1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:29,279 --> 00:00:32,073 Cuộc đời tôi bắt đầu bằng một trò đùa. 4 00:00:32,157 --> 00:00:34,284 Họ bảo bố tôi là thuyền trưởng. 5 00:00:34,367 --> 00:00:36,953 Nhưng ông ấy đã chết đuối? 6 00:00:37,037 --> 00:00:38,621 Thật đáng buồn, đúng chứ? 7 00:00:45,336 --> 00:00:47,839 Nếu bố tôi chết đuối ngoài khơi, 8 00:00:48,965 --> 00:00:51,217 thì mẹ tôi chết chìm trong nước mắt. 9 00:00:52,552 --> 00:00:54,012 Đó chỉ là một bức ảnh! 10 00:00:54,095 --> 00:00:56,139 Lui cứ tưởng đó là đồ chơi. 11 00:00:56,681 --> 00:00:58,308 Đủ rồi đấy! Đi ăn thôi! 12 00:01:05,815 --> 00:01:06,816 {\an8}Hai người cùng mộ? 13 00:01:06,900 --> 00:01:09,194 {\an8}À, đó chính là số phận của tôi. 14 00:01:09,277 --> 00:01:11,696 Tôi bị bỏ rơi vì một thứ tình yêu ngớ ngẩn. 15 00:01:11,780 --> 00:01:13,239 Nhưng tôi không buồn. 16 00:01:13,323 --> 00:01:15,158 Có chăng tôi cảm thấy biết ơn. 17 00:01:15,700 --> 00:01:18,661 Họ đã cho tôi mọi thứ tôi cần để thành công. 18 00:01:18,745 --> 00:01:20,830 Mấy người này là bài học cảnh tỉnh của tôi. 19 00:01:20,914 --> 00:01:22,624 Tôi sẽ không sống như họ. 20 00:01:22,707 --> 00:01:24,542 Tôi sẽ không giống như các người. 21 00:01:33,927 --> 00:01:35,595 Chào buổi sáng, Philippines. 22 00:01:35,678 --> 00:01:38,640 Đây là những tin tức nóng nhất hôm nay. 23 00:01:38,723 --> 00:01:41,643 Âm mưu hiếp dâm tại buổi dã ngoại công ty đang lan truyền. 24 00:01:41,726 --> 00:01:45,146 Nghi phạm được cho là con trai của một trong các chủ sở hữu công ty. 25 00:01:45,230 --> 00:01:48,483 Nạn nhân là một thực tập sinh chưa được tiết lộ danh tính. 26 00:01:49,400 --> 00:01:51,694 Thiến hết bọn hiếp dâm đi. 27 00:02:01,996 --> 00:02:05,125 Chúng tôi vẫn đang chờ ở đây để cập nhật về vụ án hiếp dâm. 28 00:02:05,208 --> 00:02:06,918 Cư dân mạng đang suy đoán 29 00:02:07,001 --> 00:02:09,963 về danh tính của kẻ tình nghi. 30 00:02:10,046 --> 00:02:11,881 Từ kẻ cướp đất đến kẻ sàm sỡ. 31 00:02:11,965 --> 00:02:13,925 Đó là cách các nhà hoạt động 32 00:02:14,008 --> 00:02:17,011 nói về công ty do tỷ phú Lorenzo Fernando Madas thành lập. 33 00:02:20,932 --> 00:02:23,101 - Thưa cô! - Thưa luật sư! 34 00:02:23,184 --> 00:02:26,020 - Cô có thể cho biết về vụ án không? - Thưa cô! 35 00:02:31,401 --> 00:02:33,903 Nhưng như tôi đã nói với bên công tố lúc nãy... 36 00:02:36,614 --> 00:02:38,491 chúng tôi không cần tiền của họ. 37 00:02:39,492 --> 00:02:41,536 Tôi muốn hắn phải vào tù! 38 00:02:43,496 --> 00:02:45,039 Bà nói đúng. Hắn đáng bị thế. 39 00:02:45,957 --> 00:02:50,169 Tập đoàn Xây dựng MDZ là tập đoàn bất động sản lớn nhất tại Philippines. 40 00:02:50,253 --> 00:02:54,424 Madas đời thứ tư sẽ dễ dàng ra nước ngoài nếu anh ta muốn. 41 00:02:54,507 --> 00:02:56,718 Cứ đợi ba năm nữa 42 00:02:56,801 --> 00:02:59,596 người dân Philippines sẽ quên chuyện này. 43 00:02:59,679 --> 00:03:01,764 Nhưng còn con bà thì sao? 44 00:03:01,848 --> 00:03:03,850 Cô bé sẽ bị bỏ lại Philippines. 45 00:03:03,933 --> 00:03:06,436 Con bà vẫn còn cả một đời dài phía trước. 46 00:03:06,519 --> 00:03:10,857 Hãy hình dung khi chuyện này vỡ lở, mọi người sẽ biết về con gái bà. 47 00:03:10,940 --> 00:03:13,818 Mọi bí mật sẽ bị phơi bày. Họ sẽ đào bới mọi vết nhơ của bà. 48 00:03:13,902 --> 00:03:15,361 Nó sẽ vấy bẩn danh dự cô bé. 49 00:03:15,445 --> 00:03:19,699 Nó sẽ đeo bám cô bé ở trường, ở nhà thờ, trong công việc tương lai, 50 00:03:19,782 --> 00:03:22,201 sự nghiệp, trên mạng xã hội... Mọi nơi. 51 00:03:23,202 --> 00:03:25,496 Ai ai cũng sẽ biết cô bé 52 00:03:27,332 --> 00:03:28,833 là "đứa con gái đó". 53 00:03:30,460 --> 00:03:33,922 "Đứa con gái... đã bị hiếp dâm." 54 00:03:39,093 --> 00:03:42,889 Hầu hết các bà mẹ đều muốn giáo dục định hình tương lai con cái. 55 00:03:42,972 --> 00:03:44,557 Bà muốn vụ này ảnh hưởng tới con? 56 00:03:44,641 --> 00:03:46,309 Chúng tôi sẽ không đồng ý hòa giải! 57 00:03:46,392 --> 00:03:47,393 Này bà, 58 00:03:48,269 --> 00:03:50,605 dù bà lọc xương bao nhiêu cá măng ở Malabon 59 00:03:50,688 --> 00:03:54,192 cũng chẳng thể hy vọng kiếm được số tiền lớn thế cho gia đình. 60 00:03:54,275 --> 00:03:58,488 Lòng tự trọng của bà quan trọng hơn tương lai gia đình bà ư? 61 00:03:58,571 --> 00:03:59,948 Cô cũng là phụ nữ. 62 00:04:01,574 --> 00:04:04,077 Sao cô có thể tàn nhẫn với người khác thế? 63 00:04:06,788 --> 00:04:08,331 Tăng gấp đôi số tiền lên. 64 00:04:08,414 --> 00:04:09,540 Con à! 65 00:04:10,792 --> 00:04:12,085 Chúng tôi sẽ hòa giải. 66 00:04:12,168 --> 00:04:15,380 Cuối cùng, ở đây ngoài tôi cũng có một phụ nữ thông minh khác. 67 00:04:16,589 --> 00:04:18,466 Chốt thế nhé. Bàn chi tiết nào. 68 00:04:24,514 --> 00:04:26,349 Chị đúng là ghê gớm, luật sư ạ. 69 00:04:27,558 --> 00:04:30,061 Khi lớn lên, tôi muốn được như chị. 70 00:04:36,192 --> 00:04:37,902 Nếu cậu lớn nổi. 71 00:04:39,070 --> 00:04:41,406 Luật sư Maria Luisa Manuel. 72 00:04:42,615 --> 00:04:43,658 Cô đang cười đấy. 73 00:04:43,741 --> 00:04:44,701 Tôi biết mà. 74 00:04:44,784 --> 00:04:47,245 Cô vừa xử lý vụ án của lũ con ông cháu cha. 75 00:04:47,328 --> 00:04:50,206 Nhìn nụ cười của cô, có vẻ như cô đã đạt được điều mình muốn. 76 00:04:50,290 --> 00:04:51,708 Lại giáo huấn đạo đức. 77 00:04:51,791 --> 00:04:56,004 Biết gì không? Nếu cô không bận với văn phòng trợ giúp pháp lý, thì chúc mừng. 78 00:04:56,087 --> 00:04:58,798 Nhưng đâu phải ai cũng may mắn như cô. 79 00:04:58,881 --> 00:05:03,511 Ít nhất tôi không phải hạng người vừa bào chữa vừa bao che cho Tập đoàn MDZ. 80 00:05:06,264 --> 00:05:07,849 Cô nhận tiền thuế của dân. 81 00:05:07,932 --> 00:05:10,268 Còn tôi nhận phí tư vấn từ Tập đoàn MDZ. 82 00:05:10,351 --> 00:05:12,103 Đó là bản chất của chủ nghĩa tư bản. 83 00:05:12,186 --> 00:05:13,438 Tôi chiến đấu cho 84 00:05:14,856 --> 00:05:16,482 những người bị áp bức. 85 00:05:16,566 --> 00:05:19,444 Câu hỏi là cô có thắng không? 86 00:05:19,527 --> 00:05:22,363 Cô biết không, Aya, cô cứ làm quá lên. 87 00:05:22,447 --> 00:05:25,867 Và đó là điều tạo nên sự khác biệt giữa người quyền lực và người nghèo. 88 00:05:29,412 --> 00:05:30,580 Thật thảm hại. 89 00:05:35,752 --> 00:05:38,504 Cuz, đi hẹn hò xem mắt thế nào? 90 00:05:38,588 --> 00:05:39,505 Cô xúc động chứ? 91 00:05:45,053 --> 00:05:47,764 Anh biết không? Đúng là phí thời gian. 92 00:05:47,847 --> 00:05:50,892 Cậu ta trẻ hơn tôi nhiều và kiếm ít tiền hơn tôi nhiều, 93 00:05:53,019 --> 00:05:54,020 lại còn có con riêng. 94 00:05:55,605 --> 00:05:58,441 Cuz, đàn ông tôi biết toàn kiếm ít tiền hơn cô. 95 00:05:59,692 --> 00:06:03,696 Ta có thể nói chuyện quan trọng khác ngoài chuyện này không? 96 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 Cuz, 97 00:06:05,448 --> 00:06:06,741 cô 39 tuổi rồi. 98 00:06:07,408 --> 00:06:10,078 Ưu đãi dành cho người cao tuổi đang chờ cô đấy! 99 00:06:10,703 --> 00:06:12,497 Có lẽ đừng kén chọn nữa, 100 00:06:12,580 --> 00:06:16,834 như thế sẽ tìm được cậu bé nào đó ôm ấp cô cho tới ngày cô lìa đời. 101 00:06:23,382 --> 00:06:24,383 Tới lượt tôi. 102 00:06:24,467 --> 00:06:25,468 A lô? 103 00:06:25,551 --> 00:06:26,552 Vâng, thưa ông. 104 00:06:29,388 --> 00:06:32,558 Cảm ơn cô đã dọn dẹp bãi chiến trường cho thằng con ngốc của tôi. 105 00:06:33,559 --> 00:06:35,103 Đó là công việc của tôi, ông M. 106 00:06:36,229 --> 00:06:40,233 Cảm ơn ông đã hỗ trợ việc tôi chuyển công tác sang Mỹ. 107 00:06:41,651 --> 00:06:42,652 Cô xứng đáng mà. 108 00:06:45,071 --> 00:06:46,072 Thưa ông, 109 00:06:46,906 --> 00:06:49,784 thực ra tôi rất hứng thú về kế hoạch mười năm của ông ở đây. 110 00:06:50,451 --> 00:06:54,872 Thật tốt khi có thể di dời cư dân khu Bliss. 111 00:06:54,956 --> 00:06:55,998 Vẫn chưa đủ nhanh. 112 00:06:57,041 --> 00:06:58,251 Nếu mai tôi chết, 113 00:06:58,334 --> 00:07:01,462 liệu tôi có thể trông chờ vào đứa nào trong lũ con đần độn 114 00:07:02,296 --> 00:07:05,049 thực hiện tầm nhìn của tôi cho đặc khu kinh tế này không? 115 00:07:10,430 --> 00:07:12,348 Hai năm nữa tôi muốn khởi công. 116 00:07:12,432 --> 00:07:14,851 Tôi sẽ không đợi thêm năm năm nữa đâu. 117 00:07:17,520 --> 00:07:19,272 Dọn dẹp sạch khu Bliss đi. 118 00:07:20,440 --> 00:07:21,482 Tôi biết cô làm được. 119 00:07:23,401 --> 00:07:25,820 Vâng, thưa ông. Bàn chi tiết nào. 120 00:07:32,368 --> 00:07:33,369 Chắc thế này ổn rồi. 121 00:07:34,704 --> 00:07:36,038 Lẹ lên, cô chủ đến. 122 00:07:42,628 --> 00:07:45,256 {\an8}Cuối cùng các kế hoạch của mình cũng được xúc tiến. 123 00:07:52,638 --> 00:07:54,974 Năm tới, con không thể đến thăm thường xuyên. 124 00:07:55,057 --> 00:07:58,853 Một khi con sang Mỹ, có lẽ năm năm con mới về một lần. 125 00:08:08,112 --> 00:08:09,780 - Marcus. - Vâng, thưa cô? 126 00:08:09,864 --> 00:08:11,574 Bảo ông Kim giải ngân 127 00:08:11,657 --> 00:08:13,784 ngân sách di dời cư dân khu Bliss. 128 00:08:13,868 --> 00:08:15,036 Tiền bồi thường ạ? 129 00:08:15,119 --> 00:08:16,037 Ừ, tiền bồi thường. 130 00:08:16,120 --> 00:08:19,373 Để họ không tham gia chiến dịch thu thập chữ ký đó, rõ chưa? 131 00:08:19,457 --> 00:08:20,666 Rõ, thưa cô. 132 00:08:20,750 --> 00:08:21,751 Tốt. 133 00:08:30,009 --> 00:08:31,344 Ôi, trời ơi. 134 00:08:32,053 --> 00:08:33,596 Ngoài này tối quá. 135 00:08:33,679 --> 00:08:36,182 Thậm chí còn chả có cột đèn đường nào. 136 00:08:36,265 --> 00:08:39,435 Ôi, trời ơi, tối thật đấy. 137 00:09:06,254 --> 00:09:07,964 Ối, mèo! 138 00:09:29,443 --> 00:09:30,570 Ối, mèo! 139 00:10:09,275 --> 00:10:11,402 - Không! Không thể nào! - Đợi đã, thưa cô. 140 00:10:11,485 --> 00:10:12,612 - Không! - Bình tĩnh. 141 00:10:12,695 --> 00:10:14,697 - Không, không thể nào! - Được rồi, đợi đã. 142 00:10:14,780 --> 00:10:17,241 Hãy hít vào, rồi thở ra. 143 00:10:18,909 --> 00:10:21,037 - Cô ơi, chào cô. - Sao? 144 00:10:21,120 --> 00:10:22,121 Nơi này là đâu? 145 00:10:22,204 --> 00:10:23,581 Và con số này là sao? 146 00:10:23,664 --> 00:10:24,832 Gỡ đi, nó lại xuất hiện. 147 00:10:24,915 --> 00:10:27,126 Tôi gỡ ra rồi mà nó lại xuất hiện. 148 00:10:27,209 --> 00:10:29,378 - Đây là gì? Có chuyện gì? - Cứ bình tĩnh. 149 00:10:29,462 --> 00:10:30,379 Cô tên gì vậy? 150 00:10:31,505 --> 00:10:33,049 Luật sư Maria Luisa Manuel. 151 00:10:33,132 --> 00:10:35,885 - Ngày sinh? - Ngày 24/10/1987. 152 00:10:40,806 --> 00:10:43,559 - Sao? - Xin cô làm ơn đợi một chút. 153 00:10:43,643 --> 00:10:45,186 Gì thế? Cô ơi? Đợi đã, cô ơi? 154 00:10:45,269 --> 00:10:46,604 Tôi xin lỗi! 155 00:10:47,480 --> 00:10:49,982 Sao chúng ta chỉ phát hiện ra sai sót 156 00:10:50,066 --> 00:10:52,193 khi khách hàng đã lên thiên đường? 157 00:10:52,276 --> 00:10:56,238 Mary Jane Alcantara vẫn còn một tháng nữa để sống mà! 158 00:10:56,322 --> 00:10:57,698 Tôi kiểm tra kỹ rồi mà sếp. 159 00:10:57,782 --> 00:11:00,368 Không thể cứ tiếp tục mắc sai lầm bất cẩn này! 160 00:11:00,451 --> 00:11:01,577 Cậu nghĩ đây là cái gì? 161 00:11:01,661 --> 00:11:03,412 Một văn phòng chính phủ tham nhũng? 162 00:11:03,496 --> 00:11:05,331 Sếp! Khẩn cấp! 163 00:11:06,540 --> 00:11:08,376 {\an8}Bị nhầm tên rồi ạ. 164 00:11:08,459 --> 00:11:10,461 {\an8}Tên của họ giống hệt nhau. 165 00:11:10,544 --> 00:11:14,715 {\an8}Một người là bà cụ già, ốm đau nhưng đang sống hạnh phúc, 166 00:11:14,799 --> 00:11:18,552 {\an8}xung quanh toàn những người yêu thương. 167 00:11:18,636 --> 00:11:21,722 {\an8}Người kia là một cô cuồng công việc. 168 00:11:21,806 --> 00:11:22,807 {\an8}Đây, sếp ạ. 169 00:11:24,642 --> 00:11:25,726 Bà vẫn còn sống! 170 00:11:26,727 --> 00:11:30,481 Người trẻ hơn này lẽ ra đến năm 2062 mới chết. 171 00:11:31,982 --> 00:11:35,319 Bao lâu nữa chúng ta mới có thể hoán đổi linh hồn? 172 00:11:35,403 --> 00:11:36,904 Khoảng một tuần, sếp ạ. 173 00:11:38,614 --> 00:11:40,449 Vậy còn cô Alcantara? 174 00:11:40,991 --> 00:11:42,701 Cô ấy đã lên thiên đường rồi, 175 00:11:42,785 --> 00:11:45,621 nhưng cô ấy vẫn còn một tháng ở trần gian. 176 00:11:45,704 --> 00:11:47,581 Đó chính là vấn đề đấy, sếp ạ. 177 00:11:47,665 --> 00:11:49,667 Lãng phí một tháng trời. 178 00:11:49,750 --> 00:11:54,755 Lẽ ra cô ấy đã có thể tạo nên những kỷ niệm mới với người thân yêu. 179 00:11:57,425 --> 00:11:58,843 Mời cô ngồi, cô Lui Manuel. 180 00:11:58,926 --> 00:12:00,553 Tôi nên ngồi ở đâu đây? 181 00:12:01,762 --> 00:12:03,597 Vâng, mời cô ngồi. 182 00:12:08,352 --> 00:12:11,272 Hiện tại cô đang ở Trung tâm Tiếp nhận Linh hồn. 183 00:12:11,355 --> 00:12:14,483 Mọi linh hồn đều đi qua đây 184 00:12:14,567 --> 00:12:16,861 trước khi họ hoàn toàn lên thiên đường. 185 00:12:18,154 --> 00:12:19,321 Đợi đã, ai chết cơ? 186 00:12:19,405 --> 00:12:20,739 Chính là cô, thưa cô. 187 00:12:25,077 --> 00:12:26,954 Anh nói gì cơ? Anh bảo tôi ư? 188 00:12:27,037 --> 00:12:28,205 Tôi ư? 189 00:12:28,289 --> 00:12:29,206 Là tôi sao? 190 00:12:32,793 --> 00:12:34,712 Cả hai người thật vui tính. 191 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 Hai người hài hước quá! 192 00:12:36,422 --> 00:12:37,756 Buồn cười quá đi! 193 00:12:37,840 --> 00:12:38,674 Sao tôi lại chết? 194 00:12:38,757 --> 00:12:41,260 Kiểu như tôi không thể nào chết được. 195 00:12:41,343 --> 00:12:44,680 Chỉ số BMI của tôi tuyệt vời. Và không phải khoe, tôi chơi Hyrox. 196 00:12:44,763 --> 00:12:47,516 Một mình. Chuyên nghiệp. Dưới một giờ. Phải đấy. 197 00:12:48,517 --> 00:12:51,562 Làm sao tôi chết được? Làm sao cơ chứ? 198 00:12:51,645 --> 00:12:52,938 Ý tôi là nói tôi nghe đi. 199 00:12:53,022 --> 00:12:54,565 Tôi không thể chết được. 200 00:12:54,648 --> 00:12:57,568 Làm sao tôi có thể chết? Làm sao? 201 00:12:57,651 --> 00:12:58,694 Đợi đã. 202 00:12:59,695 --> 00:13:01,739 Đừng nói là do vụ tai nạn lúc nãy! 203 00:13:02,490 --> 00:13:03,491 Cô Manuel. 204 00:13:04,575 --> 00:13:06,619 Không. Làm ơn đi. 205 00:13:06,702 --> 00:13:08,496 Ông là phụ trách? Tôi đang ngập việc. 206 00:13:08,579 --> 00:13:09,663 Tôi không thể chết. 207 00:13:09,747 --> 00:13:13,209 - Tôi còn bao nhiêu là việc. - Bình tĩnh. 208 00:13:13,918 --> 00:13:14,919 Hãy ngồi xuống đã. 209 00:13:18,589 --> 00:13:20,257 Tôi hiểu. 210 00:13:20,341 --> 00:13:22,426 Nhận ra mình đã chết hẳn rất cay đắng. 211 00:13:22,510 --> 00:13:24,428 Nhất là khi cô còn quá trẻ. 212 00:13:24,970 --> 00:13:27,473 Thế nên chúng tôi có một đề nghị. 213 00:13:27,556 --> 00:13:30,226 Chúng tôi có một chương trình đặc biệt ở đây 214 00:13:30,851 --> 00:13:34,188 dành cho các linh hồn không thể chấp nhận sự ra đi của mình. 215 00:13:34,813 --> 00:13:38,984 Chúng tôi có thể đưa cô trở lại dương thế. 216 00:13:39,068 --> 00:13:40,027 Tôi đủ điều kiện ư? 217 00:13:40,110 --> 00:13:41,737 Phải, cô đủ điều kiện. 218 00:13:41,820 --> 00:13:43,656 Cảm ơn ông rất nhiều. 219 00:13:43,739 --> 00:13:47,785 Nhưng để điều đó xảy ra, cô sẽ cần hợp tác với chúng tôi. 220 00:13:47,868 --> 00:13:49,286 Được thôi, chốt. 221 00:13:49,370 --> 00:13:50,788 Bàn chi tiết nào. 222 00:13:52,081 --> 00:13:55,876 Cô cần sống cuộc đời của một người khác. 223 00:13:55,960 --> 00:14:00,839 Có một linh hồn đã lên thiên đường sớm hơn một tháng. 