1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:02:52,375 --> 00:02:56,250
Sidste udkald for deltagere i næste heat.
4
00:02:56,333 --> 00:02:59,708
Svømmere, på startskamlerne.
5
00:03:13,833 --> 00:03:14,666
SLÅ BØLGERNE!
6
00:03:37,333 --> 00:03:39,833
Kom så, Samaira!
7
00:03:42,916 --> 00:03:45,000
Mange af Dem er kommende advokater.
8
00:03:45,083 --> 00:03:47,666
Men en retssal er ikke et klasseværelse.
9
00:03:47,750 --> 00:03:50,666
Der opnår man retfærdighed
ved at vinde den.
10
00:03:50,750 --> 00:03:54,416
Og ingen ved bedre end Ikka,
hvordan man vinder retfærdighed.
11
00:03:54,500 --> 00:03:57,291
Lige når alle tror, at sagen er tabt,
12
00:03:57,375 --> 00:04:01,833
spiller han sit es
og får sagen til at vende.
13
00:04:01,916 --> 00:04:06,458
Tag godt imod byens
uovervindelige advokat, hr. Arjun Mehra.
14
00:04:06,541 --> 00:04:08,541
RETFÆRDIGHED OG LOVEN
15
00:04:14,875 --> 00:04:18,708
Mine damer og herrer, tag godt imod...
16
00:04:40,041 --> 00:04:41,833
Luk øjnene
17
00:04:42,750 --> 00:04:44,791
og hør godt efter.
18
00:04:48,625 --> 00:04:50,625
I nat i Pune
19
00:04:52,041 --> 00:04:53,583
på en mennesketom vej
20
00:04:54,541 --> 00:04:58,250
kører en luksusbil med 220 km/t
21
00:04:58,333 --> 00:05:00,708
op på fortovet.
22
00:05:01,500 --> 00:05:06,125
De hjemløse,
som sover på fortovet, bliver mast.
23
00:05:08,541 --> 00:05:11,791
Tre af dem bliver dræbt,
24
00:05:13,000 --> 00:05:17,041
og de andre bliver kvæstet.
25
00:05:18,041 --> 00:05:22,708
Luksusbilens fører er ikke hvem som helst,
26
00:05:23,791 --> 00:05:27,583
men barn af en rig far.
27
00:05:28,625 --> 00:05:34,333
De kan selv gætte udfaldet af sagen.
28
00:05:36,958 --> 00:05:39,916
Luk øjnene op, og overvej det her.
29
00:05:41,458 --> 00:05:44,083
Hvad, hvis det var en lastbil?
30
00:05:44,166 --> 00:05:48,833
Er føreren af personbilen
og føreren af lastbilen lige for loven?
31
00:05:50,875 --> 00:05:53,083
Er de lige for retten?
32
00:05:58,750 --> 00:05:59,875
RYK DINE GRÆNSER!
33
00:06:36,291 --> 00:06:37,125
Samaira!
34
00:06:43,458 --> 00:06:46,916
Den fattige mand behandles dårligt
i årevis,
35
00:06:47,541 --> 00:06:50,500
og for ham bliver loven en straf.
36
00:06:52,041 --> 00:06:53,625
Loven har bind for øjnene.
37
00:06:55,000 --> 00:06:59,458
Men den letter af og til på bindet
for at se,
38
00:07:00,291 --> 00:07:02,875
om den anklagede er rig eller fattig.
39
00:07:03,500 --> 00:07:06,791
For retfærdighedens skyld
må loven se sig selv i øjnene.
40
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
Og det lærer man ikke
på juridisk fakultet.
41
00:07:10,375 --> 00:07:13,541
Retfærdighedssans er
Deres mavefornemmelse.
42
00:07:14,375 --> 00:07:17,250
Den fortæller, hvilken sag man skal tage.
43
00:07:17,333 --> 00:07:19,541
I retten kæmper vi ikke for at vinde
44
00:07:21,291 --> 00:07:22,958
men for vores ret.
45
00:07:23,750 --> 00:07:25,750
Forsigtig.
46
00:07:27,666 --> 00:07:29,750
Samaira! Er du okay?
47
00:07:36,375 --> 00:07:37,333
Samaira.
48
00:07:37,833 --> 00:07:39,166
Avantika.
49
00:07:41,833 --> 00:07:42,750
Træd til side.
50
00:07:46,041 --> 00:07:49,458
De er en kendt, ubesejret forsvarsadvokat.
51
00:07:49,541 --> 00:07:54,333
Hvis De ville kæmpe for retfærdighed,
hvorfor blev De så ikke anklager?
52
00:07:54,416 --> 00:07:58,458
Man behøver ikke at blive anklager
for at kæmpe for retfærdighed.
53
00:07:58,541 --> 00:08:02,500
En forsvarsadvokat kan godt kæmpe
for retfærdighed.
54
00:08:02,583 --> 00:08:04,916
Jeg er kendt for at kæmpe for de gode.
55
00:08:05,750 --> 00:08:07,750
- Hallo.
- Ja?
56
00:08:07,833 --> 00:08:08,958
Det er vigtigt.
57
00:08:10,041 --> 00:08:13,000
Jeg vil forlade Dem med denne udtalelse.
58
00:08:13,083 --> 00:08:16,333
Se ikke retfærdigheden
gennem lovens linse.
59
00:08:17,583 --> 00:08:21,166
Loven er et middel til
at opnå retfærdighed,
60
00:08:21,875 --> 00:08:24,583
ikke i sig selv retfærdighed.
61
00:08:26,125 --> 00:08:26,958
Tak.
62
00:08:33,833 --> 00:08:35,125
Ja, Avantika?
63
00:08:40,375 --> 00:08:41,416
Avantika!
64
00:08:44,208 --> 00:08:45,041
Skat.
65
00:08:45,750 --> 00:08:48,750
- Hvordan går det?
- Det er bare lidt næseblod.
66
00:08:48,833 --> 00:08:50,291
- Jeg er okay.
- Næseblod?
67
00:08:51,041 --> 00:08:53,333
Det sker af og til under vandet.
68
00:08:53,416 --> 00:08:54,791
Man får vand i næsen.
69
00:08:55,291 --> 00:08:57,250
Det ser værre ud, end det er.
70
00:08:57,333 --> 00:08:58,583
Besserwisser.
71
00:08:59,541 --> 00:09:01,500
Jeg er ikke ved at dø.
72
00:09:01,583 --> 00:09:02,541
- Hey!
- Hey!
73
00:09:04,916 --> 00:09:06,666
Samaira må tage hjem nu.
74
00:09:06,750 --> 00:09:07,958
- Kan du se?
- Skønt!
75
00:09:08,458 --> 00:09:09,958
- Alt er i orden.
- Tak.
76
00:09:10,041 --> 00:09:11,833
Dr. Galvankar venter Dem.
77
00:09:11,916 --> 00:09:12,750
- Godt.
- Godt.
78
00:09:13,541 --> 00:09:17,041
- Jeg kommer om lidt.
- Sam, vent her. Jeg kommer om lidt.
79
00:09:20,958 --> 00:09:23,833
Doktor, hvad er der med min datter?
80
00:09:23,916 --> 00:09:25,583
Er næseblod almindeligt?
81
00:09:26,166 --> 00:09:29,208
Det er ikke ualmindeligt. Den slags sker.
82
00:09:29,958 --> 00:09:32,666
Men jeg vil gerne være helt sikker.
83
00:09:33,458 --> 00:09:34,750
Sikker på hvad?
84
00:09:35,333 --> 00:09:38,916
Bliv ikke bekymret, hr. Mehra.
Lad os tage nogle prøver.
85
00:09:40,416 --> 00:09:44,166
Er... Samaira enebarn?
86
00:09:45,375 --> 00:09:46,625
Ja.
87
00:09:47,583 --> 00:09:48,416
Ja.
88
00:09:48,500 --> 00:09:54,083
- Hvorfor spørger De?
- Det er normal praksis til journaler.
89
00:09:54,833 --> 00:10:00,416
- Vi skal have en blodprøve fra Dem begge.
- Tag blodprøver og få dem tjekket.
90
00:10:00,500 --> 00:10:01,375
Skal ske.
91
00:10:02,833 --> 00:10:03,666
Tak.
92
00:10:14,291 --> 00:10:18,083
Undskyld, Avantika.
Jeg skulle have været der.
93
00:10:20,291 --> 00:10:22,708
Du havde ikke klaret at se blod i vandet.
94
00:10:24,666 --> 00:10:26,166
Jeg er stadig rystet.
95
00:10:27,541 --> 00:10:31,083
- Et held, det er ufarligt.
- Det er ikke held, men uheld.
96
00:10:31,750 --> 00:10:34,000
Næseblod midt i kvalifikationen?
97
00:10:35,041 --> 00:10:39,375
Nu ændrer de min plads i rækkefølgen.
Hvis jeg ikke kommer på holdet...
98
00:10:39,458 --> 00:10:42,333
Du godeste! Hvor smider de dig så?
99
00:10:43,833 --> 00:10:45,875
Far! Ikke noget drama.
100
00:10:45,958 --> 00:10:48,458
Hvem laver drama, dig eller mig?
101
00:10:48,541 --> 00:10:50,375
Lad os få noget at spise.
102
00:10:50,875 --> 00:10:54,583
- Hvad med butter chicken?
- Jeg vil ikke have butter chicken.
103
00:10:54,666 --> 00:10:55,958
For mange kalorier.
104
00:10:56,041 --> 00:10:58,666
- Giv mig styrke.
- Det får du heller ikke.
105
00:10:58,750 --> 00:11:01,208
- Du får suppe.
- Ikke andet?
106
00:11:01,708 --> 00:11:05,041
Hvad med noget sushi?
107
00:11:05,916 --> 00:11:07,791
Wow! Sushi?
108
00:11:09,083 --> 00:11:11,208
- Hvor kedeligt.
- Åh nej.
109
00:11:14,375 --> 00:11:17,166
- Hallo?
- Goddag. Jeg håber, alt er i orden?
110
00:11:17,250 --> 00:11:19,250
Ja, alt er i orden nu.
111
00:11:19,333 --> 00:11:22,958
Hr. Amritpal vil tale med Dem. Det haster.
112
00:11:23,041 --> 00:11:25,625
Nej, det går ikke. Ikke i dag.
113
00:11:25,708 --> 00:11:28,958
Det haster virkelig.
114
00:11:29,541 --> 00:11:33,333
Kan De ikke forstå,
at jeg er sammen med familien i dag?
115
00:11:39,000 --> 00:11:40,208
Avantika.
116
00:11:41,500 --> 00:11:44,166
Jeg kan aldrig læse, hvad læger skriver.
117
00:11:44,666 --> 00:11:47,833
I dag kunne jeg heller ikke forstå,
hvad han sagde.
118
00:11:49,208 --> 00:11:52,583
Arjun, lad os ikke spekulere
for meget på det.
119
00:12:00,583 --> 00:12:05,250
Shouryamann Gaur, søn af industrimand
og politiker Harshvardhan Gaur,
120
00:12:05,333 --> 00:12:09,291
er blevet tiltalt for drabsforsøg.
121
00:12:09,375 --> 00:12:13,208
Afsløringen har skabt røre
i politiske kredse og i erhvervslivet.
122
00:12:13,291 --> 00:12:14,333
Ja?
123
00:12:15,125 --> 00:12:18,375
Vi mødes med hr. Gaur i morgen
kl. 11.00 hjemme hos ham.
124
00:12:19,333 --> 00:12:22,791
Han bad Dem komme i forbindelse
med Shouryamann Gaurs sag.
125
00:12:22,875 --> 00:12:25,875
- Vær der i morgen. Okay?
- Okay.
126
00:12:25,958 --> 00:12:32,833
...har ikke udtalt sig.
Befolkningens vrede over sagen vokser.
127
00:12:32,916 --> 00:12:34,708
Ifølge læger er Soma...
128
00:12:34,791 --> 00:12:37,875
- Hvordan har lillepigen det?
- Hun sover.
129
00:12:37,958 --> 00:12:41,750
Spørgsmålet er, om det vil gå
som med andre højprofilerede sager,
130
00:12:41,833 --> 00:12:45,958
{\an8}hvor sandheden forties, eller om
retfærdigheden vil sejre denne gang?
131
00:12:46,041 --> 00:12:48,291
Vi følger udviklingen her på...
132
00:12:48,375 --> 00:12:50,916
Er Shouryamann Gaur virkelig skyldig?
133
00:12:51,000 --> 00:12:53,625
Soma Mittal er lagt i kunstig koma.
134
00:12:53,708 --> 00:13:00,333
Hendes tilstand er kritisk.
Ingen er blevet anholdt i sagen...
135
00:13:16,750 --> 00:13:20,500
Hr. Gopal Krishnan,
hvorfor fører De personligt sagen?
136
00:13:21,000 --> 00:13:24,750
Hvorfor ikke?
Alle advokater drømmer om en nem sag.
137
00:13:24,833 --> 00:13:28,208
Kalder De
en så politisk følsom sag for nem?
138
00:13:29,333 --> 00:13:32,750
Det er folk som Dem,
der gør sagen politisk følsom.
139
00:13:33,416 --> 00:13:35,791
{\an8}Jeg betragter sagen som oplagt.
140
00:13:36,416 --> 00:13:41,250
{\an8}Shouryamann Gaur overfaldt Soma Mittal,
141
00:13:41,333 --> 00:13:45,333
forsøgte at begå et seksuelt overgreb
og efterlod hende døende.
142
00:13:45,416 --> 00:13:48,083
Shouryamann Gaur sår tvivl om valget,
143
00:13:48,166 --> 00:13:49,625
hvad siger De til det?
144
00:13:49,708 --> 00:13:52,416
Arjun, værsgo. Tag endelig plads.
145
00:13:56,500 --> 00:13:57,541
Arjun,
146
00:13:59,000 --> 00:14:01,291
når man vil fælde et stort træ,
147
00:14:03,208 --> 00:14:06,375
så angriber man det ved roden.
148
00:14:08,458 --> 00:14:12,333
En politikers rødder er hans familie.
149
00:14:13,916 --> 00:14:17,500
Dit firma har bistået os
juridisk i årevis.
150
00:14:17,583 --> 00:14:23,250
Hvis I ikke tager sagen,
vil man spørge hvorfor.
151
00:14:24,958 --> 00:14:26,875
Og du kender medierne.
152
00:14:26,958 --> 00:14:29,250
Selv inden retssagen starter,
153
00:14:30,041 --> 00:14:32,375
vil de kende Shourya skyldig.
154
00:14:32,875 --> 00:14:35,041
Der er valg om en måned.
155
00:14:37,000 --> 00:14:38,333
Jeg ved det.
156
00:14:39,375 --> 00:14:41,541
Dit forhold til Shourya er prekært.
157
00:14:42,291 --> 00:14:46,458
Jeg beder dig glemme fortiden,
og hvad han gjorde.
158
00:14:47,125 --> 00:14:50,958
Må jeg bede dig om
at møde Shourya bare én gang?
159
00:14:54,958 --> 00:14:55,958
Hvor er Shourya?
160
00:15:02,625 --> 00:15:05,083
Godmorgen. Undskyld forsinkelsen.
161
00:15:05,833 --> 00:15:07,250
Skal vi tale om sagen?
162
00:15:12,208 --> 00:15:13,625
Hr. Harshvardhan,
163
00:15:15,125 --> 00:15:16,708
tilgiv mig.
164
00:15:17,458 --> 00:15:19,208
- Jeg tager ikke sagen.
- Arjun.
165
00:15:19,291 --> 00:15:22,291
Du kunne sgu sige nej
med en WhatsApp-besked.
166
00:15:23,666 --> 00:15:24,916
Hvorfor WhatsApp?
167
00:15:25,000 --> 00:15:31,208
Jeg ville personligt fortælle ham,
at jeg ikke kan tage denne sag.
168
00:15:32,000 --> 00:15:33,958
Nu må De have mig undskyldt.
169
00:15:34,625 --> 00:15:36,291
Hr. Uovervindelige Advokat.
170
00:15:37,416 --> 00:15:40,416
Min sag vil ikke blive
en plet på Deres omdømme.
171
00:15:41,833 --> 00:15:44,708
Hvis nogen går op i det,
er jeg fandeme uskyldig.
172
00:15:48,625 --> 00:15:50,500
Arjun, der må være noget.
173
00:15:51,291 --> 00:15:54,041
Hvad skal der til, for at du tager sagen?
174
00:15:55,791 --> 00:15:56,708
Et mirakel.
175
00:16:04,166 --> 00:16:06,833
Det var ikke i orden, Arjun.
176
00:16:07,333 --> 00:16:11,458
Shouryamann Gaur arbejdede under dig,
som fik hans beskikkelse sløjfet.
177
00:16:11,958 --> 00:16:16,125
I har en fortid,
men det er ikke relevant for denne sag.
178
00:16:17,208 --> 00:16:19,625
Vi er er advokatfirma, for pokker.
179
00:16:20,708 --> 00:16:22,541
Hør her, Arjun.
180
00:16:22,625 --> 00:16:25,500
Shourya er som enhver anden tiltalt.
181
00:16:26,000 --> 00:16:30,625
Han har også ret til et stærkt forsvar.
182
00:16:31,291 --> 00:16:32,250
Korrekt.
183
00:16:33,125 --> 00:16:36,125
Og jeg har ret til at vælge mine klienter.
184
00:16:36,208 --> 00:16:38,541
- Ja...
- Jeg vil ikke diskutere sagen.
185
00:16:38,625 --> 00:16:42,541
Om han kommer i fængsel
eller bliver hængt interessere mig ikke.
186
00:16:42,625 --> 00:16:44,708
Du har kendt ham skyldig.
187
00:16:45,833 --> 00:16:50,333
På trods af vores fortid,
valgte Harshvardhan mig. Hvorfor?
188
00:16:51,500 --> 00:16:56,333
Mit omdømme skal få hans søn til
at fremstå uskyldig.
189
00:16:57,541 --> 00:17:01,916
Han ønsker ikke et forsvar.
Han ønsker en hvidvask.
190
00:17:03,333 --> 00:17:07,166
Jeg kender Shourya godt. Det gør I ikke.
191
00:17:07,250 --> 00:17:10,458
- Men det er ikke fair...
- Undskyld. Der er breaking news.
192
00:17:12,375 --> 00:17:17,666
{\an8}Sagen om Shouryamann Gaur og Soma Mittal
har taget en alvorlig drejning.
193
00:17:17,750 --> 00:17:21,208
{\an8}Chefanklager Gopal Krishnan
har haft et hjerteanfald
194
00:17:21,291 --> 00:17:25,583
{\an8}og vil ikke være i stand til
at føre sagen.
195
00:17:25,666 --> 00:17:28,208
{\an8}Hvad vil der nu ske med Soma Mittals sag?
196
00:17:29,041 --> 00:17:30,583
Junaid, er der noget nyt?
