1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:16,708 --> 00:00:17,999 ‫حان الوقت.‬ 4 00:00:18,000 --> 00:00:19,790 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 5 00:00:19,791 --> 00:00:20,915 ‫هيا بنا.‬ 6 00:00:20,916 --> 00:00:24,165 ‫سنهزم الشرطة الأوغاد.‬ 7 00:00:24,166 --> 00:00:27,833 ‫لا مجال للعبث. ركزوا على المهمة!‬ 8 00:00:28,500 --> 00:00:32,582 ‫سينهار النظام حينها، مفهوم؟‬ ‫نحن أبطال "الأخوية".‬ 9 00:00:32,583 --> 00:00:36,124 ‫تقع المنطقة المشبوهة‬ ‫في جادّة "إيرتون سينا".‬ 10 00:00:36,125 --> 00:00:38,290 ‫حركة المرور متوسطة‬ ‫على الطريق بين "مارجينال تيتي"‬ 11 00:00:38,291 --> 00:00:41,125 ‫و"كاستيلو برانكو" هذا المساء.‬ 12 00:01:01,541 --> 00:01:07,041 ‫"الشرطة المدنية"‬ 13 00:01:10,125 --> 00:01:12,874 ‫"الشرطة المدنية، المركز 109"‬ 14 00:01:12,875 --> 00:01:13,875 ‫تبًا.‬ 15 00:01:14,375 --> 00:01:16,249 ‫هل نفع ضربها يا عزيزتي؟‬ 16 00:01:16,250 --> 00:01:17,332 ‫تعامل مع هذه الآلة.‬ 17 00:01:17,333 --> 00:01:19,957 ‫- لا أتحمّلها بسبب حملي.‬ ‫- مسكينة.‬ 18 00:01:19,958 --> 00:01:23,499 ‫أتكلّم بجدية. سأقتل أحدًا اليوم.‬ 19 00:01:23,500 --> 00:01:25,624 ‫اهدئي. حين نزرع الكراهية لن نحصد غيرها.‬ 20 00:01:25,625 --> 00:01:26,625 ‫إنهما قادمان.‬ 21 00:01:29,333 --> 00:01:30,916 ‫كلا. دعك من ذلك.‬ 22 00:01:32,791 --> 00:01:35,375 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يا لجمالها!‬ 23 00:01:37,666 --> 00:01:40,124 ‫- تهانينا!‬ ‫- يا للمصيبة. أنا في ورطة.‬ 24 00:01:40,125 --> 00:01:43,290 ‫يبرع هذا الرجل في الكذب. لم أشك في أيّ أمر!‬ 25 00:01:43,291 --> 00:01:46,666 ‫- أكنت غافلة؟ إنه ممثّل.‬ ‫- كانت كذبة بيضاء.‬ 26 00:01:47,208 --> 00:01:49,832 ‫أريد لهذه الطفلة أن تتّبع نصيحة عرّابها.‬ 27 00:01:49,833 --> 00:01:53,290 ‫- آمل أنها ستكون أذكى من ذلك.‬ ‫- تفقّدوا مفاجأتنا لـ"أورورا".‬ 28 00:01:53,291 --> 00:01:55,082 ‫إنها جميلة جدًا!‬ 29 00:01:55,083 --> 00:01:57,500 ‫أعرف أنك أقدمت على هذا لتناول الكعكة وحسب.‬ 30 00:01:58,041 --> 00:02:02,749 ‫بعد وفاة قائدهم المدعو "إيدسون فيريرا"‬ ‫الملقّب بـ"إيدينو الشرس"...‬ 31 00:02:02,750 --> 00:02:05,499 ‫...ازدادت "الأخوية" تنظيمًا وعنفًا‬ 32 00:02:05,500 --> 00:02:07,499 ‫وأعلنت مسؤوليتها عن أعمال الشغب.‬ 33 00:02:07,500 --> 00:02:13,332 ‫يشهد 29 سجنًا أعمال شغب‬ ‫في مناطق مختلفة من الولاية.‬ 34 00:02:13,333 --> 00:02:15,707 ‫تفضّلي. هدية لفتاتنا الشجاعة.‬ 35 00:02:15,708 --> 00:02:18,624 ‫- يا للطافتكم! هلّا أفتحها؟‬ ‫- آمل أن تنال إعجابك.‬ 36 00:02:18,625 --> 00:02:19,708 ‫بالتأكيد!‬ 37 00:02:21,583 --> 00:02:22,583 ‫انبطحي!‬ 38 00:02:24,666 --> 00:02:25,832 ‫هل أنت بخير؟‬ 39 00:02:25,833 --> 00:02:27,415 ‫أكان ذلك ناتجًا عن قنبلة؟‬ 40 00:02:27,416 --> 00:02:30,041 ‫- سأرى ماذا يحدث.‬ ‫- ما الذي انفجر؟‬ 41 00:02:31,958 --> 00:02:33,999 ‫- احذر.‬ ‫- احذر، مفهوم؟‬ 42 00:02:34,000 --> 00:02:36,208 ‫- يا للهول.‬ ‫- ماذا ترى؟‬ 43 00:02:37,416 --> 00:02:39,124 ‫إنها إحدى سياراتنا!‬ 44 00:02:39,125 --> 00:02:40,583 ‫تحرّكوا!‬ 45 00:02:45,708 --> 00:02:48,458 ‫- إنهم يحاصروننا!‬ ‫- أوقفوهم!‬ 46 00:02:50,000 --> 00:02:51,166 ‫احتمي يا "دالفا"!‬ 47 00:02:53,125 --> 00:02:54,457 ‫كلا. انبطحوا!‬ 48 00:02:54,458 --> 00:02:56,665 ‫أوغاد "الأخوية"!‬ 49 00:02:56,666 --> 00:02:58,915 ‫- ابقي هنا يا "دالفا"!‬ ‫- مركز الاتصالات!‬ 50 00:02:58,916 --> 00:03:01,624 ‫هجوم مسلّح على المركز 109!‬ 51 00:03:01,625 --> 00:03:04,375 ‫- انبطحوا!‬ ‫- إنهم "الأخوية" الأوغاد!‬ 52 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 ‫تبًا!‬ 53 00:03:08,208 --> 00:03:09,208 ‫هيا!‬ 54 00:03:10,500 --> 00:03:11,707 ‫- اللعنة!‬ ‫- اهربوا!‬ 55 00:03:11,708 --> 00:03:13,333 ‫هناك شرطيّ مصاب!‬ 56 00:03:15,500 --> 00:03:16,957 ‫اهربوا!‬ 57 00:03:16,958 --> 00:03:19,915 ‫- "دالفا"!‬ ‫- "روميرو"!‬ 58 00:03:19,916 --> 00:03:23,040 ‫ماذا حدث يا "دالفا"؟ هل أُصبت؟‬ 59 00:03:23,041 --> 00:03:25,207 ‫انظر يا "روميرو"، إنني أنزف!‬ 60 00:03:25,208 --> 00:03:27,916 ‫هل تتألّمين؟ أتشعرين بحركتها؟‬ 61 00:03:30,041 --> 00:03:31,416 ‫- لنذهب.‬ ‫- هيا بنا.‬ 62 00:03:38,500 --> 00:03:40,666 ‫اذهبا! إنني أحميكما!‬ 63 00:03:47,250 --> 00:03:48,250 ‫ما خطبك؟‬ 64 00:03:51,958 --> 00:03:53,541 ‫سال ماء الولادة!‬ 65 00:03:54,833 --> 00:03:57,582 ‫- هيا!‬ ‫- تحرّكوا!‬ 66 00:03:57,583 --> 00:04:00,707 ‫- أغلقوا الطريق. أرسلوا الدعم!‬ ‫- هيا!‬ 67 00:04:00,708 --> 00:04:03,833 ‫مركز اتصالات الشرطة المدنية!‬ ‫إنهم يطلقون النار على المركز 109!‬ 68 00:04:07,541 --> 00:04:10,333 ‫أخلوا القناة! فنحن نتعرّض إلى هجوم!‬ 69 00:04:22,333 --> 00:04:24,333 ‫إنهم "الأخوية" الأوغاد!‬ 70 00:04:34,083 --> 00:04:35,790 ‫نحتاج إلى دعم فوري!‬ 71 00:04:35,791 --> 00:04:37,499 ‫إلى جميع الوحدات!‬ 72 00:04:37,500 --> 00:04:41,249 ‫تنصّ الأوامر على التحرّك بسلاح ضمن فرق‬ ‫وبسترات واقية.‬ 73 00:04:41,250 --> 00:04:42,707 ‫الجميع إلى الساحة.‬ 74 00:04:42,708 --> 00:04:45,207 ‫المخرج الخلفي آمن. من هنا.‬ 75 00:04:45,208 --> 00:04:46,708 ‫من هنا. أحسنتما.‬ 76 00:04:49,666 --> 00:04:50,916 ‫أحتاج إلى مساعدة!‬ 77 00:04:52,166 --> 00:04:53,708 ‫يا هذا!‬ 78 00:04:54,333 --> 00:04:55,375 ‫بهدوء.‬ 79 00:04:56,750 --> 00:04:57,833 ‫النجدة!‬ 80 00:05:05,083 --> 00:05:06,208 ‫لا سبيل للخروج.‬ 81 00:05:09,250 --> 00:05:12,083 ‫- سأحضر سيارة.‬ ‫- سآتي معك.‬ 82 00:05:14,166 --> 00:05:15,082 ‫- تحرّكوا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 83 00:05:15,083 --> 00:05:16,416 ‫تحرّكوا جميعًا!‬ 84 00:05:16,958 --> 00:05:18,582 ‫- هناك! تحرّكوا جميعًا!‬ ‫- هيا!‬ 85 00:05:18,583 --> 00:05:20,083 ‫إنهم مدجّجون بالسلاح!‬ 86 00:05:23,541 --> 00:05:28,249 ‫...الالتزام الإجباري بارتداء السترات‬ ‫الواقية. يُسمح بالاتصالات العاجلة فحسب.‬ 87 00:05:28,250 --> 00:05:30,332 ‫هنا الوحدة 45‬ ‫يا مركز اتصالات الشرطة المدنية.‬ 88 00:05:30,333 --> 00:05:33,582 ‫هناك إطلاق نار على الشرطة العسكرية.‬ ‫نريد دعمًا!‬ 89 00:05:33,583 --> 00:05:35,165 ‫تطارد الوحدة "إم 51"‬ 90 00:05:35,166 --> 00:05:37,999 ‫الأفراد الذين هاجموا‬ ‫الشرطة العسكرية في "فريغيزيا"!‬ 91 00:05:38,000 --> 00:05:39,332 ‫عُلم يا "إم 51"...‬ 92 00:05:39,333 --> 00:05:41,457 ‫انطلق!‬ 93 00:05:41,458 --> 00:05:43,874 ‫أولوية قصوى! نحتاج إلى ثلاث مركبات...‬ 94 00:05:43,875 --> 00:05:45,875 ‫افتحاه! افتحا الباب!‬ 95 00:05:46,833 --> 00:05:48,041 ‫بسرعة!‬ 96 00:05:49,166 --> 00:05:51,749 ‫أُصيب شرطي عسكري في شارع "أرتور أورلاندو".‬ 97 00:05:51,750 --> 00:05:54,457 ‫- يا للهول.‬ ‫- إنهم يهاجمون الجميع!‬ 98 00:05:54,458 --> 00:05:56,708 ‫نحن قادمون.‬ 99 00:05:57,291 --> 00:06:01,666 ‫وصلنا خبر إصابة رجل إطفاء‬ ‫قرب "إستاكاو دا لوز".‬ 100 00:06:03,750 --> 00:06:05,540 ‫- أصبحت الانقباضات متتالية.‬ ‫- لا بأس.‬ 101 00:06:05,541 --> 00:06:07,957 ‫سنخرج من هنا.‬ 102 00:06:07,958 --> 00:06:11,207 ‫أُصيب شرطي. أريد مساندة فورية.‬ ‫هذه أولوية قصوى.‬ 103 00:06:11,208 --> 00:06:12,124 ‫لا أستطيع التحمّل.‬ 104 00:06:12,125 --> 00:06:13,374 ‫عُلم.‬ 105 00:06:13,375 --> 00:06:16,124 ‫ستكونين على ما يُرام يا عزيزتي. سننجح.‬ 106 00:06:16,125 --> 00:06:17,250 ‫نكاد أن نصل.‬ 107 00:06:18,041 --> 00:06:21,332 ‫مركز اتصالات الشرطة المدنية.‬ ‫"برونز 25 إيكو"...‬ 108 00:06:21,333 --> 00:06:23,457 ‫- انبطحي يا "دالفا".‬ ‫- ماذا؟ يا للهول!‬ 109 00:06:23,458 --> 00:06:24,291 ‫انبطحي!‬ 110 00:06:26,000 --> 00:06:28,333 ‫ما هذا؟ ما الذي يجري؟‬ 111 00:06:34,041 --> 00:06:35,124 ‫يا للمصيبة!‬ 112 00:06:35,125 --> 00:06:38,375 ‫انطلق! بسرعة!‬ 113 00:06:39,208 --> 00:06:40,375 ‫النجدة!‬ 114 00:06:43,083 --> 00:06:43,916 ‫تبًا!‬ 115 00:06:48,500 --> 00:06:50,665 ‫نداء طارئ يا مركز اتصالات الشرطة المدنية!‬ 116 00:06:50,666 --> 00:06:53,665 ‫إطلاق نار على سيارة شرطة خلف المركز 109!‬ 117 00:06:53,666 --> 00:06:54,790 ‫"برونز 28 إيكو".‬ 118 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 ‫هجوم بقنبلة يدوية على محكمة "سانتانا".‬ 119 00:06:57,791 --> 00:06:59,208 ‫إنهم يقتربون!‬ 120 00:07:13,375 --> 00:07:16,332 ‫هل أنت بخير يا "دالفا"؟‬ 121 00:07:16,333 --> 00:07:17,833 ‫تنفّسي، مفهوم؟‬ 122 00:07:18,333 --> 00:07:21,207 ‫هجمات واسعة على وحدات الشرطة.‬ 123 00:07:21,208 --> 00:07:23,041 ‫وردتنا أوامر بالعودة.‬ 124 00:07:24,333 --> 00:07:26,832 ‫تبًا!‬ 125 00:07:26,833 --> 00:07:28,208 ‫تحرّك!‬ 126 00:07:34,208 --> 00:07:35,124 ‫تبًا!‬ 127 00:07:35,125 --> 00:07:38,040 ‫- ما خطبك يا "دالفا"؟‬ ‫- توقّف! سألد!‬ 128 00:07:38,041 --> 00:07:39,415 ‫- حسنًا.‬ ‫- توقّف في أي مكان.‬ 129 00:07:39,416 --> 00:07:40,583 ‫الألم شديد!‬ 130 00:07:41,750 --> 00:07:42,583 ‫تبًا!‬ 131 00:07:43,416 --> 00:07:44,457 ‫حسنًا.‬ 132 00:07:44,458 --> 00:07:46,666 ‫هيا!‬ 133 00:07:47,708 --> 00:07:49,125 ‫توقّف!‬ 134 00:07:52,458 --> 00:07:55,166 ‫لا أستطيع فعلها.‬ 135 00:07:55,791 --> 00:07:57,208 ‫هيا.‬ 136 00:08:03,333 --> 00:08:06,874 ‫لا أستطيع فعلها.‬ 137 00:08:06,875 --> 00:08:08,874 ‫- إنها مؤلمة.‬ ‫- يمكنك فعلها.‬ 138 00:08:08,875 --> 00:08:10,250 ‫- اهدئي.‬ ‫- الألم شديد.‬ 139 00:08:12,458 --> 00:08:15,375 ‫انظري إليّ.‬ 140 00:08:15,958 --> 00:08:17,208 ‫أنت قادرة على فعلها.‬ 141 00:08:17,708 --> 00:08:18,624 ‫اتفقنا؟‬ 142 00:08:18,625 --> 00:08:19,708 ‫أنا معك.‬ 143 00:08:20,541 --> 00:08:22,624 ‫ستكونين على ما يُرام، اتفقنا؟‬ 144 00:08:22,625 --> 00:08:24,290 ‫- اتفقنا.‬ ‫- ستكونين على ما يُرام.‬ 145 00:08:24,291 --> 00:08:26,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- افعليها.‬ 146 00:08:32,458 --> 00:08:35,374 ‫- لا أقوى على فعلها. لا أستطيع!‬ ‫- يمكننا النجاح، مفهوم؟‬ 147 00:08:35,375 --> 00:08:36,749 ‫- تنفّسي.‬ ‫- أحتاج إلى طبيب!‬ 148 00:08:36,750 --> 00:08:39,540 ‫- تنفّسي.‬ ‫- أحتاج إلى طبيب. لن أنجح.‬ 149 00:08:39,541 --> 00:08:42,124 ‫هذا مستحيل. سننجح وحدنا.‬ 150 00:08:42,125 --> 00:08:46,290 ‫- لن ينجح الأمر. لا يمكنني فعلها.‬ ‫- ادفعي.‬ 151 00:08:46,291 --> 00:08:50,582 ‫- يمكنك فعلها.‬ ‫- لا يمكنني.‬ 152 00:08:50,583 --> 00:08:53,540 ‫- لا يمكنني...‬ ‫- انظري إليّ!‬ 153 00:08:53,541 --> 00:08:54,875 ‫يمكنك فعلها.‬ 154 00:08:55,500 --> 00:08:56,666 ‫ستنجحين.‬ 155 00:08:59,958 --> 00:09:02,207 ‫هيا. تنفّسي.‬ 156 00:09:02,208 --> 00:09:03,041 ‫هيا.‬ 157 00:09:03,541 --> 00:09:04,541 ‫تنفّسي.‬ 158 00:09:08,833 --> 00:09:10,582 ‫ادفعي. أنا معك.‬ 159 00:09:10,583 --> 00:09:11,958 ‫سننجح وحدنا.‬ 160 00:09:12,458 --> 00:09:13,749 ‫تنفّسي يا "دالفا".‬ 161 00:09:13,750 --> 00:09:15,500 ‫أنا معك. تنفّسي.‬ 162 00:09:16,000 --> 00:09:18,041 ‫ادفعي.‬ 163 00:09:18,541 --> 00:09:19,500 ‫ادفعي.‬ 164 00:09:21,583 --> 00:09:22,583 ‫ادفعي.‬ 165 00:09:25,291 --> 00:09:27,457 ‫أوشكت على النجاح يا "دالفا".‬ 166 00:09:27,458 --> 00:09:29,583 ‫ستُولد ابنتنا. أوشكت على الانتهاء.‬ 167 00:09:30,083 --> 00:09:32,458 ‫ادفعي. هيا يا عزيزتي.‬ 168 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 ‫ادفعي يا "دالفا".‬ 169 00:09:35,666 --> 00:09:36,583 ‫بقي القليل.‬ 170 00:09:37,750 --> 00:09:38,625 ‫هيا.‬ 171 00:09:39,750 --> 00:09:42,999 ‫أحسنت! ادفعي بقوة! لا تتوقفي!‬ 172 00:09:43,000 --> 00:09:45,875 ‫استمرّي!‬ 173 00:09:47,500 --> 00:09:48,500 ‫استمرّي!