224 00:14:00,923 --> 00:14:03,008 Cô phải thế chỗ cô ấy 225 00:14:03,092 --> 00:14:05,427 để hoàn tất cuộc đời dang dở của cô ấy. 226 00:14:05,928 --> 00:14:10,099 Và một khi cô xong việc và quay lại đây, 227 00:14:11,684 --> 00:14:15,145 chúng tôi có thể đưa cô trở lại cuộc sống trước đây của mình. 228 00:14:16,647 --> 00:14:17,898 Còn ngoại hình của tôi? 229 00:14:17,982 --> 00:14:19,650 Chúng tôi sẽ lo việc đó. 230 00:14:22,862 --> 00:14:24,154 Nhưng... 231 00:14:25,948 --> 00:14:27,908 Tôi cảm thấy sẽ có chữ "nhưng". Là gì? 232 00:14:27,992 --> 00:14:29,201 Tất nhiên là có quy tắc. 233 00:14:30,119 --> 00:14:32,538 Cô không được từ chối cuộc sống của cô ấy. 234 00:14:33,205 --> 00:14:38,127 Và cô không được làm bất cứ điều gì liên quan đến cuộc sống cũ của mình. 235 00:14:38,210 --> 00:14:40,296 Tôi không thể làm nốt công việc của mình? 236 00:14:40,379 --> 00:14:42,423 Không được bắt cá hai tay. 237 00:14:42,506 --> 00:14:45,718 Nếu không thích, cô có thể lên thiên đường ngay. 238 00:14:45,801 --> 00:14:48,387 Chúng ta có chuyến bay lên thiên đường, đúng chứ? 239 00:14:48,470 --> 00:14:50,389 - Đúng ạ. - Đợi đã. Không! 240 00:14:50,472 --> 00:14:51,891 Không! 241 00:14:52,516 --> 00:14:54,101 - Chắc chứ? - Không. 242 00:14:55,436 --> 00:14:56,478 Không. 243 00:14:56,562 --> 00:14:57,855 Được rồi. 244 00:14:57,938 --> 00:15:00,816 Đây là cơ hội để đối thủ bắt kịp sự nghiệp của tôi đây. 245 00:15:07,197 --> 00:15:08,032 Chốt. 246 00:15:08,115 --> 00:15:10,075 Tôi sẽ lấy kính của cô trước. 247 00:15:10,159 --> 00:15:11,619 Giờ ta có thể bước lên. 248 00:15:12,202 --> 00:15:13,913 Cứ đi đi. Không sao đâu. 249 00:15:16,999 --> 00:15:18,834 Được rồi, chậm thôi. 250 00:15:18,918 --> 00:15:21,962 Và sau đó, cô vui lòng đặt tay lên màn hình. 251 00:15:27,509 --> 00:15:28,510 Cứ làm đi. 252 00:15:29,929 --> 00:15:31,305 Được rồi mà. 253 00:15:54,620 --> 00:15:55,621 Thế thôi sao? 254 00:15:56,413 --> 00:15:57,414 Được rồi. 255 00:15:58,290 --> 00:15:59,291 Mình nghèo. 256 00:16:01,168 --> 00:16:02,336 Mình có thể chịu được. 257 00:16:03,963 --> 00:16:06,048 Một tháng. Bắt đầu thôi. 258 00:16:07,007 --> 00:16:08,050 Chế độ nhập vai. 259 00:16:21,438 --> 00:16:23,941 Gì thế... Ở đây có kẻ trộm quần đùi à? 260 00:16:24,024 --> 00:16:26,652 Anh là ai? Làm gì ở phòng tôi? Xâm nhập bất hợp pháp! 261 00:16:26,735 --> 00:16:27,861 Tôi sẽ kiện anh! 262 00:16:27,945 --> 00:16:29,780 Xâm nhập? Thằng khốn đó đột nhập ư? 263 00:16:29,863 --> 00:16:34,368 Này! Thật đấy! Nếu tao bắt được mày, tao thề là mày sẽ phải hối hận! 264 00:16:37,496 --> 00:16:38,831 Có vẻ mọi thứ đều ở đây mà. 265 00:16:38,914 --> 00:16:40,916 Anh đang làm gì trong phòng tôi? 266 00:16:41,000 --> 00:16:42,251 - Phòng em ư? - Đúng. 267 00:16:42,376 --> 00:16:43,919 Em mặc quần đùi in mặt anh. 268 00:16:44,003 --> 00:16:44,920 Xin lỗi đi! 269 00:16:45,004 --> 00:16:46,130 Đó, nhìn đi. 270 00:16:50,551 --> 00:16:51,677 Ôi, trời ơi. 271 00:16:54,513 --> 00:16:55,806 Này! Không phải lúc này. 272 00:16:55,889 --> 00:16:57,766 Anh sẽ bị muộn mất. 273 00:16:58,976 --> 00:17:02,396 Anh biết rồi. Em bắt chước video tối qua, đúng không? 274 00:17:02,479 --> 00:17:04,314 Cô diễn viên nào nhỉ? 275 00:17:05,858 --> 00:17:07,651 Anh đừng bước lại gần nữa! 276 00:17:08,610 --> 00:17:09,862 Tôi sẽ ném đồ đấy! 277 00:17:09,945 --> 00:17:11,405 Đừng! Cái đó không được! 278 00:17:11,488 --> 00:17:13,824 Từ phim mới đấy à? Anh chả có thời gian để xem. 279 00:17:13,907 --> 00:17:15,576 Xin lỗi, chỉ là anh quá bận. 280 00:17:18,996 --> 00:17:21,457 Anh biết rồi! Phim kinh dị kinh điển! 281 00:17:21,540 --> 00:17:23,000 Kris Aquino! Phim Phong Thủy! 282 00:17:28,088 --> 00:17:29,006 Phải không? 283 00:17:29,923 --> 00:17:32,342 Anh phải đi vệ sinh! Trời! Trưa mất rồi! 284 00:17:34,803 --> 00:17:36,221 Cái gì vậy chứ? 285 00:17:37,222 --> 00:17:38,223 Cái gì... 286 00:17:39,016 --> 00:17:41,935 Được rồi, vậy là mình nghèo và... 287 00:17:46,607 --> 00:17:47,649 đã kết hôn! 288 00:17:49,735 --> 00:17:52,237 Đúng là công thức của thảm họa. 289 00:17:53,405 --> 00:17:54,364 Mẹ ơi, 290 00:17:56,408 --> 00:18:01,080 con sẽ ăn mì gói mỗi ngày tới khi mẹ đăng ký cho con học lớp diễn xuất. 291 00:18:02,372 --> 00:18:04,124 Mặc kệ. Cháu là đứa quái nào? 292 00:18:05,167 --> 00:18:07,836 Và đợi đã, đây là nhà trọ ư? Sao có nhiều người thế? 293 00:18:07,920 --> 00:18:09,838 Vậy đó. Không còn danh xưng gì nữa. 294 00:18:10,798 --> 00:18:11,840 G. 295 00:18:11,924 --> 00:18:14,927 Nếu con được ba điểm, mẹ cho con học lớp diễn xuất. Con trước. 296 00:18:17,346 --> 00:18:21,225 Cuộc đời của mẹ chắc hẳn buồn lắm, Ginny. 297 00:18:21,350 --> 00:18:22,684 Ồ, cháu là Ginny à? 298 00:18:22,768 --> 00:18:26,355 Con đâu phải Ginny. Mẹ mới là Ginny. Gợi ý đấy! Trời ạ! 299 00:18:27,022 --> 00:18:28,107 Mẹ ơi! 300 00:18:29,691 --> 00:18:30,651 Con nhà ai đây? 301 00:18:30,734 --> 00:18:31,902 Con của mẹ mà! 302 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 Cho con tiền. 303 00:18:33,028 --> 00:18:34,071 Tiền tiêu vặt. 304 00:18:34,738 --> 00:18:36,281 Ôi trời, hai đứa là con tôi ư? 305 00:18:37,032 --> 00:18:39,451 Mẹ à, nhanh lên! Con sắp muộn rồi! 306 00:18:39,535 --> 00:18:41,578 Con cũng vậy, mẹ ơi. Nhanh lên đi! 307 00:18:41,662 --> 00:18:42,704 Đợi đã... Mẹ chịu. 308 00:18:42,788 --> 00:18:44,123 Nhanh lên! 309 00:18:44,915 --> 00:18:46,166 - Đây. - Chào mẹ! 310 00:18:49,002 --> 00:18:51,630 Anh sắp muộn rồi. 311 00:18:51,713 --> 00:18:54,716 - Bố! - Chào con! 312 00:18:55,676 --> 00:18:56,969 Tối qua ngủ sớm à? 313 00:18:57,052 --> 00:18:58,762 Ăn thôi nào. Lẹ lên, ăn sáng. 314 00:18:59,471 --> 00:19:00,848 Đồ ăn đâu rồi? 315 00:19:01,807 --> 00:19:03,142 Đồ ăn sáng ư? 316 00:19:03,225 --> 00:19:04,143 Em không nấu gì ư? 317 00:19:04,226 --> 00:19:05,686 Xin lỗi nhé, tôi không nấu ăn. 318 00:19:05,769 --> 00:19:07,521 Tôi quá quan trọng không thể nấu ăn. 319 00:19:08,772 --> 00:19:10,107 Nhưng em là vợ mà. 320 00:19:10,190 --> 00:19:13,819 Chà, năm 2026 rồi. Vẫn còn phân biệt giới tính sao? 321 00:19:13,902 --> 00:19:16,113 Mẹ ơi, quan hệ tình dục là gì ạ? 322 00:19:16,196 --> 00:19:18,282 À, đó là cách bố mẹ tạo ra con... 323 00:19:20,951 --> 00:19:25,539 Đó chỉ là cách mẹ con nói rằng mẹ thấy bố gợi cảm thôi. 324 00:19:25,622 --> 00:19:28,917 Vì mẹ con yêu bố điên cuồng mà. 325 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Được rồi. 326 00:19:30,127 --> 00:19:33,505 Anh sắp muộn rồi. Anh sẽ ăn ở căng tin vậy, được chứ? 327 00:19:37,593 --> 00:19:38,635 Chào Jane! 328 00:19:44,808 --> 00:19:46,101 - Chào Jane! - Jane kìa. 329 00:19:46,185 --> 00:19:47,186 Chào Jane! 330 00:20:04,369 --> 00:20:07,539 Ôi, ông trời ơi! 331 00:20:16,173 --> 00:20:17,341 Này ông! 332 00:20:17,424 --> 00:20:18,258 Xin lỗi nhé. 333 00:20:18,342 --> 00:20:20,469 Lẽ ra nên để tôi chăm sóc cá sấu ở sở thú. 334 00:20:20,552 --> 00:20:21,970 Như thế còn ổn hơn. 335 00:20:23,513 --> 00:20:24,556 Này ông! 336 00:20:25,098 --> 00:20:27,100 Được rồi, cứ cho tôi làm người khác... 337 00:20:28,101 --> 00:20:30,229 Bác sĩ! Tôi có thể làm bác sĩ phẫu thuật! 338 00:20:30,312 --> 00:20:31,521 Tôi thà thấy máu còn hơn. 339 00:20:31,605 --> 00:20:32,564 Làm ơn đi! 340 00:20:32,648 --> 00:20:34,524 Sao ông làm thế này với tôi? 341 00:20:34,608 --> 00:20:36,276 Sao ông cho tôi công việc này? 342 00:20:36,360 --> 00:20:40,906 Ông biến tôi thành mẹ của không chỉ một, mà là hai đứa con! 343 00:20:41,531 --> 00:20:42,866 Sao ông lại làm thế? 344 00:20:44,868 --> 00:20:45,994 Mẹ ơi! 345 00:20:46,078 --> 00:20:47,537 Mẹ để quên cái này này! 346 00:20:47,621 --> 00:20:50,332 - Cái đó của mẹ sao? - Vâng, mẹ để quên ở nhà! 347 00:21:01,134 --> 00:21:02,469 "Năm 1990." 348 00:21:04,680 --> 00:21:06,807 Vậy là ở đây mình mới 36 tuổi. 349 00:21:07,808 --> 00:21:08,767 Cuối cùng cũng được! 350 00:21:09,851 --> 00:21:11,061 Có chút tin tốt. 351 00:21:11,144 --> 00:21:15,941 Nhưng sao mặt mình giờ lại có nhiều nếp nhăn thế này? 352 00:21:16,650 --> 00:21:18,360 Ồ, mình biết rồi! 353 00:21:18,443 --> 00:21:21,780 Chắc là vì mình là mẹ! 354 00:21:23,991 --> 00:21:27,703 Đi thôi, mẹ! Con sắp muộn rồi! 355 00:21:27,786 --> 00:21:30,038 Đợi đã! Được rồi! 356 00:21:31,707 --> 00:21:35,210 Chào buổi sáng, bác Alfie. 357 00:21:35,294 --> 00:21:36,837 Đáng yêu quá. Chào Justin! 358 00:21:36,920 --> 00:21:38,130 Cháu cảm ơn bác ạ! 359 00:21:38,213 --> 00:21:39,965 Cậu bé ngoan thật! Chào Jane! 360 00:21:40,048 --> 00:21:41,967 Cảm ơn cô lần nữa vì... 361 00:21:42,050 --> 00:21:44,636 - hũ mắm tép cô cho tôi hôm nọ nhé. - Mắm tép ư? 362 00:21:44,720 --> 00:21:45,846 - Tôi ư? - Đúng vậy! 363 00:21:45,929 --> 00:21:47,306 Tôi cho anh mắm tép ư? 364 00:21:47,389 --> 00:21:48,724 Đúng thế. Cho tôi. 365 00:21:48,807 --> 00:21:49,808 Tại sao? 366 00:21:54,104 --> 00:21:56,106 Cô là mẹ của Jaja phải không? 367 00:21:56,815 --> 00:21:57,858 Ồ, không! 368 00:21:58,734 --> 00:21:59,735 Con là Jaja à? 369 00:21:59,818 --> 00:22:03,905 Mẹ, sao con lại là Jaja được? Con là Justin mà. 370 00:22:03,989 --> 00:22:06,616 Vậy Jaja là cái cô tiểu thư rắc rối đó. 371 00:22:07,743 --> 00:22:10,370 Chà! Tôi muốn cô biết 372 00:22:10,454 --> 00:22:16,752 tôi đã thấy trên camera an ninh con cô đang xé áp phích ở cầu thang! 373 00:22:17,336 --> 00:22:19,796 Và tôi cũng muốn cô biết 374 00:22:19,880 --> 00:22:24,259 rằng tôi đã tốn tiền cho mấy tấm áp phích đó! 375 00:22:24,343 --> 00:22:25,385 Cô có hiểu không? 376 00:22:27,345 --> 00:22:28,388 Chúng ta thân nhau à? 377 00:22:28,472 --> 00:22:30,223 Nếu ý cô "thân" nghĩa là... 378 00:22:30,307 --> 00:22:31,641 Thỉnh thoảng, cô biết đấy, 379 00:22:31,725 --> 00:22:35,187 ta cười đùa với nhau đôi lần, thỉnh thoảng thôi, chắc chắn là không. 380 00:22:35,270 --> 00:22:36,855 Đợi đã. Tại sao? Vấn đề là gì? 381 00:22:36,938 --> 00:22:40,400 Được rồi, thứ nhất, bà đang xâm phạm không gian cá nhân của tôi. 382 00:22:40,484 --> 00:22:43,236 Và thứ hai, tôi cũng cho bà mắm tép sao? 383 00:22:44,362 --> 00:22:46,323 - Tại sao? - Vì bà bốc ra mùi mắm tép! 384 00:22:48,450 --> 00:22:50,786 - Sao cô dám! - Tôi thấy miệng bà hôi lắm! 385 00:22:50,869 --> 00:22:51,912 - Sao cơ? - Hả? 386 00:22:52,537 --> 00:22:54,539 - Cô vừa nói gì? - Tôi? Nói gì? Con nói à? 387 00:22:54,623 --> 00:22:55,457 Cô muốn nói gì? 388 00:22:55,540 --> 00:22:57,250 Xe ba bánh của con đến rồi! 389 00:22:57,334 --> 00:22:58,794 Không! Mẹ ơi! Đi thôi! 390 00:22:58,877 --> 00:22:59,961 Quá sớm để cãi nhau! 391 00:23:00,837 --> 00:23:02,672 Được rồi! Đợi đã! 392 00:23:03,381 --> 00:23:04,508 Được rồi! Đợi đã! 393 00:23:05,550 --> 00:23:09,346 - Chào Justin! - Justin, cậu khỏe không? 394 00:23:09,429 --> 00:23:11,348 Justin đúng là cậu bé đáng yêu! 395 00:23:11,431 --> 00:23:14,601 Có chuyện gì với cô vậy? Sao cô lại dậy muộn nữa rồi? 396 00:23:14,684 --> 00:23:17,145 Này cô gái, tôi có ít bánh flan đấy, lấy đi! 397 00:23:20,065 --> 00:23:22,400 Mẹ, xe ba bánh đến rồi. 398 00:23:22,484 --> 00:23:23,693 Con chào mẹ ạ! 399 00:23:23,777 --> 00:23:26,738 - Đi đi. Nhanh lên. - Con chào mẹ! 400 00:23:26,822 --> 00:23:29,407 Bám chắc vào! Cẩn thận đấy! 401 00:23:29,491 --> 00:23:32,536 Chào nhé! 402 00:23:35,747 --> 00:23:38,208 Này! 403 00:23:38,291 --> 00:23:39,584 Cô định đi đâu thế? 404 00:23:39,668 --> 00:23:41,586 Này! 405 00:23:41,670 --> 00:23:43,088 Cô bảo muốn làm thêm mà? 406 00:23:43,171 --> 00:23:45,924 Nào! Chúng tôi có việc nhanh gọn cho cô đây! 407 00:23:46,007 --> 00:23:49,511 Hoan hô! Cảm ơn, oppa! Anh dễ thương quá! 408 00:23:49,594 --> 00:23:50,887 Nặng đấy. 409 00:23:52,806 --> 00:23:54,891 - Cảm ơn nhé! - Cảm ơn! 410 00:23:55,642 --> 00:23:58,186 - Anh ấy giỏi tiếng Tagalog nhỉ? - Đúng vậy! 411 00:23:58,270 --> 00:24:01,022 Anh ấy cứ như một nhân vật từ phim truyền hình Hàn Quốc. 412 00:24:01,106 --> 00:24:02,983 Này! Cô bị sao thế? 413 00:24:03,066 --> 00:24:08,071 Của cô đây. Họ đưa cho chúng ta mỗi người mười cuốn sổ. 414 00:24:08,155 --> 00:24:11,741 Virgie và những người khác chỉ được đưa tám cuốn! 415 00:24:15,162 --> 00:24:16,246 Xin lỗi, tôi ăn chay. 416 00:24:17,497 --> 00:24:18,498 Ồ, thật sao? 417 00:24:19,332 --> 00:24:20,542 Tôi đến từ Cabanatuan. 418 00:24:22,544 --> 00:24:23,587 Cô ư? 419 00:24:23,670 --> 00:24:24,671 Tôi đến từ Lucban. 420 00:24:24,754 --> 00:24:26,339 Tôi đến từ Alaminos. 421 00:24:29,509 --> 00:24:31,219 Cô kỳ lạ thật đấy, Jane! 422 00:24:31,303 --> 00:24:33,388 Hôm nay cô ấy bị làm sao vậy? 423 00:24:33,471 --> 00:24:34,306 Rồi, dừng lại! 424 00:24:34,389 --> 00:24:36,308 Của cô đây, ăn ít lòng nướng đi! 425 00:24:36,391 --> 00:24:38,727 Nhanh lên, không em gái tôi nướng cô bây giờ. 426 00:24:38,810 --> 00:24:40,854 Tôi cá là cô đói! Đây, ăn lòng nướng đi! 427 00:24:40,937 --> 00:24:41,980 Không! 428 00:24:42,063 --> 00:24:43,106 Tôi ăn đậu phụ thôi! 429 00:24:43,190 --> 00:24:44,316 Ý tôi là đậu hũ. 430 00:24:44,399 --> 00:24:46,818 Chị ơi! Cho bọn em đậu phụ nhé. Một suất. 431 00:24:46,902 --> 00:24:51,364 Cho bọn em ít giấm nhiều ớt được không? 432 00:24:51,448 --> 00:24:52,991 - Ăn đi. - Kẻ phản diện đẻ chưa? 433 00:24:53,074 --> 00:24:54,701 Kể từ khi cô sinh con, 434 00:24:54,784 --> 00:24:57,787 cô cứ dán mắt vào phim truyền hình. Chuyện là thế đấy. 435 00:24:57,871 --> 00:24:59,331 Tôi có con hồi bao nhiêu tuổi? 436 00:24:59,414 --> 00:25:01,374 Sao lại hỏi tôi? Hỏi tử cung của cô ấy! 437 00:25:02,417 --> 00:25:05,629 Lúc đó cô 19 tuổi, đúng chứ? Cô quên rồi à? 438 00:25:07,380 --> 00:25:08,423 Này... 439 00:25:08,506 --> 00:25:10,759 - Sao thế, Jane? - Cái quái gì thế này! 440 00:25:10,842 --> 00:25:12,260 Chắc cô ấy nghén rồi. 441 00:25:12,344 --> 00:25:14,429 - Nhà vệ sinh đâu? - Ở đây đâu có! 442 00:25:14,512 --> 00:25:15,764 Có một cái ở đằng kia! 443 00:25:34,532 --> 00:25:36,284 - Gì thế? - Mèo! 444 00:25:36,368 --> 00:25:37,369 Cô vẫn ổn chứ? 445 00:25:38,328 --> 00:25:39,329 Mèo nào? 446 00:25:40,580 --> 00:25:42,874 Đâu phải mèo đang nói, là tôi đấy! 447 00:25:42,958 --> 00:25:45,710 Cô bảo với tôi là cô hiểu các quy tắc. 448 00:25:45,794 --> 00:25:47,921 Vậy sao trông cô có vẻ như muốn bị bắt? 449 00:25:48,004 --> 00:25:50,048 Tôi hiểu mà, được chưa? 450 00:25:50,799 --> 00:25:52,842 Nhưng việc này khó quá! Quá sức! 451 00:25:52,926 --> 00:25:54,427 Đúng là họa vô đơn chí! 452 00:25:54,511 --> 00:25:58,473 Nhìn tôi đi. Tôi nghèo, đã kết hôn và là một người mẹ ư? 453 00:25:58,556 --> 00:25:59,766 Thôi nào! 454 00:26:00,976 --> 00:26:01,977 Vậy là... 455 00:26:03,144 --> 00:26:05,230 Cô không muốn quay lại cuộc sống cũ nữa? 456 00:26:05,355 --> 00:26:06,648 Dĩ nhiên là tôi muốn! 457 00:26:06,731 --> 00:26:09,901 Tôi thực sự rất muốn! Nhưng chuyện này... 458 00:26:09,985 --> 00:26:12,821 Vậy thì hãy tuân thủ các quy tắc! 459 00:26:13,863 --> 00:26:16,241 Hãy chấp nhận cuộc sống tạm thời này. 460 00:26:16,324 --> 00:26:17,367 Thích nghi đi! 461 00:26:17,450 --> 00:26:19,035 Tôi biết làm thế nào đây? 462 00:26:19,119 --> 00:26:20,745 Tôi không thuộc về nơi này! 463 00:26:20,829 --> 00:26:21,955 Thấy mấy bà cô đó chưa? 464 00:26:23,081 --> 00:26:24,249 Họ thật rẻ tiền. 465 00:26:24,332 --> 00:26:27,627 Và họ chỉ quan tâm đến mấy thứ tầm thường của cuộc sống. 466 00:26:27,711 --> 00:26:29,170 Cô Manuel, 467 00:26:29,254 --> 00:26:33,174 việc cô quay lại cuộc sống cũ phụ thuộc vào điều này. 468 00:26:33,258 --> 00:26:34,592 Hãy nhớ rằng... 469 00:26:34,676 --> 00:26:38,388 mọi điều tốt đẹp trong cuộc sống 470 00:26:38,471 --> 00:26:39,973 đều phải nỗ lực mới có được. 471 00:26:40,056 --> 00:26:40,890 Này ông! 472 00:26:41,766 --> 00:26:42,892 Tôi biết. 473 00:26:42,976 --> 00:26:44,602 Và tôi làm việc đó với đời mình. 474 00:26:44,686 --> 00:26:45,770 Đây đâu phải đời tôi. 475 00:26:45,854 --> 00:26:47,230 Đây không phải đời tôi! 476 00:26:47,314 --> 00:26:48,523 Đời cô ấy giờ là của cô. 477 00:26:49,399 --> 00:26:50,692 Một tháng. 