1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:02:16,625 --> 00:02:20,958
AS
4
00:02:52,375 --> 00:02:56,250
Ovo je posljednji poziv
svim natjecateljima u idućem krugu.
5
00:02:56,333 --> 00:02:59,708
Plivači, na startne pozicije, molim!
6
00:03:13,833 --> 00:03:16,083
POBIJEDI VALOVE!
TI SI PRVAKINJA
7
00:03:37,333 --> 00:03:39,833
Naprijed, Samaria!
8
00:03:42,916 --> 00:03:45,000
Mnogi od vas žele biti odvjetnici.
9
00:03:45,083 --> 00:03:47,666
Ali sudnica nije učionica.
10
00:03:47,750 --> 00:03:50,083
Ondje se morate izboriti za pravdu.
11
00:03:50,791 --> 00:03:54,416
A za pravdu se nitko ne zna izboriti
tako dobro kao As.
12
00:03:54,500 --> 00:03:57,291
Kad svi pomisle da je neki slučaj gotov,
13
00:03:57,375 --> 00:04:01,833
on izvuče asa iz rukava i sve preokrene.
14
00:04:01,916 --> 00:04:06,458
Molim vas, pozdravite
nepobjedivog odvjetnika g. Arjuna Mehru!
15
00:04:06,541 --> 00:04:08,541
PRAVDA I ZAKON
GOVORI ARJUN MEHRA
16
00:04:14,875 --> 00:04:18,708
Dame i gospodo, molim pljesak.
17
00:04:40,041 --> 00:04:41,833
Zatvorite oči
18
00:04:42,750 --> 00:04:44,791
i pozorno slušajte o ovom slučaju.
19
00:04:48,625 --> 00:04:50,625
Jedne noći u Puneu
20
00:04:52,041 --> 00:04:53,583
na pustoj cesti
21
00:04:54,541 --> 00:04:58,250
luksuzni auto vozi 220 km/h
22
00:04:58,333 --> 00:05:00,708
i popne se na nogostup.
23
00:05:01,500 --> 00:05:06,125
Zgnječi beskućnike
koji spavaju na nogostupu.
24
00:05:08,541 --> 00:05:11,791
Troje ih pogine,
25
00:05:13,000 --> 00:05:17,041
a ostali su ozlijeđeni.
26
00:05:18,041 --> 00:05:22,708
Vozač tog luksuznog auta
nije običan čovjek,
27
00:05:23,791 --> 00:05:27,583
nego razmaženi bogatašev sin.
28
00:05:28,625 --> 00:05:34,333
Možete pretpostaviti
kako će ta parnica završiti.
29
00:05:36,958 --> 00:05:39,916
Sad otvorite oči i razmislite o ovome.
30
00:05:41,458 --> 00:05:44,083
Što bi bilo da je to bio kamion,
a ne auto?
31
00:05:44,166 --> 00:05:48,833
Jesu li vozač auta i vozač kamiona
jednaki pred zakonom?
32
00:05:50,875 --> 00:05:53,083
A pred sudom?
33
00:05:58,750 --> 00:05:59,875
DAJ SVE OD SEBE!
34
00:06:36,291 --> 00:06:37,125
Samaira!
35
00:06:43,458 --> 00:06:46,916
Jadnika godinama maltretiraju
36
00:06:47,541 --> 00:06:50,916
i za njega zakon postaje kazna.
37
00:06:52,041 --> 00:06:54,125
Zakon je slijep.
38
00:06:55,000 --> 00:06:59,458
Ali katkad skine povez samo da pogleda
39
00:07:00,291 --> 00:07:02,875
je li optuženik bogat ili siromašan.
40
00:07:03,500 --> 00:07:06,958
U ime pravde
čak se i zakon mora pogledati u zrcalo.
41
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
To se ne uči na pravnom fakultetu.
42
00:07:10,375 --> 00:07:13,541
Osjećaj za pravdu nosimo u sebi.
43
00:07:14,375 --> 00:07:17,250
Govori nam
za koje se slučajeve vrijedi boriti.
44
00:07:17,333 --> 00:07:19,541
Na sudu se ne borimo za pobjedu.
45
00:07:21,208 --> 00:07:22,958
Borimo se za pravdu.
46
00:07:23,750 --> 00:07:24,625
Polako.
47
00:07:27,666 --> 00:07:29,750
Samaira, jesi li dobro?
48
00:07:36,375 --> 00:07:37,333
Samaira!
49
00:07:37,833 --> 00:07:39,166
Avantika!
50
00:07:39,250 --> 00:07:41,250
SPASILAC
51
00:07:41,833 --> 00:07:42,750
S puta, molim.
52
00:07:46,041 --> 00:07:49,458
Poznati ste branitelj i nikad ne gubite.
53
00:07:49,541 --> 00:07:54,333
Ako se doista želite boriti za pravdu,
zašto niste postali državni tužilac?
54
00:07:54,416 --> 00:07:58,458
Ne morate biti državni tužilac
da biste se borili za pravdu.
55
00:07:58,541 --> 00:08:02,500
I branitelj se može boriti za pravdu.
56
00:08:02,583 --> 00:08:04,916
Poznat sam po borbi za pravdu.
57
00:08:05,750 --> 00:08:07,750
- Gospodine!
- Da?
58
00:08:07,833 --> 00:08:08,958
Hitno je.
59
00:08:10,041 --> 00:08:13,000
Danas vas ostavljam s ovom mišlju.
60
00:08:13,083 --> 00:08:16,333
Ne gledajte pravdu kroz prizmu zakona.
61
00:08:17,583 --> 00:08:21,166
Zakon je sredstvo za postizanje pravde,
62
00:08:21,875 --> 00:08:24,583
ne sama pravda.
63
00:08:26,125 --> 00:08:26,958
Hvala.
64
00:08:33,833 --> 00:08:35,125
Da, Avantika?
65
00:08:40,375 --> 00:08:41,416
Avantika!
66
00:08:44,208 --> 00:08:45,041
Dušo!
67
00:08:45,750 --> 00:08:46,708
Kako si?
68
00:08:46,791 --> 00:08:48,625
Samo mi je išla krv iz nosa.
69
00:08:48,708 --> 00:08:50,166
- Dobro sam.
- Krv iz nosa?
70
00:08:51,041 --> 00:08:53,333
To mi se katkad dogodi pod vodom.
71
00:08:53,416 --> 00:08:54,791
Voda mi uđe u nos.
72
00:08:55,291 --> 00:08:57,250
Izgleda gore nego što jest.
73
00:08:57,333 --> 00:08:58,583
Bakice naša.
74
00:08:59,541 --> 00:09:01,500
Ne umirem, ljudi.
75
00:09:01,583 --> 00:09:02,541
- Hej!
- Hej!
76
00:09:04,916 --> 00:09:06,666
Samaira sad može ići.
77
00:09:06,750 --> 00:09:07,958
- Vidiš?
- Super!
78
00:09:08,458 --> 00:09:09,958
- Sve je dobro.
- Hvala.
79
00:09:10,041 --> 00:09:11,833
Dr. Galvankar vas čeka.
80
00:09:11,916 --> 00:09:12,750
- Dobro.
- Dobro.
81
00:09:13,541 --> 00:09:17,041
- Odmah se vraćam.
- Sam, ostani ovdje. Brzo se vraćam.
82
00:09:20,958 --> 00:09:25,583
Doktore, što se dogodilo mojoj kćeri?
Je li krvarenje iz nosa uobičajeno?
83
00:09:26,166 --> 00:09:28,041
Nije neuobičajeno.
84
00:09:28,125 --> 00:09:29,375
Događa se.
85
00:09:29,958 --> 00:09:32,666
Ali predlažem neke pretrage,
za svaki slučaj.
86
00:09:33,458 --> 00:09:34,750
Zašto?
87
00:09:35,333 --> 00:09:37,416
Molim vas, ne brinite se, g. Mehra.
88
00:09:37,500 --> 00:09:38,916
Napravit ćemo pretrage.
89
00:09:40,416 --> 00:09:44,166
Je li Samaira vaše jedino dijete?
90
00:09:45,375 --> 00:09:46,625
Jest.
91
00:09:47,583 --> 00:09:48,416
Da.
92
00:09:48,500 --> 00:09:50,666
- Zašto pitate?
- Da.
93
00:09:50,750 --> 00:09:56,583
To je rutinsko pitanje. Za njezin karton.
I vama ćemo napraviti krvne pretrage.
94
00:09:57,291 --> 00:10:00,416
Sestro, izvadite im krv
i pošaljite uzorke na analizu.
95
00:10:00,500 --> 00:10:01,375
Da, doktore.
96
00:10:02,833 --> 00:10:03,666
Hvala.
97
00:10:14,291 --> 00:10:15,500
Žao mi je, Avantika.
98
00:10:16,333 --> 00:10:18,083
Trebao sam biti ondje.
99
00:10:20,041 --> 00:10:22,125
Ne bi podnio da vidiš krv u bazenu.
100
00:10:24,666 --> 00:10:26,166
Još sam u šoku.
101
00:10:27,416 --> 00:10:31,083
- Imamo sreću što nije ozbiljno.
- Ovo nije sreća, nego nesreća.
102
00:10:31,750 --> 00:10:34,000
Krv iz nosa usred kvalifikacija?
103
00:10:35,041 --> 00:10:37,583
Sad će mi promijeniti poziciju u ekipi.
104
00:10:37,666 --> 00:10:39,375
Ako ne ostanem u ekipi...
105
00:10:39,458 --> 00:10:42,333
Ajme! Kamo će te odvesti?
106
00:10:43,833 --> 00:10:45,875
Tata! Ne dramatiziraj.
107
00:10:45,958 --> 00:10:48,458
Tko dramatizira, ti ili ja?
108
00:10:48,541 --> 00:10:50,375
Idemo nešto pojesti.
109
00:10:50,875 --> 00:10:52,875
Piletinu u umaku od maslaca?
110
00:10:52,958 --> 00:10:55,958
Ne jede mi se to. Ima previše kalorija.
111
00:10:56,041 --> 00:10:58,666
- Bože mili!
- Ionako ti je ne bismo dali.
112
00:10:58,750 --> 00:11:00,250
Danas ćeš pojesti juhu.
113
00:11:00,333 --> 00:11:01,208
Samo to?
114
00:11:01,708 --> 00:11:05,041
Što kažete na sushi?
115
00:11:05,916 --> 00:11:07,791
Ma daj! Sushi?
116
00:11:09,083 --> 00:11:11,208
- Bezukusno.
- O, ne!
117
00:11:14,375 --> 00:11:17,166
- Halo?
- Zdravo. Nadam se da je sve u redu.
118
00:11:17,250 --> 00:11:19,250
Da, sad je sve dobro.
119
00:11:19,333 --> 00:11:22,958
Treba vas g. Amritpal. Hitno je.
120
00:11:23,041 --> 00:11:25,625
Ne, ne mogu. Ne danas.
121
00:11:25,708 --> 00:11:28,958
Zapravo, jako je hitno.
122
00:11:29,541 --> 00:11:31,000
Kako ne razumijete?
123
00:11:31,500 --> 00:11:33,333
Danas sam sa svojom obitelji.
124
00:11:39,000 --> 00:11:40,208
Avantika.
125
00:11:41,500 --> 00:11:44,166
Nikad ne mogu odgonetnuti
liječnikov rukopis.
126
00:11:44,666 --> 00:11:47,833
Ali danas nisam razumio
ni ono što nam je rekao.
127
00:11:49,208 --> 00:11:52,583
Arjune, ne opterećujmo se time.
128
00:12:00,583 --> 00:12:05,208
Sin Harshvardhana Gaura, poznatog
industrijalca i kandidata na izborima,
129
00:12:05,291 --> 00:12:09,291
Shouryamann Gaur
optužen je za pokušaj ubojstva.
130
00:12:09,375 --> 00:12:13,208
Vijest je podignula prašinu
u političkim i poslovnim krugovima.
131
00:12:13,291 --> 00:12:14,333
Da?
132
00:12:15,125 --> 00:12:18,375
Sutra u 11 h sastajemo se
s g. Gaurom u njegovoj kući.
133
00:12:19,333 --> 00:12:22,791
Izričito traži tebe zbog optužbi
protiv Shouryamanna Gaura.
134
00:12:22,875 --> 00:12:24,625
Dođi sutra. Može?
135
00:12:24,708 --> 00:12:25,875
Dobro.
136
00:12:25,958 --> 00:12:32,833
...nije dao izjavu.
Slučaj izaziva sve veći bijes javnosti.
137
00:12:32,916 --> 00:12:34,708
Liječnici kažu da je Soma...
138
00:12:34,791 --> 00:12:36,041
Kako je malena?
139
00:12:36,750 --> 00:12:37,875
Spava.
140
00:12:37,958 --> 00:12:41,166
Hoće li i u ovom
kao u ostalim razvikanim slučajevima
141
00:12:41,250 --> 00:12:45,958
{\an8}istina pasti u drugi plan
ili će ovaj put pravda pobijediti?
142
00:12:46,041 --> 00:12:48,291
Pratite novosti o ovom slučaju...
143
00:12:48,375 --> 00:12:50,916
Je li Shouryamann Gaur doista kriv?
144
00:12:51,000 --> 00:12:53,625
Soma Mittal trenutačno je
u induciranoj komi.
145
00:12:53,708 --> 00:13:00,333
U kritičnom je stanju.
Zasad još nitko nije uhićen...
146
00:13:16,750 --> 00:13:20,833
G. Gopale Krishnane,
zašto osobno vodite ovaj predmet?
147
00:13:20,916 --> 00:13:22,125
Zašto ne?
148
00:13:22,208 --> 00:13:24,750
Svaki odvjetnik sanja o laganom predmetu.
149
00:13:24,833 --> 00:13:28,208
Zar ovako politički osjetljiv slučaj
smatrate laganim?
150
00:13:29,333 --> 00:13:32,750
Politički je osjetljiv samo zbog vas.
151
00:13:33,416 --> 00:13:35,791
{\an8}Za mene je ovo vrlo jednostavan slučaj.
152
00:13:36,416 --> 00:13:41,250
{\an8}Shouryamann Gaur
nasrnuo je na Somu Mittal,
153
00:13:41,333 --> 00:13:45,333
pokušao ju je seksualno napastovati
i ostavio ju je da umre.
154
00:13:45,416 --> 00:13:49,625
Otac Shouryamanna Gaura
kandidat je na izborima. Što kažete na to?
155
00:13:49,708 --> 00:13:50,875
Arjune, molim te.
156
00:13:51,416 --> 00:13:52,416
Izvolite sjesti.
157
00:13:56,500 --> 00:13:57,541
Arjune,
158
00:13:59,000 --> 00:14:01,291
kad netko želi posjeći veliko stablo,
159
00:14:03,208 --> 00:14:06,375
prvo udari korijen.
160
00:14:08,458 --> 00:14:12,333
Za političara je korijen njegova obitelj.
161
00:14:13,916 --> 00:14:17,500
Tvoj odvjetnički ured
godinama nas zastupa.
162
00:14:17,583 --> 00:14:23,250
Ne preuzmeš li ovaj predmet,
svi će se pitati zašto.
163
00:14:24,958 --> 00:14:26,875
Znaš kakvi su mediji.
164
00:14:26,958 --> 00:14:29,250
I prije nego što suđenje počne,
165
00:14:30,041 --> 00:14:32,375
proglasit će Shouryju krivim.
166
00:14:32,875 --> 00:14:35,041
Arjune, izbori su za mjesec dana.
167
00:14:37,000 --> 00:14:38,333
Znam, znam.
168
00:14:39,375 --> 00:14:41,541
Nisi u dobrim odnosima sa Shouryjom.
169
00:14:42,291 --> 00:14:46,458
Možeš li pustiti prošlost
i zaboraviti što je učinio?
170
00:14:47,125 --> 00:14:50,958
Ako smijem, predložio bih
da se jedanput sastaneš sa Shouryjom.
171
00:14:54,958 --> 00:14:55,958
Gdje je Shourya?
172
00:15:02,625 --> 00:15:05,083
Dobro jutro. Oprostite što kasnim.
173
00:15:05,833 --> 00:15:07,250
Razgovaramo o predmetu?
174
00:15:12,208 --> 00:15:13,625
G. Harshvardhan,
175
00:15:15,125 --> 00:15:18,500
ispričavam se,
ali ne mogu preuzeti predmet.
176
00:15:18,583 --> 00:15:22,291
- Arjune.
- Odbiti si mogao i porukom.
177
00:15:23,666 --> 00:15:24,916
Zašto porukom?
178
00:15:25,000 --> 00:15:27,125
Htio sam se sastati s njim
179
00:15:27,625 --> 00:15:31,208
i reći mu u lice
da ne mogu preuzeti ovaj predmet.
180
00:15:32,000 --> 00:15:33,541
Sad se ispričavam.
181
00:15:34,625 --> 00:15:36,291
Nepobjedivi odvjetniče.
182
00:15:37,416 --> 00:15:40,416
Nećeš prekinuti pobjednički niz
budeš li me branio.
183
00:15:41,833 --> 00:15:44,708
Ako ikoga zanima, nedužan sam, jebemu!
184
00:15:48,625 --> 00:15:50,500
Možemo li se nekako dogovoriti?
185
00:15:51,291 --> 00:15:53,625
Što mogu učiniti da preuzmeš predmet?
186
00:15:55,791 --> 00:15:56,708
Izvesti čudo.
187
00:16:04,166 --> 00:16:07,166
To nije bilo u redu, Arjune.
188
00:16:07,250 --> 00:16:11,458
Shouryamann Gaur bio je odvjetnik
u tvom uredu. Izbacio si ga iz Komore.
189
00:16:11,958 --> 00:16:16,125
Svašta se dogodilo između vas,
ali to nema veze s ovim predmetom.
190
00:16:17,208 --> 00:16:19,625
Vodimo odvjetnički ured, zaboga!
191
00:16:20,708 --> 00:16:22,541
Slušaj, Arjune.
192
00:16:22,625 --> 00:16:25,500
Shourya je poput svih ostalih optuženika.
193
00:16:26,000 --> 00:16:30,625
I on ima pravo na kompetentnu obranu.
194
00:16:31,291 --> 00:16:32,250
Slažem se.
195
00:16:33,125 --> 00:16:36,125
A ja imam pravo birati svoje branjenike.
196
00:16:36,208 --> 00:16:38,541
- Da...
- Neću preuzeti predmet.
197
00:16:38,625 --> 00:16:40,750
Pa makar ga zatvorili ili objesili.
198
00:16:41,250 --> 00:16:42,541
Nije me briga.
199
00:16:42,625 --> 00:16:44,708
Već si ga proglasio krivim.
200
00:16:45,833 --> 00:16:50,333
Harshvardhan je izabrao mene iako zna
da nismo u dobrim odnosima. Zašto?
201
00:16:51,500 --> 00:16:56,333
Želi iskoristiti moj ugled
da stvori dojam da njegov sin nije kriv.
202
00:16:57,541 --> 00:17:01,916
Ne želi obranu,
nego pere ljagu sa svog imena.
203
00:17:03,333 --> 00:17:07,166
Dobro poznajem Shouryju.
Vi ga ne poznajete.
204
00:17:07,250 --> 00:17:09,166
- Nije pošteno...
- Oprostite.
205
00:17:09,250 --> 00:17:10,458
Udarna vijest.
206
00:17:12,375 --> 00:17:17,666
{\an8}Došlo je do velikog preokreta u slučaju
Shouryamanna Gaura i Some Mittal.
207
00:17:17,750 --> 00:17:22,500
{\an8}Tužilac Gopal Krishnan doživio je
srčani udar na konferenciji za medije
208
00:17:22,583 --> 00:17:25,583
{\an8}te neće moći dalje
voditi optužbu u ovom predmetu.
209
00:17:25,666 --> 00:17:28,208
{\an8}Što će sada biti sa slučajem Some Mittal?
210
00:17:29,041 --> 00:17:30,583
Junaide, imaš li novosti?
211
00:17:30,666 --> 00:17:32,583
{\an8}Da, Snehal. Upravo smo doznali
212
00:17:32,666 --> 00:17:36,416
{\an8}da je Madhura Banerjee
nova tužiteljica u ovom slučaju.
