1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:25,233 --> 00:00:29,070
Обожаю мозговой штурм
на самых ранних этапах.
4
00:00:30,071 --> 00:00:32,198
Так, давайте решим.
5
00:00:32,282 --> 00:00:36,077
Где хотите сесть? Я думаю,
здесь будет самое то. Вроде нормально.
6
00:00:36,161 --> 00:00:42,959
Начало всегда очень вязкое, аморфное,
как бесформенный кусок сырой глины,
7
00:00:43,835 --> 00:00:46,629
который ты начинаешь разминать.
8
00:00:47,964 --> 00:00:50,467
День за днем, минута за минутой.
9
00:00:50,967 --> 00:00:52,052
Вот сюда.
10
00:00:52,135 --> 00:00:55,180
Ты устаешь и отвлекаешься.
11
00:00:56,681 --> 00:01:01,102
И всегда на подкорке зреет паника:
ты боишься, что ничего не получится.
12
00:01:03,063 --> 00:01:04,564
Но ты берешь себя в руки,
13
00:01:04,647 --> 00:01:07,734
возвращаешься к куску глины,
продолжая мять и лепить,
14
00:01:07,817 --> 00:01:10,570
и в итоге он начинает обретать форму.
15
00:01:13,531 --> 00:01:16,868
И вот тогда у тебя вырастают крылья.
16
00:01:17,952 --> 00:01:20,622
Камера, мотор!
17
00:01:21,790 --> 00:01:22,874
Мотор.
18
00:01:22,957 --> 00:01:25,001
Что за контрольная? По анатомии?
19
00:01:28,463 --> 00:01:29,923
Это был долгий путь.
20
00:01:30,006 --> 00:01:31,633
Да уж, десять лет.
21
00:01:32,258 --> 00:01:36,596
Это четверть нашей жизни
и большой кусок жизни наших актеров.
22
00:01:36,679 --> 00:01:39,808
...поглощая тебя в темноте.
Оно уже почти здесь.
23
00:01:39,891 --> 00:01:40,767
Что это?
24
00:01:40,850 --> 00:01:42,435
Демогоргон.
25
00:01:42,519 --> 00:01:43,853
Уилл!
26
00:01:44,771 --> 00:01:45,730
- Уилл!
- Уилл!
27
00:01:46,564 --> 00:01:51,778
Первый сезон кажется таким крошечным
по сравнению с тем, где мы сейчас.
28
00:01:52,946 --> 00:01:56,074
Нам нравится идея
постепенного разрастания сериала
29
00:01:56,157 --> 00:01:57,534
в череду сиквелов.
30
00:02:00,495 --> 00:02:04,415
Каждая серия — это отдельный фильм
с точки зрения хронометража,
31
00:02:04,499 --> 00:02:06,501
количества сценарных страниц,
32
00:02:06,584 --> 00:02:11,297
сложности визуальных эффектов,
трюков, всевозможных локаций.
33
00:02:13,967 --> 00:02:16,136
Мы не думали, что будет такой размах.
34
00:02:20,682 --> 00:02:22,934
Становится страшно,
35
00:02:23,601 --> 00:02:28,731
когда видишь
все эти так полюбившиеся сериалы,
36
00:02:28,815 --> 00:02:31,401
у которых концовка скомкана.
37
00:02:31,985 --> 00:02:35,738
И в какой-то момент
зритель попросту их бросает.
38
00:02:37,323 --> 00:02:40,451
Недосказанности быть не должно,
надо расставить точки.
39
00:02:42,370 --> 00:02:44,956
Но в итоге
с первого сезона неизменно одно:
40
00:02:45,039 --> 00:02:47,417
всё сводится к этим персонажам,
41
00:02:47,500 --> 00:02:50,211
они для зрителя важнее всего.
42
00:02:51,504 --> 00:02:52,338
Это круто.
43
00:02:53,339 --> 00:02:54,757
Да. Давайте еще раз.
44
00:02:57,760 --> 00:03:02,515
ПОСЛЕДНЕЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ:
ЗА КАДРОМ 5 СЕЗОНА «ОЧЕНЬ СТРАННЫХ ДЕЛ»
45
00:03:13,651 --> 00:03:15,486
{\an8}РАДИОСТАНЦИЯ «СКВОК»
46
00:03:24,287 --> 00:03:25,663
{\an8}Мы начали съемки,
47
00:03:25,747 --> 00:03:28,708
{\an8}не имея готового сценария
последней серии.
48
00:03:28,791 --> 00:03:29,626
{\an8}СЦЕНАРНАЯ
49
00:03:29,709 --> 00:03:32,962
{\an8}Было страшно,
потому что хотелось сделать всё по уму.
50
00:03:33,046 --> 00:03:35,173
{\an8}Это же самый важный сценарий сезона.
51
00:03:36,716 --> 00:03:40,386
{\an8}Всё должно было подводить к тому,
что Оди покончит с собой.
52
00:03:40,470 --> 00:03:44,182
{\an8}Мы пытаемся создать впечатление,
что она собирает убить себя,
53
00:03:44,265 --> 00:03:45,850
{\an8}а потом она это делает...
54
00:03:45,934 --> 00:03:46,768
{\an8}Да.
55
00:03:47,268 --> 00:03:48,937
{\an8}Должен висеть вопрос:
56
00:03:49,020 --> 00:03:50,897
{\an8}«Так она приняла решение?
57
00:03:50,980 --> 00:03:52,232
{\an8}Не приняла же?»
58
00:03:54,150 --> 00:03:59,072
{\an8}Надо продолжать играть со зрителями,
потому что в седьмой серии все такие:
59
00:03:59,155 --> 00:04:02,116
«Она что, правда на это решилась?»
60
00:04:02,200 --> 00:04:04,535
И все будут ожидать этого.
61
00:04:05,119 --> 00:04:07,455
Мы считаем, что она выбрала жизнь.
62
00:04:08,206 --> 00:04:10,333
- Не знаю...
- А вот и не выбрала.
63
00:04:10,416 --> 00:04:12,502
А вот и выбрала. В таком духе...
64
00:04:12,585 --> 00:04:14,462
Не знаю, стоит ли так играть.
65
00:04:14,545 --> 00:04:16,256
- Именно так...
- Не уверен.
66
00:04:16,339 --> 00:04:18,883
- Ну а как тогда?
- Просто неопределенность.
67
00:04:19,384 --> 00:04:21,177
Неопределенность до момента...
68
00:04:21,261 --> 00:04:25,306
Если она вернется и...
Та сцена с Хоппером...
69
00:04:26,933 --> 00:04:29,978
Когда после сцены с Хоппером
она садится в фургон,
70
00:04:30,061 --> 00:04:32,772
мне кажется,
она явно принимает решение жить.
71
00:04:32,855 --> 00:04:34,899
Нет. Необязательно.
72
00:04:35,608 --> 00:04:38,903
{\an8}Если посмотреть на раскадровку,
она приняла решение жить.
73
00:04:38,987 --> 00:04:42,073
- Я настолько...
- Не надо полной определенности.
74
00:04:42,156 --> 00:04:44,158
- Ты представляешь...
- На все сто.
75
00:04:45,451 --> 00:04:46,536
Другие варианты?
76
00:04:48,246 --> 00:04:50,373
Боже, я не знаю, как это обыграть.
77
00:04:52,750 --> 00:04:54,961
Чем дальше, тем больше нужно связать,
78
00:04:55,044 --> 00:04:56,796
тем больше арок персонажей,
79
00:04:56,879 --> 00:04:59,007
тем больше у зрителей ожиданий.
80
00:04:59,090 --> 00:05:01,718
И как оправдать эти ожидания,
81
00:05:01,801 --> 00:05:04,887
но при этом всё равно удивить публику?
82
00:05:07,765 --> 00:05:08,850
Уже где-то близко...
83
00:05:10,351 --> 00:05:13,604
Нас с Россом
совсем не привлекало писательство.
84
00:05:13,688 --> 00:05:15,273
Мы хотели быть режиссерами,
85
00:05:15,356 --> 00:05:17,817
но решили, что войти в эту нишу
86
00:05:17,900 --> 00:05:20,194
лучше всего с написания сценариев.
87
00:05:21,112 --> 00:05:23,823
Мы сосредоточились на том,
чего от нас хотели.
88
00:05:23,906 --> 00:05:28,578
И вот, написав ряд плохих сценариев,
мы задались вопросом: «Что не так?»
89
00:05:29,495 --> 00:05:32,623
В итоге мы поняли:
просто надо прислушиваться к себе
90
00:05:32,707 --> 00:05:34,625
и писать от себя.
91
00:05:35,668 --> 00:05:39,672
{\an8}Помню наш первый подход
к «Очень странным делам».
92
00:05:39,756 --> 00:05:42,550
{\an8}Мы только что написали
сцену в подвале с детьми.
93
00:05:42,633 --> 00:05:46,512
{\an8}Она далась нам очень легко,
и я подумал: «Мы что-то нащупали».
94
00:05:47,013 --> 00:05:48,723
Это было так давно.
95
00:05:48,806 --> 00:05:50,224
Как сейчас помню.
96
00:05:50,308 --> 00:05:52,310
{\an8}В это сложно поверить,
97
00:05:52,393 --> 00:05:55,021
{\an8}но мы в комнате с той же мебелью,
98
00:05:55,104 --> 00:06:00,818
{\an8}на которой мы тогда сидели с Дафферами,
познакомившись почти десять лет назад.
99
00:06:02,320 --> 00:06:05,865
В то время
правила кино и телевидения гласили:
100
00:06:05,948 --> 00:06:10,495
нельзя делать детский сериал,
ориентированный на взрослую аудиторию.
101
00:06:10,578 --> 00:06:12,830
- Ты с ума сошел?
- Просто послушай.
102
00:06:12,914 --> 00:06:13,956
Ты с ума сошел!
103
00:06:14,040 --> 00:06:18,753
Нельзя сочетать жанр ужасов
и жанр истории взросления.
104
00:06:20,838 --> 00:06:25,551
Но такой выход за рамки
дал ощущение свежести.
105
00:06:25,635 --> 00:06:28,638
Сразу стало ясно,
что он понял сценарий,
106
00:06:28,721 --> 00:06:31,349
и то, что сделал Шон,
было просто невероятно,
107
00:06:31,432 --> 00:06:34,435
ведь он уже был
маститым режиссером и продюсером...
108
00:06:34,519 --> 00:06:37,438
Он сказал:
«Я доверяю вам и вашему видению».
109
00:06:37,522 --> 00:06:42,235
Воплотить в жизнь нечто сложное
можно лишь в том случае,
110
00:06:42,318 --> 00:06:47,240
если ты убежден в том,
что это будет воплощено.
111
00:06:47,323 --> 00:06:51,035
Всё начинается с одного человека
или пары близнецов,
112
00:06:51,119 --> 00:06:54,831
и вот это уже десяток человек,
целая комната сценаристов,
113
00:06:54,914 --> 00:06:58,084
и потом вдруг это уже тысяча человек,
которые говорят:
114
00:06:58,167 --> 00:07:02,046
«А знаете, да,
мы сделаем невозможное возможным».
115
00:07:02,630 --> 00:07:03,548
{\an8}ПЕРВЫЙ СЕЗОН
116
00:07:03,631 --> 00:07:07,135
{\an8}Мы понятия не имели,
понравится ли кому-нибудь первый сезон.
117
00:07:07,218 --> 00:07:09,345
СМОТРЮ ВЗАХЛЕБ «ОЧЕНЬ СТРАННЫЕ ДЕЛА»
118
00:07:09,429 --> 00:07:10,763
НЕ МОГУ ОТОРВАТЬСЯ
119
00:07:10,847 --> 00:07:11,973
ВТОРОЙ СЕЗОН БУДЕТ?
120
00:07:12,056 --> 00:07:12,890
БРАТЬЯ ДАФФЕРЫ
121
00:07:12,974 --> 00:07:15,810
Мы видели,
что многие уже посмотрели этот сезон.
122
00:07:16,352 --> 00:07:19,814
Никто не спал,
а потом всё покатилось как снежный ком.
123
00:07:21,774 --> 00:07:23,359
О боже!
124
00:07:24,694 --> 00:07:26,529
Явление мирового масштаба.
125
00:07:26,612 --> 00:07:27,655
Просто невероятно.
126
00:07:27,738 --> 00:07:30,158
Если честно, это сложно осмыслить.
127
00:07:30,992 --> 00:07:33,619
«Очень странные дела»
возглавили ТВ-чарты.
128
00:07:33,703 --> 00:07:38,833
Детвора из Хоукинса набрала
впечатляющие 52 миллиарда минут стрима.
129
00:07:39,667 --> 00:07:42,420
На сериал подсел
маэстро ужасов Стивен Кинг.
130
00:07:43,713 --> 00:07:46,257
Он твитнул,
мы с ним обменялись имейлами,
131
00:07:46,340 --> 00:07:49,051
и у меня до сих пор
в голове не укладывается,
132
00:07:49,135 --> 00:07:51,929
ведь мы выросли на его книгах,
он для нас гуру.
133
00:07:52,013 --> 00:07:55,975
Думаю, масштабы растут
и с каждым годом ожиданий всё больше.
134
00:07:56,559 --> 00:07:59,562
{\an8}АТЛАНТА, ДЖОРДЖИЯ
135
00:08:00,563 --> 00:08:02,273
{\an8}ДЕКАБРЬ 2023 ГОДА
136
00:08:02,356 --> 00:08:07,445
{\an8}Это популярнейший сериал, и Мэтт и Росс
должны довести его до конца.
137
00:08:08,404 --> 00:08:10,156
Ставки высоки.
138
00:08:11,157 --> 00:08:13,701
{\an8}ЧИТКА СЦЕНАРИЯ
139
00:08:43,481 --> 00:08:45,107
У нас тут куча народу.
140
00:08:47,777 --> 00:08:49,445
Пожалуй, стоило кого-то убить.
141
00:08:51,822 --> 00:08:53,074
Милли была права.
142
00:08:53,658 --> 00:08:54,700
Итак, начнем
143
00:08:54,784 --> 00:08:56,160
с первой серии.
144
00:08:56,244 --> 00:08:57,870
Максимум: три за день.
145
00:08:57,954 --> 00:08:59,664
Они длинные. Поехали.
146
00:09:03,543 --> 00:09:05,753
Ты просто не ожидал, что я смогу, да?
147
00:09:05,836 --> 00:09:07,046
Думаю, сможешь.
148
00:09:07,129 --> 00:09:10,132
Но не сегодня. Вряд ли ты уложилась.
149
00:09:10,216 --> 00:09:11,676
По-твоему, я вру?
150
00:09:11,759 --> 00:09:12,718
Нет.
151
00:09:12,802 --> 00:09:15,263
По-моему, ты ошибаешься.
152
00:09:15,346 --> 00:09:17,932
Я не ошибаюсь.
153
00:09:19,308 --> 00:09:20,309
Холли!
154
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
Холли!
155
00:09:22,812 --> 00:09:24,230
Я же тебя зову.
156
00:09:24,313 --> 00:09:25,147
Прости.
157
00:09:25,648 --> 00:09:26,857
Объявляй общий сбор.
158
00:09:26,941 --> 00:09:28,276
Завтрак!
159
00:09:33,406 --> 00:09:36,450
Мы воплощаем в реальность
фантазии Мэтта и Росса.
160
00:09:38,077 --> 00:09:39,662
Чем бы это ни было,
161
00:09:39,745 --> 00:09:43,833
каким бы громадным и безумным,
как написано на бумаге.
162
00:09:45,751 --> 00:09:47,336
Всё начинается со сценария.
163
00:09:48,254 --> 00:09:50,131
{\an8}ЛОЗА ОБВИЛА СТВОЛ, КАК ЗМЕЯ
164
00:09:50,214 --> 00:09:54,343
{\an8}Моя цель — помочь перенести фантазию
со страниц в материальный мир.
165
00:09:55,011 --> 00:09:58,806
{\an8}Я пытаюсь как можно глубже погрузиться
в фотоархивы того времени
166
00:09:58,889 --> 00:10:01,726
{\an8}и пропустить их через себя.
167
00:10:01,809 --> 00:10:06,564
Мы хотели воссоздать жутковатый подвал
в духе «Полтергейста».
168
00:10:06,647 --> 00:10:09,817
Когда я думал о том,
как может выглядеть мир Хоппера,
169
00:10:10,610 --> 00:10:14,530
{\an8}мне представлялось темное место,
напоминающее наркоманский притон.
170
00:10:14,614 --> 00:10:15,906
{\an8}Таким мы его и видим.
171
00:10:17,033 --> 00:10:20,411
{\an8}Я считаю,
мы смогли достичь многого из того,
172
00:10:20,494 --> 00:10:22,580
{\an8}что было изначально задумано.
173
00:10:23,164 --> 00:10:24,957
Мне нужны подушки,
174
00:10:25,041 --> 00:10:27,335
чтобы сделать ей нечто вроде кровати.
175
00:10:29,253 --> 00:10:33,257
{\an8}Когда читаешь сценарий,
нужно создать целый мир персонажа.
176
00:10:35,176 --> 00:10:37,928
Начинаешь буквально по крупицам,
177
00:10:38,012 --> 00:10:40,848
затем наполняешь их цветом и текстурой.
178
00:10:45,936 --> 00:10:48,314
{\an8}Получая сценарий,
я читаю его как фанат —
179
00:10:48,397 --> 00:10:49,815
{\an8}обожаю этот сериал.
180
00:10:50,816 --> 00:10:53,569
Ты тут же начинаешь всё представлять.
181
00:10:54,612 --> 00:10:57,281
У каждого десятилетия свой стиль.
182
00:10:58,074 --> 00:11:00,284
Цвет задает атмосферу,
183
00:11:00,868 --> 00:11:03,162
будь то страсть или печаль.
184
00:11:03,746 --> 00:11:06,248
ДОМ КРИЛОВ | СТОЛОВАЯ
ГЕНРИ КРИЛ | МИСТЕР ЧТО
185
00:11:06,332 --> 00:11:08,334
Актеры в этом активно участвуют.
186
00:11:10,419 --> 00:11:11,420
{\an8}Это...
187
00:11:13,673 --> 00:11:15,341
{\an8}- Мурашки по коже.
- Я знаю!
188
00:11:16,384 --> 00:11:17,301
{\an8}Мне нравится.
189
00:11:18,803 --> 00:11:22,223
{\an8}В этих сценариях
слова так и спрыгивают со страниц.
190
00:11:22,306 --> 00:11:23,808
{\an8}Воображение само рисует
191
00:11:23,891 --> 00:11:27,603
{\an8}красочные картины того,
как это может выглядеть.
192
00:11:28,771 --> 00:11:31,399
{\an8}В этом сезоне
столько всего нужно снять.
193
00:11:31,482 --> 00:11:32,441
Мотор!
194
00:11:32,525 --> 00:11:35,111
У нас 250 съемочных дней,
195
00:11:35,194 --> 00:11:36,946
но этого недостаточно.
196
00:11:38,239 --> 00:11:40,408
{\an8}Получая сценарий от Дафферов,
197
00:11:40,491 --> 00:11:43,119
{\an8}я сперва читаю его, как рассказ.
198
00:11:43,202 --> 00:11:45,871
{\an8}Затем уже всё разбиваю на элементы:
199
00:11:45,955 --> 00:11:50,584
{\an8}реквизит, декорации, время суток,
каскадеры, актеры.
200
00:11:51,293 --> 00:11:55,840
Я постоянно отслеживаю каждого актера,
всех членов съемочной группы.
201
00:11:55,923 --> 00:11:57,466
Так уж устроен мой мозг.
202
00:11:57,967 --> 00:12:00,469
Насколько пятый сезон
отличается от первого?
203
00:12:00,553 --> 00:12:02,680
Думаю, дней на 180.
204
00:12:05,391 --> 00:12:06,600
С возвращением.
205
00:12:09,395 --> 00:12:13,107
Привет, ребята. Когда в последний раз
мы сидели в одной комнате?
206
00:12:14,233 --> 00:12:15,443
Прописывая сценарий,
207
00:12:15,526 --> 00:12:19,113
мы держим в уме
производственный процесс,
208
00:12:20,156 --> 00:12:23,534
но при этом не зацикливаемся
на технической стороне,
209
00:12:23,617 --> 00:12:28,581
чтобы не думать о том,
как всё это реализовать на практике.
210
00:12:28,664 --> 00:12:30,082
Иначе ничего не напишешь.
211
00:12:32,042 --> 00:12:33,461
Мы не представляли,
212
00:12:33,544 --> 00:12:35,963
каких масштабов достигнем
в пятом сезоне.
213
00:12:37,006 --> 00:12:40,468
У нас 12 съемочных павильонов
с всевозможными декорациями
214
00:12:41,302 --> 00:12:44,013
и бесчисленное множество локаций.
215
00:12:45,306 --> 00:12:47,183
Размах сумасшедший.
216
00:12:47,266 --> 00:12:48,559
Сумасшедший.
217
00:12:49,894 --> 00:12:54,315
Большинство фильмов в два раза меньше
одной серии «Очень странных дел».
218
00:12:55,733 --> 00:12:59,653
Но при съемках фильма
времени на подготовку гораздо больше.
219
00:13:00,613 --> 00:13:04,700
А мы прокладываем рельсы
перед несущимся поездом.
220
00:13:06,786 --> 00:13:11,999
Мы делаем нечто поистине особенное —
в нашей индустрии такое уже не принято.
221
00:13:13,083 --> 00:13:15,377
{\an8}Такого шанса уже может и не быть.
222
00:13:19,215 --> 00:13:21,509
В детстве мы смотрели много фильмов
223
00:13:22,176 --> 00:13:25,930
и довольно рано решили,
что посвятим свою жизнь кино.
224
00:13:26,013 --> 00:13:28,724
Большую роль сыграла
визуальная составляющая.
225
00:13:29,517 --> 00:13:32,853
Мы сразу влюбились в Тима Бёртона.
226
00:13:32,937 --> 00:13:35,189
Его режиссура настолько узнаваема,
227
00:13:35,272 --> 00:13:37,483
что для нас это сродни волшебству.
228
00:13:37,566 --> 00:13:41,570
Такие фильмы, как «Бэтмен», «Битлджус»
и «Эдвард Руки-Ножницы»...
229
00:13:42,071 --> 00:13:45,533
Мы обожаем эти истории
об обычном и странном
230
00:13:45,616 --> 00:13:50,246
во многом потому, что у нас было
прекрасное и беззаботное детство
231
00:13:50,329 --> 00:13:53,123
вдали от проблем
в пригороде Северной Каролины.
232
00:13:53,207 --> 00:13:55,084
Мы выросли на Спилберге.
233
00:13:55,167 --> 00:13:57,253
Благодаря его фильмам
234
00:13:57,336 --> 00:14:00,506
мы путешествовали
и отправлялись в приключения.
235
00:14:00,589 --> 00:14:03,300
- В реальные и вымышленные места.
- Куда угодно.
236
00:14:06,220 --> 00:14:07,972
Фильмы напоминают мне о папе,
237
00:14:08,055 --> 00:14:10,975
потому что мы каждые выходные
ходили с ним в кино.
238
00:14:13,602 --> 00:14:14,812
В девять лет
239
00:14:14,895 --> 00:14:18,607
родители на Рождество
подарили нам видеокамеру Hi8.
240
00:14:19,191 --> 00:14:21,610
Вряд ли они понимали, что это станет
241
00:14:21,694 --> 00:14:24,738
самым лучшим рождественским подарком.
242
00:14:25,906 --> 00:14:30,119
Мы были в четвертом классе,
когда летом решили снять
243
00:14:30,202 --> 00:14:33,831
игровой художественный фильм
с настоящими актерами —
244
00:14:33,914 --> 00:14:37,459
с нашим лучшим другом Тристаном,
который жил по соседству.
245
00:14:38,377 --> 00:14:41,881
Мы набросали примерный сюжет,
а потом начали снимать.
246
00:14:42,381 --> 00:14:45,718
Снимали без монтажа —
лишь включали и выключали запись.
247
00:14:46,677 --> 00:14:48,971
В атаку, воины!
248
00:14:49,555 --> 00:14:52,391
Мы учились операторским приемам,
249
00:14:53,559 --> 00:14:58,147
а потом потихоньку начали осваивать
режиссерское дело.
250
00:14:58,647 --> 00:15:03,319
Сэм Рэйми, Джон Ву, а потом Шьямалан...
251
00:15:03,402 --> 00:15:07,156
Мы долго изучали их стиль
252
00:15:07,239 --> 00:15:11,535
и познавали кинопроизводство,
можно сказать, их глазами.
253
00:15:13,454 --> 00:15:14,997
Пошли «Зловещие мертвецы».
254
00:15:16,290 --> 00:15:17,499
- И... бум!
- Холли!
255
00:15:28,761 --> 00:15:30,554
Залезайте!
