1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:02:52,375 --> 00:02:56,250 Sista uppropet för deltagarna i nästa omgång. 4 00:02:56,333 --> 00:02:59,708 Simmare, ta plats på startpallarna. 5 00:03:37,333 --> 00:03:39,333 Heja Samaira! 6 00:03:42,916 --> 00:03:47,666 Många av er är blivande jurister, men domstolen är inget klassrum. 7 00:03:47,750 --> 00:03:50,666 Där får man bara rättvisa genom att vinna. 8 00:03:50,750 --> 00:03:54,416 Och ingen är bättre på att vinna än mannen som kallas Esset. 9 00:03:54,500 --> 00:03:57,291 När alla tror att det är hopplöst 10 00:03:57,375 --> 00:04:01,833 spelar han sitt ess och får till en vändning i målet. 11 00:04:01,916 --> 00:04:06,458 En applåd till den oslagbara advokaten, mr Arjun Mehra. 12 00:04:06,541 --> 00:04:08,541 LAG OCH RÄTT 13 00:04:14,875 --> 00:04:18,708 Mina damer och herrar, en applåd... 14 00:04:40,041 --> 00:04:44,791 Blunda och lyssna noga på den här fallbeskrivningen. 15 00:04:49,125 --> 00:04:50,791 Sent på kvällen i Pune... 16 00:04:52,041 --> 00:04:53,666 ...på en öde väg. 17 00:04:54,625 --> 00:05:00,541 En lyxbil kör upp på trottoaren i 220 km/h. 18 00:05:01,500 --> 00:05:06,125 De hemlösa som sover på trottoaren blir alla överkörda. 19 00:05:08,541 --> 00:05:11,791 Tre av dem dödas. 20 00:05:13,000 --> 00:05:17,041 Och de övriga blir skadade. 21 00:05:18,041 --> 00:05:22,708 Föraren av lyxbilen är inte vem som helst. 22 00:05:23,791 --> 00:05:27,583 Han är en bortskämd unge med en rik pappa. 23 00:05:28,625 --> 00:05:34,333 Ni kan säkert gissa hur det här fallet slutar. 24 00:05:36,958 --> 00:05:39,916 Öppna ögonen och fundera. 25 00:05:41,458 --> 00:05:44,083 Tänk om det var en lastbil i stället? 26 00:05:44,166 --> 00:05:48,833 Är bilförare och lastbilschaufförer lika inför lagen? 27 00:05:50,875 --> 00:05:53,083 Är de lika inför domstolen? 28 00:05:58,750 --> 00:05:59,875 TÄNJ PÅ GRÄNSERNA! 29 00:06:36,291 --> 00:06:37,125 Samaira! 30 00:06:43,458 --> 00:06:46,916 De fattiga lider i åratal. 31 00:06:47,541 --> 00:06:50,500 Och lagen blir ett straff för dem. 32 00:06:52,041 --> 00:06:53,625 Lagen är blind. 33 00:06:55,000 --> 00:06:58,375 Men ibland lyfter den på sin ögonbindel 34 00:06:58,458 --> 00:07:02,875 bara för att se om den drabbade är rik eller fattig. 35 00:07:03,500 --> 00:07:07,666 För att säkerställa rättvisan måste man hålla upp en spegel för lagen. 36 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 Men ingen juristutbildning lär ut det. 37 00:07:10,375 --> 00:07:13,541 Ens känsla för rättvisa ska vara en magkänsla. 38 00:07:14,375 --> 00:07:17,250 Den berättar vilka mål man ska åta sig. 39 00:07:17,333 --> 00:07:19,583 Vi är inte i rätten för att vinna. 40 00:07:21,291 --> 00:07:22,958 Vi värnar rättvisan. 41 00:07:27,666 --> 00:07:28,708 Samaira! 42 00:07:36,375 --> 00:07:37,333 Samaira! 43 00:07:37,833 --> 00:07:39,166 Avantika. 44 00:07:41,833 --> 00:07:42,750 Åt sidan. 45 00:07:46,041 --> 00:07:49,458 Ni är namnkunnig och obesegrad som försvarsadvokat. 46 00:07:49,541 --> 00:07:54,333 Varför blev ni inte åklagare om ni verkligen vill tjäna rättvisan? 47 00:07:54,416 --> 00:07:58,458 Man behöver inte bli åklagare för att tjäna rättvisan. 48 00:07:58,541 --> 00:08:02,500 En försvarsadvokat kan också kämpa för rättvisan. 49 00:08:02,583 --> 00:08:05,666 Och jag är känd som det godas förkämpe. 50 00:08:05,750 --> 00:08:07,750 - Hallå! - Ja? 51 00:08:07,833 --> 00:08:09,958 Det är brådskande. 52 00:08:10,041 --> 00:08:13,000 I dag lämnar jag er med den här tanken: 53 00:08:13,083 --> 00:08:16,333 Betrakta inte rättvisan enbart med lagens ögon. 54 00:08:17,583 --> 00:08:21,625 Lagen är bara ett medel för att nå rättvisa. 55 00:08:21,708 --> 00:08:24,583 Den är inte rättvisan i sig. 56 00:08:26,125 --> 00:08:26,958 Tack. 57 00:08:33,833 --> 00:08:35,125 Avantika? 58 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 Avantika. 59 00:08:44,208 --> 00:08:46,708 Gumman, hur mår du? 60 00:08:46,791 --> 00:08:49,958 Det var bara lite näsblod. Jag mår bra. 61 00:08:51,041 --> 00:08:55,208 Det händer ibland under vatten, när vattnet kommer in i näsan. 62 00:08:55,291 --> 00:08:58,583 - Det ser värre ut än det är. - Lillgammal. 63 00:08:59,541 --> 00:09:02,541 - Det är inte så att jag dör. - Hörru! 64 00:09:04,916 --> 00:09:07,791 - Samaira kan skrivas ut nu. - Där ser du. 65 00:09:08,458 --> 00:09:09,958 - Allt är väl. - Tack. 66 00:09:10,041 --> 00:09:12,958 - Dr Galvankar väntar på er. - Okej. 67 00:09:13,541 --> 00:09:17,041 - Jag kommer strax. - Sam, stanna här. Jag kommer snart. 68 00:09:20,958 --> 00:09:23,833 Doktorn, vad hände med min dotter? 69 00:09:23,916 --> 00:09:28,041 - Är det vanligt att man blöder så där? - Det är inte ovanligt. 70 00:09:28,125 --> 00:09:32,666 Sånt kan hända, men jag vill ta prover för att vara helt säker. 71 00:09:33,458 --> 00:09:34,750 Säker på vadå? 72 00:09:35,333 --> 00:09:38,916 Var inte orolig, mr Mehra. Vi tar lite prover. 73 00:09:40,416 --> 00:09:44,166 Är Samaira ert enda barn? 74 00:09:45,375 --> 00:09:46,625 Ja. 75 00:09:47,583 --> 00:09:50,083 - Ja... - Varför frågar ni det? 76 00:09:50,750 --> 00:09:56,583 Det är standard för journalföringen. Vi behöver blodprov från er två också. 77 00:09:57,291 --> 00:10:00,416 Syster, ta blodprov på dem och ladda upp resultatet. 78 00:10:00,500 --> 00:10:01,375 Uppfattat. 79 00:10:02,833 --> 00:10:03,666 Tack. 80 00:10:14,291 --> 00:10:18,083 Förlåt, Avantika. Jag borde ha varit där. 81 00:10:20,291 --> 00:10:22,708 Du hade inte klarat av att se blodet. 82 00:10:24,666 --> 00:10:26,458 Jag är fortfarande chockad. 83 00:10:27,541 --> 00:10:31,083 - Tur att det inte var allvarligt. - Det var otur. 84 00:10:31,750 --> 00:10:34,000 Näsblod mitt i försöksheatet? 85 00:10:35,041 --> 00:10:39,375 De lär göra ändringar i laguppställningen. Om jag inte tar plats i laget... 86 00:10:39,458 --> 00:10:42,333 Herregud! Var kommer du att hamna då? 87 00:10:43,833 --> 00:10:48,458 - Pappa, var inte så dramatisk. - Är det du eller jag som är dramatisk? 88 00:10:48,541 --> 00:10:52,875 Kom igen, vi äter nåt. Vad sägs om butter chicken? 89 00:10:52,958 --> 00:10:55,958 Inte för mig. För många kalorier. 90 00:10:56,041 --> 00:10:56,958 Herregud! 91 00:10:57,041 --> 00:11:00,458 Du kommer ändå inte få det, det blir soppa i dag. 92 00:11:00,541 --> 00:11:01,625 Bara? 93 00:11:01,708 --> 00:11:05,041 Vad sägs om sushi? 94 00:11:05,916 --> 00:11:07,791 Jaså, sushi? 95 00:11:09,083 --> 00:11:11,208 - Vad trist. - Nej. 96 00:11:14,375 --> 00:11:17,166 - Hallå? - Hej, hoppas att allt är som det ska. 97 00:11:17,250 --> 00:11:19,250 Ja, det är bra nu. 98 00:11:19,333 --> 00:11:22,958 Mr Amritpal vill tala med er. Det är brådskande. 99 00:11:23,041 --> 00:11:25,625 Nej, det går inte. Inte i dag. 100 00:11:25,708 --> 00:11:28,958 Det är verkligen brådskande. 101 00:11:29,541 --> 00:11:33,333 Varför fattar du inte... Jag umgås med familjen i dag. 102 00:11:39,000 --> 00:11:40,208 Avantika. 103 00:11:41,500 --> 00:11:47,833 Jag kan aldrig tyda en läkares handstil, men i dag förstod jag inte ens vad han sa. 104 00:11:49,208 --> 00:11:52,583 Arjun, överanalysera inte. 105 00:12:00,583 --> 00:12:06,416 Företagsledaren och valkandidaten Harshvardhan Gaurs son, Shouryamann Gaur, 106 00:12:06,500 --> 00:12:09,291 anklagas för mordförsök. 107 00:12:09,375 --> 00:12:13,291 Nyheten har väckt uppståndelse inom både politiken och finansvärlden. 108 00:12:13,375 --> 00:12:14,416 Ja? 109 00:12:15,125 --> 00:12:18,375 I morgon kl. 11 ska vi träffa Gaur i hans hem. 110 00:12:19,333 --> 00:12:22,791 Han vill att du tar dig an Shouryamann Gaur som klient. 111 00:12:22,875 --> 00:12:25,708 - Kom dit i morgon, okej? - Okej. 112 00:12:25,791 --> 00:12:29,375 De har vägrat att uttala sig om fallet. 113 00:12:29,458 --> 00:12:34,708 Allmänhetens ilska ökar stadigt, och enligt läkarna är Soma inte... 114 00:12:34,791 --> 00:12:37,708 - Hur mår hon? - Hon sover. 115 00:12:37,791 --> 00:12:43,750 {\an8}Frågan är om sanningen tystas ner som i andra uppmärksammade fall 116 00:12:43,833 --> 00:12:48,291 {\an8}eller om rättvisan skipas den här gången. För fler uppdateringar om fallet... 117 00:12:48,375 --> 00:12:50,916 Är Shouryamann Gaur verkligen skyldig? 118 00:12:51,000 --> 00:12:56,291 Soma Mittal har försatts i konstgjord koma och hennes tillstånd är kritiskt. 119 00:12:56,375 --> 00:13:00,333 Ännu har ingen gripits i samband med fallet, men det sägs... 120 00:13:16,750 --> 00:13:20,958 Gopal Krishnan-ji, varför har ni valt att personligen driva det här målet? 121 00:13:21,041 --> 00:13:24,750 Varför inte? Alla jurister vill ha enkla ärenden. 122 00:13:24,833 --> 00:13:28,208 Kallar ni ett politiskt känsligt ärende för enkelt? 123 00:13:29,333 --> 00:13:35,791 {\an8}Det är ni som gör det politiskt känsligt. För mig är det ett solklart fall. 124 00:13:36,416 --> 00:13:41,250 {\an8}Shouryamann Gaur gick till våldsamt angrepp mot Soma Mittal. 125 00:13:41,333 --> 00:13:45,333 Han försökte begå sexuellt övergrepp och lämnade henne att dö. 126 00:13:45,416 --> 00:13:49,583 Shouryamann Gaurs far ställer upp i valet. Vad säger ni om det? 127 00:13:49,666 --> 00:13:52,416 Arjun, varsågod och sitt. 128 00:13:56,500 --> 00:13:57,708 Arjun. 129 00:13:59,000 --> 00:14:01,291 När man vill fälla ett stort träd... 130 00:14:03,208 --> 00:14:06,375 ...ska man rikta in sig på rötterna. 131 00:14:08,458 --> 00:14:12,333 En politikers rötter är hans familj. 132 00:14:13,916 --> 00:14:17,500 Ni har varit vår advokatbyrå i åratal. 133 00:14:17,583 --> 00:14:23,250 Om du inte åtar dig ärendet kommer frågor att uppstå om anledningen. 134 00:14:24,958 --> 00:14:26,875 Du vet hur pressen är. 135 00:14:26,958 --> 00:14:32,791 Innan rättegången ens börjar kommer de att förklara Shourya skyldig. 136 00:14:32,875 --> 00:14:35,666 Det är bara en månad kvar till valet. 137 00:14:37,000 --> 00:14:41,541 Jag vet att det har varit problem mellan dig och Shourya. 138 00:14:42,291 --> 00:14:46,458 Men om du kan lägga det bakom dig och glömma det han har gjort, 139 00:14:47,125 --> 00:14:50,958 vill jag be dig att åtminstone träffa Shourya. 140 00:14:54,958 --> 00:14:56,416 Var är Shourya? 141 00:15:02,625 --> 00:15:07,250 God morgon, ursäkta att jag är sen. Ska vi diskutera fallet? 142 00:15:12,208 --> 00:15:13,625 Harshvardhan-ji... 143 00:15:15,125 --> 00:15:18,500 Jag ber om ursäkt, men jag kan inte ta mig an ärendet. 144 00:15:18,583 --> 00:15:22,291 - Arjun. - Du kunde ha tackat nej via WhatsApp. 145 00:15:23,666 --> 00:15:24,916 Varför då? 146 00:15:25,000 --> 00:15:31,208 Jag ville träffa honom personligen och säga att jag inte kan ta det. 147 00:15:32,000 --> 00:15:33,541 Om ni ursäktar... 148 00:15:34,625 --> 00:15:36,291 Herr Oslagbar. 149 00:15:37,416 --> 00:15:40,416 Mitt fall skadar inte din vinststatistik. 150 00:15:41,833 --> 00:15:44,708 Bara så alla vet är jag för fan oskyldig! 151 00:15:49,166 --> 00:15:54,041 Det måste finnas nåt jag kan göra för att få dig att tacka ja. 152 00:15:55,791 --> 00:15:56,708 Ett mirakel. 153 00:16:04,166 --> 00:16:07,250 Det var inte schyst, Arjun. 154 00:16:07,333 --> 00:16:11,875 Shouryamann Gaur jobbade under dig, och du fick honom avstängd som advokat. 155 00:16:11,958 --> 00:16:16,125 Er historia är irrelevant för det här fallet. 156 00:16:17,208 --> 00:16:19,625 Vi är en advokatbyrå, för tusan! 157 00:16:20,708 --> 00:16:25,916 Lyssna, Arjun. Shourya är som vilken misstänkt som helst. 158 00:16:26,000 --> 00:16:30,625 Han har också all rätt till ett starkt juridiskt försvar. 159 00:16:31,291 --> 00:16:36,125 Helt rätt. Och jag har rätt att välja mina klienter. 160 00:16:36,208 --> 00:16:38,541 - Ja... - Jag tar inte det här ärendet. 161 00:16:38,625 --> 00:16:42,541 Vare sig han blir fängslad eller hängd så bryr jag mig inte. 162 00:16:42,625 --> 00:16:44,708 Du har dömt honom på förhand. 163 00:16:45,833 --> 00:16:50,333 Harshvardhan valde mig trots att han vet vår historia. Varför då? 164 00:16:51,500 --> 00:16:56,333 Han vill använda mitt rykte för att få sin son att framstå som oskyldig. 165 00:16:57,541 --> 00:17:01,916 Han vill inte ha ett försvar, han ägnar sig åt vittvättning. 166 00:17:03,333 --> 00:17:07,166 Jag känner Shourya väl, det gör inte ni. 167 00:17:07,250 --> 00:17:10,458 - Det är inte rättvist... - Ursäkta. Senaste nytt. 168 00:17:12,375 --> 00:17:17,666 {\an8}Det uppmärksammade målet har stött på problem innan det ens har inletts. 169 00:17:17,750 --> 00:17:22,583 {\an8}Huvudåklagaren Gopal Krishnan fick en hjärtinfarkt på en presskonferens 170 00:17:22,666 --> 00:17:28,208 {\an8}och kan inte driva målet vidare. Vad händer nu med Soma Mittals fall? 171 00:17:29,041 --> 00:17:30,583 Några uppdateringar? 