213
00:17:36,500 --> 00:17:37,875
Madhura? Tko je ta?
214
00:17:37,958 --> 00:17:40,291
Banerjee, gospodine. Mlađa odvjetnica.
215
00:17:40,375 --> 00:17:41,458
Tko je ona?
216
00:17:41,958 --> 00:17:43,000
Božji dar!
217
00:18:03,083 --> 00:18:05,708
Hej! Buču! Bučin cvijet!
218
00:18:05,791 --> 00:18:07,875
- Da.
- Pošalji ga, molim te. Može?
219
00:18:07,958 --> 00:18:09,291
Sutra ću ga donijeti.
220
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
Da, Gokhale?
221
00:18:19,125 --> 00:18:20,583
Potvrđeno je.
222
00:18:21,333 --> 00:18:24,000
Zamijenit ćete
Gopala Krishnana na suđenju.
223
00:18:24,083 --> 00:18:27,375
Možda su i to samo glasine.
Novinari to često rade.
224
00:18:27,458 --> 00:18:29,666
Čaj, pecivo s maslacem i karamelu.
225
00:18:29,750 --> 00:18:32,041
Madhu, kad ćeš pripremiti doručak?
226
00:18:32,125 --> 00:18:34,166
Tubloo, pripremi ga sâm.
227
00:18:34,250 --> 00:18:36,125
Ne vidiš da ima posla?
228
00:18:36,208 --> 00:18:37,500
Sad sam se zbunila.
229
00:18:37,583 --> 00:18:39,125
Ročište je za četiri dana.
230
00:18:40,208 --> 00:18:43,125
Visoki kazneni sud
pogurao je predmet zbog medija.
231
00:18:43,208 --> 00:18:44,166
Četiri dana?
232
00:18:44,666 --> 00:18:45,708
Da.
233
00:18:45,791 --> 00:18:48,041
Bome su ubrzali postupak!
234
00:18:49,041 --> 00:18:52,125
Kako ćemo se snaći, Gokhale? Tko je sudac?
235
00:18:52,708 --> 00:18:53,625
Kamra.
236
00:18:54,750 --> 00:18:56,208
Kamra Grozni?
237
00:18:56,291 --> 00:18:57,125
Da.
238
00:18:57,958 --> 00:18:59,666
Zaboga, Gokhale!
239
00:18:59,750 --> 00:19:01,666
Morat ćemo biti oprezni.
240
00:19:01,750 --> 00:19:02,833
Madhu!
241
00:19:02,916 --> 00:19:05,458
Čuj, sad moram ići.
242
00:19:06,041 --> 00:19:07,416
Čujemo se poslije.
243
00:19:07,500 --> 00:19:08,458
Bok.
244
00:19:16,083 --> 00:19:19,125
Proveli smo opsežne pretrage.
245
00:19:19,208 --> 00:19:22,958
Potvrdili smo da je riječ
o uznapredovalom stadiju leukemije.
246
00:19:24,666 --> 00:19:25,625
Rak!
247
00:19:26,791 --> 00:19:28,583
Ali... Kako?
248
00:19:29,833 --> 00:19:32,166
Nitko u našoj obitelji nema rak.
249
00:19:32,750 --> 00:19:34,875
Možda su pogriješili u laboratoriju.
250
00:19:34,958 --> 00:19:36,041
Ponovite pretrage.
251
00:19:36,125 --> 00:19:38,541
Danas mnogo djece boluje od toga.
252
00:19:38,625 --> 00:19:40,333
Nije samo genetika uzrok.
253
00:19:40,416 --> 00:19:44,208
Može biti i okoliš.
Mnogo je mogućih uzroka.
254
00:19:46,166 --> 00:19:48,625
Uznapredovali stadij? A tako je mlada.
255
00:19:52,375 --> 00:19:54,291
Ne odvajam se od nje.
256
00:19:54,791 --> 00:19:56,458
Je li mi nešto promaknulo?
257
00:19:58,416 --> 00:20:00,958
Tražit ćemo drugo mišljenje. U redu?
258
00:20:01,541 --> 00:20:04,375
Znam da ste oboje u šoku.
259
00:20:05,083 --> 00:20:07,416
Teško se pomiriti s ovim.
260
00:20:08,166 --> 00:20:10,833
Ali medicina je jako napredovala.
261
00:20:11,333 --> 00:20:13,250
Možemo spasiti Samin život.
262
00:20:13,875 --> 00:20:17,333
Ali moramo odmah započeti liječenje.
263
00:20:18,125 --> 00:20:20,750
Da. Počnite, molim vas.
264
00:20:20,833 --> 00:20:24,208
Samairi treba
transplantacija matičnih stanica.
265
00:20:24,791 --> 00:20:28,750
Obično uzimamo matične stanice
iz moždane srži djetetovih roditelja.
266
00:20:28,833 --> 00:20:33,750
U pravilu je DNK oca ili majke
267
00:20:33,833 --> 00:20:36,166
haploidentičan djetetovu.
268
00:20:36,666 --> 00:20:39,375
- Što to znači?
- Da se savršeno podudaraju.
269
00:20:44,375 --> 00:20:46,625
Vaši se ne podudaraju sa Samairinim.
270
00:20:50,250 --> 00:20:53,916
Postoji li nešto što ne znam?
271
00:20:58,291 --> 00:21:00,291
Možda ima drugih darivatelja.
272
00:21:00,375 --> 00:21:01,500
Možda.
273
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
No jako je teško
na vrijeme naći takvog darivatelja.
274
00:21:05,958 --> 00:21:09,583
A Samairin je rak
u veoma uznapredovalom stadiju.
275
00:21:10,125 --> 00:21:12,625
Svaka je minuta važna.
276
00:21:13,833 --> 00:21:18,250
Samo se biološki roditelji
savršeno podudaraju.
277
00:21:19,041 --> 00:21:20,500
Oni su najbolja opcija.
278
00:21:22,291 --> 00:21:24,125
Nadam se da razumijete.
279
00:22:46,333 --> 00:22:47,375
Arjune.
280
00:22:51,958 --> 00:22:53,500
To je isti čovjek
281
00:22:54,833 --> 00:22:59,291
koji mi je rekao:
„Riješi se djeteta. Je li uopće moje?”
282
00:23:04,000 --> 00:23:06,708
Zar misliš da ima toliko empatije
283
00:23:08,625 --> 00:23:10,125
da nam pomogne?
284
00:23:11,416 --> 00:23:12,833
Ne znam.
285
00:23:15,416 --> 00:23:17,833
Ali nemam drugog izbora.
286
00:23:18,541 --> 00:23:19,625
Moram pokušati.
287
00:23:20,166 --> 00:23:21,916
Moram sve pokušati.
288
00:23:36,250 --> 00:23:37,416
To je čudo.
289
00:23:39,041 --> 00:23:43,166
Jutros si i sâm rekao
da će biti potrebno čudo.
290
00:23:45,750 --> 00:23:47,833
To što je moja kći oboljela od raka
291
00:23:48,708 --> 00:23:50,250
za tebe je čudo?
292
00:23:52,125 --> 00:23:53,416
Pogledaj se.
293
00:23:54,375 --> 00:23:56,083
Tko visoko leti, nisko pada.
294
00:23:59,875 --> 00:24:01,166
To je čudo.
295
00:24:02,458 --> 00:24:05,125
Izvrijeđao si me pred mojim ocem.
296
00:24:06,958 --> 00:24:08,875
Ja sam mu jedinac.
297
00:24:09,583 --> 00:24:10,666
Što je sa mnom?
298
00:24:13,208 --> 00:24:16,958
Nisam te ja odlučio pozvati,
nego moj tata.
299
00:24:18,083 --> 00:24:19,125
Došao si.
300
00:24:20,125 --> 00:24:22,500
I s užitkom si me izvrijeđao.
301
00:24:24,541 --> 00:24:26,541
To se puno puta dogodilo, Arjune.
302
00:24:27,916 --> 00:24:30,875
Naši se problemi tiču samo nas dvojice.
303
00:24:32,500 --> 00:24:35,125
Ne miješaj moju kćer u ovo.
304
00:24:36,416 --> 00:24:39,000
Ja sam biološki otac tvoje kćeri.
305
00:24:40,500 --> 00:24:42,625
Zato si promijenio ploču.
306
00:24:45,208 --> 00:24:46,458
No zaboravimo to.
307
00:24:47,833 --> 00:24:49,666
Ti si mene odbio.
308
00:24:50,875 --> 00:24:52,416
Ali ja tebe neću.
309
00:24:54,083 --> 00:24:56,958
Brani me, pobijedi i budi junak.
310
00:24:58,375 --> 00:25:00,791
Vrati mom tati osmijeh na lice.
311
00:25:02,541 --> 00:25:04,625
Dat ću ti koštanu srž.
312
00:25:07,375 --> 00:25:08,833
Život za život.
313
00:25:11,208 --> 00:25:12,041
Dogovoreno?
314
00:25:15,208 --> 00:25:19,916
Još nije službeno potvrđeno,
ali doznajemo da bi obranu mogao preuzeti
315
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
odvjetnički ured
Amritpal, Mehra i suradnici.
316
00:25:23,083 --> 00:25:25,666
Poznati odvjetnik Arjun Mehra,
317
00:25:25,750 --> 00:25:30,291
koji se uvijek bori za nedužne,
navodno će braniti optuženog.
318
00:25:30,375 --> 00:25:34,500
Šokantno je što je Arjun Mehra
preko noći prihvatio slučaj.
319
00:25:35,000 --> 00:25:39,958
Može li Madhura Banerjee
uspješno voditi Somin slučaj?
320
00:25:42,000 --> 00:25:44,291
Zasad još nitko nije uhićen,
321
00:25:44,375 --> 00:25:49,083
ali glavni osumnjičeni
navodno je Shouryamann Gaur.
322
00:25:50,333 --> 00:25:52,625
{\an8}Preuzme li Arjun Mehra Gaurov predmet,
323
00:25:52,708 --> 00:25:54,916
{\an8}ne možemo isključiti mogućnost
324
00:25:55,000 --> 00:25:57,250
da je Shouryamann Gaur nedužan.
325
00:26:03,916 --> 00:26:08,583
Shouryamann Gaur glavni je osumnjičeni
za pokušaj ubojstva Some Mittal.
326
00:26:08,666 --> 00:26:12,375
S obzirom na poslovnu
i političku pozadinu, postavlja se pitanje
327
00:26:12,458 --> 00:26:17,541
je li istraga valjana
ili je to samo nova politička taktika?
328
00:26:17,625 --> 00:26:20,041
Ovih dana u slučaju se dogodio preokret
329
00:26:20,125 --> 00:26:23,041
koji je podignuo prašinu
u političkim krugovima...
330
00:26:23,125 --> 00:26:24,250
Zvao je liječnik.
331
00:26:26,625 --> 00:26:28,708
Shouryijn DNK se podudara.
332
00:26:39,875 --> 00:26:41,166
Žao mi je.
333
00:26:42,500 --> 00:26:45,708
Zbog mene moraš izdati svoja načela.
334
00:26:46,375 --> 00:26:48,500
Načela su beznačajna
335
00:26:49,541 --> 00:26:52,208
kad je na kocki život naše kćeri.
336
00:27:04,916 --> 00:27:07,791
Dokazi u slučaju Some Mittal
tako su čvrsti
337
00:27:07,875 --> 00:27:10,833
da su Shouryamanna Gaura uhitili
u njegovoj palači.
338
00:27:10,916 --> 00:27:13,166
Shouryamann Gaur je uhićen.
339
00:27:13,250 --> 00:27:16,916
Ovo je težak udarac
za obitelj Gaur uoči izbora.
340
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Sudski je postupak ubrzan
341
00:27:19,083 --> 00:27:21,791
i prvo će se ročište održati
već za pet dana.
342
00:27:27,541 --> 00:27:28,875
- 'Jutro, Ajay.
- 'Jutro.
343
00:27:28,958 --> 00:27:31,333
- Otkud vi ovako rano?
- Imam puno posla.
344
00:27:42,541 --> 00:27:44,666
- Dobro jutro, gospođo.
- Dobro jutro.
345
00:27:46,375 --> 00:27:48,875
Da čujem sve činjenice u ovom predmetu.
346
00:27:48,958 --> 00:27:50,833
Činjenice o predmetu?
347
00:27:50,916 --> 00:27:53,208
Žrtva se zove Soma Mittal. Ima 27 g.
348
00:27:53,291 --> 00:27:56,541
Studentica poslijediplomskog
studija ekonomije iz Mumbaija.
349
00:27:56,625 --> 00:27:59,583
Navečer 30. travnja
Shouryamann je bio u klubu Zyre
350
00:27:59,666 --> 00:28:01,666
od 22.00 do 23.45 h.
351
00:28:04,583 --> 00:28:07,291
Ovo je kopija računa. 27 000 rupija.
352
00:28:07,375 --> 00:28:08,208
RAČUN
353
00:28:10,208 --> 00:28:14,583
Usto, barmen je izjavio da se Soma
te večeri dobro zabavljala sa Shouryjom.
354
00:28:14,666 --> 00:28:16,958
S vremenom je previše popila.
355
00:28:17,041 --> 00:28:19,625
Oko 23.45 h
otišla je sa Shouryjom iz kluba
356
00:28:19,708 --> 00:28:22,250
i poslije je nađena
u Worliju bez svijesti.
357
00:28:22,333 --> 00:28:24,083
Prijateljice su je pustile?
358
00:28:25,916 --> 00:28:27,958
- Tražite nove nalaze krvi.
- Dobro.
359
00:28:28,041 --> 00:28:30,083
Neka provjere ima li Rohypnola.
360
00:28:31,708 --> 00:28:33,375
Tu je fotografija.
361
00:28:35,208 --> 00:28:38,166
Bili su s njezinim dvjema prijateljicama?
362
00:28:38,250 --> 00:28:40,458
Zovu se Grishma Rao i Havovi Mehta.
363
00:28:40,541 --> 00:28:42,083
{\an8}26 G.
27 G.
364
00:28:44,083 --> 00:28:44,916
Izvolite.
365
00:28:45,625 --> 00:28:49,958
Policija ima snimke nadzornih kamera,
ali vi ste bile sa Somom.
366
00:28:50,041 --> 00:28:51,458
Ispričajte mi.
367
00:28:51,958 --> 00:28:57,208
Kakva je bila atmosfera?
Je li joj bilo ugodno sa Shouryamannom?
368
00:29:01,041 --> 00:29:03,083
Činilo se da joj je vrlo ugodno.
369
00:29:03,166 --> 00:29:04,875
Ništa mi ne tajite?
370
00:29:04,958 --> 00:29:09,166
Ako vam instinkt nešto govori,
pomozite prijateljici da dobije pravdu.
371
00:29:09,250 --> 00:29:11,958
Soma voli muškarce, ne dječake.
372
00:29:12,041 --> 00:29:15,416
Mislim na sponzore.
Sudeći prema društvenim mrežama...
373
00:29:15,500 --> 00:29:20,958
Ne. Nećemo blatiti ženin ugled. Jasno?
374
00:29:22,291 --> 00:29:24,208
Izašli su iz kluba i oko 01.00 h
375
00:29:24,291 --> 00:29:26,958
u autu ih je vidio
prodavač čaja Vijay Kamte.
376
00:29:27,041 --> 00:29:31,208
Kaže da je auto bio parkiran.
Kad mu je prišao, Soma je ispala iz auta.
377
00:29:31,291 --> 00:29:32,500
WORLI
MJESTO ZLOČINA
378
00:29:33,083 --> 00:29:36,583
Doznajte što kaže
svjedok optužbe Vijay Kamte.
379
00:29:37,291 --> 00:29:39,250
{\an8}- G. Vijay Kamte?
- Da.
380
00:29:39,333 --> 00:29:40,916
Recite mi,
381
00:29:41,000 --> 00:29:45,208
možete li na fotografiji pokazati
gdje ste točno bili u vrijeme nesreće?
382
00:29:46,125 --> 00:29:49,208
- Ovdje, gospođo.
- Dobro.
383
00:29:53,250 --> 00:29:55,458
Isto će vas pitati i na sudu.
384
00:29:56,083 --> 00:29:57,333
Je li to bila ona?
385
00:29:57,416 --> 00:30:00,041
ZATVOR U MUMBAIJU
POPRAVNO-REHABILITACIJSKI
386
00:30:06,250 --> 00:30:11,875
Želim da Shouryamann
detaljno opiše što se te noći dogodilo.
387
00:30:12,375 --> 00:30:14,083
Neka ništa ne izostavi.
388
00:30:17,666 --> 00:30:20,416
Shouryamann se malo družio sa žrtvom...
389
00:30:20,500 --> 00:30:22,875
Pola sata poslije stigao je kući.
390
00:30:22,958 --> 00:30:24,125
Oko 01.00 h.
391
00:30:24,208 --> 00:30:26,500
S obzirom na promet u to vrijeme...
392
00:30:26,583 --> 00:30:30,375
Vožnja od kluba do Somine kuće
trajala bi između 15 i 20 minuta.
393
00:30:30,458 --> 00:30:32,625
Analizirali smo noćni promet.
394
00:30:32,708 --> 00:30:36,541
Dakle, kući je stigao oko ponoći?
395
00:30:36,625 --> 00:30:38,125
- Da.
- Tako je.
396
00:30:38,208 --> 00:30:39,541
Može li tko potvrditi?
397
00:30:39,625 --> 00:30:41,708
Gauri Gaur, njegova supruga.
398
00:30:41,791 --> 00:30:46,125
Je li Shouryamann te noći bio kod kuće
ili se vratio izvana?
399
00:30:46,208 --> 00:30:48,541
Te je noći bio kod kuće u 01.00 h.
400
00:30:49,083 --> 00:30:51,958
Shourya nikad ne bi učinio ništa loše.
401
00:30:52,041 --> 00:30:54,416
Sud neće prihvatiti njezin iskaz.
402
00:30:54,500 --> 00:30:55,833
Trebamo drugi alibi.
403
00:30:56,416 --> 00:30:57,916
Tko je prvi vidio Somu?
404
00:30:58,000 --> 00:31:02,791
Nekoliko vjernika koji su išli
u hram u Worliju oko 01.00 h.
405
00:31:02,875 --> 00:31:04,875
Oni su je odnijeli u bolnicu.
406
00:31:05,666 --> 00:31:06,875
Kako je sad?
407
00:31:06,958 --> 00:31:09,375
U induciranoj je komi.
408
00:31:10,666 --> 00:31:12,500
Proboden joj je vrat.
409
00:31:13,000 --> 00:31:15,250
Ima rupturu jugularne vene.
410
00:31:17,750 --> 00:31:19,666
{\an8}RUPTURA JUGULARNE VENE
411
00:31:26,916 --> 00:31:27,958
- Halo?
- Halo.
412
00:31:28,041 --> 00:31:29,458
- Tko je to?
- Gospođo?
413
00:31:29,541 --> 00:31:31,333
Zašto me zovete? Na poslu sam!
414
00:31:31,416 --> 00:31:33,916
Imam pošiljku za vas. Trebam vašu lozinku.
415
00:31:34,000 --> 00:31:36,166
- Samo trenutak.
- Dobro.
416
00:31:40,375 --> 00:31:41,541
3456.
417
00:31:41,625 --> 00:31:43,250
Kakav je to broj? Lozinku!
418
00:31:43,333 --> 00:31:45,541
Lozinka je 3456. Što ja tu mogu?
419
00:31:45,625 --> 00:31:48,125
- Moj muž je kod kuće.
- Da je njemu predam?
420
00:31:48,208 --> 00:31:50,208
- Da, molim vas.
- Dobro.
421
00:31:52,833 --> 00:31:53,708
Oprostite.
422
00:31:54,416 --> 00:31:55,541
Oružje napada?
423
00:31:55,625 --> 00:31:57,083
Nije nađeno.
424
00:31:57,583 --> 00:32:01,666
Sudeći prema ozljedi,
možda je to bio ključ od auta.
425
00:32:01,750 --> 00:32:05,250
On vozi Audi Q7 s kontaktnim ključem.
