1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:25,233 --> 00:00:29,237 Tijekom procesa najviše uživam u tom početnom nabacivanju ideja. 4 00:00:30,071 --> 00:00:32,240 Dobro. Da vidimo kako ćemo. 5 00:00:32,323 --> 00:00:36,077 Gdje želite sjediti? Mislim da bi ovdje bilo dobro. 6 00:00:36,161 --> 00:00:39,164 Počinje tako amorfno. 7 00:00:39,247 --> 00:00:42,959 Poput bezobličnog komada gline. 8 00:00:43,835 --> 00:00:46,588 I onda ga samo obrađujete. 9 00:00:47,964 --> 00:00:50,467 Dan po dan, minutu po minutu. 10 00:00:52,135 --> 00:00:55,180 Umorite se i prijeđete na nešto deseto. 11 00:00:56,681 --> 00:01:01,019 Uvijek postoji panika da se neće sve posložiti. 12 00:01:03,188 --> 00:01:07,734 Onda kažete: „Vratimo se kugli gline. Nastavimo je obrađivati i mijesiti.” 13 00:01:07,817 --> 00:01:10,570 I naposljetku počne poprimati oblik. 14 00:01:13,531 --> 00:01:16,868 A kad počne poprimati oblik, postane jako uzbudljivo. 15 00:01:17,952 --> 00:01:20,288 Spremni i akcija. 16 00:01:21,790 --> 00:01:22,874 Akcija. 17 00:01:22,957 --> 00:01:25,794 Iz čega je ono bio test? Iz ljudske anatomije? 18 00:01:28,463 --> 00:01:29,923 Bilo je to putovanje. 19 00:01:30,006 --> 00:01:31,633 Da, desetogodišnje. 20 00:01:32,342 --> 00:01:36,596 To je četvrtina našeg života i veći dio života naših glumaca. 21 00:01:36,679 --> 00:01:38,014 Obavijen tamom. 22 00:01:38,098 --> 00:01:39,808 Samo što nije stigao. 23 00:01:39,891 --> 00:01:40,767 Što je to? 24 00:01:40,850 --> 00:01:42,435 Demogorgon! 25 00:01:42,519 --> 00:01:43,853 Wille! 26 00:01:44,771 --> 00:01:45,730 - Wille! - Wille! 27 00:01:46,564 --> 00:01:51,653 Prva sezona djeluje tako sićušno u usporedbi s ovime gdje smo sada. 28 00:01:52,946 --> 00:01:56,074 Sviđa nam se ideja polaganog širenja razmjera serije, 29 00:01:56,157 --> 00:01:57,951 baš kao kod filmskog nastavka. 30 00:02:00,495 --> 00:02:04,332 Svaka je epizoda mali film u pogledu količine vremena, 31 00:02:04,415 --> 00:02:06,501 broja stranica koje snimamo na dan, 32 00:02:06,584 --> 00:02:11,297 kompleksnosti vizualnih efekata, vratolomija, raznih lokacija. 33 00:02:13,967 --> 00:02:16,553 Ovolike razmjere uopće nismo zamišljali. 34 00:02:20,682 --> 00:02:22,934 To zastrašuje 35 00:02:23,601 --> 00:02:28,731 jer vidite te serije koje ljudi vole i obožavaju, 36 00:02:28,815 --> 00:02:31,234 a onda završetak podbaci 37 00:02:31,985 --> 00:02:35,655 i publika samo odbaci ostatak serije. 38 00:02:37,448 --> 00:02:40,577 Ništa ne smije ostati visjeti u zraku. 39 00:02:42,370 --> 00:02:44,956 No nešto je ipak konstanta još od 1. sezone. 40 00:02:45,039 --> 00:02:47,417 Sve se vrti oko ovih likova. 41 00:02:47,500 --> 00:02:50,086 A do toga je ljudima stalo. 42 00:02:51,504 --> 00:02:52,547 Ovo je zakon. 43 00:02:53,339 --> 00:02:54,757 Da. Ponovimo to. 44 00:02:57,760 --> 00:03:02,640 POSLJEDNJA AVANTURA IZA KULISA STANGER THINGS 5 45 00:03:24,329 --> 00:03:28,333 {\an8}U produkciju smo se upustili bez gotovog scenarija za finale. 46 00:03:28,416 --> 00:03:29,626 {\an8}SCENARISTIČKA SOBA 47 00:03:29,709 --> 00:03:32,962 {\an8}To je bilo strašno jer smo htjeli da bude savršeno. 48 00:03:33,046 --> 00:03:35,256 Bio je to najvažniji scenarij sezone. 49 00:03:36,716 --> 00:03:40,386 {\an8}Cijela epizoda mora navoditi na to da će se Jedanaest ubiti. 50 00:03:40,470 --> 00:03:42,931 {\an8}Ako to prezentiramo kao da će se ubiti... 51 00:03:43,014 --> 00:03:44,641 {\an8}TVORAC / SCENARIST / REDATELJ 52 00:03:44,724 --> 00:03:47,143 {\an8}- ...a onda se ubije... - Da. 53 00:03:47,227 --> 00:03:49,896 {\an8}Ja mislim da je pitanje: Premišlja li se još? 54 00:03:49,979 --> 00:03:50,897 {\an8}SCENARIST 55 00:03:50,980 --> 00:03:52,232 {\an8}Je li već odlučila? 56 00:03:53,066 --> 00:03:54,150 {\an8}SCENARISTICA 57 00:03:54,234 --> 00:03:56,152 {\an8}Moraš se poigravati publikom. 58 00:03:56,236 --> 00:03:59,072 {\an8}Jer u sedmoj epizodi svi misle: „Bože dragi! 59 00:03:59,155 --> 00:04:02,116 Zar će ona to zbilja učiniti?” 60 00:04:02,200 --> 00:04:04,535 I svi će to i dalje očekivati. 61 00:04:05,119 --> 00:04:07,497 Mislimo da je odlučila živjeti. 62 00:04:08,206 --> 00:04:10,333 - Ne znam... - Šala mala. Nije. 63 00:04:10,416 --> 00:04:12,502 - Šala mala. Jest. - Tu počnem... 64 00:04:12,585 --> 00:04:14,462 Ne znam moramo li to tako. 65 00:04:14,545 --> 00:04:16,256 - Ali tako... - Ne znam moramo li. 66 00:04:16,339 --> 00:04:18,841 - Kako onda? - Ostavit ćemo to dvosmisleno. 67 00:04:19,342 --> 00:04:21,177 Ostaje dvosmisleno do trenutka... 68 00:04:21,261 --> 00:04:25,515 Ne. Ako se vrati i bude s Hopperom... 69 00:04:26,933 --> 00:04:29,978 Ako se vrati i bude s Hopperom i uđe u kombi, 70 00:04:30,061 --> 00:04:32,772 onda je očito da je odlučila živjeti. 71 00:04:32,855 --> 00:04:34,899 Ne. Ne mora biti. 72 00:04:34,983 --> 00:04:35,900 {\an8}SCENARISTICA 73 00:04:35,984 --> 00:04:38,903 {\an8}Ako mi pokažeš te prizore, odlučila je živjeti. 74 00:04:38,987 --> 00:04:42,073 - Potpuno sam... - Nemoj biti 100 % siguran. 75 00:04:42,156 --> 00:04:44,158 - Imaš tu sliku... - Siguran sam 100 %. 76 00:04:45,410 --> 00:04:46,536 Što preostaje? 77 00:04:48,246 --> 00:04:50,373 Bože, ne znam kako ovo posložiti. 78 00:04:52,583 --> 00:04:56,796 Što to dulje traje, moraš zaokružiti više priča i likova, 79 00:04:56,879 --> 00:04:59,007 a publika ima veća očekivanja. 80 00:04:59,090 --> 00:05:01,718 Kako ispuniti ta očekivanja, 81 00:05:01,801 --> 00:05:04,887 ali ipak iznenaditi publiku? 82 00:05:07,807 --> 00:05:08,850 Tako smo blizu. 83 00:05:10,351 --> 00:05:13,604 Rossa i mene uopće nije zanimalo pisanje scenarija. 84 00:05:13,688 --> 00:05:15,273 Htjeli smo režirati. 85 00:05:15,356 --> 00:05:20,194 Shvatili smo da nam je pisanje scenarija najbolji put do te profesije. 86 00:05:21,112 --> 00:05:23,823 Usredotočili smo se na ono što industrija želi. 87 00:05:23,906 --> 00:05:28,578 Pisali smo jedan loš scenarij za drugim i pitali se zašto to nikako da upali. 88 00:05:29,495 --> 00:05:34,625 Naposljetku smo shvatili da trebamo slušati svoj instinkt i pisati za sebe. 89 00:05:35,460 --> 00:05:39,672 {\an8}Sjećam se kad nam je sinula ideja za Stranger Things. 90 00:05:39,756 --> 00:05:44,427 {\an8}Napisali smo scenu s djecom u podrumu i to nam je išlo s takvom lakoćom. 91 00:05:44,510 --> 00:05:46,512 Pomislio sam: „Tu nešto imamo.” 92 00:05:47,013 --> 00:05:50,224 O, vraćamo se u davnu prošlost. Dobro, vratimo se. 93 00:05:50,308 --> 00:05:53,019 {\an8}Evo nas u prostoriji s istim namještajem... 94 00:05:53,102 --> 00:05:55,021 {\an8}IZVRŠNI PRODUCENT / REDATELJ 95 00:05:55,104 --> 00:06:00,818 {\an8}...na kojemu smo Dufferi i ja sjedili kad smo se upoznali prije deset godina. 96 00:06:02,320 --> 00:06:05,865 Tadašnja su pravila za filmove i televiziju nalagala 97 00:06:05,948 --> 00:06:10,495 da ne možete snimati serijal o djeci koji nije za djecu. 98 00:06:10,578 --> 00:06:12,830 - Zar si poludio? - Samo me poslušaj. 99 00:06:12,914 --> 00:06:13,956 Poludio si! 100 00:06:14,040 --> 00:06:18,753 Ne možete kombinirati žanr horora i žanr priče o odrastanju. 101 00:06:20,838 --> 00:06:25,551 A upravo je to kršenje normi seriji dalo neki novi štih. 102 00:06:25,635 --> 00:06:28,638 Odmah je bilo jasno da on razumije scenarij. 103 00:06:28,721 --> 00:06:31,349 Shawn je učinio nešto uistinu nevjerojatno 104 00:06:31,432 --> 00:06:34,435 budući da je bio cijenjeni redatelj i producent. 105 00:06:34,519 --> 00:06:37,438 Rekao je: „Vjerujem vama i vašoj viziji.” 106 00:06:37,522 --> 00:06:42,235 Da bi se dogodilo nešto što ima jako male izglede, 107 00:06:42,318 --> 00:06:47,240 ključno je vjerovati da će se to dogoditi. 108 00:06:47,323 --> 00:06:51,035 Počne s jednom osobom, ili s blizancima, 109 00:06:51,119 --> 00:06:54,831 onda je tu desetero ljudi pa su tu svi scenaristi, 110 00:06:54,914 --> 00:06:58,918 a onda se to pretvori u tisuću ljudi koji kažu: „Znate što? 111 00:06:59,001 --> 00:07:02,046 Da, ovo je nemoguće, ali mi ćemo to ostvariti.” 112 00:07:02,130 --> 00:07:03,506 PRVA SEZONA 113 00:07:03,589 --> 00:07:07,009 Prve sezone nismo znali hoće li se serija ikomu svidjeti. 114 00:07:07,510 --> 00:07:10,805 GUTAM #STRANGERTHINGS VIBRA GOONIESA, JAKO MI SE SVIĐA 115 00:07:10,888 --> 00:07:12,890 JOŠ JEDNA EPIZODA #STRANGERTHINGSA 116 00:07:12,974 --> 00:07:16,269 Vidjeli smo da su je mnogi već odgledali do kraja. 117 00:07:16,352 --> 00:07:19,814 Ostali su budni cijelu noć i onda se sve zakotrljalo. 118 00:07:21,774 --> 00:07:23,359 Bože dragi! 119 00:07:24,694 --> 00:07:27,655 Globalni je fenomen nestvaran. 120 00:07:27,738 --> 00:07:30,158 Iskreno, teško je to shvatiti. 121 00:07:30,992 --> 00:07:33,619 Stranger Things na vrhu streaming ljestvica. 122 00:07:33,703 --> 00:07:38,833 Ekipa iz Hawkinsa prikupila je čak 52 milijarde minuta streamanja. 123 00:07:39,792 --> 00:07:42,336 Legenda horora S. King navukao se na seriju. 124 00:07:42,420 --> 00:07:43,629 5+. NE PROPUSTITE. 125 00:07:43,713 --> 00:07:46,257 Napisao je tweet i razmijenili smo mailove. 126 00:07:46,340 --> 00:07:49,010 Još ne mogu vjerovati jer on... 127 00:07:49,093 --> 00:07:51,929 Nadahnuo nas je kao klince. On nam je poput Boga. 128 00:07:52,013 --> 00:07:55,975 Sve postaje veće i svake godine rastu očekivanja. 129 00:08:00,605 --> 00:08:02,273 PROSINAC 2023. 130 00:08:02,356 --> 00:08:04,233 To je omiljena serija 131 00:08:04,317 --> 00:08:07,445 {\an8}i Matt i Ross moraju je privesti kraju. 132 00:08:08,404 --> 00:08:10,156 Znate, ulozi su visoki. 133 00:08:11,157 --> 00:08:13,701 {\an8}ZAJEDNIČKO ČITANJE SCENARIJA 134 00:08:43,481 --> 00:08:45,107 Da, ovo je hrpa ljudi. 135 00:08:47,777 --> 00:08:49,445 Trebali smo neke poslati u smrt. 136 00:08:51,822 --> 00:08:53,157 Millie je imala pravo. 137 00:08:53,658 --> 00:08:57,870 Počet ćemo s prvom, naravno. Stignemo samo tri na dan. 138 00:08:57,954 --> 00:08:59,664 Duge su. Ajmo. Samo počnimo. 139 00:09:03,543 --> 00:09:05,753 Nisi mislio da ću uspjeti, zar ne? 140 00:09:05,836 --> 00:09:10,132 Mislim da možeš, ali ne danas. Danas nisi uspjela. 141 00:09:10,216 --> 00:09:11,676 Želiš reći da lažem? 142 00:09:11,759 --> 00:09:15,263 Ne, kažem da se varaš. 143 00:09:15,346 --> 00:09:17,932 Ne varam se. 144 00:09:19,308 --> 00:09:20,309 Holly? 145 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 Holly? Holly! 146 00:09:22,812 --> 00:09:24,230 Zovem te. 147 00:09:24,313 --> 00:09:25,565 Oprosti. 148 00:09:25,648 --> 00:09:28,276 - Možeš li okupiti ekipu? - Doručak! 149 00:09:33,406 --> 00:09:36,450 Ovdje smo da ostvarimo Mattovu i Rossovu viziju. 150 00:09:38,077 --> 00:09:39,662 Što god to bilo, 151 00:09:39,745 --> 00:09:43,833 ma koliko veliko i ludo bilo kad to pročitate na stranici. 152 00:09:45,751 --> 00:09:47,336 Sve počinje od scenarija. 153 00:09:48,254 --> 00:09:50,131 {\an8}VELIKA VITICA KLIZI POPUT ZMIJE 154 00:09:50,214 --> 00:09:54,343 {\an8}Cilj mi je uvijek da pomognem razraditi viziju koja je na stranici. 155 00:09:55,011 --> 00:09:56,137 {\an8}Koliko je moguće... 156 00:09:56,220 --> 00:09:57,179 {\an8}GLAVNI SCENOGRAF 157 00:09:57,263 --> 00:10:01,726 ...proučim arhivske fotografije iz tog razdoblja. 158 00:10:01,809 --> 00:10:06,564 Znali smo da želimo sablasni podrum i malo vibre iz filma Poltergeist. 159 00:10:06,647 --> 00:10:09,817 Kad sam zamišljao kako bi izgledao Hopperov svijet... 160 00:10:10,610 --> 00:10:15,906 U prilično je mračnoj i nezdravoj fazi kad ga upoznamo u seriji. 161 00:10:17,033 --> 00:10:20,411 Kad sad ovo gledam, zbilja smo uspjeli ostvariti 162 00:10:20,494 --> 00:10:22,580 velik dio onoga što smo planirali. 163 00:10:23,164 --> 00:10:27,335 Trebam jastuke da joj napravim improvizirani krevet. 164 00:10:28,169 --> 00:10:29,295 SCENSKA DEKORATERKA 165 00:10:29,378 --> 00:10:33,424 {\an8}Dobiješ scenarij, vidiš lik na papiru i moraš izgraditi svijet. 166 00:10:35,176 --> 00:10:37,928 Počneš s malim djelićima informacija, 167 00:10:38,012 --> 00:10:40,848 a onda ih nadopuniš paletama boja i teksturama. 168 00:10:45,686 --> 00:10:49,774 {\an8}Kad dobijem scenarij, rado ga pročitam jer obožavam seriju. 169 00:10:49,857 --> 00:10:50,816 {\an8}KOSTIMOGRAFKINJA 170 00:10:50,900 --> 00:10:53,569 Ne možeš si pomoći, već počneš vizualizirati. 171 00:10:54,612 --> 00:10:57,323 Svako desetljeće definirano je svojom siluetom. 172 00:10:57,948 --> 00:11:00,284 Boja putem ekrana prenosi osjećaj 173 00:11:00,868 --> 00:11:03,162 strasti ili tuge. 174 00:11:03,746 --> 00:11:06,248 KUĆA CREELOVIH - HENRY CREEL - G. ŠTOŠTIĆ 175 00:11:06,332 --> 00:11:08,334 Ovi glumci u svemu sudjeluju. 176 00:11:10,419 --> 00:11:11,420 {\an8}To... 177 00:11:11,504 --> 00:11:13,589 {\an8}VECNA / HENRY CREEL / G. ŠTOŠTIĆ 178 00:11:13,673 --> 00:11:15,341 {\an8}- ...zastrašuje. - Znam! 179 00:11:16,300 --> 00:11:17,301 {\an8}Sviđa mi se. 180 00:11:18,803 --> 00:11:21,514 {\an8}Kod ovih scenarija riječi ožive na stranici. 181 00:11:21,597 --> 00:11:22,973 {\an8}DIREKTOR FOTOGRAFIJE 182 00:11:23,057 --> 00:11:27,520 {\an8}Doista stekneš jasnu sliku kako bi ovo moglo izgledati. 183 00:11:27,603 --> 00:11:28,813 {\an8}DIREKTOR FOTOGRAFIJE 184 00:11:28,896 --> 00:11:31,399 {\an8}Ove sezone treba toliko toga snimiti. 185 00:11:31,482 --> 00:11:32,441 Akcija! 186 00:11:32,525 --> 00:11:36,946 Imamo 250 dana snimanja, ali to nije dovoljno. 187 00:11:38,239 --> 00:11:40,032 {\an8}Kad od braće dobijem scenarij... 188 00:11:40,116 --> 00:11:42,034 {\an8}POMOĆNIK REDATELJA / KOPRODUCENT 189 00:11:42,118 --> 00:11:43,202 {\an8}...prvo ga pročitam. 190 00:11:43,285 --> 00:11:45,871 Onda ga prođem i raščlanim po elementima. 191 00:11:45,955 --> 00:11:50,584 To znači: rekviziti, opremanje seta, doba dana, kaskaderi, glumci. 192 00:11:51,252 --> 00:11:55,840 Stalno pomno pratim svakog člana ekipe i svakog člana glumačke postave. 193 00:11:55,923 --> 00:11:57,883 Tako mi mozak funkcionira. 194 00:11:57,967 --> 00:12:00,469 Koja je razlika između prve i pete sezone? 195 00:12:00,553 --> 00:12:02,513 Otprilike 180 dana. 196 00:12:05,391 --> 00:12:06,600 Evo nas opet! 197 00:12:09,395 --> 00:12:13,107 Hej, ljudi. Kad smo posljednji put zajedno sjedili u prostoriji? 198 00:12:14,233 --> 00:12:15,443 Kad pišemo, 199 00:12:15,526 --> 00:12:19,113 nastojimo imati na umu produkciju. 200 00:12:20,156 --> 00:12:23,534 Ali daješ sve od sebe da dio toga ostaviš po strani 201 00:12:23,617 --> 00:12:28,581 i da se ne zamaraš time što će sve biti potrebno da se to ostvari. 202 00:12:28,664 --> 00:12:30,666 Jer onda ne bi ništa napisao. 203 00:12:32,042 --> 00:12:35,963 Mislim da nismo ni slutili da će peta sezona biti ovih razmjera. 204 00:12:37,006 --> 00:12:40,468 Imamo 12 studija ispunjenih setovima. 205 00:12:41,302 --> 00:12:44,013 I bezbroj lokacija. 206 00:12:45,306 --> 00:12:47,183 Golemi razmjeri. 207 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Golemi. 208 00:12:49,894 --> 00:12:54,315 Većina filmova upola je manja od jedne epizode Stranger Thingsa. 209 00:12:55,733 --> 00:12:59,653 Ali ako snimaš film, imaš mnogo više vremena za pripremu. 210 00:13:00,613 --> 00:13:04,700 Postavljamo tračnice dok vlak već nailazi. 211 00:13:06,786 --> 00:13:11,999 Radimo nešto nevjerojatno posebno u specifičnom trenutku u našoj industriji. 212 00:13:13,083 --> 00:13:15,377 {\an8}Takva se prilika možda neće ponoviti. 213 00:13:19,215 --> 00:13:22,092 Filmovi su bili važan dio našeg djetinjstva. 214 00:13:22,176 --> 00:13:25,930 Bili smo jako mladi kad smo rekli da se ovime želimo baviti. 215 00:13:26,013 --> 00:13:28,724 Vizualna priroda toga odigrala je veliku ulogu. 216 00:13:29,600 --> 00:13:32,853 Vrlo nas je rano oduševio Tim Burton. 217 00:13:32,937 --> 00:13:37,483 Njegov je umjetnički smjer tako poseban. To nam se činilo poput čarolije. 218 00:13:37,566 --> 00:13:41,487 Filmovi poput Batmana, Bubimira i Edwarda Škarorukog. 219 00:13:42,071 --> 00:13:45,533 Volimo te priče o običnome i neobičnome. 220 00:13:45,616 --> 00:13:50,246 Jer mislim da smo imali divno djetinjstvo, ali bilo je prilično zaštićeno, 221 00:13:50,329 --> 00:13:53,123 u granicama predgrađa Sjeverne Karoline. 222 00:13:53,207 --> 00:13:55,084 Odrasli smo na Spielbergu. 223 00:13:55,167 --> 00:14:00,506 Njegovi su nam filmovi omogućili da idemo na ta putovanja i pustolovine. 224 00:14:00,589 --> 00:14:03,425 - Stvarna mjesta, izmišljena mjesta. - Bilo što. 225 00:14:06,220 --> 00:14:10,975 Kad pomislim na filmove, sjetim se tate. Svaki smo vikend išli s njim u kino. 226 00:14:13,602 --> 00:14:18,607 Imali smo devet godina kad smo za Božić od roditelja dobili videokameru Hi8. 227 00:14:19,191 --> 00:14:21,610 Mislim da nisu bili svjesni da će to biti 228 00:14:21,694 --> 00:14:24,738 najbolji božićni dar koji su nam ikada dali. 229 00:14:25,906 --> 00:14:28,784 Tijekom ljeta koje je prethodilo četvrtom razredu 230 00:14:28,868 --> 00:14:33,831 odlučili smo snimiti igrani akcijski film 231 00:14:33,914 --> 00:14:37,459 s najboljim prijateljem Tristanom koji nam je bio susjed. 232 00:14:38,377 --> 00:14:41,881 Osmislili smo okvirnu radnju i samo počeli snimati. 233 00:14:42,381 --> 00:14:45,718 Nismo znali montirati pa smo to radili u hodu na kameri. 234 00:14:46,760 --> 00:14:48,971 Naprijed u boj! 235 00:14:49,555 --> 00:14:52,391 Naučili smo kako pomicati kameru. 