1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:25,233 --> 00:00:29,237
Один з моїх улюблених етапів —
мозковий штурм на початку.
4
00:00:30,071 --> 00:00:32,198
Гаразд. До роботи.
5
00:00:32,282 --> 00:00:36,077
Де ви хочете сісти? Гадаю, тут буде добре.
6
00:00:36,161 --> 00:00:39,164
Спочатку все так аморфно.
7
00:00:39,247 --> 00:00:42,959
Ніби якийсь безформний шматок глини.
8
00:00:43,835 --> 00:00:46,588
Але робота йде.
9
00:00:47,922 --> 00:00:50,467
День за днем, хвилина за хвилиною.
10
00:00:52,135 --> 00:00:55,180
Іноді ми втомлюємося і відволікаємося.
11
00:00:56,681 --> 00:01:01,144
Завжди є відчуття паніки,
що нічого не вийде.
12
00:01:03,188 --> 00:01:05,732
Тоді ти такий:
«Повернімося до шматка глини.
13
00:01:05,815 --> 00:01:07,734
Працюємо і місимо далі».
14
00:01:07,817 --> 00:01:10,570
І зрештою глина починає набувати форми.
15
00:01:13,531 --> 00:01:16,868
А вже коли проглядається форма,
стає цікаво.
16
00:01:17,869 --> 00:01:20,455
Увага і мотор.
17
00:01:21,790 --> 00:01:22,874
Мотор.
18
00:01:22,957 --> 00:01:25,794
А з чого іспит? З анатомії людини?
19
00:01:28,463 --> 00:01:29,923
Це був довгий шлях.
20
00:01:30,006 --> 00:01:31,633
Так, десять років.
21
00:01:32,217 --> 00:01:36,596
Чверть нашого життя
і більший шмат життя наших акторів.
22
00:01:36,679 --> 00:01:38,014
Усе поглинула темрява.
23
00:01:38,098 --> 00:01:39,808
Він уже майже тут.
24
00:01:39,891 --> 00:01:40,767
Хто?
25
00:01:40,850 --> 00:01:42,435
Демогоргон.
26
00:01:42,519 --> 00:01:43,853
Вілле!
27
00:01:44,771 --> 00:01:45,730
- Вілле!
- Вілле!
28
00:01:46,564 --> 00:01:51,653
Перший сезон здається таким маленьким
порівняно з тим, що є зараз.
29
00:01:52,946 --> 00:01:56,074
Нам подобається
це поступове масштабування серіалу,
30
00:01:56,157 --> 00:01:57,951
це наче кіносиквел.
31
00:02:00,495 --> 00:02:04,415
Кожен епізод — окремий фільм
за тривалістю,
32
00:02:04,499 --> 00:02:06,501
кількістю сторінок, які ми щодня знімаємо,
33
00:02:06,584 --> 00:02:11,297
складністю візуальних ефектів,
трюків, різноманіття локацій.
34
00:02:13,967 --> 00:02:16,553
Навряд чи ми уявляли такий масштаб.
35
00:02:20,682 --> 00:02:22,934
Це лякає,
36
00:02:23,601 --> 00:02:28,731
бо ти бачиш серіали, які люди обожнюють,
37
00:02:28,815 --> 00:02:31,234
і часто кінцівки провальні.
38
00:02:31,985 --> 00:02:35,655
І вони просто перекреслюють увесь серіал.
39
00:02:37,323 --> 00:02:40,577
Нічого не можна ігнорувати.
Слід продумати кожну деталь.
40
00:02:42,370 --> 00:02:44,956
Але з першого сезону нічого не змінилося —
41
00:02:45,039 --> 00:02:47,417
усе зводиться до персонажів,
42
00:02:47,500 --> 00:02:50,086
саме вони хвилюють глядачів.
43
00:02:51,504 --> 00:02:52,547
Круто.
44
00:02:53,339 --> 00:02:54,757
Так. Ще раз.
45
00:02:57,927 --> 00:03:02,515
ОСТАННЯ ПРИГОДА. ДИВНІ ДИВА 5: ЗА КАДРОМ
46
00:03:13,651 --> 00:03:15,486
{\an8}WSQK — «ВЕРЕСК»
94,5 FM СТЕРЕО
47
00:03:24,287 --> 00:03:28,708
{\an8}Ми опрацьовували матеріал,
не маючи готового сценарію фіналу.
48
00:03:28,791 --> 00:03:29,626
{\an8}ОФІС СЦЕНАРИСТІВ
49
00:03:29,709 --> 00:03:32,962
{\an8}Було страшно,
бо ми хотіли все зробити правильно.
50
00:03:33,046 --> 00:03:35,256
Це був найважливіший сценарій сезону.
51
00:03:36,716 --> 00:03:40,386
{\an8}Весь епізод мав вести до того,
що «Одинадцять себе вб'є».
52
00:03:40,470 --> 00:03:44,182
{\an8}Треба змусити глядача повірити,
що вона збирається себе вбити,
53
00:03:44,265 --> 00:03:45,850
{\an8}а тоді вбиває.
54
00:03:45,934 --> 00:03:47,143
{\an8}Так.
55
00:03:47,227 --> 00:03:50,897
{\an8}Я думаю, питання в тому,
чи вона ще вагається?
56
00:03:50,980 --> 00:03:52,232
{\an8}Чи вже вирішила?
57
00:03:53,066 --> 00:03:54,150
{\an8}КЕЙТ ТРЕФРІ
СЦЕНАРИСТКА
58
00:03:54,234 --> 00:03:56,152
{\an8}Будемо дражнити глядачів.
59
00:03:56,236 --> 00:03:59,072
{\an8}У сьомому епізоді основна ідея: «Боже мій.
60
00:03:59,155 --> 00:04:02,116
Вона справді це зробить?»
61
00:04:02,200 --> 00:04:04,535
І всі цього чекатимуть.
62
00:04:05,119 --> 00:04:07,497
Ми вважаємо, що вона вирішила жити.
63
00:04:08,206 --> 00:04:10,333
- Не знаю.
- Жартую. Не вирішила.
64
00:04:10,416 --> 00:04:12,502
- Жартую. Вирішила.
- Ось тут я...
65
00:04:12,585 --> 00:04:14,462
Не знаю, чи варто так робити.
66
00:04:14,545 --> 00:04:16,214
- Ось як...
- Не знаю, чи варто.
67
00:04:16,297 --> 00:04:18,841
- А як це обіграти?
- Тримаймо невизначеність.
68
00:04:19,342 --> 00:04:21,177
Тримаймо невизначеність, поки...
69
00:04:21,261 --> 00:04:25,515
Ні. Якщо вона повертається і...
І та мить із Хоппером...
70
00:04:26,891 --> 00:04:30,019
Якщо вона повертається,
розмовляє з Хоппером і сідає у вантажівку,
71
00:04:30,103 --> 00:04:32,772
мені здається, вона вирішила жити.
72
00:04:32,855 --> 00:04:34,899
Ні. Не обов'язково.
73
00:04:35,608 --> 00:04:38,903
{\an8}Як на мене, на цих кадрах
вона вирішила жити.
74
00:04:38,987 --> 00:04:42,031
- Я так...
- Нам не потрібна стовідсотковість.
75
00:04:42,115 --> 00:04:44,158
- Ти уявляєш...
- Я стовідсотковий.
76
00:04:45,410 --> 00:04:46,536
Які інші варіанти?
77
00:04:48,246 --> 00:04:50,415
Боже, я не знаю, як це обіграти.
78
00:04:52,709 --> 00:04:54,961
Що довший серіал,
то більше історій слід зв'язати,
79
00:04:55,044 --> 00:04:56,796
більше арок персонажів,
80
00:04:56,879 --> 00:04:59,007
більше очікувань у глядачів.
81
00:04:59,090 --> 00:05:01,718
Як нам виправдати ці очікування
82
00:05:01,801 --> 00:05:04,887
і водночас здивувати?
83
00:05:07,807 --> 00:05:08,850
Тонка межа.
84
00:05:10,351 --> 00:05:13,604
Ми з Россом не хотіли бути письменниками.
85
00:05:13,688 --> 00:05:15,273
Ми хотіли бути режисерами.
86
00:05:15,356 --> 00:05:20,194
Але зрозуміли, що найкращий шлях
у професію — через сценарії.
87
00:05:21,112 --> 00:05:23,823
Ми зосередилися на тому,
чого, здавалося, вимагала галузь.
88
00:05:23,906 --> 00:05:28,578
Писали один поганий сценарій за іншим
і думали, чому не виходить?
89
00:05:29,495 --> 00:05:32,623
Згодом ми зрозуміли,
що треба прислухатися до себе
90
00:05:32,707 --> 00:05:34,625
і писати для себе.
91
00:05:35,460 --> 00:05:39,672
{\an8}Пам'ятаю, як нам уперше
спала на думку ідея «Дивних див».
92
00:05:39,756 --> 00:05:42,550
{\an8}Ми написали сцену в підвалі з дітьми,
93
00:05:42,633 --> 00:05:44,427
і вийшло так легко.
94
00:05:44,510 --> 00:05:46,512
Я подумав, що ми дещо знайшли.
95
00:05:47,013 --> 00:05:48,723
Пригадуємо минуле?
96
00:05:48,806 --> 00:05:50,224
Гаразд, пригадаймо.
97
00:05:50,308 --> 00:05:55,021
{\an8}Дивно, що ми в кімнаті
з тими самими меблями,
98
00:05:55,104 --> 00:06:00,818
{\an8}що й тоді, коли вперше зустрілися
з Дафферами майже десять років тому.
99
00:06:02,236 --> 00:06:05,865
За тодішніми правилами кіно й телебачення
100
00:06:05,948 --> 00:06:10,495
не можна було знімати серіали про дітей,
якщо вони не для дітей.
101
00:06:10,578 --> 00:06:12,830
- Ти здурів?
- Послухай мене.
102
00:06:12,914 --> 00:06:13,956
Ти здурів.
103
00:06:14,040 --> 00:06:18,753
Не можна поєднувати
жахи та історію про дорослішання.
104
00:06:20,838 --> 00:06:25,551
Але саме тому серіал вийшов таким свіжим.
105
00:06:25,635 --> 00:06:28,638
Одразу було ясно,
що він зрозумів сценарій,
106
00:06:28,721 --> 00:06:31,349
і те, що зробив Шон, було неймовірно.
107
00:06:31,432 --> 00:06:34,435
Він шанований режисер і продюсер.
108
00:06:34,519 --> 00:06:37,438
Він сказав:
«Я довіряю вам і вашому баченню».
109
00:06:37,522 --> 00:06:42,151
Єдина можливість зробити щось складне —
110
00:06:42,235 --> 00:06:47,240
тверда впевненість, що ми це зробимо.
111
00:06:47,323 --> 00:06:51,035
Усе почалося з однієї людини
чи двох близнюків,
112
00:06:51,119 --> 00:06:54,831
потім було десять людей,
тоді ціла кімната сценаристів,
113
00:06:54,914 --> 00:06:58,918
а потім раптом стає 1 000 людей,
які кажуть: «Знаєте що?
114
00:06:59,001 --> 00:07:02,046
Хай це неможливо, але ми це зробимо».
115
00:07:02,130 --> 00:07:03,548
{\an8}СЕЗОН 1
116
00:07:03,631 --> 00:07:07,427
У першому сезоні ми гадки не мали,
чи комусь сподобається серіал.
117
00:07:07,510 --> 00:07:10,805
ДИВИЛАСЯ «ДИВНІ ДИВА»
ТИПУ «БОВДУРІВ», МЕНІ СПОДОБАЛОСЯ
118
00:07:10,888 --> 00:07:12,890
ЩЕ ОДИН ЕПІЗОД #STRANGERTHINGS
119
00:07:12,974 --> 00:07:16,269
Ми бачили, що багато хто вже подивився.
120
00:07:16,352 --> 00:07:19,814
Люди всю ніч дивилися,
а потім пішло-поїхало.
121
00:07:21,774 --> 00:07:23,359
Боже мій!
122
00:07:24,694 --> 00:07:26,529
Глобальний феномен,
123
00:07:26,612 --> 00:07:27,655
щось нереальне.
124
00:07:27,738 --> 00:07:30,158
Це важко зрозуміти.
125
00:07:30,992 --> 00:07:33,619
«Дивні дива» очолили рейтинги.
126
00:07:33,703 --> 00:07:38,833
Банда друзів з Хоукінса набрала
неймовірні 52 мільярди хвилин перегляду.
127
00:07:39,792 --> 00:07:42,462
На серіал підсів
легенда жахів Стівен Кінг.
128
00:07:42,545 --> 00:07:43,629
«ДИВНІ ДИВА» — ЦЕ КРУТО
129
00:07:43,713 --> 00:07:46,257
Він твітнув про наш серіал,
ми обмінялися листами,
130
00:07:46,340 --> 00:07:49,051
і це досі мене вражає, бо він
131
00:07:49,135 --> 00:07:51,929
надихав нас у дитинстві.
Він для нас як бог.
132
00:07:52,013 --> 00:07:53,681
Щороку все стає масштабніше,
133
00:07:53,764 --> 00:07:55,975
і щороку набагато більше очікувань.
134
00:07:56,559 --> 00:07:59,562
{\an8}АТЛАНТА, ДЖОРДЖІЯ
135
00:08:00,605 --> 00:08:02,273
{\an8}ГРУДЕНЬ 2023
136
00:08:02,356 --> 00:08:04,233
{\an8}Це мій улюблений серіал,
137
00:08:04,317 --> 00:08:07,445
{\an8}Метт і Росс мають довести його до кінця.
138
00:08:08,404 --> 00:08:10,156
Ставки високі.
139
00:08:11,157 --> 00:08:13,701
{\an8}ЧИТАННЯ СЦЕНАРІЮ
140
00:08:43,481 --> 00:08:45,107
Стільки народу.
141
00:08:47,777 --> 00:08:49,445
Треба було когось убити.
142
00:08:51,822 --> 00:08:53,157
Міллі мала рацію.
143
00:08:53,658 --> 00:08:56,160
Почнемо, очевидно, з першого.
144
00:08:56,244 --> 00:08:57,870
Пройдемо лише три за день.
145
00:08:57,954 --> 00:08:59,664
Вони довгі. До роботи.
146
00:09:03,543 --> 00:09:05,753
Ти не вірив, що я зможу?
147
00:09:05,836 --> 00:09:10,132
Зможеш, але не сьогодні.
Сьогодні ти не дотягнула.
148
00:09:10,216 --> 00:09:11,676
Кажеш, що я брешу?
149
00:09:11,759 --> 00:09:15,263
Ні, я кажу, що ти помиляєшся.
150
00:09:15,346 --> 00:09:17,932
Я не помиляюся.
151
00:09:19,267 --> 00:09:20,309
Холлі!
152
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
Холлі!
153
00:09:22,812 --> 00:09:24,230
Я тебе кличу.
154
00:09:24,313 --> 00:09:25,565
Вибач.
155
00:09:25,648 --> 00:09:28,276
- Можеш зібрати ватагу?
- Сніданок!
156
00:09:33,406 --> 00:09:36,450
Наша мета —
реалізувати бачення Метта і Росса.
157
00:09:38,077 --> 00:09:39,662
Що б це не було,
158
00:09:39,745 --> 00:09:43,833
хай яким великим і божевільним
воно здається, коли читаєш.
159
00:09:45,751 --> 00:09:47,336
Усе починається зі сценарію.
160
00:09:48,254 --> 00:09:50,131
{\an8}ЧЕРЕЗ ДЕРЕВО ПОВЗЕ ВЕЛИКА ЛІАНА
161
00:09:50,214 --> 00:09:54,343
{\an8}Моя мета — якнайточніше передати задум,
який є на папері.
162
00:09:55,011 --> 00:09:56,137
{\an8}Наскільки можливо,
163
00:09:56,220 --> 00:10:01,726
{\an8}я намагаюся зануритися
у фотоархіви того періоду.
164
00:10:01,809 --> 00:10:06,564
{\an8}Ми знали, що нам потрібен
моторошний підвал у дусі «Полтергейсту».
165
00:10:06,647 --> 00:10:09,817
Коли я вперше уявляв,
яким має бути світ Хоппера...
166
00:10:10,610 --> 00:10:14,530
{\an8}Коли ми вперше його бачимо,
він перебуває в темному,
167
00:10:14,614 --> 00:10:15,906
{\an8}дещо залежному стані.
168
00:10:17,033 --> 00:10:20,411
{\an8}Озираючись назад, я бачу,
що нам вдалося досягти
169
00:10:20,494 --> 00:10:22,580
багато з того, що ми планували.
170
00:10:23,164 --> 00:10:24,957
Потрібні подушки,
171
00:10:25,041 --> 00:10:27,335
щоб зробити їй імпровізоване ліжко.
172
00:10:29,253 --> 00:10:31,589
{\an8}Коли отримуєш сценарій
і бачиш персонажа на папері,
173
00:10:31,672 --> 00:10:33,466
{\an8}ти маєш створити для нього світ.
174
00:10:35,176 --> 00:10:37,928
Починаєш із дрібних деталей,
175
00:10:38,012 --> 00:10:40,848
а тоді додаєш кольори і текстури.
176
00:10:45,686 --> 00:10:50,024
{\an8}Коли я отримую сценарій,
то читаю його як фанатка, бо люблю серіал.
177
00:10:50,900 --> 00:10:53,569
Ти мимоволі починаєш усе уявляти.
178
00:10:54,612 --> 00:10:57,156
Кожне десятиліття має свій силует.
179
00:10:57,948 --> 00:11:00,284
Кольори передають почуття:
180
00:11:00,868 --> 00:11:03,162
пристрасть чи смуток.
181
00:11:03,746 --> 00:11:06,248
ДІМ КРІЛІВ — ЇДАЛЬНЯ — ДЕНЬ
ГЕНРІ КРІЛ — МІСТЕР ЩОЦЕ
182
00:11:06,332 --> 00:11:08,334
Ця група акторів дуже залучена.
183
00:11:10,419 --> 00:11:11,253
{\an8}Це...
184
00:11:11,337 --> 00:11:13,589
{\an8}ДЖЕЙМІ КЕМПБЕЛЛ БОВЕР
ВЕКНА/ГЕНРІ КРІЛ/МІСТЕР ЩОЦЕ
185
00:11:13,673 --> 00:11:15,424
{\an8}- Страшно.
- Знаю!
186
00:11:16,300 --> 00:11:17,301
{\an8}Я в захваті.
187
00:11:18,803 --> 00:11:22,223
{\an8}З такими сценаріями
слова просто вистрибують зі сторінки.
188
00:11:22,306 --> 00:11:25,810
{\an8}В уяві постає яскравий образ,
189
00:11:25,893 --> 00:11:27,603
{\an8}ти все це уявляєш.
190
00:11:27,687 --> 00:11:28,688
{\an8}БРЕТТ ЮТКЕВИЧ
ОПЕРАТОР
191
00:11:28,771 --> 00:11:31,399
{\an8}У цьому сезоні
треба стільки всього відзняти.
192
00:11:31,482 --> 00:11:32,441
Мотор.
193
00:11:32,525 --> 00:11:37,363
У нас 250 знімальних днів,
але цього недостатньо.
194
00:11:38,239 --> 00:11:40,408
{\an8}Коли я отримую сценарій від братів,
195
00:11:40,491 --> 00:11:43,077
{\an8}я читаю його як історію.
196
00:11:43,160 --> 00:11:45,871
{\an8}Потім переглядаю
і розкладаю все на елементи:
197
00:11:45,955 --> 00:11:50,584
реквізит, декорації, час доби,
каскадери, актори.
198
00:11:51,252 --> 00:11:53,713
Я відстежую кожного зі знімальної групи
199
00:11:53,796 --> 00:11:55,840
чи акторської, як бордер-коллі.
200
00:11:55,923 --> 00:11:57,883
Просто так працює мій мозок.
201
00:11:57,967 --> 00:12:00,469
Яка різниця між першим і п'ятим сезонами?
202
00:12:00,553 --> 00:12:02,638
Десь 180 днів.
203
00:12:05,391 --> 00:12:06,600
З поверненням.
204
00:12:09,395 --> 00:12:13,107
Привіт. Коли ми востаннє
збиралися в одній кімнаті?
205
00:12:14,233 --> 00:12:15,443
Коли ми пишемо,
206
00:12:15,526 --> 00:12:19,113
намагаємося не забувати
про можливості виробничого процесу.
207
00:12:20,156 --> 00:12:23,534
Але часом стараєшся про це не думати
208
00:12:23,617 --> 00:12:28,581
і не турбуватися про те, як це втілити.
209
00:12:28,664 --> 00:12:30,666
Бо інакше нічого не напишеш.
210
00:12:32,042 --> 00:12:35,963
Ми й не уявляли, що в п'ятому сезоні
все буде так масштабно.
211
00:12:37,006 --> 00:12:40,468
У нас 12 павільйонів із декораціями.
212
00:12:41,302 --> 00:12:44,013
І незліченні локації.
213
00:12:44,722 --> 00:12:45,848
{\an8}ВІЛЕРИ
214
00:12:45,931 --> 00:12:47,183
Це багато.
215
00:12:47,266 --> 00:12:48,559
Дуже багато.
216
00:12:49,894 --> 00:12:54,315
Більшість фільмів вдвічі менші,
ніж один епізод «Дивних див».
217
00:12:55,733 --> 00:12:59,653
Але якщо ти знімаєш фільм,
у тебе є багато часу на підготовку.
218
00:13:00,613 --> 00:13:04,700
А ми прокладаємо рейки, коли потяг мчить.
219
00:13:06,786 --> 00:13:09,997
Ми робимо дещо особливе
220
00:13:10,080 --> 00:13:11,999
у даний час у нашій галузі.
221
00:13:13,083 --> 00:13:15,377
{\an8}Така нагода може не повторитися.
222
00:13:19,215 --> 00:13:22,092
Кіно було величезною частиною
нашого дитинства.
223
00:13:22,176 --> 00:13:25,930
Ми були малі, коли сказали,
що хочемо цим займатися в житті.
224
00:13:26,013 --> 00:13:28,724
Велику роль відіграла візуальна частина.
225
00:13:29,600 --> 00:13:32,853
Ми рано закохалися в Тіма Бертона.
226
00:13:32,937 --> 00:13:37,483
Його стиль настільки інакший,
що для нас це була магія.
227
00:13:37,566 --> 00:13:41,487
Фільми типу «Бетмена», «Бітлджюса»
і «Едварда Руки-ножиці».
228
00:13:42,071 --> 00:13:45,533
Ми любимо історії,
де поєднується звичайне і незвичайне.
229
00:13:45,616 --> 00:13:50,246
У нас було чудове дитинство,
але досить безпечне.
230
00:13:50,329 --> 00:13:53,123
Ми жили в бульбашці
в передмісті Північної Кароліни.
231
00:13:53,207 --> 00:13:55,084
Ми виросли на Спілбергу.
232
00:13:55,167 --> 00:14:00,506
Завдяки його фільмам
ми переживали пригоди, подорожували.
233
00:14:00,589 --> 00:14:03,425
- Реальні місця, вигадані місця.
- Куди завгодно.
234
00:14:06,220 --> 00:14:07,972
Кіно нагадує мені про тата.
235
00:14:08,055 --> 00:14:10,975
Бо ми кожні вихідні ходили з ним у кіно.
236
00:14:13,602 --> 00:14:16,438
Нам було дев'ять років,
коли батьки на Різдво
237
00:14:16,522 --> 00:14:18,607
подарували нам відеокамеру Hi8.
238
00:14:19,191 --> 00:14:21,610
Не думаю, що вони розуміли, що це буде
239
00:14:21,694 --> 00:14:24,738
найкращий різдвяний подарунок з усіх.
240
00:14:25,906 --> 00:14:28,784
Улітку в четвертому класі
241
00:14:28,868 --> 00:14:33,831
ми вирішили зняти художній фільм
242
00:14:33,914 --> 00:14:37,459
з нашим найкращим другом Трістаном,
який жив поблизу.
243
00:14:38,377 --> 00:14:41,881
Ми написали приблизний сюжет
і почали знімати.
244
00:14:42,381 --> 00:14:45,718
Редагували на камері — зупинка, старт.
245
00:14:46,760 --> 00:14:48,971
До бою!
246
00:14:49,555 --> 00:14:52,391
Ми навчилися правильно рухати камерою.
247
00:14:53,559 --> 00:14:58,147
І почали розвиватися як режисери.
248
00:14:58,647 --> 00:15:03,319
Це Сем Реймі, Джон Ву і Ш'ямалан.
249
00:15:03,402 --> 00:15:07,156
Ми довгий час
намагалися зрозуміти їхній стиль
250
00:15:07,239 --> 00:15:11,535
і таким чином
вчилися знімати кіно їхніми очима.