426
00:32:05,333 --> 00:32:08,166
Ne možemo dokazati
da je to bio ključ od auta.
427
00:32:08,250 --> 00:32:09,541
- Ne možemo.
- Ne.
428
00:32:09,625 --> 00:32:12,625
Neka temeljito pretraže Shouryjin auto.
429
00:32:13,500 --> 00:32:16,916
Auto je poslije nesreće bio
na kemijskom čišćenju.
430
00:32:17,000 --> 00:32:18,583
- Da.
- Molim?
431
00:32:18,666 --> 00:32:20,375
Poslije je bio na kemijskom...
432
00:32:20,458 --> 00:32:22,083
Kakvo je to čišćenje?
433
00:32:25,583 --> 00:32:28,958
Shouryjin je auto profesionalno očišćen.
434
00:32:30,916 --> 00:32:32,750
Unaprijed je dogovorio termin?
435
00:32:33,333 --> 00:32:35,291
- Nije.
- Samo ga je dovezao.
436
00:32:39,416 --> 00:32:40,666
Dokazi o silovanju?
437
00:32:40,750 --> 00:32:43,750
Soma nije silovana. Opirala se.
438
00:32:44,750 --> 00:32:49,250
Ispod njezinih nokti nađeni su
tragovi optuženikove kože i krvi.
439
00:32:50,416 --> 00:32:52,625
A nalazi DNK-a?
440
00:32:52,708 --> 00:32:55,208
Tragovi kože i krvi sigurno su Shouryjini.
441
00:33:01,333 --> 00:33:02,791
Dakle, imamo
442
00:33:03,833 --> 00:33:04,833
motiv,
443
00:33:05,583 --> 00:33:06,708
priliku
444
00:33:08,125 --> 00:33:09,916
i DNK optuženog se podudara?
445
00:33:10,000 --> 00:33:10,833
Tako je.
446
00:33:11,500 --> 00:33:12,666
Ako je tako,
447
00:33:13,375 --> 00:33:15,500
zašto je Arjun Mehra preuzeo slučaj?
448
00:33:16,500 --> 00:33:18,458
Zašto brani Shouryamanna?
449
00:33:20,666 --> 00:33:22,958
Nešto nam je promaknulo, ljudi.
450
00:33:32,375 --> 00:33:33,791
Suđenje počinje sutra.
451
00:33:39,375 --> 00:33:43,416
Mijenjam redoslijed svjedoka
na sutrašnjem ročištu.
452
00:33:43,500 --> 00:33:45,958
Kad As preuzme predmet, ne gubi.
453
00:33:48,583 --> 00:33:49,416
ISKAZ SVJEDOKA
454
00:34:32,208 --> 00:34:35,666
Može li tužilaštvo pobijediti
Arjuna Mehru? Dajte izjavu.
455
00:34:35,750 --> 00:34:38,083
Molim vas! Koliko ste sigurni u sebe?
456
00:34:38,166 --> 00:34:44,000
- Kršenje ženskih prava...
- Indija ne tolerira!
457
00:34:44,083 --> 00:34:50,166
- Kršenje ženskih prava...
- Indija ne tolerira!
458
00:34:57,375 --> 00:35:00,125
Gđo Madhura,
odvojili ste malo vremena za nas?
459
00:35:00,208 --> 00:35:01,291
Ispričavam se.
460
00:35:01,375 --> 00:35:02,708
Prometna gužva, suče.
461
00:35:03,291 --> 00:35:04,125
Oprostite.
462
00:35:04,208 --> 00:35:06,041
A mi smo došli helikopterom?
463
00:35:08,958 --> 00:35:11,625
Suče, izmijenio sam popis svjedoka.
464
00:35:11,708 --> 00:35:12,708
Gospođo.
465
00:35:12,791 --> 00:35:14,375
Da, vidio sam.
466
00:35:14,458 --> 00:35:17,666
Prvi je svjedok obrane Shouryamann Gaur.
467
00:36:16,833 --> 00:36:18,250
G. Shouryamanne,
468
00:36:19,375 --> 00:36:22,208
možete li nam reći
što se dogodilo te noći?
469
00:36:29,166 --> 00:36:31,000
Čovjek želi jedno,
470
00:36:32,166 --> 00:36:33,375
ali dogodi se drugo.
471
00:36:34,458 --> 00:36:35,541
G. Mehra,
472
00:36:35,625 --> 00:36:37,833
ne znam odakle bih počeo.
473
00:36:38,458 --> 00:36:39,875
Prijeđite na stvar.
474
00:36:44,000 --> 00:36:45,875
Nije mi ovo lako, g. Mehra.
475
00:36:48,916 --> 00:36:51,208
Žena o kojoj bih trebao govoriti
476
00:36:51,291 --> 00:36:52,750
nečija je kći.
477
00:36:59,041 --> 00:37:01,958
Njezina je majka ovdje
i moli se da preživi.
478
00:37:02,583 --> 00:37:03,416
G. Gaur,
479
00:37:04,666 --> 00:37:06,458
slobodno govorite, molim vas.
480
00:37:06,541 --> 00:37:07,583
Samo polako.
481
00:37:10,000 --> 00:37:10,875
Hvala, suče.
482
00:37:13,250 --> 00:37:15,500
Imao sam puno obiteljskih problema.
483
00:37:17,125 --> 00:37:18,625
Trebao mi je odmor.
484
00:37:20,291 --> 00:37:22,333
Da me netko sasluša.
485
00:37:24,625 --> 00:37:27,208
Soma me slušala, razumjela
486
00:37:27,291 --> 00:37:28,666
i nije me osuđivala.
487
00:37:31,000 --> 00:37:33,416
Kanili smo otići na večeru poslije kluba.
488
00:37:33,500 --> 00:37:35,291
Zajedno smo otišli iz kluba.
489
00:37:40,583 --> 00:37:44,791
U autu je stavila ruku na moju.
490
00:37:46,958 --> 00:37:48,208
U tom trenutku...
491
00:37:51,083 --> 00:37:53,125
pokušao sam je poljubiti.
492
00:37:54,625 --> 00:37:56,333
Možda to nije očekivala.
493
00:37:57,166 --> 00:37:59,083
Nije mi se opirala.
494
00:38:00,333 --> 00:38:01,375
Samo me napala.
495
00:38:02,416 --> 00:38:05,000
Naglo je otvorila vrata
i pokušala pobjeći.
496
00:38:06,583 --> 00:38:09,875
Htio sam joj se ispričati,
potrčati za njom, ali...
497
00:38:13,708 --> 00:38:15,791
Da sam pošao za njom, Soma bi sad...
498
00:38:18,083 --> 00:38:19,541
Ali preplašio sam se.
499
00:38:21,375 --> 00:38:22,500
Preplašio sam se.
500
00:38:25,041 --> 00:38:26,333
I otišao sam kući.
501
00:38:39,750 --> 00:38:44,375
Na snimkama nadzornih kamera
vidimo da ste iz kluba otišli
502
00:38:44,458 --> 00:38:46,791
u 23.45 h.
503
00:38:47,500 --> 00:38:50,791
Dakle, u Worli ste stigli do ponoći?
504
00:38:52,375 --> 00:38:53,291
Jesam.
505
00:38:53,375 --> 00:38:56,083
Zatim se dogodilo ovo što ste nam rekli.
506
00:38:56,791 --> 00:39:01,125
Ako ste otišli ravno kući,
tko je onda napao Somu?
507
00:39:01,208 --> 00:39:03,250
Ne znam, gospodine.
508
00:39:04,333 --> 00:39:09,708
Somu su našli bez svijesti u blizini
njezine kuće s dubokom ranom na vratu.
509
00:39:10,625 --> 00:39:11,666
Tko bi to učinio?
510
00:39:12,875 --> 00:39:13,875
Ne znam.
511
00:39:15,000 --> 00:39:18,083
Dakle, otišli ste kući u Juhu?
512
00:39:18,166 --> 00:39:19,416
Jesam.
513
00:39:19,500 --> 00:39:21,083
U koliko sati, otprilike?
514
00:39:21,916 --> 00:39:24,708
Ne znam točno, ali oko 01.00 h.
515
00:39:27,750 --> 00:39:28,791
To je sve, suče.
516
00:39:35,666 --> 00:39:38,916
Može li tko potvrditi
da ste kući došli u 01.00 h?
517
00:39:40,416 --> 00:39:41,750
Moja supruga.
518
00:39:41,833 --> 00:39:42,958
Vaša supruga?
519
00:39:43,583 --> 00:39:44,750
Vaša žena.
520
00:39:45,666 --> 00:39:48,000
Ona koja je u bijesu napustila sudnicu?
521
00:39:48,083 --> 00:39:49,666
Prigovor, suče.
522
00:39:49,750 --> 00:39:51,958
- Nije relevantno.
- Prihvaća se.
523
00:39:53,041 --> 00:39:54,000
Suče,
524
00:39:55,000 --> 00:39:57,375
ako dopuštate, odgovorio bih na pitanje.
525
00:39:57,458 --> 00:39:58,625
Izvolite.
526
00:39:59,625 --> 00:40:00,541
Gđo Madhura,
527
00:40:02,125 --> 00:40:04,458
moja je supruga
528
00:40:05,833 --> 00:40:08,208
unatoč ovim optužbama
529
00:40:09,083 --> 00:40:10,166
došla u sudnicu
530
00:40:10,916 --> 00:40:12,250
i ovdje sjedila.
531
00:40:13,750 --> 00:40:16,250
Zato što je sigurna da sam nevin.
532
00:40:19,666 --> 00:40:21,291
Nije otišla jer je bijesna,
533
00:40:22,208 --> 00:40:23,541
nego jer pati.
534
00:40:24,875 --> 00:40:26,500
No vi to niste prepoznali.
535
00:40:28,291 --> 00:40:29,625
Možda.
536
00:40:30,250 --> 00:40:32,875
Ali iskaz vaše žene nije prihvatljiv.
537
00:40:33,875 --> 00:40:37,791
Možete li još kako potvrditi
svoju verziju događaja?
538
00:40:37,875 --> 00:40:42,291
Ima li tužilaštvo kakav dokaz koji bi
pobio ovo što je moj branjenik iznio?
539
00:40:42,375 --> 00:40:46,333
G. Mehra, ne smijete se obratiti sudu
ako ne uložite prigovor.
540
00:40:46,416 --> 00:40:48,583
- Molim vas.
- Ispričavam se, suče.
541
00:40:50,458 --> 00:40:51,916
Nastavite, molim vas.
542
00:40:52,000 --> 00:40:54,250
Gospođo, nitko nije savršen.
543
00:40:56,750 --> 00:40:58,000
Ja to nipošto nisam.
544
00:40:59,416 --> 00:41:01,083
Ni blizu.
545
00:41:02,916 --> 00:41:04,333
Ali razmislite.
546
00:41:05,958 --> 00:41:09,000
Soma je bila dobra prema meni.
547
00:41:11,166 --> 00:41:13,333
Zašto bih joj naudio?
548
00:41:16,750 --> 00:41:19,208
Razumijem da je alibi važan.
549
00:41:19,958 --> 00:41:22,208
Ali nemam ga. Što mogu?
550
00:41:23,166 --> 00:41:26,166
Zanima ih zašto sam dao auto
na kemijsko čišćenje.
551
00:41:26,250 --> 00:41:29,916
Jedanput ili dvaput mjesečno
šaljem auto na čišćenje.
552
00:41:31,166 --> 00:41:32,791
Kako da to opravdam?
553
00:41:32,875 --> 00:41:34,833
Optuženi previše objašnjava.
554
00:41:34,916 --> 00:41:37,333
Odgovarajte na postavljena pitanja.
555
00:41:37,416 --> 00:41:40,958
Ali niste mu postavili nijedno pitanje,
gđo Madhura.
556
00:41:41,041 --> 00:41:42,833
Želite li ga nešto pitati?
557
00:41:58,000 --> 00:41:59,166
Ne, suče.
558
00:42:00,125 --> 00:42:01,666
Nemam više pitanja.
559
00:42:04,333 --> 00:42:06,500
Gospodine Gaur, možete ići. Hvala.
560
00:42:08,916 --> 00:42:12,333
Suče, ovaj je slučaj vrlo jednostavan.
561
00:42:13,083 --> 00:42:15,958
Moj branjenik upoznao je Somu u klubu.
562
00:42:16,791 --> 00:42:19,833
Zajedno su otišli iz kluba njegovim autom.
563
00:42:19,916 --> 00:42:25,458
U Worliju je pokušao
biti intiman sa Somom u autu.
564
00:42:26,041 --> 00:42:28,041
Došlo je do fizičkog sukoba.
565
00:42:28,125 --> 00:42:33,291
Soma je izašla iz auta i otišla,
a moj je branjenik otišao kući.
566
00:42:33,375 --> 00:42:34,791
Kraj priče.
567
00:42:34,875 --> 00:42:35,916
G. Mehra,
568
00:42:36,625 --> 00:42:39,666
možete li sve to dokazati?
569
00:42:40,666 --> 00:42:43,791
Gđo Madhura, nešto zaboravljate.
570
00:42:44,500 --> 00:42:47,041
Vi ste tužiteljica.
571
00:42:47,125 --> 00:42:48,625
Znam tko sam.
572
00:42:48,708 --> 00:42:50,208
No, ako se sjećate,
573
00:42:50,291 --> 00:42:54,125
na sudu argumenti nisu jači od dokaza.
574
00:42:54,208 --> 00:42:56,250
To i kažem, gđo Madhura.
575
00:42:56,333 --> 00:42:58,166
Nemate dokaze.
576
00:42:58,250 --> 00:43:00,000
Samo iznosite argumente.
577
00:43:00,083 --> 00:43:02,250
Tražite da radim vaš posao?
578
00:43:03,083 --> 00:43:08,875
Drski ste prema starijem odvjetniku.
579
00:43:08,958 --> 00:43:12,958
G. Mehra, molim vas.
Dosta je bilo pravničkog nadmudrivanja.
580
00:43:13,041 --> 00:43:14,916
Poštujte sud.
581
00:43:15,458 --> 00:43:18,541
Gđo Madhura,
mislim da morate promijeniti pristup.
582
00:43:19,291 --> 00:43:22,458
I bilo bi dobro
da poštujete starijeg odvjetnika.
583
00:43:23,083 --> 00:43:26,958
Sud je završio s radom.
Iduće ročište održat će se 11. svibnja.
584
00:43:30,000 --> 00:43:33,375
- Kršenje ženskih prava...
- Indija ne tolerira!
585
00:43:33,458 --> 00:43:37,000
- Dolje Shouryamann Gaur!
- Dolje!
586
00:43:37,083 --> 00:43:38,666
Prvi je dan sjajno prošao.
587
00:43:39,541 --> 00:43:42,250
Odlično si se sjetio da prvi svjedočim.
588
00:43:43,083 --> 00:43:45,541
Ne smiju te vidjeti ljutitog. Mi smo tim.
589
00:43:45,625 --> 00:43:47,083
Kršenje ženskih prava...
590
00:43:47,166 --> 00:43:50,750
- Dolje Shouryamann Gaur!
- Dolje!
591
00:43:57,291 --> 00:43:59,125
SRAMI SE!
PRAVDA ZA SOMU!
592
00:43:59,208 --> 00:44:01,333
Želimo pravdu za Somu!
593
00:44:02,083 --> 00:44:07,166
G. Mehra, zašto ste riskirali
pozvavši Shouryju da prvi svjedoči?
594
00:44:07,250 --> 00:44:10,791
Zašto ne? Nije kriv.
Obrana u to ne sumnja.
595
00:44:10,875 --> 00:44:12,208
Ali, gospodine...
596
00:44:12,291 --> 00:44:14,250
Nemam komentara.
597
00:44:17,291 --> 00:44:20,291
Posebno bismo istaknuli
598
00:44:20,375 --> 00:44:22,291
našu plivačku zvijezdu
599
00:44:22,375 --> 00:44:25,916
koja želi ući
u indijsku plivačku reprezentaciju.
600
00:44:26,000 --> 00:44:28,333
Samin tata? Jesi li sigurna?
601
00:44:28,416 --> 00:44:30,375
U svim je vijestima.
602
00:44:30,458 --> 00:44:32,166
Zašto spominjete mog tatu?
603
00:44:32,250 --> 00:44:34,291
Zbilja ne znaš?
604
00:44:36,291 --> 00:44:37,833
PRAVDA ZA SOMU
605
00:44:37,916 --> 00:44:40,958
NITKO SE NEĆE IZVUĆI
ČAK NI POLITIČAREV SIN
606
00:44:42,333 --> 00:44:44,166
Sam, srami se.
607
00:44:44,250 --> 00:44:46,416
Tvoj tata brani onog silovatelja?
608
00:44:46,500 --> 00:44:48,208
To je odvratno.
609
00:44:48,291 --> 00:44:50,958
Ponosna kći ponosnog oca.
610
00:44:51,708 --> 00:44:55,666
Svi je poznajete i svi je volimo.
611
00:44:55,750 --> 00:44:59,166
Samaira Mehra,
dođi na pozornicu, molim te.
612
00:45:12,583 --> 00:45:15,958
HORIZON - ŠKOLA ZA BUDUĆNOST
GODIŠNJA DODJELA NAGRADA
613
00:45:16,041 --> 00:45:17,583
Želiš li nešto reći?
614
00:45:22,000 --> 00:45:24,333
U svim je vijestima. Zbilja ne znaš?
615
00:45:24,416 --> 00:45:26,333
Sam, srami se.
616
00:45:26,416 --> 00:45:33,291
Tvoj tata brani onog silovatelja?
To je odvratno!
617
00:45:33,375 --> 00:45:34,875
Srami se.
618
00:45:38,958 --> 00:45:41,458
Tata, da si samo čuo što govore o tebi.
619
00:45:42,125 --> 00:45:44,000
Jako sam se naljutila.
620
00:45:45,416 --> 00:45:46,750
I ti bi se naljutio.
621
00:45:50,333 --> 00:45:54,833
Pokazali su mi snimke
na kojima ljudi tintom gađaju tvoju sliku.
622
00:45:54,916 --> 00:45:59,333
Dušo, nisi se zato trebala potući s njima.
623
00:46:00,166 --> 00:46:01,166
Pa...
624
00:46:02,000 --> 00:46:04,541
Pokušala sam se obuzdati,
625
00:46:05,125 --> 00:46:06,083
ali...
626
00:46:07,166 --> 00:46:10,166
Ne mogu podnijeti da govore ružno o tebi.
627
00:46:11,041 --> 00:46:12,083
Znam, dušo.
628
00:46:12,583 --> 00:46:13,416
Sam...
629
00:46:14,333 --> 00:46:16,583
rekla si da su lagale.
630
00:46:19,000 --> 00:46:20,666
Lagale su, zar ne?
631
00:46:20,750 --> 00:46:22,875
Ako ti nešto kažu,
632
00:46:23,666 --> 00:46:25,166
samo ih ignoriraj.
633
00:46:25,916 --> 00:46:28,041
Nemoj da te to pogađa. Dobro?
634
00:46:28,583 --> 00:46:30,375
Poznaješ svog tatu.
635
00:46:32,875 --> 00:46:35,250
Nikad se više nemoj potući. Dobro?
636
00:46:37,750 --> 00:46:40,333
Znam, mama. Oprosti.
637
00:46:42,083 --> 00:46:43,291
U redu je, dušo.
638
00:46:48,541 --> 00:46:49,750
Ne plači, dušo.
639
00:46:50,458 --> 00:46:51,708
Ne plači.
640
00:47:08,375 --> 00:47:09,250
Tata!
641
00:47:13,125 --> 00:47:14,875
Tata, hoću li umrijeti?
642
00:47:14,958 --> 00:47:18,041
Ništa ti se neće dogoditi, dušo.
643
00:47:18,125 --> 00:47:19,458
Odvedimo je liječniku.
644
00:47:20,291 --> 00:47:22,208
Dođi, dušo. Idemo.
645
00:47:32,958 --> 00:47:35,666
Arjune, ne brini se. Odmara se.
646
00:47:50,291 --> 00:47:53,333
Ovaj slučaj otvara razna pitanja.