172 00:17:30,666 --> 00:17:36,416 {\an8}Ja, Madhura Banerjee har utsetts till ny åklagare i fallet. 173 00:17:36,500 --> 00:17:40,291 - Vilken Madhura? - Banerjee, en junior åklagare. 174 00:17:40,375 --> 00:17:43,208 - Vem är hon? - En gudagåva. 175 00:18:03,083 --> 00:18:06,250 Hallå, såna där pumpablommor... 176 00:18:06,333 --> 00:18:09,291 - Skicka upp lite är du snäll. - De kommer i morgon. 177 00:18:17,875 --> 00:18:19,041 Ja, Gokhale? 178 00:18:19,125 --> 00:18:23,666 Det är bekräftat. Ni ska ersätta Gopal Krishnan i rätten. 179 00:18:24,166 --> 00:18:27,375 Visst kan det vara ett rykte? Typiskt för rättsreportrar. 180 00:18:27,458 --> 00:18:29,666 Te, bun maska och mawa-kaka. 181 00:18:29,750 --> 00:18:34,166 - Madhu, när ska du laga frukost? - Gör det själv, Tubloo. 182 00:18:34,250 --> 00:18:37,583 Ser du inte att han jobbar? Jag menar "hon". 183 00:18:37,666 --> 00:18:40,166 Förhandlingen börjar om fyra dagar. 184 00:18:40,250 --> 00:18:43,125 Den har tidigarelagts till följd av medietrycket. 185 00:18:43,208 --> 00:18:45,708 - Fyra dagar? - Ja. 186 00:18:45,791 --> 00:18:48,041 Är det inte lite väl hastigt? 187 00:18:49,041 --> 00:18:52,125 Hur ska vi göra, Gokhale? Vem är domaren? 188 00:18:52,708 --> 00:18:53,625 Kamra. 189 00:18:54,750 --> 00:18:57,125 - Den obarmhärtige Kamra? - Ja. 190 00:18:57,958 --> 00:19:01,666 Kära nån, vi får tassa på tå. 191 00:19:01,750 --> 00:19:02,833 Madhu! 192 00:19:02,916 --> 00:19:05,458 Okej, jag lägger på nu. 193 00:19:06,041 --> 00:19:08,458 - Vi hörs sen. - Hej då. 194 00:19:16,083 --> 00:19:19,125 Vi har gjort väldigt omfattande tester. 195 00:19:19,208 --> 00:19:22,958 Det är utan tvekan långt framskriden leukemi. 196 00:19:24,666 --> 00:19:25,625 Cancer. 197 00:19:26,791 --> 00:19:28,583 Men hur då? 198 00:19:29,833 --> 00:19:32,166 Ingen i vår familj har haft cancer. 199 00:19:32,750 --> 00:19:36,041 Labbet kanske har gjort en miss. Testa igen. 200 00:19:36,125 --> 00:19:40,333 Många barn får den diagnosen nu för tiden. Det är inte bara genetiskt. 201 00:19:40,416 --> 00:19:44,208 Det kan finnas miljöfaktorer också. Det finns många orsaker. 202 00:19:46,166 --> 00:19:48,625 Långt framskriden, när hon är så ung? 203 00:19:52,375 --> 00:19:56,458 Jag är ju alltid med henne. Har jag missat nåt? 204 00:19:58,416 --> 00:20:00,958 Vi kan be om ett andra utlåtande, okej? 205 00:20:01,541 --> 00:20:04,375 Jag vet att ni båda är chockade. 206 00:20:05,083 --> 00:20:07,416 Det är svårt att ta in. 207 00:20:08,166 --> 00:20:11,250 Men det har gjorts många medicinska framsteg. 208 00:20:11,333 --> 00:20:13,250 Vi kan rädda Sams liv. 209 00:20:13,875 --> 00:20:17,333 Men behandlingen måste påbörjas omedelbart. 210 00:20:18,125 --> 00:20:20,208 Ja, snälla gör det. 211 00:20:20,833 --> 00:20:24,083 Samaira behöver en stamcellstransplantation. 212 00:20:24,916 --> 00:20:28,833 I såna här fall tar vi stamceller från bägge föräldrarnas benmärg. 213 00:20:28,916 --> 00:20:30,041 Som regel 214 00:20:30,125 --> 00:20:36,583 är antingen moderns eller faderns dna haploidentiskt med barnets. 215 00:20:36,666 --> 00:20:39,375 - Vad betyder det? - Perfekt matchning. 216 00:20:44,375 --> 00:20:46,625 Men ingen av er matchar med Samaira. 217 00:20:50,250 --> 00:20:53,916 Har jag... missat nåt? 218 00:20:58,291 --> 00:21:01,916 - Det kan väl finnas andra donatorer? - Kanske. 219 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Men att hitta en i tid är väldigt svårt. 220 00:21:05,958 --> 00:21:09,583 Och Samairas cancer är långt framskriden. 221 00:21:10,125 --> 00:21:12,625 Varenda minut räknas. 222 00:21:13,833 --> 00:21:18,250 Bara biologiska föräldrar är en perfekt matchning. 223 00:21:19,041 --> 00:21:20,750 De är det bästa alternativet. 224 00:21:22,291 --> 00:21:24,125 Jag hoppas att ni förstår det. 225 00:21:37,916 --> 00:21:43,000 Denna värld tillhör andra 226 00:21:44,583 --> 00:21:48,333 Min värld är du 227 00:21:51,291 --> 00:21:56,458 Endast du är min jord 228 00:21:58,000 --> 00:22:02,000 Ja, min himmel är du 229 00:22:04,708 --> 00:22:09,458 En gudaskänk från ovan 230 00:22:11,458 --> 00:22:16,166 Den välsignelsen är du 231 00:22:18,291 --> 00:22:24,250 Hur berättar jag för dig 232 00:22:25,208 --> 00:22:29,083 Att pappas liv är du 233 00:22:32,000 --> 00:22:35,625 Pappas liv är du 234 00:22:38,583 --> 00:22:42,750 Pappas liv är du 235 00:22:46,333 --> 00:22:47,375 Arjun. 236 00:22:51,958 --> 00:22:56,458 Han är mannen som sa: "Gör dig av med det." 237 00:22:57,625 --> 00:22:59,750 "Är det ens mitt?" 238 00:23:04,000 --> 00:23:06,708 Tror du att han har empatin... 239 00:23:08,625 --> 00:23:10,125 ...att hjälpa oss? 240 00:23:11,416 --> 00:23:12,833 Jag vet inte. 241 00:23:15,416 --> 00:23:17,833 Men jag har inget annat val. 242 00:23:18,541 --> 00:23:21,916 Jag måste prova. Jag måste prova allt. 243 00:23:36,250 --> 00:23:37,416 Vilket mirakel. 244 00:23:39,041 --> 00:23:43,125 Du sa själv i morse att det skulle krävas ett mirakel. 245 00:23:45,750 --> 00:23:50,250 Är min dotters cancer ett mirakel för dig? 246 00:23:52,125 --> 00:23:53,416 Titta på dig själv. 247 00:23:54,541 --> 00:23:56,666 Hjälten har fallit. 248 00:23:59,875 --> 00:24:01,625 Det är miraklet. 249 00:24:02,458 --> 00:24:05,125 Du förnedrade mig inför min pappa. 250 00:24:06,958 --> 00:24:08,875 Jag är hans enda barn. 251 00:24:09,583 --> 00:24:10,666 Så vadå? 252 00:24:13,208 --> 00:24:16,875 Det var inte min jävla idé att ringa dig, det var pappas. 253 00:24:18,083 --> 00:24:22,458 Du kom och förolämpade mig med så mycket kärlek. 254 00:24:24,541 --> 00:24:26,541 Det har hänt många gånger förr. 255 00:24:27,916 --> 00:24:31,125 Det är mig du har problem med. 256 00:24:32,500 --> 00:24:35,125 Blanda inte in min dotter. 257 00:24:36,416 --> 00:24:38,916 Jag är din dotters biologiska pappa. 258 00:24:40,500 --> 00:24:42,625 Det är därför du har ändrat ton. 259 00:24:45,208 --> 00:24:46,500 Men det kvittar. 260 00:24:47,833 --> 00:24:49,666 Du sa nej till mig. 261 00:24:50,875 --> 00:24:52,416 Men jag gör det inte. 262 00:24:54,083 --> 00:24:56,958 Försvara mig, vinn målet och bli hjälte. 263 00:24:58,375 --> 00:25:00,791 Få min pappa att le igen. 264 00:25:02,541 --> 00:25:04,625 Då får du min benmärg. 265 00:25:07,375 --> 00:25:08,833 Ett liv för ett liv. 266 00:25:11,208 --> 00:25:12,500 Överens? 267 00:25:15,208 --> 00:25:17,708 Det är ännu inte officiellt bekräftat, 268 00:25:17,791 --> 00:25:23,000 men Amritpal & Mehra Associates sägs föra samtal om att åta sig ärendet. 269 00:25:23,083 --> 00:25:28,166 Och den ansedda advokaten Arjun Mehra, som alltid kämpar för de oskyldiga, 270 00:25:28,250 --> 00:25:30,375 ska agera försvarsadvokat. 271 00:25:30,458 --> 00:25:34,916 Det är överraskande att Arjun Mehra plötsligt har åtagit sig målet. 272 00:25:35,000 --> 00:25:39,958 Klarar åklagaren Madhura Banerjee av att hantera Somas fall? 273 00:25:42,000 --> 00:25:44,291 Ännu har ingen gripits i fallet, 274 00:25:44,375 --> 00:25:49,083 men det rapporteras att Shouryamann Gaur är huvudmisstänkt. 275 00:25:50,333 --> 00:25:52,625 {\an8}Om Arjun Mehra åtar sig målet 276 00:25:52,708 --> 00:25:56,666 {\an8}kan det inte uteslutas att Shouryamann Gaur är oskyldig. 277 00:26:03,916 --> 00:26:08,666 Shouryamann Gaur är huvudmisstänkt för mordförsöket på Soma Mittal. 278 00:26:08,750 --> 00:26:12,125 Med tanke på hans bakgrund uppstår frågan 279 00:26:12,208 --> 00:26:17,541 om huruvida utredningen är genuin eller om det bara ett politiskt trick. 280 00:26:17,625 --> 00:26:23,041 De senaste dagarna har fallet tagit nya vändningar och väckt uppståndelse... 281 00:26:23,125 --> 00:26:24,250 Doktorn ringde. 282 00:26:26,625 --> 00:26:28,083 Shourya matchar. 283 00:26:39,875 --> 00:26:41,166 Förlåt. 284 00:26:42,500 --> 00:26:46,291 På grund av mig måste du kompromissa med dina principer. 285 00:26:46,375 --> 00:26:51,583 Vad betyder principer i jämförelse med vår dotters liv? 286 00:27:04,916 --> 00:27:07,791 Bevisen i Soma Mittal-fallet är så starka 287 00:27:07,875 --> 00:27:10,833 att Shouryamann Gaur blev gripen i sitt lyxhus. 288 00:27:10,916 --> 00:27:13,166 Shouryamann Gaur har blivit gripen. 289 00:27:13,250 --> 00:27:16,916 Det är ett hårt slag mot familjen Gaur precis inför valet. 290 00:27:17,000 --> 00:27:21,791 Målet är högprioriterat och förhandlingen inleds inom de nästkommande fem dagarna. 291 00:27:27,666 --> 00:27:28,875 - Hur mår du? - Bra. 292 00:27:28,958 --> 00:27:31,333 - Vad tidig ni är. - Jag har mycket jobb. 293 00:27:42,541 --> 00:27:44,083 - God morgon. - God morgon. 294 00:27:46,375 --> 00:27:48,875 Berätta omständigheterna i fallet. 295 00:27:48,958 --> 00:27:50,833 Omständigheterna i fallet. 296 00:27:50,916 --> 00:27:53,208 Offret är Soma Mittal, 27 år. 297 00:27:53,291 --> 00:27:56,625 Hon har en examen i ekonomi och är från Mumbai. 298 00:27:56,708 --> 00:28:01,666 Den 30 april var Shouryamann på Zyre Club från kl. 22 till kl. 23.45. 299 00:28:04,583 --> 00:28:08,208 Här är en kopia på notan den kvällen. 27 000 rupier. 300 00:28:10,208 --> 00:28:14,583 Enligt bartendern trivdes Soma utmärkt med Shourya. 301 00:28:14,666 --> 00:28:16,958 Och hon drack gradvis mer och mer. 302 00:28:17,041 --> 00:28:22,250 Runt kl. 23.45 lämnade de klubben, och sen hittades hon medvetslös i Worli. 303 00:28:22,333 --> 00:28:24,083 Och hennes vänner lät henne gå? 304 00:28:25,916 --> 00:28:30,083 Få hennes blodstatus kollad igen. Kolla efter Rohypnol. 305 00:28:31,708 --> 00:28:33,375 Det finns ett foto där. 306 00:28:35,208 --> 00:28:38,166 Så Shouryamann och Soma var med hennes två vänner? 307 00:28:38,250 --> 00:28:40,458 Ja, Grishma Rao och Havovi Mehta. 308 00:28:44,083 --> 00:28:44,916 Här. 309 00:28:45,625 --> 00:28:49,958 Polisen har kollat bevakningsmaterialet, men ni var där med Soma. 310 00:28:50,041 --> 00:28:55,708 Berätta, hur var stämningen när hon var med Shouryamann? 311 00:28:55,791 --> 00:28:57,375 Var hon avslappnad? 312 00:29:01,041 --> 00:29:03,083 Ja, hon verkade avslappnad. 313 00:29:03,166 --> 00:29:09,166 Ni döljer väl inget? Era instinkter kan se till att er vän får rättvisa. 314 00:29:09,250 --> 00:29:13,458 Soma gillar män, inte pojkar. Sugar daddies. 315 00:29:13,541 --> 00:29:15,416 Hennes sociala medier antyder... 316 00:29:15,500 --> 00:29:20,958 Nej, vi begår inte karaktärsmord mot kvinnor. Uppfattat? 317 00:29:22,291 --> 00:29:26,958 Efter klubben, vid ettiden, såg teförsäljaren Vijay Kamte dem i bilen. 318 00:29:27,041 --> 00:29:31,208 Bilen var parkerad, och när han gick fram föll Soma ur bilen. 319 00:29:31,291 --> 00:29:32,500 BROTTSPLATSEN I WORLI 320 00:29:33,083 --> 00:29:36,583 Ta reda på vad åklagarvittnet Vijay Kamte har att säga. 321 00:29:37,291 --> 00:29:39,250 {\an8}- Vijay Kamte, eller hur? - Ja. 322 00:29:39,333 --> 00:29:45,208 Visa på fotot var ni befann er och var händelsen inträffade. 323 00:29:46,125 --> 00:29:49,208 - Här var jag. - Okej. 324 00:29:53,250 --> 00:29:57,333 Ni kommer att få frågan i rätten också. Var det hon eller inte? 325 00:29:57,416 --> 00:30:00,041 MUMBAIS CENTRALFÄNGELSE 326 00:30:06,375 --> 00:30:11,125 Jag vill ha Shouryamanns redogörelse för vad som hände den kvällen. 327 00:30:11,208 --> 00:30:14,750 Varenda detalj. Se till att han inte utelämnar nåt. 328 00:30:17,666 --> 00:30:20,416 Shouryamann umgicks med offret ett tag... 329 00:30:20,500 --> 00:30:24,125 ...och kom hem en halvtimme senare, vid ettiden. 330 00:30:24,208 --> 00:30:26,500 Med tanke på trafiken så dags... 331 00:30:26,583 --> 00:30:30,375 ...borde det ha tagit 15-20 minuter från klubben till Somas hem. 332 00:30:30,458 --> 00:30:32,625 Vi har analyserat nattrafiken. 333 00:30:32,708 --> 00:30:36,541 Så när han kom hem borde det ha varit midnatt. 334 00:30:37,166 --> 00:30:38,125 Ja. 335 00:30:38,208 --> 00:30:41,708 - Kan nån bekräfta det? - Gauri Gaur, hans fru. 336 00:30:41,791 --> 00:30:46,125 Var Shouryamann hemma den kvällen eller var han ute? 337 00:30:46,208 --> 00:30:49,000 Han var hemma vid på natten. 338 00:30:49,083 --> 00:30:51,958 Shourya skulle aldrig göra nåt dumt. 339 00:30:52,041 --> 00:30:55,833 Hennes vittnesmål skulle inte godkännas. Vi behöver ett alibi. 340 00:30:56,416 --> 00:30:57,916 Vilka såg Soma först? 341 00:30:58,000 --> 00:31:02,791 Några som skulle till templet i Worli, runt ett på natten. 342 00:31:02,875 --> 00:31:04,875 De tog henne till sjukhus. 343 00:31:05,666 --> 00:31:09,375 - Hur är det med henne? - Hon befinner sig i konstgjord koma. 344 00:31:10,666 --> 00:31:15,250 Hon utsattes för våld mot halsen, och halspulsådern brast. 