1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:02:52,375 --> 00:02:56,250 Tämä on viimeinen kutsu seuraavan erän osallistujille. 4 00:02:56,333 --> 00:02:59,708 Uimarit, menkää lähtötelineille. 5 00:03:13,833 --> 00:03:16,083 SELÄTÄ LAINEET! MESTARI 6 00:03:37,333 --> 00:03:39,833 Hyvä, Samaira! 7 00:03:42,916 --> 00:03:47,666 Monet teistä haluavat asianajajiksi, mutta oikeussali ei ole kuin luokkahuone. 8 00:03:47,750 --> 00:03:50,666 Siellä oikeutta saa vain voittamalla. 9 00:03:50,750 --> 00:03:54,416 Kukaan ei tiedä Ikkaa paremmin, miten oikeudessa voitetaan. 10 00:03:54,500 --> 00:03:57,291 Kun kaikki luulevat käsittelyn päättyneen, 11 00:03:57,375 --> 00:04:01,833 hän vetää ässän hihasta ja kääntää koko jutun päälaelleen. 12 00:04:01,916 --> 00:04:06,458 Toivotetaan tervetulleeksi lyömätön asianajaja, herra Arjun Mehra! 13 00:04:06,541 --> 00:04:08,541 OIKEUS & LAKI ARJUN MEHRAN LUENTO 14 00:04:14,875 --> 00:04:18,583 Hyvä yleisö, toivottakaa tervetulleeksi... 15 00:04:40,041 --> 00:04:44,791 Sulkekaa silmänne ja kuunnelkaa tarkkaan tätä tapausta. 16 00:04:48,625 --> 00:04:50,625 On myöhäinen ilta Punessa. 17 00:04:52,041 --> 00:04:58,250 Luksusauto ajaa autiolla tiellä 220 kilometrin tuntivauhtia - 18 00:04:58,333 --> 00:05:00,708 ja ajautuu jalkakäytävälle. 19 00:05:01,500 --> 00:05:06,125 Jalkakäytävällä nukkuvat kodittomat jäävät sen alle. 20 00:05:08,541 --> 00:05:11,791 Kolme heistä kuolee, 21 00:05:13,000 --> 00:05:17,041 ja muut loukkaantuvat. 22 00:05:18,041 --> 00:05:22,708 Tämän luksusauton kuljettaja ei ole tavallinen ihminen, 23 00:05:23,791 --> 00:05:27,583 vaan rikkaan isän hemmoteltu lapsi. 24 00:05:28,625 --> 00:05:34,333 Voitte siis arvata, mikä oikeuskäsittelyn lopputulos on. 25 00:05:36,958 --> 00:05:39,916 Avatkaa silmänne ja miettikää. 26 00:05:41,458 --> 00:05:44,083 Mitä jos auto olisikin ollut rekka? 27 00:05:44,166 --> 00:05:47,083 Olisivatko luksusauton ja rekan kuljettajat - 28 00:05:47,166 --> 00:05:48,833 tasa-arvoisia lain silmissä? 29 00:05:50,875 --> 00:05:53,083 Entä oikeuden silmissä? 30 00:05:58,750 --> 00:05:59,875 ANNA KAIKKESI! 31 00:06:36,291 --> 00:06:37,125 Samaira! 32 00:06:43,458 --> 00:06:46,916 Köyhää miestä kohdellaan huonosti vuosia, 33 00:06:47,541 --> 00:06:50,500 ja hänelle laista on tehty rangaistus. 34 00:06:52,041 --> 00:06:53,625 Laki on sokea. 35 00:06:55,000 --> 00:06:59,458 Mutta joskus se raottaa sidettä silmillään nähdäkseen, 36 00:07:00,291 --> 00:07:02,875 onko syytetty rikas vai köyhä. 37 00:07:03,500 --> 00:07:07,166 Oikeuden toteutumiseksi lakiakin on tarkasteltava kriittisesti. 38 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 Tätä ei opeteta oikeustieteellisessä. 39 00:07:10,375 --> 00:07:17,250 Oikeudentunto on vaisto. Se kertoo, mitä tapausta puolustaa. 40 00:07:17,333 --> 00:07:19,541 Emme puolusta voittaaksemme, 41 00:07:21,166 --> 00:07:22,958 vaan puolustaaksemme oikeutta. 42 00:07:23,750 --> 00:07:24,625 Varovasti. 43 00:07:27,666 --> 00:07:30,333 Samaira! Oletko kunnossa? 44 00:07:36,375 --> 00:07:37,750 Samaira! 45 00:07:37,833 --> 00:07:39,166 Avantika! 46 00:07:39,250 --> 00:07:41,250 UINNINVALVOJA 47 00:07:41,833 --> 00:07:42,750 Väistäkää. 48 00:07:46,041 --> 00:07:49,458 Olette tunnettu, voittamaton puolustusasianajaja. 49 00:07:49,541 --> 00:07:54,333 Jos haluatte palvella oikeutta, miksi ette ole syyttäjä? 50 00:07:54,416 --> 00:07:58,458 Oikeutta palvellakseen ei tarvitse olla syyttäjä. 51 00:07:58,541 --> 00:08:02,500 Puolustusasianajajakin voi taistella oikeuden puolesta. 52 00:08:02,583 --> 00:08:05,666 Ja minut tunnetaan siitä, että olen aina hyvän puolella. 53 00:08:05,750 --> 00:08:06,583 Herra! 54 00:08:07,833 --> 00:08:08,958 Kiireellinen asia. 55 00:08:10,041 --> 00:08:16,333 Jätän teidät tämän ajatuksen äärelle. Älkää nähkö oikeutta lain kautta. 56 00:08:17,583 --> 00:08:21,166 Laki on keino saavuttaa oikeutta, 57 00:08:21,875 --> 00:08:24,583 ei oikeus itsessään. 58 00:08:26,125 --> 00:08:26,958 Kiitos. 59 00:08:33,833 --> 00:08:35,125 Niin, Avantika? 60 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 Avantika! 61 00:08:44,208 --> 00:08:45,041 Kulta! 62 00:08:45,750 --> 00:08:46,708 Miten voit? 63 00:08:46,791 --> 00:08:50,291 Tuli vain vähän verta nenästä. Ei hätää. - Vai verta nenästä? 64 00:08:51,041 --> 00:08:53,333 Niin käy joskus veden alla. 65 00:08:53,416 --> 00:08:57,250 Menee vettä nenään. Se vain näyttää pahalta. 66 00:08:57,333 --> 00:08:58,583 Mummeli. 67 00:08:59,541 --> 00:09:02,541 En ole kuolemassa. - Hei! 68 00:09:04,916 --> 00:09:06,666 Samaira voi mennä nyt. 69 00:09:06,750 --> 00:09:08,375 Näettekö? - Hienoa! 70 00:09:08,458 --> 00:09:09,958 Kaikki hyvin. - Kiitos. 71 00:09:10,041 --> 00:09:13,458 Tohtori Galvankar odottaa. - Selvä. 72 00:09:13,541 --> 00:09:17,041 Tulen pian takaisin. - Sam, odota täällä. Palaan pian. 73 00:09:20,958 --> 00:09:25,583 Tohtori, mitä tyttärelleni tapahtui? Onko nenäverenvuoto yleistä? 74 00:09:26,166 --> 00:09:28,041 Ei se harvinaistakaan ole. 75 00:09:28,125 --> 00:09:32,666 Tällaista sattuu, mutta teen varmuuden vuoksi kokeita. 76 00:09:32,750 --> 00:09:34,750 Mitä varten? 77 00:09:35,333 --> 00:09:38,916 Älkää huoliko, herra Mehra. Teemme vain kokeita. 78 00:09:40,416 --> 00:09:41,833 Onko - 79 00:09:41,916 --> 00:09:44,166 Samaira ainoa lapsenne? 80 00:09:45,375 --> 00:09:46,625 Kyllä. 81 00:09:47,583 --> 00:09:48,416 Kyllä. 82 00:09:48,500 --> 00:09:50,666 Miksi kysytte? - Niin... 83 00:09:50,750 --> 00:09:54,666 Se vain kirjataan potilaan hoitokertomukseen. 84 00:09:54,750 --> 00:09:56,583 Tarvitsemme teiltä verikokeet. 85 00:09:57,166 --> 00:10:00,416 Hoitaja, ota verikokeet ja lataa tulokset järjestelmään. 86 00:10:00,500 --> 00:10:01,833 Selvä. 87 00:10:02,833 --> 00:10:03,916 Kiitos. 88 00:10:14,291 --> 00:10:18,083 Anteeksi, Avantika. Minun olisi pitänyt olla siellä. 89 00:10:20,291 --> 00:10:26,291 Et olisi kestänyt nähdä verta altaassa. Olen yhä järkyttynyt. 90 00:10:27,541 --> 00:10:29,125 Onneksi se ei ole vakavaa. 91 00:10:29,208 --> 00:10:34,000 Miten niin onneksi? Tämä on huonoa onnea. Nenäverenvuoto kesken karsintojen. 92 00:10:35,041 --> 00:10:39,375 He vaihtavat nyt paikkaani kokoonpanossa. Jos en pääse joukkueeseen... 93 00:10:39,458 --> 00:10:42,541 Hyvä luoja! Mihinhän sinä parka sitten joudut? 94 00:10:43,833 --> 00:10:45,875 Isä! Älä ole noin dramaattinen. 95 00:10:45,958 --> 00:10:50,791 Kulta, kuka tässä onkaan dramaattinen? Käydään syömässä jotain. 96 00:10:50,875 --> 00:10:55,958 Ehkäpä butter chicken -kanaa. Miten on? - En syö sitä. Liikaa kaloreita. 97 00:10:56,041 --> 00:10:58,666 Voi luoja! - Et sinä sitä saisikaan. 98 00:10:58,750 --> 00:11:01,625 Saat keittoa. - Enkö muuta? 99 00:11:01,708 --> 00:11:05,916 Mitä jos söisimme sushia? 100 00:11:06,000 --> 00:11:11,625 Vai sushia? Se on tosi mautonta. - Voi ei! 101 00:11:14,375 --> 00:11:17,166 Haloo? - Hei. Toivottavasti kaikki on hyvin. 102 00:11:17,958 --> 00:11:19,250 On nyt. 103 00:11:19,333 --> 00:11:22,958 Herra Amritpal tahtoo puhua kanssanne. Asialla on kiire. 104 00:11:23,041 --> 00:11:25,625 Ei onnistu. Ei tänään. 105 00:11:25,708 --> 00:11:28,958 Asia todella on kiireellinen. 106 00:11:29,541 --> 00:11:33,333 Mikset tajua, että nyt... Vietän nyt aikaa perheen kanssa. 107 00:11:39,000 --> 00:11:40,208 Avantika. 108 00:11:41,500 --> 00:11:44,583 En koskaan ymmärrä lääkärin käsialaa, 109 00:11:44,666 --> 00:11:47,833 mutta tänään en edes ymmärtänyt, mitä hän sanoi. 110 00:11:49,208 --> 00:11:52,583 Arjun. Ei ajatella sitä liikaa. 111 00:12:00,583 --> 00:12:05,125 Teollisuusjohtaja ja vaaliehdokas Harshvardhan Gaurin poikaa, 112 00:12:05,208 --> 00:12:09,125 Shouryamann Gauria, syytetään murhayrityksestä. 113 00:12:09,208 --> 00:12:13,208 Tämä on aiheuttanut kohua poliittisissa piireissä ja talouselämässä. 114 00:12:13,291 --> 00:12:14,416 Niin? 115 00:12:15,125 --> 00:12:18,375 Tapaamme herra Gaurin huomenna kello 11 hänen luonaan. 116 00:12:19,250 --> 00:12:22,791 Hän pyysi sinua paikalle Shouryamann Gaurin tapauksen vuoksi. 117 00:12:22,875 --> 00:12:24,625 Tule huomenna. Onko selvä? 118 00:12:24,708 --> 00:12:25,875 Selvä. 119 00:12:25,958 --> 00:12:32,833 ...ei ole antanut lausuntoa. Tapaus herättää vihaa kansassa. 120 00:12:32,916 --> 00:12:34,708 Lääkäreiden mukaan Soma on... 121 00:12:34,791 --> 00:12:36,666 Miten tyttö voi? 122 00:12:36,750 --> 00:12:37,875 Hän nukkuu. 123 00:12:37,958 --> 00:12:39,833 Kysymys kuuluukin: 124 00:12:39,916 --> 00:12:45,958 vaimennetaanko totuus jälleen, vai voittaako oikeus viimein? 125 00:12:46,041 --> 00:12:48,291 Pysykää kanavalla lisätietoja... 126 00:12:48,375 --> 00:12:50,916 Onko Shouryamann Gaur syyllinen? 127 00:12:51,000 --> 00:12:53,625 Soma Mittal on lääketieteellisessä koomassa. 128 00:12:53,708 --> 00:13:00,333 Hänen tilansa on kriittinen. Ketään ei ole vielä pidätetty... 129 00:13:16,750 --> 00:13:20,916 Herra Krishnan, miksi halusitte toimia tapauksen syyttäjänä? 130 00:13:21,000 --> 00:13:24,750 Miksi en? Jokainen juristi haaveilee helposta tapauksesta. 131 00:13:24,833 --> 00:13:28,208 Kutsutteko poliittisesti arkaluontoista tapausta helpoksi? 132 00:13:29,333 --> 00:13:33,208 Te teette tapauksesta poliittisesti arkaluontoisen. 133 00:13:33,291 --> 00:13:36,208 {\an8}Minusta tämä on selvä tapaus. 134 00:13:36,291 --> 00:13:41,250 {\an8}Shouryamann Gaur hyökkäsi väkivaltaisesti Soma Mittalin kimppuun, 135 00:13:41,333 --> 00:13:45,333 yritti raiskata tämän ja jätti tämän kuolemaan. 136 00:13:45,416 --> 00:13:49,625 Shouryamann Gaurin isä on ehdolla vaaleissa. Mitä sanotte siitä? 137 00:13:49,708 --> 00:13:50,875 Arjun, tule. 138 00:13:51,416 --> 00:13:52,625 Istukaa. 139 00:13:56,500 --> 00:13:57,541 Arjun, 140 00:13:59,000 --> 00:14:01,291 kun haluaa kaataa suuren puun, 141 00:14:03,208 --> 00:14:06,375 isketään sen juuriin. 142 00:14:08,458 --> 00:14:12,333 Poliitikon juuret ovat hänen perheensä. 143 00:14:13,916 --> 00:14:17,500 Teidän firmanne on edustanut meitä jo vuosia. 144 00:14:17,583 --> 00:14:23,250 Ihmiset alkavat ihmetellä, jos ette ota tätä tapausta hoitaaksenne. 145 00:14:24,958 --> 00:14:26,875 Ja tiedät lehdistön. 146 00:14:26,958 --> 00:14:32,375 Ennen kuin käsittely edes alkaa, Shourya julistetaan syylliseksi. 147 00:14:32,875 --> 00:14:35,041 Vaalit ovat kuukauden päästä. 148 00:14:37,000 --> 00:14:38,333 Tiedän. 149 00:14:39,375 --> 00:14:42,208 Sinulla oli omat ongelmasi Shouryan kanssa. 150 00:14:42,291 --> 00:14:46,458 Mutta jos voit unohtaa menneet ja hänen tekonsa... 151 00:14:47,125 --> 00:14:50,958 Voisinko pyytää, että tapaisit Shouryan edes yhden kerran? 152 00:14:54,958 --> 00:14:56,416 Missä Shourya on? 153 00:15:02,625 --> 00:15:07,250 Huomenta. Anteeksi, että kesti. Puhutaanko tapauksesta? 154 00:15:12,208 --> 00:15:13,625 Herra Harshvardhan, 155 00:15:15,125 --> 00:15:16,708 suokaa anteeksi. 156 00:15:17,458 --> 00:15:19,208 En ota tätä tapausta. - Arjun. 157 00:15:19,291 --> 00:15:22,291 Jos kieltäydyt, olisit voinut lähettää tekstiviestin. 158 00:15:23,666 --> 00:15:24,916 Miksi? 159 00:15:25,000 --> 00:15:31,208 Halusin kertoa hänelle kasvotusten, etten ota tätä tapausta. 160 00:15:32,000 --> 00:15:33,541 Suonette anteeksi. 161 00:15:34,625 --> 00:15:36,291 Herra Voittamaton lakimies. 162 00:15:37,416 --> 00:15:40,416 Tapaukseni ei vahingoita mainettasi. 163 00:15:41,708 --> 00:15:44,708 Koska jos jotakuta kiinnostaa, olen syytön, saatana! 164 00:15:48,625 --> 00:15:54,041 Arjun, sinulla on varmasti hinta. Miten saan sinut ottamaan jutun? 165 00:15:55,791 --> 00:15:56,708 Ihmeellä. 166 00:16:04,166 --> 00:16:09,125 Tuo ei ollut sopivaa, Arjun. Shouryamann Gaur oli alaisesi. 167 00:16:09,208 --> 00:16:11,875 Hänet erotettiin asianajajaliitosta vuoksesi. 168 00:16:11,958 --> 00:16:16,125 Teillä on historianne, mutta se ei liity tähän tapaukseen. 169 00:16:17,208 --> 00:16:19,625 Olemme lakitoimisto, herran tähden. 170 00:16:20,708 --> 00:16:22,541 Kuule, Arjun. 171 00:16:22,625 --> 00:16:25,916 Shourya on kuin muutkin syytetyt. 172 00:16:26,000 --> 00:16:30,625 Hänelläkin on oikeus vahvaan oikeudelliseen puolustukseen. 173 00:16:31,291 --> 00:16:36,125 Aivan, ja minulla on oikeus valita asiakkaani. 174 00:16:36,208 --> 00:16:38,541 Niin... - En ota tätä juttua. 175 00:16:38,625 --> 00:16:42,541 Vaikka hän joutuisi vankilaan tai hirteen. Se ei kiinnosta minua. 176 00:16:42,625 --> 00:16:44,708 Päätit siis, että hän on syyllinen. 177 00:16:45,833 --> 00:16:50,333 Harshvardhan valitsi minut historiastamme huolimatta. Miksi? 178 00:16:51,500 --> 00:16:53,333 Hän haluaa käyttää mainettani - 179 00:16:53,416 --> 00:16:56,333 saadakseen poikansa näyttämään syyttömältä. 180 00:16:57,541 --> 00:17:01,916 Hän ei halua puolustusta vaan puhdistuksen. 181 00:17:03,333 --> 00:17:07,166 Tunnen Shouryan hyvin. Te ette tunne. 182 00:17:07,250 --> 00:17:10,458 Tuo ei ole reilua... - Anteeksi. Tuoreita uutisia. 183 00:17:12,375 --> 00:17:17,666 {\an8}Shouryamann Gaurin ja Soma Mittalin tapaus on kokenut käänteen. 184 00:17:17,750 --> 00:17:21,208 {\an8}Pääsyyttäjä Gopal Krishnan sai sydänkohtauksen lehdistötilaisuudessa. 185 00:17:21,291 --> 00:17:25,583 {\an8}Hän ei luonnollisestikaan voi enää toimia tapauksen syyttäjänä. 186 00:17:25,666 --> 00:17:28,208 {\an8}Mitä tapahtuu Soma Mittalin tapaukselle? 187 00:17:29,041 --> 00:17:30,583 Junaid, onko päivityksiä? 