1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:29,279 --> 00:00:32,073
Cuộc đời tôi bắt đầu bằng một trò đùa.
4
00:00:32,157 --> 00:00:34,284
Họ bảo bố tôi là thuyền trưởng.
5
00:00:34,367 --> 00:00:36,953
Nhưng ông ấy đã chết đuối?
6
00:00:37,037 --> 00:00:38,621
Thật đáng buồn, đúng chứ?
7
00:00:45,336 --> 00:00:47,839
Nếu bố tôi chết đuối ngoài khơi,
8
00:00:48,965 --> 00:00:51,217
thì mẹ tôi chết chìm trong nước mắt.
9
00:00:52,552 --> 00:00:54,012
Đó chỉ là một bức ảnh!
10
00:00:54,095 --> 00:00:56,139
Lui cứ tưởng đó là đồ chơi.
11
00:00:56,681 --> 00:00:58,308
Đủ rồi đấy! Đi ăn thôi!
12
00:01:05,815 --> 00:01:06,816
{\an8}Hai người cùng mộ?
13
00:01:06,900 --> 00:01:09,194
{\an8}À, đó chính là số phận của tôi.
14
00:01:09,277 --> 00:01:11,696
Tôi bị bỏ rơi
vì một thứ tình yêu ngớ ngẩn.
15
00:01:11,780 --> 00:01:13,239
Nhưng tôi không buồn.
16
00:01:13,323 --> 00:01:15,158
Có chăng tôi cảm thấy biết ơn.
17
00:01:15,700 --> 00:01:18,661
Họ đã cho tôi mọi thứ tôi cần
để thành công.
18
00:01:18,745 --> 00:01:20,830
Mấy người này
là bài học cảnh tỉnh của tôi.
19
00:01:20,914 --> 00:01:22,624
Tôi sẽ không sống như họ.
20
00:01:22,707 --> 00:01:24,542
Tôi sẽ không giống như các người.
21
00:01:33,927 --> 00:01:35,595
Chào buổi sáng, Philippines.
22
00:01:35,678 --> 00:01:38,640
Đây là những tin tức nóng nhất hôm nay.
23
00:01:38,723 --> 00:01:41,643
Âm mưu hiếp dâm tại buổi dã ngoại công ty
đang lan truyền.
24
00:01:41,726 --> 00:01:45,146
Nghi phạm được cho là con trai
của một trong các chủ sở hữu công ty.
25
00:01:45,230 --> 00:01:48,483
Nạn nhân là một thực tập sinh
chưa được tiết lộ danh tính.
26
00:01:49,400 --> 00:01:51,694
Thiến hết bọn hiếp dâm đi.
27
00:02:01,996 --> 00:02:05,125
Chúng tôi vẫn đang chờ ở đây
để cập nhật về vụ án hiếp dâm.
28
00:02:05,208 --> 00:02:06,918
Cư dân mạng đang suy đoán
29
00:02:07,001 --> 00:02:09,963
về danh tính của kẻ tình nghi.
30
00:02:10,046 --> 00:02:11,881
Từ kẻ cướp đất đến kẻ sàm sỡ.
31
00:02:11,965 --> 00:02:13,925
Đó là cách các nhà hoạt động
32
00:02:14,008 --> 00:02:17,011
nói về công ty do tỷ phú
Lorenzo Fernando Madas thành lập.
33
00:02:20,932 --> 00:02:23,101
- Thưa cô!
- Thưa luật sư!
34
00:02:23,184 --> 00:02:26,020
- Cô có thể cho biết về vụ án không?
- Thưa cô!
35
00:02:31,401 --> 00:02:33,903
Nhưng như tôi đã nói
với bên công tố lúc nãy...
36
00:02:36,614 --> 00:02:38,491
chúng tôi không cần tiền của họ.
37
00:02:39,492 --> 00:02:41,536
Tôi muốn hắn phải vào tù!
38
00:02:43,496 --> 00:02:45,039
Bà nói đúng. Hắn đáng bị thế.
39
00:02:45,957 --> 00:02:50,169
Tập đoàn Xây dựng MDZ là tập đoàn
bất động sản lớn nhất tại Philippines.
40
00:02:50,253 --> 00:02:54,424
Madas đời thứ tư sẽ dễ dàng ra nước ngoài
nếu anh ta muốn.
41
00:02:54,507 --> 00:02:56,718
Cứ đợi ba năm nữa
42
00:02:56,801 --> 00:02:59,596
người dân Philippines sẽ quên chuyện này.
43
00:02:59,679 --> 00:03:01,764
Nhưng còn con bà thì sao?
44
00:03:01,848 --> 00:03:03,850
Cô bé sẽ bị bỏ lại Philippines.
45
00:03:03,933 --> 00:03:06,436
Con bà vẫn còn cả một đời dài phía trước.
46
00:03:06,519 --> 00:03:10,857
Hãy hình dung khi chuyện này vỡ lở,
mọi người sẽ biết về con gái bà.
47
00:03:10,940 --> 00:03:13,818
Mọi bí mật sẽ bị phơi bày.
Họ sẽ đào bới mọi vết nhơ của bà.
48
00:03:13,902 --> 00:03:15,361
Nó sẽ vấy bẩn danh dự cô bé.
49
00:03:15,445 --> 00:03:19,699
Nó sẽ đeo bám cô bé ở trường,
ở nhà thờ, trong công việc tương lai,
50
00:03:19,782 --> 00:03:22,201
sự nghiệp, trên mạng xã hội... Mọi nơi.
51
00:03:23,202 --> 00:03:25,496
Ai ai cũng sẽ biết cô bé
52
00:03:27,332 --> 00:03:28,833
là "đứa con gái đó".
53
00:03:30,460 --> 00:03:33,922
"Đứa con gái... đã bị hiếp dâm."
54
00:03:39,093 --> 00:03:42,889
Hầu hết các bà mẹ đều muốn
giáo dục định hình tương lai con cái.
55
00:03:42,972 --> 00:03:44,557
Bà muốn vụ này ảnh hưởng tới con?
56
00:03:44,641 --> 00:03:46,309
Chúng tôi sẽ không đồng ý hòa giải!
57
00:03:46,392 --> 00:03:47,393
Này bà,
58
00:03:48,269 --> 00:03:50,605
dù bà lọc xương bao nhiêu cá măng
ở Malabon
59
00:03:50,688 --> 00:03:54,192
cũng chẳng thể hy vọng kiếm được
số tiền lớn thế cho gia đình.
60
00:03:54,275 --> 00:03:58,488
Lòng tự trọng của bà
quan trọng hơn tương lai gia đình bà ư?
61
00:03:58,571 --> 00:03:59,948
Cô cũng là phụ nữ.
62
00:04:01,574 --> 00:04:04,077
Sao cô có thể tàn nhẫn với người khác thế?
63
00:04:06,788 --> 00:04:08,331
Tăng gấp đôi số tiền lên.
64
00:04:08,414 --> 00:04:09,540
Con à!
65
00:04:10,792 --> 00:04:12,085
Chúng tôi sẽ hòa giải.
66
00:04:12,168 --> 00:04:15,380
Cuối cùng, ở đây ngoài tôi
cũng có một phụ nữ thông minh khác.
67
00:04:16,589 --> 00:04:18,466
Chốt thế nhé. Bàn chi tiết nào.
68
00:04:24,514 --> 00:04:26,349
Chị đúng là ghê gớm, luật sư ạ.
69
00:04:27,558 --> 00:04:30,061
Khi lớn lên, tôi muốn được như chị.
70
00:04:36,192 --> 00:04:37,902
Nếu cậu lớn nổi.
71
00:04:39,070 --> 00:04:41,406
Luật sư Maria Luisa Manuel.
72
00:04:42,615 --> 00:04:43,658
Cô đang cười đấy.
73
00:04:43,741 --> 00:04:44,701
Tôi biết mà.
74
00:04:44,784 --> 00:04:47,245
Cô vừa xử lý
vụ án của lũ con ông cháu cha.
75
00:04:47,328 --> 00:04:50,206
Nhìn nụ cười của cô, có vẻ như
cô đã đạt được điều mình muốn.
76
00:04:50,290 --> 00:04:51,708
Lại giáo huấn đạo đức.
77
00:04:51,791 --> 00:04:56,004
Biết gì không? Nếu cô không bận với
văn phòng trợ giúp pháp lý, thì chúc mừng.
78
00:04:56,087 --> 00:04:58,798
Nhưng đâu phải ai cũng may mắn như cô.
79
00:04:58,881 --> 00:05:03,511
Ít nhất tôi không phải hạng người
vừa bào chữa vừa bao che cho Tập đoàn MDZ.
80
00:05:06,264 --> 00:05:07,849
Cô nhận tiền thuế của dân.
81
00:05:07,932 --> 00:05:10,268
Còn tôi nhận phí tư vấn từ Tập đoàn MDZ.
82
00:05:10,351 --> 00:05:12,103
Đó là bản chất của chủ nghĩa tư bản.
83
00:05:12,186 --> 00:05:13,438
Tôi chiến đấu cho
84
00:05:14,856 --> 00:05:16,482
những người bị áp bức.
85
00:05:16,566 --> 00:05:19,444
Câu hỏi là cô có thắng không?
86
00:05:19,527 --> 00:05:22,363
Cô biết không, Aya, cô cứ làm quá lên.
87
00:05:22,447 --> 00:05:25,867
Và đó là điều tạo nên sự khác biệt
giữa người quyền lực và người nghèo.
88
00:05:29,412 --> 00:05:30,580
Thật thảm hại.
89
00:05:35,752 --> 00:05:38,504
Cuz, đi hẹn hò xem mắt thế nào?
90
00:05:38,588 --> 00:05:39,505
Cô xúc động chứ?
91
00:05:45,053 --> 00:05:47,764
Anh biết không? Đúng là phí thời gian.
92
00:05:47,847 --> 00:05:50,892
Cậu ta trẻ hơn tôi nhiều
và kiếm ít tiền hơn tôi nhiều,
93
00:05:53,019 --> 00:05:54,020
lại còn có con riêng.
94
00:05:55,605 --> 00:05:58,441
Cuz, đàn ông tôi biết
toàn kiếm ít tiền hơn cô.
95
00:05:59,692 --> 00:06:03,696
Ta có thể nói chuyện quan trọng khác
ngoài chuyện này không?
96
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
Cuz,
97
00:06:05,448 --> 00:06:06,741
cô 39 tuổi rồi.
98
00:06:07,408 --> 00:06:10,078
Ưu đãi dành cho người cao tuổi
đang chờ cô đấy!
99
00:06:10,703 --> 00:06:12,497
Có lẽ đừng kén chọn nữa,
100
00:06:12,580 --> 00:06:16,834
như thế sẽ tìm được cậu bé nào đó
ôm ấp cô cho tới ngày cô lìa đời.
101
00:06:23,382 --> 00:06:24,383
Tới lượt tôi.
102
00:06:24,467 --> 00:06:25,468
A lô?
103
00:06:25,551 --> 00:06:26,552
Vâng, thưa ông.
104
00:06:29,388 --> 00:06:32,558
Cảm ơn cô đã dọn dẹp bãi chiến trường
cho thằng con ngốc của tôi.
105
00:06:33,559 --> 00:06:35,103
Đó là công việc của tôi, ông M.
106
00:06:36,229 --> 00:06:40,233
Cảm ơn ông đã hỗ trợ
việc tôi chuyển công tác sang Mỹ.
107
00:06:41,651 --> 00:06:42,652
Cô xứng đáng mà.
108
00:06:45,071 --> 00:06:46,072
Thưa ông,
109
00:06:46,906 --> 00:06:49,784
thực ra tôi rất hứng thú
về kế hoạch mười năm của ông ở đây.
110
00:06:50,451 --> 00:06:54,872
Thật tốt khi có thể
di dời cư dân khu Bliss.
111
00:06:54,956 --> 00:06:55,998
Vẫn chưa đủ nhanh.
112
00:06:57,041 --> 00:06:58,251
Nếu mai tôi chết,
113
00:06:58,334 --> 00:07:01,462
liệu tôi có thể trông chờ vào đứa nào
trong lũ con đần độn
114
00:07:02,296 --> 00:07:05,049
thực hiện tầm nhìn của tôi
cho đặc khu kinh tế này không?
115
00:07:10,430 --> 00:07:12,348
Hai năm nữa tôi muốn khởi công.
116
00:07:12,432 --> 00:07:14,851
Tôi sẽ không đợi thêm năm năm nữa đâu.
117
00:07:17,520 --> 00:07:19,272
Dọn dẹp sạch khu Bliss đi.
118
00:07:20,440 --> 00:07:21,482
Tôi biết cô làm được.
119
00:07:23,401 --> 00:07:25,820
Vâng, thưa ông. Bàn chi tiết nào.
120
00:07:32,368 --> 00:07:33,369
Chắc thế này ổn rồi.
121
00:07:34,704 --> 00:07:36,038
Lẹ lên, cô chủ đến.
122
00:07:42,628 --> 00:07:45,256
{\an8}Cuối cùng
các kế hoạch của mình cũng được xúc tiến.
123
00:07:52,638 --> 00:07:54,974
Năm tới,
con không thể đến thăm thường xuyên.
124
00:07:55,057 --> 00:07:58,853
Một khi con sang Mỹ,
có lẽ năm năm con mới về một lần.
125
00:08:08,112 --> 00:08:09,780
- Marcus.
- Vâng, thưa cô?
126
00:08:09,864 --> 00:08:11,574
Bảo ông Kim giải ngân
127
00:08:11,657 --> 00:08:13,784
ngân sách di dời cư dân khu Bliss.
128
00:08:13,868 --> 00:08:15,036
Tiền bồi thường ạ?
129
00:08:15,119 --> 00:08:16,037
Ừ, tiền bồi thường.
130
00:08:16,120 --> 00:08:19,373
Để họ không tham gia
chiến dịch thu thập chữ ký đó, rõ chưa?
131
00:08:19,457 --> 00:08:20,666
Rõ, thưa cô.
132
00:08:20,750 --> 00:08:21,751
Tốt.
133
00:08:30,009 --> 00:08:31,344
Ôi, trời ơi.
134
00:08:32,053 --> 00:08:33,596
Ngoài này tối quá.
135
00:08:33,679 --> 00:08:36,182
Thậm chí còn chả có cột đèn đường nào.
136
00:08:36,265 --> 00:08:39,435
Ôi, trời ơi, tối thật đấy.
137
00:09:06,254 --> 00:09:07,964
Ối, mèo!
138
00:09:29,443 --> 00:09:30,570
Ối, mèo!
139
00:10:09,275 --> 00:10:11,402
- Không! Không thể nào!
- Đợi đã, thưa cô.
140
00:10:11,485 --> 00:10:12,612
- Không!
- Bình tĩnh.
141
00:10:12,695 --> 00:10:14,697
- Không, không thể nào!
- Được rồi, đợi đã.
142
00:10:14,780 --> 00:10:17,241
Hãy hít vào, rồi thở ra.
143
00:10:18,909 --> 00:10:21,037
- Cô ơi, chào cô.
- Sao?
144
00:10:21,120 --> 00:10:22,121
Nơi này là đâu?
145
00:10:22,204 --> 00:10:23,581
Và con số này là sao?
146
00:10:23,664 --> 00:10:24,832
Gỡ đi, nó lại xuất hiện.
147
00:10:24,915 --> 00:10:27,126
Tôi gỡ ra rồi mà nó lại xuất hiện.
148
00:10:27,209 --> 00:10:29,378
- Đây là gì? Có chuyện gì?
- Cứ bình tĩnh.
149
00:10:29,462 --> 00:10:30,379
Cô tên gì vậy?
150
00:10:31,505 --> 00:10:33,049
Luật sư Maria Luisa Manuel.
151
00:10:33,132 --> 00:10:35,885
- Ngày sinh?
- Ngày 24/10/1987.
152
00:10:40,806 --> 00:10:43,559
- Sao?
- Xin cô làm ơn đợi một chút.
153
00:10:43,643 --> 00:10:45,186
Gì thế? Cô ơi? Đợi đã, cô ơi?
154
00:10:45,269 --> 00:10:46,604
Tôi xin lỗi!
155
00:10:47,480 --> 00:10:49,982
Sao chúng ta chỉ phát hiện ra sai sót
156
00:10:50,066 --> 00:10:52,193
khi khách hàng đã lên thiên đường?
157
00:10:52,276 --> 00:10:56,238
Mary Jane Alcantara
vẫn còn một tháng nữa để sống mà!
158
00:10:56,322 --> 00:10:57,698
Tôi kiểm tra kỹ rồi mà sếp.
159
00:10:57,782 --> 00:11:00,368
Không thể cứ tiếp tục
mắc sai lầm bất cẩn này!
160
00:11:00,451 --> 00:11:01,577
Cậu nghĩ đây là cái gì?
161
00:11:01,661 --> 00:11:03,412
Một văn phòng chính phủ tham nhũng?
162
00:11:03,496 --> 00:11:05,331
Sếp! Khẩn cấp!
163
00:11:06,540 --> 00:11:08,376
{\an8}Bị nhầm tên rồi ạ.
164
00:11:08,459 --> 00:11:10,461
{\an8}Tên của họ giống hệt nhau.
165
00:11:10,544 --> 00:11:14,715
{\an8}Một người là bà cụ già, ốm đau
nhưng đang sống hạnh phúc,
166
00:11:14,799 --> 00:11:18,552
{\an8}xung quanh toàn những người yêu thương.
167
00:11:18,636 --> 00:11:21,722
{\an8}Người kia là một cô cuồng công việc.
168
00:11:21,806 --> 00:11:22,807
{\an8}Đây, sếp ạ.
169
00:11:24,642 --> 00:11:25,726
Bà vẫn còn sống!
170
00:11:26,727 --> 00:11:30,481
Người trẻ hơn này
lẽ ra đến năm 2062 mới chết.
171
00:11:31,982 --> 00:11:35,319
Bao lâu nữa
chúng ta mới có thể hoán đổi linh hồn?
172
00:11:35,403 --> 00:11:36,904
Khoảng một tuần, sếp ạ.
173
00:11:38,614 --> 00:11:40,449
Vậy còn cô Alcantara?
174
00:11:40,991 --> 00:11:42,701
Cô ấy đã lên thiên đường rồi,
175
00:11:42,785 --> 00:11:45,621
nhưng cô ấy vẫn còn một tháng ở trần gian.
176
00:11:45,704 --> 00:11:47,581
Đó chính là vấn đề đấy, sếp ạ.
177
00:11:47,665 --> 00:11:49,667
Lãng phí một tháng trời.
178
00:11:49,750 --> 00:11:54,755
Lẽ ra cô ấy đã có thể tạo nên
những kỷ niệm mới với người thân yêu.
179
00:11:57,425 --> 00:11:58,843
Mời cô ngồi, cô Lui Manuel.
180
00:11:58,926 --> 00:12:00,553
Tôi nên ngồi ở đâu đây?
181
00:12:01,762 --> 00:12:03,597
Vâng, mời cô ngồi.
182
00:12:08,352 --> 00:12:11,272
Hiện tại cô đang ở
Trung tâm Tiếp nhận Linh hồn.
183
00:12:11,355 --> 00:12:14,483
Mọi linh hồn đều đi qua đây
184
00:12:14,567 --> 00:12:16,861
trước khi họ hoàn toàn lên thiên đường.
185
00:12:18,154 --> 00:12:19,321
Đợi đã, ai chết cơ?
186
00:12:19,405 --> 00:12:20,739
Chính là cô, thưa cô.
187
00:12:25,077 --> 00:12:26,954
Anh nói gì cơ? Anh bảo tôi ư?
188
00:12:27,037 --> 00:12:28,205
Tôi ư?
189
00:12:28,289 --> 00:12:29,206
Là tôi sao?
190
00:12:32,793 --> 00:12:34,712
Cả hai người thật vui tính.
191
00:12:34,795 --> 00:12:36,338
Hai người hài hước quá!
192
00:12:36,422 --> 00:12:37,756
Buồn cười quá đi!
193
00:12:37,840 --> 00:12:38,674
Sao tôi lại chết?
194
00:12:38,757 --> 00:12:41,260
Kiểu như tôi không thể nào chết được.
195
00:12:41,343 --> 00:12:44,680
Chỉ số BMI của tôi tuyệt vời.
Và không phải khoe, tôi chơi Hyrox.
196
00:12:44,763 --> 00:12:47,516
Một mình. Chuyên nghiệp. Dưới một giờ.
Phải đấy.
197
00:12:48,517 --> 00:12:51,562
Làm sao tôi chết được? Làm sao cơ chứ?
198
00:12:51,645 --> 00:12:52,938
Ý tôi là nói tôi nghe đi.
199
00:12:53,022 --> 00:12:54,565
Tôi không thể chết được.
200
00:12:54,648 --> 00:12:57,568
Làm sao tôi có thể chết? Làm sao?
201
00:12:57,651 --> 00:12:58,694
Đợi đã.
202
00:12:59,695 --> 00:13:01,739
Đừng nói là do vụ tai nạn lúc nãy!
203
00:13:02,490 --> 00:13:03,491
Cô Manuel.
204
00:13:04,575 --> 00:13:06,619
Không. Làm ơn đi.
205
00:13:06,702 --> 00:13:08,496
Ông là phụ trách? Tôi đang ngập việc.
206
00:13:08,579 --> 00:13:09,663
Tôi không thể chết.
207
00:13:09,747 --> 00:13:13,209
- Tôi còn bao nhiêu là việc.
- Bình tĩnh.
208
00:13:13,918 --> 00:13:14,919
Hãy ngồi xuống đã.
209
00:13:18,589 --> 00:13:20,257
Tôi hiểu.
210
00:13:20,341 --> 00:13:22,426
Nhận ra mình đã chết hẳn rất cay đắng.
211
00:13:22,510 --> 00:13:24,428
Nhất là khi cô còn quá trẻ.
212
00:13:24,970 --> 00:13:27,473
Thế nên chúng tôi có một đề nghị.
213
00:13:27,556 --> 00:13:30,226
Chúng tôi có
một chương trình đặc biệt ở đây
214
00:13:30,851 --> 00:13:34,188
dành cho các linh hồn
không thể chấp nhận sự ra đi của mình.
215
00:13:34,813 --> 00:13:38,984
Chúng tôi có thể đưa cô trở lại dương thế.
216
00:13:39,068 --> 00:13:40,027
Tôi đủ điều kiện ư?
217
00:13:40,110 --> 00:13:41,737
Phải, cô đủ điều kiện.
218
00:13:41,820 --> 00:13:43,656
Cảm ơn ông rất nhiều.
219
00:13:43,739 --> 00:13:47,785
Nhưng để điều đó xảy ra,
cô sẽ cần hợp tác với chúng tôi.
220
00:13:47,868 --> 00:13:49,286
Được thôi, chốt.
221
00:13:49,370 --> 00:13:50,788
Bàn chi tiết nào.
222
00:13:52,081 --> 00:13:55,876
Cô cần sống cuộc đời của một người khác.
223
00:13:55,960 --> 00:14:00,839
Có một linh hồn đã lên thiên đường
sớm hơn một tháng.
224
00:14:00,923 --> 00:14:03,008
Cô phải thế chỗ cô ấy
225
00:14:03,092 --> 00:14:05,427
để hoàn tất cuộc đời dang dở của cô ấy.
226
00:14:05,928 --> 00:14:10,099
Và một khi cô xong việc và quay lại đây,
227
00:14:11,684 --> 00:14:15,145
chúng tôi có thể đưa cô trở lại
cuộc sống trước đây của mình.