‬ 174 00:09:51,458 --> 00:09:52,583 ‫أحسنت!‬ 175 00:09:56,166 --> 00:10:03,166 ‫"حالة ذعر"‬ 176 00:10:14,458 --> 00:10:17,500 ‫"قبل يومين"‬ 177 00:10:37,458 --> 00:10:40,583 ‫أفتقد ذهابنا معًا إلى حفلات "الباغودي".‬ 178 00:10:41,750 --> 00:10:44,082 ‫ماذا؟ أقلت ذلك حقًا؟‬ 179 00:10:44,083 --> 00:10:46,040 ‫هل تشتاق إلى "الباغودي"؟‬ 180 00:10:46,041 --> 00:10:47,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 181 00:10:47,875 --> 00:10:49,875 ‫كان يصعب إقناعك على الخروج من المنزل.‬ 182 00:10:51,000 --> 00:10:53,500 ‫أتمنى الخروج معك لنجوب المدينة.‬ 183 00:10:54,000 --> 00:10:55,250 ‫إلى أي مكان فيها.‬ 184 00:10:56,250 --> 00:10:57,458 ‫اتفقنا اذًا.‬ 185 00:10:57,958 --> 00:11:01,083 ‫سنذهب لمشاهدة "باغودي" كل يوم عندما تخرج.‬ 186 00:11:02,583 --> 00:11:04,208 ‫اتفقنا أيتها المستشارة.‬ 187 00:11:04,708 --> 00:11:07,291 ‫سأستمتع بإطاعتك عندما نخرج.‬ 188 00:11:07,916 --> 00:11:10,707 ‫يسرّني بأن تأثيري كبير إلى هذا الحد.‬ 189 00:11:10,708 --> 00:11:14,041 ‫سأُحرج لو عرف الرجال مدى تأثيرك.‬ 190 00:11:17,166 --> 00:11:18,166 ‫حان الوقت.‬ 191 00:11:22,291 --> 00:11:23,166 ‫هلّا تتفضّلين؟‬ 192 00:11:30,416 --> 00:11:31,291 ‫ما الأمر؟‬ 193 00:11:32,916 --> 00:11:34,874 ‫هل سنتبادل الأدوار؟‬ 194 00:11:34,875 --> 00:11:36,500 ‫هل ستبقين هنا بينما أذهب أنا؟‬ 195 00:11:45,375 --> 00:11:46,208 ‫ما خطبك؟‬ 196 00:11:48,416 --> 00:11:51,000 ‫انتشرت إشاعة النقل مجددًا.‬ 197 00:11:51,500 --> 00:11:53,124 ‫لكن لا داعي للقلق.‬ 198 00:11:53,125 --> 00:11:54,416 ‫ماذا تقصدين؟‬ 199 00:11:55,208 --> 00:11:57,541 ‫من سينقلون؟ إلى أين؟ ومتى؟‬ 200 00:11:58,625 --> 00:12:00,625 ‫قالوا إنها عملية نقل كبيرة.‬ 201 00:12:01,458 --> 00:12:02,874 ‫إلى سجن شديد الحراسة.‬ 202 00:12:02,875 --> 00:12:04,083 ‫شديد الحراسة؟‬ 203 00:12:04,750 --> 00:12:05,916 ‫تبًا!‬ 204 00:12:06,458 --> 00:12:08,624 ‫يريدون عزلي لإضعاف "الأخوية".‬ 205 00:12:08,625 --> 00:12:10,665 ‫اهدأ يا عزيزي.‬ 206 00:12:10,666 --> 00:12:12,957 ‫لديّ اجتماع مع عميلي في القسم.‬ 207 00:12:12,958 --> 00:12:15,665 ‫- سيقولون إنّه مخالف للقانون...‬ ‫- هل أنت جادّة؟‬ 208 00:12:15,666 --> 00:12:17,416 ‫لا يكترثون لذلك.‬ 209 00:12:19,500 --> 00:12:20,540 ‫علينا التحدّث.‬ 210 00:12:20,541 --> 00:12:21,874 ‫- "إيفان".‬ ‫- اسمعوا.‬ 211 00:12:21,875 --> 00:12:22,750 ‫مهلًا!‬ 212 00:12:23,666 --> 00:12:25,832 ‫- "إيفان"!‬ ‫- تجمّعوا أيها الأخوة!‬ 213 00:12:25,833 --> 00:12:26,749 ‫تعالوا إلى هنا!‬ 214 00:12:26,750 --> 00:12:28,582 ‫- "إيفان"! مهلًا!‬ ‫- أنصتوا إلى "إيفان".‬ 215 00:12:28,583 --> 00:12:30,374 ‫اسمع! لم أنه كلامي بعد.‬ 216 00:12:30,375 --> 00:12:31,291 ‫تمهّل يا "زيكا".‬ 217 00:12:32,916 --> 00:12:35,333 ‫لا تفقد أعصابك وترتكب حماقة.‬ 218 00:12:35,833 --> 00:12:37,499 ‫أنسيت كم ازدهرنا‬ 219 00:12:37,500 --> 00:12:40,457 ‫حين حوّلنا عملنا إلى التجارة‬ ‫بدلًا من القتال؟‬ 220 00:12:40,458 --> 00:12:42,665 ‫عندما نبدأ بتقبّل الإهانة،‬ 221 00:12:42,666 --> 00:12:44,790 ‫ستبدأ "الأخوية" بالاحتضار يا "كريستينا".‬ 222 00:12:44,791 --> 00:12:47,582 ‫لو أمضيت يومًا واحدًا هنا،‬ 223 00:12:47,583 --> 00:12:51,165 ‫لأدركت أن الاحترام يُنتزع بالجهد والدم.‬ 224 00:12:51,166 --> 00:12:52,250 ‫"إيفان".‬ 225 00:12:53,375 --> 00:12:55,291 ‫أنت لا تدافع عن مصلحة "الأخوية".‬ 226 00:12:57,666 --> 00:12:59,250 ‫- كلا يا أمي.‬ ‫- عذرًا يا سيّدي.‬ 227 00:12:59,833 --> 00:13:03,707 ‫"كليبر" لا يوافقني الرأي،‬ ‫لكن عليّ أن أشكرك على المساعدة.‬ 228 00:13:03,708 --> 00:13:08,624 ‫تحوّل حكمه إلى تنفيذ متقطّع. لم يكن قادرًا‬ ‫على تحمّل أتعاب المحامي بمفرده.‬ 229 00:13:08,625 --> 00:13:10,707 ‫لهذا قامت "الأخوية".‬ 230 00:13:10,708 --> 00:13:12,832 ‫كان عليك اختبار هذه الحياة القاسية‬ 231 00:13:12,833 --> 00:13:16,875 ‫لفهم لماذا نسلك هذا الدرب‬ ‫وما هي المعركة الحقيقية.‬ 232 00:13:17,958 --> 00:13:19,750 ‫أعتمد عليك في الخارج.‬ 233 00:13:20,250 --> 00:13:22,833 ‫نحن معًا إلى الأبد، اتفقنا؟‬ 234 00:13:24,041 --> 00:13:25,875 ‫- هيا بنا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 235 00:13:29,500 --> 00:13:34,625 ‫نسيت أن تخبره أن هذه المستشارة‬ ‫التي لا تعرف ما هي المعركة الحقيقية،‬ 236 00:13:35,125 --> 00:13:36,958 ‫هي من دبّر له هذه الصفقة.‬ 237 00:13:42,416 --> 00:13:44,916 ‫ربّما لم أختبر قساوة الحياة هنا،‬ 238 00:13:45,666 --> 00:13:48,665 ‫لكنني أختبرها في الخارج كل يوم‬ 239 00:13:48,666 --> 00:13:50,541 ‫عندما أقاتل من أجل "الأخوية".‬ 240 00:13:51,458 --> 00:13:53,291 ‫حتى عندما ترفض تصديق ذلك.‬ 241 00:14:02,916 --> 00:14:06,041 ‫لن يتغيّر قرار الحاكم على الإطلاق.‬ 242 00:14:06,833 --> 00:14:10,166 ‫ستتم عملية النقل. إنها محتومة.‬ 243 00:14:11,208 --> 00:14:12,625 ‫إنه على حق.‬ 244 00:14:13,125 --> 00:14:16,583 ‫فسيبدو إنجاز عزل القيادة‬ ‫خلال سنة انتخابية واحدة مبهرًا.‬ 245 00:14:17,166 --> 00:14:19,957 ‫لكنني لا أظن أن انتشار صور‬ ‫أعمال الشغب في الصحف‬ 246 00:14:19,958 --> 00:14:22,208 ‫سيدعم حملة الحاكم.‬ 247 00:14:22,708 --> 00:14:25,791 ‫تدرك أن "الأخوية" لن تقبل بهذا القرار،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 248 00:14:28,125 --> 00:14:29,125 ‫تدرك ذلك بالتأكيد.‬ 249 00:14:29,666 --> 00:14:32,666 ‫وإلّا لما احتسيت هذه القهوة المحلّاة هنا.‬ 250 00:14:33,166 --> 00:14:35,041 ‫أنت امرأة ذكية.‬ 251 00:14:35,583 --> 00:14:38,500 ‫وتدركين القيمة الكبيرة لصداقتنا.‬ 252 00:14:39,583 --> 00:14:41,540 ‫لكن إذا أردت الاستمرار في عملنا،‬ 253 00:14:41,541 --> 00:14:43,791 ‫فعليك ضمان عدم حدوث رد فعل.‬ 254 00:14:44,291 --> 00:14:46,375 ‫أوكيف سأضمن لك ذلك؟‬ 255 00:14:46,875 --> 00:14:48,583 ‫ألست المسؤولة هناك؟‬ 256 00:14:49,083 --> 00:14:52,583 ‫ظننت أنك ستتولّين القيادة بعد عزل الزعيم.‬ 257 00:14:53,958 --> 00:14:55,166 ‫هل كنت مخطئًا؟‬ 258 00:15:10,500 --> 00:15:12,624 ‫ستبدأ المؤدّية "إليزا" الهجوم!‬ 259 00:15:12,625 --> 00:15:14,499 ‫وسيردّ عليها المؤدّي "ديغ"!‬ 260 00:15:14,500 --> 00:15:16,290 ‫أوماذا يريد الجمهور؟‬ 261 00:15:16,291 --> 00:15:19,624 ‫الدم!‬ 262 00:15:19,625 --> 00:15:20,458 ‫أخبرني باسمك!‬ 263 00:15:21,041 --> 00:15:23,999 ‫"أتشعر بالغضب؟ اشتك إلى المدير‬ 264 00:15:24,000 --> 00:15:26,165 ‫فغرور الرجل يجب أن يُدرّس‬ 265 00:15:26,166 --> 00:15:27,540 ‫فحقًا أيها الوغد‬ 266 00:15:27,541 --> 00:15:28,707 ‫أنت بحاجة إلى علاج ودرس‬ 267 00:15:28,708 --> 00:15:31,415 ‫تزدهر النساء بينما تتوهون في الدمار‬ 268 00:15:31,416 --> 00:15:32,624 ‫اسمعوا قافيتي‬ 269 00:15:32,625 --> 00:15:33,999 ‫فكلامي نابع من قلبي‬ 270 00:15:34,000 --> 00:15:36,250 ‫اذهب واغسل ملابسك فهذا بديهي"‬ 271 00:15:41,416 --> 00:15:42,749 ‫"أتقولين عليّ غسل ملابسي؟‬ 272 00:15:42,750 --> 00:15:43,999 ‫اصمتي‬ 273 00:15:44,000 --> 00:15:46,540 ‫حياتك يسيرة فلا تعرفين عناء العمل‬ 274 00:15:46,541 --> 00:15:48,957 ‫فأخبرينا ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 275 00:15:48,958 --> 00:15:51,499 ‫تتظاهرين بأنّك من حيّ فقير‬ ‫لكنك نشأت في الأحياء الراقية‬ 276 00:15:51,500 --> 00:15:53,999 ‫تأمّلي الأفق فهذا هو الواقع‬ 277 00:15:54,000 --> 00:15:56,875 ‫لا تتحدّثي عن مسيرتي‬ ‫قبل وصولك إلى ذلك الجسر المنشود"‬ 278 00:15:58,541 --> 00:15:59,625 ‫أستصمتين عن هذه الإهانة؟‬ 279 00:16:01,333 --> 00:16:03,832 ‫"ما تفعله هو تصّرف وقح وواضح‬ 280 00:16:03,833 --> 00:16:06,290 ‫اعمل بجهدك فلا أحكم على وضعك البائس‬ 281 00:16:06,291 --> 00:16:08,832 ‫كان عليّ عبور الجسر الشائك‬ 282 00:16:08,833 --> 00:16:11,125 ‫من العار أن آتي من بعيد لأعلّمك الغناء"‬ 283 00:16:13,500 --> 00:16:15,541 ‫علّميه!‬ 284 00:16:16,333 --> 00:16:18,874 ‫"استمرّي بالظن بأنّك الأميرة الأسمى‬ 285 00:16:18,875 --> 00:16:21,374 ‫تدهنين وجهك بالزينة ولا تزالين الأقبح‬ 286 00:16:21,375 --> 00:16:23,832 ‫لا يمكنك إزعاجي أبدًا‬ 287 00:16:23,833 --> 00:16:26,832 ‫فمن الواضح أنك عاهرة لكلّ من يطرق الباب"‬ 288 00:16:26,833 --> 00:16:29,458 ‫هل أنت جاد؟ تكلّم باحترام!‬ 289 00:16:31,291 --> 00:16:33,124 ‫اغرب عن وجهي أيها الوغد!‬ 290 00:16:33,125 --> 00:16:35,583 ‫دعك من هؤلاء الأوغاد!‬ 291 00:16:36,083 --> 00:16:39,582 ‫فالعنف للضعفاء وهذا لا يناسبنا‬ 292 00:16:39,583 --> 00:16:42,207 ‫دعه يهاجمني وسأهزمه بشعري‬ 293 00:16:42,208 --> 00:16:45,665 ‫أتدعوني بالعاهرة؟ يا لك من مبتذل‬ 294 00:16:45,666 --> 00:16:48,040 ‫انتهت أيام التمييز ضد النساء‬ 295 00:16:48,041 --> 00:16:50,957 ‫أتيت بقصد العنف لكن مكانك ليس هنا‬ 296 00:16:50,958 --> 00:16:53,332 ‫فكلماتي هي سلاحي في كل ميدان‬ 297 00:16:53,333 --> 00:16:56,666 ‫وسينتصر الحق مهما طال الزمان"‬ 298 00:16:57,666 --> 00:16:58,708 ‫فاشل!‬ 299 00:17:00,416 --> 00:17:04,249 ‫- كلا. إنها تخادع!‬ ‫- لننسحب.‬ 300 00:17:04,250 --> 00:17:06,665 ‫- إنها تخادع!‬ ‫- معها ورقة رابحة.‬ 301 00:17:06,666 --> 00:17:09,416 ‫- لديها ورقة رابحة.‬ ‫- أعرف أنها تخادع.‬ 302 00:17:11,125 --> 00:17:13,500 ‫كلا. اهدأن.‬ 303 00:17:14,291 --> 00:17:16,874 ‫- العبي.‬ ‫- سأقفز في المسبح إن لم تجابهيها.‬ 304 00:17:16,875 --> 00:17:18,166 ‫اقفزي إذًا.‬ 305 00:17:20,041 --> 00:17:22,040 ‫- أنا امرأة مخادعة!‬ ‫- حذّرتك!‬ 306 00:17:22,041 --> 00:17:25,707 ‫- احترمي جذوري. شكرًا.‬ ‫- حذّرتك!‬ 307 00:17:25,708 --> 00:17:27,625 ‫أحسنت. لا أملك شيئًا!‬ 308 00:17:28,416 --> 00:17:31,500 ‫- أجواء حميمية!‬ ‫- يا للعجب.‬ 309 00:17:32,291 --> 00:17:34,540 ‫لا أعرف ماذا شربا، لكنني أريد تجربته.‬ 310 00:17:34,541 --> 00:17:37,083 ‫- كلّنا نريد ذلك!‬ ‫- انظرن!‬ 311 00:17:37,791 --> 00:17:38,750 ‫بعض من النبيذ.‬ 312 00:17:39,458 --> 00:17:40,375 ‫"إليزا".‬ 313 00:17:43,958 --> 00:17:44,874 ‫"إليزا"!‬ 314 00:17:44,875 --> 00:17:45,958 ‫عليك بإخفاض الضوء.‬ 315 00:17:47,125 --> 00:17:48,040 ‫ما الأمر؟‬ 316 00:17:48,041 --> 00:17:51,749 ‫انتبهي من النافذة!‬ ‫يراكما الجميع من الأسفل.‬ 317 00:17:51,750 --> 00:17:52,583 ‫حسنًا. سأنتبه.‬ 318 00:17:53,541 --> 00:17:56,041 ‫اتفقنا؟ هلّا أعود إلى ما كنت أفعله؟‬ 319 00:17:58,041 --> 00:17:59,457 ‫حسنًا. لكن اسمعي،‬ 320 00:17:59,458 --> 00:18:01,832 ‫لا تكوني مترنّحة في مقابلة الغد.‬ 321 00:18:01,833 --> 00:18:03,958 ‫نسيت أن أخبرك أنني لن أذهب.‬ 322 00:18:04,500 --> 00:18:06,333 ‫ماذا؟ متى قررت؟‬ 323 00:18:06,833 --> 00:18:10,208 ‫قررت الامتناع عن العمل هناك،‬ ‫فلن أكون سعيدة فيه.‬ 324 00:18:10,708 --> 00:18:14,291 ‫- أيمكننا تأجيل هذا النقاش؟‬ ‫- ما خطّتك يا "إليزا"؟‬ 325 00:18:14,875 --> 00:18:17,957 ‫لن أقبل باستمرارك بالمكوث هنا‬ ‫وتعاطي المخدّرات بينما أدفع فواتيرك.‬ 326 00:18:17,958 --> 00:18:20,958 ‫- لماذا تظنّين أن هذا هو قراري؟‬ ‫- ما قرارك إذًا؟‬ 327 00:18:21,458 --> 00:18:22,500 ‫تبًا!‬ 328 00:18:23,000 --> 00:18:25,165 ‫كم أخبرتك أن العديد من الأشخاص‬ 329 00:18:25,166 --> 00:18:26,790 ‫يتمنّون الفرص التي تملكينها؟‬ 330 00:18:26,791 --> 00:18:28,874 ‫- مرحبًا يا خالتي.‬ ‫- اغرب من هنا يا "ويزلي".‬ 331 00:18:28,875 --> 00:18:30,083 ‫اهدئي. لا بأس.‬ 332 00:18:30,791 --> 00:18:34,374 ‫هل تعلمين أن ابنة أختك مغنية راب شرسة؟‬ 333 00:18:34,375 --> 00:18:37,040 ‫- أصبحت فنانة.‬ ‫- لم أطلب رأيك.‬ 334 00:18:37,041 --> 00:18:38,707 ‫- لست أكلّمك.‬ ‫- اهدئي...