1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:02:16,625 --> 00:02:20,958 A TÖRVÉNY JÓ OLDALÁN 4 00:02:52,375 --> 00:02:56,250 Szólítjuk a következő szám versenyzőit. 5 00:02:56,333 --> 00:02:59,708 Úszók, fáradjatok a rajtkőhöz! 6 00:03:13,833 --> 00:03:14,666 URALD A VIZET! 7 00:03:14,750 --> 00:03:16,083 TE VAGY A BAJNOK 8 00:03:37,333 --> 00:03:39,833 Hajrá, Samaira! 9 00:03:42,916 --> 00:03:45,000 Sokuk ügyvédjelölt. 10 00:03:45,083 --> 00:03:47,666 De a bíróság más, mint az iskola. 11 00:03:47,750 --> 00:03:50,666 Ott úgy érhetik el az igazságot, ha nyernek. 12 00:03:50,750 --> 00:03:54,416 És ezt az Ász tudja a legjobban. 13 00:03:54,500 --> 00:03:57,291 Amikor azt hinnénk, lezárult az ügy, 14 00:03:57,375 --> 00:04:01,833 kijátssza az aduászt, és ezzel mindent a feje tetejére állít. 15 00:04:01,916 --> 00:04:06,458 Köszöntsék a város verhetetlen ügyvédjét, Arjun Mehrát! 16 00:04:06,541 --> 00:04:08,541 IGAZSÁG ÉS JOG ARJUN MEHRA ELŐADÁSA 17 00:04:14,875 --> 00:04:18,708 Hölgyeim és uraim! Köszöntsék... 18 00:04:40,041 --> 00:04:41,833 Hunyják le a szemüket, 19 00:04:42,750 --> 00:04:44,791 és jól figyeljenek erre az ügyre! 20 00:04:48,625 --> 00:04:50,625 Egy éjjel Púnéban, 21 00:04:52,041 --> 00:04:53,583 egy elhagyatott utcában, 22 00:04:54,541 --> 00:04:58,250 220-szal száguld egy luxusautó, 23 00:04:58,333 --> 00:05:00,708 majd felhajt a járdára. 24 00:05:01,500 --> 00:05:06,125 A járdán hajléktalanok alszanak, az autó elgázolja őket. 25 00:05:08,541 --> 00:05:09,500 Hárman 26 00:05:10,416 --> 00:05:11,791 meghalnak, 27 00:05:13,000 --> 00:05:15,458 a többiek pedig 28 00:05:16,041 --> 00:05:17,041 megsérülnek. 29 00:05:18,041 --> 00:05:22,708 A luxusautót nem akárki vezette, 30 00:05:23,791 --> 00:05:27,583 hanem egy gazdag férfi fia. 31 00:05:28,625 --> 00:05:34,333 Sejthetik, milyen ítélet fog születni ebben az ügyben. 32 00:05:36,958 --> 00:05:39,916 Nyissák ki a szemüket, és képzeljék el azt, 33 00:05:41,458 --> 00:05:44,083 hogy egy teherautó gázolja el az embereket! 34 00:05:44,166 --> 00:05:48,833 A luxuskocsi és a teherautó sofőrje egyenlők a törvény szemében? 35 00:05:50,875 --> 00:05:53,083 És a bíróság előtt? 36 00:05:58,750 --> 00:05:59,875 ADJ BELE MINDENT! 37 00:06:36,291 --> 00:06:37,125 Samaira! 38 00:06:43,458 --> 00:06:46,916 A szegény fickót meghurcolják, 39 00:06:47,541 --> 00:06:50,500 számára a törvény büntetés lesz. 40 00:06:52,041 --> 00:06:53,625 A törvény vak. 41 00:06:55,000 --> 00:06:59,458 De néha kikukucskál a szemkötője mögül, 42 00:07:00,291 --> 00:07:02,875 hogy lássa, a vádlott gazdag-e. 43 00:07:03,500 --> 00:07:06,791 Ezért tükröt kell tartanunk az igazságszolgáltatás elé. 44 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 Az iskolában ezt nem tanítják. 45 00:07:10,375 --> 00:07:13,541 Az igazságérzet zsigerből jön. 46 00:07:14,375 --> 00:07:17,250 Megsúgja, melyik ügyet vállaljuk el. 47 00:07:17,333 --> 00:07:19,541 A bíróságon nem a győzelemre hajtunk. 48 00:07:21,291 --> 00:07:22,958 Hanem az igazságra. 49 00:07:23,750 --> 00:07:24,625 Óvatosan! 50 00:07:27,666 --> 00:07:29,750 Samaira! Jól vagy? 51 00:07:36,375 --> 00:07:37,333 Samaira! 52 00:07:37,833 --> 00:07:39,166 Avantika! 53 00:07:39,250 --> 00:07:41,250 ÚSZÓMESTER 54 00:07:41,833 --> 00:07:42,750 Utat kérünk! 55 00:07:42,833 --> 00:07:44,875 ÚSZÓMESTER 56 00:07:46,041 --> 00:07:49,458 Uram, ön még egy ügyét sem vesztette el. 57 00:07:49,541 --> 00:07:54,333 Ha önnek tényleg az igazság a lényeg, miért nem ügyész lett? 58 00:07:54,416 --> 00:07:58,458 Nem csak az ügyész tud tenni az igazság felderítéséért. 59 00:07:58,541 --> 00:08:02,500 Az ügyvédek is harcolhatnak az igazságért. 60 00:08:02,583 --> 00:08:04,916 És én mindig a jó ügyért harcolok. 61 00:08:05,750 --> 00:08:07,750 - Uram! - Tessék? 62 00:08:07,833 --> 00:08:08,958 Sürgős hívás. 63 00:08:10,041 --> 00:08:13,000 Ma ennyit szerettem volna megosztani önökkel. 64 00:08:13,083 --> 00:08:16,333 Ne a törvény szemüvegén át szemléljék az igazságot! 65 00:08:17,583 --> 00:08:21,166 A törvény egy eszköz, amivel kideríthető az igazság, 66 00:08:21,875 --> 00:08:24,583 nem maga az igazság. 67 00:08:26,125 --> 00:08:26,958 Köszönöm. 68 00:08:33,833 --> 00:08:35,125 Mi az, Avantika? 69 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 Avantika! 70 00:08:44,208 --> 00:08:45,041 Kincsem! 71 00:08:45,750 --> 00:08:46,708 Hogy vagy? 72 00:08:46,791 --> 00:08:49,958 - Csak vérzett az orrom. Jól vagyok. - Az orrod? 73 00:08:51,041 --> 00:08:53,333 A víz alatt néha előfordul. 74 00:08:53,416 --> 00:08:54,791 Ha víz megy az orromba. 75 00:08:55,291 --> 00:08:57,250 Csak durvának látszik. 76 00:08:57,333 --> 00:08:58,583 Milyen érett vagy. 77 00:08:59,541 --> 00:09:01,500 Nem haldoklom, kutya bajom. 78 00:09:01,583 --> 00:09:02,541 - Jó. - Oké. 79 00:09:04,916 --> 00:09:06,666 Samaira már haza is mehet. 80 00:09:06,750 --> 00:09:07,958 - Látod? - Remek. 81 00:09:08,458 --> 00:09:09,958 - Nincs baj. - Köszönjük. 82 00:09:10,041 --> 00:09:11,833 Dr. Galvankar várja önöket. 83 00:09:11,916 --> 00:09:12,750 Rendben. 84 00:09:13,541 --> 00:09:17,041 - Mindjárt jövünk. - Sam, maradj itt, mindjárt jövünk! 85 00:09:20,958 --> 00:09:23,833 Doktor úr! Mi történt a lányommal? 86 00:09:23,916 --> 00:09:25,583 Gyakori az ilyen orrvérzés? 87 00:09:26,166 --> 00:09:29,208 Nem példa nélküli, előfordul az ilyesmi. 88 00:09:29,958 --> 00:09:32,666 De a biztonság kedvéért kell néhány vizsgálat. 89 00:09:33,458 --> 00:09:34,750 Miért, mi a baj? 90 00:09:35,333 --> 00:09:37,416 Ne aggódjon, Mehra úr! 91 00:09:37,500 --> 00:09:38,916 Ezek rutinvizsgálatok. 92 00:09:40,416 --> 00:09:41,833 Mondja... 93 00:09:41,916 --> 00:09:44,166 Samaira az egyetlen gyermeke? 94 00:09:45,375 --> 00:09:46,625 Igen. 95 00:09:47,583 --> 00:09:48,416 Igen. 96 00:09:48,500 --> 00:09:50,666 - Miért kérdezi? - Hát... 97 00:09:50,750 --> 00:09:54,083 Ez a bevett eljárás, a betegnyilvántartáshoz szükséges. 98 00:09:54,833 --> 00:09:56,583 Vért kell vennünk önöktől. 99 00:09:57,291 --> 00:10:00,416 Nővér! Kérem, vegyen vért, majd töltse fel a leletet! 100 00:10:00,500 --> 00:10:01,375 Igen, uram. 101 00:10:02,833 --> 00:10:03,666 Köszönjük. 102 00:10:14,291 --> 00:10:15,500 Sajnálom, Avantika. 103 00:10:16,333 --> 00:10:18,083 Ott lett volna a helyem. 104 00:10:20,291 --> 00:10:22,125 Rosszul lettél volna a vértől. 105 00:10:24,666 --> 00:10:26,250 Nagyon megrázott a dolog. 106 00:10:27,541 --> 00:10:29,125 Mázli, hogy semmi komoly. 107 00:10:29,208 --> 00:10:31,083 Ez balszerencse, nem mázli. 108 00:10:31,750 --> 00:10:34,000 Pont a selejtezőn történik ilyen? 109 00:10:35,041 --> 00:10:37,583 Így az edző rosszabb pozícióba fog sorolni. 110 00:10:37,666 --> 00:10:39,375 Ha nem kerülök be a csapatba... 111 00:10:39,458 --> 00:10:42,333 Egek! Akkor hová tesznek be? 112 00:10:43,833 --> 00:10:45,875 Apa, ne drámázz! 113 00:10:45,958 --> 00:10:48,458 Én drámázok? Te kezdted! 114 00:10:48,541 --> 00:10:50,375 Menjünk, együnk valamit! 115 00:10:50,875 --> 00:10:52,875 Mit szólnátok vajas csirkéhez? 116 00:10:52,958 --> 00:10:55,958 Én kihagyom. Nagyon hizlal. 117 00:10:56,041 --> 00:10:58,666 - Egek! - Amúgy sem azt kapnál. 118 00:10:58,750 --> 00:11:00,250 Neked ma leves a menü. 119 00:11:00,333 --> 00:11:01,208 Tényleg? 120 00:11:01,708 --> 00:11:05,041 Mit szólnátok, ha szusit ennénk? 121 00:11:05,916 --> 00:11:07,791 Ez igen! Szusit? 122 00:11:09,083 --> 00:11:11,208 - De annak semmi íze. - Jaj, apa! 123 00:11:14,375 --> 00:11:17,166 - Halló? - Uram! Minden rendben van? 124 00:11:17,250 --> 00:11:19,250 Hála az égnek, igen. 125 00:11:19,333 --> 00:11:22,958 Amritpal úr beszélni szeretne önnel, azt mondja, sürgős. 126 00:11:23,041 --> 00:11:25,625 Nem, ma nem érek rá. 127 00:11:25,708 --> 00:11:28,958 Uram, ez a dolog nem várhat. 128 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 Nem érti, hogy most nem... 129 00:11:31,500 --> 00:11:33,333 Ma a családommal vagyok. 130 00:11:39,000 --> 00:11:40,208 Avantika! 131 00:11:41,500 --> 00:11:44,166 Az orvosok kézírását sosem tudom megfejteni, 132 00:11:44,666 --> 00:11:47,833 de ma azt sem értettem, amit mondott. 133 00:11:49,208 --> 00:11:50,291 Arjun! 134 00:11:51,208 --> 00:11:52,583 Ne rágódj ezen! 135 00:12:00,583 --> 00:12:05,208 Az iparmágnás és választási jelölt Harshvardhan Gaur fia, 136 00:12:05,291 --> 00:12:09,291 Shouryamann Gaur gyanúba keveredett egy gyilkossági kísérlet ügyében. 137 00:12:09,375 --> 00:12:13,291 Az ügy politikai és üzleti körökben is nagy port kavart. 138 00:12:13,375 --> 00:12:14,333 Igen? 139 00:12:15,125 --> 00:12:18,375 Holnap délelőtt 11-kor Gaur úrnál találkozunk. 140 00:12:19,333 --> 00:12:22,791 Veled akar beszélni a fia, Shouryamann Gaur ügye miatt. 141 00:12:22,875 --> 00:12:24,625 Legyél ott holnap, jó? 142 00:12:24,708 --> 00:12:25,875 Ott leszek. 143 00:12:25,958 --> 00:12:32,833 ...nem tett vallomást. A népharag egyre nő. 144 00:12:32,916 --> 00:12:34,708 Az orvosok szerint Soma... 145 00:12:34,791 --> 00:12:36,041 Hogy van a lányunk? 146 00:12:36,750 --> 00:12:37,875 Elaludt. 147 00:12:37,958 --> 00:12:41,750 {\an8}Vajon ez az ügy is olyan lesz, mint a többi nagy horderejű ügy, 148 00:12:41,833 --> 00:12:45,958 {\an8}ahol az igazságot elferdítik, vagy most fény derül a valódi igazságra? 149 00:12:46,041 --> 00:12:48,291 A fejleményekről tájékoztatjuk önöket. 150 00:12:48,375 --> 00:12:50,916 Vajon Shouryamann Gaur tényleg bűnös? 151 00:12:51,000 --> 00:12:53,625 Soma Mittalt mesterséges kómában tartják. 152 00:12:53,708 --> 00:13:00,333 Az állapota súlyos. Még senkit sem tartóztattak le az üggyel összefüggésben... 153 00:13:16,750 --> 00:13:20,500 Gopal Krishnan úr! Miért vállalta el az ügyet? 154 00:13:21,000 --> 00:13:24,750 Miért ne tettem volna? Egy ilyen könnyű ügy az ügyvédek álma. 155 00:13:24,833 --> 00:13:28,208 Ön szerint könnyű egy ilyen, politikailag kényes ügy? 156 00:13:29,333 --> 00:13:32,750 Maguk miatt válik az egész politikailag kényessé. 157 00:13:33,416 --> 00:13:35,791 {\an8}Számomra egyértelmű, ami történt. 158 00:13:36,416 --> 00:13:41,250 {\an8}Shouryamann Gaur rátámadt Soma Mittalra, 159 00:13:41,333 --> 00:13:45,333 szexuálisan bántalmazni akarta, majd a sorsára hagyta. 160 00:13:45,416 --> 00:13:48,083 Shouryamann Gaur édesapja indul a választáson. 161 00:13:48,166 --> 00:13:49,625 Ehhez mit szól? 162 00:13:49,708 --> 00:13:52,416 Arjun, kérem! Foglaljanak helyet! 163 00:13:56,500 --> 00:13:57,541 Arjun! 164 00:13:59,000 --> 00:14:01,291 Ha egy nagy fát akarunk ledönteni, 165 00:14:03,208 --> 00:14:06,375 akkor a gyökereitől kell megszabadulnunk. 166 00:14:08,458 --> 00:14:10,208 Egy politikus gyökerei 167 00:14:10,833 --> 00:14:12,333 a családtagjai. 168 00:14:13,916 --> 00:14:17,500 Évek óta a maguk ügyvédi irodája a partnerünk. 169 00:14:17,583 --> 00:14:20,666 Ha nem vállalja ezt az ügyet, felmerül a kérdés, 170 00:14:21,208 --> 00:14:23,250 hogy mégis miért nem? 171 00:14:24,958 --> 00:14:26,875 És hát tudja, milyen a média. 172 00:14:26,958 --> 00:14:29,250 Már a tárgyalás előtt 173 00:14:30,041 --> 00:14:32,375 bűnösnek fogják kikiáltani Shouryát. 174 00:14:32,875 --> 00:14:35,041 Egy hónap múlva itt a választás. 175 00:14:37,000 --> 00:14:38,333 Igen, tudom. 176 00:14:39,375 --> 00:14:41,541 Nem szíveli Shouryát. 177 00:14:42,291 --> 00:14:46,458 De kérem, borítson fátylat a múltra, arra, amit a fiam tett! 178 00:14:47,125 --> 00:14:48,333 Kérem! 179 00:14:48,416 --> 00:14:50,958 Legalább egyszer beszéljen Shouryával! 180 00:14:54,958 --> 00:14:55,958 Hívjátok ide! 181 00:15:02,625 --> 00:15:05,083 Jó reggelt! Elnézést a késésért. 182 00:15:05,833 --> 00:15:07,250 Beszélhetünk az ügyről? 183 00:15:12,208 --> 00:15:13,625 Harshvardhan úr! 184 00:15:15,125 --> 00:15:16,708 Bocsásson meg! 185 00:15:17,458 --> 00:15:19,208 - Nem vállalom az ügyet. - Arjun! 186 00:15:19,291 --> 00:15:22,291 Ezt megírhattad volna WhatsAppon is. 187 00:15:23,666 --> 00:15:24,916 WhatsAppon? 188 00:15:25,000 --> 00:15:27,125 Személyesen akartam elmondani, 189 00:15:27,625 --> 00:15:31,208 hogy ebben az ügyben nem segíthetek. 190 00:15:32,000 --> 00:15:33,541 Ha megbocsátanak... 191 00:15:34,625 --> 00:15:36,291 A legyőzhetetlen ügyvéd. 192 00:15:37,416 --> 00:15:40,416 Az ügyem nem fog csorbítani a hírneveden. 193 00:15:41,833 --> 00:15:44,708 Mert képzeld, ártatlan vagyok, a kurva életbe! 194 00:15:48,625 --> 00:15:50,500 Arjun, kérem! 195 00:15:51,291 --> 00:15:53,625 Mit tegyek, hogy meggondolja magát? 196 00:15:55,791 --> 00:15:56,708 Egy csodát. 197 00:16:04,166 --> 00:16:06,833 Ez nem volt helyes, Arjun. 198 00:16:07,333 --> 00:16:11,458 Shouryamann Gaur nálad volt ügyvéd, te vonattad be az engedélyét. 199 00:16:11,958 --> 00:16:16,125 Van közös múltatok, de annak semmi köze ehhez az ügyhöz. 200 00:16:17,208 --> 00:16:19,625 Ez egy ügyvédi iroda, az ég szerelmére! 201 00:16:20,708 --> 00:16:22,541 Nézd, Arjun! 202 00:16:22,625 --> 00:16:25,500 Shourya olyan, mint bármelyik másik vádlott. 203 00:16:26,000 --> 00:16:30,625 Neki is joga van jó védőhöz. 204 00:16:31,291 --> 00:16:32,250 Ez így van. 205 00:16:33,125 --> 00:16:36,125 Nekem meg jogom van megválogatni az ügyfeleimet. 206 00:16:36,208 --> 00:16:38,541 - Ez igaz, de... - Nem vállalom az ügyet. 207 00:16:38,625 --> 00:16:42,541 Felőlem lecsukhatják, fel is köthetik. Nem érdekel. 208 00:16:42,625 --> 00:16:44,708 Már eldöntötted, hogy bűnös. 209 00:16:45,833 --> 00:16:50,333 Azt leszámítva, hogy ismerem a fiát, Harshvardhan miért engem akar? 210 00:16:51,500 --> 00:16:56,333 Mert meg akarja lovagolni a hírnevem, hogy Shourya ártatlannak tűnjön. 211 00:16:57,583 --> 00:17:01,916 Nem az igazság érdekli, csak azt akarja, hogy tisztára mossák a fia nevét. 212 00:17:03,333 --> 00:17:07,166 Veletek ellentétben én jól ismerem Shouryát. 213 00:17:07,250 --> 00:17:09,166 - De ez nem fair... - Elnézést! 214 00:17:09,250 --> 00:17:10,416 Fejlemény történt. 215 00:17:10,500 --> 00:17:12,291 AMRITPAL & MEHRA ÜGYVÉDI IRODA 216 00:17:12,375 --> 00:17:17,666 {\an8}Shouryamann Gaur és Soma Mittal ügye váratlan fordulatot vett. 217 00:17:17,750 --> 00:17:22,291 {\an8}Gopal Krishnan ügyész szívrohamot kapott az ügy sajtótájékoztatóján, 218 00:17:22,375 --> 00:17:25,583 {\an8}így nem tudja tovább képviselni a felperest. 