236 00:14:53,559 --> 00:14:58,147 I tako smo se počeli pomalo razvijati kao filmaši. 237 00:14:58,647 --> 00:15:03,319 Sam Raimi, John Woo pa Shyamalan. 238 00:15:03,402 --> 00:15:07,156 Dugo smo pokušavali dokučiti njihov stil 239 00:15:07,239 --> 00:15:11,535 i kroz njihove smo oči učili kako se snimaju filmovi. 240 00:15:13,454 --> 00:15:14,997 Idemo! Zla smrt. 241 00:15:16,290 --> 00:15:17,499 - I bum! - Holly! 242 00:15:28,761 --> 00:15:30,554 Upadajte. Ulazite! 243 00:15:31,597 --> 00:15:34,683 Ako ne morate biti u prostoriji, ne idite. 244 00:15:35,643 --> 00:15:37,937 „Prvo poglavlje: Pohod.” 245 00:15:38,896 --> 00:15:43,233 Prelazimo na torbu sa streljivom koja udara o donji dio jurišne puške. 246 00:15:43,734 --> 00:15:46,278 Hopper se naoružava u podrumu radiopostaje, 247 00:15:46,362 --> 00:15:49,031 {\an8}gdje se ostatak družine priprema za pohod. 248 00:15:49,114 --> 00:15:50,991 {\an8}Drago mi je što te vidim. 249 00:15:51,075 --> 00:15:53,035 - Ovo je važna scena za sve. - Da. 250 00:15:53,118 --> 00:15:56,121 - To je dobitna kombinacija. - Prva scena sezone. 251 00:15:56,205 --> 00:15:58,207 - Je li ovo karta Hawkinsa? - Da. 252 00:15:58,958 --> 00:16:01,710 - Zakon. Set je sjajan. - Da. 253 00:16:01,794 --> 00:16:04,797 Noah, ti bi mogao ubacivati baterije. 254 00:16:04,880 --> 00:16:07,007 Već ste puno ovih odradili. 255 00:16:07,091 --> 00:16:10,803 U pohode idete već godinu dana. Potpuno ste usredotočeni. 256 00:16:10,886 --> 00:16:12,221 Niste opušteni. 257 00:16:12,304 --> 00:16:15,224 Charlie, ako baciš pogled prema meni, ima smisla. 258 00:16:15,307 --> 00:16:17,601 Odašiljač radi! Tako? 259 00:16:17,685 --> 00:16:19,853 - Da. - Sjajno. Baš tako. 260 00:16:25,859 --> 00:16:29,405 Taj kadar Steadicamom uvodi nas u priču. Da. 261 00:16:30,447 --> 00:16:33,033 Znam da ovo nije najuzbudljivija prva scena. 262 00:16:33,117 --> 00:16:36,036 - Ne, ovo je dobar način... - Da se zagrijete. 263 00:16:36,120 --> 00:16:38,038 - Ne želiš sad monolog. - Ne. 264 00:16:38,122 --> 00:16:39,873 Idemo na svoja mjesta. 265 00:16:41,166 --> 00:16:42,459 Pozvoni! 266 00:16:44,962 --> 00:16:47,589 - Snimamo. - Prva klapa, scena na moj znak. 267 00:16:48,590 --> 00:16:50,134 Nismo to ni isprobali. 268 00:16:51,176 --> 00:16:52,469 Čeka nas katastrofa. 269 00:16:52,553 --> 00:16:53,512 Akcija! 270 00:17:03,355 --> 00:17:04,398 Hvala. 271 00:17:06,275 --> 00:17:08,444 - Sretno. - Odašiljač radi. 272 00:17:10,070 --> 00:17:11,071 Odašiljač radi. 273 00:17:11,155 --> 00:17:13,574 Harringtone, odašiljač radi. Imaš signal? 274 00:17:14,783 --> 00:17:15,659 Rez. 275 00:17:15,743 --> 00:17:16,994 Što Maya radi ondje? 276 00:17:17,077 --> 00:17:17,995 Rez. 277 00:17:18,495 --> 00:17:19,997 {\an8}- Onda? - Maya kasni? 278 00:17:20,080 --> 00:17:21,623 {\an8}PRODUCENTICA 279 00:17:21,707 --> 00:17:23,542 {\an8}- Neka se zaokupi. - Nešto radi. 280 00:17:23,625 --> 00:17:25,836 {\an8}A onda kaže „sranje” i pritisne gumb. 281 00:17:25,919 --> 00:17:28,255 {\an8}- Ima razlog za to. - Ti ćeš dati uputu? 282 00:17:28,338 --> 00:17:30,132 - Doviknut ću. - Matt ima uputu. 283 00:17:30,215 --> 00:17:32,217 Maya, tu imamo malo kašnjenje. 284 00:17:32,301 --> 00:17:34,845 Možda podešavaš gumb kad dođemo do tebe pa... 285 00:17:34,928 --> 00:17:36,472 - Dobra ideja. - Da. 286 00:17:36,555 --> 00:17:38,849 - Dobro. Idemo. - Ja tu samo visim. 287 00:17:38,932 --> 00:17:39,975 Spreman, Nikolai? 288 00:17:40,059 --> 00:17:43,312 Dobro. Kamera je spremna i akcija! 289 00:17:47,983 --> 00:17:49,068 Odašiljač radi. 290 00:17:51,737 --> 00:17:54,198 Harringtone, imaš signal? Odašiljač radi. 291 00:17:54,281 --> 00:17:55,783 - To je bilo to. - Rez. 292 00:17:55,866 --> 00:17:57,785 - Rez. - Rez! 293 00:17:57,868 --> 00:18:00,871 - To je bilo dobro. Taman. - Bilo je sjajno. Riješeno. 294 00:18:09,254 --> 00:18:13,092 Postoji neki čudan naboj među svima nama. 295 00:18:13,175 --> 00:18:15,552 Jako se dobro nadopunjujemo. 296 00:18:15,636 --> 00:18:17,471 Dobro. Dajte mi kišobrane. 297 00:18:17,554 --> 00:18:19,473 - Ne! Na kvadrat. - Volim vas. 298 00:18:20,057 --> 00:18:23,060 U prvoj sezoni kao da uopće nisam glumio. 299 00:18:23,143 --> 00:18:26,396 {\an8}Bili smo prava djeca, to su bile prave interakcije. 300 00:18:26,980 --> 00:18:32,486 {\an8}Bili smo ludi klinci. Totalno otkačeni, bez dlake na jeziku. 301 00:18:32,569 --> 00:18:34,071 Ono, deset godina? 302 00:18:34,780 --> 00:18:38,992 {\an8}Takvu kemiju ne možeš odglumiti. 303 00:18:39,576 --> 00:18:42,037 Spremni i akcija! 304 00:18:42,121 --> 00:18:44,748 - Sviđaju mi se oba. - Tipični Stranger Things. 305 00:18:46,792 --> 00:18:47,918 - Vidi ovo. - Kul. 306 00:18:48,502 --> 00:18:50,295 To je obitelj koju izabereš. 307 00:18:51,004 --> 00:18:55,509 Tu postoje ta duboka ljubav, divljenje i prijateljstvo. 308 00:18:55,592 --> 00:18:56,552 JEDANAEST / JANE 309 00:18:56,635 --> 00:19:01,098 {\an8}Osjećaš se kao da ste obitelj. To je klišej, ali zbilja je tako. 310 00:19:01,765 --> 00:19:04,059 Lucase, idemo na našu promatračnicu. 311 00:19:05,394 --> 00:19:10,607 Mike i družina u nekom trenutku moraju ostaviti igračke i odrasti. 312 00:19:10,691 --> 00:19:12,901 Je'n, dva, tri! Ubij Vecnu! 313 00:19:12,985 --> 00:19:14,153 Ubij Vecnu! 314 00:19:14,736 --> 00:19:17,948 Bilo je lakše malo dulje ostati dijete. 315 00:19:18,031 --> 00:19:20,909 To će nas itekako trgnuti. 316 00:19:22,119 --> 00:19:23,787 Sjećaš se prve sezone? 317 00:19:23,871 --> 00:19:24,913 Svega. 318 00:19:24,997 --> 00:19:27,374 - Ti se baš i ne sjećaš? - Nisam bio ondje. 319 00:19:27,457 --> 00:19:29,168 - Ah, da. - Ma jesi. 320 00:19:29,251 --> 00:19:31,670 - Na jedan dan. - U prvoj sezoni bilo mi je... 321 00:19:32,171 --> 00:19:34,882 Kad god bi došao, vrisnuli bismo: „Noah je tu!” 322 00:19:34,965 --> 00:19:37,968 - Opa! Slavni tip! - Neuhvatljivi Schnapp. 323 00:19:38,802 --> 00:19:41,471 Želim te vizualne efekte. Traže cijelu... 324 00:19:42,055 --> 00:19:43,307 {\an8}SCENOGRAF NA SETU 325 00:19:43,390 --> 00:19:47,144 {\an8}Nama je Will zaista srce i duša pete sezone. 326 00:19:48,562 --> 00:19:49,396 PRVA SEZONA 327 00:19:49,479 --> 00:19:54,234 Nakon druge sezone malo smo prikočili njegovu priču. 328 00:19:54,318 --> 00:19:58,697 Nije sazrio onako kako su neki drugi likovi. 329 00:20:02,075 --> 00:20:03,577 Kako se podudara! 330 00:20:04,328 --> 00:20:05,746 Tako je sluzavo. 331 00:20:05,829 --> 00:20:06,663 Baš sluzavo. 332 00:20:08,123 --> 00:20:12,294 Trudimo se da se sve podudara s prethodnim sezonama. 333 00:20:12,794 --> 00:20:14,338 Kad dođemo do stabla... 334 00:20:15,214 --> 00:20:16,965 - To bi učinio... - Da. 335 00:20:17,049 --> 00:20:19,676 - ...te 2015. - Ideš! 336 00:20:19,760 --> 00:20:23,180 Sad trebaš drhtati. 337 00:20:23,263 --> 00:20:26,642 I u čeljusti. Stegni šake. 338 00:20:28,769 --> 00:20:32,064 Dufferi zbilja slušaju i surađuju s nama 339 00:20:32,147 --> 00:20:34,399 od moje desete godine. 340 00:20:34,483 --> 00:20:36,818 To te baš šokira. 341 00:20:36,902 --> 00:20:38,820 PRVA SEZONA 342 00:20:38,904 --> 00:20:43,283 Baš je fora načas postati redatelj. 343 00:20:43,367 --> 00:20:46,328 Što Noah misli? Poslušat ćemo tebe. 344 00:20:46,411 --> 00:20:49,998 A ja pomislim: „Dobro. Čini se da mi vjerujete.” 345 00:20:50,082 --> 00:20:51,917 To je jako lijep osjećaj. 346 00:20:52,000 --> 00:20:53,710 Podigni se, zgrabi... 347 00:20:54,336 --> 00:20:56,046 Tako, da. Da. 348 00:20:56,129 --> 00:20:57,798 - Dobro. - Jasno? 349 00:20:57,881 --> 00:20:59,258 Da. Hvala. 350 00:21:00,384 --> 00:21:01,343 Dobro. 351 00:21:01,969 --> 00:21:03,387 Fino. Kamera je spremna. 352 00:21:09,685 --> 00:21:10,978 To je bilo sjajno. 353 00:21:11,061 --> 00:21:12,980 To je bilo savršeno. 354 00:21:13,063 --> 00:21:14,731 To je baš kul! 355 00:21:17,734 --> 00:21:20,570 {\an8}Dugo smo tražili klince za te uloge. 356 00:21:20,654 --> 00:21:21,822 Akcija. 357 00:21:21,905 --> 00:21:23,991 Na audiciji je bilo uzbudljivo. 358 00:21:24,074 --> 00:21:25,617 Moraš je isprobati. 359 00:21:27,119 --> 00:21:28,161 Što misliš? 360 00:21:29,037 --> 00:21:29,913 Lijepo. 361 00:21:31,707 --> 00:21:34,710 Kažeš mi da ona može levitirati predmete, 362 00:21:34,793 --> 00:21:37,713 lupati vratima i razgovarati s Willom u drugim dimenzijama, 363 00:21:37,796 --> 00:21:40,716 ali ne zna gdje su ta ključna vrata? Ma gluposti! 364 00:21:41,300 --> 00:21:43,510 - Nije čudakinja. - Čudakinja i nakaza. 365 00:21:43,593 --> 00:21:45,470 - Nosi se! - Prestanite! 366 00:21:46,221 --> 00:21:47,973 Dosta mi je ovoga! 367 00:21:48,056 --> 00:21:49,474 Začepi, Dustine. 368 00:21:49,558 --> 00:21:50,892 Ti začepi! 369 00:21:50,976 --> 00:21:53,395 Ove svađe moraju prestati! 370 00:21:53,478 --> 00:21:56,106 Gledaš stotine i stotine i stotine djece. 371 00:21:56,189 --> 00:21:57,566 I ne sjećam se koliko. 372 00:21:57,649 --> 00:21:59,526 - A onda... - Više od tisuću. 373 00:21:59,609 --> 00:22:01,028 To su bili ti klinci. 374 00:22:01,111 --> 00:22:04,781 Nije bilo nikog drugog tko bi bio stvoren za te uloge. 375 00:22:05,407 --> 00:22:07,534 Dustin nije bio Dustin bez Gatena. 376 00:22:08,452 --> 00:22:12,289 Kladim se da bi mogla ovo levitirati. 377 00:22:14,333 --> 00:22:17,419 Hej. U redu, koncentriraj se. 378 00:22:19,504 --> 00:22:20,797 Dobro, još jedanput. 379 00:22:21,465 --> 00:22:26,219 Rano smo im dodijelili uloge. A onda su se svi zbližili i sprijateljili. 380 00:22:26,303 --> 00:22:28,638 Mogli smo pisati scenarij prema njima 381 00:22:28,722 --> 00:22:31,933 i uvelike su nadahnuli likove. 382 00:22:36,646 --> 00:22:39,316 Godinama idem ovom rutom. 383 00:22:41,360 --> 00:22:46,156 Još prije nego što sam sama mogla voziti. Počela sam s deset godina. 384 00:22:46,907 --> 00:22:50,243 Sad ću napuniti 20 godina. 385 00:22:51,453 --> 00:22:53,789 Znati da neće biti sljedećeg puta... 386 00:22:54,956 --> 00:22:56,083 Vrlo čudan osjećaj. 387 00:22:56,166 --> 00:22:59,294 {\an8}EKSTERIJER - OTPAD 388 00:22:59,378 --> 00:23:01,004 DANI SNIMANJA 389 00:23:01,088 --> 00:23:03,382 Gdje prelazimo na Millie? 390 00:23:03,465 --> 00:23:05,926 Imamo ovo, a onda... 391 00:23:06,009 --> 00:23:08,804 Na drugu i onda prijeđemo... 392 00:23:08,887 --> 00:23:11,223 - Pa na Millie i ide dolje. - Dobro. 393 00:23:12,516 --> 00:23:14,643 Spremni i akcija! 394 00:23:17,938 --> 00:23:19,272 - Tako. - Jesi dobro? 395 00:23:21,066 --> 00:23:23,151 - Ali sjajno. - Trebali smo snimati. 396 00:23:23,235 --> 00:23:24,694 To je bilo to. 397 00:23:24,778 --> 00:23:26,029 Moje noge! 398 00:23:26,113 --> 00:23:28,281 To više nikad neću ponoviti. 399 00:23:29,282 --> 00:23:30,534 Jučer je bilo koma. 400 00:23:30,617 --> 00:23:32,577 U redu, ponovimo to. Ajmo. 401 00:23:32,661 --> 00:23:35,872 Izgleda uplašeno, a ne agresivno. 402 00:23:35,956 --> 00:23:37,290 Razgovarat ću s njom. 403 00:23:37,374 --> 00:23:39,084 - Kako je bilo? - Bilo je dobro. 404 00:23:39,167 --> 00:23:41,503 - Nije mi se činilo bržim. - Okej. 405 00:23:41,586 --> 00:23:42,796 Bilo je dobro. 406 00:23:42,879 --> 00:23:47,676 Millie, izgledaš prestravljeno dok se spuštaš. Samo da znaš. 407 00:23:48,176 --> 00:23:50,262 Dobro. To je moja uputa. 408 00:23:51,179 --> 00:23:54,891 Upola sam mlađa od njih. Ja imam 20, a oni 40 godina. 409 00:23:56,852 --> 00:23:59,146 A kao prst i nokat smo. 410 00:23:59,229 --> 00:24:02,190 Nije nam suđeno da budemo prijatelji, ali jesmo. 411 00:24:02,274 --> 00:24:04,734 Zauvijek smo vezani. 412 00:24:04,818 --> 00:24:05,735 Akcija! 413 00:24:07,863 --> 00:24:10,157 To! Tako! 414 00:24:12,576 --> 00:24:13,660 To! 415 00:24:14,494 --> 00:24:16,204 Počevši od prve sezone, 416 00:24:16,288 --> 00:24:20,208 Jedanaest je bila tako ranjiva i uplašena 417 00:24:20,959 --> 00:24:23,837 i nije znala što su ljubav i prijateljstva. 418 00:24:23,920 --> 00:24:25,213 Tata! 419 00:24:25,297 --> 00:24:28,341 U petoj sezoni zna što je ljubav, 420 00:24:28,425 --> 00:24:31,887 zna što je gnjev i zna što osjeća. 421 00:24:31,970 --> 00:24:33,847 U neku ruku zna tko je. 422 00:24:33,930 --> 00:24:38,477 Ima mnogo prijateljstava i mnogo ljubavi i mislim da... 423 00:24:39,895 --> 00:24:44,900 Tijekom pet sezona naučila je kako biti čovjek. 424 00:24:44,983 --> 00:24:47,068 Tu se najviše razvila. 425 00:24:51,948 --> 00:24:55,243 Kad se opet uplašiš, možda ti neće trebati g. Štoštić. 426 00:24:55,327 --> 00:24:57,787 Možda ti treba samo Holly Junačka. 427 00:24:59,080 --> 00:25:01,291 Čuvat će te. Obećavam. 428 00:25:03,835 --> 00:25:05,086 - Da... - Tako nekako? 429 00:25:05,712 --> 00:25:08,089 - Obožavam tu scenu. - Da, baš je lijepo. 430 00:25:08,173 --> 00:25:11,551 Gotovo kao da razgovaram s mlađom verzijom sebe. 431 00:25:11,635 --> 00:25:13,887 - Da, istina. - Da. Baš je lijepo. 432 00:25:15,764 --> 00:25:18,642 - Hope, bit ćeš ovdje. - Sjedim li? 433 00:25:18,725 --> 00:25:19,726 NASTAVNICA HARRIS 434 00:25:19,809 --> 00:25:23,939 U srednjoj školi bili smo sramežljivi. Nismo imali puno prijatelja. 435 00:25:24,022 --> 00:25:28,610 Ali čak i dok smo bili ti sitni klinci u prvom razredu srednje, 436 00:25:28,693 --> 00:25:31,196 Hope je odmah vidjela nešto u nama. 437 00:25:31,279 --> 00:25:34,491 Osim što je bila divna voditeljica dramske grupe, 438 00:25:34,574 --> 00:25:37,118 ulila nam je i samopouzdanje. 439 00:25:37,202 --> 00:25:39,955 Ne znam bismo li preživjeli srednju bez nje. 440 00:25:40,038 --> 00:25:42,249 A ravnatelj? I ravnatelj je ovdje? 441 00:25:42,332 --> 00:25:45,544 Hope, kad imaš sastanke, ravnatelj nije ovdje, zar ne? 442 00:25:45,627 --> 00:25:50,840 Nije. Mislim... Ovo je povezano s mentalnim zdravljem, zar ne? 443 00:25:50,924 --> 00:25:53,218 - Da, jest. - Prvo bismo razgovarali. 444 00:25:53,301 --> 00:25:54,886 - Ali u 80-ima ne. - Ne. 445 00:25:55,470 --> 00:25:57,722 Bila nam je veliko nadahnuće 446 00:25:57,806 --> 00:26:00,809 i bilo je jako uzbudljivo ubaciti je u seriju. 447 00:26:01,643 --> 00:26:03,186 Čak i u srednjoj školi, 448 00:26:03,270 --> 00:26:08,984 obojica su bili neustrašiviji i obzirniji od svojih kolega. 449 00:26:10,026 --> 00:26:12,153 Dečki su bili vrlo svjesni 450 00:26:12,237 --> 00:26:15,031 koliko ne znaju i koliko toga moraju naučiti. 451 00:26:15,115 --> 00:26:17,742 I nikad se nisu bojali neuspjeha 452 00:26:17,826 --> 00:26:20,328 pa su itekako riskirali. 453 00:26:22,247 --> 00:26:24,958 Ti se dečki nisu pojavili niotkuda. 454 00:26:25,041 --> 00:26:26,585 Formirali su se 40 godina. 455 00:26:26,668 --> 00:26:31,840 Njihovi roditelji nisu mislili da je blesavo trećašima kupiti kameru. 456 00:26:33,133 --> 00:26:36,261 Društvo, ako želite zlatnu zvjezdicu, što se traži? 457 00:26:36,886 --> 00:26:38,388 - Tišina! - Tišina! 458 00:26:38,471 --> 00:26:40,056 Bravo! 459 00:26:40,765 --> 00:26:42,434 Utišajte onog do sebe. 460 00:26:42,517 --> 00:26:45,395 Jedan red, društvo. Jedan red. 461 00:26:45,478 --> 00:26:46,813 {\an8}INTERIJER - VOJARNA 462 00:26:46,896 --> 00:26:50,191 {\an8}- Svi ste gledali seriju? - Da, ja sam sve odgledala. 463 00:26:50,275 --> 00:26:52,319 - Sviđa mi se. - Na 2. sezoni sam. 464 00:26:52,402 --> 00:26:53,236 Dobra serija. 465 00:26:54,279 --> 00:26:58,366 Mislim da zbilja vole raditi s djecom. To odgovara njihovoj energiji. 466 00:26:59,075 --> 00:27:03,830 Sjećaju se kako je to kad te mašta može odvesti na ovakva mjesta i ovo stvoriti. 467 00:27:05,123 --> 00:27:07,417 I dalje su kao naši likovi u podrumu. 468 00:27:07,500 --> 00:27:09,961 Zbog toga su ujedno sjajni filmaši, 469 00:27:10,045 --> 00:27:11,588 zbog te dječje očaranosti. 470 00:27:12,631 --> 00:27:16,343 I samo otiđi u zahod. Slijedi scena koju smo već snimili. 471 00:27:16,426 --> 00:27:18,970 - Što? Napravili ste dva zahoda? - Jesmo. 472 00:27:19,721 --> 00:27:21,306 To je ludo! 473 00:27:23,058 --> 00:27:24,351 Snimamo. 474 00:27:28,063 --> 00:27:32,984 Imali smo tu ideju da naši likovi moraju ostaviti djetinjstvo iza sebe. 475 00:27:33,068 --> 00:27:35,362 I onda predati štafetu 476 00:27:35,445 --> 00:27:38,657 sljedećem naraštaju. Holly i njezinim prijateljima. 477 00:27:41,076 --> 00:27:44,788 Zanimljivo je. Naravno, Holly je oduvijek tu, ali... 478 00:27:44,871 --> 00:27:47,999 nitko nije obraćao pozornost na nju. 479 00:27:53,588 --> 00:27:57,884 „Drugo poglavlje: Nestanak Holly Wheeler.” 480 00:27:58,885 --> 00:28:03,264 U kući smo Wheelerovih. Demogorgon kroz pukotinu urla na Holly. 481 00:28:03,348 --> 00:28:05,600 Holly ne čeka da je taj stvor zgrabi. 482 00:28:05,684 --> 00:28:08,436 Ostavlja ogrlicu s Holly Junačkom i bježi. 483 00:28:08,520 --> 00:28:11,314 {\an8}Dobro. Spremni i akcija. 484 00:28:11,398 --> 00:28:13,066 {\an8}INTERIJER - KUĆA WHEELEROVIH 485 00:28:15,944 --> 00:28:18,488 Ti si kao mali Brzi Gonzales. 486 00:28:19,114 --> 00:28:19,989 Što? 487 00:28:20,073 --> 00:28:22,325 Ti si Brzi... Znaš tko je Brzi Gonzales? 488 00:28:22,409 --> 00:28:24,536 Ovo je tako depresivno. Dobro. 489 00:28:25,286 --> 00:28:27,872 - Osjećaš li se staro? - Da. 490 00:28:27,956 --> 00:28:30,291 Spremni i akcija, Nell. 491 00:28:36,840 --> 00:28:39,509 - Što... Što se dogodilo? - Što je bilo? 492 00:28:39,592 --> 00:28:41,010 Zašto si tako prljava? 493 00:28:41,094 --> 00:28:43,596 - Holly. - Rez na probi. 494 00:28:43,680 --> 00:28:45,014 Snimamo. 