647
00:47:55,125 --> 00:47:57,916
Danas su o tome govorila
djeca u školi, a sutra...
648
00:47:58,666 --> 00:48:01,000
kružit će lažne vijesti na WhatsAppu.
649
00:48:05,000 --> 00:48:07,250
Što ako istina izađe na vidjelo?
650
00:48:10,458 --> 00:48:12,125
Meni je svejedno.
651
00:48:16,208 --> 00:48:17,375
Bojim se.
652
00:48:19,791 --> 00:48:21,083
Što ako Sam sazna?
653
00:48:22,333 --> 00:48:23,666
Kako će saznati?
654
00:48:26,125 --> 00:48:31,000
Sada sam se koncentrirao
na to da imam samo dva tjedna.
655
00:48:31,500 --> 00:48:34,500
Dobio darivatelja ili ne,
moram pobijediti na sudu.
656
00:48:35,458 --> 00:48:37,208
Moram spasiti svoju kćer.
657
00:48:39,416 --> 00:48:41,375
Moram spasiti našu kćer.
658
00:48:42,666 --> 00:48:44,291
Moram spasiti našu kćer.
659
00:48:49,375 --> 00:48:53,125
VISOKI SUD U MUMBAIJU
660
00:48:58,541 --> 00:48:59,916
Gđo Madhura.
661
00:49:00,500 --> 00:49:01,875
Što vam je s rukom?
662
00:49:03,166 --> 00:49:06,958
Ovo je važan slučaj, suče.
Treba lupiti šakom o stol, zar ne?
663
00:49:08,666 --> 00:49:12,333
Optužba poziva svjedoka Vijaya Kamtea.
664
00:49:17,625 --> 00:49:20,708
G. Vijay Kamte, predstavite se i recite
665
00:49:20,791 --> 00:49:24,625
ono što ste sinoć rekli
inspektoru Gokhaleu.
666
00:49:26,000 --> 00:49:29,791
Ja sam Vijay Kamte.
Tog ponedjeljka navečer...
667
00:49:30,541 --> 00:49:33,250
nosio sam čaj prema autu.
668
00:49:34,500 --> 00:49:36,375
Odjednom su se otvorila vrata.
669
00:49:37,875 --> 00:49:39,916
Soma je ispala iz auta
670
00:49:40,500 --> 00:49:44,583
kao da ju je netko gurnuo ili izbacio.
671
00:49:45,291 --> 00:49:50,208
G. Kamte, jučer ste
u policijskoj postaji identificirali auto.
672
00:49:50,958 --> 00:49:54,250
Vidite li vozača tog auta ovdje u sudnici?
673
00:49:57,750 --> 00:49:59,541
Auto je vozio onaj gospodin.
674
00:50:07,291 --> 00:50:09,000
Neka uđe u zapisnik
675
00:50:09,083 --> 00:50:12,125
da je svjedok prepoznao
Shouryamanna Gaura.
676
00:50:12,208 --> 00:50:13,708
Možete ispitati svjedoka.
677
00:50:15,500 --> 00:50:16,750
G. Kamte,
678
00:50:17,416 --> 00:50:18,833
je li to bio ovaj auto?
679
00:50:22,875 --> 00:50:23,708
Ili ovaj?
680
00:50:25,000 --> 00:50:26,083
Da.
681
00:50:26,166 --> 00:50:27,416
Ili možda ovaj?
682
00:50:27,916 --> 00:50:30,250
Ovaj? Ovaj?
683
00:50:30,333 --> 00:50:32,500
Ovaj? Ili ovaj?
684
00:50:33,125 --> 00:50:34,041
Onaj...
685
00:50:34,125 --> 00:50:37,416
Ne bojte se, polako.
Pogledajte, pokazat ću vam.
686
00:50:38,000 --> 00:50:41,416
Ovo je Mercedes. BMW. Audi.
687
00:50:41,500 --> 00:50:42,791
Prigovor, suče.
688
00:50:42,875 --> 00:50:46,458
G. Kamte prodaje čaj,
nije stručnjak za automobile.
689
00:50:47,458 --> 00:50:49,750
G. Mehra, što želite dokazati?
690
00:50:49,833 --> 00:50:53,958
G. Kamte vidio je luksuzni crni auto.
691
00:50:54,708 --> 00:50:56,750
Takvih u Mumbaiju ima na tisuće.
692
00:50:57,416 --> 00:51:00,875
I vi imate ovakav crni Mercedes, zar ne?
693
00:51:05,833 --> 00:51:07,166
Dobro, g. Kamte.
694
00:51:07,958 --> 00:51:11,791
Recite, g. Kamte,
kako ste prepoznali mog branjenika?
695
00:51:12,291 --> 00:51:15,250
Nije bilo prepoznavanja.
696
00:51:15,333 --> 00:51:18,291
Vjerojatno su vam pokazali
puno fotografija.
697
00:51:18,375 --> 00:51:20,375
Tako ste ga prepoznali.
698
00:51:20,458 --> 00:51:22,833
Ne, pokazali su mi samo jednu.
699
00:51:22,916 --> 00:51:24,250
Samo jednu?
700
00:51:24,333 --> 00:51:25,916
Samo jednu fotografiju!
701
00:51:28,041 --> 00:51:30,333
Sjajno. Samo jednu fotografiju.
702
00:51:32,125 --> 00:51:36,083
A sad nam recite,
koliko vam je platila policija?
703
00:51:36,166 --> 00:51:38,583
Prigovor, suče. Ruga se sudu.
704
00:51:38,666 --> 00:51:39,958
Povlačim pitanje.
705
00:51:44,458 --> 00:51:45,291
G. Kamte,
706
00:51:46,333 --> 00:51:48,250
recite mi,
707
00:51:48,791 --> 00:51:51,125
odakle poznajete Somu?
708
00:51:51,833 --> 00:51:55,125
Parkiram bicikl ispred njezine zgrade.
709
00:51:55,208 --> 00:51:58,166
Dakle, dobro je poznajete.
710
00:51:58,875 --> 00:51:59,916
Da, gospodine.
711
00:52:00,000 --> 00:52:02,291
Zašto joj niste pomogli?
712
00:52:02,791 --> 00:52:05,041
Mogli ste je odvesti u bolnicu.
713
00:52:10,000 --> 00:52:11,125
Pa, gospodine...
714
00:52:11,625 --> 00:52:13,666
onda bi me policija ispitivala.
715
00:52:14,166 --> 00:52:15,583
Policija?
716
00:52:16,333 --> 00:52:19,833
Ljudi se tako boje policije
da su zaboravili na ljudskost!
717
00:52:21,625 --> 00:52:25,750
Moglo bi se reći
da je i on sudionik u zločinu.
718
00:52:26,958 --> 00:52:31,625
G. Mehra, ne propovijedajte pred sudom.
719
00:52:31,708 --> 00:52:32,833
Gđo Madhura.
720
00:52:32,916 --> 00:52:34,125
Da?
721
00:52:34,208 --> 00:52:35,083
Što je ovo?
722
00:52:35,166 --> 00:52:38,500
Suče, policiji je rekao nešto drugo.
723
00:52:38,583 --> 00:52:40,875
Postao je neprijateljski svjedok?
724
00:52:40,958 --> 00:52:42,541
To želite reći?
725
00:52:42,625 --> 00:52:44,125
Ne, suče!
726
00:52:44,208 --> 00:52:47,000
Dokazi trebaju imati
vrijednost na sudu, zar ne?
727
00:52:47,083 --> 00:52:48,291
Da.
728
00:52:48,375 --> 00:52:50,541
Nije ovo suđenje samo formalnost.
729
00:52:50,625 --> 00:52:51,583
Nisam slijep!
730
00:52:52,416 --> 00:52:57,333
Mogli biste barem priznati
svoje pogreške i potruditi se biti bolji.
731
00:52:59,541 --> 00:53:01,083
Sud je završio s radom.
732
00:53:14,041 --> 00:53:18,833
Sad mi je jasno
zašto Arjuna Mehru zovu As.
733
00:53:19,791 --> 00:53:21,833
Još nije izvukao asa iz rukava.
734
00:53:22,708 --> 00:53:25,416
Obično ga izvuče pet minuta prije presude.
735
00:53:26,333 --> 00:53:27,458
Sve je u redu.
736
00:53:28,708 --> 00:53:34,041
Ne zna da optužba pošteno radi svoj posao.
737
00:53:34,125 --> 00:53:36,833
Cijeli je sustav na vašoj strani.
738
00:53:37,500 --> 00:53:39,875
- Sustav mi sjedi za vratom.
- Za vratom?
739
00:53:42,458 --> 00:53:45,750
Moramo podnijeti teret sustava.
740
00:53:53,208 --> 00:53:55,750
Imamo veliku odgovornost.
741
00:53:55,833 --> 00:53:58,916
Ali dat ćemo sve od sebe. Ne brinite se.
742
00:54:15,041 --> 00:54:18,291
G. Mehra, pratim slučaj. Razumijem.
743
00:54:18,375 --> 00:54:21,041
No morate se požuriti.
Vrijeme nam istječe.
744
00:54:21,833 --> 00:54:24,291
Znam, doktore. Dajem sve od sebe.
745
00:54:24,958 --> 00:54:25,791
Hvala.
746
00:54:34,791 --> 00:54:37,875
- Što je to?
- Sve o Somi s interneta.
747
00:54:41,833 --> 00:54:43,041
Ne treba mi to.
748
00:54:43,125 --> 00:54:45,875
Znaš da ne radim tako.
749
00:54:49,125 --> 00:54:53,750
Dokazima joj ne rušiš ugled.
Samo pokazuješ da postoji osnovana sumnja.
750
00:54:53,833 --> 00:54:57,166
- Učvrstit ćeš svoje argumente.
- Ne.
751
00:54:58,375 --> 00:54:59,916
Ne radim tako.
752
00:55:00,000 --> 00:55:01,000
Znam.
753
00:55:02,250 --> 00:55:04,750
Učila sam radeći s tobom.
754
00:55:06,750 --> 00:55:08,291
Ovo nije laž.
755
00:55:39,916 --> 00:55:41,416
KEMOTERAPIJA
756
00:55:51,250 --> 00:55:54,916
Prošao sam sa Shouryjom
cijeli njegov iskaz.
757
00:55:55,000 --> 00:55:57,666
Pazio sam da ne izostavi
nijednu pojedinost.
758
00:56:00,875 --> 00:56:02,375
- Idite, doći ću.
- Dobro.
759
00:56:07,208 --> 00:56:10,958
Danas ćete pozvati Abhimanyua da svjedoči?
760
00:56:12,833 --> 00:56:14,041
Gđo Mittal...
761
00:56:14,125 --> 00:56:16,041
Abhimanyu ništa ne zna.
762
00:56:17,750 --> 00:56:23,791
G. Mehra,
Abhimanyu ne zna ništa o mojoj Somi.
763
00:56:27,166 --> 00:56:29,625
Pokazat ću vam. Čekajte.
764
00:56:32,125 --> 00:56:32,958
Moja kći...
765
00:56:33,458 --> 00:56:34,291
Oprostite.
766
00:56:35,291 --> 00:56:36,375
Pogledajte ovo.
767
00:56:36,958 --> 00:56:38,125
Evo.
768
00:56:38,208 --> 00:56:40,375
Ovo je moja Soma.
769
00:56:40,916 --> 00:56:42,458
Vidite li ovo?
770
00:56:42,958 --> 00:56:47,083
Moja je kći bila treća
na državnom ispitu za računovođe!
771
00:56:47,666 --> 00:56:50,541
Uči da postane ovlaštena računovotkinja.
772
00:56:51,125 --> 00:56:51,958
Slušajte,
773
00:56:52,958 --> 00:56:54,750
samo radim svoj posao.
774
00:56:56,166 --> 00:56:57,500
Moja kći,
775
00:56:58,875 --> 00:56:59,916
g. Mehra,
776
00:57:01,333 --> 00:57:02,833
potpuno je nedužna.
777
00:57:03,625 --> 00:57:05,208
Vrlo je marljiva.
778
00:57:06,000 --> 00:57:09,250
Ne bi li zakon trebao
779
00:57:09,333 --> 00:57:13,875
štititi nedužne ljude poput Some?
780
00:57:18,375 --> 00:57:19,958
Zašto, g. Mehra?
781
00:57:20,875 --> 00:57:23,625
Zašto branite čovjeka
782
00:57:24,125 --> 00:57:27,375
koji je odgovoran za stanje moje kćeri?
783
00:57:28,250 --> 00:57:33,416
Niste li se uvijek borili
za one kojima je sustav nanio nepravdu?
784
00:57:37,125 --> 00:57:38,708
Znate što, g. Mehra?
785
00:57:40,875 --> 00:57:44,208
Ugled se gradi godinama.
786
00:57:47,291 --> 00:57:51,625
Ali danas ste
u trenutku pali u mojim očima.
787
00:57:57,625 --> 00:57:58,875
Moja kći
788
00:58:00,166 --> 00:58:01,958
bori se za život.
789
00:58:02,041 --> 00:58:03,833
Bori se.
790
00:58:07,625 --> 00:58:09,375
Znate li kako je to...
791
00:58:11,541 --> 00:58:15,666
kad gledate kćer...
792
00:58:18,416 --> 00:58:21,208
kako vam polako umire pred očima?
793
00:58:45,333 --> 00:58:47,500
Jeste li bili u vezi sa Somom?
794
00:58:47,583 --> 00:58:48,500
Jesam.
795
00:58:49,125 --> 00:58:50,458
U kakvoj vezi?
796
00:58:50,541 --> 00:58:52,708
Prijateljskoj, ljubavnoj?
797
00:58:52,791 --> 00:58:54,791
Jako volim Somu.
798
00:58:54,875 --> 00:58:56,000
Bili ste u bolnici?
799
00:59:04,041 --> 00:59:07,208
Pogledajmo
koliko ste voljeli Somu 30. travnja.
800
00:59:11,583 --> 00:59:14,291
Kujo prokleta! Nemaš morala!
801
00:59:14,375 --> 00:59:17,041
Abhi, dosta mi je ovoga! Ne mogu više.
802
00:59:17,125 --> 00:59:21,000
Ne odlučuješ ti o svemu.
Pokušaj me ostaviti i vidjet ćeš.
803
00:59:21,083 --> 00:59:24,000
Umukni, jebote! Otići ću na policiju.
804
00:59:24,083 --> 00:59:27,541
Hajde! Pokušaj! Za to bi morala biti živa.
805
00:59:33,250 --> 00:59:35,541
Vaši su osjećaji prilično jasni.
806
00:59:36,083 --> 00:59:37,541
Koji auto vozite?
807
00:59:40,416 --> 00:59:42,083
- Hondu.
- Crnu Hondu?
808
00:59:42,166 --> 00:59:43,000
Da.
809
00:59:43,083 --> 00:59:44,333
Imate li Snapchat?
810
00:59:45,458 --> 00:59:46,291
Da.
811
00:59:46,375 --> 00:59:49,416
To znači da dijeli lokaciju s vama.
812
00:59:49,500 --> 00:59:50,458
Da.
813
00:59:51,250 --> 00:59:55,416
To znači da uvijek znate
gdje je i što radi.
814
00:59:55,500 --> 00:59:58,333
Ništa nisam učinio.
Te noći nisam bio ondje.
815
00:59:58,416 --> 01:00:00,000
To vi kažete!
816
01:00:00,083 --> 01:00:03,333
Agresivan i posesivan dečko
koji joj je prijetio!
817
01:00:03,875 --> 01:00:06,291
Možda je zato otišla s mojim branjenikom.
818
01:00:06,375 --> 01:00:09,541
Jer se bojala da ćete je ubiti.
819
01:00:09,625 --> 01:00:13,958
Ne poznajete djevojke poput Some.
Inače ne biste to govorili o meni.
820
01:00:14,041 --> 01:00:17,500
Takve su spremne na sve
za besplatno piće i dobru zabavu.
821
01:00:17,583 --> 01:00:20,208
- Od šanka do kreveta i natrag.
- Umukni!
822
01:00:39,125 --> 01:00:40,750
U ovoj sudnici
823
01:00:41,958 --> 01:00:43,583
ja sam odvjetnik,
824
01:00:44,458 --> 01:00:45,791
a vi ste svjedok.
825
01:00:46,916 --> 01:00:47,833
Izvan sudnice
826
01:00:48,958 --> 01:00:50,583
svi smo obični građani.
827
01:00:52,958 --> 01:00:54,291
Razumijete li?
828
01:00:54,958 --> 01:00:55,916
- G. Mehra!
- Da.
829
01:00:56,958 --> 01:00:58,000
G. Mehra.
830
01:00:58,875 --> 01:01:02,416
Što radite?
Prijetite svjedoku u mojoj sudnici?
831
01:01:05,083 --> 01:01:06,000
Ne, suče.
832
01:01:07,916 --> 01:01:09,625
Završili smo za danas.
833
01:02:17,083 --> 01:02:17,916
Avi...
834
01:02:20,125 --> 01:02:22,458
Da mi barem nisi dala one datoteke.
835
01:02:23,583 --> 01:02:26,208
Da ih barem nisam uzeo.
836
01:02:28,208 --> 01:02:33,041
Razgovarao sam s Abhimanyuom
i rekao mu da nećemo kopati po tome.
837
01:02:35,458 --> 01:02:38,250
Danas u sudnici...
838
01:02:38,791 --> 01:02:41,833
osramotio sam njezinu majku.
839
01:02:43,500 --> 01:02:45,500
Osramotio sam majku!
840
01:02:48,291 --> 01:02:52,208
Mrzim sebe!
841
01:02:52,291 --> 01:02:53,625
Saberi se.
842
01:02:55,916 --> 01:02:58,333
Znam da ti ovo jako teško pada.
843
01:02:59,083 --> 01:03:00,208
Mrzim sebe.
844
01:03:00,291 --> 01:03:01,500
Žao mi je.
845
01:03:02,083 --> 01:03:05,750
Ali radimo ovo za svoju kćer.
846
01:03:07,041 --> 01:03:09,291
Radimo ovo za svoju kćer, Arjune.
847
01:03:09,791 --> 01:03:11,333
Za svoju Samairu.
848
01:03:14,708 --> 01:03:16,416
Radimo ovo za svoju kćer.
849
01:03:17,000 --> 01:03:17,833
Ali...
850
01:03:18,750 --> 01:03:20,416
i ona je nečija kći.
851
01:03:22,041 --> 01:03:23,916
Radimo ovo za svoju kćer.
852
01:03:24,708 --> 01:03:29,166
Trebam li žrtvovati tuđu kćer
da spasim svoju?
853
01:03:34,000 --> 01:03:35,541
I ona je nečija kći.
854
01:03:38,833 --> 01:03:40,458
Bože dragi!
855
01:03:42,500 --> 01:03:43,625
Bože!
856
01:03:45,083 --> 01:03:46,666
Što radimo?
857
01:03:53,583 --> 01:03:55,708
- Moramo biti jaki.
- Da.
858
01:03:56,333 --> 01:03:57,958
Moramo biti jaki.
859
01:03:59,625 --> 01:04:00,833
Moramo biti jaki.
860
01:04:01,958 --> 01:04:03,208
Za svoju kćer.
861
01:04:04,666 --> 01:04:05,916
Moramo biti jaki.
862
01:04:08,041 --> 01:04:09,166
Moramo biti jaki.
863
01:04:20,958 --> 01:04:24,375
Madhu, zvoni ti mobitel.
864
01:04:35,375 --> 01:04:37,416
- Gokhale?
- Da, gospođo.
865
01:04:38,000 --> 01:04:41,041
Razgovarao sam s forenzičarima.
Uzorak se podudara.
866
01:04:41,125 --> 01:04:44,666
Nije išlo odmah
pa smo uspjeli zaobilaznim putem.
867
01:04:45,166 --> 01:04:48,166
Hvala, Gokhale.
868
01:04:48,250 --> 01:04:49,583
Hvala vama, gospođo.
869
01:04:50,291 --> 01:04:53,000
Dali ste nam sjajnu ideju. Genijalnu.
870
01:04:53,083 --> 01:04:55,125
Sutra ćemo ih uništiti na sudu.