219 00:17:25,666 --> 00:17:28,208 {\an8}De mi lesz így Soma Mittal ügyével? 220 00:17:29,041 --> 00:17:30,583 Junaid, mik a fejlemények? 221 00:17:30,666 --> 00:17:32,583 {\an8}Snehal, most érkezett a hír, 222 00:17:32,666 --> 00:17:36,416 {\an8}hogy Madhura Banerjeet nevezték ki az új ügyésznek. 223 00:17:36,500 --> 00:17:37,875 Az meg ki? 224 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Kezdő ügyvéd, uram. 225 00:17:40,375 --> 00:17:41,458 Ki ez a nő? 226 00:17:41,958 --> 00:17:43,041 Az égiek ajándéka. 227 00:18:03,083 --> 00:18:05,708 Hahó! Legközelebb tököt is szeretnék. 228 00:18:05,791 --> 00:18:07,875 - Rendben. - Tud küldeni? 229 00:18:07,958 --> 00:18:09,291 Igen, holnap küldök. 230 00:18:17,875 --> 00:18:19,041 Mi az, Gokhale? 231 00:18:19,125 --> 00:18:20,416 Már hivatalos. 232 00:18:21,333 --> 00:18:23,666 Ön Gopal Krishnan utódja. 233 00:18:24,166 --> 00:18:27,375 Talán csak pletyka, a riporterek mindig ezt csinálják. 234 00:18:27,458 --> 00:18:29,666 - Teát és vajas bucit kérek. - Máris. 235 00:18:29,750 --> 00:18:32,041 Madhu! Mikor lesz kész a reggeli? 236 00:18:32,125 --> 00:18:34,125 Nagy fiú vagy, csinálj magadnak! 237 00:18:34,208 --> 00:18:35,708 Nem látod, hogy dolgozik? 238 00:18:36,208 --> 00:18:37,583 Legyél ügyes fiú! 239 00:18:37,666 --> 00:18:39,125 Négy nap múlva tárgyalás. 240 00:18:40,250 --> 00:18:43,125 Gyorsított eljárás lesz a médiacirkusz miatt. 241 00:18:43,208 --> 00:18:44,166 Négy nap múlva? 242 00:18:44,666 --> 00:18:48,041 - Igen. - Nyaktörő ez a sebesség. 243 00:18:49,041 --> 00:18:52,125 Mit fogunk tenni? Ki lesz a bíró? 244 00:18:52,708 --> 00:18:53,625 Kamra. 245 00:18:54,750 --> 00:18:57,125 - Kamra, a konok? - Igen. 246 00:18:57,958 --> 00:19:01,666 Jó ég, Gokhale! Nagyon körültekintően kell eljárnunk. 247 00:19:01,750 --> 00:19:02,833 Madhu! 248 00:19:02,916 --> 00:19:05,458 Most le kell tennem. 249 00:19:06,041 --> 00:19:07,416 Később még beszélünk. 250 00:19:07,500 --> 00:19:08,458 Viszhall! 251 00:19:16,083 --> 00:19:19,125 Átfogó vizsgálatokat végeztünk. 252 00:19:19,208 --> 00:19:22,958 Nincs kétség, ez előrehaladott stádiumú leukémia. 253 00:19:24,750 --> 00:19:25,708 Rák. 254 00:19:26,791 --> 00:19:28,583 De hogy lehet ez? 255 00:19:29,833 --> 00:19:32,166 A családban senki sem rákos. 256 00:19:32,750 --> 00:19:34,875 Biztos hibáztak a vizsgálat során. 257 00:19:34,958 --> 00:19:36,041 Végezzék el újra! 258 00:19:36,125 --> 00:19:38,541 Ez manapság sok gyereket érint. 259 00:19:38,625 --> 00:19:42,750 Nem csak genetikai okok, környezeti hatások okozhatják. 260 00:19:43,291 --> 00:19:44,208 Sok oka lehet. 261 00:19:46,166 --> 00:19:48,625 De még olyan fiatal! Mégis előrehaladott? 262 00:19:52,375 --> 00:19:54,291 Folyton vele vagyok. 263 00:19:54,791 --> 00:19:56,458 Mit nem vettem észre? 264 00:19:58,416 --> 00:20:00,958 Kérünk másodvéleményt, jó? 265 00:20:01,541 --> 00:20:04,375 Tudom, sokkoló egy ilyen hírt hallani. 266 00:20:05,083 --> 00:20:07,416 Egyenesen felfoghatatlan. 267 00:20:08,166 --> 00:20:10,833 De az orvostudomány sokat fejlődött. 268 00:20:11,333 --> 00:20:13,250 Megmenthetjük Sam életét. 269 00:20:13,875 --> 00:20:17,500 De azonnal el kell kezdenünk a kezelést. 270 00:20:18,125 --> 00:20:20,208 Rendben. Kérem, kezdjék el! 271 00:20:20,833 --> 00:20:24,291 Samairának csontvelő-átültetésre van szüksége. 272 00:20:24,916 --> 00:20:28,750 Ilyenkor a szülőktől veszünk mintát. 273 00:20:28,833 --> 00:20:33,750 Rendszerint az apa vagy az anya DNS-e 274 00:20:33,833 --> 00:20:36,166 haploidentikus a gyermekével. 275 00:20:36,666 --> 00:20:39,375 - Ez mit jelent? - Hogy megfelelő donor. 276 00:20:44,375 --> 00:20:46,625 De önöknél nem ez a helyzet. 277 00:20:50,250 --> 00:20:51,208 Mondják, 278 00:20:52,416 --> 00:20:53,916 nem tudok valamiről? 279 00:20:58,291 --> 00:21:00,291 Találhatunk más donort? 280 00:21:00,375 --> 00:21:01,500 Igen. 281 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 De az sok időbe telik. 282 00:21:05,958 --> 00:21:09,583 És Samaira betegsége nagyon előrehaladott. 283 00:21:10,125 --> 00:21:12,625 Minden perc számít. 284 00:21:13,833 --> 00:21:18,250 Csak a biológiai szülők a tökéletes donorok. 285 00:21:19,041 --> 00:21:20,500 Ők a legjobb lehetőség. 286 00:21:22,291 --> 00:21:24,125 Remélem, értik. 287 00:22:46,333 --> 00:22:47,375 Arjun! 288 00:22:51,958 --> 00:22:53,250 Az a férfi... 289 00:22:54,791 --> 00:22:56,625 azt mondta, hogy vetessem el. 290 00:22:57,625 --> 00:22:59,291 Nem hitte el, hogy az övé. 291 00:23:04,000 --> 00:23:06,708 Szerinted van benne annyi emberség... 292 00:23:08,625 --> 00:23:10,125 hogy segítsen? 293 00:23:11,416 --> 00:23:12,833 Nem tudom. 294 00:23:15,416 --> 00:23:17,833 De nincs más választásunk. 295 00:23:18,541 --> 00:23:19,625 Muszáj megtennem. 296 00:23:20,166 --> 00:23:21,916 Mindent meg kell próbálnom. 297 00:23:36,250 --> 00:23:37,416 Ez igazi csoda. 298 00:23:39,041 --> 00:23:41,083 És reggel te magad mondtad. 299 00:23:41,750 --> 00:23:43,166 Hogy egy csoda kell. 300 00:23:45,750 --> 00:23:47,750 Szerinted a lányom betegsége 301 00:23:48,708 --> 00:23:50,250 egy csoda? 302 00:23:52,125 --> 00:23:53,416 Nézzenek oda! 303 00:23:54,541 --> 00:23:56,083 A hősök is elbuknak. 304 00:23:59,875 --> 00:24:01,208 Ez a csoda. 305 00:24:02,458 --> 00:24:05,125 Sértegettél engem az apám előtt. 306 00:24:07,083 --> 00:24:08,958 Én vagyok az egyetlen gyereke. 307 00:24:09,583 --> 00:24:10,666 Mi lesz velem? 308 00:24:13,208 --> 00:24:16,875 Nem én akartalak téged, apa ragaszkodott hozzád. 309 00:24:18,083 --> 00:24:19,125 És te eljöttél. 310 00:24:20,125 --> 00:24:22,500 Csak azért, hogy sértegethess. 311 00:24:24,541 --> 00:24:26,541 És nem ez volt az első eset. 312 00:24:27,916 --> 00:24:31,083 Te engem gyűlölsz. 313 00:24:32,500 --> 00:24:35,125 A lányomat ne keverd bele! 314 00:24:36,416 --> 00:24:38,958 Én vagyok a lányod vér szerinti apja. 315 00:24:40,500 --> 00:24:42,625 Csak emiatt gondoltad meg magad. 316 00:24:45,208 --> 00:24:46,458 De mindegy. 317 00:24:47,833 --> 00:24:49,666 Te nemet mondtál nekem. 318 00:24:50,875 --> 00:24:52,416 Én nem teszem ezt. 319 00:24:54,083 --> 00:24:56,958 Képviselj, nyerd meg az ügyet, legyél hős! 320 00:24:58,375 --> 00:25:00,791 Derítsd újra jó kedvre apámat! 321 00:25:02,541 --> 00:25:04,833 És akkor megkapod a csontvelőmet. 322 00:25:07,375 --> 00:25:08,833 Életet az életért. 323 00:25:11,208 --> 00:25:12,041 Áll az alku? 324 00:25:15,375 --> 00:25:17,708 Hivatalosan még nem nyert megerősítést, 325 00:25:17,791 --> 00:25:23,000 de úgy tudjuk, az Amritpal és Mehra ügyvédi iroda vállalhatja el az ügyet. 326 00:25:23,083 --> 00:25:25,666 A híres ügyvéd, Arjun Mehra, 327 00:25:25,750 --> 00:25:29,958 az ártatlanok védelmezője lehet a vádlott ügyvédje. 328 00:25:30,458 --> 00:25:34,500 Megdöbbentő, hogy Arjun Mehra ilyen hamar elvállalta az ügyet. 329 00:25:35,000 --> 00:25:39,958 Vajon Madhura Banerjee képes lesz megfelelően képviselni Soma érdekeit? 330 00:25:42,000 --> 00:25:44,291 Egyelőre senkit nem tartóztattak le, 331 00:25:44,375 --> 00:25:49,083 de az a hír járja, hogy Shouryamann Gaur a fő gyanúsított. 332 00:25:50,333 --> 00:25:52,625 {\an8}Mivel Arjun Mehra elvállalja az ügyet, 333 00:25:52,708 --> 00:25:56,666 {\an8}megvan rá az esély, hogy Shouryamann Gaur ártatlan. 334 00:26:03,916 --> 00:26:08,666 Shouryamann Gaur a Soma Mittal elleni gyilkossági kísérlet fő gyanúsítottja. 335 00:26:08,750 --> 00:26:12,125 Üzleti és politikai múltját tekintve felmerül a kérdés: 336 00:26:12,208 --> 00:26:17,541 Megfelelően lefolytatják a vizsgálatot, vagy ez is egy újabb politikai játszma? 337 00:26:17,625 --> 00:26:23,041 Az elmúlt napokban az ügy fordulatot vett, felkavarva a politikai állóvizet... 338 00:26:23,125 --> 00:26:24,250 Hívott az orvos. 339 00:26:26,625 --> 00:26:28,083 Shourya megfelelő donor. 340 00:26:39,875 --> 00:26:41,166 Sajnálom. 341 00:26:42,500 --> 00:26:45,708 Miattam kell feladnod az elveidet. 342 00:26:46,375 --> 00:26:48,500 Az elvek semmit sem jelentenek, 343 00:26:49,708 --> 00:26:51,416 ha a lányunk élete a tét. 344 00:27:04,916 --> 00:27:07,791 A Soma Mittal-ügy bizonyítékai meggyőzőek, 345 00:27:07,875 --> 00:27:10,833 ezért otthonában Shouryamann Gaurt letartóztatták. 346 00:27:10,916 --> 00:27:13,166 Shouryamann Gaurt letartóztatták. 347 00:27:13,250 --> 00:27:16,916 A közelgő választás miatt súlyos csapás ez a Gaur családnak. 348 00:27:17,000 --> 00:27:21,791 Az ügyet gyorsított eljárásban vizsgálják, a tárgyalás öt napon belül várható. 349 00:27:27,666 --> 00:27:30,083 - Hogy van, Ajay? - Jól. Ma korán bejött. 350 00:27:30,166 --> 00:27:31,333 Sok a dolgom. 351 00:27:42,541 --> 00:27:44,083 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 352 00:27:46,375 --> 00:27:47,916 Halljam, mit tudunk? 353 00:27:48,958 --> 00:27:50,166 Mit tudunk? 354 00:27:50,916 --> 00:27:53,208 Az áldozat a 27 éves Soma Mittal. 355 00:27:53,291 --> 00:27:56,625 Mumbai lakos, közgazdaságtant hallgat az egyetemen. 356 00:27:56,708 --> 00:27:59,541 Április 30-án Shouryamann a Zyre Clubban volt 357 00:27:59,625 --> 00:28:01,666 este 10 és 11:45 között. 358 00:28:04,583 --> 00:28:08,208 Ez az az nap esti számla, 27 000 rúpia. 359 00:28:10,208 --> 00:28:12,083 A pultos azt állította, 360 00:28:12,166 --> 00:28:14,583 hogy Soma jól érezte magát Shouryával. 361 00:28:14,666 --> 00:28:16,958 És hogy túl sokat ivott. 362 00:28:17,041 --> 00:28:22,250 23:45 körül ment el a klubból Shouryával, utána eszméletlenül találtak rá Worliban. 363 00:28:22,333 --> 00:28:24,083 A barátai nem állították meg? 364 00:28:25,916 --> 00:28:27,958 - Kérjen új vérvizsgálatot! - Jó. 365 00:28:28,041 --> 00:28:30,083 - Teszteljék Rohypnolra! - Rendben. 366 00:28:31,708 --> 00:28:33,375 Elkérhetem a fotót? 367 00:28:35,208 --> 00:28:38,166 Soma két barátnője is ott volt a klubban, igaz? 368 00:28:38,250 --> 00:28:40,458 Igen. Grishma Rao és Havovi Mehta. 369 00:28:40,541 --> 00:28:42,083 {\an8}HAVOVI - KOR: 26 GRISHMA - KOR: 27 370 00:28:44,083 --> 00:28:44,916 Tessék. 371 00:28:45,625 --> 00:28:49,958 A rendőrség látta a klub kameráinak felvételeit, maguk is Somával voltak. 372 00:28:50,041 --> 00:28:51,208 Mondják! 373 00:28:51,958 --> 00:28:57,208 Milyen volt Soma hangulata? Jól érezte magát Shouryamann társaságában? 374 00:29:01,041 --> 00:29:03,083 Igen, nekünk úgy tűnt. 375 00:29:03,166 --> 00:29:05,000 Nem titkolnak el semmit, ugye? 376 00:29:05,083 --> 00:29:09,166 Mit súgnak az ösztöneik? Ez segíthet a barátnőjük ügyén. 377 00:29:09,250 --> 00:29:11,958 Soma az érett férfiakat szereti. 378 00:29:12,041 --> 00:29:13,458 A sugar daddyket. 379 00:29:13,541 --> 00:29:15,416 A közösségi médiás posztjai... 380 00:29:15,500 --> 00:29:20,958 Elég! Nem dolgunk a karaktergyilkosság. Megértették? 381 00:29:22,291 --> 00:29:26,958 Hajnal egykor távoztak a klubból, utána egy teaárus, Vijay Kamte látta őket. 382 00:29:27,041 --> 00:29:31,208 Azt mondta, ahogy odament az álló kocsihoz, Soma kiesett belőle. 383 00:29:31,291 --> 00:29:32,500 WORLI TETTHELY 384 00:29:33,083 --> 00:29:36,583 Derítsék ki, hogy mit tud a vád tanúja, Vijay Kamte! 385 00:29:37,291 --> 00:29:39,250 {\an8}- Maga Vijay Kamte? - Igen. 386 00:29:39,333 --> 00:29:40,500 Kérem, uram, 387 00:29:41,166 --> 00:29:45,208 mutassa meg a képen, hol állt ön és hol történt az eset! 388 00:29:46,125 --> 00:29:49,208 - Én itt álltam. - Értem. 389 00:29:53,250 --> 00:29:55,458 Ezt a bíróságon is kérdezni fogják. 390 00:29:56,083 --> 00:29:57,333 Ezt a lányt látta? 391 00:29:57,416 --> 00:30:00,041 MUMBAI KÖZPONTI BÖRTÖN 392 00:30:06,375 --> 00:30:11,875 Hallani akarom Shouryamann vallomását a történtekről. Minden részlet kell. 393 00:30:12,375 --> 00:30:14,250 Mindent mondjon el! 394 00:30:17,666 --> 00:30:20,416 Shouryamann mulatott egy kicsit az áldozattal... 395 00:30:20,500 --> 00:30:22,875 És fél órával később ért haza. 396 00:30:22,958 --> 00:30:24,125 Hajnali egy körül. 397 00:30:24,208 --> 00:30:26,500 {\an8}Az esti forgalmat figyelembe véve... 398 00:30:26,583 --> 00:30:30,375 {\an8}Az út a klubtól Soma lakásáig úgy 15-20 perc lehetett. 399 00:30:30,458 --> 00:30:32,625 Elemeztük az éjszakai forgalmat. 400 00:30:32,708 --> 00:30:36,541 Akkor Shouryának éjfél körül kellett hazaérnie. 401 00:30:36,625 --> 00:30:38,125 - Igen. - Igen. 402 00:30:38,208 --> 00:30:39,541 Ezt tanúsítja valaki? 403 00:30:39,625 --> 00:30:41,708 Gauri Gaur, a felesége. 404 00:30:41,791 --> 00:30:46,125 Shouryamann itthon volt aznap este, vagy az éjszaka folyamán ért haza? 405 00:30:46,208 --> 00:30:48,541 Hajnal egykor ért haza. 406 00:30:49,083 --> 00:30:51,958 Shourya képtelen lenne rosszat tenni. 407 00:30:52,041 --> 00:30:54,416 A vallomását nem fogják elfogadni. 408 00:30:54,500 --> 00:30:55,833 Másik alibi kell. 409 00:30:56,416 --> 00:30:57,916 Kik látták először Somát? 410 00:30:58,000 --> 00:30:59,916 A worli templomba tartó hívek. 411 00:31:01,000 --> 00:31:02,791 Hajnal egy körül. 412 00:31:02,875 --> 00:31:04,875 Ők vitték be Somát a kórházba. 413 00:31:05,666 --> 00:31:06,875 Milyen az állapota? 414 00:31:06,958 --> 00:31:09,375 Mesterséges kómában tartják. 415 00:31:10,666 --> 00:31:12,500 A nyakánál támadták meg. 416 00:31:13,000 --> 00:31:15,250 Roncsolódott a nyaki vénája. 417 00:31:17,750 --> 00:31:19,666 {\an8}SÉRÜLÉSEK VÉNAREPEDÉS 418 00:31:26,916 --> 00:31:27,958 - Halló? - Halló? 419 00:31:28,041 --> 00:31:29,458 - Ki maga? - Asszonyom? 420 00:31:29,541 --> 00:31:31,333 Mit akar? Dolgozom! 421 00:31:31,416 --> 00:31:33,916 Futár vagyok, csomagot hoztam. Kérem kódot! 422 00:31:34,000 --> 00:31:36,166 - Egy pillanat. Csak... - Jó. 423 00:31:40,375 --> 00:31:41,541 Három, négy, öt, hat. 424 00:31:41,625 --> 00:31:43,250 Ez mi? A valódi kód kell! 425 00:31:43,333 --> 00:31:45,541 De ez a kód. Mit vár tőlem? 426 00:31:45,625 --> 00:31:48,125 - Otthon van a férjem. - Átadhatom neki? 427 00:31:48,208 --> 00:31:50,208 - Igen, persze. - Rendben van. 428 00:31:52,833 --> 00:31:53,708 Bocsánat. 429 00:31:54,416 --> 00:31:55,541 A fegyver? 430 00:31:55,625 --> 00:31:57,083 Nem került elő. 431 00:31:57,583 --> 00:32:01,666 De a seb alapján kocsikulccsal támadhattak rá Somára. 