256
00:15:31,597 --> 00:15:34,266
Кто не участвует, оставайтесь снаружи!
257
00:15:35,643 --> 00:15:37,937
«Первая глава. Вылазка».
258
00:15:38,896 --> 00:15:43,233
Мы переходим к сумке с боеприпасами
для штурмовой винтовки.
259
00:15:43,734 --> 00:15:48,614
{\an8}Хоппер вооружается в подвале "Сквока",
где остальные готовятся к вылазке.
260
00:15:49,615 --> 00:15:50,574
{\an8}Рад тебя видеть.
261
00:15:51,075 --> 00:15:53,035
- Это очень важная сцена.
- Да.
262
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
Сцена реально мощная.
263
00:15:54,870 --> 00:15:56,121
Первая сцена сезона.
264
00:15:56,205 --> 00:15:58,207
- Это карта Хоукинса?
- Да.
265
00:15:58,958 --> 00:16:01,710
- Круто. Классные декорации.
- Ага.
266
00:16:01,794 --> 00:16:04,797
Ноа, ты, например,
вставляешь батарейки.
267
00:16:04,880 --> 00:16:07,007
Вы это делаете далеко не первый раз.
268
00:16:07,091 --> 00:16:10,803
Таких вылазок за год было много,
вы уже на автомате.
269
00:16:10,886 --> 00:16:12,221
Но не на расслабоне.
270
00:16:12,304 --> 00:16:15,224
Чарли, взгляни на меня,
это так и просится.
271
00:16:15,307 --> 00:16:16,684
Трекер включен!
272
00:16:16,767 --> 00:16:17,601
Типа такого?
273
00:16:17,685 --> 00:16:19,853
- Да.
- Отлично. Самое то.
274
00:16:25,859 --> 00:16:28,988
Здесь используем стедикам
с переходом вот сюда.
275
00:16:30,447 --> 00:16:33,033
Да, это не самая захватывающая
первая сцена.
276
00:16:33,117 --> 00:16:36,036
- Я так расслабляюсь...
- Разминайся давай.
277
00:16:36,120 --> 00:16:38,038
- Или хочешь монолог?
- Нет.
278
00:16:38,122 --> 00:16:39,873
Расходимся по местам.
279
00:16:40,749 --> 00:16:41,875
Звонок!
280
00:16:44,962 --> 00:16:47,589
- Свет!
- Дубль первый, по моей команде.
281
00:16:48,590 --> 00:16:50,134
Мы даже не попробовали.
282
00:16:51,176 --> 00:16:52,469
Это будет катастрофа.
283
00:16:52,553 --> 00:16:53,512
Мотор!
284
00:17:03,355 --> 00:17:04,189
Спасибо.
285
00:17:06,275 --> 00:17:08,444
- Удачи.
- Трекер включен.
286
00:17:10,070 --> 00:17:11,071
Трекер включен.
287
00:17:11,155 --> 00:17:13,490
Харрингтон, трекер включен.
Есть сигнал?
288
00:17:14,783 --> 00:17:15,659
Снято.
289
00:17:15,743 --> 00:17:16,994
Что там делает Майя?
290
00:17:17,077 --> 00:17:17,911
Стоп.
291
00:17:18,495 --> 00:17:20,581
{\an8}- Что не так?
- Замешкались с Майей.
292
00:17:21,081 --> 00:17:23,542
{\an8}- Ей надо отвлечься.
- Что-то делать.
293
00:17:23,625 --> 00:17:25,836
{\an8}Чертыхнуться и нажать на кнопку.
294
00:17:25,919 --> 00:17:28,297
{\an8}- Значит, на то есть причина.
- Поправки?
295
00:17:28,380 --> 00:17:30,382
- Я ей скажу.
- У Мэтта поправка.
296
00:17:30,466 --> 00:17:32,217
Майя, пока тебя ищет камера,
297
00:17:32,301 --> 00:17:34,845
потяни время: покрути ручку или...
298
00:17:34,928 --> 00:17:36,472
- Хорошая мысль.
- Ага.
299
00:17:36,555 --> 00:17:38,849
- Ладно. Поехали.
- Я просто общаюсь.
300
00:17:38,932 --> 00:17:39,975
Готов, Николай?
301
00:17:40,059 --> 00:17:41,643
Хорошо. Камера готова.
302
00:17:41,727 --> 00:17:43,312
Мотор!
303
00:17:47,983 --> 00:17:49,068
Трекер включен.
304
00:17:51,737 --> 00:17:54,198
Харрингтон, есть сигнал?
Трекер включен.
305
00:17:54,281 --> 00:17:55,783
- Хорошо.
- Снято.
306
00:17:55,866 --> 00:17:57,785
- Стоп.
- Снято.
307
00:17:57,868 --> 00:18:00,704
- Хорошо. Другое дело.
- Всё классно. Самое то.
308
00:18:09,254 --> 00:18:12,674
Между нами есть
какая-то странная химия.
309
00:18:13,175 --> 00:18:15,552
Мы как катализаторы друг для друга.
310
00:18:15,636 --> 00:18:17,471
Ну всё, сдаем зонтики.
311
00:18:17,554 --> 00:18:19,473
- Нет! Двойной удар.
- Спасибо.
312
00:18:20,057 --> 00:18:23,060
В первом сезоне
мы как будто не играли роли.
313
00:18:23,143 --> 00:18:26,396
{\an8}Мы были настоящими детьми
и реально общались.
314
00:18:26,980 --> 00:18:32,486
{\an8}Мы были буйными детишками,
эксцентричными, болтали чёрт-те что.
315
00:18:32,569 --> 00:18:34,279
Десять лет, понимаете?
316
00:18:34,780 --> 00:18:38,992
Такие отношения не подделаешь.
317
00:18:39,576 --> 00:18:42,037
Камера, мотор!
318
00:18:42,121 --> 00:18:43,831
Мне нравятся оба дубля.
319
00:18:46,917 --> 00:18:47,918
- Смотри.
- Круто.
320
00:18:48,502 --> 00:18:50,295
Это семья, которую ты выбрала.
321
00:18:51,004 --> 00:18:53,090
Тут всё: и настоящая любовь,
322
00:18:53,173 --> 00:18:56,552
и обожание, и дружба.
323
00:18:56,635 --> 00:19:01,098
{\an8}Это действительно похоже на семью.
Да, звучит банально, но так и есть.
324
00:19:01,765 --> 00:19:04,059
Лукас, мы на наблюдательном пункте.
325
00:19:05,394 --> 00:19:08,814
В какой-то момент
Майку и остальным ребятам
326
00:19:08,897 --> 00:19:10,607
приходится взрослеть.
327
00:19:10,691 --> 00:19:12,901
Раз, два, три... Хана Векне!
328
00:19:12,985 --> 00:19:14,153
Хана Векне!
329
00:19:14,736 --> 00:19:17,948
Было легче
чуть дольше цепляться за детство,
330
00:19:18,031 --> 00:19:20,909
{\an8}и это как звонок будильника —
пора просыпаться.
331
00:19:22,119 --> 00:19:23,787
Помнишь первый сезон?
332
00:19:23,871 --> 00:19:24,913
Очень ярко.
333
00:19:24,997 --> 00:19:27,374
- А ты не особо?
- Меня там не было.
334
00:19:27,457 --> 00:19:28,625
- Ага.
- Был!
335
00:19:29,251 --> 00:19:31,587
- Один день.
- В первом сезоне я как бы...
336
00:19:32,171 --> 00:19:34,965
Помню, ты появлялся —
и мы всегда кричали «Ноа!»
337
00:19:35,048 --> 00:19:37,968
- Местная знаменитость!
- Неуловимый Шнапп.
338
00:19:38,802 --> 00:19:41,471
Здесь будут спецэффекты.
Они хотят всё это...
339
00:19:43,390 --> 00:19:47,477
{\an8}Для нас Уилл —
сердце и душа пятого сезона.
340
00:19:49,146 --> 00:19:50,689
{\an8}После второго сезона
341
00:19:50,772 --> 00:19:54,234
{\an8}мы слегка притормозили
его сюжетную линию.
342
00:19:54,318 --> 00:19:58,280
{\an8}Он не повзрослел так,
как некоторые другие персонажи.
343
00:20:02,201 --> 00:20:03,702
Отлично. Полное сходство.
344
00:20:04,328 --> 00:20:06,788
- Такое липкое...
- Да уж.
345
00:20:08,123 --> 00:20:12,294
Мы просто пытаемся воспроизвести то,
что ты делал в предыдущих сезонах.
346
00:20:12,794 --> 00:20:14,630
Как только доберемся до дерева...
347
00:20:15,214 --> 00:20:17,299
- То, что с тобой было...
- Да.
348
00:20:17,382 --> 00:20:19,676
- Ну, в 2015 году.
- Чёрт.
349
00:20:19,760 --> 00:20:23,180
Ты будешь дрожать.
350
00:20:23,263 --> 00:20:26,642
Челюсть... Напряги руки.
351
00:20:28,769 --> 00:20:32,064
Дафферы реально нас слушают,
работают вместе с нами,
352
00:20:32,147 --> 00:20:34,399
сколько себя помню — с десяти лет.
353
00:20:34,483 --> 00:20:36,902
{\an8}Тебя это просто шокирует.
354
00:20:36,985 --> 00:20:38,820
{\an8}ПЕРВЫЙ СЕЗОН
355
00:20:38,904 --> 00:20:42,866
{\an8}Было круто как бы влезть
в эту режиссерскую шкуру.
356
00:20:43,367 --> 00:20:46,328
{\an8}Что думает Ноа?
Сделаем, как ты скажешь.
357
00:20:46,411 --> 00:20:49,998
И я такой:
«Классно! Похоже, вы мне доверяете».
358
00:20:50,082 --> 00:20:51,917
И это дорогого стоит.
359
00:20:52,000 --> 00:20:53,710
Схватись, чтобы приподняться.
360
00:20:54,336 --> 00:20:56,046
Вот так, да.
361
00:20:56,129 --> 00:20:57,798
- Хорошо.
- Понял?
362
00:20:57,881 --> 00:20:59,258
Ага. Спасибо.
363
00:21:00,384 --> 00:21:01,426
Внимание.
364
00:21:01,969 --> 00:21:03,387
Отлично. Камера готова.
365
00:21:04,554 --> 00:21:06,306
Мне уйти или остаться?
366
00:21:09,685 --> 00:21:10,978
Он молодец.
367
00:21:11,061 --> 00:21:12,980
Это было идеально.
368
00:21:13,063 --> 00:21:14,731
Так классно!
369
00:21:17,734 --> 00:21:20,570
{\an8}Мы очень долго
подбирали детей для этих ролей.
370
00:21:20,654 --> 00:21:21,780
{\an8}Мотор!
371
00:21:21,863 --> 00:21:23,991
Прослушивание было очень интересным.
372
00:21:24,074 --> 00:21:25,409
Примерь-ка вот это.
373
00:21:27,119 --> 00:21:28,161
Ну как?
374
00:21:29,079 --> 00:21:29,913
Красиво.
375
00:21:31,748 --> 00:21:32,916
То есть она умеет
376
00:21:33,000 --> 00:21:37,713
заставлять вещи летать, хлопать дверьми
и общаться с Уиллом в другом измерении,
377
00:21:37,796 --> 00:21:39,548
но не знает, где врата?
378
00:21:39,631 --> 00:21:40,716
Это брехня!
379
00:21:41,300 --> 00:21:43,510
- Она не чокнутая.
- Она чокнутая.
380
00:21:43,593 --> 00:21:45,470
- Пошел ты!
- Хватит!
381
00:21:46,221 --> 00:21:48,390
Мне это надоело. Надоело!
382
00:21:48,473 --> 00:21:49,474
Заткнись, Дастин.
383
00:21:49,558 --> 00:21:50,892
Сам заткнись!
384
00:21:50,976 --> 00:21:53,395
Хватит уже пререкаться!
385
00:21:53,478 --> 00:21:56,106
Ты просматриваешь сотни и сотни детей.
386
00:21:56,189 --> 00:21:57,566
Не помню сколько.
387
00:21:57,649 --> 00:21:59,526
- А потом...
- Больше тысячи.
388
00:21:59,609 --> 00:22:01,028
И мы их нашли.
389
00:22:01,111 --> 00:22:04,906
И в каждом из них
мы в итоге были уверены на все сто.
390
00:22:05,407 --> 00:22:07,534
Дастином мог быть только Гейтен.
391
00:22:08,452 --> 00:22:09,369
Я уверен,
392
00:22:10,037 --> 00:22:12,414
что она может
заставить эту штуку летать.
393
00:22:15,917 --> 00:22:17,419
Сосредоточься, ладно?
394
00:22:19,504 --> 00:22:20,797
Ладно, еще разок.
395
00:22:21,381 --> 00:22:23,008
Мы собрали их довольно рано.
396
00:22:23,091 --> 00:22:26,219
И они все быстро сдружились.
397
00:22:26,303 --> 00:22:28,638
Мы смогли писать
под конкретных актеров,
398
00:22:28,722 --> 00:22:31,933
и они во многом вдохновили
своих персонажей.
399
00:22:36,646 --> 00:22:39,483
Я езжу этой дорогой столько лет.
400
00:22:41,360 --> 00:22:44,404
Я ездила здесь еще до того,
как научилась водить.
401
00:22:44,488 --> 00:22:46,239
Мне тогда было десять.
402
00:22:46,907 --> 00:22:50,243
А сейчас мне уже 20 лет.
403
00:22:51,453 --> 00:22:53,789
Знать, что следующего раза не будет...
404
00:22:55,040 --> 00:22:56,083
Странное чувство.
405
00:22:56,166 --> 00:22:59,294
{\an8}ЛОКАЦИЯ «СВАЛКА»
406
00:22:59,378 --> 00:23:01,004
СЪЕМОЧНЫЕ ДНИ
407
00:23:01,088 --> 00:23:03,006
Где будем снимать Милли?
408
00:23:03,632 --> 00:23:05,926
Начнем отсюда, потом...
409
00:23:06,009 --> 00:23:08,804
На ту сторону, а затем...
410
00:23:08,887 --> 00:23:11,223
- А потом Милли. И вниз.
- Ладно.
411
00:23:12,516 --> 00:23:14,851
Камера, мотор!
412
00:23:17,938 --> 00:23:19,022
- Хорошо.
- Ты как?
413
00:23:21,274 --> 00:23:23,151
- Здорово.
- Надо было снимать.
414
00:23:23,235 --> 00:23:24,694
Четко вышло.
415
00:23:24,778 --> 00:23:26,029
Мои ноги!
416
00:23:26,113 --> 00:23:28,281
Больше я это делать не буду.
417
00:23:29,282 --> 00:23:30,534
Вчера было фигово.
418
00:23:30,617 --> 00:23:32,577
Ладно, давайте еще раз. Поехали.
419
00:23:32,661 --> 00:23:35,872
Она выглядит скорее встревоженной,
нежели заряженной.
420
00:23:35,956 --> 00:23:37,290
Я с ней поговорю.
421
00:23:37,374 --> 00:23:39,084
- Ну как, быстро?
- Нормально.
422
00:23:39,167 --> 00:23:41,503
- Мне показалось, что медленно.
- Ладно.
423
00:23:41,586 --> 00:23:42,796
Вроде хорошо.
424
00:23:42,879 --> 00:23:46,091
Милли, на спуске ты выглядишь
слегка напуганной.
425
00:23:46,174 --> 00:23:47,259
Просто к сведению.
426
00:23:48,176 --> 00:23:50,470
Ладно. Взгляд со стороны.
427
00:23:51,263 --> 00:23:52,514
Я вдвое моложе их.
428
00:23:52,597 --> 00:23:54,891
Мне — 20, им — 40.
429
00:23:56,852 --> 00:23:59,146
И при этом мы ладим без проблем.
430
00:23:59,229 --> 00:24:02,190
По идее мы не должны быть друзьями,
но мы друзья.
431
00:24:02,274 --> 00:24:04,317
Мы просто не разлей вода.
432
00:24:04,818 --> 00:24:05,652
Начали!
433
00:24:07,863 --> 00:24:10,323
Да! Вот так!
434
00:24:12,576 --> 00:24:13,660
Да!
435
00:24:14,494 --> 00:24:16,204
{\an8}Начиная с первого сезона,
436
00:24:16,288 --> 00:24:20,208
{\an8}Одиннадцать была очень уязвимой,
напуганной и...
437
00:24:20,959 --> 00:24:23,837
{\an8}Она не знала, что такое любовь,
что такое дружба.
438
00:24:23,920 --> 00:24:24,754
{\an8}Папа!
439
00:24:25,297 --> 00:24:27,215
{\an8}В пятом сезоне она уже знает,
440
00:24:27,299 --> 00:24:31,887
что такое любовь, что такое ярость,
она понимает свои эмоции.
441
00:24:31,970 --> 00:24:33,847
Она уже знает, кто она.
442
00:24:33,930 --> 00:24:37,434
В ее жизни много дружбы и любви,
443
00:24:37,517 --> 00:24:38,643
и я думаю...
444
00:24:39,895 --> 00:24:44,483
Думаю, за пять сезонов она поняла,
что значит быть человеком,
445
00:24:44,983 --> 00:24:46,818
и это очень большой прогресс.
446
00:24:51,948 --> 00:24:55,243
Когда снова испугаешься,
тебе не понадобится мистер Что.
447
00:24:55,327 --> 00:24:57,787
Возможно, тебе нужна Холли Героическая.
448
00:24:59,080 --> 00:25:01,374
Она тебя защитит. Обещаю.
449
00:25:03,835 --> 00:25:05,212
- Можно...
- Как-то так?
450
00:25:05,712 --> 00:25:08,089
- Мне понравилась сцена.
- Да, хорошо.
451
00:25:08,173 --> 00:25:11,551
Это почти как говорить
с более молодой версией себя.
452
00:25:11,635 --> 00:25:13,887
- Да.
- Ага. Это здорово.
453
00:25:15,764 --> 00:25:18,642
- Хоуп, ты будешь здесь.
- Я сяду?
454
00:25:19,643 --> 00:25:22,270
В школе мы были застенчивыми детьми,
455
00:25:22,354 --> 00:25:23,939
у нас было мало друзей,
456
00:25:24,022 --> 00:25:28,610
но, несмотря на это, Хоуп,
наш учитель по актерскому мастерству,
457
00:25:29,236 --> 00:25:31,196
сразу в нас что-то разглядела.
458
00:25:31,279 --> 00:25:34,491
Помимо того, что она чудесный педагог,
459
00:25:34,574 --> 00:25:37,202
она вселила в нас уверенность.
460
00:25:37,285 --> 00:25:39,955
Мы бы не выжили без нее
в старших классах.
461
00:25:40,038 --> 00:25:42,249
У нас есть директор? Директор здесь?
462
00:25:42,332 --> 00:25:45,544
Хоуп, у тебя на беседах
директор не присутствует?
463
00:25:45,627 --> 00:25:50,840
Нет, так создается
более здоровая атмосфера.
464
00:25:50,924 --> 00:25:53,218
- Так лучше.
- Думаю, сперва поговорим.
465
00:25:53,301 --> 00:25:54,886
- Не то что в 80-х.
- Нет.
466
00:25:55,470 --> 00:25:57,722
Она нас очень вдохновила,
467
00:25:57,806 --> 00:26:00,767
и было здорово ввести ее в сериал.
468
00:26:01,643 --> 00:26:03,186
Даже в старших классах
469
00:26:03,270 --> 00:26:08,984
они оба были намного смелее
и рассудительнее своих сверстников.
470
00:26:10,026 --> 00:26:12,153
Мальчики отдавали себе отчет в том,
471
00:26:12,237 --> 00:26:15,031
что они многого не знают
и что надо научиться.
472
00:26:15,115 --> 00:26:17,742
Они никогда не боялись
потерпеть неудачу
473
00:26:17,826 --> 00:26:20,328
и ставили перед собой амбициозные цели.
474
00:26:22,247 --> 00:26:26,585
Эти ребята не выпрыгнули из ниоткуда.
Они в этом с раннего детства.
475
00:26:26,668 --> 00:26:30,088
Они дети родителей,
которые не сочли абсурдом купить камеру
476
00:26:30,171 --> 00:26:31,840
для третьеклассников.
477
00:26:33,133 --> 00:26:36,261
Если хочешь получить звездочку,
надо чтобы было что?
478
00:26:36,886 --> 00:26:38,388
- Тишина!
- Тишина!
479
00:26:38,471 --> 00:26:40,056
Молодцы!
480
00:26:40,765 --> 00:26:42,434
Шикайте на своего соседа.
481
00:26:42,517 --> 00:26:45,395
В очередь. Проходите друг за другом.
482
00:26:46,896 --> 00:26:50,150
{\an8}- Все смотрели сериал?
- Да. Я смотрела все сезоны.
483
00:26:50,233 --> 00:26:52,319
- Обожаю его!
- Я смотрю второй.
484
00:26:52,402 --> 00:26:53,236
Он классный.
485
00:26:54,279 --> 00:26:56,781
Думаю, они любят работать с детьми.
486
00:26:56,865 --> 00:26:58,408
Они с ними на одной волне.
487
00:26:59,075 --> 00:27:03,830
Они помнят, каково это — когда фантазия
уносит тебя в эти края и рождает такое.
488
00:27:05,123 --> 00:27:07,417
Они как наши персонажи в подвале.
489
00:27:07,500 --> 00:27:09,961
Поэтому они снимают потрясающее кино.
490
00:27:10,045 --> 00:27:11,588
Это детское ощущение чуда.
491
00:27:12,631 --> 00:27:14,633
А потом идешь в туалет.
492
00:27:14,716 --> 00:27:16,134
Мы это уже сняли.
493
00:27:16,217 --> 00:27:19,137
- Что? Вы сделали два туалета?
- Да. Сделали.
494
00:27:19,929 --> 00:27:21,306
Ничего себе!
495
00:27:23,058 --> 00:27:24,476
Запись пошла.
496
00:27:28,063 --> 00:27:29,564
У нас была мысль о том,
497
00:27:29,648 --> 00:27:32,984
что нашим персонажам
придется проститься с детством
498
00:27:33,068 --> 00:27:35,362
и передать эстафету
499
00:27:35,445 --> 00:27:36,905
следующему поколению —
500
00:27:36,988 --> 00:27:38,657
Холли и ее друзьям.
501
00:27:41,076 --> 00:27:44,788
Это интересно.
Да, Холли всегда была рядом,
502
00:27:44,871 --> 00:27:47,999
но никто не держал в уме именно ее.
503
00:27:48,583 --> 00:27:51,628
{\an8}НЕЛЛ ФИШЕР
ХОЛЛИ УИЛЕР
504
00:27:53,588 --> 00:27:57,884
«Вторая глава.
Исчезновение Холли Уилер».
505
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
Мы в доме Уилеров.
506
00:28:00,178 --> 00:28:03,264
Демогоргон прорывается к Холли
через разлом.
507
00:28:03,348 --> 00:28:05,600
Холли не ждет, когда тварь ее сцапает.
508
00:28:05,684 --> 00:28:08,436
Она снимает кулон с Холли Героической
и бежит.
509
00:28:08,520 --> 00:28:11,314
{\an8}Итак... Камер, мотор!
510
00:28:11,398 --> 00:28:13,066
{\an8}ЛОКАЦИЯ «ДОМ УИЛЕРОВ»
511
00:28:15,944 --> 00:28:18,405
Ты как прям как Спиди Гонзалес.
512
00:28:19,114 --> 00:28:19,989
Что?
513
00:28:20,073 --> 00:28:22,325
Знаешь, кто такой Спиди Гонзалес?
514
00:28:22,409 --> 00:28:24,536
Это прискорбно. Ладно. Давай...
515
00:28:25,286 --> 00:28:27,872
- Чувствуешь себя старым?
- О да!
516
00:28:27,956 --> 00:28:30,291
Камера, мотор! Нелл.
517
00:28:36,840 --> 00:28:39,509
- Что случилось?
- Что не так?
518
00:28:39,592 --> 00:28:41,010
Почему ты такая грязная?
519
00:28:41,094 --> 00:28:43,596
- Холли!
- Перерыв. Надо кое-что поправить.
520
00:28:43,680 --> 00:28:45,014
Запись пошла!
521
00:28:46,224 --> 00:28:47,183
Мотор!
522
00:28:49,185 --> 00:28:50,562
Мама!
523
00:28:50,645 --> 00:28:53,648
Мамы в фильмах 80-х
были не просто мамашами.
524
00:28:54,149 --> 00:28:55,984
Посмотрите на Сигурни Уивер.
525
00:28:56,067 --> 00:29:00,071
И та же Линда Хэмилтон в «Терминаторе»
тоже крутая мама.
526
00:29:00,739 --> 00:29:04,033
- Мама!