871
01:04:56,166 --> 01:04:58,416
- Laku noć, gospođo.
- Laku noć.
872
01:05:04,750 --> 01:05:05,583
Da, gospođo.
873
01:05:06,375 --> 01:05:07,375
Suče,
874
01:05:08,250 --> 01:05:10,791
ovo je ključ od auta Shouryamanna Gaura.
875
01:05:10,875 --> 01:05:11,875
Prigovor, suče.
876
01:05:12,875 --> 01:05:15,625
- Ovo je...
- Pustite je da završi.
877
01:05:16,500 --> 01:05:18,833
- Nastavite, molim vas.
- Hvala, suče.
878
01:05:19,333 --> 01:05:21,875
Ovo je utor za ključ u autu g. Gaura.
879
01:05:21,958 --> 01:05:25,125
Dakle, brava. Nismo je prije spomenuli.
880
01:05:26,833 --> 01:05:29,458
Optužba poziva dr. Ghosha.
881
01:05:29,541 --> 01:05:30,583
Pozovite ga.
882
01:05:32,750 --> 01:05:34,666
Prigovor, suče. Čemu to?
883
01:05:36,041 --> 01:05:37,333
Strpite se, g. Mehra.
884
01:05:38,666 --> 01:05:40,333
Predstavite se, molim vas.
885
01:05:40,416 --> 01:05:44,583
Dr. Ashutosh Ghosh, viši forenzičar
Centra za forenzična ispitivanja.
886
01:05:44,666 --> 01:05:46,791
Pregledao sam bravu u automobilu.
887
01:05:47,458 --> 01:05:48,458
Što ste našli?
888
01:05:48,541 --> 01:05:49,750
Ljudsku krv.
889
01:05:50,250 --> 01:05:51,375
Vrlo neobično.
890
01:05:54,166 --> 01:05:55,416
Ljudsku krv?
891
01:05:56,083 --> 01:05:58,750
Kako? Auto je bio na kemijskom čišćenju.
892
01:05:58,833 --> 01:06:02,041
Kemijsko čišćenje
industrijski je postupak.
893
01:06:02,125 --> 01:06:04,750
- Dobro.
- To nije zločinački postupak.
894
01:06:05,250 --> 01:06:09,666
Da je ključ bio čist,
onda bi i brava bila čista.
895
01:06:09,750 --> 01:06:11,375
Vodimo li se tom logikom,
896
01:06:12,041 --> 01:06:13,875
ako je na ključu bilo krvi,
897
01:06:14,791 --> 01:06:16,875
onda bi krvi bilo i u bravi.
898
01:06:20,375 --> 01:06:24,750
Dr. Ghosh, možete li nam reći
komu pripada ta krv?
899
01:06:25,458 --> 01:06:26,541
Somi Mittal.
900
01:06:35,291 --> 01:06:36,500
Jeste li sigurni?
901
01:06:36,583 --> 01:06:39,125
Forenzika ne laže, gospođo.
902
01:06:44,958 --> 01:06:46,416
Vaš svjedok, g. Mehra.
903
01:06:49,583 --> 01:06:52,791
Suče, obrana traži raniju stanku.
904
01:06:53,458 --> 01:06:55,625
Trebamo vremena za nove dokaze.
905
01:06:55,708 --> 01:06:58,083
G. Mehra, vi ste iskusan odvjetnik.
906
01:06:58,166 --> 01:07:01,208
Tražite stanku
tijekom vještakova svjedočenja?
907
01:07:02,041 --> 01:07:03,666
Završili smo. Možete ići.
908
01:07:03,750 --> 01:07:07,458
Suče, dajte mi samo pet minuta, molim vas.
909
01:07:12,791 --> 01:07:17,583
{\an8}Ovo je snimka nadzorne kamere
s benzinske postaje u Vashiju.
910
01:07:17,666 --> 01:07:21,625
{\an8}Nastala je 1. svibnja u 00.05 h.
911
01:07:21,708 --> 01:07:25,166
Dakle, pet minuta nakon ponoći.
912
01:07:25,250 --> 01:07:28,458
{\an8}Dokaz da je Abhimanyu
tada došao na benzinsku postaju.
913
01:07:28,541 --> 01:07:31,750
{\an8}Natočio je gorivo,
kupio cigarete i otišao na zahod.
914
01:07:31,833 --> 01:07:36,625
{\an8}Vidimo da je Abhimanyu otišao u 00.20 h.
915
01:07:36,708 --> 01:07:42,125
{\an8}Somu Mittal
našli su ozlijeđenu oko 01.00 h.
916
01:07:42,875 --> 01:07:45,083
Abhimanyu nije mogao biti ondje
917
01:07:46,000 --> 01:07:47,583
jer je bio u Vashiju.
918
01:07:48,833 --> 01:07:50,333
Odlično ste to istražili.
919
01:07:50,916 --> 01:07:52,208
Odlično.
920
01:07:52,291 --> 01:07:54,375
Ali nešto ste zaboravili reći.
921
01:07:54,875 --> 01:07:59,625
Abhimanyu je te noći
u 00.30 h popio kavu u kafiću.
922
01:07:59,708 --> 01:08:02,333
Možda je poslao nekog drugog da to učini.
923
01:08:02,416 --> 01:08:07,208
Ili je netko drugi imao motiv,
baš kao Abhimanyu. Zašto ne?
924
01:08:07,291 --> 01:08:11,458
Dakle, g. Mehra,
sad dovodite u pitanje žrtvinu čast?
925
01:08:11,541 --> 01:08:14,541
Tako vi razmišljate, ne ja.
926
01:08:14,625 --> 01:08:16,416
Ona je privlačna žena.
927
01:08:17,291 --> 01:08:20,041
Inteligentna, obrazovana. Zašto ne?
928
01:08:20,125 --> 01:08:22,500
Mogla je imati i druge muške prijatelje.
929
01:08:22,583 --> 01:08:26,166
No to ne znači
da dovodim u pitanje njezinu čast.
930
01:08:26,250 --> 01:08:28,708
Takvi su mladi danas.
931
01:08:28,791 --> 01:08:33,791
Kad odvjetnik ne može uvjeriti sud,
g. Mehra, onda ga pokuša zbuniti.
932
01:08:33,875 --> 01:08:37,208
Niti vas uvjeravam niti vas želim zbuniti.
933
01:08:37,291 --> 01:08:39,958
Pravno postoji osnovana sumnja.
934
01:08:40,750 --> 01:08:43,708
Dosta za danas. Završili smo s radom.
935
01:08:49,416 --> 01:08:56,250
ZATVOR U MUMBAIJU
936
01:09:09,208 --> 01:09:13,166
Odakle Somina krv u bravi tvog auta?
937
01:09:15,000 --> 01:09:17,000
Rekao sam ti da mi ništa ne tajiš.
938
01:09:18,208 --> 01:09:19,583
Jesi li je ubio?
939
01:09:20,666 --> 01:09:22,250
Jesi li je ubio?!
940
01:09:24,333 --> 01:09:25,833
Rekao sam ti, Asu.
941
01:09:27,708 --> 01:09:30,416
Soma me iznenada napala.
942
01:09:32,416 --> 01:09:36,333
Branio sam se.
Držao sam ključ od auta u ruci.
943
01:09:37,958 --> 01:09:39,958
Valjda sam je ogrebao.
944
01:09:42,250 --> 01:09:45,958
Ali kakav si ti to odvjetnik?
945
01:09:47,625 --> 01:09:50,666
Kakav si izraz lica imao u sudnici!
946
01:09:53,583 --> 01:09:56,125
Oduvijek me smatraš slabim, Asu.
947
01:09:56,916 --> 01:09:58,083
Propalicom.
948
01:10:00,000 --> 01:10:03,208
Zbog tebe nisam postao odvjetnik.
949
01:10:03,708 --> 01:10:05,833
Izbacio si me iz Odvjetničke komore.
950
01:10:06,583 --> 01:10:09,333
Oženio si se mojom bivšom curom.
951
01:10:11,333 --> 01:10:14,625
Čak si i tada za sve druge ti bio junak,
a ja čudovište.
952
01:10:19,250 --> 01:10:21,291
Koliko ti je liječnik dao vremena?
953
01:10:22,375 --> 01:10:23,583
Dva tjedna?
954
01:10:26,666 --> 01:10:28,291
Kakav si ti otac?
955
01:10:29,916 --> 01:10:33,291
Kako si rekao da se zove moja kći?
Sam? Samaira?
956
01:10:35,416 --> 01:10:37,875
Samaira je moja kći!
957
01:10:39,541 --> 01:10:41,250
Ona je moja kći!
958
01:10:45,041 --> 01:10:46,916
Život tvoje kćeri je na kocki.
959
01:10:48,916 --> 01:10:51,333
Razumijem zašto si očajan.
960
01:10:53,000 --> 01:10:54,958
Ali, znaš što, Asu?
961
01:10:56,000 --> 01:10:57,791
Pripremi fakturu.
962
01:10:59,208 --> 01:11:01,666
Danas ćemo izravnati račune. Jasno?
963
01:11:03,250 --> 01:11:04,083
- Chature!
- Da?
964
01:11:04,166 --> 01:11:05,541
Shourya...
965
01:11:05,625 --> 01:11:07,541
- Nazovi Amritpala.
- Shourya...
966
01:11:07,625 --> 01:11:10,625
Reci mu da od danas
mijenjamo pravnog zastupnika.
967
01:11:10,708 --> 01:11:12,000
Naći ću rješenje.
968
01:11:15,291 --> 01:11:17,708
Danas sam pogriješio...
969
01:11:18,291 --> 01:11:19,708
Naći ću rješenje.
970
01:11:21,208 --> 01:11:23,208
Naći ću rješenje. Dobro?
971
01:11:23,875 --> 01:11:27,000
Slušaj kako otkucava sat tvojoj kćeri.
972
01:11:29,458 --> 01:11:31,708
Tik-tak, četrnaest...
973
01:11:31,791 --> 01:11:33,625
Tik-tak, trinaest...
974
01:11:35,000 --> 01:11:37,333
Tik-tak, dvanaest...
975
01:11:37,416 --> 01:11:39,416
Tik-tak, bum!
976
01:12:01,083 --> 01:12:03,541
- Plitko diše. Oživljavanje.
- Odmaknite se.
977
01:12:14,125 --> 01:12:15,875
Započnite oživljavanje.
978
01:13:30,083 --> 01:13:32,958
Pao joj je broj trombocita.
979
01:13:33,041 --> 01:13:34,750
Dali smo joj transfuziju.
980
01:13:34,833 --> 01:13:37,708
- Vraćamo je u sobu.
- Hvala.
981
01:13:45,125 --> 01:13:47,375
Gospodine, imam lošu vijest.
982
01:13:47,458 --> 01:13:49,166
Soma je...
983
01:13:50,291 --> 01:13:53,208
Liječnicu su upravo
proglasili Somu mrtvom.
984
01:13:54,625 --> 01:13:57,958
Ovo više nije suđenje
za pokušaj ubojstva, nego ubojstvo.
985
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Soma?
986
01:14:53,791 --> 01:14:54,833
Soma?
987
01:14:56,583 --> 01:14:57,625
Soma?
988
01:14:59,708 --> 01:15:00,708
Soma!
989
01:16:27,666 --> 01:16:29,458
Nedostajem li ti?
990
01:16:34,083 --> 01:16:35,541
Mislim...
991
01:16:37,583 --> 01:16:39,291
na tebe.
992
01:16:40,875 --> 01:16:42,041
Na nas.
993
01:16:46,625 --> 01:16:48,583
Ova ljubav nikad ne umire.
994
01:16:50,250 --> 01:16:51,416
Zar ne?
995
01:16:54,875 --> 01:16:56,750
Ti voliš samo sebe.
996
01:16:59,708 --> 01:17:01,708
Nikad se nećeš promijeniti.
997
01:17:04,958 --> 01:17:06,833
Imaš pravo.
998
01:17:09,333 --> 01:17:12,625
Mijenjaju se oni
koji ne mogu priznati istinu.
999
01:17:16,583 --> 01:17:19,166
Ljubav nikad nije bila problem, Avantika.
1000
01:17:20,916 --> 01:17:24,291
S 22 godine htjela si
brak, djecu, obitelj.
1001
01:17:28,458 --> 01:17:29,833
A ja nisam.
1002
01:17:35,791 --> 01:17:38,916
Da, htio si ostati slobodan.
1003
01:17:40,375 --> 01:17:43,250
Sad imaš svoju slobodu.
1004
01:17:47,500 --> 01:17:50,958
Tri sam te godine ludo volio.
1005
01:17:53,583 --> 01:17:55,916
A ti si u tren oka sve zaboravila.
1006
01:18:01,708 --> 01:18:04,083
Udala si se za našeg šefa.
1007
01:18:06,166 --> 01:18:08,416
Otpočetka te želio.
1008
01:18:09,833 --> 01:18:10,916
Svi su to znali.
1009
01:18:15,375 --> 01:18:17,208
Trinaest godina
1010
01:18:18,916 --> 01:18:22,500
nisam vidio ni tebe ni svoju kćer.
1011
01:18:25,166 --> 01:18:27,458
Bila je to kazna, Avantika.
1012
01:18:28,666 --> 01:18:30,291
Ne sloboda.
1013
01:18:32,458 --> 01:18:34,416
Arjun me volio.
1014
01:18:35,541 --> 01:18:37,166
I poštovao me.
1015
01:18:38,208 --> 01:18:39,666
Što si htio?
1016
01:18:39,750 --> 01:18:41,750
Da te deset godina čekam?
1017
01:18:45,000 --> 01:18:47,041
Da pobacim svoje dijete?
1018
01:18:49,666 --> 01:18:51,000
Htjela sam biti majka.
1019
01:18:52,250 --> 01:18:54,875
A ti si uvijek mislio samo na sebe.
1020
01:18:56,375 --> 01:19:00,041
Drugi padaju na tvoju teatralnost,
ali ne i ja.
1021
01:19:01,375 --> 01:19:04,375
Samaira je samo Arjunova kći, ne tvoja.
1022
01:19:05,583 --> 01:19:07,083
Nevjerojatno.
1023
01:19:09,250 --> 01:19:12,291
Ja sam zlikovac u našoj priči.
1024
01:19:13,750 --> 01:19:17,083
Zlikovac u priči o Arjunu i meni.
1025
01:19:19,000 --> 01:19:23,000
A sad sam zlikovac
i u priči o sebi i svojoj kćeri?
1026
01:19:25,291 --> 01:19:26,625
Krasno.
1027
01:19:29,833 --> 01:19:32,541
Zato se pitam, draga moja...
1028
01:19:34,958 --> 01:19:37,041
Što sad želiš?
1029
01:19:38,541 --> 01:19:40,208
Grdno griješiš.
1030
01:19:42,291 --> 01:19:44,375
Čim se pročuje
1031
01:19:45,125 --> 01:19:48,208
da je Arjun
ovako kasno odustao od slučaja,
1032
01:19:50,750 --> 01:19:53,125
javnost će se okrenuti protiv tebe.
1033
01:19:53,958 --> 01:19:55,791
Smatrat će te krivim.
1034
01:19:57,250 --> 01:19:58,750
Sad shvaćam...
1035
01:20:01,000 --> 01:20:03,000
kakav je prevarant
1036
01:20:04,250 --> 01:20:05,333
moj Arjun.
1037
01:20:08,041 --> 01:20:13,250
Poslao te da me moliš za život moje kćeri.
1038
01:20:15,333 --> 01:20:17,583
A ti glumiš u lažnoj ljubavnoj drami.
1039
01:20:25,791 --> 01:20:27,416
Voljela sam te.
1040
01:20:30,916 --> 01:20:32,333
- Avantika...
- Nemoj!
1041
01:20:34,333 --> 01:20:36,375
Došla sam samo zbog svoje kćeri.
1042
01:20:36,458 --> 01:20:38,708
Arjun ne zna da sam ovdje.
1043
01:20:39,583 --> 01:20:41,166
Radi što hoćeš.
1044
01:20:42,625 --> 01:20:43,666
Slobodan si.
1045
01:21:39,250 --> 01:21:41,083
Nisam te mogla gledati ovakvog.
1046
01:21:45,500 --> 01:21:47,000
Naše dijete...
1047
01:21:48,291 --> 01:21:49,958
Naše dijete!
1048
01:22:08,208 --> 01:22:11,375
Smrt Some Mittal
izazvala je bijes javnosti.
1049
01:22:11,458 --> 01:22:15,708
Svi se pitaju isto.
Što se dogodilo s Arjunom Mehrom?
1050
01:22:16,666 --> 01:22:21,125
Zašto čovjek koji se bori za nevine
i obespravljene nije stao uz Somu?
1051
01:22:21,208 --> 01:22:24,416
{\an8}Ako se pravosuđe ne trgne
ni nakon Somine smrti,
1052
01:22:24,500 --> 01:22:26,416
{\an8}kako će pravda biti zadovoljena?
1053
01:22:27,958 --> 01:22:32,291
Nakon Somine smrti
pojačao se pritisak na tužilaštvo.
1054
01:22:36,458 --> 01:22:40,250
Nakon smrti Some Mittal
Harshvardhan Gaur u još je većoj nevolji.
1055
01:22:40,333 --> 01:22:42,791
Shourya je sad optužen za ubojstvo.
1056
01:22:47,375 --> 01:22:50,708
{\an8}Tužilaštvo zasad
još nije predočilo čvrste dokaze.
1057
01:23:07,000 --> 01:23:08,125
Ti si propalica.
1058
01:23:09,166 --> 01:23:10,666
Ti si propalica.
1059
01:23:11,666 --> 01:23:13,416
Sramotiš me!
1060
01:23:16,083 --> 01:23:19,000
Moram pobijediti.
Ne samo zbog tebe, nego i sebe.
1061
01:23:19,083 --> 01:23:23,250
Dobro je da te
prije 15 g. izbacio iz Komore.
1062
01:23:23,333 --> 01:23:24,708
Zaslužio si to!
1063
01:23:24,791 --> 01:23:27,083
Ti si govno!
1064
01:23:27,625 --> 01:23:30,041
Arjune, ne mogu više ovako.
1065
01:23:30,125 --> 01:23:33,250
Angažirao sam te jer si najbolji.
1066
01:23:34,375 --> 01:23:36,458
Želim vidjeti tog Arjuna Mehru.
1067
01:23:38,291 --> 01:23:41,333
Želim da odbace slučaj
i proglase ga nevinim.
1068
01:23:41,416 --> 01:23:42,750
Učini sve što trebaš.
1069
01:23:42,833 --> 01:23:45,000
Uskoro su izbori.
1070
01:23:45,083 --> 01:23:48,958
Moram riješiti ovo. Ozbiljno ti kažem!
1071
01:23:57,083 --> 01:24:00,416
Zato mi je bila tako važna
moja odvjetnička karijera.
1072
01:24:02,416 --> 01:24:03,583
Shvaćaš li sad?
1073
01:24:05,625 --> 01:24:07,708
Koja je razlika između vas dvojice?
1074
01:24:10,000 --> 01:24:14,833
Sâm si odgovoran za sve ovo.
1075
01:24:17,500 --> 01:24:19,833
Ja sam odgovoran za svoju kćer.
1076
01:24:21,250 --> 01:24:23,083
Pobijedit ću na sudu.
1077
01:24:25,916 --> 01:24:28,333
Dat ćeš joj svoju koštanu srž.
1078
01:24:32,666 --> 01:24:34,916
Hej! Ovo je moj krevet.
1079
01:24:35,541 --> 01:24:36,875
Da pozovem sestru?
1080
01:24:38,541 --> 01:24:39,375
Oprosti.
1081
01:24:40,000 --> 01:24:42,000
Tvoj krevet, tvoja pravila.
1082
01:24:47,208 --> 01:24:49,333
Jako si lijepa, mama.
1083
01:24:52,166 --> 01:24:54,875
Hvala Bogu da tebi nalikujem.
1084
01:24:57,416 --> 01:25:00,583
- Ali imaš tatin mozak.
- Zar ne?
1085
01:25:01,333 --> 01:25:03,416
I ja se borim za pravdu.
