,791
Bà Madhura, bà quên à,
612
00:42:44,500 --> 00:42:47,041
rằng bà là công tố viên.
613
00:42:47,125 --> 00:42:48,625
Thưa, tôi biết mình chứ.
614
00:42:48,708 --> 00:42:50,208
Nhưng hãy nhớ lại là
615
00:42:50,291 --> 00:42:54,125
ở tòa, lập luận không thể
đánh bại bằng chứng.
616
00:42:54,208 --> 00:42:56,250
Đúng ý tôi đó, bà Madhura.
617
00:42:56,333 --> 00:42:58,166
Bà không có bằng chứng.
618
00:42:58,250 --> 00:43:00,000
Với vụ án này, bà đang dùng lập luận.
619
00:43:00,083 --> 00:43:02,250
Rồi bà lại bắt tôi làm việc của bà?
620
00:43:03,083 --> 00:43:08,875
Vậy là không biết tôn trọng
một luật sư kỳ cựu đó.
621
00:43:08,958 --> 00:43:12,958
Ông Mehra. Ông Mehra,
thôi kiểu đấu luật mồm đi.
622
00:43:13,041 --> 00:43:14,916
Cư xử sao coi cho được.
623
00:43:15,458 --> 00:43:18,541
Còn bà Madhura, bà có lẽ nên
thay đổi hướng tiếp cận.
624
00:43:19,291 --> 00:43:22,458
Và tôn trọng luật sư kỳ cựu
cũng không có hại gì.
625
00:43:23,083 --> 00:43:24,208
Tòa tạm dừng.
626
00:43:25,083 --> 00:43:26,958
Phiên tiếp theo là 11 tháng 5.
627
00:43:30,000 --> 00:43:34,708
- Xúc phạm quyền phụ nữ...
- Ấn Độ sẽ không dung thứ!
628
00:43:34,791 --> 00:43:37,000
- Đả đảo!
- Shouryamann Gaur!
629
00:43:37,083 --> 00:43:38,375
Ngày đầu vậy là rất tốt.
630
00:43:39,541 --> 00:43:42,250
Gọi tôi làm nhân chứng đầu tiên
là ý hay đấy.
631
00:43:43,083 --> 00:43:45,541
Thôi quạo quọ đi. Tỏ vẻ hòa thuận.
632
00:43:45,625 --> 00:43:46,708
Xúc phạm phụ nữ...
633
00:43:46,791 --> 00:43:50,750
- Đả đảo!
- Shouryamann Gaur!
634
00:43:57,291 --> 00:43:59,125
ĐỒ XẤU XA!
ỦNG HỘ SOMA!
635
00:43:59,208 --> 00:44:01,333
Chúng tôi muốn công lý cho Soma!
636
00:44:02,083 --> 00:44:02,958
Ông Mehra!
637
00:44:03,041 --> 00:44:07,166
Ông Mehra, sao ông mạo hiểm
gọi Shourya làm nhân chứng đầu tiên?
638
00:44:07,250 --> 00:44:10,791
Sao không? Anh ta vô tội.
Bên bào chữa rất tự tin.
639
00:44:10,875 --> 00:44:12,208
- Cho qua.
- Thưa ông, nhưng...
640
00:44:12,291 --> 00:44:14,250
Miễn bình luận.
641
00:44:17,291 --> 00:44:20,291
Giờ xin đặc biệt xướng danh
642
00:44:20,375 --> 00:44:22,291
ngôi sao bơi lội của chúng ta
643
00:44:22,375 --> 00:44:25,916
bạn đang nhắm tới
đội tuyển quốc gia Ấn Độ.
644
00:44:26,000 --> 00:44:28,333
Cha của Sam hả? Chắc chứ?
645
00:44:28,416 --> 00:44:30,375
Chuyện tràn lan rồi.
646
00:44:30,458 --> 00:44:32,166
Chuyện cha mình tràn lan gì?
647
00:44:32,250 --> 00:44:34,291
Bồ không biết thiệt hả?
648
00:44:36,291 --> 00:44:37,833
ỦNG HỘ SOMA
649
00:44:37,916 --> 00:44:40,958
KHÔNG AI THOÁT ĐƯỢC
DÙ LÀ CON CHÍNH TRỊ GIA
650
00:44:42,333 --> 00:44:44,166
Sam, cậu nên thấy xấu hổ.
651
00:44:44,250 --> 00:44:46,416
Cha cậu bảo vệ tên hiếp dâm.
652
00:44:46,500 --> 00:44:48,208
Đúng tởm luôn.
653
00:44:48,291 --> 00:44:50,291
...bạn này và cha đều giỏi.
654
00:44:51,708 --> 00:44:55,666
Ai cũng biết, ai cũng yêu bạn này.
655
00:44:55,750 --> 00:44:59,166
Samaira Mehra, mời trò lên sân khấu.
656
00:45:16,041 --> 00:45:18,166
Trò muốn nói vài lời không?
657
00:45:22,000 --> 00:45:24,333
Tràn lan rồi. Bồ không biết thiệt hả?
658
00:45:24,416 --> 00:45:26,333
Sam, cậu nên thấy xấu hổ.
659
00:45:26,416 --> 00:45:30,416
Cha cậu bảo vệ tên hiếp dâm.
Đúng tởm luôn.
660
00:45:30,500 --> 00:45:33,291
Cha cậu bảo vệ tên hiếp dâm.
Đúng tởm luôn.
661
00:45:33,375 --> 00:45:34,875
Cậu nên thấy xấu hổ.
662
00:45:38,958 --> 00:45:41,375
Cha phải nghe cái giọng điệu
tụi nó nói kìa.
663
00:45:42,125 --> 00:45:43,875
Con tức gì đâu luôn.
664
00:45:45,416 --> 00:45:46,750
Cha nghe cũng sẽ tức.
665
00:45:50,333 --> 00:45:54,833
Tụi nó cho con coi video
người ta vẫy mực lên hình cha.
666
00:45:54,916 --> 00:45:59,166
Nhưng con yêu, không có nghĩa
là con phải gây với bạn, đúng không?
667
00:46:00,166 --> 00:46:01,166
Con...
668
00:46:02,000 --> 00:46:04,333
cố kiềm chế rồi,
669
00:46:05,125 --> 00:46:06,083
nhưng...
670
00:46:07,166 --> 00:46:10,166
con nghe tụi nó nói xấu cha không được.
671
00:46:11,041 --> 00:46:12,083
Cha biết mà con.
672
00:46:12,583 --> 00:46:13,416
Sam...
673
00:46:14,333 --> 00:46:16,583
tự con biết các bạn nói dối.
674
00:46:19,000 --> 00:46:20,666
Các bạn nói dối, phải không?
675
00:46:20,750 --> 00:46:22,625
Dù thiên hạ có nói gì,
676
00:46:23,666 --> 00:46:25,166
con cứ lờ như không có.
677
00:46:25,916 --> 00:46:27,875
Đừng để bị chi phối.
678
00:46:28,583 --> 00:46:30,375
Con biết cha con mà.
679
00:46:32,875 --> 00:46:35,250
Đừng gây gỗ nữa nha con?
680
00:46:37,750 --> 00:46:40,333
Dạ con biết rồi, con xin lỗi mẹ.
681
00:46:42,083 --> 00:46:43,291
Không sao đâu con.
682
00:46:48,541 --> 00:46:49,708
Đừng khóc, cục cưng.
683
00:46:50,458 --> 00:46:51,708
Đừng khóc.
684
00:47:08,375 --> 00:47:09,250
Cha ơi!
685
00:47:13,125 --> 00:47:14,875
Con sắp chết hả cha ơi?
686
00:47:14,958 --> 00:47:18,041
Không sao đâu, con yêu. Không sao đâu.
687
00:47:18,125 --> 00:47:19,458
Phải đi bác sĩ liền.
688
00:47:20,291 --> 00:47:22,208
Đi thôi con ơi.
689
00:47:32,958 --> 00:47:35,500
Anh đừng lo, con nó đang nghỉ.
690
00:47:50,291 --> 00:47:53,333
Vụ này đang dấy lên đủ loại câu hỏi.
691
00:47:55,125 --> 00:47:57,916
Hôm nay, tụi nhỏ ở trường bàn tán.
Ngày mai...
692
00:47:58,666 --> 00:48:01,000
các nhóm tin tức giả mạo xuất hiện.
693
00:48:05,000 --> 00:48:06,791
Nếu sự thật phơi bày thì sao?
694
00:48:10,458 --> 00:48:12,125
Với anh không khác gì nhau.
695
00:48:16,208 --> 00:48:17,375
Em thấy sợ.
696
00:48:19,791 --> 00:48:21,083
Lỡ Sam biết thì sao?
697
00:48:22,333 --> 00:48:23,666
Sao nó biết được?
698
00:48:26,125 --> 00:48:29,041
Em ơi, giờ anh phải tập trung vào đó,
699
00:48:29,666 --> 00:48:31,000
anh chỉ còn hai tuần.
700
00:48:31,500 --> 00:48:34,333
Tìm được người hiến hay không,
cũng phải thắng vụ này.
701
00:48:35,458 --> 00:48:36,791
Anh phải cứu con gái anh.
702
00:48:39,416 --> 00:48:41,375
Anh phải cứu con gái chúng ta.
703
00:48:42,666 --> 00:48:44,291
Phải cứu con gái chúng ta.
704
00:48:49,375 --> 00:48:53,125
TÒA THƯỢNG THẨM BOMBAY
705
00:48:58,541 --> 00:48:59,916
Ồ, bà Madhura.
706
00:49:00,500 --> 00:49:01,875
Tay bị sao vậy?
707
00:49:03,166 --> 00:49:04,666
Dạ ca này nặng quá.
708
00:49:04,750 --> 00:49:06,958
Dạ chắc cần tay to mặt lớn mới nổi?
709
00:49:08,666 --> 00:49:12,333
Bên công tố gọi Vijay Kamte.
710
00:49:17,625 --> 00:49:20,708
Vijay Kamte, hãy tự giới thiệu
và cho tòa biết
711
00:49:20,791 --> 00:49:24,500
những gì anh đã nói
với Thanh tra Gokhale tối qua.
712
00:49:26,000 --> 00:49:29,791
Tôi tên là Vijay Kamte.
Tối hôm đó, tức là thứ Hai...
713
00:49:30,541 --> 00:49:33,250
tôi đang cầm trà tới chiếc xe.
714
00:49:34,500 --> 00:49:36,375
Cửa xe bất ngờ mở ra.
715
00:49:37,875 --> 00:49:39,916
Rồi cô Soma té ra ngoài,
716
00:49:40,500 --> 00:49:44,166
giống bị ai đẩy hay quăng khỏi xe.
717
00:49:45,291 --> 00:49:50,041
Ông Kamte, hôm qua ở đồn cảnh sát
ông đã nhận diện chiếc xe.
718
00:49:50,958 --> 00:49:54,250
Giờ ông có thấy tài xế đó
tại tòa này không?
719
00:49:57,750 --> 00:49:59,541
Là quý ông đó lái xe.
720
00:50:07,291 --> 00:50:09,000
Hãy ghi nhận là
721
00:50:09,083 --> 00:50:12,208
nhân chứng nhận diện Shouryamann Gaur.
722
00:50:12,291 --> 00:50:13,708
Tới lượt ông Mehra hỏi.
723
00:50:15,500 --> 00:50:16,750
Ông Kamte,
724
00:50:17,416 --> 00:50:18,708
có phải xe này không?
725
00:50:22,875 --> 00:50:23,708
Hay xe kia?
726
00:50:25,000 --> 00:50:26,083
Đúng chứ.
727
00:50:26,166 --> 00:50:27,416
Hay là xe này?
728
00:50:27,916 --> 00:50:30,250
Xe này? Xe này?
729
00:50:30,333 --> 00:50:32,500
Cái này? Hay cái kia?
730
00:50:33,125 --> 00:50:34,041
Cái...
731
00:50:34,125 --> 00:50:37,416
Đừng sợ, cứ từ từ.
Đây, để tôi chỉ cho ông.
732
00:50:38,000 --> 00:50:41,416
Đây là Mercedes. Đây là BMW.
Đây là Audi.
733
00:50:41,500 --> 00:50:42,791
Phản đối thưa tòa.
734
00:50:42,875 --> 00:50:46,458
Ông Kamte bán trà,
ông ấy không phải chuyên gia ô tô.
735
00:50:47,458 --> 00:50:49,750
Ông Mehra, ý ông là gì?
736
00:50:49,833 --> 00:50:53,833
Ông Kamte nhìn thấy
một chiếc xe cao cấp màu đen.
737
00:50:54,708 --> 00:50:56,750
Cả ngàn chiếc như vậy ở Mumbai.
738
00:50:57,416 --> 00:51:00,875
Ngài cũng có một chiếc Mercedes đen
như thế này, đúng không?
739
00:51:05,833 --> 00:51:07,166
Được rồi, ông Kamte,
740
00:51:07,958 --> 00:51:11,791
giờ cho hỏi sao ông nhận ra
thân chủ tôi?
741
00:51:12,291 --> 00:51:15,250
Chắc không có nghiệp vụ nhận diện gì.
742
00:51:15,333 --> 00:51:20,375
Có lẽ ông được cho xem cả đống hình.
Rồi nhận ra ông ta trong đó.
743
00:51:20,458 --> 00:51:22,833
Dạ hông. Tôi được xem có một hình thôi.
744
00:51:22,916 --> 00:51:24,250
Có một hình thôi hả?
745
00:51:24,333 --> 00:51:25,791
Một hình thôi đó!
746
00:51:28,041 --> 00:51:30,333
Hay dữ ta, coi một tấm hình thôi đó.
747
00:51:32,125 --> 00:51:36,083
Vậy nói chúng tôi biết,
cảnh sát cho anh nhiêu tiền?
748
00:51:36,166 --> 00:51:38,583
Phản đối thưa tòa.
Ông ta chế nhạo tòa án.
749
00:51:38,666 --> 00:51:39,958
Rút lại.
750
00:51:44,458 --> 00:51:45,291
Ông Kamte,
751
00:51:46,333 --> 00:51:48,250
nói tôi nghe,
752
00:51:48,791 --> 00:51:51,125
sao ông biết Soma?
753
00:51:51,833 --> 00:51:55,125
Thưa, tôi đậu xe đạp kế tòa nhà của cô ấy.
754
00:51:55,208 --> 00:51:58,166
Vậy là ông quen cô ấy.
755
00:51:58,875 --> 00:51:59,916
Thưa đúng.
756
00:52:00,000 --> 00:52:02,291
Vậy sao ông không giúp cô ấy?
757
00:52:02,791 --> 00:52:05,041
Ông có thể đưa cô ấy tới bệnh viện.
758
00:52:10,000 --> 00:52:11,125
Thưa ông...
759
00:52:11,625 --> 00:52:13,666
vậy sẽ dây vào cảnh sát.
760
00:52:14,166 --> 00:52:15,583
Dây vào cảnh sát à?
761
00:52:16,333 --> 00:52:19,833
Người ta đã bỏ rơi nhân tính
vì sợ cảnh sát, thưa tòa.
762
00:52:21,625 --> 00:52:25,750
Có thể nói ông ta là đồng phạm.
763
00:52:26,958 --> 00:52:31,625
Ông Mehra, đừng đứng trước tòa
rồi thuyết giảng với tòa.