345 00:31:17,750 --> 00:31:19,666 BRISTNING I HALSPULSÅDERN 346 00:31:26,916 --> 00:31:27,958 - Hallå. - Hallå. 347 00:31:28,041 --> 00:31:29,458 - Vem är ni? - Goddag. 348 00:31:29,541 --> 00:31:34,583 - Varför ringer ni? Jag jobbar! - Jag har ett paket till er. Ange pinkoden. 349 00:31:34,666 --> 00:31:36,166 - Ett ögonblick. - Ja. 350 00:31:40,375 --> 00:31:43,250 - 3456. - Vad är det för nummer? Ange koden! 351 00:31:43,333 --> 00:31:46,375 - Den är ju 3456. Vad kan jag göra åt det? - Okej. 352 00:31:46,458 --> 00:31:50,083 - Min man är hemma. Ge det till honom. - Okej. 353 00:31:52,833 --> 00:31:53,708 Förlåt. 354 00:31:54,416 --> 00:31:57,500 - Vapnet? - Det har inte hittats. 355 00:31:57,583 --> 00:32:01,666 Med tanke på skadans utseende kan den ha orsakats av en bilnyckel. 356 00:32:01,750 --> 00:32:05,250 - Bilmodell? - Audi Q7, som startas med nyckel. 357 00:32:05,333 --> 00:32:08,041 Men vi kan inte bevisa att det var en nyckel. 358 00:32:08,125 --> 00:32:08,958 Nej. 359 00:32:09,625 --> 00:32:12,625 Få Shouryas bil grundligt undersökt. 360 00:32:13,500 --> 00:32:17,416 Och efteråt genomgick bilen en kemikalietvätt. 361 00:32:18,041 --> 00:32:20,416 - Ursäkta? - Bilen blev kemiskt... 362 00:32:20,500 --> 00:32:22,083 Vad är en kemikalietvätt? 363 00:32:25,583 --> 00:32:28,958 Shouryas bil blev professionellt tvättad. 364 00:32:30,916 --> 00:32:34,375 - Var det förbokat? - Nej. 365 00:32:34,458 --> 00:32:35,291 Obokat. 366 00:32:39,416 --> 00:32:40,875 Våldtäktsundersökning? 367 00:32:40,958 --> 00:32:43,750 Soma blev inte våldtagen, hon gjorde motstånd. 368 00:32:44,750 --> 00:32:49,250 Den misstänktes hud och blod hittades under hennes naglar. 369 00:32:50,416 --> 00:32:55,125 - Vad visade dna-testet? - Hud- och blodspåren kommer från Shourya. 370 00:33:01,333 --> 00:33:06,708 Därmed har vi motiv och tillfälle... 371 00:33:08,125 --> 00:33:09,916 ...samt en dna-matchning. 372 00:33:10,000 --> 00:33:12,083 - Jajamän. - Jajamän. 373 00:33:13,375 --> 00:33:18,458 Så varför åtog sig Arjun Mehra målet? Varför försvarar han Shouryamann? 374 00:33:20,666 --> 00:33:22,958 Hörni, vi har missat nåt. 375 00:33:32,375 --> 00:33:34,166 Förhandlingen inleds i morgon. 376 00:33:39,375 --> 00:33:43,416 Jag ska ändra ordningen på morgondagens vittnen. 377 00:33:43,500 --> 00:33:45,958 Esset förlorar aldrig ett mål. 378 00:34:32,208 --> 00:34:35,666 Kommer åklagarsidan att kunna besegra Arjun Mehra? 379 00:34:35,750 --> 00:34:38,083 Hur säker känner ni er? 380 00:34:40,958 --> 00:34:47,250 - Kränkningar mot kvinnors egenmakt... - ...tolereras inte i Indien! 381 00:34:47,333 --> 00:34:50,166 Kränkningar mot kvinnors egenmakt... 382 00:34:57,375 --> 00:35:01,291 - Madhura-ji, har ni tid för det här? - Jag ber om ursäkt. 383 00:35:01,375 --> 00:35:04,125 Det var trafiken, herr ordförande. Förlåt. 384 00:35:04,208 --> 00:35:06,041 Och tog vi andra helikoptern? 385 00:35:08,958 --> 00:35:12,708 Herr ordförande, jag har gjort en ändring i vittneslistan. 386 00:35:12,791 --> 00:35:14,375 Ja, jag såg det. 387 00:35:14,458 --> 00:35:17,666 Försvarets första vittne är Shouryamann Gaur. 388 00:36:16,833 --> 00:36:22,208 Mr Shouryamann, kan ni berätta vad som hände den kvällen? 389 00:36:29,166 --> 00:36:30,833 Man kan vilja en sak... 390 00:36:32,083 --> 00:36:33,958 ...men resultatet blir ett annat. 391 00:36:34,458 --> 00:36:37,833 Herr Mehra, jag vet inte var jag ska börja. 392 00:36:38,458 --> 00:36:39,875 Kom till saken. 393 00:36:44,000 --> 00:36:45,875 Det här är inte lätt för mig. 394 00:36:48,916 --> 00:36:52,750 Personen jag ska berätta om är någons dotter. 395 00:36:59,041 --> 00:37:01,958 Hennes mor sitter här och ber för hennes liv. 396 00:37:02,583 --> 00:37:03,416 Mr Gaur. 397 00:37:04,666 --> 00:37:07,500 Tala fritt. Ta god tid på er. 398 00:37:10,000 --> 00:37:10,875 Tack. 399 00:37:13,708 --> 00:37:15,708 Det var mycket problem i familjen. 400 00:37:17,125 --> 00:37:18,750 Jag behövde en paus. 401 00:37:20,291 --> 00:37:22,333 Jag ville bara bli hörd. 402 00:37:24,625 --> 00:37:28,666 Soma lyssnade och förstod, och hon dömde inte. 403 00:37:31,083 --> 00:37:33,416 Efter klubben skulle vi äta middag. 404 00:37:33,500 --> 00:37:35,291 Vi lämnade klubben ihop. 405 00:37:40,583 --> 00:37:44,625 Och sen i bilen lade hon sin hand i min. 406 00:37:46,958 --> 00:37:48,208 I det ögonblicket... 407 00:37:51,083 --> 00:37:53,125 ...försökte jag kyssa henne. 408 00:37:54,625 --> 00:37:56,458 Hon kanske blev överrumplad. 409 00:37:57,166 --> 00:37:59,166 Men hon gjorde inte bara motstånd... 410 00:38:00,333 --> 00:38:05,000 ...hon gick till angrepp. Sen öppnade hon dörren och sprang i väg. 411 00:38:06,583 --> 00:38:09,791 Jag ville be om ursäkt och springa efter, men... 412 00:38:13,708 --> 00:38:15,916 Om jag gjorde det hade Soma inte... 413 00:38:18,083 --> 00:38:19,541 Men jag blev rädd. 414 00:38:21,375 --> 00:38:22,500 Jag blev rädd. 415 00:38:25,041 --> 00:38:26,333 Sen åkte jag hem. 416 00:38:39,750 --> 00:38:46,500 På bevakningsmaterialet ses ni två lämna klubben kl. 23.45. 417 00:38:47,500 --> 00:38:50,791 Då måste ni ha kommit till Worli vid midnatt. 418 00:38:52,375 --> 00:38:56,083 - Ja. - Och sen inträffade det ni just berättade. 419 00:38:56,791 --> 00:39:01,125 Så om ni åkte hem direkt sen, vem gjorde då det här mot Soma? 420 00:39:01,208 --> 00:39:03,250 Det vet jag inte. 421 00:39:04,333 --> 00:39:09,708 Soma hittades medvetslös nära sitt hem med ett djupt sår på halsen. 422 00:39:10,625 --> 00:39:13,875 - Vem kan ha gjort det? - Jag vet inte. 423 00:39:15,000 --> 00:39:19,416 - Så ni åkte därifrån hem till Juhu. - Ja. 424 00:39:20,000 --> 00:39:24,708 - När ungefär? - Jag vet inte exakt, men ungefär vid ett. 425 00:39:27,750 --> 00:39:28,791 Det var allt. 426 00:39:35,666 --> 00:39:38,916 Kan någon bevisa att ni kom hem vid ett? 427 00:39:40,416 --> 00:39:43,083 - Min äkta hälft. - Er äkta hälft? 428 00:39:43,583 --> 00:39:44,750 Hustru. 429 00:39:45,666 --> 00:39:49,666 - Hon som precis stormade ut ur salen? - Invändning, herr ordförande. 430 00:39:49,750 --> 00:39:51,916 - Frågan är irrelevant. - Bifalles. 431 00:39:53,041 --> 00:39:57,375 Herr domare, jag vill gärna svara på den frågan. 432 00:39:57,458 --> 00:39:58,666 Varsågod. 433 00:39:59,625 --> 00:40:00,541 Madhura-ji. 434 00:40:02,125 --> 00:40:04,500 Min hustru är den... 435 00:40:05,958 --> 00:40:12,250 ...som trots alla anklagelser kom till domstolen och satt där borta. 436 00:40:13,750 --> 00:40:16,250 För hon tror på min oskuld. 437 00:40:19,666 --> 00:40:23,541 Det var inte ilska, det var hennes smärta. 438 00:40:24,875 --> 00:40:26,916 Men det uppfattade ni inte. 439 00:40:28,291 --> 00:40:32,875 Kanske det, men er hustrus redogörelse kan inte godkännas. 440 00:40:33,875 --> 00:40:37,791 Har ni något annat som kan bekräfta er version? 441 00:40:37,875 --> 00:40:42,291 Vet åklagarsidan något som motsäger min klients version? 442 00:40:42,375 --> 00:40:46,333 Mr Mehra, ni får inte tilltala rätten eller mig utan en invändning. 443 00:40:46,416 --> 00:40:48,750 Jag ber om ursäkt, herr ordförande. 444 00:40:50,458 --> 00:40:51,458 Fortsätt. 445 00:40:52,000 --> 00:40:54,250 Ingen här i världen är perfekt. 446 00:40:56,750 --> 00:40:58,000 Inte heller jag. 447 00:40:59,416 --> 00:41:01,333 Inte på långa vägar. 448 00:41:02,916 --> 00:41:04,666 Men tänk efter. 449 00:41:05,958 --> 00:41:09,000 Soma behandlade mig väl. 450 00:41:11,166 --> 00:41:13,333 Varför skulle jag skada henne? 451 00:41:16,750 --> 00:41:19,208 Jag förstår att ett alibi är viktigt. 452 00:41:19,958 --> 00:41:22,291 Men jag har inget, så vad kan jag göra? 453 00:41:23,125 --> 00:41:26,166 De vill att jag motiverar varför bilen tvättades, 454 00:41:26,250 --> 00:41:29,916 men jag får bilen tvättad en, två gånger varje månad. 455 00:41:31,166 --> 00:41:32,791 Vad mer ska jag säga? 456 00:41:33,458 --> 00:41:37,333 Det är ovidkommande. Svara bara på frågan. 457 00:41:37,416 --> 00:41:42,833 Men ni ställde ingen fråga. Vill ni fråga något? 458 00:41:58,125 --> 00:42:01,666 Nej, herr ordförande. Inga fler frågor. 459 00:42:04,333 --> 00:42:06,333 Mr Gaur, ni kan gå. Tack. 460 00:42:08,916 --> 00:42:12,416 Herr ordförande, det är ett enkelt fall. 461 00:42:13,083 --> 00:42:19,833 Min klient och Soma träffades på klubben och de lämnade klubben i hans bil. 462 00:42:20,416 --> 00:42:25,458 I Worli försökte min klient bli intim med Soma i bilen. 463 00:42:26,041 --> 00:42:28,041 Det ledde till handgemäng. 464 00:42:28,125 --> 00:42:34,791 Soma klev ur bilen och gick i väg, medan min klient åkte hem. Det är allt. 465 00:42:34,875 --> 00:42:39,666 Mr Mehra, kan ni bevisa allt det där? 466 00:42:40,666 --> 00:42:47,041 Madhura-ji, ni har glömt att det är ni som är åklagare. 467 00:42:47,125 --> 00:42:48,625 Jag vet vad jag är. 468 00:42:48,708 --> 00:42:54,125 Men kom ihåg att argument inte kan vinna över bevis i rätten. 469 00:42:54,208 --> 00:42:58,166 Och det är min poäng, att ni inte har några bevis. 470 00:42:58,250 --> 00:43:02,250 Det enda ni har är argument. Ändå ber ni mig att göra ert jobb? 471 00:43:03,083 --> 00:43:08,875 Dessutom beter ni er respektlöst mot en senior advokat. 472 00:43:09,541 --> 00:43:12,958 Mr Mehra. Snälla, sluta bråka. 473 00:43:13,041 --> 00:43:14,916 Uppför er. 474 00:43:15,458 --> 00:43:22,458 Madhura-ji, ni bör nog byta taktik, och det skadar inte att visa lite respekt. 475 00:43:23,083 --> 00:43:27,000 Rätten ajourneras. Nästa förhandlingsdag är den 11 maj. 476 00:43:30,916 --> 00:43:37,000 Ner med Shouryamann Gaur! 477 00:43:37,083 --> 00:43:42,250 Det gick strålande. Vilken bra idé att kalla mig som första vittne. 478 00:43:43,083 --> 00:43:45,541 Bli inte arg, visa att vi är ett team. 479 00:43:46,791 --> 00:43:52,958 Ner med Shouryamann Gaur! 480 00:43:59,208 --> 00:44:01,333 Rättvisa för Soma! 481 00:44:02,208 --> 00:44:07,166 Mr Mehra, varför tog ni risken att kalla Shourya som första vittne? 482 00:44:07,250 --> 00:44:10,791 Varför inte? Han är oskyldig. Försvaret tvivlar inte på det. 483 00:44:10,875 --> 00:44:12,208 Men... 484 00:44:12,291 --> 00:44:14,250 Inga kommentarer. 485 00:44:17,291 --> 00:44:22,291 Nu vill jag uppmärksamma vår lysande simstjärna 486 00:44:22,375 --> 00:44:25,916 som siktar på en plats i det indiska landslaget. 487 00:44:26,000 --> 00:44:28,333 Sams pappa? Är du säker? 488 00:44:28,416 --> 00:44:32,166 - Det är överallt. - Vad är överallt? 489 00:44:32,250 --> 00:44:34,291 Vet du verkligen inget? 490 00:44:34,375 --> 00:44:36,208 Stå upp för Soma! 491 00:44:36,291 --> 00:44:38,416 STÅ UPP FÖR SOMA 492 00:44:42,333 --> 00:44:46,541 Sam, du borde skämmas. Din pappa försvarar en våldtäktsman. 493 00:44:46,625 --> 00:44:48,375 Det är vidrigt. 494 00:44:51,708 --> 00:44:55,666 Alla här känner till och älskar henne. 495 00:44:55,750 --> 00:44:59,166 Samaira Mehra, kan du komma upp på scenen? 496 00:45:12,583 --> 00:45:15,958 HORIZON INSTITUTES ÅRLIGA PRISCEREMONI 497 00:45:16,041 --> 00:45:17,583 Vill du säga något? 498 00:45:22,000 --> 00:45:24,333 Det är överallt. Vet du verkligen inget? 499 00:45:24,416 --> 00:45:28,708 Sam, du borde skämmas. Din pappa försvarar en våldtäktsman. 500 00:45:28,791 --> 00:45:32,166 Det är vidrigt. Din pappa försvarar en våldtäktsman. 501 00:45:32,250 --> 00:45:35,291 Vidrigt. Du borde skämmas. 502 00:45:38,958 --> 00:45:41,375 Du skulle ha hört vad de sa om dig. 503 00:45:42,125 --> 00:45:43,875 Jag blev jättearg. 504 00:45:45,416 --> 00:45:47,333 Det hade du också blivit. 505 00:45:50,333 --> 00:45:54,833 De visade mig videor där folk kastade bläck på dina foton. 506 00:45:54,916 --> 00:45:59,166 Det betyder väl inte att du ska bråka med dem, eller hur? 507 00:46:00,166 --> 00:46:04,541 Jag försökte verkligen behärska mig. 508 00:46:05,125 --> 00:46:10,166 Men jag klarar inte av att höra nåt elakt om dig. 509 00:46:11,041 --> 00:46:13,416 - Jag vet, gumman. - Sam... 510 00:46:14,333 --> 00:46:16,583 Du sa ju att det var lögner. 511 00:46:19,000 --> 00:46:22,833 De ljög, eller hur? Då kvittar det vad folk säger. 512 00:46:23,791 --> 00:46:25,166 Strunta i dem. 513 00:46:25,916 --> 00:46:30,375 Bli inte påverkad, okej? Du känner ju din pappa. 514 00:46:32,875 --> 00:46:35,250 Bråka aldrig igen. 515 00:46:37,750 --> 00:46:40,541 Jag vet, mamma. Förlåt. 516 00:46:42,083 --> 00:46:43,291 Ingen fara. 517 00:46:48,708 --> 00:46:49,875 Gråt inte. 518 00:46:50,458 --> 00:46:51,708 Gråt inte. 519 00:47:08,375 --> 00:47:09,666 Pappa! 520 00:47:13,125 --> 00:47:18,041 - Kommer jag att dö? - Det är ingen fara, gumman. 