197
00:17:30,666 --> 00:17:32,583
{\an8}Ja, Snehal, vi har lige erfaret,
198
00:17:32,666 --> 00:17:36,416
{\an8}at Madhura Banerjee er blevet udnævnt
til anklager i sagen.
199
00:17:36,500 --> 00:17:37,875
Madhura hvem?
200
00:17:37,958 --> 00:17:40,291
Banerjee. En junioradvokat.
201
00:17:40,375 --> 00:17:43,000
- Hvem er hun?
- Guds gave.
202
00:18:03,083 --> 00:18:05,708
Hey! Græskarret, græskarblomsten.
203
00:18:05,791 --> 00:18:07,875
- Ja.
- Ja, send den. Okay?
204
00:18:07,958 --> 00:18:09,291
Jeg gør det i morgen.
205
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
Ja, Gokhale.
206
00:18:19,125 --> 00:18:20,416
Det er bekræftet.
207
00:18:21,333 --> 00:18:23,666
De erstatter Gopal Krishnan i retten.
208
00:18:24,166 --> 00:18:27,375
Måske er det bare et rygte.
Sådan er retsreportere.
209
00:18:27,458 --> 00:18:29,666
- Te, en smurt bolle og mælkekage.
- Godt.
210
00:18:29,750 --> 00:18:32,041
Madhu, hvornår laver du morgenmad?
211
00:18:32,125 --> 00:18:35,708
- Hej, Tubloo, lav den selv.
- Kan du ikke se, han arbejder?
212
00:18:36,208 --> 00:18:39,125
- Jeg byttede rundt.
- Retsmødet er om fire dage.
213
00:18:40,250 --> 00:18:43,125
Sagen fremrykkes på grund af medierne.
214
00:18:43,208 --> 00:18:44,166
Fire dage?
215
00:18:44,666 --> 00:18:45,708
Ja.
216
00:18:45,791 --> 00:18:48,041
Fremrykning eller hastebehandling?
217
00:18:49,041 --> 00:18:52,125
Hvordan skal vi nå det, Gokhale?
Hvem er dommeren?
218
00:18:52,708 --> 00:18:53,625
Kamra.
219
00:18:54,750 --> 00:18:57,125
- Krasse Kamra?
- Ja.
220
00:18:57,958 --> 00:19:01,666
Åh gud, Gokhale. Vi må være forsigtige.
221
00:19:01,750 --> 00:19:02,833
Madhu!
222
00:19:02,916 --> 00:19:05,041
Jeg må løbe nu.
223
00:19:06,125 --> 00:19:08,458
- Vi tales ved.
- Farvel.
224
00:19:16,083 --> 00:19:19,125
Vi har foretaget udførlige tests.
225
00:19:19,208 --> 00:19:22,958
Det er med sikkerhed fremskreden leukæmi.
226
00:19:24,666 --> 00:19:25,625
Kræft!
227
00:19:26,791 --> 00:19:28,583
Men hvordan?
228
00:19:29,833 --> 00:19:32,166
Ingen i familien har kræft.
229
00:19:32,750 --> 00:19:36,041
Måske har laboratoriet begået en fejl.
Test igen.
230
00:19:36,125 --> 00:19:40,333
Mange børn får den diagnose i dag.
Det er ikke kun genetisk.
231
00:19:40,416 --> 00:19:42,750
Det kan også skyldes miljøet.
232
00:19:43,291 --> 00:19:44,791
Der er mange årsager.
233
00:19:46,166 --> 00:19:48,625
Fremskreden hos så ungt et barn?
234
00:19:52,375 --> 00:19:56,458
Jeg er altid sammen med hende.
Har jeg overset noget?
235
00:19:58,416 --> 00:20:00,958
Vi får en second opinion. Okay?
236
00:20:01,541 --> 00:20:04,375
Jeg ved, De er chokerede.
237
00:20:05,083 --> 00:20:07,416
Det er svært at begribe.
238
00:20:08,166 --> 00:20:10,833
Men der er gjort
store medicinske fremskridt.
239
00:20:11,333 --> 00:20:13,250
Vi kan redde Sams liv.
240
00:20:13,875 --> 00:20:17,333
Men vi må påbegynde behandlingen straks.
241
00:20:18,125 --> 00:20:20,750
Ja. Vær rar at gå i gang.
242
00:20:20,833 --> 00:20:24,083
Samaira skal have
en stamcelletransplantation.
243
00:20:24,916 --> 00:20:28,750
I disse tilfælde tager vi stamceller
fra forældrenes knoglemarv.
244
00:20:28,833 --> 00:20:33,750
Som regel er enten farens eller morens DNA
245
00:20:33,833 --> 00:20:36,166
haploidentisk med barnets.
246
00:20:36,666 --> 00:20:39,375
- Hvad betyder det?
- Et perfekt match.
247
00:20:44,375 --> 00:20:46,625
Ingen af jer matcher Samaira.
248
00:20:50,250 --> 00:20:53,916
Er der noget, jeg ikke ved?
249
00:20:58,291 --> 00:21:01,500
- Der kan være andre donorer.
- Det er muligt.
250
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Men det er svært
at finde sådan en donor i tide.
251
00:21:05,958 --> 00:21:09,583
Og Samairas cancer er meget fremskreden.
252
00:21:10,125 --> 00:21:12,625
Hvert minut tæller.
253
00:21:13,833 --> 00:21:18,250
Et perfekt match
findes kun hos biologiske forældre.
254
00:21:19,041 --> 00:21:20,625
De er den bedste mulighed.
255
00:21:22,291 --> 00:21:24,125
Det håber jeg, De forstår.
256
00:22:46,333 --> 00:22:47,375
Arjun.
257
00:22:51,958 --> 00:22:53,250
Det er den mand,
258
00:22:54,791 --> 00:22:56,625
som sagde: "Få det fjernet.
259
00:22:57,625 --> 00:22:59,291
Er det overhovedet mit?"
260
00:23:04,000 --> 00:23:06,708
Tror du, han har empati nok...
261
00:23:08,625 --> 00:23:10,125
...til at hjælpe os?
262
00:23:11,416 --> 00:23:12,833
Det ved jeg ikke.
263
00:23:15,416 --> 00:23:17,833
Men jeg har ikke andet valg.
264
00:23:18,541 --> 00:23:21,916
Jeg må prøve. Jeg må prøve alt.
265
00:23:36,250 --> 00:23:37,416
Det er et mirakel.
266
00:23:39,041 --> 00:23:41,083
Det sagde De selv i formiddag.
267
00:23:41,750 --> 00:23:43,416
At det vil kræve et mirakel.
268
00:23:45,750 --> 00:23:47,750
Er min datters kræft
269
00:23:48,708 --> 00:23:50,250
et mirakel for dig?
270
00:23:52,125 --> 00:23:53,416
Se lige dig.
271
00:23:54,541 --> 00:23:56,666
De magtfulde er faldet.
272
00:23:59,875 --> 00:24:01,083
Det er miraklet.
273
00:24:02,458 --> 00:24:05,541
Du fornærmede mig groft
for øjnene af min far.
274
00:24:06,958 --> 00:24:08,875
Jeg er hans eneste barn.
275
00:24:09,583 --> 00:24:10,666
Hvad med mig?
276
00:24:13,208 --> 00:24:16,875
Det var ikke min åndssvage idé
at tilkalde dig. Det var fars.
277
00:24:18,083 --> 00:24:19,125
Du kom.
278
00:24:20,125 --> 00:24:22,333
Og nød at fornærme mig.
279
00:24:24,541 --> 00:24:26,541
Det har jeg prøvet mange gange.
280
00:24:27,916 --> 00:24:30,875
Dit problem er med mig.
281
00:24:32,500 --> 00:24:35,250
Bland ikke min datter ind i det.
282
00:24:36,416 --> 00:24:38,916
Jeg er din datters biologiske far.
283
00:24:40,500 --> 00:24:42,625
Derfor har du ændret attitude.
284
00:24:45,208 --> 00:24:46,458
Glem det.
285
00:24:47,833 --> 00:24:49,666
Du afviste mig, ikke?
286
00:24:50,875 --> 00:24:52,416
Jeg vil ikke gøre ligeså.
287
00:24:54,083 --> 00:24:56,958
Forsvar mig, vind sagen, bliv helten.
288
00:24:58,375 --> 00:25:00,791
Gør min far glad igen.
289
00:25:02,541 --> 00:25:04,625
Du får min knoglemarv.
290
00:25:07,375 --> 00:25:08,833
Et liv for et liv.
291
00:25:11,208 --> 00:25:12,041
Aftale?
292
00:25:15,208 --> 00:25:17,708
Det er ikke officielt bekræftet,
293
00:25:17,791 --> 00:25:23,000
men kilder siger, at Amritpal and Mehra
forhandler om at tage sagen.
294
00:25:23,083 --> 00:25:25,666
Det siges,
at den kendte advokat Arjun Mehra,
295
00:25:25,750 --> 00:25:29,958
som altid forsvarer de uskyldige,
skal være forsvarsadvokat.
296
00:25:30,458 --> 00:25:34,500
Det er forbløffende,
at Arjun Mehra pludselig vil føre sagen.
297
00:25:35,000 --> 00:25:39,958
Kan anklager Madhura Banerjee
vinde Soma-sagen?
298
00:25:42,000 --> 00:25:45,791
Ingen er endnu blevet anholdt,
men det forlyder,
299
00:25:45,875 --> 00:25:49,083
at Shouryamann Gaur er den hovedmistænkte.
300
00:25:50,333 --> 00:25:54,916
Forsvarer Arjun Mehra Shouryamann Gaur,
kan det ikke udelukkes,
301
00:25:55,000 --> 00:25:57,250
at Shouryamann Gaur er uskyldig.
302
00:26:03,916 --> 00:26:08,666
Shouryamann Gaur er nu hovedmistænkt
for drabsforsøget på Soma Mittal.
303
00:26:08,750 --> 00:26:12,125
Hans baggrund i erhverv og politik
rejser spørgsmålet:
304
00:26:12,208 --> 00:26:17,541
Efterforskes sagen virkelig,
eller er det et billigt, politisk kneb?
305
00:26:17,625 --> 00:26:20,041
De seneste dage har sagen udviklet sig
306
00:26:20,125 --> 00:26:23,041
og skabt røre i politiske kredse...
307
00:26:23,125 --> 00:26:24,250
Lægen har ringet.
308
00:26:26,625 --> 00:26:28,083
Shourya er et match.
309
00:26:39,875 --> 00:26:41,166
Undskyld.
310
00:26:42,500 --> 00:26:46,291
På grund af mig
må du give køb på dine principper.
311
00:26:46,375 --> 00:26:48,500
Principper er ligegyldige,
312
00:26:49,541 --> 00:26:52,208
når vores datters liv står på spil.
313
00:27:04,916 --> 00:27:07,791
Beviserne er så stærke
i Soma Mittal-sagen,
314
00:27:07,875 --> 00:27:10,833
at Shouryamann Gaur er blevet anholdt
i sit palæ.
315
00:27:10,916 --> 00:27:13,166
Shouryamann Gaur er blevet anholdt.
316
00:27:13,250 --> 00:27:16,916
Det er et hårdt slag for familien Gaur,
da valget nærmer sig.
317
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Sagen er blevet fremrykket,
318
00:27:19,083 --> 00:27:21,791
og er berammet til om fem dage.
319
00:27:27,666 --> 00:27:30,083
- Alt vel?
- Ja. Hvorfor så tidligt på den?
320
00:27:30,166 --> 00:27:31,333
Jeg skal nå meget.
321
00:27:42,541 --> 00:27:44,666
- Godmorgen.
- Godmorgen.
322
00:27:46,375 --> 00:27:48,875
Giv mig sagens kendsgerninger.
323
00:27:48,958 --> 00:27:50,833
Sagens kendsgerninger?
324
00:27:50,916 --> 00:27:53,208
Offeret er Soma Mittal, 27 år.
325
00:27:53,291 --> 00:27:56,625
Master i økonomi fra Mumbai.
326
00:27:56,708 --> 00:27:59,541
Den 30. april var Shouryamann på Zyre Club
327
00:27:59,625 --> 00:28:01,666
fra kl. 22.00 til 23.45.
328
00:28:04,583 --> 00:28:07,291
Det er en kopi af regningen,
27.000 rupier.
329
00:28:10,208 --> 00:28:12,083
Og bartenderen har forklaret,
330
00:28:12,166 --> 00:28:14,583
at Soma hyggede sig med Shourya.
331
00:28:14,666 --> 00:28:16,958
Hun fik for meget at drikke.
332
00:28:17,041 --> 00:28:19,666
Omkring kl. 23.45 gik hun
sammen med Shourya
333
00:28:19,750 --> 00:28:22,250
og blev senere fundet bevidstløs i Worli.
334
00:28:22,333 --> 00:28:24,083
Lod hendes venner hende gå?
335
00:28:25,916 --> 00:28:27,958
Få tjekket blodprøverne igen.
336
00:28:28,041 --> 00:28:30,083
- Test for Rohypnol.
- Javel.
337
00:28:31,708 --> 00:28:33,375
Der er et foto, ja.
338
00:28:35,208 --> 00:28:38,166
Der var også to af Somas venner, ikke?
339
00:28:38,250 --> 00:28:40,458
Jo. Grishma Rao og Havovi Mehta.
340
00:28:44,083 --> 00:28:44,916
Tag bare.
341
00:28:45,625 --> 00:28:49,958
Politiet har kun set overvågningsvideo,
men I var sammen med Soma.
342
00:28:50,041 --> 00:28:57,041
Så fortæl mig, hvordan stemningen var?
Virkede hun tryg ved Shouryamann?
343
00:29:01,041 --> 00:29:03,083
Ja, hun havde det fint.
344
00:29:03,166 --> 00:29:05,000
Nu skjuler du vel ikke noget?
345
00:29:05,083 --> 00:29:09,166
For dit instinkt kan hjælpe din ven med
at opnå retfærdighed.
346
00:29:09,250 --> 00:29:11,958
Soma kan lide mænd, ikke drenge.
347
00:29:12,041 --> 00:29:15,416
Sugardaddies.
Hendes adfærd på sociale medier...
348
00:29:15,500 --> 00:29:20,375
Nej. Vi begår ikke
karaktermord på kvinder.
349
00:29:20,458 --> 00:29:21,541
Er det forstået?
350
00:29:22,291 --> 00:29:26,958
Omkring kl. 1.00
så tesælgeren Vijay Kamte dem i en bil.
351
00:29:27,041 --> 00:29:31,208
Bilen holdt parkeret, og da
han kom nærmere, faldt Soma ud af bilen.
352
00:29:31,291 --> 00:29:32,500
GERNINGSSTED I WORLI
353
00:29:33,083 --> 00:29:36,583
Find ud af, hvad anklagerens vidne
Vijay Kamte siger.
354
00:29:37,291 --> 00:29:39,250
{\an8}- Hr. Vijay Kamte?
- Ja.
355
00:29:39,333 --> 00:29:45,208
Vil De vise mig på billedet,
hvor De var, og hvor ulykken skete?
356
00:29:46,125 --> 00:29:49,208
- Jeg var her.
Okay.
357
00:29:53,250 --> 00:29:55,458
De vil blive spurgt om det i retten.
358
00:29:56,083 --> 00:29:57,333
Var det pigen her?
359
00:29:57,416 --> 00:30:00,041
MUMBAI FÆNGSEL
FORBEDRING OG REHABILITERING
360
00:30:06,375 --> 00:30:11,875
Jeg vil have Shouryamanns forklaring om,
hvad der skete den nat. I detaljer.
361
00:30:12,375 --> 00:30:14,375
Sørg for, han ikke udelader noget.
362
00:30:17,666 --> 00:30:20,416
Shouryamann hyggede sig lidt med offeret...
363
00:30:20,500 --> 00:30:22,875
Og kom hjem en halv time efter.
364
00:30:22,958 --> 00:30:24,125
Omkring kl. 1.00.
365
00:30:24,208 --> 00:30:26,500
Med mængden af trafik
366
00:30:26,583 --> 00:30:30,375
{\an8}ville det have taget 15-20 minutter
at køre hjem til Soma.
367
00:30:30,458 --> 00:30:32,625
Vi har analyseret trafiktætheden.
368
00:30:32,708 --> 00:30:36,541
Så han må være kommet hjem ved midnat.
369
00:30:36,625 --> 00:30:38,125
- Ja.
- Ja, chef.
370
00:30:38,208 --> 00:30:41,708
- Kan nogen bekræfte det?
- Gauri Gaur, hans kone.
371
00:30:41,791 --> 00:30:46,125
Var Shouryamann Gaur hjemme den aften,
eller vendte han hjem?
372
00:30:46,208 --> 00:30:48,541
Han var hjemme kl. 1.00.
373
00:30:49,083 --> 00:30:51,958
Og Shouryamann
ville aldrig gøre noget galt.
374
00:30:52,041 --> 00:30:55,833
Retten godtager aldrig hendes ord.
Vi skal have et andet alibi.
375
00:30:56,416 --> 00:30:57,916
Hvem så Soma først?
376
00:30:58,000 --> 00:31:00,500
Nogle troende på vej til templet i Worli.
377
00:31:01,000 --> 00:31:04,875
Omkring kl. 1.00.
De bragte hende også til hospitalet.
378
00:31:05,666 --> 00:31:06,875
Hvordan har hun det?
379
00:31:06,958 --> 00:31:09,375
Hun er i kunstigt koma.
380
00:31:10,666 --> 00:31:12,500
Hun blev ramt på halsen.
381
00:31:13,000 --> 00:31:15,250
Der gik hul på halsåren.
382
00:31:26,916 --> 00:31:27,958
- Hallo.
- Hallo.
383
00:31:28,041 --> 00:31:29,458
- Hvem er det?
- Goddag.
384
00:31:29,541 --> 00:31:33,916
- Hvad er der? Jeg er på arbejde!
- Jeg har en pakke. Send mig kodeordet.
385
00:31:34,000 --> 00:31:36,166
- Vent et øjeblik.
- Ja.
386
00:31:40,375 --> 00:31:41,541
3456.
387
00:31:41,625 --> 00:31:43,250
Hvabehar? Giv mig koden!
388
00:31:43,333 --> 00:31:45,541
Koden er 3456. Jeg beklager.
389
00:31:45,625 --> 00:31:48,125
- Min mand er hjemme.
- Kan han modtage den?
390
00:31:48,208 --> 00:31:50,208
- Ja.
- Godt.
391
00:31:52,833 --> 00:31:53,708
Undskyld.
392
00:31:54,416 --> 00:31:57,083
- Våbnet?
- Det er ikke blevet fundet.
393
00:31:57,583 --> 00:32:01,666
Se på såret. Det kan skyldes en bilnøgle.
394
00:32:01,750 --> 00:32:05,250
Bilen er en Audi Q7,
som har tændingsnøgle.