‬ 335 00:18:38,708 --> 00:18:41,624 ‫إذا أردت أن تدمّر حياتك فانحدر فيها وحدك.‬ 336 00:18:41,625 --> 00:18:43,124 ‫لا تأخذها معك.‬ 337 00:18:43,125 --> 00:18:46,124 ‫- ما خطبك يا خالتي...‬ ‫- لست خالتك!‬ 338 00:18:46,125 --> 00:18:47,708 ‫وغد متغطرس.‬ 339 00:18:48,416 --> 00:18:50,916 ‫كيف لك أن تتكلّمي إليه‬ ‫بهذه الطريقة يا "كريس"؟‬ 340 00:18:52,208 --> 00:18:55,040 ‫كفى نفاقًا. تتحدّثين وكأنك مثالية.‬ 341 00:18:55,041 --> 00:18:57,749 ‫نعرف من أين تأتين بالمال‬ ‫لشراء حقائبك الفاخرة.‬ 342 00:18:57,750 --> 00:19:00,582 ‫أهذا هو الطريق الذي عليّ أن أسلكه؟‬ 343 00:19:00,583 --> 00:19:03,249 ‫أحاول أن أوضّح لك‬ ‫أن الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 344 00:19:03,250 --> 00:19:05,125 ‫كان يرغب أبي أن أصبح مثلك، أليس كذلك؟‬ 345 00:19:06,083 --> 00:19:07,333 ‫يا سيدتي.‬ 346 00:19:08,500 --> 00:19:11,708 ‫لا بدّ من أن روحه تتألّم‬ ‫بسبب ما صنعت من نضاله.‬ 347 00:19:12,541 --> 00:19:15,040 ‫انتهى زمن العدالة والمقاومة.‬ ‫أصبح المال هو الهدف.‬ 348 00:19:15,041 --> 00:19:16,665 ‫كل ما يهمّك هو المال.‬ 349 00:19:16,666 --> 00:19:19,249 ‫ثمّ تظنين أن لك الحق‬ ‫في أن تأمريني فيما أفعل.‬ 350 00:19:19,250 --> 00:19:21,666 ‫- بحقّك.‬ ‫- أنت لا تفهمين ما تقولين.‬ 351 00:19:22,166 --> 00:19:25,957 ‫لا تعرفين معنى العدالة‬ ‫ولا ماهية المعركة الحقيقية.‬ 352 00:19:25,958 --> 00:19:28,750 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هُيّئت حياتك لك منذ البداية!‬ 353 00:19:29,708 --> 00:19:32,415 ‫من يتكفّل بمصاريف تسليتك؟‬ 354 00:19:32,416 --> 00:19:34,749 ‫لمن ملابسك الفاخرة؟‬ 355 00:19:34,750 --> 00:19:36,041 ‫من يدفع ثمنها؟‬ 356 00:19:36,750 --> 00:19:38,416 ‫ماذا عن مدرستك الخاصة؟‬ 357 00:19:39,458 --> 00:19:41,625 ‫تظنين أنك تستطيعين‬ ‫إملاء الأوامر على الجميع.‬ 358 00:19:42,125 --> 00:19:44,833 ‫لكنك نسيت أنك لست أمي، ولست بمثابة أبي!‬ 359 00:19:45,333 --> 00:19:47,083 ‫لست واحدة من أتباعك.‬ 360 00:20:24,166 --> 00:20:26,708 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 361 00:20:27,708 --> 00:20:29,541 ‫تمهّلي يا "إليزا"!‬ 362 00:20:30,208 --> 00:20:31,582 ‫تبًا يا "إليزا"!‬ 363 00:20:31,583 --> 00:20:32,957 ‫تمهّلي!‬ 364 00:20:32,958 --> 00:20:34,583 ‫سنتعرّض إلى حادث!‬ 365 00:20:37,375 --> 00:20:40,875 ‫- يا للهول!‬ ‫- تمسّك!‬ 366 00:20:44,625 --> 00:20:46,708 ‫مرحى!‬ 367 00:20:51,000 --> 00:20:52,541 ‫أوغاد.‬ 368 00:20:53,458 --> 00:20:54,291 ‫توقّفي جانبًا.‬ 369 00:20:56,375 --> 00:20:58,958 ‫ترجّلا عن الدرّاجة وضعا أيديكما فوق رأسيكما.‬ 370 00:21:04,208 --> 00:21:06,208 ‫قف بجانب السيارة. هيا.‬ 371 00:21:10,416 --> 00:21:12,249 ‫- هيا أيتها الفتاة.‬ ‫- اهدأ!‬ 372 00:21:12,250 --> 00:21:13,500 ‫لا وقت لديّ.‬ 373 00:21:14,250 --> 00:21:16,082 ‫- أتحمل سلاحًا؟‬ ‫- كلا.‬ 374 00:21:16,083 --> 00:21:17,374 ‫إلى أين تتجهان؟‬ 375 00:21:17,375 --> 00:21:19,041 ‫نتنزّه وحسب.‬ 376 00:21:20,875 --> 00:21:22,457 ‫- هل لديك سوابق؟‬ ‫- كلا.‬ 377 00:21:22,458 --> 00:21:23,541 ‫ماذا في الحقيبة؟‬ 378 00:21:25,333 --> 00:21:27,666 ‫- ليس فيها مخدّرات، أليس كذلك؟‬ ‫- كلا.‬ 379 00:21:29,291 --> 00:21:31,916 ‫ألم تسمعيني؟ ضعي يديك فوق رأسك.‬ 380 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 ‫استديرا.‬ 381 00:21:40,666 --> 00:21:42,500 ‫ضعي يديك فوق رأسك.‬ 382 00:21:45,750 --> 00:21:47,833 ‫ما قصّة هذه الدرّاجة الفاخرة؟‬ 383 00:21:48,541 --> 00:21:52,332 ‫- ممّن سرقتها؟‬ ‫- إنها ملكي ومسجّلة تحت اسم زوجة أبي.‬ 384 00:21:52,333 --> 00:21:55,250 ‫- أحمل أوراق...‬ ‫- ضعي يديك فوق رأسك!‬ 385 00:21:59,166 --> 00:22:01,416 ‫هلّا أريك الأوراق؟‬ 386 00:22:01,916 --> 00:22:03,083 ‫ببطء.‬ 387 00:22:10,541 --> 00:22:13,415 ‫آسفة. أعرف أنني كنت مسرعة.‬ 388 00:22:13,416 --> 00:22:16,250 ‫يمكنكما تغريمي. أعرف أنكما تؤدّيان واجبكما.‬ 389 00:22:16,750 --> 00:22:20,166 ‫اسمع أيها الرقيب. تظن أننا من شرطة المرور.‬ 390 00:22:21,291 --> 00:22:22,291 ‫اسمع.‬ 391 00:22:23,625 --> 00:22:26,374 ‫- عليّ تفتيش الفتاة أيضًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 392 00:22:26,375 --> 00:22:27,625 ‫لا نحمل أيّ مخدرات!‬ 393 00:22:29,291 --> 00:22:31,625 ‫لا تحملان المخدرات، أليس كذلك؟‬ 394 00:22:32,125 --> 00:22:34,166 ‫ماذا عن رائحة الحشيش هذه إذًا؟‬ 395 00:22:38,875 --> 00:22:42,500 ‫انظري إلى حبيبك المتلبّس.‬ 396 00:22:43,458 --> 00:22:45,624 ‫- لا بدّ أن هناك المزيد في الداخل.‬ ‫- كلا.‬ 397 00:22:45,625 --> 00:22:47,165 ‫- اصمت!‬ ‫- لم يفعل شيئًا!‬ 398 00:22:47,166 --> 00:22:50,457 ‫- لماذا تضربه؟‬ ‫- يا للعجب!‬ 399 00:22:50,458 --> 00:22:53,665 ‫- هذه ليست لي! لماذا تورّطاننا؟‬ ‫- أنت من وضعها.‬ 400 00:22:53,666 --> 00:22:55,500 ‫إنها ليست لي!‬ 401 00:22:56,083 --> 00:22:57,249 ‫- دعه!‬ ‫- ليست لي!‬ 402 00:22:57,250 --> 00:22:59,582 ‫- اهدأ يا "بورخيس"!‬ ‫- لماذا تورّطاننا؟‬ 403 00:22:59,583 --> 00:23:00,624 ‫فلنحافظ على هدوئنا.‬ 404 00:23:00,625 --> 00:23:03,625 ‫- لماذا تفعلان هذا؟ ماذا تريدان؟‬ ‫- اهدئي.‬ 405 00:23:04,500 --> 00:23:08,083 ‫يمكننا حل المسألة بطريقة تُرضي الجميع.‬ 406 00:23:08,875 --> 00:23:10,374 ‫إنها درّاجة جميلة.‬ 407 00:23:10,375 --> 00:23:12,625 ‫أظن أن ابنك الروحي سيحبّها يا "بورخيس".‬ 408 00:23:23,083 --> 00:23:25,791 ‫لن أدفع رشوة لكما، مفهوم؟‬ 409 00:23:29,125 --> 00:23:31,749 ‫- سيذهب حبيبك إلى مركز الشرطة.‬ ‫- لماذا؟‬ 410 00:23:31,750 --> 00:23:33,415 ‫- ضعه في المقعد الخلفي.‬ ‫- جبانان.‬ 411 00:23:33,416 --> 00:23:35,290 ‫- خذه. هيا.‬ ‫- لا تأخذني!‬ 412 00:23:35,291 --> 00:23:37,790 ‫لماذا؟ ستدّمران حياتي بتهمة ملفّقة!‬ 413 00:23:37,791 --> 00:23:39,499 ‫- خذه.‬ ‫- أنت تؤلمني يا سيدي!‬ 414 00:23:39,500 --> 00:23:41,582 ‫تحرّك!‬ 415 00:23:41,583 --> 00:23:43,832 ‫- إلى مركز الشرطة.‬ ‫- تؤلمني يا سيدي!‬ 416 00:23:43,833 --> 00:23:45,874 ‫لماذا تفعلان ذلك يا سيداي؟ أرجوكما!‬ 417 00:23:45,875 --> 00:23:48,207 ‫- مهلًا.‬ ‫- هيا يا "بورخيس".‬ 418 00:23:48,208 --> 00:23:51,000 ‫عائلتي في القيادة. أنا مع "الأخوية"!‬ 419 00:23:53,291 --> 00:23:54,708 ‫لا نريد شغبًا.‬ 420 00:23:56,333 --> 00:23:59,540 ‫لنتصرّف بالشكل الصحيح‬ ‫ليذهب كلّ منا في طريقه. أطلق سراحه.‬ 421 00:23:59,541 --> 00:24:00,666 ‫هل جُننت؟‬ 422 00:24:01,583 --> 00:24:03,583 ‫أتقولين ذلك حين تحتد الأمور؟‬ 423 00:24:04,333 --> 00:24:05,708 ‫أخبرينا بالمزيد.‬ 424 00:24:06,708 --> 00:24:08,833 ‫ما علاقتك بهم؟‬ 425 00:24:12,541 --> 00:24:16,457 ‫قصدت أنني أعرف أشخاصًا منهم،‬ ‫لكنني لست متورطة معهم. أنا لست مجرمة!‬ 426 00:24:16,458 --> 00:24:19,291 ‫قلت إن أحد أفراد عائلتك في القيادة.‬ 427 00:24:19,791 --> 00:24:23,458 ‫إمّا أن تقولي الحقيقة‬ ‫أو سأظن أنك تخادعينني.‬ 428 00:24:27,083 --> 00:24:29,125 ‫إنه أبي، لكنه تُوفي.‬ 429 00:24:30,833 --> 00:24:32,041 ‫من هو والدك؟‬ 430 00:24:38,666 --> 00:24:39,833 ‫من هو والدك.‬ 431 00:24:42,125 --> 00:24:43,625 ‫"إيدسون فيريرا".‬ 432 00:24:45,125 --> 00:24:46,375 ‫عجبًا.‬ 433 00:24:51,416 --> 00:24:54,833 ‫أنت ابنة "إيدينو الشرس"؟‬ 434 00:24:57,666 --> 00:24:59,000 ‫يا للعجب.‬ 435 00:25:00,333 --> 00:25:03,458 ‫أطلق سراحه يا "بورخيس".‬ ‫إنها ابنة "إيدينو".‬ 436 00:25:06,875 --> 00:25:09,082 ‫- ستأتين معنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 437 00:25:09,083 --> 00:25:11,999 ‫- ستأتين معنا.‬ ‫- مهلًا! إلى أين ستأخذها؟‬ 438 00:25:12,000 --> 00:25:13,582 ‫- تريّث!‬ ‫- اسمع! ابق هنا.‬ 439 00:25:13,583 --> 00:25:14,583 ‫اصمت.‬ 440 00:25:15,083 --> 00:25:16,125 ‫اسمع.‬ 441 00:25:16,625 --> 00:25:19,166 ‫سنأخذ حبيبتك في جولة.‬ 442 00:25:19,666 --> 00:25:22,374 ‫يمكنك مرافقتنا إن شئت.‬ 443 00:25:22,375 --> 00:25:24,166 ‫وإن لم تشأ، فسنطلق سراحك.‬ 444 00:25:25,000 --> 00:25:27,875 ‫ما قرارك؟ هل ستأتي أم تعود إلى المنزل؟‬ 445 00:25:31,250 --> 00:25:32,416 ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 446 00:25:33,000 --> 00:25:34,083 ‫ألم أخبرك؟‬ 447 00:25:34,666 --> 00:25:36,582 ‫حبيبك جبان.‬ 448 00:25:36,583 --> 00:25:37,750 ‫لا يخيب تقديري أبدًا.‬ 449 00:25:38,791 --> 00:25:40,708 ‫سآخذ مخدّراتي أولًا.‬ 450 00:25:42,125 --> 00:25:43,832 ‫يمكنك العودة إلى المنزل.‬ 451 00:25:43,833 --> 00:25:45,166 ‫خذه إلى المنزل يا "بورخيس".‬ 452 00:25:45,875 --> 00:25:48,582 ‫- هنّئه نيابةً عني.‬ ‫- خذ حقيبتك.‬ 453 00:25:48,583 --> 00:25:49,458 ‫وغد جبان!‬ 454 00:25:50,125 --> 00:25:53,540 ‫- أستترك حبيبتك هنا وتذهب إلى المنزل؟‬ ‫- دعه وشأنه! ستقتله!‬ 455 00:25:53,541 --> 00:25:55,457 ‫لماذا كل هذا العنف؟ أطلق سراحه!‬ 456 00:25:55,458 --> 00:25:56,582 ‫دعني أذهب!‬ 457 00:25:56,583 --> 00:25:59,165 ‫تطلب ابنة أخطر قاتل في البلاد‬ 458 00:25:59,166 --> 00:26:01,041 ‫إيقاف العنف.‬ 459 00:26:01,541 --> 00:26:04,499 ‫قامت "الأخوية" بسبب أوغاد الشرطة مثلكما.‬ 460 00:26:04,500 --> 00:26:05,833 ‫كان يريد أبي تحقيق العدالة.‬ 461 00:26:06,416 --> 00:26:09,333 ‫ما العدالة إلّا ذريعة للمجرمين‬ ‫للتصرّف بوحشية.‬ 462 00:26:10,166 --> 00:26:13,249 ‫كان والدك يقطع رؤوس الناس.‬ 463 00:26:13,250 --> 00:26:15,375 ‫أولم يخبروك بهذه المعلومة؟‬ 464 00:26:16,916 --> 00:26:19,916 ‫ستجلسين في الصندوق.‬ ‫فلا أثق بأبناء المجرمين.‬ 465 00:26:20,416 --> 00:26:22,915 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لم أرتكب جرمًا!‬ 466 00:26:22,916 --> 00:26:24,457 ‫- دعني! أنت تؤلمني!‬ ‫- هيا!‬ 467 00:26:24,458 --> 00:26:26,583 ‫- ادخلي!‬ ‫- دعني أذهب!‬ 468 00:26:47,250 --> 00:26:48,291 ‫"إليزا".‬ 469 00:26:48,791 --> 00:26:51,165 ‫ماذا تفعلين؟ لا ينبغي أن تكوني هنا.‬ 470 00:26:51,166 --> 00:26:53,665 ‫سمعتك تقولين إنك ستحضرين أبي.‬ 471 00:26:53,666 --> 00:26:56,124 ‫- فأردت رؤيته.‬ ‫- هذا ليس مكانًا للأطفال.‬ 472 00:26:56,125 --> 00:26:57,583 ‫يا للعجب.‬ 473 00:26:58,333 --> 00:27:00,541 ‫أين أبي؟ هل أُفرج عنه؟‬ 474 00:27:01,166 --> 00:27:03,458 ‫لم يُفرج عنه يا "إليزا".‬ 475 00:27:04,291 --> 00:27:06,000 ‫لا ينبغي أن تكوني هنا.‬ 476 00:27:07,083 --> 00:27:09,166 ‫الزمي الصمت.‬ 477 00:27:29,041 --> 00:27:30,874 ‫أصبحت حرًا أخيرًا!‬ 478 00:27:30,875 --> 00:27:31,999 ‫نجحت!‬ 479 00:27:32,000 --> 00:27:34,125 ‫ما الذي أتى بالصغيرة إلى هنا يا "دارلين"؟‬ 480 00:27:36,125 --> 00:27:37,833 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 481 00:27:38,458 --> 00:27:40,749 ‫- اشتقت إليك كثيرًا.‬ ‫- هرب سجين!‬ 482 00:27:40,750 --> 00:27:42,083 ‫انطلقي يا "إليزا"!‬ 483 00:27:51,291 --> 00:27:53,165 ‫- تبًا. اختبئ.‬ ‫- تبًا.‬ 484 00:27:53,166 --> 00:27:54,874 ‫اختبئ يا "إيدسون".‬ 485 00:27:54,875 --> 00:27:56,540 ‫غطّني.‬ 486 00:27:56,541 --> 00:27:59,124 ‫- غطّني بغطاء ما.‬ ‫- ساعديه يا "إليزا".‬ 487 00:27:59,125 --> 00:28:00,000 ‫ساقاي.‬ 488 00:28:01,875 --> 00:28:03,041 ‫غطّيني يا عزيزتي.‬ 489 00:28:19,708 --> 00:28:21,915 ‫- مساء الخير يا سيدتي.‬ ‫- مساء الخير يا سيدي.‬ 490 00:28:21,916 --> 00:28:22,999 ‫هل أنت بخير؟‬ 491 00:28:23,000 --> 00:28:25,083 ‫- أجل.‬ ‫- ترجّلي من السيارة من فضلك.‬ 492 00:28:26,375 --> 00:28:29,791 ‫هناك سجين هارب. عليّ تفتيشها.‬ 493 00:28:30,666 --> 00:28:31,916 ‫من أجل سلامتكما.‬ 494 00:28:35,375 --> 00:28:36,999 ‫أنا في عجلة من أمري.‬ 495 00:28:37,000 --> 00:28:39,541 ‫ابنتي مريضة. عليّ الوصول إلى المستشفى.