478 00:26:51,693 --> 00:26:53,111 Nếu cô làm hỏng việc này... 479 00:26:57,032 --> 00:27:02,120 Không! Tôi không thể làm việc này! 480 00:27:03,204 --> 00:27:06,291 Tôi không thể làm việc này! Thật là... 481 00:27:09,002 --> 00:27:10,086 bất công. 482 00:27:47,082 --> 00:27:48,458 Giờ sao đây? 483 00:27:56,174 --> 00:27:58,343 Thảo nào ở đây mùi tanh như chợ cá. 484 00:28:02,097 --> 00:28:07,394 Gói khởi đầu cho cô vợ làm việc quá sức, không lương và không được trân trọng. 485 00:28:07,477 --> 00:28:09,604 Anh ta cưới tôi lúc 19 tuổi, 486 00:28:10,939 --> 00:28:14,234 nhốt tôi trong cái thứ thảm hại gọi là nhà này... 487 00:28:14,317 --> 00:28:18,071 Thất nghiệp, vô danh và tệ nhất là... 488 00:28:18,154 --> 00:28:19,531 làm tôi có bầu hai lần. 489 00:28:25,036 --> 00:28:28,706 Về cơ bản, tôi đã từ bỏ mọi quyền lợi của phụ nữ để phục vụ họ. 490 00:28:31,709 --> 00:28:33,128 Trong tủ đồ chả có gì, 491 00:28:34,754 --> 00:28:36,965 đồ gia dụng thì hỏng hết. 492 00:28:39,384 --> 00:28:43,972 Và đống quần áo của tôi... mất cả hứng để làm việc. 493 00:28:45,265 --> 00:28:48,435 Tôi phải làm sao để trở thành bà nội trợ đỉnh cao như thế này? 494 00:28:54,983 --> 00:28:56,693 Tôi không thể tiếp tục như thế này. 495 00:28:57,652 --> 00:28:59,487 {\an8}Tôi phải làm theo cách của mình. 496 00:29:04,701 --> 00:29:06,453 Đã đến lúc họ phải sống lành mạnh. 497 00:29:07,996 --> 00:29:10,039 Thằng bé Justin muốn rau xanh. 498 00:29:10,623 --> 00:29:14,169 Của cô tổng cộng là 7.807 peso. 499 00:29:17,547 --> 00:29:20,842 Bên mình có giao hàng không? Để lần tới tôi sẽ đặt hàng trực tuyến. 500 00:29:20,925 --> 00:29:22,635 Cô ơi, thẻ của cô không dùng được. 501 00:29:24,679 --> 00:29:25,597 Sao cơ? 502 00:29:25,680 --> 00:29:28,850 Cô ơi, đây là thẻ mua sắm, đâu phải thẻ tín dụng. 503 00:29:34,063 --> 00:29:35,815 Còn cái này thì sao? 504 00:29:35,899 --> 00:29:37,567 - Đây là căn cước của cô? - Cái này. 505 00:29:37,650 --> 00:29:39,360 Thẻ đi phương tiện công cộng. 506 00:29:40,153 --> 00:29:42,030 Cô ơi, thẻ này để chơi điện tử. 507 00:29:42,781 --> 00:29:44,783 Đây cũng là thẻ đi phương tiện công cộng. 508 00:29:45,533 --> 00:29:48,411 {\an8}Cô ơi, tôi chả biết cái thẻ cuối cô đưa tôi là thẻ gì. 509 00:29:48,495 --> 00:29:50,246 Thẻ này bị nứt các mép rồi. 510 00:29:50,330 --> 00:29:52,123 Trông như cô dùng nó để chêm cửa vậy. 511 00:29:52,207 --> 00:29:56,002 Lẹ lên, mất thời gian quá! Xếp hàng dài rồi! Đây là Tòa thị chính à? 512 00:29:56,085 --> 00:29:58,463 Cô ta còn không đủ tiền mua đồ trong giỏ. 513 00:29:59,339 --> 00:30:02,342 Nhận tiền mặt đi. Lấy đủ 3.000 peso là được. 514 00:30:02,425 --> 00:30:04,385 Đủ 3.000 peso. Được rồi. 515 00:30:12,727 --> 00:30:13,937 Cẩn thận đấy. 516 00:30:25,657 --> 00:30:26,991 Lại là cô à? 517 00:30:27,075 --> 00:30:28,451 Cô đang theo dõi tôi à? 518 00:30:30,328 --> 00:30:34,123 Tôi thấy cô ở ngoài. Chúng tôi đến trước. Có khi cô mới là người theo dõi. 519 00:30:35,124 --> 00:30:38,670 Biết gì không, tôi sẽ bỏ qua thái độ của cô. 520 00:30:38,753 --> 00:30:41,589 Miễn là cô mua mắm cá lóc thượng hạng của tôi. Năm lọ. 521 00:30:41,673 --> 00:30:42,799 Tôi chả ăn mắm cá lóc. 522 00:30:42,882 --> 00:30:45,218 Sao cơ? Cô không ăn mắm cá lóc ư? 523 00:30:46,469 --> 00:30:49,180 Chắc ý là cô không ăn mắm cá lóc thượng hạng. 524 00:30:49,264 --> 00:30:52,308 Vì cô không đủ tiền mua và chẳng biết đánh vần chữ đó. 525 00:30:52,392 --> 00:30:56,145 T-h-ư-ợ-n-g h-ạ-n... 526 00:30:57,063 --> 00:31:01,901 Đợi đã. Biết gì không, cô mới không biết đánh vần chữ "thượng hạng". Nói tiếp đi! 527 00:31:02,443 --> 00:31:03,695 Sau chữ "N" là gì? 528 00:31:03,778 --> 00:31:04,737 Cái quái gì... 529 00:31:04,821 --> 00:31:05,697 Rõ là chữ "H"! 530 00:31:05,780 --> 00:31:07,615 Thực ra là chữ "G" cơ! 531 00:31:08,199 --> 00:31:10,034 {\an8}Ngay cả con tôi còn biết nhiều hơn cô. 532 00:31:11,160 --> 00:31:12,203 Cô tự phụ quá mà! 533 00:31:12,287 --> 00:31:17,125 Cứ như cô có gì để khoe khoang không bằng! Nhà cô toàn lũ thất học! 534 00:31:17,208 --> 00:31:21,713 Thực sự tôi sẽ chả ngạc nhiên nếu con cô cũng kết thúc y như vậy! 535 00:31:22,380 --> 00:31:25,258 Kệ xác! Tôi đi đây! Tôi tới đây bán mắm cá lóc thượng hạng, 536 00:31:25,341 --> 00:31:27,260 chứ không tham gia cuộc thi đánh vần! 537 00:31:30,096 --> 00:31:31,431 Cô định đi lên gác mà? 538 00:31:32,432 --> 00:31:33,850 Tôi đổi ý rồi. 539 00:31:33,933 --> 00:31:36,185 Đ-ổ-i í. Đỡ chiêu! 540 00:31:39,564 --> 00:31:43,484 Đừng lo, bố sẽ không kể chuyện con ị đùn hồi còn đi học đâu. 541 00:31:43,568 --> 00:31:46,946 Bố! Chỉ bị một lần duy nhất thôi mà! 542 00:31:47,030 --> 00:31:50,199 Chính xác! Đừng lo, bố luôn ủng hộ con! 543 00:31:50,283 --> 00:31:52,243 Ý bố là ta cũng chả nên thông báo 544 00:31:52,327 --> 00:31:54,120 rằng hồi đó, con đã ị đùn ra váy. 545 00:31:54,203 --> 00:31:56,247 Chuyện đó có thể xảy ra mọi nơi, mọi lúc. 546 00:31:56,331 --> 00:31:57,999 Bố phiền quá, bố ạ. 547 00:31:58,082 --> 00:31:59,459 Đùa chút thôi mà. 548 00:32:00,668 --> 00:32:01,836 Quăng qua lan can nhé! 549 00:32:02,545 --> 00:32:03,880 Sếp ơi, xin lỗi. 550 00:32:07,592 --> 00:32:09,260 - Bố ơi! - Chào con! 551 00:32:09,344 --> 00:32:10,345 Chào nhé! 552 00:32:10,428 --> 00:32:11,888 Con nhớ bố lắm, bố ơi! 553 00:32:11,971 --> 00:32:13,514 - Bố cũng nhớ con! - Về rồi à. 554 00:32:14,641 --> 00:32:15,642 Mấy bố con này. 555 00:32:17,435 --> 00:32:18,645 Chúng ta cần nói chuyện. 556 00:32:19,479 --> 00:32:20,480 Gì đây? 557 00:32:21,022 --> 00:32:21,856 Bữa tối đâu rồi? 558 00:32:23,107 --> 00:32:24,275 Đây là bữa tối. 559 00:32:24,859 --> 00:32:26,694 Tất cả chỗ này là bữa tối. 560 00:32:28,655 --> 00:32:29,864 Thế này là sao, bà xã? 561 00:32:29,948 --> 00:32:31,574 Em đã thuyết giảng cho anh rồi. 562 00:32:31,658 --> 00:32:34,619 Chả phải em đã nói ngay cả khi thắt chặt chi tiêu, 563 00:32:35,244 --> 00:32:37,789 ta cũng không nên tiết kiệm đồ ăn, nhất là bữa tối. 564 00:32:37,872 --> 00:32:39,874 Phải có thịt trên bàn ăn. 565 00:32:41,626 --> 00:32:44,420 Vậy ý anh là dù chúng ta đang gặp khó khăn, 566 00:32:45,046 --> 00:32:47,090 anh không muốn ăn rau ư? 567 00:32:50,677 --> 00:32:51,678 Thú vị đấy. 568 00:32:52,512 --> 00:32:54,472 Và cơm đâu rồi? Cơm đâu? 569 00:32:54,555 --> 00:32:56,933 Có cơm mà. Ngay đằng kia. Cơm súp lơ. 570 00:33:03,189 --> 00:33:04,315 Ăn như ăn bìa ấy. 571 00:33:04,399 --> 00:33:05,358 Tốt cho sức khỏe! 572 00:33:05,441 --> 00:33:08,236 Con cần ăn cái đó để có thể diễn xuất tốt hơn. 573 00:33:09,237 --> 00:33:10,738 Chiêu trò gì vậy mẹ? 574 00:33:10,822 --> 00:33:12,031 Mẹ đang phạt con mà! 575 00:33:12,115 --> 00:33:15,076 Mẹ biết con ghét rau mà! 576 00:33:15,159 --> 00:33:16,536 Trật tự. Ngồi xuống. 577 00:33:18,955 --> 00:33:21,541 Ta cần tập trung vào chương trình nghị sự 578 00:33:21,624 --> 00:33:23,751 vì tôi có một thông báo. 579 00:33:25,503 --> 00:33:27,880 Tôi nhận ra rằng Jane, tức là tôi đây, 580 00:33:29,173 --> 00:33:32,510 đã phục vụ anh suốt 15 năm qua. 581 00:33:34,345 --> 00:33:37,724 Với con là 14 năm. 582 00:33:37,807 --> 00:33:38,808 Con ư? 583 00:33:39,350 --> 00:33:43,813 Và với con là sáu năm. 584 00:33:43,896 --> 00:33:44,897 Đúng chứ? 585 00:33:44,981 --> 00:33:47,817 Tổng cộng là 35 năm làm việc không lương. 586 00:33:48,317 --> 00:33:52,280 Nên tôi đoán là có thể nói tôi thực sự xứng đáng 587 00:33:52,822 --> 00:33:54,157 được nghỉ hưu sớm. 588 00:33:54,240 --> 00:33:55,658 Nghỉ hưu ư? 589 00:33:55,742 --> 00:33:56,951 Thế nghĩa là sao ạ? 590 00:33:57,035 --> 00:33:59,370 Con sinh ra đã thích làm quá lên, phải không? 591 00:33:59,454 --> 00:34:00,830 Ngồi xuống. 592 00:34:00,913 --> 00:34:04,083 Mẹ biết con sẽ phản ứng như thế. 593 00:34:04,167 --> 00:34:10,590 Nên hãy để mẹ nói thế này. Vì mẹ có tâm, không giống như một số người. 594 00:34:11,424 --> 00:34:12,842 Mẹ sẽ đi nghỉ mát. 595 00:34:13,426 --> 00:34:14,469 Một tháng. 596 00:34:19,932 --> 00:34:21,100 Nghỉ mát ư? 597 00:34:21,184 --> 00:34:22,143 Ở đâu? Khi nào? 598 00:34:22,226 --> 00:34:26,022 Tôi sẽ ở với bố mẹ tôi. 599 00:34:26,105 --> 00:34:27,190 Dưới quê. 600 00:34:27,273 --> 00:34:28,566 Bất cứ đâu, sớm thôi! 601 00:34:28,649 --> 00:34:29,650 Thời gian cho mình. 602 00:34:30,401 --> 00:34:32,737 Bố và con có thể tự lo được. 603 00:34:33,321 --> 00:34:34,405 Nhưng còn Justin? 604 00:34:34,489 --> 00:34:35,948 Ta sẽ thuê bảo mẫu. 605 00:34:37,742 --> 00:34:40,953 Chất chơi đấy! 606 00:34:41,037 --> 00:34:42,288 Chất chơi thật! 607 00:34:42,371 --> 00:34:44,707 Mẹ không thể đăng ký cho con học lớp diễn xuất, 608 00:34:44,791 --> 00:34:46,876 mà ta lại có đủ tiền thuê bảo mẫu? 609 00:34:46,959 --> 00:34:48,920 - Tuyệt vời! Vỗ tay nào. - Này! 610 00:34:49,003 --> 00:34:51,714 Đừng nói chuyện với mẹ con như vậy, rõ chưa? Thế là sai. 611 00:34:59,555 --> 00:35:00,556 Bà xã à... 612 00:35:01,974 --> 00:35:03,726 Em đang nói gì vậy? 613 00:35:04,727 --> 00:35:05,728 Một kỳ nghỉ sao? 614 00:35:06,229 --> 00:35:07,772 Em sinh ra và lớn lên Navotas. 615 00:35:10,108 --> 00:35:12,902 Bố mẹ em đã mất nhiều năm rồi mà. 616 00:35:14,654 --> 00:35:15,696 Tôi mồ côi ư? 617 00:35:27,375 --> 00:35:28,960 Nói chuyện nhé. Ngồi cạnh anh đi. 618 00:35:34,298 --> 00:35:35,591 Tôi thà đứng còn hơn. 619 00:35:36,968 --> 00:35:39,011 Đúng vậy, ta cần nói chuyện. 620 00:35:39,095 --> 00:35:40,388 Được rồi. 621 00:35:40,471 --> 00:35:43,432 Nhân tiện, lễ trao giải dự án đó là vào tuần tới. 622 00:35:46,561 --> 00:35:48,020 - Đó là gì? - Giống năm ngoái. 623 00:35:48,104 --> 00:35:49,689 Tiệc ở Tòa thị chính. 624 00:35:49,772 --> 00:35:51,774 Anh làm việc ở Tòa thị chính ư? 625 00:35:51,899 --> 00:35:53,734 Em nói khiến nó có vẻ tầm thường. 626 00:35:53,818 --> 00:35:57,280 Phải, kể từ đó đến giờ anh đã làm việc ở Tòa thị chính. 627 00:35:57,363 --> 00:35:58,823 Cũng hợp lý. 628 00:35:58,906 --> 00:35:59,907 Tòa thị chính. 629 00:36:01,033 --> 00:36:03,995 Thế nên ta còn chả có thẻ tín dụng để đi chợ. 630 00:36:04,078 --> 00:36:06,122 Chính em đã bảo không được mở thẻ tín dụng 631 00:36:06,205 --> 00:36:09,959 vì nếu có thẻ, ta sẽ bị cám dỗ để vay nợ nhiều hơn. 632 00:36:10,042 --> 00:36:12,295 Và em nói chuyện đi chợ nào vậy? 633 00:36:12,378 --> 00:36:13,588 Chợ đồ tươi ngay gần đây. 634 00:36:13,671 --> 00:36:15,006 Chợ đồ tươi ư? 635 00:36:15,089 --> 00:36:16,132 Thật sao? 636 00:36:20,011 --> 00:36:21,012 Em dễ thương đấy. 637 00:36:21,095 --> 00:36:22,638 Anh biết cái nhìn đó mà. 638 00:36:22,722 --> 00:36:24,432 Anh biết em muốn gì rồi. 639 00:36:25,641 --> 00:36:26,684 Anh cười gì vậy? 640 00:36:26,767 --> 00:36:28,561 - Các con ngủ chưa? - Chắc ngủ rồi! 641 00:36:28,644 --> 00:36:30,062 Vậy thì tới luôn đi! 642 00:36:30,146 --> 00:36:31,731 Đến giờ tạo em bé rồi! 643 00:36:31,814 --> 00:36:32,940 Này! 644 00:36:33,024 --> 00:36:34,025 Này! 645 00:36:34,108 --> 00:36:35,151 Đến giờ tạo em bé... 646 00:36:35,234 --> 00:36:38,362 Anh đang làm gì... Trời ơi! Anh đang làm cái gì vậy? 647 00:36:38,446 --> 00:36:39,739 Anh đang làm gì vậy? 648 00:36:39,822 --> 00:36:40,948 Gì vậy chứ? 649 00:36:41,032 --> 00:36:42,033 Anh làm gì thế? 650 00:36:42,116 --> 00:36:43,910 Em muốn làm chuyện đó bằng tiếng Anh? 651 00:36:43,993 --> 00:36:45,953 Em muốn nhập vai bằng tiếng Anh? 652 00:36:46,537 --> 00:36:48,915 Không vấn đề! Tuân lệnh bà chủ. 653 00:36:48,998 --> 00:36:50,041 Hãy bóc lột anh đi! 654 00:36:50,124 --> 00:36:51,584 - Này! - Hãy tận dụng anh đi! 655 00:36:52,210 --> 00:36:53,920 Mặc đồ vào đi. Mặc áo vào! 656 00:36:54,003 --> 00:36:55,713 Giờ em muốn anh mặc đồ vào ư? 657 00:36:55,796 --> 00:36:56,923 Được, không vấn đề. 658 00:36:57,006 --> 00:36:58,090 Anh mặc đồ cho em xem! 659 00:36:58,758 --> 00:36:59,842 Bà chủ ơi, lên đi! 660 00:36:59,926 --> 00:37:01,469 Sao tôi lại ở đây cơ chứ? 661 00:37:01,552 --> 00:37:02,511 - Tại sao? - Hả? 662 00:37:02,595 --> 00:37:04,180 Sao chúng ta lại ra nông nỗi này? 663 00:37:04,263 --> 00:37:05,640 Em bảo các con ngủ rồi! 664 00:37:06,599 --> 00:37:07,975 Không! Tôi nhầm! 665 00:37:08,059 --> 00:37:09,352 Chúng vẫn thức! 666 00:37:09,435 --> 00:37:10,394 Chào buổi sáng! 667 00:37:10,478 --> 00:37:11,437 Dậy đi! 668 00:37:11,520 --> 00:37:12,521 Im lặng nào! 669 00:37:16,442 --> 00:37:17,443 Đau đấy! 670 00:37:18,903 --> 00:37:21,364 Đau quá! 671 00:37:21,447 --> 00:37:23,366 Sao em làm thế? Không muốn tạo em bé ư? 672 00:37:23,449 --> 00:37:24,867 Giờ tạo em bé? Với anh? 673 00:37:27,620 --> 00:37:28,704 Không đời nào! 674 00:37:29,664 --> 00:37:31,832 Này, nếu em không muốn giờ tạo em bé... 675 00:37:31,916 --> 00:37:34,669 Nếu em không muốn thì chỉ cần nói với anh mà. 676 00:37:34,752 --> 00:37:36,462 Em đâu cần phải làm gãy xương anh! 677 00:37:36,545 --> 00:37:39,131 Đấy! Anh muốn thế chứ gì? Được, tốt thôi. 678 00:37:39,215 --> 00:37:43,511 Nhân tiện nói về con cái, sao anh làm tôi có thai lúc 19 tuổi? 679 00:37:43,594 --> 00:37:45,680 Anh đã đánh cắp cuộc đời tôi, 680 00:37:45,763 --> 00:37:48,224 tiềm năng và cơ hội của tôi. Bùm! 681 00:37:48,307 --> 00:37:49,475 Chẳng còn gì! Mất sạch! 682 00:37:49,558 --> 00:37:51,936 Chỉ vì tôi cần làm mẹ ngay tức khắc. 683 00:37:52,019 --> 00:37:54,438 Anh có biết bao cao su là gì không? 684 00:37:54,522 --> 00:37:58,067 Hay anh đã chọc thủng nó? Anh đã chọc thủng nó, đúng không? 