188 00:17:30,666 --> 00:17:36,416 {\an8}Kyllä, Snehal. Uusien tietojen mukaan Madhura Banerjee on nimitetty syyttäjäksi. 189 00:17:36,500 --> 00:17:37,875 Madhura kuka? 190 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Banerjee. Joku aloitteleva juristi. 191 00:17:40,375 --> 00:17:43,166 Kuka hän on? - Lahja jumalalta! 192 00:18:03,083 --> 00:18:05,708 Hei! Se kurpitsa, kurpitsankukka. 193 00:18:05,791 --> 00:18:07,875 Kyllä. - Lähetä sitäkin, jooko? 194 00:18:07,958 --> 00:18:09,291 Haen sitä huomenna. 195 00:18:17,875 --> 00:18:19,041 Niin, Gokhale? 196 00:18:19,125 --> 00:18:20,416 Asia on vahvistettu. 197 00:18:21,333 --> 00:18:24,083 Korvaatte Gopal Krishnanin oikeudessa. 198 00:18:24,166 --> 00:18:27,375 Se voi olla huhu. Oikeustoimittajat tekevät tätä aina. 199 00:18:27,458 --> 00:18:29,666 Tee, sämpylä ja makea leivos. - Selvä. 200 00:18:29,750 --> 00:18:32,041 Madhu, milloin teet aamiaista? 201 00:18:32,125 --> 00:18:36,041 Tubloo, tee sitä itse. Etkö näe, että mies on töissä? 202 00:18:36,125 --> 00:18:39,125 Tarkoitin toki vaimoa. - Käsittely on neljän päivän päästä. 203 00:18:40,250 --> 00:18:43,125 Sitä aikaistettiin median painostuksen vuoksi. 204 00:18:43,208 --> 00:18:45,583 Neljän päivän päästäkö? - Kyllä. 205 00:18:45,666 --> 00:18:48,041 Aikaistettiin vai tehtiin mahdottomaksi? 206 00:18:49,000 --> 00:18:52,125 Miten oikein teemme tämän, Gokhale? Kuka on tuomarina? 207 00:18:52,708 --> 00:18:54,083 Kamra. 208 00:18:54,750 --> 00:18:57,125 Se jääräpääkö Kamrako? - Niin. 209 00:18:57,958 --> 00:19:01,666 Voi taivas, Gokhale. Meidän on oltava varovaisia. 210 00:19:01,750 --> 00:19:02,833 Madhu! 211 00:19:02,916 --> 00:19:05,458 Kuule, minun on mentävä. 212 00:19:06,041 --> 00:19:08,458 Jutellaan myöhemmin. - Kuulemiin. 213 00:19:16,083 --> 00:19:19,125 Teimme erittäin kattavat kokeet. 214 00:19:19,208 --> 00:19:22,958 Tyttärellänne on pitkälle edennyt leukemia. 215 00:19:24,666 --> 00:19:25,875 Syöpä! 216 00:19:26,791 --> 00:19:28,583 Mutta kuinka? 217 00:19:29,833 --> 00:19:32,166 Kukaan perheessämme ei sairasta syöpää. 218 00:19:32,750 --> 00:19:36,041 Ehkä laboratoriossa tehtiin virhe. Tehkää uudet kokeet. 219 00:19:36,125 --> 00:19:38,541 Nykyään moni lapsi sairastaa sitä. 220 00:19:38,625 --> 00:19:43,208 Se ei ole vain geneettinen sairaus vaan voi johtua ympäristöstäkin. 221 00:19:43,291 --> 00:19:44,791 Syitä on monia. 222 00:19:46,041 --> 00:19:48,625 Pitkälle edennyt syöpä pienellä lapsella. 223 00:19:52,375 --> 00:19:56,458 Olen aina hänen kanssaan. Enkö huomannut jotain? 224 00:19:58,416 --> 00:20:00,958 Hankimme toisen arvion. 225 00:20:01,541 --> 00:20:04,375 Tiedän, että olette järkyttyneitä. 226 00:20:05,083 --> 00:20:11,250 Asiaa on vaikea käsitellä. Lääketiede on kuitenkin kehittynyt. 227 00:20:11,333 --> 00:20:17,333 Voimme pelastaa Samin, mutta hoito pitää aloittaa heti. 228 00:20:18,125 --> 00:20:20,750 Kyllä. Aloittakaa vain. 229 00:20:20,833 --> 00:20:24,208 Samaira tarvitsee kantasolusiirron. 230 00:20:24,916 --> 00:20:28,750 Otamme kantasoluja vanhempien luuytimestä. 231 00:20:28,833 --> 00:20:33,750 Pääsääntöisesti jommankumman vanhemman DNA - 232 00:20:33,833 --> 00:20:36,583 on haploidenttinen lapsen kanssa. 233 00:20:36,666 --> 00:20:39,375 Mitä se tarkoittaa? - Täydellistä yhteensopivuutta. 234 00:20:44,375 --> 00:20:46,625 Kummankaan teistä ei ole yhteensopiva. 235 00:20:50,250 --> 00:20:53,916 Enkö minä tiedä jotain? 236 00:20:58,291 --> 00:21:00,291 Voisiko joku muu olla luovuttaja? 237 00:21:00,375 --> 00:21:05,000 Kyllä, mutta sellaisen löytäminen ajoissa on vaikeaa. 238 00:21:05,958 --> 00:21:12,625 Samairan syöpä on edennyt pitkälle. Jokainen minuutti on tärkeä. 239 00:21:13,833 --> 00:21:18,250 Vain biologiset vanhemmat ovat täydellisiä luovuttajia. 240 00:21:19,041 --> 00:21:20,583 He ovat paras vaihtoehto. 241 00:21:22,291 --> 00:21:24,125 Toivottavasti ymmärrätte. 242 00:22:46,333 --> 00:22:47,375 Arjun. 243 00:22:51,958 --> 00:22:53,458 Puhumme nyt miehestä, 244 00:22:54,708 --> 00:22:57,208 joka sanoi minulle: "Hankkiudu siitä eroon. 245 00:22:57,708 --> 00:22:59,291 Onko se edes minun?" 246 00:23:04,000 --> 00:23:06,708 Olisiko hän muka niin empaattinen, 247 00:23:08,625 --> 00:23:10,125 että hän auttaisi meitä? 248 00:23:11,416 --> 00:23:12,833 En tiedä. 249 00:23:15,416 --> 00:23:17,833 Mutta ei ole muuta vaihtoehtoa. 250 00:23:18,541 --> 00:23:21,916 On pakko yrittää. Meidän on yritettävä kaikkemme. 251 00:23:36,250 --> 00:23:37,416 Tämä on ihme. 252 00:23:39,041 --> 00:23:41,083 Sanoit sen itse tänä aamuna. 253 00:23:41,750 --> 00:23:43,166 Että tarvitaan ihme. 254 00:23:45,750 --> 00:23:50,708 Tyttäreni syöpäkö on sinulle ihme? 255 00:23:52,125 --> 00:23:53,416 Katso nyt itseäsi. 256 00:23:54,541 --> 00:23:56,083 Putosit korkeuksistasi. 257 00:23:59,875 --> 00:24:01,208 Se tässä on ihme. 258 00:24:02,458 --> 00:24:05,125 Loukkasit minua isän edessä. 259 00:24:06,958 --> 00:24:10,666 Olen hänen ainoa lapsensa. Entä minä? 260 00:24:13,208 --> 00:24:16,875 Isä halusi kutsua sinut, en minä. 261 00:24:18,083 --> 00:24:22,541 Sinä tulit paikalle, ja loukkasit minua niin ystävällisesti. 262 00:24:24,541 --> 00:24:26,541 Eikä tämä ole ensimmäinen kerta. 263 00:24:27,916 --> 00:24:31,166 Sinulla on ongelma minun kanssani. 264 00:24:32,500 --> 00:24:35,125 Älä sotke tytärtäni tähän. 265 00:24:36,416 --> 00:24:38,916 Olen tyttäresi biologinen isä. 266 00:24:40,500 --> 00:24:42,625 Siksi ääni kellossa on muuttunut. 267 00:24:45,208 --> 00:24:46,458 Unohda koko juttu. 268 00:24:47,833 --> 00:24:49,666 Sinä hylkäsit minut. 269 00:24:50,875 --> 00:24:52,416 Minä en tee niin. 270 00:24:54,083 --> 00:24:56,958 Puolusta minua, voita juttu ja ole sankari. 271 00:24:58,375 --> 00:25:00,791 Tuo hymy takaisin isäni kasvoille. 272 00:25:02,541 --> 00:25:04,625 Luovutan luuydintäni. 273 00:25:06,875 --> 00:25:08,833 Elämä elämästä. 274 00:25:11,083 --> 00:25:12,083 Onko se sovittu? 275 00:25:15,208 --> 00:25:19,916 Asiaa ei ole virallisesti vahvistettu, mutta Amritpal ja Mehra Associatesin - 276 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 kerrotaan neuvottelevan tapauksen hoitamisesta. 277 00:25:23,083 --> 00:25:25,666 Kuuluisa asianajaja Arjun Mehra, 278 00:25:25,750 --> 00:25:30,375 joka tunnetaan syyttömien puolustajana, toimii puolustusasianajajana. 279 00:25:30,458 --> 00:25:34,500 On yllättävää, että Arjun Mehra otti tapauksen näin äkillisesti. 280 00:25:35,000 --> 00:25:39,958 Onnistuuko Madhura Banerjee voittamaan Soman tapauksen? 281 00:25:42,000 --> 00:25:44,291 Ketään ei ole vielä pidätetty, 282 00:25:44,375 --> 00:25:49,083 mutta huhujen mukaan Shouryamann Gaur on tapauksen pääepäilty. 283 00:25:50,333 --> 00:25:52,625 {\an8}Jos Arjun Mehra ottaa tapauksen, 284 00:25:52,708 --> 00:25:57,250 {\an8}on hyvinkin mahdollista, että Shouryamann Gaur on syytön. 285 00:26:03,916 --> 00:26:08,625 Shouryamann Gaur on pääepäilty Soma Mittalin murhayrityksessä. 286 00:26:08,708 --> 00:26:12,125 Hänen liiketoiminnallisen ja poliittisen taustansa vuoksi - 287 00:26:12,208 --> 00:26:17,541 herää kysymys, onko tutkinta pätevä vai pelkkä halpa poliittinen temppu. 288 00:26:17,625 --> 00:26:23,041 Tapauksen uudet käänteet ovat aiheuttaneet kohua poliittisissa piireissä... 289 00:26:23,125 --> 00:26:24,250 Lääkäri soitti. 290 00:26:26,625 --> 00:26:28,083 Shourya sopii luovuttajaksi. 291 00:26:39,875 --> 00:26:41,166 Anteeksi. 292 00:26:42,500 --> 00:26:46,291 Joudut tinkimään periaatteistasi vuokseni. 293 00:26:46,375 --> 00:26:48,666 Periaatteilla ei ole merkitystä, 294 00:26:49,541 --> 00:26:52,208 kun tyttäremme henki on vaarassa. 295 00:27:04,916 --> 00:27:08,000 Todisteet Soma Mittalin tapauksessa ovat niin vahvat, 296 00:27:08,083 --> 00:27:10,833 että Shouryamann Gaur on pidätetty kotonaan. 297 00:27:10,916 --> 00:27:13,166 Shouryamann Gaur on pidätetty. 298 00:27:13,250 --> 00:27:16,916 Vaalien lähestyessä tämä on suuri isku Gaurin perheelle. 299 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 Käsittelyä on aikaistettu - 300 00:27:19,083 --> 00:27:21,791 ja kuuleminen tapahtuu viiden päivän aikana. 301 00:27:27,583 --> 00:27:30,083 Mitä kuuluu, Ajay? - Hyvää. Olette ajoissa. 302 00:27:30,166 --> 00:27:31,333 Töitä on paljon. 303 00:27:42,541 --> 00:27:44,666 Huomenta, rouva. - Huomenta, rouva. 304 00:27:46,375 --> 00:27:48,875 No niin. Kertokaa tapauksen faktat. 305 00:27:48,958 --> 00:27:50,833 Tapauksen faktat. 306 00:27:50,916 --> 00:27:53,208 Uhrin nimi on Soma Mittal, 27 vuotta. 307 00:27:53,291 --> 00:27:56,625 Taloustieteen maisteri Mumbaista. 308 00:27:56,708 --> 00:28:01,666 Shouryamann oli Zyre Clubilla 30. huhtikuuta kello 22.00–23.45. 309 00:28:04,583 --> 00:28:08,208 Tässä on kopio illan laskusta. 27 000 rupiaa. 310 00:28:10,208 --> 00:28:14,583 Baarimikon lausunnon mukaan Soma nautti olostaan Shouryan kanssa. 311 00:28:14,666 --> 00:28:16,958 Hän myös joi liikaa. 312 00:28:17,041 --> 00:28:18,333 Noin kello 23.45 - 313 00:28:18,416 --> 00:28:22,250 Soma lähti Shouryan kanssa. Hänet löydettiin tajuttomana Worlista. 314 00:28:22,333 --> 00:28:24,083 Antoivatko ystävät hänen lähteä? 315 00:28:25,916 --> 00:28:27,958 Tehkää uusi verikoe. - Kyllä. 316 00:28:28,041 --> 00:28:30,083 Etsikää rohypnolia. - Selvä. 317 00:28:31,708 --> 00:28:33,375 Täällä on kuva. 318 00:28:35,208 --> 00:28:38,166 He olivat Soman kahden ystävän kanssa. 319 00:28:38,250 --> 00:28:40,458 Kyllä. Grishma Raon ja Havovi Mehtan. 320 00:28:40,541 --> 00:28:42,083 {\an8}HAVOVI, IKÄ - 26 GRISHMA, IKÄ - 27 321 00:28:44,083 --> 00:28:44,916 Ottakaa. 322 00:28:45,625 --> 00:28:49,958 Poliisi on katsonut kameroiden tallenteet. Olitte Soman seurassa. 323 00:28:50,041 --> 00:28:55,625 Kertokaa, millainen tunnelma oli. Millainen Soma oli Shouryamannin kanssa? 324 00:28:55,708 --> 00:28:57,333 Oliko hänellä mukava olla? 325 00:29:01,041 --> 00:29:03,083 Kyllä, hän vaikutti viihtyvän. 326 00:29:03,166 --> 00:29:05,000 Ette kai salaa mitään? 327 00:29:05,083 --> 00:29:09,166 Vaistonne voivat auttaa ystäväänne saamaan oikeutta. 328 00:29:09,250 --> 00:29:12,000 Soma pitää miehistä, ei pojista. 329 00:29:12,083 --> 00:29:15,416 Sugar daddyistä. Hänen selaushistoriansa ja somensa... 330 00:29:15,500 --> 00:29:20,958 Ei. Emme mustamaalaa naisia. Onko selvä? 331 00:29:21,791 --> 00:29:24,208 He lähtivät pubista yhden maissa. 332 00:29:24,291 --> 00:29:26,958 Teekauppias Vijay Kamte näki heidät autossa. 333 00:29:27,041 --> 00:29:29,458 Auto oli kuulemma parkissa. Kun hän lähestyi sitä, 334 00:29:29,541 --> 00:29:31,208 Soma putosi ulos autosta. 335 00:29:31,291 --> 00:29:32,500 WORLI RIKOSPAIKKA 336 00:29:33,083 --> 00:29:36,583 Selvitä, mitä syyttäjän todistaja Vijay Kamte aikoo sanoa. 337 00:29:37,291 --> 00:29:39,250 {\an8}Oletteko Vijay Kamte? - Kyllä. 338 00:29:39,333 --> 00:29:45,208 Näyttäkää tästä kuvasta, missä olitte ja missä onnettomuus tapahtui. 339 00:29:46,125 --> 00:29:49,208 Olin tässä. - Selvä. 340 00:29:53,250 --> 00:29:57,333 Tätä kysytään myös oikeudessa. Oliko se tämä tyttö vai ei? 341 00:29:57,416 --> 00:30:00,041 MUMBAIN KESKUSVANKILA 342 00:30:06,375 --> 00:30:12,291 Haluan Shouryamannin lausunnon siitä, mitä sinä yönä tapahtui. Aivan kaiken. 343 00:30:12,375 --> 00:30:14,333 Hän ei saa salata mitään. 344 00:30:17,666 --> 00:30:20,416 Shouryamann hengaili uhrin kanssa hetken. 345 00:30:20,500 --> 00:30:24,125 Hän saapui kotiin puoli tuntia myöhemmin. Noin kello yksi. 346 00:30:24,208 --> 00:30:26,500 Liikenteen perusteella... 347 00:30:26,583 --> 00:30:30,375 Matka klubilta Soman asunnolle kesti noin 15–20 minuuttia. 348 00:30:30,458 --> 00:30:32,625 Analysoimme reitin liikenteen. 349 00:30:32,708 --> 00:30:36,541 Hän olisi ollut kotona noin puoliltaöin. 350 00:30:36,625 --> 00:30:38,125 Kyllä. - Kyllä. 351 00:30:38,208 --> 00:30:41,708 Vahvistaako kukaan tarinaa? - Hänen vaimonsa Gauri Gaur. 352 00:30:41,791 --> 00:30:46,125 Oliko Shouryamann kotona, vai tuliko hän kotiin jostain? 353 00:30:46,208 --> 00:30:49,000 Hän oli kotona kello yksi yöllä. 354 00:30:49,083 --> 00:30:51,958 Shourya ei voisi tehdä mitään väärää. 355 00:30:52,041 --> 00:30:56,416 Vaimon todistusta ei hyväksytä oikeudessa. Tarvitsemme toisen alibin. 356 00:30:56,500 --> 00:31:00,916 Kuka näki Soman ensimmäisenä? - Pari henkilöä matkalla Worlin temppeliin. 357 00:31:01,000 --> 00:31:04,875 Se oli noin kello yksi yöllä. He veivät hänet sairaalaan. 358 00:31:05,666 --> 00:31:06,875 Miten hän jakselee? 359 00:31:06,958 --> 00:31:09,375 Hän on lääkkeellisessä koomassa. 360 00:31:10,583 --> 00:31:15,666 Häntä iskettiin suoraan kaulaan. Kaulalaskimo repeytyi. 361 00:31:17,750 --> 00:31:19,666 VAMMAT REPEYTYNYT KAULALASKIMO 362 00:31:26,916 --> 00:31:27,958 Haloo. - Hei. 363 00:31:28,041 --> 00:31:29,458 Kuka olette? - Hei, rouva. 364 00:31:29,541 --> 00:31:31,333 Miksi soitatte? Olen töissä! 365 00:31:31,416 --> 00:31:33,916 Teille on paketti. Saitte viestillä koodin. 366 00:31:34,000 --> 00:31:36,166 Hetkinen vain... - Niin. 367 00:31:40,125 --> 00:31:43,250 Kolme-neljä-viisi-kuusi. - Mikä tuo on? Kertokaa koodi! 368 00:31:43,333 --> 00:31:45,541 Se on kolme-neljä-viisi-kuusi. 369 00:31:45,625 --> 00:31:48,125 Mieheni on kotona. - Annanko paketin hänelle? 370 00:31:48,208 --> 00:31:50,208 Kyllä. Anna se hänelle. - Selvä. 