432 00:32:01,750 --> 00:32:05,250 A kocsi egy Audi Q7-es, amihez van fizikai kulcs. 433 00:32:05,333 --> 00:32:08,166 Nem tudjuk bizonyítani, hogy a kulccsal csinálta. 434 00:32:08,250 --> 00:32:09,541 - Nem. - Nem. 435 00:32:09,625 --> 00:32:12,625 Vizsgálják át Shourya kocsiját! 436 00:32:13,500 --> 00:32:16,916 Az autót vegyszerekkel kitakaríttatták a baleset után. 437 00:32:17,000 --> 00:32:18,583 - Így van. - Tessék? 438 00:32:18,666 --> 00:32:20,375 Az autót kitakaríttatták... 439 00:32:20,458 --> 00:32:22,083 Vegyszerekkel? 440 00:32:25,583 --> 00:32:28,958 Uram, Shourya kocsiját alaposan kitakarították. 441 00:32:30,916 --> 00:32:32,750 Be volt tervezve a takarítás? 442 00:32:33,333 --> 00:32:34,375 Nem, uram. 443 00:32:34,458 --> 00:32:35,291 Nem volt. 444 00:32:39,416 --> 00:32:40,541 Az orvosi jelentés? 445 00:32:41,041 --> 00:32:43,750 Somát nem erőszakolták meg. Küzdött ellene. 446 00:32:44,750 --> 00:32:49,250 A vádlottól származó bőr- és vérmintát találtak a körme alatt. 447 00:32:50,416 --> 00:32:52,625 Mi lett a DNS-vizsgálat eredménye? 448 00:32:52,708 --> 00:32:55,125 A minták Shouryától származnak. 449 00:33:01,333 --> 00:33:02,791 Akkor megvan 450 00:33:03,833 --> 00:33:04,833 az indíték, 451 00:33:05,583 --> 00:33:06,708 az alkalom, 452 00:33:08,125 --> 00:33:09,916 és egyezik DNS-minta is? 453 00:33:10,000 --> 00:33:10,833 Így van. 454 00:33:11,500 --> 00:33:12,666 „Így van.” 455 00:33:13,375 --> 00:33:15,458 Akkor hogy jön a képbe Arjun Mehra? 456 00:33:16,500 --> 00:33:18,375 Miért védi Shouryamannt? 457 00:33:20,666 --> 00:33:22,958 Van valami, ami felett elsiklottunk. 458 00:33:32,375 --> 00:33:33,791 Holnap lesz a tárgyalás. 459 00:33:39,375 --> 00:33:43,416 Módosítom a tanúmeghallgatások sorrendjét. 460 00:33:43,500 --> 00:33:45,958 Az Ász sosem veszít. 461 00:33:48,583 --> 00:33:49,416 TANÚVALLOMÁS 462 00:34:31,250 --> 00:34:32,125 A nők jogai... 463 00:34:32,208 --> 00:34:35,666 Asszonyom! Mit gondol, le tudják győzni Arjun Mehrát? 464 00:34:35,750 --> 00:34:38,083 Kérem, válaszoljon! Biztos a dolgában? 465 00:34:38,166 --> 00:34:40,958 - A nők jogainak eltiprását... - Nem tűrjük! 466 00:34:41,041 --> 00:34:44,000 - A nők jogainak eltiprását... - Nem tűrjük! 467 00:34:44,083 --> 00:34:47,250 - A nők jogainak eltiprását... - Nem tűrjük! 468 00:34:47,333 --> 00:34:50,166 - A nők jogainak eltiprását... - Nem tűrjük! 469 00:34:57,375 --> 00:34:58,500 Madhura asszony! 470 00:34:58,583 --> 00:35:00,125 Jó, hogy végre ideért. 471 00:35:00,208 --> 00:35:02,708 Elnézést kérek. Dugó volt, bíró úr. 472 00:35:03,291 --> 00:35:04,125 Elnézést. 473 00:35:04,208 --> 00:35:06,041 Mi sem helikopterrel jöttünk. 474 00:35:08,958 --> 00:35:11,625 Bíró úr! Módosítottam a tanúk sorrendjét. 475 00:35:11,708 --> 00:35:12,708 Nézze! 476 00:35:12,791 --> 00:35:14,375 Igen, láttam. 477 00:35:14,458 --> 00:35:17,666 A védelem első tanúja Shouryamann Gaur. 478 00:36:16,833 --> 00:36:18,166 Shouryamann úr! 479 00:36:19,375 --> 00:36:22,208 Elmondaná a bíróságnak, mi történt aznap este? 480 00:36:29,166 --> 00:36:30,916 Van, hogy vágyunk valamire, 481 00:36:32,083 --> 00:36:33,375 de nem az történik. 482 00:36:34,458 --> 00:36:35,541 Mehra úr! 483 00:36:35,625 --> 00:36:37,833 Nem is tudom, hol kezdjem. 484 00:36:38,458 --> 00:36:39,875 Mondja a lényeget! 485 00:36:44,000 --> 00:36:45,875 Nézze, ez nagyon nehéz. 486 00:36:48,916 --> 00:36:52,541 A nő, akiről beszélnem kellene, valakinek a lánya. 487 00:36:59,041 --> 00:37:01,541 Az édesanyja itt ül, imádkozik a lányáért. 488 00:37:02,583 --> 00:37:03,416 Gaur úr! 489 00:37:04,666 --> 00:37:07,583 Mondja el, amit szeretne! Nem kell sietnie. 490 00:37:09,958 --> 00:37:10,875 Köszönöm, uram. 491 00:37:13,250 --> 00:37:15,500 Családi gondjaink voltak. 492 00:37:17,125 --> 00:37:18,625 Szünetre volt szükségem. 493 00:37:20,291 --> 00:37:22,333 Valakire, aki meghallgat. 494 00:37:24,625 --> 00:37:27,208 Soma meghallgatott, értette a gondjaimat, 495 00:37:27,291 --> 00:37:28,666 és nem ítélkezett. 496 00:37:31,083 --> 00:37:33,000 Vacsorázni indultunk. 497 00:37:33,500 --> 00:37:35,291 Együtt távoztunk a klubból. 498 00:37:40,583 --> 00:37:42,000 Aztán az autóban 499 00:37:42,708 --> 00:37:44,791 megérintette a karomat. 500 00:37:46,958 --> 00:37:48,208 Ekkor én... 501 00:37:51,083 --> 00:37:53,125 megpróbáltam megcsókolni. 502 00:37:54,625 --> 00:37:56,333 Talán ez váratlanul érte. 503 00:37:57,166 --> 00:37:59,083 De nem húzódott el. 504 00:38:00,333 --> 00:38:01,375 Hanem rám támadt. 505 00:38:02,458 --> 00:38:05,000 Aztán hirtelen kiugrott a kocsiból. 506 00:38:06,583 --> 00:38:09,791 Utána akartam menni, hogy bocsánatot kérjek tőle, de... 507 00:38:13,666 --> 00:38:15,625 Ha megteszem, akkor Soma még... 508 00:38:18,083 --> 00:38:19,541 De megrémültem, uram. 509 00:38:21,375 --> 00:38:22,500 Megrémültem. 510 00:38:25,041 --> 00:38:26,333 Ezért hazaindultam. 511 00:38:39,750 --> 00:38:42,208 A kamerák felvételein az látható, 512 00:38:42,291 --> 00:38:46,500 hogy együtt hagyták el a klubot 23:45-kor. 513 00:38:47,500 --> 00:38:50,791 E szerint éjfél körül értek Worliba. Így volt? 514 00:38:52,375 --> 00:38:53,291 Igen, uram. 515 00:38:53,375 --> 00:38:56,083 És akkor történt az, amit elmesélt. 516 00:38:56,791 --> 00:39:01,125 Ha maga egyenesen hazament, ki tehette ezt Somával? 517 00:39:01,208 --> 00:39:03,250 Nem tudom, uram. Nem tudom. 518 00:39:04,333 --> 00:39:08,041 Somára az otthona közelében, eszméletlenül találtak rá. 519 00:39:08,541 --> 00:39:09,500 Sebbel a nyakán. 520 00:39:10,625 --> 00:39:11,666 Ki bánthatta? 521 00:39:12,875 --> 00:39:13,875 Nem tudom. 522 00:39:15,000 --> 00:39:18,083 Tehát maga hazament Juhuba. 523 00:39:18,166 --> 00:39:19,416 Igen. 524 00:39:19,500 --> 00:39:21,083 Hány órakor? 525 00:39:21,916 --> 00:39:24,708 Pontosan nem tudom, egy körül. 526 00:39:27,750 --> 00:39:28,791 Végeztem, bíró úr. 527 00:39:35,666 --> 00:39:38,916 Valaki tudja bizonyítani, hogy egykor már otthon volt? 528 00:39:40,416 --> 00:39:41,750 A házastársam. 529 00:39:41,833 --> 00:39:42,958 A házastársa? 530 00:39:43,583 --> 00:39:44,750 A felesége. 531 00:39:45,666 --> 00:39:48,000 Az előbb ő viharzott ki olyan dühösen? 532 00:39:48,083 --> 00:39:49,666 Tiltakozom. 533 00:39:49,750 --> 00:39:52,000 - Ez irreleváns kérdés. - Helyt adok. 534 00:39:53,041 --> 00:39:54,000 Bíró úr! 535 00:39:55,000 --> 00:39:57,375 Ha megengedi, felelnék az ügyvédnőnek. 536 00:39:57,458 --> 00:39:58,625 Tessék. 537 00:39:59,625 --> 00:40:00,541 Asszonyom! 538 00:40:02,125 --> 00:40:04,458 A feleségem az, 539 00:40:05,833 --> 00:40:08,500 aki a vádak ellenére 540 00:40:09,083 --> 00:40:12,250 eljött ma ide és beült a tárgyalásra. 541 00:40:13,750 --> 00:40:16,250 Mert biztos benne, hogy ártatlan vagyok. 542 00:40:19,666 --> 00:40:21,291 Nem dühös volt. 543 00:40:22,208 --> 00:40:23,541 Hanem szenvedett. 544 00:40:24,875 --> 00:40:26,500 Amit maga észre sem vett. 545 00:40:28,291 --> 00:40:29,666 Meglehet. 546 00:40:30,250 --> 00:40:32,875 De a neje vallomása ettől még érvénytelen. 547 00:40:33,875 --> 00:40:37,791 Van más, amivel alá tudja támasztani a történetét? 548 00:40:37,875 --> 00:40:42,291 És a vád alá tudja támasztani, hogy az ügyfelem nem mond igazat? 549 00:40:42,375 --> 00:40:43,416 Mehra úr! 550 00:40:43,916 --> 00:40:46,333 Csak akkor szólalhat fel, ha tiltakozik. 551 00:40:46,416 --> 00:40:48,583 - Kérem. - Bocsánat, bíró úr. 552 00:40:50,458 --> 00:40:51,458 Kérem, folytassa! 553 00:40:52,000 --> 00:40:54,250 Nézze, senki sem tökéletes. 554 00:40:56,750 --> 00:40:58,000 Én sem vagyok az. 555 00:40:59,583 --> 00:41:01,083 Egyáltalán nem. 556 00:41:03,041 --> 00:41:04,625 De gondoljon bele! 557 00:41:05,958 --> 00:41:09,000 Soma jó volt hozzám. 558 00:41:11,166 --> 00:41:13,333 Miért akartam volna bántani? 559 00:41:16,750 --> 00:41:19,291 Bíró úr, tudom, hogy milyen fontos az alibi. 560 00:41:19,958 --> 00:41:22,208 De nekem nincs. Mit tegyek? 561 00:41:23,125 --> 00:41:25,750 És hogy miért takaríttattam ki az autómat? 562 00:41:26,250 --> 00:41:29,916 Uram, havi egy-két alkalommal mindig kitakaríttatom. 563 00:41:31,166 --> 00:41:32,791 Mi mást mondhatnék? 564 00:41:32,875 --> 00:41:34,833 Bíró úr! A vádlott túlzásba esik. 565 00:41:34,916 --> 00:41:37,333 A feltett kérdésekre válaszoljon! 566 00:41:37,416 --> 00:41:40,958 Asszonyom, hiszen még egy kérdést sem tett fel. 567 00:41:41,041 --> 00:41:42,833 Szeretne kérdezni valamit? 568 00:41:58,000 --> 00:41:59,166 Nem, bíró úr. 569 00:42:00,125 --> 00:42:01,666 Ez volna minden. 570 00:42:04,333 --> 00:42:06,333 Gaur úr, leülhet. Köszönjük. 571 00:42:08,916 --> 00:42:10,208 Bíró úr! 572 00:42:10,750 --> 00:42:12,333 Ez az ügy igen egyszerű. 573 00:42:13,083 --> 00:42:16,250 Az ügyfelem megismerte Somát a klubban, 574 00:42:16,791 --> 00:42:19,833 majd az autójával elhajtottak a szórakozóhelyről. 575 00:42:19,916 --> 00:42:25,458 Majd Worliban az ügyfelem közeli kapcsolatba akart kerülni Somával. 576 00:42:26,041 --> 00:42:27,541 Ezen összevesztek. 577 00:42:28,125 --> 00:42:33,291 Soma kipattant az autóból és elment, az ügyfelem pedig hazament. 578 00:42:33,375 --> 00:42:34,791 Ennyi történt. 579 00:42:34,875 --> 00:42:35,916 Mehra úr! 580 00:42:36,625 --> 00:42:39,666 Ezt bizonyítani is tudják? 581 00:42:40,666 --> 00:42:43,791 Asszonyom, megfeledkezik valamiről. 582 00:42:44,500 --> 00:42:47,041 Maga a vádat képviseli. 583 00:42:47,125 --> 00:42:48,625 Tisztában vagyok vele. 584 00:42:48,708 --> 00:42:50,208 Maga viszont elfelejti, 585 00:42:50,291 --> 00:42:54,125 hogy a bíróságon a bizonyíték az érvek felett áll. 586 00:42:54,208 --> 00:42:56,250 Én is erre akarok kilyukadni. 587 00:42:56,333 --> 00:42:58,166 Maguknak nincs bizonyítékuk. 588 00:42:58,250 --> 00:43:00,000 Csupán érvekre alapoznak. 589 00:43:00,083 --> 00:43:02,250 És még engem kér számon? 590 00:43:03,083 --> 00:43:08,875 Nem adja meg a tiszteletet, ami a tapasztaltabb jogi szakembernek jár. 591 00:43:08,958 --> 00:43:11,083 Mehra úr, kérem! 592 00:43:11,166 --> 00:43:14,958 Elég a szócsatából! Tartsa be az illendőség szabályait! 593 00:43:15,458 --> 00:43:18,541 Asszonyom, változtatnia kellene az álláspontján. 594 00:43:19,291 --> 00:43:22,458 És az sem árt, ha tiszteli a tapasztaltabb szakembert. 595 00:43:23,083 --> 00:43:24,208 Mára végeztünk. 596 00:43:25,083 --> 00:43:26,958 Május 11-én folytatjuk. 597 00:43:30,000 --> 00:43:32,708 - A nők jogainak eltiprását... - Nem tűrjük! 598 00:43:32,791 --> 00:43:34,041 IGAZSÁGOT SOMÁNAK 599 00:43:34,125 --> 00:43:37,000 - Shouryamann Gaur! - Börtönbe vele! 600 00:43:37,083 --> 00:43:38,666 Az első nap jól sikerült. 601 00:43:39,541 --> 00:43:42,250 Jó ötlet volt engem szólítani elsőnek. 602 00:43:43,083 --> 00:43:45,541 Mosolyogj, mintha egy csapat lennénk! 603 00:43:45,625 --> 00:43:46,708 Nem tűrjük! 604 00:43:46,791 --> 00:43:50,750 - Shouryamann Gaur! - Börtönbe vele! 605 00:43:57,291 --> 00:43:59,125 GYALÁZAT! KIÁLLUNK SOMA MELLETT! 606 00:43:59,208 --> 00:44:02,083 Igazságot követelünk Somának! 607 00:44:02,166 --> 00:44:07,166 Uram! Kockázatos volt Shouryát szólítani elsőként. Miért tette? 608 00:44:07,250 --> 00:44:10,791 Kockázatos? Mi szentül hisszük, hogy az ügyfelem ártatlan. 609 00:44:10,875 --> 00:44:12,208 De uram... 610 00:44:12,291 --> 00:44:14,250 Nem nyilatkozom. 611 00:44:17,416 --> 00:44:22,458 Szeretném megemlíteni igazán különleges úszónkat, 612 00:44:22,541 --> 00:44:25,916 aki az indiai nemzeti csapatba szeretne bekerülni. 613 00:44:26,000 --> 00:44:28,333 Sam apukája? Ez tuti? 614 00:44:28,416 --> 00:44:30,375 Igen, tele van vele a net. 615 00:44:30,458 --> 00:44:32,166 Mivel van tele a net? 616 00:44:32,250 --> 00:44:34,291 Tényleg nem tudod? 617 00:44:36,291 --> 00:44:37,833 {\an8}KIÁLLUNK SOMA MELLETT 618 00:44:37,916 --> 00:44:40,958 {\an8}EGY POLITIKUS FIA SEM ÚSZHATJA MEG 619 00:44:42,333 --> 00:44:44,166 Nem süllyedsz el szégyenedben? 620 00:44:44,250 --> 00:44:46,416 Az apád egy erőszaktevőt véd. 621 00:44:46,500 --> 00:44:48,208 Ez tök undorító. 622 00:44:48,291 --> 00:44:50,958 ...egy büszke apuka büszke kislánya. 623 00:44:51,708 --> 00:44:55,666 Mind ismerjük és szeretjük őt. 624 00:44:55,750 --> 00:44:59,166 Samaira Mehra, kérlek, gyere a színpadra! 625 00:45:12,583 --> 00:45:15,958 A JÖVŐ REMÉNYSÉGEI DÍJKIOSZTÓ GÁLA 626 00:45:16,041 --> 00:45:17,583 Szeretnél szólni pár szót? 627 00:45:22,000 --> 00:45:24,333 Tele van vele a net. Tényleg nem tudod? 628 00:45:24,416 --> 00:45:26,333 Nem süllyedsz el szégyenedben? 629 00:45:26,416 --> 00:45:30,416 Az apád egy erőszaktevőt véd. Ez tök undorító! 630 00:45:30,500 --> 00:45:33,291 Az apád egy erőszaktevőt véd. Ez tök undorító! 631 00:45:33,375 --> 00:45:35,291 Nem süllyedsz el szégyenedben? 632 00:45:38,958 --> 00:45:41,375 De apa, olyan csúnyákat mondtak rólad! 633 00:45:42,125 --> 00:45:44,000 Felhúztam magam. 634 00:45:45,416 --> 00:45:46,750 Te is kiakadtál volna. 635 00:45:50,333 --> 00:45:54,833 Olyan videókat mutattak, amiken festékkel öntik le a fotódat. 636 00:45:54,916 --> 00:45:59,291 Kicsim, ettől még nem kellett volna verekedned velük. Érted? 637 00:46:00,166 --> 00:46:01,166 Én... 638 00:46:02,000 --> 00:46:04,333 próbáltam türtőztetni magam, 639 00:46:05,125 --> 00:46:06,083 de... 640 00:46:07,166 --> 00:46:10,166 Nem bírom, ha rosszat mondanak rólad. 641 00:46:11,041 --> 00:46:13,416 - Tudom, kincsem. - Sam! 642 00:46:14,333 --> 00:46:16,583 Azt mondtad, hazudtak. 643 00:46:19,000 --> 00:46:20,666 Tényleg hazudtak, igaz? 644 00:46:20,750 --> 00:46:22,625 Ha bárki bármit mond neked, 645 00:46:23,666 --> 00:46:25,166 hagyd figyelmen kívül! 646 00:46:25,916 --> 00:46:28,041 Rá se hederíts! Oké? 647 00:46:28,583 --> 00:46:30,375 Te ismered az apukádat. 648 00:46:32,875 --> 00:46:35,250 Többé ne verekedj, rendben? 649 00:46:37,750 --> 00:46:40,583 Oké, anyu. Sajnálom. 650 00:46:42,083 --> 00:46:43,291 Semmi baj, kicsim. 651 00:46:48,541 --> 00:46:49,958 Ne sírj, szívem! 652 00:46:50,458 --> 00:46:51,708 Ne sírj! 653 00:47:08,375 --> 00:47:09,250 Apa! 654 00:47:13,125 --> 00:47:14,875 Meg fogok halni, apa? 655 00:47:14,958 --> 00:47:18,041 Nem lesz semmi baj, kincsem. Nem lesz semmi baj. 656 00:47:18,125 --> 00:47:19,458 Vigyük az orvoshoz! 