395
00:32:05,333 --> 00:32:08,166
Vi kan ikke bevise,
skaden skyldes en bilnøgle.
396
00:32:08,250 --> 00:32:09,541
- Nej, chef.
- Nej.
397
00:32:09,625 --> 00:32:12,625
Få Shouryas bil undersøgt grundigt.
398
00:32:13,500 --> 00:32:16,916
Og bilen blev kemisk renset
efter hændelsen.
399
00:32:17,000 --> 00:32:18,583
- Ja.
- Hvabehar?
400
00:32:18,666 --> 00:32:22,083
- Bilen blev kemisk...
- Kemisk renset, hvad betyder det?
401
00:32:25,583 --> 00:32:28,958
Shouryas bil blev rengjort
af professionelle.
402
00:32:30,916 --> 00:32:32,750
Var rengøringen bestilt?
403
00:32:33,333 --> 00:32:35,291
- Nej.
- Det var uden aftale.
404
00:32:39,416 --> 00:32:40,708
Og lægeundersøgelsen?
405
00:32:40,791 --> 00:32:43,750
Soma blev ikke voldtaget.
Hun gjorde modstand.
406
00:32:44,750 --> 00:32:49,250
Tiltaltes hud og blod blev fundet
under hendes negle.
407
00:32:50,416 --> 00:32:52,625
Og hvad med DNA-testene?
408
00:32:52,708 --> 00:32:55,125
Både hud og blod er Shouryas.
409
00:33:01,333 --> 00:33:02,791
Vi har altså
410
00:33:03,833 --> 00:33:04,833
et motiv,
411
00:33:05,583 --> 00:33:06,708
mulighed,
412
00:33:08,125 --> 00:33:09,916
og tiltaltes DNA?
413
00:33:10,000 --> 00:33:10,833
Ja, chef.
414
00:33:11,500 --> 00:33:12,666
"Ja, chef."
415
00:33:13,375 --> 00:33:15,500
Hvorfor tager Arjun Mehra så sagen?
416
00:33:16,500 --> 00:33:18,541
Hvorfor forsvarer han Shouryamann?
417
00:33:20,666 --> 00:33:22,958
Der er noget, vi overser.
418
00:33:32,375 --> 00:33:34,041
Retssagen starter i morgen.
419
00:33:39,375 --> 00:33:43,416
Jeg bytter rundt på vidnerne i morgen.
420
00:33:43,500 --> 00:33:45,958
Når Ikka tager en sag, taber han ikke.
421
00:33:48,583 --> 00:33:49,416
VIDNEUDSAGN
422
00:34:32,208 --> 00:34:35,666
Vil anklagemyndigheden kunne vinde
over Arjun Mehra?
423
00:34:35,750 --> 00:34:38,083
Vær rar at svare. Hvor sikker er De?
424
00:34:38,166 --> 00:34:40,958
- En hån mod kvinder.
- Indien tolererer det ikke!
425
00:34:41,041 --> 00:34:44,000
- En hån mod kvinder.
- Indien tolererer det ikke!
426
00:34:57,375 --> 00:35:00,125
Fru Madhura, kunne de få tid?
427
00:35:00,208 --> 00:35:01,291
Jeg undskylder.
428
00:35:01,375 --> 00:35:04,125
Trafikken, høje ret. Jeg undskylder.
429
00:35:04,208 --> 00:35:06,041
Kom vi andre med helikopter?
430
00:35:08,958 --> 00:35:12,708
- Høje ret. Jeg har ændret vidnelisten.
- Chef.
431
00:35:12,791 --> 00:35:14,375
Ja, det har jeg set.
432
00:35:14,458 --> 00:35:17,666
Forsvarets første vidne
er Shouryamann Gaur.
433
00:36:16,833 --> 00:36:18,125
Hr. Shouryamann.
434
00:36:19,375 --> 00:36:22,208
Vil De fortælle, hvad der skete den nat?
435
00:36:29,166 --> 00:36:30,708
Man ønsker ét.
436
00:36:32,083 --> 00:36:33,958
Men der sker noget andet.
437
00:36:34,458 --> 00:36:37,833
Hr. Mehra,
jeg ved ikke, hvor jeg skal begynde.
438
00:36:38,458 --> 00:36:39,875
Kom til sagen.
439
00:36:44,000 --> 00:36:45,875
Det er ikke nemt for mig.
440
00:36:48,916 --> 00:36:52,750
Den, jeg skal fortælle om,
er nogens datter.
441
00:36:59,041 --> 00:37:01,958
Hendes mor sidder der
og beder for hendes liv.
442
00:37:02,583 --> 00:37:07,583
Hr. Gaur, forhast Dem ikke.
Tag Dem god tid.
443
00:37:10,000 --> 00:37:10,875
Tak.
444
00:37:13,250 --> 00:37:15,625
Der var meget ballade i familien.
445
00:37:17,125 --> 00:37:18,833
Jeg havde brug for en pause.
446
00:37:20,291 --> 00:37:22,333
En, som lyttede til mig.
447
00:37:24,625 --> 00:37:27,208
Soma lyttede, hun forstod
448
00:37:27,291 --> 00:37:28,666
og dømte ikke.
449
00:37:31,083 --> 00:37:33,000
Vi aftalte at spise middag.
450
00:37:33,500 --> 00:37:35,291
Vi forlod klubben sammen.
451
00:37:40,583 --> 00:37:44,791
I bilen lå hendes hånd over min.
452
00:37:46,958 --> 00:37:48,208
I det øjeblik
453
00:37:51,083 --> 00:37:53,208
prøvede jeg at kysse hende.
454
00:37:54,625 --> 00:37:56,333
Måske kom det bag på hende.
455
00:37:57,166 --> 00:37:59,250
Hun strittede ikke imod.
456
00:38:00,333 --> 00:38:01,958
Hun gik direkte til angreb.
457
00:38:02,458 --> 00:38:05,000
Hun åbnede døren og ville stikke af.
458
00:38:06,583 --> 00:38:09,791
Jeg ville undskylde, løbe efter hende...
459
00:38:13,583 --> 00:38:15,833
Var jeg løbet efter hende, ville Soma...
460
00:38:18,083 --> 00:38:19,666
Men jeg blev bange.
461
00:38:21,375 --> 00:38:22,500
Jeg blev bange.
462
00:38:25,041 --> 00:38:26,333
Og jeg kørte hjem.
463
00:38:39,750 --> 00:38:46,500
På overvågningsvideoen
ser man Dem forlade klubben kl. 23.45.
464
00:38:47,500 --> 00:38:50,791
Så må De være ankommet til Worli
omkring midnat?
465
00:38:52,375 --> 00:38:53,291
Ja.
466
00:38:53,375 --> 00:38:56,083
Og så skete der det, som de forklarede.
467
00:38:56,791 --> 00:39:01,125
Hvis De kørte direkte hjem,
hvem gjorde så det mod Soma?
468
00:39:01,208 --> 00:39:03,250
Det ved jeg ikke.
469
00:39:04,333 --> 00:39:09,708
Hun blev fundet bevidstløs nær sit hjem
med et dybt sår i halsen.
470
00:39:10,625 --> 00:39:12,250
Hvem kan have gjort det?
471
00:39:12,875 --> 00:39:13,875
Det ved jeg ikke.
472
00:39:15,000 --> 00:39:18,083
De vendte altså hjem til Juhu?
473
00:39:18,166 --> 00:39:19,416
Ja.
474
00:39:19,500 --> 00:39:21,083
Hvad var klokken da?
475
00:39:21,916 --> 00:39:24,291
Den har været omkring 1.00.
476
00:39:27,750 --> 00:39:29,333
Det var alt, høje ret.
477
00:39:35,666 --> 00:39:38,916
Kan nogen bekræfte,
at De var hjemme kl. 1.00?
478
00:39:40,416 --> 00:39:43,500
- Min lovformelige kone.
- Deres lovformelige kone?
479
00:39:43,583 --> 00:39:44,750
Hustru.
480
00:39:45,666 --> 00:39:48,000
Hende, som forlod retslokalet i vrede?
481
00:39:48,083 --> 00:39:49,666
Jeg protesterer, høje ret.
482
00:39:49,750 --> 00:39:51,791
- Irrelevant spørgsmål.
- Godkendt.
483
00:39:53,041 --> 00:39:57,375
Høje ret, med Deres tilladelse
vil jeg gerne svare.
484
00:39:57,458 --> 00:39:58,625
Værsgo.
485
00:39:59,625 --> 00:40:00,541
Fru Madhura,
486
00:40:02,125 --> 00:40:04,458
min hustru er hende,
487
00:40:05,833 --> 00:40:08,208
som på trods af anklagerne
488
00:40:09,083 --> 00:40:12,250
tog hen til denne retssal og sad der.
489
00:40:13,750 --> 00:40:16,250
Fordi hun er sikker på, jeg er uskyldig.
490
00:40:19,666 --> 00:40:21,291
Hun viste ikke vrede.
491
00:40:22,208 --> 00:40:23,541
Det var smerte.
492
00:40:24,875 --> 00:40:26,916
Hvilket De ikke forstod.
493
00:40:28,291 --> 00:40:32,875
Det er muligt.
Men Deres hustrus forklaring er ugyldig.
494
00:40:33,875 --> 00:40:37,791
Kan noget andet bekræfte Deres version?
495
00:40:37,875 --> 00:40:42,291
Har anklageren noget,
som modsiger min klients version?
496
00:40:42,375 --> 00:40:46,333
Hr. Mehra, De må ikke tale
uden at indgive protest.
497
00:40:46,416 --> 00:40:48,583
Jeg beklager, høje ret.
498
00:40:50,458 --> 00:40:51,916
Værsgo at gå videre.
499
00:40:52,000 --> 00:40:54,250
Ingen er fuldkomne.
500
00:40:56,750 --> 00:40:58,000
Jeg er bestemt ikke.
501
00:40:59,416 --> 00:41:01,083
Langt fra.
502
00:41:02,916 --> 00:41:04,333
Men tænk over det.
503
00:41:05,958 --> 00:41:09,000
Soma var så sød mod mig.
504
00:41:11,166 --> 00:41:13,333
Hvorfor skulle jeg skade hende?
505
00:41:16,750 --> 00:41:19,208
Jeg forstår, at et alibi er vigtigt.
506
00:41:19,958 --> 00:41:22,208
Jeg har ikke noget. Hvad kan jeg gøre?
507
00:41:23,125 --> 00:41:25,750
Jeg skal retfærdiggøre
rensningen af bilen.
508
00:41:26,250 --> 00:41:29,916
Jeg sender min bil til rens hver måned.
509
00:41:31,166 --> 00:41:32,791
Skal der mere til?
510
00:41:32,875 --> 00:41:34,833
Anklagede fortæller historier.
511
00:41:34,916 --> 00:41:37,333
Besvar de spørgsmål, der bliver stillet.
512
00:41:37,416 --> 00:41:40,958
Men De stillede ingen spørgsmål,
fru Madhura.
513
00:41:41,041 --> 00:41:42,833
Vil De at spørge ham om noget?
514
00:41:58,000 --> 00:42:01,666
Nej, høje ret.
Jeg har ikke flere spørgsmål.
515
00:42:04,333 --> 00:42:06,666
Hr. Gaur, De må forlade vidneskranken.
516
00:42:08,916 --> 00:42:12,333
Høje ret, sagen er ganske enkel.
517
00:42:13,083 --> 00:42:19,833
Min klient og Soma mødtes på natklubben
og kørte sammen derfra i hans bil.
518
00:42:19,916 --> 00:42:25,458
I Worli forsøgte min klient sig
med en intim handling.
519
00:42:26,041 --> 00:42:28,041
Det førte til håndgemæng.
520
00:42:28,125 --> 00:42:33,291
Soma steg ud og forlod stedet,
og min klient kørte hjem.
521
00:42:33,375 --> 00:42:34,791
Punktum.
522
00:42:34,875 --> 00:42:39,666
Hr. Mehra, kan De bevise alt det?
523
00:42:40,666 --> 00:42:47,041
Fru Madhura,
De glemmer, at De er anklageren.
524
00:42:47,125 --> 00:42:48,625
Jeg ved, hvem jeg er.
525
00:42:48,708 --> 00:42:50,208
Men måske husker De,
526
00:42:50,291 --> 00:42:54,125
at i retten
kan argumenter ikke overgå beviser.
527
00:42:54,208 --> 00:42:56,250
Det er netop min pointe.
528
00:42:56,333 --> 00:42:58,166
De har ingen beviser.
529
00:42:58,250 --> 00:43:02,250
De fører sagen med argumenter
og beder mig om at gøre Deres arbejde?
530
00:43:03,083 --> 00:43:08,875
De er respektløs overfor en senioradvokat.
531
00:43:08,958 --> 00:43:15,375
Hr. Mehra indstil den juridiske brydekamp.
Opfør Dem anstændigt.
532
00:43:15,458 --> 00:43:18,791
Fru Madhura, De bør vist ændre tilgang.
533
00:43:19,291 --> 00:43:22,458
Og det skader ikke
at vise en senioradvokat respekt.
534
00:43:23,083 --> 00:43:24,208
Retten er hævet.
535
00:43:25,083 --> 00:43:26,958
Næste retsmøde, 11. maj.
536
00:43:30,000 --> 00:43:34,708
- En hån mod kvinder.
- Indien tolererer det ikke!
537
00:43:34,791 --> 00:43:37,000
- Shouryamann Gaur!
- Nej! Nej!
538
00:43:37,083 --> 00:43:38,791
Første dag gik strygende.
539
00:43:39,541 --> 00:43:42,250
Det var genialt at lade mig vidne først.
540
00:43:43,083 --> 00:43:45,541
Se ikke så bøs ud. Vis, at vi er et team.
541
00:43:46,791 --> 00:43:50,750
- Shouryamann Gaur!
- Nej! Nej!
542
00:43:57,291 --> 00:43:59,125
FØJ!
STØT SOMA!
543
00:43:59,208 --> 00:44:01,333
Retfærdighed for Soma!
544
00:44:02,083 --> 00:44:02,958
Hr. Mehra.
545
00:44:03,041 --> 00:44:07,166
Hvorfor tog De den chance
at lade Shourya vidne først?
546
00:44:07,250 --> 00:44:10,791
Hvorfor ikke? Han er uskyldig.
547
00:44:10,875 --> 00:44:12,208
- Undskyld mig.
- Men...
548
00:44:12,291 --> 00:44:14,250
Ingen kommentarer.
549
00:44:17,291 --> 00:44:22,291
Nu vil jeg fremhæve
vores strålende svømmestjerne,
550
00:44:22,375 --> 00:44:25,916
som har kurs mod en plads på landsholdet.
551
00:44:26,000 --> 00:44:28,333
Sams far? Er du sikker?
552
00:44:28,416 --> 00:44:32,166
- Det er over det hele.
- Hvad er det om min far?
553
00:44:32,250 --> 00:44:34,291
Ved du ikke det?
554
00:44:36,291 --> 00:44:37,833
STØT SOMA
555
00:44:37,916 --> 00:44:40,958
INGEN SMUTHULLER FOR NOGEN,
SELV IKKE EN POLITIKERS SØN
556
00:44:42,333 --> 00:44:44,166
Sam, du skulle skamme dig.
557
00:44:44,250 --> 00:44:48,208
Forsvarer din far den sexforbryder?
Hvor er det klamt.
558
00:44:48,291 --> 00:44:50,958
...en stolt datter af en stolt far.
559
00:44:51,708 --> 00:44:55,666
Vi kender hende, og vi elsker hende.
560
00:44:55,750 --> 00:44:59,166
Samaira Mehra, vil du komme på scenen?
561
00:45:12,583 --> 00:45:15,958
HORIZON INSTITUT FOR TALENTUDVIKLING
ÅRLIG PRISUDDELING
562
00:45:16,041 --> 00:45:18,166
Vil du sige et par ord?
563
00:45:22,000 --> 00:45:24,333
Det er over det hele. Ved du ikke det?
564
00:45:24,416 --> 00:45:26,333
Sam, du skulle skamme dig.
565
00:45:26,416 --> 00:45:30,416
Forsvarer din far den sexforbryder?
Hvor er det klamt!
566
00:45:30,500 --> 00:45:33,291
Forsvarer din far den sexforbryder? Klamt!
567
00:45:33,375 --> 00:45:35,291
Du skulle skamme dig.
568
00:45:38,958 --> 00:45:43,875
Du skulle have hørt, hvad de sagde om dig.
Jeg blev så vred.
569
00:45:45,375 --> 00:45:46,750
Det var du også blevet.
570
00:45:50,333 --> 00:45:54,833
De viste mig videoer af folk,
som kastede blæk på fotos af dig.
571
00:45:54,916 --> 00:45:59,500
Men det er ikke ensbetydende med,
at du skal slå dem, vel?
572
00:46:00,166 --> 00:46:04,333
Jeg prøvede at styre mig.
573
00:46:05,125 --> 00:46:06,250
Men...
574
00:46:07,166 --> 00:46:10,166
...folk skal ikke nedgøre dig.
575
00:46:11,041 --> 00:46:13,416
- Det ved jeg.
- Sam.
576
00:46:14,333 --> 00:46:16,833
Du sagde, at de løj.
577
00:46:19,000 --> 00:46:20,666
De løj vel?
578
00:46:20,750 --> 00:46:22,875
Hvis nogen siger noget,
579
00:46:23,666 --> 00:46:25,166
så ignorer dem.
580
00:46:25,916 --> 00:46:28,083
Lad som ingenting. Okay?
581
00:46:28,583 --> 00:46:30,541
Du kender din far.
582
00:46:32,875 --> 00:46:35,500
Du må aldrig slås mere, okay?
583
00:46:37,750 --> 00:46:40,625
Nej, mor. Undskyld.
584
00:46:42,083 --> 00:46:43,291
Det er okay, skat.
585
00:46:48,541 --> 00:46:49,958
Du skal ikke græde.
586
00:46:50,458 --> 00:46:51,958
Du skal ikke græde.
587
00:47:08,375 --> 00:47:09,250
Far!
588
00:47:13,125 --> 00:47:14,875
Skal jeg dø, far?
589
00:47:14,958 --> 00:47:19,458
Der sker ikke noget, skat.
Vi tager til lægen.
590
00:47:20,291 --> 00:47:22,208
Kom, skat.
591
00:47:32,958 --> 00:47:35,750
Vær ikke bekymret, hun sover nu.
592
00:47:50,291 --> 00:47:53,333
Sagen rejser alle mulige spørgsmål.
593
00:47:55,125 --> 00:47:57,916
I dag taler skolebørn om den. I morgen...
594
00:47:58,666 --> 00:48:01,291
...bliver der lavet falske WhatsApp-grupper.
595
00:48:05,000 --> 00:48:07,250
Hvad, hvis sandheden slipper ud?