495 00:28:46,224 --> 00:28:47,183 Akcija. 496 00:28:49,185 --> 00:28:50,562 Mama! 497 00:28:50,645 --> 00:28:54,023 Mame u filmovima iz 80-ih nisu bile samo mama. 498 00:28:54,107 --> 00:28:55,984 Pogledajte Sigourney Weaver. 499 00:28:56,067 --> 00:29:00,071 I Lindu Hamilton u Terminatoru. To su opake mame. 500 00:29:00,739 --> 00:29:03,742 - Mama! - Dušo, to je samo noćna mora. Dođi. 501 00:29:03,825 --> 00:29:07,412 - Nije noćna mora. - U redu, rez. Bilo je sjajno. 502 00:29:07,912 --> 00:29:09,622 U prvoj sezoni, ona je mama. 503 00:29:10,331 --> 00:29:12,876 A onda počne evoluirati. 504 00:29:13,626 --> 00:29:17,714 {\an8}Evolucija u akcijsku junakinju za mene je prirodan slijed događaja. 505 00:29:17,797 --> 00:29:20,383 {\an8}Mislim da sam možda samo to i htjela biti. 506 00:29:21,217 --> 00:29:22,343 Rez! 507 00:29:23,219 --> 00:29:24,387 To je bilo dobro. 508 00:29:28,266 --> 00:29:30,059 - Mama! - Ne, mama! 509 00:29:32,520 --> 00:29:33,980 - Hajde! - Diži se. 510 00:29:34,063 --> 00:29:36,649 - Idi, idi, idi. - Vino. Idi, idi, idi. 511 00:29:36,733 --> 00:29:39,027 Da ona izađe. 512 00:29:39,110 --> 00:29:41,321 Samo reci „natrag”. To reci. 513 00:29:41,404 --> 00:29:42,947 - Natrag. - Natrag. 514 00:29:43,031 --> 00:29:44,032 Holly, natrag! 515 00:29:44,115 --> 00:29:46,993 Misliš da se ovome možeš oduprijeti? 516 00:29:47,076 --> 00:29:48,161 Nego što! 517 00:29:49,078 --> 00:29:52,582 - Spasit ću ti život. - Istina. Hvala, mama. 518 00:29:52,665 --> 00:29:54,042 To mame rade. 519 00:29:56,711 --> 00:30:01,174 Krv tvoje mame poprskat će te... 520 00:30:02,133 --> 00:30:03,760 po licu. 521 00:30:04,260 --> 00:30:07,055 Oprosti, nije smiješno. A onda... 522 00:30:09,641 --> 00:30:12,101 A onda... To je to. Onda dolazi po tebe. 523 00:30:12,185 --> 00:30:15,146 Toliko si prestravljena da se ne možeš pomaknuti. 524 00:30:15,230 --> 00:30:17,148 I to je kraj scene. 525 00:30:18,775 --> 00:30:22,111 Oduvijek smo htjeli scenu napada na kuću Wheelerovih. 526 00:30:22,195 --> 00:30:25,406 Sedam smo godina čekali s time. 527 00:30:27,367 --> 00:30:30,370 Što bi Karen učinila da sretne Demogorgona? 528 00:30:31,246 --> 00:30:34,582 Ona i Nancy jako su slične. 529 00:30:35,708 --> 00:30:40,964 Htjeli smo tu njezinu žestinu pustiti s lanca. 530 00:30:42,048 --> 00:30:44,425 Spremni i akcija! 531 00:30:46,094 --> 00:30:48,012 Hajde, dušo. Idi! 532 00:30:51,099 --> 00:30:52,141 Mama! 533 00:30:52,225 --> 00:30:53,935 - Tajming je bio dobar. - Rez! 534 00:30:54,018 --> 00:30:55,812 - Rez. - Znam. 535 00:30:56,312 --> 00:30:57,689 Tajming je bio bolji. 536 00:30:57,772 --> 00:30:59,482 - Zar ne? - Mnogo bolji. 537 00:30:59,566 --> 00:31:03,152 Dobar osjećaj, zar ne? Izgleda kao da ozljeđujemo glumce. 538 00:31:03,236 --> 00:31:04,195 Zar ne? 539 00:31:04,779 --> 00:31:05,613 Sviđa mi se. 540 00:31:05,697 --> 00:31:10,118 O tome nitko neće razmišljati, ali imat će učinka. 541 00:31:10,201 --> 00:31:15,123 Publika sve bolje opaža puno rezova. 542 00:31:15,206 --> 00:31:17,375 Spremni. Tišina. Pozvoni, molim. 543 00:31:18,918 --> 00:31:22,005 Drago mi je što su Dufferi ovo napisali za mene. 544 00:31:22,714 --> 00:31:26,426 Mogli su napisati: „Vrišti, bježi i skriva se.” 545 00:31:26,509 --> 00:31:30,013 No ona je u mokroj spavaćici i sprema se nekog razbiti. 546 00:31:30,096 --> 00:31:32,390 Pretvara se u ratnicu. 547 00:31:35,226 --> 00:31:40,523 Kloni se moje kćeri! 548 00:31:41,941 --> 00:31:43,109 Ne, mama! 549 00:31:44,027 --> 00:31:45,778 - Da, rez. - Klapa. 550 00:31:45,862 --> 00:31:47,614 - Odlično. - Opaka je. 551 00:31:48,573 --> 00:31:50,950 Uvijek osmisle snažne žene. 552 00:31:51,951 --> 00:31:54,037 Sviđa mi se sve što mi zadaju. 553 00:31:54,621 --> 00:31:57,248 Pazi, Phile, možda želi tvoj posao! 554 00:31:57,332 --> 00:32:02,211 Tu je bitno kako se držiš i kako izgledaš. 555 00:32:02,295 --> 00:32:05,423 Idi kvragu! 556 00:32:06,049 --> 00:32:07,508 To mi je zabavno. 557 00:32:07,592 --> 00:32:11,763 Taj mi je dan uzbudljiviji nego kad samo sjedim i razgovaram. 558 00:32:11,846 --> 00:32:13,097 I ti su dani sjajni, 559 00:32:13,181 --> 00:32:16,351 ali ovako se krećeš i dinamično je. 560 00:32:16,434 --> 00:32:17,393 Stižem! 561 00:32:17,977 --> 00:32:21,606 - Nije ona Pobješnjela Max. - Da, cure ne igraju videoigre. 562 00:32:22,106 --> 00:32:24,943 Kad sam bila mlađa, nisam shvaćala 563 00:32:25,026 --> 00:32:30,615 sto znači glumiti ženski lik poput ovog u seriji... 564 00:32:30,698 --> 00:32:32,116 ovolikih razmjera. 565 00:32:32,200 --> 00:32:35,286 Sad kad imam malo bolju perspektivu, 566 00:32:35,370 --> 00:32:40,333 vidim da je Max dobar uzor djevojkama u svijetu. 567 00:32:40,416 --> 00:32:42,877 TED RANE #2 - KAREN RANE #2 568 00:32:42,961 --> 00:32:45,421 Prvo stavi ovu, i to malo bliže, 569 00:32:45,505 --> 00:32:47,840 {\an8}a ovu stavi tu da izgleda kao da... 570 00:32:47,924 --> 00:32:49,634 {\an8}VODITELJ ŠMINKE I PROTETIKE 571 00:32:49,717 --> 00:32:51,886 {\an8}Jer on me probode, zar ne? 572 00:32:51,970 --> 00:32:53,680 Da. Vidjela si radne verzije? 573 00:32:53,763 --> 00:32:55,974 Na njima ti prolazi ravno kroz leđa. 574 00:32:56,057 --> 00:32:56,975 To sam vidjela. 575 00:32:57,058 --> 00:33:00,019 Rekli su: „To ne bi išlo. Bila bi mrtva.” 576 00:33:00,103 --> 00:33:01,479 Umrla bi. Točno. 577 00:33:02,647 --> 00:33:04,232 - Bolje izgleda. - Preživim. 578 00:33:04,315 --> 00:33:07,485 {\an8}Tako. Želiš li na brzaka fotku? 579 00:33:07,568 --> 00:33:09,570 - Bože, baš jezivo. - Rasporeno. 580 00:33:09,654 --> 00:33:10,989 Da, pogledaj ti to. 581 00:33:13,366 --> 00:33:16,536 - Koliko Demogorgonove krvi trebamo? - Poprilično. 582 00:33:16,619 --> 00:33:20,623 Jer s pomoću krvi ga prate u Naopakom svijetu. 583 00:33:20,707 --> 00:33:21,624 Da. 584 00:33:21,708 --> 00:33:23,918 {\an8}TEHNIČARKA ZA SPECIJALNE EFEKTE 585 00:33:24,002 --> 00:33:27,422 {\an8}U neku ruku, ova je serija oda našem djetinjstvu. 586 00:33:28,423 --> 00:33:31,300 Sviđa nam se ideja da djeca ovo gledaju 587 00:33:31,384 --> 00:33:35,888 i osjećaju se kao da je to možda na granici onoga što bi smjeli vidjeti. 588 00:33:37,223 --> 00:33:40,768 Ne znam što ću. Samo ništa ne diraj, zar ne? 589 00:33:42,103 --> 00:33:44,063 Imala sam malu nezgodu. 590 00:33:44,731 --> 00:33:48,901 Ovamo ide tvoje koljeno... 591 00:33:49,485 --> 00:33:51,738 - Ovako? - Da. A stopalo ovamo. 592 00:33:52,238 --> 00:33:54,907 Želimo vidjeti stopala pa telefon pa ruku. 593 00:33:54,991 --> 00:33:58,453 Oprosti. Ako smijem, samo ću dotaknuti stopalo i koljeno. 594 00:33:58,536 --> 00:34:00,455 - Da. - Tako. To želimo. 595 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Poprskajmo je krvlju i vodom. Idemo. 596 00:34:03,332 --> 00:34:05,043 To izgleda dobro. 597 00:34:05,626 --> 00:34:08,963 - Ne znam kako sam ostala živa. - Trebala bi biti mrtva. 598 00:34:09,047 --> 00:34:10,673 - To je čudo. - Je li previše? 599 00:34:12,050 --> 00:34:13,301 Je li previše? 600 00:34:15,553 --> 00:34:19,390 Ova serija i rad na njoj nije za svakoga. 601 00:34:19,474 --> 00:34:24,645 To nije tipična televizijska serija i iziskuje nenormalno puno posla. 602 00:34:25,354 --> 00:34:30,651 No privlači ljude koji žele raditi na najvišoj razini. 603 00:34:34,989 --> 00:34:37,116 Imate li malo vremena za Amy? 604 00:34:37,617 --> 00:34:38,618 Naravno. 605 00:34:40,620 --> 00:34:44,832 Kali... Iako ne znam kraj, pretpostavljam da treba biti moćno. 606 00:34:44,916 --> 00:34:47,585 - Upucat će je. - U redu. 607 00:34:48,086 --> 00:34:50,088 To je važan dio priče. 608 00:34:50,171 --> 00:34:53,049 Zamišljam da dobiva metak u trbuh. 609 00:34:53,132 --> 00:34:53,966 Da. 610 00:34:54,050 --> 00:34:55,760 Taj će je metak ubiti. 611 00:34:56,427 --> 00:34:57,762 - Dobro. - Spojler. 612 00:34:57,845 --> 00:34:58,888 Ne, to je... 613 00:34:59,847 --> 00:35:02,767 Nije da ne znamo kraj. Sve je isplanirano. 614 00:35:02,850 --> 00:35:03,851 Samo moram... 615 00:35:04,435 --> 00:35:06,395 Moram ga napisati. 616 00:35:06,479 --> 00:35:08,773 A ponestaje nam vremena. 617 00:35:08,856 --> 00:35:09,690 Da. 618 00:35:09,774 --> 00:35:12,568 Prije sam radio sedam dana u tjednu, 619 00:35:13,069 --> 00:35:14,487 a to više ne mogu. 620 00:35:14,570 --> 00:35:17,865 - Sad imam dvoje djece i jednostavno... - Da. 621 00:35:18,866 --> 00:35:21,994 - Imate li vi djece? - Da, ali imaju 40 godina. 622 00:35:22,078 --> 00:35:25,289 Imaju 40 godina. Da, ali sjećaš se. Sjećaš li se? 623 00:35:25,790 --> 00:35:28,126 Radio sam kad su bili mali. 624 00:35:28,209 --> 00:35:30,211 I, znaš, mislim... 625 00:35:30,294 --> 00:35:33,673 - Teško je ovo raditi kad imaš djecu. - Jako je teško. 626 00:35:36,175 --> 00:35:38,761 Zbog toga što je tako teško 627 00:35:38,845 --> 00:35:41,764 i što se katkad osjećaš kao u žrvnju, 628 00:35:41,848 --> 00:35:45,476 moraš uživati u izazovima. 629 00:35:46,894 --> 00:35:49,772 Svi vole izazove pa su to i dobili. 630 00:35:49,856 --> 00:35:52,441 - Sranje, oprosti. Nisam ni... - Ne, u redu je. 631 00:35:52,984 --> 00:35:54,569 Imamo vanjski set. 632 00:35:56,737 --> 00:35:58,364 Samo još jedan vanjski set. 633 00:35:58,865 --> 00:36:01,159 {\an8}- Ništa posebno. - Bolesno dobro! 634 00:36:01,242 --> 00:36:02,910 {\an8}- Zbilja je kul. - Ludo. 635 00:36:03,494 --> 00:36:06,372 {\an8}MAC-Z je naš prvi vanjski set. 636 00:36:06,455 --> 00:36:07,748 Predobro. 637 00:36:08,374 --> 00:36:10,960 Oduvijek želim snimati na vanjskom setu. 638 00:36:11,043 --> 00:36:13,546 I ja. Oduvijek ga želim izgraditi. 639 00:36:14,964 --> 00:36:16,674 Da, trebalo bi biti dobro. 640 00:36:16,757 --> 00:36:20,303 Sjećam se kad smo kao djeca vidjeli onaj u Wilmingtonu, 641 00:36:20,386 --> 00:36:23,598 gdje su snimali Vranu. To nam je bilo tako kul. 642 00:36:24,307 --> 00:36:27,185 {\an8}Kad smo počeli, osjećali smo se kao djeca. 643 00:36:27,727 --> 00:36:32,231 {\an8}Kad smo gradili kuću Wheelerovih, nismo mogli vjerovati da nam to dopuštaju. 644 00:36:32,315 --> 00:36:35,359 Ali uvijek zamišljaš te divovske vanjske setove. 645 00:36:35,443 --> 00:36:38,946 To je neka vrsta mjerila uspješne serije. 646 00:36:40,031 --> 00:36:42,950 Rekonstruirali smo centar Hawkinsa, 647 00:36:43,034 --> 00:36:45,077 gdje će biti naš MAC-Z. 648 00:36:47,038 --> 00:36:51,000 {\an8}Gradio se dugo. Gradio se cijelu vječnost. 649 00:36:51,083 --> 00:36:53,085 {\an8}LIPANJ 2023. 650 00:36:54,128 --> 00:36:59,050 {\an8}Vrlo rano, kad smo radili raspored sezone, znali smo da će biti podijeljena popola. 651 00:36:59,133 --> 00:37:02,929 Htjeli smo da se veliki vrhunac dogodi prije pauze 652 00:37:03,012 --> 00:37:06,766 jer smo znali da će publika morati čekati sljedeću epizodu. 653 00:37:07,350 --> 00:37:11,896 No to je ispalo još veće i kompliciranije nego što smo mogli zamisliti. 654 00:37:13,814 --> 00:37:17,193 Nema sumnje, akcijska sekvenca u MAC-Z-u najveća je 655 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 i najteža koju smo ikad snimili. 656 00:37:21,364 --> 00:37:25,243 Mislim da je to sjajan primjer suradnje više odjela. 657 00:37:26,244 --> 00:37:28,871 Uistinu pomaže što s toliko tih šefova odjela 658 00:37:28,955 --> 00:37:32,959 surađujemo već jako dugo. Tu ima puno povjerenja. 659 00:37:33,042 --> 00:37:36,003 Ne dolaze nam s problemima. Obično nam dođu i kažu: 660 00:37:36,087 --> 00:37:38,547 „Evo našeg rješenja za ovaj problem.” 661 00:37:39,757 --> 00:37:41,676 - Čujete li me? - Da. 662 00:37:41,759 --> 00:37:44,262 U redu, imamo dorađenu verziju. 663 00:37:44,345 --> 00:37:46,180 Pustit ću je. 664 00:37:49,767 --> 00:37:51,811 Kad Demogorgoni počnu napadati, 665 00:37:51,894 --> 00:37:54,897 htjeli smo da sve to bude u jednom kadru. 666 00:37:55,564 --> 00:37:59,402 Htjeli smo da se poistovjetite s tim likovima, da nemate kamo. 667 00:37:59,485 --> 00:38:02,571 To mora biti bez montaže da publika nema predaha. 668 00:38:05,574 --> 00:38:06,534 Ajme, da. 669 00:38:09,245 --> 00:38:10,246 Da. 670 00:38:13,249 --> 00:38:14,292 To je kul. 671 00:38:15,334 --> 00:38:16,627 - To je zakon. - Da. 672 00:38:16,711 --> 00:38:18,004 Zbilja je kul. 673 00:38:18,087 --> 00:38:20,298 Ovo će biti lako. Zar ne, Petere? 674 00:38:20,381 --> 00:38:22,466 Ne bi trebalo biti problema. Da. 675 00:38:23,175 --> 00:38:24,010 {\an8}Dobro si, Nel? 676 00:38:24,093 --> 00:38:27,054 {\an8}Da, ljudi, snimimo sad ovo s pomoći užadi. 677 00:38:27,138 --> 00:38:28,556 S pomoću užadi. 678 00:38:29,223 --> 00:38:31,976 Hiro mora svemu ovome udahnuti život. 679 00:38:32,059 --> 00:38:36,439 Naš Demogorgon može učiniti što god želimo jer je animiran, 680 00:38:36,522 --> 00:38:40,067 ali kad su tu i stvarni ljudi, mnogo je kompliciranije. 681 00:38:40,776 --> 00:38:41,944 Spremni i idemo! 682 00:38:42,028 --> 00:38:44,947 Braći je najvažniji bio veliki kontinuirani kadar. 683 00:38:45,031 --> 00:38:48,117 Na to smo se prvo usredotočili. 684 00:38:49,952 --> 00:38:53,873 Ovdje ćemo se pripremati dobrih šest tjedana. 685 00:38:54,457 --> 00:38:57,168 Pravi je izazov sve to posložiti. 686 00:38:58,169 --> 00:39:00,212 {\an8}Da. Nadam se da će uspjeti. 687 00:39:00,296 --> 00:39:02,882 {\an8}Jedva čekam. Nadam se da će upaliti. 688 00:39:04,633 --> 00:39:06,010 Spremni i idemo! 689 00:39:06,510 --> 00:39:08,846 Ovako opsežna akcijska sekvenca 690 00:39:08,929 --> 00:39:12,350 lako se mogla većinom odraditi uz pomoć vizualnih efekata, 691 00:39:12,433 --> 00:39:14,685 no braća žele da se to izvede na setu. 692 00:39:14,769 --> 00:39:19,940 „Želimo to vidjeti u stvarnosti, a ne generirano s pomoću računala.” 693 00:39:20,024 --> 00:39:20,983 Sad! 694 00:39:22,485 --> 00:39:23,569 Stani! 695 00:39:29,075 --> 00:39:32,620 {\an8}SCENARISTIČKA SOBA 696 00:39:32,703 --> 00:39:35,581 {\an8}Čeka nas još jedan važniji razgovor 697 00:39:35,664 --> 00:39:38,542 dok razmišljamo o nečemu što nadilazi... 698 00:39:39,293 --> 00:39:41,796 razvoj lika. A to je razvoj same serije. 699 00:39:42,505 --> 00:39:46,592 Ova serija govori o tome kako ti život priredi sve i svašta, 700 00:39:46,675 --> 00:39:48,344 i ono teško, ali svladaš to. 701 00:39:48,427 --> 00:39:52,264 No nije riječ samo o svladavanju tih prepreka. 702 00:39:52,348 --> 00:39:54,308 Ne, tu je i čar pustolovine. 703 00:39:54,392 --> 00:39:58,771 To ljudi ne razumiju kad likove ne pošaljemo u smrt. 704 00:39:58,854 --> 00:40:02,775 Mi uvijek pazimo na to da sačuvamo taj osjećaj zabave. 705 00:40:02,858 --> 00:40:05,903 Inače to više neće biti ista serija. 706 00:40:05,986 --> 00:40:09,365 Pa... Postala bi depresivna. 707 00:40:10,032 --> 00:40:11,784 Zato mislim da Jedanaest... 708 00:40:11,867 --> 00:40:14,453 Razgovarali smo o traumi koju je proživjela 709 00:40:14,537 --> 00:40:18,207 i mislim da čovjek mora nastaviti sa životom nakon toga. 710 00:40:20,042 --> 00:40:23,546 Uvijek sam mislio da ona predstavlja magiju. 711 00:40:23,629 --> 00:40:26,006 - I zato mora otići. - Da. 712 00:40:26,090 --> 00:40:29,677 Mora nestati da bi oni mogli nastaviti sa životom. 713 00:40:29,760 --> 00:40:35,474 Kao što se vrata Narnije zatvore za tebe, a onda neka nova djeca nađu druga. 714 00:40:35,558 --> 00:40:37,184 - Ti se nećeš vratiti. - Da. 715 00:40:37,268 --> 00:40:40,896 Nikad ne gubiš taj dio sebe, ali moraš sazreti... 716 00:40:40,980 --> 00:40:42,690 - Da. - ...i krenuti dalje. 717 00:40:48,737 --> 00:40:53,451 Ova je serija toliko opsežna i toliko stranica treba snimiti 718 00:40:53,534 --> 00:40:56,495 da Ross i ja jednostavno ne možemo režirati sve. 719 00:40:56,579 --> 00:40:59,373 {\an8}Nemoguće je. To smo shvatili u prvoj sezoni. 720 00:40:59,915 --> 00:41:02,585 {\an8}Ili ćemo se žuriti sa scenarijima 721 00:41:02,668 --> 00:41:05,796 {\an8}i neće biti željene kvalitete samo da sve mi režiramo... 722 00:41:05,880 --> 00:41:08,132 {\an8}- Ili uzimamo gostujuće redatelje. - Rez. 723 00:41:08,215 --> 00:41:11,177 {\an8}A onda se dogodilo nešto ludo. Shawn Levy, 724 00:41:11,260 --> 00:41:16,307 {\an8}vrlo ugledan i uspješan redatelj, u to nam je vrijeme bio producent. 725 00:41:16,390 --> 00:41:19,768 {\an8}Svidjeli su mu se scenariji i ponudio se da režira. 726 00:41:19,852 --> 00:41:22,521 {\an8}Snimamo ovo. Rez prije približavanja kamere. 727 00:41:22,605 --> 00:41:26,859 Otada imamo redatelje svake sezone. 728 00:41:26,942 --> 00:41:28,652 {\an8}- Nick. Glavna kamera? - Da. 729 00:41:28,736 --> 00:41:29,653 {\an8}Tu si. 730 00:41:29,737 --> 00:41:31,947 {\an8}GOSTUJUĆI REDATELJ 3. I 5. POGLAVLJE 731 00:41:32,031 --> 00:41:35,034 {\an8}Frank Darabont naš je junak. 732 00:41:35,117 --> 00:41:38,662 Režirao je neke od mojih najdražih filmova. 733 00:41:38,746 --> 00:41:42,917 Iskupljenje u Shawshanku, Zelena milja, Magla. 734 00:41:43,000 --> 00:41:45,294 Riskirali smo to da se malo osramotimo 735 00:41:45,377 --> 00:41:48,672 i poslali mu mail: „Bez pritiska, 736 00:41:48,756 --> 00:41:52,426 samo nas zanima biste li slučajno, iako vjerojatno ne biste... 737 00:41:52,510 --> 00:41:56,096 Ali postoji li ikakva šansa da biste htjeli ovo režirati?” 738 00:41:56,180 --> 00:41:59,058 Zašto ne? Serija nam se silno sviđa. 739 00:42:00,100 --> 00:42:05,940 To je povratak filmovima uz kakve sam odrastao i kakve sam volio. 740 00:42:06,023 --> 00:42:07,399 I akcija! 741 00:42:07,483 --> 00:42:13,155 Većina onoga što vidite na ekranu uistinu je ondje. 