228
00:14:16,647 --> 00:14:17,898
Còn ngoại hình của tôi?
229
00:14:17,982 --> 00:14:19,650
Chúng tôi sẽ lo việc đó.
230
00:14:22,862 --> 00:14:24,154
Nhưng...
231
00:14:25,948 --> 00:14:27,908
Tôi cảm thấy sẽ có chữ "nhưng". Là gì?
232
00:14:27,992 --> 00:14:29,201
Tất nhiên là có quy tắc.
233
00:14:30,119 --> 00:14:32,538
Cô không được từ chối cuộc sống của cô ấy.
234
00:14:33,205 --> 00:14:38,127
Và cô không được làm bất cứ điều gì
liên quan đến cuộc sống cũ của mình.
235
00:14:38,210 --> 00:14:40,296
Tôi không thể làm nốt công việc của mình?
236
00:14:40,379 --> 00:14:42,423
Không được bắt cá hai tay.
237
00:14:42,506 --> 00:14:45,718
Nếu không thích,
cô có thể lên thiên đường ngay.
238
00:14:45,801 --> 00:14:48,387
Chúng ta có chuyến bay lên thiên đường,
đúng chứ?
239
00:14:48,470 --> 00:14:50,389
- Đúng ạ.
- Đợi đã. Không!
240
00:14:50,472 --> 00:14:51,891
Không!
241
00:14:52,516 --> 00:14:54,101
- Chắc chứ?
- Không.
242
00:14:55,436 --> 00:14:56,478
Không.
243
00:14:56,562 --> 00:14:57,855
Được rồi.
244
00:14:57,938 --> 00:15:00,816
Đây là cơ hội để đối thủ
bắt kịp sự nghiệp của tôi đây.
245
00:15:07,197 --> 00:15:08,032
Chốt.
246
00:15:08,115 --> 00:15:10,075
Tôi sẽ lấy kính của cô trước.
247
00:15:10,159 --> 00:15:11,619
Giờ ta có thể bước lên.
248
00:15:12,202 --> 00:15:13,913
Cứ đi đi. Không sao đâu.
249
00:15:16,999 --> 00:15:18,834
Được rồi, chậm thôi.
250
00:15:18,918 --> 00:15:21,962
Và sau đó,
cô vui lòng đặt tay lên màn hình.
251
00:15:27,509 --> 00:15:28,510
Cứ làm đi.
252
00:15:29,929 --> 00:15:31,305
Được rồi mà.
253
00:15:54,620 --> 00:15:55,621
Thế thôi sao?
254
00:15:56,413 --> 00:15:57,414
Được rồi.
255
00:15:58,290 --> 00:15:59,291
Mình nghèo.
256
00:16:01,168 --> 00:16:02,336
Mình có thể chịu được.
257
00:16:03,963 --> 00:16:06,048
Một tháng. Bắt đầu thôi.
258
00:16:07,007 --> 00:16:08,050
Chế độ nhập vai.
259
00:16:21,438 --> 00:16:23,941
Gì thế... Ở đây có kẻ trộm quần đùi à?
260
00:16:24,024 --> 00:16:26,652
Anh là ai? Làm gì ở phòng tôi?
Xâm nhập bất hợp pháp!
261
00:16:26,735 --> 00:16:27,861
Tôi sẽ kiện anh!
262
00:16:27,945 --> 00:16:29,780
Xâm nhập? Thằng khốn đó đột nhập ư?
263
00:16:29,863 --> 00:16:34,368
Này! Thật đấy! Nếu tao bắt được mày,
tao thề là mày sẽ phải hối hận!
264
00:16:37,496 --> 00:16:38,831
Có vẻ mọi thứ đều ở đây mà.
265
00:16:38,914 --> 00:16:40,916
Anh đang làm gì trong phòng tôi?
266
00:16:41,000 --> 00:16:42,251
- Phòng em ư?
- Đúng.
267
00:16:42,376 --> 00:16:43,919
Em mặc quần đùi in mặt anh.
268
00:16:44,003 --> 00:16:44,920
Xin lỗi đi!
269
00:16:45,004 --> 00:16:46,130
Đó, nhìn đi.
270
00:16:50,551 --> 00:16:51,677
Ôi, trời ơi.
271
00:16:54,513 --> 00:16:55,806
Này! Không phải lúc này.
272
00:16:55,889 --> 00:16:57,766
Anh sẽ bị muộn mất.
273
00:16:58,976 --> 00:17:02,396
Anh biết rồi.
Em bắt chước video tối qua, đúng không?
274
00:17:02,479 --> 00:17:04,314
Cô diễn viên nào nhỉ?
275
00:17:05,858 --> 00:17:07,651
Anh đừng bước lại gần nữa!
276
00:17:08,610 --> 00:17:09,862
Tôi sẽ ném đồ đấy!
277
00:17:09,945 --> 00:17:11,405
Đừng! Cái đó không được!
278
00:17:11,488 --> 00:17:13,824
Từ phim mới đấy à?
Anh chả có thời gian để xem.
279
00:17:13,907 --> 00:17:15,576
Xin lỗi, chỉ là anh quá bận.
280
00:17:18,996 --> 00:17:21,457
Anh biết rồi! Phim kinh dị kinh điển!
281
00:17:21,540 --> 00:17:23,000
Kris Aquino! Phim Phong Thủy!
282
00:17:28,088 --> 00:17:29,006
Phải không?
283
00:17:29,923 --> 00:17:32,342
Anh phải đi vệ sinh! Trời! Trưa mất rồi!
284
00:17:34,803 --> 00:17:36,221
Cái gì vậy chứ?
285
00:17:37,222 --> 00:17:38,223
Cái gì...
286
00:17:39,016 --> 00:17:41,935
Được rồi, vậy là mình nghèo và...
287
00:17:46,607 --> 00:17:47,649
đã kết hôn!
288
00:17:49,735 --> 00:17:52,237
Đúng là công thức của thảm họa.
289
00:17:53,405 --> 00:17:54,364
Mẹ ơi,
290
00:17:56,408 --> 00:18:01,080
con sẽ ăn mì gói mỗi ngày tới khi
mẹ đăng ký cho con học lớp diễn xuất.
291
00:18:02,372 --> 00:18:04,124
Mặc kệ. Cháu là đứa quái nào?
292
00:18:05,167 --> 00:18:07,836
Và đợi đã, đây là nhà trọ ư?
Sao có nhiều người thế?
293
00:18:07,920 --> 00:18:09,838
Vậy đó. Không còn danh xưng gì nữa.
294
00:18:10,798 --> 00:18:11,840
G.
295
00:18:11,924 --> 00:18:14,927
Nếu con được ba điểm,
mẹ cho con học lớp diễn xuất. Con trước.
296
00:18:17,346 --> 00:18:21,225
Cuộc đời của mẹ chắc hẳn buồn lắm, Ginny.
297
00:18:21,350 --> 00:18:22,684
Ồ, cháu là Ginny à?
298
00:18:22,768 --> 00:18:26,355
Con đâu phải Ginny. Mẹ mới là Ginny.
Gợi ý đấy! Trời ạ!
299
00:18:27,022 --> 00:18:28,107
Mẹ ơi!
300
00:18:29,691 --> 00:18:30,651
Con nhà ai đây?
301
00:18:30,734 --> 00:18:31,902
Con của mẹ mà!
302
00:18:31,985 --> 00:18:32,945
Cho con tiền.
303
00:18:33,028 --> 00:18:34,071
Tiền tiêu vặt.
304
00:18:34,738 --> 00:18:36,281
Ôi trời, hai đứa là con tôi ư?
305
00:18:37,032 --> 00:18:39,451
Mẹ à, nhanh lên! Con sắp muộn rồi!
306
00:18:39,535 --> 00:18:41,578
Con cũng vậy, mẹ ơi. Nhanh lên đi!
307
00:18:41,662 --> 00:18:42,704
Đợi đã... Mẹ chịu.
308
00:18:42,788 --> 00:18:44,123
Nhanh lên!
309
00:18:44,915 --> 00:18:46,166
- Đây.
- Chào mẹ!
310
00:18:49,002 --> 00:18:51,630
Anh sắp muộn rồi.
311
00:18:51,713 --> 00:18:54,716
- Bố!
- Chào con!
312
00:18:55,676 --> 00:18:56,969
Tối qua ngủ sớm à?
313
00:18:57,052 --> 00:18:58,762
Ăn thôi nào. Lẹ lên, ăn sáng.
314
00:18:59,471 --> 00:19:00,848
Đồ ăn đâu rồi?
315
00:19:01,807 --> 00:19:03,142
Đồ ăn sáng ư?
316
00:19:03,225 --> 00:19:04,143
Em không nấu gì ư?
317
00:19:04,226 --> 00:19:05,686
Xin lỗi nhé, tôi không nấu ăn.
318
00:19:05,769 --> 00:19:07,521
Tôi quá quan trọng không thể nấu ăn.
319
00:19:08,772 --> 00:19:10,107
Nhưng em là vợ mà.
320
00:19:10,190 --> 00:19:13,819
Chà, năm 2026 rồi.
Vẫn còn phân biệt giới tính sao?
321
00:19:13,902 --> 00:19:16,113
Mẹ ơi, quan hệ tình dục là gì ạ?
322
00:19:16,196 --> 00:19:18,282
À, đó là cách bố mẹ tạo ra con...
323
00:19:20,951 --> 00:19:25,539
Đó chỉ là cách mẹ con nói rằng
mẹ thấy bố gợi cảm thôi.
324
00:19:25,622 --> 00:19:28,917
Vì mẹ con yêu bố điên cuồng mà.
325
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Được rồi.
326
00:19:30,127 --> 00:19:33,505
Anh sắp muộn rồi.
Anh sẽ ăn ở căng tin vậy, được chứ?
327
00:19:37,593 --> 00:19:38,635
Chào Jane!
328
00:19:44,808 --> 00:19:46,101
- Chào Jane!
- Jane kìa.
329
00:19:46,185 --> 00:19:47,186
Chào Jane!
330
00:20:04,369 --> 00:20:07,539
Ôi, ông trời ơi!
331
00:20:16,173 --> 00:20:17,341
Này ông!
332
00:20:17,424 --> 00:20:18,258
Xin lỗi nhé.
333
00:20:18,342 --> 00:20:20,469
Lẽ ra nên để tôi chăm sóc cá sấu ở sở thú.
334
00:20:20,552 --> 00:20:21,970
Như thế còn ổn hơn.
335
00:20:23,513 --> 00:20:24,556
Này ông!
336
00:20:25,098 --> 00:20:27,100
Được rồi, cứ cho tôi làm người khác...
337
00:20:28,101 --> 00:20:30,229
Bác sĩ! Tôi có thể làm bác sĩ phẫu thuật!
338
00:20:30,312 --> 00:20:31,521
Tôi thà thấy máu còn hơn.
339
00:20:31,605 --> 00:20:32,564
Làm ơn đi!
340
00:20:32,648 --> 00:20:34,524
Sao ông làm thế này với tôi?
341
00:20:34,608 --> 00:20:36,276
Sao ông cho tôi công việc này?
342
00:20:36,360 --> 00:20:40,906
Ông biến tôi thành mẹ của không chỉ một,
mà là hai đứa con!
343
00:20:41,531 --> 00:20:42,866
Sao ông lại làm thế?
344
00:20:44,868 --> 00:20:45,994
Mẹ ơi!
345
00:20:46,078 --> 00:20:47,537
Mẹ để quên cái này này!
346
00:20:47,621 --> 00:20:50,332
- Cái đó của mẹ sao?
- Vâng, mẹ để quên ở nhà!
347
00:21:01,134 --> 00:21:02,469
"Năm 1990."
348
00:21:04,680 --> 00:21:06,807
Vậy là ở đây mình mới 36 tuổi.
349
00:21:07,808 --> 00:21:08,767
Cuối cùng cũng được!
350
00:21:09,851 --> 00:21:11,061
Có chút tin tốt.
351
00:21:11,144 --> 00:21:15,941
Nhưng sao mặt mình giờ lại có
nhiều nếp nhăn thế này?
352
00:21:16,650 --> 00:21:18,360
Ồ, mình biết rồi!
353
00:21:18,443 --> 00:21:21,780
Chắc là vì mình là mẹ!
354
00:21:23,991 --> 00:21:27,703
Đi thôi, mẹ! Con sắp muộn rồi!
355
00:21:27,786 --> 00:21:30,038
Đợi đã! Được rồi!
356
00:21:31,707 --> 00:21:35,210
Chào buổi sáng, bác Alfie.
357
00:21:35,294 --> 00:21:36,837
Đáng yêu quá. Chào Justin!
358
00:21:36,920 --> 00:21:38,130
Cháu cảm ơn bác ạ!
359
00:21:38,213 --> 00:21:39,965
Cậu bé ngoan thật! Chào Jane!
360
00:21:40,048 --> 00:21:41,967
Cảm ơn cô lần nữa vì...
361
00:21:42,050 --> 00:21:44,636
- hũ mắm tép cô cho tôi hôm nọ nhé.
- Mắm tép ư?
362
00:21:44,720 --> 00:21:45,846
- Tôi ư?
- Đúng vậy!
363
00:21:45,929 --> 00:21:47,306
Tôi cho anh mắm tép ư?
364
00:21:47,389 --> 00:21:48,724
Đúng thế. Cho tôi.
365
00:21:48,807 --> 00:21:49,808
Tại sao?
366
00:21:54,104 --> 00:21:56,106
Cô là mẹ của Jaja phải không?
367
00:21:56,815 --> 00:21:57,858
Ồ, không!
368
00:21:58,734 --> 00:21:59,735
Con là Jaja à?
369
00:21:59,818 --> 00:22:03,905
Mẹ, sao con lại là Jaja được?
Con là Justin mà.
370
00:22:03,989 --> 00:22:06,616
Vậy Jaja là cái cô tiểu thư rắc rối đó.
371
00:22:07,743 --> 00:22:10,370
Chà! Tôi muốn cô biết
372
00:22:10,454 --> 00:22:16,752
tôi đã thấy trên camera an ninh
con cô đang xé áp phích ở cầu thang!
373
00:22:17,336 --> 00:22:19,796
Và tôi cũng muốn cô biết
374
00:22:19,880 --> 00:22:24,259
rằng tôi đã tốn tiền
cho mấy tấm áp phích đó!
375
00:22:24,343 --> 00:22:25,385
Cô có hiểu không?
376
00:22:27,345 --> 00:22:28,388
Chúng ta thân nhau à?
377
00:22:28,472 --> 00:22:30,223
Nếu ý cô "thân" nghĩa là...
378
00:22:30,307 --> 00:22:31,641
Thỉnh thoảng, cô biết đấy,
379
00:22:31,725 --> 00:22:35,187
ta cười đùa với nhau đôi lần,
thỉnh thoảng thôi, chắc chắn là không.
380
00:22:35,270 --> 00:22:36,855
Đợi đã. Tại sao? Vấn đề là gì?
381
00:22:36,938 --> 00:22:40,400
Được rồi, thứ nhất, bà đang xâm phạm
không gian cá nhân của tôi.
382
00:22:40,484 --> 00:22:43,236
Và thứ hai, tôi cũng cho bà mắm tép sao?
383
00:22:44,362 --> 00:22:46,323
- Tại sao?
- Vì bà bốc ra mùi mắm tép!
384
00:22:48,450 --> 00:22:50,786
- Sao cô dám!
- Tôi thấy miệng bà hôi lắm!
385
00:22:50,869 --> 00:22:51,912
- Sao cơ?
- Hả?
386
00:22:52,537 --> 00:22:54,539
- Cô vừa nói gì?
- Tôi? Nói gì? Con nói à?
387
00:22:54,623 --> 00:22:55,457
Cô muốn nói gì?
388
00:22:55,540 --> 00:22:57,250
Xe ba bánh của con đến rồi!
389
00:22:57,334 --> 00:22:58,794
Không! Mẹ ơi! Đi thôi!
390
00:22:58,877 --> 00:22:59,961
Quá sớm để cãi nhau!
391
00:23:00,837 --> 00:23:02,672
Được rồi! Đợi đã!
392
00:23:03,381 --> 00:23:04,508
Được rồi! Đợi đã!
393
00:23:05,550 --> 00:23:09,346
- Chào Justin!
- Justin, cậu khỏe không?
394
00:23:09,429 --> 00:23:11,348
Justin đúng là cậu bé đáng yêu!
395
00:23:11,431 --> 00:23:14,601
Có chuyện gì với cô vậy?
Sao cô lại dậy muộn nữa rồi?
396
00:23:14,684 --> 00:23:17,145
Này cô gái,
tôi có ít bánh flan đấy, lấy đi!
397
00:23:20,065 --> 00:23:22,400
Mẹ, xe ba bánh đến rồi.
398
00:23:22,484 --> 00:23:23,693
Con chào mẹ ạ!
399
00:23:23,777 --> 00:23:26,738
- Đi đi. Nhanh lên.
- Con chào mẹ!
400
00:23:26,822 --> 00:23:29,407
Bám chắc vào! Cẩn thận đấy!
401
00:23:29,491 --> 00:23:32,536
Chào nhé!
402
00:23:35,747 --> 00:23:38,208
Này!
403
00:23:38,291 --> 00:23:39,584
Cô định đi đâu thế?
404
00:23:39,668 --> 00:23:41,586
Này!
405
00:23:41,670 --> 00:23:43,088
Cô bảo muốn làm thêm mà?
406
00:23:43,171 --> 00:23:45,924
Nào! Chúng tôi có
việc nhanh gọn cho cô đây!
407
00:23:46,007 --> 00:23:49,511
Hoan hô! Cảm ơn, oppa! Anh dễ thương quá!
408
00:23:49,594 --> 00:23:50,887
Nặng đấy.
409
00:23:52,806 --> 00:23:54,891
- Cảm ơn nhé!
- Cảm ơn!
410
00:23:55,642 --> 00:23:58,186
- Anh ấy giỏi tiếng Tagalog nhỉ?
- Đúng vậy!
411
00:23:58,270 --> 00:24:01,022
Anh ấy cứ như một nhân vật
từ phim truyền hình Hàn Quốc.
412
00:24:01,106 --> 00:24:02,983
Này! Cô bị sao thế?
413
00:24:03,066 --> 00:24:08,071
Của cô đây. Họ đưa cho chúng ta
mỗi người mười cuốn sổ.
414
00:24:08,155 --> 00:24:11,741
Virgie và những người khác
chỉ được đưa tám cuốn!
415
00:24:15,162 --> 00:24:16,246
Xin lỗi, tôi ăn chay.
416
00:24:17,497 --> 00:24:18,498
Ồ, thật sao?
417
00:24:19,332 --> 00:24:20,542
Tôi đến từ Cabanatuan.
418
00:24:22,544 --> 00:24:23,587
Cô ư?
419
00:24:23,670 --> 00:24:24,671
Tôi đến từ Lucban.
420
00:24:24,754 --> 00:24:26,339
Tôi đến từ Alaminos.
421
00:24:29,509 --> 00:24:31,219
Cô kỳ lạ thật đấy, Jane!
422
00:24:31,303 --> 00:24:33,388
Hôm nay cô ấy bị làm sao vậy?
423
00:24:33,471 --> 00:24:34,306
Rồi, dừng lại!
424
00:24:34,389 --> 00:24:36,308
Của cô đây, ăn ít lòng nướng đi!
425
00:24:36,391 --> 00:24:38,727
Nhanh lên,
không em gái tôi nướng cô bây giờ.
426
00:24:38,810 --> 00:24:40,854
Tôi cá là cô đói! Đây, ăn lòng nướng đi!
427
00:24:40,937 --> 00:24:41,980
Không!
428
00:24:42,063 --> 00:24:43,106
Tôi ăn đậu phụ thôi!
429
00:24:43,190 --> 00:24:44,316
Ý tôi là đậu hũ.
430
00:24:44,399 --> 00:24:46,818
Chị ơi! Cho bọn em đậu phụ nhé. Một suất.
431
00:24:46,902 --> 00:24:51,364
Cho bọn em ít giấm nhiều ớt được không?
432
00:24:51,448 --> 00:24:52,991
- Ăn đi.
- Kẻ phản diện đẻ chưa?
433
00:24:53,074 --> 00:24:54,701
Kể từ khi cô sinh con,
434
00:24:54,784 --> 00:24:57,787
cô cứ dán mắt vào phim truyền hình.
Chuyện là thế đấy.
435
00:24:57,871 --> 00:24:59,331
Tôi có con hồi bao nhiêu tuổi?
436
00:24:59,414 --> 00:25:01,374
Sao lại hỏi tôi? Hỏi tử cung của cô ấy!
437
00:25:02,417 --> 00:25:05,629
Lúc đó cô 19 tuổi, đúng chứ?
Cô quên rồi à?
438
00:25:07,380 --> 00:25:08,423
Này...
439
00:25:08,506 --> 00:25:10,759
- Sao thế, Jane?
- Cái quái gì thế này!
440
00:25:10,842 --> 00:25:12,260
Chắc cô ấy nghén rồi.
441
00:25:12,344 --> 00:25:14,429
- Nhà vệ sinh đâu?
- Ở đây đâu có!
442
00:25:14,512 --> 00:25:15,764
Có một cái ở đằng kia!
443
00:25:34,532 --> 00:25:36,284
- Gì thế?
- Mèo!
444
00:25:36,368 --> 00:25:37,369
Cô vẫn ổn chứ?
445
00:25:38,328 --> 00:25:39,329
Mèo nào?
446
00:25:40,580 --> 00:25:42,874
Đâu phải mèo đang nói, là tôi đấy!
447
00:25:42,958 --> 00:25:45,710
Cô bảo với tôi là cô hiểu các quy tắc.
448
00:25:45,794 --> 00:25:47,921
Vậy sao trông cô có vẻ như muốn bị bắt?
449
00:25:48,004 --> 00:25:50,048
Tôi hiểu mà, được chưa?
450
00:25:50,799 --> 00:25:52,842
Nhưng việc này khó quá! Quá sức!
451
00:25:52,926 --> 00:25:54,427
Đúng là họa vô đơn chí!
452
00:25:54,511 --> 00:25:58,473
Nhìn tôi đi. Tôi nghèo, đã kết hôn
và là một người mẹ ư?
453
00:25:58,556 --> 00:25:59,766
Thôi nào!
454
00:26:00,976 --> 00:26:01,977
Vậy là...
455
00:26:03,144 --> 00:26:05,230
Cô không muốn quay lại cuộc sống cũ nữa?
456
00:26:05,355 --> 00:26:06,648
Dĩ nhiên là tôi muốn!
457
00:26:06,731 --> 00:26:09,901
Tôi thực sự rất muốn! Nhưng chuyện này...
458
00:26:09,985 --> 00:26:12,821
Vậy thì hãy tuân thủ các quy tắc!
459
00:26:13,863 --> 00:26:16,241
Hãy chấp nhận cuộc sống tạm thời này.
460
00:26:16,324 --> 00:26:17,367
Thích nghi đi!
461
00:26:17,450 --> 00:26:19,035
Tôi biết làm thế nào đây?
462
00:26:19,119 --> 00:26:20,745
Tôi không thuộc về nơi này!
463
00:26:20,829 --> 00:26:21,955
Thấy mấy bà cô đó chưa?
464
00:26:23,081 --> 00:26:24,249
Họ thật rẻ tiền.
465
00:26:24,332 --> 00:26:27,627
Và họ chỉ quan tâm đến
mấy thứ tầm thường của cuộc sống.