371 00:31:52,833 --> 00:31:55,541 Anteeksi. Entä käytetty ase? 372 00:31:55,625 --> 00:32:01,666 Sitä ei löytynyt. Vamma näyttää siltä, että auton avain on voinut aiheuttaa sen. 373 00:32:01,750 --> 00:32:05,250 Auto on Audi Q7, jossa on tavallinen avain. 374 00:32:05,333 --> 00:32:08,166 Mutta emme voi todistaa, että kurkku viillettiin avaimella. 375 00:32:08,250 --> 00:32:09,541 Emme. - Emme. 376 00:32:09,625 --> 00:32:12,625 Tutkikaa Shouryan auto kunnolla. 377 00:32:13,500 --> 00:32:17,416 Hänen autonsa puhdistettiin kemiallisesti tapahtuman jälkeen. 378 00:32:17,500 --> 00:32:20,375 Mitä? - Hänen autonsa puhdistettiin... 379 00:32:20,458 --> 00:32:22,083 Kemiallisesti. Mitä se on? 380 00:32:25,458 --> 00:32:28,958 Herra, Shouryan auto kävi putsattavana ammattilaisilla. 381 00:32:30,916 --> 00:32:32,750 Oliko se sovittu aiemmin? 382 00:32:33,333 --> 00:32:35,291 Ei. - Ei etukäteisvarausta. 383 00:32:39,416 --> 00:32:43,750 Entä raiskaustutkimuspakkaus? - Somaa ei raiskattu. Hän taisteli vastaan. 384 00:32:44,750 --> 00:32:49,250 Syytetyn ihoa ja verta löytyi Soman kynsien alta. 385 00:32:50,416 --> 00:32:52,625 Entä DNA-testien tulokset? 386 00:32:52,708 --> 00:32:55,125 Sekä iho että veri kuuluivat Shouryalle. 387 00:33:01,333 --> 00:33:02,791 Eli meillä on - 388 00:33:03,833 --> 00:33:09,916 motiivi, tilaisuus ja syytetyn DNA:ta. 389 00:33:10,000 --> 00:33:10,833 Kyllä, rouva. 390 00:33:11,500 --> 00:33:15,416 "Kyllä, rouva." Miksi Arjun Mehra sitten otti jutun? 391 00:33:16,000 --> 00:33:18,458 Miksi hän puolustaa Shouryamannia? 392 00:33:20,666 --> 00:33:22,958 Emme huomaa nyt jotain. 393 00:33:31,875 --> 00:33:33,916 Oikeudenkäynti alkaa huomenna. 394 00:33:39,375 --> 00:33:43,416 Muutan huomisen todistajalistan järjestystä. 395 00:33:43,500 --> 00:33:45,958 Kun Ikka ottaa jutun, hän ei häviä. 396 00:33:48,583 --> 00:33:49,416 TODISTAJA 397 00:34:31,208 --> 00:34:32,125 Naisten tasa-arvon... 398 00:34:32,208 --> 00:34:35,666 Voiko syyttäjä voittaa Arjun Mehran? Kertokaa. 399 00:34:35,750 --> 00:34:38,083 Vastatkaa. Kuinka varma olette? 400 00:34:38,166 --> 00:34:44,000 Naisten tasa-arvon loukkaus! - Intia ei suvaitse sitä! 401 00:34:57,375 --> 00:34:58,500 Rouva Madhura. 402 00:34:58,583 --> 00:35:00,125 Ehdittekö sittenkin? 403 00:35:00,208 --> 00:35:04,125 Olen pahoillani. Oli ruuhkaa, tuomari. Anteeksi. 404 00:35:04,208 --> 00:35:06,041 Tulimmeko me muut helikopterilla? 405 00:35:08,958 --> 00:35:12,708 Tuomari, muutin todistajalistaa. - Rouva. 406 00:35:12,791 --> 00:35:14,375 Kyllä, näin sen. 407 00:35:14,458 --> 00:35:17,666 Puolustuksen ensimmäinen todistaja on Shouryamann Gaur. 408 00:36:16,833 --> 00:36:17,958 Herra Shouryamann, 409 00:36:19,375 --> 00:36:22,625 kertoisitteko oikeudelle, mitä sinä iltana tapahtui? 410 00:36:29,166 --> 00:36:30,708 Ihminen haluaa yhtä, 411 00:36:32,083 --> 00:36:37,833 mutta tapahtuu jotain muuta. Herra Mehra, en tiedä, mistä aloittaisin. 412 00:36:38,458 --> 00:36:39,875 Menkää suoraan asiaan. 413 00:36:44,000 --> 00:36:45,875 Tämä ei ole helppoa minulle. 414 00:36:48,916 --> 00:36:52,750 Henkilö, josta minun pitäisi puhua, on jonkun tytär. 415 00:36:59,041 --> 00:37:01,958 Hänen äitinsä istuu tuolla rukoilemassa tytärtään. 416 00:37:02,583 --> 00:37:03,416 Herra Gaur. 417 00:37:04,666 --> 00:37:07,416 Puhukaa vapaasti. Älkää suotta kiirehtikö. 418 00:37:10,000 --> 00:37:10,875 Kiitos. 419 00:37:13,250 --> 00:37:15,500 Perheessäni oli paljon ongelmia. 420 00:37:17,125 --> 00:37:18,625 Tarvitsin vain tauon. 421 00:37:20,291 --> 00:37:22,333 Jonkun, joka kuuntelisi minua. 422 00:37:24,625 --> 00:37:27,208 Soma kuunteli, ymmärsi - 423 00:37:27,291 --> 00:37:28,666 eikä tuominnut minua. 424 00:37:31,083 --> 00:37:33,416 Sovimme menevämme syömään. 425 00:37:33,500 --> 00:37:35,291 Lähdimme klubilta yhdessä. 426 00:37:40,583 --> 00:37:42,000 Sitten autossa - 427 00:37:42,708 --> 00:37:44,791 hänen kätensä oli omani päällä. 428 00:37:46,958 --> 00:37:48,208 Silloin - 429 00:37:51,083 --> 00:37:53,125 yritin suudella häntä. 430 00:37:54,625 --> 00:37:56,333 Hän ei ehkä odottanut sitä. 431 00:37:57,166 --> 00:37:59,083 Hän ei vastustellut. 432 00:38:00,333 --> 00:38:05,000 Hän vain hyökkäsi suoraan kimppuuni. Sitten hän avasi oven ja juoksi pois. 433 00:38:06,583 --> 00:38:09,791 Halusin pyytää anteeksi ja juosta perään, mutta... 434 00:38:13,708 --> 00:38:15,791 Jos olisin mennyt perään, Soma... 435 00:38:18,083 --> 00:38:19,541 Mutta pelästyin. 436 00:38:21,375 --> 00:38:22,500 Pelästyin. 437 00:38:25,041 --> 00:38:26,333 Sitten menin kotiin. 438 00:38:39,750 --> 00:38:46,500 Valvontakameran tallenteella näkyy, että lähditte kaksin klubilta kello 23.45. 439 00:38:47,500 --> 00:38:50,791 Olitte siis Worlissa puoliyöhön mennessä. 440 00:38:52,375 --> 00:38:53,291 Kyllä. 441 00:38:53,375 --> 00:38:56,083 Sitten tapahtui kuten juuri kerroitte. 442 00:38:56,791 --> 00:39:01,125 Jos menitte suoraan kotiin, kuka teki tämän Somalle? 443 00:39:01,208 --> 00:39:03,250 En tiedä, herra. 444 00:39:04,333 --> 00:39:08,416 Soma löydettiin tajuttomana läheltä kotiaan. 445 00:39:08,500 --> 00:39:11,666 Hänellä oli syvä haava kaulassaan. Kuka sen teki? 446 00:39:12,875 --> 00:39:13,875 En tiedä. 447 00:39:15,000 --> 00:39:18,083 Sanoitte, että menitte kotiinne Juhussa. 448 00:39:18,166 --> 00:39:19,416 Kyllä. 449 00:39:19,500 --> 00:39:21,083 Mitä kello silloin oli? 450 00:39:21,916 --> 00:39:24,708 En osaa sanoa tarkkaan, mutta noin yhden maissa. 451 00:39:27,750 --> 00:39:29,375 Siinä kaikki, tuomari. 452 00:39:35,666 --> 00:39:38,916 Voiko kukaan todistaa, että olitte kotona yhdeltä? 453 00:39:40,416 --> 00:39:41,750 Aviopuolisoni. 454 00:39:41,833 --> 00:39:44,750 Aviopuolisonne. Vaimo. 455 00:39:45,666 --> 00:39:48,000 Hänkö juuri poistui täältä vihaisena? 456 00:39:48,083 --> 00:39:52,041 Vastalause. Kysymys ei liity aiheeseen. - Hyväksytty. 457 00:39:53,041 --> 00:39:57,375 Arvoisa tuomari, haluaisin vastata tähän. 458 00:39:57,458 --> 00:39:59,041 Olkaa hyvä. 459 00:39:59,625 --> 00:40:00,541 Rouva Madhura, 460 00:40:02,125 --> 00:40:04,458 vaimoni on se, 461 00:40:05,833 --> 00:40:12,250 joka kaikista syytteistä huolimatta tuli oikeuteen ja istui täällä salissa. 462 00:40:13,750 --> 00:40:16,250 Koska hän on varma syyttömyydestäni. 463 00:40:19,666 --> 00:40:23,541 Hän ei ilmaissut vihaansa vaan tuskaansa. 464 00:40:24,875 --> 00:40:26,916 Ette vain tunnistanut sitä. 465 00:40:28,291 --> 00:40:32,875 Ehkä niin, mutta vaimonne todistus on mitätön. 466 00:40:33,875 --> 00:40:37,791 Onko teillä mitään muuta, mikä vahvistaisi kertomuksenne? 467 00:40:37,875 --> 00:40:42,291 Onko syyttäjällä mitään, mikä kumoaisi päämieheni kertomuksen? 468 00:40:42,375 --> 00:40:46,333 Herra Mehra, ette voi puhutella oikeutta tai minua ilman lupaa. 469 00:40:46,416 --> 00:40:48,583 Pyydän. - Pahoitteluni. 470 00:40:50,458 --> 00:40:51,916 Jatkakaa. 471 00:40:52,000 --> 00:40:54,625 Kukaan ei ole täydellinen. 472 00:40:56,750 --> 00:40:58,000 Minä ainakaan en ole. 473 00:40:59,416 --> 00:41:01,083 En lähellekään. 474 00:41:03,041 --> 00:41:04,666 Mutta miettikää nyt. 475 00:41:05,958 --> 00:41:09,291 Soma kohteli minua hyvin. 476 00:41:11,166 --> 00:41:13,333 Miksi haluaisin vahingoittaa häntä? 477 00:41:16,750 --> 00:41:19,875 Ymmärrän, että alibi on tärkeä. 478 00:41:19,958 --> 00:41:23,000 Minulla ei ole sellaista. En voi sille mitään. 479 00:41:23,083 --> 00:41:26,166 Minun käsketään perustella autoni siivoaminen. 480 00:41:26,250 --> 00:41:29,916 Lähetän autoni siivottavaksi kerran tai kahdesti kuussa. 481 00:41:31,041 --> 00:41:34,833 Miten muuten voin perustella sen? - Tuomari, syytetty liioittelee. 482 00:41:34,916 --> 00:41:37,333 Vastatkaa esitettyihin kysymyksiin. 483 00:41:37,416 --> 00:41:40,958 Mutta ette esittänyt kysymyksiä, rouva Madhura. 484 00:41:41,041 --> 00:41:42,833 Haluatteko kysyä jotain? 485 00:41:58,000 --> 00:41:59,166 En, tuomari. 486 00:42:00,125 --> 00:42:01,666 Ei lisäkysymyksiä. 487 00:42:04,333 --> 00:42:06,500 Herra Gaur, voitte poistua. Kiitos. 488 00:42:08,916 --> 00:42:12,250 Arvoisa tuomari, tämä on yksinkertainen tapaus. 489 00:42:13,083 --> 00:42:19,833 Päämieheni ja Soma tapasivat klubilla, josta he lähtivät päämieheni autolla. 490 00:42:19,916 --> 00:42:25,458 Kun he saapuivat Worliin, päämieheni yritti lähestyä Somaa autossa. 491 00:42:25,541 --> 00:42:28,041 Tätä seurasi fyysinen yhteenotto. 492 00:42:28,125 --> 00:42:34,791 Soma poistui autosta ja lähti, ja asiakkaani meni kotiin. Piste. 493 00:42:34,875 --> 00:42:39,666 Herra Mehra, voitteko todistaa tämän kaiken? 494 00:42:40,666 --> 00:42:47,041 Rouva Madhura, unohdatte nyt jotain. Olette syyttäjä. 495 00:42:47,125 --> 00:42:48,625 Tiedän kyllä, kuka olen. 496 00:42:48,708 --> 00:42:54,125 Mutta muistanette, että oikeudessa väitteet eivät voita todisteita. 497 00:42:54,208 --> 00:42:58,166 Se juuri onkin asiani ydin. Teillä ei ole todisteita. 498 00:42:58,250 --> 00:43:02,250 Syytteenne perustuu väitteeseen. Pyydättekö minua tekemään työnne? 499 00:43:03,083 --> 00:43:08,875 Olette epäkunnioittava kokeneempaa asianajajaa kohtaan. 500 00:43:08,958 --> 00:43:11,083 Herra Mehra, pyydän. 501 00:43:11,166 --> 00:43:15,375 Lopettakaa tämä juridinen paini. Muistakaa käytöstavat. 502 00:43:15,458 --> 00:43:19,208 Rouva Madhura, teidän tulee muuttaa lähestymistapaanne. 503 00:43:19,291 --> 00:43:23,041 Eikä olisi pahitteeksi kunnioittaa kokeneempaa asianajajaa. 504 00:43:23,125 --> 00:43:26,958 Istunto on päättynyt. Seuraava kuuleminen on 11. toukokuuta. 505 00:43:30,916 --> 00:43:32,125 OIKEUS TOTEUTUKOON! 506 00:43:32,208 --> 00:43:34,041 SOMA ON SISAREMME! VAADIMME OIKEUTTA! 507 00:43:34,125 --> 00:43:37,000 Naisten tasa-arvon loukkaus! - Intia ei suvaitse sitä! 508 00:43:37,083 --> 00:43:42,250 Loistava ensimmäinen päivä. Oli hyvä idea kutsua minut heti alkuun. 509 00:43:43,083 --> 00:43:45,541 Älä ole tympääntynyt. Näytä, että olemme tiimi. 510 00:43:46,791 --> 00:43:52,958 Shouryamann Gaur! - Vankilaan! 511 00:43:57,291 --> 00:43:59,125 HÄPEÄ! OIKEUTTA SOMALLE! 512 00:43:59,208 --> 00:44:01,333 Haluamme oikeutta Somalle! 513 00:44:02,875 --> 00:44:07,166 Miksi otitte riskin ja kutsuitte Shouryan ensimmäisenä todistamaan? 514 00:44:07,250 --> 00:44:10,791 Miksen? Hän on syytön. Puolustus ei epäile sitä lainkaan. 515 00:44:10,875 --> 00:44:12,208 Mutta... 516 00:44:12,291 --> 00:44:14,500 En kommentoi. 517 00:44:17,291 --> 00:44:22,291 Haluan antaa erityismaininnan uintitähdellemme, 518 00:44:22,375 --> 00:44:25,916 jonka tähtäimessä on Intian kansallisjoukkue. 519 00:44:26,000 --> 00:44:28,333 Samin isäkö? Oletko varma? 520 00:44:28,416 --> 00:44:30,375 Se on kaikkialla. 521 00:44:30,458 --> 00:44:32,166 Mitä isästäni? 522 00:44:32,250 --> 00:44:34,291 Etkö muka tiedä? 523 00:44:36,291 --> 00:44:37,833 OIKEUTTA SOMALLE 524 00:44:37,916 --> 00:44:40,958 KUKAAN EI PÄÄSE PAKOON EI EDES POLIITIKON POIKA 525 00:44:42,333 --> 00:44:44,166 Sam, toivottavasti häpeät. 526 00:44:44,250 --> 00:44:48,375 Puolustaako isäsi raiskaajaa? Iljettävää. 527 00:44:48,458 --> 00:44:50,958 ...ylpeän isän ylpeä tytär. 528 00:44:51,708 --> 00:44:55,666 Te kaikki tunnette hänet, ja me kaikki rakastamme häntä. 529 00:44:55,750 --> 00:44:59,458 Samaira Mehra, tulisitko lavalle? 530 00:45:12,583 --> 00:45:16,125 HORIZON INSTITUTE OF FUTURE SKILLS VUOSITTAINEN PALKINTOGAALA 531 00:45:16,208 --> 00:45:18,166 Haluatko sanoa pari sanaa? 532 00:45:22,000 --> 00:45:24,333 Se on kaikkialla. Etkö muka tiedä? 533 00:45:24,416 --> 00:45:26,333 Sam, toivottavasti häpeät. 534 00:45:26,416 --> 00:45:30,708 Puolustaako isäsi raiskaajaa? Iljettävää. 535 00:45:38,958 --> 00:45:41,500 Olisitpa kuullut, miten he puhuivat sinusta. 536 00:45:42,125 --> 00:45:44,416 Suutuin kauheasti. 537 00:45:45,416 --> 00:45:46,750 Sinäkin olisit suuttunut. 538 00:45:50,333 --> 00:45:54,833 He näyttivät videoita, joilla ihmiset heittivät mustetta kuviesi päälle. 539 00:45:54,916 --> 00:45:59,333 Mutta eihän se tarkoita sitä, että sinun piti tapella, vai mitä? 540 00:46:00,166 --> 00:46:06,083 Minä yritin hillitä itseni, mutta... 541 00:46:07,166 --> 00:46:10,166 En kestä sitä, kun joku puhuu pahaa sinusta. 542 00:46:11,041 --> 00:46:13,583 Tiedän, kulta. - Sam. 543 00:46:14,333 --> 00:46:16,791 Sinähän sanoit, että he valehtelivat. 544 00:46:19,000 --> 00:46:22,875 He puhuivat valheita, eikö niin? Jos joku puhuu sellaisia, 545 00:46:23,666 --> 00:46:28,500 älä kuuntele heitä. Älä anna heidän vaikuttaa sinuun. 546 00:46:28,583 --> 00:46:30,375 Tunnet isäsi. 547 00:46:32,875 --> 00:46:35,250 Älä enää tappele, jooko? 548 00:46:37,750 --> 00:46:40,583 Tiedän, äiti. Anteeksi. 549 00:46:42,083 --> 00:46:43,291 Ei hätää, muru. 550 00:46:48,541 --> 00:46:49,916 Älä itke. 551 00:46:50,458 --> 00:46:51,708 Älä itke. 552 00:47:08,375 --> 00:47:09,666 Isä! 553 00:47:13,125 --> 00:47:14,875 Kuolenko minä, isä? 554 00:47:14,958 --> 00:47:19,458 Sinun ei käy kuinkaan, kulta. Viedään hänet lääkäriin. 555 00:47:20,291 --> 00:47:22,458 Tule, kulta. Mennään. 556 00:47:32,958 --> 00:47:35,791 Arjun, älä huoli. Hän lepää nyt. 557 00:47:50,291 --> 00:47:53,333 Tämä tapaus herättää kysymyksiä. 558 00:47:55,000 --> 00:47:57,916 Tänään se on vain koululaisten puhetta. Huomenna - 559 00:47:58,583 --> 00:48:01,416 perustetaan valheita levittäviä WhatsApp-ryhmiä. 560 00:48:05,000 --> 00:48:07,250 Entä jos totuus paljastuu? 561 00:48:10,375 --> 00:48:12,375 Sillä ei ole mitään väliä minulle. 