251
00:15:13,454 --> 00:15:14,997
Типу «Зловісних мерців».
252
00:15:16,290 --> 00:15:17,499
- І бум!
- Холлі!
253
00:15:28,761 --> 00:15:30,554
Заходьте уже. Заходьте!
254
00:15:31,597 --> 00:15:34,683
Якщо вам не треба там бути, не йдіть туди.
255
00:15:35,643 --> 00:15:37,937
«Глава перша. Вилазка».
256
00:15:38,896 --> 00:15:43,233
У кадрі сумка з набоями,
яка падає на гвинтівку.
257
00:15:43,734 --> 00:15:46,278
Хоппер озброюється в підвалі «Вереску»,
258
00:15:46,362 --> 00:15:49,031
{\an8}де решта групи готується до вилазки.
259
00:15:49,615 --> 00:15:50,991
{\an8}Радий тебе бачити.
260
00:15:51,075 --> 00:15:53,035
- Це важлива сцена для всіх.
- Так.
261
00:15:53,118 --> 00:15:56,121
- Ця сцена — хоумран.
- Перша сцена сезону.
262
00:15:56,205 --> 00:15:58,207
- Це мапа Хоукінса?
- Так.
263
00:15:58,958 --> 00:16:01,710
- Чудово. Дуже крутий майданчик.
- Так.
264
00:16:01,794 --> 00:16:04,797
Ноа, може, ти вставлятимеш батарейки?
265
00:16:04,880 --> 00:16:07,007
Це... Ви це часто робили.
266
00:16:07,091 --> 00:16:10,803
Ти робиш це рік. Ти вже натренований.
267
00:16:10,886 --> 00:16:12,221
Але не розслаблений.
268
00:16:12,304 --> 00:16:15,224
Чарлі, якщо дивитимешся в мій бік,
буде логічно.
269
00:16:15,307 --> 00:16:17,601
Мітка активна! Так?
270
00:16:17,685 --> 00:16:19,853
- Так.
- Чудово. Так і зроби.
271
00:16:25,859 --> 00:16:29,405
Кадр камерою Steadicam. Так.
272
00:16:30,447 --> 00:16:33,033
Я знаю, що це не найцікавіша перша сцена.
273
00:16:33,117 --> 00:16:36,036
- Ні, це хороший спосіб плавно...
- Розігрів.
274
00:16:36,120 --> 00:16:38,038
- Не треба монологу.
- Ні.
275
00:16:38,122 --> 00:16:39,873
Усі по місцях.
276
00:16:41,166 --> 00:16:42,459
Починаємо.
277
00:16:44,962 --> 00:16:48,007
- Камера.
- Перший дубль, сцена на позначці.
278
00:16:48,590 --> 00:16:50,134
Ми ще не пробували.
279
00:16:51,176 --> 00:16:52,469
Буде повний хаос.
280
00:16:52,553 --> 00:16:53,512
Мотор!
281
00:17:03,355 --> 00:17:04,398
Дякую.
282
00:17:06,275 --> 00:17:08,444
- Успіху.
- Мітка активна.
283
00:17:10,070 --> 00:17:11,071
Мітка активна.
284
00:17:11,155 --> 00:17:13,824
Харрингтоне, мітка активна. Є сигнал?
285
00:17:14,783 --> 00:17:15,659
Знято.
286
00:17:15,743 --> 00:17:16,994
Що робить Мая?
287
00:17:17,077 --> 00:17:17,995
Знято.
288
00:17:18,495 --> 00:17:19,997
{\an8}- І як?
- Затримка на Маї?
289
00:17:20,080 --> 00:17:21,623
{\an8}ГІЛАРІ ЛІВІТТ
ПРОДЮСЕРКА
290
00:17:21,707 --> 00:17:23,542
{\an8}- Хай би відволіклася.
- Хай щось робить.
291
00:17:23,625 --> 00:17:25,836
{\an8}Щоб потім — «бляха», і тисне кнопку.
292
00:17:25,919 --> 00:17:28,255
{\an8}- Щоб була причина.
- Передати?
293
00:17:28,338 --> 00:17:30,132
- Я крикну.
- Метт крикне.
294
00:17:30,215 --> 00:17:32,217
Має, невелика затримка.
295
00:17:32,301 --> 00:17:34,845
Підкручуй ручку,
коли ми на тобі зупинимося.
296
00:17:34,928 --> 00:17:36,472
- Гарна ідея.
- Так.
297
00:17:36,555 --> 00:17:38,849
- Гаразд. Починаємо.
- Я просто зависаю.
298
00:17:38,932 --> 00:17:39,975
Готовий?
299
00:17:40,059 --> 00:17:43,312
Гаразд. Камера і мотор!
300
00:17:47,983 --> 00:17:49,068
Мітка активна.
301
00:17:51,737 --> 00:17:54,198
Харрингтоне, є сигнал? Мітка активна.
302
00:17:54,281 --> 00:17:55,783
- Це воно.
- Знято.
303
00:17:55,866 --> 00:17:57,785
- Знято.
- Знято.
304
00:17:57,868 --> 00:18:00,871
- Вийшло добре.
- Це було круто. Молодець.
305
00:18:09,254 --> 00:18:13,092
Між нами всіма дивна енергетика.
306
00:18:13,175 --> 00:18:15,552
Ми добре взаємодіємо. Дуже добре.
307
00:18:15,636 --> 00:18:17,471
Гаразд. Дайте парасолі.
308
00:18:17,554 --> 00:18:19,473
- Ні! Подвійний.
- Люблю тебе.
309
00:18:20,057 --> 00:18:23,060
У першому сезоні
це не здавалося акторством.
310
00:18:23,143 --> 00:18:26,396
{\an8}Це були справжні діти і справжні реакції.
311
00:18:26,980 --> 00:18:32,486
Ми були шаленими дітьми.
Робили і говорили казна-що.
312
00:18:32,569 --> 00:18:34,154
Десять років!
313
00:18:34,780 --> 00:18:38,992
Таку хімію неможливо зіграти.
314
00:18:39,576 --> 00:18:42,037
Увага і мотор!
315
00:18:42,121 --> 00:18:44,748
- Мені подобаються обидва кадри.
- У дусі «Дивних див».
316
00:18:46,792 --> 00:18:47,918
- Поглянь.
- Круто.
317
00:18:48,502 --> 00:18:50,295
Ми як набута сім'я.
318
00:18:51,004 --> 00:18:56,552
Між нами є глибока любов, повага і дружба.
319
00:18:56,635 --> 00:19:01,098
{\an8}Ми наче сім'я.
Це трохи кліше, але так воно і є.
320
00:19:01,723 --> 00:19:04,059
Лукасе, ми на наш спостережний пункт.
321
00:19:05,394 --> 00:19:08,814
Майк і всі решта якоїсь миті
мають сховати свої іграшки
322
00:19:08,897 --> 00:19:10,607
і подорослішати.
323
00:19:10,691 --> 00:19:12,901
Раз, два, три! Убити Векну!
324
00:19:12,985 --> 00:19:14,153
Убити Векну!
325
00:19:14,736 --> 00:19:17,948
Було легко триматися
за дитинство трохи довше,
326
00:19:18,031 --> 00:19:20,909
{\an8}але тепер нас чекає пробудження.
327
00:19:22,119 --> 00:19:23,787
Пам'ятаєте перший сезон?
328
00:19:23,871 --> 00:19:24,913
Чітко.
329
00:19:24,997 --> 00:19:27,374
- А ти не пам'ятаєш?
- Мене майже не було.
330
00:19:27,457 --> 00:19:28,667
- О так.
- Був.
331
00:19:29,251 --> 00:19:31,670
- Один день.
- У першому сезоні я був...
332
00:19:32,171 --> 00:19:34,882
Пам'ятаю, коли ти прийшов,
ми такі: «Ноа тут!»
333
00:19:34,965 --> 00:19:37,968
- Знаменитість!
- Невловимий Шнапп.
334
00:19:38,802 --> 00:19:41,471
Я хочу визначити відеоефект. Вони хочуть...
335
00:19:42,055 --> 00:19:43,307
{\an8}АЛІСІЯ МАРШАНД
ДЕКОРАТОРКА
336
00:19:43,390 --> 00:19:47,144
{\an8}Для нас Вілл —
серце й душа п'ятого сезону.
337
00:19:49,146 --> 00:19:50,689
{\an8}Після другого сезону
338
00:19:50,772 --> 00:19:54,234
{\an8}ми пригальмували його сюжетну лінію.
339
00:19:54,318 --> 00:19:58,697
{\an8}Він не подорослішав так,
як дехто з інших персонажів.
340
00:20:02,075 --> 00:20:03,577
Класний збіг.
341
00:20:04,328 --> 00:20:05,746
Стільки слизу.
342
00:20:05,829 --> 00:20:06,872
Стільки слизу.
343
00:20:08,081 --> 00:20:12,294
Ми намагаємося точно відтворити все,
як у попередніх сезонах.
344
00:20:12,794 --> 00:20:14,504
Коли ми дійдемо до дерева...
345
00:20:15,214 --> 00:20:16,965
- Ти б так і зробив.
- Так.
346
00:20:17,049 --> 00:20:19,676
- Тоді, у 2015 році.
- Чорт.
347
00:20:19,760 --> 00:20:23,180
Ти тремтиш,
348
00:20:23,263 --> 00:20:26,642
щелепа тремтить, ти стискаєш руки.
349
00:20:28,769 --> 00:20:32,064
Брати Даффери завжди прислухалися до нас,
350
00:20:32,147 --> 00:20:34,399
навіть коли мені було десять.
351
00:20:34,483 --> 00:20:37,486
{\an8}Ти шокований.
352
00:20:37,569 --> 00:20:38,820
{\an8}СЕЗОН 1
353
00:20:38,904 --> 00:20:43,242
{\an8}Було круто побути в ролі режисера.
354
00:20:43,325 --> 00:20:46,328
{\an8}Що думає Ноа? Ми послухаємо тебе.
355
00:20:46,411 --> 00:20:49,998
І я такий: «Ви мені довіряєте».
356
00:20:50,082 --> 00:20:51,917
Це дуже приємне відчуття.
357
00:20:52,000 --> 00:20:53,710
Встаєш, хапаєш...
358
00:20:54,336 --> 00:20:56,046
Ось так. Так.
359
00:20:56,129 --> 00:20:57,798
- Гаразд.
- Зрозумів?
360
00:20:57,881 --> 00:20:59,258
Так. Дякую.
361
00:21:00,384 --> 00:21:01,343
Гаразд.
362
00:21:01,969 --> 00:21:03,387
Добре. Камера готова.
363
00:21:09,685 --> 00:21:10,978
Чудова робота.
364
00:21:11,061 --> 00:21:12,980
Усе було ідеально.
365
00:21:13,063 --> 00:21:14,731
Круто!
366
00:21:17,734 --> 00:21:20,570
{\an8}Ми довго підбирали дітей.
367
00:21:20,654 --> 00:21:21,822
{\an8}Мотор.
368
00:21:21,905 --> 00:21:23,991
Кастинг був дуже цікавий.
369
00:21:24,074 --> 00:21:25,617
Поміряй.
370
00:21:27,119 --> 00:21:28,161
Що скажеш?
371
00:21:29,037 --> 00:21:29,913
Гарно.
372
00:21:30,622 --> 00:21:34,918
То ти кажеш,
що вона змушує предмети літати,
373
00:21:35,002 --> 00:21:37,713
грюкає дверима
і розмовляє з Віллом в інших вимірах,
374
00:21:37,796 --> 00:21:39,548
але не знає, де ворота?
375
00:21:39,631 --> 00:21:40,716
Дурня!
376
00:21:41,300 --> 00:21:43,510
- Вона не дивачка.
- Дивачка і потвора.
377
00:21:43,593 --> 00:21:45,470
- Пішов ти!
- Досить!
378
00:21:46,221 --> 00:21:47,973
Мені це набридло. Набридло!
379
00:21:48,056 --> 00:21:49,474
Замовкни, Дастіне.
380
00:21:49,558 --> 00:21:50,892
Сам замовкни!
381
00:21:50,976 --> 00:21:53,395
Досить уже сваритися!
382
00:21:53,478 --> 00:21:56,106
Перед тобою проходять сотні й сотні дітей.
383
00:21:56,189 --> 00:21:57,566
Не пам'ятаю, скільки їх було.
384
00:21:57,649 --> 00:21:59,526
- І тоді...
- Більше тисячі.
385
00:21:59,609 --> 00:22:01,028
Ось наші діти.
386
00:22:01,111 --> 00:22:04,781
Ми більше нікого в цих ролях не бачили.
387
00:22:05,407 --> 00:22:07,534
Дастін не був Дастіном без Ґейтена.
388
00:22:08,452 --> 00:22:12,289
Закладаюся, вона змусить цю штуку літати.
389
00:22:14,333 --> 00:22:17,419
Зосередься.
390
00:22:19,504 --> 00:22:20,797
Ще раз.
391
00:22:21,465 --> 00:22:23,008
Їх затвердили дуже рано.
392
00:22:23,091 --> 00:22:26,219
І вони зблизилися, стали друзями.
393
00:22:26,303 --> 00:22:28,638
Ми писали під них,
394
00:22:28,722 --> 00:22:31,933
і вони значною мірою надихали персонажів.
395
00:22:36,646 --> 00:22:39,608
Я стільки років їздила цією дорогою.
396
00:22:41,360 --> 00:22:46,156
Я їздила до того, як могла водити.
Я почала, коли мені було десять.
397
00:22:46,907 --> 00:22:50,243
А зараз мені виповнюється 20.
398
00:22:51,453 --> 00:22:53,789
Усвідомлювати, що наступного разу не буде...
399
00:22:54,956 --> 00:22:56,083
Це дуже дивно.
400
00:22:56,583 --> 00:22:59,294
{\an8}НА АВТОЗВАЛИЩІ
401
00:22:59,378 --> 00:23:01,004
ВІДЗНЯТІ ДНІ
402
00:23:01,088 --> 00:23:03,382
Де ми покажемо Міллі?
403
00:23:03,465 --> 00:23:05,926
Спершу тут, а тоді...
404
00:23:06,009 --> 00:23:08,804
На інший край, а потім...
405
00:23:08,887 --> 00:23:11,223
- Тоді до Міллі, а потім униз.
- Гаразд.
406
00:23:12,516 --> 00:23:14,768
Увага і мотор!
407
00:23:17,938 --> 00:23:19,272
- Ось так.
- Усе добре?
408
00:23:21,066 --> 00:23:23,151
- Неймовірно.
- Треба було знімати.
409
00:23:23,235 --> 00:23:24,694
Це воно.
410
00:23:24,778 --> 00:23:26,029
Мої ноги.
411
00:23:26,113 --> 00:23:28,281
Я більше так не робитиму.
412
00:23:29,282 --> 00:23:30,534
Учора був жах.
413
00:23:30,617 --> 00:23:32,577
Повторимо ще раз. До роботи.
414
00:23:32,661 --> 00:23:35,872
Вона здається схвильованою,
а не агресивною.
415
00:23:35,956 --> 00:23:37,290
Я поговорю з нею.
416
00:23:37,374 --> 00:23:39,084
- Як швидкість?
- Нормально.
417
00:23:39,167 --> 00:23:41,503
- Мені здалося, швидкість менша.
- Гаразд.
418
00:23:41,586 --> 00:23:42,796
Із цим усе добре.
419
00:23:42,879 --> 00:23:46,091
Міллі, ти здаєшся наляканою,
коли спускаєшся.
420
00:23:46,174 --> 00:23:47,676
Просто кажу.
421
00:23:48,176 --> 00:23:50,387
Гаразд. Це моє зауваження.
422
00:23:51,179 --> 00:23:52,597
Я вдвічі молодша за них.
423
00:23:52,681 --> 00:23:54,891
Мені 20. Їм по 40.
424
00:23:56,852 --> 00:23:59,146
Але ми дуже добре ладнаємо.
425
00:23:59,229 --> 00:24:02,190
Ми б не мали бути друзями, але ми друзі.
426
00:24:02,274 --> 00:24:04,734
Ми назавжди пов'язані одне з одним.
427
00:24:04,818 --> 00:24:05,735
Мотор!
428
00:24:07,863 --> 00:24:10,157
Так! Ось так!
429
00:24:12,576 --> 00:24:13,660
Так!
430
00:24:14,494 --> 00:24:16,204
{\an8}Починаючи з першого сезону,
431
00:24:16,288 --> 00:24:20,208
{\an8}Одинадцять була дуже вразливою
і наляканою.
432
00:24:20,959 --> 00:24:23,837
{\an8}Вона не знала,
що таке любов, що таке дружба.
433
00:24:23,920 --> 00:24:25,213
{\an8}Тату!
434
00:24:25,297 --> 00:24:28,341
{\an8}У п'ятому сезоні вона знає, що таке любов,
435
00:24:28,425 --> 00:24:31,887
знає, що таке гнів, розуміє свої емоції.
436
00:24:31,970 --> 00:24:33,847
Вона знає, хто вона.
437
00:24:33,930 --> 00:24:38,560
У неї багато друзів,
багато любові, і я думаю...
438
00:24:39,895 --> 00:24:44,900
навчитися бути людиною за п'ять сезонів...
439
00:24:44,983 --> 00:24:47,068
це найбільше досягнення.
440
00:24:51,948 --> 00:24:55,243
Наступного разу, коли злякаєшся,
не клич містера Щоце.
441
00:24:55,327 --> 00:24:57,787
Тобі допоможе Героїчна Холлі.
442
00:24:59,080 --> 00:25:01,291
Вона тебе захистить. Обіцяю.
443
00:25:03,835 --> 00:25:05,086
- Я...
- Щось таке?
444
00:25:05,712 --> 00:25:08,089
- Обожнюю цю сцену.
- Так, дуже гарна.
445
00:25:08,173 --> 00:25:11,551
Це майже як розмова
з молодшою версією себе.
446
00:25:11,635 --> 00:25:13,887
- Так.
- Так. Гарна сцена.
447
00:25:15,764 --> 00:25:18,642
- Гоуп, ви будете тут.
- Я сидітиму?
448
00:25:18,850 --> 00:25:19,684
ГОУП ГАЙНС ЛАВ
449
00:25:19,768 --> 00:25:22,270
У школі ми були сором'язливими дітьми.
450
00:25:22,354 --> 00:25:23,980
У нас було небагато друзів,
451
00:25:24,064 --> 00:25:28,610
але Гоуп одразу, з першого року навчання
452
00:25:28,693 --> 00:25:31,196
щось у нас побачила.
453
00:25:31,279 --> 00:25:34,491
Вона була чудовою викладачкою
акторської майстерності
454
00:25:34,574 --> 00:25:37,118
і додала нам упевненості.
455
00:25:37,202 --> 00:25:39,955
Не знаю, чи вижили б ми в школі без неї.
456
00:25:40,038 --> 00:25:42,249
У нас є директор? Директор буде?
457
00:25:42,332 --> 00:25:45,544
Гоуп, коли у вас зустрічі,
ви кличете директора?
458
00:25:45,627 --> 00:25:50,840
Ні, так краще для психіки. Типу...
459
00:25:50,924 --> 00:25:53,218
- Краще для психіки.
- Спершу розмова.
460
00:25:53,301 --> 00:25:54,886
- Але не у 80-х.
- Ні.
461
00:25:55,470 --> 00:25:57,722
Вона була для нас великим натхненням,
462
00:25:57,806 --> 00:26:00,809
і ми дуже раді,
що змогли запросити її в серіал.
463
00:26:01,643 --> 00:26:03,186
Навіть у школі
464
00:26:03,270 --> 00:26:08,984
вони обоє були сміливішими
і розважливішими, ніж їхні однолітки.
465
00:26:10,026 --> 00:26:12,112
Хлопці розуміли,
466
00:26:12,195 --> 00:26:15,031
чого вони не знають
і скільки їм треба навчитися.
467
00:26:15,115 --> 00:26:17,742
Вони не боялися невдач,
468
00:26:17,826 --> 00:26:20,328
тому ризикували.
469
00:26:22,247 --> 00:26:24,958
Ці хлопці не з'явилися нізвідки.
470
00:26:25,041 --> 00:26:26,585
Вони формувалися 40 років.
471
00:26:26,668 --> 00:26:31,840
Бо батьки не думали, що купувати
третьокласникам камеру — це смішно.
472
00:26:33,133 --> 00:26:36,261
Хто хоче отримати золоту зірку,
той що робить?
473
00:26:36,886 --> 00:26:38,388
- Тихо!
- Тихо!
474
00:26:38,471 --> 00:26:40,056
Молодці.
475
00:26:40,765 --> 00:26:42,434
Усі тихенько.
476
00:26:42,517 --> 00:26:45,395
Вишикуйтеся в ряд. В один рядок.
477
00:26:46,062 --> 00:26:46,896
{\an8}У КАЗАРМАХ
478
00:26:46,980 --> 00:26:50,191
{\an8}- Ви всі дивилися серіал?
- Так. Усі сезони.
479
00:26:50,275 --> 00:26:52,319
{\an8}- Обожнюю.
- Я на середині другого.
480
00:26:52,402 --> 00:26:53,236
Крутий серіал.
481
00:26:54,279 --> 00:26:56,781
Схоже, вони люблять працювати з дітьми.
482
00:26:56,865 --> 00:26:58,366
У них така енергетика.
483
00:26:59,034 --> 00:27:01,286
Вони пам'ятають, як це, коли твоя уява
484
00:27:01,369 --> 00:27:03,830
несе тебе будь-куди і творить будь-що.
485
00:27:05,123 --> 00:27:07,417
Вони схожі на наших героїв у підвалі.
486
00:27:07,500 --> 00:27:09,961
І те дитяче бажання дива
487
00:27:10,045 --> 00:27:11,588
робить їх крутими режисерами.
488
00:27:12,631 --> 00:27:14,633
А потім іди у вбиральню.
489
00:27:14,716 --> 00:27:16,384
Це буде сцена, яку ми зняли.
490
00:27:16,468 --> 00:27:18,970
- Що? Ви зробили дві вбиральні?
- Так, дві.
491
00:27:19,721 --> 00:27:21,306
Здуріти!
492
00:27:23,058 --> 00:27:24,351
Знімаємо.
493
00:27:28,063 --> 00:27:32,984
У нас була ідея, що наші герої
мусять попрощатися з дитинством.
494
00:27:33,068 --> 00:27:35,362
І передати естафету
495
00:27:35,445 --> 00:27:36,905
наступному поколінню —
496
00:27:36,988 --> 00:27:38,657
Холлі та її друзям.
497
00:27:41,076 --> 00:27:44,788
Це цікаво. Звісно,
Холлі завжди була поруч, але...
498
00:27:44,871 --> 00:27:47,999
на неї ніхто не звертав уваги.
499
00:27:48,583 --> 00:27:51,628
{\an8}НЕЛЛ ФІШЕР
ХОЛЛІ ВІЛЕР
500
00:27:53,588 --> 00:27:57,884
«Глава друга. Зникнення Холлі Вілер».
501
00:27:58,885 --> 00:28:00,053
Ми в домі Вілерів.
502
00:28:00,136 --> 00:28:03,223
Почнемо з Демогоргона,
який реве на Холлі з розлому.
503
00:28:03,306 --> 00:28:05,642
Холлі не чекає, поки він на неї нападе.
504
00:28:05,725 --> 00:28:08,436
Вона кидає
намисто Героїчної Холлі і біжить.
505
00:28:08,520 --> 00:28:11,314
{\an8}Увага і мотор.
506
00:28:11,398 --> 00:28:13,066
{\an8}У ДОМІ ВІЛЕРІВ
507
00:28:15,944 --> 00:28:18,488
Ти як маленький Спіді Гонсалес.
508
00:28:19,114 --> 00:28:19,989
Що?
509
00:28:20,073 --> 00:28:22,325
Ти Спіді... Знаєш, хто це такий?
510
00:28:22,409 --> 00:28:24,536
Ой, неприємно. Гаразд.
511
00:28:25,286 --> 00:28:27,872
- Відчув себе старим?
- Так.
512
00:28:27,956 --> 00:28:30,291
Увага і мотор, Нелл.
513
00:28:36,840 --> 00:28:39,509
- Що... Що сталося?
- Що сталося?
514
00:28:39,592 --> 00:28:41,010
Чому ти така брудна?
515
00:28:41,094 --> 00:28:43,596
- Холлі.
- Кінець репетиції.
516
00:28:43,680 --> 00:28:45,014
Знімаємо.
517
00:28:46,224 --> 00:28:47,183
Мотор.
518
00:28:49,185 --> 00:28:50,562
Мамо!