521 00:47:18,125 --> 00:47:22,208 Vi går till läkaren. Kom, så går vi. 522 00:47:32,958 --> 00:47:35,500 Oroa dig inte, hon vilar nu. 523 00:47:50,291 --> 00:47:53,333 Det här fallet väcker alla möjliga frågor. 524 00:47:55,125 --> 00:47:57,916 I dag pratar skolbarn om det och i morgon... 525 00:47:58,666 --> 00:48:01,208 ...skapas WhatsApp-grupper med falska nyheter. 526 00:48:05,000 --> 00:48:07,250 Tänk om sanningen kommer ut? 527 00:48:10,458 --> 00:48:12,125 Det kvittar för mig. 528 00:48:16,208 --> 00:48:17,750 Jag är rädd. 529 00:48:19,791 --> 00:48:23,666 - Tänk om Sam får veta? - Hur skulle hon få veta? 530 00:48:26,125 --> 00:48:31,416 Just nu är det enda jag bryr mig om att jag bara har två veckor på mig. 531 00:48:31,500 --> 00:48:35,291 Oavsett om en donator hittas måste jag vinna målet. 532 00:48:35,375 --> 00:48:37,208 Jag måste rädda min dotter. 533 00:48:39,416 --> 00:48:41,375 Jag måste rädda vår dotter. 534 00:48:42,666 --> 00:48:44,291 Jag måste rädda vår dotter. 535 00:48:49,375 --> 00:48:53,125 BOMBAYS HÖGRE DOMSTOL 536 00:48:58,541 --> 00:49:01,875 Madhura-ji, vad har hänt med handen? 537 00:49:03,166 --> 00:49:06,958 Det är ett stort mål. Då behövs ju en 2,5 kilo tung hand. 538 00:49:08,666 --> 00:49:12,333 Åklagarsidan kallar Vijay Kamte. 539 00:49:17,625 --> 00:49:24,500 Berätta vem ni är och vad ni sa till inspektör Gokhale i går kväll. 540 00:49:26,000 --> 00:49:29,791 Jag heter Vijay Kamte. Den kvällen, på måndagen... 541 00:49:30,541 --> 00:49:33,250 Jag gick fram till bilen med te. 542 00:49:34,500 --> 00:49:36,666 Plötsligt öppnades bildörren. 543 00:49:37,875 --> 00:49:39,916 Sen föll Soma ut. 544 00:49:40,500 --> 00:49:44,583 Det var som att nån hade knuffat eller kastat ut henne. 545 00:49:45,291 --> 00:49:50,208 Mr Kamte, ni identifierade bilen på polisstationen i går. 546 00:49:50,958 --> 00:49:54,250 Ser ni föraren i den här salen? 547 00:49:57,750 --> 00:49:59,958 Det var han som körde. 548 00:50:07,291 --> 00:50:12,208 Notera i protokollet att ögonvittnet har pekat ut Shouryamann Gaur. 549 00:50:12,291 --> 00:50:13,708 Ert vittne, mr Mehra. 550 00:50:15,500 --> 00:50:18,708 Mr Kamte, var det den här bilen? 551 00:50:22,875 --> 00:50:23,916 Eller den? 552 00:50:25,000 --> 00:50:26,083 Det stämmer. 553 00:50:26,166 --> 00:50:27,750 Eller den? 554 00:50:27,833 --> 00:50:28,666 Den? 555 00:50:28,750 --> 00:50:30,250 Den? 556 00:50:30,333 --> 00:50:31,375 Den? 557 00:50:31,458 --> 00:50:33,041 Eller den här? 558 00:50:34,125 --> 00:50:37,416 Bli inte orolig, titta i lugn och ro. Jag ska visa er. 559 00:50:38,000 --> 00:50:41,416 Det här är en Mercedes, en BMW och en Audi. 560 00:50:41,500 --> 00:50:42,791 Invändning. 561 00:50:42,875 --> 00:50:46,458 Mr Kamte säljer te, han är ingen bilexpert. 562 00:50:47,458 --> 00:50:49,750 Mr Mehra, vad är syftet? 563 00:50:49,833 --> 00:50:56,750 Mr Kamte såg en svart premiumbil. Det finns tusentals såna i Mumbai. 564 00:50:57,416 --> 00:51:00,875 Visst har ni en likadan svart Mercedes? 565 00:51:05,833 --> 00:51:07,166 Okej, mr Kamte. 566 00:51:07,958 --> 00:51:11,791 Berätta hur ni kände igen min klient. 567 00:51:12,291 --> 00:51:15,250 Det gjordes ju ingen vittneskonfrontation. 568 00:51:15,333 --> 00:51:20,375 Ni fick säkert se en massa foton och kände igen honom. 569 00:51:20,458 --> 00:51:25,791 - Nej, jag fick bara se ett foto. - Ett enda foto? Ett enda foto! 570 00:51:28,041 --> 00:51:30,333 Så ni fick bara se ett foto. 571 00:51:32,125 --> 00:51:36,083 Okej, berätta hur mycket pengar ni fick av polisen. 572 00:51:36,166 --> 00:51:38,583 Invändning, han hånar domstolen. 573 00:51:38,666 --> 00:51:39,958 Återkallas. 574 00:51:44,458 --> 00:51:51,125 Mr Kamte, berätta hur ni känner Soma. 575 00:51:51,833 --> 00:51:55,125 Jag parkerar min cykel bredvid hennes hus. 576 00:51:55,208 --> 00:51:58,166 Det betyder att ni känner henne väl. 577 00:51:58,875 --> 00:51:59,916 Ja. 578 00:52:00,000 --> 00:52:04,458 Så varför hjälpte ni henne inte? Ni kunde ha tagit henne till sjukhuset. 579 00:52:10,000 --> 00:52:13,666 Men då hade det blivit en polissak. 580 00:52:14,166 --> 00:52:15,708 En polissak? 581 00:52:16,333 --> 00:52:19,833 Folk överger sin mänsklighet av rädsla för polisen! 582 00:52:21,625 --> 00:52:26,333 På sätt och vis är han medskyldig till brottet. 583 00:52:26,958 --> 00:52:31,625 Mr Mehra, predika inte för rätten är ni snäll. 584 00:52:31,708 --> 00:52:34,125 - Madhura-ji. - Ja? 585 00:52:34,208 --> 00:52:38,500 - Vad är det här? - Det var inte så han sa till polisen. 586 00:52:38,583 --> 00:52:42,541 Menar ni att vittnet har blivit fientligt? 587 00:52:42,625 --> 00:52:44,125 Nej, herr ordförande. 588 00:52:44,208 --> 00:52:48,291 - Visst har vi beviskrav i rätten? - Ja. 589 00:52:48,375 --> 00:52:51,583 Var inte så slentrianmässig. Jag är inte blind! 590 00:52:52,416 --> 00:52:57,333 Var ödmjuk nog att medge era misstag och gör bättre ifrån er. 591 00:52:59,541 --> 00:53:01,083 Rätten ajourneras. 592 00:53:14,041 --> 00:53:18,833 Nu förstår jag varför Arjun Mehra kallas för Esset. 593 00:53:19,791 --> 00:53:21,833 Hans ess är kvar i rockärmen. 594 00:53:22,708 --> 00:53:25,416 Han spelar det fem minuter innan domen faller. 595 00:53:26,333 --> 00:53:27,666 Ingen fara. 596 00:53:28,708 --> 00:53:34,041 Han vet inte att vi på åklagarsidan gör våra jobb ordentligt. 597 00:53:34,125 --> 00:53:36,833 Hela rättssystemet står bakom er. 598 00:53:37,500 --> 00:53:39,875 Systemet står ovanpå mig. 599 00:53:42,458 --> 00:53:45,750 Det är vi som måste axla systemets börda. 600 00:53:53,416 --> 00:53:58,916 Vi har fått ett stort ansvar, men vi ska leva upp till det. Var lugn. 601 00:54:15,041 --> 00:54:18,375 Jag följer målet, så jag förstår. 602 00:54:18,458 --> 00:54:21,041 Men ni måste skynda er, för tiden rinner ut. 603 00:54:21,833 --> 00:54:24,291 Jag vet, doktorn. Jag gör mitt bästa. 604 00:54:24,958 --> 00:54:25,791 Tack. 605 00:54:34,791 --> 00:54:37,791 - Vad är det här? - Somas digitala historik. 606 00:54:41,833 --> 00:54:46,000 Det behövs inte. Du vet att jag inte jobbar på det sättet. 607 00:54:49,125 --> 00:54:53,750 Bevis är inte karaktärsmord, det skapar bara rimligt tvivel. 608 00:54:53,833 --> 00:54:57,166 - Det stärker din argumentation. - Nej. 609 00:54:58,375 --> 00:55:01,458 - Jag jobbar inte på det sättet. - Jag vet. 610 00:55:02,250 --> 00:55:04,750 Jag blev ju upplärd av dig. 611 00:55:06,750 --> 00:55:08,291 Vi ljuger inte. 612 00:55:39,916 --> 00:55:41,416 KEMOTERAPI 613 00:55:51,250 --> 00:55:54,916 Jag har gått igenom hela Shouryas redogörelse med honom, 614 00:55:55,000 --> 00:55:57,083 så att inga detaljer utelämnas. 615 00:56:00,875 --> 00:56:02,375 Gå i förväg. 616 00:56:07,208 --> 00:56:10,958 Kommer Abhimanyu att kallas i rätten i dag? 617 00:56:12,833 --> 00:56:16,041 - Mrs Mittal... - Abhimanyu vet inget. 618 00:56:17,750 --> 00:56:23,791 Mr Mehra, Abhimanyu vet ingenting om min Soma. 619 00:56:27,166 --> 00:56:29,625 Vänta, jag visa er. 620 00:56:32,125 --> 00:56:34,291 Min dotter... Ursäkta. 621 00:56:35,291 --> 00:56:36,375 Titta här. 622 00:56:36,958 --> 00:56:38,125 Här. 623 00:56:38,208 --> 00:56:40,833 Det här är min Soma. 624 00:56:40,916 --> 00:56:42,875 Ser ni det här? 625 00:56:42,958 --> 00:56:47,083 Min dotter blev trea i hela Indien på revisorsprovet. Trea! 626 00:56:47,666 --> 00:56:50,541 Hon skulle bli auktoriserad revisor. 627 00:56:51,125 --> 00:56:54,750 Lyssna, jag gör bara mitt jobb. 628 00:56:56,166 --> 00:56:57,500 Min dotter... 629 00:56:58,875 --> 00:56:59,916 Mr Mehra. 630 00:57:01,333 --> 00:57:02,833 Hon är helt oskyldig. 631 00:57:03,625 --> 00:57:05,208 Hon jobbar hårt. 632 00:57:06,208 --> 00:57:09,250 Men lagen... 633 00:57:09,333 --> 00:57:13,875 Den är väl till för att skydda oskyldiga människor som Soma? 634 00:57:18,375 --> 00:57:19,958 Varför, mr Mehra? 635 00:57:20,875 --> 00:57:27,250 Ni försvarar personen som är ansvarig för min dotters nuvarande tillstånd. 636 00:57:28,250 --> 00:57:33,416 Har ni inte alltid kämpat för dem som förtrycks av systemet? 637 00:57:37,125 --> 00:57:38,708 Men vet ni, mr Mehra? 638 00:57:40,875 --> 00:57:44,208 Att vinna respekt tar flera år. 639 00:57:47,291 --> 00:57:51,625 Men i dag, på ett enda ögonblick, har ni förlorat min. 640 00:57:57,625 --> 00:58:01,958 Min dotter kämpar för sitt liv. 641 00:58:02,041 --> 00:58:03,833 Hon krigar. 642 00:58:07,625 --> 00:58:09,375 Vet ni ens... 643 00:58:11,541 --> 00:58:15,666 ...hur det känns att se ens dotter... 644 00:58:18,416 --> 00:58:21,208 ...långsamt dö inför ens ögon? 645 00:58:45,833 --> 00:58:48,500 - Hade ni ett förhållande med Soma? - Ja. 646 00:58:49,125 --> 00:58:52,250 Vilket slags förhållande? Vän, pojkvän? 647 00:58:52,791 --> 00:58:56,000 - Jag älskar Soma. - Har ni varit på sjukhuset? 648 00:59:04,041 --> 00:59:07,208 Vi ska se hur mycket ni älskade Soma den 30 april. 649 00:59:11,666 --> 00:59:13,250 Du är en jävla bitch. 650 00:59:13,333 --> 00:59:14,291 Lösaktig! 651 00:59:14,375 --> 00:59:17,041 Abhi, det är slut. Jag orkar inte mer. 652 00:59:17,125 --> 00:59:21,583 Det är inte upp till dig! Lämna mig, så får du skylla dig själv. 653 00:59:21,666 --> 00:59:24,000 Håll käften. Jag går till polisen. 654 00:59:24,083 --> 00:59:27,958 Gör det! Prova! Du måste vara vid liv för att göra det! 655 00:59:33,250 --> 00:59:37,541 Det är uppenbart hur ni känner. Vad för sorts bil kör ni? 656 00:59:40,416 --> 00:59:42,083 - En Honda. - En svart Honda? 657 00:59:42,166 --> 00:59:44,333 - Ja. - Använder ni Snapchat? 658 00:59:45,458 --> 00:59:46,291 Ja. 659 00:59:46,375 --> 00:59:50,458 - Delar hon sin plats i realtid med er? - Ja. 660 00:59:51,250 --> 00:59:55,416 Då vet ni alltid exakt var hon är och vad hon gör. 661 00:59:55,500 --> 00:59:58,333 Jag gjorde inget. Jag var inte där den kvällen. 662 00:59:58,416 --> 01:00:00,000 Det är vad ni påstår! 663 01:00:00,083 --> 01:00:03,333 En aggressiv, svartsjuk och hotfull pojkvän! 664 01:00:04,000 --> 01:00:09,541 Kanske var hon med min klient av rädsla för att ni skulle döda henne. 665 01:00:09,625 --> 01:00:13,958 Ni vet inget om tjejer som Soma, det är därför ni säger så till mig. 666 01:00:14,041 --> 01:00:17,500 Såna tjejer gör vad som helst för att dricka och festa. 667 01:00:17,583 --> 01:00:20,208 - Från baren till sängen. - Håll käften! 668 01:00:39,125 --> 01:00:40,750 I den här salen... 669 01:00:42,083 --> 01:00:46,000 ...är jag advokat och du är ett vittne. 670 01:00:46,916 --> 01:00:50,583 Utanför den är vi bara vanliga medborgare. 671 01:00:52,958 --> 01:00:55,916 - Förstått? - Ja. 672 01:00:56,958 --> 01:00:58,000 Mr Mehra. 673 01:00:58,875 --> 01:01:02,416 Vad gör ni? Hotar ni ett vittne i min domstol? 674 01:01:05,083 --> 01:01:06,000 Nej. 675 01:01:07,916 --> 01:01:09,625 Rätten ajourneras för dagen. 676 01:02:17,083 --> 01:02:17,916 Avi... 677 01:02:20,125 --> 01:02:22,666 Jag önskar att du inte hade gett mig minnet. 678 01:02:23,583 --> 01:02:26,208 Jag önskar att jag inte tog emot det. 679 01:02:28,208 --> 01:02:33,041 Jag hade förklarat för Abhimanyu att vi inte skulle använda den taktiken. 680 01:02:35,458 --> 01:02:36,791 Vet du... 681 01:02:36,875 --> 01:02:41,833 I dag i rätten fick jag en mamma att skämmas. 682 01:02:43,500 --> 01:02:45,666 Jag förödmjukade en mamma! 683 01:02:48,291 --> 01:02:52,208 Jag hatar mig själv! 684 01:02:52,291 --> 01:02:53,625 Samla dig. 685 01:02:55,916 --> 01:02:58,333 Jag vet att det är svårt för dig. 686 01:02:59,083 --> 01:03:01,500 - Jag hatar mig själv. - Förlåt. 687 01:03:02,083 --> 01:03:05,750 Men vi gör det här för vår dotters skull. 688 01:03:07,041 --> 01:03:11,333 Vi gör det för vår dotter, Arjun. För vår Samaira. 689 01:03:14,708 --> 01:03:16,916 Vi gör det för vår dotter. 690 01:03:17,000 --> 01:03:20,416 Men hon är väl också nåns dotter? 691 01:03:22,041 --> 01:03:23,916 Vi gör det för vår dotter. 692 01:03:24,708 --> 01:03:29,166 Jag vill rädda min dotter, men hon är nån annans dotter... 693 01:03:34,000 --> 01:03:35,625 Hon är också nåns dotter. 694 01:03:38,833 --> 01:03:40,458 Gud! 695 01:03:42,500 --> 01:03:43,625 Gud! 696 01:03:45,083 --> 01:03:46,666 Vad är det vi gör? 697 01:03:53,583 --> 01:03:55,708 - Vi måste vara starka. - Ja. 698 01:03:56,333 --> 01:03:57,958 Vi måste vara starka. 699 01:03:59,625 --> 01:04:01,125 Vi måste vara starka. 700 01:04:01,958 --> 01:04:05,916 För vår dotters skull måste vi vara starka. 701 01:04:08,041 --> 01:04:09,500 Vi måste vara starka. 702 01:04:20,958 --> 01:04:24,375 Madhu, din mobil ringer. 703 01:04:35,375 --> 01:04:37,416 - Gokhale? - Ja. 704 01:04:38,000 --> 01:04:41,041 Enligt forensikerna är det en matchning. 