562 00:48:16,208 --> 00:48:17,666 Minua pelottaa. 563 00:48:19,666 --> 00:48:21,083 Entä jos Sam saa tietää? 564 00:48:22,291 --> 00:48:23,958 Miten hän saisi tietää? 565 00:48:26,125 --> 00:48:31,416 Tällä hetkellä keskityn vain siihen, että minulla on kaksi viikkoa aikaa. 566 00:48:31,500 --> 00:48:37,166 Saan sitten luovuttajan tai en, juttu on voitettava. Pelastan tyttäreni. 567 00:48:39,416 --> 00:48:41,500 Minun on pakko pelastaa tyttäremme. 568 00:48:42,541 --> 00:48:44,500 Minun on pelastettava tyttäremme. 569 00:48:49,375 --> 00:48:53,125 BOMBAYN YLIOIKEUS 570 00:48:58,541 --> 00:48:59,916 Rouva Madhura. 571 00:49:00,000 --> 00:49:01,875 Mitä kädellenne tapahtui? 572 00:49:03,166 --> 00:49:06,958 Tämä on iso tapaus. Ei näitä asiakirjoja noin vain kanneta. 573 00:49:08,666 --> 00:49:12,750 Syyttäjä kutsuu Vijay Kamten todistajaksi. 574 00:49:17,625 --> 00:49:20,708 Vijay Kamte, esittäytykää ja kertokaa oikeudelle, 575 00:49:20,791 --> 00:49:24,666 mitä kerroitte eilen tutkija Gokhalelle. 576 00:49:26,000 --> 00:49:29,791 Nimeni on Vijay Kamte. Olin sinä maanantaiyönä - 577 00:49:30,541 --> 00:49:33,583 viemässä teetä autolle. 578 00:49:34,500 --> 00:49:36,625 Yhtäkkiä auton ovi aukesi. 579 00:49:37,875 --> 00:49:39,916 Soma putosi autosta - 580 00:49:40,500 --> 00:49:44,583 kuin joku olisi työntänyt tai heittänyt hänet ulos. 581 00:49:45,291 --> 00:49:50,250 Herra Kamte, tunnistitte auton eilen poliisiasemalla. 582 00:49:50,958 --> 00:49:54,250 Näettekö kuljettajaa tässä salissa? 583 00:49:57,750 --> 00:49:59,541 Tuo mies ajoi sitä autoa. 584 00:50:07,291 --> 00:50:09,000 Merkittäköön pöytäkirjaan, 585 00:50:09,083 --> 00:50:12,208 että silminnäkijä tunnisti Shouryamann Gaurin. 586 00:50:12,291 --> 00:50:13,708 Olkaa hyvä, herra Mehra. 587 00:50:15,500 --> 00:50:18,875 Herra Kamte, oliko se tämä auto? 588 00:50:22,875 --> 00:50:23,875 Vai tuo auto? 589 00:50:25,000 --> 00:50:26,083 Aivan. 590 00:50:26,166 --> 00:50:30,250 Vai oliko se tämä? Tämä? Tai ehkä tämä? 591 00:50:30,333 --> 00:50:33,041 Tämäkö? Vai tuo? 592 00:50:33,125 --> 00:50:34,041 Tuo... 593 00:50:34,125 --> 00:50:37,416 Älkää huoliko, ei kiirettä. Näytän teille. 594 00:50:38,000 --> 00:50:41,416 Tuo on Mercedes Benz. Tuo on BMW. Tuo on Audi. 595 00:50:41,500 --> 00:50:46,458 Vastalause. Herra Kamte myy teetä. Hän ei ole autoasiantuntija. 596 00:50:47,458 --> 00:50:49,750 Herra Mehra, mitä ajatte takaa? 597 00:50:49,833 --> 00:50:54,083 Herra Kamte näki mustan luksusauton. 598 00:50:54,708 --> 00:50:56,750 Mumbaissa on tuhansia sellaisia. 599 00:50:57,416 --> 00:51:00,875 Teilläkin on tällainen musta Mercedes Benz, eikö niin? 600 00:51:05,833 --> 00:51:12,208 Hyvä on, herra Kamte. Kertokaa, miten tunnistitte päämieheni. 601 00:51:12,291 --> 00:51:15,250 Tunnistusriviä ei koskaan järjestetty. 602 00:51:15,333 --> 00:51:20,375 Teille kai näytettiin paljon kuvia, ja tunnistitte hänet niistä. 603 00:51:20,458 --> 00:51:22,833 Ei, minulle näytettiin vain yksi kuva. 604 00:51:22,916 --> 00:51:24,250 Vain yksi kuvako? 605 00:51:24,333 --> 00:51:26,083 Vain yksi kuva! 606 00:51:28,041 --> 00:51:30,333 Hienoa. Teille näytettiin yksi kuva. 607 00:51:32,125 --> 00:51:36,083 Kertokaapa sitten, paljonko poliisi maksoi teille? 608 00:51:36,166 --> 00:51:39,958 Vastalause. Hän pilkkaa oikeutta. - Perun kysymyksen. 609 00:51:44,458 --> 00:51:45,291 Herra Kamte, 610 00:51:46,333 --> 00:51:51,125 kertokaa, mistä tunnette Soman. 611 00:51:51,833 --> 00:51:55,125 Pysäköin pyöräni aina hänen asuinrakennuksensa viereen. 612 00:51:55,208 --> 00:51:59,916 Eli hän on teille tuttu henkilö. - Kyllä. 613 00:52:00,000 --> 00:52:05,041 Miksi ette auttanut häntä? Olisitte voinut viedä hänet sairaalaan. 614 00:52:10,000 --> 00:52:13,666 Siitä olisi tullut poliisiasia. 615 00:52:14,166 --> 00:52:15,791 Poliisiasiako? 616 00:52:16,333 --> 00:52:19,833 Ihmiset ovat hylänneet inhimillisyyden poliisin pelossa. 617 00:52:21,625 --> 00:52:26,333 Hän on tavallaan itse avunantaja tässä rikoksessa. 618 00:52:26,958 --> 00:52:31,625 Herra Mehra, älkää saarnatko oikeudelle. 619 00:52:31,708 --> 00:52:32,833 Rouva Madhura. 620 00:52:32,916 --> 00:52:34,125 Niin? 621 00:52:34,208 --> 00:52:35,083 Mitä tämä on? 622 00:52:35,166 --> 00:52:38,500 Tuomari, hän kertoi poliisille muuta. 623 00:52:38,583 --> 00:52:42,541 Eli todistaja kääntyy teitä vastaan. Niinkö sanotte? 624 00:52:42,625 --> 00:52:44,125 En, tuomari. 625 00:52:44,208 --> 00:52:48,291 Todistuksen pitäisi olla relevantti. - Kyllä. 626 00:52:48,375 --> 00:52:51,583 Älkää tehkö tätä vain muodon vuoksi. En ole sokea! 627 00:52:52,416 --> 00:52:57,333 Hyväksykää omat virheenne ja toimikaa ensi kerralla paremmin. 628 00:52:59,541 --> 00:53:01,083 Istunto on päättynyt. 629 00:53:14,041 --> 00:53:15,750 Rouva, nyt tiedän, 630 00:53:16,416 --> 00:53:18,833 miksi Arjun Mehraa kutsutaan Ikkaksi. 631 00:53:19,791 --> 00:53:22,000 Hän ei ole vielä edes vetänyt ässää hihastaan. 632 00:53:22,708 --> 00:53:25,416 Hän tekee sen hetkeä ennen tuomiota. 633 00:53:26,333 --> 00:53:27,458 Ei hätää. 634 00:53:28,708 --> 00:53:30,041 Hän ei tiedä, 635 00:53:30,541 --> 00:53:34,041 että kun me olemme syyttäjiä, teemme työmme rehellisesti. 636 00:53:34,125 --> 00:53:36,833 Koko järjestelmä seisoo tukenanne. 637 00:53:37,500 --> 00:53:39,875 Se kyllä seisoo pääni päällä. - Pään... 638 00:53:42,375 --> 00:53:46,000 Ei, rouva. Jonkun on kannettava järjestelmän taakka. 639 00:53:53,208 --> 00:53:58,916 Meille on annettu suuri vastuu, mutta teemme parhaamme. Älkää huoliko. 640 00:54:15,041 --> 00:54:18,375 Herra Mehra, seuraan käsittelyä. Ymmärrän kyllä. 641 00:54:18,458 --> 00:54:21,041 Mutta teidän on kiirehdittävä. Aika on loppumassa. 642 00:54:21,833 --> 00:54:25,791 Tiedän. Teen parhaani. Kiitos. 643 00:54:34,791 --> 00:54:38,000 Mikä tämä on? - Soman verkkotoiminta ja viestihistoria. 644 00:54:41,333 --> 00:54:43,041 En tarvitse sitä. 645 00:54:43,125 --> 00:54:46,041 Tiedät, etten työskentele noin. 646 00:54:49,125 --> 00:54:53,750 Todisteet eivät ole mustamaalausta. Ne luovat vain kohtuullisen epäilyn. 647 00:54:53,833 --> 00:54:57,166 Tämä tekee tapauksesta vedenpitävän. - Ei. 648 00:54:58,375 --> 00:54:59,916 En työskentele niin. 649 00:55:00,000 --> 00:55:01,458 Tiedän. 650 00:55:02,250 --> 00:55:04,750 Olen saanut oppini sinulta. 651 00:55:06,666 --> 00:55:08,291 Tämä todistaa sanamme todeksi. 652 00:55:39,916 --> 00:55:41,416 SYÖPÄHOITO 653 00:55:51,250 --> 00:55:54,916 Otin Shouryan koko lausunnon, kuten pyysitte. 654 00:55:55,000 --> 00:55:57,666 Varmistin, että hän kertoi aivan kaiken. 655 00:56:00,875 --> 00:56:02,583 Menkää te edeltä. - Kyllä. 656 00:56:07,208 --> 00:56:10,958 Kutsutteko Abhimanyun oikeuteen tänään? 657 00:56:12,833 --> 00:56:14,041 Rouva Mittal... 658 00:56:14,125 --> 00:56:16,041 Abhimanyu ei tiedä mitään. 659 00:56:17,750 --> 00:56:23,791 Herra Mehra, Abhimanyu ei tiedä mitään minun Somastani. 660 00:56:27,166 --> 00:56:29,625 Näytän teille. Odottakaa. 661 00:56:32,125 --> 00:56:34,291 Tyttäreni... Anteeksi. 662 00:56:35,291 --> 00:56:36,375 Katsokaa tätä. 663 00:56:36,958 --> 00:56:38,125 Tässä. 664 00:56:38,208 --> 00:56:40,833 Tämä tässä. Tämä on Somani. 665 00:56:40,916 --> 00:56:46,041 Näettekö? Tyttäreni oli koko Intian kolmas ICAI-tutkintokokeissa! 666 00:56:46,125 --> 00:56:47,083 Kolmas! 667 00:56:47,666 --> 00:56:50,541 Hän on valmistumassa kirjanpitäjäksi. 668 00:56:51,125 --> 00:56:54,750 Kuulkaa. Teen vain työtäni. 669 00:56:56,166 --> 00:56:57,666 Tyttäreni... 670 00:56:58,875 --> 00:57:00,083 Herra Mehra. 671 00:57:01,333 --> 00:57:02,833 Hän on täysin viaton. 672 00:57:03,625 --> 00:57:05,208 Hän tekee kovasti töitä. 673 00:57:06,000 --> 00:57:09,250 Mutta laki... 674 00:57:09,333 --> 00:57:13,875 Eikö sen pitäisi suojella Soman kaltaisia viattomia? 675 00:57:18,375 --> 00:57:19,958 Miksi, herra Mehra? 676 00:57:20,875 --> 00:57:27,458 Puolustatte henkilöä, joka on vastuussa tyttäreni tilasta. 677 00:57:28,250 --> 00:57:33,833 Ettekö aina puolusta ihmisiä, joita järjestelmä on kohdellut kaltoin? 678 00:57:37,125 --> 00:57:38,958 Tiedättekö, herra Mehra... 679 00:57:40,875 --> 00:57:44,500 Maineen ansaitsemiseen menee vuosia. 680 00:57:47,291 --> 00:57:51,625 Mutta tänään, yhdessä hetkessä, olette menettänyt sen silmissäni. 681 00:57:57,625 --> 00:57:59,208 Tyttäreni - 682 00:58:00,166 --> 00:58:01,958 taistelee hengestään. 683 00:58:02,041 --> 00:58:03,833 Hän taistelee. 684 00:58:07,625 --> 00:58:09,500 Tiedättekö, 685 00:58:11,541 --> 00:58:14,125 millaista on katsoa, 686 00:58:14,208 --> 00:58:21,208 kun oma tytär kuolee hitaasti silmien edessä? 687 00:58:45,333 --> 00:58:48,500 Olitteko suhteessa Soman kanssa? - Kyllä. 688 00:58:49,125 --> 00:58:52,708 Millaisessa suhteessa? Olitteko ystävä vai poikaystävä? 689 00:58:52,791 --> 00:58:54,791 Rakastan Somaa kovasti. 690 00:58:54,875 --> 00:58:56,583 Oletteko käynyt sairaalassa? 691 00:59:04,041 --> 00:59:07,208 Katsotaan, kuinka rakastitte Somaa 30. huhtikuuta. 692 00:59:11,666 --> 00:59:14,291 Sinä saatanan narttu. Olet moraaliton nainen! 693 00:59:14,375 --> 00:59:17,041 Abhi, en jaksa enää. En kestä tätä! 694 00:59:17,125 --> 00:59:21,583 Sinä et päätä siitä. Koita vain. Jätä minut ja kohtaa seuraukset. 695 00:59:21,666 --> 00:59:24,000 Tuki jo turpasi! Puhun poliisille. 696 00:59:24,083 --> 00:59:27,958 Mene! Yritä vain! Sitä varten sinun pitää olla elossa. 697 00:59:33,250 --> 00:59:37,541 Tunteenne ovat sangen selvät. Millaisella autolla ajatte? 698 00:59:40,416 --> 00:59:42,083 Hondalla. - Mustallako? 699 00:59:42,166 --> 00:59:44,333 Kyllä. - Käytättekö Snapchatiä? 700 00:59:45,458 --> 00:59:46,291 Kyllä. 701 00:59:46,375 --> 00:59:49,416 Soma jakaa siis sijaintinsa kanssanne. 702 00:59:49,500 --> 00:59:50,666 Kyllä. 703 00:59:51,250 --> 00:59:55,416 Tiedätte siis joka hetki, missä hän on ja mitä hän tekee. 704 00:59:55,500 --> 00:59:58,333 Herra, en tehnyt mitään. En ollut siellä. 705 00:59:58,416 --> 01:00:00,000 Niinhän te sanotte! 706 01:00:00,083 --> 01:00:03,916 Aggressiivinen, omistuksenhaluinen, uhkaileva poikaystävä! 707 01:00:04,000 --> 01:00:09,541 Ehkä siksi Soma lähti päämieheni matkaan. Soma pelkäsi, että tapatte hänet. 708 01:00:09,625 --> 01:00:13,958 Ette tunne Soman kaltaisia tyttöjä. Siksi sanotte minusta noin. 709 01:00:14,041 --> 01:00:17,500 Hän tekee mitä vain ilmaisesta drinkistä ja hauskasta illasta! 710 01:00:17,583 --> 01:00:20,208 Baarista sänkyyn, sängystä baariin. - Hiljaa! 711 01:00:39,125 --> 01:00:40,750 Tässä oikeussalissa - 712 01:00:41,958 --> 01:00:43,583 minä olen asianajaja - 713 01:00:44,458 --> 01:00:46,083 ja te todistaja. 714 01:00:46,916 --> 01:00:50,583 Oikeussalin ulkopuolella ammattini ei pidättele minua. 715 01:00:52,958 --> 01:00:54,708 Ymmärrättekö sen? 716 01:00:54,791 --> 01:00:55,916 Herra Mehra! - Kyllä. 717 01:00:56,958 --> 01:00:58,000 Herra Mehra. 718 01:00:58,875 --> 01:01:02,416 Mitä teette? Uhkailetteko todistajaa oikeudessani? 719 01:01:05,083 --> 01:01:06,291 En, tuomari. 720 01:01:07,916 --> 01:01:09,625 Istunto on päättynyt. 721 01:02:17,083 --> 01:02:17,916 Avi... 722 01:02:20,125 --> 01:02:22,500 Kunpa et olisi antanut sitä kovalevyä. 723 01:02:23,583 --> 01:02:26,208 Kunpa en olisi ottanut sitä. 724 01:02:27,708 --> 01:02:29,875 Olin jo sanonut niin Abhimanyulle. 725 01:02:29,958 --> 01:02:33,041 Sanoin hänelle, että emme mene sitä reittiä. 726 01:02:35,458 --> 01:02:38,250 Tänään oikeudessa - 727 01:02:38,791 --> 01:02:42,041 äiti joutui häpäistyksi minun takiani. 728 01:02:43,500 --> 01:02:45,791 Häpäisin äidin! 729 01:02:48,291 --> 01:02:52,208 Inhoan itseäni! 730 01:02:52,291 --> 01:02:53,625 Kerää itsesi. 731 01:02:55,916 --> 01:02:58,583 Tiedän, että tämä on vaikeaa sinulle. 732 01:02:59,083 --> 01:03:00,208 Inhoan itseäni. 733 01:03:00,291 --> 01:03:05,750 Olen pahoillani, mutta teemme tämän tyttäremme vuoksi. 734 01:03:07,041 --> 01:03:11,333 Tyttäremme vuoksi, Arjun. Meidän Samairamme. 735 01:03:14,708 --> 01:03:17,833 Teemme tämän tyttäremme vuoksi, mutta - 736 01:03:18,750 --> 01:03:20,416 Somakin on jonkun tytär. 737 01:03:22,041 --> 01:03:23,916 Teemme tämän tyttäremme vuoksi. 738 01:03:24,708 --> 01:03:29,166 Pitääkö minun uhrata jonkun toisen tytär pelastaakseni omani? 739 01:03:34,000 --> 01:03:35,541 Hänkin on jonkun tytär. 740 01:03:38,833 --> 01:03:40,458 Voi luoja! 741 01:03:42,500 --> 01:03:43,625 Luoja! 742 01:03:45,083 --> 01:03:46,666 Mitä me teemme? 743 01:03:53,583 --> 01:03:55,708 Meidän on oltava vahvoja. - Kyllä. 744 01:03:56,333 --> 01:03:57,958 Meidän on oltava vahvoja. 745 01:03:59,625 --> 01:04:03,416 On oltava vahvoja. Tyttäremme vuoksi. 746 01:04:04,666 --> 01:04:06,166 Meidän on oltava vahvoja. 747 01:04:08,041 --> 01:04:09,500 On oltava vahvoja. 748 01:04:20,958 --> 01:04:24,541 Madhu, puhelimesi soi. 749 01:04:35,375 --> 01:04:37,416 Gokhale? - Kyllä, rouva. 750 01:04:38,000 --> 01:04:41,041 Puhuin rikosteknisille tutkijoille. Se täsmää. 751 01:04:41,125 --> 01:04:45,083 Jos jokin ei onnistu suoraan, se on tehtävä kiertoteitse. 752 01:04:45,166 --> 01:04:48,166 Kiitos, Gokhale! 753 01:04:48,250 --> 01:04:53,000 Kiitos itsellenne. Ideanne oli loistava. Huippuluokkaa. 754 01:04:53,083 --> 01:04:55,458 Huomenna murskaamme heidät oikeudessa. 755 01:04:56,166 --> 01:04:58,416 Hyvää yötä. - Hyvää yötä. 756 01:05:04,750 --> 01:05:05,583 Kyllä, rouva. 