685 00:37:58,150 --> 00:37:59,735 Về mặt kỹ thuật, đó là hiếp dâm! 686 00:37:59,819 --> 00:38:02,530 Tội này sẽ bị tù chung thân. Anh biết không hả? 687 00:38:03,281 --> 00:38:04,824 Bà xã, em làm anh sợ đấy. 688 00:38:04,907 --> 00:38:06,993 Anh quyến rũ tôi khi tôi còn là thiếu nữ. 689 00:38:07,076 --> 00:38:09,495 Đúng thế! Chỉ vì anh biết anh nóng bỏng, 690 00:38:09,578 --> 00:38:11,414 anh có cơ bụng và anh cao ráo! 691 00:38:11,497 --> 00:38:13,791 Anh làm tôi có thai không chỉ một mà là hai lần, 692 00:38:13,874 --> 00:38:16,127 và anh bắt tôi sống ở khu Bliss này! 693 00:38:16,210 --> 00:38:17,670 Không thể tin nổi! 694 00:38:17,753 --> 00:38:20,006 Tôi ghét những gã đàn ông như anh. 695 00:38:20,089 --> 00:38:23,426 Tôi ghét lắm! Tôi ghét những gã đàn ông như anh! 696 00:38:23,509 --> 00:38:25,011 Chẳng có trách nhiệm gì. 697 00:38:25,094 --> 00:38:27,638 Anh toàn bắn đạn lép, chả có kết quả gì! 698 00:38:35,062 --> 00:38:36,981 Em không vui với cuộc sống của chúng ta? 699 00:38:45,072 --> 00:38:47,366 Anh xin lỗi, bà xã. Xin lỗi... 700 00:38:51,078 --> 00:38:53,539 Đêm nay tôi sẽ không ngủ cạnh anh. 701 00:38:54,790 --> 00:38:55,833 Nóng lắm. 702 00:38:57,710 --> 00:38:58,711 Chào nhé! 703 00:39:15,936 --> 00:39:17,772 Tối qua bà xã khó chịu. 704 00:39:18,481 --> 00:39:20,691 Tôi thực sự không biết tôi đã làm gì sai. 705 00:39:21,275 --> 00:39:22,276 Người anh em, 706 00:39:23,319 --> 00:39:24,653 để tôi nói cho anh nghe. 707 00:39:25,321 --> 00:39:27,365 Nếu anh muốn làm vợ nguôi giận, 708 00:39:27,448 --> 00:39:28,824 chỉ cần bắt đầu bằng... 709 00:39:29,825 --> 00:39:31,452 "Em nói đúng, Annabelle." 710 00:39:34,580 --> 00:39:35,623 Đợi đã. 711 00:39:35,706 --> 00:39:37,416 Vợ anh tên là Tricia mà! 712 00:39:38,376 --> 00:39:40,169 "Em nói đúng, Annabelle." 713 00:39:40,252 --> 00:39:42,338 Bảo Jane là anh nghĩ đến chuyện ly thân. 714 00:39:43,422 --> 00:39:44,423 Anh điên à? 715 00:39:45,174 --> 00:39:47,301 Lỡ cô ấy bỏ tôi thật thì sao? 716 00:39:49,011 --> 00:39:51,389 Nếu thế thì đời tôi còn ý nghĩa gì nữa? 717 00:39:51,472 --> 00:39:52,473 Tôi nói xong chưa? 718 00:39:53,057 --> 00:39:54,058 Để tôi nói hết đã. 719 00:39:54,642 --> 00:39:55,976 Đó chỉ là đòn gió. 720 00:39:56,060 --> 00:39:58,687 Để anh biết vì sao vợ anh lại lạnh nhạt. 721 00:39:58,771 --> 00:39:59,772 Bởi vì nếu... 722 00:40:00,398 --> 00:40:04,276 Nếu cô ấy dễ dàng đồng ý chia tay, cá luôn là có thằng khác rồi. 723 00:40:04,360 --> 00:40:06,654 Đó là cách tôi bắt quả tang mụ vợ đầu tiên. 724 00:40:07,571 --> 00:40:08,572 Vẫn còn đau lắm. 725 00:40:11,200 --> 00:40:12,368 Chào buổi sáng, Kỹ sư. 726 00:40:12,451 --> 00:40:14,412 Anh xem qua cái này được không? 727 00:40:15,579 --> 00:40:16,580 Gì đây? 728 00:40:17,039 --> 00:40:18,040 Bản đề xuất. 729 00:40:22,795 --> 00:40:23,796 Lại nữa à? 730 00:40:25,631 --> 00:40:27,633 Ta đã nói về chuyện này rồi mà? 731 00:40:28,259 --> 00:40:29,301 Đừng đưa tôi xem nữa. 732 00:40:31,095 --> 00:40:32,721 Chà... Vâng, thưa anh, 733 00:40:32,805 --> 00:40:38,436 nhưng nếu họ thông qua cái này, gần 5.000 cư dân sẽ bị di dời... 734 00:40:38,519 --> 00:40:41,063 "Nếu" ư? Chuyện này chắc chắn sẽ xảy ra. 735 00:40:41,147 --> 00:40:42,773 Đúng không? Ta đã đồng ý rồi mà. 736 00:40:42,857 --> 00:40:44,442 Đừng tạo thêm rắc rối nữa. 737 00:40:46,110 --> 00:40:49,697 Tôi thấy tội nghiệp những người ở đó. 738 00:40:50,281 --> 00:40:53,242 Tôi cũng tội nếu phải mua thuốc để đối phó với anh. Phiền quá. 739 00:40:53,367 --> 00:40:55,870 Ai là kỹ sư trưởng ở đây? Anh muốn đổi vị trí à? 740 00:40:56,829 --> 00:40:59,290 - Xem anh có làm tốt hơn không. - Ta ký cái này à? 741 00:40:59,373 --> 00:41:00,583 Ừ. 742 00:41:00,666 --> 00:41:03,085 - Đây. Cô ký chưa? - Rồi, ký rồi. 743 00:41:03,169 --> 00:41:04,378 Cái gì vậy? 744 00:41:04,462 --> 00:41:09,008 Đó là chiến dịch thu thập chữ ký các sinh viên đang chuyền tay nhau 745 00:41:09,091 --> 00:41:13,179 để ngăn chặn xúc tiến dự án chung cư. 746 00:41:15,139 --> 00:41:17,391 Vậy nếu nó được xúc tiến thì sao? 747 00:41:17,475 --> 00:41:19,602 Chúng ta sẽ bị di dời lên núi đấy! 748 00:41:19,685 --> 00:41:21,187 Tốt hơn là cô nên ký đi, Jane. 749 00:41:21,270 --> 00:41:25,357 Cứ ký đi! Tôi bảo rồi. Nếu không, họ sẽ tống chúng ta lên núi đấy. 750 00:41:25,441 --> 00:41:27,359 Đưa giúp tôi cái đĩa với? 751 00:41:27,443 --> 00:41:30,905 Mấy ngày nay cô nói như người nói tiếng Anh bản xứ ấy. 752 00:41:30,988 --> 00:41:32,740 Cô ấy thực sự không thể dứt ra được. 753 00:41:33,407 --> 00:41:36,285 {\an8}Có lẽ đó là những gì xảy ra khi... 754 00:42:07,066 --> 00:42:08,359 Giường của mình! 755 00:42:14,949 --> 00:42:16,116 Trúng phóc! 756 00:42:17,034 --> 00:42:18,035 Mình biết mà! 757 00:42:21,622 --> 00:42:22,623 Được rồi. 758 00:42:23,666 --> 00:42:24,708 Hay tuyệt! 759 00:42:25,459 --> 00:42:26,585 Hoàn hảo! 760 00:42:34,885 --> 00:42:36,637 Vậy cô là người mẹ ư? 761 00:42:37,972 --> 00:42:38,973 Không tệ. 762 00:43:19,305 --> 00:43:25,185 Tổng cộng là 49.738. 763 00:43:26,520 --> 00:43:28,188 Trời ơi! 764 00:43:28,272 --> 00:43:29,898 - Ồ, không. - Cô kia! 765 00:43:29,982 --> 00:43:31,817 Cô lại thiếu tiền, phải không? 766 00:43:31,900 --> 00:43:34,111 Đây là trò đùa à? Cô là vlogger sao? 767 00:43:34,194 --> 00:43:35,529 Cô làm nội dung thế này sao? 768 00:43:37,948 --> 00:43:39,325 Đó là thẻ bạch kim của tôi. 769 00:43:39,408 --> 00:43:42,536 Đừng ép tôi phải rút thẻ titan ra. 770 00:43:42,620 --> 00:43:47,416 Vì tôi có thể sẽ mua luôn cả cái tiệm tạp hóa này và cả anh nữa đấy. 771 00:43:48,500 --> 00:43:49,960 Cho họ xem đi! 772 00:43:50,044 --> 00:43:51,545 Cậu vẫn có thể lựa môn tự chọn. 773 00:43:51,629 --> 00:43:53,380 Và vẫn còn hàng tấn dự án. 774 00:43:53,464 --> 00:43:54,923 Xong bài môn khoa học chưa? 775 00:43:55,007 --> 00:43:56,842 - Chưa. - Này! 776 00:43:56,925 --> 00:43:58,052 Cậu có sao không? 777 00:44:03,932 --> 00:44:05,100 Bóng đập trúng à? 778 00:44:05,184 --> 00:44:06,310 Trúng tim luôn. 779 00:44:06,393 --> 00:44:08,187 Ý tớ là... Không, tớ ổn. 780 00:44:08,270 --> 00:44:09,271 Đợi đã. 781 00:44:10,147 --> 00:44:12,358 Cậu là Jaja, đúng không? Từ lớp II-Diamond? 782 00:44:13,150 --> 00:44:14,526 Sao cậu biết tớ? 783 00:44:14,610 --> 00:44:16,737 Chúng ta cùng trong nhóm kịch mà. 784 00:44:16,820 --> 00:44:18,489 Thực ra rất nhiều người biết cậu. 785 00:44:18,572 --> 00:44:20,449 Thực ra, tôi cũng hâm mộ cậu. 786 00:44:24,203 --> 00:44:27,373 Hy vọng chúng ta có thể làm bạn chứ? 787 00:44:29,667 --> 00:44:30,876 Hẹn gặp lại nhé. 788 00:44:30,959 --> 00:44:32,169 Được thôi. 789 00:44:32,252 --> 00:44:33,295 Đi thôi nào. 790 00:44:33,379 --> 00:44:34,755 Con đồng ý! 791 00:44:34,838 --> 00:44:36,590 Này, cậu vừa nói "Con đồng ý" à? 792 00:44:36,674 --> 00:44:41,470 Mẹ bảo tất cả các bà mẹ đều mắc kiểu bệnh đó! 793 00:44:41,553 --> 00:44:45,265 Tớ cứ tưởng chỉ có mỗi mẹ tớ thôi! 794 00:44:45,349 --> 00:44:47,851 Sao cậu không đưa mẹ đi bệnh viện, 795 00:44:47,935 --> 00:44:49,603 để mẹ cậu mau khỏe lại? 796 00:44:49,687 --> 00:44:51,438 Mẹ sợ bệnh viện lắm! 797 00:44:51,522 --> 00:44:53,273 Sợ bị tiêm sao? 798 00:44:53,357 --> 00:44:54,983 Không! Sợ mấy cái hóa đơn! 799 00:44:55,067 --> 00:44:56,902 Cậu cứ mua thuốc cho mẹ đi. 800 00:44:56,985 --> 00:44:59,363 Được, nhưng tên thuốc là gì? 801 00:44:59,446 --> 00:45:02,991 Mẹ bảo mấy loại thuốc nội thì rẻ hơn. 802 00:45:03,075 --> 00:45:06,203 Vậy khi tới quầy, tớ phải hỏi mua gì? 803 00:45:06,286 --> 00:45:09,164 Cứ nói là thuốc cho tuổi mãn kinh! 804 00:45:09,248 --> 00:45:10,332 Mãn kinh ư? 805 00:45:13,794 --> 00:45:15,421 Cháu đi một mình à? Cháu cần gì? 806 00:45:15,504 --> 00:45:16,672 Mãn kinh. 807 00:45:17,589 --> 00:45:19,133 Bán cho cháu thuốc mãn kinh ạ. 808 00:45:19,216 --> 00:45:21,051 Mẹ cháu bị ốm. 809 00:45:21,135 --> 00:45:24,721 Nếu mẹ không khỏi bệnh, bố mẹ cháu có thể sẽ ly hôn. 810 00:45:24,805 --> 00:45:26,723 Cháu sẽ trở thành kẻ vô gia cư. 811 00:45:26,807 --> 00:45:30,811 Ngủ ngoài đường... Cháu sẽ sống và chết ở đó. 812 00:45:30,894 --> 00:45:33,230 Thế nên xin cô, cháu có thể mua thuốc không? 813 00:45:33,313 --> 00:45:34,815 Đi mà cô. 814 00:45:39,194 --> 00:45:42,114 Để gia đình này ít nhất có thể ăn thứ gì đó ra hồn. 815 00:45:45,742 --> 00:45:47,286 - Mẹ ơi! - Gì thế... Ối mèo! 816 00:45:47,828 --> 00:45:48,787 Gì vậy? 817 00:45:48,871 --> 00:45:50,122 Vitamin của mẹ đây ạ. 818 00:45:50,205 --> 00:45:51,373 Vitamin ư? 819 00:45:51,457 --> 00:45:53,417 Vâng ạ. Để mẹ thấy khỏe hơn. 820 00:45:55,377 --> 00:45:57,880 Giờ thằng bé này cũng lôi mình vào trò chơi của nó! 821 00:45:57,963 --> 00:45:59,548 Nhanh lên! Uống đi mẹ! 822 00:46:07,806 --> 00:46:08,849 Chua quá! 823 00:46:10,893 --> 00:46:12,144 Chúng ta cần nói chuyện. 824 00:46:17,566 --> 00:46:18,984 Ngay bây giờ. Ngồi xuống đi. 825 00:46:24,656 --> 00:46:27,534 Trước khi làm việc gì khác, anh không cần cảm ơn. 826 00:46:27,618 --> 00:46:29,703 Tôi tốn bốn tiếng đồng hồ để nấu món này. 827 00:46:31,079 --> 00:46:32,206 Được rồi. Dù sao thì... 828 00:46:32,915 --> 00:46:35,626 Vậy chúng ta cần nói về chuyện gì? 829 00:46:36,502 --> 00:46:39,296 Anh đã suy nghĩ cả ngày về điều em nói với anh, bà xã. 830 00:46:39,379 --> 00:46:40,464 Lui, 831 00:46:41,215 --> 00:46:42,508 anh có thể 832 00:46:43,383 --> 00:46:44,468 gọi tôi là Jane không? 833 00:46:45,093 --> 00:46:45,969 Jane ư? 834 00:46:46,053 --> 00:46:48,263 "Bà xã" nghe sến quá. 835 00:46:48,347 --> 00:46:49,389 Có tính sở hữu nữa. 836 00:46:52,768 --> 00:46:56,897 Em nói đúng, Jane, chúng ta quả thực đã vội vã kết hôn. 837 00:46:56,980 --> 00:46:57,981 Đúng vậy. 838 00:46:58,065 --> 00:46:59,525 Lúc đó em mới 19 tuổi. 839 00:46:59,608 --> 00:47:00,734 Nhưng cách em cưa anh, 840 00:47:00,817 --> 00:47:03,070 em như bà 50 tuổi tuyệt vọng sắp hết thời gian. 841 00:47:03,153 --> 00:47:04,571 Em đi theo anh khắp nơi. 842 00:47:04,655 --> 00:47:08,158 Về nhà, tới trường, xe jeep, mọi ngóc ngách. Em có mặt khắp mọi nơi. 843 00:47:08,242 --> 00:47:10,118 Và khi cuối cùng anh đồng ý, 844 00:47:10,202 --> 00:47:13,288 chính em là người muốn thúc đẩy mọi chuyện xa hơn. 845 00:47:13,372 --> 00:47:16,333 Đêm đó, em mang ba bao cao su. Nhớ em đã làm gì chúng không? 846 00:47:16,416 --> 00:47:20,087 Em đã đốt sạch. Và giờ em lại gọi anh là kẻ hiếp dâm ư? 847 00:47:20,170 --> 00:47:21,171 Không thể tin nổi! 848 00:47:21,838 --> 00:47:23,423 Anh không hoàn hảo, Jane. 849 00:47:24,091 --> 00:47:28,095 Nhưng anh thà chết trước khi gây ra cái tội ác mà em cáo buộc anh. 850 00:47:30,055 --> 00:47:32,307 Tôi ư? 851 00:47:33,308 --> 00:47:34,476 Tôi đã đốt bao cao su? 852 00:47:34,560 --> 00:47:36,520 Anh không biết em bị làm sao nữa! 853 00:47:36,603 --> 00:47:39,898 Nhưng đây là lần đầu em tàn nhẫn với anh như vậy, bà xã. 854 00:47:39,982 --> 00:47:41,775 Jane. Gọi tôi là Jane thôi! 855 00:47:43,402 --> 00:47:44,987 Vậy thì hãy kết thúc đi! 856 00:47:51,243 --> 00:47:52,619 Em muốn thế, đúng chứ? 857 00:47:52,703 --> 00:47:57,958 Nếu em nghĩ cuộc sống này vô nghĩa thì được thôi! Anh không ép em nữa. 858 00:48:03,672 --> 00:48:06,675 Sao nào? Trả lời anh đi! Nói gì đi chứ! 859 00:48:06,758 --> 00:48:09,303 Hãy ly hôn đi! Chẳng phải em muốn vậy sao? 860 00:48:09,386 --> 00:48:10,971 Anh là ai mà ngăn được em? 861 00:48:11,054 --> 00:48:14,391 Đừng lo, anh sẽ không ép buộc em nữa. 862 00:48:14,474 --> 00:48:17,603 Em tự do làm bất cứ điều gì khiến em hạnh phúc! 863 00:48:17,686 --> 00:48:20,397 Anh sẽ là người ra đi. Được thôi, anh sẽ đi. 864 00:48:20,480 --> 00:48:21,982 Đó là điều em muốn hả? 865 00:48:22,065 --> 00:48:24,693 Anh sẽ thu dọn đồ đạc. Anh đi đây. 866 00:48:26,278 --> 00:48:27,654 Anh đi đây! 867 00:48:27,738 --> 00:48:29,197 Đừng đi tìm anh, rõ chưa? 868 00:48:29,281 --> 00:48:31,074 Thấy chưa? Anh đang thu dọn đồ đây. 869 00:48:31,158 --> 00:48:35,495 Đấy. Anh đi đây. Anh sẽ bỏ em! 870 00:48:38,999 --> 00:48:40,083 Anh đi đây... 871 00:48:44,171 --> 00:48:47,049 Anh đi thật đấy! Em không cản anh được đâu! 872 00:48:47,132 --> 00:48:49,468 Anh nghiêm túc đấy! Anh có thể sống không cần vợ! 873 00:48:52,721 --> 00:48:54,389 Mai anh sẽ đi. Giờ muộn rồi! 874 00:48:59,269 --> 00:49:00,520 Giá mà anh biết, 875 00:49:00,604 --> 00:49:02,856 đằng nào anh cũng góa vợ mà. 876 00:49:04,107 --> 00:49:05,567 Bữa tối có món gì vậy ạ? 877 00:49:06,526 --> 00:49:08,570 Con sắp chết đói rồi đây! 878 00:49:08,654 --> 00:49:09,613 Lại làm quá lên! 879 00:49:11,031 --> 00:49:13,367 Vậy ra trong mắt mấy người Jane là như vậy ư? 880 00:49:13,450 --> 00:49:14,743 Nô lệ của mấy người. 881 00:49:14,826 --> 00:49:16,953 Jane, tất cả những thứ này là sao? 882 00:49:17,037 --> 00:49:18,538 Sao em lại mua đồ đắt tiền thế? 883 00:49:18,622 --> 00:49:20,374 Cái gì đây? Em lấy đâu ra tiền? 884 00:49:21,124 --> 00:49:22,709 Giá 2.000 peso ư? 885 00:49:23,752 --> 00:49:25,379 Mẹ đi mua sắm à? 886 00:49:25,462 --> 00:49:26,755 Mua nến ư? 887 00:49:26,838 --> 00:49:30,801 Cái gì đây? Sao lại có máy xay sinh tố, nồi cơm điện, lò vi sóng? 888 00:49:30,884 --> 00:49:32,928 Em lấy đâu ra tiền? Em đi vay à? 889 00:49:33,011 --> 00:49:34,680 Em đã tiêu hết lương của chúng ta? 890 00:49:34,763 --> 00:49:35,972 Thư giãn đi! 891 00:49:36,056 --> 00:49:38,266 Mọi người bình tĩnh. Cho tôi nói nào. 892 00:49:38,809 --> 00:49:41,395 Tôi đã mua mấy thứ đó cho các người đấy! 893 00:49:41,478 --> 00:49:43,021 Các người cần mấy thứ đó! 894 00:49:43,105 --> 00:49:44,439 Nhất là nến. 895 00:49:44,523 --> 00:49:47,567 Nến để khử mùi hôi rất tốt. 896 00:49:48,318 --> 00:49:49,820 Này, anh đi vệ sinh đâu có mùi! 897 00:49:53,740 --> 00:49:55,200 Bố à, làm ơn đi! 898 00:49:55,283 --> 00:49:57,994 Con đã bảo bố đừng nhắc cái lần con ị đùn nữa mà! 899 00:49:58,078 --> 00:49:59,287 Trời đất ơi! 900 00:50:02,332 --> 00:50:03,917 Tôi lấy tiền riêng mua đấy. 901 00:50:04,000 --> 00:50:05,711 Tiền riêng của em ư? Ý em là sao? 902 00:50:06,378 --> 00:50:09,965 Chả phải ta đã thống nhất mối quan hệ này không có "của em" hay "của anh" ư? 903 00:50:10,048 --> 00:50:12,509 Đó là tiền của chúng ta! Chính em đã nói vậy mà. 904 00:50:12,592 --> 00:50:14,553 - Anh bảo "của chúng ta" là sao? - Cái... 905 00:50:15,554 --> 00:50:16,555 Tôi... 906 00:50:17,681 --> 00:50:18,849 Ta chưa nói xong đâu. 907 00:50:19,641 --> 00:50:20,851 Đến đây! 908 00:50:24,521 --> 00:50:27,649 Có cô Jane Alcantara ở đây không? 909 00:50:33,613 --> 00:50:35,699 Cô ấy vừa cho tôi mượn thẻ. 910 00:50:36,575 --> 00:50:38,660 Tôi là bạn của Luật sư Luisa. 911 00:50:38,744 --> 00:50:40,370 Luật sư Luisa Manuel ư? 912 00:50:40,996 --> 00:50:41,913 Thật sao? 913 00:50:41,997 --> 00:50:42,998 Luisa Manuel á? 914 00:50:43,081 --> 00:50:46,668 Thế vẫn là vi phạm pháp luật. Hơn nữa, Luật sư Manuel đang hôn mê. 915 00:50:46,752 --> 00:50:49,588 Thế nên cô lấy cắp cái này bằng cách nào? 916 00:50:50,297 --> 00:50:53,592 Này anh, ăn nói cẩn thận chút. 917 00:50:53,675 --> 00:50:56,219 Có vẻ vợ anh nghĩ là có thể thoát tội. 918 00:50:56,303 --> 00:50:58,013 Ý tôi là bất cứ ai nhìn cô ta 919 00:50:58,972 --> 00:51:01,933 đều ngay lập tức sẽ biết đó không phải căn cước của cô ta. 920 00:51:02,017 --> 00:51:03,393 Cứ nhìn cô ta mà xem. 921 00:51:04,561 --> 00:51:06,563 Trông như mụ phù thủy già tàn tạ. 922 00:51:07,147 --> 00:51:09,524 Tôi thấy ảnh của Lui rồi. 923 00:51:09,608 --> 00:51:11,067 Trông như ngôi sao điện ảnh. 924 00:51:13,904 --> 00:51:15,280 Nên hãy nhận tội đi. 925 00:51:16,031 --> 00:51:17,240 Cô đã ăn cắp cái này hả? 926 00:51:19,493 --> 00:51:21,787 Biết gì không, đó là hành vi phỉ báng nhân phẩm. 927 00:51:21,870 --> 00:51:24,039 Anh muốn tôi kiện mọi người ở đây không? 