466
00:26:27,711 --> 00:26:29,170
Cô Manuel,
467
00:26:29,254 --> 00:26:33,174
việc cô quay lại cuộc sống cũ
phụ thuộc vào điều này.
468
00:26:33,258 --> 00:26:34,592
Hãy nhớ rằng...
469
00:26:34,676 --> 00:26:38,388
mọi điều tốt đẹp trong cuộc sống
470
00:26:38,471 --> 00:26:39,973
đều phải nỗ lực mới có được.
471
00:26:40,056 --> 00:26:40,890
Này ông!
472
00:26:41,766 --> 00:26:42,892
Tôi biết.
473
00:26:42,976 --> 00:26:44,602
Và tôi làm việc đó với đời mình.
474
00:26:44,686 --> 00:26:45,770
Đây đâu phải đời tôi.
475
00:26:45,854 --> 00:26:47,230
Đây không phải đời tôi!
476
00:26:47,314 --> 00:26:48,523
Đời cô ấy giờ là của cô.
477
00:26:49,399 --> 00:26:50,692
Một tháng.
478
00:26:51,693 --> 00:26:53,111
Nếu cô làm hỏng việc này...
479
00:26:57,032 --> 00:27:02,120
Không! Tôi không thể làm việc này!
480
00:27:03,204 --> 00:27:06,291
Tôi không thể làm việc này! Thật là...
481
00:27:09,002 --> 00:27:10,086
bất công.
482
00:27:47,082 --> 00:27:48,458
Giờ sao đây?
483
00:27:56,174 --> 00:27:58,343
Thảo nào ở đây mùi tanh như chợ cá.
484
00:28:02,097 --> 00:28:07,394
Gói khởi đầu cho cô vợ làm việc quá sức,
không lương và không được trân trọng.
485
00:28:07,477 --> 00:28:09,604
Anh ta cưới tôi lúc 19 tuổi,
486
00:28:10,939 --> 00:28:14,234
nhốt tôi trong cái thứ thảm hại
gọi là nhà này...
487
00:28:14,317 --> 00:28:18,071
Thất nghiệp, vô danh và tệ nhất là...
488
00:28:18,154 --> 00:28:19,531
làm tôi có bầu hai lần.
489
00:28:25,036 --> 00:28:28,706
Về cơ bản, tôi đã từ bỏ
mọi quyền lợi của phụ nữ để phục vụ họ.
490
00:28:31,709 --> 00:28:33,128
Trong tủ đồ chả có gì,
491
00:28:34,754 --> 00:28:36,965
đồ gia dụng thì hỏng hết.
492
00:28:39,384 --> 00:28:43,972
Và đống quần áo của tôi...
mất cả hứng để làm việc.
493
00:28:45,265 --> 00:28:48,435
Tôi phải làm sao để trở thành
bà nội trợ đỉnh cao như thế này?
494
00:28:54,983 --> 00:28:56,693
Tôi không thể tiếp tục như thế này.
495
00:28:57,652 --> 00:28:59,487
{\an8}Tôi phải làm theo cách của mình.
496
00:29:04,701 --> 00:29:06,453
Đã đến lúc họ phải sống lành mạnh.
497
00:29:07,996 --> 00:29:10,039
Thằng bé Justin muốn rau xanh.
498
00:29:10,623 --> 00:29:14,169
Của cô tổng cộng là 7.807 peso.
499
00:29:17,547 --> 00:29:20,842
Bên mình có giao hàng không?
Để lần tới tôi sẽ đặt hàng trực tuyến.
500
00:29:20,925 --> 00:29:22,635
Cô ơi, thẻ của cô không dùng được.
501
00:29:24,679 --> 00:29:25,597
Sao cơ?
502
00:29:25,680 --> 00:29:28,850
Cô ơi, đây là thẻ mua sắm,
đâu phải thẻ tín dụng.
503
00:29:34,063 --> 00:29:35,815
Còn cái này thì sao?
504
00:29:35,899 --> 00:29:37,567
- Đây là căn cước của cô?
- Cái này.
505
00:29:37,650 --> 00:29:39,360
Thẻ đi phương tiện công cộng.
506
00:29:40,153 --> 00:29:42,030
Cô ơi, thẻ này để chơi điện tử.
507
00:29:42,781 --> 00:29:44,783
Đây cũng là thẻ đi phương tiện công cộng.
508
00:29:45,533 --> 00:29:48,411
{\an8}Cô ơi, tôi chả biết cái thẻ cuối
cô đưa tôi là thẻ gì.
509
00:29:48,495 --> 00:29:50,246
Thẻ này bị nứt các mép rồi.
510
00:29:50,330 --> 00:29:52,123
Trông như cô dùng nó để chêm cửa vậy.
511
00:29:52,207 --> 00:29:56,002
Lẹ lên, mất thời gian quá!
Xếp hàng dài rồi! Đây là Tòa thị chính à?
512
00:29:56,085 --> 00:29:58,463
Cô ta còn không đủ tiền mua đồ trong giỏ.
513
00:29:59,339 --> 00:30:02,342
Nhận tiền mặt đi.
Lấy đủ 3.000 peso là được.
514
00:30:02,425 --> 00:30:04,385
Đủ 3.000 peso. Được rồi.
515
00:30:12,727 --> 00:30:13,937
Cẩn thận đấy.
516
00:30:25,657 --> 00:30:26,991
Lại là cô à?
517
00:30:27,075 --> 00:30:28,451
Cô đang theo dõi tôi à?
518
00:30:30,328 --> 00:30:34,123
Tôi thấy cô ở ngoài. Chúng tôi đến trước.
Có khi cô mới là người theo dõi.
519
00:30:35,124 --> 00:30:38,670
Biết gì không,
tôi sẽ bỏ qua thái độ của cô.
520
00:30:38,753 --> 00:30:41,589
Miễn là cô mua
mắm cá lóc thượng hạng của tôi. Năm lọ.
521
00:30:41,673 --> 00:30:42,799
Tôi chả ăn mắm cá lóc.
522
00:30:42,882 --> 00:30:45,218
Sao cơ? Cô không ăn mắm cá lóc ư?
523
00:30:46,469 --> 00:30:49,180
Chắc ý là
cô không ăn mắm cá lóc thượng hạng.
524
00:30:49,264 --> 00:30:52,308
Vì cô không đủ tiền mua
và chẳng biết đánh vần chữ đó.
525
00:30:52,392 --> 00:30:56,145
T-h-ư-ợ-n-g h-ạ-n...
526
00:30:57,063 --> 00:31:01,901
Đợi đã. Biết gì không, cô mới không biết
đánh vần chữ "thượng hạng". Nói tiếp đi!
527
00:31:02,443 --> 00:31:03,695
Sau chữ "N" là gì?
528
00:31:03,778 --> 00:31:04,737
Cái quái gì...
529
00:31:04,821 --> 00:31:05,697
Rõ là chữ "H"!
530
00:31:05,780 --> 00:31:07,615
Thực ra là chữ "G" cơ!
531
00:31:08,199 --> 00:31:10,034
{\an8}Ngay cả con tôi còn biết nhiều hơn cô.
532
00:31:11,160 --> 00:31:12,203
Cô tự phụ quá mà!
533
00:31:12,287 --> 00:31:17,125
Cứ như cô có gì để khoe khoang không bằng!
Nhà cô toàn lũ thất học!
534
00:31:17,208 --> 00:31:21,713
Thực sự tôi sẽ chả ngạc nhiên
nếu con cô cũng kết thúc y như vậy!
535
00:31:22,380 --> 00:31:25,258
Kệ xác! Tôi đi đây!
Tôi tới đây bán mắm cá lóc thượng hạng,
536
00:31:25,341 --> 00:31:27,260
chứ không tham gia cuộc thi đánh vần!
537
00:31:30,096 --> 00:31:31,431
Cô định đi lên gác mà?
538
00:31:32,432 --> 00:31:33,850
Tôi đổi ý rồi.
539
00:31:33,933 --> 00:31:36,185
Đ-ổ-i í. Đỡ chiêu!
540
00:31:39,564 --> 00:31:43,484
Đừng lo, bố sẽ không kể
chuyện con ị đùn hồi còn đi học đâu.
541
00:31:43,568 --> 00:31:46,946
Bố! Chỉ bị một lần duy nhất thôi mà!
542
00:31:47,030 --> 00:31:50,199
Chính xác! Đừng lo, bố luôn ủng hộ con!
543
00:31:50,283 --> 00:31:52,243
Ý bố là ta cũng chả nên thông báo
544
00:31:52,327 --> 00:31:54,120
rằng hồi đó, con đã ị đùn ra váy.
545
00:31:54,203 --> 00:31:56,247
Chuyện đó có thể xảy ra mọi nơi, mọi lúc.
546
00:31:56,331 --> 00:31:57,999
Bố phiền quá, bố ạ.
547
00:31:58,082 --> 00:31:59,459
Đùa chút thôi mà.
548
00:32:00,668 --> 00:32:01,836
Quăng qua lan can nhé!
549
00:32:02,545 --> 00:32:03,880
Sếp ơi, xin lỗi.
550
00:32:07,592 --> 00:32:09,260
- Bố ơi!
- Chào con!
551
00:32:09,344 --> 00:32:10,345
Chào nhé!
552
00:32:10,428 --> 00:32:11,888
Con nhớ bố lắm, bố ơi!
553
00:32:11,971 --> 00:32:13,514
- Bố cũng nhớ con!
- Về rồi à.
554
00:32:14,641 --> 00:32:15,642
Mấy bố con này.
555
00:32:17,435 --> 00:32:18,645
Chúng ta cần nói chuyện.
556
00:32:19,479 --> 00:32:20,480
Gì đây?
557
00:32:21,022 --> 00:32:21,856
Bữa tối đâu rồi?
558
00:32:23,107 --> 00:32:24,275
Đây là bữa tối.
559
00:32:24,859 --> 00:32:26,694
Tất cả chỗ này là bữa tối.
560
00:32:28,655 --> 00:32:29,864
Thế này là sao, bà xã?
561
00:32:29,948 --> 00:32:31,574
Em đã thuyết giảng cho anh rồi.
562
00:32:31,658 --> 00:32:34,619
Chả phải em đã nói
ngay cả khi thắt chặt chi tiêu,
563
00:32:35,244 --> 00:32:37,789
ta cũng không nên tiết kiệm đồ ăn,
nhất là bữa tối.
564
00:32:37,872 --> 00:32:39,874
Phải có thịt trên bàn ăn.
565
00:32:41,626 --> 00:32:44,420
Vậy ý anh là
dù chúng ta đang gặp khó khăn,
566
00:32:45,046 --> 00:32:47,090
anh không muốn ăn rau ư?
567
00:32:50,677 --> 00:32:51,678
Thú vị đấy.
568
00:32:52,512 --> 00:32:54,472
Và cơm đâu rồi? Cơm đâu?
569
00:32:54,555 --> 00:32:56,933
Có cơm mà. Ngay đằng kia. Cơm súp lơ.
570
00:33:03,189 --> 00:33:04,315
Ăn như ăn bìa ấy.
571
00:33:04,399 --> 00:33:05,358
Tốt cho sức khỏe!
572
00:33:05,441 --> 00:33:08,236
Con cần ăn cái đó
để có thể diễn xuất tốt hơn.
573
00:33:09,237 --> 00:33:10,738
Chiêu trò gì vậy mẹ?
574
00:33:10,822 --> 00:33:12,031
Mẹ đang phạt con mà!
575
00:33:12,115 --> 00:33:15,076
Mẹ biết con ghét rau mà!
576
00:33:15,159 --> 00:33:16,536
Trật tự. Ngồi xuống.
577
00:33:18,955 --> 00:33:21,541
Ta cần tập trung vào chương trình nghị sự
578
00:33:21,624 --> 00:33:23,751
vì tôi có một thông báo.
579
00:33:25,503 --> 00:33:27,880
Tôi nhận ra rằng Jane, tức là tôi đây,
580
00:33:29,173 --> 00:33:32,510
đã phục vụ anh suốt 15 năm qua.
581
00:33:34,345 --> 00:33:37,724
Với con là 14 năm.
582
00:33:37,807 --> 00:33:38,808
Con ư?
583
00:33:39,350 --> 00:33:43,813
Và với con là sáu năm.
584
00:33:43,896 --> 00:33:44,897
Đúng chứ?
585
00:33:44,981 --> 00:33:47,817
Tổng cộng là 35 năm làm việc không lương.
586
00:33:48,317 --> 00:33:52,280
Nên tôi đoán là có thể nói
tôi thực sự xứng đáng
587
00:33:52,822 --> 00:33:54,157
được nghỉ hưu sớm.
588
00:33:54,240 --> 00:33:55,658
Nghỉ hưu ư?
589
00:33:55,742 --> 00:33:56,951
Thế nghĩa là sao ạ?
590
00:33:57,035 --> 00:33:59,370
Con sinh ra đã thích làm quá lên,
phải không?
591
00:33:59,454 --> 00:34:00,830
Ngồi xuống.
592
00:34:00,913 --> 00:34:04,083
Mẹ biết con sẽ phản ứng như thế.
593
00:34:04,167 --> 00:34:10,590
Nên hãy để mẹ nói thế này. Vì mẹ có tâm,
không giống như một số người.
594
00:34:11,424 --> 00:34:12,842
Mẹ sẽ đi nghỉ mát.
595
00:34:13,426 --> 00:34:14,469
Một tháng.
596
00:34:19,932 --> 00:34:21,100
Nghỉ mát ư?
597
00:34:21,184 --> 00:34:22,143
Ở đâu? Khi nào?
598
00:34:22,226 --> 00:34:26,022
Tôi sẽ ở với bố mẹ tôi.
599
00:34:26,105 --> 00:34:27,190
Dưới quê.
600
00:34:27,273 --> 00:34:28,566
Bất cứ đâu, sớm thôi!
601
00:34:28,649 --> 00:34:29,650
Thời gian cho mình.
602
00:34:30,401 --> 00:34:32,737
Bố và con có thể tự lo được.
603
00:34:33,321 --> 00:34:34,405
Nhưng còn Justin?
604
00:34:34,489 --> 00:34:35,948
Ta sẽ thuê bảo mẫu.
605
00:34:37,742 --> 00:34:40,953
Chất chơi đấy!
606
00:34:41,037 --> 00:34:42,288
Chất chơi thật!
607
00:34:42,371 --> 00:34:44,707
Mẹ không thể đăng ký cho con
học lớp diễn xuất,
608
00:34:44,791 --> 00:34:46,876
mà ta lại có đủ tiền thuê bảo mẫu?
609
00:34:46,959 --> 00:34:48,920
- Tuyệt vời! Vỗ tay nào.
- Này!
610
00:34:49,003 --> 00:34:51,714
Đừng nói chuyện với mẹ con như vậy,
rõ chưa? Thế là sai.
611
00:34:59,555 --> 00:35:00,556
Bà xã à...
612
00:35:01,974 --> 00:35:03,726
Em đang nói gì vậy?
613
00:35:04,727 --> 00:35:05,728
Một kỳ nghỉ sao?
614
00:35:06,229 --> 00:35:07,772
Em sinh ra và lớn lên Navotas.
615
00:35:10,108 --> 00:35:12,902
Bố mẹ em đã mất nhiều năm rồi mà.
616
00:35:14,654 --> 00:35:15,696
Tôi mồ côi ư?
617
00:35:27,375 --> 00:35:28,960
Nói chuyện nhé. Ngồi cạnh anh đi.
618
00:35:34,298 --> 00:35:35,591
Tôi thà đứng còn hơn.
619
00:35:36,968 --> 00:35:39,011
Đúng vậy, ta cần nói chuyện.
620
00:35:39,095 --> 00:35:40,388
Được rồi.
621
00:35:40,471 --> 00:35:43,432
Nhân tiện,
lễ trao giải dự án đó là vào tuần tới.
622
00:35:46,561 --> 00:35:48,020
- Đó là gì?
- Giống năm ngoái.
623
00:35:48,104 --> 00:35:49,689
Tiệc ở Tòa thị chính.
624
00:35:49,772 --> 00:35:51,774
Anh làm việc ở Tòa thị chính ư?
625
00:35:51,899 --> 00:35:53,734
Em nói khiến nó có vẻ tầm thường.
626
00:35:53,818 --> 00:35:57,280
Phải, kể từ đó đến giờ
anh đã làm việc ở Tòa thị chính.
627
00:35:57,363 --> 00:35:58,823
Cũng hợp lý.
628
00:35:58,906 --> 00:35:59,907
Tòa thị chính.
629
00:36:01,033 --> 00:36:03,995
Thế nên ta còn chả có thẻ tín dụng
để đi chợ.
630
00:36:04,078 --> 00:36:06,122
Chính em đã bảo không được mở thẻ tín dụng
631
00:36:06,205 --> 00:36:09,959
vì nếu có thẻ,
ta sẽ bị cám dỗ để vay nợ nhiều hơn.
632
00:36:10,042 --> 00:36:12,295
Và em nói chuyện đi chợ nào vậy?
633
00:36:12,378 --> 00:36:13,588
Chợ đồ tươi ngay gần đây.
634
00:36:13,671 --> 00:36:15,006
Chợ đồ tươi ư?
635
00:36:15,089 --> 00:36:16,132
Thật sao?
636
00:36:20,011 --> 00:36:21,012
Em dễ thương đấy.
637
00:36:21,095 --> 00:36:22,638
Anh biết cái nhìn đó mà.
638
00:36:22,722 --> 00:36:24,432
Anh biết em muốn gì rồi.
639
00:36:25,641 --> 00:36:26,684
Anh cười gì vậy?
640
00:36:26,767 --> 00:36:28,561
- Các con ngủ chưa?
- Chắc ngủ rồi!
641
00:36:28,644 --> 00:36:30,062
Vậy thì tới luôn đi!
642
00:36:30,146 --> 00:36:31,731
Đến giờ tạo em bé rồi!
643
00:36:31,814 --> 00:36:32,940
Này!
644
00:36:33,024 --> 00:36:34,025
Này!
645
00:36:34,108 --> 00:36:35,151
Đến giờ tạo em bé...
646
00:36:35,234 --> 00:36:38,362
Anh đang làm gì... Trời ơi!
Anh đang làm cái gì vậy?
647
00:36:38,446 --> 00:36:39,739
Anh đang làm gì vậy?
648
00:36:39,822 --> 00:36:40,948
Gì vậy chứ?
649
00:36:41,032 --> 00:36:42,033
Anh làm gì thế?
650
00:36:42,116 --> 00:36:43,910
Em muốn làm chuyện đó bằng tiếng Anh?
651
00:36:43,993 --> 00:36:45,953
Em muốn nhập vai bằng tiếng Anh?
652
00:36:46,537 --> 00:36:48,915
Không vấn đề! Tuân lệnh bà chủ.
653
00:36:48,998 --> 00:36:50,041
Hãy bóc lột anh đi!
654
00:36:50,124 --> 00:36:51,584
- Này!
- Hãy tận dụng anh đi!
655
00:36:52,210 --> 00:36:53,920
Mặc đồ vào đi. Mặc áo vào!
656
00:36:54,003 --> 00:36:55,713
Giờ em muốn anh mặc đồ vào ư?
657
00:36:55,796 --> 00:36:56,923
Được, không vấn đề.
658
00:36:57,006 --> 00:36:58,090
Anh mặc đồ cho em xem!
659
00:36:58,758 --> 00:36:59,842
Bà chủ ơi, lên đi!
660
00:36:59,926 --> 00:37:01,469
Sao tôi lại ở đây cơ chứ?
661
00:37:01,552 --> 00:37:02,511
- Tại sao?
- Hả?
662
00:37:02,595 --> 00:37:04,180
Sao chúng ta lại ra nông nỗi này?
663
00:37:04,263 --> 00:37:05,640
Em bảo các con ngủ rồi!
664
00:37:06,599 --> 00:37:07,975
Không! Tôi nhầm!
665
00:37:08,059 --> 00:37:09,352
Chúng vẫn thức!
666
00:37:09,435 --> 00:37:10,394
Chào buổi sáng!
667
00:37:10,478 --> 00:37:11,437
Dậy đi!
668
00:37:11,520 --> 00:37:12,521
Im lặng nào!
669
00:37:16,442 --> 00:37:17,443
Đau đấy!
670
00:37:18,903 --> 00:37:21,364
Đau quá!
671
00:37:21,447 --> 00:37:23,366
Sao em làm thế? Không muốn tạo em bé ư?
672
00:37:23,449 --> 00:37:24,867
Giờ tạo em bé? Với anh?
673
00:37:27,620 --> 00:37:28,704
Không đời nào!
674
00:37:29,664 --> 00:37:31,832
Này, nếu em không muốn giờ tạo em bé...
675
00:37:31,916 --> 00:37:34,669
Nếu em không muốn
thì chỉ cần nói với anh mà.
676
00:37:34,752 --> 00:37:36,462
Em đâu cần phải làm gãy xương anh!
677
00:37:36,545 --> 00:37:39,131
Đấy! Anh muốn thế chứ gì? Được, tốt thôi.
678
00:37:39,215 --> 00:37:43,511
Nhân tiện nói về con cái,
sao anh làm tôi có thai lúc 19 tuổi?
679
00:37:43,594 --> 00:37:45,680
Anh đã đánh cắp cuộc đời tôi,
680
00:37:45,763 --> 00:37:48,224
tiềm năng và cơ hội của tôi. Bùm!
681
00:37:48,307 --> 00:37:49,475
Chẳng còn gì! Mất sạch!
682
00:37:49,558 --> 00:37:51,936
Chỉ vì tôi cần làm mẹ ngay tức khắc.
683
00:37:52,019 --> 00:37:54,438
Anh có biết bao cao su là gì không?
684
00:37:54,522 --> 00:37:58,067
Hay anh đã chọc thủng nó?
Anh đã chọc thủng nó, đúng không?
685
00:37:58,150 --> 00:37:59,735
Về mặt kỹ thuật, đó là hiếp dâm!
686
00:37:59,819 --> 00:38:02,530
Tội này sẽ bị tù chung thân.
Anh biết không hả?
687
00:38:03,281 --> 00:38:04,824
Bà xã, em làm anh sợ đấy.
688
00:38:04,907 --> 00:38:06,993
Anh quyến rũ tôi khi tôi còn là thiếu nữ.
689
00:38:07,076 --> 00:38:09,495
Đúng thế! Chỉ vì anh biết anh nóng bỏng,
690
00:38:09,578 --> 00:38:11,414
anh có cơ bụng và anh cao ráo!
691
00:38:11,497 --> 00:38:13,791
Anh làm tôi có thai
không chỉ một mà là hai lần,
692
00:38:13,874 --> 00:38:16,127
và anh bắt tôi sống ở khu Bliss này!
693
00:38:16,210 --> 00:38:17,670
Không thể tin nổi!
694
00:38:17,753 --> 00:38:20,006
Tôi ghét những gã đàn ông như anh.
695
00:38:20,089 --> 00:38:23,426
Tôi ghét lắm!
Tôi ghét những gã đàn ông như anh!
696
00:38:23,509 --> 00:38:25,011
Chẳng có trách nhiệm gì.
697
00:38:25,094 --> 00:38:27,638
Anh toàn bắn đạn lép, chả có kết quả gì!
698
00:38:35,062 --> 00:38:36,981
Em không vui với cuộc sống của chúng ta?
699
00:38:45,072 --> 00:38:47,366
Anh xin lỗi, bà xã. Xin lỗi...