- Детка, это просто кошмар. Иди сюда.
527
00:29:04,117 --> 00:29:07,287
- Это не кошмар!
- Так, снято. Это было здорово.
528
00:29:07,912 --> 00:29:09,914
В первом сезоне она просто мамаша.
529
00:29:10,415 --> 00:29:12,876
А дальше начинается преображение.
530
00:29:13,626 --> 00:29:15,670
Превращение в героиню боевика —
531
00:29:15,754 --> 00:29:17,839
{\an8}для меня это естественный прогресс.
532
00:29:17,922 --> 00:29:20,383
{\an8}Кажется, я всегда об этом мечтала.
533
00:29:21,217 --> 00:29:22,343
Снято.
534
00:29:23,219 --> 00:29:24,220
Всё хорошо.
535
00:29:28,266 --> 00:29:30,059
- Мама!
- Нет! Мама!
536
00:29:32,520 --> 00:29:33,980
- Давай!
- Вверх.
537
00:29:34,063 --> 00:29:36,232
- Беги.
- Вино... Беги.
538
00:29:36,733 --> 00:29:39,027
Лучше, пожалуй, даже «убегай».
539
00:29:39,110 --> 00:29:41,321
Просто скажи: «Назад!»
540
00:29:41,404 --> 00:29:42,947
- Назад.
- Назад.
541
00:29:43,031 --> 00:29:44,032
Холли, назад!
542
00:29:44,115 --> 00:29:46,993
Может, ты думаешь,
что справишься с этой тварью?
543
00:29:47,076 --> 00:29:48,161
Да, чёрт возьми.
544
00:29:49,078 --> 00:29:52,582
- Я спасу тебе жизнь.
- Да. Спасибо, мама.
545
00:29:52,665 --> 00:29:54,042
На то они и мамы.
546
00:29:56,169 --> 00:29:57,212
Мама!
547
00:29:57,295 --> 00:30:01,174
На тебя летят брызги крови твоей мамы...
548
00:30:02,133 --> 00:30:03,760
Прямо тебе в лицо.
549
00:30:04,260 --> 00:30:07,263
Простите, это не смешно. А потом...
550
00:30:09,641 --> 00:30:12,101
А потом он идет на тебя.
551
00:30:12,185 --> 00:30:15,146
Ты так напугана,
что не можешь пошевелиться.
552
00:30:15,230 --> 00:30:17,148
И это конец сцены.
553
00:30:18,775 --> 00:30:22,111
Мы всегда хотели снять
сцену нападения на дом Уилеров.
554
00:30:22,195 --> 00:30:25,615
Мечтали об этом последние семь лет.
555
00:30:27,367 --> 00:30:30,370
Что сделает Карен,
столкнувшись с демогоргоном?
556
00:30:31,246 --> 00:30:34,582
У Карен очень много общего с Нэнси.
557
00:30:35,708 --> 00:30:38,253
Мы хотели показать,
558
00:30:38,336 --> 00:30:41,172
как выплеснется ее лютая ярость.
559
00:30:42,048 --> 00:30:44,551
Камера, мотор!
560
00:30:46,094 --> 00:30:48,012
Беги, милая!
561
00:30:51,099 --> 00:30:52,141
Мама!
562
00:30:52,225 --> 00:30:53,935
- Всё четко...
- Снято!
563
00:30:54,018 --> 00:30:55,812
- Снято.
- Я знаю.
564
00:30:56,312 --> 00:30:57,689
В этот раз еще четче.
565
00:30:57,772 --> 00:30:59,482
- Четко, да?
- Почти идеально.
566
00:30:59,566 --> 00:31:03,152
Приятно, правда?
Похоже, мы калечим наших актеров.
567
00:31:03,236 --> 00:31:04,195
Я знаю.
568
00:31:04,779 --> 00:31:05,613
Мне нравится.
569
00:31:05,697 --> 00:31:07,699
О таком никто не думает,
570
00:31:07,782 --> 00:31:10,118
но эффект, несомненно, будет.
571
00:31:10,201 --> 00:31:15,123
Зритель становится
всё более внимательным к монтажу.
572
00:31:15,206 --> 00:31:17,375
Приготовились. Тишина, пожалуйста.
573
00:31:18,918 --> 00:31:21,588
Здорово, что Дафферы
написали это для меня.
574
00:31:22,714 --> 00:31:26,426
Могли ограничиться:
«Она кричит, убегает и прячется».
575
00:31:26,509 --> 00:31:30,013
Но она в мокрой ночнушке
собирается надрать зад монстру.
576
00:31:30,096 --> 00:31:32,307
Превращается в воительницу.
577
00:31:35,226 --> 00:31:40,523
Отстань от моей дочери!
578
00:31:41,941 --> 00:31:43,318
Нет, мама!
579
00:31:44,068 --> 00:31:45,778
- Снято.
- Хлопушка.
580
00:31:45,862 --> 00:31:47,614
- Прекрасно.
- Она крутая.
581
00:31:48,573 --> 00:31:51,034
Они всегда прописывали сильных женщин.
582
00:31:51,951 --> 00:31:54,037
Мне нравится мой персонаж.
583
00:31:54,621 --> 00:31:57,248
Берегись, дружище,
она тебя подсиживает!
584
00:31:57,332 --> 00:32:02,211
Множество всевозможных поз,
в которых выглядишь по-особому.
585
00:32:02,295 --> 00:32:05,089
Иди к чёрту!
586
00:32:06,049 --> 00:32:07,508
Это забавно.
587
00:32:07,592 --> 00:32:11,763
Это интереснее,
чем просто сидеть и говорить.
588
00:32:11,846 --> 00:32:13,097
Это тоже классно,
589
00:32:13,181 --> 00:32:16,351
но я люблю движение, динамику.
590
00:32:16,434 --> 00:32:17,393
Иду!
591
00:32:17,977 --> 00:32:19,354
Она не Безумный Макс.
592
00:32:19,437 --> 00:32:21,606
Девчонки не играют в видеоигры.
593
00:32:22,106 --> 00:32:24,943
Раньше я не понимала,
594
00:32:25,026 --> 00:32:29,697
какое влияние может оказать
этот женский персонаж
595
00:32:29,781 --> 00:32:32,116
в сериале такого масштаба.
596
00:32:32,200 --> 00:32:35,286
Сейчас же, с высоты накопленного опыта,
597
00:32:35,370 --> 00:32:40,333
я вижу, что да, для девочек
Макс — хороший пример для подражания.
598
00:32:40,416 --> 00:32:43,378
РАНЫ ТЭДА | РАНЫ КАРЕН
РАНЫ ЖИВОТА КАРЕН
599
00:32:43,461 --> 00:32:47,840
{\an8}Сперва эту, а вон ту поближе.
Затем вот эту, чтобы выглядело...
600
00:32:47,924 --> 00:32:48,800
{\an8}Понятно.
601
00:32:49,717 --> 00:32:51,886
{\an8}Потому что он как бы пронзает, да?
602
00:32:51,970 --> 00:32:53,680
Да. Ты смотрела визуализацию?
603
00:32:53,763 --> 00:32:55,974
Там видно, как он идет через спину.
604
00:32:56,057 --> 00:32:56,975
Я тоже видела.
605
00:32:57,058 --> 00:33:00,019
По замыслу это раны,
не совместимые с жизнью.
606
00:33:00,103 --> 00:33:01,479
Ты бы точно умерла.
607
00:33:02,647 --> 00:33:04,232
- Так лучше.
- Я выживу.
608
00:33:04,315 --> 00:33:05,233
{\an8}Вот так.
609
00:33:05,775 --> 00:33:07,068
{\an8}Хочешь сфоткать?
610
00:33:07,568 --> 00:33:09,570
{\an8}- Боже, это жутко.
- Кроваво.
611
00:33:09,654 --> 00:33:11,030
Только гляньте.
612
00:33:13,366 --> 00:33:16,536
- Сколько нужно крови демогоргона?
- Довольно много.
613
00:33:16,619 --> 00:33:20,623
Они отслеживают его в Изнанке
по следам крови.
614
00:33:20,707 --> 00:33:21,624
Да.
615
00:33:21,708 --> 00:33:23,960
{\an8}ЭШЛИ ЗЕЛЬЦЕР
СПЕЦИАЛИСТ ПО СПЕЦЭФФЕКТАМ
616
00:33:24,043 --> 00:33:27,422
{\an8}В каком-то смысле этот сериал —
ода нашему детству.
617
00:33:27,922 --> 00:33:31,300
Нам нравится то, что это смотрят дети,
618
00:33:31,384 --> 00:33:35,888
понимая, что это буквально
на грани дозволенного для их возраста.
619
00:33:37,223 --> 00:33:40,643
Я не знаю, что мне делать.
Главное — ничего не трогать, да?
620
00:33:42,103 --> 00:33:44,063
Слегка поранилась.
621
00:33:44,731 --> 00:33:48,985
Так, колено должно быть здесь...
622
00:33:49,485 --> 00:33:51,738
- Вот так?
- Да. А стопа — тут.
623
00:33:52,238 --> 00:33:54,949
Мы увидим твои ноги,
потом телефон, затем руку.
624
00:33:55,033 --> 00:33:58,453
Прости. Можно, я подвину твою ногу?
625
00:33:58,536 --> 00:34:00,455
- Да.
- Вот так хорошо.
626
00:34:00,538 --> 00:34:02,832
А теперь обольем ее кровью и водой.
627
00:34:03,332 --> 00:34:04,959
Выглядит неплохо.
628
00:34:05,626 --> 00:34:08,963
- Не знаю, как я выжила.
- Я не... Ты должна была умереть.
629
00:34:09,047 --> 00:34:10,673
- Чудом.
- Это не слишком?
630
00:34:12,050 --> 00:34:13,301
Перебор, да?
631
00:34:15,553 --> 00:34:19,390
К работе над этим сериалом
надо было приноровиться.
632
00:34:19,474 --> 00:34:24,854
Это не обычный телесериал —
в нём просто безумное количество труда.
633
00:34:25,354 --> 00:34:28,524
Но он привлекает людей,
которые хотят работать
634
00:34:28,608 --> 00:34:30,651
на самом высоком уровне.
635
00:34:34,989 --> 00:34:37,116
У вас найдется минутка для Эми?
636
00:34:37,617 --> 00:34:38,618
Конечно.
637
00:34:40,620 --> 00:34:44,832
Кали... Не зная концовки,
я думаю, это должно быть мощно.
638
00:34:44,916 --> 00:34:47,335
- В нее будут стрелять.
- Ясно.
639
00:34:48,086 --> 00:34:50,088
Это важный сюжетный момент.
640
00:34:50,171 --> 00:34:53,049
Мне представляется,
что ей выстрелят в живот.
641
00:34:53,132 --> 00:34:53,966
Да.
642
00:34:54,050 --> 00:34:55,760
Это будет смертельная рана.
643
00:34:57,178 --> 00:34:58,888
- Извини, спойлер.
- Нет, это...
644
00:34:59,847 --> 00:35:02,767
Мы знаем, каким будет конец.
Всё уже придумано.
645
00:35:02,850 --> 00:35:06,395
Просто мне нужно это прописать.
646
00:35:06,479 --> 00:35:08,773
А у нас мало времени.
647
00:35:08,856 --> 00:35:09,690
Ага.
648
00:35:09,774 --> 00:35:12,568
Раньше я работал семь дней в неделю,
649
00:35:13,069 --> 00:35:14,487
но теперь уже не могу.
650
00:35:14,570 --> 00:35:17,740
- У меня двое детей, и я просто...
- Понимаю.
651
00:35:18,866 --> 00:35:20,159
А у вас есть дети?
652
00:35:20,660 --> 00:35:21,994
Да, но им за 40.
653
00:35:22,078 --> 00:35:25,289
За 40 лет. Да, но вы же помните?
654
00:35:25,790 --> 00:35:28,126
Я работал, когда они были маленькими.
655
00:35:28,209 --> 00:35:30,211
И знаешь, ну...
656
00:35:30,294 --> 00:35:33,673
- Трудно делать карьеру с детьми.
- Да, очень непросто.
657
00:35:36,134 --> 00:35:41,764
Работа очень сложная
и временами крайне утомительная,
658
00:35:41,848 --> 00:35:45,560
поэтому нужно уметь
получать удовольствие от испытаний.
659
00:35:46,894 --> 00:35:49,772
Все любят испытания,
и мы им их обеспечили.
660
00:35:49,856 --> 00:35:52,483
- Чёрт, простите. Я не...
- Нет, всё в порядке.
661
00:35:52,984 --> 00:35:54,652
У нас тут натурная площадка.
662
00:35:56,737 --> 00:35:58,072
Еще одна.
663
00:35:58,865 --> 00:35:59,699
Нестрашно.
664
00:35:59,782 --> 00:36:01,159
{\an8}Это круто.
665
00:36:01,242 --> 00:36:02,910
{\an8}- Обалдеть.
- С ума сойти.
666
00:36:03,494 --> 00:36:06,372
{\an8}З-МАК — наша первая площадка
для натурных съемок.
667
00:36:06,455 --> 00:36:07,748
{\an8}Она очень классная.
668
00:36:08,374 --> 00:36:10,960
Я всегда хотел снимать
на открытом воздухе.
669
00:36:11,043 --> 00:36:13,546
Я тоже. И хотел построить что-то такое.
670
00:36:14,964 --> 00:36:16,257
Будет здорово.
671
00:36:16,757 --> 00:36:20,303
Помню, как в детстве
мы видели подобное в Уилмингтоне,
672
00:36:20,386 --> 00:36:23,598
где снимали «Ворона», — это было круто.
673
00:36:24,307 --> 00:36:27,518
{\an8}Когда мы только начали,
мы были как дети.
674
00:36:27,602 --> 00:36:29,645
{\an8}Когда построили дом Уилеров,
675
00:36:29,729 --> 00:36:32,231
то не могли поверить,
что нам это разрешили.
676
00:36:32,315 --> 00:36:35,359
Но ты всегда представляешь
эти огромные площадки,
677
00:36:35,443 --> 00:36:38,946
потому что это своего рода маркер
серьезного проекта.
678
00:36:40,031 --> 00:36:45,203
Мы воссоздали центр Хоукинса,
где будет наша военная база З-МАК.
679
00:36:47,038 --> 00:36:51,000
{\an8}Мы строили ее целую, целую вечность.
680
00:36:51,083 --> 00:36:54,045
{\an8}ИЮНЬ 2023 ГОДА
681
00:36:54,128 --> 00:36:56,631
{\an8}Приступая к этому сезону,
682
00:36:56,714 --> 00:36:59,050
мы знали, что поделим его пополам.
683
00:36:59,133 --> 00:37:02,929
И мы хотели устроить перед перерывом
грандиозную кульминацию,
684
00:37:03,012 --> 00:37:06,766
чтобы зрители с нетерпением
ждали следующей серии.
685
00:37:07,350 --> 00:37:11,896
Но в итоге она получилась масштабнее
и сложнее, чем мы могли представить.
686
00:37:13,814 --> 00:37:16,692
Без сомнения, сцена в З-МАК —
687
00:37:16,776 --> 00:37:19,862
это самое сложное,
что мы когда-либо снимали.
688
00:37:21,364 --> 00:37:25,117
Думаю, это прекрасный пример
взаимодействия множества команд.
689
00:37:26,244 --> 00:37:30,706
И очень здорово,
что с большинством мы работаем давно
690
00:37:30,790 --> 00:37:32,959
и многое построено на доверии.
691
00:37:33,042 --> 00:37:38,547
Они приходят к нам не с проблемами,
а уже с готовым решением.
692
00:37:39,757 --> 00:37:41,676
- Меня хорошо слышно?
- Да.
693
00:37:41,759 --> 00:37:44,262
Готова переработанная версия однокадра.
694
00:37:44,345 --> 00:37:46,097
Я просто ее включу.
695
00:37:49,767 --> 00:37:51,811
Сцену нападения демогоргонов
696
00:37:51,894 --> 00:37:54,897
мы хотели снимать одним кадром,
697
00:37:55,564 --> 00:37:59,277
чтобы возникало ощущение,
что ты прямо там и тебе некуда бежать,
698
00:37:59,360 --> 00:38:02,571
и чтобы зритель был вынужден
смотреть ее, не отрываясь.
699
00:38:05,574 --> 00:38:06,534
Ничего себе.
700
00:38:09,245 --> 00:38:10,246
Да!
701
00:38:13,249 --> 00:38:14,292
Класс!
702
00:38:15,334 --> 00:38:16,627
Потрясающе. Да.
703
00:38:16,711 --> 00:38:18,004
Очень круто.
704
00:38:18,087 --> 00:38:20,298
Это будет легко сделать. Да, Питер?
705
00:38:20,381 --> 00:38:22,466
Вообще без проблем, ага.
706
00:38:23,175 --> 00:38:24,010
{\an8}Как ты, Нел?
707
00:38:24,093 --> 00:38:27,054
{\an8}Так, ребята,
готовимся к съемке с тросами.
708
00:38:27,138 --> 00:38:28,556
Тросы!
709
00:38:29,223 --> 00:38:31,976
Воплотить это в жизнь должен Хиро Кода.
710
00:38:32,059 --> 00:38:36,439
Демогоргон может делать что угодно,
потому что он анимированный,
711
00:38:36,522 --> 00:38:39,984
но с реальными людьми
всё намного сложнее.
712
00:38:40,776 --> 00:38:42,111
Приготовились, начали!
713
00:38:42,194 --> 00:38:44,905
Однокадр у Дафферов
стал важнейшей сценой.
714
00:38:44,989 --> 00:38:48,117
Именно на этом мы сосредоточились
в первую очередь.
715
00:38:49,952 --> 00:38:51,871
Мы будем готовиться
716
00:38:51,954 --> 00:38:53,956
целых шесть недель.
717
00:38:54,457 --> 00:38:57,168
Это как пазл,
который собираешь по кусочкам.
718
00:38:58,169 --> 00:39:00,212
{\an8}Да. Хочется верить, что получится.
719
00:39:00,296 --> 00:39:02,882
{\an8}Жду с нетерпением.
Надеюсь, он сложится.
720
00:39:04,633 --> 00:39:06,010
Приготовились, начали!
721
00:39:06,510 --> 00:39:08,846
Экшен-сцену такого масштаба
722
00:39:08,929 --> 00:39:12,391
можно было легко сделать
с помощью визуальных эффектов,
723
00:39:12,475 --> 00:39:14,685
но Дафферы сказали: «Всё вживую».
724
00:39:14,769 --> 00:39:19,940
Они хотели, чтобы всё было реально,
а не сгенерировано компьютером.
725
00:39:20,024 --> 00:39:20,858
Начали!
726
00:39:22,485 --> 00:39:23,319
Стоп!
727
00:39:25,654 --> 00:39:28,991
{\an8}ЛОС-АНДЖЕЛЕС
728
00:39:29,075 --> 00:39:32,620
{\an8}СЦЕНАРНАЯ
729
00:39:32,703 --> 00:39:35,581
{\an8}Есть то, что требует
более серьезного обсуждения,
730
00:39:35,664 --> 00:39:38,542
когда дело касается темы,
выходящей за рамки...
731
00:39:39,293 --> 00:39:41,796
За рамки арки персонажа, арки сериала.
732
00:39:42,505 --> 00:39:46,592
Этот сериал о том,
как жизнь швыряет в тебя всякое,
733
00:39:46,675 --> 00:39:48,344
но ты это преодолеваешь.
734
00:39:48,427 --> 00:39:52,264
Но дело не только
в преодолении этих препятствий.
735
00:39:52,348 --> 00:39:54,308
Должна быть радость приключения.
736
00:39:54,392 --> 00:39:59,688
И зрители не всегда понимают,
почему мы не убиваем персонажей.
737
00:39:59,772 --> 00:40:02,858
Мы же хотим подпитывать
развлекательную составляющую,
738
00:40:02,942 --> 00:40:05,486
иначе это уже будет не шоу,
а нечто иное.
739
00:40:05,986 --> 00:40:09,448
Ну, или это просто
будет нагонять депрессию.
740
00:40:10,032 --> 00:40:11,784
Поэтому в случае с той же Оди
741
00:40:11,867 --> 00:40:15,329
мы всегда отталкивались от ее травмы,
742
00:40:16,288 --> 00:40:18,207
но и здесь надо идти дальше.
743
00:40:19,959 --> 00:40:23,546
Я всегда думал,
что она вроде как олицетворяет магию.
744
00:40:23,629 --> 00:40:26,006
- И она должна уйти.
- Да.
745
00:40:26,090 --> 00:40:29,677
Она должна уйти,
чтобы они смогли двигаться дальше.
746
00:40:29,760 --> 00:40:31,720
Твоя дверь в Нарнию закрывается,
747
00:40:31,804 --> 00:40:35,474
тогда как другие дети
должны найти уже свою дверь.
748
00:40:35,558 --> 00:40:37,184
Но для тебя возврата нет.
749
00:40:37,268 --> 00:40:40,896
Эта часть тебя никуда не денется,
но тебе нужно расти.
750
00:40:40,980 --> 00:40:42,690
- Да.
- И двигаться дальше.
751
00:40:48,737 --> 00:40:50,698
Сериал огромен,
752
00:40:50,781 --> 00:40:53,451
в нём столько съемочных страниц,
753
00:40:53,534 --> 00:40:56,495
что мы с Россом не в состоянии
отрежиссировать всё.
754
00:40:56,579 --> 00:40:59,373
{\an8}Это невозможно.
Мы поняли это в первом сезоне.
755
00:40:59,915 --> 00:41:02,585
{\an8}Надо было
либо второпях выдавать сценарии
756
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
{\an8}и поступиться их качеством,
чтобы успеть снять самим,
757
00:41:05,921 --> 00:41:07,214
{\an8}либо делегировать.
758
00:41:07,298 --> 00:41:08,132
{\an8}Снято.
759
00:41:08,215 --> 00:41:11,177
{\an8}И просто невероятно, что Шон Леви,
760
00:41:11,260 --> 00:41:14,847
{\an8}очень авторитетный и успешный режиссер,
вызвался помочь,
761
00:41:14,930 --> 00:41:17,224
{\an8}будучи тогда нашим продюсером.
762
00:41:17,308 --> 00:41:19,768
{\an8}Он стал режиссером
шестой и седьмой глав.
763
00:41:19,852 --> 00:41:22,521
{\an8}Сперва снимем это,
потом будет крупный план.
764
00:41:22,605 --> 00:41:26,859
{\an8}И с тех пор каждый сезон
мы приглашаем режиссеров со стороны.
765
00:41:26,942 --> 00:41:28,652
{\an8}- Ник, где оператор?
- Да.
766
00:41:28,736 --> 00:41:31,947
{\an8}Вот ты где. Я тут подумал, что на этом...
767
00:41:32,031 --> 00:41:35,034
{\an8}Фрэнк Дарабонт
снял третью и пятую главы.
768
00:41:35,117 --> 00:41:38,662
Он был режиссером
моих любимых фильмов на все времена...
769
00:41:38,746 --> 00:41:42,917
«Побег из Шоушенка»,
«Зеленая миля», «Мгла».
770
00:41:43,000 --> 00:41:46,378
Мы, немного смущаясь,
рискнули написать ему по электронке,
771
00:41:46,462 --> 00:41:48,672
мол, простите за беспокойство,
772
00:41:48,756 --> 00:41:52,843
но вдруг вы не против
и у вас есть возможность и даже желание
773
00:41:53,344 --> 00:41:56,096
помочь нам с режиссурой.
774
00:41:56,180 --> 00:41:59,058
Почему нет? Мы обожаем этот сериал.
775
00:42:00,100 --> 00:42:05,940
Это своего рода отсылка к фильмам,
на которых я рос и которые очень люблю.
776
00:42:06,023 --> 00:42:07,399
Камера, мотор!
777
00:42:07,483 --> 00:42:09,568
По большей части всё,
778
00:42:10,236 --> 00:42:13,322
что вы видите на экране,
не нарисовано на компьютере.
779
00:42:13,864 --> 00:42:17,076
Это, можно сказать,
старомодный способ снимать фильмы.
780
00:42:17,159 --> 00:42:21,455
Ты не хочешь нанести ему травму.
Ты вообще не хочешь с ним драться.
781
00:42:21,956 --> 00:42:24,333
Ты просто пытаешься его отговорить.
782
00:42:24,416 --> 00:42:26,126
Чёрт бы побрал!
783
00:42:26,627 --> 00:42:27,878
Настоящие декорации,
784
00:42:27,962 --> 00:42:33,175
{\an8}реальная среда, в которой работают
актеры и съемочная группа, —
785
00:42:33,259 --> 00:42:34,510
{\an8}вот в чём разница.
786
00:42:35,094 --> 00:42:36,637
Но это амбициозно.
787
00:42:36,720 --> 00:42:40,266
Кроме того,
Мэтт и Росс не пишут простые сцены.