742 00:42:13,864 --> 00:42:17,076 Tako se nekoć radilo. 743 00:42:17,159 --> 00:42:21,872 Ne želiš mu nauditi. Ne želiš se ni boriti s njim. 744 00:42:21,956 --> 00:42:24,333 Pokušavaš ga urazumiti. 745 00:42:24,416 --> 00:42:26,126 Kvragu i sve! 746 00:42:26,627 --> 00:42:27,878 Izgradnja setova, 747 00:42:27,962 --> 00:42:32,508 {\an8}stvaranje pravog okružja za rad ekipe i glumačke postave... 748 00:42:32,591 --> 00:42:34,510 {\an8}To je nešto posve drukčije. 749 00:42:35,094 --> 00:42:36,637 Ali ambiciozno je. 750 00:42:36,720 --> 00:42:40,266 A Matt i Ross ne pišu jednostavne scene. 751 00:42:41,934 --> 00:42:42,810 Akcija! 752 00:42:42,893 --> 00:42:46,272 Svaka scena ovdje komplicirana je u više pogleda. 753 00:42:49,358 --> 00:42:51,819 Izvrsno. Još jedanput. 754 00:42:51,902 --> 00:42:54,321 Zbog toga je ova serija posebna, 755 00:42:54,405 --> 00:42:59,868 ali ujedno ju je zbog toga i tako teško snimati iz dana u dan. 756 00:42:59,952 --> 00:43:00,953 Izmakni se. 757 00:43:01,453 --> 00:43:02,413 I... 758 00:43:03,789 --> 00:43:04,665 Rastvori. 759 00:43:05,583 --> 00:43:06,542 Idemo opet. 760 00:43:07,751 --> 00:43:12,006 Kad joj se okrećeš, okrenula si i rame. 761 00:43:12,089 --> 00:43:13,048 Da. 762 00:43:14,758 --> 00:43:15,676 Dobro. 763 00:43:15,759 --> 00:43:17,428 Zvuk ide. 764 00:43:20,514 --> 00:43:21,515 Sadie. 765 00:43:24,268 --> 00:43:27,313 To dobro izgleda. Nastavi. 766 00:43:27,396 --> 00:43:28,814 I... rastvori. 767 00:43:29,690 --> 00:43:32,484 Da, tako. Ovo je izgledalo jako dobro. 768 00:43:34,069 --> 00:43:37,698 Ovo je vrlo rani trik Orsona Wellesa. 769 00:43:38,782 --> 00:43:40,784 To su izveli u Građaninu Kaneu. 770 00:43:40,868 --> 00:43:46,498 Kamera prolazi kroz neonski znak i pritom ga doslovno rastrga. 771 00:43:46,582 --> 00:43:48,709 Vrlo inovativno u to vrijeme. 772 00:43:48,792 --> 00:43:50,377 - Čarobni trik. - Da. 773 00:43:53,547 --> 00:43:54,923 Što se zbiva u Bezdanu? 774 00:43:56,050 --> 00:43:58,218 Čini mi se 775 00:43:58,302 --> 00:44:00,763 da se sprema nekakva bitka 776 00:44:01,972 --> 00:44:03,015 ondje. 777 00:44:04,308 --> 00:44:05,684 A kako ćemo to izvesti? 778 00:44:09,188 --> 00:44:12,149 Fora je to divovsko čudovište. 779 00:44:14,068 --> 00:44:15,653 To je novost. 780 00:44:16,236 --> 00:44:17,655 Tu su vizualni efekti. 781 00:44:18,238 --> 00:44:22,951 Ako želite da se Will i svi ostali suoče s tim divovskim Otimačem umova, 782 00:44:23,035 --> 00:44:25,621 moraju biti vani kad oživi. 783 00:44:25,704 --> 00:44:29,208 U idealnom slučaju, taj se stvor uspravi kao veliki pauk 784 00:44:29,291 --> 00:44:32,670 i može krenuti u potjeru. Neku verziju potjere. 785 00:44:32,753 --> 00:44:35,005 Ne znam ni kako potjera izgleda. 786 00:44:35,089 --> 00:44:37,299 Bit će mnogo brži od njih. 787 00:44:39,760 --> 00:44:41,845 Sva su mi djeca izrazila želju, 788 00:44:41,929 --> 00:44:43,430 i mislim da imaju pravo, 789 00:44:43,514 --> 00:44:47,184 da bi htjeli sudjelovati u toj borbi. 790 00:44:47,267 --> 00:44:49,269 Pogotovo Finn. Rekao je: 791 00:44:49,353 --> 00:44:51,605 „Molim te, nemoj mi dati svijećnjak.” 792 00:44:52,356 --> 00:44:53,190 Pošteno. 793 00:44:53,273 --> 00:44:56,902 On silno želi pištolj, ali ne bih rekao da će to ići. 794 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Ne. 795 00:44:59,988 --> 00:45:03,242 Mislite li da bi svi trebali biti u prsnom košu? Kao... 796 00:45:03,325 --> 00:45:04,827 Da, ja tako mislim. 797 00:45:04,910 --> 00:45:08,163 Čak i ako čudovišta napadaju, bježe u prsni koš. 798 00:45:09,206 --> 00:45:10,624 Spašavaju djecu. 799 00:45:11,542 --> 00:45:16,714 Postoji verzija u kojoj tinejdžeri ostanu vani. 800 00:45:16,797 --> 00:45:17,965 Imaju oružje. 801 00:45:18,048 --> 00:45:22,261 Budu li se morali braniti od Demogorgona ili čega god već, 802 00:45:22,344 --> 00:45:23,762 netko će otići po djecu. 803 00:45:24,346 --> 00:45:26,557 U Bezdanu mora biti nekih čudovišta. 804 00:45:26,640 --> 00:45:30,185 - Slažem se. - Mora postojati Demogorgon, šišmiš... 805 00:45:30,686 --> 00:45:32,312 Pas... nešto. 806 00:45:32,980 --> 00:45:35,232 Nema smisla ako ondje nema ničega. 807 00:45:38,277 --> 00:45:40,946 U MAC-Z-u je ludo, 808 00:45:41,029 --> 00:45:43,991 ludo i tako dramatično. 809 00:45:44,074 --> 00:45:46,326 To je vrhunac jer... 810 00:45:46,410 --> 00:45:50,622 - Šest Demogorgona napada istodobno. - Da. To je puno. 811 00:45:51,206 --> 00:45:54,752 Da, ja valjda razmišljam... 812 00:45:54,835 --> 00:45:57,504 Pitam se jesu li Demogorgoni dosadili publici... 813 00:45:58,172 --> 00:46:00,340 Da, to stoji. 814 00:46:05,220 --> 00:46:08,182 Iscrpljuje, zar ne? Ovo je ludo. 815 00:46:10,225 --> 00:46:11,185 Puno je to. 816 00:46:16,899 --> 00:46:17,858 - Hej! - Što ima? 817 00:46:20,861 --> 00:46:21,987 Kako ide, faco? 818 00:46:22,070 --> 00:46:24,406 Finnster kaže da rasturaš u ovoj sceni. 819 00:46:24,490 --> 00:46:26,325 On rastura. Kako ste? 820 00:46:26,408 --> 00:46:28,118 Dobro smo. A ti? Dobro? 821 00:46:28,202 --> 00:46:29,369 - Čilam. - Čilaš? 822 00:46:29,453 --> 00:46:31,079 - Samo lagano. - Samo lagano? 823 00:46:31,163 --> 00:46:32,664 Mlatiš Demogorgone? 824 00:46:32,748 --> 00:46:34,583 - Da. Kako ide scenarij? - Dobro. 825 00:46:34,666 --> 00:46:36,543 - Bit će super. - Da? 826 00:46:36,627 --> 00:46:38,003 Odlično. Baš moćno. 827 00:46:38,086 --> 00:46:40,881 - Imam još scena trčanja? - Sigurno ima trčanja. 828 00:46:40,964 --> 00:46:42,925 Kad se oznojiš, podsjetit ću te. 829 00:46:43,008 --> 00:46:45,677 - Nemaš brige. Vježbam. - Lice ti je prašnjavo. 830 00:46:45,761 --> 00:46:47,513 - Zbilja? - Bit će napeto. 831 00:46:47,596 --> 00:46:48,847 Bit će super. 832 00:46:53,560 --> 00:46:55,062 Ovako ćemo to? 833 00:46:55,145 --> 00:46:56,522 Nastava je u tijeku? 834 00:46:57,272 --> 00:46:59,525 - Ross, gdje ti sjediš? - Bilo gdje. 835 00:47:00,234 --> 00:47:01,860 - Može. - Čekaj, gdje... 836 00:47:02,486 --> 00:47:06,156 Samo ćemo vas provesti važnim dijelovima. 837 00:47:06,907 --> 00:47:10,661 U biti zamišljamo da se razdvoje. 838 00:47:10,744 --> 00:47:12,538 Imamo dva tima. Razdvoje se. 839 00:47:12,621 --> 00:47:15,457 Da, zaustave spuštanje Bezdana, 840 00:47:15,541 --> 00:47:17,918 vrh tornja ga je probio. 841 00:47:18,001 --> 00:47:19,962 Problem je što poslije vidimo 842 00:47:20,045 --> 00:47:23,423 donju stranu Bezdana koja inače nije vidljiva. 843 00:47:23,507 --> 00:47:25,884 Sve to korijenje i ostalo ispod zemlje. 844 00:47:25,968 --> 00:47:29,429 To zbilja podsjeća na membranu. 845 00:47:29,513 --> 00:47:34,434 Moramo nekako prikazati taj korijenski sustav koji se isprepleće, 846 00:47:34,518 --> 00:47:37,729 a tu je još i ta pukotina iznad svega. 847 00:47:37,813 --> 00:47:41,567 Imamo Bezdan s planinama i lebdećim gromadama, 848 00:47:41,650 --> 00:47:44,027 a onda Naopaku verziju Bezdana. 849 00:47:44,111 --> 00:47:46,238 - S planinama i gromadama. - Točno. 850 00:47:46,321 --> 00:47:48,740 - A onda nebo Naopakog svijeta. - Tako je. 851 00:47:48,824 --> 00:47:51,743 Ako bi se prolazilo oblacima u Naopakom svijetu, 852 00:47:51,827 --> 00:47:54,538 udarilo bi se u gromade koje stoje naopačke. 853 00:47:54,621 --> 00:47:58,542 Da. A kad se pomakne, gromade se pomiču s njim. 854 00:47:58,625 --> 00:48:02,880 - Tu je i konačna bitka. - Da. 855 00:48:02,963 --> 00:48:07,718 Postojala je i bitka na pola puta koju smo izbacili. Imamo samo tu konačnu. 856 00:48:07,801 --> 00:48:09,803 I helikopter eksplodira, ali to... 857 00:48:09,887 --> 00:48:11,889 A onda konačna bitka 858 00:48:11,972 --> 00:48:15,934 s Otimačem umova pa unutra s Vecnom. 859 00:48:16,018 --> 00:48:19,021 Trudili smo se da ne pretjeramo. 860 00:48:19,104 --> 00:48:22,941 Naravno, to će se mijenjati kako budemo pisali. 861 00:48:23,817 --> 00:48:25,694 Dobro. Ajme. 862 00:48:26,528 --> 00:48:27,654 Hvala, dečki. 863 00:48:32,159 --> 00:48:35,996 Ne znam trebam li uzbuniti svoj odjel 864 00:48:36,079 --> 00:48:39,207 zbog broja dana snimanja koji predviđam 865 00:48:39,291 --> 00:48:41,376 samo na temelju ovog sastanka. 866 00:48:41,460 --> 00:48:42,502 Mislim da trebaš. 867 00:48:42,586 --> 00:48:45,797 Ne znam imaš li ti dovoljno informacija za uzbunu. 868 00:48:45,881 --> 00:48:47,925 Ne mogu to pripremiti na vrijeme. 869 00:48:48,008 --> 00:48:50,010 {\an8}Morali bismo početi do 3. lipnja... 870 00:48:50,093 --> 00:48:51,386 {\an8}UMJETNIČKI DIREKTOR 871 00:48:51,470 --> 00:48:56,308 {\an8}...da bi Stablo patnje do studenog bilo u studiju. 872 00:48:56,391 --> 00:48:59,353 - Taj je set u biti stvorenje. - Da. 873 00:48:59,436 --> 00:49:01,772 - I fizički će se micati. - Znam. 874 00:49:01,855 --> 00:49:06,026 Ubacili su posve nov koncept tla, 875 00:49:06,109 --> 00:49:09,279 prirodu korijenja i općenitu opnastu strukturu. 876 00:49:09,363 --> 00:49:12,866 Moramo li to uzeti u obzir pri izgradnji samog seta? 877 00:49:13,367 --> 00:49:15,535 Neće biti nimalo lako. 878 00:49:15,619 --> 00:49:18,121 Dobit ćemo scenarij i... 879 00:49:18,205 --> 00:49:22,250 Nad sedamdeset posto toga nećemo imati kontrolu. 880 00:49:22,334 --> 00:49:23,418 Upravo tako. 881 00:49:23,502 --> 00:49:25,545 Zašto su u pustinji? 882 00:49:25,629 --> 00:49:28,215 Jer prolaze cijelim špiljskim sustavom. 883 00:49:28,298 --> 00:49:29,675 Henry ih progoni. 884 00:49:29,758 --> 00:49:33,929 Istrče kroz gornji izlaz pa se sjure u pustinju. 885 00:49:34,012 --> 00:49:35,764 Ne znam što se potom dogodi. 886 00:49:35,847 --> 00:49:38,976 Finalni scenarij nećemo dobiti na vrijeme 887 00:49:39,059 --> 00:49:41,645 pa ćemo to bazirati na razgovorima s njima. 888 00:49:41,728 --> 00:49:44,564 Tako je. Morat ćemo se snaći. 889 00:49:45,691 --> 00:49:47,234 I mora biti sjajno. 890 00:49:47,943 --> 00:49:51,530 Kužite me? Nemojmo zaboraviti taj dio. 891 00:49:51,613 --> 00:49:54,491 Nećemo nešto zabrljati na samome kraju. 892 00:49:54,574 --> 00:49:56,702 Zato kažem. Nije... 893 00:49:56,785 --> 00:49:59,287 Za ovu seriju nikad nismo brljali. 894 00:49:59,371 --> 00:50:02,916 Nitko neće reći: „Dovoljno je dobro.” To nikad nećemo čuti. 895 00:50:03,000 --> 00:50:05,210 A i ne želimo. 896 00:50:06,795 --> 00:50:09,589 Upravo su nam usmeno predstavili osmu epizodu. 897 00:50:09,673 --> 00:50:11,883 Današnja glavna tema je... 898 00:50:11,967 --> 00:50:15,470 Interijer, Stablo patnje u Bezdanu. 899 00:50:15,554 --> 00:50:20,142 To je velik set. Dug je 40 metara i širok 25 metara. 900 00:50:20,225 --> 00:50:22,811 Imamo tu mesnatu teksturu utrobe. 901 00:50:22,894 --> 00:50:26,064 Iz toga vire kosti, žilavo vezivno tkivo. 902 00:50:26,148 --> 00:50:28,233 Vitice. Debele, crne vene. 903 00:50:28,316 --> 00:50:29,943 Baš je bizarno. 904 00:50:30,027 --> 00:50:32,821 U biti smo u rebrima tog čudovišta. 905 00:50:33,405 --> 00:50:36,700 To je kao... Kako se zove onaj mali kojemu raste nos? 906 00:50:36,783 --> 00:50:38,368 - Pinokio. - Pinokio. 907 00:50:38,452 --> 00:50:40,996 Kao kad Pinokija proguta kit. 908 00:50:41,079 --> 00:50:43,081 Imate 16 tjedana za taj set. 909 00:50:47,711 --> 00:50:51,548 Sad imamo priliku osloboditi prijeko potreban prostor za snimanje. 910 00:50:51,631 --> 00:50:53,967 Jer sve to što dolazi u osmoj epizodi 911 00:50:54,051 --> 00:50:57,471 neće stati ako ne počnemo uklanjati setove. 912 00:51:11,234 --> 00:51:12,986 Izazovi svakako postoje. 913 00:51:13,070 --> 00:51:16,865 Ja sam došao u drugoj sezoni koja je eksplodirala. 914 00:51:16,948 --> 00:51:19,534 Treća je bila veća, a četvrta još veća. 915 00:51:19,618 --> 00:51:21,328 Moraš rasti s tom serijom. 916 00:51:21,995 --> 00:51:25,290 Imaš uredsku zgradu koja se topi. 917 00:51:25,373 --> 00:51:26,875 Ne znam što bih rekao. 918 00:51:28,585 --> 00:51:31,922 - Ovo izgleda super. - Ovo je najnovije. 919 00:51:32,005 --> 00:51:34,800 - Tako sam to i zamišljao. - Baš super. 920 00:51:34,883 --> 00:51:36,384 - Ovo je favorit. - Sigurno. 921 00:51:36,468 --> 00:51:39,721 - Poput... - I taj spoj smeđe i svega ostaloga. 922 00:51:40,388 --> 00:51:41,807 Da, tugaljive boje. 923 00:51:41,890 --> 00:51:44,768 Što god je ispod površine, sad curi van. 924 00:51:44,851 --> 00:51:46,603 - Sviđa mi se. - Izgleda sjajno. 925 00:51:46,686 --> 00:51:47,813 Što je sve ovo? 926 00:51:47,896 --> 00:51:52,484 Modelirana pjena ispod lijevane pjene u tri različite gustoće. 927 00:51:52,567 --> 00:51:54,945 - Ovo je pravi... - To sam i mislio. 928 00:51:55,028 --> 00:51:59,407 Pomiješano je s gumom u spreju i onda prebojano. 929 00:51:59,491 --> 00:52:01,409 - Kompleksno je. - To je 12 koraka. 930 00:52:01,493 --> 00:52:03,662 Bit će vrh. Da. 931 00:52:04,246 --> 00:52:06,998 Ovo smo zamislili za gornji kat 932 00:52:07,082 --> 00:52:11,002 kad Jonathan i Nancy otkrivaju dio koji je više rastopljen. 933 00:52:11,086 --> 00:52:14,548 Skrenu iza ovog ugla. Ovo je prilično rastopljeno. 934 00:52:14,631 --> 00:52:18,218 Na tu smo ideju došli zbog razgovora Jonathana i Nancy. 935 00:52:18,301 --> 00:52:20,428 Moramo ih dovesti u situaciju 936 00:52:20,512 --> 00:52:23,765 da misle da će umrijeti 937 00:52:23,849 --> 00:52:27,435 pa su prisiljeni povesti taj emotivni razgovor. 938 00:52:28,103 --> 00:52:31,773 Fizički rizici potaknu i emotivne. 939 00:52:32,440 --> 00:52:34,818 Idemo unatrag. 940 00:52:38,822 --> 00:52:40,157 One proljetne praznike 941 00:52:41,158 --> 00:52:43,118 kad si bio u Lenori... 942 00:52:43,201 --> 00:52:46,288 Nisam morala ostati na poslu. 943 00:52:46,371 --> 00:52:48,999 Samo sam trebala malo prostora. 944 00:52:50,750 --> 00:52:53,837 Mi to gledamo kao poplavljeni set 945 00:52:53,920 --> 00:52:57,799 s otprilike 75 centimetara... 946 00:52:57,883 --> 00:53:00,677 Može se ispuniti koliko god bude potrebno. 947 00:53:00,760 --> 00:53:03,054 Samo ćemo potopiti set. 948 00:53:03,138 --> 00:53:06,725 - Ni s efektima to nije jeftino. - Čini se gotovo nemogućim. 949 00:53:06,808 --> 00:53:09,978 - Moramo ga potopiti. - Bit će to nezaboravna scena. 950 00:53:10,061 --> 00:53:12,397 - Koliko god ludo bilo. - Bit će super. 951 00:53:12,480 --> 00:53:15,984 - Sean će imati noćne more. - Ne želim biti na tom snimanju. 952 00:53:16,067 --> 00:53:18,069 - Baš sjajna scena. - Bit će dobro. 953 00:53:18,153 --> 00:53:18,987 Da. 954 00:53:19,529 --> 00:53:24,117 {\an8}Kad sam to čitala, članovi ekipe bi prolazili i pitali: „Pročitala si već?” 955 00:53:24,201 --> 00:53:26,286 {\an8}Kao da su znali... 956 00:53:27,412 --> 00:53:30,999 Nije da nas Dufferi namjerno izazivaju. 957 00:53:31,082 --> 00:53:33,376 Ti izazovi znače da nam vjeruju. 958 00:53:33,460 --> 00:53:37,255 Da nam ne vjeruju, u scenarij ne bi ubacili sobu koja se topi. 959 00:53:37,923 --> 00:53:40,717 Topit će se sa zida pa to trebaju biti kapljice. 960 00:53:40,800 --> 00:53:43,136 - Dobro. - Gravitacija. 961 00:53:43,220 --> 00:53:45,680 - Ustajem. - Najprije klekni. 962 00:53:45,764 --> 00:53:47,057 - Dobro. - Da. 963 00:53:51,269 --> 00:53:54,773 Imamo sreće što svi naši odjeli tako dobro surađuju. 964 00:53:54,856 --> 00:53:55,941 {\an8}ODJEL ZA ŠMINKU 965 00:53:56,024 --> 00:53:59,486 {\an8}Mi, šminka, kostimografija okupili bismo se i komentirali: 966 00:53:59,569 --> 00:54:02,781 {\an8}„Hej, što ti imaš? Jer evo što ja imam.” 967 00:54:02,864 --> 00:54:04,115 {\an8}ODJEL ZA FRIZURU 968 00:54:04,199 --> 00:54:07,077 {\an8}„Ide li to skupa? Je li usklađeno?” 969 00:54:07,160 --> 00:54:09,246 Mogao si se razmahati, 970 00:54:09,329 --> 00:54:12,207 ali onda bi to umanjilo tu predivnu scenu. 971 00:54:12,290 --> 00:54:13,583 - Bok, ljudi. - Hej. 972 00:54:15,126 --> 00:54:16,586 - Sjajno je. - Odlično. 973 00:54:16,670 --> 00:54:17,587 Hvala. 974 00:54:18,338 --> 00:54:21,883 Ljudi, grozno izgledate. Kao da ste ličili kuću. 975 00:54:21,967 --> 00:54:23,551 Bože dragi. Dobro. 976 00:54:24,552 --> 00:54:29,849 Amy, ovo imaš na umu za scenu kad... 977 00:54:29,933 --> 00:54:32,185 To vas želim pitati. Je li previše? 978 00:54:32,269 --> 00:54:34,813 Ovo može biti prije nego što se operu. 979 00:54:34,896 --> 00:54:36,982 Ne, mislim da moraju biti uprljani. 980 00:54:37,565 --> 00:54:40,443 Kad Shawn bude snimao tu scenu, pitanje je... 981 00:54:40,527 --> 00:54:41,569 - Da. - Znam. 982 00:54:41,653 --> 00:54:44,489 ...koliko... Tu scenu nabijenu emotivnim dijalogom. 983 00:54:44,572 --> 00:54:47,784 Želiš li da Natalia izgleda ovako? 984 00:54:49,202 --> 00:54:52,122 - Pomalo i želim. - Imamo probu. Siđite... 985 00:54:52,205 --> 00:54:53,748 - Matt, moramo... - Dobro. 986 00:54:53,832 --> 00:54:56,459 Možete li se pogledati? 987 00:54:57,043 --> 00:54:57,919 Dobro. 988 00:54:59,504 --> 00:55:01,965 Ovo je teško raditi unatrag. 989 00:55:04,092 --> 00:55:09,306 Naposljetku, publici je najviše stalo do likova, a ne do spektakla. 990 00:55:09,389 --> 00:55:13,560 Ali krajnji je cilj spojiti to dvoje. 991 00:55:13,643 --> 00:55:17,689 Maksimum emocija i maksimum spektakla u istodobnom srazu. 992 00:55:17,772 --> 00:55:20,650 {\an8}NIJE ZA JELO 993 00:55:20,734 --> 00:55:25,363 {\an8}EKSTERIJER - LABOS U HAWKINSU - KROV 994 00:55:31,703 --> 00:55:37,292 {\an8}Mi kao kipari imamo priliku služiti se objema stranama mozga. 