764
00:52:31,708 --> 00:52:32,833
Bà Madhura.
765
00:52:32,916 --> 00:52:34,125
Dạ?
766
00:52:34,208 --> 00:52:35,083
Vậy là sao?
767
00:52:35,166 --> 00:52:38,500
Thưa tòa, ông ta
khai với cảnh sát khác vậy.
768
00:52:38,583 --> 00:52:40,875
Nhân chứng chuyển sang bất lợi?
769
00:52:40,958 --> 00:52:42,541
Ý vậy à?
770
00:52:42,625 --> 00:52:44,125
Ồ không thưa tòa.
771
00:52:44,208 --> 00:52:47,000
Bằng chứng phải có giá trị ở tòa chứ?
772
00:52:47,083 --> 00:52:48,291
Phải.
773
00:52:48,375 --> 00:52:50,541
Đừng chỉ làm cho có chứ.
774
00:52:50,625 --> 00:52:51,583
Tôi đâu có mù!
775
00:52:52,416 --> 00:52:55,750
Hãy biết nhận sai ở mình
776
00:52:56,375 --> 00:52:57,333
rồi cải thiện chứ.
777
00:52:59,541 --> 00:53:01,083
Tòa tạm dừng.
778
00:53:14,041 --> 00:53:15,750
Thưa bà, giờ tôi mới hiểu
779
00:53:16,416 --> 00:53:18,833
Arjun Mehra nổi tiếng là Ikka bất bại.
780
00:53:19,791 --> 00:53:21,833
Anh ta còn chưa dùng át chủ bài.
781
00:53:22,708 --> 00:53:25,416
Năm phút trước phán quyết,
anh ta sẽ tung át chủ bài.
782
00:53:26,333 --> 00:53:27,458
Dạ không sao đâu.
783
00:53:28,708 --> 00:53:30,041
Anh ta đâu biết
784
00:53:30,541 --> 00:53:34,041
rằng bên công tố chúng ta
làm việc trung thực.
785
00:53:34,125 --> 00:53:36,833
Và thưa bà, thể chế đứng về phía bà.
786
00:53:37,500 --> 00:53:39,875
- Hệ thống đang đì tôi thì có.
- Đì...?
787
00:53:42,458 --> 00:53:45,750
Thưa bà, một người phải chịu
gánh nặng của hệ thống.
788
00:53:53,208 --> 00:53:55,750
Chúng ta được giao trọng trách lớn.
789
00:53:55,833 --> 00:53:58,916
Nhưng chúng ta sẽ cố hết sức.
Đừng lo lắng.
790
00:54:15,041 --> 00:54:17,916
Anh Mehra, tôi đang theo dõi vụ án.
Tôi biết.
791
00:54:18,458 --> 00:54:21,041
Nhưng nhanh lên.
Không còn nhiều thời gian.
792
00:54:21,833 --> 00:54:24,291
Dạ tôi biết, đang cố hết sức đây.
793
00:54:24,958 --> 00:54:25,791
Cảm ơn bác.
794
00:54:34,791 --> 00:54:37,583
- Gì đây?
- Nhật ký số của Soma.
795
00:54:41,833 --> 00:54:43,041
Không cần đâu.
796
00:54:43,125 --> 00:54:45,875
Em biết anh không làm kiểu đó mà.
797
00:54:49,125 --> 00:54:53,750
Bằng chứng không bôi nhọ ai hết.
Nó chỉ tạo nghi ngờ hợp lý.
798
00:54:53,833 --> 00:54:57,166
- Nó giúp vụ án của anh kín kẽ hơn.
- Không.
799
00:54:58,375 --> 00:54:59,916
Anh không làm kiểu đó.
800
00:55:00,000 --> 00:55:01,041
Em biết.
801
00:55:02,250 --> 00:55:04,750
Em đã được đào tạo khi làm việc với anh.
802
00:55:06,750 --> 00:55:08,291
Dùng cái này thì ta không nói dối.
803
00:55:39,916 --> 00:55:41,416
HÓA TRỊ
804
00:55:51,250 --> 00:55:54,916
Em đã lấy toàn bộ lời khai của Shourya
như anh dặn.
805
00:55:55,000 --> 00:55:57,666
Và nhớ phải chắc hắn
không xót chi tiết nào.
806
00:56:00,875 --> 00:56:02,375
- Cứ đi trước đi.
- Dạ.
807
00:56:07,208 --> 00:56:10,958
Hôm nay ông gọi Abhimanyu ra tòa hả?
808
00:56:12,833 --> 00:56:14,041
Bà Mittal...
809
00:56:14,125 --> 00:56:16,041
Abhimanyu đâu có biết gì đâu.
810
00:56:17,750 --> 00:56:23,791
Ông Mehra, Abhimanyu không biết gì
về Soma con tôi hết.
811
00:56:27,166 --> 00:56:29,625
Chờ chút. Để tôi cho ông xem.
812
00:56:32,125 --> 00:56:32,958
Con gái tôi...
813
00:56:33,458 --> 00:56:34,291
Xin lỗi.
814
00:56:35,291 --> 00:56:36,375
Nhìn cái này đi.
815
00:56:36,958 --> 00:56:38,125
Đây.
816
00:56:38,208 --> 00:56:40,375
Đây. Soma con tôi nè.
817
00:56:40,916 --> 00:56:42,458
Đó, ông thấy chưa?
818
00:56:42,958 --> 00:56:46,041
Con tôi đứng thứ ba
toàn Ấn Độ trong ICAI!
819
00:56:46,125 --> 00:56:47,083
Nó đứng thứ ba đó!
820
00:56:47,666 --> 00:56:50,541
Nó chuẩn bị thành chuyên viên kế toán.
821
00:56:51,166 --> 00:56:52,875
Xin thưa
822
00:56:52,958 --> 00:56:54,750
tôi chỉ đang làm việc của tôi thôi.
823
00:56:56,166 --> 00:56:57,500
Con gái tôi,
824
00:56:58,875 --> 00:56:59,916
ông Mehra ơi,
825
00:57:01,333 --> 00:57:02,833
nó ngây thơ vô tội.
826
00:57:03,625 --> 00:57:05,208
Nó rất siêng năng.
827
00:57:06,000 --> 00:57:09,250
Còn luật pháp...
828
00:57:09,333 --> 00:57:13,875
Không phải là để bảo vệ
những người vô tội như Soma sao?
829
00:57:18,375 --> 00:57:19,958
Tại sao vậy hả ông Mehra?
830
00:57:20,875 --> 00:57:23,625
Ông đang bào chữa cho người
831
00:57:24,125 --> 00:57:28,166
phải chịu trách nhiệm cho
tình cảnh hiện tại của con tôi.
832
00:57:28,250 --> 00:57:33,416
Không phải ông luôn đấu tranh
cho người bị đối xử bất công sao?
833
00:57:37,125 --> 00:57:38,708
Ông Mehra, chắc ông biết...
834
00:57:40,875 --> 00:57:41,958
để thành danh,
835
00:57:42,750 --> 00:57:44,208
phải mất nhiều năm.
836
00:57:47,291 --> 00:57:49,750
Nhưng hôm nay, chỉ trong một khoảnh khắc,
837
00:57:49,833 --> 00:57:51,625
ông đã sụp đổ trong mắt tôi.
838
00:57:57,625 --> 00:57:58,875
Con tôi đang
839
00:58:00,166 --> 00:58:01,958
chiến đấu giành sự sống.
840
00:58:02,041 --> 00:58:03,833
Con bé đang chiến đấu.
841
00:58:07,625 --> 00:58:09,375
Ông có biết nổi
842
00:58:11,541 --> 00:58:15,666
cảm giác nhìn con gái mình
843
00:58:18,416 --> 00:58:21,208
chết từ từ ngay trước mắt
là thế nào không?
844
00:58:45,333 --> 00:58:47,500
Anh và Soma có quan hệ gì không?
845
00:58:47,583 --> 00:58:48,500
Thưa có.
846
00:58:49,125 --> 00:58:50,458
Quan hệ như thế nào?
847
00:58:50,541 --> 00:58:52,250
Bạn bè, bạn trai, hay gì?
848
00:58:52,791 --> 00:58:54,791
Thưa ông, tôi rất yêu Soma.
849
00:58:54,875 --> 00:58:56,583
Anh đã tới bệnh viện chưa?
850
00:59:04,041 --> 00:59:07,208
Hãy coi anh yêu Soma tới mức nào
vào ngày 30 tháng 4.
851
00:59:11,666 --> 00:59:13,250
Cô là con đĩ ngựa.
852
00:59:13,333 --> 00:59:14,291
Đồ vô liêm sỉ!
853
00:59:14,375 --> 00:59:17,041
Abhi, tôi chịu hết nổi rồi,
kết thúc đi!
854
00:59:17,125 --> 00:59:19,125
Đừng độc tài như vậy.
855
00:59:19,208 --> 00:59:21,000
Thử đi. Bỏ tôi đi. Rồi coi.
856
00:59:21,083 --> 00:59:24,000
Thằng kia, câm mẹ đi! Tui báo cảnh sát đó.
857
00:59:24,083 --> 00:59:27,541
Làm đi! Thử đi! Cô sống thì mới làm được.
858
00:59:33,250 --> 00:59:35,375
Rồi, chân tình của anh rất rõ ràng.
859
00:59:36,083 --> 00:59:37,541
Anh đi xe gì?
860
00:59:40,416 --> 00:59:42,083
- Honda.
- Honda đen à?
861
00:59:42,166 --> 00:59:43,000
Phải.
862
00:59:43,083 --> 00:59:44,333
Anh có dùng Snapchat không?
863
00:59:45,458 --> 00:59:46,291
Có.
864
00:59:46,375 --> 00:59:49,416
Vậy là cô ấy chia sẻ
vị trí trực tiếp với anh.
865
00:59:49,500 --> 00:59:50,458
Phải.
866
00:59:51,250 --> 00:59:55,416
Tức là lúc nào anh cũng biết cô ấy
đang ở đâu, làm gì.
867
00:59:55,500 --> 00:59:58,333
Thưa, nhưng tôi đâu có làm gì.
Tôi không ở đó đêm đó.
868
00:59:58,416 --> 01:00:00,000
Đó là anh nói thôi!
869
01:00:00,083 --> 01:00:03,333
Một người bạn trai hung hăng,
gia trưởng, dọa nạt.
870
01:00:04,000 --> 01:00:06,291
Có lẽ vì vậy mà cô ấy đi với thân chủ tôi.
871
01:00:06,375 --> 01:00:09,541
Vì sợ anh sẽ giết cổ.
872
01:00:09,625 --> 01:00:11,666
Thưa, ông không biết kiểu gái như Soma
873
01:00:11,750 --> 01:00:13,958
nên ông mới nói tôi như vậy.
874
01:00:14,041 --> 01:00:17,083
Loại gái đó dược bao uống
và vui cả đêm thì chịu làm đủ thứ.
875
01:00:17,583 --> 01:00:20,208
- Vào bar ra khách sạn đều đều.
- Câm họng!
876
01:00:39,125 --> 01:00:40,750
Ở tòa này,
877
01:00:41,958 --> 01:00:43,583
tôi là luật sư,
878
01:00:44,458 --> 01:00:45,791
còn anh là nhân chứng.
879
01:00:46,916 --> 01:00:47,833
ra khỏi tòa,
880
01:00:48,958 --> 01:00:50,583
đều là công dân như nhau.
881
01:00:52,958 --> 01:00:54,291
Hiểu chưa?
882
01:00:54,958 --> 01:00:55,916
- Ông Mehra!
- Dạ.
883
01:00:56,958 --> 01:00:58,000
Ông Mehra.
884
01:00:58,875 --> 01:01:02,416
Ông đang làm gì đó?
Đe dọa nhân chứng tại tòa của tôi à?
885
01:01:05,083 --> 01:01:06,000
Không thưa tòa.
886
01:01:07,916 --> 01:01:09,625
Tòa tạm dừng.
887
01:02:17,083 --> 01:02:17,916
Avi...
888
01:02:20,125 --> 01:02:22,458
Phải chi em đừng đưa anh cái ổ cứng.
889
01:02:23,583 --> 01:02:26,208
Phải chi anh không lấy cái ổ đó.
890
01:02:28,208 --> 01:02:29,875
Anh đã giải thích với Abhimanyu.
891
01:02:29,958 --> 01:02:33,041
Anh đã nói với hắn là
ta sẽ không làm cách đó.
892
01:02:35,458 --> 01:02:38,250
Em biết không, hôm nay ở tòa...
893
01:02:38,791 --> 01:02:41,833
vì anh, một người mẹ bị bêu xấu.
894
01:02:43,500 --> 01:02:45,500
Anh làm một người mẹ mất mặt!
895
01:02:48,291 --> 01:02:49,666
Anh ghét chính mình.
896
01:02:49,750 --> 01:02:52,208
Anh ghét bản thân.
897
01:02:52,291 --> 01:02:53,625
Đừng hà khắc với bản thân.
898
01:02:55,916 --> 01:02:58,333
Em biết chuyện này làm anh khổ.
899
01:02:59,083 --> 01:03:00,208
Anh ghét bản thân.
900
01:03:00,291 --> 01:03:01,500
Em rất tiếc.
901
01:03:02,083 --> 01:03:05,750
Nhưng chúng ta làm vậy vì con mà.
902
01:03:07,041 --> 01:03:09,291
Ta làm vì con mình mà Arjun.
903
01:03:09,791 --> 01:03:11,333
Vì Samaira con mình.
904
01:03:14,708 --> 01:03:16,416
Ta làm vì con gái mình.
905
01:03:17,000 --> 01:03:17,833
Nhưng...
906
01:03:18,500 --> 01:03:20,416
cô gái đó cũng là con của mẹ cổ.
907
01:03:22,041 --> 01:03:23,916
Mình làm vì con mình mà.
908
01:03:24,708 --> 01:03:26,625
Để cứu con gái mình,
909
01:03:27,125 --> 01:03:29,166
anh phải hy sinh con gái người khác à?
910
01:03:34,000 --> 01:03:35,541
Cô ấy cũng là con gái của mẹ cổ.
911
01:03:38,833 --> 01:03:40,458
Ôi Trời ơi!
912
01:03:42,500 --> 01:03:43,625
Trời ơi!
913
01:03:45,083 --> 01:03:46,666
Mình đang làm gì vầy trời.
914
01:03:53,583 --> 01:03:55,708
- Phải mạnh mẽ lên.
- Ừ.
915
01:03:56,333 --> 01:03:57,958
Chúng ta phải mạnh mẽ.
916
01:03:59,625 --> 01:04:00,833
Phải mạnh mẽ.
917
01:04:01,958 --> 01:04:03,208
Vì con gái,
918
01:04:04,666 --> 01:04:05,916
chúng ta phải mạnh mẽ.
919
01:04:08,041 --> 01:04:09,166
Mạnh mẽ lên.
920
01:04:20,958 --> 01:04:24,375
Madhu, điện thoại kêu kìa.
921
01:04:35,375 --> 01:04:37,416
- Gokhale hả?
- Dạ, chị.
922
01:04:38,000 --> 01:04:39,333
Tôi đã nói chuyện với Pháp y.
923
01:04:39,833 --> 01:04:41,041
Kết quả trùng khớp.
924
01:04:41,125 --> 01:04:44,666
Không đi đường lớn được,
thì đi đường hẻm.