928 00:51:24,831 --> 00:51:26,458 Bà xã, đi thôi. 929 00:51:26,541 --> 00:51:27,918 Hai người không được đi! 930 00:51:28,543 --> 00:51:29,419 Ngồi xuống! 931 00:51:30,212 --> 00:51:32,714 Này anh, với tất cả sự tôn trọng, 932 00:51:33,215 --> 00:51:35,008 chúng tôi đang hợp tác với anh đấy. 933 00:51:35,509 --> 00:51:38,553 Nhưng anh đâu thể cứ cáo buộc chúng tôi như vậy. 934 00:51:38,637 --> 00:51:39,679 Nhất là vợ tôi. 935 00:51:40,305 --> 00:51:42,933 Theo Đạo luật Cộng hòa 7438, 936 00:51:43,016 --> 00:51:44,684 kể cả chúng tôi được mời đến đây 937 00:51:44,768 --> 00:51:47,437 thì đây không phải là một vụ bắt giữ. 938 00:51:47,521 --> 00:51:51,191 Và vì chúng tôi tự nguyện hợp tác, 939 00:51:51,274 --> 00:51:54,986 chúng tôi được tự do rời đi bất cứ khi nào chúng tôi muốn. 940 00:51:55,070 --> 00:52:00,742 Trừ khi anh muốn chúng tôi kiện anh vì tội bắt giữ trái phép. 941 00:52:01,701 --> 00:52:02,619 Anh là luật sư à? 942 00:52:04,037 --> 00:52:05,080 Không, anh ạ. 943 00:52:05,163 --> 00:52:06,456 Tôi chỉ hiểu luật thôi. 944 00:52:06,540 --> 00:52:07,541 Và... 945 00:52:08,416 --> 00:52:10,293 Tôi làm việc tại Tòa thị chính. 946 00:52:11,002 --> 00:52:12,170 Ngoài ra, 947 00:52:12,254 --> 00:52:14,339 Luật sư Luisa Manuel và tôi 948 00:52:14,422 --> 00:52:16,842 từng là bạn cùng lớp ở trường luật hồi năm 2004. 949 00:52:19,219 --> 00:52:21,179 Chỉ là tôi bỏ học vì... 950 00:52:22,806 --> 00:52:24,266 Tôi đã bỏ học. 951 00:52:25,433 --> 00:52:28,562 Và Luật sư Luisa là một người rất tốt bụng. 952 00:52:28,645 --> 00:52:32,315 Nên có lẽ khi cô ấy biết vợ chồng tôi đang gặp vấn đề về tài chính, 953 00:52:32,399 --> 00:52:34,025 cô ấy đã cho chúng tôi mượn thẻ. 954 00:52:34,109 --> 00:52:36,611 Đấy. Chúng tôi nói rõ rồi chứ? 955 00:52:36,695 --> 00:52:38,154 Giờ anh đã hiểu chưa? 956 00:52:39,072 --> 00:52:40,156 Xin lỗi anh. 957 00:52:40,240 --> 00:52:42,367 Không phải xin lỗi tôi, mà là vợ tôi. 958 00:52:42,450 --> 00:52:47,205 Tôi xin lỗi vì đã nghi ngờ cô. 959 00:52:47,289 --> 00:52:48,623 Xin lỗi vì sự rắc rối này. 960 00:52:48,707 --> 00:52:50,542 Chưa đủ. Lúc nãy anh xúc phạm cô ấy. 961 00:52:50,625 --> 00:52:52,460 Anh cũng nên xin lỗi cô ấy. 962 00:52:52,544 --> 00:52:53,670 - Xúc phạm ư? - Phải. 963 00:52:53,753 --> 00:52:57,674 Xin lỗi cô. Cô không hề giống mụ phù thủy già tàn tạ. 964 00:52:59,050 --> 00:53:00,302 Vẫn chưa đủ. 965 00:53:00,844 --> 00:53:02,637 - Cô ấy rất đẹp. - Nói với cô ấy đi. 966 00:53:03,430 --> 00:53:05,348 Cô có một vẻ đẹp rất riêng. 967 00:53:05,432 --> 00:53:06,516 Nói to hơn nữa. 968 00:53:06,600 --> 00:53:08,226 - Cô có vẻ đẹp rất riêng. - Đấy! 969 00:53:08,310 --> 00:53:09,519 - Phải! - Diễn cảm vào! 970 00:53:09,603 --> 00:53:11,521 Cô rất đẹp! 971 00:53:11,605 --> 00:53:13,064 Được rồi đấy! 972 00:53:13,815 --> 00:53:15,442 Cảm ơn anh. 973 00:53:17,193 --> 00:53:18,737 Anh ta cũng từng học luật. 974 00:53:19,696 --> 00:53:21,364 Sao mình không nhớ nhỉ? 975 00:53:23,491 --> 00:53:24,993 Thật là lãng phí. 976 00:53:25,076 --> 00:53:28,580 Nếu anh ta học xong, chắc giờ đã có một công việc tử tế. 977 00:53:29,789 --> 00:53:32,375 Nhưng mà... ôi, trời ơi, mình trở thành cái gì thế này? 978 00:53:34,252 --> 00:53:36,546 Mình đã trở thành con ăn cắp vặt. 979 00:53:36,630 --> 00:53:37,923 {\an8}Thật nhục nhã. 980 00:53:40,800 --> 00:53:42,093 Sao em lại làm thế? 981 00:53:46,598 --> 00:53:48,391 Tôi có thể giải thích mọi chuyện, 982 00:53:48,475 --> 00:53:49,976 nhưng anh sẽ không tin tôi đâu. 983 00:53:53,063 --> 00:53:54,230 Được rồi. 984 00:53:55,357 --> 00:53:57,400 Cứ trả thẻ cho Luisa là được, rõ chưa? 985 00:53:58,068 --> 00:53:59,319 Và hãy xin lỗi cô ấy nữa. 986 00:53:59,402 --> 00:54:02,030 Anh sẽ lo soạn thảo hợp đồng 987 00:54:02,113 --> 00:54:05,825 về cách chúng ta hoàn trả cho cô ấy hàng tháng số tiền chúng ta đã tiêu. 988 00:54:07,535 --> 00:54:08,536 Cảm ơn anh. 989 00:54:09,871 --> 00:54:13,708 Anh không phải người hay nghi ngờ, nhưng với cách em hành xử, 990 00:54:14,751 --> 00:54:16,544 anh không khỏi tự hỏi liệu... 991 00:54:18,964 --> 00:54:20,674 Có người đàn ông khác sao? 992 00:54:23,760 --> 00:54:24,761 Gì cơ? 993 00:54:26,179 --> 00:54:27,138 Tôi ư? 994 00:54:27,222 --> 00:54:31,393 Anh quên tôi là một người vợ có hai con sao? 995 00:54:31,977 --> 00:54:34,771 Vậy về cơ bản, tôi đang chăm sóc ba con người đấy. 996 00:54:34,854 --> 00:54:38,942 Rốt cuộc thì tôi lấy đâu ra thời gian để lăng nhăng cơ chứ? 997 00:54:43,571 --> 00:54:45,198 Ôi, trời ơi. 998 00:54:49,452 --> 00:54:50,829 Tôi... 999 00:54:50,912 --> 00:54:51,913 Sao... 1000 00:54:55,041 --> 00:54:56,126 Anh tin em. 1001 00:54:57,752 --> 00:54:59,004 Xin lỗi nhé. 1002 00:55:01,047 --> 00:55:02,340 Này, người anh em. 1003 00:55:03,675 --> 00:55:05,510 Tôi phiền anh chút được không? 1004 00:55:06,553 --> 00:55:08,054 Đợi chút nhé, Jane. 1005 00:55:23,862 --> 00:55:24,863 Ối, mèo! 1006 00:55:29,784 --> 00:55:32,203 Sao ông cứ đột ngột xuất hiện ở khắp nơi vậy? 1007 00:55:32,996 --> 00:55:34,748 Tôi phải công nhận điều này với cô. 1008 00:55:34,831 --> 00:55:37,667 Kể từ khi cô bắt đầu sống cuộc sống này, 1009 00:55:38,460 --> 00:55:39,753 cô đã xoay xở để... 1010 00:55:40,378 --> 00:55:41,379 Thứ nhất, 1011 00:55:42,547 --> 00:55:44,424 suýt nữa làm vợ chồng họ ly tán. 1012 00:55:45,175 --> 00:55:46,342 Thứ hai, 1013 00:55:46,426 --> 00:55:48,094 ăn cắp thẻ tín dụng. 1014 00:55:48,178 --> 00:55:49,262 Và thứ ba, 1015 00:55:49,345 --> 00:55:50,764 làm chính mình bị bắt. 1016 00:55:51,598 --> 00:55:54,309 Trông cô chả giống đang nghiêm túc làm nhiệm vụ. 1017 00:55:54,392 --> 00:55:56,519 Tôi chỉ muốn làm một bà nội trợ hoàn hảo. 1018 00:55:57,103 --> 00:55:59,397 Thế nên tôi mới mua mọi thứ cho ngôi nhà này. 1019 00:55:59,481 --> 00:56:00,899 Đừng bảo tôi là ngày nay 1020 00:56:00,982 --> 00:56:07,155 họ mong phụ nữ cắm đầu vào làm việc chân tay suốt ngày đêm 1021 00:56:07,238 --> 00:56:08,448 mà không được trợ giúp. 1022 00:56:08,531 --> 00:56:13,286 Rất nhiều người sẽ đánh đổi mạng sống để có cơ hội mà cô đang có ngay lúc này. 1023 00:56:16,039 --> 00:56:17,957 Và nếu cô không muốn nữa thì cứ nói. 1024 00:56:21,836 --> 00:56:23,088 Bà xã, đi thôi. 1025 00:56:28,468 --> 00:56:29,761 Cô muốn mua trứng vịt à? 1026 00:56:33,681 --> 00:56:40,313 Không! Không di dời! 1027 00:56:40,396 --> 00:56:43,608 - Không! Không di dời! - Mọi người nghe thấy gì chưa? 1028 00:56:43,691 --> 00:56:46,986 Năm năm nữa, con rạch đó sẽ biến thành chung cư! 1029 00:56:47,070 --> 00:56:47,987 Sao cơ? 1030 00:56:48,071 --> 00:56:50,281 Còn cái sân có mái che thì sao? 1031 00:56:50,365 --> 00:56:54,244 Họ sẽ xây trung tâm thương mại ở đó với thang máy bằng kính và mọi thứ. 1032 00:56:54,327 --> 00:56:57,288 - Gì cơ? Thật sao? - Ừ! Tôi cũng nghe nói thế! 1033 00:56:57,372 --> 00:57:00,416 - Và đống dây cáp điện chằng chịt đó... - Sao? 1034 00:57:00,500 --> 00:57:03,128 Họ sẽ dỡ bỏ hết và chạy dây dưới lòng đất! 1035 00:57:03,211 --> 00:57:04,337 Họ làm được thế ư? 1036 00:57:04,420 --> 00:57:06,214 Họ sẽ làm thế nào? Nghe cũng hay đấy! 1037 00:57:06,297 --> 00:57:07,924 - Hả? - Làm cách nào? 1038 00:57:08,007 --> 00:57:08,883 Phải. 1039 00:57:08,967 --> 00:57:10,426 Chào, a lô ạ? 1040 00:57:10,510 --> 00:57:11,553 Vâng. 1041 00:57:11,636 --> 00:57:15,140 Với những gì được quy định trong thư ủy quyền tôi gửi qua email, 1042 00:57:15,223 --> 00:57:18,351 tôi được Luật sư Lui Manuel giao nhiệm vụ hoàn tất 1043 00:57:18,435 --> 00:57:20,812 các chi tiết của chiến dịch thu thập chữ ký. 1044 00:57:22,105 --> 00:57:23,273 Vâng. 1045 00:57:23,356 --> 00:57:26,276 Tôi đã nói chuyện với các cư dân và họ bảo là 1046 00:57:26,359 --> 00:57:30,280 họ sẽ chỉ di dời một khi nhận được số tiền mà họ yêu cầu. 1047 00:57:31,030 --> 00:57:32,198 Dù sao thì... 1048 00:57:32,991 --> 00:57:35,034 số liệu đã được lập bảng trong tài liệu 1049 00:57:35,118 --> 00:57:37,328 tôi sắp đưa cho người chuyển phát nhanh. 1050 00:57:37,412 --> 00:57:38,705 Anh nhận chuyển phát nhanh? 1051 00:57:40,540 --> 00:57:42,584 Chắc cô làm việc ở tổng đài. 1052 00:57:42,667 --> 00:57:44,544 Tiếng Anh của cô nghe ấn tượng lắm! 1053 00:58:09,402 --> 00:58:11,613 Ngay cả khi vợ chồng này chả kiếm được nhiều, 1054 00:58:11,696 --> 00:58:14,532 họ vẫn xoay xở để giúp đỡ người khác. 1055 00:58:19,579 --> 00:58:21,414 Và cô vợ còn có cả tiền tiết kiệm! 1056 00:58:24,709 --> 00:58:26,586 Đây, vitamin của mẹ đây. 1057 00:58:26,669 --> 00:58:28,588 Uống hết đi mẹ. Con xin mẹ đấy. 1058 00:58:38,097 --> 00:58:39,474 Mẹ ơi, giờ mẹ khỏe rồi! 1059 00:58:39,557 --> 00:58:41,726 Mẹ đang khỏe hơn rồi! 1060 00:58:45,396 --> 00:58:46,648 Ai đấy? 1061 00:58:47,482 --> 00:58:48,858 Bố! 1062 00:58:53,738 --> 00:58:55,865 - Mẹ con đâu? - Mẹ ở đây ạ. 1063 00:58:59,953 --> 00:59:01,871 Con ra kia đi. Bố cần nói chuyện với mẹ. 1064 00:59:08,253 --> 00:59:09,546 Em tập thể dục à? 1065 00:59:12,799 --> 00:59:13,967 Phải. 1066 00:59:14,050 --> 00:59:15,051 Đúng vậy. 1067 00:59:16,511 --> 00:59:17,720 Để trông khỏi tiều tụy. 1068 00:59:18,721 --> 00:59:20,932 Được rồi. 1069 00:59:21,766 --> 00:59:25,436 Nhân tiện, bữa tiệc tại Tòa thị chính, 1070 00:59:25,520 --> 00:59:26,980 lễ trao giải dự án... 1071 00:59:27,063 --> 00:59:28,356 Vào ngày mai đấy. 1072 00:59:28,439 --> 00:59:29,566 Muốn đi cùng không? 1073 01:00:17,280 --> 01:00:18,323 Bà xã? 1074 01:00:20,074 --> 01:00:22,368 Vừa mua cái này ở cửa hàng đồ cũ. 1075 01:00:22,452 --> 01:00:23,286 Không thích à? 1076 01:00:23,369 --> 01:00:25,330 Thế này là quá nhiều rồi. 1077 01:00:26,039 --> 01:00:28,333 - Sao? - Trông em đẹp quá mức rồi! 1078 01:00:32,879 --> 01:00:33,880 Đi nào! Ăn thôi. 1079 01:00:35,673 --> 01:00:36,716 Được. 1080 01:00:39,260 --> 01:00:40,970 Chào buổi tối, chú Pereo. 1081 01:00:41,054 --> 01:00:44,932 Chào chú, cháu là Julian Alcantara từ Ban Đường bộ và Thoát nước. 1082 01:00:45,016 --> 01:00:48,186 Tất nhiên rồi! Cậu là anh chàng đào hoa của Phòng Kỹ thuật. 1083 01:00:49,687 --> 01:00:50,772 Cảm ơn chú ạ. 1084 01:00:50,855 --> 01:00:53,524 Bà xã à, đây là Kỹ sư Pereo. 1085 01:00:53,608 --> 01:00:56,611 Ông ấy là kỹ sư thành phố và về cơ bản là sếp lớn ở đây. 1086 01:00:57,820 --> 01:00:59,489 Chào buổi tối, cháu là Luật sư... 1087 01:01:01,658 --> 01:01:03,409 Jane. Cháu là Jane ạ. 1088 01:01:03,493 --> 01:01:05,244 Chào buổi tối, Jane. 1089 01:01:05,328 --> 01:01:08,706 Tôi đã đọc bản đề xuất dự án của cậu rồi. 1090 01:01:08,790 --> 01:01:09,957 Cậu được tôi chấp thuận. 1091 01:01:10,541 --> 01:01:12,335 Bọn cháu rất nỗ lực làm việc đó. 1092 01:01:12,418 --> 01:01:16,422 Nhưng cấp trên muốn làm một dự án mới. 1093 01:01:16,506 --> 01:01:18,925 Thưa chú, thực ra cháu có một bản đề xuất 1094 01:01:19,008 --> 01:01:21,427 cho dự án cải tạo vỉa hè ạ. 1095 01:01:21,511 --> 01:01:24,555 Đó có phải dự án tái phát triển của Tập đoàn Xây dựng MDZ? 1096 01:01:24,639 --> 01:01:25,598 - Đúng chứ? - Đúng ạ. 1097 01:01:25,682 --> 01:01:28,017 Thưa chú, dự án đó chưa được chốt. 1098 01:01:28,101 --> 01:01:30,895 Thực ra, cháu đã xem bản đề xuất của Julian. 1099 01:01:30,978 --> 01:01:34,816 Tốt đấy. Nhưng ngân sách hiện tại sẽ được phân bổ cho các tòa nhà khác. 1100 01:01:34,899 --> 01:01:40,071 Chú ạ, thực ra, việc cải tạo vỉa hè sẽ thực sự giúp ích cho cộng đồng. 1101 01:01:40,154 --> 01:01:41,781 Chú muốn dùng bữa trước không ạ? 1102 01:01:41,864 --> 01:01:42,990 Tất nhiên rồi! 1103 01:01:43,074 --> 01:01:45,618 Được rồi, dùng bữa thôi. Mời chú ở đây nếm các món. 1104 01:01:45,702 --> 01:01:46,661 Đợi đã. 1105 01:01:46,744 --> 01:01:48,788 Hai người ngồi cùng bàn chúng tôi nhé. 1106 01:01:48,871 --> 01:01:50,998 Thưa chú, thực ra họ đã có bàn riêng rồi ạ. 1107 01:01:51,082 --> 01:01:51,999 Không sao đâu. 1108 01:01:52,083 --> 01:01:53,459 Họ ngồi cùng. Bà xã cậu nữa. 1109 01:01:54,168 --> 01:01:55,211 Đi thôi. 1110 01:01:56,129 --> 01:01:58,339 Đúng là kẻ nịnh hót. 1111 01:01:58,423 --> 01:02:02,135 Rõ ràng những người này đang hưởng lợi từ các dự án chính phủ. 1112 01:02:02,760 --> 01:02:05,596 Để xem họ có thể trả lời được những câu mình sắp hỏi không. 1113 01:02:08,766 --> 01:02:10,643 Chú Pereo, cháu xin được hỏi chút. 1114 01:02:10,727 --> 01:02:12,687 Tất nhiên. Cháu nghĩ gì cứ nói. 1115 01:02:16,065 --> 01:02:18,234 Cháu chỉ tò mò thôi ạ, 1116 01:02:18,317 --> 01:02:22,864 sao mỗi năm một lần chúng ta xây lại đường xá? 1117 01:02:22,947 --> 01:02:25,616 Chẳng phải rất lãng phí tiền bạc sao? 1118 01:02:28,870 --> 01:02:33,875 Chúng không được xây để tồn tại lâu dài, nên cần được sửa chữa liên tục. 1119 01:02:33,958 --> 01:02:37,003 Sao ngay từ đầu chúng ta không xây cho đúng cách? 1120 01:02:37,086 --> 01:02:38,838 Để tiền tiêu ra thực sự đáng giá ạ? 1121 01:02:40,757 --> 01:02:41,841 Em nói gì vậy? 1122 01:02:42,967 --> 01:02:46,471 Cô em à, cứ để họ làm công việc của mình. 1123 01:02:46,554 --> 01:02:47,638 Họ biết họ làm gì mà. 1124 01:02:47,722 --> 01:02:50,183 Chị à, tôi thực sự quan tâm mà. 1125 01:02:51,642 --> 01:02:53,978 Sao ạ, chị chỉ quan tâm đến tiệc tùng ư? 1126 01:02:59,484 --> 01:03:00,735 Cháu xin lỗi ạ. 1127 01:03:00,818 --> 01:03:05,031 Vợ cháu thực sự rất hay đặt câu hỏi, đúng không ạ? 1128 01:03:06,282 --> 01:03:07,825 Bình tĩnh nào... 1129 01:03:08,993 --> 01:03:12,121 Thế cô Alcantara có đề xuất gì không? 1130 01:03:14,457 --> 01:03:17,376 Có lẽ chúng ta nên cân bằng cả ngân sách và thời gian 1131 01:03:17,460 --> 01:03:20,004 đối với việc xây dựng cơ sở hạ tầng. 1132 01:03:20,087 --> 01:03:25,426 Ý cháu là cháu biết thật không hợp lý khi chỉ xây đường và vỉa hè tốt, 1133 01:03:26,010 --> 01:03:28,304 hãy xây vỉa hè kiên cố, an toàn, 1134 01:03:28,387 --> 01:03:33,100 đầy đủ ánh sáng để khuyến khích mọi người 1135 01:03:33,184 --> 01:03:35,895 đến thăm các địa điểm lân cận. 1136 01:03:35,978 --> 01:03:36,979 Đúng chứ ạ? 1137 01:03:37,063 --> 01:03:39,148 Ý cháu là nhiều người đi bộ hơn 1138 01:03:40,066 --> 01:03:45,071 nghĩa là sẽ ít người đi ô tô và xe công cộng hơn. 1139 01:03:45,738 --> 01:03:50,284 Và điều đó tương đương với việc giảm ùn tắc giao thông. 1140 01:03:50,368 --> 01:03:51,744 Với tất cả những điều này, 1141 01:03:51,828 --> 01:03:55,414 cháu đoán chúng ta sẽ có nhiều vấn đề được giải quyết 1142 01:03:55,498 --> 01:03:56,666 với giải pháp đơn giản. 1143 01:03:57,416 --> 01:03:58,626 Cô Alcantara này, 1144 01:03:59,168 --> 01:04:02,630 phát triển dự án không đơn giản như vậy. 1145 01:04:03,339 --> 01:04:04,298 Tôi rất xin lỗi. 1146 01:04:04,382 --> 01:04:08,594 Não bộ anh có thấy lời giải thích của tôi quá phức tạp không? 1147 01:04:10,012 --> 01:04:11,305 Tôi sẽ nói đơn giản. 1148 01:04:11,389 --> 01:04:14,684 Tiếp cận cơ sở hạ tầng công cộng là quyền cơ bản của con người. 1149 01:04:16,227 --> 01:04:17,353 Luật có quy định rõ. 1150 01:04:19,146 --> 01:04:20,565 Cháu đọc trên mạng xã hội ạ. 1151 01:04:28,865 --> 01:04:29,866 Rất ấn tượng. 1152 01:04:29,949 --> 01:04:34,704 Cháu à, dự án tái phát triển đó sẽ mất bao lâu? 1153 01:04:34,787 --> 01:04:36,539 Chắc năm năm nữa mới bắt đầu được. 1154 01:04:36,622 --> 01:04:40,334 Nhưng có vẻ đang tiến triển nhanh hơn vì luật sư của họ đang xử lý... 1155 01:04:40,418 --> 01:04:42,003 Luật sư Manuel. 