995 00:55:38,668 --> 00:55:41,796 Izvodimo te jako elegantne linije 996 00:55:41,880 --> 00:55:45,300 i stvaramo prekrasan vizualni kontrast, 997 00:55:45,383 --> 00:55:48,178 ali ujedno uklapamo 998 00:55:48,261 --> 00:55:52,098 strukturu ili praktičnost, stvari koje se kreću. 999 00:55:53,892 --> 00:55:58,396 To što stvaramo ima svrhu, namjeru, život. 1000 00:56:03,151 --> 00:56:08,365 {\an8}Radimo na mnogim serijama za koje kipari mogu izraditi samo špilju. 1001 00:56:08,448 --> 00:56:09,657 {\an8}VODITELJICA KIPARA 1002 00:56:09,741 --> 00:56:14,871 {\an8}Kad gledaš Stranger Things, vidiš da oblikuju puno toga uzbudljivog. 1003 00:56:14,954 --> 00:56:16,331 {\an8}Poželiš sudjelovati. 1004 00:56:16,414 --> 00:56:18,041 {\an8}INTERIJER - STABLO PATNJE 1005 00:56:18,124 --> 00:56:22,670 {\an8}Moj okvirni cilj je zgotoviti svih 12 stupova do kraja srpnja. 1006 00:56:23,296 --> 00:56:27,300 {\an8}KIPAR 1007 00:56:33,723 --> 00:56:37,143 Ovo Sean voli kad je riječ o vanjskoj teksturi. 1008 00:56:37,227 --> 00:56:39,187 Što veće i odvažnije, to bolje. 1009 00:56:39,270 --> 00:56:42,399 S ovakvim detaljima koji izgledaju kao zmajeva koža. 1010 00:56:49,364 --> 00:56:54,202 {\an8}Meni je neugodno glumiti likove koji su previše sretni. 1011 00:56:58,081 --> 00:57:02,752 Moraš se uživjeti u svoje likove i moraš suosjećati s njima 1012 00:57:02,836 --> 00:57:04,629 da bi se mogao boriti za njih, 1013 00:57:05,213 --> 00:57:06,840 da bi ih mogao glumiti. 1014 00:57:08,758 --> 00:57:11,261 A ako se u potpunosti posvetiš tome, 1015 00:57:11,344 --> 00:57:14,305 čeka te pravo blago. 1016 00:57:40,290 --> 00:57:44,669 Vidi tko nam stiže! Kako si? 1017 00:57:44,752 --> 00:57:45,753 Dobro sam. 1018 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 O, da. Što ti kažeš? 1019 00:57:47,255 --> 00:57:48,756 - Sjajno je. - Da. 1020 00:57:49,382 --> 00:57:51,551 Jako je savitljivo. Sjajno. 1021 00:57:52,051 --> 00:57:53,052 Da. 1022 00:57:54,262 --> 00:57:56,389 Mogu li vidjeti koji izraz lica? 1023 00:57:56,890 --> 00:57:57,932 Da. 1024 00:58:01,769 --> 00:58:02,979 - Da. - Bokte mazo. 1025 00:58:04,147 --> 00:58:07,525 Savršeno je. I dalje si Vecna, samo Vecna 2.0. 1026 00:58:08,902 --> 00:58:10,570 - Kako se osjećaš? - Dobro. 1027 00:58:10,653 --> 00:58:14,949 Isto mi je. Znam točno što mogu očekivati. 1028 00:58:15,033 --> 00:58:16,784 - Pokret. - Što pokazati. Da. 1029 00:58:16,868 --> 00:58:20,330 Izgleda predivno, Barrie. To želim u krupnom planu. 1030 00:58:20,413 --> 00:58:22,373 {\an8}Većina se maske sjaji, 1031 00:58:22,457 --> 00:58:26,503 {\an8}ali pokušali smo zadržati ovu pougljenu, tamniju masu. 1032 00:58:27,170 --> 00:58:29,631 Neka područja na koži više su nagorjela 1033 00:58:29,714 --> 00:58:31,799 i imamo malo svježe krvi unutra. 1034 00:58:31,883 --> 00:58:34,594 Da, to je zakon. 1035 00:58:36,304 --> 00:58:38,223 Sinoć su mi sinule sjajne ideje. 1036 00:58:38,306 --> 00:58:41,100 Mislim da je jako zanimljivo 1037 00:58:41,851 --> 00:58:44,437 što se u mislima vratio kući. 1038 00:58:44,521 --> 00:58:48,024 Mogao je bilo kamo. Ovo je izbor. Možeš biti bilo gdje. 1039 00:58:48,107 --> 00:58:49,943 - Da. - Odlučio se vratiti kući. 1040 00:58:50,026 --> 00:58:53,488 I živi u istoj kući. Kao da to postaje 1041 00:58:54,072 --> 00:58:57,367 savršena vizija onoga što je želio da bude, a nikad nije bilo. 1042 00:58:57,450 --> 00:58:59,327 - To je dobro. - Zato je ljudski. 1043 00:58:59,410 --> 00:59:02,413 Da. I što si želio da tvoj tata bude. Da. 1044 00:59:02,497 --> 00:59:05,291 Tako je. A ovo su moje... I nisam imao prijatelja. 1045 00:59:05,375 --> 00:59:08,086 - Samo je Patty bila draga prema meni. - Da. 1046 00:59:09,754 --> 00:59:12,632 Sjajno. To je sjajan način... Sviđa mi se. 1047 00:59:12,715 --> 00:59:16,844 To je zbilja, zar ne? Čini se mnogo... stvarnijim. 1048 00:59:16,928 --> 00:59:18,555 - I tužno je. - I tužno je. 1049 00:59:19,222 --> 00:59:22,058 To mu daje svrhu, što je divno. 1050 00:59:23,685 --> 00:59:28,064 Kad se u 4. sezoni pojavio Vecna kao naš veliki zlikovac... 1051 00:59:28,147 --> 00:59:29,941 ART DIREKTOR VIZUALNIH EFEKATA 1052 00:59:30,024 --> 00:59:32,944 ...braća su mi se obratila da osmislim to stvorenje. 1053 00:59:33,695 --> 00:59:38,366 Sigurno smo prošli stotinjak različitih rješenja. 1054 00:59:38,449 --> 00:59:43,413 Od osobe koja je potpuno odjevena i ima plašt 1055 00:59:43,496 --> 00:59:46,457 do nekoga tko je zbilja bolestan. 1056 00:59:46,541 --> 00:59:50,712 Naposljetku smo dodali vitice kao nekakvu njegovu bolest 1057 00:59:50,795 --> 00:59:52,505 i onda je to zbilja kliknulo. 1058 00:59:53,923 --> 00:59:56,676 MAC-Z u četvrtoj epizodi, cijela ta sekvenca 1059 00:59:56,759 --> 01:00:00,263 kad Vecna izlazi... Mislim da će to biti nešto kultno. 1060 01:00:02,557 --> 01:00:06,728 Dufferi vole pomicati kameru na vrlo izražajan način. 1061 01:00:06,811 --> 01:00:10,940 {\an8}Rijetke su scene gdje nema nekog ambicioznog 1062 01:00:11,024 --> 01:00:15,445 {\an8}ili izazovnog elementa koji treba unaprijed razraditi. 1063 01:00:16,571 --> 01:00:18,906 Kameru volimo držati blizu glumaca 1064 01:00:18,990 --> 01:00:22,076 jer to stvara osjećaj bliskosti. 1065 01:00:22,660 --> 01:00:29,125 Obično smo na metar do metar i pol, kao kad vodite razgovor. 1066 01:00:29,208 --> 01:00:32,545 No zato se koristi malo širi objektiv 1067 01:00:32,629 --> 01:00:34,422 da ne ispadnete uvijek ovakvi. 1068 01:00:34,505 --> 01:00:36,674 Pa na kraju vidite i više pozadine. 1069 01:00:37,592 --> 01:00:42,639 Kod bitke u MAC-Z-u otišli smo korak dalje 1070 01:00:42,722 --> 01:00:44,682 s objektivom od 18 milimetara. 1071 01:00:44,766 --> 01:00:50,271 Približi te glumcima, a istodobno stekneš dojam što je oko tebe. 1072 01:00:50,355 --> 01:00:53,024 Možemo li samo prošetati tim prostorom? 1073 01:00:53,107 --> 01:00:54,067 Naravno. 1074 01:00:55,026 --> 01:00:57,737 {\an8}GLAVNI SNIMATELJ / STEADICAM 1075 01:00:57,820 --> 01:01:02,241 {\an8}Našao sam se s Hirom da pokušam shvatiti koreografiju koju je stvarao 1076 01:01:02,325 --> 01:01:04,994 i da sve to unaprijed upamtim. 1077 01:01:08,373 --> 01:01:11,125 Kako se kretati s kamerom kroz te prostore 1078 01:01:11,209 --> 01:01:15,880 bez ikakvih sudaranja i da sve bude savršeno? 1079 01:01:15,963 --> 01:01:19,717 Jer braća žele savršeno kretanje kamere u svakom kadru. 1080 01:01:20,426 --> 01:01:22,679 Ovdje stražar govori: „Hej, idemo!” 1081 01:01:22,762 --> 01:01:24,555 Bum! Likvidiraju ga. 1082 01:01:24,639 --> 01:01:26,516 A onda idemo uzbrdo. 1083 01:01:27,767 --> 01:01:31,145 Kao dijete sam se bavio plesom 1084 01:01:31,229 --> 01:01:36,401 pa sam znao da za to moram biti spreman i fizički i mentalno. 1085 01:01:36,484 --> 01:01:38,277 Iza Humveeja. 1086 01:01:40,321 --> 01:01:41,531 Proviri... 1087 01:01:42,240 --> 01:01:43,533 A onda... 1088 01:01:45,159 --> 01:01:47,120 Naposljetku, sve je koreografija. 1089 01:01:47,203 --> 01:01:51,416 Ako ti je partner glumac, moraš predvidjeti što će učiniti. 1090 01:01:52,834 --> 01:01:54,001 Dobro. 1091 01:01:54,794 --> 01:01:56,045 Ideš, miki. 1092 01:01:57,547 --> 01:01:59,424 Zakon. Dobro. 1093 01:02:03,177 --> 01:02:06,139 Svakako moram doznati 1094 01:02:06,222 --> 01:02:09,642 kako će izgledati plan proba za MAC-Z. 1095 01:02:11,227 --> 01:02:14,480 Sigurno nemamo dovoljno kaskadera. 1096 01:02:14,981 --> 01:02:16,607 - To je golema scena. - Da. 1097 01:02:16,691 --> 01:02:20,737 Ne znam možemo li uopće ovdje okupiti toliko ljudi. 1098 01:02:20,820 --> 01:02:25,408 {\an8}Imamo 75 statista za vojnike i 50 kaskadera... Da. Ludo. 1099 01:02:25,491 --> 01:02:26,701 {\an8}PUBLICIST PRODUKCIJE 1100 01:02:27,577 --> 01:02:30,079 Ovo nam je najskuplje dosad? 1101 01:02:34,417 --> 01:02:36,043 Akcija, okret! 1102 01:02:39,255 --> 01:02:42,133 Priprema, pozor, sad! 1103 01:02:42,216 --> 01:02:46,429 Svi ti ljudi koji dolaze niotkuda. Izgleda kao da čekaju. 1104 01:02:46,512 --> 01:02:48,389 Trebaju proći pokraj nečega. 1105 01:02:48,473 --> 01:02:50,683 Predložio bih... Možda vojni kamion? 1106 01:02:53,186 --> 01:02:58,274 Uključit ćemo specijalne efekte u ovu probu? 1107 01:02:58,357 --> 01:02:59,692 Da. 1108 01:03:02,320 --> 01:03:04,781 {\an8}Želimo neku verziju generalne probe. 1109 01:03:04,864 --> 01:03:06,574 {\an8}2. EKIPA, POMOĆNIK REDATELJA 1110 01:03:06,657 --> 01:03:10,411 Neka sve bude na svome mjestu. Da budemo što uvježbaniji 1111 01:03:10,495 --> 01:03:13,164 kad glavna ekipa dođe na sljedeća dva tjedna. 1112 01:03:13,247 --> 01:03:15,708 Raziđite se. Hvala. Slijedi proba. 1113 01:03:15,792 --> 01:03:16,876 - Je li teška? - Da. 1114 01:03:16,959 --> 01:03:18,503 - Zbilja je super. - O, Bože! 1115 01:03:21,547 --> 01:03:23,049 Natrag! 1116 01:03:25,301 --> 01:03:26,427 To je dobro. 1117 01:03:28,971 --> 01:03:30,473 Kako si? Dobro? 1118 01:03:30,556 --> 01:03:33,851 Vidiš li djecu? 1119 01:03:37,396 --> 01:03:39,148 - Dobro izgleda. - Da. 1120 01:03:39,816 --> 01:03:44,529 To bismo čak mogli pomaknuti malo dalje u ovu stranu. 1121 01:03:44,612 --> 01:03:45,446 - Dobro. - Znaš? 1122 01:03:52,411 --> 01:03:54,539 „Četvrto poglavlje: Čarobnjak.” 1123 01:03:55,540 --> 01:03:59,210 Čelična ploča trzajem se podigne uz gromoglasan zveket. 1124 01:03:59,293 --> 01:04:00,795 Vojnici pripreme puške. 1125 01:04:02,380 --> 01:04:04,757 Podignite puške. Na mjesta, molim! 1126 01:04:06,050 --> 01:04:08,928 Nikad nismo radili nešto tako složeno. 1127 01:04:09,011 --> 01:04:12,431 I nikad nismo uključili toliko ljudi u jednu sekvencu. 1128 01:04:12,515 --> 01:04:14,016 Htjeli smo spektakl, 1129 01:04:14,100 --> 01:04:18,729 ali mislim da smo podcijenili koliko će to biti komplicirano. 1130 01:04:18,813 --> 01:04:23,109 Zadnji Demogorgon koji stigne iskočit će odande i zgnječiti stražara. 1131 01:04:23,192 --> 01:04:25,611 Kad se to dogodi, bježite ovuda. 1132 01:04:25,695 --> 01:04:27,280 Ondje su Demogorgoni. 1133 01:04:27,363 --> 01:04:30,825 A kad ovaj Demogorgon sredi sve tipove, vi ste stali ovdje. 1134 01:04:30,908 --> 01:04:34,078 Ramirez prolazi. Tad se ti oglasiš. 1135 01:04:34,161 --> 01:04:36,455 - Pokušavaš naći rutu za bijeg. - Da. 1136 01:04:36,539 --> 01:04:38,499 - Hej. Kako ide? - Hej. 1137 01:04:38,583 --> 01:04:41,669 - Oprosti, dogovaramo početak. - Ne, sjajno. 1138 01:04:41,752 --> 01:04:46,048 - Ali trebamo te da pomogneš... - Noi. Znam. 1139 01:04:46,132 --> 01:04:48,509 Kaskaderi, ovamo. Na svoja mjesta. 1140 01:04:48,593 --> 01:04:50,386 Prva ekipa gleda. Evo ovdje. 1141 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 Proba! 1142 01:04:52,597 --> 01:04:56,017 Gledajte, ljudi. Giancarlo, Alyssa, gledajte svoje dublere. 1143 01:04:58,227 --> 01:05:01,188 Skok! Spremni i skok! 1144 01:05:01,272 --> 01:05:02,273 Pazi! 1145 01:05:02,815 --> 01:05:04,483 Tako ambiciozna sekvenca. 1146 01:05:04,567 --> 01:05:10,156 Pet kontinuiranih kadrova montiranih da izgledaju kao jedan dugi. 1147 01:05:10,239 --> 01:05:12,450 Izvucite se i krenite. 1148 01:05:12,533 --> 01:05:16,454 Kontinuirani kadar prikuje publiku. 1149 01:05:16,537 --> 01:05:19,749 Stvara napetost jer si cijelo vrijeme s likovima. 1150 01:05:19,832 --> 01:05:21,959 Nema pokrivanja ni rezova. 1151 01:05:22,043 --> 01:05:24,837 Gledaš kako se sve odvija pred tvojim očima. 1152 01:05:24,921 --> 01:05:28,382 Neka se suvišni udalje. Slijedi kompletna proba prve ekipe. 1153 01:05:28,466 --> 01:05:30,760 Otiđite ako ne morate biti ovdje. 1154 01:05:30,843 --> 01:05:32,803 Već nas je i ovako dovoljno. 1155 01:05:32,887 --> 01:05:35,765 Spremni i... Justin! 1156 01:05:36,682 --> 01:05:37,642 Skok! 1157 01:05:38,601 --> 01:05:42,355 Razmišljam o ovoj rečenici i hoćeš li je... 1158 01:05:42,438 --> 01:05:47,026 Preskočio si je u pripremama, ali to nije uklesano u kamenu. 1159 01:05:47,109 --> 01:05:50,112 Mislim da moraš imati trenutak s tom djecom. 1160 01:05:50,196 --> 01:05:53,282 Isprobao bih to kako smo i zamislili. Ovdje. 1161 01:05:53,366 --> 01:05:54,617 Okret! 1162 01:05:54,700 --> 01:05:57,495 Idemo odavde. Budite blizu, pogled dolje. Jasno? 1163 01:05:57,578 --> 01:06:00,331 - Demogorgon! - Spremni. Tri, dva, jedan, idemo! 1164 01:06:01,248 --> 01:06:02,166 Sagni se! 1165 01:06:03,417 --> 01:06:07,171 Moj lik ovu djecu spašava od smrti, što je zabavno. 1166 01:06:07,922 --> 01:06:09,840 Mike postane vođa. 1167 01:06:09,924 --> 01:06:12,218 To već dugo nismo vidjeli. 1168 01:06:13,302 --> 01:06:15,429 Slušajte me! Gledajte mene! 1169 01:06:17,056 --> 01:06:18,182 Dobro ga imitiraš. 1170 01:06:18,265 --> 01:06:20,559 Hvala. Trebao sam biti glumac. 1171 01:06:20,643 --> 01:06:22,311 Ponosi se onime što jesi. 1172 01:06:22,395 --> 01:06:24,355 Ja... Hvala. 1173 01:06:24,855 --> 01:06:26,941 Spremni i akcija! 1174 01:06:31,570 --> 01:06:35,241 Idemo odavde, u redu? Držite se blizu, gledajte mene. Jasno? 1175 01:06:35,324 --> 01:06:38,035 - Demogorgon! - Tri, dva, jedan, idemo! 1176 01:06:38,577 --> 01:06:40,079 - Dolje! - Pazi! 1177 01:06:40,162 --> 01:06:42,790 Ovdje je nekako mrtvo. 1178 01:06:43,708 --> 01:06:44,959 Opala! 1179 01:06:45,042 --> 01:06:45,960 Rez. 1180 01:06:46,043 --> 01:06:49,422 Je li vam tko rekao da se možda osvrnete? 1181 01:06:49,505 --> 01:06:50,381 Da. 1182 01:06:50,464 --> 01:06:54,677 Čudovišta, pucnjava koju nećete čuti, ali zamislite bum, bum... posvuda. 1183 01:06:54,760 --> 01:06:57,888 {\an8}Kaos. Vojnici se deru, vrište, sve to. 1184 01:06:57,972 --> 01:06:59,348 {\an8}- Sve jasno. - Dobro. 1185 01:07:00,182 --> 01:07:01,559 U ratnoj ste zoni. 1186 01:07:01,642 --> 01:07:04,353 Što radi taj tip koji samo šeće? 1187 01:07:04,437 --> 01:07:06,689 Gledaju Demogorgona kojeg ne vidimo. 1188 01:07:08,357 --> 01:07:12,278 O, Bože. Mislim... bolje je. Što vi kažete? 1189 01:07:12,778 --> 01:07:15,031 Mislim da može biti bolje. 1190 01:07:16,282 --> 01:07:18,409 Vrati se na ovu mrtvu točku. 1191 01:07:18,492 --> 01:07:20,995 Čini mi se kao da trebate dodati ljude. 1192 01:07:22,038 --> 01:07:23,664 Tako je prazno. 1193 01:07:23,748 --> 01:07:25,958 Ondje je i Demogorgon. 1194 01:07:27,585 --> 01:07:30,713 A onda onamo. Onamo? 1195 01:07:30,796 --> 01:07:34,925 - Onda kažem „spreman” i ostanem ovdje. - Da, a ja ću doći iza tebe. 1196 01:07:35,009 --> 01:07:37,303 Spremni i akcija! 1197 01:07:37,386 --> 01:07:40,347 - Tri, dva, jedan... - I akcija! 1198 01:07:41,223 --> 01:07:42,433 Stani. 1199 01:07:42,516 --> 01:07:43,517 Iznova! 1200 01:07:43,601 --> 01:07:44,977 - Hiro? - Da, gospodine. 1201 01:07:45,061 --> 01:07:47,563 Drugi je put kasnilo. 1202 01:07:47,646 --> 01:07:49,315 - Krenut ću ranije. - Hvala. 1203 01:07:49,398 --> 01:07:50,232 Dogovoreno. 1204 01:07:50,316 --> 01:07:51,859 Spremni i akcija! 1205 01:07:51,942 --> 01:07:53,861 - Tri, dva, jedan, sad! - Ne, hej! 1206 01:07:53,944 --> 01:07:55,279 Akcija. 1207 01:07:56,238 --> 01:07:58,616 - Rez, rez. - Rez! 1208 01:07:59,283 --> 01:08:00,367 Snimamo. 1209 01:08:00,451 --> 01:08:01,619 Osma klapa. 1210 01:08:01,702 --> 01:08:04,747 Stari, ovo ne može potrajati dulje od onog sinoć. 1211 01:08:04,830 --> 01:08:06,999 - Tudor će viknuti „akcija”. - Da. 1212 01:08:07,083 --> 01:08:09,376 A ja: „Tri, dva, jedan, kreni.” 1213 01:08:09,460 --> 01:08:11,712 Morate reagirati, ali i biti brzi. 1214 01:08:13,464 --> 01:08:15,466 U redu, idemo. Kamera se diže. 1215 01:08:15,549 --> 01:08:18,469 - Riješili smo neke druge probleme. - Da. 1216 01:08:18,552 --> 01:08:21,972 Riješili smo sve probleme koje smo stvorili. Idemo, ljudi. 1217 01:08:26,060 --> 01:08:29,688 OK. Trgovina Radio Shack. Budemo li brzi, uspjet ćemo. 1218 01:08:29,772 --> 01:08:32,566 Idite u tunele i bježite. Dobro? 1219 01:08:32,650 --> 01:08:36,028 Ne znam je li bilo napeto kao u onom pokušaju. Osmom. 1220 01:08:37,738 --> 01:08:39,323 Kao da je nešto bilo... 1221 01:08:39,406 --> 01:08:42,409 Živo? Ili nam je već dosadilo? 1222 01:08:42,493 --> 01:08:44,036 Ovo je deseti pokušaj? 1223 01:08:44,120 --> 01:08:45,204 - Osmi. - Osmi? 1224 01:08:45,287 --> 01:08:47,289 - Još smo na osmom. - Ovo je osmi. 1225 01:08:47,373 --> 01:08:50,417 - Stani! - Mislim da ta mala mana prolazi. 1226 01:08:50,918 --> 01:08:53,045 - Prigušit ćemo to. - Da. 1227 01:08:53,129 --> 01:08:54,880 - Jedva se primijeti. - Dobro. 1228 01:08:55,381 --> 01:08:57,800 - Mislite da je osmi najbolji? - Da. 1229 01:08:57,883 --> 01:09:00,636 Svi smo to mislili još dok smo snimali. 1230 01:09:00,719 --> 01:09:03,097 Kad tu sekvencu gledaš na papiru, 1231 01:09:03,180 --> 01:09:06,016 pomisliš: „Ne, ovo će biti nemoguće.” 1232 01:09:06,100 --> 01:09:07,601 Ali uspjeli smo. 1233 01:09:12,106 --> 01:09:16,068 Sad nam je u opisu posla i to da se razumijemo u meteorologiju. 1234 01:09:16,152 --> 01:09:17,403 2. POMOĆNIK REDATELJA 1235 01:09:17,486 --> 01:09:18,779 Možda nam se posreći. 1236 01:09:20,197 --> 01:09:22,199 - Da, neizbježno je. - Da. 1237 01:09:22,950 --> 01:09:26,579 Reci im odmah jer ti dečki moraju hodati dotamo. 1238 01:09:27,288 --> 01:09:30,583 Hej, Mike, neka krenu do lokacije 14-15. 1239 01:09:30,666 --> 01:09:35,129 Kaskaderi moji, idemo svi polako na lokaciju 14-15. 1240 01:09:54,607 --> 01:09:55,649 Ne. 1241 01:09:58,861 --> 01:10:02,198 - Ovo je vrijeme poludjelo. - Totalno. 1242 01:10:02,281 --> 01:10:05,868 Posljednjih devet od deset noći udarale su munje. 1243 01:10:05,951 --> 01:10:09,622 Da. Samo u srijedu nismo imali problema s vremenskim prilikama. 