700
00:38:51,078 --> 00:38:53,539
Đêm nay tôi sẽ không ngủ cạnh anh.
701
00:38:54,790 --> 00:38:55,833
Nóng lắm.
702
00:38:57,710 --> 00:38:58,711
Chào nhé!
703
00:39:15,936 --> 00:39:17,772
Tối qua bà xã khó chịu.
704
00:39:18,481 --> 00:39:20,691
Tôi thực sự không biết tôi đã làm gì sai.
705
00:39:21,275 --> 00:39:22,276
Người anh em,
706
00:39:23,319 --> 00:39:24,653
để tôi nói cho anh nghe.
707
00:39:25,321 --> 00:39:27,365
Nếu anh muốn làm vợ nguôi giận,
708
00:39:27,448 --> 00:39:28,824
chỉ cần bắt đầu bằng...
709
00:39:29,825 --> 00:39:31,452
"Em nói đúng, Annabelle."
710
00:39:34,580 --> 00:39:35,623
Đợi đã.
711
00:39:35,706 --> 00:39:37,416
Vợ anh tên là Tricia mà!
712
00:39:38,376 --> 00:39:40,169
"Em nói đúng, Annabelle."
713
00:39:40,252 --> 00:39:42,338
Bảo Jane là anh nghĩ đến chuyện ly thân.
714
00:39:43,422 --> 00:39:44,423
Anh điên à?
715
00:39:45,174 --> 00:39:47,301
Lỡ cô ấy bỏ tôi thật thì sao?
716
00:39:49,011 --> 00:39:51,389
Nếu thế thì đời tôi còn ý nghĩa gì nữa?
717
00:39:51,472 --> 00:39:52,473
Tôi nói xong chưa?
718
00:39:53,057 --> 00:39:54,058
Để tôi nói hết đã.
719
00:39:54,642 --> 00:39:55,976
Đó chỉ là đòn gió.
720
00:39:56,060 --> 00:39:58,687
Để anh biết vì sao vợ anh lại lạnh nhạt.
721
00:39:58,771 --> 00:39:59,772
Bởi vì nếu...
722
00:40:00,398 --> 00:40:04,276
Nếu cô ấy dễ dàng đồng ý chia tay,
cá luôn là có thằng khác rồi.
723
00:40:04,360 --> 00:40:06,654
Đó là cách
tôi bắt quả tang mụ vợ đầu tiên.
724
00:40:07,571 --> 00:40:08,572
Vẫn còn đau lắm.
725
00:40:11,200 --> 00:40:12,368
Chào buổi sáng, Kỹ sư.
726
00:40:12,451 --> 00:40:14,412
Anh xem qua cái này được không?
727
00:40:15,579 --> 00:40:16,580
Gì đây?
728
00:40:17,039 --> 00:40:18,040
Bản đề xuất.
729
00:40:22,795 --> 00:40:23,796
Lại nữa à?
730
00:40:25,631 --> 00:40:27,633
Ta đã nói về chuyện này rồi mà?
731
00:40:28,259 --> 00:40:29,301
Đừng đưa tôi xem nữa.
732
00:40:31,095 --> 00:40:32,721
Chà... Vâng, thưa anh,
733
00:40:32,805 --> 00:40:38,436
nhưng nếu họ thông qua cái này,
gần 5.000 cư dân sẽ bị di dời...
734
00:40:38,519 --> 00:40:41,063
"Nếu" ư? Chuyện này chắc chắn sẽ xảy ra.
735
00:40:41,147 --> 00:40:42,773
Đúng không? Ta đã đồng ý rồi mà.
736
00:40:42,857 --> 00:40:44,442
Đừng tạo thêm rắc rối nữa.
737
00:40:46,110 --> 00:40:49,697
Tôi thấy tội nghiệp những người ở đó.
738
00:40:50,281 --> 00:40:53,242
Tôi cũng tội nếu phải mua thuốc
để đối phó với anh. Phiền quá.
739
00:40:53,367 --> 00:40:55,870
Ai là kỹ sư trưởng ở đây?
Anh muốn đổi vị trí à?
740
00:40:56,829 --> 00:40:59,290
- Xem anh có làm tốt hơn không.
- Ta ký cái này à?
741
00:40:59,373 --> 00:41:00,583
Ừ.
742
00:41:00,666 --> 00:41:03,085
- Đây. Cô ký chưa?
- Rồi, ký rồi.
743
00:41:03,169 --> 00:41:04,378
Cái gì vậy?
744
00:41:04,462 --> 00:41:09,008
Đó là chiến dịch thu thập chữ ký
các sinh viên đang chuyền tay nhau
745
00:41:09,091 --> 00:41:13,179
để ngăn chặn xúc tiến dự án chung cư.
746
00:41:15,139 --> 00:41:17,391
Vậy nếu nó được xúc tiến thì sao?
747
00:41:17,475 --> 00:41:19,602
Chúng ta sẽ bị di dời lên núi đấy!
748
00:41:19,685 --> 00:41:21,187
Tốt hơn là cô nên ký đi, Jane.
749
00:41:21,270 --> 00:41:25,357
Cứ ký đi! Tôi bảo rồi. Nếu không,
họ sẽ tống chúng ta lên núi đấy.
750
00:41:25,441 --> 00:41:27,359
Đưa giúp tôi cái đĩa với?
751
00:41:27,443 --> 00:41:30,905
Mấy ngày nay cô nói như
người nói tiếng Anh bản xứ ấy.
752
00:41:30,988 --> 00:41:32,740
Cô ấy thực sự không thể dứt ra được.
753
00:41:33,407 --> 00:41:36,285
{\an8}Có lẽ đó là những gì xảy ra khi...
754
00:42:07,066 --> 00:42:08,359
Giường của mình!
755
00:42:14,949 --> 00:42:16,116
Trúng phóc!
756
00:42:17,034 --> 00:42:18,035
Mình biết mà!
757
00:42:21,622 --> 00:42:22,623
Được rồi.
758
00:42:23,666 --> 00:42:24,708
Hay tuyệt!
759
00:42:25,459 --> 00:42:26,585
Hoàn hảo!
760
00:42:34,885 --> 00:42:36,637
Vậy cô là người mẹ ư?
761
00:42:37,972 --> 00:42:38,973
Không tệ.
762
00:43:19,305 --> 00:43:25,185
Tổng cộng là 49.738.
763
00:43:26,520 --> 00:43:28,188
Trời ơi!
764
00:43:28,272 --> 00:43:29,898
- Ồ, không.
- Cô kia!
765
00:43:29,982 --> 00:43:31,817
Cô lại thiếu tiền, phải không?
766
00:43:31,900 --> 00:43:34,111
Đây là trò đùa à? Cô là vlogger sao?
767
00:43:34,194 --> 00:43:35,529
Cô làm nội dung thế này sao?
768
00:43:37,948 --> 00:43:39,325
Đó là thẻ bạch kim của tôi.
769
00:43:39,408 --> 00:43:42,536
Đừng ép tôi phải rút thẻ titan ra.
770
00:43:42,620 --> 00:43:47,416
Vì tôi có thể sẽ mua luôn
cả cái tiệm tạp hóa này và cả anh nữa đấy.
771
00:43:48,500 --> 00:43:49,960
Cho họ xem đi!
772
00:43:50,044 --> 00:43:51,545
Cậu vẫn có thể lựa môn tự chọn.
773
00:43:51,629 --> 00:43:53,380
Và vẫn còn hàng tấn dự án.
774
00:43:53,464 --> 00:43:54,923
Xong bài môn khoa học chưa?
775
00:43:55,007 --> 00:43:56,842
- Chưa.
- Này!
776
00:43:56,925 --> 00:43:58,052
Cậu có sao không?
777
00:44:03,932 --> 00:44:05,100
Bóng đập trúng à?
778
00:44:05,184 --> 00:44:06,310
Trúng tim luôn.
779
00:44:06,393 --> 00:44:08,187
Ý tớ là... Không, tớ ổn.
780
00:44:08,270 --> 00:44:09,271
Đợi đã.
781
00:44:10,147 --> 00:44:12,358
Cậu là Jaja, đúng không?
Từ lớp II-Diamond?
782
00:44:13,150 --> 00:44:14,526
Sao cậu biết tớ?
783
00:44:14,610 --> 00:44:16,737
Chúng ta cùng trong nhóm kịch mà.
784
00:44:16,820 --> 00:44:18,489
Thực ra rất nhiều người biết cậu.
785
00:44:18,572 --> 00:44:20,449
Thực ra, tôi cũng hâm mộ cậu.
786
00:44:24,203 --> 00:44:27,373
Hy vọng chúng ta có thể làm bạn chứ?
787
00:44:29,667 --> 00:44:30,876
Hẹn gặp lại nhé.
788
00:44:30,959 --> 00:44:32,169
Được thôi.
789
00:44:32,252 --> 00:44:33,295
Đi thôi nào.
790
00:44:33,379 --> 00:44:34,755
Con đồng ý!
791
00:44:34,838 --> 00:44:36,590
Này, cậu vừa nói "Con đồng ý" à?
792
00:44:36,674 --> 00:44:41,470
Mẹ bảo tất cả các bà mẹ
đều mắc kiểu bệnh đó!
793
00:44:41,553 --> 00:44:45,265
Tớ cứ tưởng chỉ có mỗi mẹ tớ thôi!
794
00:44:45,349 --> 00:44:47,851
Sao cậu không đưa mẹ đi bệnh viện,
795
00:44:47,935 --> 00:44:49,603
để mẹ cậu mau khỏe lại?
796
00:44:49,687 --> 00:44:51,438
Mẹ sợ bệnh viện lắm!
797
00:44:51,522 --> 00:44:53,273
Sợ bị tiêm sao?
798
00:44:53,357 --> 00:44:54,983
Không! Sợ mấy cái hóa đơn!
799
00:44:55,067 --> 00:44:56,902
Cậu cứ mua thuốc cho mẹ đi.
800
00:44:56,985 --> 00:44:59,363
Được, nhưng tên thuốc là gì?
801
00:44:59,446 --> 00:45:02,991
Mẹ bảo mấy loại thuốc nội thì rẻ hơn.
802
00:45:03,075 --> 00:45:06,203
Vậy khi tới quầy, tớ phải hỏi mua gì?
803
00:45:06,286 --> 00:45:09,164
Cứ nói là thuốc cho tuổi mãn kinh!
804
00:45:09,248 --> 00:45:10,332
Mãn kinh ư?
805
00:45:13,794 --> 00:45:15,421
Cháu đi một mình à? Cháu cần gì?
806
00:45:15,504 --> 00:45:16,672
Mãn kinh.
807
00:45:17,589 --> 00:45:19,133
Bán cho cháu thuốc mãn kinh ạ.
808
00:45:19,216 --> 00:45:21,051
Mẹ cháu bị ốm.
809
00:45:21,135 --> 00:45:24,721
Nếu mẹ không khỏi bệnh,
bố mẹ cháu có thể sẽ ly hôn.
810
00:45:24,805 --> 00:45:26,723
Cháu sẽ trở thành kẻ vô gia cư.
811
00:45:26,807 --> 00:45:30,811
Ngủ ngoài đường...
Cháu sẽ sống và chết ở đó.
812
00:45:30,894 --> 00:45:33,230
Thế nên xin cô,
cháu có thể mua thuốc không?
813
00:45:33,313 --> 00:45:34,815
Đi mà cô.
814
00:45:39,194 --> 00:45:42,114
Để gia đình này ít nhất
có thể ăn thứ gì đó ra hồn.
815
00:45:45,742 --> 00:45:47,286
- Mẹ ơi!
- Gì thế... Ối mèo!
816
00:45:47,828 --> 00:45:48,787
Gì vậy?
817
00:45:48,871 --> 00:45:50,122
Vitamin của mẹ đây ạ.
818
00:45:50,205 --> 00:45:51,373
Vitamin ư?
819
00:45:51,457 --> 00:45:53,417
Vâng ạ. Để mẹ thấy khỏe hơn.
820
00:45:55,377 --> 00:45:57,880
Giờ thằng bé này
cũng lôi mình vào trò chơi của nó!
821
00:45:57,963 --> 00:45:59,548
Nhanh lên! Uống đi mẹ!
822
00:46:07,806 --> 00:46:08,849
Chua quá!
823
00:46:10,893 --> 00:46:12,144
Chúng ta cần nói chuyện.
824
00:46:17,566 --> 00:46:18,984
Ngay bây giờ. Ngồi xuống đi.
825
00:46:24,656 --> 00:46:27,534
Trước khi làm việc gì khác,
anh không cần cảm ơn.
826
00:46:27,618 --> 00:46:29,703
Tôi tốn bốn tiếng đồng hồ để nấu món này.
827
00:46:31,079 --> 00:46:32,206
Được rồi. Dù sao thì...
828
00:46:32,915 --> 00:46:35,626
Vậy chúng ta cần nói về chuyện gì?
829
00:46:36,502 --> 00:46:39,296
Anh đã suy nghĩ cả ngày
về điều em nói với anh, bà xã.
830
00:46:39,379 --> 00:46:40,464
Lui,
831
00:46:41,215 --> 00:46:42,508
anh có thể
832
00:46:43,383 --> 00:46:44,468
gọi tôi là Jane không?
833
00:46:45,093 --> 00:46:45,969
Jane ư?
834
00:46:46,053 --> 00:46:48,263
"Bà xã" nghe sến quá.
835
00:46:48,347 --> 00:46:49,389
Có tính sở hữu nữa.
836
00:46:52,768 --> 00:46:56,897
Em nói đúng, Jane,
chúng ta quả thực đã vội vã kết hôn.
837
00:46:56,980 --> 00:46:57,981
Đúng vậy.
838
00:46:58,065 --> 00:46:59,525
Lúc đó em mới 19 tuổi.
839
00:46:59,608 --> 00:47:00,734
Nhưng cách em cưa anh,
840
00:47:00,817 --> 00:47:03,070
em như bà 50 tuổi tuyệt vọng
sắp hết thời gian.
841
00:47:03,153 --> 00:47:04,571
Em đi theo anh khắp nơi.
842
00:47:04,655 --> 00:47:08,158
Về nhà, tới trường, xe jeep,
mọi ngóc ngách. Em có mặt khắp mọi nơi.
843
00:47:08,242 --> 00:47:10,118
Và khi cuối cùng anh đồng ý,
844
00:47:10,202 --> 00:47:13,288
chính em là người
muốn thúc đẩy mọi chuyện xa hơn.
845
00:47:13,372 --> 00:47:16,333
Đêm đó, em mang ba bao cao su.
Nhớ em đã làm gì chúng không?
846
00:47:16,416 --> 00:47:20,087
Em đã đốt sạch.
Và giờ em lại gọi anh là kẻ hiếp dâm ư?
847
00:47:20,170 --> 00:47:21,171
Không thể tin nổi!
848
00:47:21,838 --> 00:47:23,423
Anh không hoàn hảo, Jane.
849
00:47:24,091 --> 00:47:28,095
Nhưng anh thà chết trước khi
gây ra cái tội ác mà em cáo buộc anh.
850
00:47:30,055 --> 00:47:32,307
Tôi ư?
851
00:47:33,308 --> 00:47:34,476
Tôi đã đốt bao cao su?
852
00:47:34,560 --> 00:47:36,520
Anh không biết em bị làm sao nữa!
853
00:47:36,603 --> 00:47:39,898
Nhưng đây là lần đầu
em tàn nhẫn với anh như vậy, bà xã.
854
00:47:39,982 --> 00:47:41,775
Jane. Gọi tôi là Jane thôi!
855
00:47:43,402 --> 00:47:44,987
Vậy thì hãy kết thúc đi!
856
00:47:51,243 --> 00:47:52,619
Em muốn thế, đúng chứ?
857
00:47:52,703 --> 00:47:57,958
Nếu em nghĩ cuộc sống này vô nghĩa
thì được thôi! Anh không ép em nữa.
858
00:48:03,672 --> 00:48:06,675
Sao nào? Trả lời anh đi! Nói gì đi chứ!
859
00:48:06,758 --> 00:48:09,303
Hãy ly hôn đi! Chẳng phải em muốn vậy sao?
860
00:48:09,386 --> 00:48:10,971
Anh là ai mà ngăn được em?
861
00:48:11,054 --> 00:48:14,391
Đừng lo, anh sẽ không ép buộc em nữa.
862
00:48:14,474 --> 00:48:17,603
Em tự do làm bất cứ điều gì
khiến em hạnh phúc!
863
00:48:17,686 --> 00:48:20,397
Anh sẽ là người ra đi.
Được thôi, anh sẽ đi.
864
00:48:20,480 --> 00:48:21,982
Đó là điều em muốn hả?
865
00:48:22,065 --> 00:48:24,693
Anh sẽ thu dọn đồ đạc. Anh đi đây.
866
00:48:26,278 --> 00:48:27,654
Anh đi đây!
867
00:48:27,738 --> 00:48:29,197
Đừng đi tìm anh, rõ chưa?
868
00:48:29,281 --> 00:48:31,074
Thấy chưa? Anh đang thu dọn đồ đây.
869
00:48:31,158 --> 00:48:35,495
Đấy. Anh đi đây. Anh sẽ bỏ em!
870
00:48:38,999 --> 00:48:40,083
Anh đi đây...
871
00:48:44,171 --> 00:48:47,049
Anh đi thật đấy!
Em không cản anh được đâu!
872
00:48:47,132 --> 00:48:49,468
Anh nghiêm túc đấy!
Anh có thể sống không cần vợ!
873
00:48:52,721 --> 00:48:54,389
Mai anh sẽ đi. Giờ muộn rồi!
874
00:48:59,269 --> 00:49:00,520
Giá mà anh biết,
875
00:49:00,604 --> 00:49:02,856
đằng nào anh cũng góa vợ mà.
876
00:49:04,107 --> 00:49:05,567
Bữa tối có món gì vậy ạ?
877
00:49:06,526 --> 00:49:08,570
Con sắp chết đói rồi đây!
878
00:49:08,654 --> 00:49:09,613
Lại làm quá lên!
879
00:49:11,031 --> 00:49:13,367
Vậy ra trong mắt mấy người
Jane là như vậy ư?
880
00:49:13,450 --> 00:49:14,743
Nô lệ của mấy người.
881
00:49:14,826 --> 00:49:16,953
Jane, tất cả những thứ này là sao?
882
00:49:17,037 --> 00:49:18,538
Sao em lại mua đồ đắt tiền thế?
883
00:49:18,622 --> 00:49:20,374
Cái gì đây? Em lấy đâu ra tiền?
884
00:49:21,124 --> 00:49:22,709
Giá 2.000 peso ư?
885
00:49:23,752 --> 00:49:25,379
Mẹ đi mua sắm à?
886
00:49:25,462 --> 00:49:26,755
Mua nến ư?
887
00:49:26,838 --> 00:49:30,801
Cái gì đây? Sao lại có máy xay sinh tố,
nồi cơm điện, lò vi sóng?
888
00:49:30,884 --> 00:49:32,928
Em lấy đâu ra tiền? Em đi vay à?
889
00:49:33,011 --> 00:49:34,680
Em đã tiêu hết lương của chúng ta?
890
00:49:34,763 --> 00:49:35,972
Thư giãn đi!
891
00:49:36,056 --> 00:49:38,266
Mọi người bình tĩnh. Cho tôi nói nào.
892
00:49:38,809 --> 00:49:41,395
Tôi đã mua mấy thứ đó cho các người đấy!
893
00:49:41,478 --> 00:49:43,021
Các người cần mấy thứ đó!
894
00:49:43,105 --> 00:49:44,439
Nhất là nến.
895
00:49:44,523 --> 00:49:47,567
Nến để khử mùi hôi rất tốt.
896
00:49:48,318 --> 00:49:49,820
Này, anh đi vệ sinh đâu có mùi!
897
00:49:53,740 --> 00:49:55,200
Bố à, làm ơn đi!
898
00:49:55,283 --> 00:49:57,994
Con đã bảo bố đừng nhắc
cái lần con ị đùn nữa mà!
899
00:49:58,078 --> 00:49:59,287
Trời đất ơi!
900
00:50:02,332 --> 00:50:03,917
Tôi lấy tiền riêng mua đấy.
901
00:50:04,000 --> 00:50:05,711
Tiền riêng của em ư? Ý em là sao?
902
00:50:06,378 --> 00:50:09,965
Chả phải ta đã thống nhất mối quan hệ này
không có "của em" hay "của anh" ư?
903
00:50:10,048 --> 00:50:12,509
Đó là tiền của chúng ta!
Chính em đã nói vậy mà.
904
00:50:12,592 --> 00:50:14,553
- Anh bảo "của chúng ta" là sao?
- Cái...
905
00:50:15,554 --> 00:50:16,555
Tôi...
906
00:50:17,681 --> 00:50:18,849
Ta chưa nói xong đâu.
907
00:50:19,641 --> 00:50:20,851
Đến đây!
908
00:50:24,521 --> 00:50:27,649
Có cô Jane Alcantara ở đây không?
909
00:50:33,613 --> 00:50:35,699
Cô ấy vừa cho tôi mượn thẻ.
910
00:50:36,575 --> 00:50:38,660
Tôi là bạn của Luật sư Luisa.
911
00:50:38,744 --> 00:50:40,370
Luật sư Luisa Manuel ư?
912
00:50:40,996 --> 00:50:41,913
Thật sao?
913
00:50:41,997 --> 00:50:42,998
Luisa Manuel á?
914
00:50:43,081 --> 00:50:46,668
Thế vẫn là vi phạm pháp luật.
Hơn nữa, Luật sư Manuel đang hôn mê.
915
00:50:46,752 --> 00:50:49,588
Thế nên cô lấy cắp cái này bằng cách nào?
916
00:50:50,297 --> 00:50:53,592
Này anh, ăn nói cẩn thận chút.
917
00:50:53,675 --> 00:50:56,219
Có vẻ vợ anh nghĩ là có thể thoát tội.
918
00:50:56,303 --> 00:50:58,013
Ý tôi là bất cứ ai nhìn cô ta
919
00:50:58,972 --> 00:51:01,933
đều ngay lập tức sẽ biết
đó không phải căn cước của cô ta.
920
00:51:02,017 --> 00:51:03,393
Cứ nhìn cô ta mà xem.
921
00:51:04,561 --> 00:51:06,563
Trông như mụ phù thủy già tàn tạ.
922
00:51:07,147 --> 00:51:09,524
Tôi thấy ảnh của Lui rồi.
923
00:51:09,608 --> 00:51:11,067
Trông như ngôi sao điện ảnh.
924
00:51:13,904 --> 00:51:15,280
Nên hãy nhận tội đi.
925
00:51:16,031 --> 00:51:17,240
Cô đã ăn cắp cái này hả?
926
00:51:19,493 --> 00:51:21,787
Biết gì không,
đó là hành vi phỉ báng nhân phẩm.
927
00:51:21,870 --> 00:51:24,039
Anh muốn tôi kiện mọi người ở đây không?
928
00:51:24,831 --> 00:51:26,458
Bà xã, đi thôi.
929
00:51:26,541 --> 00:51:27,918
Hai người không được đi!
930
00:51:28,543 --> 00:51:29,419
Ngồi xuống!
931
00:51:30,212 --> 00:51:32,714
Này anh, với tất cả sự tôn trọng,
932
00:51:33,215 --> 00:51:35,008
chúng tôi đang hợp tác với anh đấy.
933
00:51:35,509 --> 00:51:38,553
Nhưng anh đâu thể
cứ cáo buộc chúng tôi như vậy.