657 00:47:20,291 --> 00:47:22,208 Gyere, kicsim! Menjünk! 658 00:47:32,958 --> 00:47:35,708 Arjun, nyugodj meg! Lepihent. 659 00:47:50,291 --> 00:47:52,916 Ez az ügy rengeteg kérdést felvet. 660 00:47:55,125 --> 00:47:57,500 Ma még csak iskolások témája, de holnap... 661 00:47:58,666 --> 00:48:01,000 kamu csetcsoportokban is terjedni kezd. 662 00:48:04,958 --> 00:48:06,833 Mi lesz, ha kiderül az igazság? 663 00:48:10,458 --> 00:48:12,125 Engem az nem érdekel. 664 00:48:16,208 --> 00:48:17,375 Félek. 665 00:48:19,791 --> 00:48:21,083 Mi lesz, ha Sam rájön? 666 00:48:22,333 --> 00:48:23,666 Hogyan jönne rá? 667 00:48:26,125 --> 00:48:29,041 Nézd, most másra sem tudok gondolni. 668 00:48:29,666 --> 00:48:31,000 És csak két hetem van. 669 00:48:31,500 --> 00:48:34,333 Akár lesz donor, akár nem, nyernem kell. 670 00:48:35,458 --> 00:48:36,791 A lányom élete a tét. 671 00:48:39,416 --> 00:48:41,375 Meg kell mentenem a lányunkat. 672 00:48:42,666 --> 00:48:44,291 Meg kell mentenem őt. 673 00:48:49,375 --> 00:48:53,125 BOMBAYI FELSŐBÍRÓSÁG 674 00:48:58,500 --> 00:48:59,916 Mondja, Madhura asszony! 675 00:49:00,500 --> 00:49:01,875 Mi történt a karjával? 676 00:49:03,166 --> 00:49:04,666 Ez nehéz ügy, uram. 677 00:49:04,750 --> 00:49:06,958 A karom nem bírta, de én kitartok. 678 00:49:08,666 --> 00:49:12,333 A vád szólítja Vijay Kamtét. 679 00:49:17,625 --> 00:49:20,708 Kérem, mutatkozzon be, és mondja el a bíró úrnak, 680 00:49:20,791 --> 00:49:24,708 amit tegnap este Gokhale felügyelőnek már elmondott! 681 00:49:26,000 --> 00:49:29,791 Vijay Kamte vagyok. Azon az estén, hétfőn... 682 00:49:30,541 --> 00:49:33,541 Elindultam egy pohár teával az autó felé. 683 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 Hirtelen kivágódott a kocsi ajtaja. 684 00:49:37,875 --> 00:49:39,916 Soma zuhant ki belőle. 685 00:49:40,500 --> 00:49:44,583 Olyan volt, mintha valaki kilökte vagy kidobta volna. 686 00:49:45,291 --> 00:49:50,250 Uram, ön tegnap este azonosította az autót a rendőrőrsön. 687 00:49:50,958 --> 00:49:54,250 Ma itt van a teremben az autó sofőrje? 688 00:49:57,750 --> 00:49:59,541 Az az úr vezette az autót. 689 00:50:07,291 --> 00:50:09,000 Vegyék jegyzőkönyvbe, 690 00:50:09,083 --> 00:50:12,208 hogy a szemtanú azonosította Shouryamann Gaurt! 691 00:50:12,291 --> 00:50:13,708 Magáé a tanú, Mehra úr. 692 00:50:15,500 --> 00:50:16,750 Kamte úr! 693 00:50:17,416 --> 00:50:18,708 Ezt az autót látta? 694 00:50:22,875 --> 00:50:23,708 Vagy ezt? 695 00:50:25,000 --> 00:50:26,083 Igen. 696 00:50:26,166 --> 00:50:27,416 Vagy talán ezt? 697 00:50:27,916 --> 00:50:30,250 Ezt? Vagy ezt? 698 00:50:30,333 --> 00:50:32,500 Esetleg ezt? Vagy ezt? 699 00:50:33,125 --> 00:50:34,041 Hát... 700 00:50:34,125 --> 00:50:37,416 Csak nyugalom, van időnk! Megmutatom újra. 701 00:50:38,000 --> 00:50:41,416 Ez egy Mercedes. Ez egy BMW, ez pedig egy Audi. 702 00:50:41,500 --> 00:50:42,791 Tiltakozom, bíró úr! 703 00:50:42,875 --> 00:50:46,458 Kamte úr teaárus, nem autószakértő. 704 00:50:47,458 --> 00:50:49,750 Mehra úr, mit akar ezzel? 705 00:50:49,833 --> 00:50:53,833 Kamte úr egy fekete luxusautót látott. 706 00:50:54,708 --> 00:50:56,750 Mumbaiban több ezer ilyen van. 707 00:50:57,416 --> 00:51:00,875 Önnek is egy ilyen fekete Mercedese van, igaz, uram? 708 00:51:05,833 --> 00:51:07,166 Jól van, uram. 709 00:51:07,958 --> 00:51:12,208 Mondja csak, hogyan ismerte fel az ügyfelemet? 710 00:51:12,291 --> 00:51:15,916 Nem volt szembesítés. Igaz? 711 00:51:16,000 --> 00:51:20,375 Fotókat mutattak önnek, és azok egyikén ismerte fel őt. 712 00:51:20,458 --> 00:51:22,833 Nem, nekem csak egy fotót mutattak. 713 00:51:22,916 --> 00:51:24,250 Egyetlen egyet? 714 00:51:24,333 --> 00:51:25,791 Egyetlen fotót! 715 00:51:28,041 --> 00:51:30,333 Szóval egy fotót mutattak önnek. 716 00:51:32,125 --> 00:51:36,083 Jól van. Árulja el, mennyit fizetett önnek a rendőrség? 717 00:51:36,166 --> 00:51:39,958 - Tiltakozom! Ez a bíróság kigúnyolása. - Visszavonom a kérdést. 718 00:51:44,458 --> 00:51:45,291 Kamte úr, 719 00:51:46,333 --> 00:51:48,250 mondja csak, 720 00:51:48,791 --> 00:51:51,125 honnan ismeri Somát? 721 00:51:51,833 --> 00:51:55,125 A lakása előtt szoktam megállni a biciklimmel. 722 00:51:55,208 --> 00:51:58,166 Tehát elég jól ismeri őt. 723 00:51:58,875 --> 00:51:59,916 Igen, uram. 724 00:52:00,000 --> 00:52:02,291 Akkor miért nem segített neki? 725 00:52:02,791 --> 00:52:04,458 Bevihette volna a kórházba. 726 00:52:10,000 --> 00:52:11,125 Uram, abból... 727 00:52:11,625 --> 00:52:13,666 Abból rendőrségi ügy lett volna. 728 00:52:14,166 --> 00:52:15,583 Rendőrségi ügy? 729 00:52:16,333 --> 00:52:19,875 Sokan lemondtak az emberségükről, mert félnek a rendőrségtől. 730 00:52:21,625 --> 00:52:25,750 Tekinthetjük úgy, hogy ez a férfi társtettes. 731 00:52:26,958 --> 00:52:31,625 Mehra úr, kérem, ne oktassa ki a bíróságot! 732 00:52:31,708 --> 00:52:32,833 Madhura asszony! 733 00:52:32,916 --> 00:52:34,125 Igen? 734 00:52:34,208 --> 00:52:35,083 Mi folyik itt? 735 00:52:35,166 --> 00:52:38,500 Bíró úr, Kamte úr egészen mást mondott a rendőrségnek. 736 00:52:38,583 --> 00:52:40,875 Kételkedik a tanú szavahihetőségében? 737 00:52:40,958 --> 00:52:42,541 Erre céloz? 738 00:52:42,625 --> 00:52:44,125 Nem, dehogy, bíró úr! 739 00:52:44,208 --> 00:52:47,000 Használható bizonyítékra van szükség, igaz? 740 00:52:47,083 --> 00:52:48,291 Így van. 741 00:52:48,375 --> 00:52:50,541 Tehát ez nem csupán formaság. 742 00:52:50,625 --> 00:52:51,583 Nem vagyok vak. 743 00:52:52,416 --> 00:52:57,333 Kérem, lássa be, hogy hibázott, és igyekezzen jobban! 744 00:52:59,541 --> 00:53:00,500 Mára végeztünk. 745 00:53:14,041 --> 00:53:15,750 Nézze, én jól tudom. 746 00:53:16,416 --> 00:53:18,833 Tudom, miért hívják Arjun Mehrát Ásznak. 747 00:53:19,791 --> 00:53:21,833 Még nem játszotta ki az aduászát. 748 00:53:22,708 --> 00:53:25,416 Azt öt perccel az ítélethozatal előtt szokta. 749 00:53:26,333 --> 00:53:27,458 Még nincs baj. 750 00:53:28,708 --> 00:53:29,875 Ő nem tudja, 751 00:53:30,541 --> 00:53:34,041 hogy mi, az ügyészek, lelkiismeretesen végezzük a munkánkat. 752 00:53:34,125 --> 00:53:36,666 Az egész rendszer ön mögött áll. 753 00:53:37,500 --> 00:53:39,875 - Inkább a nyakamba liheg. - Liheg? 754 00:53:42,458 --> 00:53:45,750 Nézze, ezt a terhet el kell viselni. 755 00:53:53,375 --> 00:53:55,750 Hatalmas rajtunk a felelősség. 756 00:53:55,833 --> 00:53:58,916 De minden tőlünk telhetőt megteszünk. Ne aggódjon! 757 00:54:15,041 --> 00:54:18,375 Követem az ügyet, értem, hogy nehéz. 758 00:54:18,458 --> 00:54:21,041 De sietnie kell, mert kifutunk az időből. 759 00:54:21,833 --> 00:54:24,291 Tudom, doktor úr. Én igyekszem. 760 00:54:24,958 --> 00:54:25,791 Köszönöm. 761 00:54:34,791 --> 00:54:37,916 - Ez meg mi? - Soma digitális profilja. 762 00:54:41,333 --> 00:54:42,625 Nem kell. 763 00:54:43,125 --> 00:54:46,083 Tudod, hogy ez nem az én módszerem. 764 00:54:49,125 --> 00:54:53,750 A bizonyítékok bemutatása nem karaktergyilkosság, csak kétséget ébreszt. 765 00:54:53,833 --> 00:54:56,958 - Ezzel biztos a sikered. - Nem. 766 00:54:58,375 --> 00:54:59,916 Nekem nem ez a módszerem. 767 00:55:00,000 --> 00:55:01,041 Tudom. 768 00:55:02,250 --> 00:55:04,583 Melletted tanultam ki a szakmát. 769 00:55:06,750 --> 00:55:08,291 Ezek tények, nem hazugságok. 770 00:55:39,916 --> 00:55:41,416 KEMOTERÁPIA 771 00:55:51,250 --> 00:55:54,916 Ahogy kérte, felvettem Shourya teljes vallomását. 772 00:55:55,000 --> 00:55:57,666 Tettem róla, hogy egy részletet se hagyjon ki. 773 00:56:00,875 --> 00:56:02,500 - Menjenek előre! - Rendben. 774 00:56:07,208 --> 00:56:10,958 Tényleg beidézi Abhimanyut a bíróságra? 775 00:56:12,833 --> 00:56:14,041 Mittal asszony... 776 00:56:14,125 --> 00:56:16,041 Abhimanyu nem tud semmit. 777 00:56:17,750 --> 00:56:23,791 Uram, Abhimanyu nem tud semmit az én Somámról! 778 00:56:27,166 --> 00:56:29,625 Hadd mutassam meg! Nézze! 779 00:56:32,125 --> 00:56:32,958 A lányom... 780 00:56:33,458 --> 00:56:34,291 Bocsánat. 781 00:56:35,291 --> 00:56:36,375 Ezt nézze! 782 00:56:36,958 --> 00:56:38,125 Nézze! 783 00:56:38,208 --> 00:56:40,375 Ez itt az én Somám. 784 00:56:40,916 --> 00:56:42,458 Nézze csak! Látja? 785 00:56:42,958 --> 00:56:46,041 A harmadik lett az országos könyvelői vizsgán. 786 00:56:46,125 --> 00:56:47,083 A harmadik. 787 00:56:47,666 --> 00:56:50,541 Okleveles könyvvizsgálónak készül. 788 00:56:51,125 --> 00:56:51,958 Nézze! 789 00:56:52,958 --> 00:56:54,750 Én csak a munkámat végzem. 790 00:56:56,166 --> 00:56:57,500 A lányom... 791 00:56:58,875 --> 00:56:59,916 Mehra úr. 792 00:57:01,333 --> 00:57:02,833 A lányom ártatlan. 793 00:57:03,625 --> 00:57:05,208 Szorgalmas lány. 794 00:57:06,000 --> 00:57:09,250 És mondja, a törvény... 795 00:57:09,333 --> 00:57:13,875 A törvény nem arra van, hogy megvédje a hozzá hasonló ártatlanokat? 796 00:57:18,375 --> 00:57:19,958 Miért, uram? 797 00:57:20,875 --> 00:57:23,625 Miért védi azt az embert, 798 00:57:24,125 --> 00:57:27,500 aki a lányom állapotáért felelős? 799 00:57:28,250 --> 00:57:33,416 Nem azokért szokott küzdeni, akiket cserben hagy a rendszer? 800 00:57:37,125 --> 00:57:38,708 Tudja, Mehra úr... 801 00:57:40,875 --> 00:57:41,958 hírnevet szerezni 802 00:57:42,875 --> 00:57:44,500 hosszú évekbe telik. 803 00:57:47,291 --> 00:57:48,833 De ma, egy pillanat alatt, 804 00:57:49,833 --> 00:57:51,625 óriásit zuhant a szememben. 805 00:57:57,625 --> 00:57:58,875 A lányom 806 00:58:00,166 --> 00:58:01,958 az életéért küzd. 807 00:58:02,041 --> 00:58:03,833 Keményen harcol. 808 00:58:07,708 --> 00:58:09,375 El tudja képzelni... 809 00:58:11,541 --> 00:58:15,666 hogy milyen érzés azt látni, hogy a lánya... 810 00:58:18,416 --> 00:58:21,416 lassú halált hal a szeme láttára? 811 00:58:45,333 --> 00:58:47,500 Kapcsolatban volt Somával? 812 00:58:47,583 --> 00:58:48,500 Igen. 813 00:58:49,125 --> 00:58:52,291 Miféle kapcsolatban? A barátja volt? Vagy a kedvese? 814 00:58:52,791 --> 00:58:54,791 Uram, nagyon szeretem Somát. 815 00:58:54,875 --> 00:58:56,000 Volt már bent nála? 816 00:59:04,041 --> 00:59:07,208 Lássuk, mennyire szerette Somát április 30-án! 817 00:59:11,666 --> 00:59:13,250 Átkozott ribanc! 818 00:59:13,333 --> 00:59:14,291 Álnok kígyó! 819 00:59:14,375 --> 00:59:17,041 Abhi, ennek vége. Én ezt nem bírom. 820 00:59:17,125 --> 00:59:19,125 Erről nem te döntesz. 821 00:59:19,208 --> 00:59:23,250 - Hagyj el, de annak következménye lesz! - Fogd már be! 822 00:59:23,333 --> 00:59:27,541 - Feljelentelek. - Rajta! De ahhoz életben kell maradnod! 823 00:59:33,250 --> 00:59:35,375 Így már tudjuk, mit érez Soma iránt. 824 00:59:36,083 --> 00:59:37,541 Milyen autója van? 825 00:59:40,416 --> 00:59:42,083 - Honda. - Fekete? 826 00:59:42,166 --> 00:59:43,000 Igen. 827 00:59:43,083 --> 00:59:44,333 Használ Snapchatet? 828 00:59:45,458 --> 00:59:46,291 Igen. 829 00:59:46,375 --> 00:59:49,416 Tehát mindig látta Soma tartózkodási helyét. 830 00:59:49,500 --> 00:59:50,458 Igen. 831 00:59:51,250 --> 00:59:55,416 Azaz a nap minden percében tudta, hogy hol van és mit csinál. 832 00:59:55,500 --> 00:59:58,333 Nem csináltam semmit. Akkor este ott sem voltam. 833 00:59:58,416 --> 01:00:00,000 Ezt állítja maga. 834 01:00:00,083 --> 01:00:03,333 Egy erőszakos, féltékeny, fenyegetőző barát! 835 01:00:04,000 --> 01:00:09,541 Talán Soma azért ment el az ügyfelemmel, mert félt, hogy maga megöli. 836 01:00:09,625 --> 01:00:13,958 Nem ismeri az olyan lányokat, mint Soma, azért mond ilyeneket! 837 01:00:14,041 --> 01:00:17,083 Ingyen piáért és egy kis buliért bármire hajlandók. 838 01:00:17,583 --> 01:00:20,208 - Bárból ágyba járnak! - Fogja be! 839 01:00:39,125 --> 01:00:40,750 Ebben a tárgyalóteremben 840 01:00:41,958 --> 01:00:43,583 én ügyvéd vagyok, 841 01:00:44,458 --> 01:00:46,000 ön pedig tanú. 842 01:00:46,916 --> 01:00:47,833 De odakint 843 01:00:48,958 --> 01:00:50,583 egyszerű polgárok vagyunk. 844 01:00:52,958 --> 01:00:54,291 Megértette? 845 01:00:54,958 --> 01:00:55,916 - Mehra úr! - Meg. 846 01:00:56,958 --> 01:00:58,000 Mehra úr! 847 01:00:58,875 --> 01:01:02,416 Mit művel? Megfenyegeti a tanút? 848 01:01:05,083 --> 01:01:06,166 Nem, bíró úr. 849 01:01:07,916 --> 01:01:09,625 A tárgyalást elnapolom. 850 01:02:17,083 --> 01:02:17,916 Avi... 851 01:02:20,125 --> 01:02:22,583 Bár ne adtad volna oda azt a meghajtót! 852 01:02:23,583 --> 01:02:26,208 Bárcsak ne fogadtam volna el! 853 01:02:28,208 --> 01:02:29,875 Elmagyaráztam Abhimanyunak. 854 01:02:29,958 --> 01:02:33,041 Azt mondtam, nem használjuk fel. 855 01:02:35,458 --> 01:02:38,250 De ma a bíróságon, 856 01:02:38,791 --> 01:02:42,083 egy anya szégyenben maradt miattam. 857 01:02:43,583 --> 01:02:45,750 Szégyent hoztam egy anyára! 858 01:02:48,291 --> 01:02:52,208 Gyűlölöm magamat! 859 01:02:52,291 --> 01:02:53,625 Szedd össze magad! 860 01:02:55,916 --> 01:02:58,333 Tudom, ez nem könnyű neked. 861 01:02:59,083 --> 01:03:00,208 Gyűlölöm magamat. 862 01:03:00,291 --> 01:03:01,500 Sajnálom. 863 01:03:02,083 --> 01:03:05,750 De ezt a lányunk érdekében tesszük. 864 01:03:07,041 --> 01:03:09,291 A lányunkért tesszük, Arjun. 865 01:03:09,791 --> 01:03:11,333 Samairáért. 866 01:03:14,708 --> 01:03:16,416 A lányunkért tesszük. 867 01:03:17,000 --> 01:03:17,833 De... 868 01:03:18,750 --> 01:03:20,416 Soma is valakinek a lánya. 869 01:03:22,041 --> 01:03:23,916 Ezt a mi lányunkért tesszük. 870 01:03:24,708 --> 01:03:28,583 De ahhoz, hogy megmentsem őt, fel kell áldoznom valaki másét? 871 01:03:34,000 --> 01:03:35,541 Ő is valakinek a lánya. 872 01:03:38,833 --> 01:03:40,458 Édes istenem! 873 01:03:42,500 --> 01:03:43,625 Istenem. 874 01:03:45,083 --> 01:03:46,666 Mégis mit művelünk? 875 01:03:53,583 --> 01:03:55,708 - Erősnek kell lennünk. - Igen. 876 01:03:56,333 --> 01:03:57,958 Erősnek kell lennünk. 877 01:03:59,625 --> 01:04:00,958 Erősnek kell lennünk. 878 01:04:01,958 --> 01:04:03,208 A lányunkért. 879 01:04:04,666 --> 01:04:05,916 Erősnek kell lennünk. 880 01:04:08,041 --> 01:04:09,333 Erősnek kell lennünk. 881 01:04:20,958 --> 01:04:24,375 Madhu, csörög a telefonod! 882 01:04:35,375 --> 01:04:37,416 - Gokhale? - Igen, asszonyom. 883 01:04:38,000 --> 01:04:41,041 Beszéltem az orvosszakértővel. Van egyezés. 