1244 01:10:09,705 --> 01:10:10,581 Istina. 1245 01:10:28,891 --> 01:10:30,893 Kako god ih želiš podići... 1246 01:10:32,186 --> 01:10:33,854 Jednom rukom. 1247 01:10:33,938 --> 01:10:35,439 I akcija. 1248 01:10:38,275 --> 01:10:41,237 Tri, dva, jedan, kreni! 1249 01:10:41,820 --> 01:10:42,905 I spusti! 1250 01:10:44,823 --> 01:10:46,116 Da. O, da. 1251 01:10:46,200 --> 01:10:47,076 Dobro, rez. 1252 01:10:47,159 --> 01:10:48,244 Nije loše. 1253 01:10:50,704 --> 01:10:54,250 Da, kao da napadaš Demogorgona. Vidiš ga. 1254 01:10:55,167 --> 01:10:57,920 I onda kreneš onamo. 1255 01:11:05,094 --> 01:11:06,095 Ideš! 1256 01:11:07,346 --> 01:11:09,139 - Adrenalin ne popušta. - Da. 1257 01:11:09,223 --> 01:11:12,810 Jer ovdje smo svaku noć i radimo sve te kul stvari. 1258 01:11:12,893 --> 01:11:16,230 - Jednu za drugom. - Velike akcijske sekvence. Da. 1259 01:11:16,313 --> 01:11:18,232 Nema vremena da te pusti. 1260 01:11:20,985 --> 01:11:24,280 Dobro. Stiže plamen, ljudi. Sad smo jako blizu. Hvala. 1261 01:11:24,363 --> 01:11:26,782 Spremni i akcija! 1262 01:11:38,335 --> 01:11:39,378 U redu, rez. 1263 01:11:39,962 --> 01:11:41,088 - Rez. Spremi. - Rez. 1264 01:11:45,301 --> 01:11:48,762 Ove je godine bilo toliko toga što nikad prije nisam radio 1265 01:11:48,846 --> 01:11:50,639 kao glumac ili u ovoj ulozi. 1266 01:11:51,974 --> 01:11:54,768 Will je uvijek bio slabić. 1267 01:11:54,852 --> 01:11:59,023 Ismijavali su ga i uvijek se osjećao drukčijim. 1268 01:11:59,106 --> 01:12:03,736 A ove sezone može se boriti protiv tog čudovišta, 1269 01:12:03,819 --> 01:12:08,198 ali i s nekim demonima u sebi, bori se sa svojom seksualnošću. 1270 01:12:08,699 --> 01:12:11,201 U neku ruku postaje superjunak. 1271 01:12:15,622 --> 01:12:17,833 Ove sam sezone povezaniji s Vecnom. 1272 01:12:18,584 --> 01:12:20,252 Znam više 1273 01:12:20,961 --> 01:12:25,299 pa lik mogu 1274 01:12:25,382 --> 01:12:32,056 utjeloviti lakše i moćnije. 1275 01:12:38,020 --> 01:12:39,605 Opisao sam to Noi. 1276 01:12:39,688 --> 01:12:44,651 Možemo imati te divne trenutke gdje izlazimo iz sebe samih. 1277 01:12:45,736 --> 01:12:48,030 Ne pritišćem. Ne trudim se. 1278 01:12:48,864 --> 01:12:51,283 Ne forsiram to. 1279 01:12:52,326 --> 01:12:56,080 I možeš osjetiti da si postao taj medij. 1280 01:13:01,460 --> 01:13:02,711 Nakon svih tih godina 1281 01:13:02,795 --> 01:13:06,799 napokon dobiva priliku da prebrodi sve te trenutke. 1282 01:13:07,508 --> 01:13:12,930 Iz ljubavi prema tim ljudima nalazi tu moć. 1283 01:13:13,013 --> 01:13:17,226 Zbilja je fora kako su to napisali. 1284 01:13:18,560 --> 01:13:21,897 Vecna spušta ruku i Will pada na ruke i koljena. 1285 01:13:21,980 --> 01:13:26,026 Dok Will hvata zrak, zadihan i blijed od šoka, Vecna odlazi. 1286 01:13:26,110 --> 01:13:29,905 Prolazi kroz vrata i opet nestaje u Naopakom svijetu. 1287 01:13:31,532 --> 01:13:33,992 Will polako podiže ruke 1288 01:13:34,076 --> 01:13:37,204 i Demogorgoni se istodobno odižu od tla. 1289 01:13:38,080 --> 01:13:39,498 To on radi. 1290 01:13:40,249 --> 01:13:42,668 Mike, Lucas i Robin skamenjeni gledaju 1291 01:13:42,751 --> 01:13:45,879 dok neka moćna sila nasilno ubija čudovišta. 1292 01:13:47,256 --> 01:13:50,467 Will pada na koljena nasred bojišta u plamenu. 1293 01:13:51,093 --> 01:13:55,389 Oči su mu se vratile u normalu, ali sada zrače smirenošću i snagom. 1294 01:13:56,306 --> 01:13:59,393 Sad on ima kontrolu. On je čarobnjak. 1295 01:14:12,156 --> 01:14:13,740 To je snimljeno. 1296 01:14:15,701 --> 01:14:16,743 Gotovo je. 1297 01:14:23,208 --> 01:14:28,380 - Mislim da smo na 118. danu. - Na 117. 1298 01:14:28,464 --> 01:14:32,593 Na 117. Znači da smo na pola puta. 1299 01:14:33,802 --> 01:14:36,513 Imamo još samo šest mjeseci. 1300 01:14:37,556 --> 01:14:38,849 {\an8}Vidi sve te papiriće. 1301 01:14:38,932 --> 01:14:40,934 {\an8}POMOĆNA PRODUCENTICA 1302 01:14:41,018 --> 01:14:44,730 Pokušat ćemo upamtiti cijeli ostatak ove sezone 1303 01:14:44,813 --> 01:14:46,106 i razumjeti ga. 1304 01:14:47,024 --> 01:14:48,692 Ali imate li scenarij? 1305 01:14:49,443 --> 01:14:51,487 Ne. Nemamo ga. 1306 01:14:52,821 --> 01:14:54,656 Dobro, ja ću to. 1307 01:14:54,740 --> 01:14:57,701 - Šesta epizoda, crkveno groblje. - Crkveno groblje. 1308 01:14:57,784 --> 01:15:01,497 Unutrašnjost Hopperove kolibe, šesta i sedma. 1309 01:15:01,580 --> 01:15:04,333 Unutrašnjost knjižnice u Hawkinsu. 1310 01:15:04,416 --> 01:15:06,001 Plavi zaslon, Holly pada. 1311 01:15:06,084 --> 01:15:08,295 Sedma, u kući Creelovih. A šesta... 1312 01:15:08,378 --> 01:15:12,633 Unutrašnjost postaje, sedma. A unutrašnjost špilje, šesta. 1313 01:15:12,716 --> 01:15:15,886 U srijedu snimamo osmu. Špilja. 1314 01:15:15,969 --> 01:15:18,972 - Osma epizoda je crvena. - Uzbudljivo. Osma epizoda. 1315 01:15:19,056 --> 01:15:20,933 Crveno za uzbunu. 1316 01:15:21,683 --> 01:15:23,769 CRVENA PRAZNINA ŠPILJA 1317 01:15:24,353 --> 01:15:27,481 {\an8}EKSTERIJER - ŠPILJA 1318 01:15:27,564 --> 01:15:28,982 {\an8}Danas je zanimljiv dan. 1319 01:15:29,066 --> 01:15:32,819 {\an8}Snimamo osmu epizodu koja još nije do kraja napisana. 1320 01:15:32,903 --> 01:15:34,238 {\an8}Spojler. 1321 01:15:34,321 --> 01:15:36,740 {\an8}Pa ni mi posve ne znamo što se događa. 1322 01:15:37,741 --> 01:15:41,245 Svi na setu hodaju uokolo s crvenim stranicama scenarija. 1323 01:15:42,287 --> 01:15:46,542 Ne želiš previše preskakati tijek priče jer će se glumci zbuniti. 1324 01:15:46,625 --> 01:15:50,087 Nisu iskusili određene događaje ili osjećaje. 1325 01:15:50,170 --> 01:15:56,301 Ali ljetni elementi iz osme epizode moraju se snimiti sada. 1326 01:15:56,385 --> 01:15:58,095 Osmu nisam pročitao do kraja. 1327 01:15:58,595 --> 01:16:00,264 A upravo je snimamo. 1328 01:16:01,390 --> 01:16:03,600 Ovakvo što nikad nisam radio. 1329 01:16:05,394 --> 01:16:07,980 {\an8}GLAVNA FRIZERKA 1330 01:16:08,063 --> 01:16:10,566 Čudno je skočiti u osmu. 1331 01:16:10,649 --> 01:16:11,692 Da. 1332 01:16:11,775 --> 01:16:12,693 Ne sviđa mi se. 1333 01:16:12,776 --> 01:16:16,905 - Ne sviđa mi se. Moram biti iskren. - Što se mora, mora se. 1334 01:16:22,077 --> 01:16:24,621 Idemo. Spremni i akcija! 1335 01:16:30,252 --> 01:16:32,421 Hajde, moramo ići. Hajde! 1336 01:16:33,672 --> 01:16:35,591 - Rez. - Rez! 1337 01:16:35,674 --> 01:16:38,051 - Opet. Idemo. - Snimamo. 1338 01:16:38,635 --> 01:16:39,803 Idemo. Snimamo. 1339 01:16:39,886 --> 01:16:41,305 - Snimamo. - Snimamo. 1340 01:16:50,606 --> 01:16:51,815 Moraš je napeti. 1341 01:16:52,316 --> 01:16:54,192 Ne! Ne tako blizu. 1342 01:16:57,738 --> 01:16:58,947 Čekaj, Bezdan je... 1343 01:16:59,489 --> 01:17:03,660 Oprosti, Bezdan je... Hilary, imaš li onaj crtež? 1344 01:17:03,744 --> 01:17:06,705 Ovo je Hawkins, ovo je Naopaki svijet. 1345 01:17:06,788 --> 01:17:08,373 Ovo su zidovi od mesa. 1346 01:17:08,457 --> 01:17:09,291 Bože dragi. 1347 01:17:09,374 --> 01:17:12,169 A to je... Ovo je Bezdan. 1348 01:17:12,252 --> 01:17:14,963 Bezdan je... Čekaj, dobro. Gdje... 1349 01:17:15,047 --> 01:17:17,007 - Kao da je na nebu. - Na nebu je. 1350 01:17:17,090 --> 01:17:18,759 Temelji li se ovo 1351 01:17:19,509 --> 01:17:20,886 na znanstvenoj teoriji? 1352 01:17:20,969 --> 01:17:22,554 Sve je vrlo realno. 1353 01:17:22,638 --> 01:17:24,222 Savjetujete li se s nekim? 1354 01:17:25,766 --> 01:17:28,018 Kad pročitate osmu, imat će više smisla. 1355 01:17:28,101 --> 01:17:30,228 Vjerojatno će imati 120 stranica. 1356 01:17:30,312 --> 01:17:33,190 - Možda 115? - Ma kakvi, stari. 1357 01:17:33,273 --> 01:17:35,359 Stari, moramo je skratiti. 1358 01:17:41,740 --> 01:17:44,826 Stalno su nas pritiskali. 1359 01:17:44,910 --> 01:17:48,830 I produkcija i Netflix tražili su osmu epizodu. 1360 01:17:50,040 --> 01:17:54,002 Nikad se nismo našli u težim okolnostima za pisanje scenarija. 1361 01:17:54,086 --> 01:17:58,048 Ne samo zbog pritiska da scenarij bude dobar. 1362 01:17:58,131 --> 01:18:00,967 Nikad se nije dizala tolika prašina oko serije. 1363 01:18:02,302 --> 01:18:05,764 Ni na jednoj epizodi nismo toliko radili sa scenaristima. 1364 01:18:05,847 --> 01:18:09,685 Analizirali smo scenarij, brusili ga da bude što bolji. 1365 01:18:11,061 --> 01:18:15,565 Iskren pristup ovoj seriji uvijek je funkcionirao za nas. 1366 01:18:22,739 --> 01:18:25,784 „Šesto poglavlje: Bijeg iz Camazotza.” 1367 01:18:25,867 --> 01:18:28,870 Nagli rez na Maxinu glavu koja poskakuje gore-dolje. 1368 01:18:28,954 --> 01:18:31,581 Lucas je nosi dok trči niz hodnik. 1369 01:18:31,665 --> 01:18:33,500 Kasetofon mu visi preko ramena. 1370 01:18:34,000 --> 01:18:37,921 Suosjećam s tobom. Sigurno je gadno... 1371 01:18:38,004 --> 01:18:41,299 Dan počinje velikim, kompliciranim kontinuiranim kadrom. 1372 01:18:41,383 --> 01:18:43,343 - Ako se umoriš... - Reći ću vam. 1373 01:18:43,427 --> 01:18:44,678 - Snimamo. - Pozor. 1374 01:18:44,761 --> 01:18:47,848 Pozor i... dizalo. 1375 01:18:50,267 --> 01:18:52,561 Kad režirate, 1376 01:18:52,644 --> 01:18:56,898 vaš je posao često da to ispadne bolje od scenarija. 1377 01:18:57,399 --> 01:18:58,859 - Idemo! - Idemo! 1378 01:18:58,942 --> 01:19:01,820 Ali ovi scenariji, od početka do kraja, 1379 01:19:01,903 --> 01:19:04,406 od 2014. do danas, 1380 01:19:04,489 --> 01:19:11,329 oduvijek su bili toliko sjajni da je moj posao da ih dostojno prikažem. 1381 01:19:11,413 --> 01:19:12,998 - Rez! - Rez, rez. 1382 01:19:13,081 --> 01:19:15,041 Caleb je faca. 1383 01:19:15,625 --> 01:19:16,960 Ovo nije lako. 1384 01:19:18,211 --> 01:19:19,379 Vidi ti to. Bum! 1385 01:19:20,172 --> 01:19:21,506 Sjajno. 1386 01:19:22,090 --> 01:19:24,301 - Koliko pokušaja... Ovo je šesti? - Šest. 1387 01:19:24,384 --> 01:19:26,136 - Da. - Da, čovječe. 1388 01:19:26,219 --> 01:19:28,054 - Ne, u redu je. - Ovo je šesti. 1389 01:19:28,138 --> 01:19:31,933 Točno znam kako to montirati. U redu je. Bravo, ljudi. Bravo! 1390 01:19:34,936 --> 01:19:37,063 Svaka serija ima neki svoj ritam. 1391 01:19:37,147 --> 01:19:39,065 To je poput frekvencije. 1392 01:19:39,149 --> 01:19:42,402 Ritam scene znaš tek kad si u njoj. 1393 01:19:42,486 --> 01:19:45,113 Glumci izvuku neku kemiju iz nje. 1394 01:19:45,197 --> 01:19:47,491 I redatelji te usmjere 1395 01:19:47,574 --> 01:19:51,495 kako što izvesti. Glumci onda na temelju toga stvaraju ritam. 1396 01:19:52,370 --> 01:19:55,248 - Ovo odradimo odmah. - Dobro. 1397 01:19:55,332 --> 01:19:57,250 A onda idemo na eksploziju. 1398 01:19:59,586 --> 01:20:02,130 - Svakako ih označi. - Hoću. U redu. 1399 01:20:02,214 --> 01:20:06,343 Zulu, je li prekasno pitati može li se četvrti prozor razbiti? 1400 01:20:08,428 --> 01:20:10,555 {\an8}- Nikad nije prekasno. - U redu. 1401 01:20:10,639 --> 01:20:12,057 {\an8}Prepusti to meni. 1402 01:20:13,225 --> 01:20:14,476 Imam pitanje. 1403 01:20:14,559 --> 01:20:17,395 U zajedničkim scenama to se nije spominjalo. 1404 01:20:17,479 --> 01:20:19,856 - Nitko ne zna da hodamo. - Da. 1405 01:20:19,940 --> 01:20:21,775 - Pa ni Caleb. - Da. 1406 01:20:21,858 --> 01:20:23,151 Mogu li ja... 1407 01:20:23,235 --> 01:20:27,739 Ovu bih scenu odglumila šapatom. 1408 01:20:27,823 --> 01:20:30,200 - Da. - Ovako bih to. 1409 01:20:30,283 --> 01:20:31,868 - Da. Dobro. - U redu je? 1410 01:20:31,952 --> 01:20:34,955 Da. Piše da se primite za ruke, zar ne? 1411 01:20:35,038 --> 01:20:35,997 - Možemo. - Da. 1412 01:20:36,081 --> 01:20:39,125 {\an8}- Ovdje negdje. - Sjajno. 1413 01:20:40,043 --> 01:20:42,170 - Dobro. Tako ćemo. - Kul. 1414 01:20:42,254 --> 01:20:46,466 U redu, ekipa. Bit će kaos, ali snimimo to. 1415 01:20:46,550 --> 01:20:48,844 Zadnje provjere, molim. 1416 01:20:48,927 --> 01:20:50,345 Maknut ću oznake. 1417 01:20:50,428 --> 01:20:53,348 Tri, dva jedan! 1418 01:20:57,811 --> 01:20:59,688 Kad završe s tim prozorima, 1419 01:20:59,771 --> 01:21:04,568 bacit ću još krhotina po sušilici, pa i straga. 1420 01:21:04,651 --> 01:21:07,571 Stephanie... Oprosti. Mislim da možeš ići i šire. 1421 01:21:07,654 --> 01:21:11,324 Krvi može biti i na ovom svjetlijem dijelu. 1422 01:21:11,408 --> 01:21:14,828 - Dobro. - Čak i ondje. S obje strane. 1423 01:21:19,207 --> 01:21:23,670 Samo je sušilica trebala eksplodirati, ali riječ je o ovoj seriji i svi su rekli: 1424 01:21:23,753 --> 01:21:28,592 „Ako već sušilicu dižemo u zrak, raznesimo i ove prozore.” 1425 01:21:28,675 --> 01:21:30,927 Ne radite često na seriji 1426 01:21:31,011 --> 01:21:36,057 gdje postoji takva fleksibilnost i volja za tolikom izvrsnošću. 1427 01:21:37,809 --> 01:21:39,978 {\an8}STRAGA 3 - LIJEVO - RAZINA 6 1428 01:21:40,061 --> 01:21:42,063 {\an8}INTERIJER - STABLO PATNJE 1429 01:21:57,495 --> 01:21:58,663 Zadnji. 1430 01:22:05,253 --> 01:22:06,421 Hej, ljudi. 1431 01:22:07,213 --> 01:22:08,214 Smiješak! 1432 01:22:11,509 --> 01:22:13,553 - Je li gorko-slatko? - Gorko-slatko. 1433 01:22:13,637 --> 01:22:17,432 Ovo je naš život već šest tjedana, a sad je gotovo. 1434 01:22:18,516 --> 01:22:20,393 Prelazimo na sljedeću fazu. 1435 01:22:24,022 --> 01:22:26,775 Hej, Adame, preko tračnice odmah iza tebe. 1436 01:22:26,858 --> 01:22:28,944 Okreni se. 1437 01:22:29,736 --> 01:22:33,114 {\an8}INTERIJER - LABOS U HAWKINSU SOBA KOJA SE TOPI 1438 01:22:34,074 --> 01:22:38,036 Lik Nancy kaže „sranje” ili „stvar”? 1439 01:22:38,119 --> 01:22:41,581 Nikad je nisam čuo da psuje. Ali možda griješim. 1440 01:22:41,665 --> 01:22:43,917 Da, ali kad ona psuje, onda ga psuje. 1441 01:22:44,000 --> 01:22:47,921 Da. „Čini li se to meni ili je ova stvar sve gušća?” Dobro. 1442 01:22:49,547 --> 01:22:55,178 - Spremni! I osjeti! Osjeti! - Tri, dva, jedan, kreni! 1443 01:22:58,723 --> 01:23:00,266 Hajde! Krenite! 1444 01:23:02,727 --> 01:23:03,645 Krenite! 1445 01:23:04,479 --> 01:23:05,689 Ne čini ti se! 1446 01:23:12,946 --> 01:23:13,863 Ima li koga?! 1447 01:23:13,947 --> 01:23:14,990 Upomoć! 1448 01:23:15,824 --> 01:23:17,033 - Upomoć! - Upomoć! 1449 01:23:17,117 --> 01:23:18,284 Rez. 1450 01:23:18,368 --> 01:23:19,327 Ova sluz? 1451 01:23:20,245 --> 01:23:22,080 Bože, zbilja... 1452 01:23:22,664 --> 01:23:24,290 Nije dovoljno kašasta. 1453 01:23:24,374 --> 01:23:26,918 Da, izgleda nekako rijetko. 1454 01:23:27,002 --> 01:23:29,796 Jako to dobro fingiraju. 1455 01:23:31,965 --> 01:23:35,260 Morat ćemo se osloniti na efekte više nego što sam htio. 1456 01:23:35,343 --> 01:23:37,929 A najtužnije je 1457 01:23:38,013 --> 01:23:43,810 što je na testiranjima to uvijek izgledalo kao sluz. 1458 01:23:43,893 --> 01:23:48,440 Izgleda baš kao voda. To nije ni blizu onome što tražimo. 1459 01:23:49,399 --> 01:23:51,943 Kad režiraš i kad nešto vodiš, 1460 01:23:52,027 --> 01:23:55,989 možeš se temeljito pripremiti, kao što ja to radim. 1461 01:23:56,072 --> 01:24:00,702 Ali kad se nađeš u situaciji da nešto ne funkcionira, 1462 01:24:00,785 --> 01:24:02,871 ne možeš imati ispad bijesa. 1463 01:24:02,954 --> 01:24:05,832 Ne možeš odustati. Ne možeš sve prekinuti. 1464 01:24:05,915 --> 01:24:07,625 Danas moramo snimati. 1465 01:24:07,709 --> 01:24:10,336 I moram vjerno prikazati priču. 1466 01:24:10,420 --> 01:24:13,965 Znam da je naposljetku važno samo ono što je u montaži, 1467 01:24:14,049 --> 01:24:15,925 a ne ono što se događa na setu. 1468 01:24:16,009 --> 01:24:21,222 Zato se odmah prebacim na učinkovito rješavanje problema. 1469 01:24:21,306 --> 01:24:22,974 Snimat ću iz ovog kuta. 1470 01:24:23,058 --> 01:24:25,435 Držat ću se toga dok ne riješim problem. 1471 01:24:25,518 --> 01:24:28,354 A ako ovo spojim i to je sve što publika vidi, 1472 01:24:28,438 --> 01:24:30,940 nikad neće saznati da smo danas podbacili. 1473 01:24:31,024 --> 01:24:33,359 Kadrovi su ti fantastični. 1474 01:24:33,443 --> 01:24:36,654 Razočaran sam. Nema... 'Bemti. 1475 01:24:36,738 --> 01:24:39,949 Tako smo se mi osjećali jučer u devet ujutro. 1476 01:24:42,869 --> 01:24:45,497 - Vidi mi razinu stresa. - Ovo je samo danas? 1477 01:24:45,580 --> 01:24:49,375 {\an8}- Pod stresom sam već 3,5 sata. - Zašto imaš takve oscilacije? 1478 01:24:49,459 --> 01:24:50,460 {\an8}ASISTENTICA BRAĆE 1479 01:24:50,543 --> 01:24:53,671 {\an8}- Bio si opušten jutros u sedam. - Tad sam spavao. 1480 01:24:53,755 --> 01:24:56,549 Pod stresom sam od trenutka kad sam se probudio. 1481 01:24:57,634 --> 01:25:00,136 {\an8}ZAJEDNIČKO ČITANJE SCENARIJA ZA 8. EPIZODU 1482 01:25:01,096 --> 01:25:05,350 Pročitajmo posljednju epizodu Stranger Thingsa. Hoćemo li? 1483 01:25:07,644 --> 01:25:09,521 Dođite, ljudi. Dođite. 1484 01:25:13,817 --> 01:25:16,569 Godinu smo dana živjeli u neizvjesnosti. 1485 01:25:17,570 --> 01:25:18,863 To je bilo mučenje. 1486 01:25:21,950 --> 01:25:26,412 Čitanje te epizode predstavlja službeni oproštaj od našeg djetinjstva. 1487 01:25:28,498 --> 01:25:30,667 - Brett, nema varanja. - Ha? 1488 01:25:30,750 --> 01:25:32,418 - Nema varanja. - Nema varanja? 1489 01:25:32,502 --> 01:25:35,964 - Želiš da svi čitamo istodobno? - Da. Mislim da ćemo samo... 1490 01:25:38,299 --> 01:25:39,467 prijeći na stvar. 1491 01:25:39,551 --> 01:25:42,428 Završili smo u srijedu. Ovo je tek izašlo. 1492 01:25:42,512 --> 01:25:43,471 - Govor! - Da. 1493 01:25:43,555 --> 01:25:45,098 - Govor? - Da! 1494 01:25:45,181 --> 01:25:48,059 Razmišljali smo o tome, ali čini mi se da... 1495 01:25:49,269 --> 01:25:52,730 Sve što želimo reći o ovom iskustvu, seriji, 1496 01:25:52,814 --> 01:25:55,150 likovima i svemu... Sve je u scenariju. 