596
00:48:10,458 --> 00:48:12,125
Jeg er ligeglad.
597
00:48:16,208 --> 00:48:17,583
Jeg er bange.
598
00:48:19,791 --> 00:48:21,708
Hvad, hvis Sam finder ud af det?
599
00:48:22,333 --> 00:48:23,833
Hvordan skulle hun det?
600
00:48:26,125 --> 00:48:29,041
Lige nu fokuserer jeg på,
601
00:48:29,666 --> 00:48:31,416
at jeg kun har to uger.
602
00:48:31,500 --> 00:48:34,333
Donor eller ej må jeg vinde sagen.
603
00:48:35,458 --> 00:48:37,208
Jeg må redde min datter.
604
00:48:39,416 --> 00:48:41,375
Jeg må redde min datter.
605
00:48:42,666 --> 00:48:44,291
Jeg må redde vores datter.
606
00:48:58,541 --> 00:49:01,875
Fru Madhura.
Hvad er der sket med Deres hånd?
607
00:49:03,166 --> 00:49:06,958
Det er en stor sag.
Den kræver en hånd på 2,5 kilo.
608
00:49:08,666 --> 00:49:12,333
Anklageren indkalder Vijay Kamte.
609
00:49:17,625 --> 00:49:20,708
Vijay Kamte,
identificer Dem selv, og fortæl retten,
610
00:49:20,791 --> 00:49:24,750
hvad De fortalte
kommissær Gokhale i går aftes.
611
00:49:26,000 --> 00:49:29,791
Mit navn er Vijay Kamte.
Den aften, altså i mandags,
612
00:49:30,541 --> 00:49:33,583
gik jeg over mod bilen med en kop te.
613
00:49:34,500 --> 00:49:36,541
Pludselig gik døren op.
614
00:49:37,875 --> 00:49:39,916
Og Soma faldt ud,
615
00:49:40,500 --> 00:49:44,583
som om nogen skubbede eller smed hende ud.
616
00:49:45,291 --> 00:49:50,250
Hr. Kamte, De identificerede bilen
på politistationen i går.
617
00:49:50,958 --> 00:49:54,250
Kan De se føreren i retssalen?
618
00:49:57,750 --> 00:49:59,541
Manden der kørte bilen.
619
00:50:07,291 --> 00:50:12,208
Før til protokols,
at øjenvidnet udpegede Shouryamann Gaur.
620
00:50:12,291 --> 00:50:13,708
Deres vidne, hr. Mehra.
621
00:50:15,500 --> 00:50:18,833
Hr. Kamte, var det den bil?
622
00:50:22,875 --> 00:50:23,708
Eller den bil?
623
00:50:25,000 --> 00:50:26,083
Ja.
624
00:50:26,166 --> 00:50:27,416
Eller var det den?
625
00:50:27,916 --> 00:50:30,250
Den? Den?
626
00:50:30,333 --> 00:50:32,500
Den? Eller den?
627
00:50:33,125 --> 00:50:34,041
Det...
628
00:50:34,125 --> 00:50:37,416
Bliv ikke nervøs, giv Dem god tid.
Nu skal De se.
629
00:50:38,000 --> 00:50:41,416
Det er en Mercedes.
Det er en BMW. Det er en Audi.
630
00:50:41,500 --> 00:50:46,458
Jeg protesterer, høje ret.
Hr. Kamte er tesælger, ikke bilekspert.
631
00:50:47,458 --> 00:50:49,750
Hr. Mehra, hvor vil De hen?
632
00:50:49,833 --> 00:50:53,833
Hr. Kamte så en sort, dyr bil.
633
00:50:54,708 --> 00:50:56,916
Dem er der tusindvis af i Mumbai.
634
00:50:57,416 --> 00:51:00,875
De har en sort Mercedes magen til den,
ikke sandt?
635
00:51:05,833 --> 00:51:11,791
Nå, hr. Kamte, sig mig,
hvordan genkendte De min klient?
636
00:51:12,291 --> 00:51:15,250
Der har ikke været en vidnekonfrontation.
637
00:51:15,333 --> 00:51:20,375
Man viste Dem sikkert nogle fotos,
og De genkendte ham på et af dem.
638
00:51:20,458 --> 00:51:24,250
- Nej, jeg blev kun vist ét foto.
- Kun ét foto?
639
00:51:24,333 --> 00:51:26,000
Kun ét foto!
640
00:51:28,041 --> 00:51:30,333
Fint, De blev kun vist ét foto.
641
00:51:32,125 --> 00:51:36,083
Fortæl os, hvor mange penge,
politiet gav Dem.
642
00:51:36,166 --> 00:51:38,583
Jeg protesterer. Han håner retten.
643
00:51:38,666 --> 00:51:39,958
Trukket tilbage.
644
00:51:44,458 --> 00:51:48,250
Hr. Kamte, sig mig,
645
00:51:48,791 --> 00:51:51,125
hvor kender De Soma fra?
646
00:51:51,833 --> 00:51:55,125
Jeg parkerer min cykel
ved siden af huset, hun bor i.
647
00:51:55,208 --> 00:51:58,375
De kender hende altså godt.
648
00:51:58,875 --> 00:51:59,916
Ja.
649
00:52:00,000 --> 00:52:05,041
Hvorfor hjalp De hende ikke?
De kunne have bragt hende på hospitalet.
650
00:52:10,000 --> 00:52:13,666
Det... ville være blevet en politisag.
651
00:52:14,166 --> 00:52:15,833
En politisag?
652
00:52:16,333 --> 00:52:19,833
Folk opgiver det menneskelige
af frygt for politiet.
653
00:52:21,625 --> 00:52:25,750
På sin vis er han
medskyldig i forbrydelsen.
654
00:52:26,958 --> 00:52:31,625
Hr. Mehra undlad venligst
at holde tale i retten.
655
00:52:31,708 --> 00:52:32,833
Fru Madhura?
656
00:52:32,916 --> 00:52:35,083
- Ja?
- Hvad foregår her?
657
00:52:35,166 --> 00:52:38,500
Høje ret,
han sagde noget andet til politiet.
658
00:52:38,583 --> 00:52:42,541
Vidnet er blevet modvilligt?
Er det det, De mener?
659
00:52:42,625 --> 00:52:44,125
Nej, slet ikke, høje ret.
660
00:52:44,208 --> 00:52:47,000
Bør man ikke fremlægge
vægtige beviser i retten?
661
00:52:47,083 --> 00:52:48,291
Jo.
662
00:52:48,375 --> 00:52:51,583
Kør ikke bare på rutinen.
Jeg er ikke blind.
663
00:52:52,416 --> 00:52:57,333
Erkend, at De har begået fejl,
og gør det bedre.
664
00:52:59,541 --> 00:53:01,083
Retten er hævet.
665
00:53:14,041 --> 00:53:18,833
Nu ved jeg,
hvorfor Arjun Mehra kaldes Ikka, esset.
666
00:53:19,791 --> 00:53:21,833
Han har ikke spillet sit es endnu.
667
00:53:22,708 --> 00:53:25,416
Han smider esset fem minutter før dommen.
668
00:53:26,333 --> 00:53:27,791
Det skal nok gå.
669
00:53:28,708 --> 00:53:34,041
Han ved ikke, at vi er anklagerne.
Vi er hæderlige.
670
00:53:34,125 --> 00:53:36,833
Og hele systemet står bag Dem.
671
00:53:37,500 --> 00:53:39,875
- Systemet står på mit hoved.
- Hoved?
672
00:53:42,458 --> 00:53:45,750
Nej, man må udholde systemet.
673
00:53:53,208 --> 00:53:58,916
Vi har fået et stort ansvar.
Men vi vil gøre vores bedste. Bare rolig.
674
00:54:15,041 --> 00:54:18,375
Hr. Mehra, jeg følger sagen. Jeg forstår.
675
00:54:18,458 --> 00:54:21,041
Men De skal skynde Dem. Tiden er knap.
676
00:54:21,833 --> 00:54:24,458
Det ved jeg. Jeg gør mit bedste.
677
00:54:24,958 --> 00:54:25,791
Tak.
678
00:54:34,791 --> 00:54:37,791
- Hvad er det?
- Somas digitale log.
679
00:54:41,833 --> 00:54:46,083
Den har jeg ikke brug for.
Sådan arbejder jeg ikke.
680
00:54:49,125 --> 00:54:53,750
Beviser er ikke karaktermord.
De skaber bare begrundet tvivl.
681
00:54:53,833 --> 00:54:57,166
- De vil styrke din sag.
- Nej.
682
00:54:58,375 --> 00:55:01,458
- Sådan arbejder jeg ikke.
- Det ved jeg.
683
00:55:02,250 --> 00:55:04,750
Jeg blev oplært af dig.
684
00:55:06,750 --> 00:55:08,291
Men det her er ikke løgn.
685
00:55:39,916 --> 00:55:41,416
KEMOTERAPI
686
00:55:51,250 --> 00:55:54,916
Jeg har fået Shouryas fulde forklaring.
687
00:55:55,000 --> 00:55:57,666
Og jeg sikrede mig, han ikke udelod noget.
688
00:56:00,875 --> 00:56:02,375
- Gå I bare.
- Javel.
689
00:56:07,208 --> 00:56:10,958
Indkalder De Abhimanyu som vidne i dag?
690
00:56:12,833 --> 00:56:16,041
- Fru Mittal...
- Abhimanyu ved ikke noget.
691
00:56:17,750 --> 00:56:23,791
Abhimanyu ved ikke noget om min Soma.
692
00:56:27,166 --> 00:56:29,958
Nu skal De se.
693
00:56:32,125 --> 00:56:34,291
Min datter... Undskyld.
694
00:56:35,291 --> 00:56:36,375
Se her.
695
00:56:36,958 --> 00:56:38,125
Værsgo.
696
00:56:38,208 --> 00:56:40,375
Det er min Soma.
697
00:56:40,458 --> 00:56:42,875
HØJEST PLACEREDE REVISORER
AFGANGSEKSAMEN
698
00:56:42,958 --> 00:56:47,083
Min datter blev nummer tre
ud af alle i hele Indien. Nummer tre!
699
00:56:47,666 --> 00:56:50,541
Hun vil være statsautoriseret.
700
00:56:51,125 --> 00:56:51,958
Hør her...
701
00:56:52,958 --> 00:56:54,750
Jeg gør bare mit arbejde.
702
00:56:56,166 --> 00:56:57,500
Min datter,
703
00:56:58,875 --> 00:56:59,916
hr. Mehra,
704
00:57:01,333 --> 00:57:02,833
er helt uskyldig.
705
00:57:03,625 --> 00:57:05,208
Hun arbejder hårdt.
706
00:57:06,000 --> 00:57:09,250
Men loven...
707
00:57:09,333 --> 00:57:13,875
Skal den ikke beskytte
uskyldige mennesker som Soma?
708
00:57:18,375 --> 00:57:19,958
Hvorfor, hr. Mehra?
709
00:57:20,875 --> 00:57:23,625
De forsvarer ham,
710
00:57:24,125 --> 00:57:27,250
som gjorde det mod min datter.
711
00:57:28,250 --> 00:57:33,833
Har De ikke altid kæmpet for dem,
som blev svigtet af systemet?
712
00:57:37,125 --> 00:57:38,708
Ved De hvad?
713
00:57:40,875 --> 00:57:44,208
At skabe sig et renommé tager flere år.
714
00:57:47,291 --> 00:57:51,625
Men i dag er De på et øjeblik
dalet i min agrelse.
715
00:57:57,625 --> 00:57:58,875
Min datter...
716
00:58:00,166 --> 00:58:01,958
...kæmper for sit liv.
717
00:58:02,041 --> 00:58:03,833
Hun kæmper.
718
00:58:07,625 --> 00:58:09,583
Har De nogen anelse om...
719
00:58:11,541 --> 00:58:15,666
...hvordan det er at se sin datter...
720
00:58:18,416 --> 00:58:21,208
...dø en langsom død?
721
00:58:45,333 --> 00:58:47,500
Havde De og Soma et forhold?
722
00:58:47,583 --> 00:58:48,500
Ja.
723
00:58:49,125 --> 00:58:52,708
Hvilken form for forhold?
Var De en ven eller en kæreste?
724
00:58:52,791 --> 00:58:56,583
- Jeg elsker Soma højt.
- Har De besøgt hende på hospitalet?
725
00:59:04,041 --> 00:59:07,208
Lad os se,
hvor højt De elskede Soma den 30. april.
726
00:59:11,666 --> 00:59:14,291
Forbandede bitch! Røvsyge kælling!
727
00:59:14,375 --> 00:59:17,041
Abhi, jeg vil ikke mere. Det er for meget.
728
00:59:17,125 --> 00:59:19,125
Du bestemmer ikke alt.
729
00:59:19,208 --> 00:59:21,000
Gå fra mig, hvis du tør.
730
00:59:21,083 --> 00:59:24,000
Hold nu kæft. Jeg går til politiet.
731
00:59:24,083 --> 00:59:27,541
Prøv du bare. Det kræver, at du er i live.
732
00:59:33,250 --> 00:59:35,375
Det er helt tydeligt, hvad De føler.
733
00:59:36,083 --> 00:59:37,541
Hvilken bil kører De?
734
00:59:40,416 --> 00:59:42,083
- En Honda.
- En sort Honda?
735
00:59:42,166 --> 00:59:44,333
- Ja.
- Bruger De Snapchat?
736
00:59:45,458 --> 00:59:46,291
Ja.
737
00:59:46,375 --> 00:59:49,416
Hun deler altså sin lokation med Dem.
738
00:59:49,500 --> 00:59:50,458
Ja.
739
00:59:51,250 --> 00:59:55,416
De ved altså altid,
hvor hun er, og hvad hun laver.
740
00:59:55,500 --> 00:59:58,333
Men jeg er uskyldig.
Jeg var der ikke den aften.
741
00:59:58,416 --> 01:00:00,000
Hævder De!
742
01:00:00,083 --> 01:00:03,500
En aggressiv,
besidderisk, truende kæreste!
743
01:00:04,000 --> 01:00:09,541
Måske derfor tog hun med min klient.
Af frygt for, at De ville dræbe hende.
744
01:00:09,625 --> 01:00:13,958
De kender ikke piger som Soma.
Derfor taler De sådan til mig.
745
01:00:14,041 --> 01:00:17,083
De piger gør alt
for gratis drinks og en god aften.
746
01:00:17,583 --> 01:00:20,208
- Fra bar til seng og seng til bar.
- Hold mund!
747
01:00:39,125 --> 01:00:40,750
I denne retssal
748
01:00:41,958 --> 01:00:43,583
er jeg advokat,
749
01:00:44,458 --> 01:00:45,791
og De er vidne.
750
01:00:46,833 --> 01:00:47,833
Udenfor retssalen
751
01:00:48,958 --> 01:00:50,583
er vi almindelige borgere.
752
01:00:52,958 --> 01:00:54,291
Forstået?
753
01:00:54,958 --> 01:00:55,916
- Hr. Mehra!
- Ja.
754
01:00:56,958 --> 01:00:58,000
Hr. Mehra.
755
01:00:58,875 --> 01:01:02,416
Truer De et vidne i min retssal?
756
01:01:05,083 --> 01:01:06,000
Nej, høje ret.
757
01:01:07,916 --> 01:01:09,625
Retten er hævet for i dag.
758
01:02:17,083 --> 01:02:17,916
Avi...
759
01:02:20,125 --> 01:02:22,458
Gid du ikke havde givet mig det drev.
760
01:02:23,583 --> 01:02:26,208
Gid jeg ikke havde taget det drev.
761
01:02:28,208 --> 01:02:33,041
Jeg forklarede Abhimanyu det.
Jeg sagde, vi ikke ville tage den rute.
762
01:02:35,458 --> 01:02:38,250
I retssalen i dag
763
01:02:38,791 --> 01:02:41,833
bragte jeg skam over en mor.
764
01:02:43,500 --> 01:02:45,750
Jeg bragte en mor i vanære!
765
01:02:48,291 --> 01:02:49,666
Jeg hader mig selv.
766
01:02:49,750 --> 01:02:52,208
Jeg hader mig selv, jeg hader mig selv.
767
01:02:52,291 --> 01:02:53,625
Tag dig nu sammen.
768
01:02:55,916 --> 01:02:58,333
Jeg ved, det er svært for dig.
769
01:02:59,083 --> 01:03:00,208
Jeg hader mig selv.
770
01:03:00,291 --> 01:03:05,750
Undskyld. Men vi gør det for vores datter.
771
01:03:07,041 --> 01:03:11,333
Vi gør det for vores datter, Arjun.
For vores Samaira.
772
01:03:14,708 --> 01:03:17,833
Vi gør det for vores datter. Men...
773
01:03:18,750 --> 01:03:20,416
...hun er også nogens datter.
774
01:03:21,958 --> 01:03:23,916
Vi gør det for vores datter.
775
01:03:24,708 --> 01:03:29,166
For at redde min datter,
skal jeg så ofre en andens datter?
776
01:03:34,000 --> 01:03:35,791
Hun er også nogens datter.
777
01:03:38,833 --> 01:03:40,458
Åh gud.
778
01:03:42,500 --> 01:03:43,625
Gud!
779
01:03:45,083 --> 01:03:46,791
Hvad er det, vi gør?
780
01:03:53,583 --> 01:03:55,833
- Vi må være stærke.
- Ja.
781
01:03:56,333 --> 01:03:58,333
Vi må være stærke.
782
01:03:59,625 --> 01:04:01,166
Vi må være stærke.
783
01:04:01,958 --> 01:04:03,458
For vores datter
784
01:04:04,666 --> 01:04:06,208
må vi være stærke.
785
01:04:08,041 --> 01:04:09,500
Vi må være stærke.
786
01:04:20,958 --> 01:04:24,375
Madhu, din telefon ringer.
787
01:04:35,375 --> 01:04:37,416
- Gokhale?
- Ja.
788
01:04:38,000 --> 01:04:41,041
Jeg har talt med teknikerne.
Det er et match.
789
01:04:41,125 --> 01:04:44,666
Det betalte sig at være udspekuleret.
790
01:04:45,166 --> 01:04:48,166
Tak. Tak, Gokhale!
791
01:04:48,250 --> 01:04:49,583
Selv tak.
792
01:04:50,291 --> 01:04:53,000
Sikke en idé De fik. Prima.
793
01:04:53,083 --> 01:04:55,125
I morgen bliver de knust i retten.
794
01:04:56,166 --> 01:04:58,416
- Godnat.
- Godnat, godnat.
795
01:05:04,750 --> 01:05:05,583
Ja.
796
01:05:06,375 --> 01:05:10,791
Høje ret,
dette er nøglen til Shouryamann Gaurs bil.
797
01:05:10,875 --> 01:05:11,875
Jeg protesterer.
798
01:05:12,875 --> 01:05:15,625
- Det er...