519
00:28:50,645 --> 00:28:53,773
Мами у фільмах 80-х — не просто мами.
520
00:28:54,274 --> 00:28:55,984
Погляньте на Сіґурні Вівер.
521
00:28:56,067 --> 00:29:00,071
І на Лінду Гамільтон у «Термінаторі».
Це крута мама.
522
00:29:00,739 --> 00:29:04,033
- Мамо!
- Сонечко, тобі наснилося. Іди сюди.
523
00:29:04,117 --> 00:29:07,412
- Не наснилося.
- Гаразд, знято. Чудово.
524
00:29:07,912 --> 00:29:09,622
У першому сезоні вона мама.
525
00:29:10,331 --> 00:29:12,876
А потім вона починає змінюватися.
526
00:29:13,626 --> 00:29:15,670
Еволюція до героїні бойовиків —
527
00:29:15,754 --> 00:29:17,714
{\an8}це природний розвиток для мене.
528
00:29:17,797 --> 00:29:20,216
{\an8}Я завжди цього хотіла.
529
00:29:20,300 --> 00:29:21,134
{\an8}КАРА БУОНО
530
00:29:21,217 --> 00:29:22,343
Знято!
531
00:29:23,219 --> 00:29:24,387
Як на мене, добре.
532
00:29:28,266 --> 00:29:30,059
- Мамо!
- Ні, мамо!
533
00:29:32,520 --> 00:29:33,980
- Ходімо!
- Вставай.
534
00:29:34,063 --> 00:29:36,649
- Тікай.
- Вино. Тікай.
535
00:29:36,733 --> 00:29:39,027
І вона мала б вийти.
536
00:29:39,110 --> 00:29:41,321
Скажи: «Назад».
537
00:29:41,404 --> 00:29:42,947
- Назад.
- Назад.
538
00:29:43,031 --> 00:29:44,032
Холлі, назад!
539
00:29:44,115 --> 00:29:46,993
Ти думаєш, що зможеш відбитися?
540
00:29:47,076 --> 00:29:48,161
Аякже.
541
00:29:49,078 --> 00:29:52,582
- Я врятую тобі життя.
- Дякую, мамо.
542
00:29:52,665 --> 00:29:54,042
Так роблять мами.
543
00:29:56,711 --> 00:30:01,174
Кров твоєї мами бризне
544
00:30:02,133 --> 00:30:03,760
тобі в обличчя.
545
00:30:04,260 --> 00:30:07,055
Вибач, це не смішно. А потім...
546
00:30:09,641 --> 00:30:12,101
Так, це все. Він накинеться на тебе.
547
00:30:12,185 --> 00:30:15,146
Ти така налякана, що не можеш ворухнутися.
548
00:30:15,230 --> 00:30:17,148
І кінець сцени.
549
00:30:18,775 --> 00:30:22,111
Ми завжди хотіли зняти
сцену нападу в будинку Вілерів,
550
00:30:22,195 --> 00:30:25,615
але відкладали сім років.
551
00:30:27,367 --> 00:30:30,370
Що б зробила Карен,
якби зустріла Демогоргона?
552
00:30:31,246 --> 00:30:34,958
У неї з Ненсі багато спільних рис.
553
00:30:35,667 --> 00:30:41,089
Ми хотіли побачити,
як із неї виривається лють.
554
00:30:42,006 --> 00:30:44,509
Увага і мотор!
555
00:30:46,094 --> 00:30:48,012
Біжи, дитинко!
556
00:30:51,099 --> 00:30:52,141
Мамо!
557
00:30:52,225 --> 00:30:53,935
- Дуже вчасно...
- Знято!
558
00:30:54,018 --> 00:30:55,812
- Знято.
- Знаю.
559
00:30:56,312 --> 00:30:57,689
Саме вчасно.
560
00:30:57,772 --> 00:30:59,482
- Краще, правда?
- Значно краще.
561
00:30:59,566 --> 00:31:03,152
Таке задоволення.
Ми ніби знущаємося з акторів.
562
00:31:03,236 --> 00:31:04,195
І не кажи.
563
00:31:04,779 --> 00:31:05,613
Мені подобається.
564
00:31:05,697 --> 00:31:07,699
Про таке ніхто не подумає,
565
00:31:07,782 --> 00:31:10,118
але це матиме ефект.
566
00:31:10,201 --> 00:31:15,123
Глядачі дедалі кмітливіші щодо монтажу.
567
00:31:15,206 --> 00:31:17,375
Тиша, будь ласка.
568
00:31:18,918 --> 00:31:22,005
Я рада, що Даффери
написали для мене цю сцену.
569
00:31:22,714 --> 00:31:26,426
Могли б написати:
«Вона кричить, тікає і ховається».
570
00:31:26,509 --> 00:31:30,013
Але вона в мокрій нічній сорочці
виходить, щоб надерти дупу.
571
00:31:30,096 --> 00:31:32,390
Перевтілюється у воїна.
572
00:31:35,226 --> 00:31:40,523
Не підходь до моєї дочки!
573
00:31:41,941 --> 00:31:43,109
Ні, мамо!
574
00:31:44,027 --> 00:31:45,778
- Знято.
- Кінцева хлопавка.
575
00:31:45,862 --> 00:31:47,614
- Дуже добре.
- Вона крута.
576
00:31:48,573 --> 00:31:51,159
Вони завжди писали про сильних жінок.
577
00:31:51,951 --> 00:31:54,037
Я обожнюю роль, яку мені доручили.
578
00:31:54,621 --> 00:31:57,248
Обережно, Філе. Вона вкраде твою роботу.
579
00:31:57,332 --> 00:32:02,211
Тут багато роботи тілом,
тому треба мати певний вигляд.
580
00:32:02,295 --> 00:32:05,423
Іди до дідька!
581
00:32:06,049 --> 00:32:07,508
Це весело.
582
00:32:07,592 --> 00:32:11,763
Для мене такий день цікавіший,
ніж просто сидіти й говорити.
583
00:32:11,846 --> 00:32:13,097
Ці сцени теж чудові,
584
00:32:13,181 --> 00:32:16,351
але ти рухаєшся, ти в динаміці.
585
00:32:16,434 --> 00:32:17,393
Тепер я.
586
00:32:17,977 --> 00:32:19,354
Це не Шалений Макс.
587
00:32:19,437 --> 00:32:21,606
Так, дівчата не грають у відеоігри.
588
00:32:22,106 --> 00:32:24,943
Коли я була молодша,
я не розуміла, який вплив
589
00:32:25,026 --> 00:32:30,615
має такий жіночий персонаж на серіал...
590
00:32:30,698 --> 00:32:32,116
такого масштабу.
591
00:32:32,200 --> 00:32:35,286
Тепер, коли я дивлюся з іншого боку,
592
00:32:35,370 --> 00:32:40,333
я бачу, що Макс
є гарним прикладом для дівчат.
593
00:32:40,416 --> 00:32:42,877
{\an8}РАНИ ТЕДА No 2 — РАНИ КАРЕН No 2
РАНИ В ЖИВОТІ КАРЕН No 2
594
00:32:42,961 --> 00:32:45,421
Спершу приклади це, це ближче,
595
00:32:45,505 --> 00:32:47,840
{\an8}а це приклади так, ніби він...
596
00:32:47,924 --> 00:32:48,758
{\an8}О, так.
597
00:32:48,841 --> 00:32:49,676
{\an8}МАЙК МЕКАШ
598
00:32:49,759 --> 00:32:51,886
{\an8}А він не проштрикує?
599
00:32:51,970 --> 00:32:53,680
Так. Бачила візуалізацію?
600
00:32:53,763 --> 00:32:55,974
Там він пройшов крізь спину.
601
00:32:56,057 --> 00:32:56,975
Бачила.
602
00:32:57,058 --> 00:33:00,019
Нам сказали, що тоді ти б померла.
603
00:33:00,103 --> 00:33:01,479
Ти б померла. Так.
604
00:33:02,647 --> 00:33:04,232
- Так краще.
- Я виживу.
605
00:33:04,315 --> 00:33:05,692
{\an8}Ось так.
606
00:33:05,775 --> 00:33:07,485
{\an8}Зробимо фото?
607
00:33:07,568 --> 00:33:09,570
{\an8}- Боже, це жахливо.
- Порізана.
608
00:33:09,654 --> 00:33:10,989
Так, погляньте.
609
00:33:13,366 --> 00:33:16,536
- Скільки крові Демо нам потрібно?
- Думаю, багато.
610
00:33:16,619 --> 00:33:20,623
Вони вистежують Демо у Вивороті
через кров.
611
00:33:20,707 --> 00:33:21,624
Так.
612
00:33:21,708 --> 00:33:23,918
{\an8}ЕШ ЗЕЛТЦЕР
ТЕХНІК СПЕЦЕФЕКТІВ
613
00:33:24,002 --> 00:33:27,422
{\an8}Певним чином цей серіал —
ода нашому дитинству.
614
00:33:28,423 --> 00:33:31,300
Нам подобається те, що діти дивляться
615
00:33:31,384 --> 00:33:35,888
з відчуттям, що це на межі того,
чого їм не можна дивитися.
616
00:33:37,223 --> 00:33:40,768
Я не знаю, що робити.
Тільки нічого не чіпай.
617
00:33:42,103 --> 00:33:44,063
Я втрапила в халепу.
618
00:33:44,731 --> 00:33:48,901
І тут, а тут твоє коліно...
619
00:33:49,485 --> 00:33:51,738
- Так?
- Так. Ступня тут.
620
00:33:52,238 --> 00:33:54,907
Ми покажемо ноги,
потім телефон, потім руку.
621
00:33:54,991 --> 00:33:58,453
Вибач. Дозволь, я торкнуся ноги і коліна.
622
00:33:58,536 --> 00:34:00,455
- Так.
- Ось так. Ось що нам треба.
623
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
Обіллємо її кров'ю і водою. Так.
624
00:34:03,332 --> 00:34:05,043
Непогано.
625
00:34:05,626 --> 00:34:08,963
- Я не знаю, як я вижила.
- Ти мала б померти.
626
00:34:09,047 --> 00:34:10,673
- Це диво.
- Не занадто?
627
00:34:12,050 --> 00:34:13,301
Не занадто?
628
00:34:15,553 --> 00:34:19,390
Я думаю, серіал і робота над серіалом —
справа смаку.
629
00:34:19,474 --> 00:34:24,771
Це не типовий серіал, і це шалена робота.
630
00:34:25,354 --> 00:34:30,651
Але він приваблює тих, хто хоче
працювати на найвищому рівні.
631
00:34:34,989 --> 00:34:37,116
У вас є хвилинка для Емі?
632
00:34:37,617 --> 00:34:38,618
Звісно.
633
00:34:40,620 --> 00:34:44,832
Калі... Не знаючи кінця,
я припускаю, що він буде потужний.
634
00:34:44,916 --> 00:34:47,585
- Її застрелять.
- Гаразд.
635
00:34:48,086 --> 00:34:50,088
Це вагома інформація.
636
00:34:50,171 --> 00:34:53,049
Я думаю, що стрілятимуть у живіт.
637
00:34:53,132 --> 00:34:53,966
Так.
638
00:34:54,050 --> 00:34:55,760
Це буде смертельна рана.
639
00:34:56,427 --> 00:34:57,762
- Ясно.
- Вибач, спойлер.
640
00:34:57,845 --> 00:34:58,888
Ні, це...
641
00:34:59,847 --> 00:35:02,767
Ми ж знаємо кінець. Усе сплановано.
642
00:35:02,850 --> 00:35:03,851
Я просто маю...
643
00:35:04,435 --> 00:35:06,395
Я маю записати.
644
00:35:06,479 --> 00:35:08,773
У нас обмаль часу.
645
00:35:08,856 --> 00:35:09,690
Так.
646
00:35:09,774 --> 00:35:12,985
Раніше я працював сім днів на тиждень,
647
00:35:13,069 --> 00:35:14,487
а тепер не можу.
648
00:35:14,570 --> 00:35:17,865
- У мене двоє дітей, і я...
- Так.
649
00:35:18,866 --> 00:35:20,576
У вас є діти?
650
00:35:20,660 --> 00:35:21,994
Так, але їм 40.
651
00:35:22,078 --> 00:35:25,289
Їм 40? Але ти, мабуть, пам'ятаєш.
Ти ж пам'ятаєш?
652
00:35:25,790 --> 00:35:28,126
Я працював, коли вони були малі.
653
00:35:28,209 --> 00:35:30,211
І, знаєш...
654
00:35:30,294 --> 00:35:33,673
- Важко будувати кар'єру з дітьми.
- Дуже важко.
655
00:35:36,134 --> 00:35:38,761
Оскільки це складно,
656
00:35:38,845 --> 00:35:41,764
іноді здається, що це мука,
657
00:35:41,848 --> 00:35:45,476
тому треба насолоджуватися викликами.
658
00:35:46,894 --> 00:35:49,772
Усі люблять виклики, і ми їх влаштували.
659
00:35:49,856 --> 00:35:52,441
- Чорт, мені шкода. Я не...
- Ні, усе гаразд.
660
00:35:52,984 --> 00:35:54,986
Наш натурний знімальний майданчик.
661
00:35:56,737 --> 00:35:58,239
Ще один.
662
00:35:58,865 --> 00:35:59,699
Дрібниця.
663
00:35:59,782 --> 00:36:01,159
{\an8}Це неймовірно.
664
00:36:01,242 --> 00:36:02,910
{\an8}- Це дуже круто.
- Здуріти.
665
00:36:03,494 --> 00:36:06,372
{\an8}З-ВКД — наш перший натурний майданчик.
666
00:36:06,455 --> 00:36:07,748
Він крутий.
667
00:36:08,374 --> 00:36:11,085
Я завжди хотів знімати
на натурному майданчику.
668
00:36:11,169 --> 00:36:13,671
Я теж. Я завжди хотів
щось таке побудувати.
669
00:36:14,964 --> 00:36:16,674
Так, має бути добре.
670
00:36:16,757 --> 00:36:20,303
Пам'ятаю, як ми були дітьми
і бачили таке у Вілмінґтоні.
671
00:36:20,386 --> 00:36:23,598
Там знімали «Ворона»,
і для нас це було круто.
672
00:36:24,307 --> 00:36:27,476
{\an8}Коли ми починали, ми почувалися дітьми.
673
00:36:27,560 --> 00:36:29,645
{\an8}Коли ми будували дім Вілерів,
674
00:36:29,729 --> 00:36:32,231
ми думали:
«Не віриться, що нам дозволили».
675
00:36:32,315 --> 00:36:35,359
Але ти завжди уявляєш
гігантські натурні майданчики.
676
00:36:35,443 --> 00:36:38,946
І це ознака великого серіалу.
677
00:36:40,031 --> 00:36:42,950
Ми відтворили центр Хоукінса,
678
00:36:43,034 --> 00:36:45,077
де буде наш З-ВКД.
679
00:36:47,038 --> 00:36:51,000
{\an8}Його будували цілу вічність. Вічність.
680
00:36:51,083 --> 00:36:53,085
{\an8}ЧЕРВЕНЬ 2023
681
00:36:54,128 --> 00:36:56,631
{\an8}На початках,
коли ми розбивали цей сезон на частини,
682
00:36:56,714 --> 00:36:59,050
ми знали, що його розділять посередині.
683
00:36:59,133 --> 00:37:02,929
Ми хотіли закінчити частину
на кульмінації,
684
00:37:03,012 --> 00:37:06,766
бо знали, що глядачі
чекатимуть наступного епізоду.
685
00:37:07,350 --> 00:37:09,727
Але вийшло ще більше і складніше,
686
00:37:09,810 --> 00:37:11,896
ніж ми могли собі уявити.
687
00:37:13,814 --> 00:37:17,193
Без сумніву, сцена бою в З-ВКД найбільша
688
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
і найскладніша з усіх, що ми знімали.
689
00:37:21,364 --> 00:37:25,243
Це чудовий приклад співпраці
кількох відділів.
690
00:37:26,244 --> 00:37:28,829
Дуже допомагає, що з керівниками відділів
691
00:37:28,913 --> 00:37:32,959
ми працюємо вже давно,
тому між нами є довіра.
692
00:37:33,042 --> 00:37:35,962
Вони не приходять до нас із проблемами.
Вони зазвичай такі:
693
00:37:36,045 --> 00:37:38,547
«Ось наше рішення цієї проблеми».
694
00:37:39,757 --> 00:37:41,676
{\an8}- Ви мене добре чуєте?
- Так.
695
00:37:41,759 --> 00:37:44,262
Маємо оновлену версію сцени,
знятої одним кадром.
696
00:37:44,345 --> 00:37:46,180
Зараз покажу.
697
00:37:49,767 --> 00:37:51,811
Коли вриваються Демогоргони і нападають,
698
00:37:51,894 --> 00:37:54,897
ми хотіли зняти все одним кадром.
699
00:37:55,564 --> 00:37:59,318
Ми хотіли, щоб глядачі були
ніби з героями, і нема куди тікати.
700
00:37:59,402 --> 00:38:02,571
Не буде монтажних пауз —
не буде перепочинку.
701
00:38:05,574 --> 00:38:06,534
Ого, так.
702
00:38:09,245 --> 00:38:10,246
Так.
703
00:38:13,249 --> 00:38:14,292
Це круто.
704
00:38:15,334 --> 00:38:16,627
Чудово. Так.
705
00:38:16,711 --> 00:38:18,004
Справді чудово.
706
00:38:18,087 --> 00:38:20,298
Це буде легко. Так, Пітере?
707
00:38:20,381 --> 00:38:22,466
Не проблема. Так.
708
00:38:23,175 --> 00:38:24,010
{\an8}Усе добре?
709
00:38:24,093 --> 00:38:27,054
{\an8}Так, народ, готуймося
знімати версію з тросами.
710
00:38:27,138 --> 00:38:28,556
З тросами.
711
00:38:29,223 --> 00:38:31,976
Хіро має оживити це все.
712
00:38:32,059 --> 00:38:35,021
Демогоргон може робити що завгодно,
713
00:38:35,104 --> 00:38:36,439
бо він анімований,
714
00:38:36,522 --> 00:38:40,067
але з реальними людьми складніше.
715
00:38:40,776 --> 00:38:41,986
Готуйся і вперед!
716
00:38:42,069 --> 00:38:44,905
Для братів найголовніший був довгий дубль.
717
00:38:44,989 --> 00:38:48,117
На ньому ми й зосередилися.
718
00:38:50,077 --> 00:38:51,871
Ми будемо готуватися
719
00:38:51,954 --> 00:38:53,873
цілих шість тижнів.
720
00:38:54,457 --> 00:38:57,168
Зібрати все докупи — це як пазл.
721
00:38:58,169 --> 00:39:00,212
{\an8}Так. Сподіваюся, вийде.
722
00:39:00,296 --> 00:39:02,882
{\an8}Не можу дочекатися. Маю надію, усе вийде.
723
00:39:04,633 --> 00:39:06,010
Увага і вперед!
724
00:39:06,510 --> 00:39:08,846
Таку величезну сцену бою
725
00:39:08,929 --> 00:39:12,391
найлегше було б створити
через візуальні ефекти,
726
00:39:12,475 --> 00:39:14,685
але брати Даффери хотіли наживо.
727
00:39:14,769 --> 00:39:19,940
«Ми хочемо бачити реальність,
а не комп'ютерну графіку».
728
00:39:20,024 --> 00:39:20,983
Уперед!
729
00:39:22,485 --> 00:39:23,569
Стоп!
730
00:39:25,654 --> 00:39:28,991
{\an8}ЛОС-АНДЖЕЛЕС
731
00:39:29,075 --> 00:39:32,620
{\an8}ОФІС СЦЕНАРИСТІВ
732
00:39:32,703 --> 00:39:35,581
{\an8}Нам треба обговорити
733
00:39:35,664 --> 00:39:38,542
трохи більше...
734
00:39:39,293 --> 00:39:41,796
розвиток персонажів і серіалу.
735
00:39:42,505 --> 00:39:46,592
Цей серіал про те,
як життя створює перешкоди,
736
00:39:46,675 --> 00:39:48,344
а ти їх долаєш.
737
00:39:48,427 --> 00:39:52,264
Але справа не лише в подоланні перешкод.
738
00:39:52,348 --> 00:39:54,308
Ні, ще є радість пригоди.
739
00:39:54,392 --> 00:39:58,771
І це те, чого люди не розуміють,
коли ми не вбиваємо персонажів.
740
00:39:58,854 --> 00:40:02,775
Ми завжди кажемо:
«Ми мусимо зберегти відчуття радості,
741
00:40:02,858 --> 00:40:05,903
інакше це вже буде не розвага».
742
00:40:05,986 --> 00:40:09,365
Серіал стане депресивним.
743
00:40:10,032 --> 00:40:11,784
Ось чому Одинадцять...
744
00:40:11,867 --> 00:40:14,453
Ми говорили про травму, яку вона пережила,
745
00:40:14,537 --> 00:40:18,207
і я думаю,
ти маєш бути здатним рухатися далі.
746
00:40:19,917 --> 00:40:23,546
Для мене вона завжди уособлювала магію.
747
00:40:23,629 --> 00:40:26,006
- Тому вона має піти.
- Так.
748
00:40:26,090 --> 00:40:29,677
Вона має піти, щоб вони рухалися далі.
749
00:40:29,760 --> 00:40:31,720
Як двері в Нарнію,
які для тебе зачиняються,
750
00:40:31,804 --> 00:40:35,474
а інші діти знайдуть інші двері в Нарнію.
751
00:40:35,558 --> 00:40:37,184
- А ти вже туди не повернешся.
- Так.
752
00:40:37,268 --> 00:40:40,896
Ти ніколи не втратиш цю частину себе,
але ти маєш дорослішати.
753
00:40:40,980 --> 00:40:42,690
- Так.
- І рухатися далі.
754
00:40:48,737 --> 00:40:50,698
Серіал такий масштабний,
755
00:40:50,781 --> 00:40:53,451
і треба зняти стільки сторінок сценарію,
756
00:40:53,534 --> 00:40:56,495
що ми з Россом
фізично не можемо все режисувати.
757
00:40:56,579 --> 00:40:59,373
{\an8}Це неможливо.
Ми зрозуміли це в першому сезоні.
758
00:40:59,915 --> 00:41:02,585
{\an8}Ми мусили або поспішати зі сценарієм
759
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
{\an8}і здавати гірший матеріал,
зате режисувати самим,
760
00:41:05,921 --> 00:41:07,214
{\an8}або запросити режисерів.
761
00:41:07,298 --> 00:41:08,132
{\an8}Знято.
762
00:41:08,215 --> 00:41:11,177
{\an8}І сталося щось божевільне:
зголосився Шон Леві,
763
00:41:11,260 --> 00:41:14,847
{\an8}дуже відомий і успішний режисер,
764
00:41:14,930 --> 00:41:17,224
{\an8}який тоді був нашим продюсером.
765
00:41:17,308 --> 00:41:19,768
{\an8}Йому сподобалися сценарії,
і він запропонував режисуру.
766
00:41:19,852 --> 00:41:22,521
{\an8}Знімемо це.
А потім я змонтую, до наближення.
767
00:41:22,605 --> 00:41:26,859
Із цього моменту в нас
кожного сезону були запрошені режисери.
768
00:41:26,942 --> 00:41:28,652
{\an8}- Ніку. Основна камера?
- Так.
769
00:41:28,736 --> 00:41:31,947
{\an8}Ось ти де. Я думав, що на цьому...
770
00:41:32,031 --> 00:41:35,034
{\an8}Френк Дарабонт — наш особистий герой.
771
00:41:35,117 --> 00:41:38,662
Він зняв
деякі з моїх улюблених фільмів усіх часів.
772
00:41:38,746 --> 00:41:42,917
«Втеча з Шоушенка», «Зелена миля», «Імла».
773
00:41:43,000 --> 00:41:45,294
Ми ризикували стати посміховиськом,
774
00:41:45,377 --> 00:41:48,672
але надіслали йому лист: «Жодного тиску,
775
00:41:48,756 --> 00:41:52,426
просто хочемо спитати,
чи ви випадково не хотіли б
776
00:41:52,510 --> 00:41:56,096
бути в нас режисером?»
777
00:41:56,180 --> 00:41:59,058
Чому ні? Ми обожнюємо цей серіал.
778
00:42:00,100 --> 00:42:05,940
Це, певною мірою, повернення до фільмів,
на яких я виріс і які любив.
779
00:42:06,023 --> 00:42:07,399
І мотор.
780
00:42:07,483 --> 00:42:13,155
Переважно все, що ви бачите на екрані, —
усе так і було.
781
00:42:13,864 --> 00:42:17,076
Це радше стара школа знімання.
782
00:42:17,159 --> 00:42:21,872
Ти не хочеш завдати йому болю.