1156 01:04:42,086 --> 01:04:45,047 Vậy thì hãy bắt đầu luôn ngày mai đi. 1157 01:04:45,131 --> 01:04:46,924 - Hãy họp bàn việc đó. - Vâng. 1158 01:04:47,008 --> 01:04:49,385 Vừa rồi là sao vậy? Sao em lại hành động như thế? 1159 01:04:49,886 --> 01:04:52,889 Gì chứ? Tôi chỉ giúp anh trước mặt sếp với bản đề xuất thôi mà. 1160 01:04:52,972 --> 01:04:54,056 Ernest cũng là sếp! 1161 01:04:54,140 --> 01:04:55,892 Anh đâu thể thiếu tôn trọng anh ấy. 1162 01:04:55,975 --> 01:04:57,351 Tôi vừa mới giúp anh đấy. 1163 01:04:57,435 --> 01:04:58,895 Anh không thể cảm ơn tôi ư? 1164 01:04:58,978 --> 01:05:00,771 Anh đâu có nhờ em làm việc đó. 1165 01:05:00,855 --> 01:05:02,106 Đợi đã. Anh đang nói gì? 1166 01:05:02,189 --> 01:05:05,234 Anh đưa tôi đến đây chỉ để khoe mẽ như mấy cô vợ khác ư? 1167 01:05:05,318 --> 01:05:08,988 Anh đưa em đến đây để đãi em một bữa ăn ngon 1168 01:05:09,071 --> 01:05:12,825 vì từ khi lập gia đình, chúng ta chưa có buổi hẹn hò tử tế nào. 1169 01:05:14,660 --> 01:05:15,494 Alcantara này. 1170 01:05:16,203 --> 01:05:17,413 Anh mang vợ đến đây 1171 01:05:17,496 --> 01:05:19,498 để bắt chúng tôi chấp nhận đề xuất của anh? 1172 01:05:19,582 --> 01:05:21,500 - Anh không tự làm được à? - Không phải. 1173 01:05:22,001 --> 01:05:23,002 Đợi đã. 1174 01:05:23,502 --> 01:05:24,879 Xin lỗi anh. 1175 01:05:24,962 --> 01:05:26,923 Bản đề xuất của anh ấy có vấn đề gì? 1176 01:05:27,340 --> 01:05:28,591 Đó là một bản đề xuất tốt. 1177 01:05:28,674 --> 01:05:30,635 Nó mang lại nhiều lợi ích hơn cho dân. 1178 01:05:30,718 --> 01:05:32,803 - Đủ rồi, Jane. Dừng lại. - Không. Đợi đã. 1179 01:05:33,554 --> 01:05:36,390 Và còn nữa, anh biết vấn đề của anh là gì không? 1180 01:05:36,474 --> 01:05:38,935 Anh cứ ưu tiên các dự án lớn. 1181 01:05:39,018 --> 01:05:40,186 Mấy dự án dư thừa. 1182 01:05:40,269 --> 01:05:41,145 Tại sao chứ? 1183 01:05:41,854 --> 01:05:44,774 Cô cũng to gan gớm nhỉ. 1184 01:05:45,358 --> 01:05:46,859 - Sao cơ? - Bọn tôi xin phép về. 1185 01:05:46,943 --> 01:05:47,860 Đi nào, lẹ lên. 1186 01:05:47,944 --> 01:05:49,403 Lớn lên trong bần hàn 1187 01:05:49,487 --> 01:05:51,656 thì mãi vẫn vậy. Không đẳng cấp, vô giáo dục. 1188 01:05:51,739 --> 01:05:52,907 Alcantara! 1189 01:05:52,990 --> 01:05:55,576 Hãy rọ mõm cô vợ lại, để cô ta đừng sủa nữa. 1190 01:05:59,455 --> 01:06:00,706 Anh vừa nói gì cơ? 1191 01:06:01,666 --> 01:06:02,708 Julian! 1192 01:06:02,792 --> 01:06:04,961 - Cấm anh xúc phạm vợ tôi! - Julian! 1193 01:06:05,044 --> 01:06:06,754 Xúc phạm tôi thì sao cũng được. 1194 01:06:06,837 --> 01:06:08,673 Đúng là hạng bần hàn. 1195 01:06:09,340 --> 01:06:10,967 Chú thấy không, thưa chú? 1196 01:06:11,050 --> 01:06:12,468 Thưa chú, chú thấy rồi chứ? 1197 01:06:14,136 --> 01:06:15,930 - Cảm ơn. - Mời thưởng thức. 1198 01:06:16,013 --> 01:06:17,640 - Cảm ơn. - Không có gì. 1199 01:06:17,723 --> 01:06:19,892 Anh đâu cần dùng đến bạo lực. 1200 01:06:19,976 --> 01:06:22,269 Lời nói còn mạnh hơn dao kiếm. 1201 01:06:22,353 --> 01:06:24,647 Như thế cũng dễ bào chữa trên tòa hơn. 1202 01:06:25,189 --> 01:06:27,900 Anh sẽ không bao giờ để họ xúc phạm em như vậy. 1203 01:06:28,609 --> 01:06:32,321 Họ còn không biết em đã hy sinh thế nào 1204 01:06:32,405 --> 01:06:34,031 cho rất nhiều người. 1205 01:06:34,115 --> 01:06:35,574 Nhỡ anh bị đuổi việc thì sao? 1206 01:06:37,576 --> 01:06:39,453 Nếu ta bị đá ra khỏi nhà thì sao? 1207 01:06:39,537 --> 01:06:44,208 Thì ta sẽ ngủ ngoài đường trong hạnh phúc và phẩm giá. 1208 01:06:45,084 --> 01:06:46,043 Không, anh đùa thôi. 1209 01:06:46,127 --> 01:06:49,964 Dĩ nhiên anh sẽ không để gia đình mình phải đói, dù chỉ một ngày. 1210 01:06:53,050 --> 01:06:55,720 Sao anh lại nghỉ học trường luật? 1211 01:06:55,803 --> 01:06:58,014 Đã thống nhất không nói chuyện đó mà? 1212 01:06:58,097 --> 01:06:59,473 Đó đâu phải lỗi của em. 1213 01:06:59,557 --> 01:07:00,474 Đó là do anh. 1214 01:07:01,308 --> 01:07:03,602 - Lỗi của tôi ư? - Không, đâu phải thế. 1215 01:07:07,732 --> 01:07:09,066 Khi... 1216 01:07:09,150 --> 01:07:10,860 Khi em bước vào cuộc đời anh, 1217 01:07:11,777 --> 01:07:12,987 em và các con, 1218 01:07:15,114 --> 01:07:17,283 đó là lúc anh nhận ra 1219 01:07:18,784 --> 01:07:21,120 anh không thể sống cho riêng mình nữa. 1220 01:07:22,538 --> 01:07:24,457 Anh phải sống cho người khác. 1221 01:07:27,168 --> 01:07:29,795 Khi Jaja chào đời, 1222 01:07:30,921 --> 01:07:32,048 con bé như thiên thần. 1223 01:07:32,131 --> 01:07:33,299 Rất xinh đẹp. 1224 01:07:33,758 --> 01:07:35,968 Y hệt như em vậy. Con bé trông giống hệt em. 1225 01:07:36,052 --> 01:07:37,094 Xinh đẹp hệt như em. 1226 01:07:38,220 --> 01:07:40,431 Cô y tá trao con bé cho anh, 1227 01:07:40,514 --> 01:07:44,101 và khi anh bế con bé ngay tại đó, trong khoảnh khắc đó, 1228 01:07:44,894 --> 01:07:45,978 anh đã được thức tỉnh. 1229 01:07:46,062 --> 01:07:47,646 Anh đã nói: "Thế này đây. 1230 01:07:48,105 --> 01:07:49,106 Chính là thế này. 1231 01:07:49,940 --> 01:07:51,067 Giờ đời mình là thế." 1232 01:07:52,359 --> 01:07:53,569 Không phải trường luật. 1233 01:07:53,652 --> 01:07:55,154 Đó không còn là cuộc đời anh. 1234 01:07:57,406 --> 01:08:00,159 Anh quyết định tập trung vào những gì ở ngay trước mắt. 1235 01:08:04,872 --> 01:08:07,416 Xin lỗi nếu anh có hơi quá lời. 1236 01:08:07,500 --> 01:08:09,627 Đó là điều xảy ra khi lớn lên thiếu cha mẹ. 1237 01:08:09,710 --> 01:08:11,045 Ta khao khát một gia đình. 1238 01:08:20,930 --> 01:08:23,099 Anh vẫn có thể làm bố 1239 01:08:23,808 --> 01:08:25,434 và đồng thời 1240 01:08:25,518 --> 01:08:26,811 kiếm được nhiều tiền. 1241 01:08:28,604 --> 01:08:30,689 Với khuôn mặt của anh và cả vũ đạo... Này! 1242 01:08:30,773 --> 01:08:32,566 Anh có thể làm vũ công thoát y nam. 1243 01:08:39,657 --> 01:08:42,993 Có vẻ như vũ đạo của anh đã hớp hồn em rồi à? 1244 01:08:44,203 --> 01:08:45,579 Sao cơ? 1245 01:08:45,663 --> 01:08:47,790 - Thế nào? - Này, xung quanh có người đấy. 1246 01:08:47,873 --> 01:08:48,958 Này! 1247 01:08:49,375 --> 01:08:50,251 Này! 1248 01:08:50,918 --> 01:08:52,086 Ăn đi đã. 1249 01:08:55,589 --> 01:08:56,799 Cạn ly, bà xã của anh. 1250 01:09:04,473 --> 01:09:05,558 Chồng của tôi. 1251 01:09:20,197 --> 01:09:22,658 Jane! Vẫn chưa ngủ à? 1252 01:09:24,577 --> 01:09:25,744 Yêu em! 1253 01:09:28,122 --> 01:09:30,749 Anh yêu em và Jaja rất nhiều! 1254 01:09:31,417 --> 01:09:32,960 Bố yêu con và Justin nữa! 1255 01:09:33,502 --> 01:09:35,629 Bố yêu cả nhà! 1256 01:09:39,175 --> 01:09:41,385 NGÔI NHÀ PHILIPPINES 1257 01:09:44,763 --> 01:09:47,516 Vì con thích món này, mẹ sẽ nấu cho con. 1258 01:09:52,062 --> 01:09:54,064 Sao mẹ lại đập cơm như thế? 1259 01:09:56,025 --> 01:09:56,984 Mẹ lạ thật đấy. 1260 01:09:57,067 --> 01:09:58,485 Tiền tiêu vặt của con. 1261 01:10:01,155 --> 01:10:02,156 Mẹ không có tiền. 1262 01:10:04,450 --> 01:10:05,868 Mẹ, lại chuyện gì nữa? 1263 01:10:07,036 --> 01:10:08,037 Đợi chút. 1264 01:10:09,622 --> 01:10:11,373 Tận 9:00 sáng con mới vào lớp. 1265 01:10:11,457 --> 01:10:13,375 Giờ mới 7:00 sáng. Sao con đi sớm thế? 1266 01:10:13,459 --> 01:10:15,586 Con đi gặp một người bạn mà. 1267 01:10:15,669 --> 01:10:16,795 Bạn ư? 1268 01:10:18,672 --> 01:10:19,506 Hay là bạn trai? 1269 01:10:19,590 --> 01:10:21,342 Cậu ấy chỉ là bạn thôi. 1270 01:10:21,425 --> 01:10:23,636 - Con trong nhóm kịch đúng chứ? - Vâng. 1271 01:10:23,719 --> 01:10:25,054 Cần trau dồi diễn xuất. 1272 01:10:25,137 --> 01:10:26,889 Mẹ, phiền phức quá đi! 1273 01:10:26,972 --> 01:10:27,890 Tiền tiêu vặt. 1274 01:10:31,143 --> 01:10:32,645 Đây, hay là thế này. 1275 01:10:32,728 --> 01:10:34,480 Khâu mấy cuốn sổ này đi đã. 1276 01:10:34,563 --> 01:10:36,232 Mười peso một cuốn. 1277 01:10:36,315 --> 01:10:38,484 Nếu con xong mười cuốn, mẹ sẽ cho con 100. 1278 01:10:38,567 --> 01:10:40,402 - Chốt chứ? - Mười cuốn ư? 1279 01:10:40,486 --> 01:10:42,321 Mẹ nghiêm túc chứ? 1280 01:10:42,404 --> 01:10:44,323 Con phải tự kiếm ra tiền. 1281 01:10:44,406 --> 01:10:46,450 Quy tắc mới của nhà mình từ hôm nay. 1282 01:10:46,533 --> 01:10:48,827 Mẹ, giờ lại chuyện gì thế ạ? 1283 01:10:48,911 --> 01:10:50,454 Không làm thì miễn hưởng. 1284 01:10:50,537 --> 01:10:51,914 Ý mẹ là miễn tiền tiêu vặt. 1285 01:10:53,749 --> 01:10:55,251 Mẹ phiền phức quá đi! 1286 01:11:00,923 --> 01:11:03,384 - Justin... - Không, đau quá! 1287 01:11:03,467 --> 01:11:05,469 Để chú xem nào. Cháu bị trầy rồi. 1288 01:11:05,552 --> 01:11:08,389 Chai, con yêu, đưa bố băng cá nhân của con nhé? 1289 01:11:08,472 --> 01:11:09,932 Cảm ơn con nhé, con yêu. 1290 01:11:10,015 --> 01:11:11,642 Tốt lắm. Đợi chút, được chứ? 1291 01:11:11,725 --> 01:11:13,519 Đấy. Tốt lắm! 1292 01:11:13,602 --> 01:11:15,562 - Cháu ổn chứ? - Này! Estong! 1293 01:11:15,646 --> 01:11:16,855 Cậu dọn hàng xong rồi à? 1294 01:11:16,939 --> 01:11:18,315 Còn chả hỏi tôi một tiếng ư? 1295 01:11:18,399 --> 01:11:20,609 Có thể làm như lần trước không ạ? 1296 01:11:20,693 --> 01:11:23,654 Bán hàng xong tôi sẽ trả tiền thuê nhé! 1297 01:11:23,737 --> 01:11:26,699 Theo luật của tôi. "Trả tiền trước khi bán hàng." 1298 01:11:26,782 --> 01:11:28,242 Cậu lại thế rồi. 1299 01:11:28,325 --> 01:11:29,702 Ra ngoài! Đi đi! 1300 01:11:29,785 --> 01:11:32,329 Ai không theo luật của tôi khiến tôi phát điên! 1301 01:11:32,413 --> 01:11:33,998 Tôi tưởng nếu tôi nói tử tế... 1302 01:11:34,081 --> 01:11:35,416 Tôi không quan tâm! 1303 01:11:35,499 --> 01:11:37,543 Tôi là người tổ chức ở đây. 1304 01:11:37,626 --> 01:11:39,420 - Justin, đi nào, về nhà thôi. - Mẹ! 1305 01:11:40,337 --> 01:11:41,922 Con có sao không? 1306 01:11:43,757 --> 01:11:44,800 Có chuyện gì ở đây? 1307 01:11:44,883 --> 01:11:46,093 Cậu Estong này là vấn đề. 1308 01:11:46,176 --> 01:11:48,387 Cậu ta muốn bán trước trả tiền sau. 1309 01:11:48,470 --> 01:11:49,555 Hôm qua cũng thế! 1310 01:11:49,638 --> 01:11:51,515 Hôm qua cậu ấy không trả tiền ư? 1311 01:11:51,598 --> 01:11:52,808 Cậu ta có trả. 1312 01:11:52,891 --> 01:11:54,643 Nhưng hôm nay lại muốn làm tương tự. 1313 01:11:54,727 --> 01:11:56,520 Nhỡ cậu ta không trả thì sao? 1314 01:11:56,603 --> 01:11:58,647 Tôi phải gánh cho cậu ta ư? Đừng hòng! 1315 01:11:58,731 --> 01:12:00,149 Thực ra bà chả có cơ sở. 1316 01:12:00,232 --> 01:12:03,610 Bà đâu thể buộc tội cậu ấy vì tội ác cậu ấy chưa phạm phải. 1317 01:12:05,029 --> 01:12:05,904 Mục Tulfo à? 1318 01:12:05,988 --> 01:12:07,573 Không, nhưng tôi có một câu hỏi. 1319 01:12:08,907 --> 01:12:09,950 Mọi người ở đây, 1320 01:12:10,034 --> 01:12:13,245 mọi người có biết họ phải trả tiền cho tấm biển quảng cáo kia không? 1321 01:12:14,455 --> 01:12:15,456 - Có à? - Thật ư? 1322 01:12:15,539 --> 01:12:16,999 Có, họ trả tiền đấy! 1323 01:12:18,334 --> 01:12:19,835 Vậy số tiền thuê đó đi đâu? 1324 01:12:19,918 --> 01:12:22,755 Họ đã nói chuyện với ai để thuê không gian đó? 1325 01:12:22,838 --> 01:12:24,089 Với tôi chứ ai, dĩ nhiên. 1326 01:12:25,257 --> 01:12:27,134 Nhưng tôi dùng số tiền đó mà. 1327 01:12:27,217 --> 01:12:29,511 Tôi dùng nó cho các chi phí ở đây. 1328 01:12:29,595 --> 01:12:30,929 Sao lại trả tiền cho bà? 1329 01:12:31,722 --> 01:12:33,474 Bà có trong hội đồng quản trị không? 1330 01:12:34,266 --> 01:12:35,851 Tôi biết bà sở hữu bốn căn hộ, 1331 01:12:35,934 --> 01:12:39,146 nhưng điều đó không biến bà thành lãnh đạo thực sự. 1332 01:12:39,229 --> 01:12:41,398 Cô không hiểu rồi. 1333 01:12:41,482 --> 01:12:45,444 Họ tin tưởng giao tiền cho tôi vì tôi là người thuê nhà giàu nhất ở đây. 1334 01:12:45,527 --> 01:12:46,820 Nghĩ mà xem. 1335 01:12:46,904 --> 01:12:51,241 Nếu giao tiền cho ai đó nghèo khổ, họ có thể sẽ tiêu xài hết sạch. 1336 01:12:51,325 --> 01:12:52,743 - Thật đấy. - Đợi chút. 1337 01:12:52,826 --> 01:12:54,161 - Đúng chứ? - Họ tin bà... 1338 01:12:54,244 --> 01:12:55,412 - Phải! - Cho tôi mượn! 1339 01:12:55,496 --> 01:12:56,830 Ai tin giao tiền cho bà ấy? 1340 01:12:56,914 --> 01:12:58,248 - Bọn tôi không. - Có không? 1341 01:12:58,332 --> 01:13:00,918 Mọi người có tin bà ấy không? 1342 01:13:01,001 --> 01:13:02,711 Chúng ta có bầu cho bà ấy không? 1343 01:13:02,795 --> 01:13:04,922 Vậy là bà không được bầu. Được rồi. 1344 01:13:05,005 --> 01:13:06,799 Để tôi giải thích điều này cho bà. 1345 01:13:06,882 --> 01:13:12,513 Điều 315 của Bộ luật Hình sự sửa đổi, tội lạm dụng tín nhiệm chiếm đoạt tài sản. 1346 01:13:12,596 --> 01:13:14,723 Dùng tài sản của người khác cho cá nhân. 1347 01:13:14,807 --> 01:13:17,101 Bà có thể phải ngồi tù 20 năm đấy. 1348 01:13:17,184 --> 01:13:18,143 Đó là điều bà muốn? 1349 01:13:18,227 --> 01:13:20,270 Tôi ư? Một kẻ lừa đảo ư? 1350 01:13:20,354 --> 01:13:21,897 Chồng tôi học cùng trường luật 1351 01:13:21,980 --> 01:13:24,108 với cô luật sư xinh đẹp và nổi tiếng nhất, 1352 01:13:24,191 --> 01:13:25,234 Luật sư Lui Manuel. 1353 01:13:25,317 --> 01:13:27,236 Tôi giới thiệu bà với cô ấy. Muốn chứ? 1354 01:13:27,319 --> 01:13:30,781 Không. Làm ơn, để tôi giải thích. 1355 01:13:30,864 --> 01:13:34,201 Hãy xin lỗi mọi người nếu không muốn tôi đẩy chuyện này đi xa hơn. 1356 01:13:38,330 --> 01:13:40,582 Estong! Tôi xin lỗi. 1357 01:13:41,417 --> 01:13:43,877 Chỉ là... tôi đang bị mãn kinh. 1358 01:13:43,961 --> 01:13:45,712 Cảm xúc của tôi thất thường. 