925
01:04:45,166 --> 01:04:48,166
Cảm ơn quá trời luôn Gokhale!
926
01:04:48,250 --> 01:04:49,583
Dạ, chị.
927
01:04:50,291 --> 01:04:53,000
Ý tưởng của chị quá hay.
928
01:04:53,083 --> 01:04:55,125
Mai ra tòa là họ xám hồn luôn.
929
01:04:56,166 --> 01:04:58,416
- Chúc chị ngon giấc.
- Ngủ ngon.
930
01:05:04,750 --> 01:05:05,583
Dạ, chị.
931
01:05:06,375 --> 01:05:07,375
Thưa quý tòa,
932
01:05:08,250 --> 01:05:10,791
đây là chìa khóa xe của Shouryamann Gaur.
933
01:05:10,875 --> 01:05:11,875
Phản đối thưa tòa.
934
01:05:12,875 --> 01:05:15,625
- Đây là...
- Để người ta nói hết đã.
935
01:05:16,500 --> 01:05:17,666
Cứ tiếp tục.
936
01:05:17,750 --> 01:05:18,833
Cảm ơn tòa.
937
01:05:19,333 --> 01:05:21,875
Đây là ổ khóa xe của Shouryamann Gaur,
938
01:05:21,958 --> 01:05:23,000
tức là lỗ khóa,
939
01:05:23,083 --> 01:05:25,125
một chi tiết chưa nhắc tới.
940
01:05:26,833 --> 01:05:29,458
Công tố muốn gọi Ts. Ghosh.
941
01:05:29,541 --> 01:05:30,583
Gọi ông ta đi.
942
01:05:32,750 --> 01:05:34,666
Phản đối thưa tòa, mục đích là gì?
943
01:05:36,041 --> 01:05:37,333
Cứ từ từ ông Mehra.
944
01:05:38,666 --> 01:05:40,333
Mời tự giới thiệu.
945
01:05:40,416 --> 01:05:44,583
Tôi là Ts. Ashutosh Ghosh,
chuyên viên cấp cao ở CFSL
946
01:05:44,666 --> 01:05:46,791
Tôi đã kiểm tra ổ khóa xe đó.
947
01:05:47,458 --> 01:05:48,458
Ông tìm thấy gì?
948
01:05:48,541 --> 01:05:49,750
Máu người.
949
01:05:50,250 --> 01:05:51,375
Rất bất thường.
950
01:05:54,166 --> 01:05:55,416
Máu người à?
951
01:05:56,083 --> 01:05:58,750
Nhưng xe đó rửa hóa chất rồi,
sao có thể chứ?
952
01:05:58,833 --> 01:06:02,041
Thưa, rửa hóa chất là
quy trình công nghiệp,
953
01:06:02,125 --> 01:06:04,750
- Không phải hoạt động tội phạm.
- Ừ.
954
01:06:05,250 --> 01:06:09,666
Nếu chìa khóa xe sạch,
thì ổ khóa cũng sẽ sạch.
955
01:06:09,750 --> 01:06:11,375
Theo suy luận ngược lại
956
01:06:12,041 --> 01:06:13,875
nếu có máu trên chìa khóa xe,
957
01:06:14,791 --> 01:06:16,875
thì cũng sẽ có máu trong ổ khóa.
958
01:06:20,375 --> 01:06:24,750
Ts. Ghosh, ông có thể cho biết
đó là máu của ai không?
959
01:06:25,458 --> 01:06:26,541
Soma Mittal.
960
01:06:35,291 --> 01:06:36,500
Ông chắc chứ?
961
01:06:36,583 --> 01:06:39,125
Thưa, pháp y không nói dối.
962
01:06:44,958 --> 01:06:46,416
Tới ông Mehra hỏi.
963
01:06:49,583 --> 01:06:50,416
Thưa tòa,
964
01:06:51,041 --> 01:06:52,791
bên bị muốn yêu cầu nghỉ sớm.
965
01:06:53,333 --> 01:06:55,625
Đây là bằng chứng mới, cần thời gian.
966
01:06:55,708 --> 01:06:58,083
Ông Mehra, ông là luật sư kỳ cựu.
967
01:06:58,166 --> 01:07:01,208
Vậy mà xin nghỉ ngang
khi nhân chứng chuyên gia đang khai sao?
968
01:07:02,041 --> 01:07:03,666
Tòa tạm dừng. Anh có thể về.
969
01:07:03,750 --> 01:07:07,458
Thưa quý tòa, xin hãy cho tôi năm phút.
Chỉ năm phút thôi.
970
01:07:12,791 --> 01:07:17,583
{\an8}Thưa tòa, đây là đoạn phim CCTV
từ trạm xăng Srinath ở Vashi.
971
01:07:17,666 --> 01:07:21,625
{\an8}Thời gian là ngày 1 tháng 5,
lúc 0 giờ 5 phút.
972
01:07:21,708 --> 01:07:25,166
Tức là năm phút sau nửa đêm.
973
01:07:25,250 --> 01:07:28,458
{\an8}Việc Abhimanyu vào trạm xăng này
đã được ghi lại.
974
01:07:28,541 --> 01:07:31,750
{\an8}Anh ta đổ xăng, mua thuốc lá
và đi vệ sinh.
975
01:07:31,833 --> 01:07:36,625
{\an8}Việc Abhimanyu rời đi
cũng được ghi lại, lúc 12 giờ 20 sáng.
976
01:07:36,708 --> 01:07:42,125
{\an8}Soma Mittal được tìm thấy bị thương
vào khoảng 1 giờ sáng.
977
01:07:42,875 --> 01:07:45,083
Abhimanyu không thể ở hiện trường,
978
01:07:46,000 --> 01:07:47,583
vì anh ta ở Vashi.
979
01:07:48,916 --> 01:07:50,333
Điều tra xuất sắc luôn.
980
01:07:50,916 --> 01:07:52,208
Xuất sắc.
981
01:07:52,291 --> 01:07:54,375
Nhưng bà quên nói một điều.
982
01:07:54,875 --> 01:07:59,625
Lúc 12:30 đêm đó,
Abhimanyu đi uống cà phê ở quán.
983
01:07:59,708 --> 01:08:02,333
Có thể anh ta nhờ người khác làm.
984
01:08:02,416 --> 01:08:07,208
Hoặc cũng như Abhimanyu,
người khác có động cơ. Sao không?
985
01:08:07,291 --> 01:08:11,458
Vậy giờ ông Mehra nghi ngờ
nhân cách của nạn nhân?
986
01:08:11,541 --> 01:08:14,541
Đó là suy nghĩ của cô, không phải tôi.
987
01:08:14,625 --> 01:08:16,416
Cô ấy là một phụ nữ cuốn hút.
988
01:08:17,250 --> 01:08:20,125
Thông minh, có giáo dục. Sao không chứ?
989
01:08:20,208 --> 01:08:22,500
Cô ấy có thể có bạn phái nam khác.
990
01:08:22,583 --> 01:08:26,166
Nhưng không có nghĩa
tôi hạ thấp nhân cách cô ấy.
991
01:08:26,250 --> 01:08:28,708
Mà ý là giới trẻ bây giờ là vậy.
992
01:08:28,791 --> 01:08:33,791
Ông Mehra, ta đều biết khi luật sư
không thuyết phục, họ mập mờ.
993
01:08:33,875 --> 01:08:37,208
Tôi không thuyết phục hay mập mờ gì.
994
01:08:37,291 --> 01:08:39,958
Theo luật, đó là nghi ngờ có cơ sở.
995
01:08:40,750 --> 01:08:43,708
Hôm nay vậy là đủ, tòa tạm dừng.
996
01:08:49,416 --> 01:08:56,250
TRẠI GIAM TRUNG TÂM MUMBAI
997
01:09:09,208 --> 01:09:13,166
Sao máu của Soma
lại dính vào ổ khóa xe của anh?
998
01:09:15,000 --> 01:09:17,000
Tôi đã nói đừng giấu gì mà.
999
01:09:18,208 --> 01:09:19,583
Anh có giết cô ấy không?
1000
01:09:20,666 --> 01:09:22,250
Có giết không?
1001
01:09:24,333 --> 01:09:25,833
Tôi đã nói rồi, Ikka.
1002
01:09:27,708 --> 01:09:30,416
Soma bất ngờ tấn công tôi.
1003
01:09:32,416 --> 01:09:36,333
Tôi tự vệ. Chìa khóa xe sẵn trong tay tôi.
1004
01:09:37,958 --> 01:09:39,958
Chắc nó đã làm cổ bị xước.
1005
01:09:42,250 --> 01:09:45,958
Còn anh làm luật sư kiểu gì vậy hả?
1006
01:09:47,625 --> 01:09:50,666
Mặt anh hôm nay ở tòa đáng xem lắm.
1007
01:09:53,583 --> 01:09:56,125
Anh luôn nghĩ tôi yếu đuối, Ikka.
1008
01:09:56,916 --> 01:09:58,083
Là mạt hạng.
1009
01:10:00,000 --> 01:10:03,208
Anh đã tước quyền làm luật sư của tôi.
1010
01:10:03,708 --> 01:10:05,666
Làm tôi bị tước giấy phép.
1011
01:10:06,583 --> 01:10:09,333
Bạn gái cũ của tôi giờ là vợ anh.
1012
01:10:11,333 --> 01:10:14,625
Thậm chí thiên hạ coi anh là Ram
và tôi là Ravan.
1013
01:10:19,250 --> 01:10:21,291
Bác sĩ cho anh bao nhiêu thời gian?
1014
01:10:22,375 --> 01:10:23,583
Hai tuần?
1015
01:10:26,666 --> 01:10:28,291
Anh là loại cha gì vậy?
1016
01:10:29,916 --> 01:10:33,291
Anh nói con gái tôi tên gì?
Sam? Samaira?
1017
01:10:35,416 --> 01:10:37,875
Tên con gái tôi là Samaira!
1018
01:10:39,541 --> 01:10:41,250
Nó là con gái của tôi.
1019
01:10:45,041 --> 01:10:46,916
Con gái của anh đang nguy kịch,
1020
01:10:48,916 --> 01:10:51,333
tôi hiểu sự tuyệt vọng của anh.
1021
01:10:53,000 --> 01:10:54,958
Nhưng Ikka, làm việc này đi.
1022
01:10:56,000 --> 01:10:57,791
Chuẩn bị hóa đơn tính tiền,
1023
01:10:59,208 --> 01:11:01,666
rồi hôm nay ta quyết toán
chi phí luôn, ô-kê?
1024
01:11:03,250 --> 01:11:04,083
- Chatur!
- Dạ cậu?
1025
01:11:04,166 --> 01:11:05,541
Shourya...
1026
01:11:05,625 --> 01:11:07,541
- Gọi ông già tao.
- Shourya, nghe...
1027
01:11:07,625 --> 01:11:10,625
Nói ông già là sau phiên tòa này
hãy đổi toàn bộ dàn luật sư.
1028
01:11:10,708 --> 01:11:12,000
Tôi sẽ tìm ra cách mà!
1029
01:11:15,291 --> 01:11:17,708
Hôm nay tôi đã mắc sai lầm. Tôi...
1030
01:11:18,291 --> 01:11:19,708
Tôi sẽ tìm ra cách mà!
1031
01:11:21,208 --> 01:11:23,208
Tôi sẽ tìm ra cách, được chưa?
1032
01:11:23,875 --> 01:11:27,000
Nghe chuông nguyện hồn
con gái của anh đi nha.
1033
01:11:29,458 --> 01:11:31,708
Tích tắc, mười ba ngày...
1034
01:11:31,791 --> 01:11:33,625
Tích tắc, mười ba ngày...
1035
01:11:35,000 --> 01:11:37,333
Tích tắc, mười hai...
1036
01:11:37,416 --> 01:11:39,416
Tích tắc, bùm!
1037
01:12:14,125 --> 01:12:15,875
Hồi sức tim mạch đi.
1038
01:12:39,666 --> 01:12:40,958
Tiếp tục đi.
1039
01:13:30,083 --> 01:13:32,958
Mức tiểu cầu của cháu giảm.
1040
01:13:33,041 --> 01:13:34,750
Chúng tôi đã truyền máu.
1041
01:13:34,833 --> 01:13:37,708
- Đang đưa trở lại phòng.
- Cảm ơn.
1042
01:13:45,125 --> 01:13:46,333
Chào, sếp ơi,
1043
01:13:46,416 --> 01:13:47,375
tin xấu,
1044
01:13:47,458 --> 01:13:49,166
Soma
1045
01:13:50,291 --> 01:13:53,208
Soma
1046
01:13:54,625 --> 01:13:57,791
Bác sĩ đọc giờ tử cho Soma rồi.
1047
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Soma ơi?
1048
01:14:53,791 --> 01:14:54,833
Soma?
1049
01:14:56,583 --> 01:14:57,625
Con ơi?
1050
01:14:59,708 --> 01:15:00,708
Con ơi!
1051
01:16:27,666 --> 01:16:29,458
Em còn nhớ hay đã quên?
1052
01:16:34,083 --> 01:16:35,541
Anh nhớ
1053
01:16:37,583 --> 01:16:39,291
anh mong.
1054
01:16:40,875 --> 01:16:42,041
Tình nghĩa Kim-Kiều.
1055
01:16:46,625 --> 01:16:48,583
Hẹn câu đá vàng chẳng phai.
1056
01:16:50,250 --> 01:16:51,416
Vỗ tay?
1057
01:16:54,875 --> 01:16:56,750
Cái nết Sở Khanh không bỏ.
1058
01:16:59,708 --> 01:17:01,708
Muôn thuở hết đậu rồi bay.
1059
01:17:04,958 --> 01:17:06,833
Nói hay.
1060
01:17:09,333 --> 01:17:12,625
Con bướm bay chẳng nói lời ngay.
1061
01:17:16,416 --> 01:17:19,166
Avantika, hồi đó vấn đề không phải
trầu cau ba đồng.
1062
01:17:20,916 --> 01:17:24,291
Hai mươi hai, đời màu hồng em không chịu,
mà đòi cưới, đòi tổ, đòi con.
1063
01:17:28,458 --> 01:17:29,833
Còn anh muốn tung cánh.
1064
01:17:35,791 --> 01:17:38,916
Ừa, lúc đó anh muốn tung tăng.
1065
01:17:40,375 --> 01:17:43,250
Giờ anh coi cái tự do của anh kìa.
1066
01:17:47,500 --> 01:17:50,958
Ba năm trời anh yêu em da diết
muối mặn gừng cay.
1067
01:17:53,583 --> 01:17:55,916
Vậy mà chớp mắt
chim quỳnh nhung bỏ trái quỳnh châu.
1068
01:18:01,708 --> 01:18:04,083
Nàng kết nghĩa trầu cau với thằng sếp.
1069
01:18:06,166 --> 01:18:08,416
Nó mê em đổ điếu.
1070
01:18:09,833 --> 01:18:10,916
Thiên hạ biết hết.
1071
01:18:15,375 --> 01:18:17,208
Ròng rã 13 năm,
1072
01:18:18,916 --> 01:18:22,500
chưa lần nào anh thấy mặt mẹ con em.
1073
01:18:25,166 --> 01:18:27,458
Avantika, đó là đày ải,
1074
01:18:28,666 --> 01:18:30,291
chứ tự do gì đâu em.
1075
01:18:32,458 --> 01:18:34,416
Anh Arjun thương tôi thật lòng.