1497 01:25:55,775 --> 01:25:59,237 A Ross i ja nismo toliko elokventni. Bolje nam ide pisanje. 1498 01:25:59,320 --> 01:26:01,990 Radije bismo da ga pročitamo. 1499 01:26:03,116 --> 01:26:06,911 „Osmo poglavlje: Naš svijet.” To je to. Dobro. 1500 01:26:08,037 --> 01:26:11,583 Ispred MAC-Z-a smo. Zvjezdana noć. Ispod su vrata u pukotini. 1501 01:26:11,666 --> 01:26:15,753 Membrana je još rasporena otkako se kamion probio kroz nju. 1502 01:26:15,837 --> 01:26:18,882 Dok se golemi planet nastavlja neumoljivo spuštati 1503 01:26:18,965 --> 01:26:21,176 na putanji sudara s Hawkinsom, 1504 01:26:21,259 --> 01:26:24,262 posljednji put kreće uvodna špica. 1505 01:26:25,889 --> 01:26:27,056 A onda... 1506 01:26:27,140 --> 01:26:30,852 Steve hvata dah. Njiše se u zraku, naizgled ga ništa ne drži. 1507 01:26:31,436 --> 01:26:32,270 Ne! 1508 01:26:32,353 --> 01:26:34,397 No onda se kamera podiže i otkriva 1509 01:26:34,480 --> 01:26:37,483 da ga ruka čvrsto drži za zapešće. To je Jonathan. 1510 01:26:37,567 --> 01:26:38,693 Uhvatio ga je. 1511 01:26:40,320 --> 01:26:42,989 Henry ugleda Jedanaest kako ulazi u dnevnu sobu. 1512 01:26:43,072 --> 01:26:47,619 Trenutak je napet. Henry vidi sestru nakon jako dugo vremena. 1513 01:26:47,702 --> 01:26:49,621 Glas mu drhti od bijesa. 1514 01:26:50,788 --> 01:26:51,915 Gdje su? 1515 01:26:53,291 --> 01:26:55,084 S Max. Na sigurnom. 1516 01:26:55,168 --> 01:26:58,171 Vecna se pojavi iza Hoppera, jedva vidljiv u magli. 1517 01:26:58,254 --> 01:27:01,090 Hopper ga osjeti i otvori vatru. Bum, bum, bum. 1518 01:27:01,174 --> 01:27:03,551 Ali njegovi meci nisu pogodili Vecnu. 1519 01:27:03,635 --> 01:27:07,180 Probili su izolacijsku komoru. Voda curi iz rupa od metaka. 1520 01:27:07,263 --> 01:27:08,932 U panici pojuri naprijed. 1521 01:27:09,015 --> 01:27:12,435 Otvara komoru i nalazi Jedanaest kako pluta u krvavoj vodi. 1522 01:27:12,518 --> 01:27:14,520 - Ne, ne. - Tijelo joj je izrešetano. 1523 01:27:14,604 --> 01:27:18,316 - Okreće pištolj i lupa o staklo. - Ne, ne. Ajme! 1524 01:27:18,399 --> 01:27:20,318 Trebam nešto od tog oružja! 1525 01:27:20,401 --> 01:27:23,529 Nancy uzdahne. Pruža Mikeu nešto nalik na Magnum 1526 01:27:23,613 --> 01:27:27,200 i pojas s crvenim čahurama. Mike ne može vjerovati. 1527 01:27:27,283 --> 01:27:28,660 Ti bokca! Hvala! 1528 01:27:28,743 --> 01:27:32,038 Ona kimne i nastavi svojim putem. Mike stavi pojas. 1529 01:27:32,121 --> 01:27:33,414 To su rakete. 1530 01:27:34,999 --> 01:27:38,002 Kad si me našao u šumi, bila sam dijete. 1531 01:27:38,086 --> 01:27:40,713 Bojala sam se. Nisam razumjela ovaj svijet. 1532 01:27:41,506 --> 01:27:43,424 Nisam razumjela ljude. 1533 01:27:43,508 --> 01:27:46,010 Ali primio si me k sebi i poučio me. 1534 01:27:49,305 --> 01:27:52,809 Štitio me. Odgojio me. Postao si mi tata. 1535 01:27:53,893 --> 01:27:56,396 Nemoj! Molim te, nemoj. 1536 01:27:56,479 --> 01:27:58,398 Moraš im pomoći da shvate. 1537 01:27:59,565 --> 01:28:03,403 - Pomozi im da shvate moj izbor. - Ali ja ne shvaćam. 1538 01:28:03,486 --> 01:28:04,529 Volim te, Mike. 1539 01:28:05,113 --> 01:28:07,240 Molim te, ne ostavljaj me, Je. 1540 01:28:07,323 --> 01:28:09,659 Kroz jecaje viče iz sveg glasa. 1541 01:28:09,742 --> 01:28:10,743 Je! 1542 01:28:11,744 --> 01:28:14,247 Lucas stavi ruku oko Maxina struka. 1543 01:28:14,872 --> 01:28:17,500 Dobro, sad si se sigurno prenaglio. 1544 01:28:18,459 --> 01:28:21,004 Ne mogu si pomoći. Izgledaš baš seksi. 1545 01:28:22,505 --> 01:28:24,382 A ti izgledaš baš blentavo. 1546 01:28:24,465 --> 01:28:28,511 Osmijeh, a onda se ljube i ljube. O, da! 1547 01:28:30,555 --> 01:28:32,015 Zaboravi vražju plahtu. 1548 01:28:32,098 --> 01:28:34,434 Previše je svjetla. Treba ga prigušiti. 1549 01:28:34,517 --> 01:28:37,145 Nije ti ovo Kum. Još jedan pokušaj. 1550 01:28:37,687 --> 01:28:43,776 Imaš još jedan pokušaj, Jonathane! 1551 01:28:45,737 --> 01:28:48,823 Fućkaš ovu školu. Fućkaš sustav. 1552 01:28:48,906 --> 01:28:50,283 Fućkaš konformizam. 1553 01:28:50,366 --> 01:28:54,329 Fućkaš sve i svakoga tko nas želi kočiti i rastaviti 1554 01:28:54,412 --> 01:28:57,415 jer ovo je naša godina. 1555 01:28:57,498 --> 01:29:00,918 Daje znak bendu koji zasvira „At Last” Ette James. 1556 01:29:01,002 --> 01:29:04,213 Joyce se ne stigne ni snaći, a on već kleči pred njom. 1557 01:29:04,297 --> 01:29:06,382 - Bože dragi. - Hej, stari! 1558 01:29:06,466 --> 01:29:08,801 Drži skroman, no lijep zaručnički prsten. 1559 01:29:08,885 --> 01:29:10,595 - O, Bože! - Ideš! 1560 01:29:10,678 --> 01:29:11,929 Joyce Byers... 1561 01:29:12,972 --> 01:29:14,140 Joyce Byers. 1562 01:29:16,642 --> 01:29:19,228 Hoćeš li ostatak života provesti 1563 01:29:19,312 --> 01:29:24,233 sa starim, umornim, tvrdoglavim, mrzovoljnim pasjim skotom 1564 01:29:24,317 --> 01:29:27,111 koji te jako, jako voli? 1565 01:29:27,195 --> 01:29:29,489 - Suznih očiju kimne glavom. - O, Bože. 1566 01:29:29,572 --> 01:29:30,948 Da, hoću. 1567 01:29:33,785 --> 01:29:35,536 Hopper ustane, pruži ruku. 1568 01:29:35,620 --> 01:29:38,331 Dok Mike i Kayeva panično traže Jedanaest, 1569 01:29:38,414 --> 01:29:40,291 ugledamo Radio Shack. 1570 01:29:40,375 --> 01:29:41,793 Čarolija nevidljivosti. 1571 01:29:41,876 --> 01:29:46,047 Vrata trgovine kao da je duh otvorio. To je Jedanaest. 1572 01:29:48,966 --> 01:29:51,469 Sad svi plaču, ali baš u tom trenutku 1573 01:29:51,552 --> 01:29:54,263 Karen otvara vrata podruma i poviče... 1574 01:29:54,347 --> 01:29:56,599 - Isuse! - O, Karen! 1575 01:29:56,682 --> 01:30:00,728 Društvo! Što se događa? Lazanje se hlade. 1576 01:30:00,812 --> 01:30:03,689 Mike s vrha stuba gleda Holly i njezine prijatelje. 1577 01:30:03,773 --> 01:30:06,484 Zvuk zafrkancije i smijeha ispuni podrum. 1578 01:30:06,567 --> 01:30:09,695 Isti su kao on i njegovi prijatelji prije toliko godina. 1579 01:30:09,779 --> 01:30:13,366 Trenutak tuge dok se Mike prisjeća svog djetinjstva. 1580 01:30:13,449 --> 01:30:16,744 Onda tuga nestane i razvuče se osmijeh na licu. 1581 01:30:16,828 --> 01:30:18,121 Odlazi 1582 01:30:18,204 --> 01:30:20,415 i zatvara vrata podruma. 1583 01:30:20,498 --> 01:30:21,874 Kraj serije. 1584 01:30:39,475 --> 01:30:40,393 Kul. 1585 01:30:41,894 --> 01:30:42,854 Hvala. 1586 01:30:43,688 --> 01:30:44,689 Čovječe. 1587 01:30:45,898 --> 01:30:47,525 Sad to samo moramo snimiti. 1588 01:30:50,361 --> 01:30:54,407 Bila je prava katarza napisati tu posljednju scenu 1589 01:30:54,490 --> 01:30:56,117 i bilo je jako teško 1590 01:30:56,200 --> 01:31:00,037 pisati posljednje retke koje će ti likovi ikada izgovoriti. 1591 01:31:01,747 --> 01:31:05,293 Najviše se sjećam kako smo napisali „kraj serije”. 1592 01:31:06,127 --> 01:31:08,713 Te dvije riječi najviše su utjecale na nas. 1593 01:31:10,631 --> 01:31:14,427 A to smo učinili dok je snimanje još trajalo. 1594 01:31:17,597 --> 01:31:19,682 Zašto? O, ne. 1595 01:31:23,519 --> 01:31:27,148 {\an8}EKSTERIJER - CRVENA PUSTINJA 1596 01:31:30,443 --> 01:31:33,696 Ponosimo se time što je serija tijekom svih devet godina 1597 01:31:33,779 --> 01:31:36,782 imala obrate u pogledu pripovijedanja. 1598 01:31:39,285 --> 01:31:43,164 Mislim da ljudi vole autentičnost serije. 1599 01:31:43,247 --> 01:31:46,792 Tako je serija u prvome redu i nastala. 1600 01:31:51,839 --> 01:31:56,219 Pokušavamo slušati instinkt. Kad se čini ispravnim, bacimo se na to. 1601 01:32:00,515 --> 01:32:02,892 Umjetnici koji su mi uzor 1602 01:32:02,975 --> 01:32:05,603 prije svega su vjerni sebi. 1603 01:32:11,609 --> 01:32:12,985 {\an8}BEZDAN - STABLO PATNJE 1604 01:32:13,069 --> 01:32:13,986 {\an8}Što je ovo? 1605 01:32:14,737 --> 01:32:15,947 {\an8}Samo hrpa otpada. 1606 01:32:17,782 --> 01:32:19,659 Ova je serija jedinstvena. 1607 01:32:20,535 --> 01:32:22,203 Pružila nam se prilika 1608 01:32:22,286 --> 01:32:25,790 da izgradimo nevjerojatan broj visokokvalitetnih setova. 1609 01:32:25,873 --> 01:32:28,459 U današnje doba to je prava rijetkost. 1610 01:32:30,586 --> 01:32:34,382 Kod većine drugih serija kažu: „Izgradit ćemo manji broj setova, 1611 01:32:34,465 --> 01:32:36,467 za ostalo imamo vizualne efekte.” 1612 01:32:36,551 --> 01:32:39,679 No braći je bilo važno da imaju to fizičko igralište. 1613 01:32:40,304 --> 01:32:42,181 Morat ćemo riješiti s braćom 1614 01:32:42,265 --> 01:32:45,268 kamo ide to plavo i koliko će biti dugačko. 1615 01:32:45,351 --> 01:32:46,811 - Da. - Bit će... 1616 01:32:46,894 --> 01:32:48,729 - To je... - Da, bit će... 1617 01:32:48,813 --> 01:32:52,233 Bit će nekih problema oko poimanja prostora. 1618 01:32:52,316 --> 01:32:53,859 Mislim da govorimo o... 1619 01:32:53,943 --> 01:32:55,570 Kad je riječ o udaljenosti, 1620 01:32:55,653 --> 01:32:58,197 najmanje 18 metara plavoga. 1621 01:32:58,281 --> 01:33:01,075 I to 18 m plavoga ondje i isto toliko ondje. 1622 01:33:02,743 --> 01:33:04,704 Da, naravno da se ponosim ovime. 1623 01:33:04,787 --> 01:33:06,747 Nevjerojatno je postignuće 1624 01:33:06,831 --> 01:33:11,210 da se ovo nije otelo kontroli i pretvorilo u katastrofu. 1625 01:33:12,003 --> 01:33:14,380 A činilo se kao da bi moglo. 1626 01:33:16,173 --> 01:33:18,342 Ne znam što ćemo nakon ovoga. 1627 01:33:19,552 --> 01:33:22,638 Što god radili, bit će dosadno. 1628 01:33:28,769 --> 01:33:30,271 Što ima? 1629 01:33:31,606 --> 01:33:34,650 - Corey, možemo dobiti radne verzije? - Pogledaj ovo. 1630 01:33:34,734 --> 01:33:36,319 - Natalia kao Ripley. - Ideš! 1631 01:33:36,402 --> 01:33:39,322 - To! - Nismo ponijeli dovoljno oružja. 1632 01:33:39,405 --> 01:33:43,075 U prvoj sezoni sve se moralo izvoditi na setu. 1633 01:33:43,159 --> 01:33:47,913 Ali sad imamo čudovište visoko kao tri zgrade. 1634 01:33:47,997 --> 01:33:51,417 Naravno da tu uskače računalna grafika. 1635 01:33:51,500 --> 01:33:55,504 No istodobno smo s glumcima na otvorenom. Nismo u studiju. 1636 01:33:56,255 --> 01:33:58,591 Što je opipljivije, 1637 01:33:58,674 --> 01:34:02,511 svima je lakše da se užive u scenu. 1638 01:34:02,595 --> 01:34:06,599 O, ne! O, ne! O, ne! 1639 01:34:07,141 --> 01:34:08,976 To! Bolesno, čovječe. 1640 01:34:09,644 --> 01:34:10,895 Moramo krenuti. 1641 01:34:12,897 --> 01:34:16,567 Katkad animiraju tvoje poteze, izraze lica, pokrete. 1642 01:34:16,651 --> 01:34:18,402 Predviđaju što ćeš učiniti. 1643 01:34:18,486 --> 01:34:21,197 Želite li ovu facu kad se okrenem? 1644 01:34:21,280 --> 01:34:24,492 Mislim da im to nije cilj, ali nekako mislim 1645 01:34:24,575 --> 01:34:27,578 da o tome želim odlučivati na licu mjesta. 1646 01:34:29,372 --> 01:34:31,916 - Dobro. Hvala, dečki. - Idemo. Spremni? 1647 01:34:31,999 --> 01:34:36,462 Tri, dva, jedan, akcija! Bum! 1648 01:34:37,421 --> 01:34:38,422 Bum! 1649 01:34:39,965 --> 01:34:41,300 Bum! 1650 01:34:41,384 --> 01:34:43,469 I... bum! 1651 01:34:43,552 --> 01:34:47,306 To je bilo tako blizu. Rez! 1652 01:34:47,390 --> 01:34:49,767 Ovo zadnje bilo je tako brzo. 1653 01:34:52,144 --> 01:34:55,898 Kad radite s plavim zaslonom, to obično ne ispadne loše, 1654 01:34:55,981 --> 01:34:58,693 ali ako je ikako moguće, izbjegavamo ga. 1655 01:34:59,193 --> 01:35:02,697 Iskreno, Ross i ja imamo puno problema s kadriranjem 1656 01:35:02,780 --> 01:35:05,241 kad gledamo glumca ispred plavog zaslona. 1657 01:35:05,324 --> 01:35:08,661 Ne razaznajem što izgleda dobro, a što ne. 1658 01:35:08,744 --> 01:35:10,830 Nick, možeš li malo... 1659 01:35:10,913 --> 01:35:14,333 Kad tresne gromada, možeš li malo protresti kameru? 1660 01:35:18,295 --> 01:35:23,217 - Spremni? - Spremni, proba i akcija! 1661 01:35:23,300 --> 01:35:24,468 Urlik! 1662 01:35:25,678 --> 01:35:27,680 I gromada! 1663 01:35:29,098 --> 01:35:32,393 - I... Da, brišite odavde. Samo... - Idemo! 1664 01:35:32,476 --> 01:35:34,437 - Kuda? - I brišite odande. 1665 01:35:34,520 --> 01:35:36,272 - Kuda? - Prekinite probu. 1666 01:35:36,355 --> 01:35:37,440 Natrag? 1667 01:35:37,523 --> 01:35:41,694 Utrčavamo li u ovaj kadar i već smo je vidjeli? 1668 01:35:41,777 --> 01:35:45,531 Ne, bježimo od tog stvora. Motivacija nam je... 1669 01:35:45,614 --> 01:35:48,576 - Udaljavate se. - Više ne juri za nama. 1670 01:35:48,659 --> 01:35:50,035 Da, tako je. 1671 01:35:50,119 --> 01:35:53,289 - Onda netko pogleda i vidi Jedanaest. - Jesmo li... Da. 1672 01:35:53,372 --> 01:35:54,915 Ames, gdje je čudovište? 1673 01:35:54,999 --> 01:35:56,959 - Oni bježe. Je li tako? - Da. 1674 01:35:57,042 --> 01:35:59,837 - Gdje je? - Gledali su ovamo. Čudovište je sad... 1675 01:35:59,920 --> 01:36:01,756 To sam i mislio. Dobro. 1676 01:36:01,839 --> 01:36:04,800 {\an8}Tim za efekte mora sve podsjećati 1677 01:36:04,884 --> 01:36:08,137 {\an8}i pomoći svima da u obzir uzmu aspekte kojih još nema, 1678 01:36:08,220 --> 01:36:10,931 ali koji će biti uključeni u final. 1679 01:36:11,015 --> 01:36:12,725 Tako da sve izgleda 1680 01:36:12,808 --> 01:36:17,354 kao da je kadrirano i snimljeno s namjerom da to bude ondje. 1681 01:36:17,438 --> 01:36:19,982 - Gdje je ona? - Na tri sata. 1682 01:36:20,065 --> 01:36:23,903 Gledali su ovamo jer ona baci kamen iz tog smjera. 1683 01:36:23,986 --> 01:36:25,237 - Zanimljivo. - Da. 1684 01:36:25,321 --> 01:36:27,948 - Hej, ljudi. Dobro. - Zbunjena sam. 1685 01:36:28,032 --> 01:36:31,327 Malo mi je jasnije. Ovo će sve olakšati. 1686 01:36:31,410 --> 01:36:35,206 Dok trčite u ovom smjeru, 1687 01:36:35,289 --> 01:36:37,583 Jedanaest je ovdje. 1688 01:36:37,666 --> 01:36:39,293 - Dobro. - Čudovište je ovdje. 1689 01:36:39,960 --> 01:36:42,254 Svi je redom vidite i usporite. 1690 01:36:42,338 --> 01:36:43,547 To ima smisla. 1691 01:36:43,631 --> 01:36:46,217 Idemo. Spremni! I urlik! 1692 01:36:46,300 --> 01:36:49,136 - Sad. - Dolazi po vas! I gromada! 1693 01:37:16,038 --> 01:37:21,210 Nisam do kraja posložio sve što ovdje želim učiniti. 1694 01:37:21,919 --> 01:37:25,130 Večeras se igram 1695 01:37:25,214 --> 01:37:28,801 da shvatim što ovdje pali 1696 01:37:28,884 --> 01:37:32,847 i da smislim zabavne, nove ideje koje će oduševiti braću. 1697 01:37:32,930 --> 01:37:36,684 Vole nasilje. Ako osmislimo dobre nasilne napade 1698 01:37:36,767 --> 01:37:39,144 i to bude divljački, mislim da će proći. 1699 01:37:39,228 --> 01:37:40,563 - Da. - Da. 1700 01:37:40,646 --> 01:37:43,566 Mislim da ima mnogo zbilja divljačkih prilika. 1701 01:37:44,149 --> 01:37:45,693 - Da. - Da. 1702 01:37:48,779 --> 01:37:53,158 {\an8}INTERIJER - STABLO PATNJE 1703 01:37:54,159 --> 01:37:55,244 Onda ona... 1704 01:38:00,124 --> 01:38:03,085 Shannon, uskoči mi kao Jedanaest. 1705 01:38:03,711 --> 01:38:06,505 - Baci moći na Vecnu. - Dobro. 1706 01:38:08,215 --> 01:38:10,134 Bum, on klizi natrag. 1707 01:38:11,510 --> 01:38:15,890 Ispucava vitice na nju, a ona će se izmaknuti. 1708 01:38:18,934 --> 01:38:20,060 Možda. 1709 01:38:28,152 --> 01:38:29,153 Sad! 1710 01:38:30,154 --> 01:38:33,866 Možda ćeš se najprije morati odmotati 1711 01:38:33,949 --> 01:38:36,911 pa da te ponovno povuče i onda... 1712 01:38:38,787 --> 01:38:40,414 To je kul. 1713 01:38:41,290 --> 01:38:42,499 - Bum! - To. 1714 01:38:45,002 --> 01:38:46,503 Ali idem unatrag. 1715 01:38:47,421 --> 01:38:49,840 Imam početak i imam sâm kraj. 1716 01:38:49,924 --> 01:38:51,842 Nemam sredinu... još. 1717 01:38:51,926 --> 01:38:53,135 Da vidimo ovo. 1718 01:39:06,148 --> 01:39:08,442 Ovo će biti kosti koje se probijaju, 1719 01:39:08,525 --> 01:39:11,362 a ovi će zubi stršati po cijelom setu. 1720 01:39:18,202 --> 01:39:21,246 Taj i onaj... 1721 01:39:22,081 --> 01:39:23,165 Ti su mi najdraži. 1722 01:39:23,248 --> 01:39:27,044 Da, iz ovog kuta, taj izgleda izvrsno. 1723 01:39:27,127 --> 01:39:29,588 A kad ga još premažu žutim šelakom, 1724 01:39:30,172 --> 01:39:31,507 to zbilja funkcionira. 1725 01:39:33,133 --> 01:39:34,927 Trudim se da izgleda 1726 01:39:36,011 --> 01:39:40,516 {\an8}kao meso, ali ne ljudsko meso, jer bi onda izgledalo kao veliko stopalo. 1727 01:39:40,599 --> 01:39:42,935 Uvijek radim nešto odvratno. 1728 01:39:43,435 --> 01:39:45,396 Još nisu dovršili oblikovanje. 1729 01:39:45,479 --> 01:39:48,357 Neće biti gotovi do kraja sljedećeg tjedna 1730 01:39:48,440 --> 01:39:49,650 pa ćemo mi imati... 1731 01:39:49,733 --> 01:39:50,776 {\an8}SLIKARSKI ODJEL 1732 01:39:50,859 --> 01:39:52,987 {\an8}...tjedan i pol, mislim. 1733 01:39:53,654 --> 01:39:55,739 Nadam se da će se sve poklopiti. 1734 01:40:09,378 --> 01:40:11,755 Predivno je. Ponosim se tom ekipom. 1735 01:40:13,340 --> 01:40:16,343 Kao da je kraj jedne ere. Ovo je kraj divovskog... 1736 01:40:16,427 --> 01:40:19,388 - Možda izrađujemo posljednji divovski set. - Da. 1737 01:40:21,098 --> 01:40:23,892 - To je izgubljeno umijeće. - Iz prošlih vremena. 1738 01:40:33,193 --> 01:40:34,570 Dobro jutro svima! 1739 01:40:34,653 --> 01:40:37,406 Napokon smo u Stablu patnje. 1740 01:40:37,489 --> 01:40:41,744 Divan rad naših kipara, slikara, umjetničkog odjela, Chrisa i tima. 1741 01:40:41,827 --> 01:40:45,789 Nevjerojatno! Sjajno odrađeno, ljudi. Uistinu predivan set. 1742 01:40:53,547 --> 01:40:57,301 - Kad ste počeli raditi na tome? - Prije četiri mjeseca, zar ne? 1743 01:40:57,384 --> 01:40:59,219 Tad sam ja otprilike pomislila: 1744 01:40:59,303 --> 01:41:01,972 „Bože, ovo je veliko kao nogometno igralište.” 