757 01:05:06,375 --> 01:05:07,666 Arvoisa tuomari, 758 01:05:08,250 --> 01:05:10,791 tämä on Shouryamann Gaurin auton avain. 759 01:05:10,875 --> 01:05:11,875 Vastalause. 760 01:05:12,875 --> 01:05:15,625 Tämä on... - Annetaan hänen ensin puhua. 761 01:05:16,500 --> 01:05:19,250 Jatkakaa. - Kiitos, tuomari. 762 01:05:19,333 --> 01:05:23,000 Tämä on Shouryamann Gaurin auton virtalukko, 763 01:05:23,083 --> 01:05:25,125 josta emme ole vielä puhuneet. 764 01:05:26,833 --> 01:05:29,458 Syyttäjä kutsuu tohtori Ghoshin todistajaksi. 765 01:05:29,541 --> 01:05:30,583 Tuokaa hänet. 766 01:05:32,750 --> 01:05:34,666 Vastalause. Miksi teemme tämän? 767 01:05:36,041 --> 01:05:37,333 Malttia, herra Mehra. 768 01:05:38,666 --> 01:05:40,333 Esitelkää itsenne. 769 01:05:40,416 --> 01:05:44,583 Olen tohtori Ashutosh Ghosh, vanhempi rikosteknikko CFSL:ssä. 770 01:05:44,666 --> 01:05:46,791 Tutkin auton virtalukon. 771 01:05:47,458 --> 01:05:48,458 Mitä löysitte? 772 01:05:48,541 --> 01:05:51,375 Ihmisen verta. Se on epätavallista. 773 01:05:54,166 --> 01:05:55,416 Ihmisen vertako? 774 01:05:56,083 --> 01:05:58,750 Auto putsattiin kemikaalein. Miten se on mahdollista? 775 01:05:58,833 --> 01:06:02,041 Kemiallinen puhdistus on teollinen prosessi. 776 01:06:02,125 --> 01:06:05,166 Aivan. - Sillä ei tavoitella rikoksen peittelyä. 777 01:06:05,250 --> 01:06:09,666 Jos auton avain olisi ollut puhdas, myös lukko olisi puhdas. 778 01:06:09,750 --> 01:06:14,166 Eli käänteistä logiikkaa käyttäen voi todeta, että jos avaimessa oli verta, 779 01:06:14,791 --> 01:06:16,875 myös lukossa olisi verta. 780 01:06:20,375 --> 01:06:24,750 Tohtori Ghosh, voitteko kertoa, kenen verta löysitte? 781 01:06:25,458 --> 01:06:26,541 Soma Mittalin. 782 01:06:35,291 --> 01:06:36,500 Oletteko varma? 783 01:06:36,583 --> 01:06:39,125 Rikostekniset todisteet eivät valehtele. 784 01:06:44,958 --> 01:06:46,416 Olkaa hyvä, herra Mehra. 785 01:06:49,583 --> 01:06:52,791 Arvoisa tuomari, puolustus pyytää varhaista taukoa. 786 01:06:53,458 --> 01:06:58,166 Tämä on uusi todiste. Tarvitsemme aikaa. - Herra Mehra, olette kokenut asianajaja. 787 01:06:58,250 --> 01:07:01,208 Pyydättekö tauon asiantuntijan lausunnon aikana? 788 01:07:02,041 --> 01:07:03,666 Istunto on päättynyt. Poistukaa. 789 01:07:03,750 --> 01:07:07,458 Arvoisa tuomari, antakaa viisi minuuttia. Vain viisi minuuttia. 790 01:07:12,791 --> 01:07:17,583 {\an8}Tuomari, tämä on valvontakameran kuvaa - 791 01:07:17,666 --> 01:07:21,625 {\an8}Srinathin huoltoasemalta Vashista 1. toukokuuta kello 00.05. 792 01:07:21,708 --> 01:07:25,166 Viisi minuuttia keskiyön jälkeen. 793 01:07:25,250 --> 01:07:28,583 {\an8}Abhimanyun huoltoasemakäynnin kellonaika näkyy kameralla. 794 01:07:28,666 --> 01:07:31,750 {\an8}Hän tankkasi, osti tupakkaa ja kävi vessassa. 795 01:07:31,833 --> 01:07:36,625 {\an8}Myös Abhimanyun lähdölle on aika, kello 00.20. 796 01:07:36,708 --> 01:07:42,125 {\an8}Soma Mittal löydettiin loukkaantuneena noin kello yhdeltä aamulla. 797 01:07:42,875 --> 01:07:45,083 Abhimanyu ei voinut olla siellä, 798 01:07:46,000 --> 01:07:47,583 koska hän oli Vashissa. 799 01:07:48,916 --> 01:07:52,208 Loistavaa tutkijan työtä. Suurenmoista. 800 01:07:52,291 --> 01:07:54,791 Unohditte vain mainita yhden asian. 801 01:07:54,875 --> 01:07:59,625 Kello 00.30 Abhimanyu meni kahvilaan hakemaan kahvin. 802 01:07:59,708 --> 01:08:02,333 Ehkä hän palkkasi jonkun tekemään sen. 803 01:08:02,416 --> 01:08:07,208 Tai ehkä jollakulla muulla oli motiivi tekoon. Miksei? 804 01:08:07,291 --> 01:08:11,458 Herra Mehra, kyseenalaistatteko nyt uhrin luonteen? 805 01:08:11,541 --> 01:08:16,583 Tuo tuli teidän mieleenne, ei minun. Hän on kaunis nainen. 806 01:08:17,250 --> 01:08:22,500 Älykäs, koulutettu. Miksei? Hänellä voi olla muitakin miesystäviä. 807 01:08:22,583 --> 01:08:26,166 Se ei tarkoita, että vähättelisin hänen luonnettaan. 808 01:08:26,250 --> 01:08:28,708 Sellaista nykynuoriso vain on. 809 01:08:28,791 --> 01:08:31,875 Tiedämme, että kun asianajaja ei pysty vakuuttamaan, 810 01:08:31,958 --> 01:08:33,791 hän hämmentää tuomioistuinta. 811 01:08:33,875 --> 01:08:36,708 En vakuuta enkä hämmennä ketään tai mitään. 812 01:08:36,791 --> 01:08:39,958 Lain silmissä kyseessä on kohtuullinen epäily. 813 01:08:40,750 --> 01:08:43,833 Tämä riittää tältä päivältä. Istunto on päättynyt. 814 01:08:49,416 --> 01:08:56,416 MUMBAIN KESKUSVANKILA 815 01:09:09,208 --> 01:09:13,166 Miten Soman verta päätyi autosi virtalukkoon? 816 01:09:15,000 --> 01:09:17,000 Sanoin, ettet saa salata mitään. 817 01:09:18,208 --> 01:09:19,583 Tapoitko hänet? 818 01:09:20,666 --> 01:09:22,250 Tapoitko? 819 01:09:24,333 --> 01:09:26,041 Sanoin jo, Ikka. 820 01:09:27,708 --> 01:09:30,416 Soma hyökkäsi kimppuuni yllättäen. 821 01:09:32,416 --> 01:09:36,625 Puolustauduin. Minulla oli auton avaimet kädessäni. 822 01:09:37,958 --> 01:09:40,375 Avain kai raapaisi häntä. 823 01:09:42,250 --> 01:09:45,958 Mutta millainen lakimies sinä oikein olet? 824 01:09:47,625 --> 01:09:50,666 Ilmeesi oikeudessa oli näkemisen arvoinen. 825 01:09:53,583 --> 01:09:58,083 Pidit minua aina heikkona, Ikka. Luuserina. 826 01:10:00,000 --> 01:10:05,666 Veit minulta oikeuden toimia asianajajana. Minut erotettiin asianajajaliitosta. 827 01:10:06,583 --> 01:10:09,333 Ex-tyttöystäväni on vaimosi. 828 01:10:11,333 --> 01:10:14,625 Silti maailma näkee sinut Ramina ja minut Ravanina. 829 01:10:19,250 --> 01:10:23,583 Kuinka paljon aikaa lääkäri antoi? Kaksi viikkoako? 830 01:10:26,666 --> 01:10:28,291 Millainen isä oikein olet? 831 01:10:29,916 --> 01:10:33,291 Mikä tyttäreni nimi olikaan? Sam? Samaira? 832 01:10:35,416 --> 01:10:37,875 Samaira on minun tyttäreni nimi! 833 01:10:39,541 --> 01:10:41,666 Hän on minun tyttäreni. 834 01:10:45,041 --> 01:10:46,916 Tyttäresi elämä on vaarassa. 835 01:10:48,916 --> 01:10:51,333 Ymmärrän epätoivosi. 836 01:10:53,000 --> 01:10:55,083 Mutta, Ikka, tämä on käsky. 837 01:10:56,000 --> 01:10:57,791 Valmistele laskusi, 838 01:10:59,208 --> 01:11:01,666 niin hoidamme maksun tänään. Onko selvä? 839 01:11:03,250 --> 01:11:04,958 Chatur! - Niin? 840 01:11:05,750 --> 01:11:07,541 Soita Amritpalille. - Shourya... 841 01:11:07,625 --> 01:11:12,000 Vaihdamme tiimin päivän kuulemisen vuoksi. - Selvitän kyllä tämän! 842 01:11:15,291 --> 01:11:17,708 Tein tänään virheen. Minä... 843 01:11:18,291 --> 01:11:19,708 Keksin kyllä keinon. 844 01:11:21,208 --> 01:11:23,208 Selvitän tämän. Onko selvä? 845 01:11:23,875 --> 01:11:27,000 Kuuntele vain tyttäresi lähtölaskentaa. 846 01:11:29,458 --> 01:11:31,708 Tik, tik, neljätoista... 847 01:11:31,791 --> 01:11:33,958 Tik, tik, kolmetoista... 848 01:11:35,000 --> 01:11:37,333 Tik, tik, kaksitoista... 849 01:11:37,416 --> 01:11:39,916 Tik, tik, pam! 850 01:12:14,125 --> 01:12:15,875 Aloitetaan elvytys. 851 01:13:30,083 --> 01:13:34,750 Hänen verihiutaletasonsa oli laskenut. Teimme verensiirron. 852 01:13:34,833 --> 01:13:37,916 Viemme hänet takaisin huoneeseen. - Kiitos. 853 01:13:45,125 --> 01:13:49,166 Hei, herra. Huonoja uutisia. Soma on... 854 01:13:50,291 --> 01:13:53,208 Lääkärit julistivat hänet kuolleeksi. 855 01:13:54,625 --> 01:13:57,791 Syytteenä on nyt murha murhayrityksen sijaan. 856 01:14:47,375 --> 01:14:48,291 Soma? 857 01:16:27,666 --> 01:16:29,458 Kaipaatko minua? 858 01:16:34,083 --> 01:16:35,541 Ajattelen - 859 01:16:37,583 --> 01:16:39,291 sinua. 860 01:16:40,875 --> 01:16:42,041 Meitä. 861 01:16:46,625 --> 01:16:48,583 Rakkautemme ei kuole koskaan. 862 01:16:50,250 --> 01:16:51,416 Eikö niin? 863 01:16:54,875 --> 01:16:56,750 Rakastat vain itseäsi. 864 01:16:59,708 --> 01:17:01,708 Etkä tule koskaan muuttumaan. 865 01:17:04,958 --> 01:17:06,833 Olet oikeassa. 866 01:17:09,333 --> 01:17:12,625 Muuttuvat ihmiset vain valehtelevat. 867 01:17:16,583 --> 01:17:19,166 Rakkaus ei ollut koskaan ongelmamme. 868 01:17:20,916 --> 01:17:24,291 Halusit 22-vuotiaana avioliiton, lapsia ja perheen. 869 01:17:28,458 --> 01:17:29,833 Minä en. 870 01:17:35,791 --> 01:17:38,916 Niin, halusit pysyä vapaana. 871 01:17:40,375 --> 01:17:43,250 Nyt sinulla on vapautesi. 872 01:17:47,500 --> 01:17:50,958 Kolme vuotta rakastin sinua hullun lailla. 873 01:17:53,500 --> 01:17:55,916 Ja sinä unohdit kaiken silmänräpäyksessä. 874 01:18:01,708 --> 01:18:04,083 Menit naimisiin pomomme kanssa. 875 01:18:06,166 --> 01:18:08,416 Hän halusi aina sinut. 876 01:18:09,708 --> 01:18:10,916 Kaikki tiesivät sen. 877 01:18:15,375 --> 01:18:17,208 En 13 vuoteen - 878 01:18:18,916 --> 01:18:22,500 nähnyt sinua tai tytärtäni. 879 01:18:25,166 --> 01:18:27,458 Se on rangaistus, Avantika. 880 01:18:28,666 --> 01:18:30,291 Ei vapautta. 881 01:18:32,458 --> 01:18:34,416 Arjun rakasti minua. 882 01:18:35,541 --> 01:18:37,166 Ja kunnioitti minua. 883 01:18:38,208 --> 01:18:41,750 Mitä halusit? Että odottaisin sinua vuosikymmenenkö? 884 01:18:45,000 --> 01:18:47,041 Että abortoisin lapseniko? 885 01:18:49,750 --> 01:18:51,000 Halusin olla äiti. 886 01:18:52,250 --> 01:18:54,875 Sinun elämäsi pyöri vain itsesi ympärillä. 887 01:18:56,375 --> 01:19:00,041 Maailma saattaa uskoa esityksesi, mutta minä en. 888 01:19:01,375 --> 01:19:04,375 Samaira on vain Arjunin tytär, ei sinun. 889 01:19:05,583 --> 01:19:07,083 Uskomatonta. 890 01:19:09,250 --> 01:19:12,291 Olen konna meidän kahden tarinassa, 891 01:19:13,750 --> 01:19:17,083 konna minun ja Arjunin tarinassa. 892 01:19:19,000 --> 01:19:23,000 Nytkö olen konna myös minun ja tyttäreni tarinassa? 893 01:19:25,291 --> 01:19:26,625 Sepä hienoa. 894 01:19:29,833 --> 01:19:32,541 Tämä kuitenkin herättää kysymyksen, kultaseni. 895 01:19:34,958 --> 01:19:37,041 Mitä haluat nyt? 896 01:19:38,416 --> 01:19:40,208 Olet tekemässä suuren virheen. 897 01:19:42,291 --> 01:19:48,208 Kun tieto siitä leviää, että Arjun luopui jutustasi tässä vaiheessa, 898 01:19:50,750 --> 01:19:55,791 yleinen mielipide kääntyy. Sinua pidetään syyllisenä. 899 01:19:57,250 --> 01:19:58,750 Nyt ymmärrän, 900 01:20:01,000 --> 01:20:03,291 kuinka viheliäs mies - 901 01:20:04,250 --> 01:20:05,333 Arjun onkaan. 902 01:20:08,041 --> 01:20:13,250 Hän lähetti sinut rukoilemaan tyttäreni hengen puolesta. 903 01:20:14,833 --> 01:20:18,125 Ja sinä ryntäsit tänne esittämään teennäistä rakkausdraamaasi. 904 01:20:25,791 --> 01:20:27,416 Rakastin sinua. 905 01:20:30,916 --> 01:20:32,333 Avantika... - Älä! 906 01:20:34,333 --> 01:20:36,375 Tulin tänne vain tyttäreni vuoksi. 907 01:20:36,458 --> 01:20:38,708 Arjun ei tiedä tästä. 908 01:20:39,583 --> 01:20:41,166 Tee, mitä haluat. 909 01:20:42,625 --> 01:20:43,666 Olethan vapaa. 910 01:21:39,250 --> 01:21:41,166 En halua nähdä sinua tällaisena. 911 01:21:45,500 --> 01:21:47,000 Tyttäremme... 912 01:21:48,291 --> 01:21:49,958 Tyttäremme! 913 01:22:08,208 --> 01:22:11,375 Soma Mittalin kuolema on suututtanut kansan. 914 01:22:11,458 --> 01:22:15,708 Kaikki kysyvät samaa. Mitä Arjun Mehra aikoo tehdä nyt? 915 01:22:16,666 --> 01:22:21,208 Miksi syyttömien ja voimattomien puolustaja ei tue Somaa? 916 01:22:21,291 --> 01:22:24,375 {\an8}Jos järjestelmä ei herää edes Soman kuoleman jälkeen, 917 01:22:24,458 --> 01:22:26,416 {\an8}miten hän saa oikeutta? 918 01:22:27,958 --> 01:22:32,333 Syyttäjällä on paineet ratkaista tapaus Soman kuoleman jälkeen. 919 01:22:36,458 --> 01:22:40,208 Soman kuolema aiheuttaa ongelmia Harshvardhan Gaurille. 920 01:22:40,291 --> 01:22:42,750 Shouryaa syytetään nyt murhasta. 921 01:22:47,375 --> 01:22:50,708 {\an8}Syyttäjä ei ole toistaiseksi pystynyt todistamaan mitään. 922 01:23:07,000 --> 01:23:08,125 Olet surkimus. 923 01:23:09,166 --> 01:23:10,666 Surkimus. 924 01:23:11,666 --> 01:23:13,416 Oikea häpeäpilkku! 925 01:23:16,083 --> 01:23:19,000 Minun on voitettava tämä juttu itsenikin takia. 926 01:23:19,083 --> 01:23:23,250 On vain hyvä asia, että hän järjesti erotuksesi 15 vuotta sitten. 927 01:23:23,333 --> 01:23:24,708 Ansaitsit sen! 928 01:23:24,791 --> 01:23:27,541 Senkin ihmispaska! 929 01:23:27,625 --> 01:23:33,250 Arjun, en kestä tätä enää. Palkkasin sinut, koska olet paras. 930 01:23:34,375 --> 01:23:36,458 Haluan nähdä sen Arjun Mehran. 931 01:23:38,291 --> 01:23:41,333 Haluan, että syyte hylätään puhtain paperein. 932 01:23:41,416 --> 01:23:45,000 Tee mitä tahansa. Vaalit ovat aivan nurkan takana. 933 01:23:45,083 --> 01:23:49,125 Tämä on hoidettava. Olen tosissani! 934 01:23:57,083 --> 01:24:00,416 Tämän takia asianajajan urani oli minulle niin tärkeä. 935 01:24:02,416 --> 01:24:03,583 Tajuatko nyt? 936 01:24:05,625 --> 01:24:07,708 Miten te muka eroatte toisistanne? 937 01:24:10,000 --> 01:24:14,833 Saatoit itsesi tähän tilanteeseen, ja sinun on kannettava vastuusi. 938 01:24:17,500 --> 01:24:19,833 Tyttäreni on minun vastuullani. 939 01:24:21,250 --> 01:24:23,083 Voitan tämän jutun. 940 01:24:25,916 --> 01:24:28,333 Luovutat hänelle luuydintäsi. 941 01:24:32,666 --> 01:24:36,875 Hei haloo? Tämä on minun sänkyni. Kutsunko hoitajan? 942 01:24:38,541 --> 01:24:42,000 Anteeksi. Sinun sänkysi, sinun sääntösi. 943 01:24:47,208 --> 01:24:49,333 Olet tosi nätti, äiti. 944 01:24:52,166 --> 01:24:54,875 Onneksi näytän sinulta. 945 01:24:57,416 --> 01:25:00,583 Ja aivosi perit isältäsi. - Enkö vain? 946 01:25:01,291 --> 01:25:03,416 Minäkin taistelen oikeuden puolesta. 947 01:25:05,208 --> 01:25:07,208 Vahva, urhea tyttöni. 