‬ 496 00:28:40,041 --> 00:28:41,957 ‫إنني أتألّم يا أمي.‬ 497 00:28:41,958 --> 00:28:43,416 ‫اهدئي يا عزيزتي.‬ 498 00:28:44,875 --> 00:28:46,416 ‫حسنًا. تفضّلي.‬ 499 00:28:47,083 --> 00:28:48,540 ‫أتمنى لها الشفاء.‬ 500 00:28:48,541 --> 00:28:49,583 ‫شكرًا لك.‬ 501 00:29:09,708 --> 00:29:12,958 ‫ما أغنيتك المفضّلة؟‬ 502 00:29:20,125 --> 00:29:21,791 ‫"أطلق سراحي‬ 503 00:29:22,833 --> 00:29:24,333 ‫عليّ أن أمضي في دربي‬ 504 00:29:25,958 --> 00:29:27,624 ‫سأجوب العالم‬ 505 00:29:27,625 --> 00:29:29,083 ‫وأدور باحثًا‬ 506 00:29:30,833 --> 00:29:31,916 ‫وأبتسم هاربًا‬ 507 00:29:32,416 --> 00:29:34,291 ‫كي لا أنهار‬ 508 00:29:38,458 --> 00:29:40,166 ‫أريد أن أرى‬ 509 00:29:41,250 --> 00:29:43,083 ‫شروق الشمس‬ 510 00:29:45,250 --> 00:29:47,791 ‫والنهر يجري‬ 511 00:29:49,958 --> 00:29:52,833 ‫وأسمع الطير يغنّي‬ 512 00:29:54,833 --> 00:29:56,625 ‫أريد أن أُولد من جديد‬ 513 00:29:57,125 --> 00:29:58,583 ‫وأريد أن أعيش‬ 514 00:30:00,208 --> 00:30:01,625 ‫أطلق سراحي"‬ 515 00:30:04,750 --> 00:30:06,333 ‫إنها أغنية جميلة.‬ 516 00:30:08,250 --> 00:30:09,166 ‫أجل.‬ 517 00:30:15,500 --> 00:30:18,458 ‫ما طعامك المفضّل؟‬ 518 00:30:21,125 --> 00:30:23,083 ‫الفيجوادا.‬ 519 00:30:26,625 --> 00:30:28,791 ‫مع جلد الخنزير‬ 520 00:30:29,791 --> 00:30:31,208 ‫والنقانق،‬ 521 00:30:31,750 --> 00:30:32,875 ‫والفاروفا.‬ 522 00:30:34,625 --> 00:30:35,625 ‫مع كل الإضافات.‬ 523 00:30:40,791 --> 00:30:41,833 ‫ماذا عنك؟‬ 524 00:30:45,125 --> 00:30:46,375 ‫النودلز سريعة التحضير.‬ 525 00:30:47,125 --> 00:30:48,250 ‫النودلز سريعة التحضير.‬ 526 00:30:49,083 --> 00:30:50,666 ‫لا تُحسب النودلز.‬ 527 00:30:51,166 --> 00:30:52,333 ‫اختاري طعامًا آخر.‬ 528 00:30:54,125 --> 00:30:56,416 ‫فالنودلز وجبة سريعة التحضير.‬ 529 00:30:58,500 --> 00:30:59,333 ‫حسنًا.‬ 530 00:30:59,875 --> 00:31:00,833 ‫أحب البرغر.‬ 531 00:31:01,333 --> 00:31:03,333 ‫أجل. أحب البرغر أيضًا.‬ 532 00:31:05,625 --> 00:31:07,625 ‫أحب البرغر كثيرًا.‬ 533 00:31:11,583 --> 00:31:13,833 ‫ما هو فيلمك المفضّل؟‬ 534 00:31:14,541 --> 00:31:15,541 ‫فيلم؟‬ 535 00:31:20,875 --> 00:31:23,750 ‫مضى وقت طويل منذ أن شاهدت فيلمًا.‬ 536 00:31:27,333 --> 00:31:29,958 ‫كنت أحب عندما كنت في سنّك نفسها...‬ 537 00:31:32,291 --> 00:31:35,124 ‫أفلام القتال، كأفلام "بروس لي".‬ 538 00:31:35,125 --> 00:31:36,083 ‫يقاتل هكذا...‬ 539 00:31:39,875 --> 00:31:41,083 ‫ما هذه؟‬ 540 00:31:41,958 --> 00:31:42,875 ‫هذه؟‬ 541 00:31:45,666 --> 00:31:47,500 ‫جُرحت.‬ 542 00:31:49,958 --> 00:31:50,958 ‫هل آلمتك؟‬ 543 00:31:54,375 --> 00:31:55,208 ‫أجل.‬ 544 00:31:59,125 --> 00:32:00,125 ‫أبي...‬ 545 00:32:13,333 --> 00:32:14,250 ‫عزيزتي.‬ 546 00:32:16,416 --> 00:32:18,875 ‫أعرف أننا لا نزال نتعرّف إلى بعضنا بعضًا.‬ 547 00:32:19,791 --> 00:32:23,666 ‫لا بدّ أنك تحملين لي العديد من الأسئلة.‬ ‫وهذا أمر طبيعي.‬ 548 00:32:24,625 --> 00:32:25,916 ‫يمكنك طرحها.‬ 549 00:32:29,875 --> 00:32:33,165 ‫قالوا إنّك تقتل الناس.‬ 550 00:32:33,166 --> 00:32:34,416 ‫هل هذا صحيح؟‬ 551 00:32:39,833 --> 00:32:40,750 ‫عزيزتي...‬ 552 00:32:44,666 --> 00:32:46,875 ‫لم أختر الحياة التي أعيشها.‬ 553 00:32:49,000 --> 00:32:53,041 ‫لكنني قاتلت من أجل الكرامة والعدالة دائمًا.‬ 554 00:32:54,625 --> 00:32:57,833 ‫كان ذلك الطريق صعبًا.‬ 555 00:33:02,583 --> 00:33:03,916 ‫أتريدين المثلّجات؟‬ 556 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 ‫اقتربي.‬ 557 00:34:05,541 --> 00:34:06,500 ‫عزيزتي...‬ 558 00:34:22,708 --> 00:34:23,708 ‫مرحبًا.‬ 559 00:34:25,041 --> 00:34:26,458 ‫ماذا تفعلين؟‬ 560 00:34:29,208 --> 00:34:30,708 ‫دعيها وشأنها يا "كلوديا".‬ 561 00:34:31,208 --> 00:34:34,166 ‫أليست هذه الكاميرا خاصتنا يا "لوكاس"؟‬ 562 00:34:39,208 --> 00:34:41,291 ‫لا عليك يا عزيزتي.‬ 563 00:34:41,791 --> 00:34:44,290 ‫أعيدي ما سرقت وسننسى المسألة.‬ 564 00:34:44,291 --> 00:34:46,333 ‫لكنني لم أسرق شيئًا. إنها الكاميرا خاصتي.‬ 565 00:34:47,083 --> 00:34:48,833 ‫إنها خاصتها...‬ 566 00:34:49,333 --> 00:34:50,166 ‫مرحبًا.‬ 567 00:34:50,666 --> 00:34:51,708 ‫هل من خطب ما؟‬ 568 00:34:52,208 --> 00:34:54,790 ‫أنا والدتها. ما الذي يجري؟‬ 569 00:34:54,791 --> 00:34:58,665 ‫سرقت ابنتك الكاميرا خاصتنا‬ ‫وكانت تلتقط صورًا لابننا.‬ 570 00:34:58,666 --> 00:35:02,124 ‫لا عليك. تصرّفات أطفال اعتيادية.‬ 571 00:35:02,125 --> 00:35:04,332 ‫لديّ ابن هنا وآخر عمره سبع سنوات.‬ 572 00:35:04,333 --> 00:35:06,416 ‫أتفهّم طبيعة الأطفال.‬ 573 00:35:06,916 --> 00:35:08,874 ‫تصرّ أنها الكاميرا خاصتها.‬ 574 00:35:08,875 --> 00:35:12,415 ‫لكنها ملكي فعلًا.‬ ‫أعطاني إياها أبي. أخبريها يا أمي.‬ 575 00:35:12,416 --> 00:35:14,333 ‫أخطأت التقدير.‬ 576 00:35:14,916 --> 00:35:16,000 ‫فهي خاصتها.‬ 577 00:35:16,666 --> 00:35:18,333 ‫هل تتهمين زوجتي بالكذب؟‬ 578 00:35:18,916 --> 00:35:20,582 ‫هذا مُحال.‬ 579 00:35:20,583 --> 00:35:23,874 ‫هذا غير ممكن.‬ ‫لكنني أظنها شربت الكثير من الكابرينا.‬ 580 00:35:23,875 --> 00:35:26,082 ‫وثملت بسبب الكاشاسا، فأخطأت التقدير.‬ 581 00:35:26,083 --> 00:35:28,707 ‫- اطلبي منها إعادة الكاميرا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 582 00:35:28,708 --> 00:35:30,040 ‫اطلبي منها إعادتها حالًا.‬ 583 00:35:30,041 --> 00:35:33,000 ‫ألا تفهم أيها الأحمق؟ قالت إنها خاصتها.‬ 584 00:35:33,916 --> 00:35:36,582 ‫يا لوقاحة والدة اللصّة.‬ 585 00:35:36,583 --> 00:35:38,665 ‫بم نعتّ ابنتي؟‬ 586 00:35:38,666 --> 00:35:39,916 ‫إنها لصّة صغيرة!‬ 587 00:35:40,416 --> 00:35:43,207 ‫لكن لا عجب في ذلك من أناس مثلكم.‬ 588 00:35:43,208 --> 00:35:45,415 ‫اسمع أيها الوغد.‬ 589 00:35:45,416 --> 00:35:48,374 ‫لن أقحم هذه الكاميرا في فمك لأن ابنتي هنا.‬ 590 00:35:48,375 --> 00:35:49,374 ‫أيها الأحمق.‬ 591 00:35:49,375 --> 00:35:51,832 ‫- لنذهب يا "دارلين".‬ ‫- نعت ابنتي باللصّة.‬ 592 00:35:51,833 --> 00:35:53,707 ‫- لنذهب!‬ ‫- قال إنها لصّة!‬ 593 00:35:53,708 --> 00:35:56,665 ‫- وغدان عنصريّان!‬ ‫- "دارلين".‬ 594 00:35:56,666 --> 00:35:58,790 ‫أنتما وغدان عنصريّان!‬ 595 00:35:58,791 --> 00:36:02,207 ‫حاولت حل المسألة بأدب.‬ ‫لكنكما ستواجهان الشرطة الآن!‬ 596 00:36:02,208 --> 00:36:04,374 ‫- تبًا لك.‬ ‫- اتصلوا بالشرطة!‬ 597 00:36:04,375 --> 00:36:06,708 ‫- تبًا للشرطة.‬ ‫- أعطيني إياها.‬ 598 00:36:07,416 --> 00:36:09,415 ‫- وغد!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 599 00:36:09,416 --> 00:36:11,958 ‫أعطني إياها وإلّا قتلتك! لا تلمسني!‬ 600 00:36:12,708 --> 00:36:13,625 ‫لا تلمسني!‬ 601 00:36:14,208 --> 00:36:16,415 ‫أعطني إياها أيها الوغد.‬ 602 00:36:16,416 --> 00:36:18,290 ‫أعطني الكاميرا. إنها خاصتها.‬ 603 00:36:18,291 --> 00:36:20,082 ‫- ضربه.‬ ‫- تصرّف بإنسانية.‬ 604 00:36:20,083 --> 00:36:23,082 ‫- هذا جنون!‬ ‫- إنه يهرب الآن.‬ 605 00:36:23,083 --> 00:36:26,165 ‫- إلى أين تذهب أيها المجرم؟‬ ‫- أتظن أنك تستطيع سرقة الناس بهذه البساطة؟‬ 606 00:36:26,166 --> 00:36:28,000 ‫- يا له من رجل متوحّش!‬ ‫- اصمتوا!‬ 607 00:36:28,625 --> 00:36:31,207 ‫- ليصمت الجميع!‬ ‫- يا للوقاحة!‬ 608 00:36:31,208 --> 00:36:33,874 ‫- الشرطة قادمة يا "إيدسون".‬ ‫- هيا بنا.‬ 609 00:36:33,875 --> 00:36:36,415 ‫إنهم قادمون. اهرب.‬ 610 00:36:36,416 --> 00:36:37,957 ‫- أرجوك!‬ ‫- مستحيل.‬ 611 00:36:37,958 --> 00:36:40,915 ‫لا تسلّم نفسك لهم. أرجوك.‬ 612 00:36:40,916 --> 00:36:43,125 ‫- كلا يا "إيدسون".‬ ‫- اقبضا عليه! هو الفاعل!‬ 613 00:36:43,708 --> 00:36:45,500 ‫أترين هؤلاء الأوغاد؟‬ 614 00:36:47,000 --> 00:36:48,290 ‫أترينهم يا عزيزتي؟‬ 615 00:36:48,291 --> 00:36:50,915 ‫- اعتدى على تلك العائلة.‬ ‫- وعلى الفتى الذي حاول مساعدتهم.‬ 616 00:36:50,916 --> 00:36:52,833 ‫يريدون إذلالنا.‬ 617 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 ‫لا يجوز أن نسمح بذلك أبدًا.‬ 618 00:36:57,250 --> 00:36:58,249 ‫اتفقنا؟‬ 619 00:36:58,250 --> 00:36:59,540 ‫- اتفقنا.‬ ‫- هنا!‬ 620 00:36:59,541 --> 00:37:01,749 ‫- سرق من تلك العائلة!‬ ‫- هذا هو الرجل!‬ 621 00:37:01,750 --> 00:37:02,957 ‫- "إيدسون".‬ ‫- أبي.‬ 622 00:37:02,958 --> 00:37:04,499 ‫- الرجل الأسود!‬ ‫- يا للمصيبة.‬ 623 00:37:04,500 --> 00:37:05,832 ‫أبي.‬ 624 00:37:05,833 --> 00:37:07,415 ‫ابق هنا يا أبي.‬ 625 00:37:07,416 --> 00:37:10,582 ‫- أرجوك يا "إيدسون".‬ ‫- اقبضا عليه!‬ 626 00:37:10,583 --> 00:37:12,165 ‫- أبي!‬ ‫- اقبضا عليه!‬ 627 00:37:12,166 --> 00:37:13,666 ‫ستُسجن أيها اللص.‬ 628 00:37:15,708 --> 00:37:17,041 ‫تماسكي يا عزيزتي.‬ 629 00:37:17,666 --> 00:37:19,415 ‫- اتركا أبي!‬ ‫- هيا بنا.‬ 630 00:37:19,416 --> 00:37:21,207 ‫انتهى أمرك أيها الوغد!‬ 631 00:37:21,208 --> 00:37:23,415 ‫أرجوك يا أبي!‬ 632 00:37:23,416 --> 00:37:24,541 ‫تحرّك.‬ 633 00:37:25,041 --> 00:37:26,750 ‫أبي!‬ 634 00:37:27,958 --> 00:37:30,082 ‫- ادخل السيارة.‬ ‫- أرجوك يا أبي!‬ 635 00:37:30,083 --> 00:37:32,332 ‫ادخل حالًا أيها الوغد.‬ 636 00:37:32,333 --> 00:37:34,333 ‫أعيدوا لي أبي!‬ 637 00:37:37,125 --> 00:37:39,458 ‫أبي!‬ 638 00:37:57,083 --> 00:37:58,875 ‫عليك الاتصال بخالتك.‬ 639 00:38:15,250 --> 00:38:16,832 ‫الأمر جدّي.‬ 640 00:38:16,833 --> 00:38:20,249 ‫لم يعد هناك شك. أصبحت مسألة وقت وحسب.‬ 641 00:38:20,250 --> 00:38:22,040 ‫ماذا عن أسماء الذين سيُنقلون؟‬ 642 00:38:22,041 --> 00:38:25,290 ‫لا نعرفها بعد.‬ ‫لكن العدد يتجاوز 500 من الأخوة.‬ 643 00:38:25,291 --> 00:38:27,290 ‫- أسيُنقلون كلّهم إلى سجون مشدّدة؟‬ ‫- أجل.‬ 644 00:38:27,291 --> 00:38:30,707 ‫إلى عزل تام. الأمر خطير جدًا.‬ 645 00:38:30,708 --> 00:38:32,332 ‫ليست مسألة شكلية.‬ 646 00:38:32,333 --> 00:38:35,540 ‫تقول مصادرنا إن كل القيادات ستُنقل.‬ 647 00:38:35,541 --> 00:38:38,458 ‫ألن نحصل على زيارات؟ ما هذا الهراء؟‬ 648 00:38:38,958 --> 00:38:43,165 ‫- أيظنون أننا حمقى؟‬ ‫- يريد الأوغاد الفوز بالانتخابات.‬ 649 00:38:43,166 --> 00:38:47,082 ‫سيعزلون القيادة لتضييق الخناق على الحي.‬ 650 00:38:47,083 --> 00:38:49,707 ‫يريدون تحويل السجن إلى معسكر اعتقال‬ 651 00:38:49,708 --> 00:38:51,457 ‫كما كان قبل مقاومتنا.‬ 652 00:38:51,458 --> 00:38:54,790 ‫لكن علينا التصرّف بذكاء، مفهوم؟‬ 653 00:38:54,791 --> 00:38:57,290 ‫إنهم جادّون.‬ 654 00:38:57,291 --> 00:39:00,165 ‫هناك وقت للانسحاب ووقت للقتال.‬ 655 00:39:00,166 --> 00:39:02,458 ‫أهم جادّون؟ ونحن كذلك أيضًا.‬ 656 00:39:03,375 --> 00:39:05,875 ‫إنها مسألة بقاء أيها الأخوة.‬ 657 00:39:06,458 --> 00:39:08,749 ‫إمّا أن نثبت قوتنا وجاهزيتنا للقتال،‬ 658 00:39:08,750 --> 00:39:10,624 ‫أو ستُمحى ذكرانا من التاريخ.‬ 659 00:39:10,625 --> 00:39:11,540 ‫هذا صحيح.‬ 660 00:39:11,541 --> 00:39:13,749 ‫أستصمتون أمام هذه الإهانة؟‬ 661 00:39:13,750 --> 00:39:15,915 ‫لن نصمت أمامها.‬ 662 00:39:15,916 --> 00:39:16,957 ‫هذا صحيح.‬ 663 00:39:16,958 --> 00:39:18,791 ‫يظنّون أننا أغبياء.‬ 664 00:39:19,833 --> 00:39:21,375 ‫مساء الخير أيتها المستشارة.‬ 665 00:39:22,083 --> 00:39:22,999 ‫مرحبًا.‬ 666 00:39:23,000 --> 00:39:25,415 ‫وصلت المستشارة للتو يا "إيفان".‬ 667 00:39:25,416 --> 00:39:27,791 ‫شكرًا على قدومك أيتها المستشارة.‬ 668 00:39:28,291 --> 00:39:29,708 ‫قبضت الشرطة على "إليزا".‬ 669 00:39:30,208 --> 00:39:31,333 ‫ماذا؟‬ 670 00:39:32,000 --> 00:39:33,458 ‫وضّحي ما تقولينه يا "كريستينا".