705 01:04:41,125 --> 01:04:44,666 Ibland måste man hitta andra vägar. 706 01:04:45,166 --> 01:04:48,166 Tack! Tack, Gokhale. 707 01:04:48,250 --> 01:04:53,000 Tack själv. Vilken utmärkt idé ni fick. 708 01:04:53,083 --> 01:04:55,291 De får det tufft i rätten i morgon. 709 01:04:56,166 --> 01:04:58,416 - God natt. - God natt. 710 01:05:04,750 --> 01:05:05,583 Ja. 711 01:05:06,375 --> 01:05:07,375 Herr ordförande. 712 01:05:08,250 --> 01:05:10,791 Det här är Shouryamann Gaurs bilnyckel. 713 01:05:10,875 --> 01:05:11,875 Invändning. 714 01:05:12,875 --> 01:05:15,625 - Det... - Låt henne prata till punkt. 715 01:05:16,500 --> 01:05:18,833 - Fortsätt. - Tack, herr ordförande. 716 01:05:19,333 --> 01:05:25,125 Det här är bilens nyckelhål, som vi inte har hunnit prata om än. 717 01:05:26,833 --> 01:05:30,583 - Åklagarsidan kallar dr Ghosh. - Kalla in honom. 718 01:05:32,750 --> 01:05:35,291 Invändning. Vad är syftet? 719 01:05:36,041 --> 01:05:37,333 Tålamod, mr Mehra. 720 01:05:38,666 --> 01:05:40,333 Presentera er. 721 01:05:40,416 --> 01:05:44,583 Dr Ashutosh Ghosh, senior forensiker på Forensiska centrallaboratoriet. 722 01:05:44,666 --> 01:05:46,791 Jag har undersökt bilens nyckelhål. 723 01:05:47,458 --> 01:05:51,375 - Vad hittade ni? - Människoblod. Det är högst ovanligt. 724 01:05:54,166 --> 01:05:58,750 Människoblod? Bilen har genomgått en kemikalietvätt, så hur är det möjligt? 725 01:05:58,833 --> 01:06:05,166 Kemikalietvätt är ett industriellt förfarande, ingen kriminell verksamhet. 726 01:06:05,250 --> 01:06:09,666 Om bilnyckeln var ren borde nyckelhålet också vara det. 727 01:06:09,750 --> 01:06:11,916 Så omvänt, 728 01:06:12,000 --> 01:06:16,875 om det finns blod på bilnyckeln kan det finnas blod i nyckelhålet. 729 01:06:20,375 --> 01:06:24,750 Dr Ghosh, kan ni berätta vems blod det är? 730 01:06:25,458 --> 01:06:26,541 Soma Mittals. 731 01:06:35,291 --> 01:06:39,125 - Är ni säker? - Forensiken ljuger aldrig. 732 01:06:44,958 --> 01:06:46,416 Ert vittne, mr Mehra. 733 01:06:49,583 --> 01:06:52,791 Herr ordförande, försvaret yrkar på paus. 734 01:06:53,458 --> 01:06:58,083 - Det är nya bevis, så vi behöver lite tid. - Mr Mehra, ni är en erfaren advokat. 735 01:06:58,166 --> 01:07:01,208 Ändå ber ni om paus under expertvittnets vittnesmål? 736 01:07:02,041 --> 01:07:03,666 Rätten ajourneras. Gå. 737 01:07:03,750 --> 01:07:07,458 Snälla, ge mig fem minuter. Bara fem minuter. 738 01:07:12,791 --> 01:07:17,583 {\an8}Det här är bevakningsvideon från bensinstationen i Vashi. 739 01:07:17,666 --> 01:07:21,625 {\an8}Tidsstämpeln visar den 1 maj, kl. 00.05, 740 01:07:21,708 --> 01:07:25,166 det vill säga fem minuter efter midnatt. 741 01:07:25,250 --> 01:07:28,458 {\an8}Abhimanyus ankomst till bensinstationen har loggats. 742 01:07:28,541 --> 01:07:31,750 {\an8}Han tankade, köpte cigaretter och använde toaletten. 743 01:07:31,833 --> 01:07:36,625 {\an8}Kl. 00.20 loggades även hans avfärd. 744 01:07:36,708 --> 01:07:42,125 {\an8}Soma Mittal påträffades skadad vid ettiden. 745 01:07:42,875 --> 01:07:47,583 Abhimanyu kunde inte ha varit där, för han var i Vashi. 746 01:07:48,916 --> 01:07:52,208 Utmärkt utredning. Utmärkt. 747 01:07:52,291 --> 01:07:54,791 Men ni glömde att nämna en sak. 748 01:07:54,875 --> 01:07:59,625 Kl. 00.30 gick Abhimanyu till ett kafé för att ta en kaffe. 749 01:07:59,708 --> 01:08:02,333 Kanske fick han någon att göra det. 750 01:08:02,416 --> 01:08:07,208 Det är också möjligt att någon annan än Abhimanyu hade motiv. Varför inte? 751 01:08:07,291 --> 01:08:11,458 Mr Mehra, ifrågasätter ni offrets karaktär? 752 01:08:11,541 --> 01:08:14,541 Det är så ni tänker, inte jag. 753 01:08:14,625 --> 01:08:19,375 Hon är en attraktiv kvinna, intelligent och välutbildad. 754 01:08:19,458 --> 01:08:22,500 Det är väl möjligt att hon hade fler manliga vänner? 755 01:08:22,583 --> 01:08:26,166 Men det betyder inte att jag nedvärderar henne. 756 01:08:26,250 --> 01:08:28,708 Det är så här dagens unga är. 757 01:08:28,791 --> 01:08:33,791 Alla vet att advokater som inte kan övertyga, försöker förvirra. 758 01:08:33,875 --> 01:08:37,208 Jag försöker varken övertyga eller förvirra. 759 01:08:37,291 --> 01:08:39,958 Rent juridiskt är det rimligt tvivel. 760 01:08:40,750 --> 01:08:43,708 Det räcker för i dag. Rätten ajourneras. 761 01:08:49,416 --> 01:08:52,875 MUMBAIS CENTRALFÄNGELSE 762 01:09:09,208 --> 01:09:13,166 Hur hamnade Somas blod i bilens nyckelhål? 763 01:09:15,000 --> 01:09:17,416 Jag sa åt dig att inte dölja nåt. 764 01:09:18,208 --> 01:09:19,583 Dödade du henne? 765 01:09:20,666 --> 01:09:22,250 Dödade du henne? 766 01:09:24,333 --> 01:09:26,125 Jag har redan berättat. 767 01:09:27,708 --> 01:09:30,416 Soma gav sig på mig utan förvarning. 768 01:09:32,416 --> 01:09:36,333 När jag försvarade mig hade jag bilnyckeln i handen. 769 01:09:37,958 --> 01:09:39,958 Hon måste ha fått ett rivsår. 770 01:09:42,250 --> 01:09:45,583 Men vad är du för en advokat egentligen? 771 01:09:47,625 --> 01:09:50,666 Ditt ansiktsuttryck i rätten var sevärt. 772 01:09:53,583 --> 01:09:56,125 Du har alltid tyckt att jag är svag. 773 01:09:56,916 --> 01:09:58,083 En nolla. 774 01:10:00,000 --> 01:10:05,666 Du tog ifrån mig rätten att vara advokat. Du fick mig avstängd. 775 01:10:06,583 --> 01:10:09,333 Min exflickvän har blivit din fru. 776 01:10:11,333 --> 01:10:14,625 Ändå betraktar alla dig som en gud och mig som en demon. 777 01:10:19,250 --> 01:10:21,291 Vilken tidsfrist satte doktorn? 778 01:10:22,375 --> 01:10:23,583 Två veckor? 779 01:10:26,666 --> 01:10:28,291 Vad är du för en pappa? 780 01:10:29,916 --> 01:10:33,291 Vad sa du att min dotter hette? Sam, Samaira? 781 01:10:35,416 --> 01:10:37,875 Samaira är min dotters namn! 782 01:10:39,541 --> 01:10:41,250 Hon är min dotter. 783 01:10:45,041 --> 01:10:46,916 Din dotters liv är i fara... 784 01:10:48,916 --> 01:10:51,333 ...så jag förstår din desperation. 785 01:10:53,000 --> 01:10:54,958 Men gör en sak. 786 01:10:56,000 --> 01:10:57,791 Gör i ordning din faktura... 787 01:10:59,208 --> 01:11:01,666 ...så avslutar vi vår deal, okej? 788 01:11:03,250 --> 01:11:04,958 - Chatur! - Shourya... 789 01:11:05,625 --> 01:11:07,541 - Ring Amritpal. - Shourya... 790 01:11:07,625 --> 01:11:12,000 - Säg att vi byter ut hela juristteamet. - Jag ska hitta en lösning! 791 01:11:15,291 --> 01:11:19,708 Jag begick ett misstag i dag, så jag löser det. 792 01:11:21,208 --> 01:11:23,208 Jag löser det, okej? 793 01:11:23,875 --> 01:11:27,000 Lyssna på nedräkningen för din dotter. 794 01:11:29,458 --> 01:11:31,708 Tick-tack, 14... 795 01:11:31,791 --> 01:11:33,625 Tick-tack, 13... 796 01:11:35,000 --> 01:11:37,333 Tick-tack, 12... 797 01:11:37,416 --> 01:11:39,416 Tick-tack, pang! 798 01:12:01,208 --> 01:12:03,541 - Kolla pulsen. - Undan. 799 01:12:14,125 --> 01:12:15,875 Påbörjar HLR. 800 01:13:30,083 --> 01:13:34,750 Hennes trombocytvärden sjönk, så vi gjorde en blodtransfusion. 801 01:13:34,833 --> 01:13:37,708 - Hon ska få återvända till sitt rum. - Tack. 802 01:13:45,125 --> 01:13:48,541 Hej, jag har dåliga nyheter. Soma är... 803 01:13:51,291 --> 01:13:53,291 Läkarna har dödförklarat Soma. 804 01:13:54,625 --> 01:13:57,583 Nu har det uppgraderats från mordförsök till mord. 805 01:14:47,375 --> 01:14:48,291 Soma? 806 01:14:53,791 --> 01:14:54,833 Soma? 807 01:14:56,583 --> 01:14:57,625 Soma? 808 01:14:59,708 --> 01:15:00,708 Vakna. 809 01:16:27,666 --> 01:16:29,458 Saknar du mig? 810 01:16:34,250 --> 01:16:35,541 Jag tänker... 811 01:16:37,583 --> 01:16:39,291 ...på dig. 812 01:16:40,875 --> 01:16:42,041 På oss. 813 01:16:46,625 --> 01:16:48,583 Kärleken kan aldrig dö. 814 01:16:50,250 --> 01:16:51,416 Eller hur? 815 01:16:54,875 --> 01:16:56,750 Du älskar bara dig själv. 816 01:16:59,708 --> 01:17:01,708 Du förändras aldrig. 817 01:17:04,958 --> 01:17:06,833 Det stämmer. 818 01:17:09,333 --> 01:17:12,625 Det är de som inte kan tala sanning som förändras. 819 01:17:16,583 --> 01:17:19,166 Kärleken var aldrig problemet. 820 01:17:20,916 --> 01:17:24,291 Men som 22-åring ville du gifta dig och skaffa familj. 821 01:17:28,458 --> 01:17:29,833 Det ville inte jag. 822 01:17:35,791 --> 01:17:38,916 Ja, du ville behålla din frihet. 823 01:17:40,375 --> 01:17:43,250 Så nu har du din frihet. 824 01:17:47,500 --> 01:17:50,958 Under tre år var jag helt tokig i dig. 825 01:17:53,583 --> 01:17:55,916 Och du glömde allt på ett ögonblick. 826 01:18:01,708 --> 01:18:04,083 Du gifte dig med vår chef. 827 01:18:06,166 --> 01:18:08,416 Han ville ha dig från första början. 828 01:18:09,833 --> 01:18:10,916 Det visste alla. 829 01:18:15,375 --> 01:18:17,208 Under 13 år... 830 01:18:18,916 --> 01:18:22,500 ...såg jag inte en skymt av dig eller min dotter. 831 01:18:25,166 --> 01:18:27,458 Det var ett straff, Avantika... 832 01:18:28,666 --> 01:18:30,291 ...inte frihet. 833 01:18:32,458 --> 01:18:34,416 Arjun älskar mig. 834 01:18:35,541 --> 01:18:37,166 Och han respekterar mig. 835 01:18:38,208 --> 01:18:41,750 Ville du att jag skulle vänta i tio år på dig? 836 01:18:45,000 --> 01:18:47,041 Att jag skulle göra abort? 837 01:18:49,750 --> 01:18:51,000 Jag ville bli mamma. 838 01:18:52,250 --> 01:18:54,875 Du vill att allt ska kretsa kring dig. 839 01:18:56,375 --> 01:19:00,041 Även om hela världen faller för ditt drama gör jag inte det. 840 01:19:01,375 --> 01:19:04,375 Samaira är bara Arjuns dotter, inte din. 841 01:19:05,583 --> 01:19:07,083 Helt otroligt. 842 01:19:09,250 --> 01:19:12,291 Så jag är skurken i vår historia. 843 01:19:13,750 --> 01:19:17,083 Jag är skurken i Arjuns och min historia. 844 01:19:19,000 --> 01:19:23,000 Och nu är också jag skurken i min dotters och min historia? 845 01:19:25,291 --> 01:19:26,625 Det är ju toppen. 846 01:19:29,833 --> 01:19:32,541 Men då är frågan, min kära... 847 01:19:34,958 --> 01:19:37,041 Vad vill du mig nu? 848 01:19:38,541 --> 01:19:40,208 Du begår ett stort misstag. 849 01:19:42,291 --> 01:19:48,208 När nyheten sprids att Arjun hoppade av målet i det här skedet... 850 01:19:50,750 --> 01:19:55,208 ...kommer allmänheten att ändra uppfattning. Du kommer att anses skyldig. 851 01:19:57,250 --> 01:19:58,750 Nu förstår jag... 852 01:20:01,000 --> 01:20:05,333 ...vilken bluff Arjun är. 853 01:20:08,041 --> 01:20:13,250 Så han skickade hit dig för att böna och be om min dotters liv. 854 01:20:15,333 --> 01:20:18,125 Och du kommer hit och spelar sentimental. 855 01:20:25,791 --> 01:20:27,416 Jag älskade dig. 856 01:20:30,916 --> 01:20:32,333 - Avantika... - Nej! 857 01:20:34,333 --> 01:20:38,708 Jag kom bara för min dotters skull. Arjun vet inte ens att jag är här. 858 01:20:39,583 --> 01:20:41,166 Gör vad du vill. 859 01:20:42,625 --> 01:20:43,666 Du är fri. 860 01:21:39,250 --> 01:21:41,208 Jag orkade inte se dig så här. 861 01:21:45,500 --> 01:21:47,000 Vår flicka... 862 01:21:48,291 --> 01:21:49,958 Vår flicka! 863 01:22:08,208 --> 01:22:11,375 Efter Soma Mittals död är allmänheten rasande. 864 01:22:11,458 --> 01:22:15,708 Alla har samma fråga: Vad har hänt med Arjun Mehra? 865 01:22:16,666 --> 01:22:21,208 Varför står de maktlösas förkämpe inte på Somas sida? 866 01:22:21,291 --> 01:22:26,416 {\an8}Om systemet inte vaknar efter Somas död, hur ska hon då få rättvisa? 867 01:22:27,958 --> 01:22:32,333 Efter Somas död ökar trycket på åklagaren att lösa fallet. 868 01:22:36,458 --> 01:22:40,208 {\an8}Efter Soma Mittals död växer Harshvardhan Gaurs svårigheter. 869 01:22:40,291 --> 01:22:42,750 Shourya anklagas nu för mord. 870 01:22:47,375 --> 01:22:50,708 {\an8}Åklagarsidan har ännu inte bevisat nåt konkret. 871 01:23:07,000 --> 01:23:10,666 Du är en nolla. En nolla. 872 01:23:11,666 --> 01:23:13,416 En riktig skamfläck. 873 01:23:16,083 --> 01:23:19,000 Målet måste vinnas, för både din och min skull. 874 01:23:19,083 --> 01:23:23,250 Det var bra att han fick dig avstängd för 15 år sen. 875 01:23:23,333 --> 01:23:27,083 Du förtjänar det! Du är en riktig skit! 876 01:23:27,625 --> 01:23:33,250 Arjun, jag orkar inte mer. Jag anlitade dig för att du är bäst. 877 01:23:34,375 --> 01:23:36,875 Det är den Arjun Mehra jag vill se. 878 01:23:38,291 --> 01:23:41,333 Jag vill att målet slutar med att han blir friad. 879 01:23:41,416 --> 01:23:44,375 Gör vad som än krävs. Snart är det val. 880 01:23:45,083 --> 01:23:48,958 Jag måste ha det här överstökat! 881 01:23:57,083 --> 01:24:00,458 Det här är skälet till att min karriär var viktig för mig. 882 01:24:02,416 --> 01:24:03,583 Fattar du nu? 883 01:24:05,625 --> 01:24:07,708 Hur skiljer du dig från honom? 884 01:24:10,000 --> 01:24:14,833 Du är ansvarig för att du befinner dig här. 885 01:24:17,500 --> 01:24:19,833 Mitt ansvar är min dotter. 