948 01:25:19,750 --> 01:25:22,708 Paranenkohan koskaan? 949 01:25:28,333 --> 01:25:30,708 Kun näen, miten kaikki etenee, 950 01:25:32,583 --> 01:25:34,541 olen tosi peloissani, äiti. 951 01:25:39,791 --> 01:25:41,458 Niin minäkin, Sam. 952 01:25:42,500 --> 01:25:43,458 Olen pahoillani. 953 01:25:46,333 --> 01:25:47,875 Minulle ei käy kuinkaan. 954 01:25:48,916 --> 01:25:49,916 Luota minuun. 955 01:25:51,333 --> 01:25:55,375 Isä ei koskaan häviä. En häviä minäkään. 956 01:25:56,583 --> 01:25:57,583 Kulta. 957 01:26:05,291 --> 01:26:06,750 BOMBAYN YLIOIKEUS 958 01:26:06,833 --> 01:26:10,000 Puolustus kutsuu tohtori Carol Hakimin, 959 01:26:10,083 --> 01:26:13,458 Intian kokeneimman oikeuslääkärin, todistajaksi. 960 01:26:14,666 --> 01:26:16,333 Tohtori Hakim, 961 01:26:16,416 --> 01:26:21,583 tämän tapauksen aikana otetut näytteet ja niistä tehdyt raportit, 962 01:26:21,666 --> 01:26:23,208 pitävätkö ne paikkansa? 963 01:26:23,791 --> 01:26:25,083 Valitettavasti eivät. 964 01:26:26,333 --> 01:26:29,291 Olette tutkija, minä olen juristi. 965 01:26:29,375 --> 01:26:34,166 Voitteko selittää asian yksinkertaisesti, jotta me kaikki ymmärrämme? 966 01:26:35,250 --> 01:26:40,791 Verikokeissa PCR-RFLP on vakiintunut vertailumenetelmä. 967 01:26:40,875 --> 01:26:43,791 Niiden tulosten perusteella voidaan tuomita. 968 01:26:43,875 --> 01:26:47,791 Tohtori Ghosh varmasti siis seurasi tätä menetelmää. 969 01:26:47,875 --> 01:26:52,541 Näytteen koon huomioon ottaen tohtori teki kuin kuka tahansa muukin. 970 01:26:52,625 --> 01:26:55,291 Virtalukosta saatiin vain vähän verta. 971 01:26:55,375 --> 01:26:58,833 Se oli huonokuntoista ja kemiallisesti saastunutta. 972 01:26:58,916 --> 01:27:01,833 RFLP-protokollaa varten tarvitaan isompi näyte. 973 01:27:02,333 --> 01:27:05,583 Toiseksi paras vaihtoehto on PCR-koe. 974 01:27:07,458 --> 01:27:11,916 Mutta kuten totesin aiemmin, se ei ole täysin paikkansapitävä. 975 01:27:12,000 --> 01:27:14,666 Se voi antaa väärän positiivisen. 976 01:27:14,750 --> 01:27:16,625 Yksinkertaisesti sanottuna - 977 01:27:16,708 --> 01:27:22,750 näyte ei edes ollut käyttökelpoinen PCR-RFLP-protokollaan. 978 01:27:23,333 --> 01:27:27,625 Eli tohtori Ghoshin tekemä testi - 979 01:27:27,708 --> 01:27:32,958 ei ottanut huomioon näytteen kokoa ja saastumista, 980 01:27:33,041 --> 01:27:34,958 ja tulos on täten epävarma. 981 01:27:35,041 --> 01:27:39,125 Mutta tohtori Ghosh sanoi, etteivät rikostekniset todisteet valehtele. 982 01:27:40,083 --> 01:27:42,583 Miksi hän niin teki? 983 01:27:43,583 --> 01:27:46,208 Kenties syyttäjä käski. 984 01:27:46,291 --> 01:27:47,458 Vastalause. 985 01:27:47,541 --> 01:27:48,416 Herra Mehra. 986 01:27:50,916 --> 01:27:54,041 Voiko tohtori Ghoshin lausuntoa käyttää - 987 01:27:54,125 --> 01:27:57,875 rehellisen ja kunnioitettavan miehen tuomitsemiseen? 988 01:28:05,583 --> 01:28:09,166 Ei missään nimessä. Rehellinen mies tai ei, 989 01:28:09,250 --> 01:28:12,125 edes paatunut rikollinen ei voi saada tuomiota - 990 01:28:12,208 --> 01:28:13,708 tällaisilla todisteilla. 991 01:28:17,750 --> 01:28:19,291 Siinä kaikki, tuomari. 992 01:28:28,666 --> 01:28:31,166 SHOURYA GAUR LINNAAN 993 01:28:31,250 --> 01:28:35,666 Vaadimme oikeutta! 994 01:28:35,750 --> 01:28:37,833 Tyttäreni on jo kuollut, Madhura. 995 01:28:38,375 --> 01:28:40,041 Hirteen, hirteen! 996 01:28:40,125 --> 01:28:42,666 Soman murhaaja... - Hirteen, hirteen! 997 01:28:42,750 --> 01:28:46,000 ÄLÄ VAIKENE PUHU 998 01:28:47,125 --> 01:28:50,416 Monestiko hänen on kuoltava saadakseen oikeutta? 999 01:28:53,916 --> 01:28:57,666 He repivät tyttäreni kappaleiksi kuin raadonsyöjälinnut. 1000 01:29:00,208 --> 01:29:03,166 En voi katsoa, kun hän kuolee uudelleen. 1001 01:29:06,083 --> 01:29:08,208 Minun pitäisi myöntää tappioni. 1002 01:29:12,916 --> 01:29:16,041 Saatteko hankittua tyttärelleni oikeutta? 1003 01:30:01,541 --> 01:30:03,750 Saamme kunnolla selkäämme oikeudessa. 1004 01:30:06,041 --> 01:30:09,458 On mahdotonta, ettei kukaan koko Mumbaissa tiedä mitään. 1005 01:30:11,000 --> 01:30:12,875 Ettei kukaan nähnyt mitään! 1006 01:30:13,375 --> 01:30:16,625 "Kaupunki, joka ei koskaan nuku." Tiimini kuitenkin on umpiunessa. 1007 01:30:17,333 --> 01:30:20,250 Yritämme parhaamme, mutta tuloksetta. 1008 01:30:20,333 --> 01:30:24,750 En halua kuulla selityksiä. Puhukaa kaikille tietolähteille. 1009 01:30:25,375 --> 01:30:29,750 Käykää joka kodissa. Kyselkää kaikilta, joita olette jo kuulustelleet. 1010 01:30:29,833 --> 01:30:32,375 Painostakaa niin paljon kuin haluatte. 1011 01:30:32,875 --> 01:30:35,875 Koska jos rikos tapahtui, siitä on todisteita. 1012 01:30:36,958 --> 01:30:39,541 Etsikää mitä vain! Tarvitsen jotain! 1013 01:30:48,625 --> 01:30:50,791 HYVÄ ASIANAJAJA KURKISTUS ARJUN MEHRAN MIELEEN 1014 01:31:01,291 --> 01:31:03,708 Oletteko nähnyt häntä? - En, herra. 1015 01:31:11,708 --> 01:31:12,708 Hei. Tämä... 1016 01:31:12,791 --> 01:31:17,166 Ei mitään. Tarkistimme täältä, täältä ja täältä. 1017 01:31:19,666 --> 01:31:20,625 Kysytään heiltä. 1018 01:31:21,208 --> 01:31:23,666 Oletko nähnyt tätä tyttöä? - En. 1019 01:31:25,125 --> 01:31:26,500 Täältä tuonneko? 1020 01:31:34,333 --> 01:31:35,333 Anteeksi. 1021 01:31:38,500 --> 01:31:40,833 Onko tämä Madhura Banerjeen toimisto? 1022 01:31:57,166 --> 01:31:59,500 Ovatko loppupuheenvuorot valmiit? 1023 01:32:00,166 --> 01:32:02,958 Kyllä, tuomari. - Rouva Madhura? 1024 01:32:03,583 --> 01:32:07,250 Tuomari, syyttäjä haluaa esitellä uuden todistajan. 1025 01:32:09,083 --> 01:32:11,041 Tässä vaiheessako? 1026 01:32:12,000 --> 01:32:13,666 Rouva Madhura, mitä aiotte? 1027 01:32:13,750 --> 01:32:18,000 Tuomioistuimen kehotuksesta kaivauduimme syvemmälle tapaukseen. 1028 01:32:18,083 --> 01:32:19,625 Löysimme uuden todistajan. 1029 01:32:19,708 --> 01:32:22,541 Vastalause. Miksi tällainen sallitaan? 1030 01:32:22,625 --> 01:32:27,625 Syyttäjä käyttää tunteisiin vetoavaa argumenttia esittääkseen uuden todistajan. 1031 01:32:27,708 --> 01:32:28,666 Se on väärin. 1032 01:32:28,750 --> 01:32:31,666 Vastalause hylätään. Menettely on asianmukainen. 1033 01:32:32,416 --> 01:32:33,791 Sallin sen. 1034 01:32:34,375 --> 01:32:38,041 Toivon, etten kadu tätä päätöstä. 1035 01:32:40,333 --> 01:32:43,875 Syyttäjä kutsuu Sudhakar Pillain todistajaksi. 1036 01:32:45,625 --> 01:32:47,958 Oletteko Sudhakar Pillai? - Kyllä. 1037 01:32:48,041 --> 01:32:49,666 Asutteko Worlissa? - Kyllä. 1038 01:32:50,458 --> 01:32:51,333 Täälläkö? 1039 01:32:51,416 --> 01:32:54,250 Tässä rakennuksessako? - Kyllä. 1040 01:32:54,333 --> 01:32:58,250 Rakennus on mutkassa heti rikospaikan jälkeen. 1041 01:32:58,333 --> 01:33:02,541 Mitä teitte toukokuun 1. päivänä yhden aikaan yöllä? 1042 01:33:02,625 --> 01:33:06,583 Pakkasin matkatavaroitani. Minulla oli juna neljältä aamulla. 1043 01:33:06,666 --> 01:33:07,833 Näittekö jotain? 1044 01:33:07,916 --> 01:33:11,916 Poltin tupakkaa parvekkeella, kun auto jarrutti äkillisesti kadulla. 1045 01:33:12,000 --> 01:33:17,333 Hetkinen. Missä kerroksessa asutte? Mihin aikaan tämä tapahtui? 1046 01:33:17,416 --> 01:33:23,333 Asun kolmannessa kerroksessa kadun puolella. Kello oli noin 1.10. 1047 01:33:23,416 --> 01:33:28,541 Se oli luksusauto. Kuski nousi autosta. Hän vaikutti stressaantuneelta. 1048 01:33:28,625 --> 01:33:29,666 Entä sitten? 1049 01:33:29,750 --> 01:33:32,833 En kiinnittänyt siihen huomiota ja menin sisään. 1050 01:33:32,916 --> 01:33:36,541 Lähetin isälle junan aikataulun ja valitsin vaatteet. 1051 01:33:36,625 --> 01:33:40,541 Viiden minuutin kuluttua menin parvekkeelle katsomaan, 1052 01:33:40,625 --> 01:33:42,125 oliko Uberini saapunut. 1053 01:33:42,208 --> 01:33:47,083 Auto oli yhä kadulla, ja mies puhui kiivaasti puhelimessa. 1054 01:33:47,166 --> 01:33:48,833 Puhelimessako? - Kyllä. 1055 01:33:49,333 --> 01:33:53,625 Mitä sitten tapahtui? - Ei mitään. Menin takaisin sisään. 1056 01:33:54,708 --> 01:33:57,458 Näittekö autoa tai kuljettajaa enää? 1057 01:33:57,541 --> 01:33:58,416 En. 1058 01:33:58,500 --> 01:34:03,208 Voitteko tunnistaa auton? - En. Mutta... 1059 01:34:03,708 --> 01:34:06,000 Tunnistan kuljettajan. 1060 01:34:06,583 --> 01:34:07,416 Hänet. 1061 01:34:16,708 --> 01:34:18,541 Pöytäkirjaan merkittäköön, 1062 01:34:18,625 --> 01:34:22,958 että todistaja tunnisti syytetyn, Shouryamann Gaurin. 1063 01:34:23,041 --> 01:34:24,000 Arvoisa tuomari, 1064 01:34:24,750 --> 01:34:29,583 herra Gaurin lausunnon mukaan hän oli kotona 1. toukokuuta kello 1.00. 1065 01:34:29,666 --> 01:34:33,875 Se tarkoittaa, että hän oli Juhussa. Täällä. 1066 01:34:33,958 --> 01:34:39,541 Ja kello 1.10 hän oli sadan metrin säteellä rikospaikasta. 1067 01:34:39,625 --> 01:34:41,375 Miten se on mahdollista? 1068 01:34:41,458 --> 01:34:43,208 Olkaa hyvä, herra Mehra. 1069 01:34:45,708 --> 01:34:48,916 Arvoisa tuomari, puolustus pyytää varhaista taukoa. 1070 01:34:49,000 --> 01:34:50,416 Varhaista taukoako? 1071 01:34:51,208 --> 01:34:55,166 Herra Mehra, lounastaukoon on vain tunti. Jatkakaa, olkaa hyvä. 1072 01:35:01,166 --> 01:35:04,791 Herra Pillai, muistatteko ajan tarkasti? 1073 01:35:04,875 --> 01:35:07,333 Kyllä. Kello 1.10. 1074 01:35:07,416 --> 01:35:11,833 Voiko joku todistaa, että kellonne toimi oikein? 1075 01:35:11,916 --> 01:35:16,750 Kuten sanoin, lähetin isälleni aikataulun heti sisälle tultuani. 1076 01:35:16,833 --> 01:35:21,291 Viestissä on aikaleima, kello 1.12. Voitte tarkistaa sen. 1077 01:35:22,625 --> 01:35:27,000 Sanoitte, että miehiä oli kaksi. - Ei, herra. Ei kahta. Yksi. 1078 01:35:28,041 --> 01:35:32,958 Näitte miehen ja menitte sisään. Palatessanne näitte toisen miehen. 1079 01:35:33,041 --> 01:35:35,875 Kyllä, mutta se oli sama auto ja sama kuljettaja. 1080 01:35:35,958 --> 01:35:38,458 Hän oli se, joka jarrutti ja nousi autosta. 1081 01:35:38,541 --> 01:35:43,208 Näin hänen puhuvan puhelimessa. Tunnistin hänet kuvasta televisiossa. 1082 01:35:43,291 --> 01:35:46,250 Ilmoitin asiasta heti matkalta palattuani. 1083 01:35:46,333 --> 01:35:48,208 Tässä puhelutiedot. - Selvä. 1084 01:35:51,125 --> 01:35:55,541 Herra Pillai, näkemänne kuljettaja ei voinut olla päämieheni. 1085 01:35:55,625 --> 01:36:00,041 Hänellä ei edes ollut puhelinta. Hän oli unohtanut sen yökerhoon. 1086 01:36:02,291 --> 01:36:05,916 Arvoisa tuomari, puhelintiedot eivät valehtele. 1087 01:36:06,000 --> 01:36:07,666 On myös mahdollista, 1088 01:36:07,750 --> 01:36:13,083 että syytetyllä oli useampi puhelin tai hän lainasi jonkun puhelinta. 1089 01:36:13,166 --> 01:36:15,750 Yksi asia on nyt todistettu. 1090 01:36:15,833 --> 01:36:20,875 Sudhakar Pillai näki Shouryamann Gaurin kello 1.10 - 1091 01:36:20,958 --> 01:36:24,333 asuntonsa alapuolella Worlissa. 1092 01:36:24,916 --> 01:36:27,708 Hän ei siis voinut olla yhtäaikaisesti Juhussa. 1093 01:36:27,791 --> 01:36:33,833 Ellei sitten puolustuksella ole syytetyn vaimon sanojen lisäksi - 1094 01:36:33,916 --> 01:36:35,791 muita todisteita esitettäväksi. 1095 01:36:37,208 --> 01:36:40,500 Oikeus on tauolla kello 15:een asti. 1096 01:36:40,583 --> 01:36:44,250 Tuomari, puolustus tarvitsee lisäaikaa. - Perusteltu huomio. 1097 01:36:44,333 --> 01:36:46,208 Oikeus kokoontuu huomenna. 1098 01:37:03,666 --> 01:37:04,958 Mene ulos. 1099 01:37:07,041 --> 01:37:10,666 Missä liharuoka on? - Tänään on tiistai. 1100 01:37:10,750 --> 01:37:15,583 Gouri-vaimonne lähetti vain kasvisruokaa. - Gouri? Kuka Gouri? 1101 01:37:15,666 --> 01:37:17,333 Se on "Gauri". 1102 01:37:17,416 --> 01:37:18,708 Häivy siitä. 1103 01:37:24,916 --> 01:37:30,166 Jutun piti päättyä tänään. Mistä se yllätystodistaja tuli? 1104 01:37:30,250 --> 01:37:33,291 Ja hän puhui totta. 1105 01:37:34,416 --> 01:37:35,916 Voi taivas. 1106 01:37:41,666 --> 01:37:42,958 Mitä haluat kuulla? 1107 01:37:44,791 --> 01:37:46,291 Että tapoin hänet vai? 1108 01:37:47,291 --> 01:37:49,500 Hyvä on. Tapoin hänet. 1109 01:37:50,000 --> 01:37:54,666 Innostuin autossa ja yritin suudella häntä, 1110 01:37:54,750 --> 01:37:58,083 mutta hän muutti mieltään ja hyökkäsi kimppuuni. 1111 01:37:58,625 --> 01:38:02,666 Minä vain puolustin itseäni. Avain oli kädessäni. Hän kuoli. 1112 01:38:03,833 --> 01:38:07,916 Ajoin Pillain kodin alapuolelle. Herätin kerjäläisen, 1113 01:38:08,000 --> 01:38:10,958 otin hänen puhelimensa ja soitin. Kenellekö soitin? 1114 01:38:11,875 --> 01:38:13,166 Soitin Chaturille. 1115 01:38:13,875 --> 01:38:18,166 "Chatur, kuule. Tein jotain. Hävitä ruumis." 1116 01:38:19,000 --> 01:38:21,166 Mutta ruumista ei hävitetty. 1117 01:38:22,625 --> 01:38:23,958 Miltä tämä kuulostaa? 1118 01:38:26,208 --> 01:38:28,250 Lopeta tämä pelleily! 1119 01:38:31,291 --> 01:38:33,833 Anna jotain käyttökelpoista! 1120 01:38:35,041 --> 01:38:37,333 Ikka, katso minua silmiin. 1121 01:38:38,000 --> 01:38:40,416 Voin tehdä virheen, mutta rikosta en tekisi. 1122 01:38:41,791 --> 01:38:45,916 Sain pakit nätiltä tytöltä. Menin kotiin turhautuneena. 1123 01:38:47,791 --> 01:38:53,208 Kotona vaimo alkoi nalkuttaa. Hoitelin hänet. Sitten menin nukkumaan. 1124 01:38:54,000 --> 01:38:55,166 Loppu. 1125 01:39:06,875 --> 01:39:07,875 Helvetti! 1126 01:39:40,583 --> 01:39:43,333 Asun kolmannessa kerroksessa kadun puolella. 1127 01:39:51,291 --> 01:39:55,541 Poltin tupakkaa parvekkeella, kun auto jarrutti äkillisesti kadulla. 1128 01:40:12,041 --> 01:40:16,208 Syyttäjän uusi todistaja on kääntänyt jutun suunnan. 