‬ 671 00:39:34,041 --> 00:39:35,540 ‫الشرطة الأوغاد.‬ 672 00:39:35,541 --> 00:39:37,875 ‫اتصلوا بي وطلبوا 700 ألف دولار.‬ 673 00:39:39,250 --> 00:39:41,790 ‫- يا لوقاحتهم.‬ ‫- إنها ابنة "الشرس".‬ 674 00:39:41,791 --> 00:39:44,625 ‫لن تدفعي لهم، أليس كذلك؟‬ 675 00:39:46,625 --> 00:39:47,999 ‫هذا مستحيل يا "ميودو".‬ 676 00:39:48,000 --> 00:39:50,415 ‫أخبرتهم أن يقتلوها‬ ‫أو يفعلوا ما يشاؤون بها.‬ 677 00:39:50,416 --> 00:39:52,457 ‫كيف لك أن تسأل؟‬ 678 00:39:52,458 --> 00:39:54,583 ‫هل سنصمت عن هذا الفعل؟‬ 679 00:39:55,291 --> 00:39:57,041 ‫وندفع المال لأوغاد الشرطة؟‬ 680 00:39:58,625 --> 00:40:03,583 ‫سيخطفون أقاربنا كل أسبوع بعدها. هذا مؤكّد.‬ 681 00:40:06,666 --> 00:40:10,915 ‫دفعت الرشوة لهم لقاء‬ ‫ما هو أقلّ أهمية من هذا بكثير في السابق.‬ 682 00:40:10,916 --> 00:40:12,165 ‫هل جُننت؟‬ 683 00:40:12,166 --> 00:40:14,750 ‫لا نعرف كم لدينا من وقت.‬ 684 00:40:15,250 --> 00:40:18,082 ‫ادفعوا لهم ما يريدون.‬ 685 00:40:18,083 --> 00:40:20,582 ‫سينالون عقابهم لاحقًا.‬ 686 00:40:20,583 --> 00:40:21,875 ‫حسنًا.‬ 687 00:40:22,375 --> 00:40:24,124 ‫سأتحدّث إلى الأوغاد.‬ 688 00:40:24,125 --> 00:40:27,207 ‫لا داعي لذلك.‬ ‫رتّبت موعدًا لمقابلتهم وحدي غدًا.‬ 689 00:40:27,208 --> 00:40:28,625 ‫لن يعبثوا معي.‬ 690 00:40:29,666 --> 00:40:32,707 ‫إليكم الخطّة أيها الأخوة.‬ 691 00:40:32,708 --> 00:40:35,208 ‫تجاوزوا كلّ الخطوط الحمراء.‬ 692 00:40:35,708 --> 00:40:38,250 ‫بمسألة السجون المشددة أولًا،‬ ‫التي اتّضح أنها حقيقية يا "كريستينا".‬ 693 00:40:39,041 --> 00:40:42,166 ‫ثمّ خطفوا الفتاة. رسالتهم واضحة.‬ 694 00:40:42,750 --> 00:40:44,250 ‫إنهم يعلنون الحرب علينا.‬ 695 00:40:44,833 --> 00:40:45,999 ‫هذا صحيح.‬ 696 00:40:46,000 --> 00:40:47,415 ‫مهلًا يا "إيفان".‬ 697 00:40:47,416 --> 00:40:50,207 ‫خطف "إليزا" غير مرتبط بذلك. لا رسالة فيها.‬ 698 00:40:50,208 --> 00:40:53,625 ‫- إنه مجرّد شرطي وغد يريد المال.‬ ‫- كيف تعرفين ذلك أيتها المستشارة؟‬ 699 00:40:54,208 --> 00:40:56,957 ‫نتعامل مع هؤلاء الأوغاد منذ عشر سنوات.‬ 700 00:40:56,958 --> 00:40:58,915 ‫كفى. نفد صبرنا.‬ 701 00:40:58,916 --> 00:41:02,125 ‫قامت "الأخوية" للدفاع عن الكرامة.‬ 702 00:41:02,708 --> 00:41:05,707 ‫إنهم يسلبون منا كل ما حققناه.‬ 703 00:41:05,708 --> 00:41:07,499 ‫علينا فرض الاحترام.‬ 704 00:41:07,500 --> 00:41:09,457 ‫إمّا أن نردّ بقوّة،‬ 705 00:41:09,458 --> 00:41:12,332 ‫أو نراقب بصمت بينما يُهدم كل ما بنيناه.‬ 706 00:41:12,333 --> 00:41:14,832 ‫علينا أن نريهم أننا أصحاب القرار.‬ 707 00:41:14,833 --> 00:41:15,999 ‫هذا صحيح.‬ 708 00:41:16,000 --> 00:41:20,207 ‫إمّا أن يتراجعوا عن قرار النقل،‬ ‫أو سنعاقبهم عقابًا شديدًا.‬ 709 00:41:20,208 --> 00:41:22,957 ‫اسمعوا، سنسيطر على كل السجون.‬ 710 00:41:22,958 --> 00:41:26,540 ‫دفعة واحدة وبشكل متزامن. سيحترموننا حينها.‬ 711 00:41:26,541 --> 00:41:28,790 ‫لم تعد السيطرة على السجون مجدية.‬ 712 00:41:28,791 --> 00:41:29,790 ‫انتهى هذا الزمن.‬ 713 00:41:29,791 --> 00:41:32,249 ‫لا يهتم أحد بما يجري في الداخل.‬ 714 00:41:32,250 --> 00:41:35,499 ‫تغيّرت الحرب.‬ ‫لو حرقنا كل سجن في "البرازيل".‬ 715 00:41:35,500 --> 00:41:37,707 ‫لن يهتم أحد بما يجري داخل السجون.‬ 716 00:41:37,708 --> 00:41:41,415 ‫أصبت. السيطرة على السجون لم تعد مجدية.‬ 717 00:41:41,416 --> 00:41:45,499 ‫يعاملوننا بطريقة رديئة، لذا فلنفجّر الحرب.‬ 718 00:41:45,500 --> 00:41:49,166 ‫لنسيطر على السجون‬ ‫ونهاجمهم حيث نقطة ضعفهم، في الشوارع.‬ 719 00:41:49,750 --> 00:41:52,499 ‫- أصبحت المعركة في الشوارع.‬ ‫- سيموتون كلّهم.‬ 720 00:41:52,500 --> 00:41:55,207 ‫- سنطلق النار على كل شرطي وغد.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 721 00:41:55,208 --> 00:41:57,374 ‫تريّث يا "إيفان".‬ 722 00:41:57,375 --> 00:41:59,375 ‫لا تعمل "الأخوية" بهذه الطريقة بعد الآن.‬ 723 00:41:59,875 --> 00:42:03,375 ‫عجبًا. استغرق بناء فكرة‬ ‫أننا نتحرّك بلا عنف سنوات طويلة.‬ 724 00:42:03,875 --> 00:42:07,291 ‫يعرف الجميع أننا نكسب مالًا أكثر‬ ‫وندعم الأخوة في السجن.‬ 725 00:42:08,000 --> 00:42:10,874 ‫أتفاوض مع عميلي في وزارة الداخلية.‬ 726 00:42:10,875 --> 00:42:12,457 ‫أحتاج إلى مزيد من الوقت وحسب.‬ 727 00:42:12,458 --> 00:42:14,165 ‫مع احترامي الشديد أيتها المستشارة،‬ 728 00:42:14,166 --> 00:42:17,582 ‫أهذا هو موقفك بعد اختطاف الأوغاد لابنتك؟‬ 729 00:42:17,583 --> 00:42:18,958 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 730 00:42:19,791 --> 00:42:21,916 ‫هذا موقفي يا "ميودو".‬ 731 00:42:22,416 --> 00:42:26,499 ‫اختطفت الشرطة ابنة أختي‬ ‫التي أرعاها وكأنها ابنتي،‬ 732 00:42:26,500 --> 00:42:30,582 ‫وعلى الرغم من ذلك،‬ ‫لا أرى أن سفك الدماء سيحلّ المسألة.‬ 733 00:42:30,583 --> 00:42:33,250 ‫ماذا نفعل بشأن الأخوة‬ ‫الذين سيُنقلون إلى العزل؟‬ 734 00:42:33,833 --> 00:42:36,333 ‫نتعامل مع المسألة بهدوء عبر القضاء.‬ 735 00:42:36,833 --> 00:42:39,499 ‫سألغي قرار النقل في المحكمة‬ ‫كما أفعل دائمًا.‬ 736 00:42:39,500 --> 00:42:41,500 ‫أيمكنك مساعدة 500 سجين بهذه الطريقة؟‬ 737 00:42:44,666 --> 00:42:48,207 ‫مع احترامي لك. اذهبي للاعتناء بعائلتك.‬ 738 00:42:48,208 --> 00:42:51,250 ‫تكلّم باحترام يا "غيل".‬ 739 00:42:54,250 --> 00:42:55,375 ‫تبًا.‬ 740 00:43:01,041 --> 00:43:02,041 ‫بدأت العملية يا "إيفان".‬ 741 00:43:02,750 --> 00:43:04,208 ‫بدؤوا بالجناح الأول.‬ 742 00:43:05,000 --> 00:43:08,624 ‫اسمعوا. بدأت عمليات النقل في الجناح الأول.‬ 743 00:43:08,625 --> 00:43:10,666 ‫- تبًا.‬ ‫- سأصدر لكم أمرًا واحدًا.‬ 744 00:43:11,166 --> 00:43:14,374 ‫أحرقوا السجون، ثم هاجموا الشوارع.‬ 745 00:43:14,375 --> 00:43:16,915 ‫حان الوقت أخيرًا. علينا إظهار قوّتنا.‬ 746 00:43:16,916 --> 00:43:19,707 ‫هذا صحيح. حتى يتعلّموا احترامنا.‬ 747 00:43:19,708 --> 00:43:21,457 ‫أشعلوا "ساو باولو".‬ 748 00:43:21,458 --> 00:43:23,457 ‫إنها الحرب. سنصنع التاريخ.‬ 749 00:43:23,458 --> 00:43:25,874 ‫- إننا أبطال "الأخوية".‬ ‫- هيا بنا!‬ 750 00:43:25,875 --> 00:43:27,875 ‫هيا بنا!‬ 751 00:43:28,750 --> 00:43:29,832 ‫"إيفان".‬ 752 00:43:29,833 --> 00:43:31,040 ‫حان وقت الذهاب!‬ 753 00:43:31,041 --> 00:43:32,332 ‫هل تسمعني يا "إيفان"؟‬ 754 00:43:32,333 --> 00:43:34,041 ‫إنهم قادمون. حان الوقت.‬ 755 00:43:37,083 --> 00:43:37,958 ‫"إيفان".‬ 756 00:43:38,458 --> 00:43:40,458 ‫من سيتولّى القيادة في أثناء غيابك؟‬ 757 00:43:45,166 --> 00:43:47,625 ‫سيتولّى "ميودو" القيادة حتى أعود.‬ 758 00:43:54,500 --> 00:43:55,999 ‫سنذهب في جولة!‬ 759 00:43:56,000 --> 00:43:58,499 ‫هيا أيها اللص. حان موعد رحيلك.‬ 760 00:43:58,500 --> 00:44:00,624 ‫- دعني أجلب أغراضي.‬ ‫- لا يمكنك.‬ 761 00:44:00,625 --> 00:44:02,375 ‫ستصل أغراضك لاحقًا.‬ 762 00:44:04,500 --> 00:44:06,041 ‫هيا أيها الوغد!‬ 763 00:44:06,625 --> 00:44:09,499 ‫- انهض أيها الأحمق.‬ ‫- هيا. تحرّك!‬ 764 00:44:09,500 --> 00:44:10,832 ‫هيا. انهض!‬ 765 00:44:10,833 --> 00:44:12,165 ‫أحسنت. تحرّك.‬ 766 00:44:12,166 --> 00:44:13,332 ‫أسرع!‬ 767 00:44:13,333 --> 00:44:15,040 ‫هيا! قلت انهض!‬ 768 00:44:15,041 --> 00:44:16,791 ‫ألا تسمعني؟‬ 769 00:44:34,208 --> 00:44:35,708 ‫سمعتم أمره.‬ 770 00:44:36,416 --> 00:44:37,666 ‫صدر القرار.‬ 771 00:44:38,666 --> 00:44:40,666 ‫اسمع ما سأقوله...‬ 772 00:44:41,166 --> 00:44:43,250 ‫- صدر القرار.‬ ‫- سيسقط النظام.‬ 773 00:44:43,833 --> 00:44:45,416 ‫اكسروا القضبان. اكسروها كلّها.‬ 774 00:44:47,083 --> 00:44:48,666 ‫صدر القرار.‬ 775 00:44:49,416 --> 00:44:51,832 ‫- أحرقوا الفرش كلّه.‬ ‫- صدر القرار.‬ 776 00:44:51,833 --> 00:44:53,707 ‫دقّت طبول الحرب.‬ 777 00:44:53,708 --> 00:44:56,040 ‫- تمادوا كثيرًا. حان وقت الحرب.‬ ‫- صدر القرار.‬ 778 00:44:56,041 --> 00:44:58,833 ‫يجب على جميع الأخوة في الشارع بثّ الرعب.‬ 779 00:45:00,166 --> 00:45:02,708 ‫اقتلوا كلّ شرطي وغد ترونه.‬ 780 00:45:03,416 --> 00:45:06,540 ‫دمّروا المدينة بأكملها.‬ 781 00:45:06,541 --> 00:45:08,082 ‫نحن أبطال "الأخوية"!‬ 782 00:45:08,083 --> 00:45:12,500 ‫سيُقصى ويُحاسب من يعصي هذه الأوامر.‬ 783 00:45:13,041 --> 00:45:14,540 ‫تحيا "الأخوية".‬ 784 00:45:14,541 --> 00:45:16,250 ‫دمّروا كل شيء!‬ 785 00:45:22,083 --> 00:45:23,458 ‫صدر القرار.‬ 786 00:45:27,000 --> 00:45:28,833 ‫بلّغوا الجميع بالقرار حالًا!‬ 787 00:45:29,541 --> 00:45:31,666 ‫هلمّوا أيها الأخوة. صدر القرار.‬ 788 00:45:44,958 --> 00:45:46,708 ‫تحيا "الأخوية"!‬ 789 00:45:50,833 --> 00:45:54,165 ‫جاءت أعمال الشغب التي اجتاحت سجون‬ ‫ولاية "ساو باولو" فجر اليوم‬ 790 00:45:54,166 --> 00:45:57,040 ‫ردًا على نقل أعضاء العصابة‬ 791 00:45:57,041 --> 00:45:59,999 ‫إلى سجن شديد الحراسة.‬ 792 00:46:00,000 --> 00:46:02,832 ‫بعد عشر سنوات‬ ‫على مقتل زعيمهم "إيدسون فيريرا"‬ 793 00:46:02,833 --> 00:46:04,499 ‫الملقّب بـ"إيدينو الشرس"،‬ 794 00:46:04,500 --> 00:46:07,415 ‫أصبحت "الأخوية" أكثر تنظيمًا وعنفًا‬ 795 00:46:07,416 --> 00:46:09,249 ‫وأعلنت مسؤوليتها عن أعمال الشغب.‬ 796 00:46:09,250 --> 00:46:13,707 ‫يشهد 29 سجنًا فوضى عارمة‬ 797 00:46:13,708 --> 00:46:15,749 ‫في مناطق مختلفة من الولاية،‬ 798 00:46:15,750 --> 00:46:19,207 ‫في موجة عنف متسارعة.‬ 799 00:46:19,208 --> 00:46:23,000 ‫يكشف هذا التصعيد عن تنسيق غير مسبوق.‬ 800 00:46:23,500 --> 00:46:28,082 ‫لطالما حذّر خبراء الأمن العام‬ 801 00:46:28,083 --> 00:46:31,583 ‫من قدرتهم الكبيرة على التجنيد،‬ 802 00:46:32,708 --> 00:46:35,707 ‫الأمر الذي نشهد نتيجته الآن للأسف.‬ 803 00:46:35,708 --> 00:46:38,791 ‫قهوة إسبريسو من فضلك يا "غاليغو".‬ 804 00:47:05,375 --> 00:47:07,458 ‫أهلًا بالمستشارة.‬ 805 00:47:09,000 --> 00:47:10,000 ‫تشرّفني مقابلتك.‬ 806 00:47:11,041 --> 00:47:12,041 ‫أين هي؟‬ 807 00:47:15,125 --> 00:47:16,333 ‫هل أتيت وحدك؟‬ 808 00:47:17,750 --> 00:47:18,916 ‫وفيت بوعدي.‬ 809 00:47:19,916 --> 00:47:23,832 ‫حتى وإن رتّبت اللقاء أمام مركز الشرطة.‬ 810 00:47:23,833 --> 00:47:26,166 ‫لم يكن أمامك خيار آخر، أليس كذلك؟‬ 811 00:47:27,375 --> 00:47:30,333 ‫نظرًا للفوضى التي يُحدثها بقية المجرمين.‬ 812 00:47:31,291 --> 00:47:33,832 ‫أين هي؟ هل هي محتجزة هناك؟‬ 813 00:47:33,833 --> 00:47:36,541 ‫- أو تحاول ترهيبي وحسب؟‬ ‫- اهدئي.‬ 814 00:47:39,083 --> 00:47:40,833 ‫الشرسة الصغيرة بخير.‬ 815 00:47:43,333 --> 00:47:46,666 ‫لكن أريد رؤية أموالي أولًا.‬ 816 00:47:54,958 --> 00:47:56,916 ‫ليس قبل أن أتأكّد من سلامتها.‬ 817 00:47:59,291 --> 00:48:02,041 ‫ما شعار عصابتكم المجرمة؟‬ 818 00:48:03,541 --> 00:48:05,041 ‫"لا يصحّ إلّا الصحيح."‬ 819 00:48:06,125 --> 00:48:07,208 ‫أليس كذلك؟‬ 820 00:48:39,125 --> 00:48:40,208 ‫انتظري.‬ 821 00:50:11,625 --> 00:50:13,749 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- "إليزا"!‬ 822 00:50:13,750 --> 00:50:16,000 ‫نريد تعزيزات!‬ 823 00:50:18,333 --> 00:50:19,416 ‫"كريس"!‬ 824 00:50:19,916 --> 00:50:21,124 ‫خذها!‬ 825 00:50:21,125 --> 00:50:23,208 ‫انبطحي!‬ 826 00:50:30,208 --> 00:50:31,458 ‫خذها!‬ 827 00:50:37,041 --> 00:50:39,208 ‫نحن أبطال "الأخوية"!‬ 828 00:50:41,083 --> 00:50:42,958 ‫مهلًا! تعالي إلى هنا!‬ 829 00:50:44,125 --> 00:50:45,624 ‫اهربوا!‬ 830 00:50:45,625 --> 00:50:47,791 ‫هيا أيها الفتى. اصنع مجدك.‬ 831 00:50:50,375 --> 00:50:53,166 ‫- هيا! أوغاد!‬ ‫- هيا! تحرّكوا!‬ 832 00:50:53,916 --> 00:50:56,291 ‫ستموتون أيها الأوغاد!