884 01:04:41,125 --> 01:04:44,666 Ami simán nem megy, azt elintézzük egy kis csalafintasággal. 885 01:04:45,166 --> 01:04:48,166 Köszönöm, Gokhale! 886 01:04:48,250 --> 01:04:49,583 Én köszönöm. 887 01:04:50,291 --> 01:04:53,000 Remek ötletet adott. 888 01:04:53,083 --> 01:04:55,125 Holnap legyőzi őket a bíróságon. 889 01:04:56,166 --> 01:04:58,416 - Jó éjszakát! - Jó éjt! 890 01:05:04,750 --> 01:05:05,583 Igen. 891 01:05:06,375 --> 01:05:07,375 Bíró úr! 892 01:05:08,250 --> 01:05:10,791 Ez Shouryamann Gaur slusszkulcsa. 893 01:05:10,875 --> 01:05:11,875 Tiltakozom! 894 01:05:12,875 --> 01:05:15,625 - Ez... - Hadd fejezze be! 895 01:05:16,500 --> 01:05:17,666 Kérem, folytassa! 896 01:05:17,750 --> 01:05:18,833 Köszönöm, bíró úr. 897 01:05:19,333 --> 01:05:23,000 Ez Shouryamann Gaur autójának gyújtáskapcsoló zárja, 898 01:05:23,083 --> 01:05:25,125 és erről eddig nem esett szó. 899 01:05:26,833 --> 01:05:29,458 A vád szeretné szólítani dr. Ghosht. 900 01:05:29,541 --> 01:05:30,583 Engedélyezem. 901 01:05:32,750 --> 01:05:34,666 Tiltakozom! Ezzel mit akarnak? 902 01:05:36,041 --> 01:05:37,333 Türelem, Mehra úr! 903 01:05:38,666 --> 01:05:40,333 Kérem, mutatkozzon be! 904 01:05:40,416 --> 01:05:44,583 Dr. Ashutosh Ghosh vagyok, orvosszakértő a Kriminalisztikai Intézetnél. 905 01:05:44,666 --> 01:05:46,791 Megvizsgáltam az autó kulcsnyílását. 906 01:05:47,458 --> 01:05:48,458 És mit talált? 907 01:05:48,541 --> 01:05:49,750 Emberi vért. 908 01:05:50,250 --> 01:05:51,375 Ez különös. 909 01:05:54,166 --> 01:05:55,416 Emberi vért? 910 01:05:56,083 --> 01:05:58,750 Hogy lehet ez? Hiszen kitakarították az autót. 911 01:05:58,833 --> 01:06:02,041 Nézze, az autótisztítók egyszerű vállalkozók. 912 01:06:02,125 --> 01:06:04,750 - Értem. - Nem bűnözői csoportok. 913 01:06:05,250 --> 01:06:09,666 Ha a kulcs tiszta, akkor a gyújtáskapcsoló is tiszta marad. 914 01:06:09,750 --> 01:06:11,375 Fordítsuk meg a dolgot! 915 01:06:12,041 --> 01:06:14,125 Ha a kulcson van vér, 916 01:06:14,791 --> 01:06:16,875 akkor a gyújtáskapcsolóban is lesz. 917 01:06:20,375 --> 01:06:24,750 Dr. Ghosh, elárulná nekünk, kinek a vérét találta meg? 918 01:06:25,458 --> 01:06:26,541 Soma Mittalét. 919 01:06:35,291 --> 01:06:36,500 Ez egészen biztos? 920 01:06:36,583 --> 01:06:39,125 Asszonyom, a nyomok nem hazudnak. 921 01:06:44,958 --> 01:06:46,416 Magáé a tanú, Mehra úr. 922 01:06:49,583 --> 01:06:50,416 Bíró úr! 923 01:06:51,041 --> 01:06:52,791 Előrehozott szünetet kérünk. 924 01:06:53,458 --> 01:06:55,625 Ez új bizonyíték, időt kérnénk. 925 01:06:55,708 --> 01:06:58,083 Mehra úr, maga tapasztalt ügyvéd. 926 01:06:58,166 --> 01:07:01,208 Szünetet kér a szakértői tanú kikérdezése előtt? 927 01:07:02,041 --> 01:07:03,666 A tárgyalást elnapolom. 928 01:07:03,750 --> 01:07:07,458 Bíró úr, kérem! Csak adjon még öt percet! 929 01:07:12,791 --> 01:07:17,583 {\an8}Bíró úr, ezt a felvételt egy külvárosi benzinkút kamerája rögzítette. 930 01:07:17,666 --> 01:07:21,625 {\an8}Az időpont is látható rajta: május 1-je, 00:05. 931 01:07:21,708 --> 01:07:25,166 Azaz öt perccel éjfél után járunk. 932 01:07:25,250 --> 01:07:28,458 {\an8}Abhimanyu érkezését felvették a kút kamerái. 933 01:07:28,541 --> 01:07:31,750 {\an8}Tankolt, cigarettát vett, majd elment a mosdóba. 934 01:07:31,833 --> 01:07:36,625 {\an8}Ezt követően 00:20-kor hagyta el a benzinkutat. 935 01:07:36,708 --> 01:07:42,125 {\an8}Soma Mittalra 01:00-kor találtak rá. 936 01:07:42,875 --> 01:07:45,083 Abhimanyu akkor nem lehetett ott, 937 01:07:46,000 --> 01:07:47,583 mert a közelben sem volt. 938 01:07:48,916 --> 01:07:50,333 Micsoda remek nyomozás! 939 01:07:50,916 --> 01:07:52,208 Lenyűgöző. 940 01:07:52,291 --> 01:07:54,375 De egyvalamit elfelejtett. 941 01:07:54,875 --> 01:07:59,625 Abhimanyu 00:30-kor betért egy kávézóba. 942 01:07:59,708 --> 01:08:02,333 Lehet, hogy volt egy társa. 943 01:08:02,416 --> 01:08:07,208 Vagy lehet, hogy másnak is volt indítéka a támadásra. 944 01:08:07,291 --> 01:08:11,458 Értsem úgy, hogy megkérdőjelezi az áldozat jellemét? 945 01:08:11,541 --> 01:08:14,541 Kiforgatja a szavaimat. 946 01:08:14,625 --> 01:08:17,166 Egy attraktív hölgyről van szó. 947 01:08:17,250 --> 01:08:20,125 Intelligens, művelt. Miért is ne? 948 01:08:20,208 --> 01:08:22,500 Miért ne lehetne több férfibarátja? 949 01:08:22,583 --> 01:08:26,166 Ezzel nem a jellemét kérdőjelezem meg. 950 01:08:26,250 --> 01:08:28,708 Egyszerűen ilyen a mai ifjúság. 951 01:08:28,791 --> 01:08:33,791 Igaz, Mehra úr. Ha egy ügyvéd nem tud valamit bizonyítani, terelni kezd. 952 01:08:33,875 --> 01:08:37,208 Nem, ezzel nem a terelés a célom. 953 01:08:37,291 --> 01:08:39,958 Csak rámutatok, hogy felmerülhetnek kétségek. 954 01:08:40,750 --> 01:08:43,708 Mára ennyi elég lesz. A tárgyalást elnapolom. 955 01:08:49,416 --> 01:08:56,250 MUMBAI KÖZPONTI BÖRTÖN 956 01:09:09,208 --> 01:09:13,166 Hogy került Soma vére a kocsid kulcslyukába? 957 01:09:15,000 --> 01:09:17,000 Mondtam, hogy ne titkolózz! 958 01:09:18,208 --> 01:09:19,583 Te ölted meg Somát? 959 01:09:20,666 --> 01:09:22,250 Te ölted meg? 960 01:09:24,333 --> 01:09:26,083 Mondtam már, Ász. 961 01:09:27,708 --> 01:09:30,416 Soma váratlanul rám támadt. 962 01:09:32,416 --> 01:09:36,541 Védekeznem kellett, és a kocsikulcs a kezemben volt. 963 01:09:37,958 --> 01:09:40,125 Biztos véletlenül megsebesítettem. 964 01:09:42,250 --> 01:09:45,958 De áruld el, mégis milyen ügyvéd vagy te? 965 01:09:47,625 --> 01:09:50,666 A tárgyaláson minden az arcodra volt írva. 966 01:09:53,583 --> 01:09:56,125 Mindig is gyengének hittél engem. 967 01:09:56,916 --> 01:09:58,083 Egy vesztesnek. 968 01:10:00,000 --> 01:10:03,208 Miattad nem lehetek ügyvéd. 969 01:10:03,708 --> 01:10:05,666 Eltiltattál a szakmától. 970 01:10:06,583 --> 01:10:09,333 Feleségül vetted az exbarátnőmet. 971 01:10:11,333 --> 01:10:14,625 De így is mindenki téged tart jobb és nemesebb embernek. 972 01:10:19,250 --> 01:10:21,291 Mennyi időt adott az orvos? 973 01:10:22,375 --> 01:10:23,583 Két hetet? 974 01:10:26,666 --> 01:10:28,291 Mégis milyen apa vagy? 975 01:10:29,916 --> 01:10:33,291 Mit is mondtál, hogy hívják a lányomat? Sam? Samaira? 976 01:10:35,416 --> 01:10:38,041 Az én lányomat hívják így! 977 01:10:39,541 --> 01:10:41,250 Samaira az én lányom! 978 01:10:45,041 --> 01:10:46,916 Veszélyben a lányod élete. 979 01:10:48,916 --> 01:10:51,083 Megértem a frusztrációdat. 980 01:10:53,000 --> 01:10:54,958 De tegyél meg valamit! 981 01:10:56,000 --> 01:10:57,791 Írd meg a számlát, 982 01:10:59,208 --> 01:11:01,708 és zárjuk le ezt a dolgot még ma! Jó? 983 01:11:03,208 --> 01:11:04,083 Chatur! 984 01:11:04,166 --> 01:11:05,541 - Igen? - Shourya... 985 01:11:05,625 --> 01:11:07,541 - Hívd Amritpalt! - Hallgass meg... 986 01:11:07,625 --> 01:11:10,625 Mondd, hogy lecseréljük az ügyvédemet! 987 01:11:10,708 --> 01:11:12,000 Kitalálok valamit! 988 01:11:15,291 --> 01:11:17,708 Hibáztam. Én... 989 01:11:18,291 --> 01:11:19,708 Kitalálok valamit. 990 01:11:21,291 --> 01:11:23,208 Kitalálok valamit. Rendben? 991 01:11:23,875 --> 01:11:27,000 Ketyeg a lányod órája. 992 01:11:29,458 --> 01:11:31,708 Tik-tak, 14... 993 01:11:31,791 --> 01:11:33,625 Tik-tak, 13... 994 01:11:35,000 --> 01:11:37,333 Tik-tak, 12... 995 01:11:37,416 --> 01:11:39,416 Tik-tak, bumm! 996 01:12:14,125 --> 01:12:15,875 Kezdem az újraélesztést. 997 01:13:30,083 --> 01:13:32,958 Drasztikusan csökkent a vérlemezkeszám. 998 01:13:33,041 --> 01:13:34,750 Vérátömlesztést alkalmaztunk. 999 01:13:34,833 --> 01:13:37,708 - Most viszik vissza a szobájába. - Köszönjük. 1000 01:13:45,250 --> 01:13:47,375 Jó napot, uram! Rossz hírem van. 1001 01:13:47,458 --> 01:13:48,625 Soma nemrég... 1002 01:13:50,291 --> 01:13:53,041 Az orvosok halottnak nyilvánították Somát. 1003 01:13:54,625 --> 01:13:57,791 Ez már nem gyilkossági kísérlet, hanem gyilkosság. 1004 01:14:47,333 --> 01:14:48,291 Soma? 1005 01:14:53,791 --> 01:14:54,833 Soma? 1006 01:14:56,583 --> 01:14:57,625 Soma? 1007 01:14:59,708 --> 01:15:00,708 Soma! 1008 01:16:27,750 --> 01:16:29,041 Hiányoztam? 1009 01:16:34,166 --> 01:16:35,541 Szoktam... 1010 01:16:37,583 --> 01:16:39,083 gondolni rád. 1011 01:16:40,875 --> 01:16:42,041 Kettőnkre. 1012 01:16:46,625 --> 01:16:48,583 A mi szerelmünk örök. 1013 01:16:50,250 --> 01:16:51,416 Jól mondom? 1014 01:16:54,875 --> 01:16:56,750 Te csak magadat szereted. 1015 01:16:59,708 --> 01:17:01,708 És sosem fogsz megváltozni. 1016 01:17:04,958 --> 01:17:06,833 Igazad van. 1017 01:17:09,333 --> 01:17:12,458 Aki megváltozik, nem képes beszélni az igazságról. 1018 01:17:16,583 --> 01:17:19,166 Nem a szerelmünk jelentette a problémát. 1019 01:17:20,916 --> 01:17:24,291 Te már 22 évesen esküvőt, gyereket, családot akartál. 1020 01:17:28,458 --> 01:17:29,833 Én viszont nem. 1021 01:17:35,791 --> 01:17:38,916 Tudom. Te szabad akartál maradni. 1022 01:17:40,375 --> 01:17:43,250 És meg is kaptad a szabadságod. 1023 01:17:47,500 --> 01:17:50,958 Három éven át őrülten szerelmes voltam beléd. 1024 01:17:53,583 --> 01:17:55,916 De te seperc alatt elfelejtettél. 1025 01:18:01,708 --> 01:18:04,083 Hozzámentél a főnökünkhöz. 1026 01:18:06,166 --> 01:18:08,291 Aki mindig sóvárgott utánad. 1027 01:18:09,833 --> 01:18:10,916 Mindenki tudta. 1028 01:18:15,375 --> 01:18:17,208 Tizenhárom évig... 1029 01:18:19,083 --> 01:18:22,416 nem láttalak se téged, se a lányomat. 1030 01:18:25,166 --> 01:18:27,333 Ez büntetés volt, Avantika. 1031 01:18:28,750 --> 01:18:30,250 Nem szabadság. 1032 01:18:32,500 --> 01:18:34,375 Arjun szeretett engem. 1033 01:18:35,625 --> 01:18:37,166 És tisztelt is. 1034 01:18:38,208 --> 01:18:41,750 Te mit vártál tőlem? Hogy várjak rád tíz évet? 1035 01:18:45,000 --> 01:18:47,041 Hogy vetessem el a gyerekemet? 1036 01:18:49,750 --> 01:18:51,000 Anya akartam lenni. 1037 01:18:52,250 --> 01:18:54,875 Te csak saját magaddal törődsz. 1038 01:18:56,375 --> 01:19:00,041 Mások talán bedőlnek a színjátékodnak, de én nem. 1039 01:19:01,458 --> 01:19:04,375 Samaira Arjun lánya, nem a tiéd. 1040 01:19:05,583 --> 01:19:06,916 Elképesztő. 1041 01:19:09,250 --> 01:19:12,083 Kettőnk sztorijában én vagyok a rosszfiú. 1042 01:19:13,750 --> 01:19:17,083 Arjunnal közös sztorimban is. 1043 01:19:19,000 --> 01:19:22,750 De azt mondod, hogy a lányommal közösben is? 1044 01:19:25,291 --> 01:19:26,625 Hát ez remek! 1045 01:19:29,833 --> 01:19:32,541 És ez felvet bennem egy kérdést... 1046 01:19:34,958 --> 01:19:37,041 Te most mire vágysz? 1047 01:19:38,541 --> 01:19:40,208 Nagy hibát követsz el. 1048 01:19:42,291 --> 01:19:44,375 Amint híre megy annak, 1049 01:19:45,125 --> 01:19:48,208 hogy Arjun visszaadta az ügyedet, 1050 01:19:50,750 --> 01:19:53,125 a közvélemény megváltozik. 1051 01:19:53,958 --> 01:19:55,791 Bűnösnek fognak tartani. 1052 01:19:57,250 --> 01:19:58,625 Végre megértettem. 1053 01:20:01,000 --> 01:20:03,208 Hogy micsoda egy szélhámos 1054 01:20:04,250 --> 01:20:05,333 ez az Arjun. 1055 01:20:08,041 --> 01:20:11,166 Ideküldött, hogy könyörögj a saját lányom életéért. 1056 01:20:12,083 --> 01:20:13,458 Téged küldött ide. 1057 01:20:15,333 --> 01:20:17,583 És te eljöttél műdrámát csapni. 1058 01:20:25,791 --> 01:20:27,000 Szerettelek. 1059 01:20:30,916 --> 01:20:32,333 - Avantika... - Ne! 1060 01:20:34,333 --> 01:20:36,375 Csak a lányom miatt jöttem ide. 1061 01:20:36,458 --> 01:20:38,708 Arjun nem is tudja, hogy itt vagyok. 1062 01:20:39,583 --> 01:20:40,958 Tegyél, amit akarsz! 1063 01:20:42,625 --> 01:20:43,666 Szabad vagy. 1064 01:21:39,250 --> 01:21:40,791 Nem bírlak ilyennek látni. 1065 01:21:45,500 --> 01:21:47,000 A kicsikénk... 1066 01:21:48,291 --> 01:21:50,166 A kislányunk! 1067 01:22:08,208 --> 01:22:11,375 Soma Mittal halála tömegeket dühített fel. 1068 01:22:11,458 --> 01:22:15,708 Mindenki azt kérdezi: „Mi ütött Arjun Mehrába? 1069 01:22:16,666 --> 01:22:21,208 Miért nem áll ki Soma mellett az ártatlanok és elesettek védelmezője?” 1070 01:22:21,291 --> 01:22:26,416 {\an8}Ha Soma halála sem elég, hogy szolgáltathatnának neki igazságot? 1071 01:22:27,958 --> 01:22:32,333 Soma halála miatt egyre nagyobb teher nehezedik az ügyész vállára. 1072 01:22:36,458 --> 01:22:40,208 Soma Mittal halálával Harshvardhan Gaur gondjai csak sokasodnak. 1073 01:22:40,291 --> 01:22:42,791 Shouryát már gyilkossággal vádolják. 1074 01:22:47,375 --> 01:22:50,708 {\an8}Az ügyész eddig nem szolgált döntő bizonyítékkal. 1075 01:23:07,000 --> 01:23:08,125 Csődtömeg vagy. 1076 01:23:09,166 --> 01:23:10,666 Egy vesztes! 1077 01:23:11,666 --> 01:23:13,416 A család szégyene! 1078 01:23:16,083 --> 01:23:19,000 Magam miatt is meg kell nyernem ezt az ügyet. 1079 01:23:19,083 --> 01:23:23,250 Arjun jól tette, hogy eltiltatott az ügyvédi pályától. 1080 01:23:23,333 --> 01:23:24,708 Megérdemled! 1081 01:23:24,791 --> 01:23:27,083 Igazi szarházi vagy. 1082 01:23:27,625 --> 01:23:30,041 Arjun, én ezt nem bírom tovább. 1083 01:23:30,125 --> 01:23:33,250 Azért téged kértelek fel, mert te vagy a legjobb. 1084 01:23:34,375 --> 01:23:36,458 Mutasd azt az arcodat! 1085 01:23:38,291 --> 01:23:41,333 Azt akarom, hogy a fiam büntetlenül megússza. 1086 01:23:41,416 --> 01:23:42,750 Kerül, amibe kerül. 1087 01:23:42,833 --> 01:23:44,375 Közeledik a választás. 1088 01:23:45,083 --> 01:23:49,083 Minél előbb le kell zárnunk ezt az ügyet. 1089 01:23:57,083 --> 01:24:00,333 Ezért volt nekem olyan fontos a jogi pálya. 1090 01:24:02,416 --> 01:24:03,583 Érted már? 1091 01:24:05,625 --> 01:24:07,125 Ti egyformák vagytok. 1092 01:24:10,000 --> 01:24:11,541 A saját szenvedésedért 1093 01:24:12,375 --> 01:24:14,833 csakis te vagy a felelős. 1094 01:24:17,500 --> 01:24:19,833 Én a lányomért tartozom felelősséggel. 1095 01:24:21,250 --> 01:24:23,083 Megnyerem ezt az ügyet. 1096 01:24:25,916 --> 01:24:28,333 És te csontvelőt adsz a lányomnak. 1097 01:24:32,666 --> 01:24:34,916 Hékás! Ez az én ágyam. 1098 01:24:35,541 --> 01:24:36,875 Tán hívjam a nővért? 1099 01:24:38,541 --> 01:24:39,375 Bocsánat. 1100 01:24:40,000 --> 01:24:42,000 A te ágyad, a te szabályaid. 1101 01:24:47,208 --> 01:24:48,916 Csoda szép vagy, anya. 1102 01:24:52,166 --> 01:24:54,875 Szerencse, hogy rád hasonlítok. 1103 01:24:57,416 --> 01:25:00,583 - De az agyadat apádtól örökölted. - Ugye? 1104 01:25:01,333 --> 01:25:03,416 Én is küzdök az igazságért. 