1129 01:40:16,291 --> 01:40:19,666 Kaikki todisteet ovat Shouryamann Gauria vastaan. 1130 01:40:19,750 --> 01:40:23,416 Soma Mittal näyttäisi vihdoin saavan oikeutta. 1131 01:40:23,500 --> 01:40:27,375 {\an8}Aika näyttää, miten puolustus selviää tästä. 1132 01:40:28,625 --> 01:40:32,500 Harshvardhan Gaur sai Arjun Mehran ottamaan poikansa tapauksen, 1133 01:40:32,583 --> 01:40:36,208 mutta hänen poliittiset ongelmansa jatkavat kasvuaan. 1134 01:40:36,291 --> 01:40:39,833 Hän ei ehkä voita vaaleja eikä kenties saa osallistua niihin. 1135 01:40:39,916 --> 01:40:43,541 Nähtäväksi jää, voiko Arjun Mehra pelastaa hänet. 1136 01:40:50,583 --> 01:40:53,333 Onko poikanne syytön? 1137 01:40:55,083 --> 01:40:56,208 Herra! 1138 01:40:56,708 --> 01:41:00,875 Kertokaa. Pystyttekö pelastamaan poikanne? 1139 01:41:02,708 --> 01:41:03,958 Onko poikanne syytön? 1140 01:41:12,875 --> 01:41:14,750 Selvä. Pidä minut ajan tasalla. 1141 01:41:16,958 --> 01:41:19,500 Herra Mehra. Istukaa. 1142 01:41:22,083 --> 01:41:23,083 Herra Mehra. 1143 01:41:24,250 --> 01:41:27,708 Sanoin jo kaiken sanottavani poliisille. 1144 01:41:28,541 --> 01:41:32,041 Miten saman asian toistaminen oikeudessa auttaisi? 1145 01:41:33,750 --> 01:41:35,875 Oikeus ei hyväksy todistustani. 1146 01:41:37,041 --> 01:41:41,250 Olette Shouryan puolustusasianajaja. Te varmasti jo tiedätte sen. 1147 01:41:43,250 --> 01:41:48,250 Kun Shourya tuli kotiin, hän saattoi puhua jollekulle. 1148 01:41:48,333 --> 01:41:50,041 Ehkä joku näki hänet. 1149 01:41:50,125 --> 01:41:55,041 Tai ehkä tilasitte ruokaa tai jotain sellaista. 1150 01:41:55,125 --> 01:41:58,250 Tarvitsen jotain. Jonkinlaisen alibin. 1151 01:41:59,166 --> 01:42:01,875 Haluatteko todella pelastaa Shouryan? 1152 01:42:04,958 --> 01:42:08,125 Tunnette Shouryan luonteen minua paremmin. 1153 01:42:10,583 --> 01:42:13,583 Huono onni teki teistä hänen puolustusasianajajansa. 1154 01:42:15,000 --> 01:42:17,250 Minusta se teki hänen vaimonsa. 1155 01:42:19,750 --> 01:42:24,541 Shourya sanoi, että hän "hoiteli" teidät sinä yönä. 1156 01:42:25,041 --> 01:42:25,958 Mitä se on? 1157 01:42:32,416 --> 01:42:34,208 Hän hakkasi minut. 1158 01:42:38,083 --> 01:42:39,541 Hän on hirviö. 1159 01:42:42,333 --> 01:42:46,750 Olen vuosien mittaan oppinut unohtamaan sellaiset yöt. 1160 01:42:46,833 --> 01:42:49,041 Ehkä siksi olen yhä hengissä. 1161 01:42:50,750 --> 01:42:54,708 Soitin sinä yönä jopa poliisille. 1162 01:42:57,041 --> 01:42:58,333 Tuliko poliisi? 1163 01:43:00,041 --> 01:43:00,958 Ei. 1164 01:43:01,833 --> 01:43:07,708 Soitin heille ja sanoin, että kaikki oli hyvin. Ettei heidän tarvinnut tulla. 1165 01:43:08,541 --> 01:43:12,625 Älkää kysykö, miksi tein sen. 1166 01:43:15,666 --> 01:43:18,125 Olen tehnyt kaikkeni Shouryan eteen. 1167 01:43:18,791 --> 01:43:20,208 Mutta nyt - 1168 01:43:21,666 --> 01:43:23,458 olen Soman puolella. 1169 01:43:26,333 --> 01:43:30,250 Miksi ette maininnut tätä aiemmin? 1170 01:43:30,750 --> 01:43:32,208 Hyvä on. Kiitos. 1171 01:43:57,083 --> 01:43:58,125 Kiitos. 1172 01:43:58,833 --> 01:44:01,208 Oletko varma? - Kyllä. 1173 01:44:01,791 --> 01:44:03,625 Meillä on nyt siihen varaa. 1174 01:44:03,708 --> 01:44:05,083 Todellako? 1175 01:44:05,625 --> 01:44:06,583 Kyllä. 1176 01:44:08,583 --> 01:44:09,791 Sain töitä. 1177 01:44:12,750 --> 01:44:14,583 Mitä? - Se... Kyllä. 1178 01:44:15,958 --> 01:44:19,250 Kaksi hyvää uutista päivässä! 1179 01:44:19,333 --> 01:44:22,291 Iso juttuni ja uusi työsi. - Niinpä. 1180 01:44:22,375 --> 01:44:24,083 Mistä sait töitä? 1181 01:44:28,583 --> 01:44:29,416 Mitä? 1182 01:44:29,500 --> 01:44:30,916 Gaurin rakennusfirmalta. 1183 01:44:32,541 --> 01:44:37,708 Madhura, kuuntele. Tämä on loistava tilaisuus minulle. 1184 01:44:38,208 --> 01:44:42,416 Olen ensin puoli vuotta apulaisjohtaja. Sitten minusta tulee johtaja. 1185 01:44:42,500 --> 01:44:46,166 Palkka on 1,2 miljoonaa vuodessa etujen kera. Älä nyt. 1186 01:44:46,250 --> 01:44:50,916 Hienoa, mutta et voi ottaa työtä vastaan. He yrittävät ostaa sinut. 1187 01:44:51,500 --> 01:44:54,750 Hyväksyin jo tarjouksen. - Oletko seonnut? 1188 01:44:54,833 --> 01:44:58,041 Kuuntele. Saat tämän työn, jotta minä olisin hiljaa. 1189 01:44:58,125 --> 01:44:59,166 Selvä. Tee niin. 1190 01:44:59,958 --> 01:45:01,125 Mitä? 1191 01:45:02,041 --> 01:45:03,416 Ole hiljaa. 1192 01:45:03,500 --> 01:45:06,458 Piyush... - Olen istunut kotona koronan jälkeen. 1193 01:45:08,208 --> 01:45:12,083 Emme pärjää valtion asianajajan palkalla. Tiedät sen. 1194 01:45:13,583 --> 01:45:15,250 Tapauksia tulee ja menee. 1195 01:45:15,333 --> 01:45:17,625 Miksi tämä on niin tärkeä? 1196 01:45:19,000 --> 01:45:21,125 En luovu tästä tapauksesta. 1197 01:45:21,625 --> 01:45:22,791 Miksi et? 1198 01:45:23,291 --> 01:45:26,625 Mikä siinä on ongelmana? Minäpä kerron. - Ongelma... 1199 01:45:26,708 --> 01:45:28,791 Mitä tapahtuu, jos voitat jutun? 1200 01:45:29,750 --> 01:45:32,791 He vievät asian ylempiin oikeuksiin ja hankkivat vapautuksen. 1201 01:45:32,875 --> 01:45:35,916 Saat heille tuomion täällä, ja he valittavat siellä. 1202 01:45:36,000 --> 01:45:39,666 Heillä on loputtomasti rahaa. Tietenkin he voittavat. 1203 01:45:39,750 --> 01:45:43,416 Herra Gaur on poliitikko. 1204 01:45:44,500 --> 01:45:49,916 Hän manipuloi sinua. Hän murskaa sinut ja jättää sinut yksin. 1205 01:45:50,000 --> 01:45:56,041 Saat työpaikan, jotta minä jättäisin oikeusjutun ja katoaisin. 1206 01:45:56,125 --> 01:45:59,166 Ymmärrätkö? - Eli onko tämä tapaus minua tärkeämpi? 1207 01:46:00,708 --> 01:46:03,958 Tee sitten taas, mitä tahdot. - Mitä tarkoitat? 1208 01:46:04,041 --> 01:46:08,041 Voit valita miehesi, perheesi ja urasi. Päätät kaikesta. 1209 01:46:09,041 --> 01:46:10,541 Taivas. 1210 01:46:22,750 --> 01:46:24,375 Rouva Madhura. Tekö? - Hei. 1211 01:46:24,458 --> 01:46:29,416 Kyllä, tulin tänne syömään. Entä te? - Tulin tapaamiseen. 1212 01:46:30,833 --> 01:46:33,416 Juodaanko kahvit? Juodaan nyt. 1213 01:46:34,041 --> 01:46:35,166 Haittaisiko se? - Ei. 1214 01:46:35,250 --> 01:46:36,500 Mennään. 1215 01:46:37,666 --> 01:46:38,708 Kiitos. 1216 01:46:51,291 --> 01:46:54,583 Harshvardhan Gaur tarjosi miehelleni työpaikkaa. 1217 01:46:56,416 --> 01:46:57,750 Ja ottiko hän paikan? 1218 01:47:05,666 --> 01:47:08,125 En ole toiminut asianajajana pitkään, 1219 01:47:08,208 --> 01:47:13,625 mutta tiedän, että jos puolustus ostaa syyttäjän, 1220 01:47:15,333 --> 01:47:17,291 heillä ei ole vaihtoehtoja. 1221 01:47:22,125 --> 01:47:25,208 Sinunkaan perustelusi eivät ole vedenpitäviä. 1222 01:47:25,708 --> 01:47:28,750 Viime hetkellä esittelemäsi todistajan lausunto - 1223 01:47:29,458 --> 01:47:31,833 ei kestä korkeimmassa oikeudessa. 1224 01:47:33,875 --> 01:47:37,708 Ja Shouryamann vapautetaan. Eikö niin? 1225 01:47:38,291 --> 01:47:41,166 Hei, Arjun! Onneksi törmäsimme sinuun. 1226 01:47:41,250 --> 01:47:45,750 Aiomme soittaa. Ehditkö soittaa nopean videopuhelun tyttärellemme? 1227 01:47:45,833 --> 01:47:46,791 Toki. 1228 01:47:46,875 --> 01:47:49,875 Anteeksi. - Kiitos, tule tänne. 1229 01:47:50,625 --> 01:47:53,958 Osaat neuvoa, mihin oikeustieteelliseen kannattaa hakea. 1230 01:47:54,041 --> 01:47:55,416 Hei, Rhea... 1231 01:47:57,416 --> 01:48:01,041 Hei, Arjun-setä. Luoja. Minä juuri... 1232 01:48:01,250 --> 01:48:03,875 AA SAHIL GAURI GAUR EI AUTA 1233 01:48:11,708 --> 01:48:13,000 {\an8}HÄN HALUAA SHOURYAN HIRTEEN 1234 01:48:19,416 --> 01:48:21,541 Toki, tee niin. 1235 01:48:28,333 --> 01:48:30,166 BOMBAYN YLIOIKEUS 1236 01:48:44,541 --> 01:48:46,541 Ovatko loppupuheenvuorot valmiit? 1237 01:48:48,208 --> 01:48:49,625 Pahoitteluni, tuomari. 1238 01:48:49,708 --> 01:48:54,750 Syyttäjä haluaa kutsua vielä yhden todistajan. 1239 01:48:58,416 --> 01:49:03,708 Rouva Madhura, aloitteko asianajajaksi pilkataksenne oikeutta? 1240 01:49:04,458 --> 01:49:05,333 En, tuomari. 1241 01:49:06,708 --> 01:49:11,625 Tämä on tärkeää jutun kannalta. Sallikaa se, pyydän. 1242 01:49:11,708 --> 01:49:13,333 Tämä ei ole uusi todistaja. 1243 01:49:14,208 --> 01:49:16,916 Hänen lausuntonsa on jo pöytäkirjassa. 1244 01:49:17,000 --> 01:49:20,041 Tuomari, miksi sallitte tällaisen? 1245 01:49:20,125 --> 01:49:23,541 Onko syyttäjä täällä ajamassa asiaa vai luomassa draamaa? 1246 01:49:23,625 --> 01:49:27,708 Herra Mehra, olette kokenut asianajaja. Osoittakaa hieman tukea. 1247 01:49:28,208 --> 01:49:30,916 Eikä tämä ole yllätystodistaja. 1248 01:49:31,500 --> 01:49:35,791 Rouva Madhura, tämä on viimeinen kerta, kun sallin tämän. 1249 01:49:35,875 --> 01:49:41,250 Mutta tämän jälkeen kirjoitan papereihini: "Ei enää minun oikeussalissani." 1250 01:49:41,333 --> 01:49:42,416 Kutsukaa hänet. 1251 01:49:42,916 --> 01:49:46,875 Kiitos, tuomari. Syyttäjä haluaa kutsua - 1252 01:49:46,958 --> 01:49:51,625 rouva Gauri Gaurin avaintodistajaksi. 1253 01:49:53,250 --> 01:49:54,208 Tuomari... 1254 01:50:16,416 --> 01:50:17,625 Rouva Gaur. 1255 01:50:17,708 --> 01:50:23,083 Lausunnossanne sanoitte, että miehenne palasi kotiin - 1256 01:50:23,708 --> 01:50:27,958 noin yhdeltä yöllä toukokuun 1. päivänä. Onko tämä oikein? 1257 01:50:29,583 --> 01:50:30,791 Rouva Gaur. 1258 01:50:30,875 --> 01:50:33,291 Älkää vain nyökätkö. Vastatkaa kunnolla. 1259 01:50:36,166 --> 01:50:37,208 Kyllä. 1260 01:50:38,291 --> 01:50:39,791 Niin sanoin lausunnossa. 1261 01:50:39,875 --> 01:50:44,083 Mutta tänään haluatte muuttaa lausuntoanne. 1262 01:50:44,166 --> 01:50:47,333 Onko joku painostanut teitä? 1263 01:50:47,416 --> 01:50:48,541 Ei. 1264 01:50:50,500 --> 01:50:54,166 Voitteko kertoa oikeudelle, mitä kerroitte minulle? 1265 01:50:55,250 --> 01:51:02,125 Toukokuun 1. päivän yönä Shourya ei palannut kotiin yhdeltä yöllä. 1266 01:51:04,125 --> 01:51:05,208 Vaan? 1267 01:51:06,500 --> 01:51:08,541 Hän tuli kotiin neljältä. 1268 01:51:12,875 --> 01:51:14,166 Neljältä aamuyölläkö? 1269 01:51:17,458 --> 01:51:19,416 Miten olette niin varma? 1270 01:51:20,041 --> 01:51:22,916 Koska silloin harjoittelen musiikkia. 1271 01:51:24,958 --> 01:51:25,833 Vai niin. 1272 01:51:28,333 --> 01:51:32,625 Miksi sitten kirjoititte lausuntoonne, että hän saapui kello 1.00? 1273 01:51:32,708 --> 01:51:34,916 Olin hyvin peloissani. 1274 01:51:36,500 --> 01:51:37,958 Shouryan perhe... 1275 01:51:39,500 --> 01:51:42,125 Meidän perheemme on hyvin vaikutusvaltainen. 1276 01:51:42,750 --> 01:51:47,125 Siksi tein kaiken, mitä Shourya käski minun tehdä. 1277 01:51:52,791 --> 01:51:55,375 Soma Mittalin kuolema - 1278 01:51:58,083 --> 01:51:59,875 järkytti minua syvästi. 1279 01:52:02,083 --> 01:52:03,416 Hän on kuollut. 1280 01:52:07,625 --> 01:52:09,958 Ennen vaimon roolia olen nainen. 1281 01:52:12,583 --> 01:52:15,541 Vaimo voi valehdella miehensä puolesta, 1282 01:52:18,208 --> 01:52:19,708 mutta sellaista valhetta... 1283 01:52:20,208 --> 01:52:22,875 Sitä on mahdoton niellä. 1284 01:52:26,833 --> 01:52:29,333 Tunsitteko Soma Mittalin? 1285 01:52:31,541 --> 01:52:32,416 En. 1286 01:52:35,083 --> 01:52:37,000 Mutta Shouryan tunnen. 1287 01:52:42,833 --> 01:52:44,125 Kiitos. 1288 01:52:44,708 --> 01:52:46,541 Ei lisäkysymyksiä. 1289 01:52:47,375 --> 01:52:51,291 Herra Mehra, teillä on varmaan paljon kysymyksiä. Aloittakaa. 1290 01:52:52,250 --> 01:52:53,500 Ei, tuomari. 1291 01:52:54,083 --> 01:52:58,041 Olen jo tottunut tähän draamaan viime päivien aikana. 1292 01:52:58,125 --> 01:53:00,375 Mutta lopetetaan tämä saaga tänään. 1293 01:53:01,708 --> 01:53:05,833 Rouva Gaur sanoo, että hänen miehensä tuli kotiin neljältä. 1294 01:53:06,625 --> 01:53:11,208 Syyttäjä ei voi todistaa sitä. Oletetaan niin, 1295 01:53:11,916 --> 01:53:14,541 koska minullakaan ei ole asiasta todisteita. 1296 01:53:14,625 --> 01:53:17,583 Avain­todistajani on nyt heidän puolellaan. 1297 01:53:19,791 --> 01:53:21,083 Arvoisa tuomari, 1298 01:53:22,000 --> 01:53:25,916 käsittely on nyt pisteessä, 1299 01:53:26,458 --> 01:53:31,166 että jos joku kertoisi, missä päämieheni oli - 1300 01:53:31,250 --> 01:53:35,208 kello 1.10 sinä yönä, käsittely päättyisi siihen. 1301 01:53:35,291 --> 01:53:40,666 Herra Mehra, jos jollakulla on todisteita, jotka hän on pitänyt salassa, 1302 01:53:40,750 --> 01:53:42,791 nyt olisi aika tuoda ne esille. 1303 01:53:42,875 --> 01:53:45,625 Annoitte rouva Madhuran tehdä tästä draamaa. 1304 01:53:45,708 --> 01:53:47,458 Sallikaa nyt sama minulle. 1305 01:53:51,166 --> 01:53:55,291 Loistavaa! Te kaksi olette tehneet tästä todistajasirkuksen. 1306 01:53:55,375 --> 01:53:58,458 Kukapa siitä voisi kieltäytyä? Kutsukaa todistajanne. 1307 01:53:59,416 --> 01:54:03,625 Puolustus kutsuu todistajaksi rikosylikonstaapeli Manish Sharman. 1308 01:54:11,916 --> 01:54:15,958 Kertokaa nimenne, arvonne ja osastonne. 1309 01:54:16,041 --> 01:54:20,250 Rikosylikonstaapeli Manish Sharma. Työskentelen poliisin hälytyskeskuksessa. 1310 01:54:20,875 --> 01:54:24,583 Vastaatteko itse kaikkiin hätänumeroon tuleviin puheluihin? 1311 01:54:24,666 --> 01:54:26,958 Kyllä, ja ne nauhoitetaan. 1312 01:54:28,208 --> 01:54:32,000 Selvä. Kuunnellaanpa eräs nauhoite. Voitteko panna sen pyörimään? 1313 01:54:35,083 --> 01:54:37,041 {\an8}Haloo? Hän hakkaa minua. - Poliisi. 1314 01:54:37,125 --> 01:54:38,916 Kuka? - Hän hakkaa minut! Apua! 1315 01:54:39,000 --> 01:54:40,833 Gauri! Kenelle puhut? - Missä olette? 1316 01:54:40,916 --> 01:54:41,958 Katkaise puhelu! 