- Lad hende tale ud.
799
01:05:16,500 --> 01:05:18,833
- Værsgo.
- Tak, høje ret.
800
01:05:19,333 --> 01:05:23,000
Dette er nøglehullet
i Shouryamann Gaurs bil,
801
01:05:23,083 --> 01:05:25,125
som vi ikke har nævnt endnu.
802
01:05:26,833 --> 01:05:29,458
Anklageren indkalder dr. Ghosh.
803
01:05:29,541 --> 01:05:30,583
Kald ham ind.
804
01:05:32,750 --> 01:05:34,666
Jeg protesterer. Hvad er formålet?
805
01:05:35,958 --> 01:05:37,333
Tålmodighed, hr. Mehra.
806
01:05:38,666 --> 01:05:40,333
Præsenter Dem selv.
807
01:05:40,416 --> 01:05:44,583
Jeg er dr. Ashutosh Ghosh,
seniorretstekniker hos CFSI.
808
01:05:44,666 --> 01:05:48,458
- Jeg undersøgte nøglehullet.
- Hvad fandt De?
809
01:05:48,541 --> 01:05:51,375
Menneskeblod. Højst usædvanligt.
810
01:05:54,166 --> 01:05:58,750
Menneskeblod? Bilen blev kemisk renset,
så hvordan er det muligt?
811
01:05:58,833 --> 01:06:02,041
Kemisk rensning er
et professionelt erhverv.
812
01:06:02,125 --> 01:06:04,750
- Ja.
- Ikke et kriminelt foretagende.
813
01:06:05,250 --> 01:06:09,666
Hvis nøglen havde været ren,
ville nøglehullet også have været rent.
814
01:06:09,750 --> 01:06:11,375
Så med omvendt logik:
815
01:06:12,041 --> 01:06:13,875
Hvis der er blod på bilnøglen,
816
01:06:14,791 --> 01:06:17,208
vil der også være blod i nøglehullet.
817
01:06:20,375 --> 01:06:24,750
Dr. Ghosh, kan De fortælle os,
hvis blod det er?
818
01:06:25,458 --> 01:06:26,541
Soma Mittals.
819
01:06:35,291 --> 01:06:39,125
- Er De sikker?
- Retsteknik lyver ikke.
820
01:06:44,958 --> 01:06:46,416
Deres vidne, hr. Mehra.
821
01:06:49,583 --> 01:06:52,791
Høje ret, forsvaret beder om en pause.
822
01:06:53,416 --> 01:06:55,625
Den oplysning er ny. Vi må have tid.
823
01:06:55,708 --> 01:06:58,083
De er senioradvokat.
824
01:06:58,166 --> 01:07:01,208
Beder De om en pause
midt i ekspertvidnets udsagn?
825
01:07:02,041 --> 01:07:03,666
Retten er hævet. De kan gå.
826
01:07:03,750 --> 01:07:07,458
Høje ret, giv mig fem minutter.
Bare fem minutter.
827
01:07:12,791 --> 01:07:17,583
{\an8}Høje ret, dette er en overvågningsvideo
fra tankstationen Srinath i Vashi.
828
01:07:17,666 --> 01:07:21,625
{\an8}Tidskoden viser 1. maj kl. 0.05.
829
01:07:21,708 --> 01:07:25,166
Altså fem minutter over midnat.
830
01:07:25,250 --> 01:07:28,458
{\an8}Abhimanyus ankomst er registreret.
831
01:07:28,541 --> 01:07:31,750
{\an8}Han tankede, købte cigaretter
og brugte toilettet.
832
01:07:31,833 --> 01:07:36,625
{\an8}Det blev registreret,
at han kørte derfra kl. 0.20.
833
01:07:36,708 --> 01:07:42,125
{\an8}Soma Mittal blev fundet såret
omkring kl. 1.00.
834
01:07:42,875 --> 01:07:47,583
Abhimanyu kan ikke have været der,
for han var i Vashi.
835
01:07:48,916 --> 01:07:50,333
Flot efterforskning.
836
01:07:50,916 --> 01:07:52,208
Flot.
837
01:07:52,291 --> 01:07:54,375
Men De glemte en ting.
838
01:07:54,875 --> 01:07:59,625
Kl. 0.30 den nat gik Abhimanyu
ind på en café og drak kaffe.
839
01:07:59,708 --> 01:08:02,333
Måske fik han en anden til at gøre det.
840
01:08:02,416 --> 01:08:07,208
Eller også er der endnu en,
som har et motiv. Hvorfor ikke?
841
01:08:07,291 --> 01:08:11,458
Hr. Mehra,
beklikker De nu offerets karakter?
842
01:08:11,541 --> 01:08:14,541
Det sagde De, ikke jeg.
843
01:08:14,625 --> 01:08:20,125
Hun er smuk.
Intelligent, veluddannet. Hvorfor ikke?
844
01:08:20,208 --> 01:08:22,500
Hun kan have andre mandlige venner.
845
01:08:22,583 --> 01:08:26,166
Men det betyder ikke,
at jeg nedgør hendes karakter.
846
01:08:26,250 --> 01:08:28,708
For sådan er ungdommen af i dag.
847
01:08:28,791 --> 01:08:33,791
Men vi ved alle, at når advokater
ikke kan overbevise, forvirrer de.
848
01:08:33,875 --> 01:08:37,208
Jeg hverken overbeviser eller forvirrer.
849
01:08:37,291 --> 01:08:39,958
Juridisk er der sået rimelig tvivl.
850
01:08:40,750 --> 01:08:43,708
Det rækker for i dag. Retten er hævet.
851
01:08:49,416 --> 01:08:56,250
MUMBAI FÆNGSEL
852
01:09:09,208 --> 01:09:13,166
Hvordan kom Somas blod
ind i din bils nøglehul?
853
01:09:15,000 --> 01:09:17,000
Du må ikke skjule noget.
854
01:09:18,208 --> 01:09:19,583
Dræbte du hende?
855
01:09:20,666 --> 01:09:22,250
Dræbte du hende?
856
01:09:24,333 --> 01:09:26,083
Jeg har jo sagt det.
857
01:09:27,708 --> 01:09:30,416
Soma angreb mig helt uventet.
858
01:09:32,416 --> 01:09:36,666
Jeg forsvarede mig selv.
Jeg havde bilnøglen i hånden.
859
01:09:37,958 --> 01:09:40,333
Den må have kradset hende.
860
01:09:42,250 --> 01:09:45,958
Men hvad er du for en advokat?
861
01:09:47,625 --> 01:09:50,666
Dit ansigtsudtryk i retten var påfaldende.
862
01:09:53,583 --> 01:09:56,125
Du har altid set mig som svag, Ikka.
863
01:09:56,916 --> 01:09:58,083
En taber.
864
01:10:00,000 --> 01:10:03,208
Du fratog mig retten til at være advokat.
865
01:10:03,708 --> 01:10:09,333
Fik inddraget min beskikkelse.
Min ekskæreste er nu din kone.
866
01:10:11,333 --> 01:10:14,625
Verden ser stadig dig
som den gode og mig som den onde.
867
01:10:19,250 --> 01:10:21,291
Hvor lang tid gav lægen dig?
868
01:10:22,375 --> 01:10:23,583
To uger?
869
01:10:26,666 --> 01:10:28,291
Hvad er du for en far?
870
01:10:29,916 --> 01:10:33,291
Hvad sagde du, min datter hed?
Sam? Samaira?
871
01:10:35,416 --> 01:10:38,083
Samaira er navnet på min datter!
872
01:10:39,541 --> 01:10:41,250
Hun er min datter.
873
01:10:45,041 --> 01:10:46,916
Med en datters liv på spil...
874
01:10:48,916 --> 01:10:51,333
...forstår jeg din desperation.
875
01:10:53,000 --> 01:10:55,166
Men gør en ting, Ikka.
876
01:10:56,000 --> 01:10:57,791
Gør regningen klar,
877
01:10:59,208 --> 01:11:01,666
og lad os afregne i dag. Okay?
878
01:11:03,250 --> 01:11:04,083
- Chatur!
- Ja?
879
01:11:04,166 --> 01:11:05,541
Shourya...
880
01:11:05,625 --> 01:11:07,541
- Ring til Amritpal.
- Hør nu her...
881
01:11:07,625 --> 01:11:10,625
Sig, at efter dagens retsmøde
skifter vi advokater.
882
01:11:10,708 --> 01:11:12,000
Jeg finder en udvej.
883
01:11:15,291 --> 01:11:17,708
Jeg begik en fejl i dag. Jeg...
884
01:11:18,291 --> 01:11:19,708
Jeg finder en udvej.
885
01:11:21,208 --> 01:11:23,208
Jeg finder en udvej. Okay?
886
01:11:23,875 --> 01:11:27,000
Lyt til den sidste nedtælling
for din datter.
887
01:11:29,458 --> 01:11:31,708
Tik, tik, fjorten.
888
01:11:31,791 --> 01:11:33,625
Tik, tik, tretten.
889
01:11:35,000 --> 01:11:37,333
Tik, tik, tolv.
890
01:11:37,416 --> 01:11:39,416
Tik, tik, bum!
891
01:12:14,125 --> 01:12:15,875
Starter hjertemassage.
892
01:13:30,083 --> 01:13:34,750
Antallet af blodplader var faldet.
Vi har foretaget en blodtransfusion.
893
01:13:34,833 --> 01:13:37,708
- Vi kører hende tilbage til stuen.
- Tak.
894
01:13:45,125 --> 01:13:47,375
Goddag, chef. Dårligt nyt.
895
01:13:47,458 --> 01:13:49,166
Soma er...
896
01:13:50,291 --> 01:13:53,208
Lægerne har lige erklæret Soma død.
897
01:13:54,625 --> 01:13:57,791
Det er gået fra drabsforsøg til drab.
898
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Soma?
899
01:14:53,791 --> 01:14:54,833
Soma?
900
01:14:56,583 --> 01:14:57,625
Soma?
901
01:14:59,708 --> 01:15:00,708
Soma!
902
01:16:27,666 --> 01:16:29,458
Savner du mig?
903
01:16:34,083 --> 01:16:35,541
Jeg tænker...
904
01:16:37,583 --> 01:16:39,291
...på dig.
905
01:16:40,875 --> 01:16:42,041
På os.
906
01:16:46,625 --> 01:16:48,583
Vores kærlighed vil aldrig dø.
907
01:16:50,250 --> 01:16:51,416
Vel?
908
01:16:54,875 --> 01:16:56,750
Du elsker kun dig selv.
909
01:16:59,708 --> 01:17:01,708
Du ændrer dig aldrig.
910
01:17:04,958 --> 01:17:06,833
Du har ret.
911
01:17:09,333 --> 01:17:12,625
Dem, som ikke kan fortælle sandheden,
ændrer sig.
912
01:17:16,583 --> 01:17:19,166
Det handlede ikke om kærlighed, Avantika.
913
01:17:20,916 --> 01:17:24,291
Som 22-årig ville du giftes,
have børn og familie.
914
01:17:28,458 --> 01:17:29,833
Det ville jeg ikke.
915
01:17:35,791 --> 01:17:38,916
Ja, du ville forblive fri.
916
01:17:40,375 --> 01:17:43,250
Og nu har du din frihed.
917
01:17:47,500 --> 01:17:50,958
I tre år elskede jeg dig som besat.
918
01:17:53,583 --> 01:17:55,916
Og du glemte alt på et øjeblik.
919
01:18:01,708 --> 01:18:04,083
Du giftede dig med vores chef.
920
01:18:06,166 --> 01:18:08,416
Som altid ville have dig.
921
01:18:09,833 --> 01:18:10,916
Det ved alle.
922
01:18:15,375 --> 01:18:17,208
I 13 år...
923
01:18:18,916 --> 01:18:22,500
...så jeg hverken dit
eller min datters ansigt.
924
01:18:25,166 --> 01:18:27,458
Det var en straf, Avantika.
925
01:18:28,666 --> 01:18:30,291
Ikke frihed.
926
01:18:32,458 --> 01:18:34,416
Arjun elskede mig.
927
01:18:35,541 --> 01:18:37,166
Og han respekterede mig.
928
01:18:38,208 --> 01:18:41,750
Hvad ville du have?
Skule jeg vente ti år på dig?
929
01:18:45,000 --> 01:18:47,041
Skulle jeg abortere mit barn?
930
01:18:49,750 --> 01:18:51,000
Jeg ville være mor.
931
01:18:52,250 --> 01:18:54,875
For dig handlede alt om dig selv.
932
01:18:56,375 --> 01:19:00,041
Måske hopper verden på dit skuespil,
men ikke jeg.
933
01:19:01,375 --> 01:19:04,375
Samaira er kun Arjuns datter, ikke din.
934
01:19:05,583 --> 01:19:07,083
Utroligt.
935
01:19:09,250 --> 01:19:12,291
Jeg er skurken
i fortællingen om dig og mig.
936
01:19:13,750 --> 01:19:17,083
Skurken i fortællingen om Arjun og mig.
937
01:19:19,000 --> 01:19:23,000
Og nu er jeg også skurken
i fortællingen om mig og min datter?
938
01:19:25,291 --> 01:19:26,625
Det er jo pragtfuldt.
939
01:19:29,833 --> 01:19:32,541
Men det rejser et spørgsmål, min elskede.
940
01:19:34,958 --> 01:19:37,041
Hvad vil du nu?
941
01:19:38,541 --> 01:19:40,208
Du begår en stor fejl.
942
01:19:42,291 --> 01:19:44,375
Så snart det rygtes,
943
01:19:45,125 --> 01:19:48,208
at Arjun har droppet din sag...
944
01:19:50,750 --> 01:19:53,125
...vil folks opfattelse ændre sig.
945
01:19:53,958 --> 01:19:56,000
Du vil blive opfattet som skyldig.
946
01:19:57,250 --> 01:19:58,750
Nu forstår jeg...
947
01:20:01,000 --> 01:20:03,000
...hvor falsk...
948
01:20:04,250 --> 01:20:05,333
...Arjun er.
949
01:20:08,041 --> 01:20:11,166
Til at trygle for min egen datters liv
950
01:20:12,083 --> 01:20:13,250
sendte han dig.
951
01:20:15,333 --> 01:20:18,125
Og du ville spille
et falsk kærlighedsdrama.
952
01:20:25,791 --> 01:20:27,416
Jeg elskede dig.
953
01:20:30,916 --> 01:20:32,333
- Avantika...
- Lad være!
954
01:20:34,333 --> 01:20:38,708
Jeg kom kun for min datters skyld.
Arjun ved ikke, jeg er her.
955
01:20:39,583 --> 01:20:41,166
Gør, som du vil.
956
01:20:42,625 --> 01:20:43,666
Du er fri.
957
01:21:39,250 --> 01:21:41,416
Jeg kunne ikke se dig sådan.
958
01:21:45,500 --> 01:21:47,000
Vores datter...
959
01:21:48,291 --> 01:21:49,958
Vores datter.
960
01:22:08,208 --> 01:22:11,375
Efter Soma Mittals død er folk rasende.
961
01:22:11,458 --> 01:22:15,708
Alle spørger om det samme.
Hvad er der sket med Arjun Mehra?
962
01:22:16,666 --> 01:22:21,208
Hvorfor støtter manden, som kæmper
for de uskyldige og magtesløse, ikke Soma?
963
01:22:21,291 --> 01:22:26,416
{\an8}Hvis systemet ikke vågner efter Somas død,
hvordan skal hun så opnå retfærdighed?
964
01:22:27,958 --> 01:22:32,333
Efter Somas død stiger presset
på anklagemyndigheden.
965
01:22:36,458 --> 01:22:40,208
Efter Soma Mittals død
er Harshvardhan Gaurs problemer vokset.
966
01:22:40,291 --> 01:22:42,750
Shourya er nu tiltalt i en drabssag.
967
01:22:47,375 --> 01:22:50,708
{\an8}Anklagemyndigheden har ikke
fremlagt afgørende beviser.
968
01:23:07,000 --> 01:23:08,125
Du er en taber.
969
01:23:09,166 --> 01:23:10,666
Du er en taber.
970
01:23:11,666 --> 01:23:13,416
En skændsel!
971
01:23:16,083 --> 01:23:19,000
Jeg må vinde sagen,
også for min egen skyld.
972
01:23:19,083 --> 01:23:23,250
Det var godt, han fik inddraget
din beskikkelse for 15 år siden.
973
01:23:23,333 --> 01:23:24,708
Du fortjener det!
974
01:23:24,791 --> 01:23:27,083
Du er et røvhul!
975
01:23:27,625 --> 01:23:30,041
Arjun, jeg holder det ikke ud.
976
01:23:30,125 --> 01:23:33,250
Jeg hyrede dig, fordi du er den bedste.
977
01:23:34,375 --> 01:23:36,458
Jeg vil se den Arjun Mehra.
978
01:23:38,291 --> 01:23:42,750
Jeg vil have sagen afvist.
Gør, hvad der skal til.
979
01:23:42,833 --> 01:23:45,000
Valget er lige rundt om hjørnet.
980
01:23:45,083 --> 01:23:48,958
Jeg skal have det overstået.
Jeg mener det!
981
01:23:57,083 --> 01:24:00,416
Derfor var
min juridiske karriere så vigtig for mig.
982
01:24:02,416 --> 01:24:03,583
Forstår du det nu?
983
01:24:05,625 --> 01:24:07,708
Hvad er forskellen på jer to?
984
01:24:10,000 --> 01:24:14,833
Din situation har du selv bragt dig i.
985
01:24:17,500 --> 01:24:19,833
Mit ansvar er overfor min datter.
986
01:24:21,250 --> 01:24:23,333
Jeg vil vinde sagen.
987
01:24:25,916 --> 01:24:28,333
Du vil give hende din knoglemarv.
988
01:24:32,666 --> 01:24:36,875
Hallo? Det er min seng.
Skal jeg ringe på sygeplejersken?
989
01:24:38,541 --> 01:24:39,375
Undskyld.
990
01:24:40,000 --> 01:24:42,000
Din seng, dine regler.
991
01:24:47,208 --> 01:24:49,333
Hvor er du smuk, mor.
992
01:24:52,166 --> 01:24:54,875
Gudskelov ligner jeg dig.
993
01:24:57,416 --> 01:25:00,583
- Og du tænker som din far.
- Ja, ikke?
994
01:25:01,333 --> 01:25:03,416
Selv jeg kæmper for retfærdighed.
995
01:25:05,208 --> 01:25:07,208
Min tapre, stærke pige.
996
01:25:19,750 --> 01:25:22,708
Tror du, jeg bliver rask?
997
01:25:28,333 --> 01:25:30,708
Sådan som det går...
998
01:25:32,583 --> 01:25:34,541
...det gør mig virkelig bange, mor.
999
01:25:39,791 --> 01:25:43,458
Også mig, Sam. Det gør mig ondt.