1359 01:13:45,796 --> 01:13:47,464 Đôi lúc tôi vui, rồi buồn... Cả giận. 1360 01:13:47,548 --> 01:13:48,715 Cứ thế bộc phát thôi. 1361 01:13:48,799 --> 01:13:49,925 Đừng lo. 1362 01:13:50,008 --> 01:13:52,761 Để chứng minh mọi thứ đều minh bạch, 1363 01:13:52,845 --> 01:13:58,016 tôi sẽ công khai toàn bộ bảng kế toán về các quỹ cộng đồng cho mọi người cùng xem. 1364 01:13:58,100 --> 01:14:00,227 - Đấy! Đúng rồi! - Ừ! Phải thế chứ! 1365 01:14:00,310 --> 01:14:03,605 Còn tiền thuê của cậu, lần này tôi sẽ miễn hết! 1366 01:14:05,232 --> 01:14:06,608 Xong rồi ạ. 1367 01:14:06,692 --> 01:14:08,110 Chín cuốn. Thế là 90 peso. 1368 01:14:11,697 --> 01:14:13,073 Được rồi! 1369 01:14:13,740 --> 01:14:15,325 Trả lại mẹ mười peso nhé! 1370 01:14:15,409 --> 01:14:17,744 Trong khi đó mẹ đi mua sắm tẹt ga! 1371 01:14:17,828 --> 01:14:20,372 Mẹ không thể cứ đòi con mười peso như vậy! 1372 01:14:20,456 --> 01:14:24,084 Con lúc nào cũng phàn nàn! Con dừng than vãn đi được rồi đấy! 1373 01:14:24,168 --> 01:14:27,796 Mẹ chả ngại đôi co với các cô gái tuổi teen đánh má hồng đỏ rực đâu! 1374 01:14:30,257 --> 01:14:31,300 Thôi, con đi đây! 1375 01:14:32,843 --> 01:14:34,178 Vào đi! Tự nhiên như ở nhà. 1376 01:14:35,429 --> 01:14:37,890 Nhà cậu to thật đấy. 1377 01:14:37,973 --> 01:14:39,558 Còn có hồ bơi sao? 1378 01:14:40,559 --> 01:14:42,102 Cậu ở đây một mình à? 1379 01:14:42,186 --> 01:14:45,063 Bố mẹ tớ đang ở Davao, bố đang xử lý vài vụ làm ăn. 1380 01:14:45,564 --> 01:14:47,774 Và mấy người giúp việc đang xin nghỉ. 1381 01:14:48,317 --> 01:14:49,359 Được rồi. 1382 01:14:50,819 --> 01:14:51,862 Cẩn thận đấy. 1383 01:14:53,614 --> 01:14:55,407 Vào đi. Đừng ngại. 1384 01:14:57,409 --> 01:14:58,410 Ngồi xuống đi. 1385 01:15:01,455 --> 01:15:02,456 Cứ ngồi đi. 1386 01:15:13,800 --> 01:15:14,801 Cậu ổn chứ? 1387 01:15:15,302 --> 01:15:16,512 Cậu không thấy nóng à? 1388 01:15:16,595 --> 01:15:18,013 Tớ ổn mà. 1389 01:15:19,139 --> 01:15:21,808 Cậu rất đáng yêu, biết chứ? Nhất là khi bối rối. 1390 01:15:22,351 --> 01:15:23,435 Đôi má ửng hồng đó. 1391 01:15:24,478 --> 01:15:26,230 Đợi đã, có chuyện gì vậy? 1392 01:15:26,313 --> 01:15:27,981 Tớ tưởng cậu thích tớ? 1393 01:15:28,065 --> 01:15:30,526 Ừ, nhưng sao tiến triển nhanh thế? 1394 01:15:34,821 --> 01:15:35,781 Chuyện gì vậy? 1395 01:15:35,864 --> 01:15:37,241 Người anh em, thôi nào! 1396 01:15:37,324 --> 01:15:39,826 - Lẽ ra các cậu phải nấp tiếp chứ! - Xin lỗi. 1397 01:15:39,910 --> 01:15:41,203 Phiền phức thật! 1398 01:15:41,286 --> 01:15:43,330 Đợi đã, các cậu đang quay phim tôi ư? 1399 01:15:43,413 --> 01:15:44,456 Các cậu định làm gì? 1400 01:15:44,540 --> 01:15:46,416 Chuyện này sẽ vui lắm. Tất cả cùng vui. 1401 01:15:47,292 --> 01:15:48,919 Hứa là cậu sẽ thích đấy. 1402 01:15:55,050 --> 01:15:58,053 Buổi hẹn hò của công chúa thế nào rồi? 1403 01:15:58,136 --> 01:15:59,304 Ja... 1404 01:16:01,598 --> 01:16:03,684 Jaja, có chuyện gì với con vậy? 1405 01:16:06,436 --> 01:16:08,564 Con ổn mà. Con chỉ muốn đi ngủ thôi. 1406 01:16:12,484 --> 01:16:15,654 Jaja, dậy đi. Con không ổn chút nào. 1407 01:16:32,629 --> 01:16:34,590 Ja, cái gì thế này? 1408 01:16:36,341 --> 01:16:39,428 Ai làm con ra thế này? Ngồi xuống. Ai đã làm thế này với con? 1409 01:16:39,511 --> 01:16:40,637 Có chuyện gì vậy Ja? 1410 01:16:41,346 --> 01:16:44,141 Nói với mẹ đi. Ai làm con thế này? Bạn trai con à? 1411 01:16:44,224 --> 01:16:45,434 Không có chuyện gì đâu. 1412 01:16:45,517 --> 01:16:47,394 Con bị vấp ngã mà. Xin hãy để con yên. 1413 01:16:47,477 --> 01:16:50,606 Ja, nói mẹ nghe đi. Nếu con không nói, chả ai có thể giúp con! 1414 01:16:50,689 --> 01:16:53,442 Nói với mẹ, con yêu. Có chuyện gì với con vậy? 1415 01:16:53,525 --> 01:16:55,861 Có lẽ con chưa muốn nói, mẹ có nghĩ thế không? 1416 01:16:56,361 --> 01:16:58,113 Con không muốn nhớ lại nữa! 1417 01:16:58,739 --> 01:17:00,824 Hãy để con tin vậy đi, con xin mẹ! 1418 01:17:02,993 --> 01:17:05,537 Cứ nói với con rằng mọi chuyện rồi sẽ ổn! 1419 01:17:05,621 --> 01:17:07,873 Con chỉ cần ăn cho quên đi, ngủ cho quên đi! 1420 01:17:08,790 --> 01:17:11,001 Con không cần một luật sư, được chứ? 1421 01:17:11,084 --> 01:17:12,711 Con cần mẹ của con! 1422 01:17:36,693 --> 01:17:42,741 Nên là đúng thế, con đã cắn thằng đó rồi chạy ra ngoài. 1423 01:17:48,497 --> 01:17:50,624 - Thằng đó có... - Không, mẹ ạ. 1424 01:17:50,707 --> 01:17:51,958 Không có chuyện gì xảy ra. 1425 01:17:52,876 --> 01:17:56,338 Con đã chạy thoát trước khi nó kịp làm điều nó muốn với con. 1426 01:18:01,343 --> 01:18:03,095 Con chả muốn đến trường nữa đâu. 1427 01:18:04,721 --> 01:18:05,847 Con không muốn đâu. 1428 01:18:09,434 --> 01:18:10,435 Con không muốn... 1429 01:18:20,862 --> 01:18:21,863 Đừng sợ. 1430 01:18:23,782 --> 01:18:24,825 Mẹ sẽ xử lý vụ này. 1431 01:18:29,913 --> 01:18:33,875 Với tư cách là hiệu trưởng, tôi cũng rất sốc vì những gì đã xảy ra. 1432 01:18:34,793 --> 01:18:40,006 Nhưng Andre đã ngay lập tức đến gặp tôi để xin lỗi. 1433 01:18:40,090 --> 01:18:41,925 Tôi là Luật sư Jamie Tansi. 1434 01:18:42,008 --> 01:18:44,386 Trước hết, tôi muốn xin lỗi vì những gì đã xảy ra. 1435 01:18:44,469 --> 01:18:48,098 Nhưng chúng tôi hy vọng có thể giải quyết bằng hòa giải. 1436 01:18:48,181 --> 01:18:50,851 dù bà lọc xương bao nhiêu cá măng ở Malabon 1437 01:18:50,934 --> 01:18:53,937 cũng chẳng thể hy vọng kiếm được số tiền lớn thế cho gia đình. 1438 01:18:54,020 --> 01:18:56,940 Hơn hết, cô bé còn khoản học bổng nữa. Tôi nói đúng chứ? 1439 01:18:57,023 --> 01:18:58,150 Tôi nói đúng chứ? 1440 01:19:05,115 --> 01:19:06,867 Xin lỗi nhé. Năm phút thôi. 1441 01:19:15,792 --> 01:19:17,002 Mẹ xin lỗi. 1442 01:19:19,212 --> 01:19:20,213 Mẹ xin lỗi. 1443 01:19:28,180 --> 01:19:29,181 Mẹ ơi. 1444 01:19:30,140 --> 01:19:32,017 Mẹ ơi, chúng ta cứ hòa giải đi. 1445 01:19:37,647 --> 01:19:39,316 Còn con thì sao? 1446 01:19:42,527 --> 01:19:44,863 Mẹ, chúng ta trông thật lố bịch ở đây. 1447 01:19:45,405 --> 01:19:49,075 Chúng ta đâu phải đối thủ của họ. Ta đâu có tiền để chiến đấu. 1448 01:19:50,202 --> 01:19:55,123 Chúng ta về nhà thôi mẹ. Nấu gì cũng được. Con sẽ ăn hết, kể cả là rau. 1449 01:19:55,207 --> 01:19:57,083 - Con phải chiến đấu. - Mình về nhà đi. 1450 01:19:58,794 --> 01:20:00,837 Mẹ ơi, mình về nhà đi. 1451 01:20:00,921 --> 01:20:02,047 Con hãy nhớ này! 1452 01:20:03,215 --> 01:20:07,093 Chúng ta có thể không có quyền lực như họ. 1453 01:20:09,179 --> 01:20:12,265 Chúng ta có thể không giàu có như họ... 1454 01:20:14,976 --> 01:20:16,061 nhưng không yếu đuối. 1455 01:20:20,732 --> 01:20:22,067 Con sẽ chiến đấu. 1456 01:20:23,068 --> 01:20:24,736 - Về nhà đi. - Con sẽ chiến đấu. 1457 01:20:24,820 --> 01:20:27,239 Con sẽ chiến đấu. 1458 01:20:29,741 --> 01:20:30,742 Mẹ ơi... 1459 01:20:35,038 --> 01:20:36,540 Con sẽ chiến đấu. 1460 01:20:57,727 --> 01:20:59,187 Có luật chống nghe lén. 1461 01:20:59,271 --> 01:21:00,188 Tôi biết. 1462 01:21:00,272 --> 01:21:02,524 Tôi cũng có chút kiến thức về luật pháp. 1463 01:21:02,607 --> 01:21:06,945 Cái này có thể được chấp nhận ở tòa, nhưng tôi làm việc này để đảm bảo. 1464 01:21:08,238 --> 01:21:10,907 Tôi cứ tưởng cô chỉ là một bà nội trợ chứ? 1465 01:21:20,750 --> 01:21:22,335 Tôi đã đưa ra quyết định. 1466 01:21:24,212 --> 01:21:26,339 Tôi sẽ hủy hoại cuộc đời tên biến thái đó. 1467 01:21:27,132 --> 01:21:29,467 Hành động pháp lý? Tôi sẵn sàng chiến đấu. 1468 01:21:29,551 --> 01:21:32,888 - Cô Alcantara... - Tôi biết vụ án này sẽ rất phức tạp. 1469 01:21:32,971 --> 01:21:34,598 Có thể mất hết tiền tiết kiệm, 1470 01:21:34,681 --> 01:21:37,767 nhưng chúng tôi sẽ không dừng lại tới khi đời cậu bị hủy hoại. 1471 01:21:39,561 --> 01:21:41,313 Định trốn ra nước ngoài? Đi đi. 1472 01:21:41,396 --> 01:21:43,106 Nhưng dù cậu có chạy đi đâu, 1473 01:21:43,189 --> 01:21:46,568 tôi sẽ đảm bảo ai cũng biết cậu là kẻ biến thái. 1474 01:21:47,694 --> 01:21:49,279 Cậu sẽ lên xu hướng, sẽ nổi? 1475 01:21:49,362 --> 01:21:50,572 Thậm chí thành ảnh chế. 1476 01:21:50,655 --> 01:21:53,199 Cậu sẽ bị chế nhạo khắp nơi. Tôi sẽ làm được. 1477 01:21:53,283 --> 01:21:57,203 Và đúng vậy, tôi biết chúng tôi không có tiền. 1478 01:21:57,287 --> 01:21:59,998 Nhưng nhiều người có tiền sẽ muốn giúp đỡ chúng tôi. 1479 01:22:00,081 --> 01:22:06,296 Các cơ quan, tổ chức phi chính phủ, nhà hoạt động, nhóm phụ nữ, nữ nghị sĩ. 1480 01:22:06,796 --> 01:22:11,259 Tôi sẽ trả lời phỏng vấn các phóng viên, vlogger... Tất cả, cứ kể tên đi. 1481 01:22:11,343 --> 01:22:15,388 Tôi sẽ bán câu chuyện này để chuyển thể thành phim truyện, phim truyền hình, sách. 1482 01:22:15,472 --> 01:22:20,769 Để khi nghe thấy từ "hiếp dâm" mọi người sẽ nhớ tới khuôn mặt cậu. 1483 01:22:21,311 --> 01:22:23,897 Sẽ chẳng có ngôi trường tử tế nào chấp nhận cậu. 1484 01:22:23,980 --> 01:22:28,109 Chẳng doanh nghiệp nào hợp tác với cậu trong bất cứ dự án nào của cậu. 1485 01:22:30,779 --> 01:22:34,491 Tôi thậm chí sẽ tìm mọi kẻ thù mà gia đình cậu từng gây hấn 1486 01:22:34,574 --> 01:22:37,535 và cho phép họ sử dụng tôi để hạ gục các người. 1487 01:22:38,620 --> 01:22:39,829 Vì hãy nhớ rằng... 1488 01:22:42,791 --> 01:22:44,209 tôi chỉ là một bà nội trợ. 1489 01:22:45,251 --> 01:22:49,381 Tôi có tất cả thời gian trên thế giới này. 1490 01:22:50,799 --> 01:22:51,841 Jaja, nhìn này. 1491 01:22:53,843 --> 01:22:54,678 Kem nhé? 1492 01:22:56,304 --> 01:22:59,224 Mẹ biết không, kể từ tuần trước, 1493 01:22:59,307 --> 01:23:01,726 con đã nghĩ mẹ hoàn toàn biến thành một người khác. 1494 01:23:02,519 --> 01:23:06,064 Nhưng giờ con chắc chắn rằng... 1495 01:23:06,898 --> 01:23:08,525 mẹ thực sự là mẹ của con. 1496 01:23:15,615 --> 01:23:19,035 May mà mẹ đã không đăng ký cho con học lớp diễn xuất đó. 1497 01:23:19,119 --> 01:23:20,120 Tại sao? 1498 01:23:20,704 --> 01:23:22,330 Vì giờ con muốn thứ khác. 1499 01:23:23,873 --> 01:23:24,874 Thứ gì? 1500 01:23:26,543 --> 01:23:28,294 Con muốn trở thành luật sư. 1501 01:23:40,306 --> 01:23:41,933 Đánh vần chữ "ba lê" đi! 1502 01:23:42,017 --> 01:23:47,480 B-A L-Ê! 1503 01:23:48,398 --> 01:23:50,150 Đánh vần chữ "rau củ" đi! 1504 01:23:50,233 --> 01:23:57,157 R-A-U C-Ủ! 1505 01:23:58,283 --> 01:24:01,578 Ấn tượng đấy. 1506 01:24:01,661 --> 01:24:02,996 Để mẹ xem nào? 1507 01:24:03,747 --> 01:24:06,750 Đấy, 15 cuốn. Thế là 150 nhé, thưa bà chủ. 1508 01:24:06,833 --> 01:24:08,001 Được rồi. 1509 01:24:09,461 --> 01:24:11,004 Đây là 200 của con. 1510 01:24:11,087 --> 01:24:12,297 Con không có tiền lẻ. 1511 01:24:12,380 --> 01:24:14,007 Cứ giữ lấy tiền thừa. 1512 01:24:14,090 --> 01:24:16,092 Còn lại bao nhiêu là tiền tiêu vặt của con. 1513 01:24:16,176 --> 01:24:18,928 Nếu còn dư, hãy mua lăn nách cho mình đi. 1514 01:24:20,055 --> 01:24:22,891 Mẹ, mẹ lại trêu con nữa rồi! 1515 01:24:24,059 --> 01:24:25,435 Trời ạ! 1516 01:24:46,790 --> 01:24:48,541 Trông không như vẻ ngoài đâu. 1517 01:24:50,543 --> 01:24:52,253 Được rồi! 1518 01:24:52,337 --> 01:24:53,588 Đồ ăn đến rồi! 1519 01:24:55,173 --> 01:24:56,174 Hoàn hảo! 1520 01:24:56,257 --> 01:24:57,967 Đây là món con thích hả Ja? 1521 01:24:58,051 --> 01:25:00,011 - Món đó của con. - Cái này cho anh. 1522 01:25:02,806 --> 01:25:03,932 Ai đấy? 1523 01:25:04,015 --> 01:25:05,350 Có ai ở nhà không? 1524 01:25:05,433 --> 01:25:08,103 Cứ ngồi đó. Các con ăn trước đi! 1525 01:25:08,186 --> 01:25:09,938 - Ngạc nhiên chưa! - Ngạc nhiên chưa! 1526 01:25:10,021 --> 01:25:11,606 Vào đi. 1527 01:25:19,697 --> 01:25:20,573 Tôi nấu đấy! 1528 01:25:20,657 --> 01:25:22,659 Tạm biệt! 1529 01:25:22,742 --> 01:25:24,786 Tạm biệt, bà xã! Đừng nhớ anh quá. 1530 01:25:24,869 --> 01:25:26,079 Con chào mẹ! 1531 01:25:26,162 --> 01:25:27,747 Tạm biệt, nhóc con! 1532 01:25:32,335 --> 01:25:33,336 Jane. 1533 01:25:33,419 --> 01:25:35,171 Chúng ta ra bãi đậu xe đi. 1534 01:25:35,255 --> 01:25:36,256 Vâng. Được thôi. 1535 01:25:40,176 --> 01:25:41,970 - Ối, mèo! - Có vẻ chuyện ở đây đã ổn. 1536 01:25:44,347 --> 01:25:45,765 Làm tốt lắm. 1537 01:25:46,307 --> 01:25:47,308 Tôi tự hào về cô. 1538 01:25:48,017 --> 01:25:49,853 Giờ cô thấy như đang ở nhà với họ. 1539 01:25:54,899 --> 01:25:57,527 Chúc mừng nhé. Còn một tuần nữa thôi. 1540 01:26:00,905 --> 01:26:02,782 Trông như cô không muốn đi? 1541 01:26:04,200 --> 01:26:05,201 Không phải vậy. 1542 01:26:06,202 --> 01:26:07,537 Tôi không biết nữa. 1543 01:26:09,497 --> 01:26:10,874 Nhân tiện, 1544 01:26:12,250 --> 01:26:13,334 ở đây tôi chết ra sao? 1545 01:26:15,837 --> 01:26:17,130 Tai nạn đường bộ. 1546 01:26:20,675 --> 01:26:21,885 Còn lũ trẻ thì sao? 1547 01:26:23,511 --> 01:26:25,847 Tự dưng chúng mất mẹ ư? 1548 01:26:26,514 --> 01:26:28,099 Không một lời cảnh báo. 1549 01:26:28,183 --> 01:26:31,895 Tôi đã trải qua rất nhiều khó khăn trong sự nghiệp pháp lý. 1550 01:26:31,978 --> 01:26:33,605 Tôi đã chết đi sống lại, nhưng... 1551 01:26:35,607 --> 01:26:38,151 chẳng gì đau đớn hơn khi mất mẹ. 1552 01:26:38,776 --> 01:26:40,320 Thật ngu ngốc. 1553 01:26:42,155 --> 01:26:44,407 Cô có muốn giảm bớt nỗi đau không? 1554 01:26:44,490 --> 01:26:46,242 Hỏi câu đó là sao? 1555 01:26:52,081 --> 01:26:54,334 Hãy trao cho họ thật nhiều tình yêu... 1556 01:26:56,544 --> 01:27:00,423 Thật nhiều tình yêu đến mức vẫn còn thứ gì đó còn sót lại 1557 01:27:01,257 --> 01:27:03,801 mà họ có thể bám víu vào khi cô đã ra đi. 1558 01:27:18,024 --> 01:27:19,150 Ông có... 1559 01:27:29,202 --> 01:27:31,746 QUÁN BOTEJYU 1560 01:27:37,877 --> 01:27:39,629 Một mì ramen tonkotsu đây thưa cô. 1561 01:27:43,007 --> 01:27:44,759 Julian, chuyện gì sẽ xảy ra 1562 01:27:46,052 --> 01:27:47,845 nếu một ngày em đột nhiên biến mất? 1563 01:27:47,929 --> 01:27:49,597 Anh vừa được điều động về Tarlac. 1564 01:27:52,517 --> 01:27:53,643 Anh sắp chuyển đi à? 1565 01:27:54,519 --> 01:27:56,896 Ý em là... Chúng ta sắp chuyển đi à? 1566 01:27:56,980 --> 01:27:58,064 Có vẻ là như vậy. 1567 01:27:59,857 --> 01:28:01,067 Tháng sau. 1568 01:28:02,652 --> 01:28:05,113 Đây là lỗi của em. Em xin lỗi. 1569 01:28:07,490 --> 01:28:10,368 Em chả làm gì sai cả, hiểu chứ? Cười lên. 1570 01:28:12,954 --> 01:28:13,955 Cười lên đi. 1571 01:28:17,917 --> 01:28:19,294 Ăn đi không mì nguội đấy. 1572 01:28:25,091 --> 01:28:26,175 Cậu khách quý của cô! 1573 01:28:26,259 --> 01:28:28,011 - Chào cháu! - Chào cô! 1574 01:28:28,094 --> 01:28:32,307 Xin lỗi nhé, cô vẫn chưa nhập hàng mới. 1575 01:28:32,390 --> 01:28:37,061 Không sao đâu ạ. Nhưng giờ mẹ cháu đã khỏe hơn rồi. 1576 01:28:37,145 --> 01:28:39,439 Dù sao thì cháu vẫn quay lại. 1577 01:28:39,522 --> 01:28:42,775 Cháu nên ôm mẹ thường xuyên hơn. Có tác dụng đấy! 1578 01:28:42,859 --> 01:28:43,943 Ôm cũng là thuốc ạ? 1579 01:28:44,027 --> 01:28:44,986 Loại tốt nhất đấy! 1580 01:28:46,362 --> 01:28:47,864 Cháu có sao không? 1581 01:28:47,947 --> 01:28:52,452 Oliver! Thằng bé! Gọi cấp cứu, nhanh lên! 1582 01:28:52,535 --> 01:28:54,620 - Sao vậy? - Gọi xe cấp cứu! Lẹ lên! 1583 01:28:54,704 --> 01:28:56,080 Cháu ơi? Cháu ổn chứ? 1584 01:28:56,164 --> 01:28:59,584 Oliver! Thằng bé! Giúp với! 1585 01:29:01,669 --> 01:29:02,879 Thằng bé đâu? 1586 01:29:02,962 --> 01:29:04,130 Đợi đã, để anh hỏi. 1587 01:29:10,261 --> 01:29:11,387 Đây. Lối này. 1588 01:29:11,471 --> 01:29:13,222 Cô ơi? Này cô, xin lỗi chút. 1589 01:29:13,306 --> 01:29:17,518 Có cậu bé nào tên là Justin Alcantara được đưa vào đây không ạ? 1590 01:29:17,602 --> 01:29:18,603 Anh là phụ huynh à? 1591 01:29:18,686 --> 01:29:20,688 Vâng, tôi là mẹ cháu. 1592 01:29:21,314 --> 01:29:23,274 Cửa thứ hai bên tay phải. 1593 01:29:23,358 --> 01:29:24,984 Được rồi. Cảm ơn cô. 1594 01:29:34,744 --> 01:29:37,038 Chào bác sĩ. Chúng tôi là bố mẹ cháu. 1595 01:29:37,121 --> 01:29:38,539 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 1596 01:29:38,623 --> 01:29:41,709 Theo các xét nghiệm, con trai anh chị bị viêm võng mạc sắc tố. 1597 01:29:41,793 --> 01:29:44,462 Thị lực của cháu mờ đi, khiến cháu khó giữ thăng bằng. 1598 01:29:44,545 --> 01:29:46,547 Giống bị chóng mặt, thế nên cháu bị ngất. 1599 01:29:49,342 --> 01:29:50,843 Viêm võng mạc sắc tố sao? 1600 01:29:51,969 --> 01:29:53,429 Võng mạc cháu bị sưng nặng. 1601 01:29:53,513 --> 01:29:58,017 Cháu cũng bị bong võng mạc một phần. Ta cần hành động nhanh chóng. 1602 01:29:58,101 --> 01:29:59,644 Thằng bé cần gì ạ? 1603 01:30:01,187 --> 01:30:05,024 Cháu cần phẫu thuật ngay để không mất võng mạc hoàn toàn. 1604 01:30:05,900 --> 01:30:10,696 Nhưng vẫn có khả năng cao thị lực sẽ không phục hồi hoàn toàn. 1605 01:30:12,448 --> 01:30:13,908 Sao chuyện này lại xảy ra? 1606 01:30:15,159 --> 01:30:17,537 Có thể là do di truyền. 