1086
01:25:05,208 --> 01:25:07,208
Hrabro moje, jako dijete.
1087
01:25:19,750 --> 01:25:22,708
Misliš li da ću ozdraviti?
1088
01:25:28,333 --> 01:25:30,708
Kako sada stvari stoje,
1089
01:25:32,583 --> 01:25:34,541
jako se bojim, mama.
1090
01:25:39,791 --> 01:25:41,458
I ja, Sam.
1091
01:25:42,541 --> 01:25:43,458
Žao mi je.
1092
01:25:46,333 --> 01:25:47,875
Ništa mi se neće dogoditi.
1093
01:25:48,916 --> 01:25:49,916
Vjeruj mi.
1094
01:25:51,333 --> 01:25:53,458
Tata nikad ne gubi.
1095
01:25:53,541 --> 01:25:55,375
Tako ni ja neću izgubiti.
1096
01:25:56,583 --> 01:25:57,583
Dušo.
1097
01:26:05,291 --> 01:26:06,750
VISOKI SUD U MUMBAIJU
1098
01:26:06,833 --> 01:26:09,333
Obrana poziva dr. Karol Hakim,
1099
01:26:10,083 --> 01:26:13,041
najiskusniju forenzičarku u zemlji.
1100
01:26:14,666 --> 01:26:15,916
Dr. Hakim,
1101
01:26:16,416 --> 01:26:18,958
proučili ste forenzičke dokaze
1102
01:26:19,500 --> 01:26:21,583
i nalaze u ovom predmetu.
1103
01:26:21,666 --> 01:26:23,208
Jesu li točni?
1104
01:26:23,791 --> 01:26:25,083
Nisu, nažalost.
1105
01:26:26,333 --> 01:26:28,875
Vi ste znanstvenica, a ja sam odvjetnik.
1106
01:26:29,375 --> 01:26:34,166
Možete li nam to jednostavno objasniti
tako da svi razumijemo?
1107
01:26:35,250 --> 01:26:40,791
PCR-RFLP pouzdana je metoda analize krvi.
1108
01:26:40,875 --> 01:26:43,791
Na osnovi tih nalaza
možemo osuditi krivce.
1109
01:26:43,875 --> 01:26:47,333
Je li se dr. Ghosh poslužio tom metodom?
1110
01:26:47,875 --> 01:26:52,541
Dr. Ghosh učinio je ono
što bi svatko učinio na njegovu mjestu.
1111
01:26:52,625 --> 01:26:55,291
U bravi je bilo vrlo malo krvi.
1112
01:26:55,375 --> 01:26:58,833
Uzorak je bio degradiran i kontaminiran.
1113
01:26:58,916 --> 01:27:01,833
RFLP zahtijeva veći uzorak.
1114
01:27:02,333 --> 01:27:05,583
Iduća najbolja opcija bio je PCR.
1115
01:27:07,458 --> 01:27:11,916
No, kao što sam već rekla,
nije sto posto pouzdan.
1116
01:27:12,000 --> 01:27:14,666
Moguć je lažno pozitivan nalaz.
1117
01:27:14,750 --> 01:27:16,041
Jednostavno rečeno,
1118
01:27:16,625 --> 01:27:22,750
uzorak nije bio pogodan
za analizu metodom PCR-RFLP.
1119
01:27:23,333 --> 01:27:27,625
Dakle, želite reći da je u nalazu
1120
01:27:27,708 --> 01:27:30,833
koji je dr. Ghosh predstavio
uzorak bio degradiran
1121
01:27:30,916 --> 01:27:34,958
i kontaminiran, a nalaz je nepouzdan?
1122
01:27:35,041 --> 01:27:39,125
No dr. Ghosh je rekao
da forenzika nikad ne laže.
1123
01:27:40,083 --> 01:27:42,583
Zašto bi to učinio?
1124
01:27:43,583 --> 01:27:46,208
Možda jer mu je tako reklo tužilaštvo.
1125
01:27:46,291 --> 01:27:47,458
Prigovor, suče.
1126
01:27:47,541 --> 01:27:48,416
G. Mehra.
1127
01:27:50,916 --> 01:27:54,041
Može li sud
na osnovi svjedočenja dr. Ghosha
1128
01:27:54,125 --> 01:27:57,875
osuditi poštenog i uglednog čovjeka?
1129
01:28:05,583 --> 01:28:06,833
To je nemoguće.
1130
01:28:07,333 --> 01:28:09,166
Na stranu čovjekovo poštenje.
1131
01:28:09,250 --> 01:28:13,708
No na osnovi takvih dokaza
sud ne može osuditi ni okorjelog zločinca.
1132
01:28:17,750 --> 01:28:19,291
To je sve, suče.
1133
01:28:28,666 --> 01:28:35,666
Želimo pravdu!
1134
01:28:35,750 --> 01:28:37,833
Moja je kći već mrtva, Madhura.
1135
01:28:38,375 --> 01:28:40,041
Objesite ga!
1136
01:28:40,125 --> 01:28:43,458
- Objesite Somina ubojicu!
- Objesite ga!
1137
01:28:43,541 --> 01:28:46,000
NE ŠUTITE
DIGNITE GLAS
1138
01:28:47,250 --> 01:28:49,833
Koliko još puta mora umrijeti za pravdu?
1139
01:28:53,916 --> 01:28:57,666
Kljucaju je poput lešinara.
1140
01:29:00,208 --> 01:29:03,166
Ne mogu gledati kako opet umire.
1141
01:29:06,125 --> 01:29:07,625
Bolje da priznam poraz.
1142
01:29:12,916 --> 01:29:15,916
Možete li ishoditi pravdu za moju kćer?
1143
01:30:01,625 --> 01:30:03,750
Žestoko gubimo na sudu.
1144
01:30:06,041 --> 01:30:09,458
Nemoguće je da u gradu
poput Mumbaija nitko ništa ne zna.
1145
01:30:11,500 --> 01:30:15,125
Nitko ništa nije vidio!
U „gradu koji nikad ne spava”?
1146
01:30:15,208 --> 01:30:16,625
A moj pravni tim spava.
1147
01:30:17,333 --> 01:30:20,250
Dajemo sve od sebe,
ali ništa nismo otkrili.
1148
01:30:20,333 --> 01:30:21,500
Ne zanima me.
1149
01:30:22,500 --> 01:30:24,750
Iskoristite sve izvore, sve doušnike.
1150
01:30:25,375 --> 01:30:26,750
Uđite u sve domove.
1151
01:30:27,291 --> 01:30:29,750
Ispitajte sve one koje ste već ispitali.
1152
01:30:30,333 --> 01:30:32,375
Pritisnite ih koliko god treba.
1153
01:30:32,875 --> 01:30:35,750
Ako se dogodio zločin,
onda postoje dokazi.
1154
01:30:36,958 --> 01:30:39,541
Nađite nešto. Treba mi nešto!
1155
01:30:48,625 --> 01:30:50,708
DOBAR ODVJETNIK
U UMU ARJUNA MEHRE
1156
01:31:01,291 --> 01:31:03,708
- Jeste li je vidjeli?
- Ne, nisam.
1157
01:31:11,750 --> 01:31:12,708
Dobar dan...
1158
01:31:12,791 --> 01:31:14,125
Ništa nismo našli.
1159
01:31:14,208 --> 01:31:17,166
Tražili smo ovdje, ovdje i ovdje.
1160
01:31:19,791 --> 01:31:20,625
Pitajmo ih.
1161
01:31:21,208 --> 01:31:23,666
- Jeste li vidjeli ovu djevojku?
- Ne.
1162
01:31:25,125 --> 01:31:26,500
Odavde dovde?
1163
01:31:27,208 --> 01:31:29,791
MJESTO ZLOČINA, WORLI
1164
01:31:34,333 --> 01:31:35,333
Oprostite.
1165
01:31:38,500 --> 01:31:40,833
Je li ovo ured Madhure Banerjee?
1166
01:31:57,166 --> 01:31:59,500
Jeste li spremni za završne riječi?
1167
01:32:00,166 --> 01:32:01,083
Da, suče.
1168
01:32:02,083 --> 01:32:02,958
Gđo Madhura?
1169
01:32:03,583 --> 01:32:07,250
Suče, tužilaštvo ima novog svjedoka.
1170
01:32:09,083 --> 01:32:11,041
Još jedan svjedok? Ovako kasno?
1171
01:32:12,000 --> 01:32:13,666
Gđo Madhura, što radite?
1172
01:32:13,750 --> 01:32:17,541
Na poticaj suda
temeljitije smo istražili slučaj.
1173
01:32:18,083 --> 01:32:19,625
Našli smo novog svjedoka.
1174
01:32:19,708 --> 01:32:22,541
Prigovor, suče.
Ne možete to dopustiti sad.
1175
01:32:22,625 --> 01:32:27,041
Tužilaštvo igra na osjećaje
da uvede novog svjedoka.
1176
01:32:27,708 --> 01:32:28,666
To nije u redu.
1177
01:32:28,750 --> 01:32:31,666
Odbija se, g. Mehra.
To je u skladu s postupkom.
1178
01:32:32,416 --> 01:32:33,791
Dopuštam.
1179
01:32:34,375 --> 01:32:38,041
Nadam se da neću požaliti.
1180
01:32:40,333 --> 01:32:43,875
Suče, optužba poziva Sudhakara Pillaija.
1181
01:32:45,625 --> 01:32:47,958
- Jeste li vi Sudhakar Pillai?
- Jesam.
1182
01:32:48,041 --> 01:32:49,666
- Živite li u Worliju?
- Da.
1183
01:32:50,458 --> 01:32:51,333
Ovdje?
1184
01:32:51,416 --> 01:32:52,708
U ovom hostelu?
1185
01:32:53,208 --> 01:32:54,250
Da.
1186
01:32:54,333 --> 01:32:58,250
Mjesto zločina je odmah iza ugla.
1187
01:32:58,333 --> 01:33:02,541
Što ste radili 1. svibnja oko 01.00 h?
1188
01:33:02,625 --> 01:33:04,250
Pakirao sam se.
1189
01:33:04,333 --> 01:33:06,583
Išao sam na vlak u 04.00 h.
1190
01:33:06,666 --> 01:33:07,833
Jeste li što vidjeli?
1191
01:33:07,916 --> 01:33:11,916
Pušio sam na balkonu
kad je neki auto snažno zakočio na ulici.
1192
01:33:12,000 --> 01:33:13,416
Samo trenutak.
1193
01:33:13,500 --> 01:33:17,333
Na kojem ste katu?
I ukoliko je to točno sati bilo?
1194
01:33:17,416 --> 01:33:19,708
Na trećem katu s prozorom na ulicu.
1195
01:33:19,791 --> 01:33:23,333
To je bilo oko 01.10 h.
1196
01:33:23,416 --> 01:33:25,958
Bio je to luksuzan auto. Vozač je izašao.
1197
01:33:26,041 --> 01:33:28,541
Činilo se da je pod velikim stresom.
1198
01:33:28,625 --> 01:33:32,750
- Što se zatim dogodilo?
- Ništa. Nisam obraćao pozornost. Ušao sam.
1199
01:33:32,833 --> 01:33:36,541
Poslao sam ocu vozni red vlaka
i pripremio odjeću za putovanje.
1200
01:33:36,625 --> 01:33:40,541
Oko pet minuta poslije
vratio sam se na balkon da provjerim
1201
01:33:40,625 --> 01:33:42,125
je li stigao moj Uber.
1202
01:33:42,208 --> 01:33:47,083
Auto je još bio ondje,
a čovjek je uzrujano razgovarao s nekim.
1203
01:33:47,166 --> 01:33:48,833
- Na mobitel?
- Da.
1204
01:33:49,333 --> 01:33:50,500
Što je bilo zatim?
1205
01:33:51,333 --> 01:33:53,625
Ništa. Vratio sam se unutra.
1206
01:33:54,708 --> 01:33:57,458
Jeste li opet vidjeli auto ili vozača?
1207
01:33:57,541 --> 01:33:58,416
Nisam.
1208
01:33:58,500 --> 01:34:03,208
- Možete li prepoznati auto?
- Ne. Ali...
1209
01:34:03,708 --> 01:34:06,000
Mogu prepoznati vozača.
1210
01:34:06,583 --> 01:34:07,416
To je on.
1211
01:34:16,708 --> 01:34:18,541
Neka uđe u zapisnik
1212
01:34:18,625 --> 01:34:22,583
da je svjedok prepoznao
optuženog Shouryamanna Gaura.
1213
01:34:23,083 --> 01:34:24,000
Suče,
1214
01:34:24,750 --> 01:34:29,583
Shouryamann Gaur tvrdi
da je 1. svibnja oko 01.00 h bio kod kuće.
1215
01:34:29,666 --> 01:34:31,416
Dakle,
1216
01:34:31,500 --> 01:34:33,416
ovdje u Juhuu.
1217
01:34:33,958 --> 01:34:39,541
No u 01.10 h bio je
u krugu od 100 m od mjesta zločina.
1218
01:34:39,625 --> 01:34:43,208
Kako je to moguće?
Možete ispitati svjedoka, g. Mehra.
1219
01:34:45,708 --> 01:34:48,916
Suče, obrana traži raniju stanku.
1220
01:34:49,000 --> 01:34:50,416
Raniju stanku?
1221
01:34:51,208 --> 01:34:55,166
G. Mehra, imamo još jedan sat do ručka.
Nastavite, molim vas.
1222
01:35:01,166 --> 01:35:04,791
G. Pillai, točno se sjećate
u koliko je to sati bilo?
1223
01:35:04,875 --> 01:35:07,333
Da. U 01.10 h.
1224
01:35:07,416 --> 01:35:11,833
Može li tko dokazati
da vam je sat bio točan?
1225
01:35:11,916 --> 01:35:16,750
Kao što rekoh, čim sam ušao,
poslao sam ocu vozni red vlaka.
1226
01:35:16,833 --> 01:35:21,291
Poruku sam poslao u 01.12 h.
Možete provjeriti ako želite.
1227
01:35:22,625 --> 01:35:24,333
Vidjeli ste dvojicu?
1228
01:35:24,416 --> 01:35:27,000
Ne, gospodine. Jednog čovjeka.
1229
01:35:28,041 --> 01:35:29,541
Niste li rekli
1230
01:35:29,625 --> 01:35:32,958
da ste prije vidjeli jednog čovjeka,
a poslije drugog?
1231
01:35:33,041 --> 01:35:35,875
I auto i vozač bili su isti.
1232
01:35:35,958 --> 01:35:38,416
Vozač je naglo zakočio i izašao.
1233
01:35:38,500 --> 01:35:40,916
Njega sam vidio da razgovara na mobitel.
1234
01:35:41,000 --> 01:35:43,208
Prepoznao sam ga na vijestima.
1235
01:35:43,291 --> 01:35:46,250
Prijavio sam to čim sam se vratio s puta.
1236
01:35:46,333 --> 01:35:48,208
- Imamo ispis poziva.
- Dobro.
1237
01:35:51,125 --> 01:35:55,541
G. Pillai, vozač kojeg ste vidjeli
nije mogao biti moj branjenik.
1238
01:35:55,625 --> 01:35:57,500
On nije imao svoj mobitel.
1239
01:35:57,583 --> 01:36:00,041
Zaboravio je mobitel u noćnom klubu.
1240
01:36:02,291 --> 01:36:05,916
Ispis poziva ne laže, suče.
1241
01:36:06,000 --> 01:36:10,625
Nije li moguće
da je optuženi imao više mobitela
1242
01:36:11,250 --> 01:36:13,083
ili da je posudio tuđi mobitel?
1243
01:36:13,166 --> 01:36:15,750
Jer dokazali smo
1244
01:36:15,833 --> 01:36:20,875
da je u 01.10 h Sudhakar Pillai vidio
g. Shouryamanna Gaura
1245
01:36:20,958 --> 01:36:24,333
ispred svog stana u Worliju.
1246
01:36:24,916 --> 01:36:27,708
Nije mogao istodobno biti u Juhuu.
1247
01:36:27,791 --> 01:36:31,625
Osim ako obrana nema druge dokaze
1248
01:36:31,708 --> 01:36:35,791
osim iskaza njegove supruge.
1249
01:36:37,208 --> 01:36:40,500
Sud nastavlja s radom u 15 h.
1250
01:36:40,583 --> 01:36:42,625
Suče, obrana treba više vremena.
1251
01:36:43,208 --> 01:36:44,250
Imate pravo.
1252
01:36:44,333 --> 01:36:46,208
Suđenje se nastavlja sutra.
1253
01:36:51,541 --> 01:36:53,916
ZATVOR U MUMBAIJU
1254
01:37:03,666 --> 01:37:04,958
Izađite, molim vas.
1255
01:37:07,041 --> 01:37:10,666
- Čekaj! Gdje je mesno jelo?
- Danas je utorak.
1256
01:37:10,750 --> 01:37:15,583
- Gđa Gouri poslala je samo vegetarijansko.
- Gouri? Tko je gđa Gouri?
1257
01:37:15,666 --> 01:37:17,333
Kaže se Gauri.
1258
01:37:17,416 --> 01:37:18,708
Hajde, gubi se.
1259
01:37:24,916 --> 01:37:27,958
Suđenje je danas trebalo završiti.
1260
01:37:28,041 --> 01:37:30,166
Odakle se stvorio taj novi svjedok?
1261
01:37:30,250 --> 01:37:32,875
I govorio je istinu.
1262
01:37:34,416 --> 01:37:35,916
Zaboga!
1263
01:37:41,666 --> 01:37:42,958
Što želiš čuti?
1264
01:37:44,791 --> 01:37:46,291
Da sam je ubio?
1265
01:37:47,291 --> 01:37:49,500
Dobro. Ubio sam je.
1266
01:37:50,000 --> 01:37:52,375
Uzbudio sam se u autu
1267
01:37:52,458 --> 01:37:54,666
i pokušao sam je poljubiti.
1268
01:37:54,750 --> 01:37:56,583
No odjednom se predomislila
1269
01:37:56,666 --> 01:37:58,083
i napala me.
1270
01:37:58,625 --> 01:38:02,666
Branio sam se kako sam mogao.
U ruci sam držao ključ. Umrla je.
1271
01:38:03,833 --> 01:38:06,125
Otišao sam pred Pillaijevu zgradu.
1272
01:38:06,208 --> 01:38:07,916
Probudio sam onog prosjaka,
1273
01:38:08,000 --> 01:38:10,833
uzeo mu mobitel i nazvao. Koga?
1274
01:38:11,875 --> 01:38:13,166
Nazvao sam Chatura.
1275
01:38:13,875 --> 01:38:16,333
„Chature, evo što sam učinio.
1276
01:38:16,416 --> 01:38:18,166
Riješi se tijela.”
1277
01:38:19,000 --> 01:38:21,166
Ali nije se riješio tijela.
1278
01:38:22,625 --> 01:38:23,958
Što kažeš na tu priču?
1279
01:38:26,208 --> 01:38:28,250
Prestani s tom farsom!
1280
01:38:31,291 --> 01:38:33,833
Reci mi nešto!
1281
01:38:35,041 --> 01:38:37,333
Asu, pogledaj me u oči.
1282
01:38:38,000 --> 01:38:40,416
Pogriješio sam, ali nisam počinio zločin.
1283
01:38:41,791 --> 01:38:45,916
Ljepotica me odbila.
Frustriran sam otišao kući.
1284
01:38:47,791 --> 01:38:51,833
Kad sam došao kući, žena mi je
prigovarala. Obračunao sam se s njom.
1285
01:38:51,916 --> 01:38:53,208
Otišao sam spavati.
1286
01:38:54,000 --> 01:38:55,166
Kraj priče.
1287
01:39:06,875 --> 01:39:07,875
Jebemu!
1288
01:39:40,583 --> 01:39:43,333
Živim na trećem katu s pogledom na ulicu.
1289
01:39:51,291 --> 01:39:55,541
Pušio sam na balkonu
kad je auto naglo zakočio na ulici.
1290
01:40:12,041 --> 01:40:16,208
Novi je svjedok promijenio tijek suđenja.
1291
01:40:16,291 --> 01:40:19,083
Svi su dokazi protiv Shouryamanna Gaura.