1105 01:25:05,208 --> 01:25:07,208 Bátor, erős kislányom. 1106 01:25:19,750 --> 01:25:22,708 Szerinted meg fogok gyógyulni? 1107 01:25:28,333 --> 01:25:30,708 Ahogy most állnak a dolgok... 1108 01:25:32,583 --> 01:25:34,541 Nagyon félek, anya. 1109 01:25:39,791 --> 01:25:41,458 Én is, Sam. 1110 01:25:42,541 --> 01:25:43,458 Sajnálom. 1111 01:25:46,333 --> 01:25:47,875 Rendbe jövök. 1112 01:25:48,916 --> 01:25:49,916 Hidd el! 1113 01:25:51,333 --> 01:25:53,458 Apa is mindig győz. 1114 01:25:53,541 --> 01:25:55,375 Én is győzni fogok. 1115 01:25:56,583 --> 01:25:57,583 Kicsim. 1116 01:26:05,291 --> 01:26:06,750 BOMBAYI FELSŐBÍRÓSÁG 1117 01:26:06,833 --> 01:26:09,333 A védelem szólítja dr. Carol Hakimot. 1118 01:26:10,083 --> 01:26:13,041 India legelismertebb törvényszéki orvosszakértőjét. 1119 01:26:14,666 --> 01:26:15,916 Dr. Hakim, 1120 01:26:16,416 --> 01:26:18,958 a nyomozás során gyűjtött minták 1121 01:26:19,500 --> 01:26:21,583 és az elkészült jelentések, 1122 01:26:21,666 --> 01:26:23,208 megbízhatóak? 1123 01:26:23,791 --> 01:26:25,083 Sajnos nem. 1124 01:26:26,333 --> 01:26:28,875 Én ügyvéd vagyok, maga az orvosszakértő. 1125 01:26:29,375 --> 01:26:34,166 Elmagyarázná úgy a munkáját, hogy mi is megértsük? 1126 01:26:35,250 --> 01:26:40,791 Vérvizsgálatok esetén a PCR-RFLP-vizsgálat az etalon. 1127 01:26:40,875 --> 01:26:43,791 Ez alapján ítéletet lehet hozni. 1128 01:26:43,875 --> 01:26:47,166 Felteszem, dr. Ghosh is ezt alkalmazta. 1129 01:26:47,875 --> 01:26:52,541 A mintanagyság alapján dr. Ghosh azt tette, amit bárki más is tett volna. 1130 01:26:52,625 --> 01:26:55,291 Nagyon kevés vért találtak a kulcslyukban, 1131 01:26:55,375 --> 01:26:58,833 és az is bomlani kezdett, vegyi agyagok is beszennyezték. 1132 01:26:58,916 --> 01:27:01,833 És az RFLP-vizsgálathoz nagyobb minta szükséges. 1133 01:27:02,333 --> 01:27:05,583 Így a PCR-teszt maradt a legjobb megoldás. 1134 01:27:07,458 --> 01:27:11,916 De, ahogy azt mondtam, az nem minden esetben pontos. 1135 01:27:12,000 --> 01:27:14,666 Előfordul, hogy tévesen ad pozitív eredményt. 1136 01:27:14,750 --> 01:27:16,041 Egyszerűbben mondva, 1137 01:27:16,625 --> 01:27:19,625 a minta nem volt megfelelő 1138 01:27:19,708 --> 01:27:22,750 egy minden kétséget eloszlató PCR-RFLP-vizsgálathoz. 1139 01:27:23,333 --> 01:27:27,625 Tehát dr. Ghosh vizsgálatához túl kicsi volt a minta, 1140 01:27:27,708 --> 01:27:30,833 ami ráadásul szennyezett is volt, 1141 01:27:30,916 --> 01:27:34,958 ezért nem tekinthető döntő bizonyítéknak? 1142 01:27:35,041 --> 01:27:39,125 Pedig dr. Ghosh azt mondta, a nyomok nem hazudnak. 1143 01:27:40,083 --> 01:27:42,583 De miért mondhatta ezt? 1144 01:27:43,583 --> 01:27:46,208 Lehet, hogy a vád vette rá. 1145 01:27:46,291 --> 01:27:47,458 Tiltakozom! 1146 01:27:47,541 --> 01:27:48,416 Mehra úr! 1147 01:27:50,916 --> 01:27:54,041 Alapozhatjuk-e dr. Ghosh tanúvallomására 1148 01:27:54,125 --> 01:27:57,875 egy őszinte, becsületes férfi elítélését? 1149 01:28:05,583 --> 01:28:06,833 Semmiképp sem. 1150 01:28:07,333 --> 01:28:09,166 Nemhogy egy becsületes férfiét, 1151 01:28:09,250 --> 01:28:13,708 egy igazi bűnöző elítélését sem alapozhatnánk ilyen bizonyítékra. 1152 01:28:17,750 --> 01:28:18,708 Végeztem, bíró úr. 1153 01:28:28,666 --> 01:28:31,916 - Igazságot akarunk! - Igazságot akarunk! 1154 01:28:32,000 --> 01:28:35,666 - Igazságot akarunk! - Igazságot akarunk! 1155 01:28:35,750 --> 01:28:37,833 Tudja, a lányom már meghalt. 1156 01:28:38,500 --> 01:28:40,041 Lógassák fel! 1157 01:28:40,125 --> 01:28:43,458 - Soma Mittal gyilkosát... - Lógassák fel! 1158 01:28:43,541 --> 01:28:46,000 ELÉG A HALLGATÁSBÓL SZÓLALJ FEL! 1159 01:28:47,250 --> 01:28:49,833 Hányszor kell még meghalnia az igazságért? 1160 01:28:53,916 --> 01:28:57,666 Széttépik a lányomat, mint a dögevő madarak. 1161 01:29:00,208 --> 01:29:03,166 Én ezt nem bírom újra elviselni. 1162 01:29:06,125 --> 01:29:07,625 Ismerjük el a vereséget! 1163 01:29:12,916 --> 01:29:16,083 Igazságot tud szolgáltatni a lányomnak? 1164 01:30:01,541 --> 01:30:03,750 Földbe döngölnek minket a bíróságon. 1165 01:30:06,041 --> 01:30:09,458 Kizárt, hogy egy akkora városban senki nem tud semmit! 1166 01:30:11,500 --> 01:30:12,875 Hogy nem látott semmit. 1167 01:30:13,416 --> 01:30:15,041 Mumbai városa sosem alszik. 1168 01:30:15,125 --> 01:30:16,625 Magukkal ellentétben. 1169 01:30:17,333 --> 01:30:20,250 Mi próbálkozunk, de nem találunk semmit. 1170 01:30:20,333 --> 01:30:21,583 Nem kell kifogás! 1171 01:30:22,500 --> 01:30:24,750 Keressenek fel minden informátort! 1172 01:30:25,375 --> 01:30:26,750 Menjenek el mindenhová! 1173 01:30:27,291 --> 01:30:29,750 Kérdezzék ki újra az embereket! 1174 01:30:30,333 --> 01:30:32,375 Gyakoroljanak rájuk nyomást! 1175 01:30:32,875 --> 01:30:35,750 Mert egy bűntényhez mindig tartozik bizonyíték. 1176 01:30:36,958 --> 01:30:39,541 Találjanak valamit! Információ kell. 1177 01:30:48,625 --> 01:30:50,708 A JÓ ÜGYVÉD ARJUN MEHRA ÉLETE 1178 01:31:01,291 --> 01:31:02,208 Nem látta őt? 1179 01:31:02,875 --> 01:31:03,708 Nem láttam. 1180 01:31:11,750 --> 01:31:12,708 Jó estét! Kérem... 1181 01:31:12,791 --> 01:31:14,125 Nincs semmi. 1182 01:31:14,208 --> 01:31:17,166 Itt, itt és itt már körbekérdeztünk. 1183 01:31:19,791 --> 01:31:20,625 Menjünk oda! 1184 01:31:21,208 --> 01:31:23,666 - Látta ezt a nőt? - Nem. 1185 01:31:25,125 --> 01:31:26,500 Menjünk arrafele? 1186 01:31:27,208 --> 01:31:29,791 WORLI TETTHELY 1187 01:31:34,333 --> 01:31:35,333 Elnézést! 1188 01:31:38,500 --> 01:31:40,416 Ez Madhura Banerjee irodája? 1189 01:31:57,166 --> 01:31:59,500 Felkészültek a záróbeszédre? 1190 01:32:00,166 --> 01:32:02,958 - Igen, bíró úr. - Madhura asszony? 1191 01:32:03,583 --> 01:32:07,250 Bíró úr, a vád szeretne behívni egy új tanút. 1192 01:32:09,083 --> 01:32:11,041 Új tanút? A tárgyalás végén? 1193 01:32:12,000 --> 01:32:13,666 Asszonyom, mi ezzel a célja? 1194 01:32:13,750 --> 01:32:17,541 A bíróság unszolására beleástuk magunkat az ügybe. 1195 01:32:18,083 --> 01:32:19,625 És találtunk egy új tanút. 1196 01:32:19,708 --> 01:32:22,541 Tiltakozom, bíró úr! Ezt nem engedheti meg. 1197 01:32:22,625 --> 01:32:27,041 Érzelmi zsarolással akarnak bevonni egy újabb tanút az eljárásba? 1198 01:32:27,708 --> 01:32:28,666 Ez nem helyes. 1199 01:32:28,750 --> 01:32:31,666 Elutasítom. Az eljárásban nincs hiba. 1200 01:32:32,416 --> 01:32:33,791 Behívhatják a tanút. 1201 01:32:34,375 --> 01:32:38,041 De remélem, nem fogom megbánni ezt a döntést. 1202 01:32:40,333 --> 01:32:43,875 A vád képviselője szólítja Sudhakar Pillait. 1203 01:32:45,625 --> 01:32:47,958 - Maga Sudhakar Pillai? - Igen. 1204 01:32:48,041 --> 01:32:49,666 - Worliban lakik? - Igen. 1205 01:32:50,458 --> 01:32:52,708 Itt? Ebben az épületben? 1206 01:32:53,208 --> 01:32:54,250 Igen. 1207 01:32:54,333 --> 01:32:58,250 Tehát egy sarokra a bűntény helyszínétől. 1208 01:32:58,333 --> 01:33:01,125 Május 1-jén, hajnali egy óra körül, 1209 01:33:01,208 --> 01:33:02,541 mit csinált? 1210 01:33:02,625 --> 01:33:06,583 Csomagoltam, mert négykor indult a vonatom. 1211 01:33:06,666 --> 01:33:07,833 Látott valamit? 1212 01:33:07,916 --> 01:33:11,916 Épp az ablakban dohányoztam, amikor egy autó lefékezett a ház előtt. 1213 01:33:12,000 --> 01:33:13,416 Egy pillanat! 1214 01:33:13,500 --> 01:33:17,333 Hányadikon van a lakása? És ez hány órakor történt? 1215 01:33:17,416 --> 01:33:19,708 A harmadikon, utcafronti ablakokkal. 1216 01:33:19,791 --> 01:33:23,333 És hajnali 01:10 lehetett. 1217 01:33:23,416 --> 01:33:25,958 Egy luxusautót láttam. Kiszállt a sofőrje. 1218 01:33:26,041 --> 01:33:28,541 Eléggé gondterheltnek tűnt. 1219 01:33:28,625 --> 01:33:29,666 Aztán mi történt? 1220 01:33:29,750 --> 01:33:32,833 Semmi. Nem érdekelt a dolog, bementem az ablakból. 1221 01:33:32,916 --> 01:33:36,541 Megírtam apámnak, hogy mikor érkezem, kikészítettem a ruhámat. 1222 01:33:36,625 --> 01:33:40,541 Kábé öt perccel később újra kinéztem az ablakon, 1223 01:33:40,625 --> 01:33:42,125 hogy megjött-e az Uberem. 1224 01:33:42,208 --> 01:33:47,083 A luxusautó még mindig ott állt, a sofőr idegesen telefonált. 1225 01:33:47,166 --> 01:33:48,833 - Telefonált? - Igen. 1226 01:33:49,333 --> 01:33:50,500 Aztán mi történt? 1227 01:33:51,333 --> 01:33:53,625 Semmi, újra bementem. 1228 01:33:54,708 --> 01:33:57,458 Ezután látta még az autót vagy a sofőrt? 1229 01:33:57,541 --> 01:33:58,416 Nem. 1230 01:33:58,500 --> 01:34:03,125 - Tudná azonosítani a járművet? - Nem. De... 1231 01:34:03,708 --> 01:34:06,000 A sofőrt igen. 1232 01:34:06,583 --> 01:34:07,416 Ő volt. 1233 01:34:16,708 --> 01:34:18,541 Vegyék jegyzőkönyvbe, 1234 01:34:18,625 --> 01:34:22,583 hogy a tanú a vádlottra, Shouryamann Gaurra mutatott! 1235 01:34:23,083 --> 01:34:24,000 Bíró úr! 1236 01:34:24,750 --> 01:34:29,583 Shouryamann Gaur azt vallotta, hogy otthon volt május 1-jén, 01:00-kor. 1237 01:34:29,666 --> 01:34:31,416 Azaz itt, 1238 01:34:31,500 --> 01:34:33,416 Juhu városrészben. 1239 01:34:33,958 --> 01:34:39,541 De 01:10 körül mégis a tetthely 100 méteres körzetében tartózkodott? 1240 01:34:39,625 --> 01:34:41,375 Hogy lehetséges ez? 1241 01:34:41,458 --> 01:34:43,208 Öné a tanú, Mehra úr. 1242 01:34:45,708 --> 01:34:48,916 Bíró úr, a védelem szünetet kér. 1243 01:34:49,000 --> 01:34:50,416 Szünetet? 1244 01:34:51,208 --> 01:34:55,166 Mehra úr, szűk egy óra múlva ebédszünetet tartunk. Kérem, folytassa! 1245 01:35:01,166 --> 01:35:02,166 Pillai úr, 1246 01:35:02,875 --> 01:35:04,791 jól emlékszik az időpontra? 1247 01:35:04,875 --> 01:35:07,333 Igen. Hajnali 01:10 volt. 1248 01:35:07,416 --> 01:35:11,833 Valahogy tudja bizonyítani, hogy jól jár az órája? 1249 01:35:11,916 --> 01:35:16,750 Amint mondtam, megírtam apámnak, hogy mikor ér be a vonatom. 1250 01:35:16,833 --> 01:35:21,291 Ezt az üzenetet 01:12-kor küldtem el, ezt le is ellenőrizheti. 1251 01:35:22,625 --> 01:35:24,333 És két férfit látott? 1252 01:35:24,416 --> 01:35:27,000 Nem, uram. Csak egyet. 1253 01:35:28,041 --> 01:35:29,541 De azt mondta, 1254 01:35:29,625 --> 01:35:32,958 látott egyet cigizés közben, meg később még egyet. 1255 01:35:33,041 --> 01:35:35,875 Ugyanazt a kocsit és ugyanazt a sofőrt láttam. 1256 01:35:35,958 --> 01:35:38,416 Az a férfi ugrott ki a kocsiból, 1257 01:35:38,500 --> 01:35:40,916 akit később telefonálni láttam. 1258 01:35:41,000 --> 01:35:43,208 A médiában felismertem a fotóját. 1259 01:35:43,291 --> 01:35:46,250 Szóltam az ügyésznek, amint visszatértem a városba. 1260 01:35:46,333 --> 01:35:48,208 - Ez itt a híváslista. - Remek. 1261 01:35:51,125 --> 01:35:55,541 Nézze, a férfi, akit aznap este látott, nem lehetett az ügyfelem. 1262 01:35:55,625 --> 01:35:57,500 Mert nem volt nála a mobilja. 1263 01:35:57,583 --> 01:36:00,041 Ugyanis a klubban felejtette. 1264 01:36:02,291 --> 01:36:05,916 Bíró úr! A mobiladatok nem hazudnak. 1265 01:36:06,000 --> 01:36:10,625 Bíró úr, elképzelhető, hogy a vádlottnak több mobilja is volt. 1266 01:36:11,333 --> 01:36:13,083 Vagy hogy kölcsönkért egyet. 1267 01:36:13,166 --> 01:36:15,750 Mert egy dolog egészen biztos. 1268 01:36:15,833 --> 01:36:20,875 Hajnali 01:10-kor Sudhakar Pillai látta Shouryamann Gaurt 1269 01:36:20,958 --> 01:36:24,333 a Worliban lévő lakása előtt. 1270 01:36:24,916 --> 01:36:27,708 Így Gaur úr nem lehetett Juhuban. 1271 01:36:27,791 --> 01:36:31,625 A védelem tud erre bizonyítékot felmutatni? 1272 01:36:31,708 --> 01:36:35,791 Gaur úr feleségének vallomásán kívül. 1273 01:36:37,208 --> 01:36:40,500 Szünetet rendelek el, a tárgyalás 15:00-kor folytatódik. 1274 01:36:40,583 --> 01:36:42,625 Uram, a védelemnek több idő kell. 1275 01:36:43,208 --> 01:36:44,250 Jogos. 1276 01:36:44,333 --> 01:36:46,208 A tárgyalást holnap folytatjuk. 1277 01:36:51,541 --> 01:36:53,916 MUMBAI KÖZPONTI BÖRTÖN 1278 01:37:03,666 --> 01:37:04,958 Kérem, távozzon! 1279 01:37:07,041 --> 01:37:08,416 Várj! Húsos étel nincs? 1280 01:37:08,500 --> 01:37:12,500 Uram, ma kedd van, böjti nap. Gouri asszony nem küldött olyat. 1281 01:37:13,083 --> 01:37:15,708 „Gouri”? Az meg kicsoda? 1282 01:37:15,791 --> 01:37:16,916 Úgy ejtik: „Gauri”. 1283 01:37:17,416 --> 01:37:18,708 Menj, kifelé! 1284 01:37:24,916 --> 01:37:27,541 Úgy volt, hogy ma lezárul az ügy. 1285 01:37:28,041 --> 01:37:30,166 Honnan jött ez a meglepetéstanú? 1286 01:37:30,250 --> 01:37:32,875 Ráadásul igazat beszélt. 1287 01:37:34,416 --> 01:37:35,916 Istenem! 1288 01:37:41,666 --> 01:37:42,958 Mit akarsz hallani? 1289 01:37:44,791 --> 01:37:46,291 Hogy én öltem meg Somát? 1290 01:37:47,291 --> 01:37:49,500 Oké. Én öltem meg. 1291 01:37:50,000 --> 01:37:51,958 A kocsiban elragadott a hév, 1292 01:37:52,458 --> 01:37:54,666 megpróbáltam megcsókolni, 1293 01:37:54,750 --> 01:37:58,083 de ő meggondolta magát, ezért rám támadt. 1294 01:37:58,625 --> 01:38:02,666 Én csak magamat védtem, és a kulcs kéznél volt. Ő meg meghalt. 1295 01:38:03,833 --> 01:38:05,708 Utána odamentem Pillai házához, 1296 01:38:06,208 --> 01:38:07,916 felébresztettem a koldust, 1297 01:38:08,000 --> 01:38:11,041 elkértem a mobilját, arról telefonáltam. Kinek? 1298 01:38:11,875 --> 01:38:13,166 Chaturt hívtam. 1299 01:38:13,875 --> 01:38:15,916 „Chatur, csináltam valamit. 1300 01:38:16,416 --> 01:38:18,000 Tüntesd el a hullát!” 1301 01:38:19,000 --> 01:38:21,166 De nem lett eltüntetve. 1302 01:38:22,625 --> 01:38:23,958 Na ez hogy tetszett? 1303 01:38:26,208 --> 01:38:28,250 Elég a játszadozásból! 1304 01:38:31,291 --> 01:38:33,833 Segíts, hogy elindulhassak valamin! 1305 01:38:35,041 --> 01:38:37,333 Ász, nézz a szemembe! 1306 01:38:38,000 --> 01:38:39,833 Hibákat követek el, de bűnt nem. 1307 01:38:41,791 --> 01:38:45,916 Egy gyönyörű lány kikosarazott, ezért nagyon csalódott voltam. 1308 01:38:47,791 --> 01:38:51,833 A nejem meg otthon cseszegetni kezdett, de gondoskodtam róla. 1309 01:38:51,916 --> 01:38:53,208 Aztán lefeküdtem. 1310 01:38:54,000 --> 01:38:55,166 Ennyi történt. 1311 01:39:06,875 --> 01:39:07,875 A picsába! 1312 01:39:40,583 --> 01:39:43,333 A harmadikon, utcafronti ablakokkal. 1313 01:39:51,291 --> 01:39:55,625 Épp az ablakban dohányoztam, amikor egy autó lefékezett a ház előtt. 