1607 01:30:21,082 --> 01:30:22,333 Nó thừa hưởng từ tôi ư? 1608 01:30:30,341 --> 01:30:34,053 Tôi hồi phục được vì đã phẫu thuật hai lần. 1609 01:30:34,887 --> 01:30:38,724 Đó là một trong những lý do tôi oán hận mẹ mình. 1610 01:30:39,642 --> 01:30:41,352 Trong những thứ bà truyền cho tôi, 1611 01:30:41,435 --> 01:30:42,478 sao lại là bệnh đó? 1612 01:30:43,938 --> 01:30:45,273 Sao ông để việc này xảy ra? 1613 01:30:47,733 --> 01:30:49,694 Gì vậy chứ? Thế thật bất công! 1614 01:30:51,112 --> 01:30:52,572 Sao lại là bất công? 1615 01:30:52,655 --> 01:30:54,907 Sao Justin lại thừa hưởng bệnh của tôi? 1616 01:30:57,827 --> 01:30:59,829 Thế là không công bằng cho thằng bé. 1617 01:31:00,913 --> 01:31:02,456 Nó còn chả phải máu mủ của tôi. 1618 01:31:04,375 --> 01:31:05,918 Tôi đâu phải mẹ ruột nó! 1619 01:31:06,586 --> 01:31:10,298 Nhưng trong thực tại này, cô chính là mẹ thằng bé. 1620 01:31:10,882 --> 01:31:13,384 Bất kỳ căn bệnh nào của cô 1621 01:31:13,467 --> 01:31:15,469 đều có thể di truyền sang con. 1622 01:31:19,390 --> 01:31:23,352 Trước đây tôi đã mắc rất nhiều sai lầm. 1623 01:31:24,687 --> 01:31:25,688 Trong cuộc đời cũ. 1624 01:31:27,356 --> 01:31:28,941 Được, tôi thừa nhận điều đó. 1625 01:31:32,236 --> 01:31:35,239 Nên nếu có ai đáng bị trừng phạt thì đó là tôi. 1626 01:31:36,449 --> 01:31:37,366 Là tôi. 1627 01:31:39,118 --> 01:31:40,119 Không phải thằng bé. 1628 01:31:41,120 --> 01:31:43,039 Đừng lôi thằng bé vào việc này. 1629 01:31:50,588 --> 01:31:52,715 Đây có phải sự "cân bằng" ông đề cập? 1630 01:31:58,930 --> 01:31:59,972 Này ông! 1631 01:32:06,145 --> 01:32:07,021 Ông ơi! 1632 01:32:09,732 --> 01:32:10,733 Này ông! 1633 01:32:18,824 --> 01:32:23,037 {\an8}BỆNH VIỆN MỚI CỦA MANILA 1634 01:32:23,120 --> 01:32:26,123 Anh chị vui lòng ở ngoài. Chúng tôi sẽ chăm sóc cậu bé. 1635 01:32:26,207 --> 01:32:28,084 PHÒNG PHẪU THUẬT 1636 01:33:15,298 --> 01:33:16,674 - Chào buổi sáng. - Chào. 1637 01:33:17,842 --> 01:33:19,593 Cuộc phẫu thuật đã thành công. 1638 01:33:49,290 --> 01:33:50,541 ĐẠI LỘ ROXAS MANILA 1639 01:33:56,797 --> 01:33:57,840 Hết giờ rồi. 1640 01:33:58,341 --> 01:33:59,550 Giờ cô hãy đi cùng tôi. 1641 01:34:10,144 --> 01:34:11,312 Cho tôi thêm chút nữa. 1642 01:34:11,395 --> 01:34:12,897 Tôi vẫn chưa nói lời tạm biệt. 1643 01:34:13,939 --> 01:34:15,566 Cô cần phải đi ngay. 1644 01:34:15,649 --> 01:34:16,817 Thời gian đã cạn kiệt. 1645 01:34:18,152 --> 01:34:23,449 Tôi đã cảnh báo cô trước đó là không được quay lại cuộc sống cũ 1646 01:34:24,408 --> 01:34:26,994 vì nó sẽ làm đảo lộn sự cân bằng. 1647 01:34:27,078 --> 01:34:29,663 Đây chính là kết quả của lựa chọn đó. 1648 01:34:32,917 --> 01:34:34,001 Không, nhưng thưa ông... 1649 01:34:37,254 --> 01:34:39,256 Còn lũ trẻ thì sao? Thì sao đây? 1650 01:34:41,300 --> 01:34:44,011 Còn lũ trẻ thì sao? Chúng sẽ mất mẹ. 1651 01:34:47,556 --> 01:34:48,933 Cô đang nói là 1652 01:34:49,767 --> 01:34:51,477 cô muốn ở lại đây ư? 1653 01:34:53,312 --> 01:34:58,192 Với tư cách là mẹ của Justin và vợ của Julian, 1654 01:34:59,193 --> 01:35:03,906 ngay cả khi điều đó có nghĩa là không thể quay lại cuộc sống cũ nữa? 1655 01:35:13,290 --> 01:35:14,291 Đúng vậy! 1656 01:35:16,627 --> 01:35:20,965 Đúng, tôi sẽ buông bỏ Lui. Đây là lựa chọn của tôi. 1657 01:35:21,924 --> 01:35:25,511 Tôi sẽ buông bỏ Lui. Tôi chọn cuộc sống này! 1658 01:35:25,594 --> 01:35:26,720 Cái quái gì thế? 1659 01:35:28,013 --> 01:35:29,265 Tôi nghĩ cô ta bị điên. 1660 01:35:29,348 --> 01:35:32,351 Cô Manuel, cô đang rất ích kỷ đấy. 1661 01:35:33,185 --> 01:35:37,106 Nếu cô rời đi ngay bây giờ và quay lại cuộc sống cũ của mình, 1662 01:35:37,189 --> 01:35:39,900 căn bệnh của Justin sẽ hoàn toàn biến mất. 1663 01:35:39,984 --> 01:35:41,944 Nhưng họ sẽ không nhận ra tôi nữa. 1664 01:35:42,528 --> 01:35:45,489 Họ sẽ chẳng còn biết tôi là ai. Họ sẽ không biết khuôn mặt tôi! 1665 01:35:46,407 --> 01:35:51,203 Họ sẽ không nhớ tôi. Họ sẽ quên sạch mọi thứ về tôi! 1666 01:35:51,287 --> 01:35:52,455 Giá phải trả quá nhỏ. 1667 01:35:55,458 --> 01:35:57,793 Thôi nào, lên xe đi. 1668 01:35:58,711 --> 01:36:00,796 Không! 1669 01:36:01,714 --> 01:36:03,007 Bà xã? 1670 01:36:05,593 --> 01:36:07,720 Tôi đã sống vì những người khác. 1671 01:36:10,014 --> 01:36:11,182 Anh tin em. 1672 01:36:16,645 --> 01:36:18,230 Cô đang làm gì vậy? 1673 01:36:21,525 --> 01:36:24,236 Tôi chỉ cần chào tạm biệt thôi. Xin ông một lát thôi! 1674 01:36:24,320 --> 01:36:27,114 Để tôi chào họ. Tôi chỉ cần chào tạm biệt thôi! 1675 01:36:29,158 --> 01:36:32,411 Thôi đi, Lui! Đừng chống cự nữa. 1676 01:36:33,078 --> 01:36:36,957 Không! Làm ơn cứ để tôi... Cứ để tôi chào tạm biệt họ! 1677 01:36:38,501 --> 01:36:40,252 Xin cứ để tôi tạm biệt họ mà. 1678 01:36:40,336 --> 01:36:43,214 Tôi muốn được làm mẹ chúng một lần cuối. Tôi xin ông! 1679 01:36:44,089 --> 01:36:46,926 Làm ơn đi mà! 1680 01:36:49,845 --> 01:36:52,223 Lạy Chúa, làm ơn đi mà! 1681 01:36:55,142 --> 01:36:56,769 Lạy Chúa! 1682 01:36:58,103 --> 01:36:59,980 Lạy Chúa, làm ơn đi! 1683 01:37:06,195 --> 01:37:07,363 Năm phút. 1684 01:37:08,489 --> 01:37:09,532 Làm cho nhanh đi. 1685 01:37:11,283 --> 01:37:12,701 Cảm ơn ông. 1686 01:37:51,782 --> 01:37:53,033 Justin? 1687 01:37:53,117 --> 01:37:54,702 Bà xã, em ướt hết rồi. 1688 01:37:55,452 --> 01:37:57,037 Justin không sao chứ anh? 1689 01:37:58,372 --> 01:38:00,583 Thằng bé không sao. Giờ nó ổn rồi. 1690 01:38:00,666 --> 01:38:01,667 Em đừng lo. 1691 01:38:02,293 --> 01:38:05,421 Anh đi chút nhé. Anh chỉ đi thanh toán hóa đơn thôi. 1692 01:38:05,504 --> 01:38:06,505 Vâng. 1693 01:38:15,848 --> 01:38:17,725 Mẹ ơi. Con phải đi học đây. 1694 01:38:19,143 --> 01:38:21,186 Ja, lại đây một chút. 1695 01:38:23,230 --> 01:38:24,523 Con hãy nhớ nhé, Jaja, 1696 01:38:25,441 --> 01:38:28,444 dù ước mơ của con là gì, dù con muốn trở thành luật sư... 1697 01:38:29,069 --> 01:38:31,447 Nếu con muốn trở thành luật sư, 1698 01:38:31,530 --> 01:38:33,782 nghệ sĩ hay bà nội trợ... 1699 01:38:34,658 --> 01:38:36,869 Miễn là con hạnh phúc, rõ chưa? 1700 01:38:38,329 --> 01:38:40,623 Và hãy dốc hết tâm huyết mà làm nhé. 1701 01:38:41,290 --> 01:38:42,791 Rõ chưa? 1702 01:38:42,875 --> 01:38:44,084 Hôm nay mẹ bị sao thế? 1703 01:38:44,168 --> 01:38:46,587 Không, chỉ là... Hãy hứa với mẹ đi. 1704 01:38:48,047 --> 01:38:48,881 Được chứ? 1705 01:38:48,964 --> 01:38:50,049 Được ạ! 1706 01:38:51,050 --> 01:38:52,968 Mẹ lại có tâm trạng đó rồi. 1707 01:38:53,302 --> 01:38:56,263 Justin ổn mà mẹ. Em rất mạnh mẽ. Em thừa hưởng từ mẹ đấy. 1708 01:38:56,347 --> 01:38:57,765 Được chứ? 1709 01:38:57,848 --> 01:38:58,849 Con sẽ về nhà sớm ạ. 1710 01:39:00,267 --> 01:39:01,268 Con yêu mẹ. 1711 01:39:03,979 --> 01:39:04,938 Mẹ ơi? 1712 01:39:08,651 --> 01:39:09,652 Mẹ? 1713 01:39:17,493 --> 01:39:19,370 Con của mẹ. Bé yêu của mẹ. 1714 01:39:19,453 --> 01:39:20,454 Gì thế con? 1715 01:39:21,789 --> 01:39:26,210 Mẹ ơi, con cứ tưởng mẹ sẽ bỏ rơi con chứ. 1716 01:39:38,514 --> 01:39:41,266 Con sẽ luôn cảm nhận được sự hiện diện của mẹ. 1717 01:39:47,272 --> 01:39:49,274 Mẹ sẽ luôn dõi theo con. 1718 01:39:50,609 --> 01:39:52,194 Mẹ yêu con rất nhiều. 1719 01:39:52,861 --> 01:39:54,905 Con cũng yêu mẹ, luôn luôn là như vậy. 1720 01:39:59,785 --> 01:40:01,620 Con hãy nhớ tiếp tục... 1721 01:40:05,457 --> 01:40:07,459 uống vitamin nhé! 1722 01:40:09,670 --> 01:40:12,131 Và hãy luôn là một đứa trẻ ngoan. 1723 01:40:13,424 --> 01:40:15,217 Đừng có bướng bỉnh đấy! 1724 01:40:15,300 --> 01:40:16,427 Vâng ạ, thưa mẹ. 1725 01:40:19,471 --> 01:40:20,597 Con của mẹ, đừng... 1726 01:40:24,476 --> 01:40:26,520 Đừng bao giờ quên mẹ, rõ chưa? 1727 01:40:27,521 --> 01:40:28,522 Vâng ạ. 1728 01:40:55,257 --> 01:40:56,633 Bà xã, ăn gì trước đi đã. 1729 01:41:03,640 --> 01:41:05,434 Anh hãy gọi em như thế lần nữa đi! 1730 01:41:06,393 --> 01:41:07,394 Bà xã à? 1731 01:41:08,937 --> 01:41:09,980 Bà xã của anh. 1732 01:41:11,356 --> 01:41:15,360 Bà xã của anh, tình yêu của anh. 1733 01:41:16,445 --> 01:41:17,404 Bà xã của anh. 1734 01:41:17,488 --> 01:41:18,614 Bà xã của anh. 1735 01:41:22,993 --> 01:41:24,828 Đừng khóc nữa. Đủ rồi. 1736 01:41:24,912 --> 01:41:26,497 Mọi chuyện ổn cả rồi. 1737 01:41:26,580 --> 01:41:28,207 Ta chỉ cần thanh toán hóa đơn. 1738 01:41:28,290 --> 01:41:29,333 Đừng khóc mà. 1739 01:41:32,544 --> 01:41:33,921 Chỉ cần thanh toán hóa đơn. 1740 01:41:43,806 --> 01:41:45,140 Anh có thể lo việc này chứ? 1741 01:41:46,975 --> 01:41:48,477 Câu hỏi đó từ đâu ra vậy? 1742 01:42:02,407 --> 01:42:03,408 Chồng của em. 1743 01:42:06,286 --> 01:42:07,871 Anh chính là 1744 01:42:09,039 --> 01:42:12,584 quyết định thông minh nhất mà em từng có trong đời. 1745 01:42:17,923 --> 01:42:19,883 Em làm anh lo lắng đấy. 1746 01:42:19,967 --> 01:42:22,886 Em nói như kiểu đang định bỏ trốn với đàn ông khác ấy. 1747 01:42:23,929 --> 01:42:27,182 Em chỉ là đang về nhà để lấy đồ ăn thôi mà. 1748 01:42:28,767 --> 01:42:29,768 Cảm ơn em. 1749 01:42:31,353 --> 01:42:33,814 Đi đi. Anh sẽ lo liệu mọi việc ở đây. 1750 01:42:33,897 --> 01:42:35,148 - Thật nhé? - Ừ. 1751 01:42:36,108 --> 01:42:37,109 Phải. 1752 01:42:38,318 --> 01:42:39,778 Đừng đi lâu quá nhé, rõ chưa? 1753 01:42:46,201 --> 01:42:47,536 Vâng, được rồi. 1754 01:42:48,871 --> 01:42:50,247 - Gặp em sau! - Gặp anh sau! 1755 01:42:54,376 --> 01:42:56,003 - Hẹn gặp lại! - Vâng. 1756 01:43:50,933 --> 01:43:52,017 Thưa cô? 1757 01:43:52,100 --> 01:43:53,852 Cô ơi, cô có nghe thấy tôi không? 1758 01:43:59,191 --> 01:44:00,192 Taxi! 1759 01:44:09,076 --> 01:44:10,869 Chúng ta đi đâu đây, thưa cô? 1760 01:44:10,953 --> 01:44:13,080 Làm ơn đến Manila. Đến bệnh viện. 1761 01:44:34,351 --> 01:44:35,352 Justin... 1762 01:44:47,406 --> 01:44:53,370 Cô y tá ơi. Cậu bé ở phòng bên cạnh. Phòng thứ hai. Justin Alcantara. 1763 01:44:53,453 --> 01:44:56,498 Cô ơi, chúng tôi không có bệnh nhân Justin Alcantara. 1764 01:45:47,174 --> 01:45:48,508 Gì vậy? 1765 01:46:37,057 --> 01:46:40,644 Tất cả bằng chứng về việc biển thủ của Tập đoàn MDZ đều ở trong đó. 1766 01:46:41,228 --> 01:46:43,730 Hãy hạ gục tất cả bọn họ, bảo vệ người dân, 1767 01:46:45,065 --> 01:46:46,066 hãy chiến thắng. 1768 01:46:47,150 --> 01:46:48,568 Sao cô lại làm việc này? 1769 01:46:49,653 --> 01:46:50,737 Và sao lại là bây giờ? 1770 01:46:50,821 --> 01:46:52,781 Vì cô đáng tin hơn. 1771 01:46:53,990 --> 01:46:56,827 Hình ảnh về một phụ nữ hoàn hảo hợp với cô hơn. 1772 01:46:57,786 --> 01:46:59,329 Chẳng có phụ nữ nào hoàn hảo. 1773 01:47:00,163 --> 01:47:01,414 Vì sự hoàn hảo... 1774 01:47:03,125 --> 01:47:04,376 đâu phải mục đích của ta. 1775 01:47:06,586 --> 01:47:08,004 Sự kiến tạo. 1776 01:47:08,964 --> 01:47:10,549 Sự kiến tạo ư? 1777 01:47:12,008 --> 01:47:13,009 Chúng ta kiến tạo. 1778 01:47:14,970 --> 01:47:19,808 Một đứa trẻ. Một mái ấm. Một công ty. 1779 01:47:20,684 --> 01:47:21,685 Y học. 1780 01:47:23,478 --> 01:47:24,479 Hy vọng. 1781 01:47:26,398 --> 01:47:27,399 Sự ấm áp. 1782 01:47:29,651 --> 01:47:30,652 Đâu cần hoàn hảo. 1783 01:47:33,029 --> 01:47:34,281 Ta chỉ cần kiến tạo. 1784 01:47:36,158 --> 01:47:37,409 Vì khi kiến tạo, 1785 01:47:38,994 --> 01:47:41,746 chúng ta luôn vừa đủ hoàn hảo. 1786 01:48:11,067 --> 01:48:13,653 Này. Sao tự nhiên lại đi nghỉ mát vậy? 1787 01:48:17,616 --> 01:48:18,950 Thay đổi không khí thôi mà. 1788 01:48:20,035 --> 01:48:21,036 Chỉ một tháng thôi. 1789 01:48:21,620 --> 01:48:23,038 Cô định đi đâu? 1790 01:48:26,041 --> 01:48:27,042 El Nido? 1791 01:48:27,834 --> 01:48:28,877 Bohol? 1792 01:48:30,754 --> 01:48:32,255 Bataan? Tôi chả biết nữa. 1793 01:48:32,339 --> 01:48:33,465 Bất cứ đâu. 1794 01:48:45,060 --> 01:48:46,061 Này, cái gì đấy? 1795 01:48:48,647 --> 01:48:49,856 Vitamin ấy mà. 1796 01:48:51,316 --> 01:48:53,276 Tôi sẽ lấy nước trái cây cho cô. Đợi nhé. 1797 01:50:01,970 --> 01:50:06,599 THUYỀN TRƯỞNG CHẾT ĐUỐI KHI CỨU HÀNH KHÁCH TRONG VỤ TAI NẠN TRÊN BIỂN ĐÊM MUỘN 1798 01:50:45,555 --> 01:50:48,058 {\an8}Con xin lỗi vì đã cố quên bố mẹ. 1799 01:50:51,770 --> 01:50:53,104 Con sẽ bù đắp cho bố mẹ. 1800 01:50:55,065 --> 01:50:56,316 Con nhớ bố mẹ lắm. 1801 01:51:02,030 --> 01:51:03,573 Ông nói với con bé được không? 1802 01:51:05,367 --> 01:51:06,993 Con bé sẽ chả nhìn thấy tôi nữa. 1803 01:51:07,077 --> 01:51:08,787 Nhiệm vụ của tôi kết thúc rồi. 1804 01:51:09,996 --> 01:51:11,247 Tôi muốn ôm con bé. 1805 01:51:13,458 --> 01:51:15,251 Nó cũng không thể cảm nhận được bà. 1806 01:51:16,419 --> 01:51:17,420 Đi thôi nào. 1807 01:52:21,317 --> 01:52:22,902 Justin? 1808 01:52:24,320 --> 01:52:25,780 Justin? Justin! 1809 01:52:25,864 --> 01:52:27,073 Đúng là con rồi! 1810 01:52:27,157 --> 01:52:29,659 Mẹ cứ tưởng mẹ tưởng tượng ra con. Con đi với ai? 1811 01:52:29,742 --> 01:52:30,577 Justin! 1812 01:52:31,828 --> 01:52:35,498 Em cứ chạy lung tung. Đã bảo chị ổn mà. Em sẽ bị thương mất! 1813 01:52:49,345 --> 01:52:53,558 Cô à! Xin lỗi vì sự rắc rối này. Hy vọng các con tôi không làm phiền cô. 1814 01:52:54,601 --> 01:52:57,437 Jaja chỉ cần... 1815 01:52:57,520 --> 01:53:00,231 Bố, đừng mà! Con đã bảo là con ổn mà! 1816 01:53:00,315 --> 01:53:01,858 Tìm nhà vệ sinh ư? 1817 01:53:01,941 --> 01:53:05,320 Tôi biết một chỗ tốt đấy. Có bồn cầu. 1818 01:53:07,071 --> 01:53:09,449 Mặc dù nó hơi xa một chút. 1819 01:53:09,532 --> 01:53:12,076 Anh muốn tôi đi cùng anh không? 1820 01:53:21,794 --> 01:53:24,589 Cảm ơn cô vì chuyện lúc nãy ạ. 1821 01:53:28,801 --> 01:53:30,553 - Ôi, mèo! - Ôi, mèo kìa! 1822 01:53:31,471 --> 01:53:32,555 Xin lỗi. 1823 01:53:33,556 --> 01:53:36,100 Không. Xin lỗi. 1824 01:53:36,184 --> 01:53:37,435 Không, làm gì có mèo. 1825 01:53:37,519 --> 01:53:39,729 Tôi vừa... nhớ ra cô. 1826 01:53:41,773 --> 01:53:43,775 - Trông cô quen lắm. - Anh nhớ tôi ư? 1827 01:53:43,858 --> 01:53:46,653 Phải, tôi nhớ ra cô. Luisa. Luật sư Luisa. 1828 01:53:46,736 --> 01:53:48,404 Chúng ta từng học cùng trường luật. 1829 01:53:49,739 --> 01:53:52,283 Cô đã thành công! Tôi thực sự tự hào về cô. 1830 01:53:55,119 --> 01:53:56,496 Tôi cũng tự hào về anh. 1831 01:53:56,579 --> 01:53:57,413 Tôi ư? 1832 01:53:57,997 --> 01:54:00,667 Không, cô ở đẳng cấp khác rồi. 1833 01:54:01,793 --> 01:54:03,419 Thực sự là vậy mà. 1834 01:54:03,503 --> 01:54:06,089 Nhưng tôi hy vọng cô không phiền nếu tôi hỏi... 1835 01:54:06,172 --> 01:54:10,343 Tôi nghe nói cô bị hôn mê? Giờ cô thế nào rồi? 1836 01:54:10,426 --> 01:54:11,427 Cô vẫn ổn chứ? 1837 01:54:13,930 --> 01:54:17,600 Không có gì đâu. Chỉ là tôi ngủ một giấc thôi. 1838 01:54:20,311 --> 01:54:21,729 Thật ư? Không thấy khó khăn? 1839 01:54:22,814 --> 01:54:23,815 Có chứ. 1840 01:54:25,525 --> 01:54:27,569 Nhất là khi tôi tỉnh dậy. 1841 01:54:28,278 --> 01:54:29,612 Tại sao? 1842 01:54:33,700 --> 01:54:35,660 Vì tôi đã có một giấc mơ đẹp. 1843 01:54:39,747 --> 01:54:41,666 Đó là cơn ác mộng tuyệt vời. 1844 01:56:22,976 --> 01:56:27,188 DỰA TRÊN BỘ PHIM ĐIỆN ẢNH HÀN QUỐC "WONDERFUL NIGHTMARE" 1845 02:00:06,616 --> 02:00:11,621 Biên dịch: Quỳnh Chi