‬ 833 00:50:59,583 --> 00:51:01,165 ‫خذوا هذه أيها الحثالة!‬ 834 00:51:01,166 --> 00:51:02,000 ‫"الشرطة العسكرية"‬ 835 00:51:10,041 --> 00:51:12,416 ‫هيا! أوغاد!‬ 836 00:51:14,833 --> 00:51:17,208 ‫أيها الأوغاد!‬ 837 00:51:24,541 --> 00:51:26,624 ‫نصبت لي فخًا أيتها المخادعة!‬ 838 00:51:26,625 --> 00:51:28,583 ‫لا علم لي بهذا الأمر!‬ 839 00:51:40,125 --> 00:51:41,500 ‫"كريس"!‬ 840 00:51:42,583 --> 00:51:45,041 ‫"إليزا"!‬ 841 00:51:45,791 --> 00:51:46,707 ‫"كريس"!‬ 842 00:51:46,708 --> 00:51:48,666 ‫- "إليزا"!‬ ‫- "كريس"!‬ 843 00:51:49,875 --> 00:51:51,874 ‫- "إليزا"!‬ ‫- "كريس"!‬ 844 00:51:51,875 --> 00:51:53,208 ‫"إليزا"!‬ 845 00:51:55,333 --> 00:51:58,082 ‫- أخرجيني من هنا!‬ ‫- "إليزا"!‬ 846 00:51:58,083 --> 00:52:01,083 ‫كلا!‬ 847 00:52:17,875 --> 00:52:21,124 ‫هلّا تزوّدني برقم الضمان الاجتماعي‬ ‫الخاص بمالك الحساب؟‬ 848 00:52:21,125 --> 00:52:25,582 ‫أخبرتك مسبقًا لعدّة مرّات. المسألة بسيطة.‬ 849 00:52:25,583 --> 00:52:27,791 ‫أريد منك التحقق وحسب...‬ 850 00:52:28,541 --> 00:52:30,041 ‫يا للهول. ما هذا الصوت؟‬ 851 00:52:38,250 --> 00:52:39,374 ‫يا للهول.‬ 852 00:52:39,375 --> 00:52:43,332 ‫- مدرسة أطفالي بالقرب من هناك!‬ ‫- أليس هذا المركز المجاور لنا؟‬ 853 00:52:43,333 --> 00:52:45,707 ‫تعرّض لهجوم قبل نصف ساعة تقريبًا.‬ 854 00:52:45,708 --> 00:52:47,290 ‫يسيطر الخوف على الجميع.‬ 855 00:52:47,291 --> 00:52:50,624 ‫هلّا تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟‬ 856 00:52:50,625 --> 00:52:54,165 ‫سأصرف الجميع نظرًا للوضع الراهن في الخارج.‬ 857 00:52:54,166 --> 00:52:58,040 ‫لكن لا داعي للهلع.‬ ‫اجمعوا أغراضكم وغادروا بهدوء.‬ 858 00:52:58,041 --> 00:53:02,040 ‫- سأستقل قطار الأنفاق.‬ ‫- ليس لديّ إشارة. ألديك؟‬ 859 00:53:02,041 --> 00:53:03,375 ‫سأغادر الآن.‬ 860 00:53:05,375 --> 00:53:07,665 ‫مرحبًا. أنا في طريقي إليك.‬ 861 00:53:07,666 --> 00:53:09,458 ‫انتظرني. لا تذهب إلى الخارج.‬ 862 00:53:10,583 --> 00:53:13,082 ‫- ابتعدي أيتها العجوز!‬ ‫- هناك شرطيّ أمام المتجر.‬ 863 00:53:13,083 --> 00:53:14,916 ‫انتظرني. سآتي لاصطحابك.‬ 864 00:53:21,583 --> 00:53:24,500 ‫...مشاهد تتّسم بالعنف والهلع في الشوارع.‬ 865 00:53:25,166 --> 00:53:26,625 ‫- ابتعد!‬ ‫- تبًا!‬ 866 00:53:31,416 --> 00:53:32,500 ‫هيا بنا!‬ 867 00:53:44,875 --> 00:53:47,582 ‫- لا تأت الآن!‬ ‫- هناك إطلاق نار!‬ 868 00:53:47,583 --> 00:53:50,166 ‫عليّ اصطحاب ابني!‬ 869 00:53:50,666 --> 00:53:53,125 ‫- ابتعدي عن طريقي!‬ ‫- ابق في المنزل!‬ 870 00:53:53,625 --> 00:53:55,000 ‫أشخاص يستقلّون درّاجات نارية...‬ 871 00:53:58,250 --> 00:53:59,458 ‫اهرب!‬ 872 00:54:07,916 --> 00:54:09,500 ‫قف أمام "مورومبي".‬ 873 00:54:14,833 --> 00:54:16,249 ‫اقترب.‬ 874 00:54:16,250 --> 00:54:17,375 ‫لا عليك.‬ 875 00:54:17,916 --> 00:54:18,958 ‫ماذا تريد؟‬ 876 00:54:26,666 --> 00:54:29,208 ‫الاتصال متاح.‬ 877 00:54:30,291 --> 00:54:34,790 ‫سمعت عن إخفاء المهرّبات في المؤخّرة‬ ‫لكن ليس بين طيّات الدهون.‬ 878 00:54:34,791 --> 00:54:36,916 ‫يا لبراعته.‬ 879 00:54:54,083 --> 00:54:56,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذا أنا. سأختصر كلامي.‬ 880 00:54:57,208 --> 00:54:59,499 ‫عليك الاستمرار في المفاوضات.‬ 881 00:54:59,500 --> 00:55:01,415 ‫اذهبي إلى مكتب الوزير،‬ 882 00:55:01,416 --> 00:55:04,665 ‫وأخبريه بأننا سنعيد السلام‬ ‫حالما يوقف قرار النقل.‬ 883 00:55:04,666 --> 00:55:06,208 ‫أيّ مفاوضات يا "إيفان"؟‬ 884 00:55:07,041 --> 00:55:09,665 ‫أتظن بعد هذا الكم من الشغب‬ 885 00:55:09,666 --> 00:55:11,124 ‫وعناصر الشرطة المصابين‬ 886 00:55:11,125 --> 00:55:12,957 ‫أنهم سيتراجعون عن القرار؟‬ 887 00:55:12,958 --> 00:55:15,374 ‫- وسائل الإعلام في حالة استنفار.‬ ‫- بالضبط.‬ 888 00:55:15,375 --> 00:55:18,957 ‫سيستمر التحرّك حتى يرضخوا.‬ 889 00:55:18,958 --> 00:55:21,999 ‫أخّر قرارك عملية تحرير "إليزا".‬ 890 00:55:22,000 --> 00:55:23,832 ‫كان يجب أن تكون في المنزل الآن!‬ 891 00:55:23,833 --> 00:55:26,749 ‫سأرسل رجلًا للبحث عنها‬ ‫بينما تتولّين هذه المهمة.‬ 892 00:55:26,750 --> 00:55:28,583 ‫ما أدراك أنها لا تزال‬ ‫على قيد الحياة يا "إيفان"؟‬ 893 00:55:29,083 --> 00:55:31,750 ‫تُسفك الأرواح بينما نتجادل!‬ 894 00:55:33,708 --> 00:55:35,249 ‫عليك الوثوق بي.‬ 895 00:55:35,250 --> 00:55:37,041 ‫سيتراجع الحاكم.‬ 896 00:55:37,541 --> 00:55:39,374 ‫أخبريني. عليك الموافقة...‬ 897 00:55:39,375 --> 00:55:42,833 ‫لن أسامحك إن أصابها مكروه.‬ 898 00:55:44,000 --> 00:55:45,541 ‫تبًا يا "كريستينا". اسمعي!‬ 899 00:55:46,041 --> 00:55:47,374 ‫لا وقت لديّ.‬ 900 00:55:47,375 --> 00:55:51,375 ‫تكفّلي بواجبك. اعثري عليه وتفاوضي معه.‬ 901 00:55:52,791 --> 00:55:54,416 ‫أوتريد التفاوض الآن؟‬ 902 00:55:55,000 --> 00:55:56,332 ‫لم لا ترسل "ميودو"؟‬ 903 00:55:56,333 --> 00:55:57,958 ‫تبًا. خبّئ الهاتف!‬ 904 00:55:58,583 --> 00:56:00,000 ‫ما قرارك يا "كريس"؟‬ 905 00:56:00,791 --> 00:56:02,833 ‫هل ستتركينني معزولًا ومهزومًا؟‬ 906 00:56:03,333 --> 00:56:07,583 ‫لن تتمكّني من زيارتي حتى. أهذا ما تريدينه؟‬ 907 00:56:09,208 --> 00:56:10,540 ‫وصلوا إلى هنا.‬ 908 00:56:10,541 --> 00:56:12,458 ‫الزعيم هنا.‬ 909 00:56:13,041 --> 00:56:14,000 ‫"كريستينا".‬ 910 00:56:15,333 --> 00:56:17,375 ‫تدركين أنه لا مجال للتراجع، أليس كذلك؟‬ 911 00:56:18,041 --> 00:56:19,582 ‫تبًا للزعيم!‬ 912 00:56:19,583 --> 00:56:23,124 ‫انتهى حكم ذلك الوغد هنا.‬ 913 00:56:23,125 --> 00:56:24,290 ‫"كريستينا".‬ 914 00:56:24,291 --> 00:56:25,790 ‫- هيا يا "إيفان".‬ ‫- "كريس".‬ 915 00:56:25,791 --> 00:56:28,625 ‫- إنهم قادمون. خبّئ الهاتف!‬ ‫- اسمعي يا "كريستينا"!‬ 916 00:56:58,500 --> 00:57:02,332 ‫بينما يختبئ المدنيّون في منازلهم،‬ 917 00:57:02,333 --> 00:57:05,040 ‫يتحرّك المجرمون بأسلوب عسكري جريء.‬ 918 00:57:05,041 --> 00:57:08,499 ‫أعلنت عصابات الجريمة المنظّمة‬ ‫الحرب على الدولة.‬ 919 00:57:08,500 --> 00:57:11,665 ‫تجتاح الفوضى الشوارع وينتشر الذعر‬ 920 00:57:11,666 --> 00:57:13,124 ‫كالنّار في الهشيم.‬ 921 00:57:13,125 --> 00:57:14,916 ‫تلتهم السيّارات والحافلات...‬ 922 00:57:21,083 --> 00:57:23,540 ‫مرحبًا أيها الرقيب. أين أنت؟‬ 923 00:57:23,541 --> 00:57:26,874 ‫أطلعني على موقعك. أنا قلق.‬ 924 00:57:26,875 --> 00:57:29,208 ‫هل أصابوك أولئك الأوغاد؟‬ 925 00:57:29,708 --> 00:57:33,124 ‫لا يزال الطرد بحوزتي،‬ ‫لكن لا يمكنني الاحتفاظ به طويلًا.‬ 926 00:57:33,125 --> 00:57:36,165 ‫عليك أن تُطلعني على التعليمات. لا تتركني.‬ 927 00:57:36,166 --> 00:57:37,166 ‫اتّصل بي.‬ 928 00:57:39,666 --> 00:57:41,375 ‫أيمكنني شرب الماء؟‬ 929 00:58:06,833 --> 00:58:09,957 ‫أليس مريبًا أنه تركك وحدك ولم يجب؟‬ 930 00:58:09,958 --> 00:58:12,333 ‫اصمتي. لا شأن لك في الأمر.‬ 931 00:58:18,333 --> 00:58:21,290 ‫أظنّه أدرك انهيار الخطّة فانسحب.‬ 932 00:58:21,291 --> 00:58:22,875 ‫وتركك لمواجهة مصيرك.‬ 933 00:58:25,541 --> 00:58:28,540 ‫أعرف أنك لست متورطًا.‬ ‫لا يزال بإمكاننا إصلاح المسألة.‬ 934 00:58:28,541 --> 00:58:31,333 ‫- أطلق سراحي...‬ ‫- اصمتي!‬ 935 00:58:32,791 --> 00:58:34,625 ‫أتظنين أنني أحمق؟‬ 936 00:58:35,250 --> 00:58:36,791 ‫أم تظنين أنني غبي؟‬ 937 00:58:37,958 --> 00:58:40,333 ‫لن أطلق سراحك.‬ 938 00:58:40,833 --> 00:58:43,583 ‫لن تخرجي حتى يرنّ هذا الهاتف.‬ 939 00:58:44,625 --> 00:58:47,708 ‫من الأفضل أن تعلّقي آمالك‬ 940 00:58:48,333 --> 00:58:50,749 ‫على سلامة شريكي.‬ 941 00:58:50,750 --> 00:58:53,166 ‫وإن أصابه مكروه، فستدفعين الثمن.‬ 942 00:58:58,750 --> 00:59:02,540 ‫لا أؤيّد ما أسمعه في الراديو‬ ‫عمّا تفعله "الأخوية".‬ 943 00:59:02,541 --> 00:59:04,333 ‫بل تؤّيدينه.‬ 944 00:59:05,625 --> 00:59:07,375 ‫بالتأكيد.‬ 945 00:59:08,458 --> 00:59:10,000 ‫أنتم تكرهون الشرطة.‬ 946 00:59:12,083 --> 00:59:14,541 ‫لا أقصد المجرمين وحسب. بل الجميع.‬ 947 00:59:16,166 --> 00:59:18,832 ‫فيُسعد من هم مثلك‬ 948 00:59:18,833 --> 00:59:21,291 ‫ويحتفلون كلما يُقتل أحد منا.‬ 949 00:59:24,666 --> 00:59:25,750 ‫ليس بسبب الكره.‬ 950 00:59:26,833 --> 00:59:27,833 ‫بل الخوف.‬ 951 00:59:30,416 --> 00:59:34,208 ‫اسأل سكّان الحي إن كانوا يخشون الشرطة‬ ‫أم الإجرام وستدرك الحقيقة.‬ 952 00:59:36,583 --> 00:59:37,500 ‫تخاطر الشرطة‬ 953 00:59:38,083 --> 00:59:40,499 ‫لحماية الأبرياء.‬ 954 00:59:40,500 --> 00:59:42,458 ‫مقابل رواتب زهيدة.‬ 955 00:59:43,208 --> 00:59:44,791 ‫أما المجرمون...‬ 956 00:59:46,083 --> 00:59:47,541 ‫فتعاملنا معهم،‬ 957 00:59:48,625 --> 00:59:50,208 ‫ليس فيه رحمة.‬ 958 00:59:51,375 --> 00:59:53,666 ‫أوتظنّين أن هناك طريقًا آخر لتحقيق العدالة؟‬ 959 00:59:58,333 --> 01:00:00,416 ‫هذا مرهون بمعنى العدالة بالنسبة إليك.‬ 960 01:00:01,916 --> 01:00:03,250 ‫أهذا عادل؟‬ 961 01:00:07,625 --> 01:00:09,333 ‫هذا ما كان ينقصني.‬ 962 01:00:12,250 --> 01:00:14,875 ‫أتلقى درسًا في الأخلاق من مجرمة.‬ 963 01:00:17,750 --> 01:00:19,500 ‫ألهذا أصبحت شرطيًا؟‬ 964 01:00:20,916 --> 01:00:22,083 ‫أيها الجبان.‬ 965 01:00:24,625 --> 01:00:25,666 ‫اصمتي!‬ 966 01:00:43,166 --> 01:00:45,790 ‫أُلغيت الحصص الدراسية،‬ 967 01:00:45,791 --> 01:00:50,749 ‫ولا تزال أعمال الشغب في السجون مستمرّة...‬ 968 01:00:50,750 --> 01:00:51,957 ‫إليك العنوان.‬ 969 01:00:51,958 --> 01:00:55,582 ‫يجب إطلاق النار بقصد القتل. تذكّروا‬ ‫أن عناصر الشرطة يملكون أسلحة في منازلهم.‬ 970 01:00:55,583 --> 01:00:57,415 ‫- الإخفاق ممنوع.‬ ‫- هيا بنا.‬ 971 01:00:57,416 --> 01:00:58,582 ‫- هيا بنا.‬ ‫- انطلقوا.‬ 972 01:00:58,583 --> 01:01:00,082 ‫ابقوا متيقّظين.‬ 973 01:01:00,083 --> 01:01:01,749 ‫- ابقوا متيقّظين.‬ ‫- مرحبًا سيدتي.‬ 974 01:01:01,750 --> 01:01:03,750 ‫- تحيا العدالة.‬ ‫- هيا بنا!‬ 975 01:01:05,666 --> 01:01:06,625 ‫هيا بنا.‬ 976 01:01:09,916 --> 01:01:11,916 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا "روي".‬ 977 01:01:14,791 --> 01:01:17,333 ‫تعرفين أنني أكنّ لك احترامًا كبيرًا.‬ 978 01:01:18,208 --> 01:01:19,250 ‫ماذا جرى؟‬ 979 01:01:21,166 --> 01:01:26,083 ‫أعرف أن هذه العائلة‬ ‫ما كانت لتزدهر لولا عملك.‬ 980 01:01:26,583 --> 01:01:29,915 ‫لكن صدرت الأوامر من القيادة بعدم مساعدتك.‬ 981 01:01:29,916 --> 01:01:31,416 ‫اسمع يا "روي".‬ 982 01:01:32,208 --> 01:01:34,375 ‫أدخلتك إلى هذه العائلة.‬ 983 01:01:35,041 --> 01:01:36,582 ‫وساعدتك على النجاح هنا،‬ 984 01:01:36,583 --> 01:01:38,583 ‫وأنت تدرك أنني لطالما تمسّكتّ بالحق.‬ 985 01:01:39,083 --> 01:01:40,208 ‫أعرف.‬ 986 01:01:40,708 --> 01:01:42,499 ‫- لكن أوامري...‬ ‫- هذا لا يهم!‬ 987 01:01:42,500 --> 01:01:44,624 ‫اختطف أوغاد الشرطة ابنة أختي.‬ 988 01:01:44,625 --> 01:01:46,166 ‫عليّ إنقاذ حياتها.‬ 989 01:01:46,708 --> 01:01:48,125 ‫تبًا لـ"إيفان".‬ 990 01:01:52,291 --> 01:01:53,750 ‫ماذا تريدين؟‬ 991 01:01:57,458 --> 01:02:00,166 ‫أريد عنوان الشرطي الذي يحتجزها.‬ 992 01:02:04,291 --> 01:02:05,958 ‫- شرطة مدنية؟‬ ‫- بل عسكرية.‬ 993 01:02:06,458 --> 01:02:09,125 ‫أتعرفين أين مكان عمله؟‬ 994 01:02:09,708 --> 01:02:10,958 ‫الكتيبة الـ60.‬ 995 01:02:11,458 --> 01:02:13,666 ‫لم يحاول إخفاء الأمر حتى.‬ 996 01:02:15,875 --> 01:02:17,416 ‫أعرف وجهه. اعرضه.‬ 997 01:02:19,041 --> 01:02:20,791 ‫سنحاول إيجاده.‬ 998 01:02:23,958 --> 01:02:25,207 ‫"(فريتاس)، (أنسيلمو)"‬ 999 01:02:25,208 --> 01:02:26,750 ‫- وغد.‬ ‫- أهذا هو؟