1000
01:25:46,333 --> 01:25:47,875
Der sker mig ikke noget.
1001
01:25:48,916 --> 01:25:49,916
Tro mig.
1002
01:25:51,333 --> 01:25:53,458
Præcis som far aldrig taber,
1003
01:25:53,541 --> 01:25:55,375
vil jeg heller ikke tabe.
1004
01:25:56,583 --> 01:25:57,583
Skatter.
1005
01:26:06,833 --> 01:26:09,583
Forsvaret indkalder dr. Karol Hakim.
1006
01:26:10,083 --> 01:26:13,041
Indiens mest erfarne retstekniker.
1007
01:26:14,666 --> 01:26:19,416
Dr. Hakim, prøverne,
som er indsamlet i denne sag,
1008
01:26:19,500 --> 01:26:23,208
og rapporterne om resultaterne,
er de uomtvistelige?
1009
01:26:23,791 --> 01:26:25,083
Nej, desværre.
1010
01:26:26,333 --> 01:26:28,875
De er forsker, jeg er advokat.
1011
01:26:29,375 --> 01:26:34,166
Kan De forklare videnskaben,
så vi alle kan forstå den?
1012
01:26:35,250 --> 01:26:40,791
Ved test af blodprøver
er PCR og RFLP normerne.
1013
01:26:40,875 --> 01:26:43,791
På baggrund af dem kan man domfælde folk.
1014
01:26:43,875 --> 01:26:47,333
Dr. Ghosh må altså have fulgt normen.
1015
01:26:47,875 --> 01:26:52,541
Med tanke på mængden af blod,
gjorde dr. Ghosh som enhver anden.
1016
01:26:52,625 --> 01:26:55,291
Der blev fundet
meget lidt blod i nøglehullet.
1017
01:26:55,375 --> 01:26:58,833
Det var nedbrudt
og forurenet af kemikalier.
1018
01:26:58,916 --> 01:27:01,833
Til RFLP kræves en større mængde.
1019
01:27:02,333 --> 01:27:05,583
Så den næstbedste mulighed var
en PCR-test.
1020
01:27:07,458 --> 01:27:11,916
Men som jeg tidligere har sagt,
er den ikke 100 % præcis.
1021
01:27:12,000 --> 01:27:14,666
Den kan give et falsk positivt resultat.
1022
01:27:14,750 --> 01:27:16,041
Enkelt sagt,
1023
01:27:16,625 --> 01:27:22,750
så var mængden ikke engang stor nok
til en afgørende PCR/RFLP-procedure.
1024
01:27:23,333 --> 01:27:27,625
De siger altså, at resultatet,
1025
01:27:27,708 --> 01:27:30,833
som dr. Ghosh fremlagde
uden at nævne mængden
1026
01:27:30,916 --> 01:27:34,958
og forureningen, ikke er entydigt?
1027
01:27:35,041 --> 01:27:39,125
Men dr. Ghosh sagde:
"Retsteknik lyver aldrig."
1028
01:27:40,083 --> 01:27:42,583
Hvorfor gjorde han det?
1029
01:27:43,583 --> 01:27:46,208
Det bad anklageren ham måske om.
1030
01:27:46,291 --> 01:27:48,416
- Jeg protesterer.
- Hr. Mehra.
1031
01:27:50,916 --> 01:27:57,875
Kan man med dr. Ghoshs resultat
dømme en ærlig og respektabel mand?
1032
01:28:05,583 --> 01:28:06,833
Umuligt.
1033
01:28:07,333 --> 01:28:12,125
Ingen ærlig mand,
selv ikke en hærdet forbryder kan dømmes,
1034
01:28:12,208 --> 01:28:13,708
ud fra de beviser.
1035
01:28:17,750 --> 01:28:19,291
Det var alt, høje ret.
1036
01:28:28,666 --> 01:28:31,750
Vi kræver retfærdighed!
1037
01:28:31,833 --> 01:28:35,666
Vi kræver retfærdighed!
1038
01:28:35,750 --> 01:28:38,000
Min datter er allerede død, Madhura.
1039
01:28:38,500 --> 01:28:41,583
Hæng ham!
1040
01:28:42,750 --> 01:28:46,000
{\an8}TI IKKE STILLE
TAL
1041
01:28:47,250 --> 01:28:50,416
Hvor mange gange skal hun dø
for retfærdigheden?
1042
01:28:53,916 --> 01:28:57,666
Som ådselædende fugle
flår de hende i stykker.
1043
01:29:00,208 --> 01:29:03,166
Jeg vil ikke se hende dø igen.
1044
01:29:06,125 --> 01:29:08,208
Jeg bør erkende nederlaget.
1045
01:29:12,916 --> 01:29:15,916
Kan du skaffe min datter retfærdighed?
1046
01:30:01,625 --> 01:30:03,750
Vi får tæsk i retten.
1047
01:30:06,041 --> 01:30:09,458
Det er umuligt,
at ingen i Mumbai ved noget.
1048
01:30:11,500 --> 01:30:12,875
At ingen har set noget!
1049
01:30:13,416 --> 01:30:16,625
"Byen, som aldrig sover."
Og mit eget hold sover.
1050
01:30:17,333 --> 01:30:20,250
Vi gør vores bedste, men uden resultat.
1051
01:30:20,333 --> 01:30:21,916
Det vil jeg ikke høre.
1052
01:30:22,500 --> 01:30:24,750
Brug alle kilder, alle informanter.
1053
01:30:25,375 --> 01:30:26,750
Besøg alle hjem.
1054
01:30:27,291 --> 01:30:29,750
Udspørg alle, I har udspurgt tidligere.
1055
01:30:30,333 --> 01:30:32,375
Bare læg pres på.
1056
01:30:32,875 --> 01:30:35,750
Ingen forbrydelse uden beviser.
1057
01:30:36,958 --> 01:30:39,541
Find noget til mig.
Jeg har brug for noget!
1058
01:30:48,625 --> 01:30:51,000
DEN GODE ADVOKAT
SÅDAN TÆNKER ARJUN MEHRA
1059
01:31:01,291 --> 01:31:02,208
Har De set hende?
1060
01:31:02,875 --> 01:31:03,708
Nej.
1061
01:31:11,750 --> 01:31:12,708
Goddag. Det...
1062
01:31:12,791 --> 01:31:14,125
Der er ingenting.
1063
01:31:14,208 --> 01:31:17,166
Vi har tjekket her, her og her.
1064
01:31:19,541 --> 01:31:20,625
Lad os spørge dem.
1065
01:31:21,208 --> 01:31:23,666
- Har De set den pige?
- Nej.
1066
01:31:25,125 --> 01:31:26,500
Herfra og dertil?
1067
01:31:34,333 --> 01:31:35,333
Undskyld.
1068
01:31:38,500 --> 01:31:40,833
Er det Madhura Banerjees kontor?
1069
01:31:57,166 --> 01:31:59,500
Er Deres afsluttende procedurer klar?
1070
01:32:00,166 --> 01:32:01,083
Ja, høje ret.
1071
01:32:02,083 --> 01:32:02,958
Fru Madhura?
1072
01:32:03,583 --> 01:32:07,250
Høje ret, anklageren ønsker
at føre et nyt vidne.
1073
01:32:09,083 --> 01:32:11,041
Endnu et vidne? På dette stadie?
1074
01:32:12,000 --> 01:32:13,666
Fru Madhura, hvad laver De?
1075
01:32:13,750 --> 01:32:17,541
Høje ret, vi blev opfordret til
at undersøge sagen grundigt.
1076
01:32:18,083 --> 01:32:19,625
Vi fandt et nyt vidne.
1077
01:32:19,708 --> 01:32:22,541
Jeg protesterer.
Det kan da ikke tillades nu?
1078
01:32:22,625 --> 01:32:27,041
Kan anklageren føre et nyt vidne
ved at appellere til følelser?
1079
01:32:27,708 --> 01:32:28,666
Det er forkert.
1080
01:32:28,750 --> 01:32:31,666
Underkendt. Det er helt korrekt procedure.
1081
01:32:32,416 --> 01:32:33,791
Jeg tillader det.
1082
01:32:34,375 --> 01:32:38,041
Og jeg håber, jeg ikke fortryder det.
1083
01:32:40,333 --> 01:32:43,875
Høje ret,
anklageren indkalder Sudhakar Pillai.
1084
01:32:45,625 --> 01:32:47,958
- Er De Sudhakar Pillai?
- Ja.
1085
01:32:48,041 --> 01:32:49,666
- Bor De i Worli?
- Ja.
1086
01:32:50,458 --> 01:32:52,708
Der? På det hostel?
1087
01:32:53,208 --> 01:32:54,250
Ja.
1088
01:32:54,333 --> 01:32:58,250
Altså på hjørnet efter gerningsstedet.
1089
01:32:58,333 --> 01:33:02,541
1. maj omkring kl. 1.00,
hvad lavede De da?
1090
01:33:02,625 --> 01:33:06,583
Jeg pakkede min bagage.
Jeg skulle med et tog kl. 4.00.
1091
01:33:06,666 --> 01:33:07,833
Så de noget?
1092
01:33:07,916 --> 01:33:11,916
Jeg røg en cigaret på altanen,
da en bil nedenfor bremsede hårdt op.
1093
01:33:12,000 --> 01:33:13,416
Øjeblik.
1094
01:33:13,500 --> 01:33:17,333
Hvilken etage bor De på?
Og hvornår fandt det sted?
1095
01:33:17,416 --> 01:33:19,708
Jeg bor på tredje sal ud mod gaden.
1096
01:33:19,791 --> 01:33:23,333
Klokken var cirka 1.00.
1097
01:33:23,416 --> 01:33:25,958
Det var en luksusbil. Føreren steg ud.
1098
01:33:26,041 --> 01:33:28,541
Kropssproget indikerede,
at han var oprørt.
1099
01:33:28,625 --> 01:33:32,833
- Hvad skete der så?
- Ikke noget. Jeg gik indenfor.
1100
01:33:32,916 --> 01:33:36,541
Jeg sendte togtiderne til min far
og fandt tøj frem.
1101
01:33:36,625 --> 01:33:42,125
Fem minutter efter gik jeg ud på altanen
for at se, om min Uber var kommet.
1102
01:33:42,208 --> 01:33:47,083
Bilen holdt der stadig,
og manden talte ophidset i telefon.
1103
01:33:47,166 --> 01:33:48,833
- I telefon?
- Ja.
1104
01:33:49,333 --> 01:33:50,500
Hvad skete der så?
1105
01:33:51,333 --> 01:33:53,625
Ikke noget. Jeg gik indenfor igen.
1106
01:33:54,708 --> 01:33:57,458
Så de bilen eller føreren senere?
1107
01:33:57,541 --> 01:33:58,416
Nej.
1108
01:33:58,500 --> 01:34:03,208
- Kan De identificere bilen?
- Nej. Men...
1109
01:34:03,708 --> 01:34:06,000
...jeg kan identificere føreren.
1110
01:34:06,583 --> 01:34:07,416
Ham.
1111
01:34:16,708 --> 01:34:18,541
Før til protokols,
1112
01:34:18,625 --> 01:34:22,583
at vidnet udpegede tiltalte,
Shouryamann Gaur.
1113
01:34:23,083 --> 01:34:24,000
Høje ret,
1114
01:34:24,750 --> 01:34:29,583
ifølge Shouryamann Gaurs forklaring
var han hjemme 1. maj omkring kl. 1.00.
1115
01:34:29,666 --> 01:34:33,416
Det vil sige her i Juhu.
1116
01:34:33,958 --> 01:34:39,541
Kl. 1.10 befandt han sig også
100 meter fra gerningsstedet.
1117
01:34:39,625 --> 01:34:41,375
Hvordan går det til?
1118
01:34:41,458 --> 01:34:43,208
Deres vidne, hr. Mehra.
1119
01:34:45,708 --> 01:34:48,916
Høje ret, forsvaret udbeder sig en pause.
1120
01:34:49,000 --> 01:34:50,416
En pause?
1121
01:34:51,208 --> 01:34:55,166
Der er kun en time til frokost.
Vær venlig at fortsætte.
1122
01:35:01,166 --> 01:35:04,791
Hr. Pillai, er De sikker på tidspunktet?
1123
01:35:04,875 --> 01:35:07,333
Ja. Kl. 1.10.
1124
01:35:07,416 --> 01:35:11,833
Kan nogen bevidne,
at Deres ur gik rigtigt?
1125
01:35:11,916 --> 01:35:16,750
Som sagt sendte jeg togtiderne
til min far, så snart jeg kom indenfor.
1126
01:35:16,833 --> 01:35:21,291
Beskeden er sendt kl. 1.12.
De må gerne se efter.
1127
01:35:22,625 --> 01:35:24,333
De sagde, der var to mænd?
1128
01:35:24,416 --> 01:35:27,000
Nej, ikke to. En.
1129
01:35:28,041 --> 01:35:32,958
De sagde da, at De så en mand og gik ind.
De gik ud igen og så en anden mand.
1130
01:35:33,041 --> 01:35:35,875
Det var den samme bil og den samme fører.
1131
01:35:35,958 --> 01:35:40,916
Føreren bremsede hårdt op og steg ud.
Og det var ham jeg så tale i telefon.
1132
01:35:41,000 --> 01:35:43,208
Jeg genkendte ham i medierne.
1133
01:35:43,291 --> 01:35:46,250
Jeg gav dem besked,
så snart jeg vendte hjem.
1134
01:35:46,333 --> 01:35:48,208
- Jeg har opkaldslisten.
- Godt.
1135
01:35:51,125 --> 01:35:55,541
Føreren, De så den nat,
kan ikke have været min klient.
1136
01:35:55,625 --> 01:36:00,041
Han havde ikke sin telefon.
Han havde glemt den på natklubben.
1137
01:36:02,291 --> 01:36:05,916
Høje ret, opkaldslister lyver ikke.
1138
01:36:06,000 --> 01:36:10,625
Høje ret, det er muligt,
at tiltalte havde mere end en telefon,
1139
01:36:11,333 --> 01:36:13,083
eller lånte en telefon.
1140
01:36:13,166 --> 01:36:15,750
For én ting er bevist.
1141
01:36:15,833 --> 01:36:20,875
At kl. 1.10 så Sudhakar Pillai
hr. Shouryamann Gaur
1142
01:36:20,958 --> 01:36:24,333
nedenfor sin lejlighed i Worli.
1143
01:36:24,916 --> 01:36:27,708
Han kan ikke have været i Juhu
på det tidspunkt.
1144
01:36:27,791 --> 01:36:31,625
Medmindre forsvaret har beviser,
1145
01:36:31,708 --> 01:36:35,791
udover hans hustru, som de kan fremlægge.
1146
01:36:37,208 --> 01:36:40,500
Retten er hævet til kl. 15.00.
1147
01:36:40,583 --> 01:36:42,625
Forsvaret har brug for mere tid.
1148
01:36:43,208 --> 01:36:46,208
Fair nok. Næste retsmøde bliver i morgen.
1149
01:36:51,541 --> 01:36:53,916
MUMBAI FÆNGSEL
1150
01:37:03,666 --> 01:37:04,958
Gå venligst ud.
1151
01:37:07,041 --> 01:37:10,666
- Hvor er kødretten?
- Det er tirsdag.
1152
01:37:10,750 --> 01:37:15,583
- Så fru Gouri har sendt vegetarmad.
- Gouri? Hvem er fru Gouri?
1153
01:37:15,666 --> 01:37:17,333
Sig Gauri.
1154
01:37:17,416 --> 01:37:18,708
Af sted.
1155
01:37:24,916 --> 01:37:30,166
Sagen skulle have været afsluttet i dag.
Hvor kom det vidne pludselig fra?
1156
01:37:30,250 --> 01:37:32,875
Og han talte sandt.
1157
01:37:34,416 --> 01:37:35,916
Åh gud.
1158
01:37:41,666 --> 01:37:42,958
Hvad skal jeg sige?
1159
01:37:44,791 --> 01:37:46,291
At jeg dræbte hende?
1160
01:37:47,291 --> 01:37:49,500
Okay. Jeg dræbte hende.
1161
01:37:50,000 --> 01:37:54,666
Jeg blev opstemt i bilen,
forsøgte at kysse hende,
1162
01:37:54,750 --> 01:37:58,083
og hun skiftede pludselig mening
og angreb mig.
1163
01:37:58,625 --> 01:38:02,666
Jeg forsvarede mig.
Jeg havde nøglen i hånden. Hun døde.
1164
01:38:03,833 --> 01:38:05,708
Jeg kørte hen til Pillais hus.
1165
01:38:06,208 --> 01:38:10,833
Jeg vækkede tiggeren, tog hans telefon
og ringede. Hvem ringede jeg til?
1166
01:38:11,875 --> 01:38:13,375
Jeg ringede til Chatur.
1167
01:38:13,875 --> 01:38:18,166
"Chatur, jeg har gjort det her.
Skaf liget af vejen."
1168
01:38:18,958 --> 01:38:21,166
Men liget blev ikke skaffet af vejen.
1169
01:38:22,625 --> 01:38:23,958
Hvordan lyder det?
1170
01:38:26,208 --> 01:38:28,250
Drop komediespillet.
1171
01:38:31,291 --> 01:38:33,833
Giv mig noget!
1172
01:38:35,041 --> 01:38:37,333
Ikka, se mig i øjnene.
1173
01:38:38,000 --> 01:38:40,916
Jeg kan begå en fejl,
men ikke en forbrydelse.
1174
01:38:41,791 --> 01:38:45,916
En smuk pige afviste mig.
Jeg kørte frustreret hjem.
1175
01:38:47,791 --> 01:38:51,833
Da jeg kom hjem, brokkede min kone sig.
Jeg tog mig af hende.
1176
01:38:51,916 --> 01:38:53,208
Jeg faldt i søvn.
1177
01:38:54,000 --> 01:38:55,166
Punktum.
1178
01:39:06,875 --> 01:39:07,875
Fuck!
1179
01:39:40,583 --> 01:39:43,333
Jeg bor på tredje sal ud mod gaden.
1180
01:39:51,291 --> 01:39:55,541
Jeg røg en cigaret på altanen,
da en bil nedenfor bremsede hårdt op.
1181
01:40:12,041 --> 01:40:16,208
Sagen har taget en ny drejning
på grund af forsvarets nye vidne.
1182
01:40:16,291 --> 01:40:19,083
Alle beviser peger på Shouryamann Gaur.
1183
01:40:19,708 --> 01:40:23,000
Det tyder på,
at Soma Mittal vil få retfærdighed.
1184
01:40:23,500 --> 01:40:27,375
{\an8}Nu må vi se, hvordan forsvaret klarer sig
ud af den situation.
1185
01:40:28,625 --> 01:40:32,500
Harshvardhan Gaur overtalte Arjun Mehra
til at tage sin søns sag,
1186
01:40:32,583 --> 01:40:36,208
men hans politiske problemer vokser.