Ти не хочеш з ним битися.
783
00:42:21,956 --> 00:42:24,333
Ти намагаєшся з ними поговорити.
784
00:42:24,416 --> 00:42:26,126
Та щоб тобі!
785
00:42:26,627 --> 00:42:27,878
Створення декорацій,
786
00:42:27,962 --> 00:42:33,175
{\an8}побудова реального середовища
для знімальної групи і для акторів
787
00:42:33,259 --> 00:42:34,510
{\an8}змінює все.
788
00:42:35,094 --> 00:42:36,637
Але це амбітно.
789
00:42:36,720 --> 00:42:40,266
І Метт, і Росс не пишуть прості сцени.
790
00:42:41,934 --> 00:42:42,810
Мотор!
791
00:42:42,893 --> 00:42:46,272
Кожна сцена багатошарова і складна.
792
00:42:49,358 --> 00:42:51,819
Чудово. Ще раз.
793
00:42:51,902 --> 00:42:54,321
Це робить серіал особливим,
794
00:42:54,405 --> 00:42:56,740
але водночас
795
00:42:56,824 --> 00:42:59,868
це справжнє випробування
для щоденного знімання.
796
00:42:59,952 --> 00:43:00,953
Нахилися.
797
00:43:01,453 --> 00:43:02,413
І...
798
00:43:03,789 --> 00:43:04,665
Є.
799
00:43:05,583 --> 00:43:06,542
Назад.
800
00:43:07,751 --> 00:43:12,006
Коли ти повертаєшся до неї,
поверни й плече.
801
00:43:12,089 --> 00:43:13,048
Так.
802
00:43:14,842 --> 00:43:15,676
Гаразд.
803
00:43:15,759 --> 00:43:17,428
Звук є.
804
00:43:20,514 --> 00:43:21,515
Седі.
805
00:43:24,268 --> 00:43:27,313
Гаразд, дуже добре. Далі.
806
00:43:27,396 --> 00:43:28,814
Так.
807
00:43:29,690 --> 00:43:32,568
Так, те, що треба. Дуже добре.
808
00:43:34,028 --> 00:43:37,698
Це давній трюк Орсона Веллса.
809
00:43:38,782 --> 00:43:40,784
Це було в «Громадянині Кейні».
810
00:43:40,868 --> 00:43:42,161
Камера проходить
811
00:43:42,244 --> 00:43:44,705
через неонову вивіску,
812
00:43:44,788 --> 00:43:46,498
і її в цю мить розсувають.
813
00:43:46,582 --> 00:43:48,709
{\an8}Дуже інноваційна річ свого часу.
814
00:43:48,792 --> 00:43:50,377
{\an8}- Це магічний трюк.
- Так.
815
00:43:53,547 --> 00:43:54,923
Що в Безодні?
816
00:43:56,050 --> 00:43:58,218
У мене таке відчуття,
817
00:43:58,302 --> 00:44:00,763
що там має бути
818
00:44:01,972 --> 00:44:03,015
якась битва.
819
00:44:04,308 --> 00:44:05,684
І як нам це зробити?
820
00:44:09,146 --> 00:44:12,358
Там є велетенське чудовисько, і це круто.
821
00:44:14,068 --> 00:44:15,653
Це щось нове.
822
00:44:16,236 --> 00:44:17,655
У нас же є VFX-тест.
823
00:44:18,238 --> 00:44:20,449
Якщо хочете, щоб підлітки,
і Вілл, і всі інші,
824
00:44:20,532 --> 00:44:22,951
зіткнулися з гігантським Мозкожером,
825
00:44:23,035 --> 00:44:25,621
вони мають бути там, коли він оживе.
826
00:44:25,704 --> 00:44:29,208
В ідеалі він має стояти, як великий павук,
827
00:44:29,291 --> 00:44:30,918
і може погнатися за ними.
828
00:44:31,001 --> 00:44:32,670
Якась версія погоні.
829
00:44:32,753 --> 00:44:35,005
Я навіть не уявляю, як це має бути.
830
00:44:35,089 --> 00:44:37,299
Він швидко їх наздожене.
831
00:44:39,760 --> 00:44:41,845
Діти казали мені, Майку,
832
00:44:41,929 --> 00:44:43,472
і думаю, вони мають рацію,
833
00:44:43,555 --> 00:44:47,184
що вони хотіли б узяти участь у цій битві.
834
00:44:47,267 --> 00:44:49,269
Особливо Фінн:
835
00:44:49,353 --> 00:44:51,605
«Не дайте мені знову якийсь свічник».
836
00:44:52,356 --> 00:44:53,190
Справедливо.
837
00:44:53,273 --> 00:44:56,902
Він дуже хоче мати зброю,
а я такий: «Мабуть, ні».
838
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Ні.
839
00:44:59,988 --> 00:45:03,242
Вам не здається,
що вони мають бути в грудній клітці?
840
00:45:03,325 --> 00:45:04,743
Так, мабуть.
841
00:45:04,827 --> 00:45:08,163
Навіть якщо нападуть чудовиська,
треба бігти туди.
842
00:45:09,206 --> 00:45:10,624
Вивести дітей.
843
00:45:11,542 --> 00:45:16,714
Є версія, що підлітки залишаються назовні.
844
00:45:16,797 --> 00:45:17,965
У них є зброя.
845
00:45:18,048 --> 00:45:22,261
Тож якщо їм доведеться відбиватися,
від Демогоргона чи кого там,
846
00:45:22,344 --> 00:45:23,762
вони такі: «По дітей».
847
00:45:24,346 --> 00:45:26,557
У Безодні мають бути чудовиська.
848
00:45:26,640 --> 00:45:30,185
- Згоден.
- Має бути Демогоргон, кажан.
849
00:45:30,686 --> 00:45:32,312
Собака тощо.
850
00:45:32,980 --> 00:45:35,232
Будо б дивно, якби нікого не було.
851
00:45:38,277 --> 00:45:40,946
У З-ВКД все шалене,
852
00:45:41,029 --> 00:45:43,991
шалене і кульмінаційне.
853
00:45:44,074 --> 00:45:46,326
Це кульмінація.
854
00:45:46,410 --> 00:45:50,622
- Нападає шість Демогоргонів.
- Так. Це багато.
855
00:45:51,206 --> 00:45:54,752
Так, і я от думаю...
856
00:45:54,835 --> 00:45:57,337
а не буде перебір Демогоргонів...
857
00:45:58,172 --> 00:46:00,340
Так, слушно.
858
00:46:05,220 --> 00:46:08,307
Не забагато? Це божевілля.
859
00:46:10,225 --> 00:46:11,185
Це багато.
860
00:46:15,689 --> 00:46:16,815
{\an8}АТЛАНТА, ДЖОРДЖІЯ
861
00:46:16,899 --> 00:46:17,858
{\an8}- Привіт!
- Як ти?
862
00:46:20,861 --> 00:46:21,987
Як справи?
863
00:46:22,070 --> 00:46:24,406
Фіннстер казав, ти крутий у цій сцені.
864
00:46:24,490 --> 00:46:26,325
Це він крутий. Як справи?
865
00:46:26,408 --> 00:46:28,118
Усе добре. Як життя? Добре?
866
00:46:28,202 --> 00:46:29,369
- Відпочиваю.
- Відпочиваєш?
867
00:46:29,453 --> 00:46:31,163
- Розслабляюся.
- Розслабляєшся?
868
00:46:31,246 --> 00:46:32,664
Валиш Демогоргонів?
869
00:46:32,748 --> 00:46:34,583
- Так. Як сценарій?
- Чудовий.
870
00:46:34,666 --> 00:46:36,543
- Добре, буде круто.
- Так?
871
00:46:36,627 --> 00:46:38,003
Класно. Епічно.
872
00:46:38,086 --> 00:46:40,881
- У мене є ще сцена, де я біжу?
- Ще побігаєш.
873
00:46:40,964 --> 00:46:42,925
Коли спітнієш, я тобі нагадаю.
874
00:46:43,008 --> 00:46:45,677
- Байдуже. Я тренувався.
- Пилюка в лице.
875
00:46:45,761 --> 00:46:47,513
- Справді?
- Буде напружено.
876
00:46:47,596 --> 00:46:48,847
Клас.
877
00:46:53,560 --> 00:46:55,062
Ми це так зробимо?
878
00:46:55,145 --> 00:46:56,522
Урок почався?
879
00:46:57,272 --> 00:46:59,525
- Россе, ти куди?
- Куди завгодно.
880
00:47:00,234 --> 00:47:01,860
- Працює.
- Чекай, де...
881
00:47:02,486 --> 00:47:06,156
Розглянемо великі події.
882
00:47:06,907 --> 00:47:10,619
Ми думаємо, що їх треба розділити.
883
00:47:10,702 --> 00:47:12,538
Дві команди. Вони розділяються.
884
00:47:12,621 --> 00:47:15,457
Так, вони зупиняють Безодню,
885
00:47:15,541 --> 00:47:17,918
і шпиль пробиває наскрізь.
886
00:47:18,001 --> 00:47:19,962
Проблема в тому,
887
00:47:20,045 --> 00:47:23,423
що ми бачимо нижній бік Безодні,
якої не видно.
888
00:47:23,507 --> 00:47:25,884
Із купою коріння, з усім, що під землею,
889
00:47:25,968 --> 00:47:29,429
і це така собі... мембранна структура.
890
00:47:29,513 --> 00:47:33,183
Наше завдання — передати
цю кореневу систему,
891
00:47:33,267 --> 00:47:34,434
що переплітається,
892
00:47:34,518 --> 00:47:37,729
і показати, що розлом просто над ними.
893
00:47:37,813 --> 00:47:41,567
У нас є Безодня, з горами
та валунами, які літають,
894
00:47:41,650 --> 00:47:44,027
і перевернута версія Безодні.
895
00:47:44,111 --> 00:47:46,238
- З горами і валунами, які літають.
- Так.
896
00:47:46,321 --> 00:47:48,740
- І є небо Вивороту.
- Так.
897
00:47:48,824 --> 00:47:51,743
Якщо пройти крізь хмари у Вивороті,
898
00:47:51,827 --> 00:47:54,538
перед тобою з'являються
перевернуті валуни.
899
00:47:54,621 --> 00:47:58,542
Так. І коли все рухається,
валуни теж рухаються.
900
00:47:58,625 --> 00:48:02,880
- А далі — фінальний бій.
- Так.
901
00:48:02,963 --> 00:48:05,966
Ми прибрали проміжну битву
902
00:48:06,049 --> 00:48:07,718
і залишили фінальну.
903
00:48:07,801 --> 00:48:09,803
А ще вибух гелікоптера, але це...
904
00:48:09,887 --> 00:48:11,889
А потім фінальний бій
905
00:48:11,972 --> 00:48:15,934
із Мозкожером, а тоді з Векною.
906
00:48:16,018 --> 00:48:19,021
Ми намагалися не розганятися.
907
00:48:19,104 --> 00:48:23,066
Але багато що зміниться від час написання.
908
00:48:23,817 --> 00:48:25,694
Гаразд. Нічого собі.
909
00:48:26,528 --> 00:48:27,654
Дякую вам.
910
00:48:32,159 --> 00:48:35,996
Я не знаю, чи в моєму відділі
варто сіяти паніку,
911
00:48:36,079 --> 00:48:39,207
зважаючи на кількість знімальних днів,
які нас чекають
912
00:48:39,291 --> 00:48:41,376
від цієї заочної зустрічі.
913
00:48:41,460 --> 00:48:42,502
Здається, так.
914
00:48:42,586 --> 00:48:45,797
Не знаю, чи є достатньо інформації,
щоб сіяти паніку.
915
00:48:45,881 --> 00:48:47,925
Я не встигну збудувати декорації.
916
00:48:48,008 --> 00:48:50,636
{\an8}Треба почати будувати до 3 червня,
917
00:48:50,719 --> 00:48:56,308
{\an8}щоб встигнути зробити
Дерево болю до листопада.
918
00:48:56,391 --> 00:48:59,353
- Власне, декорації — це істота.
- Так.
919
00:48:59,436 --> 00:49:01,772
- І вона буде рухатися.
- Знаю.
920
00:49:01,855 --> 00:49:06,026
Вони запропонували нову концепцію підлоги,
921
00:49:06,109 --> 00:49:09,279
коренів, цієї мембранної структури.
922
00:49:09,363 --> 00:49:12,866
І чи треба це враховувати
у фізичній конструкції?
923
00:49:13,367 --> 00:49:15,535
Усе вирішує напрямок кадру.
924
00:49:15,619 --> 00:49:18,121
Ми отримаємо сценарій, і це буде як...
925
00:49:18,205 --> 00:49:22,250
Там буде решта 70 % того,
що ми не могли передбачити.
926
00:49:22,334 --> 00:49:23,418
Власне.
927
00:49:23,502 --> 00:49:25,545
А чому вони в пустелі?
928
00:49:25,629 --> 00:49:28,215
Бо вони проходять усю систему печер.
929
00:49:28,298 --> 00:49:29,675
Генрі їх переслідує.
930
00:49:29,758 --> 00:49:33,929
Вони вибігають через верхній вихід,
а потім униз, у пустелю.
931
00:49:34,012 --> 00:49:35,764
А далі я не знаю, що з ними.
932
00:49:35,847 --> 00:49:38,976
Ми не встигнемо написати вам
остаточний сценарій,
933
00:49:39,059 --> 00:49:41,645
тому доведеться опиратися на розмови.
934
00:49:41,728 --> 00:49:44,564
Так. Треба буде подумати.
935
00:49:45,691 --> 00:49:47,234
Усе має бути бездоганно.
936
00:49:47,943 --> 00:49:51,530
Розумієте? Не забуваймо про це.
937
00:49:51,613 --> 00:49:54,491
Так, не можна в кінці все зіпсувати.
938
00:49:54,574 --> 00:49:56,702
І я про це. Це не...
939
00:49:56,785 --> 00:49:59,287
Ми ніколи не робили абияк.
940
00:49:59,371 --> 00:50:01,331
Але «непогано» не підійде.
941
00:50:01,415 --> 00:50:02,916
Так не казатимуть.
942
00:50:03,000 --> 00:50:05,210
І нам цього не треба.
943
00:50:06,795 --> 00:50:09,589
Нам щойно переказали восьмий епізод.
944
00:50:09,673 --> 00:50:11,883
Головна тема сьогодні —
945
00:50:11,967 --> 00:50:15,470
Дерево болю в Безодні.
946
00:50:15,554 --> 00:50:20,142
Це великий майданчик.
Сорок метрів завдовжки і 25 завширшки.
947
00:50:20,225 --> 00:50:22,811
Це має бути м'ясиста штука, ніби нутрощі.
948
00:50:22,894 --> 00:50:26,064
З неї стирчать кістки. Сухожилля.
949
00:50:26,148 --> 00:50:28,233
Вени. Товсті чорні вени.
950
00:50:28,316 --> 00:50:29,943
Щось дуже дивне.
951
00:50:30,027 --> 00:50:32,821
Ми посеред ребер цього чудовиська.
952
00:50:33,405 --> 00:50:36,700
Це як... Як звали хлопця, в якого ріс ніс?
953
00:50:36,783 --> 00:50:38,368
- Піноккіо.
- Піноккіо.
954
00:50:38,452 --> 00:50:40,996
Це як тоді, коли Піноккіо проковтнув кит.
955
00:50:41,079 --> 00:50:43,081
У вас є 16 тижнів, щоб створити декорацію.
956
00:50:47,711 --> 00:50:51,548
Тепер у нас є можливість
звільнити частину павільйону.
957
00:50:51,631 --> 00:50:53,967
Бо все те, що буде у восьмій серії,
958
00:50:54,051 --> 00:50:57,471
не вміститься,
якщо не знесемо попередні декорації.
959
00:51:11,193 --> 00:51:12,986
Без сумніву, це складно.
960
00:51:13,070 --> 00:51:14,362
Я прийшов у другому сезоні.
961
00:51:14,446 --> 00:51:16,865
Другий сезон розширився.
962
00:51:16,948 --> 00:51:19,493
Третій — ще більше. Четвертий — ще більше.
963
00:51:19,576 --> 00:51:21,328
Слід розвиватися із серіалом.
964
00:51:21,995 --> 00:51:25,290
У нас розплавлена офісна будівля.
965
00:51:25,373 --> 00:51:26,875
Не знаю, що сказати.
966
00:51:28,585 --> 00:51:31,922
- На вигляд круто.
- Це остання версія.
967
00:51:32,005 --> 00:51:34,800
- Я так і уявляв.
- Дуже непогано.
968
00:51:34,883 --> 00:51:36,384
- Це наше улюблене.
- Точно.
969
00:51:36,468 --> 00:51:37,677
Це як...
970
00:51:37,761 --> 00:51:40,305
Суміш коричневого і відтінків.
971
00:51:40,388 --> 00:51:41,807
Ніби все потекло.
972
00:51:41,890 --> 00:51:44,768
Що було під поверхнею, теж потекло.
973
00:51:44,851 --> 00:51:46,603
- Мені подобається.
- Чудово.
974
00:51:46,686 --> 00:51:47,813
Що це таке?
975
00:51:47,896 --> 00:51:52,484
Скульптурна піна
під литою піною трьох різних щільностей.
976
00:51:52,567 --> 00:51:54,945
- Власне...
- Я так і думав.
977
00:51:55,028 --> 00:51:59,407
А потім усе покривається
гумовим спреєм і фарбується.
978
00:51:59,491 --> 00:52:01,409
- Круто.
- Це складний процес.
979
00:52:01,493 --> 00:52:03,662
Це буде до дідька... Так.
980
00:52:04,246 --> 00:52:06,998
Це ідея верхнього поверху,
981
00:52:07,082 --> 00:52:11,002
де Джонатан і Ненсі
знаходять більш розплавлену частину.
982
00:52:11,086 --> 00:52:12,921
Заходять за ріг.
983
00:52:13,004 --> 00:52:14,548
І все розплавлене.
984
00:52:14,631 --> 00:52:18,218
Така ідея з'явилася
через розмову Джонатана і Ненсі.
985
00:52:18,301 --> 00:52:20,428
Треба поставити їх у ситуацію,
986
00:52:20,512 --> 00:52:23,765
де вони думають, що загинуть,
987
00:52:23,849 --> 00:52:27,435
і це штовхає їх на емоційну розмову.
988
00:52:28,019 --> 00:52:31,773
Фізичні ставки такі високі,
що зростають емоційні ставки.
989
00:52:32,357 --> 00:52:34,818
Ми від цього відштовхуємося.
990
00:52:38,822 --> 00:52:40,157
На весняних канікулах,
991
00:52:41,158 --> 00:52:43,118
коли ти був у Ленорі,
992
00:52:43,201 --> 00:52:46,288
я не мусила працювати.
993
00:52:46,371 --> 00:52:48,999
Мені потрібен був простір.
994
00:52:50,750 --> 00:52:53,837
Наша ідея — затоплений майданчик.
І ми будуємо,
995
00:52:53,920 --> 00:52:57,799
по суті, заглиблення на 75 см,
996
00:52:57,883 --> 00:53:00,677
яке можна заповнити.
997
00:53:00,760 --> 00:53:03,054
Усе реально. Ми затопимо павільйон.
998
00:53:03,138 --> 00:53:05,140
Візуальні ефекти теж не дешеві.
999
00:53:05,223 --> 00:53:06,725
Це майже неможливе завдання.
1000
00:53:06,808 --> 00:53:07,934
Але треба затопити.
1001
00:53:08,018 --> 00:53:09,978
Ця сцена запам'ятається.
1002
00:53:10,061 --> 00:53:12,397
- Хоч це й божевілля.
- Авжеж. Буде круто.
1003
00:53:12,480 --> 00:53:15,984
- Шону снитимуться кошмари.
- Я не хочу бути на зніманні.
1004
00:53:16,067 --> 00:53:18,069
- Це чудова сцена.
- Усе вийде.
1005
00:53:18,153 --> 00:53:18,987
Так.
1006
00:53:19,529 --> 00:53:20,989
Коли я читала сценарій,
1007
00:53:21,072 --> 00:53:24,117
{\an8}усі члени знімальної групи питали:
«Уже прочитала?»
1008
00:53:24,201 --> 00:53:26,286
{\an8}Бо вони знали...
1009
00:53:27,412 --> 00:53:30,999
Даффери не ускладнюють нам життя навмисно.
1010
00:53:31,082 --> 00:53:33,376
Я думаю, вони нам довіряють.
1011
00:53:33,460 --> 00:53:37,255
Якби не довіряли, не прописали б
у сценарії розплавлену кімнату.
1012
00:53:38,006 --> 00:53:40,717
Зі стін має все стікати.
1013
00:53:40,800 --> 00:53:43,136
- Гаразд.
- Гравітація.
1014
00:53:43,220 --> 00:53:45,680
- Встаємо.
- Спершу стань на коліна.
1015
00:53:45,764 --> 00:53:47,057
- Добре.
- Так.
1016
00:53:51,269 --> 00:53:54,773
Нам дуже пощастило,
що всі відділи так добре співпрацюють.
1017
00:53:55,941 --> 00:53:59,486
{\an8}Ми, візажисти, костюмери збиралися разом:
1018
00:53:59,569 --> 00:54:03,448
{\an8}«Що у вас? Бо в нас оце.
1019
00:54:03,531 --> 00:54:07,077
{\an8}Це можна поєднати?
Схоже, що вони з однієї сім'ї?»
1020
00:54:07,160 --> 00:54:09,246
Можна було б піти далі,
1021
00:54:09,329 --> 00:54:12,207
але ми б зіпсували цю прекрасну мить.
1022
00:54:12,290 --> 00:54:13,625
- Вітаю, народ.
- Привіт.
1023
00:54:15,126 --> 00:54:16,586
- Ви гарні.
- Дуже добре.
1024
00:54:16,670 --> 00:54:17,587
Дякую.
1025
00:54:18,338 --> 00:54:21,883
Ви такі брудні, ніби будинок фарбували.
1026
00:54:21,967 --> 00:54:23,551
Боже мій. Гаразд.
1027
00:54:24,552 --> 00:54:29,849
Емі, ти так уявляєш...
1028
00:54:29,933 --> 00:54:32,185
Я, власне, хотіла спитати. Не занадто?
1029
00:54:32,269 --> 00:54:34,813
Це може бути перед тим,
як вони вмиються у «Вереску».
1030
00:54:34,896 --> 00:54:36,940
Ні, вони мають бути брудні.
1031
00:54:37,565 --> 00:54:40,443
Питання в тому, коли Шон зніматиме сцену...
1032
00:54:40,527 --> 00:54:41,569
- Так.
- Знаю.
1033
00:54:41,653 --> 00:54:42,529
...наскільки...
1034
00:54:42,612 --> 00:54:44,489
Хочеш, щоб під час емоційного діалогу
1035
00:54:44,572 --> 00:54:47,784
Наталія мала такий вигляд?
1036
00:54:49,202 --> 00:54:52,122
- Так.
- Проведімо репетицію. Спускайтеся...
1037
00:54:52,205 --> 00:54:53,748
- Метте, треба...
- Гаразд.
1038
00:54:53,832 --> 00:54:56,459
Можете подивитися одне на одного?
1039
00:54:57,043 --> 00:54:57,919
Добре.
1040
00:54:59,504 --> 00:55:01,965
Так важко робити це задом наперед.
1041
00:55:04,092 --> 00:55:05,176
Зрештою,
1042
00:55:05,260 --> 00:55:09,306
для глядачів головне персонажі,
а не видовище.
1043
00:55:09,389 --> 00:55:13,560
Але наша кінцева мета —
поєднати ці дві складові.
1044
00:55:13,643 --> 00:55:17,689
Максимум емоцій
і максимум видовища одночасно.
1045
00:55:17,772 --> 00:55:20,650
{\an8}НЕ ЇСТИ
1046
00:55:20,734 --> 00:55:25,363
{\an8}ЛАБОРАТОРІЯ ХОУКІНСА — ДАХ
1047
00:55:31,703 --> 00:55:34,539
{\an8}Краса нашої роботи як скульпторів у тому,
1048
00:55:34,622 --> 00:55:37,292
що ми використовуємо обидві півкулі мозку.
1049
00:55:38,668 --> 00:55:41,796
Ми створюємо витончені лінії,
1050
00:55:41,880 --> 00:55:45,300
формуємо красивий візуальний контраст,
1051
00:55:45,383 --> 00:55:48,178
а також думаємо
1052
00:55:48,261 --> 00:55:52,098
про структуру, практичність і рух.
1053
00:55:53,892 --> 00:55:58,396
У наших творіннях є мета,
є намір, є життя.