‬ 1000 01:02:27,625 --> 01:02:28,915 ‫كلا. قُتل هذا.‬ 1001 01:02:28,916 --> 01:02:29,958 ‫استمر في البحث.‬ 1002 01:02:38,416 --> 01:02:39,416 ‫هذا.‬ 1003 01:02:41,000 --> 01:02:42,916 ‫"أندريه لويس بورخيس".‬ 1004 01:02:45,125 --> 01:02:46,000 ‫وجدته.‬ 1005 01:02:52,291 --> 01:02:55,207 ‫أُغلقت المتاجر باكرًا وأُلغيت الحصص المدرسية،‬ 1006 01:02:55,208 --> 01:02:58,290 ‫بالإضافة إلى توقّف العديد‬ ‫من الحافلات عن العمل.‬ 1007 01:02:58,291 --> 01:03:01,957 ‫في ظلّ موجة من الهجمات المنسّقة‬ ‫التي تشنّها "الأخوية" على "ساو باولو".‬ 1008 01:03:01,958 --> 01:03:05,040 ‫تهاجم العصابة مواقع متعددة‬ ‫في آن واحد مستعرضة قوّتها‬ 1009 01:03:05,041 --> 01:03:06,582 ‫داخل السجون وخارجها.‬ 1010 01:03:06,583 --> 01:03:10,707 ‫فُرض حظر تجوال في المدينة في خضمّ المواجهات.‬ 1011 01:03:10,708 --> 01:03:12,290 ‫لم تبلغ الساعة السادسة مساءً،‬ 1012 01:03:12,291 --> 01:03:16,791 ‫وباتت أكبر المدن في البلاد خالية تمامًا.‬ 1013 01:03:58,375 --> 01:04:01,749 ‫أسلك هذا الطريق كل يوم.‬ ‫لكنّه مختلف كليًا اليوم.‬ 1014 01:04:01,750 --> 01:04:04,291 ‫قال مديري إنّهم يحرقون الحافلات أيضًا.‬ 1015 01:04:06,666 --> 01:04:09,041 ‫انتظرت قدوم الحافلة لأكثر من ساعتين.‬ 1016 01:04:14,166 --> 01:04:15,457 ‫- ضعوا أيديكم فوق رؤوسكم!‬ ‫- تحرّكوا!‬ 1017 01:04:15,458 --> 01:04:17,874 ‫قفوا أمام الحائط!‬ 1018 01:04:17,875 --> 01:04:20,915 ‫- قفوا أمام الحائط حالًا!‬ ‫- هيا!‬ 1019 01:04:20,916 --> 01:04:22,665 ‫أرجوك. أنا رجل عامل.‬ 1020 01:04:22,666 --> 01:04:26,165 ‫من سمح لك بالكلام؟‬ ‫لا تتكلّم إلّا عندما أسألك.‬ 1021 01:04:26,166 --> 01:04:27,458 ‫أيملك أحدكم سجلًا إجراميًا؟‬ 1022 01:04:29,416 --> 01:04:31,749 ‫ما خطبكم؟ ألا تسمعونني؟‬ 1023 01:04:31,750 --> 01:04:33,375 ‫أيملك أحدكم سجلًا إجراميًا؟‬ 1024 01:04:34,166 --> 01:04:35,375 ‫هذا أيها النقيب.‬ 1025 01:04:36,000 --> 01:04:37,499 ‫استدر.‬ 1026 01:04:37,500 --> 01:04:39,000 ‫كان سجينًا.‬ 1027 01:04:39,708 --> 01:04:41,208 ‫رجل متدّين بوشوم.‬ 1028 01:04:41,791 --> 01:04:44,541 ‫- لديك سجل إجرامي، أليس كذلك؟‬ ‫- أنا رجل عامل.‬ 1029 01:04:45,708 --> 01:04:46,999 ‫يا سيدتي.‬ 1030 01:04:47,000 --> 01:04:49,250 ‫ماذا تفعلين خارج منزلك؟‬ 1031 01:04:51,250 --> 01:04:53,583 ‫اذهبي من هنا!‬ 1032 01:04:54,750 --> 01:04:56,875 ‫- قضيت عقوبتي يا سيدي.‬ ‫- تبًا.‬ 1033 01:04:58,166 --> 01:05:00,916 ‫يموت من يعبث مع الشرطة أيها الوغد!‬ 1034 01:05:42,875 --> 01:05:43,833 ‫يا بنيّ!‬ 1035 01:05:49,666 --> 01:05:50,791 ‫يا بنيّ!‬ 1036 01:05:55,875 --> 01:05:56,958 ‫يا بنيّ!‬ 1037 01:06:01,916 --> 01:06:03,208 ‫صغيري.‬ 1038 01:06:04,916 --> 01:06:06,125 ‫"أندريه".‬ 1039 01:06:15,333 --> 01:06:17,125 ‫- "أندريه".‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 1040 01:06:17,916 --> 01:06:21,875 ‫يسرّني أنك بخير.‬ 1041 01:06:23,791 --> 01:06:25,832 ‫يا لحسن الحظ.‬ 1042 01:06:25,833 --> 01:06:29,165 ‫لماذا عدت إلى المنزل؟‬ ‫ألم تذهبي إلى الكنيسة؟‬ 1043 01:06:29,166 --> 01:06:31,915 ‫يُقتل الناس في جميع أرجاء المدينة.‬ ‫وكأننا في حرب.‬ 1044 01:06:31,916 --> 01:06:35,166 ‫عانيت كثيرًا للوصول إلى هنا.‬ 1045 01:06:35,666 --> 01:06:36,707 ‫هل أنت بخير؟‬ 1046 01:06:36,708 --> 01:06:39,833 ‫أنا بخير لكنني قلقت.‬ 1047 01:06:40,333 --> 01:06:43,082 ‫ماذا حدث لسيّارتك؟ هل أطلقوا النار عليك؟‬ 1048 01:06:43,083 --> 01:06:44,208 ‫إنها قصة طويلة.‬ 1049 01:06:44,916 --> 01:06:46,333 ‫تعرفين أنني أستطيع الدفاع عن نفسي.‬ 1050 01:06:47,458 --> 01:06:50,915 ‫سأتمنى الموت إن خسرتك.‬ 1051 01:06:50,916 --> 01:06:52,458 ‫اهدئي يا أمي.‬ 1052 01:06:53,041 --> 01:06:57,583 ‫تمنّيت كثيرًا أن تصبح شرطيًا،‬ ‫لكن لعلّي كنت مخطئة.‬ 1053 01:06:58,083 --> 01:07:02,041 ‫يملأ الشرّ هذا العالم،‬ ‫وكأننا نعيش في الجحيم.‬ 1054 01:07:03,291 --> 01:07:05,374 ‫- أظن أن عليّ الاستحمام.‬ ‫- كلا!‬ 1055 01:07:05,375 --> 01:07:09,041 ‫اسمعي يا أمي...‬ 1056 01:07:10,375 --> 01:07:14,708 ‫لم أتناول إلّا وجبة الإفطار.‬ ‫كان يومي عصيبًا.‬ 1057 01:07:15,583 --> 01:07:18,207 ‫والأمل الوحيد الذي أمدّني بالقوة‬ 1058 01:07:18,208 --> 01:07:21,540 ‫هو أنني سأعود إلى المنزل‬ ‫لأتناول الطعام من صنع يديك.‬ 1059 01:07:21,541 --> 01:07:23,250 ‫يا عزيزي.‬ 1060 01:07:24,458 --> 01:07:26,541 ‫هلّا تعدّين لنا البطاطس المقلية؟‬ 1061 01:07:27,125 --> 01:07:31,333 ‫سأعدّ لك ما تشاء يا عزيزي.‬ 1062 01:07:33,958 --> 01:07:36,333 ‫- أتريد البطاطس حبيبي؟‬ ‫- أجل.‬ 1063 01:07:36,833 --> 01:07:37,750 ‫حسنًا.‬ 1064 01:07:58,291 --> 01:08:00,125 ‫أجب أيها الوغد.‬ 1065 01:08:05,125 --> 01:08:07,332 ‫أين أنت يا "أنسيلمو"؟‬ 1066 01:08:07,333 --> 01:08:10,040 ‫الأوغاد يقتلون الجميع. أنا وحدي مع الفتاة.‬ 1067 01:08:10,041 --> 01:08:13,125 ‫لا أعرف ما عليّ فعله. أحتفظ بها من أجلك.‬ 1068 01:08:13,666 --> 01:08:16,665 ‫هل أصابوك بمكروه؟ أجب...‬ 1069 01:08:16,666 --> 01:08:17,666 ‫تبًا!‬ 1070 01:08:18,625 --> 01:08:19,833 ‫تبًا.‬ 1071 01:09:14,583 --> 01:09:15,750 ‫أخرجني من هنا.‬ 1072 01:09:16,250 --> 01:09:18,332 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- اصمتي!‬ 1073 01:09:18,333 --> 01:09:19,208 ‫كلا!‬ 1074 01:09:21,000 --> 01:09:22,291 ‫اصمتي!‬ 1075 01:09:23,458 --> 01:09:27,250 ‫- اصمتي!‬ ‫- النجدة!‬ 1076 01:09:28,625 --> 01:09:30,125 ‫اصمتي!‬ 1077 01:09:32,208 --> 01:09:33,458 ‫اهدئي!‬ 1078 01:09:35,750 --> 01:09:36,791 ‫اهدئي!‬ 1079 01:09:37,833 --> 01:09:39,375 ‫اهدئي!‬ 1080 01:09:46,750 --> 01:09:47,583 ‫اهدئي!‬ 1081 01:10:38,708 --> 01:10:42,665 ‫يا للهول! ما الذي يجري هنا؟‬ 1082 01:10:42,666 --> 01:10:45,000 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 1083 01:10:46,916 --> 01:10:49,249 ‫أتمنى أنك بخير!‬ 1084 01:10:49,250 --> 01:10:51,458 ‫يا للهول! ماذا يجري هنا؟‬ 1085 01:10:52,208 --> 01:10:56,457 ‫من هذه الفتاة؟ ماذا كنت تفعل بها‬ ‫يا "أندريه لويس"؟‬ 1086 01:10:56,458 --> 01:10:58,041 ‫- أخبرني!‬ ‫- اهدئي.‬ 1087 01:10:59,458 --> 01:11:00,750 ‫سأشرح لك يا أمي.‬ 1088 01:11:46,500 --> 01:11:49,832 ‫...لاحتواء الأزمة.‬ 1089 01:11:49,833 --> 01:11:55,582 ‫تستمر تغطيتنا لهذه الأزمة التاريخية.‬ 1090 01:11:55,583 --> 01:11:59,291 ‫تتركّز قرب السجون...‬ 1091 01:11:59,958 --> 01:12:03,249 ‫هناك أعمال شغب في الشوارع.‬ 1092 01:12:03,250 --> 01:12:06,040 ‫كانت الحال كارثية في العمل،‬ ‫لذا اضطُررت إلى جلبها إلى المنزل.‬ 1093 01:12:06,041 --> 01:12:08,540 ‫اعتني بنفسك وحسب.‬ 1094 01:12:08,541 --> 01:12:09,791 ‫لا تتدخّلي.‬ 1095 01:12:10,875 --> 01:12:13,915 ‫هذا من تدبير شريكك،‬ ‫أليس كذلك يا "أندريه لويس"؟‬ 1096 01:12:13,916 --> 01:12:17,207 ‫لطالما قلت إن ذلك الرجل ليس صديقك!‬ 1097 01:12:17,208 --> 01:12:19,958 ‫كيف له ألّا يكون صديقي؟ فأنا عرّاب ابنه.‬ 1098 01:12:20,458 --> 01:12:22,624 ‫لكنّك رجل صالح يا عزيزي.‬ 1099 01:12:22,625 --> 01:12:25,082 ‫أعرف أنك لن تُقدم على هذا العمل وحدك.‬ 1100 01:12:25,083 --> 01:12:26,999 ‫أزمة غير مسبوقة...‬ 1101 01:12:27,000 --> 01:12:29,082 ‫لن تفهمي يا أمي.‬ 1102 01:12:29,083 --> 01:12:32,957 ‫إنهم مجرمون.‬ ‫انظري إلى ما يفعلونه بالمدينة!‬ 1103 01:12:32,958 --> 01:12:36,207 ‫أومن أنت لتقرر ما هو عادل؟‬ 1104 01:12:36,208 --> 01:12:39,500 ‫أنه هذا الأمر يا "أندريه لويس"!‬ ‫أهذه القيم التي غرستها فيك؟‬ 1105 01:12:40,000 --> 01:12:41,749 ‫- أفهمت؟‬ ‫- حسنًا يا أمي.‬ 1106 01:12:41,750 --> 01:12:44,333 ‫اقلقي كما تشائين بينما أتولّى هذه المشكلة.‬ 1107 01:12:45,458 --> 01:12:48,165 ‫لا يمكنك تركها في مكان عشوائي.‬ 1108 01:12:48,166 --> 01:12:51,625 ‫تقلقين أكثر من اللازم يا أمي.‬ ‫ستوقعينني في ورطة.‬ 1109 01:12:52,125 --> 01:12:56,041 ‫أأنا سأوقعك في ورطة؟‬ ‫انظر إلى ما فعلته في منزلنا!‬ 1110 01:13:02,000 --> 01:13:05,332 ‫- ما هذا المال يا أمي؟‬ ‫- ادّخرته لوقت الشدّة.‬ 1111 01:13:05,333 --> 01:13:08,207 ‫لن أسمح لك بتدمير حياتك‬ 1112 01:13:08,208 --> 01:13:12,416 ‫بسبب تصرّف متهوّر يا "أندريه لويس".‬ 1113 01:13:13,916 --> 01:13:16,125 ‫حُسم الأمر. اذهب!‬ 1114 01:13:22,291 --> 01:13:23,791 ‫اجلب الفتاة من الطابق العلوي.‬ 1115 01:13:53,083 --> 01:13:55,416 ‫- "إليزا"!‬ ‫- "كريس"!‬ 1116 01:13:56,000 --> 01:13:59,333 ‫- ساعديني على الخروج من هنا. أنا مقيّدة.‬ ‫- سأحرّرك من هنا.‬ 1117 01:14:04,583 --> 01:14:06,415 ‫سأخرجك من هنا.‬ 1118 01:14:06,416 --> 01:14:07,625 ‫اهدئي.‬ 1119 01:14:08,958 --> 01:14:10,500 ‫خذي هذا.‬ 1120 01:14:15,541 --> 01:14:16,708 ‫هيا بنا. انهضي.‬ 1121 01:14:24,625 --> 01:14:27,165 ‫- ماذا ستفعل بي؟‬ ‫- اصمتي.‬ 1122 01:14:27,166 --> 01:14:29,583 ‫- أطلق سراحي أرجوك.‬ ‫- اصمتي وتحرّكي!‬ 1123 01:14:41,458 --> 01:14:42,583 ‫بهدوء!‬ 1124 01:14:43,625 --> 01:14:44,957 ‫اهدئي!‬ 1125 01:14:44,958 --> 01:14:48,540 ‫لا يزال بإمكانك الحصول على المال. اسمع!‬ 1126 01:14:48,541 --> 01:14:49,625 ‫اصمتي!‬ 1127 01:15:23,666 --> 01:15:28,499 ‫نقدّم إليكم نشرة الأخبار المسائية‬ ‫برعاية "فريش" لانتعاش يومي.‬ 1128 01:15:28,500 --> 01:15:32,750 ‫نفس منعش وثقة بلا حدود.‬ 1129 01:18:08,500 --> 01:18:09,874 ‫ماذا تفعل؟‬ 1130 01:18:09,875 --> 01:18:12,499 ‫- لا تنزعي الغطاء.‬ ‫- نحن بعيدون عن المنزل.‬ 1131 01:18:12,500 --> 01:18:14,083 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 1132 01:18:14,750 --> 01:18:17,083 ‫لا تقلقي. ستكونين على ما يُرام.‬ 1133 01:18:24,916 --> 01:18:28,040 ‫يا للهول. إلى أين ستأخذني؟‬ 1134 01:18:28,041 --> 01:18:31,957 ‫يجب أن تكوني ممتنة لأنك قابلت والدتي.‬ 1135 01:18:31,958 --> 01:18:33,333 ‫أتفهمين أيتها الفتاة الجميلة؟‬ 1136 01:18:45,875 --> 01:18:48,999 ‫لديك عشر رسائل صوتية.‬ 1137 01:18:49,000 --> 01:18:52,041 ‫اضغط على الرقم واحد للاستماع إليها.‬ 1138 01:18:54,041 --> 01:18:57,207 ‫أين أنت؟ لم تجب على اتصالاتي.‬ 1139 01:18:57,208 --> 01:18:58,333 ‫أنا قلق.‬ 1140 01:18:59,250 --> 01:19:00,500 ‫أسمعت بما حدث لـ"أنسيلمو"؟‬ 1141 01:19:02,000 --> 01:19:04,458 ‫قتلوه أوغاد "الأخوية".‬ 1142 01:19:05,708 --> 01:19:08,416 ‫وصلت عائلته للتو. أعجز عن وصف حزني.‬ 1143 01:19:10,333 --> 01:19:11,666 ‫أُصيب في وجهه.‬ 1144 01:19:12,791 --> 01:19:15,500 ‫اتّصل بي. آمل أن تصلك هذه الرسالة.‬ 1145 01:19:44,125 --> 01:19:44,958 ‫اخرجي.‬ 1146 01:19:47,666 --> 01:19:49,375 ‫هيا. قلت اخرجي.‬ 1147 01:19:50,250 --> 01:19:51,665 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1148 01:19:51,666 --> 01:19:55,290 ‫- سأحرص على صعودها إلى القطار.‬ ‫- لا داعي لذلك. فلا أستطيع أذيتك.‬ 1149 01:19:55,291 --> 01:19:56,666 ‫اصمتي!‬ 1150 01:19:57,166 --> 01:20:00,707 ‫- أتريدين أن أقتلك؟‬ ‫- لن يُقتل أحد. اتفقنا على ذلك.‬ 1151 01:20:00,708 --> 01:20:03,415 ‫دعها وشأنها. عانت بما فيه الكفاية.‬ 1152 01:20:03,416 --> 01:20:06,374 ‫ارجعي إلى حياتك يا عزيزتي. وانسي ما جرى.‬ 1153 01:20:06,375 --> 01:20:08,790 ‫ابني ليس شريرًا. إنه ضعيف وحسب.‬ 1154 01:20:08,791 --> 01:20:11,832 ‫انساق خلف شريكه وارتكب حماقة.‬ 1155 01:20:11,833 --> 01:20:15,165 ‫لا تتحدّثي بهذه الطريقة عن "أنسيلمو" مجددًا.‬ 1156 01:20:15,166 --> 01:20:18,207 ‫- وإلّا سينفد صبري معك أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1157 01:20:18,208 --> 01:20:19,333 ‫اصعدي إلى السيّارة.‬ 1158 01:20:20,083 --> 01:20:21,957 ‫- اصعدي إلى السيّارة.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 1159 01:20:21,958 --> 01:20:23,166 ‫ستبقين هنا.