1292
01:40:19,708 --> 01:40:23,000
Čini se da će Soma Mittal
napokon dobiti pravdu.
1293
01:40:23,500 --> 01:40:27,375
{\an8}Vidjet ćemo
kako će se obrana snaći u ovoj situaciji.
1294
01:40:28,625 --> 01:40:32,500
Harshvardhan Gaur nagovorio je
Arjuna Mehru da brani njegova sina,
1295
01:40:32,583 --> 01:40:36,208
ali politički problemi
i dalje se gomilaju.
1296
01:40:36,291 --> 01:40:39,833
Sada je već upitna
i sama njegova kandidatura.
1297
01:40:39,916 --> 01:40:43,541
Vidjet ćemo može li ga
Arjun Mehra spasiti od propasti.
1298
01:40:50,583 --> 01:40:53,333
Gospodine, je li vaš sin nevin?
1299
01:40:55,083 --> 01:40:56,208
Gospodine!
1300
01:40:56,708 --> 01:41:00,875
Molim vas, recite nam.
Možete li spasiti sina?
1301
01:41:02,625 --> 01:41:03,958
Je li vaš sin nevin?
1302
01:41:12,958 --> 01:41:14,541
Dobro. Javljaj mi novosti.
1303
01:41:16,958 --> 01:41:18,916
G. Mehra, izvolite sjesti.
1304
01:41:22,083 --> 01:41:23,083
G. Mehra,
1305
01:41:24,250 --> 01:41:27,708
policiji sam već rekla sve što znam.
1306
01:41:28,541 --> 01:41:32,041
Kakve koristi imamo od toga
da to ponovim na sudu?
1307
01:41:33,750 --> 01:41:35,875
Sud neće prihvatiti moj iskaz.
1308
01:41:37,041 --> 01:41:41,250
Branite Shouryju, zacijelo to već znate.
1309
01:41:43,250 --> 01:41:46,083
Te noći kad se Shouryja vratio kući
1310
01:41:46,166 --> 01:41:48,250
možda je s nekim razgovarao.
1311
01:41:48,333 --> 01:41:50,000
Možda ga je netko vidio.
1312
01:41:50,625 --> 01:41:55,041
Možda ste naručili hranu ili nešto slično.
1313
01:41:55,125 --> 01:41:58,250
Treba mi nešto. Nekakav alibi.
1314
01:41:59,166 --> 01:42:01,875
Zbilja želite spasiti Shouryju, g. Mehra?
1315
01:42:04,958 --> 01:42:08,125
Poznajete Shouryju bolje nego ja.
1316
01:42:10,583 --> 01:42:13,583
Vaša je nesreća što ga branite,
1317
01:42:15,000 --> 01:42:16,750
a moja što sam se za njega udala.
1318
01:42:19,750 --> 01:42:24,541
Ali Shourya je rekao
da se te noći „obračunao” s vama.
1319
01:42:25,041 --> 01:42:25,958
Kako?
1320
01:42:32,416 --> 01:42:33,708
Tako što me pretukao.
1321
01:42:38,083 --> 01:42:39,541
On je čudovište.
1322
01:42:42,333 --> 01:42:46,333
S godinama sam naučila
zaboravljati takve noći.
1323
01:42:46,833 --> 01:42:49,041
Možda sam zato još živa.
1324
01:42:50,750 --> 01:42:54,708
Te sam noći čak i pozvala policiju.
1325
01:42:57,041 --> 01:42:58,333
Policija je došla?
1326
01:43:00,041 --> 01:43:00,958
Nije.
1327
01:43:01,833 --> 01:43:05,666
Nazvala sam ih i rekla da je sve u redu.
1328
01:43:05,750 --> 01:43:07,416
Da ne moraju dolaziti.
1329
01:43:08,541 --> 01:43:12,625
Molim vas, ne pitajte me zašto.
1330
01:43:15,666 --> 01:43:18,208
Za Shouryju sam učinila sve što sam mogla.
1331
01:43:18,791 --> 01:43:23,458
Ali sada sam na Sominoj strani.
1332
01:43:26,333 --> 01:43:30,250
Zašto to niste prije spomenuli?
1333
01:43:30,750 --> 01:43:32,208
Dobro. Hvala.
1334
01:43:57,083 --> 01:43:58,125
Hvala.
1335
01:43:58,833 --> 01:44:01,208
- Jesi li siguran?
- Da.
1336
01:44:01,791 --> 01:44:03,625
Sad si ovo možemo priuštiti.
1337
01:44:03,708 --> 01:44:05,083
Zbilja?
1338
01:44:05,625 --> 01:44:06,583
Da.
1339
01:44:08,583 --> 01:44:09,791
Dobio sam posao.
1340
01:44:12,750 --> 01:44:14,583
- Molim?
- Da.
1341
01:44:15,958 --> 01:44:19,250
Dvije dobre vijesti u istom danu!
1342
01:44:19,333 --> 01:44:22,291
- Moj slučaj, tvoj posao.
- Tako je.
1343
01:44:22,375 --> 01:44:24,083
Gdje si se zaposlio?
1344
01:44:28,583 --> 01:44:30,916
- Što je?
- U građevinskoj tvrtki Gaur.
1345
01:44:32,541 --> 01:44:35,166
Madhura, slušaj me.
1346
01:44:35,750 --> 01:44:37,708
To je sjajna prilika za mene.
1347
01:44:38,208 --> 01:44:42,416
Prvih šest mjeseci bit ću
zamjenik direktora, a zatim direktor.
1348
01:44:42,500 --> 01:44:46,166
Plaća je 100 000 rupija godišnje
plus pogodnosti. Daj!
1349
01:44:46,250 --> 01:44:47,416
To je sjajno.
1350
01:44:47,916 --> 01:44:50,916
Ali ne možeš prihvatiti posao.
Žele te podmititi.
1351
01:44:51,500 --> 01:44:54,750
- Već sam prihvatio ponudu.
- Jesi li poludio?
1352
01:44:54,833 --> 01:44:58,041
Dobio si posao jer me žele ušutkati.
1353
01:44:58,125 --> 01:44:59,166
Dobro, onda šuti.
1354
01:44:59,958 --> 01:45:01,125
Molim?
1355
01:45:02,041 --> 01:45:03,416
Šuti.
1356
01:45:03,500 --> 01:45:04,375
Piyushe...
1357
01:45:04,458 --> 01:45:06,791
Besposleno sjedim kod kuće od COVID-a.
1358
01:45:08,208 --> 01:45:12,083
Znaš da ne možemo živjeti
od tvoje plaće u tužilaštvu.
1359
01:45:13,583 --> 01:45:15,250
Predmeti dođu i prođu.
1360
01:45:15,333 --> 01:45:17,625
Po čemu je ovaj tako poseban?
1361
01:45:19,000 --> 01:45:21,125
Piyushe, neću odustati od ovoga.
1362
01:45:21,625 --> 01:45:22,791
Zašto?
1363
01:45:23,291 --> 01:45:24,916
- U čemu je problem?
- Molim?
1364
01:45:25,000 --> 01:45:26,625
Slušaj me.
1365
01:45:26,708 --> 01:45:28,791
Što će se dogoditi ako i pobijediš?
1366
01:45:29,958 --> 01:45:32,791
Ići će na viši sud i oslobodit će ga.
1367
01:45:32,875 --> 01:45:35,916
Sada će ga osuditi,
ali će onda uložiti žalbu.
1368
01:45:36,000 --> 01:45:39,666
Imaju love do krova.
Naravno da će pobijediti.
1369
01:45:39,750 --> 01:45:43,416
G. Gaur je političar.
1370
01:45:44,500 --> 01:45:46,500
Manipulira tobom.
1371
01:45:48,000 --> 01:45:49,916
Prožvakat će te i ispljunuti.
1372
01:45:50,000 --> 01:45:56,041
Zaposlili su te samo zato
da odustanem od slučaja.
1373
01:45:56,125 --> 01:45:59,083
- Razumiješ li?
- Taj ti je slučaj važniji od mene?
1374
01:46:00,708 --> 01:46:02,458
Učini kako hoćeš.
1375
01:46:02,541 --> 01:46:03,958
Kako to misliš?
1376
01:46:04,041 --> 01:46:08,041
Hoćeš li izabrati muža i obitelj
ili karijeru? Sama odluči.
1377
01:46:09,041 --> 01:46:10,541
Ajme!
1378
01:46:11,791 --> 01:46:12,625
Hej...
1379
01:46:22,750 --> 01:46:24,375
- Otkud vi ovdje?
- Zdravo.
1380
01:46:24,458 --> 01:46:27,041
Došla sam na večeru.
1381
01:46:27,125 --> 01:46:29,416
- A vi?
- Imam dogovor.
1382
01:46:29,500 --> 01:46:30,333
Dobro.
1383
01:46:30,833 --> 01:46:32,166
Jeste li za kavu?
1384
01:46:32,250 --> 01:46:33,416
Popijmo kavu.
1385
01:46:34,041 --> 01:46:35,041
Hoćemo li?
1386
01:46:35,125 --> 01:46:36,500
Idemo.
1387
01:46:37,666 --> 01:46:38,708
Hvala.
1388
01:46:51,291 --> 01:46:54,583
Harshvardhan Gaur
danas je ponudio posao mom mužu.
1389
01:46:56,500 --> 01:46:57,750
I prihvatio ga je?
1390
01:47:05,666 --> 01:47:07,708
Ja sam još početnica.
1391
01:47:08,208 --> 01:47:13,625
Ali jedno znam.
Ako obrana odluči podmititi tužiteljicu,
1392
01:47:15,333 --> 01:47:17,291
to znači da nemaju ništa.
1393
01:47:22,125 --> 01:47:25,208
Nemate ni vi neoborive dokaze.
1394
01:47:25,708 --> 01:47:28,833
Iskaz svjedoka
kojeg ste doveli u posljednji trenutak
1395
01:47:29,458 --> 01:47:31,833
neće proći na Vrhovnom sudu.
1396
01:47:33,875 --> 01:47:37,708
A Shouryamanna će osloboditi. Zar ne?
1397
01:47:38,291 --> 01:47:41,166
Hvala Bogu da smo te sreli, Arjune.
1398
01:47:41,250 --> 01:47:43,416
Baš smo te htjeli nazvati.
1399
01:47:43,500 --> 01:47:45,750
Možemo li nazvati kćer videopozivom?
1400
01:47:45,833 --> 01:47:46,791
Naravno.
1401
01:47:46,875 --> 01:47:49,750
- Oprostite.
- Hvala. Ovuda.
1402
01:47:50,583 --> 01:47:53,958
Možeš joj savjetovati
na koji da se pravni fakultet upiše.
1403
01:47:54,041 --> 01:47:55,416
Bok, Rhea.
1404
01:47:57,416 --> 01:48:01,041
Zdravo, ujače Arjune. Ajme!
1405
01:48:01,125 --> 01:48:03,875
ODVJETNIK SAHIL:
GAURI GAUR ODBIJA POMOĆI
1406
01:48:11,708 --> 01:48:13,000
{\an8}ŽELI DA OBJESE SHOURYJU
1407
01:48:19,416 --> 01:48:21,541
Naravno. Samo naprijed.
1408
01:48:28,333 --> 01:48:30,166
VISOKI SUD U MUMBAIJU
1409
01:48:44,625 --> 01:48:46,541
Pripremili ste završne riječi?
1410
01:48:48,250 --> 01:48:49,541
Oprostite, suče.
1411
01:48:50,250 --> 01:48:54,750
Optužba poziva još jednog svjedoka.
1412
01:48:58,416 --> 01:49:03,708
Jeste li se odlučili za pravo
jer volite ismijavati sud?
1413
01:49:04,458 --> 01:49:05,333
Ne, suče.
1414
01:49:06,708 --> 01:49:11,625
Ovo je jako važno za predmet.
Molim vas, dopustite svjedočenje.
1415
01:49:11,708 --> 01:49:16,916
Nije riječ o novom svjedoku.
Već je dao iskaz.
1416
01:49:17,000 --> 01:49:20,041
Suče, zašto im svaki put popustite?
1417
01:49:20,125 --> 01:49:23,541
Izlaže li tužilaštvo dokaze
ili samo izaziva dramu?
1418
01:49:23,625 --> 01:49:27,708
G. Mehra, iskusniji ste.
Dajte priliku kolegici.
1419
01:49:28,208 --> 01:49:30,916
Uostalom, nije riječ o novom svjedoku.
1420
01:49:31,500 --> 01:49:35,791
Gđo Madhura, ovo je posljednji put.
1421
01:49:35,875 --> 01:49:37,083
No idući put
1422
01:49:37,583 --> 01:49:41,250
zapisat ću da ovo više ne dopuštam.
1423
01:49:41,333 --> 01:49:42,416
Pozovite svjedoka.
1424
01:49:42,916 --> 01:49:43,916
Hvala, suče.
1425
01:49:44,000 --> 01:49:46,458
Optužba poziva
1426
01:49:46,958 --> 01:49:48,791
gđu Gauri Gaur,
1427
01:49:49,500 --> 01:49:51,208
krunsku svjedokinju.
1428
01:49:53,250 --> 01:49:54,083
Suče...
1429
01:50:16,416 --> 01:50:17,625
Gđo Gaur.
1430
01:50:17,708 --> 01:50:23,083
Izjavili ste da se 1. svibnja oko 01.00 h
1431
01:50:23,708 --> 01:50:26,833
Shouryamann Gaur vratio kući.
1432
01:50:26,916 --> 01:50:27,958
Je li to točno?
1433
01:50:29,583 --> 01:50:33,291
Gđo Gaur, ne kimajte glavom,
nego odgovorite, molim vas.
1434
01:50:36,166 --> 01:50:37,208
Da.
1435
01:50:38,291 --> 01:50:39,791
To sam izjavila.
1436
01:50:39,875 --> 01:50:44,083
No danas želite promijeniti svoj iskaz.
1437
01:50:44,166 --> 01:50:47,333
Jeste li bili pod pritiskom?
1438
01:50:47,416 --> 01:50:48,541
Nisam.
1439
01:50:49,250 --> 01:50:50,416
Dobro.
1440
01:50:50,500 --> 01:50:54,166
Možete li reći sudu
ono što ste meni rekli?
1441
01:50:55,250 --> 01:50:58,750
Te noći prvog svibnja
1442
01:50:59,375 --> 01:51:02,125
Shourya se nije vratio kući oko 01.00 h.
1443
01:51:04,125 --> 01:51:05,208
Nego?
1444
01:51:06,500 --> 01:51:08,541
Došao je kući u 04.00 h.
1445
01:51:12,875 --> 01:51:14,166
U 04.00 h?
1446
01:51:17,458 --> 01:51:19,416
Zašto ste tako sigurni u to?
1447
01:51:20,041 --> 01:51:22,916
Jer tada vježbam sviranje.
1448
01:51:24,958 --> 01:51:25,833
Shvaćam.
1449
01:51:28,333 --> 01:51:32,625
Zašto ste policiji rekli
da je došao u 01.00 h?
1450
01:51:32,708 --> 01:51:34,916
Jako sam se bojala.
1451
01:51:36,500 --> 01:51:37,958
Shouryjina...
1452
01:51:39,500 --> 01:51:42,000
Naša je obitelj vrlo moćna.
1453
01:51:42,750 --> 01:51:47,125
Zato sam učinila
sve što mi je Shouryja naredio.
1454
01:51:51,291 --> 01:51:52,166
Soma...
1455
01:51:52,791 --> 01:51:55,083
Od smrti Some Mittal
1456
01:51:58,083 --> 01:51:59,875
jako sam uznemirena.
1457
01:52:02,083 --> 01:52:03,416
Mrtva je.
1458
01:52:07,625 --> 01:52:09,958
Supruga sam, ali prije svega sam žena.
1459
01:52:12,583 --> 01:52:15,541
Mogu lagati za svog supruga, ali...
1460
01:52:18,333 --> 01:52:19,458
takvu laž
1461
01:52:20,208 --> 01:52:22,875
katkad je nemoguće progutati.
1462
01:52:26,833 --> 01:52:29,333
Jeste li poznavali Somu Mittal?
1463
01:52:31,541 --> 01:52:32,416
Nisam.
1464
01:52:35,083 --> 01:52:37,000
Ali poznajem Shouryju.
1465
01:52:42,833 --> 01:52:44,125
Hvala.
1466
01:52:44,708 --> 01:52:46,541
Nemam više pitanja, suče.
1467
01:52:47,375 --> 01:52:49,666
G. Mehra, zacijelo imate puno pitanja.
1468
01:52:49,750 --> 01:52:51,291
Izvolite.
1469
01:52:52,250 --> 01:52:53,500
Ne, suče.
1470
01:52:54,083 --> 01:52:58,041
Naviknuo sam se na ovu dramu ovih dana.
1471
01:52:58,125 --> 01:53:00,375
Ali završimo ovu sagu danas.
1472
01:53:01,708 --> 01:53:05,833
Gauri kaže
da je njezin muž došao kući u 04.00 h.
1473
01:53:06,625 --> 01:53:11,208
Optužba to ne može dokazati.
No pretpostavimo da je tako
1474
01:53:11,916 --> 01:53:14,541
jer ni ja nemam dokaza.
1475
01:53:14,625 --> 01:53:17,583
Moja glavna svjedokinja
na njihovoj je strani.
1476
01:53:19,791 --> 01:53:23,041
Suče, sada smo u takvoj situaciji
1477
01:53:23,541 --> 01:53:25,916
da se netko pojavi i kaže
1478
01:53:26,458 --> 01:53:31,166
gdje je moj branjenik bio
1479
01:53:31,250 --> 01:53:35,208
te noći u 01.00 h, slučaj bi bio riješen.
1480
01:53:35,291 --> 01:53:40,666
G. Mehra, ako netko to može dokazati,
1481
01:53:40,750 --> 01:53:42,791
sad je pravi trenutak da to učini.
1482
01:53:42,875 --> 01:53:47,458
Dopustili ste gđi Madhuri da izvede
predstavu. Sad isto dopustite i meni.
1483
01:53:51,166 --> 01:53:52,125
Divno!
1484
01:53:52,625 --> 01:53:55,291
Pretvorili ste ovo suđenje
u paradu svjedoka.
1485
01:53:55,375 --> 01:53:57,333
Tko bi vam to odbio?
1486
01:53:57,416 --> 01:53:58,458
Zovite svjedoka.
1487
01:53:59,416 --> 01:54:03,625
Obrana poziva inspektora Manisha Sharmu
iz policije Mumbaija.
1488
01:54:11,916 --> 01:54:16,041
Vaše ime, čin i odjel, molim vas.
1489
01:54:16,125 --> 01:54:19,833
Niži inspektor Manish Sharma,
Operativno-komunikacijski centar.
1490
01:54:20,875 --> 01:54:24,583
Odgovarate na sve pozive upućene policiji?
1491
01:54:24,666 --> 01:54:26,958
Da. Svi se pozivi snimaju.
1492
01:54:28,208 --> 01:54:30,500
Dobro. Poslušajmo snimku.
1493
01:54:30,583 --> 01:54:32,000
Možete li je pustiti?
1494
01:54:35,125 --> 01:54:37,041
{\an8}-Halo? Tuče me.
- Policija.
1495
01:54:37,125 --> 01:54:39,000
- Tko?
- Tuče me! Pošaljite pomoć!
1496
01:54:39,083 --> 01:54:40,833
- S kim razgovaraš?
- Gdje ste?
1497
01:54:40,916 --> 01:54:41,958
Prekini!
1498
01:54:42,041 --> 01:54:45,125
- Odakle zovete? Gospođo?
- Shourya, ne! Ne!
1499
01:54:45,208 --> 01:54:46,333
Halo?
1500
01:54:57,833 --> 01:54:59,666
Suče, ali Sudhakar...
1501
01:54:59,750 --> 01:55:01,416
Strpite se, gđo Madhura.
1502
01:55:01,500 --> 01:55:03,541
Ima još jedna snimka.
1503
01:55:04,125 --> 01:55:04,958
Pustite je.
1504
01:55:07,375 --> 01:55:09,625
{\an8}-Halo? Dobro sam.