1745 01:41:02,056 --> 01:41:05,601 Mislim da smo Melissa i ja vjerojatno prije pet mjeseci 1746 01:41:05,684 --> 01:41:08,812 uistinu počeli svoj proces planiranja. 1747 01:41:08,896 --> 01:41:10,439 Jesi li ikad bio nervozan? 1748 01:41:11,440 --> 01:41:13,275 Vjerojatno. Ali ne sjećam se. 1749 01:41:13,358 --> 01:41:14,693 - Da. - Vjerojatno. 1750 01:41:15,277 --> 01:41:17,946 Kad pogledaš slike, 1751 01:41:18,030 --> 01:41:24,286 ti već imaš neku ideju u glavi kako to ostvariti. 1752 01:41:24,369 --> 01:41:26,497 Jer ja sam to pogledala i pomislila... 1753 01:41:26,580 --> 01:41:27,539 Da. Totalno. 1754 01:41:27,623 --> 01:41:30,751 „Ne znam, zaboravi. Ništa od toga.” 1755 01:41:30,834 --> 01:41:35,589 Bilo je posebno. Sasvim mi je u redu ako ovo bude vrhunac moje karijere jer... 1756 01:41:35,672 --> 01:41:39,510 - Bilo je sjajno. - Da. Hvala. Zaista sam zahvalan. 1757 01:41:41,386 --> 01:41:43,972 „Osmo poglavlje: Naš svijet.” 1758 01:41:44,890 --> 01:41:46,809 Vecna staje na noge, 1759 01:41:46,892 --> 01:41:50,312 i Jedanaest i Vecna još se jedanput suočavaju. 1760 01:41:50,395 --> 01:41:53,482 Jedanaest promatra Vecnin novi, zastrašujući oblik. 1761 01:41:53,565 --> 01:41:56,652 - Pogledaj koliko ih je i koliki su. - Bože dragi. 1762 01:41:56,735 --> 01:41:58,821 - Bolesno! - Pogledaj ovo. 1763 01:42:02,991 --> 01:42:05,953 Jako sam sretna što te prvo vidim ovakvog. 1764 01:42:06,036 --> 01:42:07,538 - Tražila si ovo? - Ne. 1765 01:42:07,621 --> 01:42:10,374 - Tako je ispalo? - Nikad nisam vidio pola Vecne. 1766 01:42:10,457 --> 01:42:12,668 Možda je tako suđeno. 1767 01:42:14,378 --> 01:42:15,838 - A onda potres. - Da. 1768 01:42:15,921 --> 01:42:18,382 - Pad, pad, pad... - Onda ide lijevo, desno. 1769 01:42:18,465 --> 01:42:23,887 Lijevo, desno pa dolje. Čudovište sleti. 1770 01:42:24,638 --> 01:42:27,850 U utrobi ste zvijeri, u prsnom košu. 1771 01:42:27,933 --> 01:42:29,685 A onda se počne kretati. 1772 01:42:30,352 --> 01:42:33,480 Kao nekoć, upotrijebili smo interaktivno svjetlo 1773 01:42:33,564 --> 01:42:38,110 koje dolazi izvan seta za dojam da se sjena kreće unutra. 1774 01:42:38,193 --> 01:42:43,323 Bila je to pomalo turobna, raspršena, jantarna verzija Sunčeve svjetlosti. 1775 01:42:43,407 --> 01:42:45,409 Zamislite da ste na Marsu. 1776 01:42:45,909 --> 01:42:47,161 Snimamo! 1777 01:42:47,244 --> 01:42:48,328 Lijevo! 1778 01:42:48,829 --> 01:42:49,830 Desno! 1779 01:42:51,623 --> 01:42:52,708 Lijevo. 1780 01:42:56,503 --> 01:42:58,088 - Rez! - Klapa! 1781 01:42:58,172 --> 01:42:59,715 - Spreman za gore? - O, da. 1782 01:42:59,798 --> 01:43:02,050 - Sve provjeri. - Itekako spreman. 1783 01:43:02,134 --> 01:43:04,052 - Dignimo Jamieja. - Spreman sam. 1784 01:43:07,264 --> 01:43:09,808 Okrenut ćemo i kameru. 1785 01:43:09,892 --> 01:43:11,518 Ovo je bolesno. 1786 01:43:23,864 --> 01:43:26,658 Je li ovo najogavnija sezona? S najviše nasilja? 1787 01:43:26,742 --> 01:43:29,828 Ne znam je li ogavnija od prošle. 1788 01:43:29,912 --> 01:43:33,373 Da, ono s lomljenjem kostiju bilo je prilično ogavno. 1789 01:43:33,457 --> 01:43:36,710 Čak i u 2. sezoni, ogavna je samo Bobova smrt. 1790 01:43:38,378 --> 01:43:40,130 Neću zaboraviti mamin poziv. 1791 01:43:40,214 --> 01:43:42,424 Rekla je: „Pretjerali ste s time.” 1792 01:43:42,507 --> 01:43:44,176 - Zbilja? -„Pretjerali ste.” 1793 01:43:44,760 --> 01:43:47,763 - To je rekla? - Prestala je gledati nakon Bobove smrti. 1794 01:43:47,846 --> 01:43:51,016 - Prestala je gledati! - Ne, gledaju dnevne snimke. 1795 01:43:51,099 --> 01:43:53,810 - To je sjajno. - Oni prate dnevne snimke, ja ne. 1796 01:43:53,894 --> 01:43:54,978 Vaši roditelji? 1797 01:43:55,062 --> 01:43:59,775 Nazovem ih i pitam: „Franku dobro ide?” A oni će: „Odličan je.” 1798 01:43:59,858 --> 01:44:03,028 Ne daju upute, nego kažu: „Niste shvatili tu scenu.” 1799 01:44:03,111 --> 01:44:05,280 Ono, dođe ti: „Daj, mama! Bože!” 1800 01:44:05,364 --> 01:44:07,741 Ma ne komentiraju previše. 1801 01:44:08,659 --> 01:44:11,620 Ona gleda dok se ne uvjeri da znamo što radimo. 1802 01:44:12,454 --> 01:44:16,208 Proba, spremni i akcija! 1803 01:44:19,211 --> 01:44:20,504 I... 1804 01:44:20,587 --> 01:44:23,507 odrubljivanje glave i pobjeda. 1805 01:44:36,645 --> 01:44:39,022 Tulum! Sredili smo Vecnu! 1806 01:44:42,109 --> 01:44:43,735 Twerkajmo Vecni! 1807 01:44:45,153 --> 01:44:46,238 Vecna! 1808 01:44:46,822 --> 01:44:48,031 - Kako ide? - Kako ide? 1809 01:44:48,115 --> 01:44:49,366 Spremni za predstavu? 1810 01:44:49,449 --> 01:44:52,661 Svi su emotivni zbog tvoje smrti pa bi trebao... 1811 01:44:52,744 --> 01:44:53,829 Da plačem? 1812 01:44:54,329 --> 01:44:56,123 - Da plačem? - Ne bi trebao. 1813 01:44:56,206 --> 01:44:58,750 - Tu je bilo suza. - Plakat ćemo dok te ubijaju. 1814 01:44:58,834 --> 01:45:01,086 - Da? Ljudi iz ekipe? - Da. 1815 01:45:02,879 --> 01:45:06,883 -„Drag sam im. Zbilja sam im drag.” - Ali plakali su od sreće. 1816 01:45:07,467 --> 01:45:09,720 - I olakšanja. - Olakšanja napetosti... Da. 1817 01:45:13,849 --> 01:45:15,183 - Moraš ga ubiti. - Dušo. 1818 01:45:15,267 --> 01:45:16,810 Upamti da on nije Jamie. 1819 01:45:16,893 --> 01:45:19,646 - Gle kako je odvratan. - Ne želim zamahnuti. 1820 01:45:19,730 --> 01:45:21,440 - Nećeš prema njemu. - Dobro. 1821 01:45:21,523 --> 01:45:24,526 On neće biti ondje. Sad samo uvježbavamo... 1822 01:45:24,609 --> 01:45:26,528 Uvježbavamo dijalog. 1823 01:45:27,404 --> 01:45:29,990 - Još malo i gotov si. - Zbilja? 1824 01:45:30,073 --> 01:45:32,034 - Dušo! - Kako si? 1825 01:45:32,117 --> 01:45:33,327 Bože dragi. 1826 01:45:34,703 --> 01:45:36,204 Zar nisi snimala s njim? 1827 01:45:36,288 --> 01:45:39,166 Ne. Ovo nam je prvi put da snimamo zajedno. 1828 01:45:40,208 --> 01:45:42,085 Spremni i akcija! 1829 01:45:56,933 --> 01:45:59,186 Na krivu si se obitelj namjerio. 1830 01:46:00,604 --> 01:46:02,272 I odrubljivanje glave. 1831 01:46:04,066 --> 01:46:06,026 - I rez. - Rez. 1832 01:46:06,526 --> 01:46:07,986 To je rez! 1833 01:46:09,863 --> 01:46:14,159 To je to za Jamieja i Stablo patnje! Bravo, Jamie! 1834 01:46:14,993 --> 01:46:18,580 Neću ništa reći jer se vidimo u četvrtak. Jebite se svi. 1835 01:46:18,663 --> 01:46:20,624 U srijedu. Volim vas. Hvala. 1836 01:46:20,707 --> 01:46:22,125 - Volim te. - Hvala, Jamie. 1837 01:46:22,209 --> 01:46:24,544 Zakon si. Bravo. 1838 01:46:26,004 --> 01:46:28,507 Vidimo se, ljudi. Vidimo se u srijedu. 1839 01:46:31,468 --> 01:46:33,887 {\an8}EKSTERIJER - MAC-Z 1840 01:46:34,554 --> 01:46:37,015 {\an8}- Jamie je gotov. - Kako ste? Završio je? 1841 01:46:37,099 --> 01:46:41,061 {\an8}Gotov je. Svi su ga pitali: „I, kakav je bio osjećaj?” 1842 01:46:42,813 --> 01:46:44,773 - Spreman? - Da. 1843 01:46:44,856 --> 01:46:48,110 Vozilo će proklizati i ovdje se zaustaviti. 1844 01:46:48,193 --> 01:46:52,197 A onda, prije nego što se snađete, vjerojatno za tri sekunde, 1845 01:46:52,280 --> 01:46:55,867 ova će se vrata otvoriti i dočekat će vas naoružani vojnici 1846 01:46:55,951 --> 01:46:59,663 koji će se derati: „Izlazi!” I počet će vas izvlačiti iz vozila. 1847 01:46:59,746 --> 01:47:02,707 Želim to snimiti tako da djeluje stvarno. 1848 01:47:02,791 --> 01:47:04,126 Vidimo se poslije. 1849 01:47:05,961 --> 01:47:06,962 Dat ću vam znak. 1850 01:47:08,547 --> 01:47:11,425 Zapravo, morat ćeš pričekati da oni... 1851 01:47:11,508 --> 01:47:15,637 Malo varaš, ali čekaj da ih sve postroje uz kamion. 1852 01:47:15,720 --> 01:47:16,596 Dobro. 1853 01:47:16,680 --> 01:47:19,099 Spremni i akcija. 1854 01:47:27,149 --> 01:47:29,067 To je velika glumačka postava. 1855 01:47:31,111 --> 01:47:33,405 Poput golemog putujućeg cirkusa. 1856 01:47:36,199 --> 01:47:40,871 Kad se vratiš u seriju i s tim si ljudima, kao da opet imaš 14 godina. 1857 01:47:42,038 --> 01:47:44,040 Da, to ostaje zauvijek. 1858 01:47:46,501 --> 01:47:51,214 Uz njihovu sam pomoć postao neka vrsta akcijskog junaka. 1859 01:47:53,008 --> 01:47:55,093 Osjećam se kao kad sam bio mali. 1860 01:47:55,177 --> 01:48:00,015 Glumim lik koji bih poželio glumiti da ovo gledam. 1861 01:48:01,850 --> 01:48:03,727 Žao mi je što su ti to učinili. 1862 01:48:04,227 --> 01:48:06,188 Meni to neće raditi. 1863 01:48:08,315 --> 01:48:09,900 Hvala što si podnio teret... 1864 01:48:09,983 --> 01:48:12,652 - Brada nije preživjela. - Moramo je dotjerati. 1865 01:48:14,571 --> 01:48:18,241 Svatko može opravdati svoje ponašanje. 1866 01:48:18,825 --> 01:48:21,286 Ne moraš znati jesi li dobar ili loš. 1867 01:48:21,369 --> 01:48:25,582 Gotovo svaki zlikovac misli da je na neki način dobar. 1868 01:48:27,250 --> 01:48:31,046 - I... akcija. - Dufferi nas smatraju sebi ravnima. 1869 01:48:31,880 --> 01:48:36,051 Nema boljeg osjećaja nego kad te kao dijete shvaćaju ozbiljno. 1870 01:48:36,134 --> 01:48:38,428 Čini mi se da već svi stojite. 1871 01:48:38,512 --> 01:48:41,556 Nisam siguran ima li dovoljno vremena. Mislim... 1872 01:48:42,057 --> 01:48:45,310 Pomogli su mi da razgovaram s odraslima i izražavam se, 1873 01:48:45,393 --> 01:48:48,897 da razradim ideje i razumijem lik. 1874 01:48:54,236 --> 01:48:57,072 Duboko ćemo udahnuti. Možda upali, možda ne. 1875 01:48:58,406 --> 01:49:00,784 Postoji opća razina poštovanja. 1876 01:49:03,245 --> 01:49:05,872 Serija se temelji na povjerenju. 1877 01:49:06,540 --> 01:49:09,709 Povjerenju da će svi različiti odjeli imati sinergiju. 1878 01:49:10,460 --> 01:49:13,255 Mislim da Stranger Things zato privlači ljude, 1879 01:49:13,338 --> 01:49:16,633 jer su svi istinski povezani, čak i iza kulisa. 1880 01:49:17,926 --> 01:49:20,136 To je pravi pothvat. 1881 01:49:20,220 --> 01:49:22,973 S tim si ljudima stalno u doticaju. 1882 01:49:23,056 --> 01:49:27,018 Vidiš ih na njihove dobre i loše dane, a i oni tebe. 1883 01:49:28,603 --> 01:49:32,524 Prije mi je bilo jako teško da se nekamo uklopim. 1884 01:49:34,234 --> 01:49:37,737 Ali ovdje sam dobrodošla i voljena. 1885 01:49:46,329 --> 01:49:49,749 Kao da za sobom ostavljam i dio sebe, 1886 01:49:49,833 --> 01:49:51,626 ne samo lik. 1887 01:49:51,710 --> 01:49:53,211 Mislim da je to... 1888 01:49:55,505 --> 01:49:56,590 pola mog života. 1889 01:49:58,508 --> 01:50:03,680 Ovo je završetak serije za neponovljivu Millie Bobby Brown. 1890 01:50:13,064 --> 01:50:14,858 Nisam to spremna pustiti. 1891 01:50:23,908 --> 01:50:26,953 Dame i gospodo, to je završetak serije... 1892 01:50:28,288 --> 01:50:32,042 za Charlieja, Nataliju, Joea i Mayu. 1893 01:50:33,585 --> 01:50:36,296 Na ovome ima toliko posla kad mi nismo ovdje. 1894 01:50:36,379 --> 01:50:38,423 Hvala svima, od srca. 1895 01:50:54,606 --> 01:50:56,775 {\an8}PROSINAC 2024. 1896 01:50:56,858 --> 01:50:58,443 {\an8}Sretan zadnji dan. 1897 01:50:58,526 --> 01:51:00,028 Sretan zadnji dan! 1898 01:51:04,407 --> 01:51:05,867 - Hej, kompa. - Hej. 1899 01:51:09,412 --> 01:51:12,082 Dobro jutro. Još 15 sati plakanja. 1900 01:51:12,165 --> 01:51:15,043 Baš sam htjela reći da je cijeli dan pred nama. 1901 01:51:16,127 --> 01:51:18,213 Ne možeš već sad biti emotivna. 1902 01:51:19,005 --> 01:51:22,425 - Stinky me prva raspekmezila. Oprosti. - Bože dragi. 1903 01:51:23,051 --> 01:51:24,427 Nemoj, Stacey, nemoj. 1904 01:51:24,511 --> 01:51:26,096 Oprosti. 1905 01:51:26,179 --> 01:51:28,556 - Imaš još 12 sati. - Tudor me sad sredio. 1906 01:51:28,640 --> 01:51:29,849 O, Isuse. 1907 01:51:30,475 --> 01:51:32,686 - Sve je u redu. - Kako te Tudor sredio? 1908 01:51:32,769 --> 01:51:36,272 - Zagrlio me pa me to načas ponijelo. - O, ne. 1909 01:51:36,981 --> 01:51:38,817 Bez brige, ja te neću grliti. 1910 01:51:39,776 --> 01:51:42,028 - Sretan zadnji dan. - Sretan zadnji dan. 1911 01:51:42,112 --> 01:51:44,280 {\an8}INTERIJER - PODRUM WHEELEROVIH 1912 01:51:44,364 --> 01:51:48,451 {\an8}Bit će ovo emotivan dan za sve nas, posebice za naše glumce. 1913 01:51:48,535 --> 01:51:51,955 Teško je vjerovati da smo uspjeli. Zadnji dan. Počnimo. 1914 01:51:59,796 --> 01:52:02,966 - Dan počinjemo dobro raspoloženi. - Da. To sigurno. 1915 01:52:03,049 --> 01:52:06,636 Vidjet ćemo kakvi ćemo biti za 12 sati. Tudore! 1916 01:52:08,179 --> 01:52:09,806 Sretan zadnji dan. 1917 01:52:09,889 --> 01:52:10,724 - Sjajno. - Bajno? 1918 01:52:10,807 --> 01:52:12,225 Ma sjajno. 1919 01:52:15,729 --> 01:52:18,231 Želim brzinsku fotku. Brzinska fotka. 1920 01:52:22,318 --> 01:52:24,237 U redu, privedimo to kraju. 1921 01:52:24,320 --> 01:52:25,405 Čekajte Rossa. 1922 01:52:25,488 --> 01:52:26,740 - Idemo. - Idemo. 1923 01:52:26,823 --> 01:52:28,324 - Nemam neki poseban... - Što? 1924 01:52:28,408 --> 01:52:30,285 Samo želim reći da vas volim. 1925 01:52:30,368 --> 01:52:31,828 - I mi tebe. - I mi tebe. 1926 01:52:31,911 --> 01:52:34,080 - Dobro. To je to. - U redu. 1927 01:52:38,168 --> 01:52:40,086 - Sadie će me srediti. - Ajme. 1928 01:52:43,089 --> 01:52:44,132 Idemo. 1929 01:52:44,758 --> 01:52:47,218 Spremni i akcija. 1930 01:52:48,595 --> 01:52:49,596 Hajde. 1931 01:52:50,889 --> 01:52:53,808 Ovo znači... Ovime ostavljate... 1932 01:52:54,434 --> 01:52:56,853 Ovo je vjerojatno previše... Ali nebitno. 1933 01:52:56,936 --> 01:53:01,149 Ostavljate djetinjstvo iza sebe. Opraštate se. To je rastanak. 1934 01:53:01,649 --> 01:53:04,277 Ne žurite se. Nećete to samo gurnuti i otići. 1935 01:53:04,360 --> 01:53:07,906 Oproštaj s ovim dijelom vašeg života ima neku težinu. 1936 01:53:13,620 --> 01:53:16,956 Odložiš knjigu. Onda ćemo se polako odmaknuti. 1937 01:53:17,040 --> 01:53:18,958 Zatim gledaš prema stubama. 1938 01:53:19,042 --> 01:53:21,503 - I ide švenk. - Sjajno. Zakon. 1939 01:53:24,464 --> 01:53:25,715 Snimamo. 1940 01:53:49,113 --> 01:53:49,989 Dobro. 1941 01:54:08,967 --> 01:54:09,843 Rez. 1942 01:54:14,305 --> 01:54:16,015 Dobro, provjerit ćemo. 1943 01:54:35,118 --> 01:54:38,246 {\an8}POSLJEDNJA BRATSKA ZONA? HVALA! MATT + ROSS 1944 01:54:44,711 --> 01:54:47,630 - Bilo je sjajno. - Da. 1945 01:54:57,015 --> 01:54:57,932 U redu, ljudi! 1946 01:54:58,016 --> 01:55:04,647 Ovo je završetak serije za Sadie, Caleba, Gatena, Nou i Finna. 1947 01:55:23,875 --> 01:55:26,210 Znam da nešto sigurno dolazi. 1948 01:55:29,839 --> 01:55:31,716 Samo sam htio reći da... 1949 01:55:32,634 --> 01:55:38,389 U ovoj sam seriji počeo glumiti kad mi je bilo 12 godina. 1950 01:55:38,473 --> 01:55:42,727 S ovim ljudima. I... 1951 01:55:43,728 --> 01:55:48,024 Zvučat će tužno, ali kad sam bio mali, 1952 01:55:48,107 --> 01:55:50,610 nije mi se činilo da imam puno prijatelja. 1953 01:55:50,693 --> 01:55:53,696 A kad sam prvi put razgovarao s Dufferima, 1954 01:55:53,780 --> 01:55:56,115 činilo se kao da imam prijatelje. 1955 01:55:58,868 --> 01:56:01,287 A sad imam puno više prijatelja. 1956 01:56:12,173 --> 01:56:14,008 Za glumačku postavu... 1957 01:56:15,301 --> 01:56:18,346 Ljudi su se zaljubili u seriju jer su se zaljubili u vas. 1958 01:56:19,263 --> 01:56:23,017 Hvala vam što ste unijeli toliko sebe u ovu priču... 1959 01:56:23,601 --> 01:56:25,687 Hvala na silnome smijehu, suzama... 1960 01:56:28,898 --> 01:56:30,400 Da ja uskočim? 1961 01:56:30,483 --> 01:56:35,947 Što ste bili mlađa braća i sestrice koje nikad nismo imali. 1962 01:56:37,198 --> 01:56:39,575 Obitelj ste. Volimo vas zauvijek. 1963 01:56:45,623 --> 01:56:48,835 Toliko je ljudi ovdje kojima moramo zahvaliti. 1964 01:56:48,918 --> 01:56:51,379 Ovo je bez sumnje, bez preuveličavanja, 1965 01:56:51,462 --> 01:56:53,464 najbolja ekipa s kojom smo radili. 1966 01:56:53,548 --> 01:56:56,259 Svaki smo dan osjećali vašu ljubav i strast. 1967 01:56:56,342 --> 01:56:59,637 Ovamo smo došli i uopće nismo znali što radimo. 1968 01:56:59,721 --> 01:57:01,639 Učio sam od ekipe. 1969 01:57:03,266 --> 01:57:05,351 I stekli smo puno prijatelja. 1970 01:57:06,728 --> 01:57:09,355 Ovo je 237. dan. 1971 01:57:10,064 --> 01:57:14,027 Imali smo 6725 postavljanja kadra. 1972 01:57:15,820 --> 01:57:19,449 To je ukupno 630 sati snimljenog materijala. 1973 01:57:20,992 --> 01:57:25,913 Za štrebere, to je petabajt podataka, što je 1000 terabajta. 1974 01:57:26,706 --> 01:57:30,877 Da pojasnim, to je samo glavna ekipa. Pa tko zna... 1975 01:57:35,923 --> 01:57:40,303 Spremni? Evo. I to je kraj snimanja Stranger Thingsa! 1976 01:58:10,875 --> 01:58:15,296 Svi su se iznenadili koliko je emotivan bio rastanak. 1977 01:58:15,379 --> 01:58:18,424 Osjećali smo se kao Mike u zadnjim trenucima serije. 1978 01:58:18,508 --> 01:58:21,177 Tako je teško to pustiti. 1979 01:58:21,260 --> 01:58:23,846 Ali moraš. Moraš nastaviti sa životom. 1980 01:58:24,347 --> 01:58:28,309 Svima nam je bilo važno da zaokružimo ovu priču, 1981 01:58:28,392 --> 01:58:32,188 ove likove i ovo razdoblje svog života. 1982 01:58:32,271 --> 01:58:35,316 Ali sva naša iskustva iz proteklog desetljeća, 1983 01:58:35,399 --> 01:58:36,901 svi ludi usponi i padovi, 1984 01:58:36,984 --> 01:58:39,695 kaos svega toga, prijatelji koje smo stekli, 1985 01:58:39,779 --> 01:58:42,532 uvijek će ostati s nama. 1986 01:58:43,783 --> 01:58:46,577 To je uistinu bila pustolovina života. 1987 01:58:48,996 --> 01:58:51,374 POSLJEDNJA AVANTURA IZA KULISA STANGER THINGS 5 1988 01:59:56,898 --> 02:00:00,776 - Recite Stranger Things! - Stranger Things! 1989 02:00:02,528 --> 02:00:05,448 {\an8}Prijevod titlova: Bernarda Komar