886 01:24:21,250 --> 01:24:23,333 Jag ska vinna det här målet. 887 01:24:25,916 --> 01:24:28,416 Och du ska ge henne din benmärg. 888 01:24:32,666 --> 01:24:36,875 Hallå, det här är min säng. Ska jag kalla på sjuksköterskan? 889 01:24:38,541 --> 01:24:42,000 Förlåt. Din säng, dina regler. 890 01:24:47,208 --> 01:24:49,333 Vad vacker du är, mamma. 891 01:24:52,166 --> 01:24:54,875 Vilken tur att jag ser ut som dig. 892 01:24:57,416 --> 01:25:03,416 - Och din hjärna funkar som din pappas. - Visst? Jag kämpar också för det rätta. 893 01:25:05,208 --> 01:25:07,208 Min modiga och starka flicka. 894 01:25:19,750 --> 01:25:22,708 Tror du att jag nånsin kan bli frisk? 895 01:25:28,333 --> 01:25:30,708 Med tanke på hur det går... 896 01:25:32,583 --> 01:25:34,541 Jag är jätterädd. 897 01:25:39,791 --> 01:25:41,458 Jag med, Sam. 898 01:25:42,541 --> 01:25:43,458 Förlåt. 899 01:25:46,333 --> 01:25:47,875 Jag klarar mig. 900 01:25:48,916 --> 01:25:49,916 Lita på mig. 901 01:25:51,333 --> 01:25:55,375 Precis som pappa aldrig förlorar, kommer jag inte heller att förlora. 902 01:25:56,583 --> 01:25:57,583 Gumman. 903 01:26:05,291 --> 01:26:06,750 BOMBAYS HÖGRE DOMSTOL 904 01:26:06,833 --> 01:26:09,333 Försvaret kallar dr Karol Hakim. 905 01:26:10,083 --> 01:26:13,041 Indiens mest erfarna forensiker. 906 01:26:14,666 --> 01:26:15,916 Dr Hakim... 907 01:26:16,416 --> 01:26:22,791 Är det här fallets forensiska prover och provresultat tillförlitliga? 908 01:26:23,791 --> 01:26:25,083 Tyvärr inte. 909 01:26:26,333 --> 01:26:28,875 Ni är forskare, jag är advokat. 910 01:26:29,375 --> 01:26:34,166 Kan ni förklara er vetenskap med enkla ord som vi alla förstår? 911 01:26:35,250 --> 01:26:40,791 PCR och RFLP är oöverträffade metoder för att testa blodprov. 912 01:26:40,875 --> 01:26:43,791 Tillsammans kan de säkerställa en fällande dom. 913 01:26:43,875 --> 01:26:47,333 Då måste dr Ghosh ha använt dessa metoder. 914 01:26:47,875 --> 01:26:52,541 Med tanke på provets storlek gjorde han vad vi alla skulle ha gjort. 915 01:26:52,625 --> 01:26:58,833 Väldigt lite blod hittades i nyckelhålet, Det var nedbrutet och kemiskt förorenat. 916 01:26:58,916 --> 01:27:05,583 Men en RFLP-analys kräver ett större prov, så det näst bästa var ett PCR-test. 917 01:27:07,458 --> 01:27:11,916 Men som jag har sagt förut är testet inte 100 % tillförlitligt. 918 01:27:12,000 --> 01:27:14,666 Det kan ge ett falskt positivt resultat. 919 01:27:14,750 --> 01:27:19,625 Enkelt uttryckt höll provet inte måttet 920 01:27:19,708 --> 01:27:22,750 för ett få ett obestridligt PCR-RFLP-resultat. 921 01:27:23,333 --> 01:27:27,625 Menar ni att dr Ghosh bortsåg från provets storlek 922 01:27:27,708 --> 01:27:30,833 och att det kan ha varit kontaminerat, 923 01:27:30,916 --> 01:27:34,958 och att han presenterade ett tvetydigt resultat för rätten? 924 01:27:35,041 --> 01:27:39,125 Men dr Ghosh sa att forensiken aldrig ljuger. 925 01:27:40,083 --> 01:27:42,583 Varför gjorde han så? 926 01:27:43,583 --> 01:27:46,208 Åklagaren kanske sa åt honom. 927 01:27:46,291 --> 01:27:48,416 - Invändning. - Mr Mehra. 928 01:27:50,916 --> 01:27:57,875 Kan dr Ghoshs forensiska vittnesmål användas för att fälla en hederlig man? 929 01:28:05,583 --> 01:28:06,833 Omöjligt. 930 01:28:07,333 --> 01:28:13,708 Inte ens en härdad brottsling kan fällas på grundval av sådana bevis. 931 01:28:17,750 --> 01:28:18,708 Det var allt. 932 01:28:28,666 --> 01:28:35,666 Vi vill ha rättvisa! 933 01:28:35,750 --> 01:28:37,833 Min dotter är redan död, Madhura. 934 01:28:47,250 --> 01:28:50,500 Hur många fler gånger måste hon dö för att få rättvisa? 935 01:28:53,916 --> 01:28:57,666 De sliter henne i stycken, som asgamar. 936 01:29:00,708 --> 01:29:03,166 Jag kan inte se henne dö igen. 937 01:29:06,125 --> 01:29:07,625 Jag borde ge upp. 938 01:29:12,916 --> 01:29:15,916 Kan du se till att min dotter får rättvisa? 939 01:30:01,625 --> 01:30:03,750 Vi blir hårt ansatta i rätten. 940 01:30:06,041 --> 01:30:09,458 Det är omöjligt att ingen vet nåt i en stad som Mumbai. 941 01:30:11,500 --> 01:30:12,875 Och att ingen såg nåt! 942 01:30:13,416 --> 01:30:16,625 "Staden som aldrig sover." Men mitt eget team sover. 943 01:30:17,333 --> 01:30:20,250 Vi försöker verkligen, men vi hittar inget. 944 01:30:20,333 --> 01:30:24,750 Jag vill inte höra det. Kontakta alla källor och informatörer. 945 01:30:25,375 --> 01:30:29,750 Gå till folks hem. Fråga ut alla ni redan har frågat. 946 01:30:30,333 --> 01:30:32,791 Pressa dem så hårt ni vill. 947 01:30:32,875 --> 01:30:35,750 Om ett brott har begåtts, så finns det bevis. 948 01:30:37,125 --> 01:30:39,541 Hitta nåt. Jag behöver nånting! 949 01:30:48,625 --> 01:30:50,708 I HUVUDET PÅ ARJUN MEHRA 950 01:30:56,333 --> 01:30:57,750 Ta reda på allt. 951 01:31:01,291 --> 01:31:03,708 - Har ni sett henne? - Nej. 952 01:31:11,750 --> 01:31:12,708 Hej. 953 01:31:12,791 --> 01:31:16,958 Ingenting. Vi har kollat här, här och här. 954 01:31:19,791 --> 01:31:20,625 Fråga. 955 01:31:21,208 --> 01:31:23,666 - Har ni sett henne? - Nej. 956 01:31:34,333 --> 01:31:35,333 Ursäkta mig. 957 01:31:38,500 --> 01:31:40,833 Är det här Madhura Banerjees kontor? 958 01:31:57,166 --> 01:32:01,083 - Är ni klara för slutanföranden? - Ja, herr ordförande. 959 01:32:02,083 --> 01:32:02,958 Madhura-ji? 960 01:32:03,583 --> 01:32:07,250 Herr ordförande, åklagarsidan vill kalla ett nytt vittne. 961 01:32:09,083 --> 01:32:13,666 Ett till vittne, i det här skedet? Vad gör ni egentligen? 962 01:32:13,750 --> 01:32:19,625 På rättens uppmaning har vi grävt djupare och hittat ett nytt vittne. 963 01:32:19,708 --> 01:32:22,541 Invändning. Hur kan det tillåtas? 964 01:32:22,625 --> 01:32:27,041 Åklagaren använder ett känslomässigt argument för att kalla ett nytt vittne. 965 01:32:27,708 --> 01:32:29,750 - Det är inte rätt. - Avslås. 966 01:32:29,833 --> 01:32:33,791 Det är korrekt domstolsförfarande. Jag tillåter det. 967 01:32:34,375 --> 01:32:38,041 Och jag hoppas att jag inte behöver ångra det. 968 01:32:40,333 --> 01:32:43,875 Herr ordförande, åklagarsidan kallar Sudhakar Pillai. 969 01:32:45,625 --> 01:32:47,958 - Är ni Sudhakar Pillai? - Ja. 970 01:32:48,041 --> 01:32:49,666 - Bor ni i Worli? - Ja. 971 01:32:50,666 --> 01:32:52,708 Här? I det huset? 972 01:32:53,208 --> 01:32:54,250 Ja. 973 01:32:54,333 --> 01:32:58,250 Det är runt hörnet från brottsplatsen. 974 01:32:58,333 --> 01:33:02,541 Vad gjorde ni den 1 maj vid ettiden? 975 01:33:02,625 --> 01:33:06,583 Jag packade. Jag skulle ta tåget fyra på morgonen. 976 01:33:06,666 --> 01:33:07,833 Såg ni något? 977 01:33:07,916 --> 01:33:11,916 Jag stod på balkongen och rökte när en bil tvärbromsade nedanför. 978 01:33:12,000 --> 01:33:17,333 Ett ögonblick. Vilken våning bor ni på och vilket klockslag inträffade det här? 979 01:33:17,416 --> 01:33:23,333 Jag bor på tredje våningen, mot gatan, och klockan var ungefär tio över ett. 980 01:33:23,416 --> 01:33:28,541 Det var en lyxbil, och föraren klev ur. Kroppsspråket visade att han var stressad. 981 01:33:28,625 --> 01:33:29,666 Vad hände sen? 982 01:33:29,750 --> 01:33:32,833 Inget, jag tittade inte så noga och gick in igen. 983 01:33:32,916 --> 01:33:36,541 Jag meddelade tågtiden till min pappa och tog fram ombyte. 984 01:33:36,625 --> 01:33:42,125 Fem minuter senare gick jag ut igen för att se om min Uber hade kommit. 985 01:33:42,208 --> 01:33:47,083 Bilen stod kvar, och mannen pratade upprört med nån på telefon. 986 01:33:47,166 --> 01:33:48,833 - På telefon? - Ja. 987 01:33:49,333 --> 01:33:50,500 Vad hände sen? 988 01:33:51,333 --> 01:33:53,625 Inget. Sen gick jag in igen. 989 01:33:54,708 --> 01:33:58,416 - Såg du bilen eller föraren igen? - Nej. 990 01:33:58,500 --> 01:34:02,208 - Kan du identifiera bilen? - Nej. 991 01:34:02,291 --> 01:34:06,000 Men jag kan identifiera föraren. 992 01:34:06,583 --> 01:34:07,416 Han. 993 01:34:16,708 --> 01:34:22,583 Notera att vittnet har pekat ut den anklagade, Shouryamann Gaur. 994 01:34:23,083 --> 01:34:29,583 Herr ordförande, Shouryamann Gaur säger att han var hemma den 1 maj vid ett. 995 01:34:29,666 --> 01:34:33,416 Det är här, i Juhu. 996 01:34:33,958 --> 01:34:39,541 Men kl. 1.10 var han också inom hundra meter från brottsplatsen. 997 01:34:39,625 --> 01:34:43,208 Hur är det möjligt? Ert vittne, mr Mehra. 998 01:34:45,708 --> 01:34:48,916 Herr ordförande, försvaret yrkar på paus. 999 01:34:49,000 --> 01:34:50,416 Paus? 1000 01:34:51,208 --> 01:34:55,166 Det är bara en timme till lunch. Var god och fortsätt. 1001 01:35:01,166 --> 01:35:04,791 Mr Pillai, minns ni klockslaget exakt? 1002 01:35:04,875 --> 01:35:07,333 Ja, kl. 1.10. 1003 01:35:07,416 --> 01:35:11,833 Kan någon bevisa att er klocka gick rätt? 1004 01:35:11,916 --> 01:35:16,750 Så fort jag gick in meddelade jag tågtiden till min pappa. 1005 01:35:16,833 --> 01:35:21,291 Det är tidsstämplat kl. 1.12. Kolla det om ni vill. 1006 01:35:22,625 --> 01:35:27,000 - Sa ni att det var två män? - Nej, inte två. En. 1007 01:35:28,041 --> 01:35:32,958 Ni såg väl en man och gick inomhus? Sen gick ni ut och såg en till man. 1008 01:35:33,041 --> 01:35:35,875 Det var samma bil och samma förare. 1009 01:35:35,958 --> 01:35:40,916 Föraren tvärbromsade och klev ur bilen och det var han som talade i telefon. 1010 01:35:41,000 --> 01:35:43,208 Jag kände igen honom på pressfoton. 1011 01:35:43,291 --> 01:35:46,250 Jag meddelade det så fort jag kom hem från resan. 1012 01:35:46,333 --> 01:35:48,208 - Jag har samtalslistan. - Okej. 1013 01:35:51,125 --> 01:35:55,541 Mr Pillai, föraren ni såg den natten kan inte ha varit min klient. 1014 01:35:55,625 --> 01:36:00,041 Han hade inte sin mobil med sig. Han hade glömt den på nattklubben. 1015 01:36:02,291 --> 01:36:05,916 Herr ordförande, mobilloggar ljuger inte. 1016 01:36:06,000 --> 01:36:10,625 Det är också möjligt att den anklagade hade mer än en telefon 1017 01:36:11,333 --> 01:36:15,750 eller att han lånade någon annans. Men en sak har bevisats. 1018 01:36:15,833 --> 01:36:20,875 Kl. 1.10 såg Sudhakar Pillai mr Shouryamann Gaur 1019 01:36:20,958 --> 01:36:24,333 nedanför sitt hem som ligger i Worli. 1020 01:36:24,916 --> 01:36:27,708 Så han kan inte ha varit i Juhu vid samma tid. 1021 01:36:27,791 --> 01:36:34,083 Såvida inte försvaret har bevis, bortsett från hans hustrus redogörelse, 1022 01:36:34,166 --> 01:36:35,791 som kan presenteras. 1023 01:36:37,208 --> 01:36:40,500 Rätten ajourneras till kl. 15. 1024 01:36:40,583 --> 01:36:42,625 Försvaret behöver mer tid. 1025 01:36:43,208 --> 01:36:46,208 Det är rimligt. Förhandlingen återupptas i morgon. 1026 01:36:51,541 --> 01:36:53,916 MUMBAIS CENTRALFÄNGELSE 1027 01:37:03,666 --> 01:37:04,958 Gå ut, är ni snäll. 1028 01:37:07,041 --> 01:37:10,666 - Vänta, var är kötträtten? - Det är tisdag. 1029 01:37:10,750 --> 01:37:15,583 - Fru Gouri har bara skickat vegetariskt. - "Gouri"? Vem är "fru Gouri"? 1030 01:37:15,666 --> 01:37:17,333 Säg "Gauri". 1031 01:37:17,416 --> 01:37:18,708 Ut med dig. 1032 01:37:24,916 --> 01:37:30,166 Förhandlingen skulle ha avslutats i dag. Var kom överraskningsvittnet ifrån? 1033 01:37:30,250 --> 01:37:32,875 Och han talade sanning. 1034 01:37:34,416 --> 01:37:35,916 Herregud. 1035 01:37:41,666 --> 01:37:42,958 Vad vill du höra? 1036 01:37:44,791 --> 01:37:46,291 Att jag dödade henne? 1037 01:37:47,291 --> 01:37:49,500 Okej, jag dödade henne. 1038 01:37:50,000 --> 01:37:54,666 Jag blev upphetsad i bilen och försökte kyssa henne. 1039 01:37:54,750 --> 01:37:58,083 Plötsligt var hon inte på humör och angrep mig. 1040 01:37:58,625 --> 01:38:02,666 Jag försvarade mig med nyckeln i handen, och hon dog. 1041 01:38:03,833 --> 01:38:06,125 Sen körde jag till huset där Pillai bor. 1042 01:38:06,208 --> 01:38:09,875 Jag väckte en tiggare och ringde med hans mobil. 1043 01:38:09,958 --> 01:38:11,208 Vem jag ringde? 1044 01:38:11,875 --> 01:38:13,166 Jag ringde Chatur. 1045 01:38:13,875 --> 01:38:18,166 "Chatur, jag har råkat göra en sak. Gör dig av med kroppen." 1046 01:38:19,000 --> 01:38:21,166 Men kroppen försvann inte. 1047 01:38:22,625 --> 01:38:24,041 Hur låter den historien? 1048 01:38:26,208 --> 01:38:28,250 Sluta skämta! 1049 01:38:31,625 --> 01:38:33,833 Ge mig nånting! 1050 01:38:35,041 --> 01:38:37,333 Se mig i ögonen. 1051 01:38:38,000 --> 01:38:40,416 Jag begår misstag, inte brott. 1052 01:38:41,791 --> 01:38:45,916 En vacker kvinna nobbade mig, och jag gick hem frustrerad. 1053 01:38:47,791 --> 01:38:51,833 Väl hemma tjatade min fru på mig, och jag tog itu med henne. 