788
00:42:41,976 --> 00:42:42,810
Мотор!
789
00:42:42,893 --> 00:42:46,272
В каждой сцене
есть несколько уровней сложности.
790
00:42:49,358 --> 00:42:51,819
Отлично. Прекрасно. Еще раз.
791
00:42:51,902 --> 00:42:54,321
Во много благодаря этому
сериал особенный,
792
00:42:54,405 --> 00:42:59,868
но процесс ежедневных съемок
получается весьма и весьма трудоемким.
793
00:42:59,952 --> 00:43:00,953
Выглядываешь.
794
00:43:01,453 --> 00:43:02,288
И...
795
00:43:03,789 --> 00:43:04,623
Всё.
796
00:43:05,583 --> 00:43:06,417
Назад.
797
00:43:07,751 --> 00:43:11,922
Когда ты к ней поворачиваешься,
ты уводишь плечо.
798
00:43:12,006 --> 00:43:12,840
Ага.
799
00:43:15,259 --> 00:43:17,469
- Ясно.
- Звук готов.
800
00:43:17,553 --> 00:43:19,471
Три, два, начали.
801
00:43:20,514 --> 00:43:21,515
Сэди.
802
00:43:24,268 --> 00:43:27,313
Так, выглядит неплохо. Продолжай.
803
00:43:27,396 --> 00:43:28,814
Всё, дальше.
804
00:43:29,690 --> 00:43:32,484
Да, вот так. Выглядело очень хорошо.
805
00:43:34,069 --> 00:43:37,698
Это в духе раннего Орсона Уэллса.
806
00:43:38,782 --> 00:43:42,161
Как в «Гражданине Кейне»:
пролет сквозь неоновую вывеску,
807
00:43:42,244 --> 00:43:46,498
Эту вывеску буквально растащили,
когда в нее проходила камера.
808
00:43:46,582 --> 00:43:48,709
В то время так еще никто не делал.
809
00:43:48,792 --> 00:43:50,377
- Немного магии.
- Да.
810
00:43:53,672 --> 00:43:54,923
Что будет в Бездне?
811
00:43:56,050 --> 00:43:58,218
Я просто чувствую,
812
00:43:58,302 --> 00:44:00,763
что напрашивается какая-то битва.
813
00:44:01,972 --> 00:44:02,806
В Бездне.
814
00:44:04,308 --> 00:44:05,559
И как мы это сделаем?
815
00:44:09,188 --> 00:44:12,149
Я думаю, нам нужен гигантский монстр.
816
00:44:14,068 --> 00:44:15,653
Это что-то новое.
817
00:44:16,236 --> 00:44:17,655
У нас тут есть набросок.
818
00:44:18,238 --> 00:44:20,449
Если ребятам придется столкнуться
819
00:44:20,532 --> 00:44:22,951
и сразиться
с огромным Истязателем разума,
820
00:44:23,035 --> 00:44:25,621
они должны быть снаружи,
когда он оживет.
821
00:44:25,704 --> 00:44:29,208
В идеале он должен стоять,
как большой паук.
822
00:44:29,291 --> 00:44:30,918
И нужна погоня.
823
00:44:31,001 --> 00:44:32,670
Что-то вроде погони.
824
00:44:32,753 --> 00:44:35,089
Не представляю,
как это может выглядеть.
825
00:44:35,172 --> 00:44:37,299
Он же их быстро догонит.
826
00:44:39,760 --> 00:44:41,970
Ребята мне говорили,
827
00:44:42,054 --> 00:44:43,430
и тут я их понимаю,
828
00:44:43,514 --> 00:44:47,184
что они хотели бы
принять участие в этой битве.
829
00:44:47,267 --> 00:44:49,269
Особенно горячо просил Финн:
830
00:44:49,353 --> 00:44:51,897
«Только не подсвечник, пожалуйста».
831
00:44:51,980 --> 00:44:53,190
И это справедливо.
832
00:44:53,273 --> 00:44:56,902
Он очень хочет оружие,
но я сказал ему «нет».
833
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Нет.
834
00:44:59,988 --> 00:45:03,242
Похоже, они все должны быть
внутри этой грудной клетки...
835
00:45:03,325 --> 00:45:04,827
Думаю, да.
836
00:45:04,910 --> 00:45:08,163
Они окажутся там,
даже если на них нападут монстры.
837
00:45:09,206 --> 00:45:10,624
Чтобы спасти детей.
838
00:45:11,542 --> 00:45:13,711
Есть версия,
839
00:45:14,378 --> 00:45:16,714
в которой ребята остаются снаружи.
840
00:45:16,797 --> 00:45:17,965
У них есть оружие.
841
00:45:18,048 --> 00:45:22,261
И если им придется отбиваться
от демогоргонов или чего-то еще...
842
00:45:22,344 --> 00:45:23,762
Спасайте детей!
843
00:45:24,346 --> 00:45:26,598
В Бездне должны быть какие-то монстры.
844
00:45:26,682 --> 00:45:30,185
- Согласен.
- Демогоргоны, летуны...
845
00:45:30,686 --> 00:45:32,312
Те же демопсы.
846
00:45:32,980 --> 00:45:35,232
Хоть что-то, но должно быть.
847
00:45:38,277 --> 00:45:40,946
В З-МАК была сумасшедшая бойня,
848
00:45:41,029 --> 00:45:43,991
это был своего рода апофеоз и...
849
00:45:44,074 --> 00:45:46,326
Это была кульминация, потому что там...
850
00:45:46,410 --> 00:45:50,622
У нас там атаковали
шесть демогоргонов одновременно.
851
00:45:51,206 --> 00:45:54,752
Да, но вам не кажется, что, возможно,
852
00:45:54,835 --> 00:45:57,337
от демогоргонов уже все подустали...
853
00:45:58,172 --> 00:46:00,340
Да, с этим не поспоришь.
854
00:46:05,220 --> 00:46:08,223
Мучительно, да? Голову сломаешь.
855
00:46:10,225 --> 00:46:11,059
Да уж.
856
00:46:15,856 --> 00:46:16,857
{\an8}АТЛАНТА, ДЖОРДЖИЯ
857
00:46:16,940 --> 00:46:17,858
{\an8}- Привет!
- Как дела?
858
00:46:20,861 --> 00:46:21,987
Как жизнь, док?
859
00:46:22,070 --> 00:46:24,406
Финн сказал,
ты классно отработал сцену.
860
00:46:24,490 --> 00:46:26,325
Он просто супер. Как дела?
861
00:46:26,408 --> 00:46:28,118
Порядок. А у тебя? Хорошо?
862
00:46:28,202 --> 00:46:29,369
- Отдыхаю.
- Да?
863
00:46:29,453 --> 00:46:31,079
- На расслабоне.
- Вот как?
864
00:46:31,163 --> 00:46:32,664
Надрал задницу демогоргону?
865
00:46:32,748 --> 00:46:34,583
- Да. Как сценарий?
- Хорошо.
866
00:46:34,666 --> 00:46:36,543
- Будет всё четко.
- Да?
867
00:46:36,627 --> 00:46:38,003
Ништяк. Эпичная штука.
868
00:46:38,086 --> 00:46:40,881
- У меня будет сцена с беготней?
- Будет.
869
00:46:40,964 --> 00:46:42,925
Но придется попотеть.
870
00:46:43,008 --> 00:46:45,677
- Плевать. Это моя тема.
- Пыль в лицо.
871
00:46:45,761 --> 00:46:47,513
- Правда?
- Будет напряг.
872
00:46:47,596 --> 00:46:48,847
Класс. Обожаю.
873
00:46:53,560 --> 00:46:56,522
- Вот так, значит, это будет?
- Как на уроке?
874
00:46:57,272 --> 00:46:59,525
- Росс, где сядешь?
- Где скажешь.
875
00:47:00,234 --> 00:47:01,860
- Вот тут.
- Погоди, а где...
876
00:47:02,486 --> 00:47:06,156
Мы с вами просто пробежимся
по основным моментам.
877
00:47:06,907 --> 00:47:10,661
Во-первых, мы хотим,
чтобы они разделились.
878
00:47:10,744 --> 00:47:12,538
На две команды.
879
00:47:12,621 --> 00:47:15,457
Им надо остановить
надвигающуюся Бездну,
880
00:47:15,541 --> 00:47:17,918
и мачта должна попасть в разлом.
881
00:47:18,001 --> 00:47:19,962
Проблема в том, что позже
882
00:47:20,045 --> 00:47:23,423
мы видим нижнюю сторону Бездны,
которую раньше не видели.
883
00:47:23,507 --> 00:47:25,884
Все эти корни и прочее из-под земли,
884
00:47:25,968 --> 00:47:29,429
всё это как бы похоже
на нечто мембранное.
885
00:47:29,513 --> 00:47:34,434
Итак, вопрос в том, как в этой системе
со всеми этими переплетениями корней
886
00:47:34,518 --> 00:47:37,729
сделать так,
чтобы поверх нее был разлом.
887
00:47:37,813 --> 00:47:41,567
Итак, у нас есть Бездна
с горами и парящими валунами
888
00:47:41,650 --> 00:47:46,238
и есть Изнаночная версия Бездны
с горами и парящими валунами.
889
00:47:46,321 --> 00:47:48,740
- И есть небо Изнанки.
- Верно.
890
00:47:48,824 --> 00:47:54,538
И если пройти через облака в Изнанке,
наткнешься на перевернутые валуны.
891
00:47:54,621 --> 00:47:58,542
Да. А когда она двигается,
валуны перемещаются вместе с ней.
892
00:47:58,625 --> 00:48:02,880
- А потом будет финальная битва.
- Да.
893
00:48:02,963 --> 00:48:05,966
Нам пришлось...
Мы убрали промежуточную битву,
894
00:48:06,049 --> 00:48:07,718
осталась только финальная.
895
00:48:07,801 --> 00:48:09,803
Там еще вертолет взрывается, но...
896
00:48:09,887 --> 00:48:11,889
Потом идет финальная битва.
897
00:48:11,972 --> 00:48:15,934
Это Истязатель разума.
А потом еще Векна внутри.
898
00:48:16,018 --> 00:48:19,021
Мы старались не слетать с катушек.
899
00:48:19,104 --> 00:48:22,941
И по ходу сценария
неизбежно будут изменения.
900
00:48:23,817 --> 00:48:25,694
Ладно. Да уж...
901
00:48:26,528 --> 00:48:27,654
Спасибо, ребята.
902
00:48:32,159 --> 00:48:35,996
От лица своей команды я не ручаюсь,
что смогу гарантировать то,
903
00:48:36,079 --> 00:48:39,207
что мы уложимся
в количество съемочных дней,
904
00:48:39,291 --> 00:48:41,376
озвученное на этой встрече.
905
00:48:41,460 --> 00:48:42,419
Я понимаю.
906
00:48:42,502 --> 00:48:45,881
Не знаю, хватит ли у вас информации,
чтобы всё просчитать.
907
00:48:45,964 --> 00:48:47,925
Я не успею подготовить декорации.
908
00:48:48,008 --> 00:48:50,636
{\an8}Мы должны всё построить к 3 июня,
909
00:48:50,719 --> 00:48:56,308
{\an8}чтобы уложиться к ноябрьской сцене
с Деревом страданий.
910
00:48:56,391 --> 00:48:59,353
- По сути, это декорация-существо.
- Да.
911
00:48:59,436 --> 00:49:01,772
- Она будет физически двигаться.
- Знаю.
912
00:49:01,855 --> 00:49:06,026
И они придумали новую концепцию того,
как выглядит пол,
913
00:49:06,109 --> 00:49:09,279
какова природа корней,
плюс мембранность всего этого.
914
00:49:09,363 --> 00:49:12,741
Нужно ли это учитывать
в физической модели декорации?
915
00:49:13,450 --> 00:49:15,535
Дьявол кроется в режиссуре.
916
00:49:15,619 --> 00:49:18,121
У нас будет сценарий, и это будет как...
917
00:49:18,205 --> 00:49:22,250
Там еще процентов 70 такого,
о чём нам даже ничего неизвестно.
918
00:49:22,334 --> 00:49:23,418
Да, именно.
919
00:49:23,502 --> 00:49:25,545
Почему они должны быть в пустыне?
920
00:49:25,629 --> 00:49:28,215
Потому что они бегут
через лабиринт пещер.
921
00:49:28,298 --> 00:49:29,675
Генри гонится за ними.
922
00:49:29,758 --> 00:49:33,929
Они выбегают через верхний выход
и спускаются в пустыню.
923
00:49:34,012 --> 00:49:35,764
А потом я не знаю, что там.
924
00:49:35,847 --> 00:49:38,976
Мы не получим вовремя
окончательный вариант сценария.
925
00:49:39,059 --> 00:49:41,645
Придется полагаться на беседы с ними.
926
00:49:41,728 --> 00:49:44,564
Всё так. Надо как-то выкручиваться.
927
00:49:45,691 --> 00:49:47,401
И всё должно быть грандиозно.
928
00:49:47,943 --> 00:49:51,530
Понимаете, о чём я?
Не будем об этом забывать.
929
00:49:51,613 --> 00:49:54,491
Да, мы не собираемся
облажаться в самом конце.
930
00:49:54,574 --> 00:49:56,702
Поэтому я и говорю. Это не...
931
00:49:56,785 --> 00:50:01,331
- У нас ни разу не было недоделок.
- У нас не будет кое-как.
932
00:50:01,415 --> 00:50:02,916
Такого точно не будет.
933
00:50:03,000 --> 00:50:05,210
Мы этого не допустим.
934
00:50:06,795 --> 00:50:09,589
Нам только что принесли
текстовку восьмой главы.
935
00:50:09,673 --> 00:50:11,883
Главная тема сегодняшней встречи —
936
00:50:11,967 --> 00:50:15,470
это интерьер Дерева страданий в Бездне.
937
00:50:15,554 --> 00:50:20,142
Это большая инсталляция:
40 метров в длину и 25 в ширину.
938
00:50:20,225 --> 00:50:22,811
У нас там мясистая хрень из кишок,
939
00:50:22,894 --> 00:50:26,064
оттуда торчат кости,
жилистая соединительная ткань.
940
00:50:26,148 --> 00:50:28,233
Лоза, толстые черные вены.
941
00:50:28,316 --> 00:50:29,943
Просто с ума сойти.
942
00:50:30,027 --> 00:50:32,821
Мы внутри, под ребрами этого монстра.
943
00:50:33,405 --> 00:50:36,700
Это как... У кого там нос постоянно рос?
944
00:50:36,783 --> 00:50:38,368
- Пиноккио.
- Пиноккио.
945
00:50:38,452 --> 00:50:40,996
Это как когда Пиноккио
оказался в чреве кита.
946
00:50:41,079 --> 00:50:43,081
Построить декорации за 16 недель.
947
00:50:47,711 --> 00:50:51,548
Теперь у нас есть возможность
получить столь нужное пространство,
948
00:50:51,631 --> 00:50:54,468
так как всё, что нам понадобится
в восьмой серии,
949
00:50:54,551 --> 00:50:57,471
попросту сюда не влезет,
если это не раскурочить.
950
00:51:11,234 --> 00:51:12,986
Без сложностей не обходится.
951
00:51:13,070 --> 00:51:16,281
Это началось со второго сезона.
Он стал больше первого.
952
00:51:16,364 --> 00:51:19,534
Третий — больше второго,
четвертый — больше третьего.
953
00:51:19,618 --> 00:51:21,328
Ты должен расти с сериалом.
954
00:51:21,995 --> 00:51:24,873
Например, вот у тебя
плавится офисное здание.
955
00:51:25,373 --> 00:51:27,000
Не знаю даже, что сказать.
956
00:51:28,585 --> 00:51:31,922
- Выглядит классно.
- Это самая последняя.
957
00:51:32,005 --> 00:51:34,800
- Я так себе это и представлял.
- Вообще супер.
958
00:51:34,883 --> 00:51:36,510
- Наш любимый.
- Однозначно.
959
00:51:36,593 --> 00:51:37,677
Это как...
960
00:51:37,761 --> 00:51:39,721
И коричневый очень в тему.
961
00:51:40,388 --> 00:51:41,807
Видно, как цвета плачут.
962
00:51:41,890 --> 00:51:44,768
И подложка проступает,
что бы это на ней ни было.
963
00:51:44,851 --> 00:51:46,603
- Мне нравится.
- Отлично.
964
00:51:46,686 --> 00:51:47,813
А что это такое?
965
00:51:47,896 --> 00:51:52,484
Внизу фигурная пена,
полимеры с тремя разными плотностями.
966
00:51:52,567 --> 00:51:54,945
- Это настоящий...
- Я так и подумал.
967
00:51:55,028 --> 00:51:58,031
Всё это смешано с жидким каучуком
968
00:51:58,115 --> 00:51:59,407
и окрашено.
969
00:51:59,491 --> 00:52:01,409
- Всё четко.
- Как сложно.
970
00:52:01,493 --> 00:52:03,662
Это будет чертовски... Да.
971
00:52:04,246 --> 00:52:06,998
Так мы себе представляем верхний этаж,
972
00:52:07,082 --> 00:52:11,294
где Джонатан и Нэнси увидят
наиболее сильно расплавленный интерьер.
973
00:52:11,378 --> 00:52:12,921
Тут они свернули за угол.
974
00:52:13,004 --> 00:52:14,548
Здесь всё оплавлено.
975
00:52:14,631 --> 00:52:18,218
Эта идея возникла
из-за разговора Джонатана и Нэнси.
976
00:52:18,301 --> 00:52:20,428
Они должны оказаться в ситуации,
977
00:52:20,512 --> 00:52:23,765
когда им кажется, что они сейчас умрут,
978
00:52:23,849 --> 00:52:27,435
и это выводит их
на эмоциональный разговор.
979
00:52:28,103 --> 00:52:31,773
Такая близость смерти
повышает эмоциональные ставки.
980
00:52:32,440 --> 00:52:34,401
От этого мы и отталкиваемся.
981
00:52:38,822 --> 00:52:40,157
Во время тех каникул,
982
00:52:41,158 --> 00:52:43,118
когда ты был в Леноре,
983
00:52:43,201 --> 00:52:46,288
я могла и не задерживаться на работе —
984
00:52:46,371 --> 00:52:49,040
я чувствовала, что надо отстраниться.
985
00:52:50,876 --> 00:52:53,837
Получилась декорация
для съемок наводнения,
986
00:52:53,920 --> 00:52:57,799
в которой установлена 75-сантиметровая...
987
00:52:57,883 --> 00:53:00,677
Ее можно заполнить как угодно.
988
00:53:00,760 --> 00:53:03,054
И мы реально там всё затопим.
989
00:53:03,138 --> 00:53:06,725
- На компьютере тоже вышло бы недешево.
- Это почти невыполнимо.
990
00:53:06,808 --> 00:53:07,893
Надо затопить.
991
00:53:07,976 --> 00:53:09,978
Такое точно запомнится.
992
00:53:10,061 --> 00:53:12,480
- Это безумие.
- Определенно. Будет круто.
993
00:53:12,564 --> 00:53:15,984
- Шону будут сниться кошмары.
- Я не хочу туда на съемки.
994
00:53:16,067 --> 00:53:18,069
- Шикарная сцена.
- Всё получится.
995
00:53:18,153 --> 00:53:18,987
Да.
996
00:53:19,529 --> 00:53:20,989
Когда я читала сценарий,
997
00:53:21,072 --> 00:53:24,117
{\an8}все подходили и спрашивали меня о нём.
998
00:53:24,201 --> 00:53:25,744
{\an8}Они предчувствовали...
999
00:53:27,412 --> 00:53:30,999
Дафферы не пытаются
намеренно усложнять нам задачи.
1000
00:53:31,082 --> 00:53:33,418
Они просто нам доверяют,
1001
00:53:33,501 --> 00:53:37,255
иначе в сценарии не было бы комнаты,
где всё плавится.
1002
00:53:38,006 --> 00:53:40,717
Там будет отовсюду капать, так что...
1003
00:53:40,800 --> 00:53:43,136
- Хорошо.
- Сила тяжести.
1004
00:53:43,220 --> 00:53:45,680
- Так, вставай.
- Сперва на колени.
1005
00:53:45,764 --> 00:53:47,057
- Ладно.
- Ага.
1006
00:53:51,269 --> 00:53:54,773
Нам очень повезло,
что все команды так сработались.
1007
00:53:55,941 --> 00:53:59,486
{\an8}Гримеры и костюмеры
всегда приходят друг другу на выручку:
1008
00:53:59,569 --> 00:54:03,448
{\an8}«У тебя есть это?
А то у меня есть вот это.
1009
00:54:03,531 --> 00:54:07,077
{\an8}Думаешь, они сочетаются?
Похоже, что это в одном ключе?»
1010
00:54:07,160 --> 00:54:09,246
Можно зайти довольно далеко,
1011
00:54:09,329 --> 00:54:12,207
но это бы отвлекло
от того прекрасного момента.
1012
00:54:12,290 --> 00:54:13,667
- Всем привет.
- Привет.
1013
00:54:15,126 --> 00:54:16,586
- Отлично.
- Хорошо.
1014
00:54:16,670 --> 00:54:17,587
Спасибо.
1015
00:54:18,338 --> 00:54:21,883
Ну и видок у вас.
Вы как будто дом красили.
1016
00:54:21,967 --> 00:54:23,551
О боже... Ладно.
1017
00:54:24,552 --> 00:54:29,808
Эми, как считаешь,
если они в таком виде...
1018
00:54:29,891 --> 00:54:32,185
Хотела тебя спросить. Думаешь, перебор?
1019
00:54:32,269 --> 00:54:34,813
Это может быть еще до «Сквока».
1020
00:54:34,896 --> 00:54:36,940
Нет, они должны быть грязными.
1021
00:54:37,565 --> 00:54:40,443
Проблема в том,
что, когда Шон снимает эту сцену...
1022
00:54:40,527 --> 00:54:41,569
- Да.
- Понимаю.
1023
00:54:41,653 --> 00:54:42,529
Насколько...
1024
00:54:42,612 --> 00:54:47,784
Что, если Наталия будет так выглядеть
в сцене эмоционального диалога?
1025
00:54:49,202 --> 00:54:52,122
- Мне нравится.
- Репетиция. Спускаемся...
1026
00:54:52,205 --> 00:54:53,748
- Мэтт, нам пора...
- Ладно.
1027
00:54:53,832 --> 00:54:56,459
Ребята, посмотрите друг на друга.
1028
00:54:57,043 --> 00:54:57,877
Хорошо.
1029
00:54:59,504 --> 00:55:01,965
Так сложно снимать в обратном порядке.
1030
00:55:04,092 --> 00:55:05,176
В конечном итоге
1031
00:55:05,260 --> 00:55:09,306
аудиторию больше волнуют персонажи,
а не само зрелище.
1032
00:55:09,389 --> 00:55:13,560
Но наша цель — сплавить одно с другим.
1033
00:55:13,643 --> 00:55:17,689
Максимум эмоций и максимум зрелищ,
сплавленные воедино.
1034
00:55:17,772 --> 00:55:20,650
{\an8}НЕСЪЕДОБНО
1035
00:55:20,734 --> 00:55:25,363
{\an8}ЛОКАЦИЯ «ЛАБОРАТОРИЯ ХОУКИНСА, КРЫША»
1036
00:55:31,703 --> 00:55:34,539
{\an8}Прелесть работы скульптором в том,
1037
00:55:34,622 --> 00:55:37,083
{\an8}что мы используем оба полушария мозга.
1038
00:55:38,668 --> 00:55:41,296
Мы делаем очень изысканные линии
1039
00:55:41,379 --> 00:55:45,300
создаем прекрасный визуальный контраст,
1040
00:55:45,383 --> 00:55:48,178
но при этом привносим
1041
00:55:48,261 --> 00:55:52,098
структуру или практичность —
элементы, которые двигаются.
1042
00:55:53,892 --> 00:55:57,979
Есть цель, есть намерение,
мы вдыхаем жизнь в то, что создаем.
1043
00:56:03,151 --> 00:56:05,945
В большинстве сериалов нам,
как скульпторам,
1044
00:56:06,029 --> 00:56:08,865
поручали делать только пещеры.
1045
00:56:09,741 --> 00:56:14,871
Когда смотришь «Очень странные дела»,
думаешь: «Они лепят крутые вещи.
1046
00:56:14,954 --> 00:56:16,331
Я хочу участвовать».
1047
00:56:16,414 --> 00:56:18,041
{\an8}ЛОКАЦИЯ «ДЕРЕВО СТРАДАНИЙ»
1048
00:56:18,124 --> 00:56:22,670
{\an8}Моя задача:
сделать все 12 колонн к концу июля.
1049
00:56:23,254 --> 00:56:27,300
{\an8}МЭТТ МАЦУБАРА
СКУЛЬПТОР
1050
00:56:33,723 --> 00:56:37,143
Вот что нравится Шону
во внешней текстуре.