1314 01:40:12,041 --> 01:40:16,208 Az új tanúnak köszönhetően az ügy váratlan fordulatot vett. 1315 01:40:16,291 --> 01:40:19,083 A bizonyítékok Shouryamann Gaur ellen szólnak. 1316 01:40:19,708 --> 01:40:23,000 Végre talán igazságot szolgáltatnak Soma Mittalnak. 1317 01:40:23,500 --> 01:40:27,375 {\an8}Nem lehet sejteni, hogy a védelem mivel áll elő. 1318 01:40:28,625 --> 01:40:32,500 {\an8}Harshvardhan Gaur meggyőzte Arjun Mehrát, hogy vállalja az ügyet, 1319 01:40:32,583 --> 01:40:36,208 {\an8}ennek ellenére politikai problémai egyre csak sokasodnak. 1320 01:40:36,291 --> 01:40:39,833 Még az is megtörténhet, hogy nem indul el a választáson. 1321 01:40:39,916 --> 01:40:43,541 Nemsokára kiderül, hogy Arjun Mehra meg tudja-e menteni őt. 1322 01:40:50,583 --> 01:40:53,333 Uram! Ártatlan a fia? 1323 01:40:55,083 --> 01:40:56,208 Uram! 1324 01:40:56,708 --> 01:41:00,875 Kérem, válaszoljon! Képes lesz megmenteni a fiát? 1325 01:41:02,708 --> 01:41:03,958 Uram! Ártatlan a fia? 1326 01:41:12,958 --> 01:41:14,541 Jól van, majd értesítsen! 1327 01:41:16,958 --> 01:41:18,916 Mehra úr! Foglaljon helyet! 1328 01:41:22,083 --> 01:41:23,083 Mehra úr! 1329 01:41:24,250 --> 01:41:27,708 A rendőrségnek tett vallomásomban már mindent elmondtam. 1330 01:41:28,541 --> 01:41:32,041 Mire lenne jó, ha a bíróságon is elismételném? 1331 01:41:33,750 --> 01:41:35,875 Úgysem fogadnák el. 1332 01:41:37,041 --> 01:41:41,458 De ezt biztosan tudja, hiszen ön Shourya védője. 1333 01:41:43,250 --> 01:41:46,083 Nézze, azon az estén, miután hazaért, 1334 01:41:46,166 --> 01:41:48,250 Shourya talán beszélt valakivel. 1335 01:41:48,333 --> 01:41:50,541 Vagy valaki láthatta, vagy... 1336 01:41:51,708 --> 01:41:55,041 Vagy ételt rendeltek, bármilyen apróság számít. 1337 01:41:55,125 --> 01:41:58,250 Kell lennie valaminek. Kell egy alibi. 1338 01:41:59,208 --> 01:42:01,875 Tényleg meg akarja menteni Shouryát, Mehra úr? 1339 01:42:04,958 --> 01:42:08,125 Ön jobban tudja nálam, hogy Shourya milyen ember. 1340 01:42:10,583 --> 01:42:13,583 Az ön átka az, hogy ön lett a védője, 1341 01:42:15,000 --> 01:42:16,666 az enyém, hogy ő a férjem. 1342 01:42:19,750 --> 01:42:22,125 Shourya azt mondta, hogy aznap este 1343 01:42:22,666 --> 01:42:24,541 „gondoskodott” magáról. 1344 01:42:25,041 --> 01:42:25,958 Hogy értette? 1345 01:42:32,416 --> 01:42:33,708 Megvert engem. 1346 01:42:38,083 --> 01:42:39,541 Ő egy szörnyeteg. 1347 01:42:42,333 --> 01:42:46,333 Az évek alatt megtanultam, hogy ezeket az eseteket jobb elfelejteni. 1348 01:42:46,833 --> 01:42:49,041 Talán ezért vagyok még életben. 1349 01:42:50,750 --> 01:42:54,708 De aznap este felhívtam a rendőrséget. 1350 01:42:57,041 --> 01:42:58,333 És kijöttek? 1351 01:43:00,041 --> 01:43:00,958 Nem. 1352 01:43:01,833 --> 01:43:04,125 Mert újra felhívtam őket, 1353 01:43:04,208 --> 01:43:07,416 hogy már minden rendben, nem kell kijönniük. 1354 01:43:08,541 --> 01:43:12,625 Kérem, ne kérdezze, hogy miért tettem! 1355 01:43:15,666 --> 01:43:18,125 Eddig mindenben támogattam Shouryát. 1356 01:43:18,791 --> 01:43:20,208 De most... 1357 01:43:21,666 --> 01:43:23,458 Soma oldalán állok. 1358 01:43:26,333 --> 01:43:28,125 De ezt... 1359 01:43:28,708 --> 01:43:30,250 eddig miért nem említette? 1360 01:43:30,750 --> 01:43:32,208 Mindegy. Köszönöm. 1361 01:43:53,208 --> 01:43:54,250 Hűha! 1362 01:43:57,083 --> 01:43:58,125 Köszönjük. 1363 01:43:58,833 --> 01:44:01,208 - Biztos vagy ebben? - Igen. 1364 01:44:01,791 --> 01:44:03,625 Megengedhetjük maguknak. 1365 01:44:04,208 --> 01:44:06,291 - Tényleg? - Igen. 1366 01:44:08,583 --> 01:44:09,791 Találtam munkát. 1367 01:44:12,750 --> 01:44:14,583 - Micsoda? - Bizony. 1368 01:44:15,958 --> 01:44:19,250 Ez ma már a második remek hír. 1369 01:44:19,333 --> 01:44:22,291 - Jól halad az ügyem, te találtál munkát. - Igen. 1370 01:44:22,375 --> 01:44:23,666 Hol fogsz dolgozni? 1371 01:44:28,583 --> 01:44:29,416 Mi az? 1372 01:44:29,500 --> 01:44:30,916 A Gaur Építővállalatnál. 1373 01:44:32,541 --> 01:44:35,166 Madhura, hallgass meg! 1374 01:44:35,750 --> 01:44:37,708 Számomra ez remek lehetőség. 1375 01:44:38,208 --> 01:44:42,416 Fél évig menedzserasszisztens leszek, utána pedig menedzser. 1376 01:44:42,500 --> 01:44:46,166 A fizetésem évi 1 200 000 rúpia lesz. Örülnöd kéne. 1377 01:44:46,250 --> 01:44:47,416 Ez remek ajánlat. 1378 01:44:47,916 --> 01:44:50,916 De nem fogadhatod el. Le akarnak fizetni. 1379 01:44:51,500 --> 01:44:54,750 - Már elfogadtam az ajánlatot. - Elment az eszed? 1380 01:44:54,833 --> 01:44:58,041 Azért kaptad meg az állást, hogy én befogjam a számat. 1381 01:44:58,125 --> 01:44:59,166 Akkor fogd be! 1382 01:44:59,958 --> 01:45:01,125 Parancsolsz? 1383 01:45:02,041 --> 01:45:03,416 Fogd be a szád! 1384 01:45:03,500 --> 01:45:04,375 Piyush... 1385 01:45:04,458 --> 01:45:06,541 A covid óta csak otthon ülök. 1386 01:45:07,708 --> 01:45:12,083 A te államigazgatási fizetésedből nem tudunk megélni, jól tudod. 1387 01:45:13,583 --> 01:45:17,208 Számtalan ügyed volt már, ez a mostani mitől olyan nagy szám? 1388 01:45:19,000 --> 01:45:21,125 Piyush, nem engedem el ezt az ügyet. 1389 01:45:21,625 --> 01:45:22,791 De miért nem? 1390 01:45:23,291 --> 01:45:24,916 - Mi a bajod? - A bajom? 1391 01:45:25,000 --> 01:45:26,625 Ide hallgass! 1392 01:45:26,708 --> 01:45:28,791 Ha nyersz is, mi fog történni? 1393 01:45:29,958 --> 01:45:32,791 Majd felsőbb szinten felmentik a fickót. 1394 01:45:32,875 --> 01:45:35,916 Ha neked hála el is ítélik, úgyis fellebbez. 1395 01:45:36,000 --> 01:45:39,666 Tengernyi pénzük van, még szép, hogy ők fognak nyerni. 1396 01:45:39,750 --> 01:45:43,416 Gaur úr politikus. 1397 01:45:44,583 --> 01:45:46,500 Manipulál téged. 1398 01:45:48,000 --> 01:45:49,916 Ki fog használni, aztán eltipor. 1399 01:45:50,000 --> 01:45:56,041 Azért kaptad meg ezt az állást, hogy én álljak le az üggyel. 1400 01:45:56,125 --> 01:45:59,083 - Hát nem érted? - Neked ez az ügy fontosabb nálam? 1401 01:46:00,708 --> 01:46:02,458 Csinálj, amit akarsz! 1402 01:46:02,541 --> 01:46:03,958 Ezt hogy érted? 1403 01:46:04,041 --> 01:46:08,041 A férjedet és a családodat, vagy a karrieredet választod? Te döntesz. 1404 01:46:09,041 --> 01:46:10,541 Ez hihetetlen! 1405 01:46:11,791 --> 01:46:12,625 Várj... 1406 01:46:22,750 --> 01:46:24,375 - Jó estét! Ön itt? - Jó estét! 1407 01:46:24,458 --> 01:46:27,041 Igen, vacsorázni jöttem. 1408 01:46:27,125 --> 01:46:29,416 - És ön? - Egy megbeszélésre. 1409 01:46:29,500 --> 01:46:30,333 Értem. 1410 01:46:30,833 --> 01:46:33,416 Mit szól, meghívhatom egy kávéra? 1411 01:46:34,041 --> 01:46:35,041 - Nos? - Igen. 1412 01:46:35,125 --> 01:46:36,083 Remek, menjünk! 1413 01:46:37,666 --> 01:46:38,708 Köszönöm. 1414 01:46:51,291 --> 01:46:54,458 Harshvardhan Gaur munkát ajánlott a férjemnek. 1415 01:46:56,500 --> 01:46:57,750 És elfogadta? 1416 01:47:05,666 --> 01:47:07,708 Tudja, még alig van tapasztalatom. 1417 01:47:08,208 --> 01:47:13,625 De azt tudom, hogy ha a vádlott meg akarja vesztegetni az ügyészt, 1418 01:47:15,333 --> 01:47:17,291 akkor vesztésre áll. 1419 01:47:22,125 --> 01:47:24,750 Az önök bizonyítékai sem megrendíthetetlenek. 1420 01:47:25,708 --> 01:47:28,750 Az az utolsó pillanatos tanúvallomás 1421 01:47:29,458 --> 01:47:31,833 nem áll meg a legfelsőbb bíróság előtt. 1422 01:47:33,875 --> 01:47:35,250 És Shouryamannt 1423 01:47:35,750 --> 01:47:37,708 fel fogják menteni. Nem gondolja? 1424 01:47:38,291 --> 01:47:41,166 Szia, Arjun! De jó, hogy összefutottunk! 1425 01:47:41,250 --> 01:47:43,416 Már amúgy is hívni akartunk. 1426 01:47:43,500 --> 01:47:46,791 - Beszélnél a lányunkkal? - Persze. 1427 01:47:46,875 --> 01:47:49,750 - Elnézést. - Köszönjük. Gyere, kérlek! 1428 01:47:50,625 --> 01:47:53,958 Tanácsot akar kérni, hogy melyik jogászképzést válassza. 1429 01:47:54,041 --> 01:47:55,416 Szia, Rhea! 1430 01:47:57,416 --> 01:48:01,041 Szia, Arjun bácsi! Atyaég, annyira... 1431 01:48:01,125 --> 01:48:03,875 SAHIL GAURI GAUR NEM FOG SEGÍTENI 1432 01:48:11,666 --> 01:48:13,000 {\an8}KÖTÉLEN LÁTNÁ SHOURYÁT 1433 01:48:19,416 --> 01:48:21,541 Igen, az remek választás. 1434 01:48:28,333 --> 01:48:30,166 BOMBAYI FELSŐBÍRÓSÁG 1435 01:48:44,625 --> 01:48:45,958 Jöhetnek a záróbeszédek? 1436 01:48:48,250 --> 01:48:49,541 Elnézést, bíró úr! 1437 01:48:50,250 --> 01:48:54,750 A vád szeretne behívni egy utolsó tanút. 1438 01:48:58,416 --> 01:49:03,708 Asszonyom, ön gúnyt űz az eljárásrendből? 1439 01:49:04,458 --> 01:49:05,333 Nem, bíró úr. 1440 01:49:06,708 --> 01:49:10,416 De ez kritikus fontosságú az ügy szempontjából. 1441 01:49:10,500 --> 01:49:13,333 Kérem, engedje meg! Nem új tanút vonunk be. 1442 01:49:14,208 --> 01:49:16,916 Ő már tett vallomást. 1443 01:49:17,000 --> 01:49:20,041 Uram, hogyan engedhetné ezt meg megint? 1444 01:49:20,125 --> 01:49:23,541 A vád le akarja zárni az ügyet, vagy csak felhajtást akar? 1445 01:49:23,625 --> 01:49:27,708 Mehra úr, ön már ismeri a dörgést. Kérem, legyen megértőbb! 1446 01:49:28,208 --> 01:49:30,916 És nem meglepetéstanúról van szó. 1447 01:49:31,500 --> 01:49:33,875 Madhura asszony, most utoljára, 1448 01:49:34,375 --> 01:49:35,791 de engedélyezem. 1449 01:49:35,875 --> 01:49:37,083 De garantálom, 1450 01:49:37,583 --> 01:49:41,250 hogy többet nem lesz ilyen. 1451 01:49:41,333 --> 01:49:42,416 Szólítsa a tanút! 1452 01:49:42,916 --> 01:49:43,916 Köszönöm, uram. 1453 01:49:44,000 --> 01:49:46,458 A vád szólítja 1454 01:49:46,958 --> 01:49:48,791 Gauri Gaur asszonyt. 1455 01:49:49,500 --> 01:49:51,208 Koronatanúként. 1456 01:49:53,250 --> 01:49:54,083 Bíró úr... 1457 01:50:16,416 --> 01:50:17,625 Gaur asszony! 1458 01:50:17,708 --> 01:50:23,083 Ön azt vallotta, hogy május 1-jén, hajnali egy órakor, 1459 01:50:23,708 --> 01:50:26,833 Shouryamann Gaur hazatért. 1460 01:50:26,916 --> 01:50:27,958 Így van? 1461 01:50:29,583 --> 01:50:30,791 Gaur asszony, 1462 01:50:30,875 --> 01:50:33,291 kérem, feleljen, ne csak bólogasson! 1463 01:50:36,166 --> 01:50:37,208 Igen. 1464 01:50:38,291 --> 01:50:39,791 Ez áll a vallomásomban. 1465 01:50:39,875 --> 01:50:44,083 De ma meg szeretné változtatni a vallomását. 1466 01:50:44,166 --> 01:50:47,333 Kényszeríti valaki, hogy ezt tegye? 1467 01:50:47,416 --> 01:50:48,541 Nem. 1468 01:50:49,250 --> 01:50:50,416 Értem. 1469 01:50:50,500 --> 01:50:54,166 Elmondaná a bíró úrnak, amit nekem már elmondott? 1470 01:50:55,250 --> 01:50:56,541 Aznap este, 1471 01:50:57,083 --> 01:50:58,750 május 1-jén, 1472 01:50:59,375 --> 01:51:02,125 Shourya nem jött haza hajnali egykor. 1473 01:51:04,125 --> 01:51:05,208 Hanem mikor? 1474 01:51:06,500 --> 01:51:08,541 Hajnali négy körül. 1475 01:51:12,875 --> 01:51:14,166 Hajnali négykor? 1476 01:51:17,458 --> 01:51:19,416 Miért biztos az időpontban? 1477 01:51:20,041 --> 01:51:22,916 Mert akkor szoktam a zenélést gyakorolni. 1478 01:51:24,958 --> 01:51:25,833 Értem. 1479 01:51:28,333 --> 01:51:32,625 De miért mondta a rendőrségnek, hogy egykor ért haza? 1480 01:51:32,708 --> 01:51:34,916 Mert féltem. 1481 01:51:36,625 --> 01:51:37,916 Shourya... 1482 01:51:39,500 --> 01:51:42,000 vagyis a családja nagyon befolyásos. 1483 01:51:42,750 --> 01:51:47,125 Ezért tettem azt, amire Shourya kért. 1484 01:51:51,291 --> 01:51:52,166 Soma... 1485 01:51:52,791 --> 01:51:55,083 Soma Mittal halála... 1486 01:51:58,083 --> 01:51:59,875 rettentően felzaklatott. 1487 01:52:02,000 --> 01:52:03,333 Soma meghalt. 1488 01:52:07,625 --> 01:52:09,958 Feleség vagyok, de mindenekelőtt nő. 1489 01:52:12,583 --> 01:52:15,541 Egy feleség hazudhat a férje érdekében, de... 1490 01:52:18,333 --> 01:52:19,458 egy ilyen hazugságot 1491 01:52:20,208 --> 01:52:22,875 néha képtelenség magunkban tartani. 1492 01:52:26,833 --> 01:52:29,333 Ismerte Soma Mittalt? 1493 01:52:31,541 --> 01:52:32,416 Nem. 1494 01:52:35,208 --> 01:52:37,000 De Shouryát jól ismerem. 1495 01:52:42,833 --> 01:52:44,125 Köszönöm. 1496 01:52:44,708 --> 01:52:46,125 Nincs több kérdésem. 1497 01:52:47,375 --> 01:52:51,291 Mehra úr, önnek bizonyára rengeteg kérdése van. Kérem, kezdje! 1498 01:52:52,250 --> 01:52:53,500 Nem, bíró úr. 1499 01:52:54,083 --> 01:52:58,041 Az elmúlt napokban alaposan megismertem ezt a drámát. 1500 01:52:58,125 --> 01:53:00,375 Zárjuk le ezt az ügyet itt és most! 1501 01:53:01,708 --> 01:53:05,833 Gaur asszony szerint a férje hajnali négykor ért haza. 1502 01:53:06,625 --> 01:53:11,208 Bizonyítani ugyan nem tudja, de tegyük fel, hogy igaza van, 1503 01:53:11,916 --> 01:53:14,541 mert nem tudom bizonyítékkal megcáfolni ezt. 1504 01:53:14,625 --> 01:53:17,833 A koronatanúm átállt az ő oldalukra. 1505 01:53:19,791 --> 01:53:21,083 Bíró úr! 1506 01:53:22,000 --> 01:53:25,916 A tárgyalás elérkezett ahhoz a ponthoz, 1507 01:53:26,458 --> 01:53:31,166 hogy ha bejön valaki, majd elmondja, hol volt az ügyfelem 1508 01:53:31,250 --> 01:53:35,208 hajnali 01:10-kor, akkor véget is ér a tárgyalás. 1509 01:53:35,291 --> 01:53:40,666 Mehra úr, ha van valaki, aki új bizonyítékkal szolgálhat, 1510 01:53:40,750 --> 01:53:42,791 itt az ideje, hogy behívja! 1511 01:53:42,875 --> 01:53:47,458 A vádnak megengedte a színpadiasságot, kérem, nekem is engedje meg! 1512 01:53:51,166 --> 01:53:52,125 Csodás. 1513 01:53:52,625 --> 01:53:54,875 Cirkuszt csinálnak a bíróságból. 1514 01:53:55,375 --> 01:53:57,333 Hogy mondhatnék nemet? 1515 01:53:57,416 --> 01:53:58,458 Szólítsa a tanút! 1516 01:53:59,416 --> 01:54:03,625 A védelem szólítja Manish Sharma felügyelőt a mumbai rendőrségtől. 1517 01:54:11,916 --> 01:54:16,041 Kérem, mondja el a nevét és a rangját, valamint azt, hogy hol dolgozik! 1518 01:54:16,125 --> 01:54:19,833 Manish Sharma felügyelő, a diszpécserközpontban dolgozom. 1519 01:54:20,875 --> 01:54:24,583 Minden segélyhívás önökhöz fut be? 1520 01:54:24,666 --> 01:54:26,958 Igen, uram. És mindet rögzítjük. 1521 01:54:28,208 --> 01:54:30,500 Remek. Hallgassunk meg egy felvételt! 1522 01:54:30,583 --> 01:54:32,000 Lejátszaná? 1523 01:54:35,125 --> 01:54:37,041 {\an8}- Halló? Rám támadt. - Rendőrség. 1524 01:54:37,125 --> 01:54:38,916 - Ki? - Küldjenek segítséget! 1525 01:54:39,000 --> 01:54:40,833 - Gauri, kivel beszélsz? - Hol van? 1526 01:54:40,916 --> 01:54:41,958 Tedd le! 1527 01:54:42,041 --> 01:54:45,125 - Hölgyem, honnan hív? - Shourya, ne! Ne! 1528 01:54:45,208 --> 01:54:46,333 Halló? 