1317 01:54:42,041 --> 01:54:45,125 Mistä soitatte? Rouva? - Shourya, ei! 1318 01:54:45,208 --> 01:54:46,333 Haloo? 1319 01:54:57,750 --> 01:54:59,666 Arvoisa tuomari, mutta Sudhakar... 1320 01:54:59,750 --> 01:55:03,541 Malttia, rouva Madhura. On vielä toinen nauhoite. 1321 01:55:04,125 --> 01:55:04,958 Olkaa hyvä. 1322 01:55:07,375 --> 01:55:09,625 {\an8}Hei. Olen kunnossa. - Lähetämmekö apua? 1323 01:55:09,708 --> 01:55:11,750 {\an8}Ei tarvitse. - Oletteko kunnossa? 1324 01:55:11,833 --> 01:55:13,625 Kyllä, kaikki on hyvin. 1325 01:55:18,875 --> 01:55:23,375 Arvoisa tuomari, kutsun Gauri Gaurin todistamaan. 1326 01:55:34,625 --> 01:55:37,833 Rouva Gaur, miksi teitte tämän? 1327 01:55:41,416 --> 01:55:46,833 Shouryan juominen ja väkivaltaisuus ajoivat minut epätoivoon. 1328 01:55:48,125 --> 01:55:51,375 Kärsin monta vuotta, mutta en uskaltanut tehdä mitään. 1329 01:55:52,666 --> 01:55:56,000 Ei ole helppoa vastustaa niin vaikutusvaltaista perhettä. 1330 01:55:57,166 --> 01:56:00,416 Herra, saanko sanoa jotain? 1331 01:56:01,416 --> 01:56:04,291 Mitä siitä, että Shourya oli kotona sinä yönä? 1332 01:56:04,375 --> 01:56:05,208 Rouva... 1333 01:56:07,041 --> 01:56:10,375 Hänet pitäisi silti tuomita hirteen! 1334 01:56:11,666 --> 01:56:12,791 Olkaa kiltti. 1335 01:56:19,375 --> 01:56:22,291 No, niin ei voi tapahtua. 1336 01:56:24,208 --> 01:56:26,958 Olisitte voinut mennä poliisille, 1337 01:56:28,833 --> 01:56:31,041 soittaa naisten auttavaan puhelimeen. 1338 01:56:32,166 --> 01:56:35,208 Olisitte voinut tehdä perheväkivaltailmoituksen. 1339 01:56:36,125 --> 01:56:39,375 Olisitte voinut tehdä paljon, mutta ette tehnyt mitään. 1340 01:56:40,500 --> 01:56:43,666 Lavastitte miehenne rikoksesta. 1341 01:56:45,291 --> 01:56:46,416 Ja nyt - 1342 01:56:47,208 --> 01:56:51,041 miehenne voi nostaa syytteen teitä vastaan. 1343 01:57:00,791 --> 01:57:02,125 Siinä kaikki, tuomari. 1344 01:57:08,666 --> 01:57:10,833 Loppupuheenvuorot. Rouva Madhura? 1345 01:57:13,916 --> 01:57:17,625 Ei lisättävää. Lopetan puheenvuoroni. 1346 01:57:20,541 --> 01:57:21,666 Herra Mehra? 1347 01:57:22,291 --> 01:57:26,000 Arvoisa tuomari, nämä nauhoitukset todistavat, 1348 01:57:26,083 --> 01:57:31,708 että asiakkaani oli kotonaan kello 1.10 kyseisenä yönä. 1349 01:57:32,416 --> 01:57:35,916 Ei 16 kilometrin päässä kotoaan Worlin kaupunginosassa. 1350 01:57:36,500 --> 01:57:38,625 Oikea tappaja on joku muu. 1351 01:57:38,708 --> 01:57:42,083 Päämieheni on syytön. Siinä kaikki, tuomari. 1352 01:57:46,083 --> 01:57:49,250 Rouva Gaur, tuomioistuin on huomioinut ongelmanne. 1353 01:57:49,333 --> 01:57:52,916 Tuomioistuin ehdottaa, että nostatte perheväkivaltasyytteen. 1354 01:57:53,000 --> 01:57:56,583 Vakuutan, että järjestelmä tukee teitä täysin. 1355 01:57:57,958 --> 01:58:00,250 Käsittelemme kuitenkin nyt murhaa. 1356 01:58:00,916 --> 01:58:03,041 Tuomioistuin toteaa, 1357 01:58:03,541 --> 01:58:06,916 ettei Shouryamann Gauria vastaan ole riittäviä todisteita. 1358 01:58:07,750 --> 01:58:10,708 Syyttäjä ei ole vakuuttanut tuomioistuinta. 1359 01:58:10,791 --> 01:58:15,083 Oikeus hylkää kaikki herra Gauria vastaan nostetut syytteet. 1360 01:58:20,166 --> 01:58:21,375 Te, herra. 1361 01:58:21,875 --> 01:58:25,375 Voitte poistua. Yksityiskohtainen tuomio annetaan myöhemmin. 1362 01:58:50,708 --> 01:58:52,500 Rouva Gaur, lausuntonne... 1363 01:58:52,583 --> 01:58:54,125 Rouva Gaur. 1364 01:58:55,791 --> 01:58:58,375 Kuka sai teidät muuttamaan lausuntoanne? 1365 01:58:59,333 --> 01:59:02,666 Todistitte miestänne vastaan, mutta hänet vapautettiin. 1366 01:59:02,750 --> 01:59:05,166 Miltä se tuntuu? Saiko Soma oikeutta? 1367 01:59:05,250 --> 01:59:09,291 Miksi annoitte väärän lausunnon? Painostiko joku teitä? 1368 01:59:09,375 --> 01:59:10,541 Gauri, 1369 01:59:13,041 --> 01:59:18,791 anna anteeksi kaikki se, mitä olen tehnyt sinulle. 1370 01:59:20,458 --> 01:59:23,958 Jos et pysty siihen, rankaise minua, mutta älä jätä minua. 1371 01:59:53,208 --> 01:59:55,333 En odottanut tätä teiltä. 1372 02:00:01,000 --> 02:00:04,666 Seurasitte minua. 1373 02:00:06,833 --> 02:00:08,791 Tiesitte, että olisin siellä. 1374 02:00:08,875 --> 02:00:10,791 Rouva Madhura. Tekö? - Hei. 1375 02:00:10,875 --> 02:00:13,375 Juodaanko kahvit? Juodaan nyt. 1376 02:00:14,166 --> 02:00:17,250 Se kahvihetki ei ollut sattumaa, vai mitä? 1377 02:00:17,833 --> 02:00:23,708 Mutta oliko se pariskuntakin lavastettu? 1378 02:00:30,625 --> 02:00:35,875 Halusitte, että luen viestinne, jotta menisin Gauri Gaurin puheille. 1379 02:00:43,958 --> 02:00:47,250 Onko kaikki hyvin? - Anteeksi, minun on mentävä. 1380 02:00:47,333 --> 02:00:49,083 Minulle tuli tärkeä meno. 1381 02:00:52,625 --> 02:00:53,916 Tämä kaikki - 1382 02:00:55,166 --> 02:00:56,541 kuului suunnitelmaanne. 1383 02:00:59,291 --> 02:01:00,125 Ja sitten - 1384 02:01:01,500 --> 02:01:04,666 syyttäjä kutsui rouva Gaurin, mutta hän olikin - 1385 02:01:04,750 --> 02:01:06,708 puolustuksen todistaja! 1386 02:01:08,708 --> 02:01:09,916 Miten - 1387 02:01:11,833 --> 02:01:13,625 oikein saatte unta öisin? 1388 02:01:14,875 --> 02:01:19,916 Joskus mauttomatkin teot ovat välttämättömiä. 1389 02:01:24,166 --> 02:01:26,041 Yhtä asiaa en ymmärrä. 1390 02:01:26,666 --> 02:01:29,791 Jos teillä oli tallenteet rouva Gaurin puheluista, 1391 02:01:29,875 --> 02:01:31,666 miksi loitte tämän draaman? 1392 02:01:32,416 --> 02:01:33,458 Murhajuttu. 1393 02:01:35,083 --> 02:01:36,625 Gaurin todistus - 1394 02:01:37,500 --> 02:01:39,208 oli silminnäkijän todistus... 1395 02:01:39,958 --> 02:01:43,833 Jota ette voinut käyttää. Käytitte siis minua. 1396 02:01:45,541 --> 02:01:48,000 Ja herra Gaur yritti ostaa minut. 1397 02:01:51,791 --> 02:01:55,291 Arjun Mehran Kultainen standardi. 1398 02:01:58,458 --> 02:02:02,208 Kunnioitin teitä. Olitte opettajani, idolini. 1399 02:02:05,791 --> 02:02:10,625 Shouryamann Gaur voitti jutun, mutta minun silmissäni te hävisitte. 1400 02:02:13,416 --> 02:02:14,375 Helvetti! 1401 02:02:45,250 --> 02:02:46,291 Se on tehty. 1402 02:02:48,833 --> 02:02:50,333 Nähdään viikonloppuna. 1403 02:02:57,458 --> 02:03:00,125 Voitte nyt nähdä hänet. Kaikki on hyvin. 1404 02:03:00,625 --> 02:03:02,333 Kiitos, lääkäri. - Olkaa hyvät. 1405 02:03:11,333 --> 02:03:12,500 Isä, 1406 02:03:14,666 --> 02:03:16,916 sinä pelastit minut. 1407 02:03:19,041 --> 02:03:20,208 Kulta... 1408 02:03:21,500 --> 02:03:25,000 Sanoinhan, ettei sinulle käy kuinkaan. 1409 02:03:26,125 --> 02:03:27,750 Ei kuinkaan. 1410 02:03:30,833 --> 02:03:32,416 Rakastan sinua, lapseni. 1411 02:03:33,291 --> 02:03:34,250 Näetkö, äiti? 1412 02:03:39,333 --> 02:03:40,791 Minähän sanoin. 1413 02:03:42,250 --> 02:03:44,666 Isä pystyy mihin vain. 1414 02:03:51,625 --> 02:03:55,166 Se on ohi, Arjun. Se on vihdoin ohi. 1415 02:03:55,666 --> 02:03:56,666 Ei. 1416 02:03:56,750 --> 02:03:59,708 Minulla on vielä ässä hihassani. 1417 02:04:25,875 --> 02:04:27,041 Ikka. 1418 02:04:27,875 --> 02:04:31,083 Sinä tulit! Mahtavaa. Tule. 1419 02:04:33,166 --> 02:04:34,125 Hei, Arjun. 1420 02:04:34,791 --> 02:04:35,625 Hei. 1421 02:04:37,875 --> 02:04:39,958 Ikka, sano kerrankin "kyllä". 1422 02:04:41,500 --> 02:04:43,333 Opettele itse hyväksymään "ei". 1423 02:04:48,416 --> 02:04:50,291 Odota hetki. - Toki. 1424 02:04:50,375 --> 02:04:51,833 Nähdään, Arjun. 1425 02:05:07,125 --> 02:05:08,375 Kuule, Ikka. 1426 02:05:09,291 --> 02:05:13,000 Sinä ehkä voitit. Mutta minä tarjosin valttikortin. 1427 02:05:14,291 --> 02:05:17,291 Ja minä kun luulin tehneeni kaiken työn. 1428 02:05:17,375 --> 02:05:19,833 Teit kuitenkin yhden virheen. 1429 02:05:22,875 --> 02:05:24,875 Sinä tapoit Soma Mittalin. 1430 02:05:25,833 --> 02:05:27,583 Ja tiedän, miten teit sen. 1431 02:05:52,083 --> 02:05:57,166 Seis! Päästä minut. Ei! Lopeta! Haluan mennä! 1432 02:05:57,958 --> 02:05:58,791 Päästä minut! 1433 02:06:22,375 --> 02:06:25,833 Puukotit raivonpuuskassa Somaa autonavaimella. 1434 02:06:26,625 --> 02:06:28,666 Kun näit veren, menit paniikkiin. 1435 02:06:30,125 --> 02:06:32,000 "Kuoleeko hän?" 1436 02:06:38,833 --> 02:06:42,000 Heitit hänet ulos autosta ja ajoit pois. 1437 02:06:48,250 --> 02:06:50,291 Sitten tarvitsit alibin. 1438 02:06:50,791 --> 02:06:55,041 Halusit todistaa, ettet ollut siellä, vaan kotonasi. 1439 02:06:57,041 --> 02:06:59,958 Sitten tajusit, ettei sinulla ollut puhelinta. 1440 02:07:00,666 --> 02:07:01,833 Se oli klubilla. 1441 02:07:03,625 --> 02:07:08,500 Pysäytit autosi seuraavaan mutkaan. Aivan Pillain kodin alapuolelle. 1442 02:07:09,166 --> 02:07:12,291 Hän näki ja tunnisti sinut. 1443 02:07:12,375 --> 02:07:13,958 Ei murhan aikana, 1444 02:07:17,125 --> 02:07:18,708 vaan kun peittelit sitä. 1445 02:07:23,541 --> 02:07:25,916 Kuule, anna puhelimesi. 1446 02:07:26,666 --> 02:07:28,000 Tässä rahaa. 1447 02:07:35,458 --> 02:07:39,833 Gauri, kuuntele tarkasti. 1448 02:07:53,458 --> 02:07:54,750 Poliisi. - Haloo? 1449 02:07:54,833 --> 02:07:57,750 Huhuu? Puhukaa kovempaa. - Haloo? Hän hakkaa minua. 1450 02:07:57,833 --> 02:07:59,458 Kuka? - Hän hakkaa minut! 1451 02:07:59,541 --> 02:08:02,333 Mistä soitatte? - Apua! 1452 02:08:02,416 --> 02:08:04,875 Gauri! Kenelle puhut? Katkaise puhelu! 1453 02:08:06,041 --> 02:08:10,000 Tiesit, että vaimosi kertoisi minulle nauhoituksesta. 1454 02:08:11,666 --> 02:08:13,458 Apua! - Missä olette? 1455 02:08:13,541 --> 02:08:16,458 Gauri! Kenelle puhut? Katkaise puhelu! 1456 02:08:21,500 --> 02:08:24,541 Sinä olet loistava, minä olen nero. Kippis! 1457 02:08:25,750 --> 02:08:27,416 Mikä paljasti minut? 1458 02:08:27,500 --> 02:08:28,916 Ei mikä. 1459 02:08:29,000 --> 02:08:33,250 Kuka. Kysy oikea kysymys, herra Nero. 1460 02:08:33,958 --> 02:08:36,625 Muistatko sen päivän, kun et saanut lihaa? 1461 02:08:37,375 --> 02:08:38,833 Missä liharuoka on? 1462 02:08:38,916 --> 02:08:41,916 Chatur lausui Gaurin nimen väärin. 1463 02:08:42,000 --> 02:08:45,583 Tänään on tiistai. Gouri-vaimonne lähetti vain kasvisruokaa. 1464 02:08:46,166 --> 02:08:50,000 Gouri? Kuka Gouri? Sano "Gauri". 1465 02:08:52,958 --> 02:08:58,958 Chatur oli kotona ja esitti sinua, kun sinulla oli oma show'si muualla. 1466 02:08:59,041 --> 02:09:00,875 Haloo? - Huhuu? Puhukaa kovempaa. 1467 02:09:00,958 --> 02:09:02,958 Hän hakkaa minua! - Kuka? 1468 02:09:03,041 --> 02:09:04,041 Hän hakkaa minut! 1469 02:09:04,125 --> 02:09:06,083 Mistä soitatte? - Apua! 1470 02:09:06,166 --> 02:09:09,041 Gouri! Kenelle puhut? Katkaise puhelu! 1471 02:09:09,541 --> 02:09:11,083 Shourya, ei! 1472 02:09:12,458 --> 02:09:16,708 Anna asian olla, Ikka. Ei pilata tunnelmaa. 1473 02:09:19,375 --> 02:09:22,000 Mene kotiin ja rentoudu! 1474 02:09:23,041 --> 02:09:27,375 Anna minun vetää ässä hihastani! 1475 02:09:33,375 --> 02:09:36,625 Se henkilö, jonka puhelimen otit, näki sinut läheltä. 1476 02:09:37,250 --> 02:09:41,041 Verta vaatteissasi. Ehkä hän jopa kuuli, mitä sanoit. 1477 02:09:41,708 --> 02:09:46,666 Todistajien hävittäminen on harrastuksesi. 1478 02:09:47,166 --> 02:09:48,333 Teitkin niin. 1479 02:09:52,875 --> 02:09:55,833 Kun Pillai tunnisti sinut oikeudessa... 1480 02:09:55,916 --> 02:09:56,958 Häivy siitä. 1481 02:09:57,041 --> 02:10:01,541 ...lähetit samana päivänä Chaturin tappamaan sen kerjäläisen. 1482 02:10:04,666 --> 02:10:06,291 Arjun! 1483 02:10:07,750 --> 02:10:09,583 Todistaja on jo kuollut, eikö? 1484 02:10:10,875 --> 02:10:12,458 Siinä teit virheen! 1485 02:10:14,416 --> 02:10:19,208 Jos etsii tosissaan, voi löytää vaikka jumalan. 1486 02:10:31,750 --> 02:10:35,000 Kuinka kauan olette asunut täällä? - Pitkään. 40 vuotta. 1487 02:10:39,666 --> 02:10:43,500 Täällä asuvat ovat kodittomia, mutta eivät paperittomia. 1488 02:10:43,583 --> 02:10:49,041 He ovat kaikki valtion tukijärjestelmissä. Listalla on 23 henkilöä. 1489 02:10:49,125 --> 02:10:51,875 Tapasimme henkilökohtaisesti 22 heistä. 1490 02:10:51,958 --> 02:10:54,916 Kauanko yksi on ollut kateissa? - Siitä yöstä asti. 1491 02:10:55,500 --> 02:10:57,625 Hän on kotoisin Purushwadista. 1492 02:10:57,708 --> 02:11:02,291 Jäljitimme Chaturin puhelimen. Olitte oikeassa. 1493 02:11:02,375 --> 02:11:03,708 Hän on liikkeellä. 1494 02:11:03,791 --> 02:11:06,333 Olen matkalla paikallisen poliisin kanssa. 1495 02:11:06,416 --> 02:11:08,250 Pidä minut ajan tasalla. 1496 02:11:09,750 --> 02:11:14,375 Luulit, että Chatur meni piiloon sen jälkeen. 1497 02:11:19,833 --> 02:11:21,458 Todistaja ei kuollut. 1498 02:11:22,458 --> 02:11:24,291 Hän oli koomassa kolme päivää. 1499 02:11:25,208 --> 02:11:29,750 Ja hän antoi täyden lausunnon heti herättyään. 1500 02:11:34,041 --> 02:11:35,333 Mitä helvettiä! 1501 02:11:36,333 --> 02:11:39,916 Nyt sinua vastaan ei ole yhtä, vaan kaksi syytettä. 1502 02:11:43,583 --> 02:11:49,375 Ensimmäinen on Soman murha. Toinen on todistajan murhayritys. 1503 02:11:52,583 --> 02:11:53,708 Arjun, 1504 02:11:55,625 --> 02:11:57,750 puhut totta. 1505 02:11:59,083 --> 02:12:00,333 Se on totuus. 1506 02:12:01,208 --> 02:12:04,375 Mutta totuutesi ei ole lopullinen totuus. 1507 02:12:07,041 --> 02:12:11,666 Sanoinhan. Voin tehdä virheen, mutta rikosta en tekisi. 1508 02:12:14,000 --> 02:12:16,125 Rikotko eettiset periaatteesi? 1509 02:12:16,916 --> 02:12:18,708 Heitätkö minut vankilaan? 1510 02:12:22,500 --> 02:12:24,375 En minä sinua vankilaan heitä. 1511 02:12:24,458 --> 02:12:25,666 Hän heittää. 1512 02:19:01,958 --> 02:19:04,958 Tekstitys: Vesa Puosi