1187
01:40:36,291 --> 01:40:39,833
Måske mister han retten til at stille op.
1188
01:40:39,916 --> 01:40:43,541
Det vil vise sig,
om Arjun Mehra kan redde ham.
1189
01:40:50,583 --> 01:40:53,333
Er Deres søn uskyldig?
1190
01:40:56,708 --> 01:41:00,875
Fortæl os, om De kan redde Deres søn.
1191
01:41:02,625 --> 01:41:03,958
Er Deres søn uskyldig?
1192
01:41:12,958 --> 01:41:14,625
Okay, hold mig underrettet.
1193
01:41:16,958 --> 01:41:17,791
Hr. Mehra.
1194
01:41:18,500 --> 01:41:19,500
Værsgo.
1195
01:41:22,083 --> 01:41:23,083
Hr. Mehra,
1196
01:41:24,250 --> 01:41:27,708
jeg har allerede fortalt alt til politiet.
1197
01:41:28,541 --> 01:41:32,041
Hvad hjælper det,
at jeg gentager det samme i retten?
1198
01:41:33,750 --> 01:41:36,208
Retten vil ikke acceptere min forklaring.
1199
01:41:37,041 --> 01:41:41,250
De forsvarer Shourya,
så det ved De allerede.
1200
01:41:43,250 --> 01:41:48,250
Ja, men da Shourya kom hjem den nat,
må han have talt med nogen.
1201
01:41:48,333 --> 01:41:50,000
Nogen må have set ham.
1202
01:41:50,625 --> 01:41:55,041
Eller måske bestilte De mad
eller sådan noget.
1203
01:41:55,125 --> 01:41:58,250
Jeg har brug for noget. Et alibi.
1204
01:41:59,166 --> 01:42:01,875
Ønsker De virkelig at redde Shourya?
1205
01:42:04,958 --> 01:42:08,125
De kender Shouryas karakter bedre,
end jeg gør.
1206
01:42:10,583 --> 01:42:13,583
At forsvare ham er Deres uheld.
1207
01:42:15,000 --> 01:42:16,666
At være hans hustru er mit.
1208
01:42:19,750 --> 01:42:24,541
Shourya sagde,
at han den nat "tog sig af" Dem.
1209
01:42:25,041 --> 01:42:25,958
"Tog sig af"?
1210
01:42:32,416 --> 01:42:34,208
Ved at tæve mig.
1211
01:42:38,083 --> 01:42:39,541
Han er et uhyre.
1212
01:42:42,333 --> 01:42:46,333
Jeg har lært at glemme den slags nætter.
1213
01:42:46,833 --> 01:42:49,041
Måske er det derfor, jeg er i live.
1214
01:42:50,750 --> 01:42:54,708
Jeg ringede endda til politiet den nat.
1215
01:42:57,041 --> 01:42:58,333
Så politiet kom?
1216
01:43:00,041 --> 01:43:00,958
Nej.
1217
01:43:01,833 --> 01:43:07,708
Jeg ringede og sagde, at alt var i orden,
og at de ikke behøvede at komme.
1218
01:43:08,541 --> 01:43:12,625
Spørg mig ikke hvorfor.
1219
01:43:15,666 --> 01:43:18,291
Jeg har gjort, hvad jeg kunne for Shourya.
1220
01:43:18,791 --> 01:43:20,208
Men nu...
1221
01:43:21,666 --> 01:43:23,458
...er jeg på Somas side.
1222
01:43:26,333 --> 01:43:30,250
Hvorfor sagde De ikke alt det tidligere?
1223
01:43:30,750 --> 01:43:32,208
Okay, tak.
1224
01:43:57,083 --> 01:43:58,125
Tak.
1225
01:43:58,833 --> 01:44:01,208
- Er du sikker?
- Ja.
1226
01:44:01,791 --> 01:44:03,625
Ja, nu har vi råd til det.
1227
01:44:03,708 --> 01:44:06,583
- Har vi?
- Ja.
1228
01:44:08,583 --> 01:44:10,208
Jeg har fået arbejde.
1229
01:44:12,750 --> 01:44:14,583
- Hvad?
- Ja.
1230
01:44:15,958 --> 01:44:19,250
To gode nyheder på en dag!
1231
01:44:19,333 --> 01:44:22,291
- Min store sag, dit nye job.
- Ja.
1232
01:44:22,375 --> 01:44:24,083
Hvor har du fået arbejde?
1233
01:44:28,583 --> 01:44:29,416
Hvad er der?
1234
01:44:29,500 --> 01:44:30,916
Gaur Constructions.
1235
01:44:32,541 --> 01:44:35,166
Madhura, hør nu.
1236
01:44:35,750 --> 01:44:37,708
Det er en stor chance for mig.
1237
01:44:38,208 --> 01:44:40,250
Souschef de første seks måneder.
1238
01:44:40,333 --> 01:44:42,416
Derefter gør de mig til chef.
1239
01:44:42,500 --> 01:44:46,166
Lønnen er 12 lakh om året plus fryns.
1240
01:44:46,250 --> 01:44:47,416
Det er flot.
1241
01:44:47,916 --> 01:44:50,916
Men du kan ikke tage det.
De forsøger at købe dig.
1242
01:44:51,500 --> 01:44:54,750
- Jeg har sagt ja.
- Er du blevet tosset?
1243
01:44:54,833 --> 01:44:59,166
- Du får jobbet, så jeg holder mund.
- Så hold mund.
1244
01:44:59,958 --> 01:45:01,125
Hvabehar?
1245
01:45:02,041 --> 01:45:04,375
- Hold mund.
- Piyush...
1246
01:45:04,458 --> 01:45:06,791
Jeg har gået hjemme siden covid.
1247
01:45:08,208 --> 01:45:12,083
Vi kan ikke klare os
for din løn som anklager.
1248
01:45:13,583 --> 01:45:17,625
Sager kommer og går.
Hvorfor er den sag så vigtig?
1249
01:45:19,000 --> 01:45:21,125
Jeg dropper ikke den sag.
1250
01:45:21,625 --> 01:45:24,166
Hvorfor ikke? Hvad er problemet?
1251
01:45:24,250 --> 01:45:26,625
- Pro...
- Hør her.
1252
01:45:26,708 --> 01:45:28,791
Hvis du vinder sagen, hvad så?
1253
01:45:29,958 --> 01:45:32,791
De appellerer og får en frifindelse.
1254
01:45:32,875 --> 01:45:35,916
Du får en domfældelse her,
og de appellerer der.
1255
01:45:36,000 --> 01:45:39,666
De har alle pengene.
Selvfølgelig vinder de.
1256
01:45:39,750 --> 01:45:43,416
Hr. Gaur er politiker.
1257
01:45:44,500 --> 01:45:46,500
Han manipulerer med dig.
1258
01:45:48,000 --> 01:45:49,916
Han vil ødelægge dig.
1259
01:45:50,000 --> 01:45:56,041
Du får jobbet, så jeg dropper sagen.
1260
01:45:56,125 --> 01:45:59,083
- Er du med?
- Hvorfor er sagen vigtigere end mig?
1261
01:46:00,708 --> 01:46:03,958
- Gør, som du vil.
- Hvad mener du?
1262
01:46:04,041 --> 01:46:08,041
Vælger du din mand og din familie
eller din karriere? Du bestemmer.
1263
01:46:09,041 --> 01:46:10,541
Helt ærligt!
1264
01:46:11,791 --> 01:46:12,625
Hey...
1265
01:46:22,750 --> 01:46:24,375
- Er De her?
- Godaften.
1266
01:46:24,458 --> 01:46:27,041
Ja, jeg har spist middag.
1267
01:46:27,125 --> 01:46:29,416
- Og De?
- Jeg har et møde.
1268
01:46:29,500 --> 01:46:30,333
Okay.
1269
01:46:30,833 --> 01:46:33,416
En kop kaffe?
Lad os drikke en kop kaffe.
1270
01:46:34,041 --> 01:46:35,041
- En dum idé?
- Nej.
1271
01:46:35,125 --> 01:46:36,500
Kom.
1272
01:46:37,666 --> 01:46:38,708
Tak.
1273
01:46:51,291 --> 01:46:54,583
Harshvardhan Gaur
tilbød min mand et job i dag.
1274
01:46:56,500 --> 01:46:57,750
Tog han det?
1275
01:47:05,666 --> 01:47:07,708
Jeg er temmelig grøn.
1276
01:47:08,208 --> 01:47:13,625
Men jeg ved, at hvis forsvaret
bestikker anklageren,
1277
01:47:15,333 --> 01:47:17,291
har de ingen sag.
1278
01:47:22,125 --> 01:47:24,750
Deres sag er heller ikke vandtæt.
1279
01:47:25,708 --> 01:47:28,750
Vidneudsagnet,
som dukkede op i sidste øjeblik,
1280
01:47:29,458 --> 01:47:31,833
vil ikke holde i højesteret.
1281
01:47:33,875 --> 01:47:37,708
Og Shouryamann vil blive frikendt.
Ikke sandt?
1282
01:47:38,291 --> 01:47:41,166
Hej, Arjun. Heldigt, at vi mødte dig.
1283
01:47:41,250 --> 01:47:43,416
Vi ville faktisk ringe til dig.
1284
01:47:43,500 --> 01:47:45,750
Vil du tale med vores datter?
1285
01:47:45,833 --> 01:47:46,791
Ja.
1286
01:47:46,875 --> 01:47:49,750
- Ja. Undskyld mig.
- Tak. Følg med.
1287
01:47:50,625 --> 01:47:53,958
Du kan rådgive hende om,
hvor hun skal læse jura.
1288
01:47:54,041 --> 01:47:55,416
Hej, Rhea...
1289
01:47:57,416 --> 01:48:01,041
Hallo, onkel Arjun. Åh gud, jeg er bare...
1290
01:48:01,125 --> 01:48:03,875
GAURI GAUR HAR NÆGTET AT HJÆLPE
1291
01:48:11,708 --> 01:48:13,000
{\an8}HUN ØNSKER SHOURYA HÆNGT
1292
01:48:44,625 --> 01:48:46,625
Er de afsluttende procedurer klar?
1293
01:48:48,250 --> 01:48:49,666
Jeg beklager, høje ret.
1294
01:48:50,250 --> 01:48:54,750
Anklageren ønsker at føre et sidste vidne.
1295
01:48:58,416 --> 01:49:03,708
Sig mig, studerede De jura
blot for at lave grin med retsvæsnet?
1296
01:49:04,458 --> 01:49:05,333
Nej, høje ret.
1297
01:49:06,708 --> 01:49:11,625
Det er afgørende for sagens udfald.
Tillad det venligst.
1298
01:49:11,708 --> 01:49:13,333
Det er ikke et nyt vidne.
1299
01:49:14,208 --> 01:49:16,916
Vidnet har afgivet forklaring.
1300
01:49:17,000 --> 01:49:20,041
Hvorfor tillader De det hver gang?
1301
01:49:20,125 --> 01:49:23,541
Vil anklageren føre en sag
eller skabe drama?
1302
01:49:23,625 --> 01:49:27,708
Hr. Mehra, De er senioradvokat.
Vis lidt opbakning.
1303
01:49:28,208 --> 01:49:30,916
Og det er ikke et nyt vidne.
1304
01:49:31,500 --> 01:49:35,791
Fru Madhura,
det er sidste gang, jeg tillader det.
1305
01:49:35,875 --> 01:49:41,250
Efter det vil jeg selv skrive det ned:
Ikke hos mig.
1306
01:49:41,333 --> 01:49:42,416
Indkald vidnet.
1307
01:49:42,916 --> 01:49:43,916
Tak, høje ret.
1308
01:49:44,000 --> 01:49:46,458
Anklageren indkalder
1309
01:49:46,958 --> 01:49:48,791
fru Gauri Gaur
1310
01:49:49,500 --> 01:49:51,208
som et hovedvidne.
1311
01:49:53,250 --> 01:49:54,083
Høje ret...
1312
01:50:16,416 --> 01:50:17,625
Fru Gaur.
1313
01:50:17,708 --> 01:50:23,083
De har forklaret,
at 1. maj omkring kl. 1.00
1314
01:50:23,708 --> 01:50:26,833
kom Shouryamann Gaur hjem.
1315
01:50:26,916 --> 01:50:27,958
Er det korrekt?
1316
01:50:29,583 --> 01:50:33,291
Fru Gaur, De må ikke bare nikke.
Svar ordentligt.
1317
01:50:36,166 --> 01:50:37,208
Ja.
1318
01:50:38,291 --> 01:50:39,791
Det var det, jeg sagde.
1319
01:50:39,875 --> 01:50:44,083
Men i dag ønsker De at ændre forklaring.
1320
01:50:44,166 --> 01:50:47,333
Har nogen lagt pres på Dem?
1321
01:50:47,416 --> 01:50:48,541
Nej.
1322
01:50:49,250 --> 01:50:50,416
Okay.
1323
01:50:50,500 --> 01:50:54,166
Vil De fortælle retten,
hvad De fortalte mig?
1324
01:50:55,250 --> 01:50:56,541
Den nat,
1325
01:50:57,083 --> 01:50:58,750
den 1. maj,
1326
01:50:59,375 --> 01:51:02,125
kom Shourya ikke hjem omkring kl. 1.00.
1327
01:51:04,125 --> 01:51:05,208
Men?
1328
01:51:06,500 --> 01:51:08,541
Han kom hjem kl. 4.00.
1329
01:51:12,875 --> 01:51:14,166
Kl. 4.00?
1330
01:51:17,458 --> 01:51:19,416
Hvordan kan De være så sikker?
1331
01:51:20,041 --> 01:51:22,916
Fordi da øver jeg musik.
1332
01:51:24,958 --> 01:51:25,833
Javel.
1333
01:51:28,333 --> 01:51:32,625
Hvorfor skrev de så kl. 1.00
i vidneforklaringen til politiet?
1334
01:51:32,708 --> 01:51:34,916
Jeg var meget bange.
1335
01:51:36,500 --> 01:51:37,958
Shouryas...
1336
01:51:39,500 --> 01:51:42,000
Jeg mener vores familie er meget magtfuld.
1337
01:51:42,750 --> 01:51:47,125
Derfor gjorde jeg alt,
hvad Shourya bad mig om.
1338
01:51:51,291 --> 01:51:52,291
Soma...
1339
01:51:52,791 --> 01:51:55,083
Efter Somas død...
1340
01:51:58,083 --> 01:51:59,875
...har jeg været meget oprørt.
1341
01:52:02,083 --> 01:52:03,416
Hun er død.
1342
01:52:07,625 --> 01:52:09,958
Før jeg er hustru, er jeg kvinde.
1343
01:52:12,583 --> 01:52:15,541
En hustru kan lyve for sin mand, men...
1344
01:52:18,333 --> 01:52:19,458
...sådan en løgn
1345
01:52:20,208 --> 01:52:22,875
kan være svær at leve med.
1346
01:52:26,833 --> 01:52:29,333
Kendte De Soma Mittal?
1347
01:52:31,541 --> 01:52:32,416
Nej.
1348
01:52:35,083 --> 01:52:37,000
Jeg kender Shourya.
1349
01:52:42,833 --> 01:52:44,125
Tak.
1350
01:52:44,708 --> 01:52:46,541
Ikke flere spørgsmål, høje ret.
1351
01:52:47,375 --> 01:52:51,291
Hr. Mehra, De må have mange spørgsmål.
Så gå endelig i gang.
1352
01:52:52,250 --> 01:52:53,500
Nej, høje ret.
1353
01:52:54,083 --> 01:52:58,041
De seneste dage
har jeg vænnet mig til dramaet.
1354
01:52:58,125 --> 01:53:00,375
Men lad os afslutte sagen i dag.
1355
01:53:01,708 --> 01:53:05,833
Gauri siger,
hendes mand kom hjem kl. 4.00.
1356
01:53:06,625 --> 01:53:11,208
Anklageren kan ikke bevise det.
Men lad os antage det,
1357
01:53:11,916 --> 01:53:14,541
da jeg heller ikke har nogen beviser.
1358
01:53:14,625 --> 01:53:17,583
Mit hovedvidne er nu gået over til dem.
1359
01:53:19,791 --> 01:53:21,083
Høje ret,
1360
01:53:22,000 --> 01:53:25,916
vi har nået et punkt,
1361
01:53:26,458 --> 01:53:31,166
hvor, hvis nogen kom og fortalte os,
hvor min klient var
1362
01:53:31,250 --> 01:53:35,208
kl. 1.10 den nat, ville det afgøre sagen.
1363
01:53:35,291 --> 01:53:40,666
Hr. Mehra, er der nogen,
som har beviser, de ikke har afsløret,
1364
01:53:40,750 --> 01:53:42,791
så skal de fremlægges nu.
1365
01:53:42,875 --> 01:53:47,458
De tillod fru Madhura hendes drama,
tillad mig mit.
1366
01:53:51,166 --> 01:53:52,125
Herligt!
1367
01:53:52,625 --> 01:53:55,291
De har forvandlet det her
til et vidnecirkus.
1368
01:53:55,375 --> 01:53:58,458
Hvem kan nægte Dem det? Indkald vidnet.
1369
01:53:59,416 --> 01:54:03,625
Forsvaret indkalder
kommissær Manish Sharma fra Mumbai Politi.
1370
01:54:11,916 --> 01:54:16,041
Oplys Deres navn, rang og afdeling.
1371
01:54:16,125 --> 01:54:19,833
Vicekommissær Manish Sharma.
Ansat i Mumbai Politis Central.
1372
01:54:20,875 --> 01:54:24,583
De besvarer alle opkald
til alarmcentralen?
1373
01:54:24,666 --> 01:54:26,958
Ja. Og de bliver optaget.
1374
01:54:28,208 --> 01:54:32,000
Godt. Lad os høre optagelsen.
Vil De afspille optagelsen?
1375
01:54:35,125 --> 01:54:37,041
{\an8}-Han slår mig.
- Alarmcentralen.
1376
01:54:37,125 --> 01:54:38,916
- Hvem?
- Han tæver mig! Hjælp mig!
1377
01:54:39,000 --> 01:54:40,833
- Hvem taler du med?
- Adresse?
1378
01:54:40,916 --> 01:54:41,958
Læg telefonen!
1379
01:54:42,041 --> 01:54:45,125
- Hvor ringer De fra?
- Shourya, nej! Nej!
1380
01:54:45,208 --> 01:54:46,333
Hallo?
1381
01:54:57,833 --> 01:54:59,666
Høje ret, Sudhakar...
1382
01:54:59,750 --> 01:55:03,541
Vær tålmodig, fru Madhura.
Der er en optagelse mere.
1383
01:55:04,125 --> 01:55:04,958
Spil den.
1384
01:55:07,375 --> 01:55:09,625
{\an8}-Jeg har det fint.
- Skal vi sende nogen?