1076
01:18:35,541 --> 01:18:37,166
Còn biết tôn trọng tôi.
1077
01:18:38,208 --> 01:18:39,666
Hồi đó anh muốn sao?
1078
01:18:39,750 --> 01:18:41,750
Muốn tôi đợi anh 10 năm hả?
1079
01:18:45,000 --> 01:18:47,041
Muốn tôi phá thai hả?
1080
01:18:49,750 --> 01:18:51,000
Tôi muốn làm mẹ.
1081
01:18:52,250 --> 01:18:54,875
Còn anh chỉ biết sống
cho sướng cái thân anh.
1082
01:18:56,375 --> 01:19:00,041
Anh diễn, thiên hạ tin sái cổ,
tôi thì không.
1083
01:19:01,375 --> 01:19:04,375
Samaira là con của Arjun thôi,
không phải con anh.
1084
01:19:05,583 --> 01:19:07,083
Không thể tin được.
1085
01:19:09,250 --> 01:19:12,291
Tôi thành vai ác trong chuyện tình đôi ta.
1086
01:19:13,750 --> 01:19:17,083
Thành vai ác trong chuyện tôi và Arjun.
1087
01:19:19,000 --> 01:19:23,000
Rồi giờ thành vài ác
trong chuyện tôi và con gái mình luôn?
1088
01:19:25,291 --> 01:19:26,625
Hay quá ta.
1089
01:19:29,833 --> 01:19:32,541
Nhưng cưng ơi, điều đó đặt ra câu hỏi...
1090
01:19:34,958 --> 01:19:37,041
Là giờ em muốn gì đây?
1091
01:19:38,541 --> 01:19:40,208
Anh đang phạm sai lầm lớn đó.
1092
01:19:42,291 --> 01:19:44,375
Ngay khi có tin tức là
1093
01:19:45,125 --> 01:19:48,208
Arjun đã bỏ vụ của anh
ở giai đoạn này,
1094
01:19:50,750 --> 01:19:53,125
công luận sẽ đảo chiều đó.
1095
01:19:53,958 --> 01:19:55,791
Anh sẽ bị coi là có tội.
1096
01:19:57,250 --> 01:19:58,750
Giờ tôi hiểu rồi,
1097
01:20:01,000 --> 01:20:03,000
cái tay Arjun này
1098
01:20:04,250 --> 01:20:05,333
đúng là trùm phỉ.
1099
01:20:08,041 --> 01:20:11,166
Để cầu xin tôi cứu mạng con gái tôi,
1100
01:20:12,083 --> 01:20:13,250
nó kêu cô tới.
1101
01:20:15,333 --> 01:20:17,583
Rồi cô tới đây diễn tuồng ái tình.
1102
01:20:25,791 --> 01:20:27,416
Tôi từng yêu anh.
1103
01:20:30,916 --> 01:20:32,333
- Avantika...
- Đừng!
1104
01:20:34,333 --> 01:20:36,375
Tôi tới đây chỉ vì con tôi thôi.
1105
01:20:36,458 --> 01:20:38,708
Arjun còn không biết tôi tới đây.
1106
01:20:39,583 --> 01:20:41,166
Làm gì tùy anh.
1107
01:20:42,625 --> 01:20:43,666
Anh tự do mà.
1108
01:21:39,250 --> 01:21:40,791
Em không thể nhìn anh thế này.
1109
01:21:45,500 --> 01:21:47,000
Con mình,
1110
01:21:48,291 --> 01:21:49,958
ôi con mình!
1111
01:22:08,208 --> 01:22:11,375
Sau cái chết của Soma Mittal,
công chúng rất phẫn nộ.
1112
01:22:11,458 --> 01:22:15,708
Người người cùng một câu hỏi.
Arjun Mehra làm sao không biết?
1113
01:22:16,666 --> 01:22:19,166
Sao người đấu tranh
cho người vô tội và yếu thế
1114
01:22:19,250 --> 01:22:21,208
lại không đứng về phía Soma?
1115
01:22:21,291 --> 01:22:24,208
{\an8}Nếu hệ thống không tỉnh ngộ
sau cái chết của Soma,
1116
01:22:24,291 --> 01:22:26,416
{\an8}cô ấy sẽ đòi công lý thế nào?
1117
01:22:27,958 --> 01:22:32,333
Sau cái chết của Soma,
áp lực lên phí công tố đã tăng lên.
1118
01:22:36,458 --> 01:22:37,833
Sau cái chết của Soma Mittal,
1119
01:22:37,916 --> 01:22:40,208
rắc rối của Harshvardhan Gaur tăng lên.
1120
01:22:40,291 --> 01:22:42,750
Shourya giờ là bị cáo vụ giết người.
1121
01:22:47,375 --> 01:22:50,708
{\an8}Tới giờ, công tố viên
vẫn chưa chứng minh được gì.
1122
01:23:07,000 --> 01:23:09,083
Thằng bất tài vô tướng.
1123
01:23:09,166 --> 01:23:10,666
Mày là đồ báo hại.
1124
01:23:11,666 --> 01:23:13,416
Mất mặt quá con ơi!
1125
01:23:16,083 --> 01:23:19,000
Cha cần thắng vụ này
không phải vì mày, còn vì cha nữa.
1126
01:23:19,083 --> 01:23:23,250
May là hồi 15 năm trước
nó tước bằng luật sư của mày.
1127
01:23:23,333 --> 01:23:24,708
Đáng lắm con à!
1128
01:23:24,791 --> 01:23:27,083
Đồ con trời đánh!
1129
01:23:27,625 --> 01:23:30,041
Anh Arjun, ta hết kiên nhẫn rồi.
1130
01:23:30,125 --> 01:23:33,250
Ta thuê chú mày, thằng giỏi nhất.
1131
01:23:34,375 --> 01:23:36,458
Ta muốn thấy Arjun Mehra đó.
1132
01:23:38,291 --> 01:23:41,333
Ta muốn vụ này bị bãi bỏ, nhanh gọn lẹ.
1133
01:23:41,416 --> 01:23:42,750
Làm bất chấp đi.
1134
01:23:42,833 --> 01:23:45,000
Bầu cử tới nơi rồi.
1135
01:23:45,083 --> 01:23:48,958
Đây không phải con nít vọc cát,
hành sự rốt ráo đi!
1136
01:23:57,083 --> 01:24:00,416
Đó là lý do sự nghiệp luật sư
rất quý giá với tao.
1137
01:24:02,416 --> 01:24:03,583
Giờ mày hiểu chưa?
1138
01:24:05,625 --> 01:24:07,708
Hai cha con khác gì nhau?
1139
01:24:10,000 --> 01:24:11,541
Hiện trạng của mày
1140
01:24:12,375 --> 01:24:14,833
là do mày hết.
1141
01:24:17,500 --> 01:24:19,833
Trách nhiệm của tao là lo cho con tao.
1142
01:24:21,250 --> 01:24:23,083
Tao sẽ thắng vụ này.
1143
01:24:25,916 --> 01:24:28,333
Xong mày phải hiến tủy xương cho nó.
1144
01:24:32,666 --> 01:24:34,916
Ê kỳ. Giường của con mà.
1145
01:24:35,541 --> 01:24:36,875
Con méc y tá đó.
1146
01:24:38,541 --> 01:24:39,375
Xin lỗi.
1147
01:24:40,000 --> 01:24:42,000
Giường của con, quyền của con.
1148
01:24:47,208 --> 01:24:49,333
Mẹ xinh đẹp quá à.
1149
01:24:52,166 --> 01:24:54,875
Ơn trời là con giống mẹ.
1150
01:24:57,416 --> 01:25:00,583
- Còn đầu óc thì giống cha con.
- Đúng ha?
1151
01:25:01,333 --> 01:25:03,416
Con cũng đấu tranh cho lẽ phải.
1152
01:25:05,208 --> 01:25:07,208
Con mẹ mạnh mẽ lắm.
1153
01:25:19,750 --> 01:25:22,708
Mẽ nghĩ con hồi phục được không?
1154
01:25:28,333 --> 01:25:30,708
Chứ tình hình này,
1155
01:25:32,583 --> 01:25:34,541
con sợ quá mẹ ơi.
1156
01:25:39,791 --> 01:25:41,458
Mẹ cũng vậy, Sam.
1157
01:25:42,541 --> 01:25:43,458
Mẹ xin lỗi.
1158
01:25:46,333 --> 01:25:47,875
Con sẽ không sao đâu.
1159
01:25:48,916 --> 01:25:49,916
Tin đi.
1160
01:25:51,333 --> 01:25:53,458
Giống như cha không bao giờ thua.
1161
01:25:53,541 --> 01:25:55,375
Con cũng sẽ không thua.
1162
01:25:56,583 --> 01:25:57,583
Con ơi.
1163
01:26:06,833 --> 01:26:09,333
Bên bào chữa gọi Tiến sĩ Carol Hakim.
1164
01:26:10,083 --> 01:26:13,041
Nhà khoa học pháp y kỳ cựu nhất Ấn Độ.
1165
01:26:14,666 --> 01:26:15,916
Tiến sĩ Hakim,
1166
01:26:16,416 --> 01:26:18,958
các mẫu pháp y được thu thập
trong vụ án này
1167
01:26:19,500 --> 01:26:21,583
và các báo cáo được tạo ra,
1168
01:26:21,666 --> 01:26:23,208
có chính xác không?
1169
01:26:23,791 --> 01:26:25,083
Rất tiếc, không.
1170
01:26:26,333 --> 01:26:28,875
Bà là nhà khoa học, tôi là luật sư.
1171
01:26:29,375 --> 01:26:32,500
Bà có thể giải thích
bằng thuật ngữ đơn giản
1172
01:26:32,583 --> 01:26:34,166
để mọi người hiểu chứ?
1173
01:26:35,250 --> 01:26:40,791
Với xét nghiệm máu,
PCR-RFLP là tiêu chuẩn vàng.
1174
01:26:40,875 --> 01:26:43,791
Dựa trên đó, có thể kết án.
1175
01:26:43,875 --> 01:26:47,333
Vậy bác sĩ Ghosh hẳn cũng đã dùng
tiêu chuẩn vàng này.
1176
01:26:47,875 --> 01:26:52,541
Với kích thước mẫu đó,
bác sĩ Ghosh đã làm điều mà ai cũng làm.
1177
01:26:52,625 --> 01:26:55,291
Thu được rất ít máu từ lỗ khóa.
1178
01:26:55,375 --> 01:26:58,833
Nó đã bị phân hủy và nhiễm hóa chất.
1179
01:26:58,916 --> 01:27:01,833
Và đối với quy trình RFLP,
cần một mẫu lớn hơn.
1180
01:27:02,333 --> 01:27:05,583
Lựa chọn thứ nhì là xét nghiệm PCR.
1181
01:27:07,458 --> 01:27:11,916
Nhưng tôi cũng nói rồi,
không chính xác 100%.
1182
01:27:12,000 --> 01:27:14,666
Có khả năng nó sẽ cho
kết quả dương tính giả.
1183
01:27:14,750 --> 01:27:16,041
Nói đơn giản,
1184
01:27:16,625 --> 01:27:22,750
mẫu đó thậm chí không đủ
cho quy trình PCR-RFLP chính xác.
1185
01:27:23,333 --> 01:27:27,625
Vậy ý bà là xét nghiệm
1186
01:27:27,708 --> 01:27:30,833
mà tiến sĩ Ghosh trình bày
đã bỏ qua kích thước mẫu
1187
01:27:30,916 --> 01:27:34,958
lẫn sự nhiễm bẩn, và không chắc chắn?
1188
01:27:35,041 --> 01:27:39,125
Nhưng tiến sĩ Ghosh nói:
"Pháp y không bao giờ nói dối".
1189
01:27:40,083 --> 01:27:42,583
Sao ông ấy lại làm vậy?
1190
01:27:43,583 --> 01:27:46,208
Có thể là bên công tố biểu vậy.
1191
01:27:46,291 --> 01:27:47,458
Phản đối thưa tòa.
1192
01:27:47,541 --> 01:27:48,416
Ông Mehra.
1193
01:27:50,916 --> 01:27:54,041
Lời khai pháp y của Tiến sĩ Ghosh
có thể được sử dụng
1194
01:27:54,125 --> 01:27:57,875
để kết tội một người đàn ông
trung thực, đáng kính không?
1195
01:28:05,583 --> 01:28:06,833
Không thể.
1196
01:28:07,333 --> 01:28:09,166
Đừng nói là người lương thiện,
1197
01:28:09,250 --> 01:28:12,125
ngay cả tội phạm cứng đầu
cũng không thể bị kết tội
1198
01:28:12,208 --> 01:28:13,708
dựa trên bằng chứng như vậy.
1199
01:28:17,750 --> 01:28:19,291
Hết, thưa tòa.
1200
01:28:28,666 --> 01:28:31,750
Chúng tôi muốn công lý!
1201
01:28:31,833 --> 01:28:35,666
Chúng tôi muốn công lý!
1202
01:28:35,750 --> 01:28:37,833
Con gái tôi chết rồi, Madhura.
1203
01:28:38,500 --> 01:28:41,583
treo cổ hắn đi!
1204
01:28:41,666 --> 01:28:46,000
- Kẻ giết Soma...
- Treo cổ hắn đi!
1205
01:28:47,250 --> 01:28:49,833
Nó phải chết thêm bao nhiêu lần
để đòi công lý?
1206
01:28:53,916 --> 01:28:57,666
Họ đang xé xác con bé
như lũ kền kền.
1207
01:29:00,208 --> 01:29:03,166
Tôi không thể nhìn con bé chết lần nữa.
1208
01:29:06,125 --> 01:29:07,625
Tôi nên nhận thua.
1209
01:29:12,916 --> 01:29:15,916
Cô đòi nổi công lý cho con tôi không?
1210
01:30:01,625 --> 01:30:03,750
Chúng ta thất thế ở tòa.
1211
01:30:06,041 --> 01:30:09,458
Không thể nào ở một thành phố
như Mumbai mà không ai biết gì.
1212
01:30:11,500 --> 01:30:12,875
Không ai thấy gì!
1213
01:30:13,416 --> 01:30:15,125
"Thành phố không bao giờ ngủ".
1214
01:30:15,208 --> 01:30:16,625
Vậy mà đội của tôi ngủ khò.
1215
01:30:17,333 --> 01:30:20,250
Chúng tôi đang cố hết sức,
nhưng vẫn tay trắng.
1216
01:30:20,333 --> 01:30:21,916
Tôi không muốn nghe gì hết.
1217
01:30:22,500 --> 01:30:24,750
Khai thác mọi nguồn, mọi người chỉ điểm.
1218
01:30:25,375 --> 01:30:26,750
Tới từng nhà.
1219
01:30:27,291 --> 01:30:29,750
Hỏi lại tất cả những người đã hỏi.
1220
01:30:30,333 --> 01:30:32,375
Gây áp lực bao nhiêu cũng được.
1221
01:30:32,875 --> 01:30:35,750
Vì lẽ, có tội ác ắt có chứng cứ.
1222
01:30:36,958 --> 01:30:39,541
Cố tìm gì đó cho tôi đi!
1223
01:30:48,625 --> 01:30:50,708
LUẬT SƯ TỐT BỤNG
TƯ DUY CỦA ARJUN MEHRA
1224
01:31:01,291 --> 01:31:02,208
Từng gặp này chưa?