1054
00:56:03,151 --> 00:56:05,945
Ми працюємо над багатьма проєктами,
1055
00:56:06,029 --> 00:56:08,698
{\an8}де скульптори виготовляють лише печери.
1056
00:56:08,782 --> 00:56:09,657
{\an8}МЕЛІССА ВАН САНДТ
1057
00:56:09,741 --> 00:56:12,243
{\an8}Коли дивишся серіал типу «Дивних див»,
ти думаєш:
1058
00:56:12,327 --> 00:56:14,871
«Вони справді створюють круті речі.
1059
00:56:14,954 --> 00:56:16,331
{\an8}Я теж так хочу».
1060
00:56:16,414 --> 00:56:18,041
{\an8}ВСЕРЕДИНІ ДЕРЕВА БОЛЮ
1061
00:56:18,124 --> 00:56:22,670
{\an8}Моя попередня ціль —
усі 12 колон до кінця липня.
1062
00:56:23,296 --> 00:56:27,300
{\an8}МЕТТ МАТСУБАРА
СКУЛЬПТОР
1063
00:56:33,723 --> 00:56:37,143
Ось такої зовнішньої текстури хоче Шон.
1064
00:56:37,227 --> 00:56:39,187
Що більше й сміливіше, то краще,
1065
00:56:39,270 --> 00:56:42,399
типу шкіри дракона.
1066
00:56:47,278 --> 00:56:49,280
{\an8}ВЕКНА 2.0, ПРОБА
1067
00:56:49,364 --> 00:56:54,202
{\an8}Мені не подобається грати
надто щасливих персонажів.
1068
00:56:57,956 --> 00:57:02,752
{\an8}Щоб добре зіграти,
ти маєш співпереживати своїм героям,
1069
00:57:02,836 --> 00:57:04,629
співчувати їм,
1070
00:57:05,213 --> 00:57:06,840
боротися за них.
1071
00:57:08,758 --> 00:57:11,261
І якщо повністю зануритися,
1072
00:57:11,344 --> 00:57:14,305
на тебе чекатиме коштовний самоцвіт.
1073
00:57:40,290 --> 00:57:44,669
У нас гості. Як справи?
1074
00:57:44,752 --> 00:57:45,753
Добре.
1075
00:57:45,837 --> 00:57:47,172
Так. Що думаєш?
1076
00:57:47,255 --> 00:57:48,756
- Чудово.
- Так.
1077
00:57:49,382 --> 00:57:51,551
Він дуже пластичний. Супер.
1078
00:57:52,051 --> 00:57:53,052
Так.
1079
00:57:54,262 --> 00:57:56,389
Покажеш гримаси?
1080
00:57:56,890 --> 00:57:57,932
Так.
1081
00:58:01,769 --> 00:58:02,979
- Так.
- Дідько.
1082
00:58:04,147 --> 00:58:07,525
Ідеально. Ти все ще Векна,
тільки Векна 2.0.
1083
00:58:08,902 --> 00:58:10,570
- Як ти, Джеймі?
- Добре.
1084
00:58:10,653 --> 00:58:14,949
За відчуттям так само. Я точно знаю,
скільки зусиль докласти. Що я маю...
1085
00:58:15,033 --> 00:58:16,784
- Рухи.
- ...підкреслити. Так.
1086
00:58:16,868 --> 00:58:20,330
На вигляд добре, Баррі.
Зробимо кадри великим планом.
1087
00:58:20,413 --> 00:58:22,373
{\an8}Більшість поверхні заглянцована,
1088
00:58:22,457 --> 00:58:26,503
{\an8}але ми залишили матові чорні плями.
1089
00:58:27,170 --> 00:58:29,631
На шкірі є ділянки, які трохи підгоріли,
1090
00:58:29,714 --> 00:58:31,799
і є трішки свіжої крові.
1091
00:58:31,883 --> 00:58:34,594
Дуже добре.
1092
00:58:36,304 --> 00:58:38,223
Я вчора міркував.
1093
00:58:38,306 --> 00:58:41,100
І от що цікаво:
1094
00:58:41,851 --> 00:58:44,437
у свідомості він повернувся додому.
1095
00:58:44,521 --> 00:58:47,982
Він міг бути де завгодно.
Це його вибір. Міг піти будь-куди.
1096
00:58:48,066 --> 00:58:49,984
- Так.
- Але він повернувся додому.
1097
00:58:50,068 --> 00:58:53,488
І він живе в тому ж домі. Це наче...
1098
00:58:54,072 --> 00:58:57,367
ідеальний варіант того,
чого він хотів, але не мав...
1099
00:58:57,450 --> 00:58:59,327
- Добре.
- І це дуже по-людськи.
1100
00:58:59,410 --> 00:59:02,413
Так. І те, яким би ти хотів
бачити батька. Так.
1101
00:59:02,497 --> 00:59:05,291
Так. А це мої... У мене не було друзів.
1102
00:59:05,375 --> 00:59:08,211
- Ніхто, крім Петті, не був добрим зі мною.
- Так.
1103
00:59:09,712 --> 00:59:12,632
Чудово. Це чудовий спосіб...
Мені подобається.
1104
00:59:12,715 --> 00:59:16,844
Оце реальність.
Усе здається таким... справжнім.
1105
00:59:16,928 --> 00:59:18,555
- І сумним.
- І сумним.
1106
00:59:19,222 --> 00:59:22,058
Але в цьому є сенс, і це чудово.
1107
00:59:23,685 --> 00:59:28,731
У четвертому сезоні,
коли Векна постав як наше головне зло...
1108
00:59:28,815 --> 00:59:29,774
МАЙКЛ МЕЄР
1109
00:59:29,857 --> 00:59:32,902
...брати звернулися до мене
щодо дизайну істоти.
1110
00:59:33,695 --> 00:59:38,366
Ми переглянули, мабуть,
сто різних варіантів.
1111
00:59:38,449 --> 00:59:43,413
Від персонажа в плащі
1112
00:59:43,496 --> 00:59:46,457
до хворобливої істоти.
1113
00:59:46,541 --> 00:59:50,712
Зрештою ми використали ліани,
як його хворобливу фішку,
1114
00:59:50,795 --> 00:59:52,505
і все склалося.
1115
00:59:53,923 --> 00:59:56,676
{\an8}Я думаю, сцена в З-ВКД
у четвертому епізоді,
1116
00:59:56,759 --> 01:00:00,263
{\an8}коли Векна виходить із воріт,
буде культовою.
1117
01:00:02,557 --> 01:00:06,728
Брати Даффери полюбляють
експресивний рух камери.
1118
01:00:06,811 --> 01:00:10,940
{\an8}Рідко в якій сцені немає амбіцій
1119
01:00:11,024 --> 01:00:15,445
{\an8}або складного елемента,
який треба продумати заздалегідь.
1120
01:00:16,571 --> 01:00:18,906
У нас камера досить близько до героїв,
1121
01:00:18,990 --> 01:00:22,076
бо це створює відчуття близькості.
1122
01:00:22,660 --> 01:00:27,040
Зазвичай ми на відстані
від 90 см до 1,5 метра,
1123
01:00:27,123 --> 01:00:29,125
як під час розмови.
1124
01:00:29,208 --> 01:00:32,545
Але для цього потрібен ширший об'єктив,
1125
01:00:32,629 --> 01:00:34,422
щоб не було так.
1126
01:00:34,505 --> 01:00:36,674
А так видно й задній фон.
1127
01:00:37,592 --> 01:00:42,597
У битві в З-ВКД ми пішли ще на крок далі —
1128
01:00:42,680 --> 01:00:44,682
ми знімали на 18-мм.
1129
01:00:44,766 --> 01:00:46,851
Ти ближче до акторів
1130
01:00:46,934 --> 01:00:50,271
і відчуваєш їхнє оточення.
1131
01:00:50,355 --> 01:00:53,024
- Не хочеш пройти все в просторі?
- Так.
1132
01:00:53,107 --> 01:00:54,067
Звісно.
1133
01:00:55,109 --> 01:00:57,737
{\an8}НІК МЮЛЛЕР
ОПЕРАТОР А-КАМЕРИ/STEADICAM
1134
01:00:57,820 --> 01:00:59,030
{\an8}Я зустрівся з Хіро,
1135
01:00:59,113 --> 01:01:02,241
щоб спробувати зрозуміти послідовність
1136
01:01:02,325 --> 01:01:04,994
і вивчити все завчасно.
1137
01:01:08,331 --> 01:01:11,125
Як провести камеру через цей простір,
1138
01:01:11,209 --> 01:01:15,880
щоб не трусити нею
і щоб усе було ідеально?
1139
01:01:15,963 --> 01:01:19,717
Бо брати хочуть бачити
ідеальний рух камери в кожному дублі.
1140
01:01:20,426 --> 01:01:22,679
З'являється охоронець і каже: «Сюди».
1141
01:01:22,762 --> 01:01:24,555
Бум, його збивають.
1142
01:01:24,639 --> 01:01:26,516
А потім ми піднімаємося...
1143
01:01:27,767 --> 01:01:31,145
У дитинстві я займався танцями,
1144
01:01:31,229 --> 01:01:36,401
тому я знав, що маю бути готовим
фізично і морально.
1145
01:01:36,484 --> 01:01:38,277
...позаду «хамві».
1146
01:01:40,321 --> 01:01:41,531
Визираєш.
1147
01:01:42,240 --> 01:01:43,533
А потім...
1148
01:01:45,159 --> 01:01:47,120
Зрештою, це хореографія.
1149
01:01:47,203 --> 01:01:51,416
Якщо твій партнер — актор,
ти маєш передбачити їхні рухи.
1150
01:01:52,834 --> 01:01:54,001
Добре.
1151
01:01:54,794 --> 01:01:56,045
Чорт, синку.
1152
01:01:57,547 --> 01:01:59,424
Клас. Гаразд.
1153
01:02:03,177 --> 01:02:06,139
Мені треба чітко розуміти,
1154
01:02:06,222 --> 01:02:09,642
які будуть репетиції сцени в З-ВКД.
1155
01:02:11,227 --> 01:02:14,897
Нам дуже бракує каскадерів.
1156
01:02:14,981 --> 01:02:16,607
- Це величезна сцена.
- Так.
1157
01:02:16,691 --> 01:02:20,737
Не знаю, чи ми зможемо...
Не знаю, чи зможемо зібрати стільки людей.
1158
01:02:20,820 --> 01:02:26,701
{\an8}Тут 75 статистів-військових
і 50 каскадерів. Так. Божевілля.
1159
01:02:27,577 --> 01:02:30,079
Це найдорожча наша сцена?
1160
01:02:34,417 --> 01:02:36,294
Мотор, різкий поворот камери!
1161
01:02:39,255 --> 01:02:42,133
Стрибок, увага і вперед!
1162
01:02:42,216 --> 01:02:44,719
Тут повно людей, які з'являються нізвідки.
1163
01:02:44,802 --> 01:02:46,429
І вони ніби чекають.
1164
01:02:46,512 --> 01:02:48,389
Хай би бігли повз щось.
1165
01:02:48,473 --> 01:02:50,683
Може, залучимо вантажівку?
1166
01:02:53,186 --> 01:02:58,274
А ми будемо використовувати спецефекти
на репетиціях?
1167
01:02:58,357 --> 01:02:59,692
Так.
1168
01:03:02,320 --> 01:03:06,574
{\an8}Ми намагаємося провести
генеральну репетицію.
1169
01:03:06,657 --> 01:03:10,411
Зі всіма елементами.
Щоб якомога краще підготуватися,
1170
01:03:10,495 --> 01:03:13,164
коли за два тижні буде основна група.
1171
01:03:13,247 --> 01:03:15,708
Звільніть територію. Дякую.
У нас репетиція.
1172
01:03:15,792 --> 01:03:16,876
- Важка?
- Важка.
1173
01:03:16,959 --> 01:03:18,503
- Дуже гарно.
- Боже мій!
1174
01:03:21,547 --> 01:03:23,049
Відійдіть.
1175
01:03:25,301 --> 01:03:26,427
Добре.
1176
01:03:28,971 --> 01:03:30,473
Як справи? Добре?
1177
01:03:30,556 --> 01:03:33,851
Бачиш дітей?
1178
01:03:37,396 --> 01:03:39,148
- Непогано.
- Так.
1179
01:03:39,816 --> 01:03:44,529
Здається, можна розтягти туди ще більше.
1180
01:03:44,612 --> 01:03:45,446
- Угу.
- Правда?
1181
01:03:52,411 --> 01:03:54,539
«Глава четверта. Чаклун».
1182
01:03:55,540 --> 01:03:59,210
Сталева плита раптом здіймається догори
з оглушливим брязкотом.
1183
01:03:59,293 --> 01:04:00,920
Солдати готують зброю.
1184
01:04:02,380 --> 01:04:04,757
Зброя напоготові. На місця!
1185
01:04:06,050 --> 01:04:08,928
Ми ніколи не робили
нічого настільки складного
1186
01:04:09,011 --> 01:04:12,431
і ніколи не залучали
так багато людей в одній сцені.
1187
01:04:12,515 --> 01:04:14,016
Ми хотіли видовищності,
1188
01:04:14,100 --> 01:04:18,729
але, гадаю, недооцінили,
наскільки все буде складно.
1189
01:04:18,813 --> 01:04:21,065
Останній Демогоргон
1190
01:04:21,148 --> 01:04:23,109
вистрибує звідти і розчавлює охоронця.
1191
01:04:23,192 --> 01:04:25,611
І тоді ви тікаєте сюди.
1192
01:04:25,695 --> 01:04:27,280
Демогоргон там і там.
1193
01:04:27,363 --> 01:04:29,490
І коли Демо вбиває всіх цих людей,
1194
01:04:29,574 --> 01:04:30,825
ви зупиняєтеся тут.
1195
01:04:30,908 --> 01:04:34,078
Рамірес проходить повз.
Тоді ти кажеш: «Добре».
1196
01:04:34,161 --> 01:04:36,455
- Ти намагаєшся знайти вихід.
- Так.
1197
01:04:36,539 --> 01:04:38,499
- Як справи?
- Привіт.
1198
01:04:38,583 --> 01:04:41,669
- Вибачте, ми окреслюємо початок.
- Ні, чудово. Чудово.
1199
01:04:41,752 --> 01:04:46,048
- Але нам потрібна твоя допомога.
- Так. Тобто...
1200
01:04:46,132 --> 01:04:48,426
Усі по місцях, звук є.
1201
01:04:48,509 --> 01:04:50,386
Перша команда дивиться. Тут.
1202
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Репетиція!
1203
01:04:52,597 --> 01:04:56,017
Дивіться. Джанкарло, Аліссо,
дивіться на дублерів.
1204
01:04:58,227 --> 01:05:01,188
Стрибок! Увага і стрибок!
1205
01:05:01,272 --> 01:05:02,273
Обережно!
1206
01:05:02,815 --> 01:05:04,483
Це дуже амбітна сцена.
1207
01:05:04,567 --> 01:05:10,156
Це п'ять безперервних дублів,
наче один довгий дубль.
1208
01:05:10,239 --> 01:05:12,450
Ви йдете.
1209
01:05:12,533 --> 01:05:16,454
Гадаю, сцена, знята одним кадром,
захоплює глядачів.
1210
01:05:16,537 --> 01:05:19,749
Вона створює напругу,
бо ти весь час із героями.
1211
01:05:19,832 --> 01:05:21,959
Без монтажу і вирізань.
1212
01:05:22,043 --> 01:05:24,879
Ти спостерігаєш,
як усе відбувається перед тобою.
1213
01:05:24,962 --> 01:05:26,339
Відійдіть, хто не задіяний.
1214
01:05:26,422 --> 01:05:28,382
Репетиція першої команди.
1215
01:05:28,466 --> 01:05:30,760
Хто не задіяний, відійдіть.
1216
01:05:30,843 --> 01:05:32,803
Тут і так багато людей.
1217
01:05:32,887 --> 01:05:35,765
Увага і Джастін.
1218
01:05:36,682 --> 01:05:37,642
Стрибок!
1219
01:05:38,601 --> 01:05:41,270
Я думаю над цією реплікою.
1220
01:05:41,354 --> 01:05:45,149
У візуалізації ти перескочив,
1221
01:05:45,232 --> 01:05:47,026
але ми не зобов'язані так робити.
1222
01:05:47,109 --> 01:05:50,112
Як на мене, має бути мить із дітьми.
1223
01:05:50,196 --> 01:05:53,282
Я хочу спробувати так,
як ми планували — отут.
1224
01:05:53,366 --> 01:05:54,617
Поворот камери!
1225
01:05:54,700 --> 01:05:57,495
Ходімо. Тримайтеся ближче,
очі додолу. Ясно?
1226
01:05:57,578 --> 01:06:00,414
- Демо!
- Готові. Три, два, один, уперед!
1227
01:06:01,165 --> 01:06:02,166
Пригніться!
1228
01:06:03,417 --> 01:06:07,171
Мій персонаж має провести дітей
і не загинути, і це круто.
1229
01:06:07,922 --> 01:06:09,840
Майк стає лідером.
1230
01:06:09,924 --> 01:06:12,218
Ми вже давно цього не бачили.
1231
01:06:13,302 --> 01:06:15,805
Послухайте! Дивіться на мене!
1232
01:06:17,056 --> 01:06:18,182
Непогано.
1233
01:06:18,265 --> 01:06:20,559
Дякую. Я мав бути актором.
1234
01:06:20,643 --> 01:06:22,311
Пишайтеся тим, ким ви є.
1235
01:06:22,395 --> 01:06:24,355
Я... Дякую.
1236
01:06:24,855 --> 01:06:26,941
Увага і мотор!
1237
01:06:31,570 --> 01:06:35,241
Треба тікати звідси.
Дивіться на мене. Зрозуміло?
1238
01:06:35,324 --> 01:06:38,035
- Демо!
- Три, два, один, уперед!
1239
01:06:38,577 --> 01:06:40,079
- Пригніться!
- Обережно!
1240
01:06:40,162 --> 01:06:42,790
Там трохи порожньо.
1241
01:06:43,708 --> 01:06:44,959
Ой.
1242
01:06:45,042 --> 01:06:45,960
Знято.
1243
01:06:46,043 --> 01:06:49,422
Вам не казали іноді озиратися?
1244
01:06:49,505 --> 01:06:50,381
Так.
1245
01:06:50,464 --> 01:06:51,674
Тут чудовиська, постріли.
1246
01:06:51,757 --> 01:06:54,677
Ви цього не почуєте,
але уявіть, що всюди бам-бам.
1247
01:06:54,760 --> 01:06:55,761
{\an8}Хаос.
1248
01:06:55,845 --> 01:06:57,888
{\an8}Солдати кричать і все таке.
1249
01:06:57,972 --> 01:06:59,348
{\an8}- Зрозумів.
- Гаразд.
1250
01:07:00,182 --> 01:07:01,559
Ви в зоні бойових дій.
1251
01:07:01,642 --> 01:07:04,353
Що він робить? Просто ходить?
1252
01:07:04,437 --> 01:07:06,689
Вони дивляться на Демо,
якого ми не бачимо.
1253
01:07:08,357 --> 01:07:12,278
Боже. Так краще. Що думаєте?
1254
01:07:12,778 --> 01:07:15,031
Могло бути краще.
1255
01:07:16,282 --> 01:07:18,409
Повернімося до порожнього місця.
1256
01:07:18,492 --> 01:07:20,995
Доведеться домалювати людей.
1257
01:07:22,038 --> 01:07:23,664
Тут так порожньо.
1258
01:07:23,748 --> 01:07:25,958
Там теж є Демогоргон.
1259
01:07:27,585 --> 01:07:30,713
А потім камера йде туди. Туди?
1260
01:07:30,796 --> 01:07:32,715
Я кажу «увага», ти стоїш на місці.
1261
01:07:32,798 --> 01:07:34,925
Стій, а я стану позаду тебе.
1262
01:07:35,009 --> 01:07:37,303
Увага і мотор!
1263
01:07:37,386 --> 01:07:40,347
- Три, два, один...
- І мотор!
1264
01:07:41,223 --> 01:07:42,433
Стоп.
1265
01:07:42,516 --> 01:07:43,517
З початку!
1266
01:07:43,601 --> 01:07:44,977
- Хіро.
- Так.
1267
01:07:45,061 --> 01:07:47,563
Другий ривок із запізненням.
1268
01:07:47,646 --> 01:07:49,315
- Буде раніше.
- Клас, дякую.
1269
01:07:49,398 --> 01:07:50,232
Зрозумів.
1270
01:07:50,316 --> 01:07:51,859
Увага і мотор!
1271
01:07:51,942 --> 01:07:53,861
- Три, два, один, уперед!
- Що, ні!
1272
01:07:53,944 --> 01:07:55,279
Мотор.
1273
01:07:56,238 --> 01:07:58,616
- Знято.
- Знято!
1274
01:07:59,283 --> 01:08:00,367
Знімаємо.
1275
01:08:00,451 --> 01:08:01,619
Восьмий дубль.
1276
01:08:01,702 --> 01:08:04,747
Це не має тривати довше, ніж учора.
1277
01:08:04,830 --> 01:08:06,999
- Тюдор скаже «мотор».
- Так.
1278
01:08:07,083 --> 01:08:09,376
Я скажу «три, два, один, уперед».
1279
01:08:09,460 --> 01:08:11,712
Ви маєте реагувати, і швидко.
1280
01:08:13,464 --> 01:08:15,466
Гаразд, камера піднімається.
1281
01:08:15,549 --> 01:08:18,469
- Ми вирішили деякі проблеми.
- Так.
1282
01:08:18,552 --> 01:08:22,473
Ми вирішили всі проблеми,
які створили. Поїхали.
1283
01:08:26,060 --> 01:08:29,688
Крамниця електроніки.
Якщо бігтимемо швидко, то встигнемо.
1284
01:08:29,772 --> 01:08:32,608
Стрибнемо в тунель і втечемо.
1285
01:08:32,691 --> 01:08:36,028
Здається, напруга була не така. Восьмий.
1286
01:08:37,738 --> 01:08:39,323
Це було більш...
1287
01:08:39,406 --> 01:08:42,409
Живіше? Чи ми вже втомлюємося?
1288
01:08:42,493 --> 01:08:44,036
Це десятий?
1289
01:08:44,120 --> 01:08:45,204
- Восьмий.
- Восьмий?
1290
01:08:45,287 --> 01:08:47,289
- Досі восьмий.
- Це восьмий.
1291
01:08:47,373 --> 01:08:50,793
- Стоп!
- Хай уже буде цей ривок.
1292
01:08:50,876 --> 01:08:53,045
- Ми все виправимо.
- Так.
1293
01:08:53,129 --> 01:08:54,880
- Майже не видно.
- Гаразд.
1294
01:08:55,381 --> 01:08:57,800
- Восьмий найкращий?
- Так, найкращий.
1295
01:08:57,883 --> 01:09:00,636
Нам усім здалося, що восьмий найкращий.
1296
01:09:00,719 --> 01:09:03,097
Це одна з тих сцен, яку читаєш на папері
1297
01:09:03,180 --> 01:09:06,016
і думаєш: «Ні, це неможливо».
1298
01:09:06,100 --> 01:09:07,601
Але нам вдалося.
1299
01:09:12,106 --> 01:09:16,068
Здається, половина нашої роботи —
бути студентами-метеорологами.
1300
01:09:17,486 --> 01:09:18,445
{\an8}Може, пощастить.
1301
01:09:18,529 --> 01:09:20,114
{\an8}ЕЙ ДЖЕЙ БРУНО
2-Й АСИСТЕНТ РЕЖИСЕРА
1302
01:09:20,197 --> 01:09:22,199
- Так, це неминуче.
- Так.
1303
01:09:22,950 --> 01:09:26,579
Можна зараз, бо людям треба пройти.
1304
01:09:27,288 --> 01:09:30,583
Майку, починаємо збирати їх до 14-15?
1305
01:09:30,666 --> 01:09:31,917
Увага, каскадери.
1306
01:09:32,001 --> 01:09:35,129
Збираємося в зоні очікування 14-15.
1307
01:09:54,607 --> 01:09:55,649
Ні.
1308
01:09:58,861 --> 01:10:00,154
Погода дивна.
1309
01:10:00,237 --> 01:10:02,198
І не кажи.
1310
01:10:02,281 --> 01:10:05,868
Останні дев'ять з десяти вечорів
була блискавиця.
1311
01:10:05,951 --> 01:10:09,622
Так. Здається, лише в середу
була нормальна погода.
1312
01:10:09,705 --> 01:10:10,581
Так.
1313
01:10:28,891 --> 01:10:30,893
Як будеш підіймати?
1314
01:10:32,186 --> 01:10:33,854
Однією рукою.
1315
01:10:33,938 --> 01:10:35,439
І мотор.