1385
01:55:09,708 --> 01:55:11,750
{\an8}-Det behøves ikke.
- Er De okay?
1386
01:55:11,833 --> 01:55:13,625
Ja, alt er i orden.
1387
01:55:18,875 --> 01:55:23,375
Høje ret, jeg indkalder Gauri Gaur.
1388
01:55:34,625 --> 01:55:37,833
Fru Gauri, hvorfor gjorde De det?
1389
01:55:41,416 --> 01:55:46,833
Shouryas drikkeri og voldelige adfærd
gjorde mig desperat.
1390
01:55:48,125 --> 01:55:51,375
Jeg har lidt under det i mange år,
men jeg manglede mod.
1391
01:55:52,666 --> 01:55:56,000
Det er ikke let
at gå imod en så magtfuld familie.
1392
01:55:59,250 --> 01:56:00,416
Må jeg sige noget?
1393
01:56:01,416 --> 01:56:04,291
Hvad så,
hvis Shourya var hjemme hos mig den nat?
1394
01:56:04,375 --> 01:56:05,208
Men...
1395
01:56:07,041 --> 01:56:10,375
De bør stadig dømme ham til hængning!
1396
01:56:11,666 --> 01:56:12,791
Jeg beder Dem.
1397
01:56:19,375 --> 01:56:22,291
Nuvel, det kan ikke lade sig gøre.
1398
01:56:24,208 --> 01:56:30,625
De kunne være gået til politiet,
ringet til hjælpelinjen for kvinder.
1399
01:56:32,166 --> 01:56:35,208
De kunne have søgt skilsmisse.
1400
01:56:36,125 --> 01:56:39,416
De kunne have gjort så meget.
Men De gjorde intet.
1401
01:56:40,500 --> 01:56:43,666
De vidnede falsk om Deres mand
i en straffesag.
1402
01:56:44,708 --> 01:56:51,041
Og nu kan Deres mand sagsøge Dem.
1403
01:57:00,833 --> 01:57:02,166
Det var alt, høje ret.
1404
01:57:08,583 --> 01:57:10,833
Afsluttende bemærkninger, fru Madhura?
1405
01:57:13,916 --> 01:57:17,333
Nej, høje ret. Bevisførelsen er afsluttet.
1406
01:57:20,541 --> 01:57:21,666
Hr. Mehra?
1407
01:57:22,291 --> 01:57:23,375
Høje ret,
1408
01:57:24,041 --> 01:57:26,000
optagelserne beviser,
1409
01:57:26,083 --> 01:57:31,708
at kl. 1.10 den nat var min klient hjemme.
1410
01:57:32,416 --> 01:57:35,916
Ikke 16 kilometer væk i Worli.
1411
01:57:36,500 --> 01:57:40,500
Drabsmanden er en anden.
Min klient er uskyldig.
1412
01:57:40,583 --> 01:57:42,083
Det var alt, høje ret.
1413
01:57:46,083 --> 01:57:49,250
Fru Gaur, retten tager
Deres problemer i betragtning.
1414
01:57:49,333 --> 01:57:52,916
Retten foreslår,
at De anlægger sag om hustruvold.
1415
01:57:53,000 --> 01:57:56,583
Jeg kan garantere,
at systemet vil støtte Dem fuldt ud.
1416
01:57:57,958 --> 01:58:00,250
Men dette er en drabssag.
1417
01:58:00,916 --> 01:58:03,041
Og retten finder,
1418
01:58:03,583 --> 01:58:06,916
at ingen anklager
mod Shouryamann Gaur er blevet bevist.
1419
01:58:07,750 --> 01:58:10,708
Anklagemyndigheden har ikke
overbevist retten.
1420
01:58:10,791 --> 01:58:15,083
Retten frafalder alle anklager
mod Shouryamann Gaur.
1421
01:58:20,166 --> 01:58:23,041
De, min herre. De kan gå.
1422
01:58:23,875 --> 01:58:25,541
En kendelse afsiges senere.
1423
01:58:50,708 --> 01:58:52,500
Fru Gauri, Deres forklaring...
1424
01:58:52,583 --> 01:58:54,125
Fru Gauri.
1425
01:58:55,791 --> 01:58:58,375
Hvem gav dem idéen til
at ændre forklaring?
1426
01:58:59,291 --> 01:59:02,666
De vidnede imod Deres mand,
og alligevel blev han løsladt.
1427
01:59:02,750 --> 01:59:05,166
Hvad mener De om det?
Fik Soma retfærdighed?
1428
01:59:05,250 --> 01:59:07,500
Hvorfor afgav De falsk forklaring?
1429
01:59:07,583 --> 01:59:09,291
Blev De presset til det?
1430
01:59:09,375 --> 01:59:10,333
Gauri...
1431
01:59:13,041 --> 01:59:15,541
...for alt, hvad jeg har budt dig...
1432
01:59:17,166 --> 01:59:18,791
...tilgiv mig.
1433
01:59:20,458 --> 01:59:23,833
Og kan du ikke det, så straf mig.
Men forlad mig ikke.
1434
01:59:53,208 --> 01:59:55,333
Det havde jeg ikke ventet af Dem.
1435
02:00:01,000 --> 02:00:04,250
De fik mig skygget.
1436
02:00:06,833 --> 02:00:08,791
De vidste, jeg var der.
1437
02:00:08,875 --> 02:00:10,791
- Er De her?
- Godaften.
1438
02:00:10,875 --> 02:00:13,375
En kop kaffe? Lad os drikke en kop kaffe.
1439
02:00:14,166 --> 02:00:16,791
Kaffen var ikke et tilfælde, vel?
1440
02:00:17,833 --> 02:00:23,291
Men var selv parrets ankomst planlagt?
1441
02:00:30,625 --> 02:00:35,875
De ønskede, at jeg læste Deres beskeder,
så De kunne føre mig til Gauri Gaur.
1442
02:00:43,958 --> 02:00:45,125
Er alt i orden?
1443
02:00:46,041 --> 02:00:47,250
Undskyld, jeg må gå.
1444
02:00:47,333 --> 02:00:49,083
Der er sket noget.
1445
02:00:52,625 --> 02:00:53,916
Alt det...
1446
02:00:55,333 --> 02:00:56,541
...var det Deres plan?
1447
02:00:59,291 --> 02:01:00,125
Og...
1448
02:01:01,500 --> 02:01:06,708
...anklageren indkaldte Gauri, men
hun viste sig at være forsvarets vidne!
1449
02:01:08,708 --> 02:01:09,916
Hvordan...
1450
02:01:11,833 --> 02:01:13,625
...kan De sove om natten?
1451
02:01:14,875 --> 02:01:17,041
Nogle ting er modbydelige,
1452
02:01:18,375 --> 02:01:19,916
men man må gøre dem.
1453
02:01:24,166 --> 02:01:26,041
Der er noget, jeg ikke forstår.
1454
02:01:26,666 --> 02:01:29,791
Når De havde optagelser
af Gauris alarmopkald,
1455
02:01:29,875 --> 02:01:31,666
hvorfor så alt det drama?
1456
02:01:32,416 --> 02:01:33,458
En drabssag.
1457
02:01:35,083 --> 02:01:36,625
Gauris vidneforklaring
1458
02:01:37,500 --> 02:01:39,208
var en øjenvidneforklaring.
1459
02:01:39,958 --> 02:01:41,750
Og den kunne De ikke bruge.
1460
02:01:42,291 --> 02:01:44,041
Så De udnyttede mig.
1461
02:01:45,541 --> 02:01:48,000
Og hr. Gauri forsøgte at købe mig.
1462
02:01:51,791 --> 02:01:55,291
Den gyldne regel af Arjun Mehra.
1463
02:01:58,458 --> 02:02:02,208
Jeg respekterede Dem.
De var min lærer, mit idol.
1464
02:02:05,791 --> 02:02:10,625
Shouryamann Gaur har vundet sagen.
Men i mine øjne har De tabt.
1465
02:02:13,416 --> 02:02:14,375
Fuck!
1466
02:02:45,250 --> 02:02:46,291
Det er gjort.
1467
02:02:48,833 --> 02:02:50,333
Vi ses i weekenden.
1468
02:02:57,458 --> 02:03:00,125
De kan gå ind til hende nu. Alt gik godt.
1469
02:03:00,666 --> 02:03:02,541
- Tak, doktor.
- Det var så lidt.
1470
02:03:11,333 --> 02:03:12,375
Far...
1471
02:03:14,500 --> 02:03:16,916
...du reddede mig.
1472
02:03:19,041 --> 02:03:20,208
Skat...
1473
02:03:21,500 --> 02:03:25,000
...sagde jeg ikke,
at der ikke vil ske dig noget?
1474
02:03:26,125 --> 02:03:27,750
Der sker ikke noget.
1475
02:03:30,833 --> 02:03:32,125
Jeg elsker dig.
1476
02:03:33,291 --> 02:03:34,250
Kan du se, mor?
1477
02:03:39,333 --> 02:03:40,791
Jeg sagde det jo.
1478
02:03:42,250 --> 02:03:44,125
Far kan klare alt.
1479
02:03:51,625 --> 02:03:53,041
Det er forbi, Arjun.
1480
02:03:53,750 --> 02:03:55,166
Endelig er det forbi.
1481
02:03:55,666 --> 02:03:56,666
Nej.
1482
02:03:56,750 --> 02:03:59,708
Jeg mangler at spille mit es.
1483
02:04:25,875 --> 02:04:27,041
Ikka.
1484
02:04:27,875 --> 02:04:31,083
Du kom, min ven! Fantastisk. Kom.
1485
02:04:33,166 --> 02:04:34,125
Hej, Arjun.
1486
02:04:34,791 --> 02:04:35,625
Hej.
1487
02:04:37,875 --> 02:04:39,958
Ikka, sig for en gangs skyld ja.
1488
02:04:41,500 --> 02:04:43,333
Lær at acceptere et nej.
1489
02:04:48,416 --> 02:04:49,791
- Øjeblik, skat.
- Fint.
1490
02:04:50,375 --> 02:04:51,833
Vi ses, Arjun.
1491
02:05:07,125 --> 02:05:08,375
Hør her, Ikka.
1492
02:05:09,291 --> 02:05:13,000
Nok vandt du. Men esset var mit.
1493
02:05:14,291 --> 02:05:17,291
Og jeg, som troede,
jeg gjorde det hårde arbejde.
1494
02:05:17,375 --> 02:05:19,833
Men du begik en fejl.
1495
02:05:22,875 --> 02:05:24,875
Du dræbte Soma Mittal.
1496
02:05:25,833 --> 02:05:27,583
Og jeg ved hvordan.
1497
02:05:52,083 --> 02:05:54,666
Stop! Lad mig være.
1498
02:05:54,750 --> 02:05:57,166
Nej! Stop! Jeg vil ud.
1499
02:05:57,958 --> 02:05:58,791
Lad mig gå!
1500
02:06:22,375 --> 02:06:25,833
I raseri stak du Soma med din bilnøgle.
1501
02:06:26,625 --> 02:06:28,666
Da du så blodet, gik du i panik.
1502
02:06:30,125 --> 02:06:32,000
"Vil hun dø?"
1503
02:06:38,833 --> 02:06:42,000
Du skubbede hende ud af bilen
og kørte væk.
1504
02:06:48,250 --> 02:06:50,291
Nu havde du brug for et alibi,
1505
02:06:50,791 --> 02:06:55,041
så du kunne bevise,
at du ikke var der, men derhjemme.
1506
02:06:57,041 --> 02:07:01,833
Så opdagede du, at du ikke havde
din telefon. Du glemte den på klubben.
1507
02:07:03,666 --> 02:07:08,500
På det næste hjørne standsede du bilen.
Lige under Pillais lejlighed.
1508
02:07:09,166 --> 02:07:12,291
Han så dig, genkendte dig.
1509
02:07:12,375 --> 02:07:13,958
Ikke mens du begik drabet...
1510
02:07:17,125 --> 02:07:18,708
...men mens du dækkede over det.
1511
02:07:23,541 --> 02:07:25,916
Hey, giv mig din telefon.
1512
02:07:26,666 --> 02:07:28,000
Tag dem.
1513
02:07:35,458 --> 02:07:39,833
Gauri... Gauri, hør godt efter.
1514
02:07:53,458 --> 02:07:54,875
- Alarmcentralen.
- Hallo?
1515
02:07:54,958 --> 02:07:57,750
- Hallo?
- Han slår mig.
1516
02:07:57,833 --> 02:07:59,458
- Hvem?
- Han tæver mig!
1517
02:07:59,541 --> 02:08:02,333
- Hvor ringer De fra?
- Send hjælp!
1518
02:08:02,416 --> 02:08:04,875
Hvem taler du med? Læg telefonen!
1519
02:08:06,041 --> 02:08:10,000
Du vidste,
din kone ville føre mig til optagelsen.
1520
02:08:11,666 --> 02:08:13,458
- Send hjælp!
- Adresse?
1521
02:08:13,541 --> 02:08:16,458
Hvem taler du med? Læg telefonen!
1522
02:08:21,500 --> 02:08:24,541
Du er fremragende, jeg er et geni. Skål!
1523
02:08:25,750 --> 02:08:27,416
Hvad afslørede mig?
1524
02:08:27,500 --> 02:08:29,833
Ikke hvad. Hvem.
1525
02:08:30,416 --> 02:08:33,250
Stil det rigtige spørgsmål, hr. Geni.
1526
02:08:33,958 --> 02:08:36,625
Kan du huske, da du ikke fik kød?
1527
02:08:37,375 --> 02:08:38,833
Hvor er kødretten?
1528
02:08:38,916 --> 02:08:41,916
Og Chatur udtalte Gauri "Gouri"?
1529
02:08:42,000 --> 02:08:45,583
Det er tirsdag.
Så fru Gouri har sendt vegetarmad.
1530
02:08:46,166 --> 02:08:48,708
- Gouri? Hvem er fru Gouri?
1531
02:08:48,791 --> 02:08:50,000
Sig Gauri.
1532
02:08:52,958 --> 02:08:56,166
Chatur var hjemme og spillede dig.
1533
02:08:56,250 --> 02:08:58,958
Og du spillede virkeligheden der.
1534
02:08:59,041 --> 02:09:00,833
- Hallo?
- Hallo
1535
02:09:00,916 --> 02:09:02,958
- Han slår mig!
- Hvem slår Dem?
1536
02:09:03,041 --> 02:09:04,041
Han tæver mig!
1537
02:09:04,125 --> 02:09:06,083
- Hvor ringer De fra?
- Send hjælp!
1538
02:09:06,166 --> 02:09:09,041
Gouri, hvem taler du med? Læg telefonen!
1539
02:09:09,541 --> 02:09:11,083
Shourya, nej!
1540
02:09:12,458 --> 02:09:14,125
Glem det, Ikka.
1541
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Ødelæg ikke den gode stemning.
1542
02:09:19,375 --> 02:09:22,000
Jeg mener det. Slap af. Tag hjem.
1543
02:09:23,041 --> 02:09:27,375
Lad mig i det mindste spille mit es.
1544
02:09:33,375 --> 02:09:36,625
Manden, hvis telefon du tog,
så dig tæt på.
1545
02:09:37,250 --> 02:09:41,041
Blod på tøjet,
måske hørte han også, hvad du sagde.
1546
02:09:41,708 --> 02:09:46,666
At få vidner til at forsvinde
er din hobby.
1547
02:09:47,166 --> 02:09:48,333
Og det gjorde du.
1548
02:09:52,875 --> 02:09:55,833
Den dag Pillai udpegede dig i retten...
1549
02:09:55,916 --> 02:09:56,958
Af sted.
1550
02:09:57,041 --> 02:10:01,291
...den dag sendte du Chatur af sted
for at dræbe tiggeren.
1551
02:10:04,666 --> 02:10:06,083
Arjun!
1552
02:10:07,916 --> 02:10:09,583
Vidnet er allerede dødt, ikke?
1553
02:10:10,875 --> 02:10:12,458
Der begik du fejlen.
1554
02:10:14,416 --> 02:10:19,208
Hvis man søger oprigtigt,
kan man endog finde Gud.
1555
02:10:31,750 --> 02:10:35,000
- Hvor mange år har De boet her?
- Mange. I fyrre år.
1556
02:10:39,666 --> 02:10:43,500
Dem, som bor her er hjemløse,
men ikke uregistrerede.
1557
02:10:43,583 --> 02:10:46,291
De modtager alle offentlig hjælp.
1558
02:10:46,375 --> 02:10:49,041
23 har været registreret i tre år.
1559
02:10:49,125 --> 02:10:53,791
- Vi har personligt talt med de 22.
- Hvor længe har den ene været forsvundet?
1560
02:10:53,875 --> 02:10:54,916
Siden den nat.
1561
02:10:55,500 --> 02:10:57,208
Han kommer fra Purushwadi.
1562
02:10:57,708 --> 02:11:01,916
Vi sporede Chaturs telefon,
og De havde ret.
1563
02:11:02,416 --> 02:11:03,708
Han er på farten.
1564
02:11:03,791 --> 02:11:06,333
Jeg og nogle betjente er på vej.
1565
02:11:06,416 --> 02:11:08,250
Hold mig underrettet.
1566
02:11:09,750 --> 02:11:14,375
Du troede,
at Chatur derefter gik under jorden.
1567
02:11:19,833 --> 02:11:21,458
Vidnet døde ikke.
1568
02:11:22,458 --> 02:11:24,291
Han lå i koma i tre dage.
1569
02:11:25,208 --> 02:11:27,000
Og så snart han vågnede,
1570
02:11:27,916 --> 02:11:29,750
afgav han forklaring.
1571
02:11:34,041 --> 02:11:35,333
Hvad fanden?
1572
02:11:36,333 --> 02:11:39,916
Nu er der to anklager mod dig.
1573
02:11:43,583 --> 02:11:45,291
Drabet på Soma.
1574
02:11:45,375 --> 02:11:49,625
Og drabsforsøget på vidnet.
1575
02:11:52,583 --> 02:11:53,708
Arjun...
1576
02:11:55,625 --> 02:11:57,750
...det, du siger, er sandt.
1577
02:11:59,083 --> 02:12:00,333
Det er sandt.
1578
02:12:01,208 --> 02:12:04,375
Men det er ikke den ultimative sandhed.
1579
02:12:07,041 --> 02:12:08,916
Jeg har jo sagt det.
1580
02:12:09,000 --> 02:12:11,666
Jeg kan begå fejl,
men ikke en forbrydelse.
1581
02:12:14,000 --> 02:12:16,125
Vil du gå på kompromis med din etik?
1582
02:12:16,916 --> 02:12:18,708
Vil du sende mig i fængsel?
1583
02:12:22,583 --> 02:12:25,666
Jeg vil ikke sende dig i fængsel.
Det vil hun.
1584
02:19:01,958 --> 02:19:06,958
Tekster af: Henriette Saffron