1054 01:38:51,916 --> 01:38:55,166 Sen sov jag. Punkt slut. 1055 01:39:06,875 --> 01:39:07,875 Fan! 1056 01:39:40,583 --> 01:39:43,333 Jag bor på tredje våningen, mot gatan. 1057 01:39:51,291 --> 01:39:55,541 Jag stod på balkongen och rökte när en bil tvärbromsade nedanför. 1058 01:40:12,041 --> 01:40:16,208 Målet har tagit en ny vändning på grund av åklagarens nya vittne. 1059 01:40:16,291 --> 01:40:19,083 Alla bevis motsäger Shouryamann Gaur, 1060 01:40:19,708 --> 01:40:23,000 och Soma Mittal tycks äntligen kunna få rättvisa. 1061 01:40:23,500 --> 01:40:27,375 {\an8}Nu återstår det att se hur försvaret tar sig ur situationen. 1062 01:40:28,625 --> 01:40:32,500 Harshvardhan Gaur övertalade Arjun Mehra att åta sig målet, 1063 01:40:32,583 --> 01:40:36,208 men hans politiska problem växer för varje dag. 1064 01:40:36,291 --> 01:40:39,833 Kanske kan han inte ställa upp i valet, än mindre vinna det. 1065 01:40:39,916 --> 01:40:43,541 Det återstår att se om Arjun Mehra kan rädda honom i tid. 1066 01:40:50,583 --> 01:40:53,333 Är er son oskyldig? 1067 01:41:12,958 --> 01:41:14,541 Håll mig uppdaterad. 1068 01:41:16,958 --> 01:41:19,500 Mr Mehra, varsågod. 1069 01:41:22,083 --> 01:41:23,083 Mr Mehra... 1070 01:41:24,250 --> 01:41:27,708 Jag har redan berättat allt när jag förhördes av polisen. 1071 01:41:28,541 --> 01:41:32,041 Hur hjälper det att upprepa samma sak i rätten? 1072 01:41:33,750 --> 01:41:36,000 Rätten godkänner inte min redogörelse. 1073 01:41:37,041 --> 01:41:41,250 Ni är Shouryas försvarare, så det vet ni väl redan. 1074 01:41:43,250 --> 01:41:48,250 Men natten då Shourya kom hem kanske han pratade med nån. 1075 01:41:48,333 --> 01:41:50,000 Nån kan ha sett honom. 1076 01:41:50,625 --> 01:41:55,041 Ni kanske beställde mat, till exempel. 1077 01:41:55,125 --> 01:41:58,250 Jag behöver nånting, ett alibi. 1078 01:41:59,166 --> 01:42:01,875 Ni tycks verkligen vilja rädda Shourya. 1079 01:42:04,958 --> 01:42:08,125 Ni vet hans sanna natur bättre än jag. 1080 01:42:10,583 --> 01:42:13,416 Ni har oturen att försvara honom. 1081 01:42:15,000 --> 01:42:16,791 Och min är att vara hans fru. 1082 01:42:19,750 --> 01:42:25,958 Shourya sa att han tog itu med er den natten. "Tog itu med"? 1083 01:42:32,416 --> 01:42:33,708 Han slog mig. 1084 01:42:38,083 --> 01:42:39,541 Han är ett monster. 1085 01:42:42,333 --> 01:42:46,333 Under åren har jag lärt mig att glömma såna nätter. 1086 01:42:46,833 --> 01:42:49,041 Kanske är det därför jag lever. 1087 01:42:50,750 --> 01:42:54,708 Jag ringde till och med polisen den natten. 1088 01:42:57,041 --> 01:42:58,333 Så polisen kom? 1089 01:43:00,041 --> 01:43:00,958 Nej. 1090 01:43:01,833 --> 01:43:07,416 Jag ringde och sa att allt var bra och att de inte behövde komma. 1091 01:43:08,541 --> 01:43:12,625 Men fråga mig inte varför. 1092 01:43:15,666 --> 01:43:20,208 Jag har gjort vad jag har kunnat för Shourya. Men nu... 1093 01:43:21,666 --> 01:43:23,458 ...står jag på Somas sida. 1094 01:43:26,333 --> 01:43:30,250 Varför berättade ni inte det här tidigare? 1095 01:43:30,750 --> 01:43:32,208 Okej, tack. 1096 01:43:57,083 --> 01:43:58,125 Tack. 1097 01:43:58,833 --> 01:44:01,208 - Är du säker? - Ja. 1098 01:44:01,791 --> 01:44:03,625 Vi har råd nu. 1099 01:44:04,208 --> 01:44:06,208 - Är det sant? - Ja. 1100 01:44:08,583 --> 01:44:10,208 Jag har fått jobb. 1101 01:44:12,750 --> 01:44:14,583 - Va? - Ja. 1102 01:44:15,958 --> 01:44:19,250 Två goda nyheter på samma dag. 1103 01:44:19,333 --> 01:44:22,291 - Mitt stora fall och ditt nya jobb. - Ja. 1104 01:44:22,375 --> 01:44:24,083 Var fick du jobb? 1105 01:44:28,583 --> 01:44:30,916 - Vad är det? - Gaur Constructions. 1106 01:44:32,541 --> 01:44:35,166 Madhura, lyssna på mig. 1107 01:44:35,750 --> 01:44:38,125 Det är en fantastisk möjlighet för mig. 1108 01:44:38,208 --> 01:44:42,416 Biträdande chef de första sex månaderna och sen blir jag chef. 1109 01:44:42,500 --> 01:44:46,166 Lönen är 1,2 miljoner rupier per år, med förmåner. Kom igen. 1110 01:44:46,250 --> 01:44:50,916 Toppen, men du kan inte ta det jobbet. De försöker muta dig. 1111 01:44:51,500 --> 01:44:54,750 - Jag har redan tackat ja. - Är du galen? 1112 01:44:54,833 --> 01:44:58,041 Du fick jobbet för att jag ska hålla tyst. 1113 01:44:58,125 --> 01:45:01,125 - Så håll tyst. - Ursäkta? 1114 01:45:02,041 --> 01:45:03,416 Håll tyst. 1115 01:45:03,500 --> 01:45:06,583 - Piyush... - Jag har suttit hemma sen covid. 1116 01:45:08,208 --> 01:45:12,083 Vi kan inte leva på bara din åklagarlön, och det vet du. 1117 01:45:13,583 --> 01:45:17,625 Det kommer fler mål. Varför är just det här så viktigt? 1118 01:45:19,000 --> 01:45:21,125 Jag tänker inte släppa det. 1119 01:45:21,625 --> 01:45:24,916 - Varför inte? Vad är problemet? - Pro... 1120 01:45:25,000 --> 01:45:28,791 Jag ska berätta. Vad händer om du vinner? 1121 01:45:29,958 --> 01:45:35,916 Det överklagas och han blir frikänd. Får du en fällande dom, så överklagar de. 1122 01:45:36,000 --> 01:45:39,666 De har hur mycket pengar som helst. Klart de vinner. 1123 01:45:39,750 --> 01:45:43,416 Mr Gaur är politiker. 1124 01:45:44,500 --> 01:45:46,500 Han manipulerar dig. 1125 01:45:48,000 --> 01:45:49,916 Han lär göra sig av med dig sen. 1126 01:45:50,000 --> 01:45:56,041 Du fick jobbet för att jag ska släppa det här målet. 1127 01:45:56,125 --> 01:45:59,083 - Förstår du det? - Är målet viktigare än mig? 1128 01:46:00,708 --> 01:46:03,958 - Gör som du vill. - Vad menar du? 1129 01:46:04,041 --> 01:46:08,041 Väljer du din man och din familj eller din karriär? Du bestämmer. 1130 01:46:09,041 --> 01:46:10,541 Jisses. 1131 01:46:22,750 --> 01:46:24,375 - Madhura-ji? - Hej. 1132 01:46:24,458 --> 01:46:29,416 - Jag kom hit för att äta middag. Och ni? - Jag kom hit för ett möte. 1133 01:46:30,833 --> 01:46:33,416 Vad sägs om kaffe? Vi tar en kaffe. 1134 01:46:34,041 --> 01:46:36,083 Har ni nåt emot det? Kom. 1135 01:46:37,666 --> 01:46:38,708 Tack. 1136 01:46:51,291 --> 01:46:54,583 Harshvardhan Gaur erbjöd min man ett jobb i dag. 1137 01:46:56,500 --> 01:46:57,750 Tackade han ja? 1138 01:47:05,666 --> 01:47:08,125 Jag är mycket mindre erfaren än er, 1139 01:47:08,208 --> 01:47:13,625 men jag vet att om försvaret försöker köpa åklagarsidan... 1140 01:47:15,333 --> 01:47:17,291 ...så har man inget att komma med. 1141 01:47:22,125 --> 01:47:25,208 Era bevis är inte direkt vattentäta. 1142 01:47:25,708 --> 01:47:31,833 Vittnet ni kallade i sista minuten duger inte i högsta domstolen. 1143 01:47:33,875 --> 01:47:37,708 Då går Shouryamann fri eller hur? 1144 01:47:38,291 --> 01:47:43,416 Hej, Arjun. Tur att vi råkade på dig. Vi hade tänkte ringa. 1145 01:47:43,500 --> 01:47:46,791 - Kan du videochatta med vår dotter? - Visst. 1146 01:47:47,750 --> 01:47:49,750 Tack, följ med. 1147 01:47:50,625 --> 01:47:53,958 Du är precis rätt person för att ge råd om juristutbildningar. 1148 01:47:54,041 --> 01:47:55,416 Hej, Rhea. 1149 01:47:57,416 --> 01:47:59,208 Hej, farbror Arjun. 1150 01:48:01,250 --> 01:48:03,875 ADV. SAHIL: GAURI GAUR VÄGRAR ATT HJÄLPA 1151 01:48:11,666 --> 01:48:13,000 {\an8}HON VILL SE SHOURYA HÄNGD 1152 01:48:19,416 --> 01:48:21,541 Självklart, kör på det. 1153 01:48:28,333 --> 01:48:30,166 BOMBAYS HÖGRE DOMSTOL 1154 01:48:44,625 --> 01:48:46,541 Är slutanförandena klara? 1155 01:48:48,250 --> 01:48:54,750 Jag ber om ursäkt, herr ordförande. Åklagarsidan vill kalla ett sista vittne. 1156 01:48:58,416 --> 01:49:03,708 Madhura-ji, blev ni jurist för att göra narr av domstolen? 1157 01:49:04,458 --> 01:49:05,333 Nej. 1158 01:49:06,708 --> 01:49:11,625 Det här är ett viktigt mål för mig. Snälla, tillåt det. 1159 01:49:11,708 --> 01:49:16,916 Och det är inget nytt vittne, personen finns med på vittneslistan. 1160 01:49:17,000 --> 01:49:20,041 Varför tillåter ni det här varenda gång? 1161 01:49:20,125 --> 01:49:23,541 Är åklagaren här för att åtala eller skapa dramatik? 1162 01:49:23,625 --> 01:49:28,125 Herr Mehra, ni är en senior advokat. Var lite mer stöttande. 1163 01:49:28,208 --> 01:49:30,916 Dessutom är det inget överraskningsvittne. 1164 01:49:31,500 --> 01:49:35,791 Madhura-ji, det är sista gången jag tillåter det här. 1165 01:49:35,875 --> 01:49:41,250 Men efter det här tänker jag skriva ner: "Inte inför mig." 1166 01:49:41,333 --> 01:49:43,916 - Kalla in personen. - Tack, herr ordförande. 1167 01:49:44,000 --> 01:49:46,958 Åklagarsidan vill kalla 1168 01:49:47,041 --> 01:49:51,208 mrs Gauri Gaur som huvudvittne. 1169 01:49:53,250 --> 01:49:54,416 Herr domare... 1170 01:50:16,416 --> 01:50:17,625 Mrs Gaur. 1171 01:50:17,708 --> 01:50:23,083 I er redogörelse sa ni att den 1 maj, runt kl. 1 på natten, 1172 01:50:23,708 --> 01:50:27,958 kom Shouryamann Gaur hem. Stämmer det? 1173 01:50:29,583 --> 01:50:33,291 Mrs Gaur, nicka inte. Svara ordentligt. 1174 01:50:36,166 --> 01:50:37,208 Ja. 1175 01:50:38,291 --> 01:50:44,083 - Så sa jag i min redogörelse. - Men i dag vill ni ändra er redogörelse. 1176 01:50:44,166 --> 01:50:47,333 Har någon utövat påtryckningar mot er? 1177 01:50:47,416 --> 01:50:48,541 Nej. 1178 01:50:49,250 --> 01:50:50,416 Okej. 1179 01:50:50,500 --> 01:50:54,166 Kan ni berätta för rätten vad ni har sagt till mig? 1180 01:50:55,250 --> 01:51:02,125 Den natten, den 1 maj, kom Shourya inte hem vid ett. 1181 01:51:04,125 --> 01:51:05,208 Utan...? 1182 01:51:06,500 --> 01:51:08,541 Han kom hem vid fyra. 1183 01:51:12,875 --> 01:51:14,166 Fyra? 1184 01:51:17,458 --> 01:51:19,416 Hur kan ni vara så säker? 1185 01:51:20,041 --> 01:51:22,916 Jag har min musikövning då. 1186 01:51:24,958 --> 01:51:25,833 Jag förstår. 1187 01:51:28,333 --> 01:51:32,625 Så varför sa ni kl. 1 i er redogörelse till polisen? 1188 01:51:32,708 --> 01:51:34,916 Jag var så rädd. 1189 01:51:36,500 --> 01:51:37,958 Shouryas... 1190 01:51:39,500 --> 01:51:42,000 Vår familj har mycket makt. 1191 01:51:42,750 --> 01:51:47,125 Därför gjorde jag allt Shourya sa åt mig. 1192 01:51:52,791 --> 01:51:55,083 Efter Soma Mittals död... 1193 01:51:58,083 --> 01:51:59,875 ...blev jag omskakad. 1194 01:52:02,083 --> 01:52:03,416 Hon är död. 1195 01:52:07,625 --> 01:52:09,958 Innan jag är hustru är jag kvinna. 1196 01:52:12,583 --> 01:52:15,541 En hustru kan ljuga för sin mans skull, men... 1197 01:52:18,333 --> 01:52:22,875 ...en sådan lögn är ibland omöjlig att svälja. 1198 01:52:26,833 --> 01:52:29,333 Kände ni Soma Mittal? 1199 01:52:31,541 --> 01:52:32,416 Nej. 1200 01:52:35,083 --> 01:52:37,000 Men jag känner Shourya. 1201 01:52:42,833 --> 01:52:44,125 Tack. 1202 01:52:44,708 --> 01:52:46,541 Inga fler frågor. 1203 01:52:47,375 --> 01:52:51,291 Herr Mehra, ni har säkert många frågor, så varsågod. 1204 01:52:52,250 --> 01:52:53,500 Nej, herr ordförande. 1205 01:52:54,083 --> 01:52:58,041 Jag har vant mig vid dramatiken de senaste dagarna. 1206 01:52:58,125 --> 01:53:00,375 Men i dag sätter vi punkt. 1207 01:53:01,708 --> 01:53:05,833 Gauri-ji säger att hennes man kom hem kl. 4. 1208 01:53:06,625 --> 01:53:11,208 Åklagaren kan inte bevisa det, men låt oss utgå ifrån att stämmer, 1209 01:53:11,916 --> 01:53:14,541 för jag har inte heller bevis. 1210 01:53:14,625 --> 01:53:17,583 Mitt huvudvittne har gått över till dem. 1211 01:53:19,791 --> 01:53:21,083 Herr ordförande... 1212 01:53:22,000 --> 01:53:25,916 Rätten befinner sig nu i ett läge 1213 01:53:26,458 --> 01:53:33,000 där den som kan berätta var min klient befann sig kl. 1.10 1214 01:53:33,083 --> 01:53:35,208 kan sätta punkt för det här. 1215 01:53:35,791 --> 01:53:42,791 Herr Mehra, om någon har bevis är det dags att presentera dem nu. 1216 01:53:42,875 --> 01:53:47,458 Ni lät Madhura-ji spela upp sitt drama, så låt mig göra detsamma. 1217 01:53:51,166 --> 01:53:55,291 Wow, ni två har gjort det här till ett vittnesfars. 1218 01:53:55,375 --> 01:53:58,458 Vem kan neka er nu? Kalla in vittnet. 1219 01:53:59,416 --> 01:54:03,625 Försvaret kallar inspektör Manish Sharma vid Mumbaipolisen. 1220 01:54:11,916 --> 01:54:16,041 Uppge ert namn, er tjänstegrad och enhet. 1221 01:54:16,125 --> 01:54:20,250 Jag är underinspektör Manish Sharma vid Mumbaipolisens ledningscentral. 1222 01:54:20,875 --> 01:54:24,583 Så det är ni som emot alla larmsamtal? 1223 01:54:24,666 --> 01:54:26,958 Ja, och alla samtal spelas in. 1224 01:54:28,208 --> 01:54:32,000 Okej, vi ska lyssna på en inspelning. Kan den spelas upp? 1225 01:54:35,125 --> 01:54:37,041 {\an8}-Polisen. - Han slår mig. 1226 01:54:37,125 --> 01:54:38,916 - Vem? - Skicka hjälp! 1227 01:54:39,000 --> 01:54:41,958 Gauri, vem pratar du med? Lägg på! 1228 01:54:42,041 --> 01:54:44,791 - Var ringer ni ifrån? - Shourya, nej! 1229 01:54:44,875 --> 01:54:46,333 Hallå? 1230 01:54:57,833 --> 01:54:59,666 Herr ordförande, Sudhakar... 