1051
00:56:37,227 --> 00:56:39,187
Чем крупнее и смелее, тем лучше.
1052
00:56:39,270 --> 00:56:42,399
Эти элементы даже чем-то напоминают
драконью чешую.
1053
00:56:47,278 --> 00:56:49,280
{\an8}ВЕКНА 2.0 — ОБРАЗЕЦ
1054
00:56:49,364 --> 00:56:54,202
{\an8}Мне крайне некомфортно играть
слишком счастливых персонажей.
1055
00:56:57,997 --> 00:57:02,752
Нужно сопереживать своим персонажам,
надо уметь сочувствовать им,
1056
00:57:02,836 --> 00:57:04,629
уметь бороться за них,
1057
00:57:05,213 --> 00:57:06,840
уметь играть их.
1058
00:57:08,758 --> 00:57:10,844
И если ты действительно включен,
1059
00:57:11,344 --> 00:57:14,305
тебя ждет крупица золота.
1060
00:57:40,915 --> 00:57:44,669
Смотрю, у нас гости. Как дела?
1061
00:57:44,752 --> 00:57:45,753
Хорошо.
1062
00:57:45,837 --> 00:57:47,172
Да. Что думаешь?
1063
00:57:47,255 --> 00:57:48,756
- Отлично.
- Ага.
1064
00:57:49,382 --> 00:57:51,551
Очень эластичная. Здорово.
1065
00:57:52,051 --> 00:57:52,886
Да.
1066
00:57:54,345 --> 00:57:56,389
А выражение лица меняется?
1067
00:57:56,890 --> 00:57:57,724
Ага.
1068
00:58:01,978 --> 00:58:02,979
- Да.
- Офигеть.
1069
00:58:04,147 --> 00:58:07,525
Идеально. Потому что ты всё еще Векна.
Это как Векна 2.0.
1070
00:58:08,902 --> 00:58:10,570
- Как ощущения?
- Хорошо.
1071
00:58:10,653 --> 00:58:11,988
Ощущения такие же.
1072
00:58:12,071 --> 00:58:14,949
Я точно знаю,
сколько всего надо надеть, что я...
1073
00:58:15,033 --> 00:58:16,784
- Движение.
- ...показать. Да.
1074
00:58:16,868 --> 00:58:20,330
Выглядит прекрасно, Барри.
Мне будут нужны крупные планы.
1075
00:58:20,413 --> 00:58:22,373
{\an8}Большую часть мы подкрасили,
1076
00:58:22,457 --> 00:58:26,377
{\an8}но старались сделать более матовыми
эти угольно-черные элементы.
1077
00:58:27,170 --> 00:58:29,631
На коже есть более обгоревшие участки,
1078
00:58:29,714 --> 00:58:31,799
а здесь видна свежая кровь...
1079
00:58:31,883 --> 00:58:34,385
Да, очень здорово.
1080
00:58:36,304 --> 00:58:41,100
Вчера мне в голову пришла такая мысль:
по-моему, интересно, что в своем разуме
1081
00:58:41,851 --> 00:58:44,687
он возвращается в свой дом.
1082
00:58:44,771 --> 00:58:48,024
Он мог выбрать что угодно,
но вернулся именно туда.
1083
00:58:48,107 --> 00:58:49,943
- Да.
- Решил вернуться домой.
1084
00:58:50,026 --> 00:58:53,363
И он живет в том же доме.
Это же как бы становится...
1085
00:58:54,072 --> 00:58:57,325
Это как его мечта,
которая так и не осуществилась.
1086
00:58:57,408 --> 00:58:59,327
- Да.
- Тут он остался человеком.
1087
00:58:59,410 --> 00:59:02,413
Да, и ты хотел,
чтобы таким был твой отец... Да.
1088
00:59:02,497 --> 00:59:05,291
Вот именно. И у меня не было друзей.
1089
00:59:05,375 --> 00:59:08,086
- Ко мне была добра лишь Пэтти.
- Да.
1090
00:59:09,754 --> 00:59:12,632
Отлично. Это отлично оттеняет его...
Мне нравится.
1091
00:59:12,715 --> 00:59:16,844
Такова же реальность, да?
Это кажется более реальным.
1092
00:59:16,928 --> 00:59:18,596
- И печальным.
- И печальным.
1093
00:59:19,222 --> 00:59:22,058
Здесь появляется цель, и это прекрасно.
1094
00:59:23,685 --> 00:59:28,815
Когда в четвертом сезоне
появилось большое зло в лице Векны,
1095
00:59:29,857 --> 00:59:32,902
Дафферы попросили меня
придумать его облик.
1096
00:59:33,695 --> 00:59:35,238
Мы перебрали,
1097
00:59:36,155 --> 00:59:38,366
наверное, сотню разных образов.
1098
00:59:38,449 --> 00:59:43,413
От существ и людей в полном облачении
1099
00:59:43,496 --> 00:59:46,457
до тех, кто выглядел
откровенно больным.
1100
00:59:46,541 --> 00:59:48,376
И наконец мы использовали лозу
1101
00:59:48,459 --> 00:59:50,712
как своего рода проявление его болезни.
1102
00:59:50,795 --> 00:59:52,505
И это было попаданием.
1103
00:59:53,923 --> 00:59:56,676
Сцена в З-МАК в четвертой серии,
1104
00:59:56,759 --> 01:00:00,263
где Векна проходит сквозь ворота,
думаю, станет культовой.
1105
01:00:02,557 --> 01:00:06,728
Дафферы всегда хотят,
чтобы камера двигалась выразительно.
1106
01:00:06,811 --> 01:00:10,940
{\an8}Редкая сцена обходится без чего-то
амбициозного или трудновыполнимого,
1107
01:00:11,024 --> 01:00:15,445
{\an8}к чему приходится
кропотливо готовиться заблаговременно.
1108
01:00:16,571 --> 01:00:18,948
Мы держим камеру
довольно близко к людям,
1109
01:00:19,032 --> 01:00:22,076
чтобы создавать ощущение близости.
1110
01:00:22,660 --> 01:00:27,040
Обычно мы в метре,
полутора метрах от человека,
1111
01:00:27,123 --> 01:00:29,125
так сказать, в его личной зоне.
1112
01:00:29,208 --> 01:00:32,712
Но приходится пользоваться
объективом с более широким углом,
1113
01:00:32,795 --> 01:00:34,422
и ты не всегда вот так...
1114
01:00:34,505 --> 01:00:36,674
В итоге ты видишь больше фона.
1115
01:00:37,592 --> 01:00:42,639
В сцене бойни в З-МАК
мы пошли еще дальше,
1116
01:00:42,722 --> 01:00:44,682
взяв 15-миллиметровую камеру.
1117
01:00:44,766 --> 01:00:46,851
Она сближает вас с актерами,
1118
01:00:46,934 --> 01:00:50,271
но в то же время
ты чувствуешь окружающую среду.
1119
01:00:50,355 --> 01:00:53,775
- Не против, если мы пройдемся вместе?
- Нет. Давай.
1120
01:00:55,026 --> 01:00:57,737
{\an8}НИК МЮЛЛЕР
ОПЕРАТОР КАМЕРЫ «А»/СТЕДИКАМ
1121
01:00:57,820 --> 01:00:59,030
{\an8}Я пошел с Хиро,
1122
01:00:59,113 --> 01:01:02,241
чтобы попытаться понять его хореографию
1123
01:01:02,325 --> 01:01:04,744
и запомнить очередность перемещений.
1124
01:01:08,373 --> 01:01:10,708
Когда проводишь здесь камеру,
1125
01:01:11,209 --> 01:01:15,880
нельзя спотыкаться,
всё должно быть безупречно:
1126
01:01:15,963 --> 01:01:19,759
Дафферы ждут идеального движения камеры
буквально в каждом дубле.
1127
01:01:20,426 --> 01:01:22,679
Тут охранник кричит: «За мной!»
1128
01:01:22,762 --> 01:01:24,555
Бум — тут он погибает.
1129
01:01:24,639 --> 01:01:26,516
Затем поднимаемся в горку...
1130
01:01:27,767 --> 01:01:31,145
В детстве я был танцором,
1131
01:01:31,229 --> 01:01:33,398
так что я знал:
1132
01:01:33,481 --> 01:01:36,401
надо быть готовым
и физически, и морально.
1133
01:01:36,484 --> 01:01:38,194
...и позади «хамви».
1134
01:01:40,321 --> 01:01:41,531
Выглядывает...
1135
01:01:42,240 --> 01:01:43,324
А потом...
1136
01:01:45,159 --> 01:01:47,120
По сути это всё хореография.
1137
01:01:47,203 --> 01:01:49,330
Если твой партнер — актер,
1138
01:01:49,414 --> 01:01:51,416
надо его чувствовать.
1139
01:01:52,834 --> 01:01:53,835
Ладно.
1140
01:01:54,794 --> 01:01:56,045
Чёрт, здорово.
1141
01:01:57,547 --> 01:01:59,298
Отлично. Спасибо.
1142
01:02:03,177 --> 01:02:06,139
Мне определенно уже нужно
начинать понимать,
1143
01:02:06,222 --> 01:02:09,642
как будет выглядеть
репетиционный период в З-МАК.
1144
01:02:11,227 --> 01:02:14,480
У нас явно напряг с каскадерами.
1145
01:02:14,981 --> 01:02:16,607
- Масштабная сцена!
- Да.
1146
01:02:16,691 --> 01:02:20,737
Я даже не представляю,
как туда уберется столько людей.
1147
01:02:20,820 --> 01:02:25,533
{\an8}Там 75 статистов-военных
и 50 каскадеров
1148
01:02:25,616 --> 01:02:26,701
{\an8}Да. С ума сойти.
1149
01:02:27,577 --> 01:02:29,871
Это самое дорогое, что мы делали?
1150
01:02:34,417 --> 01:02:36,043
Камера, мотор!
1151
01:02:39,255 --> 01:02:42,133
На старт, внимание, начали!
1152
01:02:42,216 --> 01:02:44,677
Все они появляются из ниоткуда.
1153
01:02:44,761 --> 01:02:46,429
Как будто просто ждут.
1154
01:02:46,512 --> 01:02:48,389
Надо, чтобы они где-то прошли.
1155
01:02:48,473 --> 01:02:50,683
Я бы сказал, что... Может, пять тонн?
1156
01:02:53,186 --> 01:02:58,274
На этой репетиции
не будет никаких спецэффектов, да?
1157
01:02:58,357 --> 01:02:59,692
Да.
1158
01:03:02,320 --> 01:03:06,574
{\an8}Это будет своего рода
генеральная репетиция.
1159
01:03:06,657 --> 01:03:10,411
Все элементы на своих местах,
чтобы отработать как можно больше
1160
01:03:10,495 --> 01:03:13,164
до приезда основной команды
через две недели.
1161
01:03:13,247 --> 01:03:15,708
Освобождаем площадку.
Начинаем репетицию.
1162
01:03:15,792 --> 01:03:16,876
- Тяжелая?
- Да.
1163
01:03:16,959 --> 01:03:18,503
- Осторожно.
- О боже!
1164
01:03:21,714 --> 01:03:22,924
Остановились.
1165
01:03:24,967 --> 01:03:25,802
Хорошо.
1166
01:03:28,971 --> 01:03:30,473
Как дела? Всё хорошо?
1167
01:03:30,556 --> 01:03:33,434
Ты видишь детей?
1168
01:03:37,396 --> 01:03:39,148
- Вроде неплохо.
- Да.
1169
01:03:39,816 --> 01:03:42,068
Мне кажется, лучше подвинуть ее
1170
01:03:43,236 --> 01:03:44,529
подальше вон туда.
1171
01:03:44,612 --> 01:03:45,446
Ладно.
1172
01:03:52,411 --> 01:03:54,664
«Четвертая глава. Чародей».
1173
01:03:55,540 --> 01:03:59,210
Плита внезапно дергается
и с оглушительным лязгом поднимается.
1174
01:03:59,293 --> 01:04:00,962
Солдаты приготовили оружие.
1175
01:04:02,380 --> 01:04:04,757
Приготовить оружие. На исходные!
1176
01:04:06,050 --> 01:04:08,928
Мы никогда не делали
ничего настолько сложного
1177
01:04:09,011 --> 01:04:12,014
и ни разу не привлекали
столько людей одновременно.
1178
01:04:12,515 --> 01:04:18,729
Мы хотели, чтобы было зрелищно,
но явно недооценили сложность сцены.
1179
01:04:18,813 --> 01:04:21,065
Последний демогоргон появляется здесь,
1180
01:04:21,148 --> 01:04:23,109
выпрыгивает и убивает охранника.
1181
01:04:23,192 --> 01:04:25,611
Когда он падает, вы уходите сюда.
1182
01:04:25,695 --> 01:04:27,280
Демогоргоны там и там.
1183
01:04:27,363 --> 01:04:30,825
И когда он убивает всех этих парней,
вы встаете здесь.
1184
01:04:30,908 --> 01:04:34,078
Проходит Рамирес, и вы такие: «Ладно».
1185
01:04:34,161 --> 01:04:36,455
- Вы пытаетесь найти выход.
- Да.
1186
01:04:36,539 --> 01:04:37,832
Ну что, как дела?
1187
01:04:38,583 --> 01:04:41,669
- Запоминаем начало.
- Нет, отлично. Отлично.
1188
01:04:41,752 --> 01:04:46,048
- Но нам нужна твоя помощь...
- Нет, я знаю. Ну, то есть...
1189
01:04:46,132 --> 01:04:48,509
Каскадеры, звук есть, по местам.
1190
01:04:48,593 --> 01:04:50,386
Первая команда смотрит. Сюда.
1191
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Репетируем!
1192
01:04:52,597 --> 01:04:53,806
Ребята, внимание.
1193
01:04:53,890 --> 01:04:56,225
Джанкарло, Алисса,
следите за дублерами.
1194
01:04:58,227 --> 01:05:01,188
На старт, внимание, начали!
1195
01:05:01,272 --> 01:05:02,273
Осторожно!
1196
01:05:02,815 --> 01:05:04,483
Это сложнейшая сцена.
1197
01:05:04,567 --> 01:05:10,156
Пять однокадров
должны выглядеть как единый однокадр.
1198
01:05:10,239 --> 01:05:12,450
Отступайте и уходите.
1199
01:05:12,533 --> 01:05:16,454
Думаю, для зрителей
однокадр невероятно увлекателен.
1200
01:05:16,537 --> 01:05:19,749
Это создает напряжение,
ты неотрывно с персонажами,
1201
01:05:19,832 --> 01:05:21,959
не можешь отвлечься, переключиться.
1202
01:05:22,043 --> 01:05:24,837
Всё разворачивается
прямо перед твоими глазами.
1203
01:05:24,921 --> 01:05:26,339
...освободить место.
1204
01:05:26,422 --> 01:05:30,760
Сейчас будет репетиция первой команды.
Просьба освободить площадку.
1205
01:05:30,843 --> 01:05:32,386
Здесь и так полно людей.
1206
01:05:32,887 --> 01:05:35,765
Приготовились. Джастин.
1207
01:05:36,682 --> 01:05:37,516
Прыжок.
1208
01:05:38,601 --> 01:05:41,270
Я не уверен насчет этой фразы.
1209
01:05:41,354 --> 01:05:47,026
На визуализации этого нет,
но мы и не должны ей слепо следовать.
1210
01:05:47,109 --> 01:05:50,112
Мне кажется,
тебе надо пообщаться с детьми.
1211
01:05:50,196 --> 01:05:53,282
Я хочу попробовать.
Как мы это обговорили. Вот здесь.
1212
01:05:53,366 --> 01:05:54,617
Начали!
1213
01:05:54,700 --> 01:05:57,495
Уходим! Смотрите на меня!
Не отставайте!
1214
01:05:57,578 --> 01:06:00,331
- Демогоргон!
- Готов. Три, два, один, начали!
1215
01:06:01,248 --> 01:06:02,166
Пригнуться!
1216
01:06:03,417 --> 01:06:07,171
Мой персонаж выводит детей,
спасает от смерти. Это прикольно.
1217
01:06:07,922 --> 01:06:09,840
Майк должен быть лидером.
1218
01:06:09,924 --> 01:06:12,009
Он давно не брал на себя это бремя.
1219
01:06:13,302 --> 01:06:15,638
Слушайте меня! Смотрите только на меня!
1220
01:06:17,056 --> 01:06:18,182
Впечатляет.
1221
01:06:18,265 --> 01:06:20,559
Спасибо. Жаль, я так и не стал актером.
1222
01:06:20,643 --> 01:06:24,355
- Просто гордись тем, кто ты есть.
- Я... Спасибо.
1223
01:06:24,855 --> 01:06:26,941
Камера, мотор!
1224
01:06:31,570 --> 01:06:35,241
Уходим! Смотрите на меня!
Не отставайте!
1225
01:06:35,324 --> 01:06:38,035
- Демогоргон!
- Три, два, один, начали!
1226
01:06:38,577 --> 01:06:40,079
- Пригнуться!
- Осторожно!
1227
01:06:40,162 --> 01:06:42,790
Мне кажется, как-то вяловато.
1228
01:06:43,708 --> 01:06:44,959
Оба-на...
1229
01:06:45,042 --> 01:06:45,960
Снято.
1230
01:06:46,043 --> 01:06:49,422
Тебе говорили...
Когда бежишь, попытайся оглянуться.
1231
01:06:49,505 --> 01:06:51,674
- Ага.
- Всюду монстры, стрельба.
1232
01:06:51,757 --> 01:06:54,135
Ты этого не слышишь,
но только представь...
1233
01:06:54,760 --> 01:06:55,761
{\an8}Хаос.
1234
01:06:55,845 --> 01:06:57,888
{\an8}Солдаты орут, всё такое.
1235
01:06:57,972 --> 01:06:59,348
{\an8}- Понял.
- Ладно.
1236
01:07:00,016 --> 01:07:01,559
Ты в зоне боевых действий.
1237
01:07:01,642 --> 01:07:04,353
Что он делает? Просто идет?
1238
01:07:04,437 --> 01:07:06,689
Смотрят на монстра,
которого мы не видим.
1239
01:07:08,357 --> 01:07:12,278
Боже. Так вроде получше. Что скажете?
1240
01:07:12,778 --> 01:07:14,739
Думаю, могло быть еще лучше.
1241
01:07:16,365 --> 01:07:18,409
Покажи еще раз эту мертвую зону.
1242
01:07:18,492 --> 01:07:20,995
Туда надо добавить людей.
1243
01:07:22,038 --> 01:07:23,664
Там пустовато.
1244
01:07:23,748 --> 01:07:25,958
Там уже есть демогоргон.
1245
01:07:27,585 --> 01:07:30,713
А потом идете туда, да?
1246
01:07:30,796 --> 01:07:32,798
Я подаю сигнал, и вы встаете.
1247
01:07:32,882 --> 01:07:34,925
Затем я прохожу сзади, вот сюда.
1248
01:07:35,009 --> 01:07:37,303
Камера, мотор!
1249
01:07:37,386 --> 01:07:40,347
- Три, два, один...
- Давай!
1250
01:07:41,223 --> 01:07:42,433
Стоп!
1251
01:07:42,516 --> 01:07:43,517
Заново.
1252
01:07:43,601 --> 01:07:44,977
- Хиро!
- Да, сэр.
1253
01:07:45,061 --> 01:07:47,563
Второй рывок запоздал.
1254
01:07:47,646 --> 01:07:49,315
- Сделаю раньше.
- Спасибо.
1255
01:07:49,398 --> 01:07:50,232
Хорошо.
1256
01:07:50,316 --> 01:07:51,859
Камера, мотор!
1257
01:07:51,942 --> 01:07:53,861
- Три, два, один, начали!
- Нет!
1258
01:07:53,944 --> 01:07:55,279
Давай!
1259
01:07:56,238 --> 01:07:58,616
- Снято.
- Стоп!
1260
01:07:59,283 --> 01:08:00,367
Запись пошла.
1261
01:08:00,451 --> 01:08:01,619
Восьмой дубль.
1262
01:08:01,702 --> 01:08:04,747
Нельзя, чтобы получилось дольше,
чем вчера.
1263
01:08:04,830 --> 01:08:06,999
- Тюдор подаст сигнал.
- Да.
1264
01:08:07,083 --> 01:08:09,376
Я отсчитаю: «Три, два, один, начали».
1265
01:08:09,460 --> 01:08:11,712
Нужно, чтобы вы отреагировали быстро.
1266
01:08:13,464 --> 01:08:15,466
Начинаем, камера на исходную.
1267
01:08:15,549 --> 01:08:18,469
- Мы решили кое-какие другие проблемы...
- Да.
1268
01:08:18,552 --> 01:08:21,639
Мы решили проблемы,
которые сами же создали. Поехали.
1269
01:08:26,060 --> 01:08:29,688
Там магазин электроники.
Если не будем мешкать, успеем.
1270
01:08:29,772 --> 01:08:31,607
Выберемся отсюда по тоннелям.
1271
01:08:31,690 --> 01:08:32,691
- Ладно.
- Хорошо?
1272
01:08:32,775 --> 01:08:36,028
Не знаю,
достаточно ли интенсивно получилось.
1273
01:08:37,738 --> 01:08:39,323
Как будто...
1274
01:08:39,406 --> 01:08:40,908
Живенько?
1275
01:08:40,991 --> 01:08:42,409
Или уже глаз замылился?
1276
01:08:42,493 --> 01:08:44,036
Сколько было? Десять?
1277
01:08:44,120 --> 01:08:45,204
- Восемь.
- Восемь?
1278
01:08:45,287 --> 01:08:47,289
- Всё еще восьмой.
- Это восьмой.
1279
01:08:47,373 --> 01:08:50,417
Я думаю,
можно закрыть глаза на этот недочет.
1280
01:08:50,918 --> 01:08:53,045
- Мы всё поправим.
- Да.
1281
01:08:53,129 --> 01:08:54,880
- Даже и не скажешь.
- Ладно.
1282
01:08:55,381 --> 01:08:57,800
- Думаете, восьмой ничего?
- Он лучший.
1283
01:08:57,883 --> 01:09:00,636
Думаю, все согласны,
что восьмой лучше всех.
1284
01:09:00,719 --> 01:09:03,097
Это одна из тех сцен,
о которой думаешь:
1285
01:09:03,180 --> 01:09:06,016
«О нет, это просто невозможно».
1286
01:09:06,100 --> 01:09:07,434
Но мы справились.
1287
01:09:07,518 --> 01:09:09,520
СЪЕМОЧНЫЕ ДНИ
1288
01:09:12,106 --> 01:09:16,068
Мне кажется, что половину времени
мы следим за прогнозом погоды.
1289
01:09:17,486 --> 01:09:18,779
Может, пронесет.
1290
01:09:20,197 --> 01:09:22,199
- Точно не пронесет.
- Да.
1291
01:09:22,950 --> 01:09:26,579
Лучше уже сейчас,
иначе могут не успеть. Хорошо.
1292
01:09:27,288 --> 01:09:30,040
Майк, веди их в 14-15.
1293
01:09:30,666 --> 01:09:31,917
Ладно, ребята,
1294
01:09:32,001 --> 01:09:35,129
переводим всех в зону ожидания в 14-15.
1295
01:09:54,607 --> 01:09:55,649
Нет.
1296
01:09:58,861 --> 01:10:00,154
Погода ни к чёрту.
1297
01:10:00,237 --> 01:10:02,198
Да уж, не то слово.
1298
01:10:02,281 --> 01:10:06,577
- Гроза была девять ночей из десяти.
- Да.
1299
01:10:06,660 --> 01:10:09,622
И только в среду не было дождя.
1300
01:10:09,705 --> 01:10:10,581
Ага.
1301
01:10:28,891 --> 01:10:30,476
Как думаешь поднимать их?
1302
01:10:32,186 --> 01:10:33,395
Одной рукой.
1303
01:10:33,896 --> 01:10:35,439
Камера, мотор!
1304
01:10:38,275 --> 01:10:41,237
Три, два, один, начали.
1305
01:10:41,820 --> 01:10:42,821
Падает!
1306
01:10:44,823 --> 01:10:46,116
Да.
1307
01:10:46,200 --> 01:10:47,076
Снято.
1308
01:10:47,159 --> 01:10:48,244
Неплохо.
1309
01:10:50,704 --> 01:10:54,250
Да, это нападение на демогоргона.
Ты его видишь.
1310
01:10:55,167 --> 01:10:57,920
А потом начинаешь идти сюда.
1311
01:11:05,010 --> 01:11:06,095
Вот чёрт!
1312
01:11:07,346 --> 01:11:09,139
- Адреналин зашкаливает.
- Да.
1313
01:11:09,223 --> 01:11:12,810
Потому что мы здесь каждый вечер
делаем все эти крутые вещи.