934
00:51:38,637 --> 00:51:39,679
Nhất là vợ tôi.
935
00:51:40,305 --> 00:51:42,933
Theo Đạo luật Cộng hòa 7438,
936
00:51:43,016 --> 00:51:44,684
kể cả chúng tôi được mời đến đây
937
00:51:44,768 --> 00:51:47,437
thì đây không phải là một vụ bắt giữ.
938
00:51:47,521 --> 00:51:51,191
Và vì chúng tôi tự nguyện hợp tác,
939
00:51:51,274 --> 00:51:54,986
chúng tôi được tự do rời đi
bất cứ khi nào chúng tôi muốn.
940
00:51:55,070 --> 00:52:00,742
Trừ khi anh muốn chúng tôi kiện anh
vì tội bắt giữ trái phép.
941
00:52:01,701 --> 00:52:02,619
Anh là luật sư à?
942
00:52:04,037 --> 00:52:05,080
Không, anh ạ.
943
00:52:05,163 --> 00:52:06,456
Tôi chỉ hiểu luật thôi.
944
00:52:06,540 --> 00:52:07,541
Và...
945
00:52:08,416 --> 00:52:10,293
Tôi làm việc tại Tòa thị chính.
946
00:52:11,002 --> 00:52:12,170
Ngoài ra,
947
00:52:12,254 --> 00:52:14,339
Luật sư Luisa Manuel và tôi
948
00:52:14,422 --> 00:52:16,842
từng là bạn cùng lớp ở trường luật
hồi năm 2004.
949
00:52:19,219 --> 00:52:21,179
Chỉ là tôi bỏ học vì...
950
00:52:22,806 --> 00:52:24,266
Tôi đã bỏ học.
951
00:52:25,433 --> 00:52:28,562
Và Luật sư Luisa
là một người rất tốt bụng.
952
00:52:28,645 --> 00:52:32,315
Nên có lẽ khi cô ấy biết
vợ chồng tôi đang gặp vấn đề về tài chính,
953
00:52:32,399 --> 00:52:34,025
cô ấy đã cho chúng tôi mượn thẻ.
954
00:52:34,109 --> 00:52:36,611
Đấy. Chúng tôi nói rõ rồi chứ?
955
00:52:36,695 --> 00:52:38,154
Giờ anh đã hiểu chưa?
956
00:52:39,072 --> 00:52:40,156
Xin lỗi anh.
957
00:52:40,240 --> 00:52:42,367
Không phải xin lỗi tôi, mà là vợ tôi.
958
00:52:42,450 --> 00:52:47,205
Tôi xin lỗi vì đã nghi ngờ cô.
959
00:52:47,289 --> 00:52:48,623
Xin lỗi vì sự rắc rối này.
960
00:52:48,707 --> 00:52:50,542
Chưa đủ. Lúc nãy anh xúc phạm cô ấy.
961
00:52:50,625 --> 00:52:52,460
Anh cũng nên xin lỗi cô ấy.
962
00:52:52,544 --> 00:52:53,670
- Xúc phạm ư?
- Phải.
963
00:52:53,753 --> 00:52:57,674
Xin lỗi cô. Cô không hề giống
mụ phù thủy già tàn tạ.
964
00:52:59,050 --> 00:53:00,302
Vẫn chưa đủ.
965
00:53:00,844 --> 00:53:02,637
- Cô ấy rất đẹp.
- Nói với cô ấy đi.
966
00:53:03,430 --> 00:53:05,348
Cô có một vẻ đẹp rất riêng.
967
00:53:05,432 --> 00:53:06,516
Nói to hơn nữa.
968
00:53:06,600 --> 00:53:08,226
- Cô có vẻ đẹp rất riêng.
- Đấy!
969
00:53:08,310 --> 00:53:09,519
- Phải!
- Diễn cảm vào!
970
00:53:09,603 --> 00:53:11,521
Cô rất đẹp!
971
00:53:11,605 --> 00:53:13,064
Được rồi đấy!
972
00:53:13,815 --> 00:53:15,442
Cảm ơn anh.
973
00:53:17,193 --> 00:53:18,737
Anh ta cũng từng học luật.
974
00:53:19,696 --> 00:53:21,364
Sao mình không nhớ nhỉ?
975
00:53:23,491 --> 00:53:24,993
Thật là lãng phí.
976
00:53:25,076 --> 00:53:28,580
Nếu anh ta học xong,
chắc giờ đã có một công việc tử tế.
977
00:53:29,789 --> 00:53:32,375
Nhưng mà... ôi, trời ơi,
mình trở thành cái gì thế này?
978
00:53:34,252 --> 00:53:36,546
Mình đã trở thành con ăn cắp vặt.
979
00:53:36,630 --> 00:53:37,923
{\an8}Thật nhục nhã.
980
00:53:40,800 --> 00:53:42,093
Sao em lại làm thế?
981
00:53:46,598 --> 00:53:48,391
Tôi có thể giải thích mọi chuyện,
982
00:53:48,475 --> 00:53:49,976
nhưng anh sẽ không tin tôi đâu.
983
00:53:53,063 --> 00:53:54,230
Được rồi.
984
00:53:55,357 --> 00:53:57,400
Cứ trả thẻ cho Luisa là được, rõ chưa?
985
00:53:58,068 --> 00:53:59,319
Và hãy xin lỗi cô ấy nữa.
986
00:53:59,402 --> 00:54:02,030
Anh sẽ lo soạn thảo hợp đồng
987
00:54:02,113 --> 00:54:05,825
về cách chúng ta hoàn trả cho cô ấy
hàng tháng số tiền chúng ta đã tiêu.
988
00:54:07,535 --> 00:54:08,536
Cảm ơn anh.
989
00:54:09,871 --> 00:54:13,708
Anh không phải người hay nghi ngờ,
nhưng với cách em hành xử,
990
00:54:14,751 --> 00:54:16,544
anh không khỏi tự hỏi liệu...
991
00:54:18,964 --> 00:54:20,674
Có người đàn ông khác sao?
992
00:54:23,760 --> 00:54:24,761
Gì cơ?
993
00:54:26,179 --> 00:54:27,138
Tôi ư?
994
00:54:27,222 --> 00:54:31,393
Anh quên
tôi là một người vợ có hai con sao?
995
00:54:31,977 --> 00:54:34,771
Vậy về cơ bản,
tôi đang chăm sóc ba con người đấy.
996
00:54:34,854 --> 00:54:38,942
Rốt cuộc thì tôi lấy đâu ra thời gian
để lăng nhăng cơ chứ?
997
00:54:43,571 --> 00:54:45,198
Ôi, trời ơi.
998
00:54:49,452 --> 00:54:50,829
Tôi...
999
00:54:50,912 --> 00:54:51,913
Sao...
1000
00:54:55,041 --> 00:54:56,126
Anh tin em.
1001
00:54:57,752 --> 00:54:59,004
Xin lỗi nhé.
1002
00:55:01,047 --> 00:55:02,340
Này, người anh em.
1003
00:55:03,675 --> 00:55:05,510
Tôi phiền anh chút được không?
1004
00:55:06,553 --> 00:55:08,054
Đợi chút nhé, Jane.
1005
00:55:23,862 --> 00:55:24,863
Ối, mèo!
1006
00:55:29,784 --> 00:55:32,203
Sao ông cứ đột ngột xuất hiện
ở khắp nơi vậy?
1007
00:55:32,996 --> 00:55:34,748
Tôi phải công nhận điều này với cô.
1008
00:55:34,831 --> 00:55:37,667
Kể từ khi cô bắt đầu sống cuộc sống này,
1009
00:55:38,460 --> 00:55:39,753
cô đã xoay xở để...
1010
00:55:40,378 --> 00:55:41,379
Thứ nhất,
1011
00:55:42,547 --> 00:55:44,424
suýt nữa làm vợ chồng họ ly tán.
1012
00:55:45,175 --> 00:55:46,342
Thứ hai,
1013
00:55:46,426 --> 00:55:48,094
ăn cắp thẻ tín dụng.
1014
00:55:48,178 --> 00:55:49,262
Và thứ ba,
1015
00:55:49,345 --> 00:55:50,764
làm chính mình bị bắt.
1016
00:55:51,598 --> 00:55:54,309
Trông cô chả giống
đang nghiêm túc làm nhiệm vụ.
1017
00:55:54,392 --> 00:55:56,519
Tôi chỉ muốn làm một bà nội trợ hoàn hảo.
1018
00:55:57,103 --> 00:55:59,397
Thế nên tôi mới mua mọi thứ
cho ngôi nhà này.
1019
00:55:59,481 --> 00:56:00,899
Đừng bảo tôi là ngày nay
1020
00:56:00,982 --> 00:56:07,155
họ mong phụ nữ cắm đầu vào
làm việc chân tay suốt ngày đêm
1021
00:56:07,238 --> 00:56:08,448
mà không được trợ giúp.
1022
00:56:08,531 --> 00:56:13,286
Rất nhiều người sẽ đánh đổi mạng sống
để có cơ hội mà cô đang có ngay lúc này.
1023
00:56:16,039 --> 00:56:17,957
Và nếu cô không muốn nữa thì cứ nói.
1024
00:56:21,836 --> 00:56:23,088
Bà xã, đi thôi.
1025
00:56:28,468 --> 00:56:29,761
Cô muốn mua trứng vịt à?
1026
00:56:33,681 --> 00:56:40,313
Không! Không di dời!
1027
00:56:40,396 --> 00:56:43,608
- Không! Không di dời!
- Mọi người nghe thấy gì chưa?
1028
00:56:43,691 --> 00:56:46,986
Năm năm nữa,
con rạch đó sẽ biến thành chung cư!
1029
00:56:47,070 --> 00:56:47,987
Sao cơ?
1030
00:56:48,071 --> 00:56:50,281
Còn cái sân có mái che thì sao?
1031
00:56:50,365 --> 00:56:54,244
Họ sẽ xây trung tâm thương mại ở đó
với thang máy bằng kính và mọi thứ.
1032
00:56:54,327 --> 00:56:57,288
- Gì cơ? Thật sao?
- Ừ! Tôi cũng nghe nói thế!
1033
00:56:57,372 --> 00:57:00,416
- Và đống dây cáp điện chằng chịt đó...
- Sao?
1034
00:57:00,500 --> 00:57:03,128
Họ sẽ dỡ bỏ hết và chạy dây dưới lòng đất!
1035
00:57:03,211 --> 00:57:04,337
Họ làm được thế ư?
1036
00:57:04,420 --> 00:57:06,214
Họ sẽ làm thế nào? Nghe cũng hay đấy!
1037
00:57:06,297 --> 00:57:07,924
- Hả?
- Làm cách nào?
1038
00:57:08,007 --> 00:57:08,883
Phải.
1039
00:57:08,967 --> 00:57:10,426
Chào, a lô ạ?
1040
00:57:10,510 --> 00:57:11,553
Vâng.
1041
00:57:11,636 --> 00:57:15,140
Với những gì được quy định
trong thư ủy quyền tôi gửi qua email,
1042
00:57:15,223 --> 00:57:18,351
tôi được Luật sư Lui Manuel
giao nhiệm vụ hoàn tất
1043
00:57:18,435 --> 00:57:20,812
các chi tiết
của chiến dịch thu thập chữ ký.
1044
00:57:22,105 --> 00:57:23,273
Vâng.
1045
00:57:23,356 --> 00:57:26,276
Tôi đã nói chuyện với các cư dân
và họ bảo là
1046
00:57:26,359 --> 00:57:30,280
họ sẽ chỉ di dời một khi
nhận được số tiền mà họ yêu cầu.
1047
00:57:31,030 --> 00:57:32,198
Dù sao thì...
1048
00:57:32,991 --> 00:57:35,034
số liệu đã được lập bảng trong tài liệu
1049
00:57:35,118 --> 00:57:37,328
tôi sắp đưa cho người chuyển phát nhanh.
1050
00:57:37,412 --> 00:57:38,705
Anh nhận chuyển phát nhanh?
1051
00:57:40,540 --> 00:57:42,584
Chắc cô làm việc ở tổng đài.
1052
00:57:42,667 --> 00:57:44,544
Tiếng Anh của cô nghe ấn tượng lắm!
1053
00:58:09,402 --> 00:58:11,613
Ngay cả khi
vợ chồng này chả kiếm được nhiều,
1054
00:58:11,696 --> 00:58:14,532
họ vẫn xoay xở để giúp đỡ người khác.
1055
00:58:19,579 --> 00:58:21,414
Và cô vợ còn có cả tiền tiết kiệm!
1056
00:58:24,709 --> 00:58:26,586
Đây, vitamin của mẹ đây.
1057
00:58:26,669 --> 00:58:28,588
Uống hết đi mẹ. Con xin mẹ đấy.
1058
00:58:38,097 --> 00:58:39,474
Mẹ ơi, giờ mẹ khỏe rồi!
1059
00:58:39,557 --> 00:58:41,726
Mẹ đang khỏe hơn rồi!
1060
00:58:45,396 --> 00:58:46,648
Ai đấy?
1061
00:58:47,482 --> 00:58:48,858
Bố!
1062
00:58:53,738 --> 00:58:55,865
- Mẹ con đâu?
- Mẹ ở đây ạ.
1063
00:58:59,953 --> 00:59:01,871
Con ra kia đi. Bố cần nói chuyện với mẹ.
1064
00:59:08,253 --> 00:59:09,546
Em tập thể dục à?
1065
00:59:12,799 --> 00:59:13,967
Phải.
1066
00:59:14,050 --> 00:59:15,051
Đúng vậy.
1067
00:59:16,511 --> 00:59:17,720
Để trông khỏi tiều tụy.
1068
00:59:18,721 --> 00:59:20,932
Được rồi.
1069
00:59:21,766 --> 00:59:25,436
Nhân tiện, bữa tiệc tại Tòa thị chính,
1070
00:59:25,520 --> 00:59:26,980
lễ trao giải dự án...
1071
00:59:27,063 --> 00:59:28,356
Vào ngày mai đấy.
1072
00:59:28,439 --> 00:59:29,566
Muốn đi cùng không?
1073
01:00:17,280 --> 01:00:18,323
Bà xã?
1074
01:00:20,074 --> 01:00:22,368
Vừa mua cái này ở cửa hàng đồ cũ.
1075
01:00:22,452 --> 01:00:23,286
Không thích à?
1076
01:00:23,369 --> 01:00:25,330
Thế này là quá nhiều rồi.
1077
01:00:26,039 --> 01:00:28,333
- Sao?
- Trông em đẹp quá mức rồi!
1078
01:00:32,879 --> 01:00:33,880
Đi nào! Ăn thôi.
1079
01:00:35,673 --> 01:00:36,716
Được.
1080
01:00:39,260 --> 01:00:40,970
Chào buổi tối, chú Pereo.
1081
01:00:41,054 --> 01:00:44,932
Chào chú, cháu là Julian Alcantara
từ Ban Đường bộ và Thoát nước.
1082
01:00:45,016 --> 01:00:48,186
Tất nhiên rồi! Cậu là
anh chàng đào hoa của Phòng Kỹ thuật.
1083
01:00:49,687 --> 01:00:50,772
Cảm ơn chú ạ.
1084
01:00:50,855 --> 01:00:53,524
Bà xã à, đây là Kỹ sư Pereo.
1085
01:00:53,608 --> 01:00:56,611
Ông ấy là kỹ sư thành phố
và về cơ bản là sếp lớn ở đây.
1086
01:00:57,820 --> 01:00:59,489
Chào buổi tối, cháu là Luật sư...
1087
01:01:01,658 --> 01:01:03,409
Jane. Cháu là Jane ạ.
1088
01:01:03,493 --> 01:01:05,244
Chào buổi tối, Jane.
1089
01:01:05,328 --> 01:01:08,706
Tôi đã đọc bản đề xuất dự án của cậu rồi.
1090
01:01:08,790 --> 01:01:09,957
Cậu được tôi chấp thuận.
1091
01:01:10,541 --> 01:01:12,335
Bọn cháu rất nỗ lực làm việc đó.
1092
01:01:12,418 --> 01:01:16,422
Nhưng cấp trên muốn làm một dự án mới.
1093
01:01:16,506 --> 01:01:18,925
Thưa chú, thực ra cháu có một bản đề xuất
1094
01:01:19,008 --> 01:01:21,427
cho dự án cải tạo vỉa hè ạ.
1095
01:01:21,511 --> 01:01:24,555
Đó có phải dự án tái phát triển
của Tập đoàn Xây dựng MDZ?
1096
01:01:24,639 --> 01:01:25,598
- Đúng chứ?
- Đúng ạ.
1097
01:01:25,682 --> 01:01:28,017
Thưa chú, dự án đó chưa được chốt.
1098
01:01:28,101 --> 01:01:30,895
Thực ra,
cháu đã xem bản đề xuất của Julian.
1099
01:01:30,978 --> 01:01:34,816
Tốt đấy. Nhưng ngân sách hiện tại
sẽ được phân bổ cho các tòa nhà khác.
1100
01:01:34,899 --> 01:01:40,071
Chú ạ, thực ra, việc cải tạo vỉa hè
sẽ thực sự giúp ích cho cộng đồng.
1101
01:01:40,154 --> 01:01:41,781
Chú muốn dùng bữa trước không ạ?
1102
01:01:41,864 --> 01:01:42,990
Tất nhiên rồi!
1103
01:01:43,074 --> 01:01:45,618
Được rồi, dùng bữa thôi.
Mời chú ở đây nếm các món.
1104
01:01:45,702 --> 01:01:46,661
Đợi đã.
1105
01:01:46,744 --> 01:01:48,788
Hai người ngồi cùng bàn chúng tôi nhé.
1106
01:01:48,871 --> 01:01:50,998
Thưa chú, thực ra
họ đã có bàn riêng rồi ạ.
1107
01:01:51,082 --> 01:01:51,999
Không sao đâu.
1108
01:01:52,083 --> 01:01:53,459
Họ ngồi cùng. Bà xã cậu nữa.
1109
01:01:54,168 --> 01:01:55,211
Đi thôi.
1110
01:01:56,129 --> 01:01:58,339
Đúng là kẻ nịnh hót.
1111
01:01:58,423 --> 01:02:02,135
Rõ ràng những người này đang hưởng lợi
từ các dự án chính phủ.
1112
01:02:02,760 --> 01:02:05,596
Để xem họ có thể trả lời được
những câu mình sắp hỏi không.
1113
01:02:08,766 --> 01:02:10,643
Chú Pereo, cháu xin được hỏi chút.
1114
01:02:10,727 --> 01:02:12,687
Tất nhiên. Cháu nghĩ gì cứ nói.
1115
01:02:16,065 --> 01:02:18,234
Cháu chỉ tò mò thôi ạ,
1116
01:02:18,317 --> 01:02:22,864
sao mỗi năm một lần
chúng ta xây lại đường xá?
1117
01:02:22,947 --> 01:02:25,616
Chẳng phải rất lãng phí tiền bạc sao?
1118
01:02:28,870 --> 01:02:33,875
Chúng không được xây để tồn tại lâu dài,
nên cần được sửa chữa liên tục.
1119
01:02:33,958 --> 01:02:37,003
Sao ngay từ đầu
chúng ta không xây cho đúng cách?
1120
01:02:37,086 --> 01:02:38,838
Để tiền tiêu ra thực sự đáng giá ạ?
1121
01:02:40,757 --> 01:02:41,841
Em nói gì vậy?
1122
01:02:42,967 --> 01:02:46,471
Cô em à, cứ để họ làm công việc của mình.
1123
01:02:46,554 --> 01:02:47,638
Họ biết họ làm gì mà.
1124
01:02:47,722 --> 01:02:50,183
Chị à, tôi thực sự quan tâm mà.
1125
01:02:51,642 --> 01:02:53,978
Sao ạ, chị chỉ quan tâm đến tiệc tùng ư?
1126
01:02:59,484 --> 01:03:00,735
Cháu xin lỗi ạ.
1127
01:03:00,818 --> 01:03:05,031
Vợ cháu thực sự rất hay đặt câu hỏi,
đúng không ạ?
1128
01:03:06,282 --> 01:03:07,825
Bình tĩnh nào...
1129
01:03:08,993 --> 01:03:12,121
Thế cô Alcantara có đề xuất gì không?
1130
01:03:14,457 --> 01:03:17,376
Có lẽ chúng ta nên cân bằng
cả ngân sách và thời gian
1131
01:03:17,460 --> 01:03:20,004
đối với việc xây dựng cơ sở hạ tầng.
1132
01:03:20,087 --> 01:03:25,426
Ý cháu là cháu biết thật không hợp lý
khi chỉ xây đường và vỉa hè tốt,
1133
01:03:26,010 --> 01:03:28,304
hãy xây vỉa hè kiên cố, an toàn,
1134
01:03:28,387 --> 01:03:33,100
đầy đủ ánh sáng để khuyến khích mọi người
1135
01:03:33,184 --> 01:03:35,895
đến thăm các địa điểm lân cận.
1136
01:03:35,978 --> 01:03:36,979
Đúng chứ ạ?
1137
01:03:37,063 --> 01:03:39,148
Ý cháu là nhiều người đi bộ hơn
1138
01:03:40,066 --> 01:03:45,071
nghĩa là
sẽ ít người đi ô tô và xe công cộng hơn.
1139
01:03:45,738 --> 01:03:50,284
Và điều đó tương đương với
việc giảm ùn tắc giao thông.
1140
01:03:50,368 --> 01:03:51,744
Với tất cả những điều này,
1141
01:03:51,828 --> 01:03:55,414
cháu đoán chúng ta sẽ có
nhiều vấn đề được giải quyết
1142
01:03:55,498 --> 01:03:56,666
với giải pháp đơn giản.
1143
01:03:57,416 --> 01:03:58,626
Cô Alcantara này,
1144
01:03:59,168 --> 01:04:02,630
phát triển dự án không đơn giản như vậy.
1145
01:04:03,339 --> 01:04:04,298
Tôi rất xin lỗi.
1146
01:04:04,382 --> 01:04:08,594
Não bộ anh có thấy lời giải thích của tôi
quá phức tạp không?
1147
01:04:10,012 --> 01:04:11,305
Tôi sẽ nói đơn giản.
1148
01:04:11,389 --> 01:04:14,684
Tiếp cận cơ sở hạ tầng công cộng
là quyền cơ bản của con người.
1149
01:04:16,227 --> 01:04:17,353
Luật có quy định rõ.
1150
01:04:19,146 --> 01:04:20,565
Cháu đọc trên mạng xã hội ạ.
1151
01:04:28,865 --> 01:04:29,866
Rất ấn tượng.
1152
01:04:29,949 --> 01:04:34,704
Cháu à,
dự án tái phát triển đó sẽ mất bao lâu?
1153
01:04:34,787 --> 01:04:36,539
Chắc năm năm nữa mới bắt đầu được.
1154
01:04:36,622 --> 01:04:40,334
Nhưng có vẻ đang tiến triển nhanh hơn
vì luật sư của họ đang xử lý...
1155
01:04:40,418 --> 01:04:42,003
Luật sư Manuel.
1156
01:04:42,086 --> 01:04:45,047
Vậy thì hãy bắt đầu luôn ngày mai đi.
1157
01:04:45,131 --> 01:04:46,924
- Hãy họp bàn việc đó.
- Vâng.
1158
01:04:47,008 --> 01:04:49,385
Vừa rồi là sao vậy?
Sao em lại hành động như thế?