1316
01:10:38,275 --> 01:10:41,237
І три, два, один, пішов.
1317
01:10:41,820 --> 01:10:42,905
І падіння.
1318
01:10:44,823 --> 01:10:46,116
Так.
1319
01:10:46,200 --> 01:10:47,076
Усе, знято.
1320
01:10:47,159 --> 01:10:48,244
Непогано.
1321
01:10:50,704 --> 01:10:54,333
Напад на Демо. Ти його бачиш.
1322
01:10:55,167 --> 01:10:57,920
А потім переходиш туди.
1323
01:11:05,094 --> 01:11:06,095
Чорт.
1324
01:11:07,346 --> 01:11:09,139
- Адреналін росте.
- Так.
1325
01:11:09,223 --> 01:11:12,810
Ми тут щовечора так круто запалюємо.
1326
01:11:12,893 --> 01:11:16,230
- Одна сцена за іншою.
- Великі бойові сцени. Так.
1327
01:11:16,313 --> 01:11:18,232
Немає часу видихнути.
1328
01:11:20,985 --> 01:11:24,280
Гаразд. Полум'я піднімається.
Ми дуже близько. Дякую.
1329
01:11:24,363 --> 01:11:26,782
Увага і мотор.
1330
01:11:38,335 --> 01:11:39,378
Так, знято.
1331
01:11:39,962 --> 01:11:41,672
- Знято. Зберегти.
- Знято.
1332
01:11:45,301 --> 01:11:48,762
Цього року є стільки всього,
чого я ніколи не робив
1333
01:11:48,846 --> 01:11:50,639
як актор чи в цій ролі.
1334
01:11:51,473 --> 01:11:54,768
Вілл завжди був слабким,
1335
01:11:54,852 --> 01:11:59,023
з нього насміхалися,
і він завжди почувався інакшим.
1336
01:11:59,106 --> 01:12:03,736
А цього сезону він бореться з чудовиськом,
1337
01:12:03,819 --> 01:12:08,198
його внутрішніми демонами
і його сексуальністю.
1338
01:12:08,699 --> 01:12:11,201
Він ніби стає супергероєм.
1339
01:12:15,622 --> 01:12:17,833
У цьому сезоні я ближче до Векни.
1340
01:12:18,584 --> 01:12:20,252
Коли знаєш більше,
1341
01:12:20,961 --> 01:12:25,299
тоді легше
1342
01:12:25,382 --> 01:12:32,056
до цього достукатися в собі.
1343
01:12:38,020 --> 01:12:39,605
Я описував це Ноа.
1344
01:12:39,688 --> 01:12:45,110
У нас бувають прекрасні моменти,
коли ми виходимо за межі себе.
1345
01:12:45,736 --> 01:12:48,030
Без тиску і без зусиль.
1346
01:12:48,864 --> 01:12:51,283
Я... себе не силую.
1347
01:12:52,326 --> 01:12:56,080
І ти відчуваєш, що став судном.
1348
01:13:01,460 --> 01:13:02,711
Після стількох років
1349
01:13:02,795 --> 01:13:06,799
настає мить, коли він усе це долає.
1350
01:13:07,508 --> 01:13:12,930
І силу він знаходить
у любові до цих людей.
1351
01:13:13,013 --> 01:13:17,226
Не знаю. Як на мене,
дуже круто, як вони це прописали.
1352
01:13:18,560 --> 01:13:21,897
Векна опускає руку,
Вілл падає, на руки й коліна.
1353
01:13:21,980 --> 01:13:24,858
Вілл важко дихає, він блідий від шоку.
1354
01:13:24,942 --> 01:13:26,026
Векна йде.
1355
01:13:26,110 --> 01:13:29,905
Він проходить крізь ворота
і зникає у Вивороті.
1356
01:13:31,532 --> 01:13:33,992
Вілл повільно піднімає руки,
1357
01:13:34,076 --> 01:13:37,204
і одночасно піднімаються Демогоргони.
1358
01:13:38,080 --> 01:13:39,498
У нього виходить.
1359
01:13:40,249 --> 01:13:42,668
Майк, Лукас і Робін заціпеніли,
1360
01:13:42,751 --> 01:13:46,130
вони бачать, як чудовиськ
жорстоко вбиває могутня сила.
1361
01:13:47,256 --> 01:13:50,467
Вілл падає на коліна
посеред поля бою, що палає.
1362
01:13:51,093 --> 01:13:52,511
Його очі вертаються до норми,
1363
01:13:52,594 --> 01:13:55,389
тільки тепер у них
проглядається спокій і сила.
1364
01:13:56,306 --> 01:13:59,393
Він контролює ситуацію. Він чаклун.
1365
01:14:12,156 --> 01:14:13,907
Це вже знято.
1366
01:14:15,701 --> 01:14:16,743
Готово.
1367
01:14:23,208 --> 01:14:28,380
- Сьогодні 118-й день.
- Сто сімнадцятий.
1368
01:14:28,464 --> 01:14:32,593
Сто сімнадцятий. Це половина шляху.
1369
01:14:33,802 --> 01:14:36,513
Попереду лише пів року.
1370
01:14:37,556 --> 01:14:38,849
{\an8}Гляньте на наклейки.
1371
01:14:38,932 --> 01:14:40,934
{\an8}ДЖЕКІ ДЕҐРААФФ
СПІВПРОДЮСЕРКА
1372
01:14:41,018 --> 01:14:44,730
Ми спробуємо розкласти
решту цього сезону в голові
1373
01:14:44,813 --> 01:14:46,106
і все зрозуміти.
1374
01:14:47,024 --> 01:14:48,692
У вас є сценарій?
1375
01:14:49,443 --> 01:14:51,487
Ні. Немає.
1376
01:14:52,821 --> 01:14:54,656
Тоді я оголошу.
1377
01:14:54,740 --> 01:14:57,701
- Епізод шостий, церковний цвинтар.
- Цвинтар.
1378
01:14:57,784 --> 01:15:01,497
Хатина Хоппера, шостий і сьомий.
1379
01:15:01,580 --> 01:15:04,333
Бібліотека Хоукінса.
1380
01:15:04,416 --> 01:15:06,001
Синій екран, Холлі падає.
1381
01:15:06,084 --> 01:15:08,295
Сьомий, ми в будинку Крілів, шостий...
1382
01:15:08,378 --> 01:15:12,633
«Вереск», сьомий, і печера, шостий.
1383
01:15:12,716 --> 01:15:15,886
У середу восьмий. Печера.
1384
01:15:15,969 --> 01:15:18,972
- Восьмий епізод червоний.
- Цікаво. Восьмий епізод.
1385
01:15:19,056 --> 01:15:20,933
Червоний — сигнал тривоги.
1386
01:15:21,683 --> 01:15:23,769
ЧЕРВОНА ПОРОЖНЕЧА
ПЕЧЕРА
1387
01:15:24,561 --> 01:15:27,439
{\an8}БІЛЯ ПЕЧЕРИ
1388
01:15:27,523 --> 01:15:28,982
{\an8}Сьогодні цікавий день.
1389
01:15:29,066 --> 01:15:32,819
{\an8}Ми знімаємо восьмий епізод,
який ще не повністю написаний.
1390
01:15:32,903 --> 01:15:34,238
{\an8}Спойлер.
1391
01:15:34,321 --> 01:15:36,740
{\an8}Ми навіть не знаємо, що відбувається.
1392
01:15:37,741 --> 01:15:41,245
Усі на майданчику
ходять із червоними сторінками.
1393
01:15:42,287 --> 01:15:44,540
Не можна сильно стрибати в хронології,
1394
01:15:44,623 --> 01:15:47,125
бо актори заплутаються, де вони.
1395
01:15:47,209 --> 01:15:50,087
Вони не переживали певних подій
чи певних емоцій.
1396
01:15:50,170 --> 01:15:56,301
Але літні елементи
з восьмого епізоду треба зняти зараз.
1397
01:15:56,385 --> 01:15:58,470
Я не читав восьмий епізод повністю.
1398
01:15:58,554 --> 01:16:00,264
А ми його знімаємо.
1399
01:16:01,390 --> 01:16:03,600
Я такого ще ніколи не робив.
1400
01:16:05,561 --> 01:16:07,980
{\an8}ДЕНА ҐІБСОН
СТАРША СТИЛІСТКА ІЗ ЗАЧІСОК
1401
01:16:08,063 --> 01:16:10,566
Це так дивно — стрибати одразу на восьмий.
1402
01:16:10,649 --> 01:16:11,650
Так.
1403
01:16:11,733 --> 01:16:12,693
Не люблю такого.
1404
01:16:12,776 --> 01:16:16,905
- Мені не подобається, чесно.
- Треба робити те, що треба.
1405
01:16:22,077 --> 01:16:24,621
Починаємо. Увага і мотор.
1406
01:16:30,252 --> 01:16:32,421
Тікаймо. Швидше.
1407
01:16:33,672 --> 01:16:35,591
- Знято.
- Знято.
1408
01:16:35,674 --> 01:16:38,051
- Ще раз. Починаємо.
- Гаразд, камера.
1409
01:16:38,635 --> 01:16:39,803
Знімаємо.
1410
01:16:39,886 --> 01:16:41,305
- Знімаємо.
- Знімаємо.
1411
01:16:50,606 --> 01:16:51,815
На себе тягни.
1412
01:16:52,316 --> 01:16:54,192
Ні, не так близько.
1413
01:16:57,738 --> 01:16:58,947
Стривай, Безодня...
1414
01:16:59,489 --> 01:17:03,660
Пробач, Безодня типу...
Гіларі, у тебе є малюнок?
1415
01:17:03,744 --> 01:17:06,705
Отже, це Хоукінс, це Виворіт.
1416
01:17:06,788 --> 01:17:08,373
Це стіни з плоті.
1417
01:17:08,457 --> 01:17:09,291
Нічого собі.
1418
01:17:09,374 --> 01:17:12,169
А це... Це Безодня.
1419
01:17:12,252 --> 01:17:14,963
Безодня — це... Чекай. Де...
1420
01:17:15,047 --> 01:17:17,007
- Наче в небі.
- Вона в небі.
1421
01:17:17,090 --> 01:17:18,759
В основі цього...
1422
01:17:19,509 --> 01:17:20,886
якась наукова теорія?
1423
01:17:20,969 --> 01:17:22,554
Усе дуже реалістично.
1424
01:17:22,638 --> 01:17:24,348
Ви консультуєтеся з кимось?
1425
01:17:25,766 --> 01:17:28,018
Коли прочитаєте восьмий епізод,
стане зрозуміліше.
1426
01:17:28,101 --> 01:17:30,228
Мабуть, буде 120 сторінок.
1427
01:17:30,312 --> 01:17:31,563
Може, 115.
1428
01:17:31,647 --> 01:17:33,190
Навряд.
1429
01:17:33,273 --> 01:17:35,359
Треба скоротити.
1430
01:17:41,740 --> 01:17:44,826
На нас постійно тиснули
1431
01:17:44,910 --> 01:17:48,830
кінокомпанія і Netflix
через восьмий епізод.
1432
01:17:50,040 --> 01:17:52,209
У нас були дуже важкі умови
1433
01:17:52,292 --> 01:17:54,002
для написання сценарію.
1434
01:17:54,086 --> 01:17:58,048
Не лише тому,
що епізод мав бути написаний якісно,
1435
01:17:58,131 --> 01:18:00,967
а й тому, що навколо було стільки шуму.
1436
01:18:02,302 --> 01:18:05,764
Ми ніколи не витрачали стільки часу
на один епізод,
1437
01:18:05,847 --> 01:18:07,516
ми розбирали крок за кроком,
1438
01:18:07,599 --> 01:18:09,685
удосконалювали.
1439
01:18:11,061 --> 01:18:13,689
Чесність і правдивість серіалу
1440
01:18:13,772 --> 01:18:15,565
завжди спрацьовували.
1441
01:18:22,698 --> 01:18:25,784
«Глава шоста. Втеча з Камазоца».
1442
01:18:25,867 --> 01:18:28,870
Різкий перехід, голова Макс похитується.
1443
01:18:28,954 --> 01:18:31,581
Лукас несе її і біжить коридором.
1444
01:18:31,665 --> 01:18:33,875
У нього на плечі магнітофон.
1445
01:18:33,959 --> 01:18:37,921
Співчуваю. Це, мабуть, важко.
1446
01:18:38,004 --> 01:18:41,299
Ми почнемо день з великого
складного однокадрового дубля.
1447
01:18:41,383 --> 01:18:43,343
- Якщо втомишся...
- Я скажу.
1448
01:18:43,427 --> 01:18:44,678
- Знімаємо.
- Увага.
1449
01:18:44,761 --> 01:18:47,848
Увага і... ліфт.
1450
01:18:50,267 --> 01:18:52,561
Дуже часто, коли ти режисер,
1451
01:18:52,644 --> 01:18:56,898
твоє завдання — зробити сцену
кращою, ніж у сценарії.
1452
01:18:57,399 --> 01:18:58,859
- Бігом!
- Бігом!
1453
01:18:58,942 --> 01:19:01,820
Але ці сценарії від початку до кінця,
1454
01:19:01,903 --> 01:19:04,406
від 2014 року і дотепер,
1455
01:19:04,489 --> 01:19:11,329
вони завжди були такі класні,
що моя робота — віддати їм належне.
1456
01:19:11,413 --> 01:19:12,998
- Знято!
- Знято.
1457
01:19:13,081 --> 01:19:15,041
Калеб — чемпіон.
1458
01:19:15,625 --> 01:19:16,960
Це непросто.
1459
01:19:18,211 --> 01:19:19,379
Дивись, бум.
1460
01:19:20,172 --> 01:19:21,506
Чудово.
1461
01:19:22,090 --> 01:19:24,301
- Скільки дублів... Шість?
- Шість.
1462
01:19:24,384 --> 01:19:26,136
- Так.
- Так, чуваче.
1463
01:19:26,219 --> 01:19:28,054
- Ні, все добре.
- Шість, народ.
1464
01:19:28,138 --> 01:19:31,933
Я знаю, як це змонтувати.
Усе добре. Молодці.
1465
01:19:34,853 --> 01:19:37,063
Кожен серіал має певний ритм.
1466
01:19:37,147 --> 01:19:39,065
- Певну частоту.
- Зелений — Калеб.
1467
01:19:39,149 --> 01:19:42,402
Ти не знаєш ритму сцени, поки не зіграєш.
1468
01:19:42,486 --> 01:19:45,113
Це хімія, яку видають актори.
1469
01:19:45,197 --> 01:19:47,491
Навіть режисери, їхні настанови,
1470
01:19:47,574 --> 01:19:51,495
тон, який вони задають,
а потім актори створюють ритм.
1471
01:19:52,370 --> 01:19:55,248
- Ми хочемо це зробити на початку.
- Так.
1472
01:19:55,332 --> 01:19:57,250
А потім вибух.
1473
01:19:59,586 --> 01:20:02,130
- Обов'язково познач.
- Добре.
1474
01:20:02,214 --> 01:20:06,343
Зулу, не пізно просити
вибити четверте вікно?
1475
01:20:08,428 --> 01:20:10,555
{\an8}- Ніколи не пізно.
- Прийнято.
1476
01:20:10,639 --> 01:20:12,057
{\an8}Дозвольте мені.
1477
01:20:13,225 --> 01:20:14,476
У мене є питання про сцену.
1478
01:20:14,559 --> 01:20:17,395
Ми про неї майже не говорили.
1479
01:20:17,479 --> 01:20:19,856
- Ніхто не знає, що ми пара.
- Так.
1480
01:20:19,940 --> 01:20:21,775
- І Калеб теж.
- Так.
1481
01:20:21,858 --> 01:20:23,151
Можна я...
1482
01:20:23,235 --> 01:20:27,739
Я хочу зіграти цю сцену пошепки.
1483
01:20:27,823 --> 01:20:30,200
- Так.
- Можна?
1484
01:20:30,283 --> 01:20:31,868
- Так. Добре.
- Ви не проти?
1485
01:20:31,952 --> 01:20:34,955
Так. Тут написано,
що ви тримаєтеся за руки.
1486
01:20:35,038 --> 01:20:35,997
- Добре.
- Так.
1487
01:20:36,081 --> 01:20:39,084
{\an8}- Це... Це було б тут.
- Чудово.
1488
01:20:39,167 --> 01:20:40,001
{\an8}ЕМІБЕТ МАК-НАЛТІ
1489
01:20:40,085 --> 01:20:42,170
{\an8}- Гаразд. Хай буде так.
- Круто.
1490
01:20:42,254 --> 01:20:46,466
Що ж, думаю, буде безлад, але знімаймо.
1491
01:20:46,550 --> 01:20:48,844
Останні штрихи. Останні.
1492
01:20:48,927 --> 01:20:50,345
Заберу мітки.
1493
01:20:50,428 --> 01:20:53,348
Три, два, один, почали!
1494
01:20:57,811 --> 01:20:59,688
Коли закінчать із вікнами,
1495
01:20:59,771 --> 01:21:02,649
я кину більше уламків на сушарку,
1496
01:21:02,732 --> 01:21:04,568
щоб там теж щось було.
1497
01:21:04,651 --> 01:21:07,571
Стефані, тут можна... ширше. Вибач.
1498
01:21:07,654 --> 01:21:11,324
Щоб більше крові потрапляло
навіть на світлішу ділянку.
1499
01:21:11,408 --> 01:21:14,828
- Гаразд.
- Навіть там. З обох боків.
1500
01:21:19,165 --> 01:21:21,167
Спершу мала вибухнути лише сушарка,
1501
01:21:21,251 --> 01:21:23,670
але як завжди із цим серіалом, усі такі:
1502
01:21:23,753 --> 01:21:28,592
«Раз вибухає сушарка,
то хай вибухнуть вікна».
1503
01:21:28,675 --> 01:21:30,927
Не часто побачиш серіал,
1504
01:21:31,011 --> 01:21:36,182
де є така гнучкість
і бажання видовищності.
1505
01:21:37,809 --> 01:21:39,978
{\an8}ЗЗАДУ 3 ЛІВОРУЧ РІВЕНЬ 6
1506
01:21:40,061 --> 01:21:42,063
{\an8}ВСЕРЕДИНІ ДЕРЕВА БОЛЮ
1507
01:21:57,495 --> 01:21:58,663
Останній.
1508
01:22:05,253 --> 01:22:06,421
Народ.
1509
01:22:07,213 --> 01:22:08,214
Усміхніться.
1510
01:22:11,509 --> 01:22:12,510
І радісно, і сумно?
1511
01:22:12,594 --> 01:22:13,553
І радісно, і сумно.
1512
01:22:13,637 --> 01:22:17,432
Ми жили цим шість тижнів,
а тепер усе закінчується.
1513
01:22:18,516 --> 01:22:20,393
Переходимо до наступного етапу.
1514
01:22:24,022 --> 01:22:26,775
Адаме, над поручнем, позаду тебе.
1515
01:22:26,858 --> 01:22:28,944
Поверніться.
1516
01:22:29,736 --> 01:22:33,114
{\an8}У ЛАБОРАТОРІЇ ХОУКІНСА —
КІМНАТА, ЩО РОЗПЛАВИЛАСЯ
1517
01:22:34,074 --> 01:22:38,036
Ненсі сказала б «гівно» чи «штука»?
1518
01:22:38,119 --> 01:22:41,581
Я ніколи не чув, щоб вона лаялася.
Але, може, я помиляюся.
1519
01:22:41,665 --> 01:22:43,917
Так, але коли лається, то по-справжньому.
1520
01:22:44,000 --> 01:22:47,921
«Мені здається, чи ця штука густішає?»
1521
01:22:49,547 --> 01:22:55,178
- Готові! І відчуйте це!
- Три, два, один, уперед.
1522
01:22:58,723 --> 01:23:00,266
Уперед!
1523
01:23:02,727 --> 01:23:03,645
Пішли!
1524
01:23:04,479 --> 01:23:05,689
Не здається!
1525
01:23:12,946 --> 01:23:13,863
Хто-небудь!
1526
01:23:13,947 --> 01:23:14,990
Допоможіть!
1527
01:23:15,824 --> 01:23:17,033
- Рятуйте!
- Рятуйте!
1528
01:23:17,117 --> 01:23:18,284
Знято.
1529
01:23:18,368 --> 01:23:19,327
Це слиз?
1530
01:23:20,245 --> 01:23:22,080
Боже, чесне слово...
1531
01:23:22,664 --> 01:23:24,290
Він недостатньо густий.
1532
01:23:24,374 --> 01:23:26,918
Так, на вигляд рідкий.
1533
01:23:27,002 --> 01:23:29,796
Але вони дуже добре вдають.
1534
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
Доведеться додати
більше візуальних ефектів, ніж хотілося.
1535
01:23:35,343 --> 01:23:37,929
Серце розривається,
1536
01:23:38,013 --> 01:23:43,810
бо ми місяцями перевіряли,
і рідина була більше схожа на слиз.
1537
01:23:43,893 --> 01:23:46,146
А зараз схожа на воду.
1538
01:23:46,646 --> 01:23:48,440
Зовсім не так, як треба.
1539
01:23:49,399 --> 01:23:51,943
Що стосується режисури, лідерства,
1540
01:23:52,027 --> 01:23:55,989
ти можеш ретельно підготуватися, як я.
1541
01:23:56,072 --> 01:24:00,702
Але коли ти на знімальному майданчику,
і щось не виходить,
1542
01:24:00,785 --> 01:24:02,871
не можна влаштовувати істерики.
1543
01:24:02,954 --> 01:24:04,289
Не можна здаватися.
1544
01:24:04,372 --> 01:24:05,832
Не можна закриватися.
1545
01:24:05,915 --> 01:24:07,625
Знімати треба сьогодні.
1546
01:24:07,709 --> 01:24:10,336
І треба зняти все як належить.
1547
01:24:10,420 --> 01:24:13,965
Єдине, що має значення, —
результат після монтажу,
1548
01:24:14,049 --> 01:24:15,925
а не те, що на майданчику.
1549
01:24:16,009 --> 01:24:21,222
Тож я одразу переходжу
в джедайський режим вирішення проблем.
1550
01:24:21,306 --> 01:24:22,974
Зніму під цим кутом.
1551
01:24:23,058 --> 01:24:25,435
Зачекаю, поки не вирішу проблему.
1552
01:24:25,518 --> 01:24:28,354
Коли я все складу докупи,
і це побачать глядачі,
1553
01:24:28,438 --> 01:24:30,940
вони не дізнаються,
що сьогодні був провал.
1554
01:24:31,024 --> 01:24:33,359
Але кадри прекрасні.
1555
01:24:33,443 --> 01:24:36,654
Так, я розстроївся. Тут немає... Бляха.
1556
01:24:36,738 --> 01:24:39,949
Ти там, де ми були вчора о 9:00.
1557
01:24:42,869 --> 01:24:45,497
- Заціни мій рівень стресу.
- Це лише сьогодні?
1558
01:24:45,580 --> 01:24:47,248
Я в стресі три з половиною години.
1559
01:24:47,332 --> 01:24:50,376
{\an8}Чому такі стрибки?
1560
01:24:50,460 --> 01:24:53,671
{\an8}- Ти був спокійний сьогодні о сьомій.
- Ні, це сон.
1561
01:24:53,755 --> 01:24:56,549
Я у стресі, відколи прокинувся.
1562
01:24:57,675 --> 01:25:00,136
{\an8}ЧИТАННЯ СЦЕНАРІЮ ЕПІЗОДУ 8
1563
01:25:01,096 --> 01:25:05,350
Читаємо останній епізод «Дивних див».
1564
01:25:07,644 --> 01:25:09,521
Ходімо, всі. Ходімо.
1565
01:25:13,817 --> 01:25:16,569
Ми цілий рік були як на голках.
1566
01:25:17,570 --> 01:25:18,863
Це були тортури.
1567
01:25:21,950 --> 01:25:26,412
Читання цього епізоду —
це офіційне прощання з дитинством.
1568
01:25:28,498 --> 01:25:30,083
Бретте, не підглядай.
1569
01:25:30,166 --> 01:25:31,251
- Що?
- Не підглядай.
1570
01:25:31,334 --> 01:25:33,628
- Не підглядати?
- Без підготовки?
1571
01:25:33,711 --> 01:25:35,964
Так. Гадаю, ми просто...
1572
01:25:38,299 --> 01:25:39,467
почнемо.
1573
01:25:39,551 --> 01:25:40,927
Ми закінчили в середу.
1574
01:25:41,010 --> 01:25:42,428
Свіже. Щойно з друку.
1575
01:25:42,512 --> 01:25:43,471
- Промова!
- Так.
1576
01:25:43,555 --> 01:25:45,098
- Промова?
- Так!