1314
01:11:12,893 --> 01:11:16,230
- И всё одно за другим.
- Много экшена. Да.
1315
01:11:16,313 --> 01:11:18,232
Нет времени сбавлять обороты.
1316
01:11:20,985 --> 01:11:24,280
Огонь горит, народ.
Развязка близка. Спасибо.
1317
01:11:24,363 --> 01:11:26,782
Камера, мотор!
1318
01:11:38,335 --> 01:11:39,378
Снято.
1319
01:11:39,962 --> 01:11:41,088
- Снято. Всё.
- Снято.
1320
01:11:45,301 --> 01:11:48,762
В этом году я сделал кучу всего,
чего никогда не делал.
1321
01:11:48,846 --> 01:11:51,056
И как актер, и как персонаж.
1322
01:11:51,974 --> 01:11:54,768
Уилл всегда был этаким слабаком,
1323
01:11:54,852 --> 01:11:59,523
над ним смеялись,
и он всегда был несколько на отшибе.
1324
01:12:00,024 --> 01:12:03,736
А в этом сезоне
он смог не только сразиться с монстром,
1325
01:12:03,819 --> 01:12:08,198
но и дать отпор внутренним демонам
в собственной борьбе и познании себя.
1326
01:12:08,699 --> 01:12:11,201
Он становится своего рода супергероем.
1327
01:12:15,622 --> 01:12:17,833
В этом сезоне я стал ближе к Векне.
1328
01:12:18,709 --> 01:12:20,252
Лучше его узнал.
1329
01:12:20,961 --> 01:12:24,882
Мне удалось лучше в него вжиться,
1330
01:12:25,382 --> 01:12:29,428
и доступ к нему был проще,
1331
01:12:30,387 --> 01:12:32,056
а эффект сильнее.
1332
01:12:38,020 --> 01:12:39,605
Я рассказал об этом Ноа.
1333
01:12:39,688 --> 01:12:44,651
Мы можем поймать этот прекрасный миг,
когда ты выходишь за пределы себя.
1334
01:12:45,736 --> 01:12:48,030
Я не прилагаю усилий,
1335
01:12:48,864 --> 01:12:51,283
оно исходит из меня само.
1336
01:12:52,326 --> 01:12:56,080
Ты просто чувствуешь,
что стал этим сосудом.
1337
01:13:01,460 --> 01:13:02,711
После стольких лет
1338
01:13:02,795 --> 01:13:06,799
он наконец-то получает возможность
озвучить то, что его так тяготило.
1339
01:13:07,508 --> 01:13:12,930
Он черпает эту силу
из любви к своим друзьям.
1340
01:13:13,013 --> 01:13:17,226
Не знаю, мне кажется,
они очень круто это прописали.
1341
01:13:18,560 --> 01:13:21,897
Векна опускает руку,
и Уилл падает на четвереньки.
1342
01:13:21,980 --> 01:13:24,858
Уилл хватает ртом воздух,
побледнев от шока.
1343
01:13:24,942 --> 01:13:26,026
Векна уходит.
1344
01:13:26,110 --> 01:13:29,655
Он проходит через ворота
и снова исчезает в Изнанке.
1345
01:13:31,532 --> 01:13:33,992
Уилл медленно поднимает руки,
1346
01:13:34,076 --> 01:13:37,204
и демогоргоны одновременно
отрываются от земли.
1347
01:13:38,080 --> 01:13:39,498
Он делает это.
1348
01:13:40,249 --> 01:13:42,668
Майк, Лукас и Робин
завороженно смотрят,
1349
01:13:42,751 --> 01:13:46,130
как монстры гибнут в муках
под действием могучей силы.
1350
01:13:47,256 --> 01:13:50,467
Уилл падает на колени
посреди горящего поля битвы.
1351
01:13:51,093 --> 01:13:52,511
Его глаза снова в норме,
1352
01:13:52,594 --> 01:13:55,389
но в его взгляде появились
спокойствие и сила.
1353
01:13:56,306 --> 01:13:59,268
Теперь у него всё под контролем.
Он чародей.
1354
01:14:07,443 --> 01:14:09,611
З-МАК
1355
01:14:12,239 --> 01:14:13,866
Это мы отсняли.
1356
01:14:15,701 --> 01:14:16,743
С этим всё.
1357
01:14:23,208 --> 01:14:28,380
- Сегодня у нас вроде 118-й день?
- 117-й.
1358
01:14:28,464 --> 01:14:32,593
Сто семнадцатый.
Половина пути пройдена.
1359
01:14:33,802 --> 01:14:36,513
Осталось всего полгода.
1360
01:14:37,556 --> 01:14:38,849
{\an8}Глянь на эти стикеры.
1361
01:14:38,932 --> 01:14:40,934
{\an8}ДЖЕКИ ДЕГРОФФ
ПОМОЩНИК ПРОДЮСЕРА
1362
01:14:41,018 --> 01:14:44,730
Мы постараемся держать концовку сезона
в наших головах
1363
01:14:44,813 --> 01:14:46,106
и понять ее.
1364
01:14:47,024 --> 01:14:48,442
У тебя есть сценарий?
1365
01:14:49,860 --> 01:14:51,487
Нет. Сценария пока нет.
1366
01:14:52,821 --> 01:14:54,656
Ладно, я начну.
1367
01:14:54,740 --> 01:14:57,701
- Шестая серия, церковное кладбище.
- Кладбище.
1368
01:14:57,784 --> 01:15:01,497
Домик Хоппера — шестая и седьмая.
1369
01:15:01,580 --> 01:15:03,499
Библиотека Хоукинса.
1370
01:15:03,582 --> 01:15:06,001
Синий экран, Холли падает.
1371
01:15:06,084 --> 01:15:08,295
Седьмая — мы в доме Крилов, а шестая...
1372
01:15:08,378 --> 01:15:12,633
Радиостанция «Сквок» — седьмая.
И пещера — шестая.
1373
01:15:12,716 --> 01:15:15,886
Среда — съемки восьмой. Пещера.
1374
01:15:15,969 --> 01:15:18,972
- Восьмая серия — красный.
- Ждем не дождемся. Восьмая.
1375
01:15:19,056 --> 01:15:20,933
Красный — цвет тревоги.
1376
01:15:21,683 --> 01:15:23,769
КРАСНАЯ ПУСТОТА | ПЕЩЕРА
1377
01:15:24,353 --> 01:15:27,481
{\an8}ЛОКАЦИЯ «ПЕЩЕРА»
1378
01:15:27,564 --> 01:15:28,982
{\an8}Сегодня интересный день.
1379
01:15:29,066 --> 01:15:32,819
{\an8}Мы снимаем восьмую серию,
которая еще не полностью написана.
1380
01:15:32,903 --> 01:15:34,238
Осторожно, спойлер.
1381
01:15:34,321 --> 01:15:36,740
Так что мы даже не знаем,
что происходит.
1382
01:15:37,741 --> 01:15:41,245
У всех на съемочной площадке
красные страницы сценария.
1383
01:15:42,371 --> 01:15:44,540
Не хотелось бы выпасть из истории,
1384
01:15:44,623 --> 01:15:46,542
иначе актеры запутаются.
1385
01:15:46,625 --> 01:15:50,087
Они не в курсе событий,
не испытывали определенные эмоции.
1386
01:15:50,170 --> 01:15:55,884
Но летние события из восьмой серии
нужно снять сейчас.
1387
01:15:56,385 --> 01:15:58,095
Я так и не прочитал восьмую.
1388
01:15:58,595 --> 01:15:59,846
Мы просто ее снимаем.
1389
01:16:01,390 --> 01:16:03,600
Я никогда ничего подобного не делал.
1390
01:16:05,394 --> 01:16:07,980
{\an8}ДЕНА ГИБСОН
ГЛАВНЫЙ СТИЛИСТ ПО ПРИЧЕСКАМ
1391
01:16:08,063 --> 01:16:10,566
Так странно
перепрыгивать сразу на восьмую.
1392
01:16:10,649 --> 01:16:11,692
Да уж.
1393
01:16:11,775 --> 01:16:16,905
- Мне это, честно говоря, не нравится.
- Ну, тут уж ничего не поделаешь.
1394
01:16:22,077 --> 01:16:24,621
Приготовились. Камера, мотор!
1395
01:16:30,252 --> 01:16:32,462
Бежим! Давай быстрее!
1396
01:16:33,672 --> 01:16:35,591
- Снято.
- Снято.
1397
01:16:35,674 --> 01:16:38,051
- Еще раз. Поехали.
- Так, свет!
1398
01:16:38,635 --> 01:16:39,803
Запись пошла.
1399
01:16:39,886 --> 01:16:41,305
- Запись.
- Запись!
1400
01:16:50,606 --> 01:16:51,815
Надо взвести.
1401
01:16:52,316 --> 01:16:54,192
Нет, только не в меня.
1402
01:16:57,738 --> 01:16:58,947
А разве Бездна это...
1403
01:16:59,489 --> 01:17:03,660
Простите, Бездна — это как...
Хилари, у тебя есть тот рисунок?
1404
01:17:03,744 --> 01:17:06,705
Так, это Хоукинс, это Изнанка,
1405
01:17:06,788 --> 01:17:08,373
это стены из плоти.
1406
01:17:08,457 --> 01:17:09,291
О боже.
1407
01:17:09,374 --> 01:17:12,169
А это... Сверху — это Бездна.
1408
01:17:12,252 --> 01:17:14,963
Бездна... Так, погоди. А где...
1409
01:17:15,047 --> 01:17:17,007
- Она как бы в небе.
- Она в небе.
1410
01:17:17,090 --> 01:17:20,886
Это основано на...
Это настоящая научная теория?
1411
01:17:20,969 --> 01:17:24,264
- Всё очень реалистично.
- Вы с кем-то консультировались?
1412
01:17:25,932 --> 01:17:28,018
Вам сперва надо прочесть сценарий.
1413
01:17:28,101 --> 01:17:30,228
Там будет около 120 страниц.
1414
01:17:30,312 --> 01:17:31,730
Может, все-таки 115?
1415
01:17:31,813 --> 01:17:33,190
Нет, меньше никак.
1416
01:17:33,273 --> 01:17:35,359
Блин, надо бы сократить.
1417
01:17:41,740 --> 01:17:44,826
На нас постоянно давят
1418
01:17:44,910 --> 01:17:48,830
из-за восьмой серии
и продюсеры, и Netflix.
1419
01:17:50,040 --> 01:17:54,002
Это были самые сложные условия
для написания сценария.
1420
01:17:54,086 --> 01:17:58,048
И не только потому,
что он должен быть хорош,
1421
01:17:58,131 --> 01:18:00,967
но и потому,
что никогда не было таких ожиданий.
1422
01:18:02,386 --> 01:18:05,764
Мы никогда столько не корпели
с писателями над одной серией,
1423
01:18:05,847 --> 01:18:09,685
разбивая ее на фрагменты,
чтобы довести до ума.
1424
01:18:11,061 --> 01:18:15,440
Нам всегда удавалось
оставаться верными этому сериалу.
1425
01:18:22,739 --> 01:18:25,784
«Шестая глава. Побег с Камазоца».
1426
01:18:25,867 --> 01:18:28,870
Мы внезапно оказываемся в голове Макс.
1427
01:18:28,954 --> 01:18:31,581
Лукас несет ее, бежит по коридору.
1428
01:18:31,665 --> 01:18:33,500
На плече у него висит бумбокс.
1429
01:18:34,000 --> 01:18:37,921
Я тебе сочувствую.
Это будет жесть, просто жесть.
1430
01:18:38,004 --> 01:18:41,299
День начнется
с большого и сложного однокадра.
1431
01:18:41,383 --> 01:18:43,343
- Если устанешь...
- Я скажу.
1432
01:18:43,427 --> 01:18:44,678
- Запись.
- Начали.
1433
01:18:44,761 --> 01:18:46,847
Итак, приготовились.
1434
01:18:46,930 --> 01:18:47,848
Лифт.
1435
01:18:50,267 --> 01:18:52,561
Очень часто, когда ты режиссируешь,
1436
01:18:52,644 --> 01:18:56,773
твоя работа состоит в том,
чтобы превзойти сценарий.
1437
01:18:57,399 --> 01:18:58,859
- Быстрее!
- Бежим!
1438
01:18:58,942 --> 01:19:01,820
Но эти сценарии с самого начала,
1439
01:19:01,903 --> 01:19:04,406
с 2014 года и по сей день,
1440
01:19:04,489 --> 01:19:08,118
всегда были невероятно хороши,
1441
01:19:08,201 --> 01:19:11,329
так что моя работа —
просто ничего не испортить.
1442
01:19:11,413 --> 01:19:12,998
- Снято!
- Снято.
1443
01:19:13,081 --> 01:19:15,041
Калеб крут.
1444
01:19:15,625 --> 01:19:16,960
Это непросто.
1445
01:19:18,211 --> 01:19:19,379
Смотрите — бум.
1446
01:19:20,172 --> 01:19:21,506
Отлично.
1447
01:19:22,090 --> 01:19:24,301
- Сколько дублей? Шесть?
- Шесть.
1448
01:19:24,384 --> 01:19:26,136
- Ага.
- Да, чувак.
1449
01:19:26,219 --> 01:19:28,054
- Всё четко.
- Шесть, ребята.
1450
01:19:28,138 --> 01:19:31,933
Я точно знаю, какой будет монтаж.
Порядок. Все молодцы.
1451
01:19:34,936 --> 01:19:37,063
У каждого сериала свой ритм.
1452
01:19:37,147 --> 01:19:39,065
- Ну или темп.
- Тебе зеленый.
1453
01:19:39,149 --> 01:19:42,402
Ты не знаешь, какой у сцены ритм,
пока не начнешь.
1454
01:19:42,486 --> 01:19:45,113
Актеры привносят в нее свою химию.
1455
01:19:45,197 --> 01:19:47,491
Даже режиссеры не всё контролируют,
1456
01:19:47,574 --> 01:19:51,495
потому что ритм задают актеры —
и сцена начинает жить своим темпом.
1457
01:19:52,370 --> 01:19:55,248
- Попробуем сделать это заранее.
- Да.
1458
01:19:55,332 --> 01:19:57,250
А потом будет взрыв.
1459
01:19:59,586 --> 01:20:02,130
- Промаркируй их.
- Как раз собираюсь.
1460
01:20:02,214 --> 01:20:06,343
Зулу, уже поздно спрашивать,
можно ли разбить четвертое окно?
1461
01:20:08,428 --> 01:20:10,555
{\an8}- Никогда не поздно.
- Понял.
1462
01:20:10,639 --> 01:20:12,057
{\an8}Я это сделаю.
1463
01:20:13,225 --> 01:20:14,476
У меня вопрос.
1464
01:20:14,559 --> 01:20:17,395
Об этом мало говорили в сценах,
где мы были вместе.
1465
01:20:17,479 --> 01:20:19,981
- Никто не знает, что мы встречаемся.
- Да.
1466
01:20:20,065 --> 01:20:21,775
- В том числе Калеб.
- Да.
1467
01:20:21,858 --> 01:20:22,734
Всё мимо меня.
1468
01:20:23,235 --> 01:20:27,739
Я бы хотела сыграть эту сцену шепотом.
1469
01:20:27,823 --> 01:20:30,200
- Да.
- Например, сделать вот так.
1470
01:20:30,283 --> 01:20:31,868
- Ладно. Хорошо.
- Можно?
1471
01:20:31,952 --> 01:20:33,453
Да. Тут написано,
1472
01:20:33,537 --> 01:20:35,038
что вы держитесь за руки.
1473
01:20:35,121 --> 01:20:35,997
- Можно.
- Да.
1474
01:20:36,081 --> 01:20:39,125
{\an8}- Вот что... Вот здесь.
- Отлично.
1475
01:20:40,043 --> 01:20:42,170
{\an8}- Хорошо. Давайте.
- Круто.
1476
01:20:42,254 --> 01:20:43,255
Ладно, народ.
1477
01:20:43,338 --> 01:20:46,466
Думаю, будет сумбурно,
но давайте снимать.
1478
01:20:46,550 --> 01:20:48,844
Итак, последний взгляд, пожалуйста.
1479
01:20:48,927 --> 01:20:50,345
Ладно, я проверю метки.
1480
01:20:50,428 --> 01:20:53,348
Три, два, один, начали!
1481
01:20:57,811 --> 01:21:02,649
Думаю, когда они закончат с окнами,
я брошу над сушилкой еще обломки,
1482
01:21:02,732 --> 01:21:04,568
чтобы было побольше.
1483
01:21:04,651 --> 01:21:07,612
Думаю, ты можешь идти, Стефани.
Извини. Здесь шире,
1484
01:21:07,696 --> 01:21:11,324
чтобы мы могли заляпать кровью
даже эту светлую область.
1485
01:21:11,408 --> 01:21:14,828
- Ладно.
- Даже там. С обеих сторон.
1486
01:21:19,249 --> 01:21:21,167
Взорваться должна была сушилка,
1487
01:21:21,251 --> 01:21:24,212
но, как обычно бывает в этом сериале,
все решили,
1488
01:21:24,296 --> 01:21:28,091
что, раз уж взрываем сушилку,
пусть разлетятся и окна.
1489
01:21:28,675 --> 01:21:31,469
Не думаю, что есть много сериалов,
1490
01:21:31,970 --> 01:21:36,391
где всё настолько гибко
и можно дать волю своей фантазии.
1491
01:21:38,643 --> 01:21:42,063
{\an8}ЛОКАЦИЯ «ДЕРЕВО СТРАДАНИЙ»
1492
01:21:57,495 --> 01:21:58,663
Последний.
1493
01:22:05,253 --> 01:22:06,421
Ребята!
1494
01:22:07,213 --> 01:22:08,048
Улыбнитесь.
1495
01:22:11,509 --> 01:22:12,510
Горькая радость?
1496
01:22:12,594 --> 01:22:13,553
Горькая радость.
1497
01:22:13,637 --> 01:22:16,431
Мы жили этим шесть недель,
1498
01:22:16,514 --> 01:22:17,766
но вот всё сделано.
1499
01:22:18,516 --> 01:22:20,393
Переходим к следующему этапу.
1500
01:22:24,022 --> 01:22:26,775
Адам, над перилами прямо за тобой.
1501
01:22:26,858 --> 01:22:28,944
Обернись — и увидишь.
1502
01:22:29,736 --> 01:22:33,114
{\an8}ЛОКАЦИЯ «ЛАБОРАТОРИЯ ХОУКИНСА,
ПЛАВЯЩАЯСЯ КОМНАТА»
1503
01:22:34,074 --> 01:22:38,036
Нэнси, твой персонаж
говорит слово «дерьмо»?
1504
01:22:38,119 --> 01:22:41,581
Я вроде не слышал, чтобы она ругалась.
Но, может, ошибаюсь?
1505
01:22:41,665 --> 01:22:44,000
Ну, если уж она ругается, то по полной.
1506
01:22:44,084 --> 01:22:47,921
«Мне кажется,
или эта штука становится гуще?»
1507
01:22:49,547 --> 01:22:55,178
- Готовы! Почувствуй! Почувствуй это!
- Три, два, один, начали.
1508
01:22:58,723 --> 01:23:00,266
Пошли!
1509
01:23:02,727 --> 01:23:03,645
Давайте!
1510
01:23:04,479 --> 01:23:05,689
Тебе не кажется!
1511
01:23:12,946 --> 01:23:13,863
Кто-нибудь!
1512
01:23:13,947 --> 01:23:14,990
Помогите!
1513
01:23:15,824 --> 01:23:17,033
- На помощь!
- Помогите!
1514
01:23:17,117 --> 01:23:18,284
Снято.
1515
01:23:18,368 --> 01:23:19,327
Это слизь?
1516
01:23:20,245 --> 01:23:22,080
Боже, честно...
1517
01:23:22,706 --> 01:23:24,290
Жидковато, да?
1518
01:23:24,374 --> 01:23:26,918
Да, она не достаточно густая.
1519
01:23:27,002 --> 01:23:29,796
Они отлично отыгрывают.
1520
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
Визуальных эффектов будет больше,
чем хотелось бы.
1521
01:23:35,343 --> 01:23:37,929
Хуже всего то,
1522
01:23:38,013 --> 01:23:43,810
что мы месяцами делали тесты —
и это было больше похоже на слизь.
1523
01:23:43,893 --> 01:23:46,062
Выглядит как вода.
1524
01:23:46,563 --> 01:23:48,440
Это совсем не то.
1525
01:23:49,399 --> 01:23:52,360
Что касается режиссуры и лидерства,
1526
01:23:52,444 --> 01:23:55,989
вы можете тщательно подготовиться,
например как это делаю я,
1527
01:23:56,072 --> 01:24:00,702
но, если наступает момент,
когда ничего не получается,
1528
01:24:00,785 --> 01:24:02,871
нельзя впадать в истерику,
1529
01:24:02,954 --> 01:24:04,289
нельзя сдаваться,
1530
01:24:04,372 --> 01:24:05,832
нельзя опускать руки.
1531
01:24:05,915 --> 01:24:07,625
Мы должны снимать сегодня,
1532
01:24:07,709 --> 01:24:10,336
и мне нужно правильно подать историю.
1533
01:24:10,420 --> 01:24:13,965
Я знаю, что важно лишь то,
что в итоге попадает в кадр,
1534
01:24:14,049 --> 01:24:16,468
а не то, что происходит на съемках,
1535
01:24:16,551 --> 01:24:21,222
так что я сразу включаю режим джедая
для оперативного решения проблемы.
1536
01:24:21,306 --> 01:24:25,435
Ладно, снимаю с этого ракурса
и оставляю так, пока не решу проблему.
1537
01:24:25,518 --> 01:24:28,354
Потом я сделаю так,
что зрители увидят только это
1538
01:24:28,438 --> 01:24:30,940
и никогда не узнают о нашей проблеме.
1539
01:24:31,024 --> 01:24:33,359
У тебя получились потрясающие кадры.
1540
01:24:33,443 --> 01:24:36,654
Да, мы напортачили. Там нет... Чёрт.
1541
01:24:36,738 --> 01:24:39,949
Ты был там в девять утра и всё видел.
1542
01:24:42,660 --> 01:24:45,497
- Глянь на уровень стресса.
- Это только сегодня?
1543
01:24:45,580 --> 01:24:47,248
Я в стрессе уже три часа.
1544
01:24:47,332 --> 01:24:50,376
{\an8}Это что за огромный скачок на графике?
1545
01:24:50,460 --> 01:24:53,671
{\an8}- В семь утра ты был спокоен...
- Нет, это я спал.
1546
01:24:53,755 --> 01:24:56,549
{\an8}А тут я проснулся —
и сразу стресс зашкаливает.
1547
01:24:57,675 --> 01:25:00,136
{\an8}ЧИТКА СЦЕНАРИЯ ВОСЬМОЙ СЕРИИ
1548
01:25:01,096 --> 01:25:05,350
Ну что, прочитаем последнюю серию
«Очень странных дел»?
1549
01:25:07,602 --> 01:25:09,521
Давайте, ребята, рассаживайтесь!
1550
01:25:13,817 --> 01:25:16,569
Мы целый год томились в ожидании.
1551
01:25:17,570 --> 01:25:18,863
Это была пытка.
1552
01:25:21,950 --> 01:25:26,621
Читка этой серии — это фактически
официальное прощание с нашим детством.
1553
01:25:28,498 --> 01:25:30,083
Бретт, без обмана.
1554
01:25:30,166 --> 01:25:31,209
- Что?
- Без обмана.
1555
01:25:31,292 --> 01:25:33,628
- Без обмана?
- Читка сразу со всеми?
1556
01:25:33,711 --> 01:25:35,964
Да. Думаю, мы просто...
1557
01:25:38,299 --> 01:25:39,509
Просто сразу начнем.
1558
01:25:39,592 --> 01:25:42,428
Мы закончили в среду.
Свеженький. С пылу с жару.
1559
01:25:42,512 --> 01:25:43,471
- Речь!
- Да.
1560
01:25:43,555 --> 01:25:45,098
- Речь?
- Да!
1561
01:25:45,181 --> 01:25:47,559
Мы думали об этом. Я просто чувствую...
1562
01:25:49,269 --> 01:25:52,772
Всё, что мы хотим сказать о сериале,
персонажах и остальном,
1563
01:25:52,856 --> 01:25:54,566
мы вложили в сценарий.
1564
01:25:55,775 --> 01:25:59,237
Мы с Россом не так красноречивы
на словах, как на бумаге,
1565
01:25:59,320 --> 01:26:01,990
так что лучше приступим к чтению.
1566
01:26:03,116 --> 01:26:06,911
«Восьмая глава. Внешняя сторона».
Ну что же, приступим.
1567
01:26:08,037 --> 01:26:11,583
Мы за пределами З-МАК.