1159
01:04:49,886 --> 01:04:52,889
Gì chứ? Tôi chỉ giúp anh trước mặt sếp
với bản đề xuất thôi mà.
1160
01:04:52,972 --> 01:04:54,056
Ernest cũng là sếp!
1161
01:04:54,140 --> 01:04:55,892
Anh đâu thể thiếu tôn trọng anh ấy.
1162
01:04:55,975 --> 01:04:57,351
Tôi vừa mới giúp anh đấy.
1163
01:04:57,435 --> 01:04:58,895
Anh không thể cảm ơn tôi ư?
1164
01:04:58,978 --> 01:05:00,771
Anh đâu có nhờ em làm việc đó.
1165
01:05:00,855 --> 01:05:02,106
Đợi đã. Anh đang nói gì?
1166
01:05:02,189 --> 01:05:05,234
Anh đưa tôi đến đây
chỉ để khoe mẽ như mấy cô vợ khác ư?
1167
01:05:05,318 --> 01:05:08,988
Anh đưa em đến đây
để đãi em một bữa ăn ngon
1168
01:05:09,071 --> 01:05:12,825
vì từ khi lập gia đình,
chúng ta chưa có buổi hẹn hò tử tế nào.
1169
01:05:14,660 --> 01:05:15,494
Alcantara này.
1170
01:05:16,203 --> 01:05:17,413
Anh mang vợ đến đây
1171
01:05:17,496 --> 01:05:19,498
để bắt chúng tôi
chấp nhận đề xuất của anh?
1172
01:05:19,582 --> 01:05:21,500
- Anh không tự làm được à?
- Không phải.
1173
01:05:22,001 --> 01:05:23,002
Đợi đã.
1174
01:05:23,502 --> 01:05:24,879
Xin lỗi anh.
1175
01:05:24,962 --> 01:05:26,923
Bản đề xuất của anh ấy có vấn đề gì?
1176
01:05:27,340 --> 01:05:28,591
Đó là một bản đề xuất tốt.
1177
01:05:28,674 --> 01:05:30,635
Nó mang lại nhiều lợi ích hơn cho dân.
1178
01:05:30,718 --> 01:05:32,803
- Đủ rồi, Jane. Dừng lại.
- Không. Đợi đã.
1179
01:05:33,554 --> 01:05:36,390
Và còn nữa,
anh biết vấn đề của anh là gì không?
1180
01:05:36,474 --> 01:05:38,935
Anh cứ ưu tiên các dự án lớn.
1181
01:05:39,018 --> 01:05:40,186
Mấy dự án dư thừa.
1182
01:05:40,269 --> 01:05:41,145
Tại sao chứ?
1183
01:05:41,854 --> 01:05:44,774
Cô cũng to gan gớm nhỉ.
1184
01:05:45,358 --> 01:05:46,859
- Sao cơ?
- Bọn tôi xin phép về.
1185
01:05:46,943 --> 01:05:47,860
Đi nào, lẹ lên.
1186
01:05:47,944 --> 01:05:49,403
Lớn lên trong bần hàn
1187
01:05:49,487 --> 01:05:51,656
thì mãi vẫn vậy.
Không đẳng cấp, vô giáo dục.
1188
01:05:51,739 --> 01:05:52,907
Alcantara!
1189
01:05:52,990 --> 01:05:55,576
Hãy rọ mõm cô vợ lại,
để cô ta đừng sủa nữa.
1190
01:05:59,455 --> 01:06:00,706
Anh vừa nói gì cơ?
1191
01:06:01,666 --> 01:06:02,708
Julian!
1192
01:06:02,792 --> 01:06:04,961
- Cấm anh xúc phạm vợ tôi!
- Julian!
1193
01:06:05,044 --> 01:06:06,754
Xúc phạm tôi thì sao cũng được.
1194
01:06:06,837 --> 01:06:08,673
Đúng là hạng bần hàn.
1195
01:06:09,340 --> 01:06:10,967
Chú thấy không, thưa chú?
1196
01:06:11,050 --> 01:06:12,468
Thưa chú, chú thấy rồi chứ?
1197
01:06:14,136 --> 01:06:15,930
- Cảm ơn.
- Mời thưởng thức.
1198
01:06:16,013 --> 01:06:17,640
- Cảm ơn.
- Không có gì.
1199
01:06:17,723 --> 01:06:19,892
Anh đâu cần dùng đến bạo lực.
1200
01:06:19,976 --> 01:06:22,269
Lời nói còn mạnh hơn dao kiếm.
1201
01:06:22,353 --> 01:06:24,647
Như thế cũng dễ bào chữa trên tòa hơn.
1202
01:06:25,189 --> 01:06:27,900
Anh sẽ không bao giờ
để họ xúc phạm em như vậy.
1203
01:06:28,609 --> 01:06:32,321
Họ còn không biết em đã hy sinh thế nào
1204
01:06:32,405 --> 01:06:34,031
cho rất nhiều người.
1205
01:06:34,115 --> 01:06:35,574
Nhỡ anh bị đuổi việc thì sao?
1206
01:06:37,576 --> 01:06:39,453
Nếu ta bị đá ra khỏi nhà thì sao?
1207
01:06:39,537 --> 01:06:44,208
Thì ta sẽ ngủ ngoài đường
trong hạnh phúc và phẩm giá.
1208
01:06:45,084 --> 01:06:46,043
Không, anh đùa thôi.
1209
01:06:46,127 --> 01:06:49,964
Dĩ nhiên anh sẽ không để
gia đình mình phải đói, dù chỉ một ngày.
1210
01:06:53,050 --> 01:06:55,720
Sao anh lại nghỉ học trường luật?
1211
01:06:55,803 --> 01:06:58,014
Đã thống nhất không nói chuyện đó mà?
1212
01:06:58,097 --> 01:06:59,473
Đó đâu phải lỗi của em.
1213
01:06:59,557 --> 01:07:00,474
Đó là do anh.
1214
01:07:01,308 --> 01:07:03,602
- Lỗi của tôi ư?
- Không, đâu phải thế.
1215
01:07:07,732 --> 01:07:09,066
Khi...
1216
01:07:09,150 --> 01:07:10,860
Khi em bước vào cuộc đời anh,
1217
01:07:11,777 --> 01:07:12,987
em và các con,
1218
01:07:15,114 --> 01:07:17,283
đó là lúc anh nhận ra
1219
01:07:18,784 --> 01:07:21,120
anh không thể sống cho riêng mình nữa.
1220
01:07:22,538 --> 01:07:24,457
Anh phải sống cho người khác.
1221
01:07:27,168 --> 01:07:29,795
Khi Jaja chào đời,
1222
01:07:30,921 --> 01:07:32,048
con bé như thiên thần.
1223
01:07:32,131 --> 01:07:33,299
Rất xinh đẹp.
1224
01:07:33,758 --> 01:07:35,968
Y hệt như em vậy.
Con bé trông giống hệt em.
1225
01:07:36,052 --> 01:07:37,094
Xinh đẹp hệt như em.
1226
01:07:38,220 --> 01:07:40,431
Cô y tá trao con bé cho anh,
1227
01:07:40,514 --> 01:07:44,101
và khi anh bế con bé ngay tại đó,
trong khoảnh khắc đó,
1228
01:07:44,894 --> 01:07:45,978
anh đã được thức tỉnh.
1229
01:07:46,062 --> 01:07:47,646
Anh đã nói: "Thế này đây.
1230
01:07:48,105 --> 01:07:49,106
Chính là thế này.
1231
01:07:49,940 --> 01:07:51,067
Giờ đời mình là thế."
1232
01:07:52,359 --> 01:07:53,569
Không phải trường luật.
1233
01:07:53,652 --> 01:07:55,154
Đó không còn là cuộc đời anh.
1234
01:07:57,406 --> 01:08:00,159
Anh quyết định tập trung vào
những gì ở ngay trước mắt.
1235
01:08:04,872 --> 01:08:07,416
Xin lỗi nếu anh có hơi quá lời.
1236
01:08:07,500 --> 01:08:09,627
Đó là điều xảy ra
khi lớn lên thiếu cha mẹ.
1237
01:08:09,710 --> 01:08:11,045
Ta khao khát một gia đình.
1238
01:08:20,930 --> 01:08:23,099
Anh vẫn có thể làm bố
1239
01:08:23,808 --> 01:08:25,434
và đồng thời
1240
01:08:25,518 --> 01:08:26,811
kiếm được nhiều tiền.
1241
01:08:28,604 --> 01:08:30,689
Với khuôn mặt của anh và cả vũ đạo... Này!
1242
01:08:30,773 --> 01:08:32,566
Anh có thể làm vũ công thoát y nam.
1243
01:08:39,657 --> 01:08:42,993
Có vẻ như
vũ đạo của anh đã hớp hồn em rồi à?
1244
01:08:44,203 --> 01:08:45,579
Sao cơ?
1245
01:08:45,663 --> 01:08:47,790
- Thế nào?
- Này, xung quanh có người đấy.
1246
01:08:47,873 --> 01:08:48,958
Này!
1247
01:08:49,375 --> 01:08:50,251
Này!
1248
01:08:50,918 --> 01:08:52,086
Ăn đi đã.
1249
01:08:55,589 --> 01:08:56,799
Cạn ly, bà xã của anh.
1250
01:09:04,473 --> 01:09:05,558
Chồng của tôi.
1251
01:09:20,197 --> 01:09:22,658
Jane! Vẫn chưa ngủ à?
1252
01:09:24,577 --> 01:09:25,744
Yêu em!
1253
01:09:28,122 --> 01:09:30,749
Anh yêu em và Jaja rất nhiều!
1254
01:09:31,417 --> 01:09:32,960
Bố yêu con và Justin nữa!
1255
01:09:33,502 --> 01:09:35,629
Bố yêu cả nhà!
1256
01:09:39,175 --> 01:09:41,385
NGÔI NHÀ PHILIPPINES
1257
01:09:44,763 --> 01:09:47,516
Vì con thích món này, mẹ sẽ nấu cho con.
1258
01:09:52,062 --> 01:09:54,064
Sao mẹ lại đập cơm như thế?
1259
01:09:56,025 --> 01:09:56,984
Mẹ lạ thật đấy.
1260
01:09:57,067 --> 01:09:58,485
Tiền tiêu vặt của con.
1261
01:10:01,155 --> 01:10:02,156
Mẹ không có tiền.
1262
01:10:04,450 --> 01:10:05,868
Mẹ, lại chuyện gì nữa?
1263
01:10:07,036 --> 01:10:08,037
Đợi chút.
1264
01:10:09,622 --> 01:10:11,373
Tận 9:00 sáng con mới vào lớp.
1265
01:10:11,457 --> 01:10:13,375
Giờ mới 7:00 sáng. Sao con đi sớm thế?
1266
01:10:13,459 --> 01:10:15,586
Con đi gặp một người bạn mà.
1267
01:10:15,669 --> 01:10:16,795
Bạn ư?
1268
01:10:18,672 --> 01:10:19,506
Hay là bạn trai?
1269
01:10:19,590 --> 01:10:21,342
Cậu ấy chỉ là bạn thôi.
1270
01:10:21,425 --> 01:10:23,636
- Con trong nhóm kịch đúng chứ?
- Vâng.
1271
01:10:23,719 --> 01:10:25,054
Cần trau dồi diễn xuất.
1272
01:10:25,137 --> 01:10:26,889
Mẹ, phiền phức quá đi!
1273
01:10:26,972 --> 01:10:27,890
Tiền tiêu vặt.
1274
01:10:31,143 --> 01:10:32,645
Đây, hay là thế này.
1275
01:10:32,728 --> 01:10:34,480
Khâu mấy cuốn sổ này đi đã.
1276
01:10:34,563 --> 01:10:36,232
Mười peso một cuốn.
1277
01:10:36,315 --> 01:10:38,484
Nếu con xong mười cuốn, mẹ sẽ cho con 100.
1278
01:10:38,567 --> 01:10:40,402
- Chốt chứ?
- Mười cuốn ư?
1279
01:10:40,486 --> 01:10:42,321
Mẹ nghiêm túc chứ?
1280
01:10:42,404 --> 01:10:44,323
Con phải tự kiếm ra tiền.
1281
01:10:44,406 --> 01:10:46,450
Quy tắc mới của nhà mình từ hôm nay.
1282
01:10:46,533 --> 01:10:48,827
Mẹ, giờ lại chuyện gì thế ạ?
1283
01:10:48,911 --> 01:10:50,454
Không làm thì miễn hưởng.
1284
01:10:50,537 --> 01:10:51,914
Ý mẹ là miễn tiền tiêu vặt.
1285
01:10:53,749 --> 01:10:55,251
Mẹ phiền phức quá đi!
1286
01:11:00,923 --> 01:11:03,384
- Justin...
- Không, đau quá!
1287
01:11:03,467 --> 01:11:05,469
Để chú xem nào. Cháu bị trầy rồi.
1288
01:11:05,552 --> 01:11:08,389
Chai, con yêu,
đưa bố băng cá nhân của con nhé?
1289
01:11:08,472 --> 01:11:09,932
Cảm ơn con nhé, con yêu.
1290
01:11:10,015 --> 01:11:11,642
Tốt lắm. Đợi chút, được chứ?
1291
01:11:11,725 --> 01:11:13,519
Đấy. Tốt lắm!
1292
01:11:13,602 --> 01:11:15,562
- Cháu ổn chứ?
- Này! Estong!
1293
01:11:15,646 --> 01:11:16,855
Cậu dọn hàng xong rồi à?
1294
01:11:16,939 --> 01:11:18,315
Còn chả hỏi tôi một tiếng ư?
1295
01:11:18,399 --> 01:11:20,609
Có thể làm như lần trước không ạ?
1296
01:11:20,693 --> 01:11:23,654
Bán hàng xong tôi sẽ trả tiền thuê nhé!
1297
01:11:23,737 --> 01:11:26,699
Theo luật của tôi.
"Trả tiền trước khi bán hàng."
1298
01:11:26,782 --> 01:11:28,242
Cậu lại thế rồi.
1299
01:11:28,325 --> 01:11:29,702
Ra ngoài! Đi đi!
1300
01:11:29,785 --> 01:11:32,329
Ai không theo luật của tôi
khiến tôi phát điên!
1301
01:11:32,413 --> 01:11:33,998
Tôi tưởng nếu tôi nói tử tế...
1302
01:11:34,081 --> 01:11:35,416
Tôi không quan tâm!
1303
01:11:35,499 --> 01:11:37,543
Tôi là người tổ chức ở đây.
1304
01:11:37,626 --> 01:11:39,420
- Justin, đi nào, về nhà thôi.
- Mẹ!
1305
01:11:40,337 --> 01:11:41,922
Con có sao không?
1306
01:11:43,757 --> 01:11:44,800
Có chuyện gì ở đây?
1307
01:11:44,883 --> 01:11:46,093
Cậu Estong này là vấn đề.
1308
01:11:46,176 --> 01:11:48,387
Cậu ta muốn bán trước trả tiền sau.
1309
01:11:48,470 --> 01:11:49,555
Hôm qua cũng thế!
1310
01:11:49,638 --> 01:11:51,515
Hôm qua cậu ấy không trả tiền ư?
1311
01:11:51,598 --> 01:11:52,808
Cậu ta có trả.
1312
01:11:52,891 --> 01:11:54,643
Nhưng hôm nay lại muốn làm tương tự.
1313
01:11:54,727 --> 01:11:56,520
Nhỡ cậu ta không trả thì sao?
1314
01:11:56,603 --> 01:11:58,647
Tôi phải gánh cho cậu ta ư? Đừng hòng!
1315
01:11:58,731 --> 01:12:00,149
Thực ra bà chả có cơ sở.
1316
01:12:00,232 --> 01:12:03,610
Bà đâu thể buộc tội cậu ấy
vì tội ác cậu ấy chưa phạm phải.
1317
01:12:05,029 --> 01:12:05,904
Mục Tulfo à?
1318
01:12:05,988 --> 01:12:07,573
Không, nhưng tôi có một câu hỏi.
1319
01:12:08,907 --> 01:12:09,950
Mọi người ở đây,
1320
01:12:10,034 --> 01:12:13,245
mọi người có biết họ phải trả tiền
cho tấm biển quảng cáo kia không?
1321
01:12:14,455 --> 01:12:15,456
- Có à?
- Thật ư?
1322
01:12:15,539 --> 01:12:16,999
Có, họ trả tiền đấy!
1323
01:12:18,334 --> 01:12:19,835
Vậy số tiền thuê đó đi đâu?
1324
01:12:19,918 --> 01:12:22,755
Họ đã nói chuyện với ai
để thuê không gian đó?
1325
01:12:22,838 --> 01:12:24,089
Với tôi chứ ai, dĩ nhiên.
1326
01:12:25,257 --> 01:12:27,134
Nhưng tôi dùng số tiền đó mà.
1327
01:12:27,217 --> 01:12:29,511
Tôi dùng nó cho các chi phí ở đây.
1328
01:12:29,595 --> 01:12:30,929
Sao lại trả tiền cho bà?
1329
01:12:31,722 --> 01:12:33,474
Bà có trong hội đồng quản trị không?
1330
01:12:34,266 --> 01:12:35,851
Tôi biết bà sở hữu bốn căn hộ,
1331
01:12:35,934 --> 01:12:39,146
nhưng điều đó không biến bà thành
lãnh đạo thực sự.
1332
01:12:39,229 --> 01:12:41,398
Cô không hiểu rồi.
1333
01:12:41,482 --> 01:12:45,444
Họ tin tưởng giao tiền cho tôi
vì tôi là người thuê nhà giàu nhất ở đây.
1334
01:12:45,527 --> 01:12:46,820
Nghĩ mà xem.
1335
01:12:46,904 --> 01:12:51,241
Nếu giao tiền cho ai đó nghèo khổ,
họ có thể sẽ tiêu xài hết sạch.
1336
01:12:51,325 --> 01:12:52,743
- Thật đấy.
- Đợi chút.
1337
01:12:52,826 --> 01:12:54,161
- Đúng chứ?
- Họ tin bà...
1338
01:12:54,244 --> 01:12:55,412
- Phải!
- Cho tôi mượn!
1339
01:12:55,496 --> 01:12:56,830
Ai tin giao tiền cho bà ấy?
1340
01:12:56,914 --> 01:12:58,248
- Bọn tôi không.
- Có không?
1341
01:12:58,332 --> 01:13:00,918
Mọi người có tin bà ấy không?
1342
01:13:01,001 --> 01:13:02,711
Chúng ta có bầu cho bà ấy không?
1343
01:13:02,795 --> 01:13:04,922
Vậy là bà không được bầu. Được rồi.
1344
01:13:05,005 --> 01:13:06,799
Để tôi giải thích điều này cho bà.
1345
01:13:06,882 --> 01:13:12,513
Điều 315 của Bộ luật Hình sự sửa đổi,
tội lạm dụng tín nhiệm chiếm đoạt tài sản.
1346
01:13:12,596 --> 01:13:14,723
Dùng tài sản của người khác cho cá nhân.
1347
01:13:14,807 --> 01:13:17,101
Bà có thể phải ngồi tù 20 năm đấy.
1348
01:13:17,184 --> 01:13:18,143
Đó là điều bà muốn?
1349
01:13:18,227 --> 01:13:20,270
Tôi ư? Một kẻ lừa đảo ư?
1350
01:13:20,354 --> 01:13:21,897
Chồng tôi học cùng trường luật
1351
01:13:21,980 --> 01:13:24,108
với cô luật sư xinh đẹp và nổi tiếng nhất,
1352
01:13:24,191 --> 01:13:25,234
Luật sư Lui Manuel.
1353
01:13:25,317 --> 01:13:27,236
Tôi giới thiệu bà với cô ấy. Muốn chứ?
1354
01:13:27,319 --> 01:13:30,781
Không. Làm ơn, để tôi giải thích.
1355
01:13:30,864 --> 01:13:34,201
Hãy xin lỗi mọi người nếu không muốn
tôi đẩy chuyện này đi xa hơn.
1356
01:13:38,330 --> 01:13:40,582
Estong! Tôi xin lỗi.
1357
01:13:41,417 --> 01:13:43,877
Chỉ là... tôi đang bị mãn kinh.
1358
01:13:43,961 --> 01:13:45,712
Cảm xúc của tôi thất thường.
1359
01:13:45,796 --> 01:13:47,464
Đôi lúc tôi vui, rồi buồn... Cả giận.
1360
01:13:47,548 --> 01:13:48,715
Cứ thế bộc phát thôi.
1361
01:13:48,799 --> 01:13:49,925
Đừng lo.
1362
01:13:50,008 --> 01:13:52,761
Để chứng minh mọi thứ đều minh bạch,
1363
01:13:52,845 --> 01:13:58,016
tôi sẽ công khai toàn bộ bảng kế toán về
các quỹ cộng đồng cho mọi người cùng xem.
1364
01:13:58,100 --> 01:14:00,227
- Đấy! Đúng rồi!
- Ừ! Phải thế chứ!
1365
01:14:00,310 --> 01:14:03,605
Còn tiền thuê của cậu,
lần này tôi sẽ miễn hết!
1366
01:14:05,232 --> 01:14:06,608
Xong rồi ạ.
1367
01:14:06,692 --> 01:14:08,110
Chín cuốn. Thế là 90 peso.
1368
01:14:11,697 --> 01:14:13,073
Được rồi!
1369
01:14:13,740 --> 01:14:15,325
Trả lại mẹ mười peso nhé!
1370
01:14:15,409 --> 01:14:17,744
Trong khi đó mẹ đi mua sắm tẹt ga!
1371
01:14:17,828 --> 01:14:20,372
Mẹ không thể cứ đòi con mười peso như vậy!
1372
01:14:20,456 --> 01:14:24,084
Con lúc nào cũng phàn nàn!
Con dừng than vãn đi được rồi đấy!
1373
01:14:24,168 --> 01:14:27,796
Mẹ chả ngại đôi co với các cô gái
tuổi teen đánh má hồng đỏ rực đâu!
1374
01:14:30,257 --> 01:14:31,300
Thôi, con đi đây!
1375
01:14:32,843 --> 01:14:34,178
Vào đi! Tự nhiên như ở nhà.
1376
01:14:35,429 --> 01:14:37,890
Nhà cậu to thật đấy.
1377
01:14:37,973 --> 01:14:39,558
Còn có hồ bơi sao?
1378
01:14:40,559 --> 01:14:42,102
Cậu ở đây một mình à?
1379
01:14:42,186 --> 01:14:45,063
Bố mẹ tớ đang ở Davao,
bố đang xử lý vài vụ làm ăn.
1380
01:14:45,564 --> 01:14:47,774
Và mấy người giúp việc đang xin nghỉ.
1381
01:14:48,317 --> 01:14:49,359
Được rồi.
1382
01:14:50,819 --> 01:14:51,862
Cẩn thận đấy.
1383
01:14:53,614 --> 01:14:55,407
Vào đi. Đừng ngại.
1384
01:14:57,409 --> 01:14:58,410
Ngồi xuống đi.
1385
01:15:01,455 --> 01:15:02,456
Cứ ngồi đi.
1386
01:15:13,800 --> 01:15:14,801
Cậu ổn chứ?
1387
01:15:15,302 --> 01:15:16,512
Cậu không thấy nóng à?
1388
01:15:16,595 --> 01:15:18,013
Tớ ổn mà.
1389
01:15:19,139 --> 01:15:21,808
Cậu rất đáng yêu, biết chứ?
Nhất là khi bối rối.
1390
01:15:22,351 --> 01:15:23,435
Đôi má ửng hồng đó.
1391
01:15:24,478 --> 01:15:26,230
Đợi đã, có chuyện gì vậy?
1392
01:15:26,313 --> 01:15:27,981
Tớ tưởng cậu thích tớ?
1393
01:15:28,065 --> 01:15:30,526
Ừ, nhưng sao tiến triển nhanh thế?
1394
01:15:34,821 --> 01:15:35,781
Chuyện gì vậy?
1395
01:15:35,864 --> 01:15:37,241
Người anh em, thôi nào!
1396
01:15:37,324 --> 01:15:39,826
- Lẽ ra các cậu phải nấp tiếp chứ!
- Xin lỗi.
1397
01:15:39,910 --> 01:15:41,203
Phiền phức thật!
1398
01:15:41,286 --> 01:15:43,330
Đợi đã, các cậu đang quay phim tôi ư?
1399
01:15:43,413 --> 01:15:44,456
Các cậu định làm gì?
1400
01:15:44,540 --> 01:15:46,416
Chuyện này sẽ vui lắm. Tất cả cùng vui.
1401
01:15:47,292 --> 01:15:48,919
Hứa là cậu sẽ thích đấy.
1402
01:15:55,050 --> 01:15:58,053
Buổi hẹn hò của công chúa thế nào rồi?
1403
01:15:58,136 --> 01:15:59,304
Ja...
1404
01:16:01,598 --> 01:16:03,684
Jaja, có chuyện gì với con vậy?
1405
01:16:06,436 --> 01:16:08,564
Con ổn mà. Con chỉ muốn đi ngủ thôi.
1406
01:16:12,484 --> 01:16:15,654
Jaja, dậy đi. Con không ổn chút nào.
1407
01:16:32,629 --> 01:16:34,590
Ja, cái gì thế này?
1408
01:16:36,341 --> 01:16:39,428
Ai làm con ra thế này? Ngồi xuống.
Ai đã làm thế này với con?
1409
01:16:39,511 --> 01:16:40,637
Có chuyện gì vậy Ja?
1410
01:16:41,346 --> 01:16:44,141
Nói với mẹ đi. Ai làm con thế này?
Bạn trai con à?
1411
01:16:44,224 --> 01:16:45,434
Không có chuyện gì đâu.
1412
01:16:45,517 --> 01:16:47,394
Con bị vấp ngã mà. Xin hãy để con yên.
1413
01:16:47,477 --> 01:16:50,606
Ja, nói mẹ nghe đi. Nếu con không nói,
chả ai có thể giúp con!
1414
01:16:50,689 --> 01:16:53,442
Nói với mẹ, con yêu.
Có chuyện gì với con vậy?
1415
01:16:53,525 --> 01:16:55,861
Có lẽ con chưa muốn nói,
mẹ có nghĩ thế không?
1416
01:16:56,361 --> 01:16:58,113
Con không muốn nhớ lại nữa!
1417
01:16:58,739 --> 01:17:00,824
Hãy để con tin vậy đi, con xin mẹ!
1418
01:17:02,993 --> 01:17:05,537
Cứ nói với con rằng mọi chuyện rồi sẽ ổn!
1419
01:17:05,621 --> 01:17:07,873
Con chỉ cần ăn cho quên đi,
ngủ cho quên đi!
1420
01:17:08,790 --> 01:17:11,001
Con không cần một luật sư, được chứ?
1421
01:17:11,084 --> 01:17:12,711
Con cần mẹ của con!
1422
01:17:36,693 --> 01:17:42,741
Nên là đúng thế,
con đã cắn thằng đó rồi chạy ra ngoài.
1423
01:17:48,497 --> 01:17:50,624
- Thằng đó có...
- Không, mẹ ạ.
1424
01:17:50,707 --> 01:17:51,958
Không có chuyện gì xảy ra.
1425
01:17:52,876 --> 01:17:56,338
Con đã chạy thoát trước khi
nó kịp làm điều nó muốn với con.
1426
01:18:01,343 --> 01:18:03,095
Con chả muốn đến trường nữa đâu.
1427
01:18:04,721 --> 01:18:05,847
Con không muốn đâu.
1428
01:18:09,434 --> 01:18:10,435
Con không muốn...
1429
01:18:20,862 --> 01:18:21,863
Đừng sợ.
1430
01:18:23,782 --> 01:18:24,825
Mẹ sẽ xử lý vụ này.
1431
01:18:29,913 --> 01:18:33,875
Với tư cách là hiệu trưởng,
tôi cũng rất sốc vì những gì đã xảy ra.
1432
01:18:34,793 --> 01:18:40,006
Nhưng Andre đã ngay lập tức
đến gặp tôi để xin lỗi.
1433
01:18:40,090 --> 01:18:41,925
Tôi là Luật sư Jamie Tansi.
1434
01:18:42,008 --> 01:18:44,386
Trước hết,
tôi muốn xin lỗi vì những gì đã xảy ra.
1435
01:18:44,469 --> 01:18:48,098
Nhưng chúng tôi hy vọng
có thể giải quyết bằng hòa giải.
1436
01:18:48,181 --> 01:18:50,851
dù bà lọc xương bao nhiêu cá măng
ở Malabon
1437
01:18:50,934 --> 01:18:53,937
cũng chẳng thể hy vọng kiếm được
số tiền lớn thế cho gia đình.
1438
01:18:54,020 --> 01:18:56,940
Hơn hết, cô bé còn khoản học bổng nữa.
Tôi nói đúng chứ?
1439
01:18:57,023 --> 01:18:58,150
Tôi nói đúng chứ?
1440
01:19:05,115 --> 01:19:06,867
Xin lỗi nhé. Năm phút thôi.
1441
01:19:15,792 --> 01:19:17,002
Mẹ xin lỗi.
1442
01:19:19,212 --> 01:19:20,213
Mẹ xin lỗi.
1443
01:19:28,180 --> 01:19:29,181
Mẹ ơi.
1444
01:19:30,140 --> 01:19:32,017
Mẹ ơi, chúng ta cứ hòa giải đi.
1445
01:19:37,647 --> 01:19:39,316
Còn con thì sao?
1446
01:19:42,527 --> 01:19:44,863
Mẹ, chúng ta trông thật lố bịch ở đây.
1447
01:19:45,405 --> 01:19:49,075
Chúng ta đâu phải đối thủ của họ.
Ta đâu có tiền để chiến đấu.
1448
01:19:50,202 --> 01:19:55,123
Chúng ta về nhà thôi mẹ. Nấu gì cũng được.
Con sẽ ăn hết, kể cả là rau.
1449
01:19:55,207 --> 01:19:57,083
- Con phải chiến đấu.
- Mình về nhà đi.
1450
01:19:58,794 --> 01:20:00,837
Mẹ ơi, mình về nhà đi.
1451
01:20:00,921 --> 01:20:02,047
Con hãy nhớ này!
1452
01:20:03,215 --> 01:20:07,093
Chúng ta có thể không có quyền lực như họ.
1453
01:20:09,179 --> 01:20:12,265
Chúng ta có thể không giàu có như họ...
1454
01:20:14,976 --> 01:20:16,061
nhưng không yếu đuối.
1455
01:20:20,732 --> 01:20:22,067
Con sẽ chiến đấu.
1456
01:20:23,068 --> 01:20:24,736
- Về nhà đi.
- Con sẽ chiến đấu.
1457
01:20:24,820 --> 01:20:27,239
Con sẽ chiến đấu.
1458
01:20:29,741 --> 01:20:30,742
Mẹ ơi...
1459
01:20:35,038 --> 01:20:36,540
Con sẽ chiến đấu.
1460
01:20:57,727 --> 01:20:59,187
Có luật chống nghe lén.
1461
01:20:59,271 --> 01:21:00,188
Tôi biết.
1462
01:21:00,272 --> 01:21:02,524
Tôi cũng có chút kiến thức về luật pháp.
1463
01:21:02,607 --> 01:21:06,945
Cái này có thể được chấp nhận ở tòa,
nhưng tôi làm việc này để đảm bảo.
1464
01:21:08,238 --> 01:21:10,907
Tôi cứ tưởng cô chỉ là một bà nội trợ chứ?
1465
01:21:20,750 --> 01:21:22,335
Tôi đã đưa ra quyết định.
1466
01:21:24,212 --> 01:21:26,339
Tôi sẽ hủy hoại cuộc đời tên biến thái đó.
1467
01:21:27,132 --> 01:21:29,467
Hành động pháp lý? Tôi sẵn sàng chiến đấu.
1468
01:21:29,551 --> 01:21:32,888
- Cô Alcantara...
- Tôi biết vụ án này sẽ rất phức tạp.
1469
01:21:32,971 --> 01:21:34,598
Có thể mất hết tiền tiết kiệm,
1470
01:21:34,681 --> 01:21:37,767
nhưng chúng tôi sẽ không dừng lại
tới khi đời cậu bị hủy hoại.
1471
01:21:39,561 --> 01:21:41,313
Định trốn ra nước ngoài? Đi đi.
1472
01:21:41,396 --> 01:21:43,106
Nhưng dù cậu có chạy đi đâu,
1473
01:21:43,189 --> 01:21:46,568
tôi sẽ đảm bảo
ai cũng biết cậu là kẻ biến thái.
1474
01:21:47,694 --> 01:21:49,279
Cậu sẽ lên xu hướng, sẽ nổi?
1475
01:21:49,362 --> 01:21:50,572
Thậm chí thành ảnh chế.
1476
01:21:50,655 --> 01:21:53,199
Cậu sẽ bị chế nhạo khắp nơi.
Tôi sẽ làm được.
1477
01:21:53,283 --> 01:21:57,203
Và đúng vậy,
tôi biết chúng tôi không có tiền.
1478
01:21:57,287 --> 01:21:59,998
Nhưng nhiều người có tiền
sẽ muốn giúp đỡ chúng tôi.
1479
01:22:00,081 --> 01:22:06,296
Các cơ quan, tổ chức phi chính phủ,
nhà hoạt động, nhóm phụ nữ, nữ nghị sĩ.
1480
01:22:06,796 --> 01:22:11,259
Tôi sẽ trả lời phỏng vấn các phóng viên,
vlogger... Tất cả, cứ kể tên đi.
1481
01:22:11,343 --> 01:22:15,388
Tôi sẽ bán câu chuyện này để chuyển thể
thành phim truyện, phim truyền hình, sách.
1482
01:22:15,472 --> 01:22:20,769
Để khi nghe thấy từ "hiếp dâm"
mọi người sẽ nhớ tới khuôn mặt cậu.
1483
01:22:21,311 --> 01:22:23,897
Sẽ chẳng có ngôi trường tử tế nào
chấp nhận cậu.
1484
01:22:23,980 --> 01:22:28,109
Chẳng doanh nghiệp nào hợp tác với cậu
trong bất cứ dự án nào của cậu.
1485
01:22:30,779 --> 01:22:34,491
Tôi thậm chí sẽ tìm mọi kẻ thù
mà gia đình cậu từng gây hấn
1486
01:22:34,574 --> 01:22:37,535
và cho phép họ sử dụng tôi
để hạ gục các người.
1487
01:22:38,620 --> 01:22:39,829
Vì hãy nhớ rằng...
1488
01:22:42,791 --> 01:22:44,209
tôi chỉ là một bà nội trợ.
1489
01:22:45,251 --> 01:22:49,381
Tôi có tất cả thời gian trên thế giới này.
1490
01:22:50,799 --> 01:22:51,841
Jaja, nhìn này.
1491
01:22:53,843 --> 01:22:54,678
Kem nhé?
1492
01:22:56,304 --> 01:22:59,224
Mẹ biết không, kể từ tuần trước,
1493
01:22:59,307 --> 01:23:01,726
con đã nghĩ
mẹ hoàn toàn biến thành một người khác.
1494
01:23:02,519 --> 01:23:06,064
Nhưng giờ con chắc chắn rằng...
1495
01:23:06,898 --> 01:23:08,525
mẹ thực sự là mẹ của con.
1496
01:23:15,615 --> 01:23:19,035
May mà mẹ đã không đăng ký cho con
học lớp diễn xuất đó.
1497
01:23:19,119 --> 01:23:20,120
Tại sao?
1498
01:23:20,704 --> 01:23:22,330
Vì giờ con muốn thứ khác.
1499
01:23:23,873 --> 01:23:24,874
Thứ gì?
1500
01:23:26,543 --> 01:23:28,294
Con muốn trở thành luật sư.
1501
01:23:40,306 --> 01:23:41,933
Đánh vần chữ "ba lê" đi!
1502
01:23:42,017 --> 01:23:47,480
B-A L-Ê!
1503
01:23:48,398 --> 01:23:50,150
Đánh vần chữ "rau củ" đi!
1504
01:23:50,233 --> 01:23:57,157
R-A-U C-Ủ!
1505
01:23:58,283 --> 01:24:01,578
Ấn tượng đấy.
1506
01:24:01,661 --> 01:24:02,996
Để mẹ xem nào?
1507
01:24:03,747 --> 01:24:06,750
Đấy, 15 cuốn. Thế là 150 nhé, thưa bà chủ.
1508
01:24:06,833 --> 01:24:08,001
Được rồi.
1509
01:24:09,461 --> 01:24:11,004
Đây là 200 của con.
1510
01:24:11,087 --> 01:24:12,297
Con không có tiền lẻ.
1511
01:24:12,380 --> 01:24:14,007
Cứ giữ lấy tiền thừa.
1512
01:24:14,090 --> 01:24:16,092
Còn lại bao nhiêu
là tiền tiêu vặt của con.
1513
01:24:16,176 --> 01:24:18,928
Nếu còn dư, hãy mua lăn nách cho mình đi.
1514
01:24:20,055 --> 01:24:22,891
Mẹ, mẹ lại trêu con nữa rồi!
1515
01:24:24,059 --> 01:24:25,435
Trời ạ!
1516
01:24:46,790 --> 01:24:48,541
Trông không như vẻ ngoài đâu.
1517
01:24:50,543 --> 01:24:52,253
Được rồi!
1518
01:24:52,337 --> 01:24:53,588
Đồ ăn đến rồi!
1519
01:24:55,173 --> 01:24:56,174
Hoàn hảo!
1520
01:24:56,257 --> 01:24:57,967
Đây là món con thích hả Ja?
1521
01:24:58,051 --> 01:25:00,011
- Món đó của con.
- Cái này cho anh.
1522
01:25:02,806 --> 01:25:03,932
Ai đấy?
1523
01:25:04,015 --> 01:25:05,350
Có ai ở nhà không?
1524
01:25:05,433 --> 01:25:08,103
Cứ ngồi đó. Các con ăn trước đi!
1525
01:25:08,186 --> 01:25:09,938
- Ngạc nhiên chưa!
- Ngạc nhiên chưa!
1526
01:25:10,021 --> 01:25:11,606
Vào đi.
1527
01:25:19,697 --> 01:25:20,573
Tôi nấu đấy!
1528
01:25:20,657 --> 01:25:22,659
Tạm biệt!
1529
01:25:22,742 --> 01:25:24,786
Tạm biệt, bà xã! Đừng nhớ anh quá.
1530
01:25:24,869 --> 01:25:26,079
Con chào mẹ!
1531
01:25:26,162 --> 01:25:27,747
Tạm biệt, nhóc con!
1532
01:25:32,335 --> 01:25:33,336
Jane.
1533
01:25:33,419 --> 01:25:35,171
Chúng ta ra bãi đậu xe đi.
1534
01:25:35,255 --> 01:25:36,256
Vâng. Được thôi.
1535
01:25:40,176 --> 01:25:41,970
- Ối, mèo!
- Có vẻ chuyện ở đây đã ổn.
1536
01:25:44,347 --> 01:25:45,765
Làm tốt lắm.
1537
01:25:46,307 --> 01:25:47,308
Tôi tự hào về cô.
1538
01:25:48,017 --> 01:25:49,853
Giờ cô thấy như đang ở nhà với họ.
1539
01:25:54,899 --> 01:25:57,527
Chúc mừng nhé. Còn một tuần nữa thôi.
1540
01:26:00,905 --> 01:26:02,782
Trông như cô không muốn đi?
1541
01:26:04,200 --> 01:26:05,201
Không phải vậy.
1542
01:26:06,202 --> 01:26:07,537
Tôi không biết nữa.
1543
01:26:09,497 --> 01:26:10,874
Nhân tiện,
1544
01:26:12,250 --> 01:26:13,334
ở đây tôi chết ra sao?
1545
01:26:15,837 --> 01:26:17,130
Tai nạn đường bộ.
1546
01:26:20,675 --> 01:26:21,885
Còn lũ trẻ thì sao?
1547
01:26:23,511 --> 01:26:25,847
Tự dưng chúng mất mẹ ư?
1548
01:26:26,514 --> 01:26:28,099
Không một lời cảnh báo.
1549
01:26:28,183 --> 01:26:31,895
Tôi đã trải qua rất nhiều khó khăn
trong sự nghiệp pháp lý.
1550
01:26:31,978 --> 01:26:33,605
Tôi đã chết đi sống lại, nhưng...
1551
01:26:35,607 --> 01:26:38,151
chẳng gì đau đớn hơn khi mất mẹ.
1552
01:26:38,776 --> 01:26:40,320
Thật ngu ngốc.
1553
01:26:42,155 --> 01:26:44,407
Cô có muốn giảm bớt nỗi đau không?
1554
01:26:44,490 --> 01:26:46,242
Hỏi câu đó là sao?
1555
01:26:52,081 --> 01:26:54,334
Hãy trao cho họ thật nhiều tình yêu...
1556
01:26:56,544 --> 01:27:00,423
Thật nhiều tình yêu đến mức
vẫn còn thứ gì đó còn sót lại
1557
01:27:01,257 --> 01:27:03,801
mà họ có thể bám víu vào khi cô đã ra đi.
1558
01:27:18,024 --> 01:27:19,150
Ông có...
1559
01:27:29,202 --> 01:27:31,746
QUÁN BOTEJYU
1560
01:27:37,877 --> 01:27:39,629
Một mì ramen tonkotsu đây thưa cô.
1561
01:27:43,007 --> 01:27:44,759
Julian, chuyện gì sẽ xảy ra
1562
01:27:46,052 --> 01:27:47,845
nếu một ngày em đột nhiên biến mất?
1563
01:27:47,929 --> 01:27:49,597
Anh vừa được điều động về Tarlac.
1564
01:27:52,517 --> 01:27:53,643
Anh sắp chuyển đi à?
1565
01:27:54,519 --> 01:27:56,896
Ý em là... Chúng ta sắp chuyển đi à?
1566
01:27:56,980 --> 01:27:58,064
Có vẻ là như vậy.
1567
01:27:59,857 --> 01:28:01,067
Tháng sau.
1568
01:28:02,652 --> 01:28:05,113
Đây là lỗi của em. Em xin lỗi.
1569
01:28:07,490 --> 01:28:10,368
Em chả làm gì sai cả, hiểu chứ? Cười lên.
1570
01:28:12,954 --> 01:28:13,955
Cười lên đi.
1571
01:28:17,917 --> 01:28:19,294
Ăn đi không mì nguội đấy.
1572
01:28:25,091 --> 01:28:26,175
Cậu khách quý của cô!
1573
01:28:26,259 --> 01:28:28,011
- Chào cháu!
- Chào cô!
1574
01:28:28,094 --> 01:28:32,307
Xin lỗi nhé, cô vẫn chưa nhập hàng mới.
1575
01:28:32,390 --> 01:28:37,061
Không sao đâu ạ.
Nhưng giờ mẹ cháu đã khỏe hơn rồi.
1576
01:28:37,145 --> 01:28:39,439
Dù sao thì cháu vẫn quay lại.
1577
01:28:39,522 --> 01:28:42,775
Cháu nên ôm mẹ thường xuyên hơn.
Có tác dụng đấy!
1578
01:28:42,859 --> 01:28:43,943
Ôm cũng là thuốc ạ?
1579
01:28:44,027 --> 01:28:44,986
Loại tốt nhất đấy!
1580
01:28:46,362 --> 01:28:47,864
Cháu có sao không?
1581
01:28:47,947 --> 01:28:52,452
Oliver! Thằng bé! Gọi cấp cứu, nhanh lên!
1582
01:28:52,535 --> 01:28:54,620
- Sao vậy?
- Gọi xe cấp cứu! Lẹ lên!
1583
01:28:54,704 --> 01:28:56,080
Cháu ơi? Cháu ổn chứ?
1584
01:28:56,164 --> 01:28:59,584
Oliver! Thằng bé! Giúp với!
1585
01:29:01,669 --> 01:29:02,879
Thằng bé đâu?
1586
01:29:02,962 --> 01:29:04,130
Đợi đã, để anh hỏi.
1587
01:29:10,261 --> 01:29:11,387
Đây. Lối này.
1588
01:29:11,471 --> 01:29:13,222
Cô ơi? Này cô, xin lỗi chút.
1589
01:29:13,306 --> 01:29:17,518
Có cậu bé nào tên là Justin Alcantara
được đưa vào đây không ạ?
1590
01:29:17,602 --> 01:29:18,603
Anh là phụ huynh à?
1591
01:29:18,686 --> 01:29:20,688
Vâng, tôi là mẹ cháu.
1592
01:29:21,314 --> 01:29:23,274
Cửa thứ hai bên tay phải.
1593
01:29:23,358 --> 01:29:24,984
Được rồi. Cảm ơn cô.
1594
01:29:34,744 --> 01:29:37,038
Chào bác sĩ. Chúng tôi là bố mẹ cháu.
1595
01:29:37,121 --> 01:29:38,539
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
1596
01:29:38,623 --> 01:29:41,709
Theo các xét nghiệm,
con trai anh chị bị viêm võng mạc sắc tố.
1597
01:29:41,793 --> 01:29:44,462
Thị lực của cháu mờ đi,
khiến cháu khó giữ thăng bằng.
1598
01:29:44,545 --> 01:29:46,547
Giống bị chóng mặt, thế nên cháu bị ngất.
1599
01:29:49,342 --> 01:29:50,843
Viêm võng mạc sắc tố sao?
1600
01:29:51,969 --> 01:29:53,429
Võng mạc cháu bị sưng nặng.
1601
01:29:53,513 --> 01:29:58,017
Cháu cũng bị bong võng mạc một phần.
Ta cần hành động nhanh chóng.
1602
01:29:58,101 --> 01:29:59,644
Thằng bé cần gì ạ?
1603
01:30:01,187 --> 01:30:05,024
Cháu cần phẫu thuật ngay
để không mất võng mạc hoàn toàn.
1604
01:30:05,900 --> 01:30:10,696
Nhưng vẫn có khả năng cao
thị lực sẽ không phục hồi hoàn toàn.
1605
01:30:12,448 --> 01:30:13,908
Sao chuyện này lại xảy ra?
1606
01:30:15,159 --> 01:30:17,537
Có thể là do di truyền.
1607
01:30:21,082 --> 01:30:22,333
Nó thừa hưởng từ tôi ư?
1608
01:30:30,341 --> 01:30:34,053
Tôi hồi phục được
vì đã phẫu thuật hai lần.
1609
01:30:34,887 --> 01:30:38,724
Đó là một trong những lý do
tôi oán hận mẹ mình.
1610
01:30:39,642 --> 01:30:41,352
Trong những thứ bà truyền cho tôi,
1611
01:30:41,435 --> 01:30:42,478
sao lại là bệnh đó?
1612
01:30:43,938 --> 01:30:45,273
Sao ông để việc này xảy ra?
1613
01:30:47,733 --> 01:30:49,694
Gì vậy chứ? Thế thật bất công!
1614
01:30:51,112 --> 01:30:52,572
Sao lại là bất công?
1615
01:30:52,655 --> 01:30:54,907
Sao Justin lại thừa hưởng bệnh của tôi?
1616
01:30:57,827 --> 01:30:59,829
Thế là không công bằng cho thằng bé.
1617
01:31:00,913 --> 01:31:02,456
Nó còn chả phải máu mủ của tôi.
1618
01:31:04,375 --> 01:31:05,918
Tôi đâu phải mẹ ruột nó!
1619
01:31:06,586 --> 01:31:10,298
Nhưng trong thực tại này,
cô chính là mẹ thằng bé.
1620
01:31:10,882 --> 01:31:13,384
Bất kỳ căn bệnh nào của cô
1621
01:31:13,467 --> 01:31:15,469
đều có thể di truyền sang con.
1622
01:31:19,390 --> 01:31:23,352
Trước đây tôi đã mắc rất nhiều sai lầm.
1623
01:31:24,687 --> 01:31:25,688
Trong cuộc đời cũ.
1624
01:31:27,356 --> 01:31:28,941
Được, tôi thừa nhận điều đó.
1625
01:31:32,236 --> 01:31:35,239
Nên nếu có ai đáng bị trừng phạt
thì đó là tôi.
1626
01:31:36,449 --> 01:31:37,366
Là tôi.
1627
01:31:39,118 --> 01:31:40,119
Không phải thằng bé.
1628
01:31:41,120 --> 01:31:43,039
Đừng lôi thằng bé vào việc này.
1629
01:31:50,588 --> 01:31:52,715
Đây có phải sự "cân bằng" ông đề cập?
1630
01:31:58,930 --> 01:31:59,972
Này ông!
1631
01:32:06,145 --> 01:32:07,021
Ông ơi!
1632
01:32:09,732 --> 01:32:10,733
Này ông!
1633
01:32:18,824 --> 01:32:23,037
{\an8}BỆNH VIỆN MỚI CỦA MANILA
1634
01:32:23,120 --> 01:32:26,123
Anh chị vui lòng ở ngoài.
Chúng tôi sẽ chăm sóc cậu bé.
1635
01:32:26,207 --> 01:32:28,084
PHÒNG PHẪU THUẬT
1636
01:33:15,298 --> 01:33:16,674
- Chào buổi sáng.
- Chào.
1637
01:33:17,842 --> 01:33:19,593
Cuộc phẫu thuật đã thành công.
1638
01:33:49,290 --> 01:33:50,541
ĐẠI LỘ ROXAS
MANILA
1639
01:33:56,797 --> 01:33:57,840
Hết giờ rồi.
1640
01:33:58,341 --> 01:33:59,550
Giờ cô hãy đi cùng tôi.
1641
01:34:10,144 --> 01:34:11,312
Cho tôi thêm chút nữa.
1642
01:34:11,395 --> 01:34:12,897
Tôi vẫn chưa nói lời tạm biệt.
1643
01:34:13,939 --> 01:34:15,566
Cô cần phải đi ngay.
1644
01:34:15,649 --> 01:34:16,817
Thời gian đã cạn kiệt.
1645
01:34:18,152 --> 01:34:23,449
Tôi đã cảnh báo cô trước đó
là không được quay lại cuộc sống cũ
1646
01:34:24,408 --> 01:34:26,994
vì nó sẽ làm đảo lộn sự cân bằng.
1647
01:34:27,078 --> 01:34:29,663
Đây chính là kết quả của lựa chọn đó.
1648
01:34:32,917 --> 01:34:34,001
Không, nhưng thưa ông...
1649
01:34:37,254 --> 01:34:39,256
Còn lũ trẻ thì sao? Thì sao đây?
1650
01:34:41,300 --> 01:34:44,011
Còn lũ trẻ thì sao? Chúng sẽ mất mẹ.
1651
01:34:47,556 --> 01:34:48,933
Cô đang nói là
1652
01:34:49,767 --> 01:34:51,477
cô muốn ở lại đây ư?
1653
01:34:53,312 --> 01:34:58,192
Với tư cách là mẹ của Justin
và vợ của Julian,
1654
01:34:59,193 --> 01:35:03,906
ngay cả khi điều đó có nghĩa là
không thể quay lại cuộc sống cũ nữa?
1655
01:35:13,290 --> 01:35:14,291
Đúng vậy!
1656
01:35:16,627 --> 01:35:20,965
Đúng, tôi sẽ buông bỏ Lui.
Đây là lựa chọn của tôi.
1657
01:35:21,924 --> 01:35:25,511
Tôi sẽ buông bỏ Lui.
Tôi chọn cuộc sống này!
1658
01:35:25,594 --> 01:35:26,720
Cái quái gì thế?
1659
01:35:28,013 --> 01:35:29,265
Tôi nghĩ cô ta bị điên.
1660
01:35:29,348 --> 01:35:32,351
Cô Manuel, cô đang rất ích kỷ đấy.
1661
01:35:33,185 --> 01:35:37,106
Nếu cô rời đi ngay bây giờ
và quay lại cuộc sống cũ của mình,
1662
01:35:37,189 --> 01:35:39,900
căn bệnh của Justin sẽ hoàn toàn biến mất.
1663
01:35:39,984 --> 01:35:41,944
Nhưng họ sẽ không nhận ra tôi nữa.
1664
01:35:42,528 --> 01:35:45,489
Họ sẽ chẳng còn biết tôi là ai.
Họ sẽ không biết khuôn mặt tôi!
1665
01:35:46,407 --> 01:35:51,203
Họ sẽ không nhớ tôi.
Họ sẽ quên sạch mọi thứ về tôi!
1666
01:35:51,287 --> 01:35:52,455
Giá phải trả quá nhỏ.
1667
01:35:55,458 --> 01:35:57,793
Thôi nào, lên xe đi.
1668
01:35:58,711 --> 01:36:00,796
Không!
1669
01:36:01,714 --> 01:36:03,007
Bà xã?
1670
01:36:05,593 --> 01:36:07,720
Tôi đã sống vì những người khác.
1671
01:36:10,014 --> 01:36:11,182
Anh tin em.
1672
01:36:16,645 --> 01:36:18,230
Cô đang làm gì vậy?
1673
01:36:21,525 --> 01:36:24,236
Tôi chỉ cần chào tạm biệt thôi.
Xin ông một lát thôi!
1674
01:36:24,320 --> 01:36:27,114
Để tôi chào họ.
Tôi chỉ cần chào tạm biệt thôi!
1675
01:36:29,158 --> 01:36:32,411
Thôi đi, Lui! Đừng chống cự nữa.
1676
01:36:33,078 --> 01:36:36,957
Không! Làm ơn cứ để tôi...
Cứ để tôi chào tạm biệt họ!
1677
01:36:38,501 --> 01:36:40,252
Xin cứ để tôi tạm biệt họ mà.
1678
01:36:40,336 --> 01:36:43,214
Tôi muốn được làm mẹ chúng
một lần cuối. Tôi xin ông!
1679
01:36:44,089 --> 01:36:46,926
Làm ơn đi mà!
1680
01:36:49,845 --> 01:36:52,223
Lạy Chúa, làm ơn đi mà!
1681
01:36:55,142 --> 01:36:56,769
Lạy Chúa!
1682
01:36:58,103 --> 01:36:59,980
Lạy Chúa, làm ơn đi!
1683
01:37:06,195 --> 01:37:07,363
Năm phút.
1684
01:37:08,489 --> 01:37:09,532
Làm cho nhanh đi.
1685
01:37:11,283 --> 01:37:12,701
Cảm ơn ông.
1686
01:37:51,782 --> 01:37:53,033
Justin?
1687
01:37:53,117 --> 01:37:54,702
Bà xã, em ướt hết rồi.
1688
01:37:55,452 --> 01:37:57,037
Justin không sao chứ anh?
1689
01:37:58,372 --> 01:38:00,583
Thằng bé không sao. Giờ nó ổn rồi.
1690
01:38:00,666 --> 01:38:01,667
Em đừng lo.
1691
01:38:02,293 --> 01:38:05,421
Anh đi chút nhé.
Anh chỉ đi thanh toán hóa đơn thôi.
1692
01:38:05,504 --> 01:38:06,505
Vâng.
1693
01:38:15,848 --> 01:38:17,725
Mẹ ơi. Con phải đi học đây.
1694
01:38:19,143 --> 01:38:21,186
Ja, lại đây một chút.
1695
01:38:23,230 --> 01:38:24,523
Con hãy nhớ nhé, Jaja,
1696
01:38:25,441 --> 01:38:28,444
dù ước mơ của con là gì,
dù con muốn trở thành luật sư...
1697
01:38:29,069 --> 01:38:31,447
Nếu con muốn trở thành luật sư,
1698
01:38:31,530 --> 01:38:33,782
nghệ sĩ hay bà nội trợ...
1699
01:38:34,658 --> 01:38:36,869
Miễn là con hạnh phúc, rõ chưa?
1700
01:38:38,329 --> 01:38:40,623
Và hãy dốc hết tâm huyết mà làm nhé.
1701
01:38:41,290 --> 01:38:42,791
Rõ chưa?
1702
01:38:42,875 --> 01:38:44,084
Hôm nay mẹ bị sao thế?
1703
01:38:44,168 --> 01:38:46,587
Không, chỉ là... Hãy hứa với mẹ đi.
1704
01:38:48,047 --> 01:38:48,881
Được chứ?
1705
01:38:48,964 --> 01:38:50,049
Được ạ!
1706
01:38:51,050 --> 01:38:52,968
Mẹ lại có tâm trạng đó rồi.
1707
01:38:53,302 --> 01:38:56,263
Justin ổn mà mẹ. Em rất mạnh mẽ.
Em thừa hưởng từ mẹ đấy.
1708
01:38:56,347 --> 01:38:57,765
Được chứ?
1709
01:38:57,848 --> 01:38:58,849
Con sẽ về nhà sớm ạ.
1710
01:39:00,267 --> 01:39:01,268
Con yêu mẹ.
1711
01:39:03,979 --> 01:39:04,938
Mẹ ơi?
1712
01:39:08,651 --> 01:39:09,652
Mẹ?
1713
01:39:17,493 --> 01:39:19,370
Con của mẹ. Bé yêu của mẹ.
1714
01:39:19,453 --> 01:39:20,454
Gì thế con?
1715
01:39:21,789 --> 01:39:26,210
Mẹ ơi, con cứ tưởng mẹ sẽ bỏ rơi con chứ.
1716
01:39:38,514 --> 01:39:41,266
Con sẽ luôn cảm nhận được
sự hiện diện của mẹ.
1717
01:39:47,272 --> 01:39:49,274
Mẹ sẽ luôn dõi theo con.
1718
01:39:50,609 --> 01:39:52,194
Mẹ yêu con rất nhiều.
1719
01:39:52,861 --> 01:39:54,905
Con cũng yêu mẹ, luôn luôn là như vậy.
1720
01:39:59,785 --> 01:40:01,620
Con hãy nhớ tiếp tục...
1721
01:40:05,457 --> 01:40:07,459
uống vitamin nhé!
1722
01:40:09,670 --> 01:40:12,131
Và hãy luôn là một đứa trẻ ngoan.
1723
01:40:13,424 --> 01:40:15,217
Đừng có bướng bỉnh đấy!
1724
01:40:15,300 --> 01:40:16,427
Vâng ạ, thưa mẹ.
1725
01:40:19,471 --> 01:40:20,597
Con của mẹ, đừng...
1726
01:40:24,476 --> 01:40:26,520
Đừng bao giờ quên mẹ, rõ chưa?
1727
01:40:27,521 --> 01:40:28,522
Vâng ạ.
1728
01:40:55,257 --> 01:40:56,633
Bà xã, ăn gì trước đi đã.
1729
01:41:03,640 --> 01:41:05,434
Anh hãy gọi em như thế lần nữa đi!
1730
01:41:06,393 --> 01:41:07,394
Bà xã à?
1731
01:41:08,937 --> 01:41:09,980
Bà xã của anh.
1732
01:41:11,356 --> 01:41:15,360
Bà xã của anh, tình yêu của anh.
1733
01:41:16,445 --> 01:41:17,404
Bà xã của anh.
1734
01:41:17,488 --> 01:41:18,614
Bà xã của anh.
1735
01:41:22,993 --> 01:41:24,828
Đừng khóc nữa. Đủ rồi.
1736
01:41:24,912 --> 01:41:26,497
Mọi chuyện ổn cả rồi.
1737
01:41:26,580 --> 01:41:28,207
Ta chỉ cần thanh toán hóa đơn.
1738
01:41:28,290 --> 01:41:29,333
Đừng khóc mà.
1739
01:41:32,544 --> 01:41:33,921
Chỉ cần thanh toán hóa đơn.
1740
01:41:43,806 --> 01:41:45,140
Anh có thể lo việc này chứ?
1741
01:41:46,975 --> 01:41:48,477
Câu hỏi đó từ đâu ra vậy?
1742
01:42:02,407 --> 01:42:03,408
Chồng của em.
1743
01:42:06,286 --> 01:42:07,871
Anh chính là
1744
01:42:09,039 --> 01:42:12,584
quyết định thông minh nhất
mà em từng có trong đời.
1745
01:42:17,923 --> 01:42:19,883
Em làm anh lo lắng đấy.
1746
01:42:19,967 --> 01:42:22,886
Em nói như kiểu
đang định bỏ trốn với đàn ông khác ấy.
1747
01:42:23,929 --> 01:42:27,182
Em chỉ là đang về nhà
để lấy đồ ăn thôi mà.
1748
01:42:28,767 --> 01:42:29,768
Cảm ơn em.
1749
01:42:31,353 --> 01:42:33,814
Đi đi. Anh sẽ lo liệu mọi việc ở đây.
1750
01:42:33,897 --> 01:42:35,148
- Thật nhé?
- Ừ.
1751
01:42:36,108 --> 01:42:37,109
Phải.
1752
01:42:38,318 --> 01:42:39,778
Đừng đi lâu quá nhé, rõ chưa?
1753
01:42:46,201 --> 01:42:47,536
Vâng, được rồi.
1754
01:42:48,871 --> 01:42:50,247
- Gặp em sau!
- Gặp anh sau!
1755
01:42:54,376 --> 01:42:56,003
- Hẹn gặp lại!
- Vâng.
1756
01:43:50,933 --> 01:43:52,017
Thưa cô?
1757
01:43:52,100 --> 01:43:53,852
Cô ơi, cô có nghe thấy tôi không?
1758
01:43:59,191 --> 01:44:00,192
Taxi!
1759
01:44:09,076 --> 01:44:10,869
Chúng ta đi đâu đây, thưa cô?
1760
01:44:10,953 --> 01:44:13,080
Làm ơn đến Manila. Đến bệnh viện.
1761
01:44:34,351 --> 01:44:35,352
Justin...
1762
01:44:47,406 --> 01:44:53,370
Cô y tá ơi. Cậu bé ở phòng bên cạnh.
Phòng thứ hai. Justin Alcantara.
1763
01:44:53,453 --> 01:44:56,498
Cô ơi, chúng tôi không có
bệnh nhân Justin Alcantara.
1764
01:45:47,174 --> 01:45:48,508
Gì vậy?
1765
01:46:37,057 --> 01:46:40,644
Tất cả bằng chứng về việc biển thủ
của Tập đoàn MDZ đều ở trong đó.
1766
01:46:41,228 --> 01:46:43,730
Hãy hạ gục tất cả bọn họ,
bảo vệ người dân,
1767
01:46:45,065 --> 01:46:46,066
hãy chiến thắng.
1768
01:46:47,150 --> 01:46:48,568
Sao cô lại làm việc này?
1769
01:46:49,653 --> 01:46:50,737
Và sao lại là bây giờ?
1770
01:46:50,821 --> 01:46:52,781
Vì cô đáng tin hơn.
1771
01:46:53,990 --> 01:46:56,827
Hình ảnh về một phụ nữ hoàn hảo
hợp với cô hơn.
1772
01:46:57,786 --> 01:46:59,329
Chẳng có phụ nữ nào hoàn hảo.
1773
01:47:00,163 --> 01:47:01,414
Vì sự hoàn hảo...
1774
01:47:03,125 --> 01:47:04,376
đâu phải mục đích của ta.
1775
01:47:06,586 --> 01:47:08,004
Sự kiến tạo.
1776
01:47:08,964 --> 01:47:10,549
Sự kiến tạo ư?
1777
01:47:12,008 --> 01:47:13,009
Chúng ta kiến tạo.
1778
01:47:14,970 --> 01:47:19,808
Một đứa trẻ. Một mái ấm. Một công ty.
1779
01:47:20,684 --> 01:47:21,685
Y học.
1780
01:47:23,478 --> 01:47:24,479
Hy vọng.
1781
01:47:26,398 --> 01:47:27,399
Sự ấm áp.
1782
01:47:29,651 --> 01:47:30,652
Đâu cần hoàn hảo.
1783
01:47:33,029 --> 01:47:34,281
Ta chỉ cần kiến tạo.
1784
01:47:36,158 --> 01:47:37,409
Vì khi kiến tạo,
1785
01:47:38,994 --> 01:47:41,746
chúng ta luôn vừa đủ hoàn hảo.
1786
01:48:11,067 --> 01:48:13,653
Này. Sao tự nhiên lại đi nghỉ mát vậy?
1787
01:48:17,616 --> 01:48:18,950
Thay đổi không khí thôi mà.
1788
01:48:20,035 --> 01:48:21,036
Chỉ một tháng thôi.
1789
01:48:21,620 --> 01:48:23,038
Cô định đi đâu?
1790
01:48:26,041 --> 01:48:27,042
El Nido?
1791
01:48:27,834 --> 01:48:28,877
Bohol?
1792
01:48:30,754 --> 01:48:32,255
Bataan? Tôi chả biết nữa.
1793
01:48:32,339 --> 01:48:33,465
Bất cứ đâu.
1794
01:48:45,060 --> 01:48:46,061
Này, cái gì đấy?
1795
01:48:48,647 --> 01:48:49,856
Vitamin ấy mà.
1796
01:48:51,316 --> 01:48:53,276
Tôi sẽ lấy nước trái cây cho cô. Đợi nhé.
1797
01:50:01,970 --> 01:50:06,599
THUYỀN TRƯỞNG CHẾT ĐUỐI KHI CỨU HÀNH KHÁCH
TRONG VỤ TAI NẠN TRÊN BIỂN ĐÊM MUỘN
1798
01:50:45,555 --> 01:50:48,058
{\an8}Con xin lỗi vì đã cố quên bố mẹ.
1799
01:50:51,770 --> 01:50:53,104
Con sẽ bù đắp cho bố mẹ.
1800
01:50:55,065 --> 01:50:56,316
Con nhớ bố mẹ lắm.
1801
01:51:02,030 --> 01:51:03,573
Ông nói với con bé được không?
1802
01:51:05,367 --> 01:51:06,993
Con bé sẽ chả nhìn thấy tôi nữa.
1803
01:51:07,077 --> 01:51:08,787
Nhiệm vụ của tôi kết thúc rồi.
1804
01:51:09,996 --> 01:51:11,247
Tôi muốn ôm con bé.
1805
01:51:13,458 --> 01:51:15,251
Nó cũng không thể cảm nhận được bà.
1806
01:51:16,419 --> 01:51:17,420
Đi thôi nào.
1807
01:52:21,317 --> 01:52:22,902
Justin?
1808
01:52:24,320 --> 01:52:25,780
Justin? Justin!
1809
01:52:25,864 --> 01:52:27,073
Đúng là con rồi!
1810
01:52:27,157 --> 01:52:29,659
Mẹ cứ tưởng mẹ tưởng tượng ra con.
Con đi với ai?
1811
01:52:29,742 --> 01:52:30,577
Justin!
1812
01:52:31,828 --> 01:52:35,498
Em cứ chạy lung tung. Đã bảo chị ổn mà.
Em sẽ bị thương mất!
1813
01:52:49,345 --> 01:52:53,558
Cô à! Xin lỗi vì sự rắc rối này.
Hy vọng các con tôi không làm phiền cô.
1814
01:52:54,601 --> 01:52:57,437
Jaja chỉ cần...
1815
01:52:57,520 --> 01:53:00,231
Bố, đừng mà! Con đã bảo là con ổn mà!
1816
01:53:00,315 --> 01:53:01,858
Tìm nhà vệ sinh ư?
1817
01:53:01,941 --> 01:53:05,320
Tôi biết một chỗ tốt đấy. Có bồn cầu.
1818
01:53:07,071 --> 01:53:09,449
Mặc dù nó hơi xa một chút.
1819
01:53:09,532 --> 01:53:12,076
Anh muốn tôi đi cùng anh không?
1820
01:53:21,794 --> 01:53:24,589
Cảm ơn cô vì chuyện lúc nãy ạ.
1821
01:53:28,801 --> 01:53:30,553
- Ôi, mèo!
- Ôi, mèo kìa!
1822
01:53:31,471 --> 01:53:32,555
Xin lỗi.
1823
01:53:33,556 --> 01:53:36,100
Không. Xin lỗi.
1824
01:53:36,184 --> 01:53:37,435
Không, làm gì có mèo.
1825
01:53:37,519 --> 01:53:39,729
Tôi vừa... nhớ ra cô.
1826
01:53:41,773 --> 01:53:43,775
- Trông cô quen lắm.
- Anh nhớ tôi ư?
1827
01:53:43,858 --> 01:53:46,653
Phải, tôi nhớ ra cô. Luisa. Luật sư Luisa.
1828
01:53:46,736 --> 01:53:48,404
Chúng ta từng học cùng trường luật.
1829
01:53:49,739 --> 01:53:52,283
Cô đã thành công!
Tôi thực sự tự hào về cô.
1830
01:53:55,119 --> 01:53:56,496
Tôi cũng tự hào về anh.
1831
01:53:56,579 --> 01:53:57,413
Tôi ư?
1832
01:53:57,997 --> 01:54:00,667
Không, cô ở đẳng cấp khác rồi.
1833
01:54:01,793 --> 01:54:03,419
Thực sự là vậy mà.
1834
01:54:03,503 --> 01:54:06,089
Nhưng tôi hy vọng cô không phiền
nếu tôi hỏi...
1835
01:54:06,172 --> 01:54:10,343
Tôi nghe nói cô bị hôn mê?
Giờ cô thế nào rồi?
1836
01:54:10,426 --> 01:54:11,427
Cô vẫn ổn chứ?
1837
01:54:13,930 --> 01:54:17,600
Không có gì đâu.
Chỉ là tôi ngủ một giấc thôi.
1838
01:54:20,311 --> 01:54:21,729
Thật ư? Không thấy khó khăn?
1839
01:54:22,814 --> 01:54:23,815
Có chứ.
1840
01:54:25,525 --> 01:54:27,569
Nhất là khi tôi tỉnh dậy.
1841
01:54:28,278 --> 01:54:29,612
Tại sao?
1842
01:54:33,700 --> 01:54:35,660
Vì tôi đã có một giấc mơ đẹp.
1843
01:54:39,747 --> 01:54:41,666
Đó là cơn ác mộng tuyệt vời.
1844
01:56:22,976 --> 01:56:27,188
DỰA TRÊN BỘ PHIM ĐIỆN ẢNH HÀN QUỐC
"WONDERFUL NIGHTMARE"
1845
02:00:06,616 --> 02:00:11,621
Biên dịch: Quỳnh Chi