1577
01:25:45,181 --> 01:25:48,059
Знаю. Ми думали про це. Але мені здається...
1578
01:25:49,269 --> 01:25:52,730
Усе, що ми хочемо сказати
про досвід, і серіал,
1579
01:25:52,814 --> 01:25:55,150
і персонажів — усе є в сценарії.
1580
01:25:55,775 --> 01:25:59,237
Ми з Россом говоримо
не так добре, як пишемо.
1581
01:25:59,320 --> 01:26:01,990
Тож краще читаймо.
1582
01:26:03,116 --> 01:26:06,911
«Глава восьма. По цей бік». Починаємо.
1583
01:26:08,037 --> 01:26:11,583
Ми біля З-ВКД. Зоряна ніч.
Внизу ворота розлому.
1584
01:26:11,666 --> 01:26:15,753
Мембрана розірвана,
відколи в неї врізалася вантажівка.
1585
01:26:15,837 --> 01:26:18,882
Величезна планета
і далі невблаганно опускається
1586
01:26:18,965 --> 01:26:21,176
і от-от зіткнеться з Хоукінсом.
1587
01:26:21,259 --> 01:26:24,262
Остання заставка.
1588
01:26:25,889 --> 01:26:27,056
А потім...
1589
01:26:27,140 --> 01:26:30,852
Стів зойкає. Він бовтається в повітрі,
ніби його щось тримає.
1590
01:26:31,436 --> 01:26:32,270
Ні!
1591
01:26:32,353 --> 01:26:34,397
Камера піднімається, і ми бачимо
1592
01:26:34,480 --> 01:26:37,483
сильну руку, яка міцно тримає його
за зап'ястя. Це Джонатан.
1593
01:26:37,567 --> 01:26:38,693
Він його спіймав.
1594
01:26:40,320 --> 01:26:42,989
Генрі різко обертається
і бачить Одинадцять у вітальні.
1595
01:26:43,072 --> 01:26:45,617
Напруга зростає, бо Генрі бачить сестру
1596
01:26:45,700 --> 01:26:47,619
вперше за довгий час.
1597
01:26:47,702 --> 01:26:49,621
Його голос тремтить від злості.
1598
01:26:50,788 --> 01:26:51,915
Де вони?
1599
01:26:53,291 --> 01:26:55,084
З Макс. У безпеці.
1600
01:26:55,168 --> 01:26:58,171
Векна з'являється позаду Хоппера,
ледь помітний у тумані.
1601
01:26:58,254 --> 01:27:01,090
Хоппер, відчувши його,
обертається і стріляє. Бах-бах.
1602
01:27:01,174 --> 01:27:03,551
Але... кулі не влучили у Векну,
1603
01:27:03,635 --> 01:27:05,595
а пробили дверцята резервуару.
1604
01:27:05,678 --> 01:27:07,180
З отворів тече вода.
1605
01:27:07,263 --> 01:27:08,932
Він у паніці біжить.
1606
01:27:09,015 --> 01:27:12,435
Відкриває бак і бачить
Одинадцять у кривавій воді.
1607
01:27:12,518 --> 01:27:14,520
- Ні, ні.
- Її тіло пронизане кулями.
1608
01:27:14,604 --> 01:27:18,316
- Він кидає пістолет і б'є по склу.
- Ні, ні. Дідько.
1609
01:27:18,399 --> 01:27:20,318
Мені потрібна зброя.
1610
01:27:20,401 --> 01:27:21,778
Ненсі думає, зітхає.
1611
01:27:21,861 --> 01:27:23,529
Простягає пістолет типу «Магнума»
1612
01:27:23,613 --> 01:27:27,200
з поясом із червоними набоями.
Майк не вірить своїм очам.
1613
01:27:27,283 --> 01:27:28,660
Дідько, дякую!
1614
01:27:28,743 --> 01:27:32,038
Вона киває і йде далі. Майк одягає пояс.
1615
01:27:32,121 --> 01:27:33,414
Це сигнальні ракети.
1616
01:27:34,999 --> 01:27:38,002
Коли ти знайшов мене в лісі,
я була дитиною.
1617
01:27:38,086 --> 01:27:40,713
Мені було страшно.
Я не розуміла цього світу.
1618
01:27:41,506 --> 01:27:43,424
Не розуміла людей.
1619
01:27:43,508 --> 01:27:46,010
Але ти прийняв мене і всього навчив.
1620
01:27:49,305 --> 01:27:52,809
Ти захистив мене.
Ти мене виростив. Ти став моїм татом.
1621
01:27:53,893 --> 01:27:56,396
Не роби цього. Будь ласка, не роби цього.
1622
01:27:56,479 --> 01:27:58,398
Допоможи їм зрозуміти.
1623
01:27:59,565 --> 01:28:03,403
- Допоможи їм зрозуміти мій вибір.
- Але я не розумію.
1624
01:28:03,486 --> 01:28:04,988
Я кохаю тебе, Майку.
1625
01:28:05,071 --> 01:28:07,240
Будь ласка, не кидай мене, Од.
1626
01:28:07,323 --> 01:28:09,659
Ридаючи, він кричить на повну силу.
1627
01:28:09,742 --> 01:28:10,743
Од!
1628
01:28:11,744 --> 01:28:14,247
Лукас обіймає Макс за талію.
1629
01:28:14,872 --> 01:28:17,500
А ти таки квапишся.
1630
01:28:18,459 --> 01:28:21,004
Нічого не вдію. Ти дуже спокуслива.
1631
01:28:22,505 --> 01:28:24,382
А ти дуже дивний.
1632
01:28:24,465 --> 01:28:28,511
Усмішка, цьом-цьом і цілуються. Так.
1633
01:28:30,555 --> 01:28:32,056
Облиш те простирадло.
1634
01:28:32,140 --> 01:28:34,434
Світло надто сильне. Треба розсіяне.
1635
01:28:34,517 --> 01:28:37,562
Це не «Хрещений батько». Ще раз.
1636
01:28:37,645 --> 01:28:43,776
Ще раз, Джонатане!
1637
01:28:45,737 --> 01:28:48,823
У дупу школу. У дупу систему.
1638
01:28:48,906 --> 01:28:50,283
У дупу конформізм.
1639
01:28:50,366 --> 01:28:54,329
У дупу всіх і все,
що стримує нас і стоїть у нас на шляху,
1640
01:28:54,412 --> 01:28:57,415
бо це наш рік!
1641
01:28:57,498 --> 01:29:00,918
Він дає знак, і оркестр грає
мелодію At Last Етти Джеймс.
1642
01:29:01,002 --> 01:29:04,213
Поки Джойс усвідомлює, що діється,
він стає на коліно.
1643
01:29:04,297 --> 01:29:06,382
- Боже.
- Ого, бро!
1644
01:29:06,466 --> 01:29:08,801
Він тримає скромну, але гарну обручку.
1645
01:29:08,885 --> 01:29:10,595
- Боже!
- Чорт.
1646
01:29:10,678 --> 01:29:12,055
Джойс Байєрс...
1647
01:29:12,972 --> 01:29:14,140
Джойс Байєрс.
1648
01:29:16,642 --> 01:29:19,228
Ти проведеш решту життя
1649
01:29:19,312 --> 01:29:24,233
зі старим, втомленим
впертим, буркотливим сучим сином,
1650
01:29:24,317 --> 01:29:27,028
який тебе дуже-дуже кохає?
1651
01:29:27,111 --> 01:29:29,489
- У неї на очах сльози. Вона киває.
- Боже.
1652
01:29:29,572 --> 01:29:30,948
Так, проведу.
1653
01:29:33,785 --> 01:29:35,536
Хоппер встає, простягає руку.
1654
01:29:35,620 --> 01:29:38,331
Далі З-ВКД.
Майк і Кей у паніці шукають Одинадцять,
1655
01:29:38,414 --> 01:29:40,291
ми бачимо магазин електроніки.
1656
01:29:40,375 --> 01:29:41,793
Заклинання невидимості.
1657
01:29:41,876 --> 01:29:46,047
Двері крамниці відчиняються самі,
наче там привид. Це Одинадцять.
1658
01:29:48,966 --> 01:29:51,469
Усі плачуть, але мить переривається,
1659
01:29:51,552 --> 01:29:54,263
коли Карен відкриває двері і кричить...
1660
01:29:54,347 --> 01:29:56,599
- Господи!
- Карен!
1661
01:29:56,682 --> 01:30:00,728
Народ! Що у вас там? Лазанья холоне.
1662
01:30:00,812 --> 01:30:03,689
Майк спостерігає
за Холлі і її друзями зі сходів.
1663
01:30:03,773 --> 01:30:06,484
Звук їхніх жартів і сміху заповнює підвал.
1664
01:30:06,567 --> 01:30:09,695
Вони такі ж,
як він і його друзі кілька років тому.
1665
01:30:09,779 --> 01:30:13,366
Мить смутку,
коли Майк згадує своє дитинство.
1666
01:30:13,449 --> 01:30:16,744
Тоді смуток минає, і з'являється усмішка.
1667
01:30:16,828 --> 01:30:18,121
Він іде
1668
01:30:18,204 --> 01:30:20,415
і зачиняє двері підвалу.
1669
01:30:20,498 --> 01:30:21,874
Кінець серіалу.
1670
01:30:39,475 --> 01:30:40,393
Клас.
1671
01:30:41,894 --> 01:30:42,854
Дякую.
1672
01:30:43,688 --> 01:30:44,689
Отакої!
1673
01:30:45,898 --> 01:30:47,525
Треба лише зняти.
1674
01:30:50,361 --> 01:30:54,407
Ми відчували катарсис,
коли писали останню сцену.
1675
01:30:54,490 --> 01:30:56,117
Було дуже важко
1676
01:30:56,200 --> 01:31:00,037
писати останні репліки персонажів.
1677
01:31:01,747 --> 01:31:05,293
Найбільше запам'яталося,
коли я написав «кінець серіалу».
1678
01:31:06,043 --> 01:31:08,713
Ці два слова мали найбільший вплив.
1679
01:31:10,631 --> 01:31:14,427
І ми робили це під час знімання.
1680
01:31:17,597 --> 01:31:19,682
Чому? Ні.
1681
01:31:23,519 --> 01:31:27,148
{\an8}ЧЕРВОНА ПУСТЕЛЯ
1682
01:31:30,443 --> 01:31:33,696
Ми пишаємося тим,
що впродовж дев'яти років
1683
01:31:33,779 --> 01:31:37,116
серіал удосконалювався в плані оповіді.
1684
01:31:39,285 --> 01:31:43,164
Гадаю, людям подобається
його автентичність.
1685
01:31:43,247 --> 01:31:46,792
Власне із цього і виник серіал.
1686
01:31:51,839 --> 01:31:56,219
Ми намагалися слухати себе, і коли
здавалося, що все так, ми продовжували.
1687
01:32:00,515 --> 01:32:02,892
Митці, якими я захоплююся,
1688
01:32:02,975 --> 01:32:05,603
вірні собі понад усе.
1689
01:32:11,609 --> 01:32:12,985
{\an8}БЕЗОДНЯ — ДЕРЕВО БОЛЮ
1690
01:32:13,069 --> 01:32:13,986
{\an8}Що це таке?
1691
01:32:14,737 --> 01:32:16,155
{\an8}Просто купа мотлоху.
1692
01:32:17,782 --> 01:32:19,784
Це унікальний серіал.
1693
01:32:20,535 --> 01:32:22,203
У нас була можливість
1694
01:32:22,286 --> 01:32:25,790
побудувати неймовірну кількість
високоякісних декорацій.
1695
01:32:25,873 --> 01:32:28,834
У наш час це рідкість.
1696
01:32:30,586 --> 01:32:34,382
У більшості серіалів сказали б:
щось збудуємо,
1697
01:32:34,465 --> 01:32:36,467
все інше — спецефекти.
1698
01:32:36,551 --> 01:32:39,679
Але для братів важливо
мати фізичний майданчик.
1699
01:32:40,304 --> 01:32:42,181
Треба узгодити з братами,
1700
01:32:42,265 --> 01:32:45,268
де буде синя частина і яка довга.
1701
01:32:45,351 --> 01:32:46,811
- Так.
- Там є...
1702
01:32:46,894 --> 01:32:47,728
Це...
1703
01:32:47,812 --> 01:32:48,729
Так.
1704
01:32:48,813 --> 01:32:52,233
Можуть виникнути проблеми
через розуміння простору.
1705
01:32:52,316 --> 01:32:53,859
Гадаю,
1706
01:32:53,943 --> 01:32:55,528
через відстань
1707
01:32:55,611 --> 01:32:58,197
треба щонайменше 18 метрів синього,
1708
01:32:58,281 --> 01:33:01,075
18 метрів синього там
і 18 метрів синього там.
1709
01:33:02,660 --> 01:33:04,704
Так, звісно, я цим пишаюся.
1710
01:33:04,787 --> 01:33:06,747
Це неабияке досягнення,
1711
01:33:06,831 --> 01:33:11,335
що все не зійшло з рейок
і не вибухнуло вогняною кулею.
1712
01:33:12,003 --> 01:33:14,547
А могло б.
1713
01:33:16,173 --> 01:33:18,342
Я не знаю, що робити після цього.
1714
01:33:19,552 --> 01:33:22,638
Тепер усе здаватиметься нудним.
1715
01:33:28,769 --> 01:33:30,271
Як ти?
1716
01:33:31,606 --> 01:33:34,650
- Корі, можеш показати візуалізацію?
- Поглянь на це.
1717
01:33:34,734 --> 01:33:36,319
- Наталія як Ріплі.
- Дідько.
1718
01:33:36,402 --> 01:33:39,322
- Так!
- Ми взяли недостатньо зброї.
1719
01:33:39,405 --> 01:33:43,075
Перший сезон ми почали під гаслом
«усе має бути реалістичним».
1720
01:33:43,159 --> 01:33:47,913
Але в нас чудовисько
розміру з три будівлі,
1721
01:33:47,997 --> 01:33:51,417
очевидно, без комп'ютерної графіки ніяк.
1722
01:33:51,500 --> 01:33:53,878
Але акторів ми знімали на локаціях.
1723
01:33:53,961 --> 01:33:55,713
Не в павільйоні.
1724
01:33:56,255 --> 01:33:58,591
Що більше реалістичного,
1725
01:33:58,674 --> 01:34:02,511
то легше загубитися в сцені.
1726
01:34:02,595 --> 01:34:06,599
Ні! Ні!
1727
01:34:07,141 --> 01:34:08,976
Так! Круто.
1728
01:34:09,644 --> 01:34:10,895
Треба йти.
1729
01:34:12,688 --> 01:34:16,525
Іноді анімують дії персонажа,
вирази обличчя, рухи.
1730
01:34:16,609 --> 01:34:18,402
Це прогноз твоїх дій.
1731
01:34:18,486 --> 01:34:21,197
Хочете, щоб у мене
було таке лице, коли я повернуся?
1732
01:34:21,280 --> 01:34:24,492
Навряд чи це їхня мета, але часом я думаю:
1733
01:34:24,575 --> 01:34:27,578
«Я хочу розібратися із цим на місці».
1734
01:34:29,372 --> 01:34:31,916
- Гаразд, тиша. Дякую.
- Починаємо. Готові?
1735
01:34:31,999 --> 01:34:36,462
Три, два, один, мотор! Бум!
1736
01:34:37,421 --> 01:34:38,422
Бум!
1737
01:34:39,965 --> 01:34:41,300
Бум!
1738
01:34:41,384 --> 01:34:43,469
І... бум!
1739
01:34:43,552 --> 01:34:47,306
Майже ідеально. Гаразд, знято. Знято.
1740
01:34:47,390 --> 01:34:49,892
Останній був так швидко.
1741
01:34:52,144 --> 01:34:55,898
Результат роботи із синім екраном
зазвичай непоганий,
1742
01:34:55,981 --> 01:34:58,693
але якщо можливо, ми цього уникаємо.
1743
01:34:59,193 --> 01:35:02,697
Чесно кажучи,
нам із Россом важко кадрувати,
1744
01:35:02,780 --> 01:35:05,241
коли ти бачиш актора на синьому екрані.
1745
01:35:05,324 --> 01:35:08,661
Я не розумію, що добре, а що ні.
1746
01:35:08,744 --> 01:35:10,830
Ніку, можеш трохи...
1747
01:35:10,913 --> 01:35:14,333
Можеш трохи потрясти, коли валун вдарить?
1748
01:35:18,295 --> 01:35:23,217
- Готові?
- Увага, і репетиція, і мотор!
1749
01:35:23,300 --> 01:35:24,468
Рев!
1750
01:35:25,678 --> 01:35:27,680
І валун!
1751
01:35:29,098 --> 01:35:32,393
- І... Так, забирайтеся звідти. Просто...
- Тікаймо!
1752
01:35:32,476 --> 01:35:34,437
- Куди?
- Мерщій звідти.
1753
01:35:34,520 --> 01:35:36,272
- Куди йти?
- Стоп репетиція.
1754
01:35:36,355 --> 01:35:37,440
Назад?
1755
01:35:37,523 --> 01:35:41,694
Ми вбігаємо в кадр, коли вже побачили її?
1756
01:35:41,777 --> 01:35:45,531
Ні, ми тікаємо від чудовиська,
і наша мета...
1757
01:35:45,614 --> 01:35:48,576
- Утекти.
- Щоб воно більше за нами не гналося.
1758
01:35:48,659 --> 01:35:50,035
Так, точно.
1759
01:35:50,119 --> 01:35:53,289
- А тоді хтось бачить Одинадцять.
- Ми... Так.
1760
01:35:53,372 --> 01:35:54,915
Еймсе, де чудовисько?
1761
01:35:54,999 --> 01:35:56,959
- Вони тікають, так?
- Так.
1762
01:35:57,042 --> 01:35:59,837
- То де воно?
- Вони дивляться сюди. Чудовисько...
1763
01:35:59,920 --> 01:36:01,756
Я так і думав, добре.
1764
01:36:01,839 --> 01:36:04,800
{\an8}Фахівці з візуальних ефектів
мають нагадувати всім
1765
01:36:04,884 --> 01:36:08,137
{\an8}і допомагати інтегрувати
елементи, яких ще немає,
1766
01:36:08,220 --> 01:36:10,931
але будуть у фіналі,
1767
01:36:11,015 --> 01:36:12,725
щоб усе мало вигляд,
1768
01:36:12,808 --> 01:36:17,354
ніби сцену скомпонували і зняли
із цими елементами.
1769
01:36:17,438 --> 01:36:18,314
Отже, де вона?
1770
01:36:18,397 --> 01:36:19,982
Праворуч.
1771
01:36:20,065 --> 01:36:23,903
Вони дивилися сюди,
бо вона кидає камінь з того боку.
1772
01:36:23,986 --> 01:36:25,237
- Цікаво.
- Так.
1773
01:36:25,321 --> 01:36:26,739
Народ. Гаразд.
1774
01:36:26,822 --> 01:36:27,948
Я заплутався.
1775
01:36:28,032 --> 01:36:31,327
Я поясню. І вам стане зрозуміло.
1776
01:36:31,410 --> 01:36:35,206
Коли ви біжите сюди, ви...
1777
01:36:35,289 --> 01:36:37,583
Одинадцять зараз тут.
1778
01:36:37,666 --> 01:36:39,293
- Гаразд.
- Чудовисько тут.
1779
01:36:39,919 --> 01:36:42,254
Отже, ви її помічаєте і пригальмовуєте.
1780
01:36:42,338 --> 01:36:43,547
Логічно.
1781
01:36:43,631 --> 01:36:46,217
Починаємо. Увага і рев!
1782
01:36:46,300 --> 01:36:49,136
- Уперед.
- Він наближається і удар!
1783
01:37:16,038 --> 01:37:21,210
Я ще не до кінця продумав,
що я хочу тут зробити.
1784
01:37:21,919 --> 01:37:25,130
Сьогодні такий собі ігровий вечір,
1785
01:37:25,214 --> 01:37:28,801
щоб зрозуміти, що працює,
1786
01:37:28,884 --> 01:37:32,847
і вигадати щось нове і цікаве,
щоб сподобалося братам.
1787
01:37:32,930 --> 01:37:36,684
Вони люблять жорсткість.
Якщо додамо кілька потужних ударів,
1788
01:37:36,767 --> 01:37:39,144
щоб сцена була брутальною, буде добре.
1789
01:37:39,228 --> 01:37:40,563
- Так.
- Так.
1790
01:37:40,646 --> 01:37:43,566
Як на мене, тут багато таких можливостей.
1791
01:37:44,149 --> 01:37:45,693
- Так.
- Так.
1792
01:37:48,779 --> 01:37:53,158
{\an8}ВСЕРЕДИНІ ДЕРЕВА БОЛЮ
1793
01:37:54,159 --> 01:37:55,244
Тоді вона...
1794
01:38:00,124 --> 01:38:03,085
Шеннон, побудь Одинадцять хвилинку.
1795
01:38:03,711 --> 01:38:06,505
- Уяви, що б'єшся з Векною.
- Гаразд.
1796
01:38:08,215 --> 01:38:10,134
Бум, його відкидає назад.
1797
01:38:11,510 --> 01:38:14,179
Він випускає в неї ліани,
1798
01:38:14,263 --> 01:38:16,515
а тоді вона має відскочити вбік.
1799
01:38:18,934 --> 01:38:20,060
Можливо.
1800
01:38:28,152 --> 01:38:29,153
Уперед!
1801
01:38:30,154 --> 01:38:33,866
Може, трохи поборсайся,
ніби хочеш вирватися,
1802
01:38:33,949 --> 01:38:36,911
і дозволь йому потягнути тебе,
а потім ривок.
1803
01:38:38,787 --> 01:38:40,414
Ого, круто.
1804
01:38:41,290 --> 01:38:42,499
- Бам!
- Так.
1805
01:38:45,002 --> 01:38:46,503
Але я йду задом наперед.
1806
01:38:47,421 --> 01:38:49,840
У мене є початок і є кінець.
1807
01:38:49,924 --> 01:38:51,842
Але ще немає середини.
1808
01:38:51,926 --> 01:38:53,135
Погляньмо.
1809
01:39:06,148 --> 01:39:08,442
Тут ніби проростатимуть кістки,
1810
01:39:08,525 --> 01:39:12,237
і крізь увесь майданчик будуть зуби.
1811
01:39:18,202 --> 01:39:21,246
Мабуть, той і той...
1812
01:39:22,081 --> 01:39:23,165
мої улюблені.
1813
01:39:23,248 --> 01:39:27,044
Так, із цього ракурсу цей просто чудовий.
1814
01:39:27,127 --> 01:39:29,588
А коли покриють жовтим лаком,
1815
01:39:30,214 --> 01:39:31,507
буде ідеально.
1816
01:39:33,133 --> 01:39:34,927
Хочемо зробити щось...
1817
01:39:35,970 --> 01:39:38,263
типу плоті, але не людської плоті,
1818
01:39:38,347 --> 01:39:40,516
бо тоді буде схоже на велику ногу.
1819
01:39:40,599 --> 01:39:42,935
У нас тут завжди якась гидота.
1820
01:39:43,435 --> 01:39:45,396
Вони ще не закінчили.
1821
01:39:45,479 --> 01:39:48,357
Закінчать до кінця наступного тижня,
1822
01:39:48,440 --> 01:39:49,775
тож у нас буде...
1823
01:39:50,859 --> 01:39:52,987
{\an8}Десь півтора тижні.
1824
01:39:53,654 --> 01:39:55,739
Сподіваюся, все зійдеться.
1825
01:40:09,378 --> 01:40:11,755
Усе чудово. Пишаюся ними.
1826
01:40:13,340 --> 01:40:16,343
Мені здається, що це кінець епохи.
Ніби кінець...
1827
01:40:16,427 --> 01:40:19,388
- Це, мабуть, остання гігантська декорація.
- Так.
1828
01:40:21,098 --> 01:40:23,767
- Це втрачене мистецтво.
- Забуте мистецтво.
1829
01:40:33,193 --> 01:40:34,570
Усім доброго ранку.
1830
01:40:34,653 --> 01:40:37,322
Нарешті ми в Дереві болю.
1831
01:40:37,406 --> 01:40:39,199
Неймовірна робота скульпторів,
1832
01:40:39,283 --> 01:40:41,744
художників, художнього відділу,
Кріса і його команди.
1833
01:40:41,827 --> 01:40:45,789
Неймовірна, приголомшлива робота.
Прекрасні декорації.
1834
01:40:53,547 --> 01:40:55,257
Коли ви почали?
1835
01:40:55,340 --> 01:40:57,301
Чотири місяці, так?
1836
01:40:57,384 --> 01:40:59,178
Десь тоді, коли я подумала:
1837
01:40:59,261 --> 01:41:01,972
«Боже мій, це ж як футбольне поле».