Звездная ночь. Врата в Изнанку открыты.
1568
01:26:11,666 --> 01:26:15,753
Мембрана всё еще разорвана
после того как ее прорвал грузовик.
1569
01:26:15,837 --> 01:26:18,882
Огромная планета продолжает
1570
01:26:18,965 --> 01:26:21,176
неумолимо надвигаться на Хоукинс,
1571
01:26:21,259 --> 01:26:24,387
и мы в последний раз выходим
на вступительные титры.
1572
01:26:25,889 --> 01:26:27,056
А потом...
1573
01:26:27,140 --> 01:26:30,852
Стив болтается в воздухе,
ухватившись непонятно за что.
1574
01:26:31,436 --> 01:26:32,270
Нет!
1575
01:26:32,353 --> 01:26:36,441
Но вот камера поднимается и мы видим,
как чья-то рука крепко его держит.
1576
01:26:36,524 --> 01:26:37,483
Это Джонатан.
1577
01:26:37,567 --> 01:26:38,693
Он его поймал.
1578
01:26:40,320 --> 01:26:42,989
Генри входит в гостиную и ищет Оди.
1579
01:26:43,072 --> 01:26:45,617
Напряженный момент:
впервые за долгое время
1580
01:26:45,700 --> 01:26:47,619
Генри добрался до своей сестры.
1581
01:26:47,702 --> 01:26:49,621
Его голос дрожит от ярости.
1582
01:26:50,788 --> 01:26:51,915
Где они?
1583
01:26:53,291 --> 01:26:55,084
С Макс. В безопасности.
1584
01:26:55,168 --> 01:26:58,171
Позади Хоппера появляется Векна,
едва различимый в тумане.
1585
01:26:58,254 --> 01:27:00,256
Хоппер поворачивается и стреляет.
1586
01:27:00,340 --> 01:27:01,591
Бах-бах-бах!
1587
01:27:01,674 --> 01:27:03,551
Но пули не попадают в Векну.
1588
01:27:03,635 --> 01:27:05,595
Они пробивают дверь резервуара.
1589
01:27:05,678 --> 01:27:07,180
Из отверстий льется вода.
1590
01:27:07,263 --> 01:27:08,973
Он в панике бросается вперед,
1591
01:27:09,057 --> 01:27:12,435
открывает бак —
Оди плавает в кровавой воде.
1592
01:27:12,518 --> 01:27:14,646
- Нет!
- Ее тело изрешечено пулями.
1593
01:27:14,729 --> 01:27:18,316
- Он бьет пистолетом по стеклу.
- Нет! Офигеть.
1594
01:27:18,399 --> 01:27:20,318
Дай чертову пушку!
1595
01:27:20,401 --> 01:27:21,778
Нэнси думает, вздыхает
1596
01:27:21,861 --> 01:27:23,529
и протягивает Майку пистолет
1597
01:27:23,613 --> 01:27:25,740
вместе с красным патронташем.
1598
01:27:25,823 --> 01:27:27,200
Майк в полном восторге.
1599
01:27:27,283 --> 01:27:28,660
Ни фига себе! Спасибо!
1600
01:27:28,743 --> 01:27:32,038
Она кивает и идет дальше.
Майк натягивает патронташ.
1601
01:27:32,121 --> 01:27:33,414
Это ракетница.
1602
01:27:34,999 --> 01:27:38,002
Когда я была маленькой
и ты нашел меня в лесу,
1603
01:27:38,086 --> 01:27:39,295
мне было страшно.
1604
01:27:39,379 --> 01:27:40,713
Я не понимала мир.
1605
01:27:41,506 --> 01:27:43,424
Не понимала людей.
1606
01:27:43,508 --> 01:27:46,010
Но ты взял меня к себе, учил меня.
1607
01:27:49,347 --> 01:27:51,641
Ты защищал меня, растил,
1608
01:27:51,724 --> 01:27:53,226
ты стал моим папой.
1609
01:27:53,977 --> 01:27:56,354
Не надо! Пожалуйста, не надо!
1610
01:27:56,437 --> 01:27:58,398
Ты должен мне помочь: объясни им.
1611
01:27:59,565 --> 01:28:03,403
- Объясни, почему я так поступила.
- Нет! Я не понимаю!
1612
01:28:03,486 --> 01:28:04,612
Я люблю тебя, Майк.
1613
01:28:05,113 --> 01:28:07,240
Прошу, не бросай меня, Оди.
1614
01:28:07,323 --> 01:28:09,659
Рыдая, он кричит во всю глотку.
1615
01:28:09,742 --> 01:28:10,743
Оди!
1616
01:28:11,744 --> 01:28:14,247
Лукас обнимает Макс за талию.
1617
01:28:14,872 --> 01:28:17,500
Так-так. Теперь понятно:
тебе точно неймется.
1618
01:28:18,459 --> 01:28:20,920
Прости, но ты выглядишь суперсекси.
1619
01:28:22,505 --> 01:28:24,382
А ты выглядишь суперстремно.
1620
01:28:24,465 --> 01:28:27,510
Улыбка. Потом они страстно целуются.
1621
01:28:27,593 --> 01:28:28,511
О да.
1622
01:28:30,555 --> 01:28:32,056
Оставь чертову простыню.
1623
01:28:32,140 --> 01:28:34,434
Слишком ярко. Нужен рассеянный свет.
1624
01:28:34,517 --> 01:28:37,186
Не «Крестного отца» снимаешь.
Последний дубль.
1625
01:28:37,687 --> 01:28:39,063
У тебя остался
1626
01:28:39,147 --> 01:28:43,776
последний дубль, Джонатан!
1627
01:28:45,737 --> 01:28:47,030
К чёрту школу.
1628
01:28:47,113 --> 01:28:48,823
К чёрту систему.
1629
01:28:48,906 --> 01:28:50,283
К чёрту конформизм.
1630
01:28:50,366 --> 01:28:54,329
К чёрту всё,
что нас подавляет и разделяет,
1631
01:28:54,412 --> 01:28:57,415
потому что это наш год!
1632
01:28:57,498 --> 01:29:00,918
Он дает сигнал группе,
и они играют «At Last» Этты Джеймс.
1633
01:29:01,002 --> 01:29:04,213
Джойс ничего не понимает,
а он стоит на одном колене.
1634
01:29:04,297 --> 01:29:06,382
- Боже!
- Ого, бро!
1635
01:29:06,466 --> 01:29:08,801
Он держит скромное, но красивое кольцо.
1636
01:29:08,885 --> 01:29:10,595
- Боже мой!
- Офигеть!
1637
01:29:10,678 --> 01:29:11,929
Джойс Байерс...
1638
01:29:12,972 --> 01:29:14,140
Джойс Байерс.
1639
01:29:16,642 --> 01:29:19,228
Ты согласна провести остаток жизни
1640
01:29:19,312 --> 01:29:24,233
с усталым, упрямым, ворчливым
и старым сукиным сыном,
1641
01:29:24,317 --> 01:29:27,111
который тебя очень любит?
1642
01:29:27,195 --> 01:29:29,489
- У нее слёзы в глазах. Она кивает.
- Боже.
1643
01:29:29,572 --> 01:29:30,948
Да, я согласна.
1644
01:29:33,785 --> 01:29:35,536
Хоппер стоит, вытянув руку.
1645
01:29:35,620 --> 01:29:38,331
Снова З-МАК.
Майк и Кей лихорадочно ищут Оди.
1646
01:29:38,414 --> 01:29:40,291
В кадре магазин электроники.
1647
01:29:40,375 --> 01:29:41,751
Заклинание невидимости.
1648
01:29:41,834 --> 01:29:44,921
Дверь открывается сама по себе,
словно вошел призрак.
1649
01:29:45,004 --> 01:29:46,089
Это Одиннадцать.
1650
01:29:48,966 --> 01:29:51,469
Все плачут, но момент нарушает Карен:
1651
01:29:51,552 --> 01:29:54,263
она открывает дверь в подвал и кричит...
1652
01:29:54,347 --> 01:29:56,599
- Боже!
- Карен!
1653
01:29:56,682 --> 01:30:00,728
Ребята, долго вы еще? Лазанья остывает.
1654
01:30:00,812 --> 01:30:03,689
Майк с лестницы
наблюдает за Холли и ее друзьями.
1655
01:30:03,773 --> 01:30:06,484
Подвал наполняется
звуками их шуток и смеха.
1656
01:30:06,567 --> 01:30:09,695
Они такие же,
какими когда-то были он и его друзья.
1657
01:30:09,779 --> 01:30:13,366
Майк грустит,
вспоминая моменты своего детства,
1658
01:30:13,449 --> 01:30:16,744
но вот печаль уступает место улыбке.
1659
01:30:16,828 --> 01:30:18,121
Он уходит,
1660
01:30:18,204 --> 01:30:20,415
закрывая дверь в подвал.
1661
01:30:20,498 --> 01:30:21,332
Конец сериала.
1662
01:30:39,517 --> 01:30:40,351
Круто.
1663
01:30:41,894 --> 01:30:42,770
Спасибо.
1664
01:30:43,688 --> 01:30:44,689
Боже.
1665
01:30:45,898 --> 01:30:47,233
Осталось только снять.
1666
01:30:50,361 --> 01:30:54,407
В написании последней сцены
мы достигли своего рода катарсиса,
1667
01:30:54,490 --> 01:30:56,117
и было непросто
1668
01:30:56,200 --> 01:31:00,037
писать последние строки,
которые произнесут эти персонажи.
1669
01:31:01,747 --> 01:31:05,376
Мне хорошо запомнилось,
каково это — написать «конец сериала».
1670
01:31:06,127 --> 01:31:08,754
Эти два слова
пробирают до глубины души.
1671
01:31:10,631 --> 01:31:14,427
И мы это делаем прямо во время съемок.
1672
01:31:17,597 --> 01:31:19,891
Откуда это? О нет!
1673
01:31:23,519 --> 01:31:27,148
{\an8}ЛОКАЦИЯ «КРАСНАЯ ПУСТЫНЯ»
1674
01:31:30,443 --> 01:31:33,696
Мы гордимся тем,
что на протяжении девяти лет
1675
01:31:33,779 --> 01:31:36,908
сериал продолжает удивлять
сюжетными поворотами.
1676
01:31:39,285 --> 01:31:43,164
Я думаю,
людям нравится искренность сериала.
1677
01:31:43,247 --> 01:31:46,792
Именно это изначально и стало
его отличительной чертой.
1678
01:31:51,839 --> 01:31:55,009
Мы прислушиваемся к себе
и, когда чувствуем, что это оно,
1679
01:31:55,092 --> 01:31:56,219
просто делаем.
1680
01:32:00,515 --> 01:32:05,603
Мастера, на которых я равняюсь,
прежде всего верны себе.
1681
01:32:12,944 --> 01:32:13,778
{\an8}Что это?
1682
01:32:14,695 --> 01:32:15,947
{\an8}Да просто куча хлама.
1683
01:32:16,030 --> 01:32:17,698
{\an8}ЛОКАЦИЯ «ДЕРЕВО СТРАДАНИЙ»
1684
01:32:17,782 --> 01:32:19,659
Это уникальный сериал.
1685
01:32:20,535 --> 01:32:22,203
Мы получили возможность
1686
01:32:22,286 --> 01:32:25,790
создать невероятное количество
декораций высокого качества.
1687
01:32:25,873 --> 01:32:28,960
В наше время это редкость.
1688
01:32:30,586 --> 01:32:34,382
Для большинства других сериалов
создается лишь немного декораций,
1689
01:32:34,465 --> 01:32:36,467
остальное — визуальные эффекты,
1690
01:32:36,551 --> 01:32:39,470
но для Дафферов важно иметь
реальный полигон.
1691
01:32:40,304 --> 01:32:42,181
Надо будет уточнить у Дафферов,
1692
01:32:42,265 --> 01:32:45,268
где именно и как далеко
ставить синие экраны.
1693
01:32:45,351 --> 01:32:46,811
- Да.
- Потому что...
1694
01:32:46,894 --> 01:32:47,728
Это...
1695
01:32:47,812 --> 01:32:48,729
Да, просто...
1696
01:32:48,813 --> 01:32:52,233
Не совсем понятна
протяженность пространства.
1697
01:32:52,316 --> 01:32:53,859
Думаю, мы рассчитывали...
1698
01:32:53,943 --> 01:32:55,528
Просто из-за расстояния
1699
01:32:55,611 --> 01:32:58,197
тут экраны будут минимум на 20 метров.
1700
01:32:58,281 --> 01:33:01,075
Двадцать туда и двадцать туда.
1701
01:33:02,743 --> 01:33:04,704
Да, конечно, я этим горжусь.
1702
01:33:04,787 --> 01:33:06,747
Поразительное достижение в том,
1703
01:33:06,831 --> 01:33:11,210
что всё это не полетело под откос,
как состав, объятый пламенем.
1704
01:33:11,711 --> 01:33:14,672
Хотя на это были все шансы.
1705
01:33:16,173 --> 01:33:18,384
Не знаю, что мы будем делать дальше.
1706
01:33:19,552 --> 01:33:22,638
Всё, что нам предстоит в будущем,
попросту скучно.
1707
01:33:28,769 --> 01:33:30,271
Как дела?
1708
01:33:31,606 --> 01:33:34,650
- Кори, включи визуализацию.
- Ого, посмотрите.
1709
01:33:34,734 --> 01:33:36,402
- Наталия дает Рипли.
- Чёрт.
1710
01:33:36,485 --> 01:33:39,322
- Да!
- Нам не хватило оружия.
1711
01:33:39,405 --> 01:33:43,075
С первого сезона мы хотели,
чтобы у нас был реальный антураж.
1712
01:33:43,159 --> 01:33:47,913
Но вот у нас есть монстр
размером с три дома,
1713
01:33:47,997 --> 01:33:51,417
так что, очевидно,
без компьютерной графики не обойтись.
1714
01:33:51,500 --> 01:33:55,755
Но мы с актерами не в павильоне,
а на натурных съемках.
1715
01:33:56,255 --> 01:33:58,591
И чем больше реального антуража,
1716
01:33:58,674 --> 01:34:02,511
тем проще всем раствориться в сцене.
1717
01:34:02,595 --> 01:34:06,599
О нет!
1718
01:34:07,141 --> 01:34:08,976
Да! Офигенно.
1719
01:34:09,644 --> 01:34:10,561
Пора за работу.
1720
01:34:12,688 --> 01:34:16,567
Иногда они анимируют твои действия,
выражение лица, движения.
1721
01:34:16,651 --> 01:34:18,444
Твои действия предсказываются.
1722
01:34:18,527 --> 01:34:21,197
А вы хотите увидеть у меня
именно эту гримасу?
1723
01:34:21,280 --> 01:34:24,492
Вряд ли они преследуют эту цель.
А я, как бы сказать...
1724
01:34:25,368 --> 01:34:27,578
Я хочу сам всё решить на месте.
1725
01:34:29,288 --> 01:34:31,916
- Ну всё. Спасибо, ребята.
- Поехали. Готовы?
1726
01:34:32,500 --> 01:34:35,252
Три, два, один, начали!
1727
01:34:35,336 --> 01:34:36,462
Бум!
1728
01:34:37,421 --> 01:34:38,422
Бум!
1729
01:34:39,965 --> 01:34:40,883
Бум!
1730
01:34:41,384 --> 01:34:43,469
И... бум!
1731
01:34:43,552 --> 01:34:45,721
Ну что же, почти.
1732
01:34:46,222 --> 01:34:47,306
Снято!
1733
01:34:47,390 --> 01:34:49,767
В прошлый раз получилось очень быстро.
1734
01:34:52,144 --> 01:34:55,898
Результат работы с синим экраном
обычно выглядит неплохо,
1735
01:34:55,981 --> 01:34:58,693
но мы по возможности его избегаем.
1736
01:34:59,193 --> 01:35:02,697
Если честно, нам с Россом
очень трудно кадрировать,
1737
01:35:02,780 --> 01:35:05,282
когда перед тобой
лишь актер на синем фоне.
1738
01:35:05,366 --> 01:35:08,661
Мне сложно понять,
что выглядит хорошо, а что не очень.
1739
01:35:08,744 --> 01:35:12,373
Ник, можешь добавить
эффект тряски от валуна?
1740
01:35:12,456 --> 01:35:14,250
Чтобы немного потрясло.
1741
01:35:18,295 --> 01:35:23,217
- Готово.
- Встали, приготовились и начали!
1742
01:35:23,300 --> 01:35:24,468
Рев!
1743
01:35:25,678 --> 01:35:27,680
И валун!
1744
01:35:29,098 --> 01:35:32,393
- И... Да, убегайте. Просто...
- Валим!
1745
01:35:32,476 --> 01:35:34,437
- Куда?
- И сваливаем.
1746
01:35:34,520 --> 01:35:36,272
- Куда бежать-то?
- Стоп.
1747
01:35:36,355 --> 01:35:37,440
Назад?
1748
01:35:37,523 --> 01:35:41,694
Мы как бы, увидев ее,
бежим в ту сторону?
1749
01:35:41,777 --> 01:35:45,531
Нет, мы убегаем от этой твари.
Думаю, мотивация...
1750
01:35:45,614 --> 01:35:48,576
- В сторону.
- Она больше не преследует нас.
1751
01:35:48,659 --> 01:35:50,035
Да, верно.
1752
01:35:50,119 --> 01:35:53,289
- А потом кто-то смотрит и видит Оди.
- А мы... Да.
1753
01:35:53,372 --> 01:35:54,915
Эймс, где монстр?
1754
01:35:54,999 --> 01:35:56,959
- Они убегают, да?
- Да.
1755
01:35:57,042 --> 01:35:59,837
- И где он?
- Они смотрели сюда. Монстр теперь...
1756
01:35:59,920 --> 01:36:01,756
Я так и думал.
1757
01:36:01,839 --> 01:36:04,842
{\an8}Спецы по визуальным эффектам
должны всем помогать
1758
01:36:04,925 --> 01:36:08,137
{\an8}ориентироваться в том,
что не до конца реализовано,
1759
01:36:08,220 --> 01:36:10,931
но войдет в окончательную версию,
1760
01:36:11,015 --> 01:36:12,725
чтобы всё выглядело так,
1761
01:36:12,808 --> 01:36:17,354
как если бы при съемках
все элементы были в кадре.
1762
01:36:17,438 --> 01:36:18,314
Так где она?
1763
01:36:18,397 --> 01:36:19,982
Она справа.
1764
01:36:20,065 --> 01:36:21,484
Они смотрели сюда,
1765
01:36:21,567 --> 01:36:23,903
потому что она бросает камень оттуда.
1766
01:36:23,986 --> 01:36:25,237
- Интересно.
- Да.
1767
01:36:25,321 --> 01:36:26,739
Так, ребята, ладно...
1768
01:36:26,822 --> 01:36:27,948
Я запутался.
1769
01:36:28,032 --> 01:36:31,327
Я кое-что прояснил.
Это облегчит нам жизнь.
1770
01:36:31,410 --> 01:36:33,496
Вы бежите в эту сторону
1771
01:36:33,996 --> 01:36:35,206
и видите...
1772
01:36:35,289 --> 01:36:37,583
На самом деле Одиннадцать здесь.
1773
01:36:37,666 --> 01:36:39,293
- Ладно.
- Монстр здесь.
1774
01:36:39,960 --> 01:36:43,547
- Вы замечаете ее и останавливаетесь.
- Так понятнее.
1775
01:36:43,631 --> 01:36:46,217
Начинаем. Приготовились и... рев!
1776
01:36:46,300 --> 01:36:48,803
- Пошли.
- Она нападает, и... падает валун!
1777
01:37:16,038 --> 01:37:21,210
Я еще не довел до конца всё,
что хочу здесь сделать.
1778
01:37:21,919 --> 01:37:25,130
Сегодня будет весело.
1779
01:37:25,214 --> 01:37:28,801
Надо понять, что к чему, и постараться
1780
01:37:28,884 --> 01:37:32,847
придумать что-то веселое, новое,
что приведет Дафферов в восторг.
1781
01:37:32,930 --> 01:37:36,684
Им нравится насилие, так что,
если мы поработаем в этом ключе
1782
01:37:36,767 --> 01:37:39,144
и зададим жару,
то, думаю, будет хорошо.
1783
01:37:39,228 --> 01:37:40,563
- Да.
- Ага.
1784
01:37:40,646 --> 01:37:43,566
Здесь есть где развернуться
в плане жестокости.
1785
01:37:44,149 --> 01:37:45,609
- Да уж.
- О да.
1786
01:37:48,779 --> 01:37:53,158
{\an8}ЛОКАЦИЯ «ДЕРЕВО СТРАДАНИЙ»
1787
01:37:54,159 --> 01:37:55,244
А потом она...
1788
01:38:00,124 --> 01:38:02,960
Шэннон, побудь Оди чуть-чуть.
1789
01:38:03,711 --> 01:38:06,422
- Нанеси энергетический удар Векне.
- Ладно.
1790
01:38:08,215 --> 01:38:10,134
Бум! Он скользит назад.
1791
01:38:11,510 --> 01:38:14,179
Выбрасывает в нее лозу,
1792
01:38:14,263 --> 01:38:15,514
она откатывается.
1793
01:38:18,934 --> 01:38:19,768
Возможно.
1794
01:38:28,152 --> 01:38:29,153
Давай!
1795
01:38:30,154 --> 01:38:34,158
Попробуй сперва сгруппироваться,
а раскрыться чуть позже.
1796
01:38:34,241 --> 01:38:36,911
Пусть тебя сначала тянет,
а потом вращение.
1797
01:38:39,580 --> 01:38:40,414
Это классно!
1798
01:38:41,290 --> 01:38:42,499
- Бам!
- Да.
1799
01:38:45,002 --> 01:38:46,503
Но я сделаю наоборот.
1800
01:38:47,421 --> 01:38:49,840
У меня есть начало,
а потом — сразу конец.
1801
01:38:49,924 --> 01:38:51,842
Середины нет пока что.
1802
01:38:51,926 --> 01:38:52,885
Давай посмотрим.
1803
01:39:06,148 --> 01:39:11,946
Это что-то вроде торчащих костей,
и повсюду будут эти зубья.
1804
01:39:18,285 --> 01:39:21,246
Пожалуй, этот и тот
1805
01:39:22,081 --> 01:39:23,165
лучше всех.
1806
01:39:23,248 --> 01:39:24,208
Да.
1807
01:39:24,291 --> 01:39:27,044
С этого ракурса она выглядит отлично.
1808
01:39:27,127 --> 01:39:29,588
Если покрыть ее желтым шеллаком,
1809
01:39:30,214 --> 01:39:31,507
будет самое то.
1810
01:39:33,133 --> 01:39:34,927
Хочу, чтобы это выглядело
1811
01:39:36,011 --> 01:39:40,516
как плоть, но не человеческая плоть,
иначе будет похоже на гигантскую ногу.
1812
01:39:40,599 --> 01:39:42,810
Всегда надо сделать что-то мерзкое.
1813
01:39:43,435 --> 01:39:45,396
Они еще не закончили лепку.
1814
01:39:45,479 --> 01:39:48,357
Самое раннее — конец следующей недели,
1815
01:39:48,440 --> 01:39:49,650
так что у нас...
1816
01:39:50,859 --> 01:39:52,569
{\an8}Думаю, у нас полторы недели.
1817
01:39:53,654 --> 01:39:55,656
Надеюсь, всё получится.
1818
01:40:09,294 --> 01:40:11,964
Это великолепно. Горжусь ими.
1819
01:40:13,340 --> 01:40:16,343
По мне, это конец целой эпохи.
Это конец гигантской...
1820
01:40:16,427 --> 01:40:19,388
- Возможно, это закат эпохи гигантизма.
- Да.
1821
01:40:21,098 --> 01:40:23,726
- Это забытое искусство.
- Ушедшее искусство.
1822
01:40:33,193 --> 01:40:34,570
Всем доброе утро.
1823
01:40:34,653 --> 01:40:37,281
Наконец-то мы в Дереве страданий.
1824
01:40:37,364 --> 01:40:41,785
Невероятная работа наших скульпторов,
наших художников, Криса и его команды.
1825
01:40:41,869 --> 01:40:45,789
Феноменальная, потрясающая работа.
Безумно красивые декорации.
1826
01:40:53,547 --> 01:40:55,257
Когда вы начали?
1827
01:40:55,340 --> 01:40:57,301
Четыре месяца назад, да?
1828
01:40:57,384 --> 01:41:01,972
Помню, как я посмотрела и ахнула:
«Боже, она же с футбольное поле».
1829
01:41:02,056 --> 01:41:05,601
Мы с Мелиссой где-то пять месяцев назад
1830
01:41:05,684 --> 01:41:08,812
начали составлять план,
всё прорисовывать.
1831
01:41:08,896 --> 01:41:10,439
Ты не паниковал?