1225
01:31:02,875 --> 01:31:03,708
Dạ chưa.
1226
01:31:11,750 --> 01:31:12,708
Chào ông. Có việc...
1227
01:31:12,791 --> 01:31:14,125
Không có gì.
1228
01:31:14,208 --> 01:31:17,166
Kiểm tra những chỗ này rồi.
1229
01:31:19,791 --> 01:31:20,625
Hỏi họ đi.
1230
01:31:21,208 --> 01:31:23,666
- Anh từng thấy cô gái này chưa?
- Chưa.
1231
01:31:25,125 --> 01:31:26,500
Từ đây tới đó?
1232
01:31:27,208 --> 01:31:29,791
HIỆN TRƯỜNG WORLI
1233
01:31:34,333 --> 01:31:35,333
Xin lỗi.
1234
01:31:38,500 --> 01:31:40,833
Đây là văn phòng của Madhura Banerjee?
1235
01:31:57,166 --> 01:31:59,500
Hai bên đã chuẩn bị xong
lời kết luận chưa?
1236
01:32:00,166 --> 01:32:01,083
Rồi, thưa tòa.
1237
01:32:02,083 --> 01:32:02,958
Bà Madhura?
1238
01:32:03,583 --> 01:32:07,250
Thưa tòa, bên công tố
muốn đưa ra một nhân chứng mới.
1239
01:32:09,083 --> 01:32:11,041
Nhân chứng khác? Ở giai đoạn này?
1240
01:32:12,000 --> 01:32:13,666
Bà Madhura, bà làm gì vậy?
1241
01:32:13,750 --> 01:32:17,541
Thưa tòa, theo yêu cầu của tòa,
chúng tôi đã đào sâu vụ án.
1242
01:32:18,083 --> 01:32:19,625
Chúng tôi tìm được nhân chứng mới.
1243
01:32:19,708 --> 01:32:21,166
Phản đối thưa tòa.
1244
01:32:21,250 --> 01:32:22,541
Sao giờ lại cho phép vậy?
1245
01:32:22,625 --> 01:32:27,041
Công tố đang dùng lý lẽ cảm tính
để đưa ra nhân chứng mới?
1246
01:32:27,708 --> 01:32:28,666
Như vậy không đúng.
1247
01:32:28,750 --> 01:32:31,666
Vô hiệu, ông Mehra.
Như vậy đúng quy trình xét xử.
1248
01:32:32,416 --> 01:32:33,791
Tôi cho phép.
1249
01:32:34,375 --> 01:32:38,041
Và tôi hy vọng mình sẽ không hối hận
vì đã cho phép.
1250
01:32:40,333 --> 01:32:43,875
Thưa tòa, bên công tố gọi Sudhakar Pillai.
1251
01:32:45,625 --> 01:32:47,958
- Ông là Sudhakar Pillai?
- Phải.
1252
01:32:48,041 --> 01:32:49,666
- Ông sống ở Worli?
- Phải.
1253
01:32:50,458 --> 01:32:51,333
Ở đây?
1254
01:32:51,416 --> 01:32:52,708
Chỗ này?
1255
01:32:53,208 --> 01:32:54,250
Phải.
1256
01:32:54,333 --> 01:32:58,250
Vậy là ngay gần hiện trường vụ án.
1257
01:32:58,333 --> 01:33:01,125
Vào ngày 1 tháng 5,
khoảng một giờ đêm,
1258
01:33:01,208 --> 01:33:02,541
ông đang làm gì?
1259
01:33:02,625 --> 01:33:04,250
Tôi đang thu dọn hành lý.
1260
01:33:04,333 --> 01:33:06,583
Tôi đi chuyến tàu lúc bốn giờ sáng.
1261
01:33:06,666 --> 01:33:07,833
Ông có thấy gì không?
1262
01:33:07,916 --> 01:33:11,916
Tôi đang hút thuốc ngoài ban công
thì một chiếc xe phanh gấp bên dưới.
1263
01:33:12,000 --> 01:33:13,416
Chờ chút.
1264
01:33:13,500 --> 01:33:17,333
Ông ở tầng mấy?
Và sự việc xảy ra lúc mấy giờ?
1265
01:33:17,416 --> 01:33:19,708
Nhà tôi ở tầng ba, quay ra đường.
1266
01:33:19,791 --> 01:33:23,333
Còn thời gian, là khoảng 1 giờ 10 sáng.
1267
01:33:23,416 --> 01:33:25,958
Tôi thấy một chiếc xe sang.
Tài xế bước ra.
1268
01:33:26,041 --> 01:33:28,541
Ngôn ngữ cơ thể của anh ta
có vẻ khá căng thẳng.
1269
01:33:28,625 --> 01:33:29,666
Rồi sao nữa?
1270
01:33:29,750 --> 01:33:32,833
Không có gì. Tôi không để ý lắm
và đi vào trong.
1271
01:33:32,916 --> 01:33:36,541
Tôi nhắn giờ tàu cho cha,
lấy quần áo để mặc ra ga.
1272
01:33:36,625 --> 01:33:40,541
Khoảng năm phút sau,
tôi quay lại ban công để kiểm tra
1273
01:33:40,625 --> 01:33:42,125
xem xe Uber tới chưa.
1274
01:33:42,208 --> 01:33:47,083
Xe vẫn như cũ, còn người đàn ông
đang nói chuyện điện thoại với ai đó.
1275
01:33:47,166 --> 01:33:48,833
- Điện thoại?
- Phải.
1276
01:33:49,333 --> 01:33:50,500
Rồi sao nữa?
1277
01:33:51,333 --> 01:33:53,625
Không có gì. Rồi tôi vào nhà.
1278
01:33:54,708 --> 01:33:57,458
Ông có thấy lại xe
hoặc tài xế sau đó không?
1279
01:33:57,541 --> 01:33:58,416
Không.
1280
01:33:58,500 --> 01:34:03,208
- Ông có nhận diện được xe không?
- Không. Nhưng...
1281
01:34:03,708 --> 01:34:06,000
tôi có thể nhận diện tài xế.
1282
01:34:06,583 --> 01:34:07,416
Là ông ta.
1283
01:34:16,708 --> 01:34:18,541
Hãy ghi nhận để thấy là
1284
01:34:18,625 --> 01:34:22,583
nhân chứng nhận diện
bị cáo Shouryamann Gaur.
1285
01:34:23,083 --> 01:34:24,000
Thưa tòa,
1286
01:34:24,750 --> 01:34:29,583
Shouryamann Gaur đã khai rằng có ở nhà
vào khoảng 1 giờ sáng ngày 1 tháng 5,
1287
01:34:29,666 --> 01:34:31,416
Tức là
1288
01:34:31,500 --> 01:34:33,416
ở Juhu, đây.
1289
01:34:33,958 --> 01:34:39,541
Và vào 1 giờ 10 phút sáng, ông ta cũng ở
trong bán kính 100 mét gần hiện trường?
1290
01:34:39,625 --> 01:34:41,375
Sao có thể thế?
1291
01:34:41,458 --> 01:34:43,208
Tới ông Mehra hỏi.
1292
01:34:45,708 --> 01:34:48,916
Thưa tòa, bên bị xin dừng sớm.
1293
01:34:49,000 --> 01:34:50,416
Dừng sớm à?
1294
01:34:51,208 --> 01:34:55,166
Ông Mehra, chỉ một tiếng nữa
là giờ ăn trưa. Xin tiếp tục.
1295
01:35:01,166 --> 01:35:02,166
Ông Pillai,
1296
01:35:02,875 --> 01:35:04,791
ông nhớ chính xác thời gian chứ?
1297
01:35:04,875 --> 01:35:07,333
Có. 1 giờ 10 sáng.
1298
01:35:07,416 --> 01:35:11,833
Có ai chứng minh được
đồng hồ của ông chạy đúng không?
1299
01:35:11,916 --> 01:35:16,750
Tôi nói rồi, vừa vào nhà
tôi nhắn tin cho cha giờ tàu chạy.
1300
01:35:16,833 --> 01:35:21,291
Có dấu thời gian, 1 giờ 12 sáng.
Ông có thể kiểm tra nếu muốn.
1301
01:35:22,625 --> 01:35:24,333
Ông nói có hai người đàn ông?
1302
01:35:24,416 --> 01:35:27,000
Không, thưa ông. Không phải hai. Một.
1303
01:35:28,041 --> 01:35:29,541
Không phải ông nói
1304
01:35:29,625 --> 01:35:31,583
thấy một người đàn ông, vô trong,
1305
01:35:31,666 --> 01:35:32,958
khi ra thấy người khác à?
1306
01:35:33,041 --> 01:35:35,875
Phải, nhưng cùng một xe,
và cùng một tài xế.
1307
01:35:35,958 --> 01:35:38,416
Tài xế này phanh gấp và bước ra,
1308
01:35:38,500 --> 01:35:40,916
rồi tôi thấy ông ta nói chuyện điện thoại.
1309
01:35:41,000 --> 01:35:43,208
Thấy ảnh ông ta trên báo,
tôi nhận ra ngay.
1310
01:35:43,291 --> 01:35:46,250
Tôi báo ngay khi trở về.
1311
01:35:46,333 --> 01:35:48,208
- Sếp, tôi có dữ liệu cuộc gọi.
- Ừ.
1312
01:35:51,125 --> 01:35:55,541
Ông Pillai, tài xế ông thấy đêm đó
không thể là thân chủ tôi.
1313
01:35:55,625 --> 01:35:57,500
Vì ông ấy còn không đem điện thoại.
1314
01:35:57,583 --> 01:36:00,041
Ông ấy đã quên điện thoại ở hộp đêm.
1315
01:36:02,291 --> 01:36:03,416
COLABA, MUMBAI
1316
01:36:06,000 --> 01:36:10,625
Thưa tòa, cũng có khả năng
bị cáo có nhiều hơn một điện thoại
1317
01:36:11,333 --> 01:36:13,083
hoặc mượn của ai đó thì sao?
1318
01:36:13,166 --> 01:36:15,750
Vì đã chứng minh một điều.
1319
01:36:15,833 --> 01:36:20,875
Lúc 1 giờ 10 sáng, Sudhakar Pillai
thấy ông Shouryamann Gaur
1320
01:36:20,958 --> 01:36:24,333
dưới căn hộ của ông ấy, ở Worli.
1321
01:36:24,916 --> 01:36:27,708
Vậy nên ông ta không thể có mặt
ở Juhu cùng lúc đó.
1322
01:36:27,791 --> 01:36:31,625
Trừ khi, tất nhiên, bên bào chữa
có bằng chứng nào khác
1323
01:36:31,708 --> 01:36:35,791
ngoài lời khai của vợ ông ấy.
1324
01:36:37,208 --> 01:36:40,500
Phiên tòa tạm dừng tới 3 giờ chiều.
1325
01:36:40,583 --> 01:36:42,625
Thưa tòa, bên bào chữa cần thêm thời gian.
1326
01:36:43,208 --> 01:36:44,250
Hợp lý.
1327
01:36:44,333 --> 01:36:46,208
Tòa sẽ tiếp tục vào ngày mai.
1328
01:36:51,541 --> 01:36:53,916
NHÀ TÙ TRUNG TÂM MUMBAI
1329
01:37:03,666 --> 01:37:04,958
Ra ngoài dùm.
1330
01:37:07,041 --> 01:37:10,666
- Ê, khoan. Món mặn đâu?
- Dạ, hôm nay là thứ Ba,
1331
01:37:10,750 --> 01:37:12,500
nên bà Gouri chỉ gửi đồ chay.
1332
01:37:13,083 --> 01:37:15,583
"Gouri" hả? Bà Gouri nào?
1333
01:37:15,666 --> 01:37:17,333
Phải gọi là "Gauri".
1334
01:37:17,416 --> 01:37:18,708
Đi, ra ngoài đi.
1335
01:37:24,916 --> 01:37:27,958
Vụ án đã được định là kết thúc hôm nay.
1336
01:37:28,041 --> 01:37:30,166
Ở đâu ra nhân chứng bất ngờ hả?
1337
01:37:30,250 --> 01:37:32,875
Và anh ta đã nói thật.
1338
01:37:34,416 --> 01:37:35,916
Ôi trời ơi.
1339
01:37:41,666 --> 01:37:42,958
Anh muốn nghe gì?
1340
01:37:44,791 --> 01:37:46,291
Rằng tôi đã giết cô ấy?
1341
01:37:47,291 --> 01:37:49,500
Ừ. Tôi đã giết cô ấy.
1342
01:37:50,000 --> 01:37:52,375
Lúc trên xe tôi hơi đê mê,
1343
01:37:52,458 --> 01:37:54,666
cố gắng hôn cô ấy,
1344
01:37:54,750 --> 01:37:56,583
cô ấy đột nhiên đổi ý
1345
01:37:56,666 --> 01:37:58,083
và tấn công tôi.
1346
01:37:58,625 --> 01:38:02,666
Tôi tự vệ hết sức có thể.
Chìa khóa trong tay tôi. Cô ấy chết.
1347
01:38:03,833 --> 01:38:05,708
Rồi tôi tới gần nhà Pillai.
1348
01:38:06,208 --> 01:38:07,916
Rồi tôi đánh thức gã ăn mày,
1349
01:38:08,000 --> 01:38:10,833
lấy điện thoại của hắn, gọi điện.
Tôi gọi cho ai?
1350
01:38:11,875 --> 01:38:13,166
Tôi gọi cho Chatur.
1351
01:38:13,875 --> 01:38:16,333
"Chatur, nghe này, tao đã làm chuyện này".
1352
01:38:16,416 --> 01:38:18,166
"Hãy thủ tiêu xác đi”.
1353
01:38:19,000 --> 01:38:21,166
Nhưng xác không bao giờ bị thủ tiêu.
1354
01:38:22,625 --> 01:38:23,958
Câu chuyện này nghe thế nào?
1355
01:38:26,208 --> 01:38:28,250
Thôi tấu hài đi!
1356
01:38:31,291 --> 01:38:33,833
Nói gì đi chứ!
1357
01:38:35,041 --> 01:38:37,333
Ikka, nhìn vào mắt tôi.
1358
01:38:38,000 --> 01:38:40,416
Tôi có thể phạm sai lầm,
nhưng không phạm tội.
1359
01:38:41,791 --> 01:38:45,916
Một cô gái xinh đẹp từ chối tôi.
Tôi bực bội về nhà.
1360
01:38:47,791 --> 01:38:51,833
Về tới nhà, vợ tôi cằn nhằn.
Tôi xử lý cô ấy.
1361
01:38:51,916 --> 01:38:53,208
Rồi tôi đi ngủ.
1362
01:38:54,000 --> 01:38:55,166
Hết chuyện!
1363
01:39:06,875 --> 01:39:07,875
ĐM!
1364
01:39:40,583 --> 01:39:43,333
Nhà tôi ở tầng ba, quay ra đường.
1365
01:39:51,291 --> 01:39:55,541
Tôi đang hút thuốc ngoài ban công
thì có xe phanh gấp bên dưới.
1366
01:40:12,041 --> 01:40:16,208
Vụ án đã có bước ngoặt mới
vì nhân chứng mới của bên công tố.
1367
01:40:16,291 --> 01:40:19,083
Tất cả bằng chứng
đều chống lại Shouryamann Gaur.
1368
01:40:19,708 --> 01:40:23,000
Có vẻ cuối cùng Soma Mittal
sẽ được đòi lại công lý.
1369
01:40:23,500 --> 01:40:27,375
{\an8}Giờ phải xem bên bào chữa
làm sao gỡ tình huống này.
1370
01:40:28,625 --> 01:40:32,500
Harshvardhan Gaur đã thuyết phục
Arjun Mehra nhận vụ của con trai ông ta,
1371
01:40:32,583 --> 01:40:36,208
nhưng vấn đề chính trị của ông ta
vẫn tiếp tục gia tăng.
1372
01:40:36,291 --> 01:40:39,833
Chưa nói thắng cử,
cả tranh cử ông ấy cũng bít cửa.
1373
01:40:39,916 --> 01:40:43,541
Vẫn còn phải xem Arjun Mehra
có thể cứu ông ấy khỏi cơn bão này không.
1374
01:40:50,583 --> 01:40:51,875
Thưa, con trai ông vô tội?
1375
01:40:55,083 --> 01:40:56,208
Thưa ông!
1376
01:40:56,708 --> 01:41:00,875
Dạ thưa ông, ông có thể cứu
con trai mình không?
1377
01:41:02,708 --> 01:41:03,958
Con trai ông vô tội chứ?
1378
01:41:12,958 --> 01:41:14,541
Tiếp tục thông tin cho tôi.
1379
01:41:16,958 --> 01:41:17,791
Ông Mehra,
1380
01:41:18,500 --> 01:41:19,500
mời.
1381
01:41:22,083 --> 01:41:23,083
Ông Mehra,
1382
01:41:24,250 --> 01:41:27,708
tôi đã nói hết những gì cần nói
trong lời khai với cảnh sát.
1383
01:41:28,541 --> 01:41:32,041
Lặp lại điều tương tự ở tòa
thì có ích gì?
1384
01:41:33,750 --> 01:41:35,875
Tòa sẽ không chấp nhận nó.
1385
01:41:37,041 --> 01:41:41,250
Ông bào chữa cho Shourya.
Ông thừa biết mà.
1386
01:41:43,250 --> 01:41:46,083
Vầy nè, nhưng đêm đó khi Shourya về nhà,
1387
01:41:46,166 --> 01:41:48,250
có thể đã nói chuyện với ai đó.
1388
01:41:48,333 --> 01:41:50,000
Có thể ai đó đã nhìn thấy anh ta.
1389
01:41:50,625 --> 01:41:51,625
Hoặc là,
1390
01:41:51,708 --> 01:41:55,041
cô có thể đã gọi đồ ăn,
hoặc thứ gì đó tương tự.
1391
01:41:55,125 --> 01:41:58,250
Tôi cần gì đó. Chứng cứ ngoại phạm.
1392
01:41:59,166 --> 01:42:01,875
Ông thực sự muốn cứu Shourya à,
ông Mehra?
1393
01:42:04,958 --> 01:42:08,125
Ông hiểu rõ bản chất của Shourya
hơn tôi mà.
1394
01:42:10,583 --> 01:42:13,583
Bào chữa cho ảnh là bất hạnh của anh...
1395
01:42:15,000 --> 01:42:17,250
còn làm vợ anh ta là bất hạnh của tôi.
1396
01:42:19,750 --> 01:42:22,125
Nhưng Shourya nói đêm đó,
1397
01:42:22,666 --> 01:42:24,541
anh ta đã "xử lý" cô.
1398
01:42:25,041 --> 01:42:25,958
"Xử lý" là sao?
1399
01:42:32,416 --> 01:42:33,708
tức là đánh tôi.
1400
01:42:38,083 --> 01:42:39,541
Hắn là đồ quái vật.
1401
01:42:42,333 --> 01:42:46,333
Những năm qua, tôi đã tự dạy mình
quên những đêm như vậy.
1402
01:42:46,833 --> 01:42:49,041
Có lẽ đó là lý do tôi còn sống.
1403
01:42:50,750 --> 01:42:54,708
Đêm đó, tôi thậm chí đã gọi cảnh sát.
1404
01:42:57,041 --> 01:42:58,333
Vậy cảnh sát đã tới?
1405
01:43:00,041 --> 01:43:00,958
Không.
1406
01:43:01,833 --> 01:43:05,666
Tôi gọi lại và nói mọi thứ ổn rồi.
1407
01:43:05,750 --> 01:43:07,416
Nói họ không cần tới.
1408
01:43:08,541 --> 01:43:12,625
Xin đừng hỏi tôi tại sao.
1409
01:43:15,666 --> 01:43:18,125
Tôi đã làm những gì có thể cho Shourya.
1410
01:43:18,791 --> 01:43:20,208
Nhưng giờ,
1411
01:43:21,666 --> 01:43:23,458
tôi đứng về phía Soma.
1412
01:43:26,333 --> 01:43:28,125
Sao trước đây
1413
01:43:28,708 --> 01:43:30,250
cô không nhắc chuyện này?
1414
01:43:30,750 --> 01:43:32,208
Rồi, cảm ơn.
1415
01:43:53,208 --> 01:43:54,250
Tuyệt quá!
1416
01:43:57,083 --> 01:43:58,125
Xin cảm ơn.
1417
01:43:58,833 --> 01:44:01,208
- Chắc chứ?
- Chắc.
1418
01:44:01,791 --> 01:44:03,625
Ừ, giờ mình đủ tiền mà.
1419
01:44:03,708 --> 01:44:05,083
Thật chứ?
1420
01:44:05,625 --> 01:44:06,583
Phải.
1421
01:44:08,583 --> 01:44:09,791
Anh có việc rồi.
1422
01:44:12,750 --> 01:44:14,583
- Gì!
- Nó... ừ.
1423
01:44:15,958 --> 01:44:19,250
Hai tin tốt trong một ngày!
1424
01:44:19,333 --> 01:44:22,291
- Vụ án lớn của em, việc mới của anh.
- Phải.
1425
01:44:22,375 --> 01:44:24,083
Anh kiếm được việc ở đâu?
1426
01:44:28,583 --> 01:44:29,416
Sao vậy?
1427
01:44:29,500 --> 01:44:30,916
Công ty xây dựng Gaur.
1428
01:44:32,541 --> 01:44:35,166
Madhura, nghe anh nói.
1429
01:44:35,750 --> 01:44:37,708
Đây là cơ hội tuyệt vời cho anh.
1430
01:44:38,208 --> 01:44:40,250
Sáu tháng đầu làm trợ lý quản lý.
1431
01:44:40,333 --> 01:44:42,416
Sau đó, họ sẽ cho anh làm quản lý.
1432
01:44:42,500 --> 01:44:45,250
Lương là 1,2 triệu rupee mỗi năm,
có đãi ngộ.
1433
01:44:45,333 --> 01:44:46,166
Nào.
1434
01:44:46,250 --> 01:44:47,416
Ờ, tuyệt nha.
1435
01:44:47,916 --> 01:44:50,916
Nhưng anh không thể nhận việc này.
Họ đang cố mua chuộc anh.
1436
01:44:51,500 --> 01:44:54,750
- Anh nhận đề nghị đó rồi.
- Anh mất trí hả?
1437
01:44:54,833 --> 01:44:58,041
Nghe này, anh được nhận việc
để em im lặng.
1438
01:44:58,125 --> 01:44:59,166
Ừ, vậy im lặng đi.
1439
01:44:59,958 --> 01:45:01,125
Gì?
1440
01:45:02,041 --> 01:45:03,416
Hãy im lặng đi.
1441
01:45:03,500 --> 01:45:04,375
Piyush...
1442
01:45:04,458 --> 01:45:06,791
Anh nằm nhà từ dịch Covid.
1443
01:45:08,208 --> 01:45:12,083
Nhà không thể sống
bằng lương luật sư chính phủ của em.
1444
01:45:13,583 --> 01:45:15,250
Mấy vụ kiện tới rồi đi.
1445
01:45:15,333 --> 01:45:17,625
Vụ kiện này có gì to tát?
1446
01:45:19,000 --> 01:45:21,125
Piyush, em không bỏ vụ này đâu.
1447
01:45:21,625 --> 01:45:22,791
Sao không?
1448
01:45:23,291 --> 01:45:24,916
- Có vấn đề gì?
- Vấn...
1449
01:45:25,000 --> 01:45:26,625
Anh nói em nghe nè.
1450
01:45:26,708 --> 01:45:28,791
Dù em thắng vụ này, rồi sao?
1451
01:45:29,958 --> 01:45:32,791
Họ sẽ kháng cáo lên cao hơn,
ở đó sẽ được tha bỗng.
1452
01:45:32,875 --> 01:45:35,916
Em có thắng ở đây,
thì họ cũng kháng cáo ở trên.
1453
01:45:36,000 --> 01:45:38,125
Họ có tiền mà.
1454
01:45:38,208 --> 01:45:39,666
Tất nhiên họ sẽ thắng.
1455
01:45:39,750 --> 01:45:43,416
Ông Gaur là một chính trị gia.
1456
01:45:44,500 --> 01:45:46,500
Ông ấy đang thao túng anh.
1457
01:45:48,000 --> 01:45:49,916
Ông ta lợi dụng xong sẽ bỏ.
1458
01:45:50,000 --> 01:45:56,041
Họ cho anh công việc
để em bỏ vụ kiện và biến.
1459
01:45:56,125 --> 01:45:59,083
- Anh hiểu không?
- Vậy vụ này lớn hơn anh à?
1460
01:46:00,708 --> 01:46:02,458
Muốn làm gì thì làm.
1461
01:46:02,541 --> 01:46:03,958
Ý anh là sao?
1462
01:46:04,041 --> 01:46:08,041
Em muốn chọn chồng, gia đình
hay sự nghiệp? Em quyết định đi.
1463
01:46:09,041 --> 01:46:10,541
Trời ơi!
1464
01:46:11,791 --> 01:46:12,625
Này...
1465
01:46:22,750 --> 01:46:24,375
- Cô Madhura, cô tới đây hả?
- Chào.
1466
01:46:24,458 --> 01:46:27,041
Phải, tôi tới ăn tối.
1467
01:46:27,125 --> 01:46:29,416
- Còn anh?
- Tôi có hẹn.
1468
01:46:29,500 --> 01:46:30,333
Ok.
1469
01:46:30,833 --> 01:46:32,166
Cô muốn uống cà phê không?
1470
01:46:32,250 --> 01:46:33,416
Làm ly cà phê nha.
1471
01:46:34,041 --> 01:46:35,041
- Nha?
- Ừ.
1472
01:46:35,125 --> 01:46:36,500
Đi thôi.
1473
01:46:37,666 --> 01:46:38,708
Cảm ơn.
1474
01:46:51,291 --> 01:46:54,583
Hôm nay Harshvardhan Gaur
cho chồng tôi một công việc.
1475
01:46:56,500 --> 01:46:57,750
Và anh ấy đã nhận?
1476
01:47:05,666 --> 01:47:07,708
Thưa anh Arjun, tôi còn non lắm.
1477
01:47:08,208 --> 01:47:13,625
Nhưng tôi biết là, nếu bên bào chữa
mua chuộc bên công tố,
1478
01:47:15,333 --> 01:47:17,291
thì xem như thua kiện.
1479
01:47:22,125 --> 01:47:25,208
- Phía cô cũng không chắc chắn.
- Hả?
1480
01:47:25,708 --> 01:47:28,750
Lời khai cô trình bày
trước tòa vào phút chót
1481
01:47:29,458 --> 01:47:31,833
sẽ không được Tòa Tối cao chấp nhận.
1482
01:47:33,875 --> 01:47:35,250
Còn Shouryamann
1483
01:47:35,750 --> 01:47:37,708
sẽ được trắng án. Đúng không?
1484
01:47:38,291 --> 01:47:41,166
Này Arjun! Trời gặp anh mừng quá.
1485
01:47:41,250 --> 01:47:43,416
Chúng tôi vừa tính gợi anh.
1486
01:47:43,500 --> 01:47:45,750
Gọi video cho con gái chúng tôi nha?
1487
01:47:45,833 --> 01:47:46,791
Ừ.
1488
01:47:46,875 --> 01:47:49,750
- Ừ. Xin phép.
- Cảm ơn. Lối này.
1489
01:47:50,625 --> 01:47:53,958
Đúng là người để nó xin lời khuyên
về chọn trường luật,
1490
01:47:54,041 --> 01:47:55,416
Chào Rhea...
1491
01:47:57,416 --> 01:48:01,041
Chào chú Arjun. Trời. Con mới...
1492
01:48:01,250 --> 01:48:03,875
ADV. SAHIL:
GAURI GAUR TỪ CHỐI GIÚP
1493
01:48:11,458 --> 01:48:13,000
{\an8}CỔ MUỐN SHOURYA BỊ TREO CỔ
1494
01:48:19,416 --> 01:48:21,541
Dĩ nhiên. Làm đi.
1495
01:48:28,333 --> 01:48:30,166
TÒA THƯỢNG THẨM BOMBAY
1496
01:48:44,625 --> 01:48:46,541
Các bên có sẵn lời kết chưa?
1497
01:48:48,250 --> 01:48:49,541
Xin lỗi, thưa tòa.
1498
01:48:50,250 --> 01:48:54,750
Bên công tố muốn gọi
một nhân chứng cuối cùng.
1499
01:48:58,416 --> 01:49:03,708
Cô Madhura, cô học luật
để chế nhạo thủ tục tố tụng à?
1500
01:49:04,458 --> 01:49:05,333
Không thưa tòa.
1501
01:49:06,708 --> 01:49:10,416
Điều này rất quan trọng với vụ án.
1502
01:49:10,500 --> 01:49:11,625
Xin hãy cho phép.
1503
01:49:11,708 --> 01:49:13,333
Và đây không phải nhân chứng mới.
1504
01:49:14,208 --> 01:49:16,916
Lời khai của họ vẫn còn trong hồ sơ.
1505
01:49:17,000 --> 01:49:20,041
Thưa ngài, sao ngài cứ cho phép thế này?
1506
01:49:20,125 --> 01:49:23,541
Bên công tố đến đây để tranh tụng
hay để tạo kịch tính?
1507
01:49:23,625 --> 01:49:27,708
Ông Mehra, ông là luật sư cao cấp.
Xin hãy ủng hộ.
1508
01:49:28,208 --> 01:49:30,916
Đây còn không phải nhân chứng bất ngờ.
1509
01:49:31,500 --> 01:49:33,875
Cô Madhura, đây là lần cuối
1510
01:49:34,375 --> 01:49:35,791
tôi cho phép điều này.
1511
01:49:35,875 --> 01:49:37,083
Nhưng sau vụ này,
1512
01:49:37,583 --> 01:49:41,250
tôi sẽ tự viết xuống,
"Không được phép trước mặt tôi".
1513
01:49:41,333 --> 01:49:42,416
Gọi họ đi.
1514
01:49:42,916 --> 01:49:43,916
Cám ơn quý tòa.
1515
01:49:44,000 --> 01:49:46,458
Bên công tố muốn gọi
1516
01:49:46,958 --> 01:49:48,791
bà Gauri Gaur
1517
01:49:49,500 --> 01:49:51,208
làm nhân chứng chính.
1518
01:49:53,250 --> 01:49:54,083
Thưa quý tòa...
1519
01:50:16,416 --> 01:50:17,625
Bà Gaur.
1520
01:50:17,708 --> 01:50:23,083
Bà khai là vào ngày 1 tháng 5,
khoảng 1 giờ sáng,
1521
01:50:23,708 --> 01:50:26,833
Shouryamann Gaur đã về tới nhà.
1522
01:50:26,916 --> 01:50:27,958
Đúng không?
1523
01:50:29,583 --> 01:50:30,791
Bà Gaur,
1524
01:50:30,875 --> 01:50:33,291
xin đừng gật đầu. Trả lời đàng hoàng.
1525
01:50:36,166 --> 01:50:37,208
Phải.
1526
01:50:38,291 --> 01:50:39,791
Tôi đã khai như vậy.
1527
01:50:39,875 --> 01:50:44,083
Nhưng hôm nay,
bà muốn thay đổi lời khai của mình.
1528
01:50:44,166 --> 01:50:47,333
Có ai gây áp lực cho bà không?
1529
01:50:47,416 --> 01:50:48,541
Không.
1530
01:50:49,250 --> 01:50:50,416
Được.
1531
01:50:50,500 --> 01:50:54,166
Vậy, bà có thể chia sẻ với tòa
những gì bà đã nói với tôi không?
1532
01:50:55,250 --> 01:50:56,541
Đêm đó,
1533
01:50:57,083 --> 01:50:58,750
ngày 1 tháng 5,
1534
01:50:59,375 --> 01:51:02,125
Shourya không về nhà
vào khoảng 1 giờ sáng.
1535
01:51:04,125 --> 01:51:05,208
Rồi?
1536
01:51:06,500 --> 01:51:08,541
Anh ấy về nhà lúc 4 giờ sáng.
1537
01:51:12,875 --> 01:51:14,166
4 giờ sáng?
1538
01:51:17,458 --> 01:51:19,416
Nhưng sao bà chắc vậy được?
1539
01:51:20,041 --> 01:51:22,916
Vì đó là giờ tôi tập nhạc.
1540
01:51:24,958 --> 01:51:25,833
À.
1541
01:51:28,333 --> 01:51:32,625
Vậy sao bà lại viết 1 giờ sáng
trong lời khai với cảnh sát?
1542
01:51:32,708 --> 01:51:34,916
Tôi rất sợ.
1543
01:51:36,500 --> 01:51:37,958
Shourya...
1544
01:51:39,500 --> 01:51:42,000
Phía gia đình chúng tôi rất quyền lực.
1545
01:51:42,750 --> 01:51:47,125
Đó là lý do tôi làm
mọi thứ Shourya biểu.
1546
01:51:51,291 --> 01:51:52,166
Soma...
1547
01:51:52,791 --> 01:51:55,083
Sau cái chết của Soma Mittal,
1548
01:51:58,083 --> 01:51:59,875
tôi rất bối rối.
1549
01:52:02,083 --> 01:52:03,416
Cô ấy chết rồi.
1550
01:52:07,625 --> 01:52:09,958
Trước khi làm vợ, tôi là phụ nữ.
1551
01:52:12,583 --> 01:52:15,541
Vợ có thể nói dối vì chồng, nhưng...
1552
01:52:18,333 --> 01:52:19,458
lời nói dối như vậy
1553
01:52:20,208 --> 01:52:22,875
đôi khi không thể nuốt trôi.
1554
01:52:26,833 --> 01:52:29,333
Cô có biết Soma Mittal không?
1555
01:52:31,541 --> 01:52:32,416
Không.
1556
01:52:35,083 --> 01:52:37,000
Tôi quá rành Shourya.
1557
01:52:42,833 --> 01:52:44,125
Cảm ơn.
1558
01:52:44,708 --> 01:52:46,541
Không còn câu hỏi, thưa tòa.
1559
01:52:47,375 --> 01:52:49,666
Ông Mehra, chắc ông có nhiều câu hỏi.
1560
01:52:49,750 --> 01:52:51,291
Vậy hãy bắt đầu đi.
1561
01:52:52,250 --> 01:52:53,500
Không thưa tòa.
1562
01:52:54,083 --> 01:52:58,041
Tôi đã quen với kiểu kịch tính này
trong vài ngày qua.
1563
01:52:58,125 --> 01:53:00,375
Nhưng hãy kết thúc câu chuyện này hôm nay.
1564
01:53:01,708 --> 01:53:05,833
Gauri nói chồng cô ấy
về nhà lúc 4 giờ sáng.
1565
01:53:06,625 --> 01:53:11,208
Phía công tố không thể chứng minh nó.
Nhưng cứ cho là vậy đi,
1566
01:53:11,916 --> 01:53:14,541
vì tôi cũng không có bằng chứng.
1567
01:53:14,625 --> 01:53:17,583
Nhân chứng quan trọng của tôi
đã theo phe họ.
1568
01:53:19,791 --> 01:53:21,083
Thưa quý tòa,
1569
01:53:22,000 --> 01:53:23,041
tòa án giờ
1570
01:53:23,541 --> 01:53:25,916
đang ở một điểm mà
1571
01:53:26,458 --> 01:53:31,166
nếu ai đó đến và nói cho chúng ta biết
thân chủ tôi ở đâu
1572
01:53:31,250 --> 01:53:35,208
lúc 1 giờ 10 sáng hôm đó,
vụ án sẽ kết thúc ngay tại đó.
1573
01:53:35,291 --> 01:53:40,666
Ông Mehra, nếu có ai đó có bằng chứng
và đã giữ an toàn,
1574
01:53:40,750 --> 01:53:42,791
thì đây là lúc để trình bày.
1575
01:53:42,875 --> 01:53:47,458
Thưa tòa, tòa đã cho bà Madhura
làm kịch tính, giờ tới lượt tôi.
1576
01:53:51,166 --> 01:53:52,125
Tuyệt!
1577
01:53:52,625 --> 01:53:55,291
Hai vị đã biến đây
thành màn đấu xảo nhân chứng.
1578
01:53:55,375 --> 01:53:57,333
Giờ ai từ chối anh cho được?
1579
01:53:57,416 --> 01:53:58,458
Gọi họ đi.
1580
01:53:59,416 --> 01:54:03,625
Bên bào chữ gọi điều tra viên
Manish Sharma, Sở cảnh sát Mumbai.
1581
01:54:11,916 --> 01:54:16,041
Hãy nói với tòa tên, cấp bậc
và đơn vị của ông.
1582
01:54:16,125 --> 01:54:17,666
Thiếu tá Manish Sharma, thưa ông.
1583
01:54:17,750 --> 01:54:19,833
Công tác tại
Phòng Điều hành, Cảnh sát Mumbai.
1584
01:54:20,875 --> 01:54:24,583
Anh là người tiếp nhận
mọi cuộc gọi đến hotline 100?
1585
01:54:24,666 --> 01:54:26,958
Thưa phải. Tất cả đều được lưu lại.
1586
01:54:28,208 --> 01:54:30,500
Được. Hãy nghe một đoạn ghi âm.
1587
01:54:30,583 --> 01:54:32,000
Mở bản ghi âm nhé?
1588
01:54:35,125 --> 01:54:37,041
{\an8}- Cảnh sát đây.
- Ảnh đánh tôi.
1589
01:54:37,125 --> 01:54:38,916
- Ai?
- Hắn đánh tôi! Báo cảnh sát!
1590
01:54:39,000 --> 01:54:40,833
- Gauri! Cô nói chuyện với ai?
- Ở đâu?
1591
01:54:40,916 --> 01:54:41,958
Cúp máy đi!
1592
01:54:42,041 --> 01:54:45,125
- Cô gọi từ đâu? Cô ơi?
- Shourya, không! Không!
1593
01:54:45,208 --> 01:54:46,333
Alo?
1594
01:54:57,833 --> 01:54:59,666
Nhưng thưa tòa, Sudhakar...
1595
01:54:59,750 --> 01:55:01,416
Bình tĩnh đi chứ bà Madhura.
1596
01:55:01,500 --> 01:55:03,541
Vẫn còn một bản ghi âm nữa.
1597
01:55:04,125 --> 01:55:04,958
Bật đi.
1598
01:55:07,375 --> 01:55:09,625
{\an8}- Alô? Tôi ổn.
- Cô có cần cử người tới không?
1599
01:55:09,708 --> 01:55:11,750
{\an8}- Không cần đâu.
- Cô ổn chứ?
1600
01:55:11,833 --> 01:55:13,625
Vâng, mọi thứ đều ổn.
1601
01:55:18,875 --> 01:55:20,041
Thưa tòa,
1602
01:55:20,708 --> 01:55:23,375
Tôi muốn bà Gauri Gaur.
1603
01:55:34,625 --> 01:55:35,750
Bà Gauri,
1604
01:55:36,500 --> 01:55:37,833
sao bà lại làm vậy?
1605
01:55:41,416 --> 01:55:46,833
Thói nghiện rượu và bạo lực của Shourya
khiến tôi tuyệt vọng.
1606
01:55:48,125 --> 01:55:51,375
Tôi đã chịu đựng nhiều năm,
nhưng không đủ can đảm.
1607
01:55:52,666 --> 01:55:56,000
Đối đầu với một gia đình quyền lực
không dễ dàng gì.
1608
01:55:57,166 --> 01:55:58,041
Thưa ông,
1609
01:55:59,250 --> 01:56:00,416
tôi nói gì được không?
1610
01:56:01,416 --> 01:56:04,291
Nếu Shourya ở nhà với tôi tối đó thì sao?
1611
01:56:04,375 --> 01:56:05,208
Thưa...
1612
01:56:07,041 --> 01:56:10,375
Ông vẫn nên kết án tử hình anh ta!
1613
01:56:11,666 --> 01:56:12,791
Xin ông đó.
1614
01:56:19,375 --> 01:56:20,375
Ừm,
1615
01:56:20,875 --> 01:56:22,291
điều đó không thể xảy ra.
1616
01:56:24,208 --> 01:56:26,958
Bà có thể tới đồn cảnh sát mà,
1617
01:56:28,833 --> 01:56:30,625
gọi Đường dây trợ giúp phụ nữ.
1618
01:56:32,166 --> 01:56:35,208
Bà có thể kiện bạo lực gia đình.
1619
01:56:36,125 --> 01:56:39,250
Bà có thể làm nhiều thứ.
Nhưng lại không làm gì hết.
1620
01:56:40,500 --> 01:56:43,666
Bà đã gài bẫy chồng mình
trong một vụ án hình sự.
1621
01:56:44,708 --> 01:56:45,583
Và giờ,
1622
01:56:47,208 --> 01:56:51,041
chồng bà có thể kiện bà tội hình sự.
1623
01:57:00,833 --> 01:57:02,083
Xin hết thưa tòa.
1624
01:57:08,666 --> 01:57:10,833
Có lập luận chốt không bà Madhura?
1625
01:57:13,916 --> 01:57:15,500
Không bổ sung gì thưa tòa.
1626
01:57:16,166 --> 01:57:17,333
Tôi dừng ở đây.
1627
01:57:20,541 --> 01:57:21,666
Ông Mehra?
1628
01:57:22,291 --> 01:57:23,375
Thưa tòa,
1629
01:57:24,041 --> 01:57:26,000
những đoạn ghi âm này là bằng chứng
1630
01:57:26,083 --> 01:57:31,708
rằng vào 1 giờ 10 sáng hôm đó,
thân chủ tôi ở nhà ông ấy.
1631
01:57:32,416 --> 01:57:33,791
Không phải cách đó 16 km,
1632
01:57:34,291 --> 01:57:35,916
ở Worli.
1633
01:57:36,500 --> 01:57:38,625
Kẻ giết người thật sự là người khác.
1634
01:57:38,708 --> 01:57:40,500
Thân chủ tôi vô tội.
1635
01:57:40,583 --> 01:57:42,083
Xin hết thưa tòa.
1636
01:57:46,083 --> 01:57:49,250
Bà Gaur, tòa đã ghi nhận vấn đề của bà.
1637
01:57:49,333 --> 01:57:52,916
Tòa đề nghị bà nộp đơn kiện
bạo lực gia đình.
1638
01:57:53,000 --> 01:57:56,583
Tôi đảm bảo rằng bà sẽ nhận được
sự hỗ trợ đầy đủ của hệ thống.
1639
01:57:57,958 --> 01:58:00,250
Nhưng đây là một vụ giết người.
1640
01:58:00,916 --> 01:58:03,041
Và quyết định của tòa là
1641
01:58:03,583 --> 01:58:06,916
không chứng minh được
cáo buộc chống lại Shouryamann Gaur.
1642
01:58:07,750 --> 01:58:10,708
Bên công tố không thuyết phục được tòa.
1643
01:58:10,791 --> 01:58:15,083
Tòa bác bỏ mọi cáo buộc
chống lại Shouryamann Gaur.
1644
01:58:20,166 --> 01:58:21,375
Thưa ông.
1645
01:58:21,875 --> 01:58:23,041
Ông được tự do ra về.
1646
01:58:23,875 --> 01:58:25,375
Phán quyết chi tiết sau.
1647
01:58:50,708 --> 01:58:52,500
Bà Gauri, lời khai của bà...
1648
01:58:52,583 --> 01:58:54,125
Bà Gauri.
1649
01:58:55,791 --> 01:58:58,375
Ai đã xúi bà thay đổi lời khai?
1650
01:58:59,333 --> 01:59:02,666
Cô làm chứng chống lại chồng,
nhưng ông ta được thả.
1651
01:59:02,750 --> 01:59:05,166
Bà thấy sao? Soma có được công lý không?
1652
01:59:05,250 --> 01:59:07,500
Sao bà khai báo sai sự thật?
1653
01:59:07,583 --> 01:59:09,291
Có ai ép bà không?
1654
01:59:09,375 --> 01:59:10,333
Gauri,
1655
01:59:13,041 --> 01:59:15,541
vì những gì anh làm với em
những năm qua,
1656
01:59:17,166 --> 01:59:18,791
xin hãy tha thứ cho anh.
1657
01:59:20,458 --> 01:59:23,833
Nếu không thể, hãy trừng phạt anh.
Nhưng đừng rời xa anh.
1658
01:59:53,208 --> 01:59:54,916
Tôi không ngờ anh lại làm vậy.
1659
02:00:01,000 --> 02:00:04,250
Ông đã cho người theo dõi tôi.
1660
02:00:06,833 --> 02:00:08,791
Anh biết tôi sẽ ở đó.
1661
02:00:08,875 --> 02:00:10,791
- Cô Madhura, cô ở đây à?
- Chào anh.
1662
02:00:10,875 --> 02:00:13,375
Cà phê không? Đi làm ly cà phê nha.
1663
02:00:14,166 --> 02:00:16,791
Ly cà phê đó không phải ngẫu nhiên, nhỉ?
1664
02:00:17,833 --> 02:00:23,291
Cả sự xuất hiện của cặp đôi đó
cũng là dàn dựng sao?
1665
02:00:30,625 --> 02:00:33,541
Ông muốn tôi đọc tin nhắn của ông,
1666
02:00:33,625 --> 02:00:35,875
để dẫn dắt tôi tới Gauri Gaur.
1667
02:00:37,500 --> 02:00:38,583
Chà.
1668
02:00:43,958 --> 02:00:45,125
Ổn cả chứ?
1669
02:00:46,041 --> 02:00:47,250
Xin lỗi, tôi phải đi.
1670
02:00:47,333 --> 02:00:49,083
Tôi sắp có việc quan trọng.
1671
02:00:52,625 --> 02:00:53,916
Tất cả...
1672
02:00:55,333 --> 02:00:56,541
là kế hoạch của anh?
1673
02:00:59,291 --> 02:01:00,125
Và...
1674
02:01:01,500 --> 02:01:04,666
Bên công tố gọi Gauri,
nhưng hóa ra cô ấy lại là
1675
02:01:04,750 --> 02:01:06,708
nhân chứng cho bên bào chữa!
1676
02:01:08,708 --> 02:01:09,916
Sao anh...
1677
02:01:11,833 --> 02:01:13,625
có thể ngủ nổi về đêm hả?
1678
02:01:14,875 --> 02:01:17,041
Có những việc, dù khó chịu...
1679
02:01:18,375 --> 02:01:19,500
vẫn phải làm.
1680
02:01:24,166 --> 02:01:26,041
Có một điều tôi không hiểu.
1681
02:01:26,666 --> 02:01:29,791
Nếu anh có ghi âm
cuộc gọi của Gauri đến hotline 100,
1682
02:01:29,875 --> 02:01:31,666
sao còn làm trò này?
1683
02:01:32,416 --> 02:01:33,458
Vụ án giết người.
1684
02:01:35,083 --> 02:01:36,625
Lời khai của Gauri
1685
02:01:37,500 --> 02:01:39,208
là lời khai nhân chứng.
1686
02:01:39,958 --> 02:01:41,750
Anh không thể dùng nó được.
1687
02:01:42,291 --> 02:01:43,833
Nên anh đã lợi dụng tôi.
1688
02:01:45,541 --> 02:01:48,000
Và ông Gaur đã cố mua chuộc tôi.
1689
02:01:51,791 --> 02:01:55,291
Tiêu Chuẩn Vàng, tác giả Arjun Mehra.
1690
02:01:58,458 --> 02:02:00,291
Tôi từng tôn trọng anh.
1691
02:02:00,375 --> 02:02:02,208
Ông từng là thầy, thần tượng của tôi.
1692
02:02:05,791 --> 02:02:10,625
Shouryamann Gaur có thể thắng vụ này.
Nhưng trong mắt tôi, anh đã thua.
1693
02:02:13,416 --> 02:02:14,375
ĐM!
1694
02:02:16,166 --> 02:02:21,208
TÒA THƯỢNG THẨM BOMBAY
1695
02:02:45,250 --> 02:02:46,291
Xong rồi.
1696
02:02:48,833 --> 02:02:50,333
Hẹn gặp vào cuối tuần.
1697
02:02:57,458 --> 02:02:59,041
Thăm cháu nó được rồi.
1698
02:02:59,125 --> 02:03:00,125
Ổn cả.
1699
02:03:00,666 --> 02:03:02,333
- Cảm ơn bác sĩ.
- Chào.
1700
02:03:11,333 --> 02:03:12,375
Cha,
1701
02:03:14,500 --> 02:03:16,916
cha đã cứu con.
1702
02:03:19,041 --> 02:03:20,208
Cục cưng...
1703
02:03:21,500 --> 02:03:25,000
Cha nói rồi, con sẽ không thể bị gì hết.
1704
02:03:26,125 --> 02:03:27,750
Không thể bị gì hết.
1705
02:03:30,833 --> 02:03:32,125
Cha yêu con, con gái.
1706
02:03:33,291 --> 02:03:34,250
Mẹ thấy chưa?
1707
02:03:39,333 --> 02:03:40,791
Con nói mẹ rồi.
1708
02:03:42,250 --> 02:03:44,125
Cha có thể làm mọi thứ.
1709
02:03:51,625 --> 02:03:53,041
Xong rồi Arjun.
1710
02:03:53,750 --> 02:03:55,166
Xong cả rồi.
1711
02:03:55,666 --> 02:03:56,666
Chưa đâu.
1712
02:03:56,750 --> 02:03:59,708
Tôi còn phải tung
con át chủ bài của mình.
1713
02:04:25,875 --> 02:04:27,041
Ikka,
1714
02:04:27,875 --> 02:04:29,375
người anh em tới rồi!
1715
02:04:29,458 --> 02:04:31,083
Tuyệt vời. Nào.
1716
02:04:33,166 --> 02:04:34,125
Chào Arjun.
1717
02:04:34,791 --> 02:04:35,625
Chào.
1718
02:04:37,875 --> 02:04:39,958
Ikka, nói "Có" một lần đi.
1719
02:04:41,500 --> 02:04:43,333
Học cách chấp nhận "Không" đi.
1720
02:04:48,416 --> 02:04:50,291
- Để hai anh riêng tư chút.
- Dạ.
1721
02:04:50,375 --> 02:04:51,833
Ta còn gặp nhau đó Arjun.
1722
02:05:07,125 --> 02:05:08,375
Nghe này, Ikka.
1723
02:05:09,291 --> 02:05:10,833
Có thể anh đã thắng.
1724
02:05:11,333 --> 02:05:13,000
Nhưng quân át là của tôi.
1725
02:05:14,291 --> 02:05:16,875
Tôi cứ tưởng tôi đã làm hết mọi việc khó.
1726
02:05:17,375 --> 02:05:19,833
Nhưng anh đã sơ suất một lần.
1727
02:05:22,875 --> 02:05:24,875
Anh đã giết Soma Mittal.
1728
02:05:25,833 --> 02:05:27,583
Và tôi biết anh đã giết cô ấy thế nào.
1729
02:05:52,083 --> 02:05:54,666
Làm ơn thôi, để tôi yên.
1730
02:05:54,750 --> 02:05:57,166
Không! Đừng! Để tôi đi.
1731
02:05:57,958 --> 02:05:58,791
Để tôi đi!
1732
02:06:22,375 --> 02:06:25,833
Trong cơn điên,
anh đâm Soma bằng chìa khóa xe.
1733
02:06:26,625 --> 02:06:28,666
Khi thấy máu, anh hoảng sợ.
1734
02:06:30,125 --> 02:06:32,000
"Cô ấy sắp chết sao?"
1735
02:06:38,833 --> 02:06:42,000
Anh bỏ cô ấy ra khỏi xe rồi lái đi.
1736
02:06:48,250 --> 02:06:50,291
Xong anh cần một bằng chứng ngoại phạm.
1737
02:06:50,791 --> 02:06:55,041
Để chứng minh
rằng anh không ở đó mà ở nhà.
1738
02:06:57,041 --> 02:06:59,958
Rồi anh nhận ra anh không có điện thoại.
1739
02:07:00,666 --> 02:07:01,833
Anh để nó ở câu lạc bộ.
1740
02:07:03,666 --> 02:07:05,708
Ở ngã rẽ tiếp theo, anh dừng xe.
1741
02:07:06,208 --> 02:07:08,500
Ngay dưới nhà Pillai.
1742
02:07:09,166 --> 02:07:12,291
Anh ấy thấy anh, nhận ra anh.
1743
02:07:12,375 --> 02:07:13,958
Không phải lúc phạm tội...
1744
02:07:17,125 --> 02:07:18,708
mà là lúc che giấu.
1745
02:07:23,541 --> 02:07:25,916
Này, nghe này! Đưa điện thoại cho tôi.
1746
02:07:26,666 --> 02:07:28,000
Cầm tiền đi.
1747
02:07:35,458 --> 02:07:39,833
Gauri... Gauri, nghe anh nói này.
1748
02:07:53,458 --> 02:07:54,875
- Hotline cảnh sát đây.
- A lô?
1749
02:07:54,958 --> 02:07:57,750
- A lô? Nói đi.
- A lô? Anh ấy đánh tôi.
1750
02:07:57,833 --> 02:07:59,458
- Ai?
- Hắn đánh tôi!
1751
02:07:59,541 --> 02:08:02,333
- Cô đang ở đâu?
- Làm ơn gọi cảnh sát tới!
1752
02:08:02,416 --> 02:08:04,875
Gauri, cô đang nói chuyện với ai?
Cúp máy đi!
1753
02:08:06,041 --> 02:08:10,000
Anh biết vợ anh sẽ dẫn tôi
tới đoạn ghi âm đó.
1754
02:08:11,666 --> 02:08:13,458
- Báo cảnh sát tới!
- Ở đâu?
1755
02:08:13,541 --> 02:08:16,458
Gauri, cô đang nói chuyện với ai?
Cúp máy đi!
1756
02:08:21,500 --> 02:08:24,541
Cậu giỏi, tôi thiên tài. Cạn ly!
1757
02:08:25,750 --> 02:08:27,416
Tôi bị lộ tại cái gì?
1758
02:08:27,500 --> 02:08:28,916
Không phải cái gì.
1759
02:08:29,000 --> 02:08:29,833
Mà là ai.
1760
02:08:30,416 --> 02:08:33,250
Hỏi câu đúng đi, ông Thiên Tài.
1761
02:08:33,958 --> 02:08:36,625
Nhớ hôm ông không có đồ ăn mặn không?
1762
02:08:37,375 --> 02:08:38,833
Ê, khoan, đồ mặn đâu?
1763
02:08:38,916 --> 02:08:41,916
Và Chatur phát âm "Gauri" thành "Gouri".
1764
02:08:42,000 --> 02:08:45,583
Dạ, hôm nay là thứ Ba,
nên bà Gouri đã gửi đồ ăn chay.
1765
02:08:46,166 --> 02:08:48,708
"Gouri"? Bà "Gouri" là ai?
1766
02:08:48,791 --> 02:08:50,000
Gọi là "Gauri".
1767
02:08:52,958 --> 02:08:56,166
Chatur ở nhà, giả làm anh.
1768
02:08:56,250 --> 02:08:58,958
Làm như anh ở đó thiệt vậy.
1769
02:08:59,041 --> 02:09:00,833
- A lô?
- A lô. Nói đi.
1770
02:09:00,916 --> 02:09:02,958
- Hắn đánh tôi!
- Ai đánh cô?
1771
02:09:03,041 --> 02:09:04,041
Hắn đang đánh tôi!
1772
02:09:04,125 --> 02:09:06,083
- Cô gọi từ đâu?
- Cứu với!
1773
02:09:06,166 --> 02:09:09,041
Gouri, cô đang nói chuyện với ai?
Cúp máy đi!
1774
02:09:09,541 --> 02:09:11,083
Shourya, đừng!
1775
02:09:12,458 --> 02:09:14,125
Bỏ qua đi, Ikka!
1776
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Đừng làm tụt hứng.
1777
02:09:19,375 --> 02:09:22,000
Ý tôi là, đi thư giãn, về nhà đi!
1778
02:09:23,041 --> 02:09:24,333
Ít nhất
1779
02:09:25,166 --> 02:09:27,375
để tôi tung át chủ bài chứ!
1780
02:09:33,375 --> 02:09:35,166
Người mà anh lấy điện thoại,
1781
02:09:35,250 --> 02:09:36,625
đã thấy anh ở cự ly gần.
1782
02:09:37,250 --> 02:09:41,041
Máu trên quần áo của anh,
có lẽ anh ta cũng nghe thấy anh nói gì.
1783
02:09:41,708 --> 02:09:42,750
Mà
1784
02:09:43,250 --> 02:09:46,666
làm nhân chứng biến mất
là sở thích của anh.
1785
02:09:47,166 --> 02:09:48,333
Anh đã làm vậy.
1786
02:09:52,875 --> 02:09:55,833
Ngày Pillai nhận ra anh ở tòa...
1787
02:09:55,916 --> 02:09:56,958
Đi đi.
1788
02:09:57,041 --> 02:10:01,291
...cùng ngày đó,
anh cử Chatur đi giết người ăn xin đó.
1789
02:10:04,666 --> 02:10:06,083
Arjun!
1790
02:10:07,916 --> 02:10:09,583
Nhân chứng chết rồi, đúng không?
1791
02:10:10,875 --> 02:10:12,458
Đó là chỗ anh sơ hở!
1792
02:10:14,416 --> 02:10:17,541
Nếu tìm kiếm với sự tận tâm,
đừng nói là một người,
1793
02:10:17,625 --> 02:10:19,208
anh còn có thể tìm thấy Chúa.
1794
02:10:31,750 --> 02:10:35,000
- Ông sống ở đây bao nhiêu năm rồi?
- Nhiều lắm, thưa ngài. 40 năm.
1795
02:10:39,666 --> 02:10:43,500
Sếp. Người sống ở đây vô gia cư,
nhưng không phải không có giấy tờ.
1796
02:10:43,583 --> 02:10:46,291
Họ đều được liệt kê
trong các chương trình phúc lợi.
1797
02:10:46,375 --> 02:10:49,041
23 người đã được liệt kê ba năm.
1798
02:10:49,125 --> 02:10:51,458
Chúng tôi gặp tận mặt 22 người.
1799
02:10:51,958 --> 02:10:53,791
Vậy một người đã mất tích bao lâu?
1800
02:10:53,875 --> 02:10:54,916
Từ đêm đó.
1801
02:10:55,500 --> 02:10:57,208
Ông ta gốc ở Purushwadi.
1802
02:10:57,708 --> 02:11:01,916
Theo dõi điện thoại Chatur rồi,
và quả thật sếp đúng rồi.
1803
02:11:02,416 --> 02:11:03,708
Người này đang đi rồi.
1804
02:11:03,791 --> 02:11:06,333
Tôi và mấy anh khu vực đang lên đường.
1805
02:11:06,416 --> 02:11:08,250
Tiếp tục báo tôi nha.
1806
02:11:09,750 --> 02:11:14,375
Anh tưởng Chatur đã lẩn trốn sau đó.
1807
02:11:19,833 --> 02:11:21,458
Nhân chứng không chết.
1808
02:11:22,458 --> 02:11:24,291
Ông ấy hôn mê ba ngày.
1809
02:11:25,208 --> 02:11:27,000
Và ngay khi tỉnh dậy,
1810
02:11:27,916 --> 02:11:29,750
thì đã khai toàn bộ.
1811
02:11:34,041 --> 02:11:35,333
Bà mẹ nó!
1812
02:11:36,333 --> 02:11:38,291
Giờ không chỉ một,
1813
02:11:38,375 --> 02:11:39,916
mà tới hai cáo buộc chống lại anh.
1814
02:11:43,583 --> 02:11:45,291
Một, vụ giết Soma.
1815
02:11:45,375 --> 02:11:47,500
Và thứ hai là làm hại nhân chứng,
1816
02:11:48,000 --> 02:11:49,625
tội cố sát.
1817
02:11:52,583 --> 02:11:53,708
Arjun,
1818
02:11:55,625 --> 02:11:57,750
những gì anh nói là đúng.
1819
02:11:59,083 --> 02:12:00,333
Đó là sự thật.
1820
02:12:01,208 --> 02:12:04,375
Nhưng sự thật của anh
không phải là chân lý.
1821
02:12:07,041 --> 02:12:08,916
Tôi đã nói rồi.
1822
02:12:09,000 --> 02:12:11,666
Có thể tôi phạm lỗi, nhưng không phạm tội.
1823
02:12:14,000 --> 02:12:16,125
Anh sẽ thỏa hiệp với đạo đức của mình chứ?
1824
02:12:16,916 --> 02:12:18,708
Hay anh sẽ tống tôi vào tù?
1825
02:12:22,583 --> 02:12:24,375
Tôi sẽ không tống anh vào tù,
1826
02:12:24,458 --> 02:12:25,666
mà là cô ấy.
1827
02:19:01,958 --> 02:19:06,958
Biên dịch phụ đề: Vô Kỵ