‬ 1160 01:20:24,916 --> 01:20:25,875 ‫لكن...‬ 1161 01:20:35,000 --> 01:20:36,290 ‫مهلًا!‬ 1162 01:20:36,291 --> 01:20:37,958 ‫ليس من هنا. بل اسلكي طريق الشارع.‬ 1163 01:20:40,250 --> 01:20:42,624 ‫لنتناقش في الأمر. ليس هذا اتفاقنا.‬ 1164 01:20:42,625 --> 01:20:45,833 ‫لا أبرم الاتفاقات مع المجرمين! تحرّكي!‬ 1165 01:21:15,333 --> 01:21:17,915 ‫- هيا.‬ ‫- ما هذا المكان؟ ماذا يجري؟‬ 1166 01:21:17,916 --> 01:21:19,124 ‫تحرّكي!‬ 1167 01:21:19,125 --> 01:21:20,415 ‫هيا.‬ 1168 01:21:20,416 --> 01:21:22,291 ‫- مهلًا.‬ ‫- أنتم من قتل شريكي.‬ 1169 01:21:22,791 --> 01:21:24,582 ‫أنتم من قتله. أهذا عادل؟‬ 1170 01:21:24,583 --> 01:21:26,916 ‫- أمن العدالة أن يُترك ابنه بلا أب؟‬ ‫- كلا.‬ 1171 01:21:27,583 --> 01:21:28,625 ‫أرجوك.‬ 1172 01:21:31,416 --> 01:21:33,500 ‫من هذا؟ من هناك؟‬ 1173 01:21:45,875 --> 01:21:47,666 ‫ستدفعين الثمن أيتها السافلة.‬ 1174 01:22:15,458 --> 01:22:17,375 ‫أتظنين أنك ستهربين؟‬ 1175 01:22:29,166 --> 01:22:34,999 ‫يُرجى الانتباه،‬ ‫عُلّقت حركة القطارات والتنقّل بين الخطوط.‬ 1176 01:22:35,000 --> 01:22:37,958 ‫نشكر تفهّمكم.‬ 1177 01:22:52,500 --> 01:22:55,000 ‫سأقبض عليك أيتها اللعينة!‬ 1178 01:23:00,333 --> 01:23:02,125 ‫لا فائدة من الاختباء!‬ 1179 01:23:08,500 --> 01:23:09,750 ‫تبًا!‬ 1180 01:23:11,333 --> 01:23:12,499 ‫اللعنة!‬ 1181 01:23:12,500 --> 01:23:13,665 ‫"كريس"!‬ 1182 01:23:13,666 --> 01:23:15,916 ‫ساعديني! أنا هنا!‬ 1183 01:23:23,416 --> 01:23:24,332 ‫"إليزا"!‬ 1184 01:23:24,333 --> 01:23:25,790 ‫- "كريس"!‬ ‫- اهربي!‬ 1185 01:23:25,791 --> 01:23:28,291 ‫يمكنك الهروب لكنني سأعثر عليك!‬ 1186 01:23:28,958 --> 01:23:30,708 ‫اهربي يا "إليزا"!‬ 1187 01:23:36,666 --> 01:23:43,333 ‫يُرجى الانتباه،‬ ‫عُلّقت حركة القطارات والتنقّل بين الخطوط.‬ 1188 01:24:41,666 --> 01:24:43,041 ‫- إنني هنا.‬ ‫- خالتي!‬ 1189 01:24:43,541 --> 01:24:44,874 ‫يا لحسن الحظ!‬ 1190 01:24:44,875 --> 01:24:45,915 ‫هل أنت بخير؟‬ 1191 01:24:45,916 --> 01:24:48,833 ‫- أجل. لكنه مجنون. سيقتلني.‬ ‫- أين هو؟‬ 1192 01:25:00,291 --> 01:25:01,125 ‫تعالي إلى هنا.‬ 1193 01:25:09,791 --> 01:25:11,208 ‫اذهبي.‬ 1194 01:25:20,208 --> 01:25:21,875 ‫انبطحي يا "إليزا"!‬ 1195 01:25:26,250 --> 01:25:28,541 ‫- "كريس"!‬ ‫- ابقي هنا.‬ 1196 01:25:29,541 --> 01:25:34,957 ‫يُرجى الانتباه،‬ ‫عُلّقت حركة القطارات والتنقّل بين الخطوط.‬ 1197 01:25:34,958 --> 01:25:36,500 ‫تحرّكي!‬ 1198 01:25:38,041 --> 01:25:40,333 ‫- هيا! اهربي!‬ ‫- انتهى أمركما!‬ 1199 01:25:43,000 --> 01:25:45,083 ‫هيا يا "كريس"! هيا بنا!‬ 1200 01:25:54,000 --> 01:25:55,207 ‫انطلقي!‬ 1201 01:25:55,208 --> 01:25:56,083 ‫اهربي!‬ 1202 01:25:56,583 --> 01:25:58,291 ‫اهربي ولا تنظري إلى الخلف. هيا!‬ 1203 01:25:59,333 --> 01:26:00,708 ‫لا تنظري إلى الخلف!‬ 1204 01:26:01,666 --> 01:26:04,083 ‫انبطحي!‬ 1205 01:26:05,083 --> 01:26:06,416 ‫وغد!‬ 1206 01:26:08,416 --> 01:26:09,666 ‫هيا!‬ 1207 01:26:14,333 --> 01:26:15,791 ‫اصعدي إلى هناك.‬ 1208 01:26:30,958 --> 01:26:37,665 ‫يُرجى الانتباه،‬ ‫عُلّقت حركة القطارات والتنقّل بين الخطوط.‬ 1209 01:26:37,666 --> 01:26:40,291 ‫نشكر تفهّمكم.‬ 1210 01:26:47,083 --> 01:26:48,083 ‫هيا!‬ 1211 01:26:50,041 --> 01:26:52,541 ‫سأطاردكما حتى النهاية!‬ 1212 01:27:00,541 --> 01:27:03,457 ‫أين ابني؟‬ 1213 01:27:03,458 --> 01:27:05,166 ‫هيا!‬ 1214 01:27:08,750 --> 01:27:09,666 ‫اصعدي إلى السيارة!‬ 1215 01:27:10,166 --> 01:27:11,291 ‫اصعدي إلى السيارة.‬ 1216 01:27:19,541 --> 01:27:20,791 ‫هيا يا "كريس".‬ 1217 01:27:22,458 --> 01:27:23,707 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1218 01:27:23,708 --> 01:27:25,124 ‫لننطلق أرجوك.‬ 1219 01:27:25,125 --> 01:27:28,125 ‫"لا يصحّ إلّا الصحيح"‬ 1220 01:27:32,041 --> 01:27:34,207 ‫سمعت إطلاق نار. ما الذي يجري؟‬ 1221 01:27:34,208 --> 01:27:36,165 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا تفعلين في الخارج؟‬ 1222 01:27:36,166 --> 01:27:38,790 ‫- قلت ابقي في السيارة. ادخلي!‬ ‫- هيا بنا!‬ 1223 01:27:38,791 --> 01:27:40,249 ‫ادخلي يا أمي.‬ 1224 01:27:40,250 --> 01:27:42,624 ‫- من أي طريق ذهبا؟‬ ‫- من هناك.‬ 1225 01:27:42,625 --> 01:27:43,666 ‫ابقي هنا.‬ 1226 01:27:47,666 --> 01:27:50,041 ‫دعنا نذهب يا "تيكو"!‬ 1227 01:28:17,541 --> 01:28:18,541 ‫أمي!‬ 1228 01:28:19,166 --> 01:28:21,166 ‫أمي...‬ 1229 01:28:25,375 --> 01:28:26,499 ‫أمي.‬ 1230 01:28:26,500 --> 01:28:28,875 ‫انظري إليّ يا أمي. كلا.‬ 1231 01:28:34,458 --> 01:28:36,375 ‫كلا. أمي.‬ 1232 01:28:36,875 --> 01:28:37,750 ‫أمي.‬ 1233 01:28:38,250 --> 01:28:39,832 ‫كلا يا أمي.‬ 1234 01:28:39,833 --> 01:28:40,874 ‫أمي.‬ 1235 01:28:40,875 --> 01:28:43,625 ‫تنفّسي يا أمي. انظري إليّ.‬ 1236 01:28:44,125 --> 01:28:45,416 ‫انظري إليّ يا أمي.‬ 1237 01:28:51,083 --> 01:28:52,458 ‫أمي.‬ 1238 01:28:54,500 --> 01:28:57,166 ‫آسف يا أمي. سأخرجك من هنا.‬ 1239 01:28:57,958 --> 01:28:59,750 ‫سأخرجك من هنا.‬ 1240 01:29:00,625 --> 01:29:02,707 ‫سأخرجك من هذا المأزق.‬ 1241 01:29:02,708 --> 01:29:05,707 ‫اهدئي. تنفّسي ببطء.‬ 1242 01:29:05,708 --> 01:29:07,124 ‫أمي.‬ 1243 01:29:07,125 --> 01:29:08,416 ‫اهدئي.‬ 1244 01:29:09,541 --> 01:29:11,041 ‫آسف يا أمي.‬ 1245 01:29:12,083 --> 01:29:14,332 ‫- سأخرجك من هنا.‬ ‫- كفى.‬ 1246 01:29:14,333 --> 01:29:16,332 ‫سأخرجك من هنا. اهدئي.‬ 1247 01:29:16,333 --> 01:29:18,957 ‫تنفّسي ببطء.‬ 1248 01:29:18,958 --> 01:29:20,833 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أمي.‬ 1249 01:29:21,333 --> 01:29:23,124 ‫استيقظي يا أمي.‬ 1250 01:29:23,125 --> 01:29:25,250 ‫- هيا!‬ ‫- أمي.‬ 1251 01:29:26,125 --> 01:29:30,165 ‫كلا!‬ 1252 01:29:30,166 --> 01:29:31,500 ‫أمي.‬ 1253 01:29:32,000 --> 01:29:33,583 ‫- أحبّك يا "تيكو".‬ ‫- كلا!‬ 1254 01:29:34,083 --> 01:29:36,458 ‫انقليها إلى المستشفى. أرجوك!‬ 1255 01:29:37,791 --> 01:29:39,540 ‫كلا!‬ 1256 01:29:39,541 --> 01:29:40,582 ‫أمي!‬ 1257 01:29:40,583 --> 01:29:44,208 ‫تنفّسي يا أمي.‬ 1258 01:29:45,125 --> 01:29:46,791 ‫كلا يا أمي!‬ 1259 01:29:47,291 --> 01:29:48,957 ‫أمي. كلا.‬ 1260 01:29:48,958 --> 01:29:52,040 ‫- هيا بنا.‬ ‫- كلا!‬ 1261 01:29:52,041 --> 01:29:55,500 ‫أوغاد!‬ 1262 01:30:02,250 --> 01:30:03,625 ‫أطلق النار عليك!‬ 1263 01:30:10,833 --> 01:30:12,457 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 1264 01:30:12,458 --> 01:30:14,082 ‫تبًا! انطلقي يا "كريس"!‬ 1265 01:30:14,083 --> 01:30:15,166 ‫بسرعة!‬ 1266 01:30:16,250 --> 01:30:18,625 ‫تنزفين بغزارة!‬ 1267 01:30:20,833 --> 01:30:23,666 ‫أسرعي يا "كريس"! يمكننا الوصول!‬ 1268 01:30:25,916 --> 01:30:28,166 ‫ينزف الجرح بغزارة.‬ 1269 01:30:28,666 --> 01:30:30,416 ‫هيا!‬ 1270 01:30:31,208 --> 01:30:32,625 ‫تبًا!‬ 1271 01:30:34,500 --> 01:30:37,166 ‫- أوقفي السيارة!‬ ‫- ماذا يجري هنا؟‬ 1272 01:30:37,666 --> 01:30:39,999 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 1273 01:30:40,000 --> 01:30:42,165 ‫- أنا المستشارة.‬ ‫- استديري وعودي أدراجك.‬ 1274 01:30:42,166 --> 01:30:44,249 ‫- دعنا نمرّ!‬ ‫- ألا تسمعين؟‬ 1275 01:30:44,250 --> 01:30:46,332 ‫- أرجوك!‬ ‫- استديري!‬ 1276 01:30:46,333 --> 01:30:48,749 ‫- سيدتي؟‬ ‫- تحيا "الأخوية"!‬ 1277 01:30:48,750 --> 01:30:49,999 ‫تحيا "الأخوية"!‬ 1278 01:30:50,000 --> 01:30:51,790 ‫علينا الوصول إلى المستشفى.‬ 1279 01:30:51,791 --> 01:30:53,957 ‫إنها المستشارة! إنها مصابة!‬ 1280 01:30:53,958 --> 01:30:55,415 ‫إنها المستشارة!‬ 1281 01:30:55,416 --> 01:30:57,707 ‫أفسحوا الطريق!‬ 1282 01:30:57,708 --> 01:31:00,165 ‫افتحوا الطريق! تحرّكوا!‬ 1283 01:31:00,166 --> 01:31:01,625 ‫دعونا نمرّ!‬ 1284 01:31:02,208 --> 01:31:03,415 ‫اخرجوا وإلّا قتلتكم. هيا!‬ 1285 01:31:03,416 --> 01:31:06,165 ‫أنا ابنة "إيدسون"! أنا ابنة "الشرس"!‬ 1286 01:31:06,166 --> 01:31:07,999 ‫- اخرجوا!‬ ‫- المستشارة في السيارة!‬ 1287 01:31:08,000 --> 01:31:11,375 ‫- ليخرج جميع الركّاب!‬ ‫- ترجّلوا من الحافلة حالًا!‬ 1288 01:31:12,958 --> 01:31:13,874 ‫تحرّكوا!‬ 1289 01:31:13,875 --> 01:31:15,332 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 1290 01:31:15,333 --> 01:31:17,125 ‫هيا! ابتعدوا!‬ 1291 01:31:17,625 --> 01:31:18,999 ‫ليخرج الركّاب!‬ 1292 01:31:19,000 --> 01:31:20,415 ‫- اخرجوا!‬ ‫- النجدة!‬ 1293 01:31:20,416 --> 01:31:22,791 ‫النجدة. ساعدوني!‬ 1294 01:31:23,291 --> 01:31:24,916 ‫انتهيت. أشعله!‬ 1295 01:31:25,541 --> 01:31:27,833 ‫لنفجّر هذه الحافلة!‬ 1296 01:31:29,875 --> 01:31:31,750 ‫تحيا "الأخوية"!‬ 1297 01:31:32,250 --> 01:31:35,541 ‫مرحى!‬ 1298 01:31:42,875 --> 01:31:44,250 ‫يا للمتعة!‬ 1299 01:31:50,333 --> 01:31:51,290 ‫"كريس".‬ 1300 01:31:51,291 --> 01:31:52,790 ‫هيا. دعيني أقود.‬ 1301 01:31:52,791 --> 01:31:53,666 ‫تماسكي.‬ 1302 01:31:54,166 --> 01:31:55,082 ‫هيا.‬ 1303 01:31:55,083 --> 01:31:56,041 ‫تماسكي.‬ 1304 01:31:56,708 --> 01:31:58,207 ‫تماسكي. هيا.‬ 1305 01:31:58,208 --> 01:31:59,041 ‫هيا.‬ 1306 01:32:01,666 --> 01:32:03,332 ‫هيا بنا!‬ 1307 01:32:03,333 --> 01:32:05,082 ‫- إنهم قادمون!‬ ‫- تحرّكوا!‬ 1308 01:32:05,083 --> 01:32:07,707 ‫- لنذهب.‬ ‫- هيا!‬ 1309 01:32:07,708 --> 01:32:09,041 ‫أوغاد!‬ 1310 01:32:56,625 --> 01:32:58,416 ‫"كريس"! استيقظي!‬ 1311 01:32:59,500 --> 01:33:02,749 ‫أنت أقوى امرأة أعرفها. يمكنك المقاومة.‬ 1312 01:33:02,750 --> 01:33:03,875 ‫هيا يا "كريس".‬ 1313 01:33:05,083 --> 01:33:06,583 ‫"إيدينو"...‬ 1314 01:33:08,000 --> 01:33:09,416 ‫"إيدينو"...‬ 1315 01:33:12,916 --> 01:33:16,791 ‫كان ليفتخر بما أصبحت عليه.‬ 1316 01:33:21,125 --> 01:33:22,958 ‫سامحيني يا "إليزا".‬ 1317 01:33:24,208 --> 01:33:25,708 ‫سامحيني.‬ 1318 01:33:29,000 --> 01:33:30,166 ‫كفّي عن ذلك يا خالتي.‬ 1319 01:33:30,666 --> 01:33:33,083 ‫لا تتركيني يا خالتي.‬ 1320 01:33:34,250 --> 01:33:35,957 ‫"كريس". خالتي.‬ 1321 01:33:35,958 --> 01:33:38,375 ‫أنت عائلتي الوحيدة. لا تتركيني.‬ 1322 01:33:39,958 --> 01:33:41,540 ‫لا تتركيني.‬ 1323 01:33:41,541 --> 01:33:42,915 ‫انظري إليّ يا خالتي.‬ 1324 01:33:42,916 --> 01:33:45,208 ‫أنت عائلتي. لا تتركيني.‬ 1325 01:33:46,125 --> 01:33:48,333 ‫خالتي!‬ 1326 01:33:49,666 --> 01:33:50,666 ‫هيا يا خالتي.‬ 1327 01:33:51,166 --> 01:33:52,375 ‫خالتي!‬ 1328 01:33:53,041 --> 01:33:54,125 ‫خالتي!‬ 1329 01:33:54,625 --> 01:33:56,624 ‫خالتي!‬ 1330 01:33:56,625 --> 01:33:57,665 ‫كلا!‬ 1331 01:33:57,666 --> 01:33:59,125 ‫خالتي!‬ 1332 01:34:03,750 --> 01:34:06,291 ‫خالتي!‬ 1333 01:34:07,958 --> 01:34:09,208 ‫خالتي!‬ 1334 01:35:39,791 --> 01:35:40,791 ‫انتهى الأمر.‬ 1335 01:36:22,000 --> 01:36:23,125 ‫"أطلق سراحي‬ 1336 01:36:25,291 --> 01:36:26,666 ‫عليّ أن أمضي في دربي‬ 1337 01:36:28,500 --> 01:36:30,291 ‫سأجوب العالم وأدور باحثًا‬ 1338 01:36:32,000 --> 01:36:33,166 ‫وأبتسم هاربًا‬ 1339 01:36:34,416 --> 01:36:35,625 ‫كي لا أنهار‬ 1340 01:36:38,000 --> 01:36:40,541 ‫أريد أن أرى شروق الشمس‬ 1341 01:36:42,125 --> 01:36:44,333 ‫والنهر يجري‬ 1342 01:36:45,750 --> 01:36:47,583 ‫وأسمع الطير يغنّي‬ 1343 01:36:50,375 --> 01:36:51,541 ‫أريد أن أُولد من جديد‬ 1344 01:36:52,958 --> 01:36:54,125 ‫وأريد أن أعيش"‬ 1345 01:42:49,000 --> 01:42:52,958 ‫ترجمة "الليث معلا"‬