1832
01:41:11,440 --> 01:41:13,275
Возможно. Но уже не помню.
1833
01:41:13,358 --> 01:41:14,693
- Да.
- Возможно.
1834
01:41:15,360 --> 01:41:19,406
Ты еще только смотришь на эти картины,
1835
01:41:19,490 --> 01:41:24,328
но у тебя уже есть мысли,
как это осуществить.
1836
01:41:24,411 --> 01:41:26,497
А то когда я посмотрела на это...
1837
01:41:26,580 --> 01:41:27,539
Да. Именно.
1838
01:41:27,623 --> 01:41:30,751
Думала: «Ну, не знаю...
И не мечтайте. Это невозможно».
1839
01:41:30,834 --> 01:41:35,589
Это был долгий путь, и я не против,
если это пик моей карьеры, потому что...
1840
01:41:35,672 --> 01:41:39,510
- Было обалденно.
- Да. Спасибо. Я это очень ценю.
1841
01:41:41,386 --> 01:41:43,972
«Восьмая глава. Внешняя сторона».
1842
01:41:44,890 --> 01:41:46,809
Векна поднимается на ноги,
1843
01:41:46,892 --> 01:41:50,312
и снова Одиннадцать и Векна
сталкиваются лицом к лицу.
1844
01:41:50,395 --> 01:41:53,482
Одиннадцать взирает
на его новый ужасающий облик.
1845
01:41:53,565 --> 01:41:56,652
- Посмотрите, сколько... Вот это масштаб!
- О господи!
1846
01:41:56,735 --> 01:41:58,821
- Это нереально!
- Посмотрите.
1847
01:41:59,738 --> 01:42:01,198
Ого!
1848
01:42:02,491 --> 01:42:05,953
Я просто счастлива,
что первой вижу тебя таким.
1849
01:42:06,036 --> 01:42:07,538
- Ты попросила?
- Нет.
1850
01:42:07,621 --> 01:42:10,374
- Просто так вышло?
- Я еще не видел пол-Векны.
1851
01:42:10,457 --> 01:42:12,668
Возможно, так и должно быть.
1852
01:42:14,211 --> 01:42:15,838
- Потом землетрясение.
- Да.
1853
01:42:15,921 --> 01:42:18,382
- Падаешь...
- Затем влево, вправо.
1854
01:42:18,465 --> 01:42:22,344
Влево, вправо и потом вниз.
1855
01:42:22,427 --> 01:42:23,887
Монстр оседает.
1856
01:42:24,638 --> 01:42:27,850
Ты в чреве монстра,
в его грудной клетке,
1857
01:42:27,933 --> 01:42:29,601
и тут он начинает двигаться.
1858
01:42:30,394 --> 01:42:33,480
Сделали по старинке,
с интерактивным освещением:
1859
01:42:33,564 --> 01:42:38,110
свет шел снаружи, чтобы было ощущение,
что внутри пляшут тени.
1860
01:42:38,193 --> 01:42:43,323
Получилась такая мрачная, рассеянная,
желтоватая версия солнечного света,
1861
01:42:43,407 --> 01:42:45,409
словно ты где-то на Марсе.
1862
01:42:45,909 --> 01:42:47,161
И начали!
1863
01:42:47,244 --> 01:42:48,078
Влево!
1864
01:42:48,829 --> 01:42:49,663
Вправо!
1865
01:42:51,623 --> 01:42:52,708
Влево!
1866
01:42:56,503 --> 01:42:58,088
- Снято!
- Хлопушка!
1867
01:42:58,172 --> 01:42:59,715
- Готов взлететь?
- Да.
1868
01:42:59,798 --> 01:43:02,009
- Сперва тестовый подъем.
- Я готов.
1869
01:43:02,092 --> 01:43:04,052
- Поднимем Джейми.
- Всегда готов.
1870
01:43:07,264 --> 01:43:09,808
Мы повернем камеру.
1871
01:43:09,892 --> 01:43:11,518
Офигенно.
1872
01:43:23,864 --> 01:43:26,658
Как думаешь, этот сезон самый жесткий?
1873
01:43:26,742 --> 01:43:29,828
Не знаю, пожестче ли он, чем прошлый.
1874
01:43:29,912 --> 01:43:33,373
Да, прошлый был зубодробильным,
было реально жестко.
1875
01:43:33,457 --> 01:43:36,668
Во втором сезоне
верхом жестокости стала смерть Боба.
1876
01:43:38,378 --> 01:43:42,424
Как сейчас помню, звонит мама:
«Вы там зашли слишком далеко».
1877
01:43:42,507 --> 01:43:44,176
- Правда?
- «Слишком далеко».
1878
01:43:44,760 --> 01:43:45,844
Так и сказала?
1879
01:43:45,928 --> 01:43:48,263
После этого она перестала смотреть.
1880
01:43:48,347 --> 01:43:51,016
Нет, они просматривают
отснятый материал.
1881
01:43:51,099 --> 01:43:53,810
- Потрясающе.
- Держат руку на пульсе. Я — нет.
1882
01:43:53,894 --> 01:43:54,978
Ваши родители?
1883
01:43:55,062 --> 01:43:58,065
Я звоню, спрашиваю:
«Как там дела у Фрэнка?»
1884
01:43:58,148 --> 01:43:59,775
Они такие: «Прекрасно».
1885
01:43:59,858 --> 01:44:03,028
Это не замечания, а скорее:
«Эта сцена провальная».
1886
01:44:03,111 --> 01:44:05,280
И ты такой: «Чёрт, мам! Господи».
1887
01:44:05,364 --> 01:44:07,741
Она такая... Они немногословны.
1888
01:44:08,659 --> 01:44:11,662
Она смотрит, пока не убедится,
что у нас получилось.
1889
01:44:12,454 --> 01:44:13,705
Итак, репетируем.
1890
01:44:13,789 --> 01:44:16,208
Камера, мотор!
1891
01:44:19,211 --> 01:44:20,504
И...
1892
01:44:20,587 --> 01:44:23,507
Обезглавливание и победа.
1893
01:44:36,645 --> 01:44:39,022
Танцы! Векне кранты!
1894
01:44:42,109 --> 01:44:43,610
Тверк по Векне!
1895
01:44:45,153 --> 01:44:46,238
Векна!
1896
01:44:46,822 --> 01:44:48,031
- Как ты?
- Как дела?
1897
01:44:48,115 --> 01:44:49,157
К шоу готов?
1898
01:44:49,241 --> 01:44:52,661
Все празднуют твою смерть,
так что мне кажется, тебе стоит...
1899
01:44:52,744 --> 01:44:53,578
Поплакать?
1900
01:44:54,329 --> 01:44:56,123
- Мне поплакать?
- Да нет.
1901
01:44:56,206 --> 01:44:58,750
- Вон там плакали.
- Мы тоже будем рыдать.
1902
01:44:58,834 --> 01:45:01,086
- Да? Кто-то из актеров?
- Да.
1903
01:45:02,879 --> 01:45:06,883
- «Они меня любят, правда любят».
- Но они плакали от радости.
1904
01:45:07,467 --> 01:45:09,720
- И облегчения.
- Напряжения спало... Да.
1905
01:45:13,890 --> 01:45:15,183
- Убей его.
- Милый...
1906
01:45:15,267 --> 01:45:16,893
Не ассоциируй его с Джейми.
1907
01:45:16,977 --> 01:45:19,730
- Смотри, какой мерзкий.
- Не хочу замахиваться...
1908
01:45:19,813 --> 01:45:21,440
- Тебе не придется.
- Ладно.
1909
01:45:21,523 --> 01:45:24,526
Нет, его там не будет.
Это просто репетиция...
1910
01:45:24,609 --> 01:45:26,403
Репетируем твои слова.
1911
01:45:27,321 --> 01:45:29,990
- Ты почти мертв.
- Правда?
1912
01:45:30,073 --> 01:45:32,034
- Милый мой...
- Как дела?
1913
01:45:32,117 --> 01:45:33,327
О боже!
1914
01:45:34,703 --> 01:45:36,204
Ты с ним не снималась?
1915
01:45:36,288 --> 01:45:39,166
Нет, это наша первая совместная сцена.
1916
01:45:40,208 --> 01:45:42,085
Камера, мотор!
1917
01:45:56,933 --> 01:45:59,186
Ты связался не с той семьей.
1918
01:46:00,103 --> 01:46:02,272
И... голова с плеч.
1919
01:46:04,066 --> 01:46:05,108
Снято.
1920
01:46:05,192 --> 01:46:06,026
Снято.
1921
01:46:06,526 --> 01:46:07,986
Снято!
1922
01:46:09,863 --> 01:46:12,407
На этом всё с Джейми
и Деревом страданий.
1923
01:46:12,491 --> 01:46:14,159
Молодец, Джейми!
1924
01:46:14,993 --> 01:46:18,580
Я промолчу — еще увидимся в четверг,
так что идите на фиг.
1925
01:46:18,663 --> 01:46:20,624
В среду. Я люблю вас. Было круто.
1926
01:46:20,707 --> 01:46:22,125
- Давай!
- Спасибо, Джейми.
1927
01:46:22,209 --> 01:46:24,544
Ты супер. Всё отлично.
1928
01:46:26,004 --> 01:46:28,507
Всем пока, до встречи в среду.
1929
01:46:31,468 --> 01:46:33,887
{\an8}ЛОКАЦИЯ «З-МАК»
1930
01:46:34,471 --> 01:46:37,015
{\an8}- Джейми всё.
- Как ощущения? Джейми всё?
1931
01:46:37,099 --> 01:46:37,933
{\an8}Ему конец.
1932
01:46:38,016 --> 01:46:41,061
{\an8}И все его спрашивали: «Ну и как оно?»
1933
01:46:42,813 --> 01:46:44,773
- Готов?
- Да.
1934
01:46:44,856 --> 01:46:48,110
Машина резко остановится здесь,
1935
01:46:48,193 --> 01:46:52,197
а потом, вы не успеете ничего понять,
секунды через три,
1936
01:46:52,280 --> 01:46:53,657
распахнется дверь
1937
01:46:53,740 --> 01:46:55,867
и вы увидите солдат с оружием.
1938
01:46:55,951 --> 01:46:59,663
Они будут кричать: «Выходите!»
Начнут вас вытаскивать из машины.
1939
01:46:59,746 --> 01:47:02,707
Я хочу снять это
с максимальным реализмом.
1940
01:47:02,791 --> 01:47:04,126
До скорого.
1941
01:47:05,961 --> 01:47:06,962
Я подам сигнал.
1942
01:47:08,547 --> 01:47:11,425
Тебе придется подождать, пока они...
1943
01:47:11,508 --> 01:47:15,637
Это небольшая уловка... Просто подожди,
пока их не выстроят у грузовика.
1944
01:47:15,720 --> 01:47:16,596
Ясно.
1945
01:47:16,680 --> 01:47:19,099
Камера, мотор!
1946
01:47:27,149 --> 01:47:29,067
Это просто глыба.
1947
01:47:31,111 --> 01:47:33,405
Как гигантский передвижной цирк.
1948
01:47:36,199 --> 01:47:39,077
Когда возвращаешься в сериал
ко всем этим людям,
1949
01:47:39,161 --> 01:47:40,871
тебе словно снова 14.
1950
01:47:42,038 --> 01:47:43,874
Да, это с тобой навсегда.
1951
01:47:46,501 --> 01:47:51,214
Эти парни почти сделали меня
героем боевика.
1952
01:47:53,008 --> 01:47:55,093
Я словно снова окунулся в детство
1953
01:47:55,177 --> 01:47:58,305
и играю персонажа,
которого очень хотел бы сыграть,
1954
01:47:58,388 --> 01:48:00,056
если бы был просто зрителем.
1955
01:48:01,850 --> 01:48:06,104
Прости, что они тебя так приложили.
Со мной они себе такого не позволяют.
1956
01:48:08,315 --> 01:48:09,900
Спасибо, что принял удар...
1957
01:48:09,983 --> 01:48:12,652
- Твоя борода не выдержала.
- Надо подправить.
1958
01:48:14,571 --> 01:48:18,241
Каждый может оправдать свое поведение.
1959
01:48:18,825 --> 01:48:21,286
Не нужно знать, хороший ты или плохой.
1960
01:48:21,369 --> 01:48:25,415
Почти все персонажи-злодеи считают,
что в них есть что-то хорошее.
1961
01:48:28,168 --> 01:48:31,046
Дафферы общаются с нами на равных.
1962
01:48:31,880 --> 01:48:36,051
Любой ребенок хочет,
чтобы его воспринимали всерьез.
1963
01:48:36,134 --> 01:48:38,428
Вы как бы уже вскочили...
1964
01:48:38,512 --> 01:48:40,639
Я не уверен, хватит ли времени, но...
1965
01:48:42,057 --> 01:48:43,850
Они помогли мне научиться
1966
01:48:43,934 --> 01:48:45,310
говорить со взрослыми,
1967
01:48:45,393 --> 01:48:47,187
излагать свои мысли
1968
01:48:47,270 --> 01:48:48,813
и понимать персонажа.
1969
01:48:54,236 --> 01:48:56,947
Делаем вдох,
что-то получается, что-то нет.
1970
01:48:58,406 --> 01:49:00,784
Есть лишь общий уровень уважения.
1971
01:49:03,245 --> 01:49:05,497
Фундамент этого сериала — доверие.
1972
01:49:06,498 --> 01:49:09,876
Сплоченная работа всех команд
дает синергетический эффект.
1973
01:49:10,460 --> 01:49:13,255
Поэтому «Очень странные дела»
так притягивают.
1974
01:49:13,338 --> 01:49:16,216
Все тесно общаются
даже вне съемочной площадки.
1975
01:49:17,926 --> 01:49:20,136
Всё очень серьезно и масштабно.
1976
01:49:20,220 --> 01:49:22,973
Ты с этими людьми
выкладываешься на полную.
1977
01:49:23,056 --> 01:49:27,018
Ты с ними и в хорошие дни и в плохие,
и они с тобой точно так же.
1978
01:49:28,603 --> 01:49:32,524
В прошлом мне было трудно вписаться.
1979
01:49:34,234 --> 01:49:38,113
Но здесь меня принимают и любят.
1980
01:49:46,329 --> 01:49:49,749
Мне кажется,
я оставляю здесь часть себя,
1981
01:49:49,833 --> 01:49:51,626
а не просто своего персонажа.
1982
01:49:51,710 --> 01:49:53,211
Для меня это...
1983
01:49:55,505 --> 01:49:56,590
Это полжизни.
1984
01:49:58,508 --> 01:50:02,470
Это конец роли в сериале
для единственной и неповторимой
1985
01:50:02,554 --> 01:50:03,888
Милли Бобби Браун.
1986
01:50:13,064 --> 01:50:14,858
Я не готова это отпустить.
1987
01:50:23,908 --> 01:50:26,953
Дамы и господа, на этом сериал закончен
1988
01:50:28,288 --> 01:50:32,042
для Чарли, Наталии, Джо и Майи.
1989
01:50:33,585 --> 01:50:36,296
Работа еще идет, а нас уже здесь нет.
1990
01:50:36,379 --> 01:50:38,423
Спасибо всем присутствующим!
1991
01:50:54,606 --> 01:50:56,775
{\an8}ДЕКАБРЬ 2024 ГОДА
1992
01:50:56,858 --> 01:50:58,443
{\an8}С последним днем.
1993
01:50:58,526 --> 01:51:00,278
С последним днем!
1994
01:51:04,407 --> 01:51:05,867
- Привет!
- Привет.
1995
01:51:10,997 --> 01:51:12,082
Еще 15 часов слёз.
1996
01:51:12,165 --> 01:51:15,043
Я хотела сказать,
что у нас целый день впереди.
1997
01:51:16,294 --> 01:51:18,213
Еще утро, а ты уже вся в слезах?
1998
01:51:19,506 --> 01:51:22,967
- Ничего не могу поделать. Прости.
- О боже.
1999
01:51:23,051 --> 01:51:24,427
Не надо, Стейси.
2000
01:51:24,511 --> 01:51:26,096
Прости.
2001
01:51:26,179 --> 01:51:28,556
- Еще 12 часов.
- Это всё Тюдор.
2002
01:51:28,640 --> 01:51:29,849
Господи.
2003
01:51:30,475 --> 01:51:32,686
- Всё в порядке.
- А что Тюдор?
2004
01:51:32,769 --> 01:51:35,980
- Тюдор меня обнял, и я пустила слезу.
- О нет.
2005
01:51:36,981 --> 01:51:38,316
Не буду тебя обнимать.
2006
01:51:39,776 --> 01:51:42,028
- С последним днем.
- С последним днем.
2007
01:51:44,280 --> 01:51:47,033
{\an8}Эмоциональный день
и эмоциональная сцена,
2008
01:51:47,117 --> 01:51:48,451
{\an8}особенно для актеров.
2009
01:51:48,535 --> 01:51:52,122
Не верится, что мы справились.
Это последний день. За дело.
2010
01:51:59,796 --> 01:52:02,966
- Начинаем день на подъеме.
- Да. Конечно.
2011
01:52:03,049 --> 01:52:05,427
Посмотрим, что будет через 12 часов.
2012
01:52:05,510 --> 01:52:06,636
Тюдор!
2013
01:52:08,179 --> 01:52:09,806
С последним днем.
2014
01:52:09,889 --> 01:52:10,724
- Всё путем.
- Да?
2015
01:52:10,807 --> 01:52:12,225
Да, всё хорошо.
2016
01:52:15,729 --> 01:52:16,855
Давайте обнимемся.
2017
01:52:22,318 --> 01:52:24,237
Так, идите все сюда.
2018
01:52:24,320 --> 01:52:25,405
Не забудь Росса.
2019
01:52:25,488 --> 01:52:26,656
- Давай.
- Давай.
2020
01:52:26,740 --> 01:52:28,283
- У меня нет особых...
- Что?
2021
01:52:28,366 --> 01:52:30,285
Просто знайте, что я вас люблю.
2022
01:52:30,368 --> 01:52:31,828
- И мы тебя.
- И я.
2023
01:52:31,911 --> 01:52:34,080
- Хорошо. Ну всё.
- Ладненько.
2024
01:52:38,168 --> 01:52:40,086
- Сэди, ты прям вообще.
- Боже.
2025
01:52:43,089 --> 01:52:44,132
Поехали?
2026
01:52:44,758 --> 01:52:47,469
Камера, мотор!
2027
01:52:49,053 --> 01:52:49,888
Давай.
2028
01:52:50,889 --> 01:52:53,808
Что это значит... Это вы убираете...
2029
01:52:54,434 --> 01:52:56,853
Может... Это, наверное, тоже... Но ладно.
2030
01:52:56,936 --> 01:53:01,149
Это прощание с детством,
это расставание.
2031
01:53:01,649 --> 01:53:04,277
Не торопитесь.
Это не просто поставил и ушел.
2032
01:53:04,360 --> 01:53:07,614
Тяжелое прощание
с этой частью своей жизни.
2033
01:53:13,620 --> 01:53:16,956
Ты ставишь книгу,
потом мы медленно отъезжаем,
2034
01:53:17,040 --> 01:53:18,958
затем ты уже на лестнице.
2035
01:53:19,042 --> 01:53:21,336
- А потом панорама.
- Ладно. Отлично.
2036
01:53:24,714 --> 01:53:25,715
Запись пошла.
2037
01:53:31,095 --> 01:53:33,765
МАКС | ЛУКАС | ДАСТИН | УИЛЛ | МАЙК
2038
01:53:46,027 --> 01:53:47,695
- Осторожно!
- Сам осторожно!
2039
01:53:47,779 --> 01:53:49,322
Мы вас уже целый час ждем!
2040
01:54:08,967 --> 01:54:09,843
Снято.
2041
01:54:14,305 --> 01:54:16,015
Ладно, надо проверить.
2042
01:54:35,118 --> 01:54:38,246
{\an8}ПОСЛЕДНЯЯ БРО-ЗОНА?
СПАСИБО! МЭТТ + РОСС
2043
01:54:44,711 --> 01:54:47,630
- Было здорово.
- Да.
2044
01:54:57,015 --> 01:54:57,932
Итак, народ,
2045
01:54:58,016 --> 01:55:00,435
на этом сериал закончен
2046
01:55:00,518 --> 01:55:04,647
для Сэди, Калеба, Гейтена, Ноа и Финна.
2047
01:55:23,875 --> 01:55:26,210
Не иначе что-то будет.
2048
01:55:29,839 --> 01:55:31,716
Я просто хотел сказать, что...
2049
01:55:32,634 --> 01:55:35,887
Я пришел в этот сериал,
2050
01:55:36,387 --> 01:55:39,223
когда мне было 12 лет, с этими...
2051
01:55:39,933 --> 01:55:42,435
С этими ребятами. И...
2052
01:55:43,728 --> 01:55:50,568
Это прозвучит грустно,
но в детстве у меня было мало друзей.
2053
01:55:50,652 --> 01:55:53,696
А когда я впервые
поговорил с Дафферами,
2054
01:55:53,780 --> 01:55:56,115
я почувствовал, что у меня есть друзья.
2055
01:55:58,868 --> 01:56:01,162
И теперь у меня так много друзей!
2056
01:56:12,173 --> 01:56:13,716
Дорогие актеры,
2057
01:56:15,301 --> 01:56:18,304
люди влюбились в сериал,
потому что влюбились в вас.
2058
01:56:19,263 --> 01:56:22,809
Спасибо, что отдали себя этой истории...
2059
01:56:23,601 --> 01:56:25,687
Спасибо за смех, за слёзы...
2060
01:56:28,898 --> 01:56:30,400
Хочешь, дальше я?
2061
01:56:30,483 --> 01:56:33,277
Спасибо, что стали нам
братишками и сестричками,
2062
01:56:33,861 --> 01:56:35,947
которых у нас не было.
2063
01:56:37,198 --> 01:56:39,575
Вы наша семья, наши родные навсегда.
2064
01:56:45,623 --> 01:56:49,002
Мы хотим поблагодарить стольких людей
из съемочной группы.
2065
01:56:49,085 --> 01:56:51,379
Вы, без сомнений, без преувеличений,
2066
01:56:51,462 --> 01:56:53,464
лучшая команда, с кем мы работали.
2067
01:56:53,548 --> 01:56:56,259
Мы каждый день чувствовали
вашу любовь и страсть.
2068
01:56:56,342 --> 01:56:59,637
Мы начинали, не зная,
какого чёрта делаем,
2069
01:56:59,721 --> 01:57:01,639
но вы меня научили.
2070
01:57:03,266 --> 01:57:05,518
И у нас появилось много друзей.
2071
01:57:06,644 --> 01:57:09,480
Это 237-й день.
2072
01:57:10,064 --> 01:57:14,027
У нас было 6725 постановок.
2073
01:57:15,820 --> 01:57:19,449
Мы отсняли 630 часов видео.
2074
01:57:20,992 --> 01:57:25,913
Для вас, ботанов, это петабайт данных,
то есть тысяча терабайт.
2075
01:57:26,706 --> 01:57:30,877
Поясню, это только у основной команды,
так что хрен его знает...
2076
01:57:35,923 --> 01:57:37,133
Готовы? Вот и всё.
2077
01:57:37,633 --> 01:57:40,011
«Очень странные дела» закончились!
2078
01:58:10,875 --> 01:58:15,379
Думаю, все были удивлены,
насколько эмоциональным было прощание.
2079
01:58:15,880 --> 01:58:18,674
Мы чувствовали себя,
как Майк в конце сериала.
2080
01:58:18,800 --> 01:58:21,177
Так тяжело прощаться.
2081
01:58:21,260 --> 01:58:23,679
Но приходится. Надо двигаться дальше.
2082
01:58:24,347 --> 01:58:28,309
Для всех нас было важно
закрыть книгу с этой историей,
2083
01:58:28,893 --> 01:58:29,977
этими персонажами
2084
01:58:30,061 --> 01:58:32,188
и этим периодом наших жизней.
2085
01:58:32,271 --> 01:58:35,358
Но весь опыт,
полученный за последнее десятилетие,
2086
01:58:35,441 --> 01:58:38,277
все безумные взлеты и падения,
весь этот хаос,
2087
01:58:38,361 --> 01:58:42,532
друзья, которых мы завели,
всегда будут с нами.
2088
01:58:43,783 --> 01:58:46,577
Это правда стало
приключением длиною в жизнь.
2089
01:58:48,996 --> 01:58:51,374
ПОСЛЕДНЕЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ:
ЗА КАДРОМ 5 СЕЗОНА «ОЧЕНЬ СТРАННЫХ ДЕЛ»
2090
01:59:56,898 --> 02:00:00,526
- Давайте все: «Очень странные дела»!
- «Очень странные дела»!
2091
02:00:02,528 --> 02:00:05,448
{\an8}Перевод субтитров: Вадим Иванков