1231 01:54:59,750 --> 01:55:03,541 Tålamod, Madhura-ji. Det finns en till inspelning. 1232 01:55:04,125 --> 01:55:04,958 Spela. 1233 01:55:07,375 --> 01:55:08,916 {\an8}Hallå, jag mår bra. 1234 01:55:09,000 --> 01:55:11,166 {\an8}-Ska vi skicka någon? - Nej. 1235 01:55:11,250 --> 01:55:13,625 - Är ni oskadd? - Ja, allt är bra. 1236 01:55:18,875 --> 01:55:23,375 Herr ordförande, jag vill kalla Gauri Gaur. 1237 01:55:34,625 --> 01:55:37,833 Gauri-ji, varför gjorde ni så här? 1238 01:55:41,416 --> 01:55:46,833 Shouryas drickande och våld gjorde mig helt desperat. 1239 01:55:48,125 --> 01:55:51,375 Jag har lidit i många år, men jag hade inget mod. 1240 01:55:52,666 --> 01:55:56,000 Det är inte lätt att gå emot en så mäktig familj. 1241 01:55:57,166 --> 01:56:00,416 Får jag säga en sak? 1242 01:56:01,416 --> 01:56:04,291 Än sen om Shourya var hemma den natten? 1243 01:56:04,375 --> 01:56:05,208 Ma'am... 1244 01:56:07,041 --> 01:56:10,208 Han borde ändå dömas till galgen. 1245 01:56:11,666 --> 01:56:12,791 Snälla. 1246 01:56:19,375 --> 01:56:22,291 Nja, det går inte. 1247 01:56:25,166 --> 01:56:26,958 Ni kunde ha gått till polisen. 1248 01:56:28,833 --> 01:56:30,750 Ni kunde ha ringt en kvinnojour. 1249 01:56:32,166 --> 01:56:35,208 Ni kunde ha anmält honom för våld i nära relation. 1250 01:56:36,125 --> 01:56:39,791 Det finns mycket ni kunde ha gjort, men ni gjorde inget av det. 1251 01:56:40,500 --> 01:56:43,666 Ni satte dit er man i ett brottmål. 1252 01:56:45,416 --> 01:56:51,041 Och nu kan er man anmäla er för brott. 1253 01:57:00,833 --> 01:57:02,083 Det är allt. 1254 01:57:08,666 --> 01:57:10,833 Slutanförande, Madhura-ji? 1255 01:57:13,916 --> 01:57:17,500 Jag har inget att tillägga. Det var allt. 1256 01:57:20,541 --> 01:57:21,666 Herr Mehra? 1257 01:57:22,291 --> 01:57:23,375 Herr ordförande. 1258 01:57:24,041 --> 01:57:26,000 Inspelningarna bevisar 1259 01:57:26,083 --> 01:57:31,708 att min klient befann sig i sitt hem kl. 1.10 den natten. 1260 01:57:32,416 --> 01:57:38,625 Inte 16 kilometer bort i Worli. Den riktiga mördaren är någon annan. 1261 01:57:38,708 --> 01:57:42,083 Min klient är oskyldig. Det är allt, herr ordförande. 1262 01:57:46,083 --> 01:57:49,250 Mrs Gaur, rätten är medveten om era bekymmer 1263 01:57:49,333 --> 01:57:52,916 och föreslår att ni lämnar in en anmälan om våld i nära relation. 1264 01:57:53,000 --> 01:57:56,583 Jag garanterar att ni får rättsväsendets fulla stöd. 1265 01:57:57,958 --> 01:58:00,250 Men det här är ett mordärende. 1266 01:58:00,916 --> 01:58:06,916 Och domstolen menar att anklagelserna mot Shouryamann Gaur inte har bevisats. 1267 01:58:07,750 --> 01:58:10,708 Åklagarsidan har inte övertygat domstolen. 1268 01:58:10,791 --> 01:58:15,083 Denna domstol avskriver alla anklagelser mot Shouryamann Gaur. 1269 01:58:20,166 --> 01:58:23,041 Ni är fri att gå. 1270 01:58:23,875 --> 01:58:25,375 Skriftlig dom följer. 1271 01:58:52,583 --> 01:58:54,125 Gauri-ji. 1272 01:58:55,791 --> 01:58:58,625 Vem gav er idén att ändra er redogörelse? 1273 01:58:59,333 --> 01:59:05,333 Ni vittnade mot er man, men han friades. Hur känns det? Fick Soma Mittal rättvisa? 1274 01:59:05,416 --> 01:59:09,291 Varför ljög ni för polisen? Blev ni utsatt för påtryckningar? 1275 01:59:09,375 --> 01:59:10,333 Gauri... 1276 01:59:13,041 --> 01:59:15,541 För allt jag har gjort mot dig under åren... 1277 01:59:17,166 --> 01:59:18,791 Förlåt mig. 1278 01:59:20,458 --> 01:59:23,833 Straffa mig om du inte kan förlåta, men lämna mig inte. 1279 01:59:53,208 --> 01:59:55,333 Det här väntade jag mig inte av er. 1280 02:00:01,000 --> 02:00:04,666 Ni såg till att jag blev skuggad. 1281 02:00:06,833 --> 02:00:08,791 Ni visste att jag var där. 1282 02:00:08,875 --> 02:00:13,375 Madhura-ji, är ni här? Vad sägs om kaffe? Vi tar en kaffe. 1283 02:00:14,166 --> 02:00:16,791 Visst var kaffestunden ingen slump? 1284 02:00:17,833 --> 02:00:23,708 Var det där parets ankomst också planerat? 1285 02:00:30,625 --> 02:00:36,291 Ni ville att jag skulle läsa era sms, så att jag skulle ledas till Gauri Gaur. 1286 02:00:37,500 --> 02:00:38,583 Wow. 1287 02:00:43,958 --> 02:00:49,083 - Allt väl? - Jag måste gå, jag har ett viktigt ärende. 1288 02:00:52,625 --> 02:00:56,541 Var allt det här en del av er plan? 1289 02:00:59,291 --> 02:01:00,125 Och... 1290 02:01:01,500 --> 02:01:06,708 Åklagarsidan kallade Gauri, men hon var ett vittne för försvaret. 1291 02:01:08,708 --> 02:01:09,916 Hur... 1292 02:01:11,833 --> 02:01:13,625 ...kan ni sova om natten? 1293 02:01:14,875 --> 02:01:17,041 Hur motbjudande vissa saker än är... 1294 02:01:18,375 --> 02:01:19,916 ...så måste de göras. 1295 02:01:24,166 --> 02:01:26,041 Men en sak förstår jag inte. 1296 02:01:26,666 --> 02:01:31,666 Om ni hade inspelningarna av larmsamtalen, vad var syftet med hela dramat? 1297 02:01:32,416 --> 02:01:34,083 Det är ett mordfall. 1298 02:01:35,083 --> 02:01:39,208 Gauris redogörelse var en ögonvittnesskildring. 1299 02:01:39,958 --> 02:01:43,833 Det kunde ni inte använda, så ni utnyttjade mig. 1300 02:01:45,541 --> 02:01:48,000 Och mr Gaur försökte muta mig. 1301 02:01:51,791 --> 02:01:55,291 Rättesnöret av Arjun Mehra. 1302 02:01:58,458 --> 02:02:02,208 Jag respekterade er. Ni var min lärare, min idol. 1303 02:02:05,791 --> 02:02:10,625 Shouryamann Gaur må ha vunnit målet, men i mina ögon har ni förlorat. 1304 02:02:13,416 --> 02:02:14,375 Fan! 1305 02:02:45,250 --> 02:02:46,541 Det är klart. 1306 02:02:48,833 --> 02:02:50,333 Ses i helgen. 1307 02:02:57,458 --> 02:03:00,583 Ni kan träffa henne nu. Allt ser bra ut. 1308 02:03:00,666 --> 02:03:02,333 - Tack, doktorn. - Ingen orsak. 1309 02:03:11,333 --> 02:03:12,541 Pappa... 1310 02:03:14,916 --> 02:03:16,916 Du har räddat mig. 1311 02:03:19,041 --> 02:03:20,208 Gumman... 1312 02:03:21,500 --> 02:03:25,000 Jag sa ju att inget skulle få hända dig. 1313 02:03:26,125 --> 02:03:27,750 Inget kommer att hända. 1314 02:03:30,833 --> 02:03:32,125 Jag älskar dig. 1315 02:03:33,291 --> 02:03:34,250 Där ser du? 1316 02:03:39,333 --> 02:03:40,791 Jag sa ju det. 1317 02:03:42,250 --> 02:03:44,125 Pappa kan göra vad som helst. 1318 02:03:51,625 --> 02:03:55,583 Det är över, Arjun. Det är äntligen över. 1319 02:03:55,666 --> 02:03:59,708 Nej, jag har ett ess kvar i rockärmen. 1320 02:04:25,875 --> 02:04:27,041 Esset. 1321 02:04:27,875 --> 02:04:29,375 Du kom. 1322 02:04:29,458 --> 02:04:31,083 Toppen, kom. 1323 02:04:33,166 --> 02:04:35,625 - Hej, Arjun. - Hej. 1324 02:04:37,875 --> 02:04:39,958 Säg ja för en gångs skull. 1325 02:04:41,500 --> 02:04:44,208 Acceptera ett nej för en gångs skull. 1326 02:04:48,416 --> 02:04:51,250 - Ett ögonblick. - Visst. Vi ses, Arjun. 1327 02:05:07,125 --> 02:05:08,375 Esset... 1328 02:05:09,291 --> 02:05:13,000 Det var visserligen du som vann, men esset var mitt. 1329 02:05:14,291 --> 02:05:17,291 Jag som trodde att jag gjorde allt jobb. 1330 02:05:17,375 --> 02:05:19,833 Men du gjorde en miss. 1331 02:05:22,875 --> 02:05:27,583 Du dödade Soma Mittal, och jag vet hur. 1332 02:05:52,083 --> 02:05:54,666 Sluta! Låt mig vara. 1333 02:05:54,750 --> 02:05:57,166 Sluta, jag vill härifrån. 1334 02:05:57,958 --> 02:05:58,958 Släpp! 1335 02:06:22,375 --> 02:06:25,833 Du blev rasande och högg Soma med bilnyckeln. 1336 02:06:26,625 --> 02:06:29,250 Men när du såg blodet fick du panik. 1337 02:06:30,125 --> 02:06:32,000 "Tänk om hon dör?" 1338 02:06:38,833 --> 02:06:42,000 Du kastade ut henne ur bilen och körde i väg. 1339 02:06:48,250 --> 02:06:50,708 Sen behövde du ett alibi, 1340 02:06:50,791 --> 02:06:55,041 så att du kunde bevisa att du inte var där, utan hemma. 1341 02:06:57,041 --> 02:07:01,833 Då insåg du att du inte hade din mobil. Du hade glömt den på klubben. 1342 02:07:03,666 --> 02:07:08,500 Vid nästa gathörn stannade du precis under Pillais lägenhet. 1343 02:07:09,166 --> 02:07:12,291 Han såg dig och kände igen dig. 1344 02:07:12,375 --> 02:07:13,958 Inte när du begick mordet... 1345 02:07:17,125 --> 02:07:18,708 ...utan när du mörkade det. 1346 02:07:23,541 --> 02:07:25,916 Hallå, ge mig mobilen. 1347 02:07:26,666 --> 02:07:28,000 Ta pengarna. 1348 02:07:35,458 --> 02:07:39,833 Gauri... Gauri, lyssna noga på mig. 1349 02:07:53,458 --> 02:07:54,875 - Larmcentralen. - Hallå? 1350 02:07:54,958 --> 02:07:57,750 - Hallå? Tala högre. - Han slår mig. 1351 02:07:57,833 --> 02:07:59,458 - Vem då? - Han slår mig! 1352 02:07:59,541 --> 02:08:02,333 - Var är ni? - Skicka hjälp! 1353 02:08:02,416 --> 02:08:04,875 Gauri, vem pratar du med? Lägg på! 1354 02:08:06,041 --> 02:08:10,000 Du visste att din fru skulle leda mig till inspelningen. 1355 02:08:11,666 --> 02:08:13,458 - Skicka hjälp! - Var är ni? 1356 02:08:13,541 --> 02:08:16,458 Gauri, vem pratar du med? Lägg på! 1357 02:08:21,500 --> 02:08:24,541 Du är enastående, och jag är genial. Skål. 1358 02:08:25,750 --> 02:08:27,416 Vad avslöjade mig? 1359 02:08:27,500 --> 02:08:29,875 Inte vad, utan vem. 1360 02:08:30,416 --> 02:08:33,250 Ställ rätt fråga, herr Genial. 1361 02:08:33,958 --> 02:08:36,625 Minns du när du inte fick nån kötträtt? 1362 02:08:37,375 --> 02:08:38,833 Var är kötträtten? 1363 02:08:38,916 --> 02:08:41,916 Chatur uttalade "Gauri" som "Gouri". 1364 02:08:42,000 --> 02:08:45,583 Det är tisdag. Fru Gouri har bara skickat vegetariskt. 1365 02:08:46,166 --> 02:08:48,708 "Gouri"? Vem är "fru Gouri"? 1366 02:08:48,791 --> 02:08:50,000 Säg "Gauri". 1367 02:08:52,958 --> 02:08:58,958 Chatur var hemma och spelade dig, medan du var ute i verkligheten. 1368 02:08:59,041 --> 02:09:00,833 - Hallå? - Hallå? Tala högre. 1369 02:09:00,916 --> 02:09:02,958 - Han slår mig! - Vem då? 1370 02:09:03,041 --> 02:09:04,041 Han slår mig! 1371 02:09:04,125 --> 02:09:06,083 - Var är ni? - Skicka hjälp! 1372 02:09:06,166 --> 02:09:09,041 Gouri, vem pratar du med? Lägg på! 1373 02:09:09,541 --> 02:09:11,083 Shourya, nej! 1374 02:09:12,458 --> 02:09:16,708 Släpp det, Esset. Förstör inte stämningen. 1375 02:09:19,375 --> 02:09:22,000 Gå hem och slappna av. 1376 02:09:23,041 --> 02:09:27,375 Låt mig åtminstone få spela mitt ess. 1377 02:09:33,375 --> 02:09:36,625 Personen vars mobil du tog såg dig på nära håll. 1378 02:09:37,250 --> 02:09:41,041 Du hade blod på kläderna, och kanske hörde han vad du sa. 1379 02:09:41,708 --> 02:09:48,333 Men att få vittnen att försvinna är din hobby, och du såg till att det hände. 1380 02:09:52,875 --> 02:09:55,833 Dagen då Pillai pekade ut dig i rätten... 1381 02:09:55,916 --> 02:09:56,958 Ut med dig. 1382 02:09:57,041 --> 02:10:01,625 ...skickade du Chatur för att döda det vittnet. 1383 02:10:04,666 --> 02:10:06,083 Arjun... 1384 02:10:07,916 --> 02:10:09,583 Visst är vittnet död? 1385 02:10:10,875 --> 02:10:12,458 Det är just din miss. 1386 02:10:14,416 --> 02:10:19,208 Om man söker med hängivenhet kan man till och med hitta Gud. 1387 02:10:31,750 --> 02:10:34,375 Vi har bott här i 40 år. 1388 02:10:39,666 --> 02:10:43,500 De som bor här är hemlösa, men de är inte odokumenterade. 1389 02:10:43,583 --> 02:10:46,291 Alla är registrerade i statliga bidragsprogram. 1390 02:10:46,375 --> 02:10:51,458 23 har varit registrerade i tre år, och vi har träffat 22 av dem. 1391 02:10:51,958 --> 02:10:54,916 - Hur länge har en person saknats? - Sen den natten. 1392 02:10:55,500 --> 02:10:57,208 Han är från Purushwadi. 1393 02:10:57,708 --> 02:11:02,333 Vi spårade Chaturs mobil, och ni hade rätt. 1394 02:11:02,416 --> 02:11:03,708 Han rör på sig. 1395 02:11:03,791 --> 02:11:06,333 Jag och några lokalpoliser är på väg. 1396 02:11:06,416 --> 02:11:08,250 Håll mig uppdaterad. 1397 02:11:09,750 --> 02:11:14,375 Du trodde att Chatur gick under jorden efteråt. 1398 02:11:19,833 --> 02:11:21,458 Men vittnet dog inte. 1399 02:11:22,458 --> 02:11:24,291 Han låg i koma i tre dagar. 1400 02:11:25,208 --> 02:11:29,750 Och så fort han vaknade gav han en fullständig redogörelse. 1401 02:11:34,041 --> 02:11:35,333 Vad fan? 1402 02:11:36,333 --> 02:11:39,916 Nu är det inte bara en, utan två anklagelser mot dig. 1403 02:11:43,583 --> 02:11:49,416 Mordet på Soma och mordförsöket på vittnet. 1404 02:11:52,583 --> 02:11:53,708 Arjun... 1405 02:11:55,625 --> 02:11:57,750 Det du säger stämmer. 1406 02:11:59,083 --> 02:12:00,333 Det är sanningen. 1407 02:12:01,208 --> 02:12:04,375 Men din sanning är inte den enda sanningen. 1408 02:12:07,041 --> 02:12:11,666 Jag har ju sagt att jag kan begå misstag, men inte brott. 1409 02:12:14,000 --> 02:12:18,708 Ska du kompromissa med din etik? Ska du sätta mig i fängelse? 1410 02:12:22,583 --> 02:12:25,666 Jag ska inte sätta dig i fängelse. Det gör hon. 1411 02:19:01,958 --> 02:19:06,958 Undertexter: Dann Ling