1838
01:41:02,056 --> 01:41:05,601
Ми з Меліссою
почали планувати, уявляти все,
1839
01:41:05,684 --> 01:41:08,812
мабуть, п'ять місяців тому.
1840
01:41:08,896 --> 01:41:10,439
Хвилювалися?
1841
01:41:11,440 --> 01:41:13,275
Можливо. Але я не пам'ятаю.
1842
01:41:13,358 --> 01:41:14,693
- Так.
- Мабуть.
1843
01:41:15,277 --> 01:41:17,946
Коли дивишся на фото,
1844
01:41:18,030 --> 01:41:24,328
у тебе в голові вже є ідея, як це зробити.
1845
01:41:24,411 --> 01:41:26,497
Бо я подивилася на це і така...
1846
01:41:26,580 --> 01:41:27,539
Так. Цілком.
1847
01:41:27,623 --> 01:41:30,751
«Ну, не знаю, забудьте. Нічого не вийде».
1848
01:41:30,834 --> 01:41:31,752
Це довгий шлях.
1849
01:41:31,835 --> 01:41:35,589
І я не проти, щоб це стало
піком моєї кар'єри, бо...
1850
01:41:35,672 --> 01:41:39,510
- Це було круто.
- Так. Дякую. Я вдячний.
1851
01:41:41,386 --> 01:41:43,972
«Глава восьма. По цей бік».
1852
01:41:44,890 --> 01:41:46,809
Векна підводиться на ноги —
1853
01:41:46,892 --> 01:41:50,312
і знову Одинадцять і Векна
опиняються одне навпроти одного.
1854
01:41:50,395 --> 01:41:53,482
Одинадцять розглядає новий,
жахливий вигляд Векни.
1855
01:41:53,565 --> 01:41:56,652
- Дивись, скільки... Поглянь на масштаб.
- Боже мій.
1856
01:41:56,735 --> 01:41:58,821
- Це круто!
- Поглянь на це.
1857
01:41:59,738 --> 01:42:01,198
Ого.
1858
01:42:02,991 --> 01:42:05,953
Я дуже рада,
що спершу побачила тебе таким.
1859
01:42:06,036 --> 01:42:07,538
- Ти про це попросила?
- Ні.
1860
01:42:07,621 --> 01:42:10,374
- Так вийшло?
- Я ніколи не бачив половини Векни.
1861
01:42:10,457 --> 01:42:12,668
Може, так і мало бути.
1862
01:42:14,378 --> 01:42:15,838
- А потім землетрус.
- Так.
1863
01:42:15,921 --> 01:42:18,382
- Падіння.
- Тоді ліворуч, праворуч.
1864
01:42:18,465 --> 01:42:23,887
Ліворуч, праворуч і вниз.
Чудовисько приземляється.
1865
01:42:24,638 --> 01:42:27,850
Ти в череві звіра, у грудній клітці,
1866
01:42:27,933 --> 01:42:29,685
і він починає рухатися.
1867
01:42:30,394 --> 01:42:33,480
Ми пішли старим шляхом —
використати інтерактивне світло ззовні,
1868
01:42:33,564 --> 01:42:38,110
щоб створити відчуття,
ніби тіні рухаються всередині.
1869
01:42:38,193 --> 01:42:43,323
Виникла похмура, розсіяна,
бурштинова версія сонячного світла,
1870
01:42:43,407 --> 01:42:45,409
ніби на Марсі.
1871
01:42:45,909 --> 01:42:47,161
І мотор!
1872
01:42:47,244 --> 01:42:48,328
Ліворуч!
1873
01:42:48,829 --> 01:42:49,830
Праворуч!
1874
01:42:51,623 --> 01:42:52,708
Ліворуч.
1875
01:42:56,503 --> 01:42:58,088
- Знято!
- Хлопавка!
1876
01:42:58,172 --> 01:42:59,715
- Готовий піднятися?
- Так.
1877
01:42:59,798 --> 01:43:02,050
- Треба перевірити.
- Готовий.
1878
01:43:02,134 --> 01:43:04,052
- Піднімімо Джеймі.
- Готовий.
1879
01:43:07,264 --> 01:43:09,808
Повертаємо камеру.
1880
01:43:09,892 --> 01:43:11,518
Круто.
1881
01:43:23,864 --> 01:43:26,658
Цей сезон найжахливіший? Найжорстокіший?
1882
01:43:26,742 --> 01:43:29,828
Не думаю, що жорстокіший, ніж торік.
1883
01:43:29,912 --> 01:43:33,373
Так, минулого року
ламалися кістки, і це було жорстоко.
1884
01:43:33,457 --> 01:43:36,710
Навіть у другому сезоні,
немає нічого жорсткішого за смерть Боба.
1885
01:43:38,378 --> 01:43:40,130
Ніколи не забуду. Дзвонить мама:
1886
01:43:40,214 --> 01:43:42,424
«Ви зайшли надто далеко».
1887
01:43:42,507 --> 01:43:44,176
- Справді?
-«Надто далеко».
1888
01:43:44,760 --> 01:43:45,844
Так і сказала?
1889
01:43:45,928 --> 01:43:47,262
І перестала дивитися.
1890
01:43:47,346 --> 01:43:48,847
Перестала після смерті Боба...
1891
01:43:48,931 --> 01:43:51,058
Ні, вони щодня переглядають матеріал.
1892
01:43:51,141 --> 01:43:53,810
- Дивовижно.
- Щодня дивляться. А я ні.
1893
01:43:53,894 --> 01:43:54,978
Батьки?
1894
01:43:55,062 --> 01:43:56,772
Я часом запитую:
1895
01:43:56,855 --> 01:43:59,775
«Як Френк?» Кажуть: «Усе чудово».
1896
01:43:59,858 --> 01:44:03,028
Це не зауваження, а радше:
«Схоже, ви не зрозуміли».
1897
01:44:03,111 --> 01:44:05,280
А ти такий: «Чорт, мамо!»
1898
01:44:05,364 --> 01:44:07,741
Вона... Вони не дуже багато говорять.
1899
01:44:08,659 --> 01:44:11,620
Вона дивиться,
поки не впевниться, що все гаразд.
1900
01:44:12,454 --> 01:44:16,416
Репетиція. Увага і мотор.
1901
01:44:19,211 --> 01:44:20,504
І...
1902
01:44:20,587 --> 01:44:23,507
обезголовлення і перемога.
1903
01:44:36,645 --> 01:44:39,022
Дискотека! Ми вбили Векну!
1904
01:44:42,109 --> 01:44:43,735
Тверк для Векни!
1905
01:44:45,153 --> 01:44:46,238
Векна!
1906
01:44:46,822 --> 01:44:47,990
- Як ти?
- Як справи?
1907
01:44:48,073 --> 01:44:49,324
Готовий до знімання?
1908
01:44:49,408 --> 01:44:52,661
Усі на диво емоційні через твою смерть,
тому тобі треба...
1909
01:44:52,744 --> 01:44:53,829
Поплакати?
1910
01:44:54,329 --> 01:44:56,123
- Мені плакати?
- Не думаю.
1911
01:44:56,206 --> 01:44:58,750
- Тут були сльози.
- Ми оплакуватимемо твою смерть.
1912
01:44:58,834 --> 01:45:01,086
- Так? Актори?
- Так.
1913
01:45:02,879 --> 01:45:06,883
-«Я їм дуже подобаюся».
- Вони плакали від радості.
1914
01:45:07,467 --> 01:45:09,720
- І полегшення.
- Зняття напруги... Так.
1915
01:45:13,890 --> 01:45:15,183
- Убий його.
- Сонечко.
1916
01:45:15,267 --> 01:45:16,810
- Це не Джеймі.
- Я не...
1917
01:45:16,893 --> 01:45:19,646
- Він огидний.
- Я не хочу замахуватися на нього.
1918
01:45:19,730 --> 01:45:21,440
- Не на нього.
- Гаразд.
1919
01:45:21,523 --> 01:45:24,526
Ні, його там не буде. Це лише репетиція...
1920
01:45:24,609 --> 01:45:26,528
Репетиція діалогу.
1921
01:45:27,404 --> 01:45:29,990
- Це майже кінець.
- Справді?
1922
01:45:30,073 --> 01:45:32,034
- Сонечко!
- Як справи?
1923
01:45:32,117 --> 01:45:33,327
Боже мій.
1924
01:45:34,703 --> 01:45:36,204
Ви разом ще не знімалися?
1925
01:45:36,288 --> 01:45:39,166
Ні, ми вперше знімаємося разом.
1926
01:45:40,208 --> 01:45:42,085
Увага і мотор!
1927
01:45:56,933 --> 01:45:59,186
Ти поліз не до тієї сім'ї.
1928
01:46:00,604 --> 01:46:02,272
І обезголовлення.
1929
01:46:04,066 --> 01:46:05,108
І знято.
1930
01:46:05,192 --> 01:46:06,026
Знято.
1931
01:46:06,526 --> 01:46:07,986
Знято!
1932
01:46:09,863 --> 01:46:14,159
Це все для Джеймі і дерева болю!
Молодець, Джеймі!
1933
01:46:14,993 --> 01:46:18,580
Я нічого не кажу, бо побачуся
з вами в четвер, тож пішли всі.
1934
01:46:18,663 --> 01:46:20,624
У середу. Люблю вас. Було круто.
1935
01:46:20,707 --> 01:46:22,125
- Люблю тебе.
- Дякую, Джеймі.
1936
01:46:22,209 --> 01:46:24,544
Ти крутий. Молодець.
1937
01:46:26,004 --> 01:46:28,507
Побачимося в середу.
1938
01:46:31,468 --> 01:46:33,887
{\an8}З-ВКД
1939
01:46:34,554 --> 01:46:37,015
{\an8}- Джеймі закінчив.
- Як ви? Джеймі закінчив?
1940
01:46:37,099 --> 01:46:41,061
{\an8}Він закінчив.
І всі питали його: «Як воно?»
1941
01:46:42,813 --> 01:46:44,773
- Готовий?
- Так.
1942
01:46:44,856 --> 01:46:48,110
Машина різко зупиняється тут.
1943
01:46:48,193 --> 01:46:52,197
За три секунди
1944
01:46:52,280 --> 01:46:53,657
двері відчиняються,
1945
01:46:53,740 --> 01:46:55,951
і перед вами солдати зі зброєю,
1946
01:46:56,034 --> 01:46:59,663
які кричать: «Виходьте!»
І починають витягувати вас із машини.
1947
01:46:59,746 --> 01:47:02,707
Я хочу зняти максимально реалістично.
1948
01:47:02,791 --> 01:47:04,126
Ще побачимося.
1949
01:47:05,961 --> 01:47:06,962
Я дам сигнал.
1950
01:47:08,547 --> 01:47:11,425
Зачекайте, поки всі...
1951
01:47:11,508 --> 01:47:14,344
Це хитрість, але зачекайте,
поки всіх зберуть
1952
01:47:14,428 --> 01:47:15,637
біля вантажівки.
1953
01:47:15,720 --> 01:47:16,596
Так.
1954
01:47:16,680 --> 01:47:19,099
Увага і мотор.
1955
01:47:27,107 --> 01:47:29,192
Це величезна злагоджена робота.
1956
01:47:31,111 --> 01:47:33,405
Як гігантський мандрівний цирк.
1957
01:47:36,199 --> 01:47:38,076
Коли повертаєшся в серіал,
1958
01:47:38,160 --> 01:47:40,871
коли ти із цими людьми,
тобі наче знову 14.
1959
01:47:42,038 --> 01:47:44,040
Так, це відчуття не зникає.
1960
01:47:46,501 --> 01:47:51,214
Із ними я зміг відчути себе
героєм бойовика.
1961
01:47:53,008 --> 01:47:55,093
Я повернувся в дитинство.
1962
01:47:55,177 --> 01:47:58,305
Граю персонажа, якого хотів би зіграти,
1963
01:47:58,388 --> 01:48:00,015
якби це дивився.
1964
01:48:01,850 --> 01:48:04,102
Співчуваю, що з тобою так вчинили.
1965
01:48:04,186 --> 01:48:06,188
Зі мною такого не буде.
1966
01:48:08,273 --> 01:48:09,941
Дякую, що взяв удар на себе...
1967
01:48:10,025 --> 01:48:12,652
- Але борода не витримала.
- Треба підправити.
1968
01:48:14,571 --> 01:48:18,700
Кожен може виправдати свою поведінку.
1969
01:48:18,783 --> 01:48:21,286
Не треба знати, хороший ти чи поганий.
1970
01:48:21,369 --> 01:48:25,582
Майже кожен поганий персонаж думає,
що в чомусь хороший.
1971
01:48:27,250 --> 01:48:31,046
- І... мотор.
- Даффери спілкуються з нами на рівних.
1972
01:48:31,880 --> 01:48:36,051
Це найкраще відчуття у світі,
коли дитину сприймають серйозно.
1973
01:48:36,134 --> 01:48:38,428
Здається, ви всі на піднесенні.
1974
01:48:38,512 --> 01:48:41,890
Я думаю... Не знаю,
чи буде достатньо часу. Я думаю...
1975
01:48:41,973 --> 01:48:45,352
Вони навчили мене говорити
з дорослими, формулювати думки,
1976
01:48:45,435 --> 01:48:48,897
я навчився втілювати ідеї
і розуміти персонажа.
1977
01:48:54,236 --> 01:48:57,155
Глибокий вдих.
Щось може спрацювати, а щось ні.
1978
01:48:58,406 --> 01:49:00,784
Головне — повага.
1979
01:49:03,245 --> 01:49:05,872
В основі серіалу — довіра.
1980
01:49:06,498 --> 01:49:09,709
Довіра, що різні відділи взаємодіють.
1981
01:49:10,460 --> 01:49:13,255
Думаю, саме тому
людям подобаються «Дивні дива»,
1982
01:49:13,338 --> 01:49:16,633
бо всі справді пов'язані,
навіть за лаштунками.
1983
01:49:17,926 --> 01:49:20,136
Це повне занурення.
1984
01:49:20,220 --> 01:49:22,973
Ти поруч із цими людьми
1985
01:49:23,056 --> 01:49:27,018
і в хороші дні, і в погані,
і вони тебе бачать так само.
1986
01:49:28,603 --> 01:49:32,524
Раніше мені було
важко вписатися в колектив.
1987
01:49:34,234 --> 01:49:37,904
Але тут мені раді і люблять.
1988
01:49:46,329 --> 01:49:49,749
Здається, я залишаю тут часточку себе,
1989
01:49:49,833 --> 01:49:51,626
а не просто персонаж.
1990
01:49:51,710 --> 01:49:53,211
Просто це...
1991
01:49:55,505 --> 01:49:57,007
половина мого життя.
1992
01:49:58,508 --> 01:50:03,847
Завершальний знімальний день
для неповторної Міллі Боббі Браун.
1993
01:50:13,064 --> 01:50:14,858
Я не готова відпустити.
1994
01:50:23,908 --> 01:50:26,953
Пані та панове,
завершальний знімальний день...
1995
01:50:28,288 --> 01:50:32,042
для Чарлі, Наталії, Джо та Маї.
1996
01:50:33,585 --> 01:50:36,296
Тут стільки роботи робиться,
коли нас немає.
1997
01:50:36,379 --> 01:50:38,423
Дякую всім присутнім.
1998
01:50:54,606 --> 01:50:56,775
{\an8}ГРУДЕНЬ 2024
1999
01:50:56,858 --> 01:50:58,443
{\an8}Із завершальним днем.
2000
01:50:58,526 --> 01:51:00,028
Із завершальним днем!
2001
01:51:04,407 --> 01:51:05,867
- Привіт, друже.
- Привіт.
2002
01:51:09,412 --> 01:51:12,082
Доброго ранку. Ще 15 годин, а ти плачеш.
2003
01:51:12,165 --> 01:51:15,043
Якраз хотіла сказати:
ще стільки часу попереду.
2004
01:51:16,127 --> 01:51:18,213
Не піддавайся емоціям.
2005
01:51:19,005 --> 01:51:22,425
- Це через Стінкі. Вибачте.
- Боже.
2006
01:51:23,051 --> 01:51:24,427
Не треба, Стейсі.
2007
01:51:24,511 --> 01:51:26,096
Вибачте.
2008
01:51:26,179 --> 01:51:28,556
- У тебе 12 годин.
- Тюдор щойно зачепив.
2009
01:51:28,640 --> 01:51:29,849
О боже.
2010
01:51:30,475 --> 01:51:32,686
- Усе гаразд.
- Тобто Тюдор зачепив?
2011
01:51:32,769 --> 01:51:35,105
- Обійняв мене, і я розчулилася.
- Ні.
2012
01:51:35,188 --> 01:51:36,272
О ні.
2013
01:51:36,981 --> 01:51:38,817
Не хвилюйся, я не обійматиму.
2014
01:51:39,859 --> 01:51:42,028
- Із завершальним днем.
- Із завершальним днем.
2015
01:51:44,197 --> 01:51:47,117
{\an8}Це буде емоційний день для всіх
і емоційна сцена,
2016
01:51:47,200 --> 01:51:48,451
{\an8}особливо для акторів.
2017
01:51:48,535 --> 01:51:51,955
Не віриться, що нам вдалося.
Завершальний день. До роботи.
2018
01:51:59,713 --> 01:52:02,966
- Починаємо на піднесенні.
- Так. Звісно.
2019
01:52:03,049 --> 01:52:06,636
Побачимо, де ми будемо
через 12 годин. Тюдоре!
2020
01:52:08,179 --> 01:52:09,806
Із завершальним днем.
2021
01:52:09,889 --> 01:52:10,724
- Чудово.
- Клас?
2022
01:52:10,807 --> 01:52:12,225
Так. Просто чудово.
2023
01:52:15,729 --> 01:52:18,231
Я хочу зробити фото. Швидке фото.
2024
01:52:22,318 --> 01:52:24,237
Гаразд, докупи.
2025
01:52:24,320 --> 01:52:25,405
Не забудьте Росса.
2026
01:52:25,488 --> 01:52:26,740
- Закінчуємо.
- Так.
2027
01:52:26,823 --> 01:52:28,324
- Нічого такого не скажу...
- Що?
2028
01:52:28,408 --> 01:52:30,285
Лише скажу, що люблю вас.
2029
01:52:30,368 --> 01:52:31,828
- І я тебе люблю.
- І я.
2030
01:52:31,911 --> 01:52:34,080
- Гаразд. Ось і все.
- Гаразд.
2031
01:52:38,168 --> 01:52:40,086
- Седі мене доб'є.
- Боже.
2032
01:52:43,089 --> 01:52:44,132
До роботи.
2033
01:52:44,758 --> 01:52:47,218
Увага і мотор.
2034
01:52:48,595 --> 01:52:49,596
Поїхали.
2035
01:52:50,889 --> 01:52:53,808
Це означає... Ви відкладаєте...
2036
01:52:54,434 --> 01:52:56,853
Мабуть... Це занадто... Але все одно.
2037
01:52:56,936 --> 01:52:59,272
Ви відпускаєте дитинство. Прощаєтеся.
2038
01:52:59,355 --> 01:53:01,149
Це відчуття прощання.
2039
01:53:01,649 --> 01:53:04,277
Не поспішайте. Не просто ставите і йдете.
2040
01:53:04,360 --> 01:53:07,906
Ви прощаєтеся
із певним етапом свого життя.
2041
01:53:13,620 --> 01:53:16,956
Ставиш книгу. І ми повільно відходимо.
2042
01:53:17,040 --> 01:53:18,958
Тоді ти дивишся на сходи.
2043
01:53:19,042 --> 01:53:21,503
- І панорама.
- Гаразд. Чудово.
2044
01:53:24,464 --> 01:53:25,715
Знімаємо.
2045
01:53:49,113 --> 01:53:49,989
Добре.
2046
01:54:08,967 --> 01:54:09,843
Знято.
2047
01:54:14,305 --> 01:54:16,015
Чекайте, перевіримо.
2048
01:54:35,118 --> 01:54:38,246
{\an8}ФІНАЛЬНА БРО-ЗОНА?
ДЯКУЄМО! МЕТТ + РОСС
2049
01:54:44,711 --> 01:54:47,630
- Це було чудово.
- Так.
2050
01:54:57,015 --> 01:54:57,932
Увага, друзі.
2051
01:54:58,016 --> 01:55:04,647
Це був завершальний день
для Седі, Калеба, Ґейтена, Ноа і Фінна.
2052
01:55:23,875 --> 01:55:26,210
Я знаю, що скоро щось буде.
2053
01:55:29,839 --> 01:55:31,716
Я просто хотів сказати, що...
2054
01:55:32,634 --> 01:55:38,389
Я прийшов у серіал, коли мені було 12,
2055
01:55:38,473 --> 01:55:42,727
із цими людьми. І...
2056
01:55:43,728 --> 01:55:48,024
Це звучатиме сумно, але в дитинстві
2057
01:55:48,107 --> 01:55:50,568
у мене було небагато друзів.
2058
01:55:50,652 --> 01:55:53,696
І коли я вперше говорив із Дафферами,
2059
01:55:53,780 --> 01:55:56,115
здавалося, у мене є друзі.
2060
01:55:58,868 --> 01:56:01,287
А тепер у мене набагато більше друзів.
2061
01:56:12,173 --> 01:56:14,008
Для акторів...
2062
01:56:15,301 --> 01:56:18,346
Люди полюбили серіал, бо полюбили вас.
2063
01:56:19,263 --> 01:56:23,518
Дякую, що віддали стільки себе історії.
2064
01:56:23,601 --> 01:56:25,853
За весь сміх, сльози...
2065
01:56:28,898 --> 01:56:30,400
Хочеш, щоб я далі?
2066
01:56:30,483 --> 01:56:35,947
За те, що були молодшими братами
і сестрами, яких у нас ніколи не було.
2067
01:56:37,198 --> 01:56:39,701
Ви сім'я. Ми завжди будемо вас любити.
2068
01:56:45,623 --> 01:56:48,835
Тут так багато людей,
яким ми маємо подякувати.
2069
01:56:48,918 --> 01:56:51,379
Це, без сумніву, без перебільшення,
2070
01:56:51,462 --> 01:56:53,464
найкраща команда з усіх.
2071
01:56:53,548 --> 01:56:56,259
Ми щодня відчували
вашу любов і відданість.
2072
01:56:56,342 --> 01:56:59,637
Ми прийшли сюди, не знаючи, що ми робимо,
2073
01:56:59,721 --> 01:57:01,639
і вчилися в команди.
2074
01:57:03,266 --> 01:57:05,351
Ми знайшли багато друзів.
2075
01:57:06,728 --> 01:57:09,981
Сьогодні 237-й день.
2076
01:57:10,064 --> 01:57:14,027
У нас було 6 725 постановок.
2077
01:57:15,820 --> 01:57:19,449
А це 630 годин знятого матеріалу.
2078
01:57:20,992 --> 01:57:25,913
Для вас, ботани, це петабайт даних,
а це 1 000 терабайтів.
2079
01:57:26,706 --> 01:57:31,044
І це лише головна група, тож хтозна...
2080
01:57:35,923 --> 01:57:40,303
Готові? Починаємо.
Знімання «Дивних див» завершено!
2081
01:58:10,875 --> 01:58:15,296
Думаю, усі здивувалися,
як важко було прощатися.
2082
01:58:15,379 --> 01:58:18,424
Ми відчували себе Майком
в останні миті серіалу.
2083
01:58:18,508 --> 01:58:21,177
Іноді так важко відпустити.
2084
01:58:21,260 --> 01:58:22,595
Але треба.
2085
01:58:22,678 --> 01:58:24,222
Треба рухатися далі.
2086
01:58:24,305 --> 01:58:28,309
Для всіх нас було важливо
завершити цю історію,
2087
01:58:28,392 --> 01:58:29,936
поставити крапку на героях
2088
01:58:30,019 --> 01:58:32,188
і цьому періоді нашого життя.
2089
01:58:32,271 --> 01:58:35,274
Але весь наш досвід
за останнє десятиліття,
2090
01:58:35,358 --> 01:58:36,984
божевільні злети і падіння,
2091
01:58:37,068 --> 01:58:39,695
хаос, друзі, яких ми знайшли, —
2092
01:58:39,779 --> 01:58:42,532
це завжди буде з нами.
2093
01:58:43,783 --> 01:58:46,577
Це була пригода всього життя.
2094
01:58:48,996 --> 01:58:51,374
ОСТАННЯ ПРИГОДА. ДИВНІ ДИВА 5: ЗА КАДРОМ
2095
01:59:56,898 --> 02:00:00,776
- Усі разом «Дивні дива»!
-«Дивні дива»!
2096
02:00:02,528 --> 02:00:05,448
{\an8}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин