1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:02:16,333 --> 00:02:21,208 ‫"(إيكا)"‬ 4 00:02:41,291 --> 00:02:48,291 ‫"بطولة (إنديا سويمستار) المفتوحة"‬ 5 00:02:52,375 --> 00:02:53,541 ‫هذا هو النداء الأخير‬ 6 00:02:53,625 --> 00:02:56,250 ‫لجميع المشاركات في الجولة التالية.‬ 7 00:02:56,333 --> 00:02:59,333 ‫فلتتجه السبّاحات إلى منصات البداية رجاءً.‬ 8 00:03:13,833 --> 00:03:14,666 ‫"تغلّبي عليهنّ!"‬ 9 00:03:14,750 --> 00:03:16,083 ‫"أنت بطلة"‬ 10 00:03:19,208 --> 00:03:22,000 ‫"بطولة (إنديا سويمستار) المفتوحة‬ ‫انطلقن نحو المجد"‬ 11 00:03:37,333 --> 00:03:39,541 ‫انطلقي يا "سامايرا"!‬ 12 00:03:42,916 --> 00:03:47,125 ‫يطمح الكثيرون منكم إلى أن يصبحوا محامين،‬ ‫لكن قاعة المحكمة ليست صفًا دراسيًا.‬ 13 00:03:47,750 --> 00:03:50,083 ‫فهناك لا تُهدى العدالة، بل تُنتزع.‬ 14 00:03:50,833 --> 00:03:54,416 ‫ولا أحد يعرف كيفية انتزاعها‬ ‫أفضل من "إيكا".‬ 15 00:03:54,500 --> 00:03:56,708 ‫حين يظن الجميع أن القضية حُسمت،‬ 16 00:03:57,541 --> 00:03:59,041 ‫يُقدّم حُجّة حاسمة‬ 17 00:03:59,125 --> 00:04:01,833 ‫تقلب موازين القضية رأسًا على عقب.‬ 18 00:04:01,916 --> 00:04:06,458 ‫رحّبوا من فضلكم بالمحامي الذي لا يُقهر،‬ ‫السيد "أرجون ميهرا"!‬ 19 00:04:06,541 --> 00:04:08,541 ‫"العدالة والقانون‬ ‫لـ(أرجون ميهرا)"‬ 20 00:04:14,875 --> 00:04:17,916 ‫سيداتي وسادتي، رحّبوا من فضلكم بـ...‬ 21 00:04:40,041 --> 00:04:44,791 ‫أغمضوا أعينكم، واستمعوا بعناية‬ ‫إلى حيثيات هذه القضية.‬ 22 00:04:48,625 --> 00:04:53,583 ‫في جوف الليل،‬ ‫وعلى طريق مهجور في مدينة "بونة"،‬ 23 00:04:54,541 --> 00:04:58,250 ‫انحرفت عن الطريق سيارة فارهة‬ ‫كانت تسير بسرعة 200 كم في الساعة،‬ 24 00:04:58,333 --> 00:05:00,708 ‫واقتحمت رصيف المشاة.‬ 25 00:05:01,500 --> 00:05:06,125 ‫دُهس المشرّدون النائمون على الرصيف.‬ 26 00:05:08,541 --> 00:05:11,333 ‫قُتل ثلاثة منهم...‬ 27 00:05:13,000 --> 00:05:17,041 ‫وتعرّض الآخرون للإصابات.‬ 28 00:05:18,041 --> 00:05:22,458 ‫لم يكن سائق هذه السيارة شخصًا عاديًا،‬ 29 00:05:23,791 --> 00:05:26,666 ‫بل ابنًا مُدلّلًا لأب ثري.‬ 30 00:05:28,625 --> 00:05:34,000 ‫هل يمكنكم تخمين حُكم القاضي في هذه القضية؟‬ 31 00:05:36,958 --> 00:05:38,666 ‫افتحوا أعينكم، وفكّروا فيما سأقول.‬ 32 00:05:40,958 --> 00:05:44,083 ‫ماذا لو كان المتّهم يقود شاحنة نقل؟‬ 33 00:05:44,166 --> 00:05:48,833 ‫هل سائقو شاحنات النقل وسائقو السيارات‬ ‫سواسية في نظر القانون؟‬ 34 00:05:50,875 --> 00:05:53,083 ‫أو في نظر هيئة المحكمة؟‬ 35 00:05:58,750 --> 00:05:59,875 ‫"قدّمي أفضل ما لديك!"‬ 36 00:06:36,250 --> 00:06:37,125 ‫"سامايرا"!‬ 37 00:06:43,458 --> 00:06:50,375 ‫يتلقى الفقراء معاملة سيئة منذ سنوات،‬ ‫وأصبح القانون أداة عقاب في نظرهم.‬ 38 00:06:52,041 --> 00:06:53,500 ‫القانون أعمى،‬ 39 00:06:55,000 --> 00:06:59,458 ‫لكنه يستردّ بصره أحيانًا‬ 40 00:07:00,291 --> 00:07:02,875 ‫ليفرّق بين المتّهم الغني والمتّهم الفقير.‬ 41 00:07:03,500 --> 00:07:06,541 ‫يجب أن نكشف قصور القوانين للمُشرّعين‬ ‫في سبيل تحقيق العدالة.‬ 42 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 ‫وهذا أمر لا يُدرّس في كلية القانون.‬ 43 00:07:10,375 --> 00:07:13,541 ‫يُعدّ استشعار العدالة شعورًا غريزيًا.‬ 44 00:07:14,375 --> 00:07:17,250 ‫يُرشدك هذا الشعور إلى القضايا‬ ‫التي ينبغي أن تتولّاها.‬ 45 00:07:17,333 --> 00:07:19,625 ‫في قاعة المحكمة، لا نترافع من أجل الفوز،‬ 46 00:07:21,291 --> 00:07:22,958 ‫بل من أجل الحق.‬ 47 00:07:23,750 --> 00:07:24,625 ‫برفق.‬ 48 00:07:27,625 --> 00:07:29,750 ‫هل أنت بخير يا "سامايرا"؟‬ 49 00:07:36,375 --> 00:07:37,333 ‫"سامايرا"!‬ 50 00:07:37,833 --> 00:07:39,166 ‫"أفانتيكا"!‬ 51 00:07:39,250 --> 00:07:41,250 ‫"مُنقذ"‬ 52 00:07:41,333 --> 00:07:42,750 ‫أفسحوا الطريق رجاءً.‬ 53 00:07:42,833 --> 00:07:44,875 ‫"مُنقذ"‬ 54 00:07:46,041 --> 00:07:47,666 ‫أنت محام ذائع الصيت،‬ 55 00:07:47,750 --> 00:07:49,458 ‫ولم تخسر قضيةً قط يا سيدي.‬ 56 00:07:49,541 --> 00:07:52,416 ‫إذا كنت ترغب حقًا في تحقيق العدالة،‬ 57 00:07:52,500 --> 00:07:54,333 ‫فلماذا لم تصبح مدّعيًا عامًا؟‬ 58 00:07:54,416 --> 00:07:58,458 ‫لا يحتاج المرء إلى أن يكون مدّعيًا عامًا‬ ‫لكي يساهم في تحقيق العدالة.‬ 59 00:07:58,541 --> 00:08:01,916 ‫إذ يمكن أيضًا أن يحارب محامو الدفاع‬ ‫من أجل تحقيقها.‬ 60 00:08:02,583 --> 00:08:04,916 ‫ومعروف عنّي أنني أدافع عن المظلومين.‬ 61 00:08:05,750 --> 00:08:07,750 ‫- سيدي!‬ ‫- نعم؟‬ 62 00:08:07,833 --> 00:08:08,958 ‫إنه أمر طارئ.‬ 63 00:08:10,041 --> 00:08:12,416 ‫سأترككم اليوم مع الفكرة التالية،‬ 64 00:08:13,083 --> 00:08:16,333 ‫لا تنظروا إلى العدالة بعيني القانون.‬ 65 00:08:17,583 --> 00:08:21,166 ‫القانون وسيلة لتحقيق العدالة،‬ 66 00:08:21,875 --> 00:08:24,583 ‫لكنه ليس العدالة نفسها.‬ 67 00:08:26,125 --> 00:08:26,958 ‫شكرًا لكم.‬ 68 00:08:33,958 --> 00:08:35,125 ‫ما الأمر يا "أفانتيكا"؟‬ 69 00:08:40,208 --> 00:08:41,416 ‫"أفانتيكا"!‬ 70 00:08:44,208 --> 00:08:45,041 ‫حبيبتي!‬ 71 00:08:45,750 --> 00:08:46,708 ‫كيف حالك؟‬ 72 00:08:46,791 --> 00:08:48,750 ‫إنه مجرد نزف أنفي بسيط.‬ 73 00:08:48,833 --> 00:08:50,083 ‫- أنا بخير.‬ ‫- نزف أنفي؟‬ 74 00:08:51,041 --> 00:08:54,791 ‫هذا أمر وارد الحدوث تحت الماء‬ ‫بسبب دخول المياه في الأنف.‬ 75 00:08:55,291 --> 00:08:57,250 ‫يبدو الأمر أسوأ مما هو عليه فحسب.‬ 76 00:08:57,333 --> 00:08:58,583 ‫يا لك من فتاة ناضجة.‬ 77 00:08:59,541 --> 00:09:01,500 ‫لا أحتضر يا رفيقيّ.‬ 78 00:09:01,583 --> 00:09:03,125 ‫- لا تقولي ذلك!‬ ‫- لا تقولي ذلك!‬ 79 00:09:04,916 --> 00:09:06,750 ‫يمكن لـ"سامايرا" المغادرة الآن.‬ 80 00:09:06,833 --> 00:09:07,958 ‫- أسمعت؟‬ ‫- رائع!‬ 81 00:09:08,458 --> 00:09:09,958 ‫- أنا بخير.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 82 00:09:10,041 --> 00:09:11,833 ‫الطبيب "غالفانكار" ينتظركما.‬ 83 00:09:11,916 --> 00:09:12,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 84 00:09:13,541 --> 00:09:16,625 ‫- سأعود على الفور.‬ ‫- انتظري هنا يا "سام". سأعود حالًا، اتفقنا؟‬ 85 00:09:20,958 --> 00:09:23,333 ‫ماذا حدث لابنتي أيها الطبيب؟‬ 86 00:09:23,916 --> 00:09:25,583 ‫هل نزف الأنف هذا شائع الحدوث؟‬ 87 00:09:26,208 --> 00:09:28,041 ‫وليس نادرًا أيضًا.‬ 88 00:09:28,125 --> 00:09:29,208 ‫إنه وارد الحدوث.‬ 89 00:09:29,958 --> 00:09:32,666 ‫لكنني أريد إجراء بعض الفحوص للاطمئنان.‬ 90 00:09:33,458 --> 00:09:34,750 ‫علام ستطمئن؟‬ 91 00:09:35,333 --> 00:09:37,250 ‫لا تقلق يا سيد "ميهرا"، من فضلك.‬ 92 00:09:38,166 --> 00:09:39,541 ‫دعونا نجري بعض الفحوص.‬ 93 00:09:40,416 --> 00:09:41,833 ‫هل...‬ 94 00:09:41,916 --> 00:09:44,166 ‫هل "سامايرا" ابنتكما الوحيدة؟‬ 95 00:09:45,375 --> 00:09:46,625 ‫أجل.‬ 96 00:09:47,583 --> 00:09:48,416 ‫أجل.‬ 97 00:09:48,500 --> 00:09:50,083 ‫- لماذا طرحت هذا السؤال؟‬ ‫- أجل.‬ 98 00:09:50,916 --> 00:09:54,083 ‫هذا بروتوكول اعتيادي‬ ‫نتّبعه لتسجيل بياناتها في سجلها الطبي.‬ 99 00:09:54,833 --> 00:09:56,583 ‫سنحتاج إلى فحص عيّنة دم لكل منكما.‬ 100 00:09:57,291 --> 00:10:00,416 ‫اسحبي عيّنة دم من كل منهما،‬ ‫وأدرجي النتائج في قاعدة البيانات.‬ 101 00:10:00,500 --> 00:10:01,375 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 102 00:10:02,833 --> 00:10:03,666 ‫شكرًا لك.‬ 103 00:10:14,291 --> 00:10:18,083 ‫أنا آسف يا "أفانتيكا"،‬ ‫كان عليّ أن أكون معكما.‬ 104 00:10:20,291 --> 00:10:22,125 ‫ما كنت لتتحمل رؤية الدم في المسبح.‬ 105 00:10:24,666 --> 00:10:26,166 ‫ما زلت أشعر بآثار الصدمة.‬ 106 00:10:27,458 --> 00:10:29,125 ‫من حسن حظنا أن حالتها ليست حرجة.‬ 107 00:10:29,208 --> 00:10:31,083 ‫بل هذا سوء حظ.‬ 108 00:10:31,750 --> 00:10:33,958 ‫نزف أنفي في منتصف جولة التصفيات؟‬ 109 00:10:35,041 --> 00:10:37,583 ‫سيغيّرون ترتيبي في قائمة الفريق الآن.‬ 110 00:10:37,666 --> 00:10:39,375 ‫وإذا لم يتوفّر مكان لي في الفريق...‬ 111 00:10:39,458 --> 00:10:42,333 ‫يا إلهي! كيف سيتخلصون منك إذًا؟‬ 112 00:10:43,333 --> 00:10:45,875 ‫أبي! لا تبالغ.‬ 113 00:10:45,958 --> 00:10:47,416 ‫بل أنت من تبالغين يا حبيبتي.‬ 114 00:10:49,041 --> 00:10:50,791 ‫هيّا، فلنأكل شيئًا.‬ 115 00:10:50,875 --> 00:10:52,875 ‫أقترح الدجاج بالزبدة. ما رأيك؟‬ 116 00:10:52,958 --> 00:10:54,583 ‫لن آكل الدجاج بالزبدة.‬ 117 00:10:54,666 --> 00:10:55,958 ‫سعراته مرتفعة جدًا.‬ 118 00:10:56,041 --> 00:10:58,041 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لن نعطيك أيّ قطعة.‬ 119 00:10:58,958 --> 00:11:00,250 ‫ستحتسين الحساء اليوم.‬ 120 00:11:00,333 --> 00:11:01,208 ‫الحساء فقط؟‬ 121 00:11:01,708 --> 00:11:05,041 ‫ما رأيكما بأن نأكل الـ"سوشي"؟‬ 122 00:11:05,916 --> 00:11:07,791 ‫يا للروعة! الـ"سوشي"؟‬ 123 00:11:09,083 --> 00:11:11,041 ‫- إنه عديم المذاق.‬ ‫- يا للهول!‬ 124 00:11:12,958 --> 00:11:14,750 ‫"(ريشاب)"‬ 125 00:11:14,916 --> 00:11:17,166 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هل الوضع على ما يرام يا سيدي؟‬ 126 00:11:17,250 --> 00:11:19,250 ‫الوضع على ما يرام الآن.‬ 127 00:11:19,333 --> 00:11:22,958 ‫يريد السيد "أمريتبال" التحدّث إليك‬ ‫بخصوص أمر عاجل يا سيدي.‬ 128 00:11:23,041 --> 00:11:25,625 ‫لا، هذا ليس ممكنًا. ليس اليوم.‬ 129 00:11:25,708 --> 00:11:28,958 ‫الأمر عاجل جدًا يا سيدي.‬ 130 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 ‫لماذا لا تفهم...‬ 131 00:11:31,500 --> 00:11:33,333 ‫هذا اليوم مُخصص لعائلتي، اتفقنا؟‬ 132 00:11:33,416 --> 00:11:35,083 ‫"(ريشاب)"‬ 133 00:11:39,000 --> 00:11:40,208 ‫"أفانتيكا".‬ 134 00:11:41,500 --> 00:11:44,125 ‫لم أفهم يومًا خط يد أيّ من الأطباء،‬ 135 00:11:44,666 --> 00:11:47,833 ‫لكنني لم أفهم ما قاله الطبيب اليوم أيضًا.‬ 136 00:11:49,208 --> 00:11:52,583 ‫دعنا لا نفرط في التفكير في كلامه، "أرجون".‬ 137 00:12:00,666 --> 00:12:06,416 ‫"شوريامان غور" ابن "هارشفاردان غور"‬ ‫رجل الصناعة الشهير ومُرشّح الانتخابات‬ 138 00:12:06,500 --> 00:12:09,291 ‫متّهم بالشروع في القتل.‬ 139 00:12:09,375 --> 00:12:13,208 ‫أثار هذا الكشف اضطرابًا‬ ‫في الأوساط السياسية والتجارية.‬ 140 00:12:13,291 --> 00:12:14,333 ‫نعم؟‬ 141 00:12:15,125 --> 00:12:18,375 ‫سنلتقي السيد "غور" غدًا‬ ‫في الـ11 صباحًا في منزله.‬ 142 00:12:19,333 --> 00:12:20,791 ‫طلب حضورك على وجه الخصوص‬ 143 00:12:20,875 --> 00:12:22,791 ‫ليناقشك في قضية "شوريامان غور".‬ 144 00:12:22,875 --> 00:12:24,625 ‫عليك الحضور غدًا، اتفقنا؟‬ 145 00:12:24,708 --> 00:12:25,875 ‫اتفقنا.‬ 146 00:12:25,958 --> 00:12:32,833 ‫...ولم يدل بأيّ تصريح.‬ ‫يتصاعد غضب الرأي العام بشأن هذه القضية.‬ 147 00:12:32,916 --> 00:12:34,708 ‫وفقًا لتصريحات الأطباء، "سوما"...‬ 148 00:12:34,791 --> 00:12:36,041 ‫كيف حال الصغيرة؟‬ 149 00:12:36,750 --> 00:12:37,875 ‫إنها نائمة.‬ 150 00:12:37,958 --> 00:12:41,166 ‫السؤال هو، هل ستكون هذه القضية‬ ‫مثل قضايا علية القوم الأخرى‬ 151 00:12:41,250 --> 00:12:45,958 ‫التي تُقمع فيها الحقيقة،‬ ‫أم ستتحقق العدالة هذه المرة؟‬ 152 00:12:46,041 --> 00:12:48,291 ‫تابعونا لمعرفة مستجدات هذه القضية.‬ 153 00:12:48,375 --> 00:12:50,916 ‫هل "شوريامان غور" مُدان حقًا؟‬ 154 00:12:51,000 --> 00:12:53,625 ‫دخلت "سوما ميتال" في غيبوبة مُستحثة طبيًا.‬ 155 00:12:53,708 --> 00:13:00,333 ‫حالتها حرجة، ولم يُقبض على أحد حتى الآن.‬ 156 00:13:16,875 --> 00:13:20,250 ‫سيد "غوبال كريشنان"،‬ ‫لماذا تتولّى هذه القضية بنفسك؟‬ 157 00:13:21,000 --> 00:13:22,125 ‫وما المانع؟‬ 158 00:13:22,208 --> 00:13:24,750 ‫يحلم المحامين كلهم بتولّي قضية سهلة كهذه.‬ 159 00:13:24,833 --> 00:13:28,208 ‫أتصف قضية‬ ‫ذات حساسية سياسية كهذه بأنها سهلة؟‬ 160 00:13:29,333 --> 00:13:32,750 ‫أنتم من تجعلون هذه القضية‬ ‫ذات حساسية سياسية،‬ 161 00:13:33,416 --> 00:13:35,791 {\an8}‫لكنها قضية في غاية السهولة بالنسبة إليّ.‬ 162 00:13:36,416 --> 00:13:41,250 {\an8}‫اعتدى "شوريامان غور"‬ ‫بعنف على "سوما ميتال"،‬ 163 00:13:41,333 --> 00:13:45,333 ‫وتركها تلقى حتفها بعدما حاول اغتصابها.‬ 164 00:13:45,416 --> 00:13:47,500 ‫والد "شوريامان" هو أحد مُرشّحي الانتخابات،‬ 165 00:13:47,583 --> 00:13:49,625 ‫ما تعليقك على هذا؟‬ 166 00:13:50,208 --> 00:13:52,416 ‫تفضّل بالجلوس يا "أرجون".‬ 167 00:13:56,500 --> 00:13:57,541 ‫"أرجون"،‬ 168 00:13:59,000 --> 00:14:01,291 ‫حين يريد أحد التخلّص من شجرة كبيرة،‬ 169 00:14:03,208 --> 00:14:06,375 ‫يقتلعها من جذورها.‬ 170 00:14:08,958 --> 00:14:11,791 ‫العائلة هي جذور السياسي.‬ 171 00:14:13,916 --> 00:14:16,833 ‫يتولّى مكتبك شؤوننا القانونية منذ سنوات.‬ 172 00:14:17,583 --> 00:14:23,250 ‫إذا لم تتولّ هذه القضية،‬ ‫فستُثار التساؤلات حول سبب رفضك لها.‬ 173 00:14:24,958 --> 00:14:26,875 ‫وأنت تعرف وسائل الإعلام.‬ 174 00:14:27,541 --> 00:14:31,833 ‫قرروا أن "شوريا" قد ارتكب الجريمة‬ ‫من قبل أن يبدأ التحقيق أصلًا.‬ 175 00:14:33,416 --> 00:14:35,041 ‫الانتخابات بعد شهر يا "أرجون".‬ 176 00:14:37,000 --> 00:14:38,333 ‫أعرف ما يجول في خاطرك.‬ 177 00:14:39,375 --> 00:14:41,541 ‫ثمة ضغينة بينك وبين "شوريا".‬ 178 00:14:42,291 --> 00:14:46,458 ‫لكن إذا استطعت أن تنسى ما فعله‬ ‫وتتغاضى عن الماضي،‬ 179 00:14:47,125 --> 00:14:48,333 ‫فهل لي أن أطلب منك‬ 180 00:14:48,416 --> 00:14:50,958 ‫أن تقابل "شوريا" لمرة واحدة؟‬ 181 00:14:54,958 --> 00:14:55,958 ‫أين "شوريا"؟‬ 182 00:15:02,625 --> 00:15:05,083 ‫صباح الخير. آسف على التأخير.‬ 183 00:15:05,833 --> 00:15:07,250 ‫هلّا نناقش القضية.‬ 184 00:15:12,208 --> 00:15:16,708 ‫أرجوك أن تسامحني يا سيد "هارشفاردان".‬ 185 00:15:17,458 --> 00:15:19,208 ‫- لا يمكنني تولّي القضية.‬ ‫- "أرجون".‬ 186 00:15:19,291 --> 00:15:22,291 ‫إذا كان قرارك محسومًا،‬ ‫فلماذا لم تخبرنا مسبقًا عبر "واتساب".‬ 187 00:15:23,666 --> 00:15:24,916 ‫ولماذا قد أفعل ذلك؟‬ 188 00:15:25,000 --> 00:15:30,208 ‫أردت مقابلته وجهًا لوجه‬ ‫لأخبره بأنني لن أستطيع تولّي هذه القضية.‬ 189 00:15:32,000 --> 00:15:33,583 ‫والآن سأرحل بعد إذنكم.‬ 190 00:15:34,625 --> 00:15:36,291 ‫هذا هو المحامي الذي لا يُقهر‬ 191 00:15:37,416 --> 00:15:40,416 ‫لأنه لا يقبل إلّا بالقضايا السهلة.‬ 192 00:15:41,833 --> 00:15:44,708 ‫إذا كان بينكم من يهتم، فأنا بريء.‬ 193 00:15:48,625 --> 00:15:50,500 ‫لا بد من حل يا "أرجون".‬ 194 00:15:51,291 --> 00:15:53,625 ‫ماذا عليّ أن أفعل لكي تتولّى هذه القضية؟‬ 195 00:15:55,791 --> 00:15:56,708 ‫تحتاج إلى معجزة.‬ 196 00:16:04,166 --> 00:16:06,500 ‫لم يكن هذا مقبولًا يا "أرجون".‬ 197 00:16:07,333 --> 00:16:11,458 ‫كان "شوريامان غور" محاميًا يعمل تحت إمرتك،‬ ‫وتسببت في شطب اسمه من النقابة.‬ 198 00:16:11,958 --> 00:16:16,125 ‫هذه السابقة التي تجمعكما‬ ‫لا علاقة لها بهذه القضية.‬ 199 00:16:17,208 --> 00:16:19,625 ‫نحن مكتب محاماة.‬ 200 00:16:20,708 --> 00:16:22,541 ‫اسمع يا "أرجون"،‬ 201 00:16:22,625 --> 00:16:25,500 ‫"شوريا" مثله كمثل أيّ مُتّهم،‬ 202 00:16:26,666 --> 00:16:30,625 ‫أي له الحق الكامل في دفاع قانوني قوي.‬ 203 00:16:31,291 --> 00:16:32,250 ‫أنت محق يا سيدي.‬ 204 00:16:33,125 --> 00:16:36,125 ‫وأنا أيضًا لي الحق في اختيار موكّليّ.‬ 205 00:16:36,208 --> 00:16:38,541 ‫- أجل...‬ ‫- لن أتولّى هذه القضية.‬ 206 00:16:38,625 --> 00:16:40,750 ‫حتى وإن نتج عن ذلك إعدامه أو سجنه.‬ 207 00:16:41,250 --> 00:16:42,541 ‫لا يهمني ما سيحدث له.‬ 208 00:16:42,625 --> 00:16:44,708 ‫هل قررت أنه مُدان بالفعل؟‬ 209 00:16:45,833 --> 00:16:50,333 ‫لماذا اختارني "هارشفاردان"‬ ‫رغم معرفته بما حدث بيننا؟‬ 210 00:16:51,500 --> 00:16:56,333 ‫يريد استغلال سمعتي ليجعل ابنه يبدو بريئًا.‬ 211 00:16:57,541 --> 00:16:58,500 ‫لا يريد دفاعًا،‬ 212 00:16:58,583 --> 00:17:01,916 ‫بل يريد طمس الحقيقة.‬ 213 00:17:03,333 --> 00:17:07,166 ‫أعرف "شوريا" جيدًا، أمّا أنتما فلا تعرفانه.‬ 214 00:17:07,250 --> 00:17:09,166 ‫- لكن هذا ظلم...‬ ‫- المعذرة يا سيدي.‬ 215 00:17:09,250 --> 00:17:10,458 ‫هناك خبر عاجل.‬ 216 00:17:10,541 --> 00:17:12,000 ‫"(أمريتبال) و(ميهرا)"‬ 217 00:17:12,083 --> 00:17:17,208 {\an8}‫شهدت قضية "شوريامان غور" و"سوما ميتال"‬ ‫منعطفًا حرجًا في أحداثها.‬ 218 00:17:17,291 --> 00:17:21,208 {\an8}‫أُصيب المدّعي العام "غوبال كريشنان"‬ ‫بنوبة قلبية في مؤتمر صحفي لمناقشة القضية،‬ 219 00:17:21,291 --> 00:17:24,958 {\an8}‫ولم يعد بمقدوره تولّيها.‬ 220 00:17:25,791 --> 00:17:28,208 {\an8}‫ما مصير قضية "سوما ميتال" الآن؟‬ 221 00:17:28,958 --> 00:17:30,583 ‫هل لديك أيّ مستجدات يا "جونايد"؟‬ 222 00:17:30,666 --> 00:17:32,583 {\an8}‫أجل يا "سنيهال"، وصلنا خبر للتو‬ 223 00:17:32,666 --> 00:17:36,416 {\an8}‫يفيد بأن "مادورا بانيرجي"‬ ‫عُيّنت المدّعية العامة لهذه القضية.‬ 224 00:17:36,500 --> 00:17:37,875 ‫"مادورا" من؟‬ 225 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 ‫"بانيرجي" يا سيدي.‬ ‫إنها محامية حديثة العهد.‬ 226 00:17:40,375 --> 00:17:41,458 ‫من هي؟‬ 227 00:17:41,958 --> 00:17:43,000 ‫إنها هدية من الرب!‬ 228 00:18:03,083 --> 00:18:05,708 ‫اسمع! أريد زهرة اليقطين تلك.‬ 229 00:18:05,791 --> 00:18:07,875 ‫- أجل.‬ ‫- أيمكنك إحضارها إليّ من فضلك؟‬ 230 00:18:07,958 --> 00:18:09,291 ‫أجل، سأحضرها إليك غدًا.‬ 231 00:18:17,791 --> 00:18:19,041 ‫قل ما عندك يا "غوكالي".‬ 232 00:18:19,125 --> 00:18:20,416 ‫تأكّد الخبر يا سيدتي.‬ 233 00:18:21,833 --> 00:18:24,083 ‫أنت بديلة "غوبال كريشنان" في المحكمة.‬ 234 00:18:24,166 --> 00:18:27,375 ‫قد تكون شائعة، صحيح؟‬ ‫ينشر صحفيو المحاكم شائعات كهذه دائمًا.‬ 235 00:18:27,458 --> 00:18:29,666 ‫- كوب شاي وخبز بالزبدة وكعكة بالحليب.‬ ‫- حسنًا.‬ 236 00:18:29,750 --> 00:18:32,041 ‫متى ستحضّرين الفطور يا "مادو"؟‬ 237 00:18:32,125 --> 00:18:34,166 ‫حضّره بنفسك يا "توبلو".‬ 238 00:18:34,250 --> 00:18:35,708 ‫ألا ترى أنه يعمل؟‬ 239 00:18:36,208 --> 00:18:37,583 ‫أقصد أنها تعمل.‬ 240 00:18:37,666 --> 00:18:39,125 ‫والجلسة بعد أربعة أيام.‬ 241 00:18:40,250 --> 00:18:43,125 ‫سرّعت المحكمة العليا مسار القضية‬ ‫بسبب الضغط الإعلامي.‬ 242 00:18:43,208 --> 00:18:44,166 ‫أربعة أيام؟‬ 243 00:18:44,666 --> 00:18:45,708 ‫أجل.‬ 244 00:18:45,791 --> 00:18:48,041 ‫هذا تسريع شديد.‬ 245 00:18:49,041 --> 00:18:52,125 ‫كيف سنتدبر أمرنا يا "غوكالي"؟‬ ‫حسنًا، أخبرني، من القاضي؟‬ 246 00:18:52,708 --> 00:18:53,625 ‫"كامرا".‬ 247 00:18:54,750 --> 00:18:56,208 ‫"كامرا" صعب المراس؟‬ 248 00:18:56,291 --> 00:18:57,125 ‫أجل.‬ 249 00:18:57,958 --> 00:18:59,666 ‫يا لسوء حظنا يا "غوكالي".‬ 250 00:18:59,750 --> 00:19:01,666 ‫علينا أن نكون شديدي الحذر.‬ 251 00:19:01,750 --> 00:19:02,833 ‫"مادو"!‬ 252 00:19:02,916 --> 00:19:04,458 ‫حسنًا، سأنهي المكالمة الآن.‬ 253 00:19:06,041 --> 00:19:07,416 ‫سنتحدّث لاحقًا.‬ 254 00:19:07,500 --> 00:19:08,458 ‫إلى الـ...‬ 255 00:19:16,083 --> 00:19:19,125 ‫أجرينا فحوصًا شاملة.‬ 256 00:19:19,208 --> 00:19:22,958 ‫إنها مصابة بمرحلة متقدّمة من سرطان الدم.‬ 257 00:19:24,666 --> 00:19:25,625 ‫السرطان!‬ 258 00:19:26,791 --> 00:19:28,583 ‫لكن... كيف؟‬ 259 00:19:29,833 --> 00:19:32,166 ‫لا أحد في عائلتنا مصاب بالسرطان.‬ 260 00:19:32,750 --> 00:19:34,791 ‫ربما أخطأ المختبر.‬ 261 00:19:34,875 --> 00:19:36,041 ‫أرجوك، أجر فحصًا آخر.‬ 262 00:19:36,125 --> 00:19:38,541 ‫يُشخّص العديد من الأطفال به هذه الأيام.‬ 263 00:19:38,625 --> 00:19:40,333 ‫الأمر ليس وراثيًا فحسب.‬ 264 00:19:40,416 --> 00:19:42,750 ‫قد يكون السبب بيئيًا أيضًا.‬ 265 00:19:43,291 --> 00:19:44,791 ‫هناك أسباب كثيرة.‬ 266 00:19:46,166 --> 00:19:48,625 ‫مرحلة متقدّمة في طفلة صغيرة؟‬ 267 00:19:52,375 --> 00:19:54,291 ‫أنا معها دائمًا.‬ 268 00:19:54,791 --> 00:19:56,458 ‫هل أهملت شيئًا؟‬ 269 00:19:58,416 --> 00:20:00,958 ‫سنستشير طبيبًا آخر، اتفقنا؟‬ 270 00:20:01,541 --> 00:20:04,375 ‫أعلم أنكما في حالة صدمة.‬ 271 00:20:05,083 --> 00:20:07,416 ‫هذا خبر يصعب استيعابه.‬ 272 00:20:08,166 --> 00:20:10,833 ‫لكن الطبّ أحرز تقدمًا كبيرًا.‬ 273 00:20:11,333 --> 00:20:13,250 ‫يمكننا إنقاذ حياة "سام".‬ 274 00:20:13,875 --> 00:20:16,708 ‫لكننا سنحتاج إلى بدء العلاج على الفور.‬ 275 00:20:18,125 --> 00:20:20,208 ‫أجل. ابدأ من فضلك.‬ 276 00:20:20,833 --> 00:20:24,083 ‫تحتاج "سامايرا" إلى زراعة خلايا جذعية.‬ 277 00:20:24,916 --> 00:20:28,750 ‫في مثل هذه الحالات،‬ ‫نأخذ هذه الخلايا من نخاع عظام الوالدين.‬ 278 00:20:28,833 --> 00:20:30,125 ‫كقاعدة عامة،‬ 279 00:20:30,208 --> 00:20:33,750 ‫يكون الحمض النووي للأم أو الأب‬ 280 00:20:33,833 --> 00:20:36,166 ‫متطابقًا مع حمض الطفل.‬ 281 00:20:36,666 --> 00:20:39,375 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- تطابق تام.‬ 282 00:20:44,375 --> 00:20:46,625 ‫لا يتطابق حمضاكما النوويان‬ ‫مع حمض "سامايرا".‬ 283 00:20:50,250 --> 00:20:53,125 ‫هل هناك ما لا أعلمه؟‬ 284 00:20:58,291 --> 00:21:00,291 ‫قد يكون هناك متبرعون آخرون.‬ 285 00:21:00,375 --> 00:21:01,500 ‫هذا صحيح.‬ 286 00:21:02,500 --> 00:21:05,000 ‫لكن العثور على متبرع كهذا‬ ‫في الوقت المناسب صعب جدًا.‬ 287 00:21:05,958 --> 00:21:09,208 ‫وسرطان "سامايرا" متقدّم جدًا.‬ 288 00:21:10,125 --> 00:21:12,625 ‫كل دقيقة يمكنها أن تُحدث فارقًا.‬ 289 00:21:13,833 --> 00:21:18,250 ‫الوالدان البيولوجيان فقط‬ ‫هما من يقدمان تطابقًا مثاليًا.‬ 290 00:21:19,041 --> 00:21:20,500 ‫إنهما أفضل خيار.‬ 291 00:21:22,291 --> 00:21:24,125 ‫آمل أن تتفهما ذلك.‬ 292 00:22:46,333 --> 00:22:47,375 ‫"أرجون".‬ 293 00:22:51,958 --> 00:22:53,250 ‫هذا هو الرجل نفسه‬ 294 00:22:54,791 --> 00:22:59,291 ‫الذي رفض أن يعترف بالجنين،‬ ‫وطلب منّي أن أتخلّص منه.‬ 295 00:23:04,000 --> 00:23:06,708 ‫هل تظن أنه متعاطف بما يكفي...‬ 296 00:23:08,625 --> 00:23:10,125 ‫لكي يساعدنا؟‬ 297 00:23:11,416 --> 00:23:12,833 ‫لا أدري.‬ 298 00:23:15,416 --> 00:23:17,833 ‫لكن ليس لديّ خيار آخر.‬ 299 00:23:18,541 --> 00:23:19,625 ‫يجب أن أحاول.‬ 300 00:23:20,166 --> 00:23:21,916 ‫يجب أن أجرّب الحلول كلها.‬ 301 00:23:36,250 --> 00:23:37,416 ‫حدثت المعجزة.‬ 302 00:23:39,041 --> 00:23:41,083 ‫هذا ما قلته صباحًا.‬ 303 00:23:41,750 --> 00:23:43,166 ‫قلت إن الأمر يتطلب معجزة.‬ 304 00:23:45,750 --> 00:23:50,250 ‫هل تعتبر مرض ابنتي بالسرطان معجزة؟‬ 305 00:23:52,125 --> 00:23:53,416 ‫انظر إلى نفسك.‬ 306 00:23:54,541 --> 00:23:56,125 ‫لان كبرياؤك بعد طول غرور.‬ 307 00:23:59,875 --> 00:24:01,083 ‫هذه هي المعجزة.‬ 308 00:24:02,458 --> 00:24:05,125 ‫جرحت كرامتي أمام أبي.‬ 309 00:24:06,958 --> 00:24:08,875 ‫أنا ابنه الوحيد.‬ 310 00:24:09,583 --> 00:24:10,666 ‫هل كرامتي ليست هامة؟‬ 311 00:24:13,208 --> 00:24:16,875 ‫أبي هو من اقترح الاتصال بك.‬ ‫هذه الفكرة السيئة ليست فكرتي.‬ 312 00:24:18,083 --> 00:24:19,125 ‫لكنك أتيت،‬ 313 00:24:20,125 --> 00:24:22,333 ‫وجرحت كرامتي جرحًا عميقًا.‬ 314 00:24:24,541 --> 00:24:26,541 ‫تكرر هذا كثيرًا يا "أرجون".‬ 315 00:24:27,916 --> 00:24:30,875 ‫مشكلتك معي.‬ 316 00:24:32,500 --> 00:24:35,125 ‫لا تُقحم ابنتي في الأمر.‬ 317 00:24:36,416 --> 00:24:38,291 ‫أنا والد ابنتك البيولوجي.‬ 318 00:24:40,500 --> 00:24:42,041 ‫لهذا السبب غيّرت نبرتك معي.‬ 319 00:24:45,208 --> 00:24:46,458 ‫دعك من هذا الأمر.‬ 320 00:24:47,833 --> 00:24:49,666 ‫رفضت تولّي قضيتي، صحيح؟‬ 321 00:24:50,875 --> 00:24:52,416 ‫لكنني لن أفعل الشيء نفسه.‬ 322 00:24:54,083 --> 00:24:56,958 ‫دافع عني واربح القضية وكن البطل.‬ 323 00:24:58,375 --> 00:25:00,791 ‫أعد الابتسامة إلى وجه أبي،‬ 324 00:25:02,541 --> 00:25:04,625 ‫وسأعطيك نخاع عظامي.‬ 325 00:25:07,375 --> 00:25:08,833 ‫حياة في مقابل حياة.‬ 326 00:25:11,208 --> 00:25:12,041 ‫اتفقنا؟‬ 327 00:25:15,208 --> 00:25:17,708 ‫لا يوجد تأكيد رسمي بعد،‬ 328 00:25:17,791 --> 00:25:19,916 ‫لكن تفيد المصادر‬ ‫بأن مكتب "أمريتبال وميهرا"‬ 329 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 ‫يخوض محادثات لتولّى هذه القضية.‬ 330 00:25:23,083 --> 00:25:25,666 ‫يُقال إن المحامي الشهير "أرجون ميهرا"‬ 331 00:25:25,750 --> 00:25:29,958 ‫الذي يدافع دائمًا عن الأبرياء،‬ ‫سيكون محامي الدفاع.‬ 332 00:25:30,458 --> 00:25:34,500 ‫من المثير للدهشة أن "أرجون ميهرا"‬ ‫وافق على تولّي القضية بين عشية وضحاها.‬ 333 00:25:35,000 --> 00:25:39,958 ‫هل ستتمكن "مادورا بانيرجي"‬ ‫من تولّي قضية "سوما" بنجاح؟‬ 334 00:25:42,000 --> 00:25:44,291 ‫لم يُعتقل أيّ شخص في هذه القضية حتى الآن،‬ 335 00:25:44,375 --> 00:25:48,916 ‫لكن يُقال إن "شوريامان غور"‬ ‫هو المشتبه به الرئيسي.‬ 336 00:25:50,333 --> 00:25:52,625 {\an8}‫إذا تولّى "أرجون ميهرا"‬ ‫قضية "شوريامان غور"،‬ 337 00:25:52,708 --> 00:25:56,666 {\an8}‫فلا يمكن استبعاد‬ ‫أن يكون "شوريامان غور" بريئًا.‬ 338 00:26:03,916 --> 00:26:08,666 ‫"شوريامان غور" هو المشتبه به الرئيسي‬ ‫في قضية الشروع في قتل "سوما ميتال".‬ 339 00:26:08,750 --> 00:26:12,125 ‫يُثار السؤال التالي‬ ‫نظرًا إلى خلفيته التجارية والسياسية،‬ 340 00:26:12,208 --> 00:26:14,958 ‫هل هذا التحقيق نزيه‬ 341 00:26:15,041 --> 00:26:17,541 ‫أم أنه مجرد حيلة سياسية رخيصة أخرى؟‬ 342 00:26:17,625 --> 00:26:20,083 ‫في الأيام الماضية،‬ ‫اتخذت هذه القضية منعطفات جديدة‬ 343 00:26:20,166 --> 00:26:23,041 ‫مما تسبب في إثارة ضجة واسعة‬ ‫في الأوساط السياسية...‬ 344 00:26:23,125 --> 00:26:24,250 ‫اتصل الطبيب.‬ 345 00:26:26,625 --> 00:26:28,083 ‫حمض "شوريا" النووي متطابق.‬ 346 00:26:39,875 --> 00:26:41,166 ‫أنا آسفة.‬ 347 00:26:42,500 --> 00:26:45,708 ‫تسببت في تنازلك عن مبادئك.‬ 348 00:26:46,375 --> 00:26:47,958 ‫المبادئ لا معنى لها‬ 349 00:26:49,541 --> 00:26:52,208 ‫حين تكون حياة ابنتنا في خطر.‬ 350 00:27:04,916 --> 00:27:07,791 ‫نتائج التحقيق والأدلة‬ ‫في قضية "سوما ميتال" قوية جدًا‬ 351 00:27:07,875 --> 00:27:10,833 ‫لدرجة أن "شوريامان غور"‬ ‫قُبض عليه من منزله الفخم.‬ 352 00:27:10,916 --> 00:27:13,166 ‫قُبض على "شوريامان غور".‬ 353 00:27:13,250 --> 00:27:16,916 ‫هذه ضربة موجعة لعائلة "غور"‬ ‫مع قرب موعد الانتخابات.‬ 354 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 ‫جرى تسريع النظر في القضية‬ 355 00:27:19,083 --> 00:27:21,791 ‫وتقدّم موعد الجلسة إلى خمسة أيام.‬ 356 00:27:27,666 --> 00:27:30,083 ‫- كيف حالك يا "أجاي"؟‬ ‫- بخير. لماذا أتيت باكرًا؟‬ 357 00:27:30,166 --> 00:27:31,333 ‫لديّ الكثير من العمل.‬ 358 00:27:42,541 --> 00:27:44,791 ‫- صباح الخير يا سيدتي.‬ ‫- صباح الخير يا سيدتي.‬ 359 00:27:45,833 --> 00:27:47,916 ‫هيّا، أخبروني بوقائع القضية.‬ 360 00:27:48,958 --> 00:27:50,166 ‫ما هي وقائع القضية؟‬ 361 00:27:50,916 --> 00:27:53,208 ‫اسم الضحية "سوما ميتال". عمرها 27 عامًا.‬ 362 00:27:53,291 --> 00:27:56,666 ‫حاصلة على ماجستير في الاقتصاد بامتياز،‬ ‫وتنحدر من "مومباي".‬ 363 00:27:56,750 --> 00:27:59,750 ‫في ليلة الـ30 من أبريل،‬ ‫كان "شوريامان" في ملهى "زايار" الليلي‬ 364 00:27:59,833 --> 00:28:01,666 ‫من العاشرة إلى الـ11 و45 دقيقة.‬ 365 00:28:04,583 --> 00:28:06,083 ‫هذه نسخة من الفاتورة. 27 ألفًا.‬ 366 00:28:06,166 --> 00:28:07,291 {\an8}‫"ملهى (زايار) الليلي"‬ 367 00:28:07,375 --> 00:28:08,208 {\an8}‫"27 ألف روبية"‬ 368 00:28:10,208 --> 00:28:12,000 ‫كما أن إفادة الساقي تنص على‬ 369 00:28:12,083 --> 00:28:14,708 {\an8}‫أن "سوما" كانت تقضي وقتًا ممتعًا‬ ‫مع "شوريا" تلك الليلة،‬ 370 00:28:14,791 --> 00:28:16,958 {\an8}‫وثملت بشدة مع مرور الوقت.‬ 371 00:28:17,041 --> 00:28:18,333 ‫قرب الـ11 و45 دقيقة،‬ 372 00:28:18,416 --> 00:28:22,125 ‫غادرت الملهى برفقة "شوريا"،‬ ‫وعُثر عليها فاقدةً للوعي في "ورلي".‬ 373 00:28:22,208 --> 00:28:24,083 ‫أتركها صديقتاها تغادر في هذه الحالة؟‬ 374 00:28:25,916 --> 00:28:27,958 ‫- افحصوا عيّنة أخرى من دمها.‬ ‫- حسنًا.‬ 375 00:28:28,041 --> 00:28:30,083 ‫- افحصوا وجود مخدّر الـ"روهيبنول".‬ ‫- حسنًا.‬ 376 00:28:31,708 --> 00:28:33,375 ‫أجل، هناك صورة.‬ 377 00:28:35,208 --> 00:28:38,166 ‫كان "شوريامان" و"سوما"‬ ‫مع اثنتين من صديقاتها، صحيح؟‬ 378 00:28:38,250 --> 00:28:40,458 ‫أجل يا سيدتي. "غريشما راو" و"هافوفي ميتا".‬ 379 00:28:40,541 --> 00:28:42,708 {\an8}‫"(هافوفي) - 26 عامًا‬ ‫(غريشما) - 27 عامًا"‬ 380 00:28:44,083 --> 00:28:44,916 ‫تفضّلا.‬ 381 00:28:45,625 --> 00:28:49,958 ‫شاهدت الشرطة تسجيلات كاميرات المراقبة فقط،‬ ‫لكنكما كنتما مع "سوما".‬ 382 00:28:50,041 --> 00:28:54,375 ‫لذا أخبراني، كيف كان الوضع؟‬ 383 00:28:54,458 --> 00:28:56,916 ‫كيف كان شعورها تجاهه؟ أكانت تشعر بالراحة؟‬ 384 00:29:01,041 --> 00:29:03,083 ‫أجل، بدت مرتاحة جدًا.‬ 385 00:29:03,166 --> 00:29:05,000 ‫لا تخفيان شيئًا، صحيح؟‬ 386 00:29:05,083 --> 00:29:09,166 ‫لأن حدسكما قد يساعد صديقتكما‬ ‫في الحصول على العدالة.‬ 387 00:29:09,250 --> 00:29:12,500 ‫"سوما" تهوى الرجال، لا الصبية.‬ ‫تريد رجالًا أثرياء يغدقون عليها.‬ 388 00:29:13,541 --> 00:29:15,416 ‫"(سوما)‬ ‫حسابات التواصل الاجتماعي"‬ 389 00:29:15,500 --> 00:29:20,166 ‫- بصمتها الرقمية على مواقع التواصل...‬ ‫- لا. نحن لا نشوّه سمعة النساء.‬ 390 00:29:20,458 --> 00:29:21,541 ‫هل كلامي واضح؟‬ 391 00:29:22,291 --> 00:29:24,250 ‫بعد مغادرتهما الملهى قرب الواحدة صباحًا،‬ 392 00:29:24,333 --> 00:29:26,958 ‫رآهما بائع شاي يُدعى "فيجاي كامتي"‬ ‫في السيارة.‬ 393 00:29:27,041 --> 00:29:29,416 ‫قال إن السيارة كانت مركونة،‬ ‫وحين اقترب منها،‬ 394 00:29:29,500 --> 00:29:31,208 ‫سقطت "سوما" من السيارة.‬ 395 00:29:31,291 --> 00:29:32,500 ‫"مسرح الجريمة في (ورلي)"‬ 396 00:29:33,083 --> 00:29:36,583 ‫اعرفوا ما هي المعلومات‬ ‫التي لدى "فيجاي كامتي" شاهد الادّعاء.‬ 397 00:29:37,333 --> 00:29:38,666 {\an8}‫- "فيجاي كامتي"؟‬ ‫- أجل.‬ 398 00:29:38,750 --> 00:29:45,208 ‫أخبرني أين كنت في هذه الصورة،‬ ‫وأين وقع الحادث؟‬ 399 00:29:46,125 --> 00:29:49,208 ‫- كنت هنا يا سيدتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 400 00:29:53,250 --> 00:29:57,333 ‫سيُطرح عليك السؤال الآتي في المحكمة أيضًا،‬ ‫أكانت هذه هي الفتاة المصابة؟‬ 401 00:29:57,416 --> 00:30:00,041 ‫"سجن (مومباي) المركزي‬ ‫للإصلاح وإعادة التأهيل"‬ 402 00:30:06,375 --> 00:30:11,875 ‫أريد إفادة مفصّلة من "شوريامان"‬ ‫بشأن ما حدث تلك الليلة.‬ 403 00:30:12,375 --> 00:30:14,083 ‫تأكّد من أن يذكر التفاصيل كلها.‬ 404 00:30:17,666 --> 00:30:20,416 ‫قضى "شوريامان" بعض الوقت مع الضحية،‬ 405 00:30:20,500 --> 00:30:22,875 ‫ووصل إلى منزله بعد نصف ساعة.‬ 406 00:30:22,958 --> 00:30:24,125 ‫قرب الواحدة صباحًا.‬ 407 00:30:24,208 --> 00:30:26,166 ‫وفقًا للحركة المرورية حينئذ...‬ 408 00:30:26,291 --> 00:30:27,250 {\an8}‫"منزل آل (غور)"‬ 409 00:30:27,333 --> 00:30:30,375 ‫...يُفترض أن يستغرق الوصول إلى منزله‬ ‫قرب الـ20 دقيقة.‬ 410 00:30:30,458 --> 00:30:32,625 ‫حلّلنا حركة المرور الليلية على هذا الطريق.‬ 411 00:30:32,708 --> 00:30:36,541 ‫هذا يعني أنه وصل إلى منزله في منتصف الليل.‬ 412 00:30:36,625 --> 00:30:38,125 ‫- أجل.‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 413 00:30:38,208 --> 00:30:39,541 ‫هل هناك شهود على ذلك؟‬ 414 00:30:39,625 --> 00:30:41,708 ‫زوجته "غوري غور".‬ 415 00:30:41,791 --> 00:30:46,125 ‫هل كان "شوريامان" في المنزل تلك الليلة،‬ ‫أم كان في الخارج؟‬ 416 00:30:46,208 --> 00:30:48,541 ‫كان في المنزل في الواحدة صباحًا تلك الليلة.‬ 417 00:30:49,083 --> 00:30:51,958 ‫ولا يمكن أن يرتكب "شوريا" أيّ خطأ.‬ 418 00:30:52,041 --> 00:30:54,416 ‫لن تُقبل شهادتها في المحكمة.‬ 419 00:30:54,500 --> 00:30:55,833 ‫نحتاج إلى حُجّة غياب أخرى.‬ 420 00:30:55,916 --> 00:30:57,916 ‫من أول من رأى "سوما"؟‬ 421 00:30:58,000 --> 00:31:00,916 ‫بعض المصلّين الذين كانوا في طريقهم‬ ‫إلى معبد "ورلي".‬ 422 00:31:01,000 --> 00:31:02,791 ‫قرب الواحدة صباحًا.‬ 423 00:31:02,875 --> 00:31:04,875 ‫كما أنهم نقلوها إلى المستشفى.‬ 424 00:31:05,666 --> 00:31:06,875 ‫كيف حالها؟‬ 425 00:31:06,958 --> 00:31:09,375 ‫إنها في غيبوبة مُستحثة طبيًا يا سيدتي.‬ 426 00:31:10,666 --> 00:31:12,500 ‫تعرّضت لضربة مباشرة في العنق.‬ 427 00:31:13,000 --> 00:31:14,875 ‫تمزّق وريدها الوداجي.‬ 428 00:31:17,750 --> 00:31:19,666 ‫"تقرير الإصابة‬ ‫تمزّق الوريد الوداجي"‬ 429 00:31:26,916 --> 00:31:27,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 430 00:31:28,041 --> 00:31:29,458 ‫- من أنت؟‬ ‫- مرحبًا يا سيدتي.‬ 431 00:31:29,541 --> 00:31:31,333 ‫لماذا تتصل بي؟ أنا في العمل.‬ 432 00:31:31,416 --> 00:31:33,916 ‫معي طرد لك. أرسلي لي رمز التحقق.‬ 433 00:31:34,000 --> 00:31:36,166 ‫- أمهلني دقيقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 434 00:31:40,333 --> 00:31:41,541 ‫ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة.‬ 435 00:31:41,625 --> 00:31:43,250 ‫ما هذا؟ أخبريني بالرمز الصحيح.‬ 436 00:31:43,333 --> 00:31:45,541 ‫هذا هو الرمز الصحيح يا أخي، لا دخل لي.‬ 437 00:31:45,625 --> 00:31:48,125 ‫- زوجي في المنزل.‬ ‫- حسنًا. هل أسلّمه الطرد؟‬ 438 00:31:48,208 --> 00:31:50,208 ‫- أجل، سلّمه إياه.‬ ‫- حسنًا يا سيدتي.‬ 439 00:31:52,833 --> 00:31:53,708 ‫المعذرة.‬ 440 00:31:54,416 --> 00:31:55,541 ‫ماذا عن سلاح الجريمة؟‬ 441 00:31:55,625 --> 00:31:57,083 ‫لم يُعثر عليه.‬ 442 00:31:57,583 --> 00:32:01,666 ‫بالنظر إلى الإصابة،‬ ‫يُحتمل أنها نتجت عن ضربة بمفتاح سيارة.‬ 443 00:32:01,750 --> 00:32:05,250 ‫السيارة من طراز "أودي كيو 7"‬ ‫التي يُدار محركها بمفتاح تشغيل.‬ 444 00:32:05,333 --> 00:32:08,166 ‫هل يمكننا إثبات أنها طُعنت بمفتاح سيارة؟‬ 445 00:32:08,250 --> 00:32:09,541 ‫- لا يا سيدتي.‬ ‫- لا.‬ 446 00:32:09,625 --> 00:32:12,625 ‫افحصا سيارة "شوريا" فحصًا شاملًا.‬ 447 00:32:14,000 --> 00:32:17,416 ‫خضعت سيارته لتنظيف كيميائي‬ ‫بعد وقوع الجريمة.‬ 448 00:32:17,500 --> 00:32:18,666 ‫- أجل.‬ ‫- المعذرة؟‬ 449 00:32:18,750 --> 00:32:20,375 ‫خضعت سيارته...‬ 450 00:32:20,458 --> 00:32:22,083 ‫ما هو التنظيف الكيميائي؟‬ 451 00:32:26,083 --> 00:32:28,958 ‫خضعت سيارة "شوريا" لتنظيف احترافي يا سيدي.‬ 452 00:32:30,916 --> 00:32:32,750 ‫هل هناك حجز مُسجّل بموعد التنظيف؟‬ 453 00:32:33,333 --> 00:32:34,375 ‫لا يا سيدي.‬ 454 00:32:34,458 --> 00:32:35,291 ‫كان ذلك دون حجز.‬ 455 00:32:39,416 --> 00:32:40,666 ‫ما هي نتيجة فحص الاغتصاب؟‬ 456 00:32:40,750 --> 00:32:42,000 ‫لم تُغتصب "سوما" يا سيدتي.‬ 457 00:32:42,083 --> 00:32:43,750 ‫قاومت المعتدي.‬ 458 00:32:44,583 --> 00:32:46,000 ‫في الواقع، عُثر تحت أظافرها‬ 459 00:32:46,083 --> 00:32:49,250 ‫على جلد المتّهم وآثار من دمه.‬ 460 00:32:50,458 --> 00:32:52,625 ‫وماذا عن نتيجة فحص الحمض النووي؟‬ 461 00:32:52,708 --> 00:32:54,416 ‫الجلد والدم يعودان إلى "شوريا".‬ 462 00:33:01,333 --> 00:33:02,791 ‫إذًا، هل أصبح لدينا الآن‬ 463 00:33:03,833 --> 00:33:04,833 ‫دافع‬ 464 00:33:05,583 --> 00:33:06,708 ‫وفرصة‬ 465 00:33:08,125 --> 00:33:09,916 ‫وإثبات بتطابق الحمض النووي للمتّهم؟‬ 466 00:33:10,000 --> 00:33:10,833 ‫أجل يا سيدتي.‬ 467 00:33:11,500 --> 00:33:12,666 ‫"أجل يا سيدتي."‬ 468 00:33:13,375 --> 00:33:15,333 ‫لماذا تولّى "أرجون" هذه القضية إذًا؟‬ 469 00:33:16,500 --> 00:33:18,458 ‫لماذا يدافع عن "شوريامان"؟‬ 470 00:33:20,666 --> 00:33:22,958 ‫هناك سر لا نعرفه.‬ 471 00:33:32,375 --> 00:33:33,750 ‫ستبدأ المحاكمة غدًا.‬ 472 00:33:39,375 --> 00:33:43,416 ‫سأغيّر ترتيب قائمة شهود جلسة الغد.‬ 473 00:33:43,500 --> 00:33:45,958 ‫يفوز "إيكا" بكل القضايا التي يتولّاها.‬ 474 00:33:48,583 --> 00:33:49,416 ‫"إفادة الشاهد"‬ 475 00:34:31,166 --> 00:34:32,125 ‫هذه إهانة للنساء...‬ 476 00:34:32,208 --> 00:34:33,041 ‫"أعداء العدالة"‬ 477 00:34:33,125 --> 00:34:35,666 ‫هل سينجح الادّعاء‬ ‫في الفوز بالقضية ضد "أرجون ميهرا"؟‬ 478 00:34:35,750 --> 00:34:38,083 ‫أجيبي من فضلك يا سيدتي.‬ ‫ما مدى ثقتك في الفوز؟‬ 479 00:34:38,166 --> 00:34:40,958 ‫- هذا اعتداء على حقوق المرأة...‬ ‫- لن تتسامح معه "الهند"!‬ 480 00:34:41,041 --> 00:34:44,000 ‫- هذا اعتداء على حقوق المرأة...‬ ‫- لن تتسامح معه "الهند"!‬ 481 00:34:44,083 --> 00:34:47,250 ‫- هذا اعتداء على حقوق المرأة...‬ ‫- لن تتسامح معه "الهند"!‬ 482 00:34:47,333 --> 00:34:50,166 ‫- هذا اعتداء على حقوق المرأة...‬ ‫- لن تتسامح معه "الهند"!‬ 483 00:34:57,375 --> 00:34:58,500 ‫سيدة "مادورا"،‬ 484 00:34:58,583 --> 00:35:00,125 ‫هل تكرّمت علينا بالحضور أخيرًا؟‬ 485 00:35:00,208 --> 00:35:01,291 ‫أعتذر بشدة.‬ 486 00:35:01,375 --> 00:35:03,208 ‫كان الطريق مزدحمًا يا حضرة القاضي.‬ 487 00:35:03,291 --> 00:35:04,125 ‫أعتذر بشدة.‬ 488 00:35:04,208 --> 00:35:06,041 ‫وهل أتى بقية الحضور بطائرة مروحية؟‬ 489 00:35:08,958 --> 00:35:11,625 ‫عدّلت قائمة الشهود يا حضرة القاضي.‬ 490 00:35:11,708 --> 00:35:13,208 ‫سيدتي.‬ 491 00:35:13,291 --> 00:35:14,375 ‫أجل، لاحظت ذلك.‬ 492 00:35:14,458 --> 00:35:17,666 ‫"شوريامان غور" هو أول شاهد للدفاع.‬ 493 00:36:16,833 --> 00:36:21,916 ‫سيد "شوريامان"،‬ ‫هلّا تخبر هيئة المحكمة بما حدث تلك الليلة.‬ 494 00:36:29,166 --> 00:36:33,375 ‫تجري الرياح بما لا تشتهي السفن.‬ 495 00:36:34,458 --> 00:36:35,541 ‫سيد "ميهرا"،‬ 496 00:36:35,625 --> 00:36:37,833 ‫لا أعرف من أين أبدأ.‬ 497 00:36:38,458 --> 00:36:39,875 ‫ادخل في صلب الموضوع رجاءً.‬ 498 00:36:44,000 --> 00:36:45,875 ‫الأمر ليس سهلًا عليّ يا سيد "ميهرا".‬ 499 00:36:48,916 --> 00:36:52,750 ‫فالمرأة التي سأتحدّث عنها هي ابنة لأسرة.‬ 500 00:36:59,041 --> 00:37:01,250 ‫أمها هنا تدعو الرب أن ينقذ حياتها.‬ 501 00:37:02,583 --> 00:37:03,416 ‫سيد "غور"،‬ 502 00:37:04,666 --> 00:37:06,458 ‫تحدّث على مهلك.‬ 503 00:37:06,541 --> 00:37:07,583 ‫خذ وقتك.‬ 504 00:37:10,000 --> 00:37:10,875 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 505 00:37:13,250 --> 00:37:15,500 ‫كنت أواجه الكثير من المشكلات العائلية.‬ 506 00:37:17,125 --> 00:37:18,625 ‫احتجت إلى استراحة فحسب.‬ 507 00:37:20,291 --> 00:37:22,333 ‫احتجت إلى من ينصت إليّ.‬ 508 00:37:24,625 --> 00:37:27,208 ‫"سوما" أنصتت إليّ وفهمتني‬ 509 00:37:27,291 --> 00:37:28,666 ‫دون أن تُصدر حكمًا عليّ.‬ 510 00:37:31,083 --> 00:37:33,000 ‫اتفقنا على تناول العشاء بعد الملهى.‬ 511 00:37:33,500 --> 00:37:35,166 ‫غادرنا الملهى معًا.‬ 512 00:37:40,583 --> 00:37:42,000 ‫ثم حين كنا في السيارة،‬ 513 00:37:42,708 --> 00:37:44,791 ‫وضعت يدها على يدي.‬ 514 00:37:46,958 --> 00:37:48,208 ‫في تلك اللحظة...‬ 515 00:37:51,083 --> 00:37:52,125 ‫حاولت تقبيلها.‬ 516 00:37:54,625 --> 00:37:56,333 ‫أظن أنها لم تكن تتوقع ذلك.‬ 517 00:37:57,666 --> 00:38:01,375 ‫لم تقاومني، بل هاجمتني على الفور.‬ 518 00:38:02,458 --> 00:38:04,500 ‫ثم فتحت الباب فجأة وحاولت الهرب.‬ 519 00:38:06,583 --> 00:38:09,791 ‫أردت الاعتذار لها واللحاق بها، لكن...‬ 520 00:38:13,708 --> 00:38:15,541 ‫لو لحقت بها، لكانت "سوما" اليوم...‬ 521 00:38:18,125 --> 00:38:19,541 ‫لكنني شعرت بالخوف يا سيدي.‬ 522 00:38:21,375 --> 00:38:22,500 ‫شعرت بالخوف.‬ 523 00:38:25,041 --> 00:38:26,333 ‫ثم ذهبت إلى المنزل.‬ 524 00:38:39,750 --> 00:38:42,208 ‫ظهرتما في تسجيلات كاميرات المراقبة‬ 525 00:38:42,291 --> 00:38:44,375 ‫بينما كنتما تغادران الملهى الليلي‬ 526 00:38:44,458 --> 00:38:46,500 ‫في الـ11 و45 دقيقة مساءً.‬ 527 00:38:47,500 --> 00:38:50,791 ‫إذًا لا بد من أنك وصلت إلى "ورلي"‬ ‫بحلول الساعة الـ12، صحيح؟‬ 528 00:38:52,375 --> 00:38:53,291 ‫صحيح يا سيدي.‬ 529 00:38:53,375 --> 00:38:56,083 ‫ثم حدث ما أخبرتنا به للتو.‬ 530 00:38:56,791 --> 00:39:01,125 ‫من فعل ذلك بـ"سوما"‬ ‫إذا كنت قد رحلت إلى المنزل مباشرةً؟‬ 531 00:39:01,208 --> 00:39:03,250 ‫لا أعرف يا سيدي، لا أعرف.‬ 532 00:39:04,333 --> 00:39:09,708 ‫عُثر على "سوما" فاقدة للوعي قرب منزلها،‬ ‫وكان هناك جرح عميق في عنقها.‬ 533 00:39:10,666 --> 00:39:11,666 ‫من الفاعل؟‬ 534 00:39:12,875 --> 00:39:13,875 ‫لا أعرف يا سيدي.‬ 535 00:39:15,000 --> 00:39:18,083 ‫قلت إنك ذهبت إلى منزلك في "جوهو".‬ 536 00:39:18,166 --> 00:39:19,416 ‫أجل.‬ 537 00:39:19,500 --> 00:39:21,083 ‫في أيّ وقت تقريبًا؟‬ 538 00:39:21,916 --> 00:39:24,291 ‫لا أستطيع أن أحدد بدقة،‬ ‫لكن قرب الواحدة صباحًا.‬ 539 00:39:27,666 --> 00:39:28,791 ‫هذا كل ما لديّ يا سيدي.‬ 540 00:39:35,666 --> 00:39:36,625 ‫أيمكن لأحد أن يثبت‬ 541 00:39:36,708 --> 00:39:38,916 ‫أنك كنت في المنزل في الواحدة صباحًا؟‬ 542 00:39:40,416 --> 00:39:41,750 ‫زوجتي الشرعية.‬ 543 00:39:41,833 --> 00:39:42,958 ‫زوجتك الشرعية؟‬ 544 00:39:43,583 --> 00:39:44,750 ‫زوجتك.‬ 545 00:39:46,166 --> 00:39:48,000 ‫التي غادرت المحكمة غاضبة؟‬ 546 00:39:48,083 --> 00:39:49,666 ‫أعترض يا حضرة القاضي.‬ 547 00:39:49,750 --> 00:39:51,791 ‫- السؤال غير ذي صلة.‬ ‫- الاعتراض مقبول.‬ 548 00:39:53,041 --> 00:39:54,000 ‫حضرة القاضي،‬ 549 00:39:55,000 --> 00:39:57,375 ‫أودّ أن أجيب عن سؤالها بعد إذنك.‬ 550 00:39:57,458 --> 00:39:58,625 ‫تفضّل.‬ 551 00:39:59,625 --> 00:40:00,541 ‫سيدة "مادورا"،‬ 552 00:40:02,125 --> 00:40:08,208 ‫زوجتي أتت لحضور هذه الجلسة‬ 553 00:40:09,083 --> 00:40:11,666 ‫رغم كل الاتهامات الموجهة إليّ‬ 554 00:40:13,750 --> 00:40:16,250 ‫لأنها متأكدة من براءتي.‬ 555 00:40:19,666 --> 00:40:21,291 ‫لم يكن رحيلها تعبيرًا عن غضبها،‬ 556 00:40:22,208 --> 00:40:23,541 ‫بل تعبيرًا عن ألمها.‬ 557 00:40:24,875 --> 00:40:26,500 ‫هذا ما لم تستطيعي إدراكه.‬ 558 00:40:28,291 --> 00:40:29,375 ‫لعلّك محق.‬ 559 00:40:30,250 --> 00:40:32,875 ‫لكن شهادة زوجتك لا يُعتدّ بها.‬ 560 00:40:33,875 --> 00:40:37,791 ‫هل لديك أيّ شيء آخر يمكن أن يُثبت روايتك؟‬ 561 00:40:37,875 --> 00:40:42,291 ‫هل لدى الادّعاء أيّ شيء‬ ‫يمكنه دحض رواية موكّلي؟‬ 562 00:40:42,375 --> 00:40:43,416 ‫سيد "ميهرا"،‬ 563 00:40:43,916 --> 00:40:46,333 ‫لا يمكنك مخاطبتي أو المحكمة‬ ‫من دون الاعتراض.‬ 564 00:40:46,416 --> 00:40:48,583 ‫- من فضلك.‬ ‫- أعتذر يا حضرة القاضي. المعذرة.‬ 565 00:40:50,458 --> 00:40:51,458 ‫أكملي من فضلك.‬ 566 00:40:52,000 --> 00:40:54,250 ‫لا أحد معصوم من الخطأ يا سيدتي.‬ 567 00:40:56,750 --> 00:40:58,000 ‫وأنا لست كذلك بالتأكيد.‬ 568 00:40:59,416 --> 00:41:01,083 ‫ولا حتى من قريب.‬ 569 00:41:02,916 --> 00:41:04,333 ‫لكن فكّري في الأمر.‬ 570 00:41:05,958 --> 00:41:09,000 ‫عاملتني "سوما" معاملة حسنة.‬ 571 00:41:11,166 --> 00:41:13,333 ‫فلماذا قد أريد إيذاءها؟‬ 572 00:41:16,750 --> 00:41:19,208 ‫أفهم أن إثبات وجودي في مكان آخر أمر هام.‬ 573 00:41:19,958 --> 00:41:22,208 ‫لكنني لا أملك ما يثبت ذلك، فماذا أفعل؟‬ 574 00:41:23,125 --> 00:41:25,458 ‫ثم يقولون، "برّر تنظيف سيارتك كيميائيًا."‬ 575 00:41:26,750 --> 00:41:29,916 ‫أرسل سيارتي للتنظيف‬ ‫مرة أو مرتين كل شهر يا سيدي.‬ 576 00:41:31,166 --> 00:41:32,791 ‫كيف يمكنني تبرير ذلك أكثر؟‬ 577 00:41:32,875 --> 00:41:34,833 ‫المتّهم يبالغ في عرض موقفه يا سيدي.‬ 578 00:41:34,916 --> 00:41:37,333 ‫أجب عن الأسئلة التي تُطرح عليك.‬ 579 00:41:37,416 --> 00:41:40,958 ‫لكنك لم تطرحي أيّ أسئلة يا سيدة "مادورا".‬ 580 00:41:41,041 --> 00:41:42,458 ‫هل تريدين سؤاله عن شيء؟‬ 581 00:41:58,000 --> 00:41:59,166 ‫لا يا حضرة القاضي.‬ 582 00:42:00,125 --> 00:42:01,666 ‫ليس لديّ المزيد من الأسئلة.‬ 583 00:42:04,333 --> 00:42:06,166 ‫يمكنك الانصراف يا سيد "غور". شكرًا.‬ 584 00:42:08,916 --> 00:42:12,333 ‫القضية في منتهى البساطة يا حضرة القاضي.‬ 585 00:42:13,083 --> 00:42:15,958 ‫التقى موكّلي بـ"سوما" في الملهى،‬ 586 00:42:16,791 --> 00:42:19,833 ‫وغادرا الملهى معًا في سيارته.‬ 587 00:42:19,916 --> 00:42:25,458 ‫وفي "ورلي"،‬ ‫حاول موكّلي التودد إلى "سوما" في السيارة.‬ 588 00:42:26,041 --> 00:42:28,041 ‫تشاجرا بالأيدي.‬ 589 00:42:28,125 --> 00:42:33,291 ‫نزلت "سوما" من السيارة ورحلت،‬ ‫ثم غادر موكّلي إلى منزله.‬ 590 00:42:33,375 --> 00:42:34,791 ‫هذا كل ما حدث.‬ 591 00:42:34,875 --> 00:42:39,666 ‫هل يمكنك إثبات ذلك يا سيد "ميهرا"؟‬ 592 00:42:40,666 --> 00:42:43,791 ‫نسيت شيئًا يا سيدة "مادورا"،‬ 593 00:42:44,500 --> 00:42:47,041 ‫وهو أنك نائبة الادّعاء.‬ 594 00:42:47,125 --> 00:42:48,625 ‫أعرف من أنا يا سيدي.‬ 595 00:42:48,708 --> 00:42:50,208 ‫لكن عليك أن تتذكر أيضًا‬ 596 00:42:50,291 --> 00:42:54,125 ‫أن الحجج لا تهزم الأدلة في قاعة المحكمة.‬ 597 00:42:54,208 --> 00:42:56,250 ‫هذا ما أقصده يا سيدة "مادورا".‬ 598 00:42:56,333 --> 00:42:58,166 ‫ليس لديك أيّ دليل.‬ 599 00:42:58,250 --> 00:43:00,000 ‫مرافعتك قائمة على الحجج.‬ 600 00:43:00,083 --> 00:43:01,666 ‫هل تطلبين مني أن أقوم بعملك؟‬ 601 00:43:03,083 --> 00:43:08,875 ‫تُسيئين الأدب مع أحد كبار المحامين.‬ 602 00:43:08,958 --> 00:43:12,958 ‫كف عن ذلك يا سيد "ميهرا"، من فضلك.‬ ‫هذه ليست مصارعة في القانون.‬ 603 00:43:13,041 --> 00:43:14,916 ‫التزم بآداب المحكمة.‬ 604 00:43:15,458 --> 00:43:18,541 ‫أرى أن عليك اتّباع أسلوب مختلف‬ ‫يا سيدة "مادورا".‬ 605 00:43:19,791 --> 00:43:22,458 ‫ولا ضير في إظهار الاحترام‬ ‫لأحد كبار المحامين.‬ 606 00:43:23,083 --> 00:43:24,208 ‫تُؤجّل الجلسة.‬ 607 00:43:25,083 --> 00:43:26,958 ‫الجلسة التالية في الـ11 من مايو.‬ 608 00:43:30,916 --> 00:43:32,125 ‫"لا لسيادة البلطجة"‬ 609 00:43:32,208 --> 00:43:34,041 ‫"(سوما) أختنا‬ ‫ونطالب بتحقيق العدالة"‬ 610 00:43:34,125 --> 00:43:35,625 ‫هذا اعتداء على حقوق المرأة...‬ 611 00:43:35,708 --> 00:43:37,000 ‫لن تتسامح معه "الهند"!‬ 612 00:43:37,083 --> 00:43:38,541 ‫كانت الجلسة الأولى ممتازة.‬ 613 00:43:39,541 --> 00:43:42,250 ‫كانت فكرة رائعة أن تجعلني أول شاهد.‬ 614 00:43:43,083 --> 00:43:45,541 ‫امسح هذا الغضب عن وجهك،‬ ‫وتظاهر بأننا فريق واحد.‬ 615 00:43:45,625 --> 00:43:46,833 ‫هذه إهانة للمرأة...‬ 616 00:43:46,916 --> 00:43:52,958 ‫- "شوريامان غور"!‬ ‫- سحقًا له!‬ 617 00:43:57,291 --> 00:43:59,125 ‫"هذا عار عليكم‬ ‫تضامنوا مع (سوما)"‬ 618 00:43:59,208 --> 00:44:01,333 ‫نطالب بتحقيق العدالة لـ"سوما"!‬ 619 00:44:02,291 --> 00:44:03,583 ‫سيد "ميهرا"،‬ 620 00:44:04,416 --> 00:44:07,166 ‫لماذا خاطرت واستدعيت "شوريا" كشاهد أول؟‬ 621 00:44:07,250 --> 00:44:10,791 ‫ولم لا؟ إنه بريء.‬ ‫ولا شك لهيئة الدفاع في ذلك.‬ 622 00:44:10,875 --> 00:44:12,208 ‫لكن يا سيدي...‬ 623 00:44:12,291 --> 00:44:13,875 ‫لا تعليق.‬ 624 00:44:17,291 --> 00:44:20,291 ‫والآن، أود أن أخصّ بالذكر‬ 625 00:44:20,375 --> 00:44:22,291 ‫نجمتنا اللامعة في رياضة السباحة‬ 626 00:44:22,375 --> 00:44:25,916 ‫التي تطمح حاليًا لتمثيل "الهند"‬ ‫ضمن المنتخب الوطني.‬ 627 00:44:26,000 --> 00:44:28,333 ‫والد "سام"؟ هل أنت متأكدة؟‬ 628 00:44:28,416 --> 00:44:30,375 ‫الخبر منتشر في كل مكان.‬ 629 00:44:30,458 --> 00:44:32,166 ‫ما الخبر المنتشر عن والدي؟‬ 630 00:44:32,250 --> 00:44:34,291 ‫أحقًا لا تعرفين ذلك؟‬ 631 00:44:36,291 --> 00:44:37,833 ‫"تضامنوا مع (سوما)"‬ 632 00:44:37,916 --> 00:44:40,958 ‫"لا أحد فوق القانون‬ ‫ذلك يشمل ابن السياسي"‬ 633 00:44:42,333 --> 00:44:44,166 ‫ينبغي أن تشعري بالخجل يا "سام".‬ 634 00:44:44,250 --> 00:44:46,416 ‫يدافع والدك عن ذلك المغتصب؟‬ 635 00:44:46,500 --> 00:44:47,625 ‫هذا مقزز حقًا.‬ 636 00:44:48,291 --> 00:44:50,958 ‫...ابنة تعتزّ بأب يعتزّ بها.‬ 637 00:44:51,708 --> 00:44:55,666 ‫كلكم تعرفونها، وكلنا نحبها أيضًا.‬ 638 00:44:55,750 --> 00:44:59,166 ‫"سامايرا ميهرا"، هلّا صعدت إلى المسرح رجاءً.‬ 639 00:45:12,583 --> 00:45:15,958 ‫"معهد (هورايزن) لتنمية مهارات المستقبل‬ ‫الحفل السنوي لتوزيع الجوائز"‬ 640 00:45:16,041 --> 00:45:17,625 ‫هل تودّين إلقاء كلمة؟‬ 641 00:45:22,000 --> 00:45:24,333 ‫الخبر منتشر في كل مكان.‬ ‫أحقًا لا تعرفين ذلك؟‬ 642 00:45:24,416 --> 00:45:26,333 ‫ينبغي أن تشعري بالخجل يا "سام".‬ 643 00:45:26,416 --> 00:45:30,416 ‫يدافع والدك عن ذلك المغتصب؟ هذا مقزز حقًا.‬ 644 00:45:30,500 --> 00:45:33,291 ‫يدافع والدك عن ذلك المغتصب؟ هذا مقزز حقًا.‬ 645 00:45:33,375 --> 00:45:34,875 ‫ينبغي أن تشعري بالخجل.‬ 646 00:45:38,958 --> 00:45:41,375 ‫ليتك سمعت ما قالتاه عنك يا أبي.‬ 647 00:45:42,125 --> 00:45:43,875 ‫غضبت بشدة.‬ 648 00:45:45,416 --> 00:45:46,750 ‫كنت لتغضب أنت أيضًا.‬ 649 00:45:50,333 --> 00:45:54,833 ‫أطلعتاني على مقاطع فيديو‬ ‫لأشخاص يلقون الحبر على صورك.‬ 650 00:45:54,916 --> 00:45:59,166 ‫لكن هذا لا يبرر‬ ‫أن تتعاركي معهما يا عزيزتي، صحيح؟‬ 651 00:46:00,166 --> 00:46:01,166 ‫أنا...‬ 652 00:46:02,000 --> 00:46:04,333 ‫حاولت أن أتمالك أعصابي.‬ 653 00:46:05,125 --> 00:46:06,083 ‫لكن...‬ 654 00:46:07,166 --> 00:46:10,166 ‫لا أطيق سماع أيّ كلام سيئ عنك.‬ 655 00:46:11,041 --> 00:46:12,083 ‫أعرف يا حبيبتي.‬ 656 00:46:12,583 --> 00:46:13,416 ‫"سام"...‬ 657 00:46:14,333 --> 00:46:16,583 ‫قلت إنهما كانتا تكذبان.‬ 658 00:46:19,000 --> 00:46:20,208 ‫كانتا تكذبان، صحيح؟‬ 659 00:46:21,250 --> 00:46:25,166 ‫تجاهلي كل ما قد يُقال.‬ 660 00:46:25,916 --> 00:46:27,875 ‫لا تتأثري بهذا الكلام. اتفقنا؟‬ 661 00:46:28,583 --> 00:46:30,375 ‫أنت تعرفين والدك.‬ 662 00:46:32,875 --> 00:46:35,250 ‫لا تتشاجري مع أحد مرة أخرى، اتفقنا؟‬ 663 00:46:37,750 --> 00:46:40,333 ‫أعرف ذلك يا أمي. أنا آسفة.‬ 664 00:46:41,583 --> 00:46:43,291 ‫لا بأس يا صغيرتي.‬ 665 00:46:48,541 --> 00:46:49,708 ‫لا تبكي يا حبيبتي.‬ 666 00:46:50,458 --> 00:46:51,708 ‫لا تبكي.‬ 667 00:47:08,375 --> 00:47:09,250 ‫أبي!‬ 668 00:47:13,208 --> 00:47:14,875 ‫هل سأموت يا أبي؟‬ 669 00:47:14,958 --> 00:47:16,916 ‫لن يحدث شيء يا حبيبتي. لن يحدث شيء.‬ 670 00:47:18,125 --> 00:47:19,458 ‫فلنأخذها إلى الطبيب.‬ 671 00:47:20,291 --> 00:47:22,208 ‫هيّا بنا يا حبيبتي. هيّا.‬ 672 00:47:32,958 --> 00:47:35,500 ‫لا تقلق يا "أرجون". إنها ترتاح الآن.‬ 673 00:47:50,291 --> 00:47:52,708 ‫هذه القضية تثير علامات استفهام عديدة.‬ 674 00:47:55,125 --> 00:47:57,916 ‫اليوم يتحّدث عنها طلاب المدرسة،‬ 675 00:47:58,666 --> 00:48:01,125 ‫وغدًا ستُشكّل مجموعات أخبار زائفة‬ ‫على تطبيق "واتساب".‬ 676 00:48:05,000 --> 00:48:06,791 ‫ماذا لو انكشفت الحقيقة؟‬ 677 00:48:10,458 --> 00:48:12,125 ‫هذا أمر لا يهمني.‬ 678 00:48:16,208 --> 00:48:17,375 ‫أنا خائفة.‬ 679 00:48:19,791 --> 00:48:21,083 ‫ماذا لو عرفت "سام"؟‬ 680 00:48:22,333 --> 00:48:23,666 ‫كيف ستعرف؟‬ 681 00:48:26,125 --> 00:48:31,416 ‫تركيزي الآن منصب فقط‬ ‫على أنني لا أملك سوى أسبوعين.‬ 682 00:48:31,500 --> 00:48:34,333 ‫يجب أن أفوز بهذه القضية،‬ ‫سواء عثرتُ على متبرع أم لا.‬ 683 00:48:35,458 --> 00:48:36,791 ‫عليّ أن أنقذ ابنتي.‬ 684 00:48:39,416 --> 00:48:41,375 ‫عليّ أن أنقذ ابنتنا.‬ 685 00:48:42,666 --> 00:48:44,291 ‫عليّ أن أنقذ ابنتنا.‬ 686 00:48:49,375 --> 00:48:53,125 ‫"محكمة (مومباي) العليا"‬ 687 00:48:58,541 --> 00:48:59,916 ‫سيدة "مادورا".‬ 688 00:49:00,833 --> 00:49:01,875 ‫ماذا حدث ليدك؟‬ 689 00:49:03,166 --> 00:49:06,958 ‫هذا لأن القضية ثقيلة الأهمية يا سيدي.‬ 690 00:49:09,166 --> 00:49:12,333 ‫يستدعي الادّعاء "فيجاي كامتي".‬ 691 00:49:17,625 --> 00:49:21,291 ‫"فيجاي كامتي"، عرّف نفسك،‬ 692 00:49:21,375 --> 00:49:24,500 ‫وأخبر المحكمة‬ ‫بما قلته للمفتش "غوكالي" الليلة الماضية.‬ 693 00:49:26,000 --> 00:49:29,791 ‫اسمي "فيجاي كامتي".‬ ‫في تلك الليلة، يوم الاثنين...‬ 694 00:49:30,541 --> 00:49:33,250 ‫كنت أحمل الشاي إلى السيارة.‬ 695 00:49:34,500 --> 00:49:36,375 ‫فُتح باب السيارة فجأة،‬ 696 00:49:37,875 --> 00:49:39,916 ‫وسقطت "سوما" منها‬ 697 00:49:40,500 --> 00:49:44,166 ‫كأن أحدًا دفعها أو ألقاها خارجها.‬ 698 00:49:45,291 --> 00:49:49,291 ‫تعرّفت على السيارة‬ ‫في مركز الشرطة أمس يا سيد "كامتي".‬ 699 00:49:50,958 --> 00:49:54,250 ‫هل ترى السائق في هذه القاعة؟‬ 700 00:49:57,750 --> 00:49:59,541 ‫ذلك الرجل هو من كان يقود السيارة.‬ 701 00:50:07,291 --> 00:50:09,000 ‫فليُثبت في محضر الجلسة‬ 702 00:50:09,083 --> 00:50:12,125 ‫أن الشاهد العيان‬ ‫قد تعرّف إلى "شوريامان غور".‬ 703 00:50:12,208 --> 00:50:13,708 ‫يمكنك استجوابه يا سيد "ميهرا".‬ 704 00:50:15,500 --> 00:50:17,833 ‫هل كانت هذه‬ ‫هي السيارة المقصودة يا سيد "كامتي"؟‬ 705 00:50:22,875 --> 00:50:23,708 ‫أم هذه؟‬ 706 00:50:25,000 --> 00:50:26,083 ‫هذه هي.‬ 707 00:50:26,166 --> 00:50:27,708 ‫أم هذه؟‬ 708 00:50:27,791 --> 00:50:28,666 ‫أم هذه؟‬ 709 00:50:28,750 --> 00:50:30,250 ‫أم هذه؟‬ 710 00:50:30,333 --> 00:50:31,375 ‫أم هذه؟‬ 711 00:50:31,458 --> 00:50:33,041 ‫أم هذه؟‬ 712 00:50:33,125 --> 00:50:34,041 ‫هذه...‬ 713 00:50:34,125 --> 00:50:37,416 ‫لا تخف، خذ وقتك. اسمع، سأريك.‬ 714 00:50:38,000 --> 00:50:41,416 ‫هذه "مرسيدس"،‬ ‫وهذه "بي إم دابليو"، وهذه "أودي".‬ 715 00:50:41,500 --> 00:50:42,791 ‫أعترض يا حضرة القاضي.‬ 716 00:50:42,875 --> 00:50:46,458 ‫السيد "كامتي" بائع شاي،‬ ‫وليس خبيرًا في السيارات.‬ 717 00:50:47,458 --> 00:50:49,750 ‫ماذا تريد أن تثبت يا سيد "ميهرا"؟‬ 718 00:50:49,833 --> 00:50:53,833 ‫رأى السيد "كامتي" سيارة سوداء فارهة.‬ 719 00:50:54,708 --> 00:50:56,750 ‫هناك آلاف السيارات مثلها في "مومباي".‬ 720 00:50:57,416 --> 00:51:00,875 ‫ألا تمتلك سيارة "مرسيدس" تشبهها أنت أيضًا؟‬ 721 00:51:05,958 --> 00:51:07,166 ‫حسنًا يا سيد "كامتي"،‬ 722 00:51:08,458 --> 00:51:11,791 ‫أخبرني الآن كيف تعرّفت على موكّلي؟‬ 723 00:51:12,291 --> 00:51:15,250 ‫لم يكن هناك صف عرض.‬ 724 00:51:16,000 --> 00:51:20,375 ‫أظن أنك عُرضت عليك الكثير من الصور،‬ ‫وتعرّفت عليه منها.‬ 725 00:51:20,458 --> 00:51:22,833 ‫لا يا سيدي، عرضوا عليّ صورة واحدة فقط.‬ 726 00:51:22,916 --> 00:51:24,250 ‫صورة واحدة فقط؟‬ 727 00:51:24,333 --> 00:51:25,791 ‫صورة واحدة فقط!‬ 728 00:51:28,041 --> 00:51:30,333 ‫رائع، عُرضت عليك صورة واحدة فقط.‬ 729 00:51:32,625 --> 00:51:36,083 ‫أخبرنا بكم من المال أعطتك الشرطة إذًا.‬ 730 00:51:36,166 --> 00:51:38,583 ‫أعترض يا حضرة القاضي. إنه يستهزئ بالمحكمة.‬ 731 00:51:38,666 --> 00:51:39,958 ‫أتراجع عما قلته.‬ 732 00:51:44,458 --> 00:51:45,291 ‫سيد "كامتي"،‬ 733 00:51:46,333 --> 00:51:48,250 ‫أخبرني،‬ 734 00:51:48,791 --> 00:51:51,125 ‫كيف تعرف "سوما"؟‬ 735 00:51:51,833 --> 00:51:55,125 ‫أركن دراجتي بجوار المبنى الذي تسكن فيه.‬ 736 00:51:55,208 --> 00:51:57,291 ‫هذا يعني أنك تعرفها جيدًا.‬ 737 00:51:58,875 --> 00:51:59,916 ‫أجل يا سيدي.‬ 738 00:52:00,000 --> 00:52:02,291 ‫فلماذا لم تساعدها؟‬ 739 00:52:02,791 --> 00:52:04,458 ‫كان بإمكانك نقلها إلى المستشفى.‬ 740 00:52:10,000 --> 00:52:11,125 ‫سيدي...‬ 741 00:52:11,625 --> 00:52:13,666 ‫هذا اختصاص الشرطة.‬ 742 00:52:14,166 --> 00:52:15,583 ‫اختصاص الشرطة؟‬ 743 00:52:16,333 --> 00:52:19,833 ‫يا للهول! تخلى الناس عن إنسانيتهم‬ ‫بسبب خوفهم من الشرطة.‬ 744 00:52:22,125 --> 00:52:25,750 ‫إنه شريك في الجريمة بصورة ما.‬ 745 00:52:26,958 --> 00:52:31,625 ‫من فضلك يا سيد "ميهرا"،‬ ‫لا تلق العظات على المحكمة.‬ 746 00:52:31,708 --> 00:52:32,833 ‫سيدة "مادورا".‬ 747 00:52:32,916 --> 00:52:34,125 ‫نعم؟‬ 748 00:52:34,208 --> 00:52:35,083 ‫ما الأمر؟‬ 749 00:52:35,166 --> 00:52:38,500 ‫أدلى بشهادة مختلفة للشرطة يا سيدي.‬ 750 00:52:38,583 --> 00:52:40,875 ‫هل انقلب الشاهد على الجهة التي استدعته؟‬ 751 00:52:40,958 --> 00:52:42,541 ‫أهذا ما تريدين قوله؟‬ 752 00:52:42,625 --> 00:52:44,125 ‫لا! لا يا سيدي.‬ 753 00:52:44,208 --> 00:52:47,000 ‫ألا يجب أن يكون للأدلة قيمة في المحكمة؟‬ 754 00:52:47,083 --> 00:52:48,291 ‫أجل.‬ 755 00:52:48,375 --> 00:52:50,541 ‫لا تتعاملي مع الأمر‬ ‫وكأنه مجرد إجراء روتيني.‬ 756 00:52:50,625 --> 00:52:51,583 ‫لستُ أعمى!‬ 757 00:52:52,416 --> 00:52:57,333 ‫اعترفي بأخطائك برحابة صدر،‬ ‫ثم اعملي على تصحيحها، من فضلك.‬ 758 00:52:59,541 --> 00:53:00,500 ‫رُفعت الجلسة.‬ 759 00:53:14,041 --> 00:53:15,750 ‫الآن عرفت يا سيدتي‬ 760 00:53:15,833 --> 00:53:18,833 ‫لماذا يُقال إن "أرجون ميهرا" لا يُقهر.‬ 761 00:53:19,791 --> 00:53:21,833 ‫رغم أنه لم يلعب بورقته الرابحة بعد.‬ 762 00:53:22,708 --> 00:53:25,416 ‫يلعب بورقته الرابحة‬ ‫قبل صدور الحكم بخمس دقائق.‬ 763 00:53:26,333 --> 00:53:27,458 ‫لا بأس يا سيدتي.‬ 764 00:53:28,708 --> 00:53:33,416 ‫إنه لا يدرك أننا نؤدي عملنا بنزاهة.‬ 765 00:53:34,125 --> 00:53:36,833 ‫تدعمك المنظومة القضائية بأكملها يا سيدتي.‬ 766 00:53:37,500 --> 00:53:39,875 ‫- بل هي جاثمة على رأسي.‬ ‫- رأسك؟‬ 767 00:53:42,458 --> 00:53:45,750 ‫لا بد من أن نتحمّل‬ ‫ما تفرضه المنظومة علينا من أعباء.‬ 768 00:53:53,208 --> 00:53:55,750 ‫كُلّفنا بمسؤولية كبيرة.‬ 769 00:53:55,833 --> 00:53:58,916 ‫لكننا سنبذل قصارى جهدنا. لا تقلقي.‬ 770 00:54:15,041 --> 00:54:17,250 ‫أنا أتابع القضية يا سيد "ميهرا".‬ ‫أتفهّم الوضع.‬ 771 00:54:18,458 --> 00:54:21,041 ‫لكن عليك أن تُسرع،‬ ‫فلم يعد لدينا متسع من الوقت.‬ 772 00:54:21,833 --> 00:54:24,000 ‫أعرف أيها الطبيب. أنا أبذل قصارى جهدي.‬ 773 00:54:24,958 --> 00:54:25,791 ‫شكرًا لك.‬ 774 00:54:34,791 --> 00:54:37,583 ‫- ما هذا؟‬ ‫- السجل الرقمي لـ"سوما".‬ 775 00:54:41,833 --> 00:54:43,041 ‫لا أحتاج إليه.‬ 776 00:54:43,125 --> 00:54:45,875 ‫تعرفين أنني لا أعمل بهذه الطريقة.‬ 777 00:54:49,125 --> 00:54:52,875 ‫لا تُستخدم الأدلة لتشويه السمعة،‬ ‫بل لإثارة ما يكفي من الشك المعقول.‬ 778 00:54:53,833 --> 00:54:56,833 ‫- هذا سيجعل قضيتك عصيّة على الطعن.‬ ‫- لا.‬ 779 00:54:58,375 --> 00:54:59,916 ‫لا أعمل بهذه الطريقة.‬ 780 00:55:00,000 --> 00:55:01,041 ‫أعلم.‬ 781 00:55:02,750 --> 00:55:04,750 ‫تدرّبت بالعمل معك.‬ 782 00:55:06,791 --> 00:55:08,291 ‫استخدامه سيثبت أننا لا نكذب.‬ 783 00:55:39,916 --> 00:55:41,416 ‫"وحدة رعاية العلاج الكيميائي"‬ 784 00:55:51,250 --> 00:55:54,333 ‫سجلت إفادة "شوريا" بالكامل كما طلبت،‬ 785 00:55:54,416 --> 00:55:57,083 ‫وحرصت على ألّا يغفل أيّ تفاصيل.‬ 786 00:56:00,875 --> 00:56:02,375 ‫- اذهبا.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 787 00:56:07,208 --> 00:56:10,958 ‫هل ستستدعي "أبهيمانيو" إلى المحكمة اليوم؟‬ 788 00:56:12,833 --> 00:56:14,041 ‫سيدة "ميتال"...‬ 789 00:56:14,125 --> 00:56:16,041 ‫لا يعرف "أبهيمانيو" أيّ شيء.‬ 790 00:56:17,750 --> 00:56:23,208 ‫سيد "ميهرا"، لا يعرف "أبهيمانيو"‬ ‫أيّ شيء عن ابنتي "سوما".‬ 791 00:56:27,166 --> 00:56:29,000 ‫سأريك. انتظر.‬ 792 00:56:32,125 --> 00:56:32,958 ‫ابنتي...‬ 793 00:56:33,458 --> 00:56:34,291 ‫المعذرة.‬ 794 00:56:35,291 --> 00:56:36,375 ‫انظر إلى هذه.‬ 795 00:56:36,958 --> 00:56:38,125 ‫تفضّل.‬ 796 00:56:38,208 --> 00:56:39,250 ‫هذه ابنتي.‬ 797 00:56:39,333 --> 00:56:41,583 {\an8}‫"أوائل الامتحان النهائي‬ ‫للمحاسبين القانونيين"‬ 798 00:56:41,666 --> 00:56:42,875 ‫هل ترى هذا؟‬ 799 00:56:42,958 --> 00:56:46,041 ‫حازت ابنتي على المرتبة الثالثة‬ ‫في امتحان المحاسبين القانونيين.‬ 800 00:56:46,125 --> 00:56:47,083 ‫المرتبة الثالثة.‬ 801 00:56:47,666 --> 00:56:50,541 ‫إنها تدرس لتصبح محاسبة قانونية معتمدة.‬ 802 00:56:51,125 --> 00:56:54,750 ‫اسمعي، أنا أؤدي عملي فحسب.‬ 803 00:56:56,166 --> 00:57:02,833 ‫ابنتي بريئة كل البراءة يا سيد "ميهرا".‬ 804 00:57:03,625 --> 00:57:05,208 ‫إنها مجتهدة جدًا.‬ 805 00:57:06,000 --> 00:57:09,250 ‫لكن القانون...‬ 806 00:57:09,333 --> 00:57:13,875 ‫أليس من المفترض‬ ‫أن يحمي القانون الأبرياء مثل "سوما"؟‬ 807 00:57:18,375 --> 00:57:19,958 ‫لماذا يا سيد "ميهرا"؟‬ 808 00:57:20,875 --> 00:57:23,625 ‫أنت تدافع عن الشخص‬ 809 00:57:24,625 --> 00:57:27,250 ‫المتسبب في حالة ابنتي الحالية.‬ 810 00:57:28,250 --> 00:57:33,416 ‫ألم تكن دائمًا تقاتل من أجل الناس‬ ‫الذين ظلمتهم المنظومة القضائية؟‬ 811 00:57:37,125 --> 00:57:38,125 ‫لعلّك يا سيد "ميهرا"...‬ 812 00:57:40,875 --> 00:57:44,208 ‫يتطلب الأمر سنوات لبناء سمعة طيبة.‬ 813 00:57:47,291 --> 00:57:48,750 ‫لكن اليوم، وفي لحظة واحدة،‬ 814 00:57:49,833 --> 00:57:51,625 ‫سقطت من نظري.‬ 815 00:57:57,625 --> 00:58:01,958 ‫ابنتي تنازع الموت.‬ 816 00:58:02,041 --> 00:58:03,833 ‫إنها تنازع.‬ 817 00:58:07,625 --> 00:58:09,375 ‫هل تدرك أصلًا مقدار الألم‬ 818 00:58:11,541 --> 00:58:15,625 ‫الذي قد تشعر به حين ترى ابنتك‬ 819 00:58:15,708 --> 00:58:20,291 ‫تموت موتًا بطيئًا أمام عينيك؟‬ 820 00:58:45,333 --> 00:58:47,500 ‫هل كانت تربطك علاقة بـ"سوما"؟‬ 821 00:58:47,583 --> 00:58:48,500 ‫أجل.‬ 822 00:58:49,125 --> 00:58:50,458 ‫ما نوع هذه العلاقة؟‬ 823 00:58:50,541 --> 00:58:52,250 ‫أهي علاقة غرامية أم صداقة؟‬ 824 00:58:52,791 --> 00:58:54,791 ‫أنا أعشق "سوما" يا سيدي.‬ 825 00:58:54,875 --> 00:58:56,000 ‫هل زرتها في المستشفى؟‬ 826 00:59:04,041 --> 00:59:07,208 ‫لنر كم أحببت "سوما" في الـ30 من أبريل.‬ 827 00:59:10,708 --> 00:59:11,583 ‫"(أبهي)"‬ 828 00:59:11,666 --> 00:59:13,250 ‫أنت عاهرة لعينة.‬ 829 00:59:13,333 --> 00:59:14,291 ‫أنت عديمة الشخصية!‬ 830 00:59:14,375 --> 00:59:17,041 ‫طفح كيلي يا "أبهي".‬ ‫لا أستطيع تحمّل كل هذا.‬ 831 00:59:17,125 --> 00:59:19,125 ‫لست من تقررين كل شيء.‬ 832 00:59:19,208 --> 00:59:21,000 ‫جرّبي. اتركيني، لكن تحمّلي العواقب.‬ 833 00:59:21,083 --> 00:59:24,000 ‫اخرس! سأذهب إلى الشرطة.‬ 834 00:59:24,083 --> 00:59:26,333 ‫اذهبي! جرّبي ذلك!‬ 835 00:59:26,416 --> 00:59:27,958 ‫لكنك لن تعيشي لتفعلي ذلك.‬ 836 00:59:33,250 --> 00:59:35,375 ‫حسنًا، مشاعرك واضحة كل الوضوح.‬ 837 00:59:36,083 --> 00:59:37,541 ‫ما نوع السيارة التي تقودها؟‬ 838 00:59:40,416 --> 00:59:42,083 ‫- "هوندا".‬ ‫- أهي سوداء؟‬ 839 00:59:42,166 --> 00:59:43,000 ‫أجل.‬ 840 00:59:43,083 --> 00:59:44,333 ‫هل تستخدم "سناب تشات"؟‬ 841 00:59:45,458 --> 00:59:46,291 ‫أجل.‬ 842 00:59:46,375 --> 00:59:49,416 ‫هذا يعني أنها تشاركك موقعها المباشر.‬ 843 00:59:49,500 --> 00:59:50,458 ‫أجل.‬ 844 00:59:51,250 --> 00:59:55,416 ‫هذا يعني أنك تعرف مكانها،‬ ‫وما تفعله لحظة بلحظة.‬ 845 00:59:55,500 --> 00:59:58,333 ‫لكنني لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ ‫لم أكن هناك تلك الليلة.‬ 846 00:59:58,416 --> 01:00:00,000 ‫هذا ما تقوله أنت!‬ 847 01:00:00,083 --> 01:00:03,041 ‫أنت حبيبها العنيف الذي كان يهددها.‬ 848 01:00:04,000 --> 01:00:09,541 ‫لعلها صادقت موكّلي خوفًا من أن تقتلها.‬ 849 01:00:09,625 --> 01:00:11,083 ‫سيدي، أنت تظن بي هذا الظن‬ 850 01:00:12,416 --> 01:00:13,958 ‫لأنك لا تعرف فتيات مثل "سوما".‬ 851 01:00:14,041 --> 01:00:16,916 ‫قد تفعل فتاة كهذه أيّ شيء‬ ‫مقابل شراب مجاني وليلة سعيدة.‬ 852 01:00:18,083 --> 01:00:20,208 ‫- تتنقل بين الحانات وأحضان الرجال.‬ ‫- اخرس!‬ 853 01:00:39,125 --> 01:00:40,750 ‫في قاعة المحكمة هذه،‬ 854 01:00:41,958 --> 01:00:43,583 ‫أنا محام،‬ 855 01:00:44,458 --> 01:00:45,791 ‫وأنت شاهد.‬ 856 01:00:46,916 --> 01:00:47,833 ‫لكن خارج المحكمة،‬ 857 01:00:48,958 --> 01:00:50,583 ‫لسنا سوى مواطنين عاديّين.‬ 858 01:00:52,958 --> 01:00:54,291 ‫هل فهمت؟‬ 859 01:00:54,875 --> 01:00:55,916 ‫- سيد "ميهرا".‬ ‫- أجل.‬ 860 01:00:56,958 --> 01:00:58,000 ‫سيد "ميهرا".‬ 861 01:00:58,875 --> 01:01:02,000 ‫ماذا تفعل؟ هل تهدد شاهدًا في محكمتي؟‬ 862 01:01:05,083 --> 01:01:06,000 ‫لا يا حضرة القاضي.‬ 863 01:01:07,916 --> 01:01:09,625 ‫رُفعت جلسة اليوم.‬ 864 01:02:17,083 --> 01:02:17,916 ‫"أفي"...‬ 865 01:02:20,125 --> 01:02:21,875 ‫ليتك لم تعطيني قرص التخزين ذاك.‬ 866 01:02:23,583 --> 01:02:26,208 ‫ليتني لم آخذه منك.‬ 867 01:02:28,208 --> 01:02:29,875 ‫شرحت الأمر لـ"أبهيمانيو".‬ 868 01:02:29,958 --> 01:02:33,041 ‫قلت له إننا لن نسلك هذا الطريق.‬ 869 01:02:35,458 --> 01:02:38,250 ‫لكن اليوم في المحكمة...‬ 870 01:02:38,791 --> 01:02:41,250 ‫أُلحق العار بأم بسببي.‬ 871 01:02:43,500 --> 01:02:45,500 ‫ألحقت العار بأمّ!‬ 872 01:02:48,291 --> 01:02:49,666 ‫أنا أكره نفسي.‬ 873 01:02:49,750 --> 01:02:52,208 ‫أنا أكره نفسي.‬ 874 01:02:52,291 --> 01:02:53,625 ‫تمالك أعصابك.‬ 875 01:02:55,916 --> 01:02:57,750 ‫أعلم أن هذا صعب جدًا عليك.‬ 876 01:02:59,083 --> 01:03:00,208 ‫أكره نفسي.‬ 877 01:03:00,291 --> 01:03:01,500 ‫أنا آسفة.‬ 878 01:03:02,083 --> 01:03:05,291 ‫لكننا نفعل هذا من أجل ابنتنا.‬ 879 01:03:07,041 --> 01:03:09,291 ‫نفعل هذا من أجل ابنتنا يا "أرجون".‬ 880 01:03:10,291 --> 01:03:11,583 ‫من أجل حبيبتنا "سامايرا".‬ 881 01:03:14,708 --> 01:03:16,416 ‫نفعل هذا من أجل ابنتنا.‬ 882 01:03:17,000 --> 01:03:17,833 ‫لكن...‬ 883 01:03:18,750 --> 01:03:20,416 ‫إنها ابنة لأم هي الأخرى.‬ 884 01:03:22,041 --> 01:03:23,916 ‫نفعل هذا من أجل ابنتنا.‬ 885 01:03:24,708 --> 01:03:28,583 ‫هل عليّ التضحية بابنة شخص آخر‬ ‫لكي أنقذ ابنتي؟‬ 886 01:03:34,000 --> 01:03:35,541 ‫إنها ابنة لأم هي الأخرى.‬ 887 01:03:42,500 --> 01:03:43,625 ‫يا إلهي!‬ 888 01:03:45,083 --> 01:03:46,666 ‫ما الذي نرتكبه؟‬ 889 01:03:53,583 --> 01:03:55,708 ‫- يجب أن نتحلّى بالقوة.‬ ‫- أجل.‬ 890 01:03:56,333 --> 01:03:57,958 ‫يجب أن نتحلّى بالقوة.‬ 891 01:03:59,625 --> 01:04:00,833 ‫يجب أن نتحلّى بالقوة.‬ 892 01:04:01,958 --> 01:04:05,916 ‫يجب أن نتحلّى بالقوة من أجل ابنتنا.‬ 893 01:04:08,041 --> 01:04:09,166 ‫يجب أن نتحلّى بالقوة.‬ 894 01:04:20,958 --> 01:04:24,375 ‫هاتفك يرن يا "مادو".‬ 895 01:04:35,375 --> 01:04:37,416 ‫- "غوكالي"؟‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 896 01:04:38,000 --> 01:04:39,333 ‫تحدّثت إلى الطب الشرعي.‬ 897 01:04:39,833 --> 01:04:41,041 ‫إنها متطابقة.‬ 898 01:04:41,125 --> 01:04:44,666 ‫ما لم يتحقق بالطريقة السوية، تحقق بالحيلة.‬ 899 01:04:45,166 --> 01:04:48,166 ‫شكرًا لك يا "غوكالي"!‬ 900 01:04:48,250 --> 01:04:49,583 ‫بل شكرًا لك أنت يا سيدتي.‬ 901 01:04:50,291 --> 01:04:53,000 ‫كانت هذه فكرة عبقرية منك.‬ 902 01:04:53,083 --> 01:04:55,125 ‫سيُسحقون في المحكمة غدًا.‬ 903 01:04:56,166 --> 01:04:58,416 ‫- تصبحين على خير يا سيدتي.‬ ‫- تصبح على خير.‬ 904 01:05:04,750 --> 01:05:05,583 ‫أجل يا سيدتي.‬ 905 01:05:06,375 --> 01:05:07,375 ‫حضرة القاضي،‬ 906 01:05:08,250 --> 01:05:10,791 ‫هذا هو مفتاح سيارة "شوريامان غور".‬ 907 01:05:10,875 --> 01:05:11,875 ‫أعترض يا سيدي.‬ 908 01:05:12,875 --> 01:05:15,625 ‫- هذا...‬ ‫- دعها تُنهي كلامها.‬ 909 01:05:16,500 --> 01:05:17,666 ‫أكملي من فضلك.‬ 910 01:05:17,750 --> 01:05:18,708 ‫شكرًا لك.‬ 911 01:05:19,333 --> 01:05:21,875 ‫هذا تجويف مفتاح سيارة "شوريامان غور"،‬ 912 01:05:21,958 --> 01:05:23,000 ‫أي فتحة المفتاح‬ 913 01:05:23,083 --> 01:05:25,125 ‫التي لم نذكرها بعد.‬ 914 01:05:26,833 --> 01:05:29,458 ‫يطلب الادّعاء استدعاء دكتور "غوش"‬ ‫إلى منصة الشهود.‬ 915 01:05:29,541 --> 01:05:30,583 ‫استدعيه.‬ 916 01:05:32,750 --> 01:05:34,666 ‫أعترض يا حضرة القاضي. ما الجدوى؟‬ 917 01:05:36,041 --> 01:05:37,333 ‫تحلّ بالصبر، سيد "ميهرا".‬ 918 01:05:38,666 --> 01:05:40,333 ‫عرّف نفسك، من فضلك.‬ 919 01:05:40,416 --> 01:05:44,583 ‫أنا دكتور "أشوتوش غوش"، محلل جنائي أول‬ ‫في المختبر المركزي للعلوم الجنائية.‬ 920 01:05:44,666 --> 01:05:46,791 ‫فحصت فتحة مفتاح تشغيل السيارة.‬ 921 01:05:47,458 --> 01:05:48,458 ‫ماذا وجدت؟‬ 922 01:05:48,541 --> 01:05:49,750 ‫دم بشري.‬ 923 01:05:50,250 --> 01:05:51,375 ‫هذا غير مألوف البتة.‬ 924 01:05:54,166 --> 01:05:55,416 ‫دم بشري؟‬ 925 01:05:56,083 --> 01:05:58,750 ‫لكن نُظّفت السيارة كيميائيًا،‬ ‫فكيف يكون ذلك ممكنًا؟‬ 926 01:05:58,833 --> 01:06:02,041 ‫التنظيف الكيميائي نشاط صناعي يا سيدتي.‬ 927 01:06:02,125 --> 01:06:04,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- ليس نشاطًا إجراميًا.‬ 928 01:06:05,750 --> 01:06:09,666 ‫لو كان مفتاح السيارة نظيفًا،‬ ‫لكانت فتحة المفتاح نظيفة هي الأخرى.‬ 929 01:06:09,750 --> 01:06:11,375 ‫إذًا، بالاستدلال العكسي،‬ 930 01:06:12,041 --> 01:06:16,000 ‫إذا كان هناك دم على مفتاح السيارة،‬ ‫فسيكون هناك دم في فتحة المفتاح أيضًا.‬ 931 01:06:20,375 --> 01:06:24,750 ‫دكتور "غوش"،‬ ‫هل يمكنك إخبارنا بهوية صاحب هذا الدم؟‬ 932 01:06:25,458 --> 01:06:26,541 ‫إنه دم "سوما ميتال".‬ 933 01:06:35,291 --> 01:06:36,500 ‫هل أنت متأكد؟‬ 934 01:06:36,583 --> 01:06:39,125 ‫فحوص الطب الشرعي بالغة الدقة يا سيدتي.‬ 935 01:06:44,958 --> 01:06:46,416 ‫يمكنك استجوابه، سيد "ميهرا".‬ 936 01:06:49,583 --> 01:06:50,416 ‫حضرة القاضي،‬ 937 01:06:51,041 --> 01:06:52,791 ‫يطلب الدفاع استراحة مبكرة.‬ 938 01:06:53,458 --> 01:06:55,625 ‫هذا دليل جديد، نحتاج إلى بعض الوقت.‬ 939 01:06:55,708 --> 01:06:57,125 ‫سيد "ميهرا"، أنت محام مخضرم.‬ 940 01:06:58,166 --> 01:07:00,750 ‫هل تطلب استراحة في أثناء شهادة الخبير؟‬ 941 01:07:02,000 --> 01:07:03,666 ‫رُفعت الجلسة. يمكنك أخذ الاستراحة.‬ 942 01:07:03,750 --> 01:07:07,458 ‫أرجوك يا حضرة القاضي، امنحني خمس دقائق.‬ ‫خمس دقائق فقط.‬ 943 01:07:12,791 --> 01:07:14,833 ‫هذا تسجيل مراقبة من محطة وقود "سريناث".‬ 944 01:07:14,916 --> 01:07:17,625 {\an8}‫"محطة وقود (سريناث)‬ ‫(فاشي)، (مومباي)"‬ 945 01:07:17,708 --> 01:07:19,500 {\an8}‫توقيت التسجيل هو الأول من مايو،‬ 946 01:07:19,583 --> 01:07:21,625 {\an8}‫في الساعة الـ12 و5 دقائق صباحًا،‬ 947 01:07:21,708 --> 01:07:25,166 {\an8}‫أي بعد منتصف الليل بخمس دقائق،‬ 948 01:07:25,250 --> 01:07:28,458 {\an8}‫ويظهر فيه "أبهيمانيو"‬ ‫وقت وصوله إلى مضخة الوقود.‬ 949 01:07:28,541 --> 01:07:29,833 {\an8}‫ملأ خزان الوقود‬ 950 01:07:29,916 --> 01:07:31,750 {\an8}‫واشترى سجائر واستخدم المرحاض.‬ 951 01:07:31,833 --> 01:07:34,041 {\an8}‫سُجّل توقيت خروج "أبهيمانيو" أيضًا‬ 952 01:07:34,125 --> 01:07:36,625 {\an8}‫في الساعة الـ12 و20 دقيقة صباحًا.‬ 953 01:07:36,708 --> 01:07:41,750 {\an8}‫عُثر على "سوما ميتال" مصابة‬ ‫قرب الساعة الواحدة صباحًا.‬ 954 01:07:42,875 --> 01:07:45,083 ‫لم يكن بوسع "أبهيمانيو" أن يكون هناك‬ 955 01:07:46,000 --> 01:07:47,583 ‫لأنه كان في "فاشي".‬ 956 01:07:48,916 --> 01:07:50,333 ‫هذا تحقيق ممتاز.‬ 957 01:07:50,916 --> 01:07:52,208 ‫إنه ممتاز.‬ 958 01:07:52,291 --> 01:07:54,375 ‫لكنك نسيت أن تذكري معلومة واحدة.‬ 959 01:07:54,875 --> 01:07:58,875 ‫في الـ12 والنصف صباحًا تلك الليلة،‬ ‫ذهب "أبهيمانيو" إلى مقهى لاحتساء القهوة.‬ 960 01:07:59,708 --> 01:08:02,333 ‫لعلّه حرّض شخصًا آخر على ارتكاب الجريمة.‬ 961 01:08:02,416 --> 01:08:05,916 ‫أو ربما كان هناك شخص آخر‬ ‫لديه دافع مثل دافع "أبهيمانيو".‬ 962 01:08:06,000 --> 01:08:07,208 ‫فما المانع؟‬ 963 01:08:07,291 --> 01:08:11,458 ‫أتطعن في سمعة الضحية الآن يا سيد "ميهرا"؟‬ 964 01:08:11,541 --> 01:08:13,875 ‫هذه طريقتك في التفكير، لا طريقتي.‬ 965 01:08:14,625 --> 01:08:16,416 ‫اسمعي، إنها امرأة جذّابة.‬ 966 01:08:17,250 --> 01:08:19,375 ‫كما أنها ذكية ومُثقفة. فما المانع؟‬ 967 01:08:20,208 --> 01:08:22,500 ‫ربما كان لديها أصدقاء آخرون من الذكور،‬ 968 01:08:22,583 --> 01:08:26,166 ‫لكن هذا لا يعني أنني أطعن في سمعتها.‬ 969 01:08:26,250 --> 01:08:28,708 ‫لأن هذا هو حال شباب اليوم.‬ 970 01:08:28,791 --> 01:08:30,916 ‫لكننا نعلم جميعًا يا سيد "ميهرا"‬ 971 01:08:31,000 --> 01:08:33,791 ‫أنه حين يعجز المحامون عن الإقناع،‬ ‫يلجؤون إلى التشويش.‬ 972 01:08:33,875 --> 01:08:36,750 ‫لا أفعل هذا ولا ذاك.‬ 973 01:08:37,291 --> 01:08:39,958 ‫من الناحية القانونية، هذا يُعدّ شكًّا معقولًا.‬ 974 01:08:40,750 --> 01:08:43,708 ‫هذا يكفي لجلسة اليوم. رُفعت الجلسة.‬ 975 01:08:49,416 --> 01:08:56,416 ‫"سجن (مومباي) المركزي"‬ 976 01:09:09,208 --> 01:09:13,166 ‫كيف وصل دم "سوما" إلى فتحة مفتاح سيارتك؟‬ 977 01:09:15,000 --> 01:09:17,000 ‫قلت لك ألّا تخفي شيئًا.‬ 978 01:09:18,208 --> 01:09:19,583 ‫هل قتلتها؟‬ 979 01:09:20,666 --> 01:09:21,541 ‫هل قتلتها؟‬ 980 01:09:24,333 --> 01:09:25,833 ‫أخبرتك يا "إيكا".‬ 981 01:09:27,708 --> 01:09:30,416 ‫هاجمتني "سوما" بغتةً.‬ 982 01:09:32,416 --> 01:09:33,416 ‫كنت أدافع عن نفسي،‬ 983 01:09:33,500 --> 01:09:36,333 ‫وكان مفتاح السيارة في يدي.‬ 984 01:09:37,958 --> 01:09:39,750 ‫لا بد من أن المفتاح خدشها.‬ 985 01:09:42,250 --> 01:09:45,458 ‫لكن أيّ نوع من المحامين أنت يا أخي؟‬ 986 01:09:47,875 --> 01:09:50,250 ‫كان منظر وجهك اليوم في المحكمة‬ ‫مشهدًا لا يُفوّت.‬ 987 01:09:53,583 --> 01:09:56,125 ‫لطالما ظننت أنني ضعيف يا "إيكا".‬ 988 01:09:56,916 --> 01:09:58,083 ‫ظننت أنني فاشل.‬ 989 01:09:59,958 --> 01:10:03,208 ‫سلبتني حقي في أن أصبح محاميًا،‬ 990 01:10:03,708 --> 01:10:05,666 ‫وتسببت في شطبي من النقابة،‬ 991 01:10:06,583 --> 01:10:09,041 ‫وحبيبتي السابقة أصبحت زوجتك.‬ 992 01:10:11,333 --> 01:10:14,625 ‫ومع ذلك، ينظر إليك العالم‬ ‫على أنك الطيّب وإليّ على أنني الشرير.‬ 993 01:10:19,250 --> 01:10:21,291 ‫كم من الوقت منحك الطبيب؟‬ 994 01:10:22,375 --> 01:10:23,625 ‫أسبوعان؟‬ 995 01:10:26,666 --> 01:10:27,833 ‫أيّ نوع من الآباء أنت؟‬ 996 01:10:29,916 --> 01:10:32,791 ‫ما اسم ابنتي الذي ذكرته؟ "سام"؟ "سامايرا"؟‬ 997 01:10:35,416 --> 01:10:37,208 ‫"سامايرا" هو اسم ابنتي أنا!‬ 998 01:10:39,541 --> 01:10:41,250 ‫إنها ابنتي أنا.‬ 999 01:10:45,041 --> 01:10:46,916 ‫حياة ابنتك معرضة للخطر.‬ 1000 01:10:48,916 --> 01:10:51,333 ‫أتفهّم سبب شعورك باليأس.‬ 1001 01:10:53,500 --> 01:10:55,125 ‫لكنني سأطلب منك شيئًا يا "إيكا".‬ 1002 01:10:56,000 --> 01:11:00,791 ‫جهّز فاتورة أتعابك‬ ‫لكي نصفّي حسابنا اليوم، اتفقنا؟‬ 1003 01:11:02,708 --> 01:11:04,083 ‫- "تشاتور"!‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 1004 01:11:04,166 --> 01:11:05,541 ‫"شوريا"...‬ 1005 01:11:05,625 --> 01:11:07,541 ‫- اتصل بـ"أمريتبال".‬ ‫- اسمع يا "شوريا"...‬ 1006 01:11:07,625 --> 01:11:10,041 ‫أخبره بأننا سنغيّر فريقنا القانوني‬ ‫بعد جلسة اليوم.‬ 1007 01:11:10,125 --> 01:11:12,000 ‫سأجد مخرجًا.‬ 1008 01:11:14,791 --> 01:11:17,708 ‫أخطأت اليوم. أنا...‬ 1009 01:11:17,791 --> 01:11:19,708 ‫سأجد مخرجًا.‬ 1010 01:11:21,208 --> 01:11:23,208 ‫سأجد مخرجًا، اتفقنا؟‬ 1011 01:11:23,875 --> 01:11:27,000 ‫استمع إلى العدّ التنازلي لنهاية ابنتك.‬ 1012 01:11:29,458 --> 01:11:31,708 ‫14...‬ 1013 01:11:31,791 --> 01:11:33,625 ‫13...‬ 1014 01:11:35,000 --> 01:11:37,333 ‫12...‬ 1015 01:11:37,416 --> 01:11:39,416 ‫وحلّت الفاجعة!‬ 1016 01:12:14,125 --> 01:12:15,875 ‫سأبدأ الإنعاش القلبي الرئوي.‬ 1017 01:13:30,083 --> 01:13:32,958 ‫انخفضت مستويات صفائحها الدموية.‬ 1018 01:13:33,041 --> 01:13:34,750 ‫أجرينا لها عملية نقل دم.‬ 1019 01:13:34,833 --> 01:13:37,708 ‫- سنعيدها إلى غرفتها.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1020 01:13:45,125 --> 01:13:47,375 ‫مرحبًا يا سيدي، لديّ خبر سيئ.‬ 1021 01:13:47,458 --> 01:13:49,166 ‫"سوما"...‬ 1022 01:13:50,291 --> 01:13:53,208 ‫أعلن الأطباء وفاة "سوما" للتو.‬ 1023 01:13:54,625 --> 01:13:57,583 ‫تحوّلت التهمة الآن‬ ‫من الشروع في القتل إلى القتل العمد.‬ 1024 01:14:47,250 --> 01:14:48,291 ‫"سوما"؟‬ 1025 01:14:53,791 --> 01:14:54,833 ‫"سوما"؟‬ 1026 01:14:56,583 --> 01:14:57,625 ‫"سوما"؟‬ 1027 01:14:59,708 --> 01:15:00,708 ‫"سوما"!‬ 1028 01:16:27,666 --> 01:16:29,458 ‫هل تشتاقين إليّ؟‬ 1029 01:16:34,083 --> 01:16:39,291 ‫أفكّر فيك.‬ 1030 01:16:40,875 --> 01:16:42,041 ‫أفكّر في ما كان بيننا.‬ 1031 01:16:46,625 --> 01:16:48,583 ‫هذا الحب لن يموت أبدًا.‬ 1032 01:16:50,250 --> 01:16:51,416 ‫أليس كذلك؟‬ 1033 01:16:54,875 --> 01:16:56,750 ‫أنت لا تحب إلّا نفسك.‬ 1034 01:16:59,708 --> 01:17:01,708 ‫لن تتغيّر أبدًا.‬ 1035 01:17:04,958 --> 01:17:06,833 ‫أنت محقة.‬ 1036 01:17:09,333 --> 01:17:12,125 ‫يتغيّر من لا يملكون الشجاعة للبوح بالحقيقة.‬ 1037 01:17:16,583 --> 01:17:19,166 ‫لم تكن المشكلة في الحب يومًا يا "أفانتيكا".‬ 1038 01:17:20,916 --> 01:17:24,291 ‫أردت الزواج والأطفال والعائلة في سن الـ22،‬ 1039 01:17:28,458 --> 01:17:29,833 ‫لكنني لم أكن أريد ذلك.‬ 1040 01:17:35,791 --> 01:17:38,916 ‫أجل، أردت أن تبقى حرًا.‬ 1041 01:17:40,375 --> 01:17:43,250 ‫وها قد نلت حريتك.‬ 1042 01:17:47,500 --> 01:17:50,416 ‫أحببتك بجنون لمدة ثلاث سنوات.‬ 1043 01:17:53,583 --> 01:17:55,916 ‫لكنك نسيت كل شيء في غمضة عين.‬ 1044 01:18:01,708 --> 01:18:03,708 ‫تزوّجت بمديرنا‬ 1045 01:18:06,166 --> 01:18:08,416 ‫الذي لطالما أرادك.‬ 1046 01:18:09,791 --> 01:18:10,916 ‫كان الجميع يعرفون ذلك.‬ 1047 01:18:15,375 --> 01:18:17,208 ‫على مدار 13 عامًا،‬ 1048 01:18:18,916 --> 01:18:22,500 ‫لم أر وجهك ولا وجه ابنتي قط.‬ 1049 01:18:25,166 --> 01:18:27,458 ‫كان هذا عقابًا يا "أفانتيكا"،‬ 1050 01:18:28,666 --> 01:18:30,291 ‫وليس حرية.‬ 1051 01:18:32,458 --> 01:18:34,416 ‫"أرجون" أحبني.‬ 1052 01:18:35,541 --> 01:18:37,166 ‫واحترمني أيضًا.‬ 1053 01:18:38,208 --> 01:18:39,666 ‫ماذا كنت تريد؟‬ 1054 01:18:39,750 --> 01:18:40,958 ‫أن أنتظرك عشر سنوات؟‬ 1055 01:18:45,000 --> 01:18:47,041 ‫هل أردت مني أن أجهض طفلتي؟‬ 1056 01:18:49,750 --> 01:18:51,000 ‫أردت أن أكون أمًا.‬ 1057 01:18:52,250 --> 01:18:54,875 ‫لكن لم يكن يهمك إلّا ما ترغب أنت فيه.‬ 1058 01:18:56,375 --> 01:19:00,041 ‫قد ينخدع العالم بألاعيبك الدرامية،‬ ‫لكنني لن أنخدع بها.‬ 1059 01:19:01,375 --> 01:19:04,375 ‫"سامايرا" ابنة "أرجون" فقط، وليست ابنتك.‬ 1060 01:19:05,583 --> 01:19:07,083 ‫هذا غير معقول.‬ 1061 01:19:09,250 --> 01:19:12,291 ‫أنا الشرير في قصتنا،‬ 1062 01:19:13,750 --> 01:19:17,083 ‫والشرير في قصتي مع "أرجون"،‬ 1063 01:19:19,000 --> 01:19:23,000 ‫والآن أصبحت الشرير في قصتي مع ابنتي أيضًا؟‬ 1064 01:19:25,291 --> 01:19:26,625 ‫هذا رائع.‬ 1065 01:19:29,833 --> 01:19:32,541 ‫لكن هذا يثير تساؤلًا يا حبيبتي...‬ 1066 01:19:34,958 --> 01:19:37,041 ‫ماذا تريدين الآن؟‬ 1067 01:19:38,541 --> 01:19:40,208 ‫أنت على وشك ارتكاب خطأ فادح.‬ 1068 01:19:42,291 --> 01:19:48,208 ‫ما إن ينتشر الخبر بأن "أرجون"‬ ‫قد تنحى عن قضيتك في هذه المرحلة،‬ 1069 01:19:50,750 --> 01:19:53,125 ‫سينقلب الرأي العام عليك.‬ 1070 01:19:53,958 --> 01:19:55,208 ‫سيعتبرونك مُدانًا.‬ 1071 01:19:57,250 --> 01:19:58,750 ‫الآن فهمت.‬ 1072 01:20:01,000 --> 01:20:05,333 ‫"أرجون" مخادع كبير.‬ 1073 01:20:08,041 --> 01:20:12,666 ‫أرسلك لتستعطفيني لكي أنقذ حياة ابنتي.‬ 1074 01:20:15,333 --> 01:20:18,125 ‫والآن ها أنت تؤدين دور الحبيبة الزائفة.‬ 1075 01:20:25,791 --> 01:20:27,416 ‫لقد أحببتك.‬ 1076 01:20:31,416 --> 01:20:32,958 ‫- "أفانتيكا"...‬ ‫- لا!‬ 1077 01:20:34,333 --> 01:20:36,375 ‫لم آت إلى هنا إلّا من أجل ابنتي.‬ 1078 01:20:36,458 --> 01:20:38,708 ‫لا يعرف "أرجون" أنني هنا أصلًا.‬ 1079 01:20:39,583 --> 01:20:41,166 ‫افعل ما تشاء.‬ 1080 01:20:42,625 --> 01:20:43,666 ‫أنت حر.‬ 1081 01:21:39,250 --> 01:21:40,791 ‫لم أتحمّل رؤيتك في هذه الحالة.‬ 1082 01:21:45,500 --> 01:21:47,000 ‫ابنتنا...‬ 1083 01:21:48,291 --> 01:21:49,958 ‫ابنتنا!‬ 1084 01:22:08,208 --> 01:22:11,375 ‫يسود غضب عارم بين الناس‬ ‫بعد وفاة "سوما ميتال".‬ 1085 01:22:11,458 --> 01:22:15,708 ‫والسؤال الذي يطرحه الجميع واحد،‬ ‫ماذا حدث لـ"أرجون ميهرا"؟‬ 1086 01:22:16,666 --> 01:22:21,041 ‫لماذا لا يقف نصير الأبرياء‬ ‫دفاعًا عن "سوما"؟‬ 1087 01:22:21,125 --> 01:22:22,916 {\an8}‫إذا لم يستفق النظام حتى بعد وفاتها،‬ 1088 01:22:23,000 --> 01:22:24,541 {\an8}‫فكيف ستنال "سوما" العدالة؟‬ 1089 01:22:24,625 --> 01:22:26,416 {\an8}‫"تحولت القضية إلى قضية قتل عن عمد"‬ 1090 01:22:27,958 --> 01:22:32,333 ‫تصاعد ضغط الرأي العام على الادّعاء‬ ‫لحسم القضية بعد وفاة "سوما".‬ 1091 01:22:36,458 --> 01:22:37,833 {\an8}‫بعد وفاة "سوما ميتال"،‬ 1092 01:22:37,916 --> 01:22:40,541 ‫تفاقمت أزمة "هارشفاردان غور".‬ 1093 01:22:40,625 --> 01:22:42,750 ‫أصبح "شوريا" الآن‬ ‫متّهمًا في قضية قتل عن عمد.‬ 1094 01:22:47,250 --> 01:22:49,541 ‫لم يتمكن الادّعاء‬ ‫من تقديم دليل دامغ حتى الآن.‬ 1095 01:22:49,625 --> 01:22:50,708 {\an8}‫"هل فشل الادّعاء؟"‬ 1096 01:23:07,000 --> 01:23:08,125 ‫أنت فاشل.‬ 1097 01:23:09,166 --> 01:23:10,666 ‫أنت فاشل.‬ 1098 01:23:11,666 --> 01:23:13,416 ‫أنت عار بكل معنى الكلمة!‬ 1099 01:23:16,083 --> 01:23:19,000 ‫يجب أن أفوز بهذه القضية،‬ ‫ليس من أجلك فقط، بل من أجلي أيضًا.‬ 1100 01:23:19,083 --> 01:23:23,250 ‫من الجيد أنه تسبب في شطبك قبل 15 عامًا.‬ 1101 01:23:23,333 --> 01:23:24,708 ‫أنت تستحق ذلك.‬ 1102 01:23:24,791 --> 01:23:27,083 ‫أنت حثالة!‬ 1103 01:23:27,625 --> 01:23:30,041 ‫لم أعد أستطيع تحمّل هذا يا "أرجون".‬ 1104 01:23:30,125 --> 01:23:33,250 ‫استعنت بك لأنك الأفضل.‬ 1105 01:23:34,375 --> 01:23:36,458 ‫أريد أن أرى "أرجون ميهرا" الذي نعرفه.‬ 1106 01:23:38,291 --> 01:23:41,333 ‫أريد إسقاط هذه التهمة كليًا.‬ 1107 01:23:41,416 --> 01:23:42,750 ‫افعل ما يلزم.‬ 1108 01:23:42,833 --> 01:23:44,375 ‫الانتخابات على الأبواب.‬ 1109 01:23:45,083 --> 01:23:48,958 ‫أريد أن تنتهي هذه الأزمة بأيّ شكل ممكن.‬ 1110 01:23:57,083 --> 01:24:00,416 ‫لهذا السبب كانت مسيرتي القانونية‬ ‫ثمينة جدًا بالنسبة إليّ.‬ 1111 01:24:02,416 --> 01:24:03,583 ‫هل فهمت الآن؟‬ 1112 01:24:05,625 --> 01:24:07,125 ‫ما الفارق بينكما؟‬ 1113 01:24:10,000 --> 01:24:14,833 ‫أنت المسؤول عمّا تمر به الآن.‬ 1114 01:24:17,500 --> 01:24:19,833 ‫ابنتي هي مسؤوليتي.‬ 1115 01:24:21,250 --> 01:24:23,083 ‫سأفوز بهذه القضية،‬ 1116 01:24:25,916 --> 01:24:28,333 ‫وستتبرع لها بنخاع عظامك.‬ 1117 01:24:32,666 --> 01:24:33,541 ‫المعذرة؟‬ 1118 01:24:33,625 --> 01:24:34,916 ‫هذا سريري.‬ 1119 01:24:35,541 --> 01:24:36,875 ‫هل أتصل بالممرضة؟‬ 1120 01:24:38,541 --> 01:24:39,375 ‫أنا آسفة.‬ 1121 01:24:40,000 --> 01:24:42,000 ‫ما دام سريرك، فالقواعد قواعدك.‬ 1122 01:24:47,208 --> 01:24:49,333 ‫أنت جميلة جدًا يا أمي.‬ 1123 01:24:52,166 --> 01:24:54,875 ‫أشكر الرب لأنني أشبهك.‬ 1124 01:24:57,416 --> 01:24:59,333 ‫وأنت ذكية مثل أبيك.‬ 1125 01:24:59,416 --> 01:25:00,583 ‫حقًا؟‬ 1126 01:25:01,333 --> 01:25:03,416 ‫وأقاتل من أجل الحق مثله.‬ 1127 01:25:05,208 --> 01:25:07,208 ‫صغيرتي الشجاعة القوية.‬ 1128 01:25:19,750 --> 01:25:22,708 ‫هل تظنين أنني سأُشفى يومًا؟‬ 1129 01:25:28,333 --> 01:25:34,541 ‫ما يحدث يجعلني خائفة جدًا يا أمي.‬ 1130 01:25:39,791 --> 01:25:41,458 ‫وأنا أيضًا يا "سام".‬ 1131 01:25:42,541 --> 01:25:43,458 ‫يؤسفني ما يحدث لك.‬ 1132 01:25:46,333 --> 01:25:47,875 ‫لن يمسّني مكروه.‬ 1133 01:25:48,916 --> 01:25:49,916 ‫ثقي بي.‬ 1134 01:25:51,333 --> 01:25:53,458 ‫أبي لا يُهزم أبدًا،‬ 1135 01:25:53,541 --> 01:25:55,375 ‫وأنا مثله.‬ 1136 01:25:56,583 --> 01:25:57,583 ‫صغيرتي.‬ 1137 01:26:05,291 --> 01:26:06,791 ‫"محكمة (مومباي) العليا"‬ 1138 01:26:06,833 --> 01:26:09,416 ‫يستدعي الدفاع الدكتورة "كارول حكيم"‬ ‫إلى منصة الشهود.‬ 1139 01:26:10,083 --> 01:26:13,041 ‫أكبر عالمة في الطب الشرعي في "الهند".‬ 1140 01:26:14,666 --> 01:26:15,916 ‫دكتورة "حكيم"،‬ 1141 01:26:16,416 --> 01:26:23,208 ‫في هذه القضية،‬ ‫هل تعد العيّنات وتقارير الطب الشرعي دقيقة؟‬ 1142 01:26:23,791 --> 01:26:25,083 ‫للأسف، لا.‬ 1143 01:26:26,333 --> 01:26:28,875 ‫أنت عالمة، وأنا محام.‬ 1144 01:26:29,375 --> 01:26:34,166 ‫هل يمكنك شرح علمك‬ ‫بعبارات بسيطة حتى نفهم جميعًا؟‬ 1145 01:26:35,250 --> 01:26:38,958 ‫بروتوكول الجمع‬ ‫بين تقنية الـ"بي سي آر" والـ"آر إف إل بي"‬ 1146 01:26:39,041 --> 01:26:40,791 ‫هو البروتوكول الأدق في فحوص الدم.‬ 1147 01:26:40,875 --> 01:26:43,791 ‫ويمكن استصدار أحكام بالإدانة‬ ‫استنادًا إلى نتيجته.‬ 1148 01:26:43,875 --> 01:26:47,333 ‫إذًا، لا بد من أن الدكتور "غوش"‬ ‫استخدم هذا البروتوكول.‬ 1149 01:26:47,875 --> 01:26:52,541 ‫بالنظر إلى حجم العيّنة، تصرّف الدكتور "غوش"‬ ‫كما كان سيتصرف أيّ شخص في مكانه.‬ 1150 01:26:52,625 --> 01:26:55,291 ‫استُخرجت كمية دم قليلة جدًا من فتحة المفتاح.‬ 1151 01:26:55,375 --> 01:26:58,833 ‫كان ذلك الدم مُتحللًا ومُلوثًا.‬ 1152 01:26:58,916 --> 01:27:02,250 ‫يجب توافر عيّنة أكبر حجمًا‬ ‫لاستخدام البروتوكول الذي يجمع التقنيتين.‬ 1153 01:27:02,333 --> 01:27:05,583 ‫لذا، كان البديل الأمثل‬ ‫هو استخدام تقنية الـ"بي سي آر" بمفردها.‬ 1154 01:27:07,458 --> 01:27:09,458 ‫لكن كما قلت من قبل،‬ 1155 01:27:09,541 --> 01:27:11,916 ‫هذه التقنية بمفردها ليست دقيقة 100 بالمئة.‬ 1156 01:27:12,000 --> 01:27:14,666 ‫يمكن أن تنتج عنها نتائج إيجابية كاذبة.‬ 1157 01:27:14,750 --> 01:27:16,041 ‫بعبارة أبسط،‬ 1158 01:27:16,791 --> 01:27:22,750 ‫لم تكن العيّنة صالحة‬ ‫لاستخدام البروتوكول أصلًا.‬ 1159 01:27:23,500 --> 01:27:28,833 ‫إذًا، هل تريدين أن تقولي‬ ‫إن الدكتور "غوش" اتّبع البروتوكول‬ 1160 01:27:28,916 --> 01:27:30,833 ‫متجاهلًا حجم العينة وتلوثها،‬ 1161 01:27:30,916 --> 01:27:34,958 ‫مما يعني أن نتيجة الفحص غير حاسمة؟‬ 1162 01:27:35,041 --> 01:27:38,791 ‫لكن الدكتور "غوش" قال‬ ‫إن فحوص الطب الشرعي بالغة الدقة.‬ 1163 01:27:40,083 --> 01:27:42,583 ‫لماذا قد يقول هذا؟‬ 1164 01:27:43,583 --> 01:27:46,208 ‫ربما طلب منه الادّعاء ذلك.‬ 1165 01:27:46,291 --> 01:27:47,458 ‫أعترض يا حضرة القاضي.‬ 1166 01:27:47,541 --> 01:27:48,416 ‫سيد "ميهرا".‬ 1167 01:27:51,083 --> 01:27:54,041 ‫هل يصحّ استخدام شهادة الدكتور "غوش"‬ 1168 01:27:54,125 --> 01:27:57,875 ‫لإدانة رجل صادق ومحترم كهذا؟‬ 1169 01:28:05,583 --> 01:28:06,833 ‫هذا مُحال.‬ 1170 01:28:07,333 --> 01:28:13,708 ‫لا يجوز إدانته استنادًا إلى هذه الشهادة‬ ‫حتى ولو كان من عتاة المجرمين.‬ 1171 01:28:17,750 --> 01:28:19,291 ‫هذا كل ما لديّ يا حضرة القاضي.‬ 1172 01:28:28,666 --> 01:28:30,083 ‫نريد العدالة!‬ 1173 01:28:30,166 --> 01:28:31,166 ‫"فليسقط (شوريا غور)"‬ 1174 01:28:31,250 --> 01:28:33,208 ‫- نريد العدالة!‬ ‫- نريد العدالة!‬ 1175 01:28:33,291 --> 01:28:35,666 ‫- نريد العدالة!‬ ‫- نريد العدالة!‬ 1176 01:28:35,750 --> 01:28:37,833 ‫ماتت ابنتي يا "مادورا".‬ 1177 01:28:38,333 --> 01:28:39,375 ‫أعدموه!‬ 1178 01:28:39,458 --> 01:28:41,583 ‫أعدموه!‬ 1179 01:28:41,666 --> 01:28:42,666 ‫قاتل "سوما"...‬ 1180 01:28:42,750 --> 01:28:44,291 ‫أعدموه!‬ 1181 01:28:44,375 --> 01:28:45,958 ‫"لا تسكتوا عن الحق"‬ 1182 01:28:47,250 --> 01:28:49,833 ‫كم مرة يجب أن تموت حتى تتحقق لها العدالة؟‬ 1183 01:28:53,916 --> 01:28:57,125 ‫ينهشونها كطيور الجيف.‬ 1184 01:29:00,208 --> 01:29:03,166 ‫لا أطيق أن أشهد موتها مرة أخرى.‬ 1185 01:29:06,125 --> 01:29:07,625 ‫يجب أن أعترف بالهزيمة.‬ 1186 01:29:12,916 --> 01:29:15,750 ‫هل يمكنك تحقيق العدالة لابنتي؟‬ 1187 01:30:01,625 --> 01:30:03,750 ‫نتعرّض لهزيمة نكراء في المحكمة.‬ 1188 01:30:06,041 --> 01:30:09,500 ‫من غير المعقول أننا لا نجد شاهدًا واحدًا‬ ‫في مدينة كبيرة مثل "مومباي".‬ 1189 01:30:11,500 --> 01:30:12,875 ‫ألم ير أحد شيئًا؟‬ 1190 01:30:13,416 --> 01:30:16,625 ‫فريقي نائم في المدينة التي لا تنام.‬ 1191 01:30:17,333 --> 01:30:20,250 ‫نبذل قصارى جهدنا،‬ ‫لكننا لم نعثر على أيّ معلومة.‬ 1192 01:30:20,333 --> 01:30:21,916 ‫لا أريد مبررات.‬ 1193 01:30:22,500 --> 01:30:24,750 ‫استعينوا بكل مصدر وكل مخبر.‬ 1194 01:30:25,375 --> 01:30:26,750 ‫اذهبوا إلى كلّ منزل.‬ 1195 01:30:27,291 --> 01:30:29,750 ‫استجوبوا كل من استجوبتموهم من قبل.‬ 1196 01:30:30,333 --> 01:30:31,750 ‫اضغطوا عليهم بشتى الطرق.‬ 1197 01:30:32,875 --> 01:30:35,750 ‫لأن وجود الجريمة يعني وجود الدليل.‬ 1198 01:30:36,958 --> 01:30:39,541 ‫اعثروا لي على معلومة.‬ ‫أحتاج إلى أيّ معلومة!‬ 1199 01:30:48,625 --> 01:30:51,041 ‫"(المحامي النبيل)‬ ‫نظرة في داخل عقل (أرجون ميهرا)"‬ 1200 01:31:01,291 --> 01:31:02,208 ‫هل رأيتها من قبل؟‬ 1201 01:31:02,875 --> 01:31:03,708 ‫لم أرها يا سيدي.‬ 1202 01:31:11,625 --> 01:31:12,708 ‫مرحبًا يا سيدي، أنا...‬ 1203 01:31:12,791 --> 01:31:14,125 ‫لم نعثر على شيء.‬ 1204 01:31:14,208 --> 01:31:18,083 ‫بحثنا في كل هذه الأماكن.‬ 1205 01:31:19,791 --> 01:31:20,625 ‫فلنسألهم.‬ 1206 01:31:21,208 --> 01:31:23,666 ‫- هل رأيت هذه الفتاة في أيّ مكان؟‬ ‫- لا.‬ 1207 01:31:25,125 --> 01:31:26,500 ‫من هنا إلى هناك؟‬ 1208 01:31:27,208 --> 01:31:29,791 ‫"مسرح جريمة (ورلي)"‬ 1209 01:31:34,333 --> 01:31:35,333 ‫المعذرة.‬ 1210 01:31:38,500 --> 01:31:40,208 ‫هل هذا مكتب "مادورا بانيرجي"؟‬ 1211 01:31:57,666 --> 01:31:59,500 ‫هل جهّزتما مرافعتكما الختامية؟‬ 1212 01:31:59,583 --> 01:32:01,083 ‫أجل يا حضرة القاضي.‬ 1213 01:32:02,083 --> 01:32:02,958 ‫سيدة "مادورا"؟‬ 1214 01:32:03,583 --> 01:32:07,250 ‫يريد الادّعاء استدعاء شاهد جديد يا سيدي.‬ 1215 01:32:09,083 --> 01:32:11,041 ‫شاهد آخر؟ في هذه المرحلة؟‬ 1216 01:32:12,000 --> 01:32:13,666 ‫ماذا تفعلين يا سيدة "مادورا"؟‬ 1217 01:32:13,750 --> 01:32:17,541 ‫تعمّقنا في القضية بناءً على إلحاح المحكمة‬ ‫يا حضرة القاضي.‬ 1218 01:32:18,083 --> 01:32:19,625 ‫عثرنا على شاهد جديد.‬ 1219 01:32:19,708 --> 01:32:21,166 ‫أعترض يا حضرة القاضي.‬ 1220 01:32:21,250 --> 01:32:22,541 ‫كيف يُسمح بهذا الآن؟‬ 1221 01:32:22,625 --> 01:32:27,041 ‫أيحاول الادّعاء استغلال عاطفة المحكمة‬ ‫لاستدعاء شاهد جديد؟‬ 1222 01:32:27,708 --> 01:32:28,666 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 1223 01:32:28,750 --> 01:32:31,083 ‫الاعتراض مرفوض يا سيد "ميهرا".‬ ‫هذا إجراء سليم.‬ 1224 01:32:32,416 --> 01:32:33,791 ‫سأسمح به.‬ 1225 01:32:34,375 --> 01:32:38,041 ‫وآمل ألّا أندم على ذلك.‬ 1226 01:32:40,333 --> 01:32:43,041 ‫يستدعي الادّعاء "سوداكار بيلاي"‬ ‫إلى منصة الشهود.‬ 1227 01:32:45,625 --> 01:32:47,958 ‫- هل أنت "سوداكار بيلاي"؟‬ ‫- أجل.‬ 1228 01:32:48,041 --> 01:32:49,666 ‫- هل تعيش في "ورلي"؟‬ ‫- أجل.‬ 1229 01:32:50,458 --> 01:32:51,333 ‫هناك؟‬ 1230 01:32:51,416 --> 01:32:52,708 ‫في هذا النُزل؟‬ 1231 01:32:53,208 --> 01:32:54,250 ‫أجل.‬ 1232 01:32:54,333 --> 01:32:57,250 ‫أي بجانب مسرح الجريمة مباشرةً.‬ 1233 01:32:58,333 --> 01:33:02,541 ‫ماذا كنت تفعل في الأول من مايو‬ ‫قرب الساعة الواحدة صباحًا؟‬ 1234 01:33:02,625 --> 01:33:04,250 ‫كنت أحزم أمتعتي.‬ 1235 01:33:04,333 --> 01:33:06,583 ‫كان لديّ قطار في الرابعة صباحًا.‬ 1236 01:33:06,666 --> 01:33:07,833 ‫هل رأيت شيئًا؟‬ 1237 01:33:07,916 --> 01:33:11,916 ‫كنت أدخن سيجارة في الشرفة‬ ‫حين توقّفت سيارة أسفلها توقّفًا عنيفًا.‬ 1238 01:33:12,000 --> 01:33:13,416 ‫لحظة من فضلك.‬ 1239 01:33:13,500 --> 01:33:17,333 ‫في أيّ طابق تسكن؟ ومتى حدث هذا؟‬ 1240 01:33:17,416 --> 01:33:19,708 ‫غرفتي في الطابق الثالث، وتطلّ على الطريق.‬ 1241 01:33:19,791 --> 01:33:22,416 ‫وكانت الساعة قرب الواحدة وعشر دقائق صباحًا.‬ 1242 01:33:23,416 --> 01:33:25,958 ‫خرج السائق من السيارة الفارهة،‬ 1243 01:33:26,041 --> 01:33:28,541 ‫ومن فهمي للغة جسده، بدا متوترًا بشدة.‬ 1244 01:33:28,625 --> 01:33:29,666 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 1245 01:33:29,750 --> 01:33:31,625 ‫لا شيء. لم أعر الأمر اهتمامًا كبيرًا.‬ 1246 01:33:31,708 --> 01:33:33,333 ‫دخلت إلى الغرفة،‬ 1247 01:33:33,416 --> 01:33:34,750 ‫وأرسلت لأبي موعد القطار،‬ 1248 01:33:34,833 --> 01:33:36,541 ‫وحضّرت ملابس لأرتديها في المحطة.‬ 1249 01:33:36,625 --> 01:33:38,500 ‫وبعد خمس دقائق تقريبًا،‬ 1250 01:33:38,583 --> 01:33:42,125 ‫عدت إلى الشرفة لأرى‬ ‫إن كانت سيارة "أوبر" التي طلبتها قد وصلت.‬ 1251 01:33:42,208 --> 01:33:44,500 ‫كانت السيارة الفارهة لا تزال هناك،‬ 1252 01:33:44,583 --> 01:33:47,083 ‫وكان الرجل يتحدّث بانفعال‬ ‫مع شخص ما عبر الهاتف.‬ 1253 01:33:47,166 --> 01:33:48,833 ‫- عبر الهاتف؟‬ ‫- أجل.‬ 1254 01:33:49,333 --> 01:33:50,500 ‫ثم ماذا حدث؟‬ 1255 01:33:51,333 --> 01:33:53,625 ‫لا شيء. عدت إلى الداخل.‬ 1256 01:33:55,208 --> 01:33:57,458 ‫هل رأيت السيارة أو السائق مجددًا؟‬ 1257 01:33:57,541 --> 01:33:58,416 ‫لا.‬ 1258 01:33:58,500 --> 01:34:01,291 ‫هل يمكنك التعرّف على السيارة؟‬ 1259 01:34:01,375 --> 01:34:03,208 ‫لا. لكن...‬ 1260 01:34:03,708 --> 01:34:06,000 ‫يمكنني التعرّف على السائق.‬ 1261 01:34:06,583 --> 01:34:07,416 ‫هذا هو السائق.‬ 1262 01:34:16,708 --> 01:34:18,666 ‫فليُسجل في محضر الجلسة‬ 1263 01:34:18,750 --> 01:34:22,583 ‫أن الشاهد تعرّف على المتّهم، "شوريامان غور".‬ 1264 01:34:23,083 --> 01:34:24,000 ‫حضرة القاضي،‬ 1265 01:34:24,750 --> 01:34:29,583 ‫يقول "شوريامان غور" إنه كان في المنزل‬ ‫في الأول من مايو قرب الساعة الواحدة صباحًا.‬ 1266 01:34:29,666 --> 01:34:31,416 ‫هذا يعني‬ 1267 01:34:31,500 --> 01:34:33,416 ‫أنه كان هنا، في "جوهو".‬ 1268 01:34:33,958 --> 01:34:39,541 ‫أكان أيضًا على بُعد 100 متر من مسرح الجريمة‬ ‫في الواحدة وعشر دقائق صباحًا؟‬ 1269 01:34:39,625 --> 01:34:41,375 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 1270 01:34:41,458 --> 01:34:43,083 ‫يمكنك استجوابه يا سيد "ميهرا".‬ 1271 01:34:46,208 --> 01:34:48,916 ‫يطلب الدفاع استراحة مبكرة يا حضرة القاضي.‬ 1272 01:34:49,000 --> 01:34:50,416 ‫استراحة مبكرة؟‬ 1273 01:34:51,208 --> 01:34:54,250 ‫لم يتبق سوى ساعة على استراحة الغداء.‬ ‫أكمل من فضلك.‬ 1274 01:35:01,166 --> 01:35:04,791 ‫هل تتذكر التوقيت بدقة يا سيد "بيلاي"؟‬ 1275 01:35:04,875 --> 01:35:07,333 ‫أجل. الواحدة وعشر دقائق صباحًا.‬ 1276 01:35:07,416 --> 01:35:11,833 ‫هل هناك من يمكنه إثبات‬ ‫أن ساعتك كانت تعمل بشكل صحيح؟‬ 1277 01:35:11,916 --> 01:35:16,750 ‫كما قلت، أرسلت رسالة إلى أبي‬ ‫بموعد القطار فور دخولي إلى الغرفة.‬ 1278 01:35:16,833 --> 01:35:19,500 ‫والرسالة مؤرخة في الواحدة و12 دقيقة.‬ 1279 01:35:19,583 --> 01:35:21,291 ‫يمكنك التحقق منها إذا شئت.‬ 1280 01:35:22,625 --> 01:35:24,333 ‫هل قلت إنه كان هناك رجلان؟‬ 1281 01:35:24,416 --> 01:35:25,500 ‫لا يا سيدي.‬ 1282 01:35:25,583 --> 01:35:27,000 ‫رأيت رجلًا واحدًا، وليس اثنين.‬ 1283 01:35:28,041 --> 01:35:32,958 ‫ألم تقل إنك رأيت رجلًا حين دخلت،‬ ‫ورجلًا آخر حين عدت إلى الشرفة؟‬ 1284 01:35:33,041 --> 01:35:35,291 ‫أجل، لكن السيارة كانت نفسها، وكذلك السائق.‬ 1285 01:35:35,958 --> 01:35:37,750 ‫ضغط السائق على المكابح بشدة وترجّل،‬ 1286 01:35:37,833 --> 01:35:40,333 ‫وهو من رأيته يتحدّث عبر الهاتف.‬ 1287 01:35:41,000 --> 01:35:43,708 ‫تعرّفت عليه حين رأيت صورته‬ ‫في وسائل الإعلام.‬ 1288 01:35:43,791 --> 01:35:46,250 ‫وأبلغتهم فور عودتي من السفر.‬ 1289 01:35:46,333 --> 01:35:48,208 ‫- أحضرت سجلّ المكالمات يا سيدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1290 01:35:51,125 --> 01:35:55,541 ‫لم يكن موكّلي هو السائق‬ ‫الذي رأيته تلك الليلة يا سيد "بيلاي".‬ 1291 01:35:55,625 --> 01:35:57,500 ‫لأن هاتفه لم يكن في حوزته‬ 1292 01:35:57,583 --> 01:36:00,041 ‫لأنه نسيه في الملهى الليلي.‬ 1293 01:36:02,291 --> 01:36:03,416 ‫"(كولابا)، (مومباي)"‬ 1294 01:36:03,500 --> 01:36:05,916 ‫سجلات الهاتف لا تكذب يا حضرة القاضي.‬ 1295 01:36:06,000 --> 01:36:10,625 ‫من الوارد أن المتّهم يمتلك أكثر من هاتف‬ 1296 01:36:11,333 --> 01:36:13,083 ‫أو أنه استعار هاتفًا من شخص آخر‬ 1297 01:36:13,166 --> 01:36:15,750 ‫لأننا أثبتنا حقيقة لا ريب فيها.‬ 1298 01:36:15,833 --> 01:36:20,875 ‫وهي أن "سوداكار بيلاي" رأى السيد "غور"‬ ‫في الواحدة وعشر دقائق صباحًا‬ 1299 01:36:20,958 --> 01:36:24,333 ‫أسفل شقته في "ورلي".‬ 1300 01:36:24,916 --> 01:36:27,708 ‫لذا لا يُعقل أنه كان موجودًا في "جوهو"‬ ‫في الوقت نفسه.‬ 1301 01:36:27,791 --> 01:36:31,625 ‫إلّا إذا كان لدى الدفاع أيّ دليل‬ 1302 01:36:31,708 --> 01:36:35,791 ‫غير شهادة زوجة المتّهم التي لا يُعتد بها.‬ 1303 01:36:37,208 --> 01:36:40,500 ‫تُؤجل الجلسة حتى الساعة الثالثة مساءً.‬ 1304 01:36:40,583 --> 01:36:42,625 ‫يحتاج الدفاع إلى مزيد من الوقت يا سيدي.‬ 1305 01:36:43,208 --> 01:36:44,250 ‫طلب وجيه.‬ 1306 01:36:44,333 --> 01:36:46,208 ‫ستُستأنف الجلسة غدًا.‬ 1307 01:36:51,541 --> 01:36:53,916 ‫"سجن (مومباي) المركزي"‬ 1308 01:37:03,666 --> 01:37:04,958 ‫اخرج من هنا، من فضلك.‬ 1309 01:37:07,041 --> 01:37:08,416 ‫انتظر. أين طبق اللحم؟‬ 1310 01:37:08,500 --> 01:37:10,541 ‫اليوم هو الثلاثاء يا سيدي.‬ 1311 01:37:10,625 --> 01:37:12,500 ‫لذا أرسلت السيدة "جوري" طعامًا نباتيًا.‬ 1312 01:37:12,583 --> 01:37:15,583 ‫"جوري"؟ من هي السيدة "جوري"؟‬ 1313 01:37:15,666 --> 01:37:17,333 ‫اسمها "غوري".‬ 1314 01:37:17,416 --> 01:37:18,708 ‫أخرج من هنا.‬ 1315 01:37:24,916 --> 01:37:27,208 ‫كان من المفترض أن تُحسم القضية اليوم.‬ 1316 01:37:28,041 --> 01:37:30,166 ‫كيف ظهر هذا الشاهد بغتةً؟‬ 1317 01:37:30,250 --> 01:37:32,666 ‫وكان يقول الحقيقة.‬ 1318 01:37:34,416 --> 01:37:35,916 ‫يا للهول.‬ 1319 01:37:41,666 --> 01:37:42,958 ‫ماذا تريد أن تسمع؟‬ 1320 01:37:44,791 --> 01:37:46,291 ‫أنني قتلتها؟‬ 1321 01:37:47,291 --> 01:37:48,833 ‫حسنًا. قتلتها.‬ 1322 01:37:50,000 --> 01:37:52,375 ‫شعرت بالانجذاب إليها في السيارة،‬ 1323 01:37:52,458 --> 01:37:57,500 ‫وحين حاولت تقبيلها، غيّرت رأيها وهاجمتني.‬ 1324 01:37:58,625 --> 01:38:00,416 ‫فعلت كل ما في وسعي لأدافع عن نفسي،‬ 1325 01:38:00,500 --> 01:38:02,708 ‫وماتت لأن المفتاح كان في يدي حينها.‬ 1326 01:38:03,833 --> 01:38:05,708 ‫ثم ذهبت إلى منزل "بيلاي".‬ 1327 01:38:06,208 --> 01:38:07,916 ‫أيقظت ذلك المتسوّل،‬ 1328 01:38:08,000 --> 01:38:10,833 ‫وأخذت هاتفه واتصلت بشخص. بمن اتصلت؟‬ 1329 01:38:11,875 --> 01:38:13,166 ‫اتصلت بـ"تشاتور".‬ 1330 01:38:13,875 --> 01:38:17,791 ‫قلت له، "ارتكبت مصيبة، تخلّص من الجثة."‬ 1331 01:38:19,000 --> 01:38:20,625 ‫لكنه لم يتخلّص منها.‬ 1332 01:38:22,625 --> 01:38:23,958 ‫كيف تبدو هذه القصة؟‬ 1333 01:38:26,208 --> 01:38:27,250 ‫كف عن هذا السُخف!‬ 1334 01:38:31,291 --> 01:38:33,833 ‫أعطني معلومة مفيدة!‬ 1335 01:38:35,041 --> 01:38:37,333 ‫انظر في عينيّ يا "إيكا".‬ 1336 01:38:38,166 --> 01:38:40,541 ‫قد أرتكب خطأ،‬ ‫لكنني لا أستطيع ارتكاب جريمة.‬ 1337 01:38:41,791 --> 01:38:45,291 ‫رفضتني فتاة جميلة، فعدت إلى المنزل مُحبطًا.‬ 1338 01:38:47,791 --> 01:38:51,833 ‫احتويت زوجتي بعد شجار بدأته معي.‬ 1339 01:38:51,916 --> 01:38:53,208 ‫ثم ذهبت للنوم.‬ 1340 01:38:54,000 --> 01:38:55,166 ‫انتهت القصة.‬ 1341 01:39:06,875 --> 01:39:07,875 ‫تبًا!‬ 1342 01:39:40,583 --> 01:39:43,333 ‫غرفتي في الطابق الثالث، وتطلّ على الطريق.‬ 1343 01:39:51,291 --> 01:39:53,625 ‫كنت أدخن سيجارة في الشرفة‬ 1344 01:39:53,708 --> 01:39:55,541 ‫حين توقّفت سيارة أسفلها توقّفًا عنيفًا.‬ 1345 01:40:12,041 --> 01:40:13,958 ‫سلكت القضية منعطفًا جديدًا‬ 1346 01:40:14,041 --> 01:40:16,208 ‫بسبب شاهد الادّعاء الجديد.‬ 1347 01:40:16,291 --> 01:40:19,083 ‫أصبحت كل الأدلة ضد "شوريامان غور".‬ 1348 01:40:19,708 --> 01:40:23,000 ‫ويبدو أن "سوما ميتال" ستنال العدالة أخيرًا.‬ 1349 01:40:23,500 --> 01:40:25,583 {\an8}‫"هل (أرجون ميهرا) على وشك أن يخسر قضية؟"‬ 1350 01:40:25,666 --> 01:40:27,375 {\an8}‫كيف سيخرج الدفاع من هذا المأزق؟‬ 1351 01:40:28,625 --> 01:40:32,500 {\an8}‫أقنع "هارشفاردان غور"‬ ‫المحامي "أرجون ميهرا" بالدفاع عن ابنه،‬ 1352 01:40:32,583 --> 01:40:36,208 {\an8}‫لكن أزماته السياسية ما زالت تتفاقم.‬ 1353 01:40:36,291 --> 01:40:39,958 {\an8}‫أصبح فوزه بالانتخابات احتمالًا ضعيفًا‬ ‫لأنه قد يُستبعد من قائمة المرشحين أصلًا.‬ 1354 01:40:40,041 --> 01:40:43,541 ‫"أرجون ميهرا" هو طوق نجاته الأخير.‬ 1355 01:40:50,583 --> 01:40:53,333 ‫هل ابنك بريء يا سيدي؟‬ 1356 01:40:55,083 --> 01:40:56,208 ‫سيدي!‬ 1357 01:40:56,708 --> 01:41:00,875 ‫أخبرنا من فضلك يا سيدي،‬ ‫هل ستتمكن من إنقاذ ابنك؟ سيدي!‬ 1358 01:41:02,708 --> 01:41:03,958 ‫هل ابنك بريء يا سيدي؟‬ 1359 01:41:12,958 --> 01:41:14,541 ‫حسنًا. وافني بالمستجدات.‬ 1360 01:41:16,958 --> 01:41:18,916 ‫تفضّل بالجلوس يا سيد "ميهرا".‬ 1361 01:41:21,583 --> 01:41:27,708 ‫سيد "ميهرا"، قلت كل ما لديّ‬ ‫في الإفادة التي قدّمتها إلى الشرطة.‬ 1362 01:41:28,541 --> 01:41:32,041 ‫ما نفع تكرار إفادتي أمام المحكمة؟‬ 1363 01:41:33,750 --> 01:41:35,875 ‫لن تقبل المحكمة بشهادتي.‬ 1364 01:41:37,041 --> 01:41:41,250 ‫أنت تدافع عن "شوريا".‬ ‫لا بد من أنك تدرك ما يعنيه ذلك.‬ 1365 01:41:43,250 --> 01:41:50,000 ‫لكن ثمة احتمال‬ ‫أن يكون هناك من تحدّث معه أو رآه.‬ 1366 01:41:50,625 --> 01:41:53,708 ‫أو ربما طلبتما طعامًا،‬ 1367 01:41:53,791 --> 01:41:55,041 ‫أو شيئًا من هذا القبيل.‬ 1368 01:41:55,125 --> 01:41:58,250 ‫أحتاج إلى معلومة. أحتاج إلى حُجّة غياب.‬ 1369 01:41:59,166 --> 01:42:01,875 ‫هل تريد إنقاذ "شوريا" حقًا يا سيد "ميهرا"؟‬ 1370 01:42:04,958 --> 01:42:08,125 ‫تعرف شخصية "شوريا" أكثر مني.‬ 1371 01:42:10,583 --> 01:42:13,583 ‫مصيبتك هي أنك تدافع عنه...‬ 1372 01:42:15,000 --> 01:42:16,666 ‫ومصيبتي هي أنني زوجته.‬ 1373 01:42:19,750 --> 01:42:24,541 ‫لكن "شوريا" قال إنه احتواك‬ ‫بعد شجار نشب بينكما تلك الليلة.‬ 1374 01:42:25,041 --> 01:42:25,958 ‫كيف احتواك؟‬ 1375 01:42:32,416 --> 01:42:33,708 ‫أوسعني ضربًا.‬ 1376 01:42:38,083 --> 01:42:39,541 ‫إنه متوحّش.‬ 1377 01:42:42,333 --> 01:42:46,333 ‫درّبت نفسي على مرّ السنين‬ ‫على نسيان مثل هذه الليالي العصيبة.‬ 1378 01:42:46,833 --> 01:42:49,041 ‫لعلّ هذا هو سبب بقائي على قيد الحياة.‬ 1379 01:42:50,750 --> 01:42:54,708 ‫اتصلت بالشرطة في تلك الليلة.‬ 1380 01:42:57,041 --> 01:42:58,333 ‫هل أتت الشرطة؟‬ 1381 01:43:00,041 --> 01:43:00,958 ‫لا.‬ 1382 01:43:01,833 --> 01:43:06,166 ‫عاودت الاتصال بهم‬ ‫وقلت لهم إن كل شيء أصبح على ما يرام،‬ 1383 01:43:06,250 --> 01:43:07,750 ‫وإنهم ليسوا بحاجة إلى المجيء.‬ 1384 01:43:08,541 --> 01:43:12,625 ‫لا تسألني عن السبب من فضلك.‬ 1385 01:43:15,666 --> 01:43:18,125 ‫قدّمت كل لديّ ما من أجل "شوريا".‬ 1386 01:43:18,791 --> 01:43:20,208 ‫لكن الآن،‬ 1387 01:43:21,666 --> 01:43:23,458 ‫أنا في صف "سوما".‬ 1388 01:43:26,333 --> 01:43:30,250 ‫لماذا لم تذكري كل هذا من قبل؟‬ 1389 01:43:30,750 --> 01:43:32,208 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 1390 01:43:53,208 --> 01:43:54,250 ‫يا للروعة!‬ 1391 01:43:57,083 --> 01:43:58,125 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1392 01:43:58,833 --> 01:44:00,708 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 1393 01:44:01,291 --> 01:44:03,625 ‫أجل، يمكننا تحمّل تكلفة كهذه الآن.‬ 1394 01:44:03,708 --> 01:44:05,083 ‫حقًا؟‬ 1395 01:44:05,625 --> 01:44:06,583 ‫أجل.‬ 1396 01:44:08,583 --> 01:44:09,791 ‫حصلت على وظيفة.‬ 1397 01:44:12,750 --> 01:44:14,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1398 01:44:15,958 --> 01:44:19,250 ‫خبران سارّان في يوم واحد!‬ 1399 01:44:19,333 --> 01:44:21,166 ‫نجاح في قضيتي ووظيفتك الجديدة.‬ 1400 01:44:21,250 --> 01:44:22,291 ‫أجل يا سيدتي.‬ 1401 01:44:22,375 --> 01:44:24,083 ‫أين ستتوظّف؟‬ 1402 01:44:28,583 --> 01:44:29,416 ‫ما الأمر؟‬ 1403 01:44:29,500 --> 01:44:30,916 ‫في شركة "غور للإنشاءات".‬ 1404 01:44:32,541 --> 01:44:35,166 ‫أنصتي إليّ يا "مادورا".‬ 1405 01:44:35,791 --> 01:44:37,708 ‫إنها فرصة رائعة بالنسبة إليّ.‬ 1406 01:44:38,208 --> 01:44:40,250 ‫سأشغل منصب مساعد مدير خلال أول ستة أشهر.‬ 1407 01:44:40,333 --> 01:44:41,833 ‫وبعد ذلك، سيجعلونني مديرًا.‬ 1408 01:44:43,000 --> 01:44:46,166 ‫الراتب 12 ألف روبية سنويًا،‬ ‫بالإضافة إلى المزايا الوظيفية.‬ 1409 01:44:46,250 --> 01:44:47,416 ‫هذا رائع.‬ 1410 01:44:48,416 --> 01:44:50,916 ‫لكن لا يمكنك أن تقبلها، فهم يحاولون رشوتك.‬ 1411 01:44:51,500 --> 01:44:52,875 ‫قبلت بها بالفعل.‬ 1412 01:44:52,958 --> 01:44:54,750 ‫هل جننت؟‬ 1413 01:44:54,833 --> 01:44:58,041 ‫هذه الوظيفة ليست إلّا رشوة لأسكت عن الحق.‬ 1414 01:44:58,125 --> 01:44:59,166 ‫اسكتي إذًا.‬ 1415 01:44:59,958 --> 01:45:01,125 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 1416 01:45:02,041 --> 01:45:03,416 ‫اسكتي.‬ 1417 01:45:03,500 --> 01:45:04,375 ‫"بيوش"...‬ 1418 01:45:04,458 --> 01:45:06,250 ‫أنا عاطل منذ جائحة "كوفيد".‬ 1419 01:45:07,708 --> 01:45:12,083 ‫تعرفين أن راتبك كمحامية في الحكومة‬ ‫لا يكفي مصروفات البيت.‬ 1420 01:45:13,583 --> 01:45:15,250 ‫لن تنفد القضايا أبدًا.‬ 1421 01:45:15,333 --> 01:45:17,625 ‫ما المميز في هذه القضية؟‬ 1422 01:45:19,000 --> 01:45:21,125 ‫لن أتنحى عن هذه القضية يا "بيوش".‬ 1423 01:45:21,625 --> 01:45:22,791 ‫وما المانع؟‬ 1424 01:45:23,291 --> 01:45:24,916 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- مشكلة؟‬ 1425 01:45:25,000 --> 01:45:26,625 ‫اسمعيني.‬ 1426 01:45:27,291 --> 01:45:28,791 ‫ماذا سيحدث إذا فزت بالقضية؟‬ 1427 01:45:29,958 --> 01:45:32,791 ‫سيستأنفون أمام المحاكم العليا،‬ ‫وحينها سيحصل على البراءة.‬ 1428 01:45:32,875 --> 01:45:35,916 ‫سيستأنفون الحكم‬ ‫في كل مرة تثبتين فيها أنه مُدان.‬ 1429 01:45:36,000 --> 01:45:38,125 ‫إنهم فاحشو الثراء.‬ 1430 01:45:38,208 --> 01:45:39,666 ‫سيفوزون لا محالة.‬ 1431 01:45:39,750 --> 01:45:43,416 ‫السيد "غور" رجل سياسة.‬ 1432 01:45:44,500 --> 01:45:46,500 ‫إنه يتلاعب بك.‬ 1433 01:45:48,000 --> 01:45:49,916 ‫إنه يستغلك أسوأ استغلال.‬ 1434 01:45:50,000 --> 01:45:52,166 ‫عرض عليك هذه الوظيفة‬ 1435 01:45:52,250 --> 01:45:56,041 ‫لكي أتنحى عن القضية وأختفي.‬ 1436 01:45:56,125 --> 01:45:58,500 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- هل أصبحت هذه القضية أهم منّي الآن؟‬ 1437 01:46:00,708 --> 01:46:02,458 ‫افعلي ما يحلو لك.‬ 1438 01:46:02,541 --> 01:46:03,958 ‫ماذا تقصد؟‬ 1439 01:46:04,041 --> 01:46:06,125 ‫هل تريدين اختيار زوجك وعائلتك أم مهنتك؟‬ 1440 01:46:06,208 --> 01:46:08,041 ‫القرار لك.‬ 1441 01:46:09,041 --> 01:46:10,541 ‫يا للهول!‬ 1442 01:46:11,791 --> 01:46:12,625 ‫مهلًا...‬ 1443 01:46:22,583 --> 01:46:24,375 ‫- أنت هنا يا سيدة "مادورا"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 1444 01:46:24,458 --> 01:46:27,041 ‫أجل، جئت لتناول العشاء.‬ 1445 01:46:27,125 --> 01:46:29,416 ‫- وأنت؟‬ ‫- جئت لحضور اجتماع.‬ 1446 01:46:29,500 --> 01:46:30,333 ‫حسنًا.‬ 1447 01:46:30,833 --> 01:46:33,416 ‫هل تودّين احتساء القهوة؟‬ ‫فلنحتس بعضًا من القهوة.‬ 1448 01:46:34,041 --> 01:46:35,083 ‫- أتمانعين ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 1449 01:46:35,166 --> 01:46:36,500 ‫هيّا بنا.‬ 1450 01:46:37,666 --> 01:46:38,708 ‫شكرًا لك.‬ 1451 01:46:51,291 --> 01:46:54,541 ‫"هارشفاردان غور" عرض وظيفة على زوجي اليوم.‬ 1452 01:46:56,500 --> 01:46:57,750 ‫وهل قبل بها؟‬ 1453 01:47:05,666 --> 01:47:07,708 ‫أنا مبتدئة يا سيد "أرجون".‬ 1454 01:47:08,208 --> 01:47:13,625 ‫لكنني أعرف يقينًا‬ ‫أن لجوء الدفاع إلى شراء ذمة الادّعاء‬ 1455 01:47:15,333 --> 01:47:17,291 ‫يعني أن موقفه ضعيف.‬ 1456 01:47:22,125 --> 01:47:24,166 ‫وموقفك ليس قويًا أنت الأخرى.‬ 1457 01:47:26,208 --> 01:47:31,833 ‫شهادة الشاهد التي قدّمتها في اللحظة الأخيرة‬ ‫لن تصمد أمام المحكمة العليا.‬ 1458 01:47:33,875 --> 01:47:37,041 ‫وسيُبرّأ "شوريامان"، صحيح؟‬ 1459 01:47:38,291 --> 01:47:41,166 ‫مرحبًا يا "أرجون"!‬ ‫نشكر الرب على أننا صادفناك.‬ 1460 01:47:41,250 --> 01:47:43,416 ‫في الواقع، كنا ننوي الاتصال بك.‬ 1461 01:47:43,500 --> 01:47:45,625 ‫أيمكنك إجراء مكالمة فيديو سريعة مع ابنتنا؟‬ 1462 01:47:45,708 --> 01:47:46,791 ‫بالطبع.‬ 1463 01:47:46,875 --> 01:47:49,750 ‫- أجل. المعذرة.‬ ‫- شكرًا لك. تفضّل من هنا.‬ 1464 01:47:50,625 --> 01:47:53,958 ‫أنت أنسب شخص ينصحها بأيّ كلية حقوق تختار.‬ 1465 01:47:54,041 --> 01:47:55,416 ‫مرحبًا يا "ريا"...‬ 1466 01:47:57,416 --> 01:48:01,041 ‫مرحبًا أيها العم "أرجون". يا إلهي، كنت...‬ 1467 01:48:01,125 --> 01:48:03,958 ‫"المحامي (ساهيل)‬ ‫(غوري غور) رفضت أن تساعدهم"‬ 1468 01:48:11,708 --> 01:48:13,000 {\an8}‫"تُريد أن يُعدم (شوريا)"‬ 1469 01:48:19,416 --> 01:48:21,541 ‫بالطبع. افعلي ذلك.‬ 1470 01:48:28,333 --> 01:48:30,166 ‫"محكمة (مومباي) العليا"‬ 1471 01:48:44,666 --> 01:48:46,541 ‫هل المرافعات الختامية جاهزة؟‬ 1472 01:48:48,166 --> 01:48:49,375 ‫المعذرة يا حضرة القاضي.‬ 1473 01:48:50,250 --> 01:48:54,125 ‫يودّ الادّعاء استدعاء شاهدة أخيرة.‬ 1474 01:48:58,416 --> 01:49:03,708 ‫سيدة "مادورا"، هل امتهنت المحاماة‬ ‫لتستهزئي بترتيب إجراءات المحكمة؟‬ 1475 01:49:04,458 --> 01:49:05,333 ‫لا يا سيدي.‬ 1476 01:49:06,708 --> 01:49:09,291 ‫هذه شهادة هامة جدًا للقضية.‬ 1477 01:49:10,500 --> 01:49:11,625 ‫أرجو السماح بذلك.‬ 1478 01:49:11,708 --> 01:49:13,333 ‫وهذه ليست شاهدة جديدة.‬ 1479 01:49:14,208 --> 01:49:16,916 ‫لا تزال شهادتها مُسجّلة.‬ 1480 01:49:17,000 --> 01:49:20,041 ‫لماذا تسمح بهذا في كل مرة يا سيدي؟‬ 1481 01:49:20,125 --> 01:49:22,208 ‫هل أتى الادّعاء ليترافع في القضية‬ 1482 01:49:22,291 --> 01:49:23,541 ‫أم لتمثيل مشهد درامي؟‬ 1483 01:49:23,625 --> 01:49:25,333 ‫أنت محام مخضرم يا سيد "ميهرا".‬ 1484 01:49:25,416 --> 01:49:26,958 ‫أظهر بعض الدعم لها، من فضلك.‬ 1485 01:49:28,708 --> 01:49:30,916 ‫علاوة على ذلك،‬ ‫هذا ليس الظهور الأول للشاهدة.‬ 1486 01:49:31,500 --> 01:49:32,916 ‫سيدة "مادورا"،‬ 1487 01:49:33,000 --> 01:49:35,791 ‫لن أسمح بذلك مرة أخرى.‬ 1488 01:49:35,875 --> 01:49:41,250 ‫في المرة المقبلة،‬ ‫سأسجل رفضي لهذا الطلب في محضر الجلسة.‬ 1489 01:49:41,333 --> 01:49:42,416 ‫استدعيها.‬ 1490 01:49:42,916 --> 01:49:43,958 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1491 01:49:44,500 --> 01:49:50,875 ‫يودّ الادّعاء استدعاء السيدة "غوري غور"‬ ‫بصفتها شاهدة رئيسية.‬ 1492 01:49:53,250 --> 01:49:54,083 ‫حضرة القاضي...‬ 1493 01:50:16,416 --> 01:50:17,625 ‫سيدة "غور".‬ 1494 01:50:17,708 --> 01:50:23,083 ‫قلت في إفادتك إن الأول من مايو‬ ‫قرب الساعة الواحدة صباحًا‬ 1495 01:50:23,750 --> 01:50:26,333 ‫هو توقيت عودة "شوريامان غور" إلى المنزل.‬ 1496 01:50:26,916 --> 01:50:27,958 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1497 01:50:29,583 --> 01:50:30,791 ‫سيدة "غور"،‬ 1498 01:50:30,875 --> 01:50:33,291 ‫لا تكتفي بهزّ رأسك، من فضلك. أجيبي بوضوح.‬ 1499 01:50:36,166 --> 01:50:37,208 ‫أجل.‬ 1500 01:50:38,291 --> 01:50:39,791 ‫هذا ما قلته في إفادتي.‬ 1501 01:50:39,875 --> 01:50:44,083 ‫لكنك تريدين تغيير إفادتك اليوم.‬ 1502 01:50:44,166 --> 01:50:47,333 ‫هل تعرّضت لضغط من أحد؟‬ 1503 01:50:47,416 --> 01:50:48,541 ‫لا.‬ 1504 01:50:49,250 --> 01:50:50,416 ‫حسنًا.‬ 1505 01:50:50,500 --> 01:50:54,166 ‫إذًا، هل يمكنك إخبار المحكمة بما قلته لي؟‬ 1506 01:50:55,250 --> 01:50:56,541 ‫في تلك الليلة،‬ 1507 01:50:57,083 --> 01:50:58,750 ‫في الأول من مايو،‬ 1508 01:50:59,375 --> 01:51:02,125 ‫لم يعد "شوريا" إلى المنزل‬ ‫قرب الساعة الواحدة صباحًا.‬ 1509 01:51:04,125 --> 01:51:05,208 ‫وماذا بعد؟‬ 1510 01:51:06,500 --> 01:51:08,541 ‫عاد إلى المنزل في الرابعة صباحًا.‬ 1511 01:51:12,875 --> 01:51:14,166 ‫الرابعة صباحًا؟‬ 1512 01:51:17,458 --> 01:51:19,416 ‫لكن ما الذي يجعلك متأكدة إلى هذا الحد؟‬ 1513 01:51:20,041 --> 01:51:22,916 ‫لأن هذا موعد تمرين الموسيقى الخاص بي.‬ 1514 01:51:24,958 --> 01:51:25,833 ‫فهمت.‬ 1515 01:51:28,333 --> 01:51:32,625 ‫لماذا قلت إنه عاد في الواحدة صباحًا‬ ‫في إفادتك للشرطة إذًا؟‬ 1516 01:51:32,708 --> 01:51:34,916 ‫كنت خائفة جدًا.‬ 1517 01:51:36,500 --> 01:51:37,958 ‫عائلة "شوريا"...‬ 1518 01:51:39,500 --> 01:51:41,583 ‫بل أقصد أن عائلتنا قوية وذات نفوذ واسع.‬ 1519 01:51:42,750 --> 01:51:47,125 ‫لهذا نفّذت كل ما طلبه مني "شوريا".‬ 1520 01:51:51,291 --> 01:51:52,166 ‫"سوما"...‬ 1521 01:51:52,791 --> 01:51:55,083 ‫بعد موت "سوما ميتال"،‬ 1522 01:51:58,083 --> 01:51:59,875 ‫لم أعد أجد راحتي.‬ 1523 01:52:02,083 --> 01:52:03,416 ‫لقد ماتت.‬ 1524 01:52:07,625 --> 01:52:09,958 ‫أنا امرأة قبل أن أكون زوجة.‬ 1525 01:52:12,583 --> 01:52:14,375 ‫يمكن للزوجة أن تكذب من أجل زوجها،‬ 1526 01:52:14,458 --> 01:52:15,666 ‫لكن أحيانًا...‬ 1527 01:52:18,333 --> 01:52:22,875 ‫يكون من المستحيل تحمّل العيش‬ ‫بعد أكذوبة كهذه.‬ 1528 01:52:26,833 --> 01:52:29,333 ‫هل كان هناك سابق معرفة‬ ‫بينك وبين "سوما ميتال"؟‬ 1529 01:52:31,541 --> 01:52:32,416 ‫لا.‬ 1530 01:52:35,083 --> 01:52:37,000 ‫لكنني أعرف "شوريا" جيدًا.‬ 1531 01:52:42,833 --> 01:52:44,125 ‫شكرًا لك.‬ 1532 01:52:44,708 --> 01:52:46,541 ‫ليس لديّ المزيد من الأسئلة يا سيدي.‬ 1533 01:52:47,375 --> 01:52:49,750 ‫سيد "ميهرا"،‬ ‫لا بد من أن لديك الكثير من الأسئلة.‬ 1534 01:52:49,833 --> 01:52:51,291 ‫لذا، تفضّل.‬ 1535 01:52:52,250 --> 01:52:53,500 ‫لا يا حضرة القاضي.‬ 1536 01:52:54,083 --> 01:52:58,041 ‫اعتدت على هذه الدراما‬ ‫على مدار الأيام القليلة الماضية.‬ 1537 01:52:58,125 --> 01:53:00,375 ‫لكن دعونا ننهي هذه الملحمة الدرامية اليوم.‬ 1538 01:53:01,708 --> 01:53:05,833 ‫تقول "غوري" إن زوجها عاد إلى المنزل‬ ‫في الساعة الرابعة صباحًا.‬ 1539 01:53:06,625 --> 01:53:08,791 ‫لا يمكن للادّعاء إثبات ذلك.‬ 1540 01:53:08,875 --> 01:53:11,208 ‫ولكن دعونا نفترض أن هذا صحيح‬ 1541 01:53:11,916 --> 01:53:14,541 ‫لأنني لا أملك أيّ دليل ينفي ذلك.‬ 1542 01:53:14,625 --> 01:53:17,000 ‫انضمت شاهدتي الرئيسية إلى صفهم.‬ 1543 01:53:19,791 --> 01:53:21,083 ‫حضرة القاضي،‬ 1544 01:53:22,000 --> 01:53:28,791 ‫هذه القضية ستُحسم في أيّ لحظة‬ ‫يظهر فيها أيّ شخص‬ 1545 01:53:28,875 --> 01:53:35,208 ‫يمكنه أن يثبت مكان موكّلي تلك الليلة‬ ‫في الواحدة وعشر دقائق صباحًا.‬ 1546 01:53:35,291 --> 01:53:40,666 ‫إذا كان هناك من يملك الدليل على ذلك،‬ 1547 01:53:40,750 --> 01:53:42,791 ‫فهذا هو الوقت المناسب لتقديمه.‬ 1548 01:53:42,875 --> 01:53:47,458 ‫سمحت للسيدة "مادورا" بتمثيل مسرحيّتها،‬ ‫فاسمح لي بأن أمثّل مسرحيّتي يا حضرة القاضي.‬ 1549 01:53:51,166 --> 01:53:52,125 ‫رائع!‬ 1550 01:53:52,625 --> 01:53:55,291 ‫حولتما قاعة المحكمة إلى سيرك للشهود.‬ 1551 01:53:55,375 --> 01:53:57,333 ‫لا أستطيع أن أرفض لك طلبًا.‬ 1552 01:53:57,416 --> 01:53:58,458 ‫استدعه.‬ 1553 01:53:59,416 --> 01:54:03,625 ‫يستدعي الدفاع المفتش "مانيش شارما"‬ ‫من شرطة "مومباي".‬ 1554 01:54:11,916 --> 01:54:16,041 ‫أخبر المحكمة باسمك ورتبتك وقسمك.‬ 1555 01:54:16,125 --> 01:54:17,750 ‫أنا المفتش "مانيش شارما"،‬ 1556 01:54:17,833 --> 01:54:19,541 ‫وأعمل في غرفة تحكم شرطة "مومباي".‬ 1557 01:54:20,333 --> 01:54:24,583 ‫هل تتولّى الرد على كل المكالمات الواردة‬ ‫إلى رقم النجدة؟‬ 1558 01:54:24,666 --> 01:54:26,958 ‫أجل يا سيدي. وكل هذه المكالمات مُسجلة.‬ 1559 01:54:28,208 --> 01:54:30,500 ‫حسنًا. لنستمع إلى أحد التسجيلات.‬ 1560 01:54:30,583 --> 01:54:32,000 ‫هلّا تشغّل التسجيل.‬ 1561 01:54:35,125 --> 01:54:37,041 {\an8}‫- مرحبًا؟ إنه يضربني.‬ ‫- شرطة النجدة.‬ 1562 01:54:37,125 --> 01:54:39,000 ‫- من؟‬ ‫- يوسعني ضربًا! أرسل المساعدة.‬ 1563 01:54:39,083 --> 01:54:40,875 ‫- "غوري"! مع من تتحدّثين؟‬ ‫- ما موقعك؟‬ 1564 01:54:40,958 --> 01:54:41,958 ‫اتركي الهاتف!‬ 1565 01:54:42,041 --> 01:54:45,125 ‫- من أين تتصلين؟ سيدتي؟‬ ‫- "شوريا"، لا! لا!‬ 1566 01:54:45,208 --> 01:54:46,333 ‫مرحبًا؟‬ 1567 01:54:57,833 --> 01:54:59,666 ‫لكن "سوداكار" يا حضرة القاضي...‬ 1568 01:54:59,750 --> 01:55:01,416 ‫تحلي بالصبر يا سيدة "مادورا".‬ 1569 01:55:01,500 --> 01:55:03,541 ‫ما زال هناك تسجيل آخر.‬ 1570 01:55:04,125 --> 01:55:04,958 ‫شغّله.‬ 1571 01:55:07,375 --> 01:55:09,625 {\an8}‫- مرحبًا؟ أنا بخير.‬ ‫- هل نرسل لك المساعدة؟‬ 1572 01:55:09,708 --> 01:55:11,750 {\an8}‫- لا داعي لذلك.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1573 01:55:11,833 --> 01:55:13,625 ‫أجل، كل شيء على ما يرام.‬ 1574 01:55:18,875 --> 01:55:20,041 ‫حضرة القاضي،‬ 1575 01:55:20,708 --> 01:55:23,375 ‫أريد استدعاء "غوري غور".‬ 1576 01:55:34,625 --> 01:55:37,833 ‫لماذا فعلت ذلك يا سيدة "غوري"؟‬ 1577 01:55:41,416 --> 01:55:46,041 ‫أصبحت يائسةً‬ ‫بسبب عنف "شوريا" وإدمانه الكحوليات.‬ 1578 01:55:48,125 --> 01:55:51,375 ‫عانيت لسنوات عديدة،‬ ‫لكنني لم أملك الشجاعة لاتخاذ أيّ خطوة.‬ 1579 01:55:52,666 --> 01:55:56,000 ‫ليس من السهل معاداة عائلة قوية كهذه.‬ 1580 01:55:57,041 --> 01:56:00,416 ‫هل يمكنني أن أقول شيئًا يا سيدي؟‬ 1581 01:56:01,416 --> 01:56:04,291 ‫ماذا لو كان "شوريا"‬ ‫في المنزل معي تلك الليلة؟‬ 1582 01:56:04,375 --> 01:56:05,208 ‫سيدتي...‬ 1583 01:56:07,041 --> 01:56:10,375 ‫ما زال يجب عليكم أن تحكموا عليه بالإعدام!‬ 1584 01:56:11,666 --> 01:56:12,791 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 1585 01:56:19,375 --> 01:56:21,750 ‫حسنًا، هذا لا يمكن أن يحدث.‬ 1586 01:56:24,208 --> 01:56:26,375 ‫كان بإمكانك اللجوء إلى الشرطة،‬ 1587 01:56:28,833 --> 01:56:30,791 ‫أو الاتصال بالخط الساخن لإغاثة المرأة.‬ 1588 01:56:32,166 --> 01:56:34,500 ‫كان بإمكانك الإبلاغ عن تعرّضك لعنف أسريّ.‬ 1589 01:56:36,125 --> 01:56:39,250 ‫كان بإمكانك فعل الكثير من الأشياء،‬ ‫لكن لم تفعلي أيًا منها.‬ 1590 01:56:40,500 --> 01:56:43,666 ‫بل لفقت تهمة جنائية لزوجك.‬ 1591 01:56:45,291 --> 01:56:50,416 ‫والآن يمكن لزوجك أن يقاضيك.‬ 1592 01:57:00,833 --> 01:57:02,291 ‫هذا كل ما لديّ يا سيدي القاضي.‬ 1593 01:57:08,666 --> 01:57:10,833 ‫حان وقت المرافعات الختامية. سيدة "مادورا"؟‬ 1594 01:57:13,875 --> 01:57:15,500 ‫ليس لديّ ما أضيفه يا حضرة القاضي.‬ 1595 01:57:16,166 --> 01:57:17,333 ‫أكتفي بهذا.‬ 1596 01:57:20,541 --> 01:57:21,666 ‫سيد "ميهرا"؟‬ 1597 01:57:22,291 --> 01:57:23,375 ‫حضرة القاضي،‬ 1598 01:57:24,041 --> 01:57:26,000 ‫هذه التسجيلات دليل‬ 1599 01:57:26,083 --> 01:57:31,708 ‫على أن موكّلي كان في منزله‬ ‫في الواحدة وعشر دقائق صباحًا تلك الليلة،‬ 1600 01:57:32,416 --> 01:57:35,916 ‫وأنه لم يكن في "ورلي" على بُعد 16 كيلومترًا.‬ 1601 01:57:36,000 --> 01:57:38,625 ‫القاتل الحقيقي شخص آخر.‬ 1602 01:57:38,708 --> 01:57:40,500 ‫موكّلي بريء.‬ 1603 01:57:40,583 --> 01:57:42,083 ‫هذا كل ما لديّ يا حضرة القاضي.‬ 1604 01:57:46,083 --> 01:57:49,250 ‫سيدة "غور"،‬ ‫أخذت المحكمة مشكلاتك بعين الاعتبار.‬ 1605 01:57:49,333 --> 01:57:52,916 ‫ونقترح أن ترفعي دعوى عنف أسري.‬ 1606 01:57:53,000 --> 01:57:56,583 ‫أضمن لك أنك ستحصلين‬ ‫على الدعم الكامل من المنظومة القضائية.‬ 1607 01:57:57,958 --> 01:58:00,250 ‫لكن هذه قضية قتل.‬ 1608 01:58:00,916 --> 01:58:06,916 ‫وتقضي المحكمة بعدم ثبوت أيّ من التهم‬ ‫الموجّهة إلى "شوريامان غور".‬ 1609 01:58:07,750 --> 01:58:10,708 ‫فشل الادّعاء في إقناع المحكمة.‬ 1610 01:58:10,791 --> 01:58:15,083 ‫تُسقط هذه المحكمة جميع التهم‬ ‫الموجّهة إلى "شوريامان غور".‬ 1611 01:58:20,166 --> 01:58:21,375 ‫وأنت يا سيدي...‬ 1612 01:58:21,875 --> 01:58:23,041 ‫يمكنك المغادرة حرًا.‬ 1613 01:58:23,875 --> 01:58:25,375 ‫سيصدر الحكم التفصيلي لاحقًا.‬ 1614 01:58:50,708 --> 01:58:52,500 ‫بخصوص شهادتك يا سيدة "غوري"...‬ 1615 01:58:52,583 --> 01:58:54,125 ‫سيدة "غوري".‬ 1616 01:58:55,791 --> 01:58:58,375 ‫من قال لك أن تغيّري إفادتك؟‬ 1617 01:58:59,333 --> 01:59:02,666 ‫أُطلق سراح زوجك‬ ‫رغم شهادتك ضده يا سيدة "غوري".‬ 1618 01:59:02,750 --> 01:59:05,166 ‫ما شعورك حيال ذلك؟ هل نالت "سوما" العدالة؟‬ 1619 01:59:05,250 --> 01:59:07,500 ‫لماذا أدليت للشرطة بإفادة كاذبة؟‬ 1620 01:59:07,583 --> 01:59:09,291 ‫هل ضغط عليك أحد؟‬ 1621 01:59:09,375 --> 01:59:10,333 ‫"غوري"،‬ 1622 01:59:13,041 --> 01:59:18,791 ‫أرجوك أن تسامحيني‬ ‫على ما فعلته بك على مر السنين.‬ 1623 01:59:20,458 --> 01:59:23,833 ‫وإذا لم تستطيعي، فعاقبيني،‬ ‫لكن أرجوك ألّا تتركيني.‬ 1624 01:59:53,208 --> 01:59:54,916 ‫لم أتوقّع هذا منك يا سيدي.‬ 1625 02:00:01,000 --> 02:00:04,250 ‫كلّفت شخصًا بتتبّعي.‬ 1626 02:00:06,833 --> 02:00:08,625 ‫كنت تعرف أنني سأكون هناك.‬ 1627 02:00:08,708 --> 02:00:10,791 ‫- أنت هنا يا سيدة "مادورا"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 1628 02:00:10,875 --> 02:00:13,375 ‫هل تودّين احتساء القهوة؟‬ ‫فلنحتس بعضًا من القهوة.‬ 1629 02:00:14,166 --> 02:00:16,791 ‫لم تكن القهوة محض صدفة، صحيح؟‬ 1630 02:00:17,833 --> 02:00:23,291 ‫لكن هل دبّرت ظهور الزوجين أيضًا؟‬ 1631 02:00:30,625 --> 02:00:34,708 ‫أردتني أن أقرأ رسائلك‬ ‫لكي ترشدني إلى "غوري غور".‬ 1632 02:00:37,500 --> 02:00:38,583 ‫يا للروعة!‬ 1633 02:00:43,958 --> 02:00:45,125 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 1634 02:00:46,041 --> 02:00:47,250 ‫المعذرة، عليّ الرحيل.‬ 1635 02:00:47,333 --> 02:00:49,083 ‫عليّ القيام بأمر هام.‬ 1636 02:00:52,625 --> 02:00:56,541 ‫هل خططت لكل هذا يا سيدي؟‬ 1637 02:00:59,291 --> 02:01:00,125 ‫و...‬ 1638 02:01:01,500 --> 02:01:04,666 ‫خططت لأن يستدعى الادّعاء "غوري"،‬ 1639 02:01:04,750 --> 02:01:06,708 ‫فيتبيّن أن إفادتها في صالح المتّهم!‬ 1640 02:01:08,708 --> 02:01:13,625 ‫كيف يمكنك النوم ليلًا؟‬ 1641 02:01:14,875 --> 02:01:19,500 ‫أحيانًا يضطر المرء إلى فعل أشياء يكرهها.‬ 1642 02:01:24,166 --> 02:01:26,041 ‫هناك شيء واحد لا أفهمه.‬ 1643 02:01:26,666 --> 02:01:29,791 ‫إذا كانت لديك تسجيلات‬ ‫باتصالات "غوري" بالنجدة،‬ 1644 02:01:29,875 --> 02:01:31,666 ‫فلماذا كل هذه الدراما؟‬ 1645 02:01:32,416 --> 02:01:33,458 ‫إنها قضية قتل.‬ 1646 02:01:35,083 --> 02:01:39,208 ‫تُعد شهادة "غوري" شهادة لشاهد عيان.‬ 1647 02:01:39,958 --> 02:01:41,750 ‫شهادة لم تستطع استغلالها.‬ 1648 02:01:42,291 --> 02:01:43,833 ‫فقررت أن تستغلني أنا.‬ 1649 02:01:45,541 --> 02:01:47,416 ‫وحاول السيد "غور" أن يشتري ذمتي.‬ 1650 02:01:51,791 --> 02:01:55,291 ‫أنت ألّفت كتابًا بعنوان "المعيار الأسمى".‬ 1651 02:01:58,583 --> 02:02:00,541 ‫كنت أحترمك يا سيدي.‬ 1652 02:02:00,625 --> 02:02:02,208 ‫كنت مُعلّمي ومثلي الأعلى.‬ 1653 02:02:05,791 --> 02:02:10,625 ‫فاز "شوريامان غور" بهذه القضية،‬ ‫لكنك سقطت في نظري.‬ 1654 02:02:13,416 --> 02:02:14,375 ‫تبًا!‬ 1655 02:02:16,166 --> 02:02:21,208 ‫"محكمة (مومباي) العليا"‬ 1656 02:02:45,250 --> 02:02:46,291 ‫قدّمت العيّنة.‬ 1657 02:02:48,833 --> 02:02:50,333 ‫أراك في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 1658 02:02:57,458 --> 02:02:59,041 ‫يمكنكما أن ترياها الآن.‬ 1659 02:02:59,125 --> 02:03:00,125 ‫كل شيء على ما يرام.‬ 1660 02:03:00,666 --> 02:03:02,375 ‫- شكرًا لك أيها الطبيب.‬ ‫- على الرحب.‬ 1661 02:03:11,333 --> 02:03:16,916 ‫لقد أنقذتني يا أبي.‬ 1662 02:03:19,041 --> 02:03:20,208 ‫حبيبتي...‬ 1663 02:03:21,500 --> 02:03:25,000 ‫ألم أخبرك أنك لن يمسّك مكروه؟‬ 1664 02:03:26,125 --> 02:03:27,750 ‫لن يمسّك مكروه.‬ 1665 02:03:30,833 --> 02:03:32,125 ‫أحبك يا ابنتي.‬ 1666 02:03:33,291 --> 02:03:34,250 ‫أرأيت يا أمي؟‬ 1667 02:03:39,333 --> 02:03:40,791 ‫أخبرتك بذلك.‬ 1668 02:03:42,250 --> 02:03:44,125 ‫لا يقف شيء أمام أبي.‬ 1669 02:03:51,625 --> 02:03:53,083 ‫انتهت معاناتنا يا "أرجون".‬ 1670 02:03:53,166 --> 02:03:55,166 ‫انتهت أخيرًا.‬ 1671 02:03:55,666 --> 02:03:56,666 ‫لا.‬ 1672 02:03:56,750 --> 02:03:59,291 ‫لا يزال عليّ أن ألعب بورقتي الرابحة.‬ 1673 02:04:25,875 --> 02:04:27,041 ‫"إيكا"!‬ 1674 02:04:27,875 --> 02:04:29,375 ‫أتيت يا صديقي!‬ 1675 02:04:29,458 --> 02:04:31,083 ‫هذا رائع. تعال.‬ 1676 02:04:33,166 --> 02:04:34,125 ‫مرحبًا يا "أرجون".‬ 1677 02:04:34,791 --> 02:04:35,625 ‫مرحبًا.‬ 1678 02:04:37,875 --> 02:04:39,958 ‫طاوعني ولو لمرة واحدة يا "إيكا".‬ 1679 02:04:41,500 --> 02:04:43,333 ‫تعلّم قبول الرفض ولو لمرة واحدة.‬ 1680 02:04:48,416 --> 02:04:50,291 ‫- امنحينا دقيقة يا حبيبتي.‬ ‫- بكل سرور.‬ 1681 02:04:50,375 --> 02:04:51,833 ‫أراك لاحقًا يا "أرجون".‬ 1682 02:05:07,125 --> 02:05:08,375 ‫اسمع يا "إيكا".‬ 1683 02:05:09,291 --> 02:05:10,833 ‫لعلّك فزت،‬ 1684 02:05:11,333 --> 02:05:13,000 ‫لكنني من لعب الورقة الرابحة.‬ 1685 02:05:14,291 --> 02:05:16,875 ‫ظننت أنني كنت أعمل وحيدًا.‬ 1686 02:05:17,375 --> 02:05:19,333 ‫لكنك أغفلت شيئًا.‬ 1687 02:05:22,375 --> 02:05:24,875 ‫أنت قاتل "سوما ميتال".‬ 1688 02:05:25,833 --> 02:05:27,583 ‫وأعرف كيف قتلتها.‬ 1689 02:05:52,083 --> 02:05:54,666 ‫توقّف! اتركني، أرجوك.‬ 1690 02:05:54,750 --> 02:05:57,166 ‫لا! توقّف! أريد الرحيل.‬ 1691 02:05:57,666 --> 02:05:58,791 ‫اتركني!‬ 1692 02:06:22,375 --> 02:06:25,833 ‫طعنت "سوما" بمفتاح سيارتك‬ ‫في أثناء نوبة غضب.‬ 1693 02:06:26,625 --> 02:06:28,666 ‫أصابك الذعر حين رأيت الدم.‬ 1694 02:06:30,125 --> 02:06:32,000 ‫خشيت أن تموت...‬ 1695 02:06:38,833 --> 02:06:42,000 ‫فرميتها خارج السيارة، وهربت.‬ 1696 02:06:48,250 --> 02:06:50,291 ‫كنت تحتاج إلى حُجّة غياب‬ 1697 02:06:50,791 --> 02:06:53,041 ‫لكي تثبت أنك كنت في المنزل،‬ 1698 02:06:53,125 --> 02:06:55,041 ‫وليس في مسرح الجريمة.‬ 1699 02:06:57,041 --> 02:07:01,208 ‫ثم أدركت أن هاتفك ليس بحوزتك‬ ‫لأنك نسيته في الملهى الليلي.‬ 1700 02:07:03,583 --> 02:07:06,000 ‫توقّفت بسيارتك عند المنعطف التالي‬ 1701 02:07:06,083 --> 02:07:08,500 ‫تحت غرفة "بيلاي" مباشرةً.‬ 1702 02:07:09,166 --> 02:07:12,291 ‫رآك "بيلاي"، وتعرّف عليك.‬ 1703 02:07:12,375 --> 02:07:13,958 ‫ليس في أثناء ارتكاب الجريمة...‬ 1704 02:07:17,250 --> 02:07:19,291 ‫بل في أثناء محاولة إخفاء آثارها.‬ 1705 02:07:23,541 --> 02:07:25,916 ‫أعطني هاتفك.‬ 1706 02:07:26,666 --> 02:07:28,000 ‫خذ هذه النقود.‬ 1707 02:07:35,458 --> 02:07:39,833 ‫أنصتي إليّ جيدًا يا "غوري".‬ 1708 02:07:53,458 --> 02:07:54,958 ‫- مرحبًا. شرطة النجدة.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 1709 02:07:55,041 --> 02:07:57,750 ‫- مرحبًا. تكلّمي.‬ ‫- مرحبًا. إنه يضربني.‬ 1710 02:07:57,833 --> 02:07:59,458 ‫- من؟‬ ‫- يوسعني ضربًا!‬ 1711 02:07:59,541 --> 02:08:02,333 ‫- من أين تتصلين؟‬ ‫- أرسل المساعدة، من فضلك!‬ 1712 02:08:02,416 --> 02:08:04,875 ‫"غوري"! مع من تتحدّثين؟ اتركي الهاتف!‬ 1713 02:08:06,041 --> 02:08:10,000 ‫كنت تعرف أن زوجتك ستقودني إلى ذلك التسجيل.‬ 1714 02:08:11,666 --> 02:08:13,625 ‫- أرسل المساعدة، من فضلك!‬ ‫- ما موقعك؟‬ 1715 02:08:13,708 --> 02:08:16,458 ‫"غوري" مع من تتحدّثين؟ اتركي الهاتف!‬ 1716 02:08:21,500 --> 02:08:24,541 ‫أنت بارع، وأنا عبقري. في صحتك!‬ 1717 02:08:25,750 --> 02:08:27,416 ‫ما الذي كشفني؟‬ 1718 02:08:27,500 --> 02:08:28,916 ‫ليس شيئًا،‬ 1719 02:08:29,000 --> 02:08:29,833 ‫بل شخصًا.‬ 1720 02:08:30,416 --> 02:08:32,541 ‫اطرح السؤال الصحيح أيها العبقري.‬ 1721 02:08:33,958 --> 02:08:36,041 ‫أتذكر اليوم الذي لم يصلك فيه اللحم؟‬ 1722 02:08:37,375 --> 02:08:38,833 ‫أين اللحم؟‬ 1723 02:08:38,916 --> 02:08:41,916 ‫حين نطق "تشاتور"‬ ‫اسم "غوري" على أنه "جوري"؟‬ 1724 02:08:42,000 --> 02:08:45,583 ‫اليوم هو الثلاثاء يا سيدي.‬ ‫لذا أرسلت السيدة "جوري" طعامًا نباتيًا.‬ 1725 02:08:45,666 --> 02:08:47,750 ‫"جوري"؟ من هي السيدة "جوري"؟‬ 1726 02:08:48,791 --> 02:08:50,000 ‫اسمها "غوري".‬ 1727 02:08:52,958 --> 02:08:56,166 ‫كان "تشاتور" في منزلك يتظاهر بأنه أنت‬ 1728 02:08:56,250 --> 02:08:58,958 ‫في أثناء وجودك في مسرح الجريمة.‬ 1729 02:08:59,041 --> 02:09:00,833 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا. تكلّمي.‬ 1730 02:09:00,916 --> 02:09:02,958 ‫- إنه يضربني!‬ ‫- من يضربك؟‬ 1731 02:09:03,041 --> 02:09:04,041 ‫يوسعني ضربًا!‬ 1732 02:09:04,125 --> 02:09:06,083 ‫- من أين تتصلين؟‬ ‫- أرسل المساعدة!‬ 1733 02:09:06,166 --> 02:09:08,416 ‫"غوري"! مع من تتحدّثين؟ اتركي الهاتف!‬ 1734 02:09:10,041 --> 02:09:11,416 ‫"شوريا"، لا!‬ 1735 02:09:12,458 --> 02:09:14,125 ‫أنس الأمر يا "إيكا".‬ 1736 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 ‫لا داعي لتعكير صفو الأجواء.‬ 1737 02:09:19,375 --> 02:09:22,000 ‫استرخ، اذهب إلى منزلك.‬ 1738 02:09:23,041 --> 02:09:27,375 ‫دعني ألعب ورقتي الرابحة على الأقل!‬ 1739 02:09:32,875 --> 02:09:36,625 ‫الشخص الذي أخذت هاتفه شاهدك عن قرب.‬ 1740 02:09:37,333 --> 02:09:41,041 ‫كان هناك دم على ملابسك،‬ ‫ولعلّه سمع ما قلته أيضًا.‬ 1741 02:09:41,833 --> 02:09:46,666 ‫أنت تهوى إخفاء الشهود.‬ 1742 02:09:47,166 --> 02:09:48,333 ‫وهذا ما فعلته.‬ 1743 02:09:52,875 --> 02:09:55,833 ‫يوم تعرّف عليك "بيلاي" في المحكمة...‬ 1744 02:09:55,916 --> 02:09:56,958 ‫اخرج من هنا.‬ 1745 02:09:57,041 --> 02:10:01,291 ‫...أرسلت "تشاتور" ليقتل ذلك المتسوّل.‬ 1746 02:10:04,666 --> 02:10:06,083 ‫"أرجون"!‬ 1747 02:10:07,916 --> 02:10:09,583 ‫مات الشاهد، صحيح؟‬ 1748 02:10:10,875 --> 02:10:12,458 ‫هذا هو ما أغفلته!‬ 1749 02:10:14,416 --> 02:10:19,208 ‫يمكنك أن تصل إلى أيّ شيء‬ ‫إذا بذلت قصارى جهدك في البحث عنه.‬ 1750 02:10:31,750 --> 02:10:34,375 ‫- منذ متى تعيش هنا؟‬ ‫- منذ مدة طويلة يا سيدي. 40 عامًا.‬ 1751 02:10:39,666 --> 02:10:43,500 ‫الناس الذين يعيشون هنا مشرّدون،‬ ‫لكنهم ليسوا بلا وثائق هوية يا سيدي.‬ 1752 02:10:43,583 --> 02:10:46,291 ‫جميعهم مدرجون‬ ‫في برامج مساعدات حكومية مختلفة.‬ 1753 02:10:46,375 --> 02:10:49,041 ‫أُدرج منهم 23 شخصًا قبل ثلاث سنوات.‬ 1754 02:10:49,125 --> 02:10:51,458 ‫قابلنا منهم 22 شخصًا.‬ 1755 02:10:51,958 --> 02:10:53,791 ‫ومنذ متى اختفى الـ23؟‬ 1756 02:10:53,875 --> 02:10:54,916 ‫منذ وقعت الجريمة.‬ 1757 02:10:55,500 --> 02:10:57,208 ‫إنه من "بوروشوادي" في الأصل.‬ 1758 02:10:57,708 --> 02:11:01,291 ‫تعقبنا هاتف "تشاتور"، وكنت محقًا يا سيدي.‬ 1759 02:11:02,416 --> 02:11:03,708 ‫إنه يتحرّك.‬ 1760 02:11:03,791 --> 02:11:06,333 ‫نحن في الطريق إليه برفقة ضابط شرطة.‬ 1761 02:11:06,416 --> 02:11:08,250 ‫وافني بالمستجدات، اتفقنا؟‬ 1762 02:11:09,750 --> 02:11:13,125 ‫ظننت أن "تشاتور" اختفى بعد ذلك.‬ 1763 02:11:19,833 --> 02:11:21,458 ‫لم يمت الشاهد،‬ 1764 02:11:22,458 --> 02:11:24,291 ‫بل دخل في غيبوبة لمدة ثلاثة أيام.‬ 1765 02:11:25,208 --> 02:11:27,000 ‫وبمجرد أن استيقظ،‬ 1766 02:11:27,916 --> 02:11:29,750 ‫أدلى بإفادة كاملة.‬ 1767 02:11:34,041 --> 02:11:35,333 ‫ما هذا؟‬ 1768 02:11:35,833 --> 02:11:39,916 ‫هناك تهمتان ضدك الآن.‬ 1769 02:11:43,583 --> 02:11:45,291 ‫الأولى هي قتل "سوما"،‬ 1770 02:11:45,375 --> 02:11:49,625 ‫والثانية هي الشروع في قتل الشاهد.‬ 1771 02:11:52,583 --> 02:11:57,750 ‫ما تقوله صحيح يا "أرجون".‬ 1772 02:11:58,541 --> 02:12:00,333 ‫هذه هي حقيقة ما حدث.‬ 1773 02:12:01,208 --> 02:12:04,375 ‫لكن الحقيقة التي وصلت إليها‬ ‫ليست الحقيقة الكاملة.‬ 1774 02:12:07,041 --> 02:12:11,000 ‫سبق وأن أخبرتك بأنني قد أرتكب خطأ،‬ ‫لكنني لا أستطيع ارتكاب جريمة.‬ 1775 02:12:14,000 --> 02:12:16,125 ‫هل ستتخلّى عن مبادئك المهنية؟‬ 1776 02:12:16,916 --> 02:12:18,708 ‫هل ستزجّ بي في السجن؟‬ 1777 02:12:22,583 --> 02:12:24,375 ‫لن أزجّ بك في السجن،‬ 1778 02:12:24,458 --> 02:12:25,666 ‫بل هي من ستفعل.‬ 1779 02:19:01,958 --> 02:19:06,958 ‫ترجمة "محمد ماجد"‬