1529 01:54:57,833 --> 01:54:59,666 De bíró úr, Sudhakar... 1530 01:54:59,750 --> 01:55:01,416 Kérem, legyen türelemmel! 1531 01:55:01,500 --> 01:55:03,541 Van még egy felvétel. 1532 01:55:04,125 --> 01:55:04,958 Játssza le! 1533 01:55:07,375 --> 01:55:09,625 {\an8}- Jól vagyok. - Ne küldjünk senkit? 1534 01:55:09,708 --> 01:55:11,750 {\an8}- Ne, nem kell. - Nem esett baja? 1535 01:55:11,833 --> 01:55:13,625 Nem, minden rendben. 1536 01:55:18,875 --> 01:55:20,041 Bíró úr! 1537 01:55:20,708 --> 01:55:23,375 Szeretném tanúnak szólítani Gauri Gaurt. 1538 01:55:34,625 --> 01:55:35,750 Gaur asszony! 1539 01:55:36,500 --> 01:55:37,833 Miért csinálta? 1540 01:55:41,416 --> 01:55:46,833 Nem bírtam tovább Shourya részeges és bántalmazó viselkedését. 1541 01:55:48,125 --> 01:55:51,375 Éveken át szenvedtem, de féltem cselekedni. 1542 01:55:52,666 --> 01:55:56,000 Nehéz fellépni egy ilyen nagy hatalmú család ellen. 1543 01:55:57,166 --> 01:55:58,041 Uram, 1544 01:55:59,250 --> 01:56:00,416 mondhatok valamit? 1545 01:56:01,416 --> 01:56:04,291 Még ha Shourya otthon is volt velem aznap éjjel... 1546 01:56:04,375 --> 01:56:05,208 Asszonyom? 1547 01:56:07,041 --> 01:56:10,375 ...akkor is kötelet érdemel! 1548 01:56:11,666 --> 01:56:12,791 Kérem, uram! 1549 01:56:19,375 --> 01:56:20,375 Nos... 1550 01:56:20,875 --> 01:56:22,291 Az nem fog megtörténni. 1551 01:56:24,208 --> 01:56:26,958 Fordulhatott volna a rendőrséghez. 1552 01:56:28,833 --> 01:56:30,625 Vagy a női segélyhívóhoz. 1553 01:56:32,166 --> 01:56:35,208 Feljelenthette volna családon belüli erőszakért. 1554 01:56:36,125 --> 01:56:39,250 Sok lehetősége volt, de egyikkel sem élt. 1555 01:56:40,500 --> 01:56:43,666 A férjére terelte a gyanút egy büntetőügyben. 1556 01:56:45,291 --> 01:56:46,458 És ezért 1557 01:56:47,208 --> 01:56:51,041 most a férje feljelentést tehet ön ellen. 1558 01:57:00,833 --> 01:57:02,083 Végeztem, bíró úr. 1559 01:57:08,666 --> 01:57:10,833 Jöhet a záróbeszéd, Madhura asszony? 1560 01:57:13,875 --> 01:57:15,500 Nincs több hozzáfűznivalóm. 1561 01:57:16,166 --> 01:57:17,333 Végeztem, bíró úr. 1562 01:57:20,541 --> 01:57:21,666 Mehra úr? 1563 01:57:22,291 --> 01:57:23,375 Bíró úr! 1564 01:57:24,041 --> 01:57:26,000 A hangfelvételek bizonyítják, 1565 01:57:26,083 --> 01:57:31,708 hogy az ügyfelem otthon volt hajnali 01:10-kor. 1566 01:57:32,416 --> 01:57:35,916 Nem pedig a 16 kilométerre lévő Worliban. 1567 01:57:36,500 --> 01:57:38,625 Más követte el a gyilkosságot. 1568 01:57:38,708 --> 01:57:40,500 Az ügyfelem ártatlan. 1569 01:57:40,583 --> 01:57:42,083 Végeztem, bíró úr. 1570 01:57:46,083 --> 01:57:49,250 Gaur asszony, a bíróság tudomásul vette az állításait. 1571 01:57:49,333 --> 01:57:52,916 Javaslom, tegyen feljelentést családon belüli erőszak miatt. 1572 01:57:53,000 --> 01:57:56,291 Ígérem, hogy segítséget fog kapni. 1573 01:57:57,958 --> 01:58:00,250 De ez gyilkossági ügy. 1574 01:58:00,916 --> 01:58:02,833 A bíróság úgy határoz, 1575 01:58:03,583 --> 01:58:06,916 hogy a Shouryamann Gaur elleni vádak nem megalapozottak. 1576 01:58:07,750 --> 01:58:10,708 A vádnak nem sikerült bizonyítania a bűnösséget. 1577 01:58:10,791 --> 01:58:15,083 A bíróság minden vádpont alól felmenti Shouryamann Gaurt. 1578 01:58:20,166 --> 01:58:21,375 Uram! 1579 01:58:21,875 --> 01:58:25,375 Szabadon távozhat. Részletes indokolás később várható. 1580 01:58:50,708 --> 01:58:54,125 - Gaur asszony, a vallomása... - Gaur asszony! 1581 01:58:55,791 --> 01:58:58,375 Ki kérte, hogy módosítsa a vallomását? 1582 01:58:59,333 --> 01:59:02,666 A férje ellen tanúskodott, őt mégis felmentették. 1583 01:59:02,750 --> 01:59:05,250 Ön szerint igazságot szolgáltattak Somának? 1584 01:59:05,333 --> 01:59:09,291 Miért tett hamis tanúvallomást? Erre kényszerítették? 1585 01:59:09,375 --> 01:59:10,333 Gauri! 1586 01:59:13,041 --> 01:59:15,541 Mindenért, amit az évek során tettem veled, 1587 01:59:17,166 --> 01:59:18,791 kérlek, bocsáss meg! 1588 01:59:20,458 --> 01:59:23,833 De ha nem tudsz, büntess meg! De kérlek, ne hagyj el! 1589 01:59:53,208 --> 01:59:54,916 Ezt nem vártam öntől. 1590 02:00:01,000 --> 02:00:04,666 Követett engem. 1591 02:00:06,833 --> 02:00:08,791 Tudta, hogy ott leszek. 1592 02:00:08,875 --> 02:00:10,791 - Jó estét! Ön itt? - Jó estét! 1593 02:00:10,875 --> 02:00:13,375 Mit szól, meghívhatom egy kávéra? 1594 02:00:14,166 --> 02:00:16,791 Nem véletlenül hívott meg kávézni. 1595 02:00:17,833 --> 02:00:23,291 De még a házaspár felbukkanása is a terv része volt? 1596 02:00:30,625 --> 02:00:35,875 Azt akarta, hogy meglássam az üzeneteket, hogy felkeressem Gauri Gaurt. 1597 02:00:37,500 --> 02:00:38,583 Ezt nevezem. 1598 02:00:43,958 --> 02:00:45,125 Minden rendben? 1599 02:00:46,041 --> 02:00:49,083 Bocsásson meg, de mennem kell. Közbejött valami. 1600 02:00:52,625 --> 02:00:53,916 Minden... 1601 02:00:55,333 --> 02:00:56,541 a terv része volt? 1602 02:00:59,291 --> 02:01:00,125 És... 1603 02:01:01,500 --> 02:01:04,666 Behívtuk Gaurit, de végül kiderült róla, 1604 02:01:04,750 --> 02:01:06,708 hogy a védelmet segítette. 1605 02:01:08,708 --> 02:01:09,916 Hogyan... 1606 02:01:11,833 --> 02:01:13,625 Hogy bír így tükörbe nézni? 1607 02:01:14,875 --> 02:01:17,041 Vannak visszataszító dolgok, amik... 1608 02:01:18,375 --> 02:01:19,500 elkerülhetetlenek. 1609 02:01:24,166 --> 02:01:26,041 De egyvalamit nem értek. 1610 02:01:26,666 --> 02:01:29,791 Ha megvoltak a segélyhívó hangfelvételei, 1611 02:01:29,875 --> 02:01:31,666 miért kellett ez a cirkusz? 1612 02:01:32,416 --> 02:01:33,458 Ez gyilkossági ügy. 1613 02:01:35,083 --> 02:01:36,625 Gauri első vallomása 1614 02:01:37,500 --> 02:01:39,208 szemtanúi vallomás volt. 1615 02:01:39,958 --> 02:01:41,750 És nem használhatta. 1616 02:01:42,291 --> 02:01:43,833 Ezért engem használt ki. 1617 02:01:45,541 --> 02:01:48,250 Gaur úr pedig meg akart vesztegetni engem. 1618 02:01:51,791 --> 02:01:55,291 Ön még könyvet is írt. Az etalon. 1619 02:01:58,458 --> 02:02:02,208 Én tiszteltem önt. A tanárom, a példaképem volt. 1620 02:02:05,791 --> 02:02:10,625 Igaz, Shouryamann Gaur ma nyert, ön viszont elbukott a szememben. 1621 02:02:13,416 --> 02:02:14,375 Basszus! 1622 02:02:16,166 --> 02:02:21,208 BOMBAYI FELSŐBÍRÓSÁG 1623 02:02:45,250 --> 02:02:46,291 Megtettem. 1624 02:02:48,833 --> 02:02:50,125 Viszlát a hétvégén! 1625 02:02:57,458 --> 02:03:00,125 Bemehetnek hozzá. Minden rendben. 1626 02:03:00,666 --> 02:03:02,333 - Köszönjük. - Szívesen. 1627 02:03:11,291 --> 02:03:12,625 Apa! 1628 02:03:14,500 --> 02:03:16,916 Megmentettél. 1629 02:03:19,041 --> 02:03:20,208 Drágám... 1630 02:03:21,500 --> 02:03:25,000 Mondtam, hogy minden rendben lesz. 1631 02:03:26,125 --> 02:03:27,750 Nem lesz semmi baj. 1632 02:03:30,833 --> 02:03:32,125 Szeretlek, kislányom. 1633 02:03:33,291 --> 02:03:34,250 Látod, anya? 1634 02:03:39,333 --> 02:03:40,791 Megmondtam. 1635 02:03:42,208 --> 02:03:44,166 Apa bármire képes. 1636 02:03:51,625 --> 02:03:53,666 Vége van, Arjun. 1637 02:03:53,750 --> 02:03:55,166 Végre vége van. 1638 02:03:55,666 --> 02:03:56,666 Még nincs. 1639 02:03:56,750 --> 02:03:59,708 Még ki kell játszanom az aduászomat. 1640 02:04:25,875 --> 02:04:27,041 Ász! 1641 02:04:27,875 --> 02:04:29,375 Hát eljöttél. 1642 02:04:29,458 --> 02:04:31,083 Úgy örülök. Gyere! 1643 02:04:33,166 --> 02:04:34,125 Jó estét, Arjun! 1644 02:04:34,791 --> 02:04:35,625 Jó estét! 1645 02:04:37,875 --> 02:04:39,958 Legalább erre mondj igent! 1646 02:04:41,500 --> 02:04:43,333 Tanuld meg elfogadni a nemet! 1647 02:04:48,416 --> 02:04:49,833 - Mindjárt jövök. - Oké. 1648 02:04:50,375 --> 02:04:51,833 Viszlát, Arjun! 1649 02:05:07,125 --> 02:05:08,375 Figyelj, Ász! 1650 02:05:09,291 --> 02:05:10,833 Te nyerted meg az ügyet. 1651 02:05:11,333 --> 02:05:13,000 De az aduász nálam volt. 1652 02:05:14,291 --> 02:05:16,875 Azaz nem én végeztem a munka oroszlánrészét? 1653 02:05:17,375 --> 02:05:19,833 Egyszer már hibáztál. 1654 02:05:22,875 --> 02:05:24,875 Megölted Soma Mittalt. 1655 02:05:25,833 --> 02:05:27,583 Tudom, hogyan tetted. 1656 02:05:52,083 --> 02:05:54,666 Ne! Hagyj békén! 1657 02:05:54,750 --> 02:05:57,166 Fejezd be! El akarok menni! 1658 02:05:57,958 --> 02:05:58,791 Engedj el! 1659 02:06:22,375 --> 02:06:25,666 Elöntött a düh, nyakon szúrtad Somát a kocsikulcsoddal. 1660 02:06:26,625 --> 02:06:28,666 De a vér láttán pánikba estél. 1661 02:06:30,125 --> 02:06:32,000 „Meg fog halni?” 1662 02:06:38,833 --> 02:06:42,000 Ezért kidobtad a kocsiból, és elhajtottál. 1663 02:06:48,250 --> 02:06:50,291 Szóval alibi kellett. 1664 02:06:50,791 --> 02:06:55,041 Hogy bizonyíthasd, hogy nem a tetthelyen, hanem otthon voltál. 1665 02:06:57,041 --> 02:06:59,958 De rádöbbentél, hogy nincs nálad a mobilod. 1666 02:07:00,666 --> 02:07:01,833 A klubban hagytad. 1667 02:07:03,625 --> 02:07:05,708 Ezért megálltál a következő sarkon. 1668 02:07:06,208 --> 02:07:08,500 Pillai ablaka alatt. 1669 02:07:09,166 --> 02:07:12,291 Aki meglátott és felismert téged. 1670 02:07:12,375 --> 02:07:13,958 Nem a gyilkosságot látta... 1671 02:07:17,125 --> 02:07:18,708 hanem hogy eltussolod. 1672 02:07:23,541 --> 02:07:25,916 Szevasz! Kérem a telefonod. 1673 02:07:26,666 --> 02:07:28,000 Itt van. 1674 02:07:35,458 --> 02:07:39,916 Gauri, most jól figyelj rám! 1675 02:07:53,458 --> 02:07:54,875 - Rendőrség. - Halló? 1676 02:07:54,958 --> 02:07:57,750 - Halló? - Halló? Rám támadt! 1677 02:07:57,833 --> 02:07:59,458 - Ki? - Rám támadt! 1678 02:07:59,541 --> 02:08:02,333 - Hölgyem, honnan hív? - Küldjenek segítséget! 1679 02:08:02,416 --> 02:08:04,875 Gauri, kivel beszélsz? Tedd le! 1680 02:08:06,041 --> 02:08:10,000 Tudtad, hogy a feleségednek hála hozzájutok a felvételhez. 1681 02:08:11,500 --> 02:08:13,458 - Küldjenek segítséget! - Hol van? 1682 02:08:13,541 --> 02:08:16,458 Gauri, kivel beszélsz? Tedd le! 1683 02:08:21,500 --> 02:08:24,541 Te zseni vagy, én lángész. Erre igyunk! 1684 02:08:25,750 --> 02:08:27,000 Mi buktatott le? 1685 02:08:27,500 --> 02:08:28,916 Nem mi. 1686 02:08:29,000 --> 02:08:29,833 Hanem ki. 1687 02:08:30,416 --> 02:08:33,250 A jó kérdést tedd fel, te lángész! 1688 02:08:33,958 --> 02:08:36,041 Amikor csak húsmentes ételt kaptál. 1689 02:08:37,375 --> 02:08:38,833 Várj! Húsos étel nincs? 1690 02:08:38,916 --> 02:08:41,916 Chatur „Gouri”-nak ejtette Gauri nevét. 1691 02:08:42,000 --> 02:08:45,583 Uram, ma kedd van, böjti nap. Gouri asszony nem küldött olyat. 1692 02:08:46,166 --> 02:08:48,708 „Gouri”? Az meg kicsoda? 1693 02:08:48,791 --> 02:08:50,083 Úgy ejtik: „Gauri”. 1694 02:08:52,958 --> 02:08:56,166 Chatur volt otthon akkor este, és neked adta ki magát. 1695 02:08:56,250 --> 02:08:58,958 Te meg addig az utcát jártad. 1696 02:08:59,041 --> 02:09:00,833 - Halló? - Rendőrség. 1697 02:09:00,916 --> 02:09:02,958 - Rám támadt! - Ki? 1698 02:09:03,041 --> 02:09:04,041 Rám támadt! 1699 02:09:04,125 --> 02:09:06,083 - Honnan hív? - Küldjenek segítséget! 1700 02:09:06,166 --> 02:09:08,416 Gouri, kivel beszélsz? Tedd le! 1701 02:09:09,541 --> 02:09:11,083 Shourya, ne! 1702 02:09:12,458 --> 02:09:14,125 Hagyd ezt abba! 1703 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Ne rontsd el a hangulatot! 1704 02:09:19,375 --> 02:09:21,583 Menj haza, pihenj! 1705 02:09:23,041 --> 02:09:24,333 Azért legalább 1706 02:09:25,166 --> 02:09:27,375 hadd játsszam ki az aduászom! 1707 02:09:33,375 --> 02:09:36,625 A férfi, akitől elvetted a mobilt, közelről látott. 1708 02:09:37,250 --> 02:09:41,041 Látta a vért a ruhádon, talán azt is hallotta, amit mondtál. 1709 02:09:41,708 --> 02:09:42,750 És hát 1710 02:09:43,250 --> 02:09:46,666 a tanúk eltüntetése a hobbid. 1711 02:09:47,166 --> 02:09:48,333 Most is megtetted. 1712 02:09:52,875 --> 02:09:55,833 Aznap, amikor Pillai felismert téged a bíróságon... 1713 02:09:55,916 --> 02:09:56,958 Menj, kifelé! 1714 02:09:57,041 --> 02:10:01,291 ...elküldted Chaturt, hogy ölje meg a koldust. 1715 02:10:04,666 --> 02:10:06,083 Arjun! 1716 02:10:07,833 --> 02:10:09,583 És a tanú meg is halt, nem? 1717 02:10:10,875 --> 02:10:12,458 Na itt hibáztál. 1718 02:10:14,416 --> 02:10:17,541 Aki elég elszántan keres, 1719 02:10:17,625 --> 02:10:19,208 még Istent is előkeríti. 1720 02:10:31,750 --> 02:10:35,000 - Mióta lakik itt? - Régóta, 40 éve. 1721 02:10:39,666 --> 02:10:43,500 Uram! Az itteniek hajléktalanok, de vannak papírjaik. 1722 02:10:43,583 --> 02:10:46,291 Mind kapnak valamilyen segélyt. 1723 02:10:46,375 --> 02:10:49,041 Huszonhárman szerepelnek a listán. 1724 02:10:49,125 --> 02:10:51,458 Huszonkettővel már beszéltünk. 1725 02:10:51,958 --> 02:10:53,791 Az az egy mikor tűnt el? 1726 02:10:53,875 --> 02:10:54,916 Azon az estén. 1727 02:10:55,500 --> 02:10:57,125 Purushwadiból származik. 1728 02:10:57,708 --> 02:11:02,333 Lenyomoztuk Chatur mobilját, és igaza volt, uram. 1729 02:11:02,416 --> 02:11:03,708 Megy valahova. 1730 02:11:03,791 --> 02:11:06,333 A nyomába eredünk a rendőrséggel. 1731 02:11:06,416 --> 02:11:08,250 Jól van, majd értesítsen! 1732 02:11:09,875 --> 02:11:14,250 Azt hitted, Chatur elrejtőzött a gyilkosság után. 1733 02:11:19,833 --> 02:11:21,458 De a tanú nem halt meg. 1734 02:11:22,458 --> 02:11:24,291 Három napig kómában volt. 1735 02:11:25,208 --> 02:11:26,875 És amint felébredt, 1736 02:11:27,916 --> 02:11:29,750 vallomást tett. 1737 02:11:34,041 --> 02:11:35,333 A picsába! 1738 02:11:36,333 --> 02:11:37,958 Így már nem egy, 1739 02:11:38,625 --> 02:11:39,916 két dologgal vádolnak. 1740 02:11:43,583 --> 02:11:45,291 Az egyik Soma meggyilkolása. 1741 02:11:45,375 --> 02:11:47,500 A másik a tanú elleni 1742 02:11:48,000 --> 02:11:49,625 gyilkossági kísérlet. 1743 02:11:52,583 --> 02:11:53,708 Arjun. 1744 02:11:55,625 --> 02:11:57,750 Ez mind igaz. 1745 02:11:59,083 --> 02:12:00,333 Ez az igazság. 1746 02:12:01,208 --> 02:12:04,375 De nem csak egyfajta igazság létezik. 1747 02:12:07,041 --> 02:12:11,000 Megmondtam. Hibákat követek el, de bűnt nem. 1748 02:12:14,000 --> 02:12:16,125 Fel fogod adni az elveidet? 1749 02:12:16,916 --> 02:12:18,708 Börtönbe juttatsz? 1750 02:12:22,583 --> 02:12:23,916 Nem én juttatlak oda. 1751 02:12:24,500 --> 02:12:25,666 Hanem ő. 1752 02:19:01,958 --> 02:19:06,333 A feliratot fordította: Bóka Máté