- Da pošaljemo nekoga?
1505
01:55:09,708 --> 01:55:11,750
{\an8}-Ne trebate.
- Jeste li dobro?
1506
01:55:11,833 --> 01:55:13,625
Da, sve je u redu.
1507
01:55:18,875 --> 01:55:20,041
Suče,
1508
01:55:20,708 --> 01:55:23,375
pozivam Gauri Gaur.
1509
01:55:34,625 --> 01:55:35,750
Gđo Gaur,
1510
01:55:36,500 --> 01:55:37,833
zašto ste to učinili?
1511
01:55:41,416 --> 01:55:46,833
Bila sam očajna
jer Shourya pije i nasilan je.
1512
01:55:48,125 --> 01:55:51,375
Godinama sam trpjela,
ali nisam imala hrabrosti.
1513
01:55:52,666 --> 01:55:56,000
Nije se lako suprotstaviti
tako moćnoj obitelji.
1514
01:55:57,166 --> 01:56:00,416
Gospodine, smijem li nešto reći?
1515
01:56:01,416 --> 01:56:04,291
Pa što ako je Shourya bio
kod kuće te noći?
1516
01:56:04,375 --> 01:56:05,208
Gospođo...
1517
01:56:07,041 --> 01:56:10,375
Treba ga osuditi na smrt vješanjem!
1518
01:56:11,666 --> 01:56:12,791
Molim vas.
1519
01:56:19,375 --> 01:56:20,375
Pa,
1520
01:56:20,875 --> 01:56:22,291
to je nemoguće.
1521
01:56:24,208 --> 01:56:26,958
Mogli ste se obratiti policiji,
1522
01:56:28,833 --> 01:56:30,625
nazvati liniju za pomoć ženama
1523
01:56:32,166 --> 01:56:35,208
ili ga tužiti za nasilje u obitelji.
1524
01:56:36,125 --> 01:56:39,250
Svašta ste mogli učiniti.
Niste učinili ništa od toga.
1525
01:56:40,500 --> 01:56:43,666
Smjestili ste mužu za kazneno djelo.
1526
01:56:45,291 --> 01:56:46,375
A sad
1527
01:56:47,208 --> 01:56:51,041
vaš muž može tužiti vas.
1528
01:57:00,833 --> 01:57:02,083
To je sve, suče.
1529
01:57:08,666 --> 01:57:10,833
Završna riječ, gđo Madhura?
1530
01:57:13,916 --> 01:57:15,500
Nemam što dodati, suče.
1531
01:57:16,166 --> 01:57:17,458
Optužba je završila.
1532
01:57:20,541 --> 01:57:21,666
G. Mehra?
1533
01:57:22,291 --> 01:57:23,375
Suče,
1534
01:57:24,041 --> 01:57:26,000
ove snimke dokazuju
1535
01:57:26,083 --> 01:57:31,708
da je te noći u 01:10 h
moj branjenik bio kod kuće.
1536
01:57:32,416 --> 01:57:33,791
A ne 16 km dalje
1537
01:57:34,291 --> 01:57:35,916
u Worliju.
1538
01:57:36,500 --> 01:57:38,625
Pravi je ubojica netko drugi.
1539
01:57:38,708 --> 01:57:40,500
Moj je branjenik nedužan.
1540
01:57:40,583 --> 01:57:42,083
To je sve, suče.
1541
01:57:46,083 --> 01:57:49,250
Gđo Gaur,
sud je uzeo u obzir vaše probleme.
1542
01:57:49,333 --> 01:57:52,916
Predlažemo vam
da podnesete tužbu za nasilje u obitelji.
1543
01:57:53,000 --> 01:57:56,583
Jamčim vam
da ćete dobiti punu potporu sustava.
1544
01:57:57,958 --> 01:58:00,250
No ovo je suđenje za ubojstvo.
1545
01:58:00,916 --> 01:58:03,041
Sud je donio presudu.
1546
01:58:03,583 --> 01:58:06,916
Optužbe protiv Shouryamanna Gaura
nisu dokazane.
1547
01:58:07,750 --> 01:58:10,708
Tužilaštvo nije uvjerilo sud.
1548
01:58:10,791 --> 01:58:15,083
Sud odbacuje sve optužbe
protiv Shouryamanna Gaura.
1549
01:58:20,166 --> 01:58:21,375
Gospodine,
1550
01:58:21,875 --> 01:58:23,041
slobodni ste.
1551
01:58:23,875 --> 01:58:25,375
Detaljna presuda slijedi.
1552
01:58:50,708 --> 01:58:52,500
Vaš iskaz, gđo Gaur...
1553
01:58:52,583 --> 01:58:54,125
Gđo Gaur.
1554
01:58:55,791 --> 01:58:58,375
Tko vam je rekao da promijenite iskaz?
1555
01:58:59,333 --> 01:59:02,666
Svjedočili ste protiv muža,
a oslobodili su ga.
1556
01:59:02,750 --> 01:59:05,166
Što mislite? Je li Soma dobila pravdu?
1557
01:59:05,250 --> 01:59:07,500
Zašto ste dali lažnu izjavu?
1558
01:59:07,583 --> 01:59:09,291
Je li vas netko pritisnuo?
1559
01:59:09,375 --> 01:59:10,333
Gauri,
1560
01:59:13,041 --> 01:59:15,541
za sve što sam ti učinio svih ovih godina
1561
01:59:17,166 --> 01:59:18,791
oprosti mi, molim te.
1562
01:59:20,458 --> 01:59:23,833
Ako ne možeš, onda me kazni.
Samo me nemoj ostaviti.
1563
01:59:53,208 --> 01:59:54,916
Nisam ovo očekivala od vas.
1564
02:00:01,000 --> 02:00:04,250
Slijedili ste me.
1565
02:00:06,833 --> 02:00:08,791
Znali ste da ću biti ondje.
1566
02:00:08,875 --> 02:00:10,791
- Otkud vi ovdje?
- Zdravo.
1567
02:00:10,875 --> 02:00:13,375
Jeste li za kavu? Idemo.
1568
02:00:14,166 --> 02:00:16,791
Nismo se slučajno našli na kavi, zar ne?
1569
02:00:17,833 --> 02:00:23,291
Čak je i dolazak onog para bio namješten.
1570
02:00:30,625 --> 02:00:33,541
Htjeli ste da pročitam vaše poruke
1571
02:00:33,625 --> 02:00:35,875
da mi podmetnete Gauri Gaur.
1572
02:00:43,958 --> 02:00:45,125
Je li sve u redu?
1573
02:00:46,041 --> 02:00:49,083
Oprostite, moram ići.
Iskrsnulo je nešto važno.
1574
02:00:52,625 --> 02:00:53,916
Sve ste ovo...
1575
02:00:55,333 --> 02:00:56,541
isplanirali, zar ne?
1576
02:00:59,291 --> 02:01:00,125
I...
1577
02:01:01,500 --> 02:01:04,666
Optužba je pozvala Gauri,
ali se ispostavilo
1578
02:01:04,750 --> 02:01:06,708
da je svjedokinja obrane?
1579
02:01:08,708 --> 02:01:09,916
Kako...
1580
02:01:11,833 --> 02:01:13,625
možete mirno spavati?
1581
02:01:14,875 --> 02:01:17,041
Neke su stvari, ma koliko neugodne,
1582
02:01:18,375 --> 02:01:19,500
ipak nužne.
1583
02:01:24,166 --> 02:01:26,041
Nešto mi nije jasno.
1584
02:01:26,666 --> 02:01:29,791
Ako ste imali snimke
Gaurinih poziva policiji,
1585
02:01:29,875 --> 02:01:31,666
čemu sva ova drama?
1586
02:01:32,416 --> 02:01:34,041
Optužba za ubojstvo.
1587
02:01:35,083 --> 02:01:39,208
Gauri je dala iskaz kao svjedokinja.
1588
02:01:40,083 --> 02:01:43,833
Niste ga mogli iskoristiti,
pa ste iskoristili mene.
1589
02:01:45,541 --> 02:01:48,000
A g. Gaur pokušao me podmititi.
1590
02:01:51,791 --> 02:01:55,291
Zlatni standard Arjuna Mehre.
1591
02:01:58,458 --> 02:02:02,208
Poštovala sam vas.
Smatrala sam vas učiteljem, uzorom.
1592
02:02:05,791 --> 02:02:10,625
Shouryamann Gaur pobijedio je,
ali vi ste mi pali u očima.
1593
02:02:13,416 --> 02:02:14,375
Jebemu!
1594
02:02:16,166 --> 02:02:21,208
VISOKI SUD U MUMBAIJU
1595
02:02:45,250 --> 02:02:46,291
Gotovo je.
1596
02:02:48,833 --> 02:02:50,333
Vidimo se za vikend.
1597
02:02:57,458 --> 02:02:59,041
Sad smijete k njoj.
1598
02:02:59,125 --> 02:03:00,125
Sve je u redu.
1599
02:03:00,666 --> 02:03:02,333
- Hvala, doktore.
- Molim.
1600
02:03:11,333 --> 02:03:12,375
Tata,
1601
02:03:14,500 --> 02:03:16,916
spasio si me.
1602
02:03:19,041 --> 02:03:20,208
Dušo...
1603
02:03:21,500 --> 02:03:25,000
Nisam li ti rekao
da ti se ništa neće dogoditi?
1604
02:03:26,125 --> 02:03:27,750
Ništa ti se neće dogoditi.
1605
02:03:30,833 --> 02:03:32,125
Volim te, kćeri.
1606
02:03:33,291 --> 02:03:34,250
Vidiš, mama?
1607
02:03:39,333 --> 02:03:40,791
Rekla sam ti.
1608
02:03:42,250 --> 02:03:44,125
Tata može sve.
1609
02:03:51,625 --> 02:03:53,041
Gotovo je, Arjune.
1610
02:03:53,750 --> 02:03:55,166
Napokon je gotovo.
1611
02:03:55,666 --> 02:03:56,666
Ne.
1612
02:03:56,750 --> 02:03:59,708
Još nisam izvukao svog asa iz rukava.
1613
02:04:25,875 --> 02:04:27,041
Asu,
1614
02:04:27,875 --> 02:04:29,375
došao si, stari!
1615
02:04:29,458 --> 02:04:31,083
Super! Dođi.
1616
02:04:33,166 --> 02:04:34,125
Bok, Arjune.
1617
02:04:34,791 --> 02:04:35,625
Bok.
1618
02:04:37,875 --> 02:04:39,958
Daj, Asu. Bar jednom reci „da”.
1619
02:04:41,500 --> 02:04:43,333
A ti bar jednom prihvati „ne”.
1620
02:04:48,416 --> 02:04:49,791
- Samo čas, dušo.
- Dobro.
1621
02:04:50,375 --> 02:04:51,833
Vidimo se, Arjune.
1622
02:05:07,125 --> 02:05:08,375
Čuj, Asu.
1623
02:05:09,291 --> 02:05:10,833
Možda si pobijedio.
1624
02:05:11,333 --> 02:05:13,000
Ali as je bio moj.
1625
02:05:14,291 --> 02:05:16,875
A mislio sam
da obavljam najteži dio posla.
1626
02:05:17,375 --> 02:05:19,833
Ali potkrala ti se jedna pogreška.
1627
02:05:22,875 --> 02:05:24,875
Ubio si Somu Mittal.
1628
02:05:25,833 --> 02:05:27,583
Znam i kako si je ubio.
1629
02:05:52,083 --> 02:05:54,666
Stani! Pusti me, molim te.
1630
02:05:54,750 --> 02:05:57,375
Ne! Stani! Želim ići.
1631
02:05:57,458 --> 02:05:58,791
Pusti me!
1632
02:06:22,375 --> 02:06:25,833
U bijesu si ubo Somu ključem od auta.
1633
02:06:26,625 --> 02:06:28,666
Kad si vidio krv, uspaničio si se.
1634
02:06:30,125 --> 02:06:32,000
„Hoće li umrijeti?”
1635
02:06:38,833 --> 02:06:42,000
Izbacio si je iz auta i odvezao se.
1636
02:06:48,250 --> 02:06:50,291
Trebao ti je alibi.
1637
02:06:50,791 --> 02:06:55,041
Da dokažeš da nisi bio ondje,
nego kod kuće.
1638
02:06:57,041 --> 02:06:59,958
Tada si shvatio da nemaš mobitel.
1639
02:07:00,666 --> 02:07:01,833
Ostao je u klubu.
1640
02:07:03,666 --> 02:07:05,708
Zaustavio si auto iza ugla.
1641
02:07:06,208 --> 02:07:08,500
Ispred Pillaijeve zgrade.
1642
02:07:09,166 --> 02:07:12,291
Vidio te i prepoznao.
1643
02:07:12,375 --> 02:07:13,958
Ne kad si je ubio.
1644
02:07:17,125 --> 02:07:18,708
Dok si prikrivao ubojstvo.
1645
02:07:23,541 --> 02:07:25,916
Čuj, daj mi mobitel.
1646
02:07:26,666 --> 02:07:28,000
Uzmi novac.
1647
02:07:35,458 --> 02:07:39,833
Gauri, dobro me slušaj.
1648
02:07:53,458 --> 02:07:54,875
- Policija.
- Halo?
1649
02:07:54,958 --> 02:07:57,750
- Halo? Recite nešto.
- Halo? Tuče me!
1650
02:07:57,833 --> 02:07:59,458
- Tko?
- Tuče me!
1651
02:07:59,541 --> 02:08:02,291
- Odakle zovete?
- Pošaljite pomoć!
1652
02:08:02,375 --> 02:08:04,875
Gauri, s kim razgovaraš? Prekini!
1653
02:08:06,041 --> 02:08:10,000
Znao si da će me tvoja žena odvesti
do te snimke.
1654
02:08:11,666 --> 02:08:13,458
- Pošaljite pomoć!
- Lokacija?
1655
02:08:13,541 --> 02:08:16,458
Gauri, s kim razgovaraš? Prekini!
1656
02:08:21,500 --> 02:08:24,541
Ti si domišljat, a ja sam genij. Bravo!
1657
02:08:25,750 --> 02:08:27,416
Što me odalo?
1658
02:08:27,500 --> 02:08:28,916
Ne što.
1659
02:08:29,000 --> 02:08:29,833
Nego tko.
1660
02:08:30,416 --> 02:08:33,250
Postavi pravo pitanje, genijalče.
1661
02:08:33,958 --> 02:08:36,625
Sjećaš li se ono
kad nisi dobio mesno jelo?
1662
02:08:37,291 --> 02:08:38,833
Čekaj! Gdje je mesno jelo?
1663
02:08:38,916 --> 02:08:41,916
Chatur je rekao „Gouri”, a ne „Gauri”.
1664
02:08:42,000 --> 02:08:45,583
Utorak je. Gđa Gouri poslala je
samo vegetarijansko jelo.
1665
02:08:46,166 --> 02:08:48,708
Tko je „gđa Gouri”?
1666
02:08:48,791 --> 02:08:50,000
Kaže se Gauri.
1667
02:08:52,958 --> 02:08:56,166
Chatur je glumio tebe kod kuće.
1668
02:08:56,250 --> 02:08:58,958
A ti si ovdje izvodio predstavu.
1669
02:08:59,041 --> 02:09:00,833
- Halo?
- Recite nešto.
1670
02:09:00,916 --> 02:09:02,958
- Tuče me!
- Tko vas tuče?
1671
02:09:03,041 --> 02:09:04,041
Tuče me!
1672
02:09:04,125 --> 02:09:06,083
- Odakle zovete?
- Pošaljite pomoć!
1673
02:09:06,166 --> 02:09:09,041
Gouri, s kim razgovaraš? Prekini!
1674
02:09:09,541 --> 02:09:11,083
Ne, Shourya!
1675
02:09:12,458 --> 02:09:14,125
Pusti to, Asu!
1676
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Ne kvarimo raspoloženje.
1677
02:09:19,375 --> 02:09:22,000
Opusti se, idi kući.
1678
02:09:23,041 --> 02:09:27,375
Barem mi dopusti
da izvučem svog asa iz rukava.
1679
02:09:33,375 --> 02:09:35,166
Onaj čiji si mobitel uzeo
1680
02:09:35,250 --> 02:09:36,625
vidio te izbliza.
1681
02:09:37,250 --> 02:09:41,041
Vidio je krv na tvojoj odjeći,
možda je i čuo što si rekao.
1682
02:09:41,708 --> 02:09:42,750
Ali
1683
02:09:43,250 --> 02:09:46,666
lako se rješavaš svjedoka.
1684
02:09:47,166 --> 02:09:48,333
To si i učinio.
1685
02:09:52,875 --> 02:09:55,833
Onog dana
kada te Pillai prepoznao u sudnici...
1686
02:09:55,916 --> 02:09:56,958
Idi.
1687
02:09:57,041 --> 02:10:01,291
...poslao si Chatura da ubije onog prosjaka.
1688
02:10:04,666 --> 02:10:06,083
Arjune!
1689
02:10:07,833 --> 02:10:09,583
Svjedok je već mrtav, zar ne?
1690
02:10:10,875 --> 02:10:12,458
Tu si pogriješio!
1691
02:10:14,416 --> 02:10:17,541
Ako predano tražiš,
nećeš naći samo čovjeka,
1692
02:10:17,625 --> 02:10:19,208
nego i samog Boga.
1693
02:10:31,750 --> 02:10:35,000
Dugo živimo ovdje, već 40 godina.
1694
02:10:39,666 --> 02:10:43,500
Ljudi koji ovdje žive
beskućnici su, ali imaju isprave.
1695
02:10:43,583 --> 02:10:46,291
Korisnici su
raznih programa socijalne pomoći.
1696
02:10:46,375 --> 02:10:49,041
Njih 23 već je tri godine u registru.
1697
02:10:49,125 --> 02:10:51,458
Sastali smo se s njih 22.
1698
02:10:51,958 --> 02:10:53,791
Kad je jedan nestao?
1699
02:10:53,875 --> 02:10:54,916
One noći.
1700
02:10:55,500 --> 02:10:57,625
Podrijetlom je iz Purushwadija.
1701
02:10:57,708 --> 02:11:01,916
Pratili smo Chaturov mobitel.
Imali ste pravo.
1702
02:11:02,416 --> 02:11:03,708
U pokretu je.
1703
02:11:03,791 --> 02:11:06,333
Idem za njim s lokalnom policijom.
1704
02:11:06,416 --> 02:11:08,250
Javljaj mi novosti.
1705
02:11:09,750 --> 02:11:14,375
Mislio si da se Chatur
nakon toga pritajio.
1706
02:11:19,833 --> 02:11:21,458
Svjedok nije umro.
1707
02:11:22,458 --> 02:11:24,291
Tri je dana bio u komi.
1708
02:11:25,208 --> 02:11:27,000
A čim se probudio,
1709
02:11:27,916 --> 02:11:29,750
dao je izjavu.
1710
02:11:34,041 --> 02:11:35,333
Koji kurac!
1711
02:11:36,333 --> 02:11:38,041
Sad nemaš jednu optužnicu,
1712
02:11:38,625 --> 02:11:39,916
nego dvije.
1713
02:11:43,583 --> 02:11:45,291
Jednu za Somino ubojstvo
1714
02:11:45,375 --> 02:11:49,625
i drugu za pokušaj ubojstva svjedoka.
1715
02:11:52,583 --> 02:11:53,708
Arjune,
1716
02:11:55,625 --> 02:11:57,750
sve što si rekao je točno.
1717
02:11:59,083 --> 02:12:00,333
To je istina.
1718
02:12:01,208 --> 02:12:04,375
Ali tvoja istina nije konačna istina.
1719
02:12:07,041 --> 02:12:11,666
Rekao sam ti. Ako sam pogriješio,
to ne znači da sam počinio zločin.
1720
02:12:14,000 --> 02:12:16,125
Hoćeš li prekršiti etiku?
1721
02:12:16,916 --> 02:12:18,708
Hoćeš li me poslati u zatvor?
1722
02:12:22,583 --> 02:12:24,375
Neću te ja poslati u zatvor.
1723
02:12:24,458 --> 02:12:25,666
Ona će.
1724
02:19:01,958 --> 02:19:06,958
Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić