1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:25,233 --> 00:00:29,237 ‫אחד החלקים האהובים עליי בתהליך‬ ‫הוא שלב סיעור המוחות המוקדם.‬ 4 00:00:30,071 --> 00:00:32,240 ‫בסדר. בואו נחשוב על זה.‬ 5 00:00:32,323 --> 00:00:36,077 ‫איפה אתם רוצים לשבת?‬ ‫לדעתי זה מרגיש טוב כאן. זה מרגיש טוב.‬ 6 00:00:36,161 --> 00:00:39,164 ‫זה מתחיל כל כך אמורפי.‬ 7 00:00:39,247 --> 00:00:42,959 ‫זה כמו מין גוש חמר מעוות.‬ 8 00:00:43,835 --> 00:00:46,588 ‫ואז אתה פשוט ממשיך ללוש אותו.‬ 9 00:00:47,964 --> 00:00:50,467 ‫יום אחר יום, דקה אחר דקה.‬ 10 00:00:52,135 --> 00:00:55,180 ‫אתה מתעייף וסוטה מהעיקר.‬ 11 00:00:56,681 --> 00:01:01,019 ‫תמיד יש תחושת פניקה שזה לא יסתדר.‬ 12 00:01:03,188 --> 00:01:07,734 ‫ואז אתה אומר, "רגע, בואו נחזור לכדור החמר.‬ ‫בואו נמשיך לעבוד עליו וללוש אותו".‬ 13 00:01:07,817 --> 00:01:10,570 ‫ובסופו של דבר, זה מתחיל להתגבש.‬ 14 00:01:13,531 --> 00:01:16,868 ‫וכשזה מתחיל להתגבש, זה ממש מרגש.‬ 15 00:01:17,952 --> 00:01:20,288 ‫מוכנים, ואקשן.‬ 16 00:01:21,790 --> 00:01:22,874 ‫אקשן.‬ 17 00:01:22,957 --> 00:01:25,794 ‫על מה היה המבחן? אנטומיה אנושית?‬ 18 00:01:28,463 --> 00:01:29,923 ‫זה היה מסע.‬ 19 00:01:30,006 --> 00:01:31,633 ‫כן, עשר שנים.‬ 20 00:01:32,342 --> 00:01:36,596 ‫זה רבע מהחיים שלנו,‬ ‫חלק גדול יותר מחייהם של השחקנים שלנו.‬ 21 00:01:36,679 --> 00:01:38,014 ‫נבלע בחשכה.‬ 22 00:01:38,098 --> 00:01:39,808 ‫זה כמעט כאן.‬ 23 00:01:39,891 --> 00:01:40,767 ‫מה זה?‬ 24 00:01:40,850 --> 00:01:42,435 ‫הדמוגורגון.‬ 25 00:01:42,519 --> 00:01:43,853 ‫ויל!‬ 26 00:01:44,771 --> 00:01:45,730 ‫ויל!‬ ‫-ויל!‬ 27 00:01:46,564 --> 00:01:51,653 ‫העונה הראשונה מרגישה כל כך קטנטנה‬ ‫בהשוואה למצבנו עכשיו.‬ 28 00:01:52,946 --> 00:01:56,074 ‫אנחנו אוהבים את הרעיון‬ ‫של הגדלת קנה המידה של התוכנית,‬ 29 00:01:56,157 --> 00:01:57,951 ‫בדיוק כמו בסרט המשך.‬ 30 00:02:00,495 --> 00:02:04,415 ‫כל פרק הוא סרט בפני עצמו מבחינת משך הזמן,‬ 31 00:02:04,499 --> 00:02:06,501 ‫כמות הדיאלוג שאנחנו מצלמים כל יום,‬ 32 00:02:06,584 --> 00:02:11,297 ‫המורכבות של האפקטים החזותיים,‬ ‫הפעלולים, אתרי ההסרטה השונים.‬ 33 00:02:13,967 --> 00:02:16,553 ‫אני לא חושב שדמיינו שנגיע לקנה מידה כזה.‬ 34 00:02:20,682 --> 00:02:22,934 ‫זה מפחיד כי‬ 35 00:02:23,601 --> 00:02:28,731 ‫אתה רואה את התוכניות האלה‬ ‫שאנשים אוהבים ומעריצים,‬ 36 00:02:28,815 --> 00:02:31,234 ‫והסוף מקרטע.‬ 37 00:02:31,985 --> 00:02:35,655 ‫והם פשוט שוכחים משאר התוכנית.‬ 38 00:02:37,448 --> 00:02:40,577 ‫אסור להשאיר שום דבר פתוח.‬ ‫הכול חייב להגיע לידי סיום.‬ 39 00:02:42,370 --> 00:02:44,956 ‫בסופו של דבר, מה שלא השתנה מהעונה הראשונה‬ 40 00:02:45,039 --> 00:02:47,417 ‫זה שהדמויות האלה הן העיקר,‬ 41 00:02:47,500 --> 00:02:50,086 ‫וזה מה שמעניין אנשים.‬ 42 00:02:51,504 --> 00:02:52,547 ‫זה אדיר.‬ 43 00:02:53,339 --> 00:02:54,757 ‫כן. בואו נעשה את זה שוב.‬ 44 00:02:57,760 --> 00:03:02,640 ‫- הרפתקה אחת אחרונה:‬ ‫מאחורי הקלעים של "דברים מוזרים" 5 -‬ 45 00:03:13,651 --> 00:03:15,486 {\an8}‫- WSQK - הסקוואק‬ ‫94.5FM סטריאו -‬ 46 00:03:24,329 --> 00:03:28,750 {\an8}‫התחלנו את שלב ההפקה‬ ‫בלי תסריט גמור לפרק הסיום.‬ 47 00:03:28,833 --> 00:03:30,126 {\an8}‫- חדר הכותבים -‬ 48 00:03:30,210 --> 00:03:32,962 ‫זה היה מפחיד כי רצינו שזה יהיה מוצלח.‬ 49 00:03:33,046 --> 00:03:35,215 ‫זה היה התסריט החשוב ביותר בעונה.‬ 50 00:03:36,591 --> 00:03:39,469 {\an8}‫כל הפרק צריך להתקדם לקראת‬ ‫"אילבן הולכת להתאבד".‬ 51 00:03:39,552 --> 00:03:40,386 {\an8}‫- רוס דאפר -‬ 52 00:03:40,470 --> 00:03:43,848 {\an8}‫אם אנחנו מנסים למכור את זה‬ ‫שהיא הולכת להתאבד...‬ 53 00:03:43,932 --> 00:03:45,099 {\an8}‫- מאט דאפר -‬ 54 00:03:45,183 --> 00:03:47,143 {\an8}‫ואז היא מתאבדת...‬ ‫-כן.‬ 55 00:03:47,227 --> 00:03:50,897 {\an8}‫אני חושב שזה כאילו,‬ ‫האם היא עדיין מתלבטת? היא כבר החליטה?‬ 56 00:03:50,980 --> 00:03:52,232 {\an8}‫- פול דיכטר‬ ‫כותב -‬ 57 00:03:53,066 --> 00:03:54,275 {\an8}‫- קייט טרפריי‬ ‫כותבת -‬ 58 00:03:54,359 --> 00:03:56,152 {\an8}‫חייבים להמשיך לשחק עם הקהל‬ 59 00:03:56,236 --> 00:03:59,072 {\an8}‫כי אני חושב שמה שעובד בפרק שבע זה,‬ ‫"אלוהים.‬ 60 00:03:59,155 --> 00:04:02,116 ‫"היא באמת תעשה את זה?"‬ 61 00:04:02,200 --> 00:04:04,535 ‫ולזה כולם יצפו.‬ 62 00:04:05,119 --> 00:04:07,497 ‫אנחנו חושבים שהיא בחרה לחיות.‬ 63 00:04:08,206 --> 00:04:10,333 ‫אני לא יודע...‬ ‫-סתם צחקנו. היא לא.‬ 64 00:04:10,416 --> 00:04:12,502 ‫סתם צחקנו. היא כן.‬ ‫-כאן אני מתחיל...‬ 65 00:04:12,585 --> 00:04:14,545 ‫אני לא בטוח שצריך להציג את זה כך.‬ 66 00:04:14,629 --> 00:04:16,256 ‫זה...‬ ‫-אני לא בטוח שחייבים.‬ 67 00:04:16,339 --> 00:04:18,841 ‫איך נציג את זה?‬ ‫-נשמור על עמימות.‬ 68 00:04:19,342 --> 00:04:21,177 ‫נשמור על עמימות עד הרגע...‬ 69 00:04:21,261 --> 00:04:25,390 ‫לא. אם היא תחזור ויהיה...‬ ‫יהיה לה רגע עם הופר...‬ 70 00:04:26,933 --> 00:04:29,978 ‫אם היא תחזור ויהיה לה רגע עם הופר‬ ‫והיא תיכנס לוואן,‬ 71 00:04:30,061 --> 00:04:32,772 ‫אני חושב שהיא עשתה בחירה ברורה לחיות.‬ 72 00:04:32,855 --> 00:04:34,899 ‫לא. לא בהכרח.‬ 73 00:04:35,650 --> 00:04:38,903 {\an8}‫אם אתה מראה את הדימויים האלה,‬ ‫היא בחרה לחיות.‬ 74 00:04:38,987 --> 00:04:42,073 ‫אני כל כך...‬ ‫-אל תעשה את הקטע עם ה-100 אחוז.‬ 75 00:04:42,156 --> 00:04:44,158 ‫יש לך דימוי...‬ ‫-אני בטוח ב-100 אחוז.‬ 76 00:04:45,410 --> 00:04:46,536 ‫מה האפשרות השנייה?‬ 77 00:04:48,246 --> 00:04:50,373 ‫אלוהים, אני לא יודע איך להציג את זה.‬ 78 00:04:52,583 --> 00:04:54,961 ‫ככל שזה נמשך, יש עוד סיפורים לסכם,‬ 79 00:04:55,044 --> 00:04:56,796 ‫עוד סיפורי דמויות שצריך לסכם,‬ 80 00:04:56,879 --> 00:04:59,007 ‫יותר ציפיות של הקהל.‬ 81 00:04:59,090 --> 00:05:01,718 ‫ואיך עומדים בציפיות האלה‬ 82 00:05:01,801 --> 00:05:04,887 ‫ועדיין מפתיעים את הקהל?‬ 83 00:05:07,807 --> 00:05:08,891 ‫כל כך קרוב.‬ 84 00:05:10,351 --> 00:05:13,604 ‫לרוס ולי לא היה עניין בכתיבה בכלל.‬ 85 00:05:13,688 --> 00:05:15,273 ‫רצינו לביים.‬ 86 00:05:15,356 --> 00:05:20,194 ‫הבנו שהדרך הכי טובה להתחיל‬ ‫היא כנראה בכתיבה.‬ 87 00:05:21,112 --> 00:05:23,823 ‫התמקדנו במה שחשבנו שהתעשייה רצתה.‬ 88 00:05:23,906 --> 00:05:28,578 ‫כתבנו תסריט גרוע אחד אחרי השני וחשבנו,‬ ‫"למה זה לא עובד?"‬ 89 00:05:29,495 --> 00:05:32,623 ‫בסופו של דבר הבנו‬ ‫שהיינו צריכים להקשיב לתחושת הבטן,‬ 90 00:05:32,707 --> 00:05:34,625 ‫ולכתוב בשביל עצמנו.‬ 91 00:05:34,709 --> 00:05:36,836 {\an8}‫- "דברים מוזרים" פרק 101‬ ‫האחים דאפר -‬ 92 00:05:36,919 --> 00:05:39,672 {\an8}‫אני זוכר כשחשבנו‬ ‫על "דברים מוזרים" לראשונה.‬ 93 00:05:39,756 --> 00:05:42,550 ‫כתבנו רק את סצנת המרתף עם הילדים.‬ 94 00:05:42,633 --> 00:05:45,053 ‫וזה בא בקלות.‬ ‫חשבתי, "עלינו על משהו".‬ 95 00:05:45,136 --> 00:05:46,929 ‫- צל על הקיר...‬ ‫בולע אותך באפלה -‬ 96 00:05:47,013 --> 00:05:48,723 ‫אה, אנחנו חוזרים אחורה בזמן.‬ 97 00:05:48,806 --> 00:05:50,224 ‫טוב, נחזור אחורה בזמן.‬ 98 00:05:50,308 --> 00:05:55,021 {\an8}‫זה מטורף שאנחנו בחדר עם הרהיטים...‬ 99 00:05:55,104 --> 00:05:56,481 {\an8}‫- שון לוי‬ ‫מפיק/במאי -‬ 100 00:05:56,564 --> 00:06:00,818 {\an8}‫שעליהם ישבנו כשנפגשתי עם האחים דאפר‬ ‫לפני כמעט עשור.‬ 101 00:06:02,320 --> 00:06:05,865 ‫חוקי הסרטים והטלוויזיה בזמנו הכתיבו‬ 102 00:06:05,948 --> 00:06:10,495 ‫שאי אפשר ליצור סדרה על ילדים‬ ‫שלא מיועדת לילדים.‬ 103 00:06:10,578 --> 00:06:12,830 ‫יצאת מדעתך?‬ ‫-תקשיבו לי.‬ 104 00:06:12,914 --> 00:06:13,956 ‫יצאת מדעתך.‬ 105 00:06:14,040 --> 00:06:18,753 ‫אי אפשר לשלב‬ ‫בין ז'אנר אימה וסיפור התבגרות.‬ 106 00:06:20,838 --> 00:06:25,551 ‫ההפרה הזו היא מה שגרם לזה להרגיש מרענן.‬ 107 00:06:25,635 --> 00:06:28,638 ‫היה ברור מיד שהוא הבין את התסריט,‬ 108 00:06:28,721 --> 00:06:31,349 ‫ומה ששון עשה, וזה היה ממש מדהים,‬ 109 00:06:31,432 --> 00:06:34,435 ‫כי הוא היה במאי ומפיק מכובד...‬ 110 00:06:34,519 --> 00:06:37,438 ‫הוא אמר, "אני סומך עליכם ועל החזון שלכם".‬ 111 00:06:37,522 --> 00:06:42,235 ‫הסיכוי היחיד לגרום למשהו מורכב לקרות‬ 112 00:06:42,318 --> 00:06:47,240 ‫היא בכך שתהיה משוכנע שזה יקרה.‬ 113 00:06:47,323 --> 00:06:51,035 ‫אז זה מתחיל באדם אחד, או בזוג תאומים,‬ 114 00:06:51,119 --> 00:06:54,831 ‫ואז זה עשרה איש, ואז זה חדר כותבים שלם.‬ 115 00:06:54,914 --> 00:06:58,918 ‫ופתאום זה הופך ל-1,000 איש‬ ‫שאומרים, "אתם יודעים מה?‬ 116 00:06:59,001 --> 00:07:02,046 ‫"כן, אנחנו נגרום‬ ‫לדבר הבלתי אפשרי הזה לקרות."‬ 117 00:07:02,130 --> 00:07:03,548 {\an8}‫- עונה 1 -‬ 118 00:07:03,631 --> 00:07:07,051 {\an8}‫בעונה הראשונה, לא היה לנו מושג‬ ‫אם יאהבו את הסדרה.‬ 119 00:07:07,468 --> 00:07:10,847 ‫- עושה בינג' של דברים מוזרים‬ ‫וייב של "הגוניס", ממש אהבתי -‬ 120 00:07:10,930 --> 00:07:12,890 ‫- רק עוד פרק אחד #דברים_מוזרים -‬ 121 00:07:12,974 --> 00:07:14,600 ‫- תהיה עונה שנייה, נכון?! -‬ 122 00:07:14,684 --> 00:07:16,686 ‫ראינו שהרבה אנשים כבר סיימו לצפות.‬ 123 00:07:16,769 --> 00:07:19,814 ‫הם נשארו ערים כל הלילה וסיימו,‬ ‫ומשם זה התגלגל.‬ 124 00:07:21,774 --> 00:07:23,359 ‫אלוהים!‬ 125 00:07:24,694 --> 00:07:27,655 ‫התופעה העולמית היא... טוב, זה סוריאליסטי.‬ 126 00:07:27,738 --> 00:07:30,158 ‫באמת קשה לתפוס את זה.‬ 127 00:07:30,992 --> 00:07:33,619 ‫דברים מוזרים בראש טבלת הסטרימינג.‬ 128 00:07:33,703 --> 00:07:38,833 ‫הכנופיה מהוקינס חטפה‬ ‫סטרימינג של 52 מיליארד דקות.‬ 129 00:07:39,625 --> 00:07:41,711 ‫אגדת האימה סטיבן קינג מכור לתוכנית.‬ 130 00:07:41,794 --> 00:07:43,629 ‫- דברים מוזרים היא הנאה צרופה -‬ 131 00:07:43,713 --> 00:07:46,257 ‫הוא צייץ על התוכנית שלנו והתכתבנו איתו,‬ 132 00:07:46,340 --> 00:07:49,051 ‫ואני עדיין המום מזה כי הוא‬ 133 00:07:49,135 --> 00:07:51,929 ‫השפיע עלינו רבות כילדים.‬ ‫הוא כמו אל עבורנו.‬ 134 00:07:52,013 --> 00:07:53,639 ‫אני חושב שהכול גדל,‬ 135 00:07:53,723 --> 00:07:55,975 ‫וכל שנה, הציפיות גדולות יותר.‬ 136 00:07:56,559 --> 00:07:59,562 {\an8}‫- אטלנטה, ג'ורג'יה -‬ 137 00:08:00,605 --> 00:08:02,273 {\an8}‫- דצמבר 2023 -‬ 138 00:08:02,356 --> 00:08:06,068 {\an8}‫זו תוכנית אהובה,‬ ‫ומאט ורוס צריכים להביא אותה לסיומה.‬ 139 00:08:06,152 --> 00:08:07,445 {\an8}‫- למפטון אנוקס‬ ‫מפיק -‬ 140 00:08:08,404 --> 00:08:10,156 ‫אתם יודעים, הרבה מונח על הכף.‬ 141 00:08:11,157 --> 00:08:13,701 {\an8}‫- קריאת תסריט ראשונית -‬ 142 00:08:43,481 --> 00:08:45,107 ‫כן, יש המון אנשים.‬ 143 00:08:47,276 --> 00:08:49,445 ‫הייתי צריך להרוג חלק מהדמויות שלכם.‬ 144 00:08:51,822 --> 00:08:53,157 ‫מילי צדקה.‬ 145 00:08:53,658 --> 00:08:56,160 ‫אז נתחיל, כמובן, בפרק 1.‬ 146 00:08:56,244 --> 00:08:57,870 ‫נוכל לעשות רק שלושה ביום.‬ 147 00:08:57,954 --> 00:08:59,664 ‫הם ארוכים. בואו נתחיל. קדימה.‬ 148 00:09:03,543 --> 00:09:05,753 ‫לא חשבת שאגיע לתוצאה הזאת, נכון?‬ 149 00:09:05,836 --> 00:09:10,132 ‫אני חושב שאת מסוגלת, אבל לא היום.‬ ‫אני לא חושב שהגעת לתוצאה.‬ 150 00:09:10,216 --> 00:09:11,676 ‫אתה אומר שאני משקרת?‬ 151 00:09:11,759 --> 00:09:15,263 ‫לא, אני אומר שאת טועה.‬ 152 00:09:15,346 --> 00:09:17,932 ‫אני לא טועה.‬ 153 00:09:19,308 --> 00:09:20,309 ‫הולי?‬ 154 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 ‫הולי? הולי!‬ 155 00:09:22,812 --> 00:09:24,230 ‫קראתי לך.‬ 156 00:09:24,313 --> 00:09:25,565 ‫סליחה.‬ 157 00:09:25,648 --> 00:09:28,276 ‫את יכולה לאסוף את החבר'ה?‬ ‫-ארוחת בוקר!‬ 158 00:09:33,406 --> 00:09:36,450 ‫אנחנו כאן כדי להגשים את החזון של מאט ורוס.‬ 159 00:09:38,077 --> 00:09:39,662 ‫לא משנה מהו,‬ 160 00:09:39,745 --> 00:09:43,833 ‫כמה הוא גדול ומטורף‬ ‫כשאתה קורא את זה על הנייר.‬ 161 00:09:45,751 --> 00:09:47,336 ‫הכול מתחיל בתסריט.‬ 162 00:09:48,212 --> 00:09:50,131 ‫- ענף גדול מזדחל כנחש מעבר לעץ -‬ 163 00:09:50,214 --> 00:09:54,343 {\an8}‫המטרה שלי היא לעזור לזקק‬ ‫כל חזון שמופיע על הנייר.‬ 164 00:09:55,011 --> 00:09:56,137 {\an8}‫כמה שניתן,‬ 165 00:09:56,220 --> 00:10:01,726 {\an8}‫אני ממש מנסה לצלול לעומק‬ ‫ארכיוני תמונות מהתקופה.‬ 166 00:10:01,809 --> 00:10:06,564 ‫ידענו שרצינו מרתף מפחיד‬ ‫ותחושה של "פולטרגייסט".‬ 167 00:10:06,647 --> 00:10:09,817 ‫כשהתחלתי לחשוב על איך נראה העולם של הופר...‬ 168 00:10:10,401 --> 00:10:11,402 {\an8}‫- עונה 1 -‬ 169 00:10:11,485 --> 00:10:15,906 {\an8}‫הוא במצב די ירוד ומעט התמכרותי‬ ‫כשאנו פוגשים אותו בתוכנית.‬ 170 00:10:17,033 --> 00:10:20,411 {\an8}‫במבט לאחור, אני מרגיש שבאמת הצלחנו להשיג‬ 171 00:10:20,494 --> 00:10:22,580 ‫הרבה ממה שתכננו לעשות.‬ 172 00:10:23,164 --> 00:10:24,957 ‫אני צריכה כריות‬ 173 00:10:25,041 --> 00:10:27,335 ‫כדי ליצור לה מיטה שנראית מאולתרת.‬ 174 00:10:29,253 --> 00:10:31,589 {\an8}‫כשמקבלים תסריט ורואים דמות על הנייר,‬ 175 00:10:31,672 --> 00:10:33,424 {\an8}‫צריך לבנות סוג של עולם.‬ 176 00:10:35,176 --> 00:10:37,928 ‫אז מתחילים עם פיסות מידע קטנות,‬ 177 00:10:38,012 --> 00:10:40,848 ‫ומשם ממלאים אותו בצבעים ומרקמים.‬ 178 00:10:45,686 --> 00:10:49,899 {\an8}‫כשאני מקבלת תסריט, אני אוהבת לקרוא אותו‬ ‫כמעריצה כי אני אוהבת את התוכנית.‬ 179 00:10:50,900 --> 00:10:53,569 ‫אי אפשר שלא להתחיל לדמיין דברים.‬ 180 00:10:54,612 --> 00:10:57,156 ‫כל עשור מוגדר על ידי קו המתאר שלו.‬ 181 00:10:57,948 --> 00:11:00,284 ‫צבע יכול לשדר דרך המסך‬ 182 00:11:00,868 --> 00:11:03,663 ‫תשוקה או עצבות.‬ 183 00:11:03,746 --> 00:11:06,832 ‫- בית קריל - חדר אוכל - יום‬ ‫הנרי קריל - מר וואטסיט -‬ 184 00:11:06,916 --> 00:11:08,334 ‫השחקנים מעורבים מאוד.‬ 185 00:11:10,419 --> 00:11:11,420 {\an8}‫זה...‬ 186 00:11:11,504 --> 00:11:14,173 {\an8}‫ג'יימי קמפבל באוור‬ ‫וקנה/הנרי קריל/מר וואטסיט -‬ 187 00:11:14,256 --> 00:11:15,508 {\an8}‫מבעית.‬ ‫-נכון!‬ 188 00:11:16,300 --> 00:11:17,301 {\an8}‫אני מת על זה.‬ 189 00:11:18,803 --> 00:11:21,722 {\an8}‫בתסריטים האלה, המילים קופצות מהדף.‬ 190 00:11:21,806 --> 00:11:23,557 {\an8}‫- קיילב היימן‬ ‫במאי צילום -‬ 191 00:11:23,641 --> 00:11:25,810 {\an8}‫דימוי צבעוני של איך זה יכול להיראות‬ 192 00:11:25,893 --> 00:11:27,603 {\an8}‫מופיע לפניך.‬ 193 00:11:27,687 --> 00:11:29,313 {\an8}‫- ברט ג'וטקביץ‬ ‫צלם ראשי -‬ 194 00:11:29,397 --> 00:11:31,399 {\an8}‫בעונה הזו, יש המון מה לצלם.‬ 195 00:11:31,482 --> 00:11:32,441 ‫אקשן.‬ 196 00:11:32,525 --> 00:11:36,946 ‫יש לנו 250 ימי צילומים, אבל זה לא מספיק.‬ 197 00:11:38,114 --> 00:11:41,325 {\an8}‫כשאני מקבל תסריט מהאחים,‬ ‫אני קודם כול קורא אותו כסיפור.‬ 198 00:11:41,409 --> 00:11:43,119 {\an8}‫- טיודור ג'ונס‬ ‫מפיק שותף -‬ 199 00:11:43,202 --> 00:11:45,871 {\an8}‫ואז אני עובר עליו ומחלק הכול לאלמנטים,‬ 200 00:11:45,955 --> 00:11:50,584 ‫כלומר, אביזרים, תפאורה,‬ ‫שעה ביום, פעלולנים, שחקנים.‬ 201 00:11:51,252 --> 00:11:53,713 ‫אני כל הזמן עוקב אחרי כל חבר צוות‬ 202 00:11:53,796 --> 00:11:55,840 ‫ואחר כל שחקן כמו בורדר קולי.‬ 203 00:11:55,923 --> 00:11:57,883 ‫ככה המוח שלי עובד.‬ 204 00:11:57,967 --> 00:12:00,469 ‫מה ההבדל בין העונה הראשונה והחמישית?‬ 205 00:12:00,553 --> 00:12:02,513 ‫משהו כמו 180 יום.‬ 206 00:12:05,391 --> 00:12:06,600 ‫ברוכים השבים.‬ 207 00:12:09,395 --> 00:12:13,107 ‫היי, חבר'ה. מתי הייתה הפעם האחרונה‬ ‫שזכינו לשבת יחד בחדר?‬ 208 00:12:14,233 --> 00:12:15,443 ‫כשאנחנו כותבים,‬ 209 00:12:15,526 --> 00:12:19,113 ‫אנחנו מנסים לזכור את ההפקה.‬ 210 00:12:20,156 --> 00:12:23,534 ‫אבל אנחנו משתדלים לא לחשוב על חלק מזה‬ 211 00:12:23,617 --> 00:12:28,581 ‫ולא לתת לקשיי ההפקה של זה להדאיג אותנו.‬ 212 00:12:28,664 --> 00:12:30,666 ‫כי אז לא היינו כותבים כלום.‬ 213 00:12:32,042 --> 00:12:35,963 ‫אני לא חושב שתיארנו לעצמנו‬ ‫שזה יגדל כל כך בעונה חמש.‬ 214 00:12:37,006 --> 00:12:40,468 ‫יש לנו 12 במות מלאות באתרי צילום.‬ 215 00:12:41,302 --> 00:12:44,013 ‫ואינספור אתרי הסרטה נלווים.‬ 216 00:12:44,722 --> 00:12:45,848 ‫- משפחת וילר -‬ 217 00:12:45,931 --> 00:12:47,183 ‫זה עצום.‬ 218 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 ‫עצום.‬ 219 00:12:49,894 --> 00:12:54,315 ‫רוב הסרטים הם חצי מהגודל‬ ‫של פרק אחד של דברים מוזרים.‬ 220 00:12:55,733 --> 00:12:59,653 ‫אבל אם אתה עושה סרט,‬ ‫יש לך הרבה יותר זמן להתכונן.‬ 221 00:13:00,613 --> 00:13:04,700 ‫אנחנו בונים את המסילה בזמן שהרכבת דוהרת.‬ 222 00:13:06,786 --> 00:13:09,997 ‫אנחנו יוצרים משהו מיוחד מאוד‬ 223 00:13:10,080 --> 00:13:11,999 ‫בתקופה מסוימת מאוד בתעשייה שלנו.‬ 224 00:13:13,083 --> 00:13:15,377 {\an8}‫זו הזדמנות שאולי לא תשוב.‬ 225 00:13:19,215 --> 00:13:22,092 ‫סרטים היו חלק עצום מהילדות שלנו.‬ 226 00:13:22,176 --> 00:13:25,930 ‫היינו צעירים מאוד כשאמרנו‬ ‫שזה מה שאנחנו רוצים לעשות בחיינו.‬ 227 00:13:26,013 --> 00:13:28,724 ‫לאופי החזותי של זה היה חלק גדול.‬ 228 00:13:29,600 --> 00:13:32,853 ‫התאהבנו בטים ברטון בשלב מוקדם מאוד.‬ 229 00:13:32,937 --> 00:13:37,483 ‫הכיוון האמנותי שלו כל כך ברור,‬ ‫זה הרגיש לנו כמו קסם.‬ 230 00:13:37,566 --> 00:13:41,487 ‫סרטים כמו "באטמן",‬ ‫"ביטלג'וס" ו"המספריים של אדוארד".‬ 231 00:13:42,071 --> 00:13:45,533 ‫אנחנו אוהבים את הסיפורים האלה‬ ‫של הרגיל והיוצא מן הכלל.‬ 232 00:13:45,616 --> 00:13:50,246 ‫כי אני חושב שהייתה לנו ילדות נחמדה,‬ ‫אבל היא הייתה די בטוחה.‬ 233 00:13:50,329 --> 00:13:53,123 ‫חיינו בבועה בפרברי צפון קרוליינה.‬ 234 00:13:53,207 --> 00:13:55,084 ‫גדלנו על ספילברג.‬ 235 00:13:55,167 --> 00:14:00,506 ‫הסרטים שלו אפשרו לנו לטייל‬ ‫ולצאת למסעות ולהרפתקאות.‬ 236 00:14:00,589 --> 00:14:03,425 ‫מקומות אמיתיים, מקומות בדיוניים.‬ ‫-כל דבר.‬ 237 00:14:06,220 --> 00:14:10,975 ‫כשאני חושב על סרטים, אני חושב על אבא שלי.‬ ‫כי היינו הולכים איתו לקולנוע כל סופ"ש.‬ 238 00:14:13,602 --> 00:14:16,438 ‫אני חושב שהיינו בני תשע‬ ‫כשההורים שלנו, בחג המולד,‬ 239 00:14:16,522 --> 00:14:18,607 ‫קנו לנו מצלמת וידאו Hi8.‬ 240 00:14:19,191 --> 00:14:21,610 ‫אני לא חושב שהם הבינו שזו תהיה‬ 241 00:14:21,694 --> 00:14:24,738 ‫מתנת חג המולד הטובה ביותר‬ ‫שהם אי פעם יתנו לנו.‬ 242 00:14:25,906 --> 00:14:28,784 ‫זה היה בקיץ של כיתה ד'‬ 243 00:14:28,868 --> 00:14:33,831 ‫שהחלטנו שנצלם סרט לייב אקשן‬ 244 00:14:33,914 --> 00:14:37,459 ‫עם החבר הכי טוב שלנו, טריסטן,‬ ‫שגר בשכנות אלינו.‬ 245 00:14:38,377 --> 00:14:41,881 ‫כתבנו עלילה בסיסית, ואז פשוט התחלנו לצלם.‬ 246 00:14:42,381 --> 00:14:45,718 ‫לא יכולנו לערוך, אז אתה עורך עם המצלמה,‬ ‫עוצר ומתחיל.‬ 247 00:14:46,760 --> 00:14:48,971 ‫קדימה לקרב!‬ 248 00:14:49,555 --> 00:14:52,391 ‫למדנו איך להזיז את המצלמה.‬ 249 00:14:53,559 --> 00:14:58,147 ‫אז התחלנו להתפתח קצת כיוצרי סרטים.‬ 250 00:14:58,647 --> 00:15:03,319 ‫אלה היו סם ריימי, ג'ון וו, ואז שאמלאן.‬ 251 00:15:03,402 --> 00:15:07,156 ‫בילינו זמן רב‬ ‫בניסיון להבין את הסגנון שלהם,‬ 252 00:15:07,239 --> 00:15:11,535 ‫וככה למדנו לעשות סרטים דרך העיניים שלהם.‬ 253 00:15:13,454 --> 00:15:14,997 ‫קדימה, "מוות אכזרי".‬ 254 00:15:16,290 --> 00:15:17,499 ‫ואז בום!‬ ‫-הולי!‬ 255 00:15:28,761 --> 00:15:30,554 ‫תיכנסו פנימה. תיכנסו!‬ 256 00:15:31,597 --> 00:15:34,683 ‫אם אתם לא צריכים להיות בתוך החדר,‬ ‫אל תיכנסו.‬ 257 00:15:35,643 --> 00:15:37,937 ‫"פרק 1: ההתגנבות."‬ 258 00:15:38,896 --> 00:15:43,233 ‫אנחנו חותכים לתיק תחמושת‬ ‫שמוטח על בסיס רובה סער.‬ 259 00:15:43,734 --> 00:15:46,278 ‫הופר מתחמש במרתף של הסקוואק,‬ 260 00:15:46,362 --> 00:15:48,197 {\an8}‫שם שאר הקבוצה מתכוננת להתגנבות.‬ 261 00:15:48,280 --> 00:15:49,615 {\an8}‫- פנים: מרתף הסקוואק -‬ 262 00:15:49,698 --> 00:15:50,991 {\an8}‫טוב לראות אותך.‬ 263 00:15:51,075 --> 00:15:53,035 ‫זו סצנה גדולה לכולם.‬ ‫-כן.‬ 264 00:15:53,118 --> 00:15:56,121 ‫זה הום ראן, הסצנה הזאת.‬ ‫-הסצנה הראשונה של העונה.‬ 265 00:15:56,205 --> 00:15:58,207 ‫זו המפה של הוקינס?‬ ‫-כן.‬ 266 00:15:58,958 --> 00:16:01,710 ‫זה אדיר. הסט הזה נהדר.‬ ‫-כן.‬ 267 00:16:01,794 --> 00:16:04,797 ‫אולי, נואה, אתה מעמיס את הסוללות.‬ 268 00:16:04,880 --> 00:16:07,007 ‫זה... עשיתם את זה הרבה.‬ 269 00:16:07,091 --> 00:16:10,803 ‫אתם עושים את זה כבר שנה.‬ ‫אתם כבר ממש בתוך זה.‬ 270 00:16:10,886 --> 00:16:12,221 ‫זה לא שאתם רגועים.‬ 271 00:16:12,304 --> 00:16:15,224 ‫צ'ארלי, כל עוד אתה זורק מבט לכיווני,‬ ‫זה הגיוני.‬ 272 00:16:15,307 --> 00:16:17,601 ‫המשדר פעיל! ככה?‬ 273 00:16:17,685 --> 00:16:19,853 ‫כן.‬ ‫-זה נהדר. תעשה את זה ככה.‬ 274 00:16:25,859 --> 00:16:29,405 ‫השוט עם הסטדיקאם לוקח אותנו לכאן. כן.‬ 275 00:16:30,447 --> 00:16:33,117 ‫טוב... אני יודע שזו לא הסצנה הראשונה‬ ‫הכי מלהיבה.‬ 276 00:16:33,200 --> 00:16:36,036 ‫לא, זו דרך טובה להתחיל בעדינות...‬ ‫-להתחמם.‬ 277 00:16:36,120 --> 00:16:38,038 ‫אתה לא רוצה מונולוג עכשיו.‬ ‫-לא.‬ 278 00:16:38,122 --> 00:16:39,873 ‫בואו נלך למקומות שלנו.‬ 279 00:16:41,166 --> 00:16:42,459 ‫צלצלו בפעמון.‬ 280 00:16:44,962 --> 00:16:47,589 ‫התמונה עלתה.‬ ‫-טייק אחד, סצנה בסימן שלי.‬ 281 00:16:48,590 --> 00:16:50,134 ‫אפילו לא ניסית את זה.‬ 282 00:16:51,176 --> 00:16:52,469 ‫זה יהיה אסון.‬ 283 00:16:52,553 --> 00:16:53,512 ‫אקשן!‬ 284 00:17:03,355 --> 00:17:04,398 ‫תודה.‬ 285 00:17:06,275 --> 00:17:08,444 ‫בהצלחה.‬ ‫-המשדר פעיל.‬ 286 00:17:10,070 --> 00:17:11,071 ‫המשדר פעיל.‬ 287 00:17:11,155 --> 00:17:13,824 ‫הרינגטון, המשדר פעיל. אתה מקבל אות?‬ 288 00:17:14,783 --> 00:17:15,659 ‫קאט.‬ 289 00:17:15,743 --> 00:17:16,994 ‫מה מאיה עושה שם?‬ 290 00:17:17,077 --> 00:17:17,995 ‫חותכים.‬ 291 00:17:18,495 --> 00:17:19,955 {\an8}‫מאפס.‬ ‫-עם דיליי על מאיה?‬ 292 00:17:20,039 --> 00:17:21,373 {\an8}‫- הילארי לאוויט‬ ‫מפיקה -‬ 293 00:17:21,457 --> 00:17:23,542 {\an8}‫דעתה צריכה להיות מוסחת.‬ ‫-לעשות משהו.‬ 294 00:17:23,625 --> 00:17:25,836 {\an8}‫ואז היא תגיד "שיט" ותלחץ על הכפתור.‬ 295 00:17:25,919 --> 00:17:28,255 {\an8}‫ואז תהיה לזה סיבה.‬ ‫-רוצה לתת פתק?‬ 296 00:17:28,338 --> 00:17:30,132 ‫אני פשוט אצעק.‬ ‫-מאט יצעק הערה.‬ 297 00:17:30,215 --> 00:17:32,217 ‫מאיה, יש דיליי קטן,‬ 298 00:17:32,301 --> 00:17:34,845 ‫אז אולי תסובבי כפתור‬ ‫כשנמצא אותך ו...‬ 299 00:17:34,928 --> 00:17:36,472 ‫זה רעיון ממש טוב.‬ ‫-כן.‬ 300 00:17:36,555 --> 00:17:37,681 ‫בסדר. קדימה.‬ 301 00:17:38,932 --> 00:17:39,975 ‫מוכן, ניקולאי?‬ 302 00:17:40,059 --> 00:17:43,312 ‫בסדר. מצלמה מוכנה ואקשן!‬ 303 00:17:47,983 --> 00:17:49,068 ‫המשדר פעיל.‬ 304 00:17:51,737 --> 00:17:54,198 ‫הרינגטון, אתה קולט אות?‬ ‫המשדר פעיל.‬ 305 00:17:54,281 --> 00:17:55,783 ‫זהו זה.‬ ‫-בוא נחתוך.‬ 306 00:17:55,866 --> 00:17:57,785 ‫חותכים.‬ ‫-חותכים. קאט.‬ 307 00:17:57,868 --> 00:18:00,871 ‫זה היה טוב. זה מרגיש טוב.‬ ‫-זה היה אדיר. עשית את זה.‬ 308 00:18:09,254 --> 00:18:13,092 ‫אני חושב שיש חשמל מוזר בין כולנו.‬ 309 00:18:13,175 --> 00:18:15,552 ‫אנחנו מגיבים היטב אחד לשני.‬ 310 00:18:15,636 --> 00:18:17,471 ‫טוב. תנו לי את המטריות.‬ 311 00:18:17,554 --> 00:18:19,473 ‫לא! שתיים.‬ ‫-אני אוהבת אתכם.‬ 312 00:18:20,057 --> 00:18:23,060 ‫בעונה הראשונה, זה לא הרגיש כמו משחק.‬ 313 00:18:23,143 --> 00:18:26,396 {\an8}‫היינו ילדים אמיתיים עם חוויות אמיתיות.‬ 314 00:18:26,980 --> 00:18:32,486 {\an8}‫היינו ילדים מטורפים.‬ ‫חסרי שליטה, אומרים הכול.‬ 315 00:18:32,569 --> 00:18:34,071 ‫כלומר, עשר שנים?‬ 316 00:18:34,780 --> 00:18:37,407 {\an8}‫אי אפשר לזייף כימיה כזאת.‬ 317 00:18:37,491 --> 00:18:38,992 {\an8}‫- סיידי סינק‬ ‫מקס מייפילד -‬ 318 00:18:39,576 --> 00:18:42,037 ‫מוכנים ואקשן!‬ 319 00:18:42,121 --> 00:18:44,748 ‫אהבתי את שני השוטים.‬ ‫-כתוב "דברים מוזרים".‬ 320 00:18:46,792 --> 00:18:47,918 ‫תראו.‬ ‫-מגניב.‬ 321 00:18:48,001 --> 00:18:50,295 ‫אני חושבת שזו המשפחה הנבחרת שלך.‬ 322 00:18:51,004 --> 00:18:54,424 ‫יש אהבה עמוקה והערצה וידידות.‬ 323 00:18:54,508 --> 00:18:56,552 ‫- מילי בובי בראון‬ ‫אילבן/ג'יין -‬ 324 00:18:56,635 --> 00:18:59,721 {\an8}‫זה באמת מרגיש כמו משפחה.‬ ‫זה קלישאתי קצת, אבל זה נכון.‬ 325 00:18:59,805 --> 00:19:01,098 {\an8}‫- נטליה דייר‬ ‫ננסי -‬ 326 00:19:01,765 --> 00:19:04,059 ‫לוקאס, ניקח את עמדות התצפית הרגילות.‬ 327 00:19:05,352 --> 00:19:09,022 {\an8}‫מייק והקבוצה, הם חייבים להניח‬ ‫את הצעצועים ולהתבגר קצת.‬ 328 00:19:09,106 --> 00:19:10,607 {\an8}‫- פין וולפהארד‬ ‫מייק וילר -‬ 329 00:19:10,691 --> 00:19:12,901 ‫אחת, שתיים, שלוש... להרוג את וקנה!‬ 330 00:19:12,985 --> 00:19:14,153 ‫להרוג את וקנה!‬ 331 00:19:14,736 --> 00:19:19,074 {\an8}‫היה קל יותר להיאחז בילדות עוד קצת,‬ ‫וזו תהיה קריאת השכמה.‬ 332 00:19:19,158 --> 00:19:20,909 {\an8}‫- גייטן מאטרזו‬ ‫דסטין הנדרסון -‬ 333 00:19:22,119 --> 00:19:23,787 ‫אתה זוכר את העונה הראשונה?‬ 334 00:19:23,871 --> 00:19:24,913 ‫בבירור.‬ 335 00:19:24,997 --> 00:19:27,374 ‫אתה לא זוכר הרבה?‬ ‫-טוב, לא הייתי שם.‬ 336 00:19:27,457 --> 00:19:29,168 ‫אה, כן.‬ ‫-כן היית.‬ 337 00:19:29,251 --> 00:19:31,670 ‫במשך יום אחד.‬ ‫-בעונה אחת, הרגשתי כאילו...‬ 338 00:19:32,171 --> 00:19:34,882 ‫אני זוכר שכל פעם שבאת, אמרנו, "נואה כאן!"‬ 339 00:19:34,965 --> 00:19:37,968 ‫וואו! המפורסם!‬ ‫-כאילו, שנאפ החמקמק.‬ 340 00:19:38,552 --> 00:19:41,471 ‫אני רוצה לבסס את האפקטים החזותיים.‬ ‫הם רוצים את כל...‬ 341 00:19:42,055 --> 00:19:44,391 {\an8}‫- אלישיה מרצ'נד‬ ‫מלבישה על הסט -‬ 342 00:19:44,474 --> 00:19:47,144 {\an8}‫מבחינתנו, ויל הוא באמת‬ ‫הלב והנשמה של עונה חמש.‬ 343 00:19:48,520 --> 00:19:49,605 {\an8}‫- עונה 1 -‬ 344 00:19:49,688 --> 00:19:54,234 {\an8}‫אחרי העונה השנייה,‬ ‫די בלמנו את סיפור העלילה שלו.‬ 345 00:19:54,318 --> 00:19:58,697 {\an8}‫הוא לא עבר את אותו תהליך ההתבגרות‬ ‫כמו חלק מהדמויות האחרות.‬ 346 00:20:02,075 --> 00:20:03,577 ‫וואו, איזו התאמה טובה.‬ 347 00:20:04,328 --> 00:20:05,746 ‫כל כך דביק.‬ 348 00:20:05,829 --> 00:20:06,663 ‫כל כך דביק.‬ 349 00:20:08,123 --> 00:20:12,294 ‫זאת אומרת, אנחנו מנסים להתאים‬ ‫את מה שעשית בעונות הקודמות.‬ 350 00:20:12,794 --> 00:20:14,338 ‫ברגע שנגיע לעץ...‬ 351 00:20:15,214 --> 00:20:16,965 ‫זה מה שהיית עושה...‬ ‫-כן.‬ 352 00:20:17,049 --> 00:20:19,676 ‫לדעתנו, אתה יודע, אז ב-2015.‬ ‫-לעזאזל.‬ 353 00:20:19,760 --> 00:20:23,180 ‫אתה רוצה להיות די נרעד,‬ 354 00:20:23,263 --> 00:20:26,642 ‫והלסת שלך, תמתח את הזרועות.‬ 355 00:20:28,769 --> 00:20:32,064 ‫האחים דאפר באמת מקשיבים‬ ‫ומשתפים איתנו פעולה,‬ 356 00:20:32,147 --> 00:20:34,399 ‫מאז שהייתי בן עשר.‬ 357 00:20:34,483 --> 00:20:37,486 {\an8}‫זה פשוט מזעזע אותך, אתה יודע?‬ 358 00:20:37,569 --> 00:20:38,820 {\an8}‫- עונה 1 -‬ 359 00:20:38,904 --> 00:20:43,283 {\an8}‫היה ממש מגניב להיכנס לנעלי הבמאי.‬ 360 00:20:43,367 --> 00:20:46,328 {\an8}‫"מה נואה חושב? אנחנו נפנה אליך."‬ 361 00:20:46,411 --> 00:20:49,998 ‫ואני חושב, "אוקיי,‬ ‫אני מניח שאתם סומכים עליי".‬ 362 00:20:50,082 --> 00:20:51,917 ‫וזו הרגשה ממש נחמדה.‬ 363 00:20:52,000 --> 00:20:53,710 ‫קום, תפוס את ה...‬ 364 00:20:54,336 --> 00:20:56,046 ‫ככה, כן.‬ 365 00:20:56,129 --> 00:20:57,798 ‫בסדר.‬ ‫-הבנת?‬ 366 00:20:57,881 --> 00:20:59,258 ‫כן. תודה.‬ 367 00:21:00,384 --> 00:21:01,343 ‫בסדר.‬ 368 00:21:01,969 --> 00:21:03,387 ‫טוב מאוד. המצלמה מוכנה.‬ 369 00:21:09,685 --> 00:21:10,978 ‫זה היה ממש טוב.‬ 370 00:21:11,061 --> 00:21:12,980 ‫זה היה מושלם.‬ 371 00:21:13,063 --> 00:21:14,815 ‫זה כל כך מגניב.‬ 372 00:21:17,734 --> 00:21:19,820 {\an8}‫בילינו הרבה זמן בליהוק הילדים.‬ 373 00:21:19,903 --> 00:21:21,488 {\an8}‫- קלטות אודישן 2015 -‬ 374 00:21:21,571 --> 00:21:23,991 ‫אקשן.‬ ‫היה מרגש מאוד להיבחן.‬ 375 00:21:24,074 --> 00:21:25,617 ‫את צריכה למדוד את זה.‬ 376 00:21:27,119 --> 00:21:28,161 ‫מה דעתך?‬ 377 00:21:29,037 --> 00:21:29,913 ‫יפה.‬ 378 00:21:30,622 --> 00:21:34,918 ‫אה! אז אתה אומר לי‬ ‫שהיא יכולה לגרום לדברים לעוף,‬ 379 00:21:35,002 --> 00:21:37,713 ‫לטרוק דלתות, ולדבר עם ויל בממדים אחרים,‬ 380 00:21:37,796 --> 00:21:40,716 ‫והיא ולא יכול להגיד לנו‬ ‫איפה השער? זה בולשיט.‬ 381 00:21:41,300 --> 00:21:43,510 ‫היא לא מוזרה.‬ ‫-היא מוזרה ויצורה.‬ 382 00:21:43,593 --> 00:21:45,470 ‫לך לעזאזל!‬ ‫-תפסיקו!‬ 383 00:21:46,221 --> 00:21:47,973 ‫נמאס לי מזה!‬ 384 00:21:48,056 --> 00:21:49,474 ‫שתוק, דסטין.‬ 385 00:21:49,558 --> 00:21:50,892 ‫אתה תשתוק!‬ 386 00:21:50,976 --> 00:21:53,395 ‫כל המריבות האלה חייבות להיפסק!‬ 387 00:21:53,478 --> 00:21:56,106 ‫אתה עובר על מאות על גבי מאות ילדים.‬ 388 00:21:56,189 --> 00:21:57,566 ‫אני לא זוכר כמה.‬ 389 00:21:57,649 --> 00:21:59,526 ‫ואז...‬ ‫-הרבה מעבר לאלף.‬ 390 00:21:59,609 --> 00:22:01,528 ‫זה היה כאילו, אלה הילדים.‬ 391 00:22:01,611 --> 00:22:04,781 ‫לא ראינו אף אחד אחר‬ ‫שיוכל לבצע את התפקידים האלה.‬ 392 00:22:05,282 --> 00:22:07,534 ‫דסטין לא היה דסטין עד שמצאנו את גייטן.‬ 393 00:22:08,452 --> 00:22:12,289 ‫אני מתערב שהיא תצליח לגרום לזה לעוף.‬ 394 00:22:14,333 --> 00:22:17,419 ‫היי. טוב, תתרכזי, בסדר?‬ 395 00:22:19,504 --> 00:22:20,797 ‫בסדר, עוד פעם אחת.‬ 396 00:22:21,465 --> 00:22:23,008 ‫ליהקנו אותם מוקדם מאוד.‬ 397 00:22:23,091 --> 00:22:24,301 ‫- מזל טוב, קיילב -‬ 398 00:22:24,384 --> 00:22:26,219 ‫ואז כולם התחברו. הם נהיו חברים.‬ 399 00:22:26,303 --> 00:22:28,638 ‫יכולנו לכתוב בשבילם,‬ 400 00:22:28,722 --> 00:22:31,933 ‫והם היו השראה גדולה לדמויות.‬ 401 00:22:36,646 --> 00:22:39,316 ‫אני עושה את הנסיעה הזאת כבר המון שנים.‬ 402 00:22:41,360 --> 00:22:46,156 ‫עשיתי את הנסיעה הזאת לפני שיכולתי לנהוג,‬ ‫אז התחלתי בגיל 10.‬ 403 00:22:46,907 --> 00:22:50,243 ‫והשנה אהיה בת 20.‬ 404 00:22:51,453 --> 00:22:53,789 ‫לדעת שלא תהיה הפעם הבאה...‬ 405 00:22:54,956 --> 00:22:56,083 ‫זה מרגיש מאוד מוזר.‬ 406 00:22:56,166 --> 00:22:59,294 {\an8}‫- חוץ: מגרש גרוטאות -‬ 407 00:22:59,378 --> 00:23:01,004 ‫- ימי צילום -‬ 408 00:23:01,088 --> 00:23:03,382 ‫מאיפה נתחיל לצלם את מילי?‬ 409 00:23:03,465 --> 00:23:05,926 ‫נלך הנה, ואז ל...‬ 410 00:23:06,009 --> 00:23:08,804 ‫לשני ואז נחתוך ל...‬ 411 00:23:08,887 --> 00:23:11,223 ‫ואז למילי כשזה יורד.‬ ‫-בסדר.‬ 412 00:23:12,516 --> 00:23:14,643 ‫מוכנים ואקשן!‬ 413 00:23:17,938 --> 00:23:19,272 ‫זהו זה.‬ ‫-את בסדר?‬ 414 00:23:21,066 --> 00:23:23,193 ‫אבל זה היה מדהים.‬ ‫-היינו צריכים לצלם.‬ 415 00:23:23,276 --> 00:23:24,694 ‫זה היה האחד.‬ 416 00:23:24,778 --> 00:23:26,029 ‫הרגליים שלי.‬ 417 00:23:26,113 --> 00:23:28,281 ‫בחיים לא אעשה את זה שוב.‬ 418 00:23:29,282 --> 00:23:30,534 ‫אתמול היה על הפנים.‬ 419 00:23:30,617 --> 00:23:32,577 ‫טוב, בואו נעשה את זה שוב. קדימה.‬ 420 00:23:32,661 --> 00:23:35,872 ‫נראה שהיא חוששת, בוודאות.‬ ‫במקום אגרסיבית.‬ 421 00:23:35,956 --> 00:23:37,290 ‫אני אדבר איתה.‬ 422 00:23:37,374 --> 00:23:39,084 ‫איך הרגישה המהירות הזאת?‬ ‫-טוב.‬ 423 00:23:39,167 --> 00:23:41,503 ‫זה לא הרגיש יותר מהר מבחינתי.‬ ‫-טוב.‬ 424 00:23:41,586 --> 00:23:42,796 ‫טוב. זה הרגיש טוב.‬ 425 00:23:42,879 --> 00:23:46,091 ‫מילי, את נראית מבועתת‬ ‫כשאת יורדת למטה.‬ 426 00:23:46,174 --> 00:23:47,676 ‫אני רק אומר לך.‬ 427 00:23:48,176 --> 00:23:50,262 ‫בסדר. זו ההערה שלי.‬ 428 00:23:51,179 --> 00:23:52,514 ‫אני חצי מהגיל שלהם.‬ 429 00:23:52,597 --> 00:23:54,891 ‫אני בת 20. הם בני 40.‬ 430 00:23:56,852 --> 00:23:59,146 ‫ובכל זאת אנחנו מסתדרים כאילו כלום.‬ 431 00:23:59,229 --> 00:24:02,190 ‫כאילו, אנחנו לא אמורים להיות חברים,‬ ‫אבל אנחנו כן.‬ 432 00:24:02,274 --> 00:24:04,734 ‫אנחנו קשורים זה לזה לנצח.‬ 433 00:24:04,818 --> 00:24:05,735 ‫אקשן!‬ 434 00:24:07,863 --> 00:24:10,157 ‫כן! בדיוק!‬ 435 00:24:12,576 --> 00:24:13,660 ‫כן!‬ 436 00:24:14,494 --> 00:24:16,204 {\an8}‫בתחילת העונה הראשונה,‬ 437 00:24:16,288 --> 00:24:20,208 {\an8}‫אילבן הייתה כל כך פגיעה ומפוחדת ו...‬ 438 00:24:20,959 --> 00:24:23,837 {\an8}‫היא לא ידעה מהי אהבה,‬ ‫היא לא ידעה מהן חברויות.‬ 439 00:24:23,920 --> 00:24:25,213 {\an8}‫אבא!‬ 440 00:24:25,297 --> 00:24:28,341 {\an8}‫בעונה החמישית, היא יודעת מהי אהבה,‬ 441 00:24:28,425 --> 00:24:31,887 ‫והיא יודעת מה זה כעס,‬ ‫והיא מבינה את הרגשות שלה.‬ 442 00:24:31,970 --> 00:24:33,847 ‫היא די יודעת מי היא.‬ 443 00:24:33,930 --> 00:24:38,477 ‫יש לה הרבה חברויות‬ ‫והרבה אהבות ואני חושבת...‬ 444 00:24:39,895 --> 00:24:44,900 ‫שללמוד את היסודות‬ ‫של איך להיות אנושית במשך חמש עונות היה...‬ 445 00:24:44,983 --> 00:24:47,068 ‫כן, הצמיחה הגדולה מכולן.‬ 446 00:24:51,948 --> 00:24:55,243 ‫כן, אז אולי בפעם הבאה שתפחדי,‬ ‫לא תצטרכי את מר וואטסיט.‬ 447 00:24:55,327 --> 00:24:57,787 ‫אולי רק תצטרכי את "הולי הגיבורה".‬ 448 00:24:59,080 --> 00:25:01,291 ‫היא תשמור עלייך. אני מבטיח.‬ 449 00:25:03,835 --> 00:25:05,086 ‫אני...‬ ‫-משהו כזה?‬ 450 00:25:05,712 --> 00:25:08,089 ‫אני אוהב את הסצנה הזו.‬ ‫-כן, זה מרגיש טוב.‬ 451 00:25:08,173 --> 00:25:11,551 ‫זה כמעט כמו לדבר‬ ‫עם גרסה צעירה יותר של עצמך.‬ 452 00:25:11,635 --> 00:25:13,887 ‫כן.‬ ‫-כן. זה ממש נחמד.‬ 453 00:25:15,764 --> 00:25:18,642 ‫אז, הופ, את תהיי כאן.‬ ‫-אני יושבת?‬ 454 00:25:19,434 --> 00:25:22,270 {\an8}‫בתיכון היינו ביישנים מאוד.‬ ‫לא היו לנו הרבה חברים...‬ 455 00:25:22,354 --> 00:25:25,857 {\an8}‫-הופ היינס לאב - גב' האריס‬ ‫המורה לדרמה של האחים בתיכון -‬ 456 00:25:25,941 --> 00:25:31,196 ‫אבל אפילו כשהיינו צעירים‬ ‫בשנה הראשונה, הופ מיד ראתה בנו משהו מיד.‬ 457 00:25:31,279 --> 00:25:34,491 ‫חוץ מזה שהיא הייתה מורת דרמה נפלאה,‬ 458 00:25:34,574 --> 00:25:37,118 ‫היא גם נתנה לנו הרבה ביטחון.‬ 459 00:25:37,202 --> 00:25:39,955 ‫אני לא בטוח שהיינו שורדים בתיכון בלעדיה.‬ 460 00:25:40,038 --> 00:25:42,249 ‫יש לנו את המנהל? המנהל כאן?‬ 461 00:25:42,332 --> 00:25:45,544 ‫הופ, כשאת בפגישות,‬ ‫המנהל לא יושב איתך, נכון?‬ 462 00:25:45,627 --> 00:25:50,840 ‫לא, טוב, זה יותר קטע של בריאות הנפש, כנון?‬ 463 00:25:50,924 --> 00:25:53,218 ‫נכון.‬ ‫-אני חושבת שאנחנו נדבר קודם.‬ 464 00:25:53,301 --> 00:25:54,886 ‫אבל לא בשנות ה-80.‬ ‫-לא.‬ 465 00:25:55,470 --> 00:25:57,722 ‫היא הייתה השראה גדולה עבורנו,‬ 466 00:25:57,806 --> 00:26:00,809 ‫והיה ממש מרגש לצרף אותה לתוכנית.‬ 467 00:26:01,643 --> 00:26:03,186 ‫אפילו בתיכון,‬ 468 00:26:03,270 --> 00:26:08,984 ‫שניהם היו חסרי פחד ושקולים יותר מעמיתיהם.‬ 469 00:26:10,026 --> 00:26:12,153 ‫הבנים היו מודעים מאוד‬ 470 00:26:12,237 --> 00:26:15,031 ‫לכמה שהם לא ידעו וכמה הם עוד צריכים ללמוד,‬ 471 00:26:15,115 --> 00:26:17,742 ‫והם מעולם לא פחדו להיכשל,‬ 472 00:26:17,826 --> 00:26:20,328 ‫אז הם לקחו סיכונים גדולים.‬ 473 00:26:22,247 --> 00:26:25,000 ‫הבחורים האלה לא צצו משום מקום.‬ 474 00:26:25,083 --> 00:26:26,585 ‫זו התפתחות של 40 שנה.‬ 475 00:26:26,668 --> 00:26:31,840 ‫הם תוצאה של הורה שלא אמר שזה מגוחך‬ ‫לקנות מצלמה לילדים בכיתה ג'.‬ 476 00:26:33,133 --> 00:26:36,261 ‫חבר'ה, אם אתם רוצים כוכב זהב,‬ ‫מה צריך לעשות?‬ 477 00:26:36,886 --> 00:26:38,388 ‫להיות בשקט!‬ ‫-להיות בשקט!‬ 478 00:26:38,471 --> 00:26:40,056 ‫כל הכבוד.‬ 479 00:26:40,765 --> 00:26:45,395 ‫תשתיקו את השכן שלכם כשאתם נכנסים.‬ ‫בטור מסודר, חבר'ה. טור מסודר.‬ 480 00:26:46,062 --> 00:26:47,397 {\an8}‫- פנים: מגורים -‬ 481 00:26:47,480 --> 00:26:50,191 {\an8}‫כולכם צפיתם בתוכנית?‬ ‫-כן. צפיתי בכולה.‬ 482 00:26:50,275 --> 00:26:52,235 {\an8}‫אני מת עליה.‬ ‫-אני באמצע עונה 2.‬ 483 00:26:52,319 --> 00:26:53,236 ‫זו תוכנית טובה.‬ 484 00:26:54,279 --> 00:26:56,781 ‫אני חושבת שהם אוהבים לעבוד עם ילדים.‬ 485 00:26:56,865 --> 00:26:58,366 ‫יש להם אנרגיה דומה.‬ 486 00:26:59,075 --> 00:27:03,830 ‫הם זוכרים איך זה הרגיש כשהדמיון שלך היה‬ ‫לוקח אותך למקומות כאלה ויוצר דברים כאלה.‬ 487 00:27:05,123 --> 00:27:07,417 ‫הם עדיין כמו הדמויות שלנו במרתף.‬ 488 00:27:07,500 --> 00:27:09,961 ‫זו עוד סיבה לכך שהם קולנוענים מדהימים,‬ 489 00:27:10,045 --> 00:27:11,588 ‫חוש הפליאה הילדותי הזה.‬ 490 00:27:12,631 --> 00:27:14,633 ‫ואז את הולכת לשירותים.‬ 491 00:27:14,716 --> 00:27:16,259 ‫וזה יהפוך לסצנה שצילמנו.‬ 492 00:27:16,343 --> 00:27:19,638 ‫מה? בניתם שני חדרי שירותים?‬ ‫-בנינו שני חדרי שירותים.‬ 493 00:27:19,721 --> 00:27:21,306 ‫זה מטורף.‬ 494 00:27:23,058 --> 00:27:24,351 ‫מקליטים.‬ 495 00:27:28,063 --> 00:27:32,984 ‫היה לנו רעיון שהדמויות שלנו‬ ‫יצטרכו להשאיר את הילדוּת שלהן מאחור‬ 496 00:27:33,068 --> 00:27:35,362 ‫ואז להעביר את המושכות‬ 497 00:27:35,445 --> 00:27:36,905 ‫לדור הבא,‬ 498 00:27:36,988 --> 00:27:38,657 ‫הולי והחברים שלה.‬ 499 00:27:41,076 --> 00:27:44,788 ‫זה מעניין. ברור, הולי תמיד הייתה שם, אבל...‬ 500 00:27:44,871 --> 00:27:47,999 ‫אף אחד לא ממש התייחס אליה.‬ 501 00:27:48,583 --> 00:27:51,628 {\an8}‫- נל פישר‬ ‫הולי וילר -‬ 502 00:27:53,588 --> 00:27:57,884 ‫"פרק 2: היעלמותה של הולי וילר."‬ 503 00:27:58,885 --> 00:28:00,053 ‫אנחנו בבית וילר.‬ 504 00:28:00,136 --> 00:28:03,264 ‫אנחנו פותחים עם דמוגורגון‬ ‫ששואג על הולי דרך הקרע.‬ 505 00:28:03,348 --> 00:28:05,600 ‫הולי לא מחכה שהדבר הזה יתפוס אותה.‬ 506 00:28:05,684 --> 00:28:08,436 ‫היא משחררת את שרשרת "הולי הגיבורה" ובורחת.‬ 507 00:28:08,520 --> 00:28:11,314 {\an8}‫בסדר. מוכנים ואקשן.‬ 508 00:28:11,398 --> 00:28:13,066 {\an8}‫- פנים: בית וילר -‬ 509 00:28:15,944 --> 00:28:18,488 ‫את כמו ספידי גונזלס.‬ 510 00:28:19,114 --> 00:28:19,989 ‫מה?‬ 511 00:28:20,073 --> 00:28:22,325 ‫את ספידי גונז... מכירה את ספידי גונזלס?‬ 512 00:28:22,409 --> 00:28:24,536 ‫זה כל כך מדכא. בסדר. בואו...‬ 513 00:28:25,286 --> 00:28:27,872 ‫אתה כבר מרגיש זקן?‬ ‫-כן.‬ 514 00:28:27,956 --> 00:28:30,291 ‫מוכנים, ואקשן, נל.‬ 515 00:28:36,840 --> 00:28:39,509 ‫מה... מה קרה?‬ ‫-מה קרה?‬ 516 00:28:39,592 --> 00:28:41,010 ‫ולמה את כזאת מלוכלכת?‬ 517 00:28:41,094 --> 00:28:43,596 ‫הולי.‬ ‫-קאט על החזרה.‬ 518 00:28:43,680 --> 00:28:45,014 ‫מקליטים.‬ 519 00:28:46,224 --> 00:28:47,183 ‫אקשן.‬ 520 00:28:49,185 --> 00:28:50,562 ‫אמא!‬ 521 00:28:50,645 --> 00:28:53,773 ‫האמהות בסרטים בשנות ה-80‬ ‫לא היו רק האמהות.‬ 522 00:28:54,274 --> 00:28:55,984 ‫תראו את סיגורני ויבר.‬ 523 00:28:56,067 --> 00:29:00,071 ‫ולינדה המילטון ב"שליחות קטלנית".‬ ‫הן אמהות קטלניות.‬ 524 00:29:00,739 --> 00:29:04,033 ‫אמא!‬ ‫-מותק, זה היה רק סיוט. בואי הנה.‬ 525 00:29:04,117 --> 00:29:07,412 ‫זה לא סיוט.‬ ‫-בסדר, קאט. זה היה נהדר.‬ 526 00:29:07,912 --> 00:29:09,831 ‫בעונה אחת, היא האמא.‬ 527 00:29:10,331 --> 00:29:12,876 ‫ואז היא מתחילה להתפתח.‬ 528 00:29:13,626 --> 00:29:15,670 ‫התהליך לקראת היותה גיבורת פעולה‬ 529 00:29:15,754 --> 00:29:19,716 {\an8}‫זו התקדמות טבעית עבורי.‬ ‫אני חושבת שזה כל מה שתמיד רציתי לעשות.‬ 530 00:29:19,799 --> 00:29:21,134 {\an8}‫- קארה בונו‬ ‫קארן וילר -‬ 531 00:29:21,217 --> 00:29:22,343 ‫קאט.‬ 532 00:29:23,219 --> 00:29:24,387 ‫זה נראה טוב.‬ 533 00:29:28,266 --> 00:29:30,059 ‫אמא!‬ ‫-לא, אמא.‬ 534 00:29:32,520 --> 00:29:33,980 ‫בואי!‬ ‫-קומי.‬ 535 00:29:34,063 --> 00:29:36,649 ‫"רוצי."‬ ‫-היין. רוצי.‬ 536 00:29:36,733 --> 00:29:39,027 ‫נכון, שהיא תרוץ החוצה בעצם.‬ 537 00:29:39,110 --> 00:29:41,321 ‫את אומרת, "תתרחקי".‬ 538 00:29:41,404 --> 00:29:42,947 ‫תתרחקי.‬ ‫-תתרחקי.‬ 539 00:29:43,031 --> 00:29:44,032 ‫הולי, תתרחקי!‬ 540 00:29:44,115 --> 00:29:46,993 ‫את חושבת שאת יכולה להילחם בדבר הזה?‬ 541 00:29:47,076 --> 00:29:48,161 ‫לעזאזל, כן.‬ 542 00:29:49,078 --> 00:29:52,582 ‫אני אציל את חייך.‬ ‫-נכון. תודה, אמא.‬ 543 00:29:52,665 --> 00:29:54,042 ‫זה מה שאמהות עושות.‬ 544 00:29:56,711 --> 00:30:01,174 ‫הדם מאמא שלך הולך לפגוע בך...‬ 545 00:30:02,133 --> 00:30:03,760 ‫בפנים.‬ 546 00:30:04,260 --> 00:30:07,055 ‫אני מצטער, זה לא מצחיק. ואז...‬ 547 00:30:09,641 --> 00:30:12,101 ‫ואז, כן, זהו זה. ואז הוא רודף אחרייך.‬ 548 00:30:12,185 --> 00:30:15,146 ‫את כל כך מבועתת שאת לא יכולה לזוז.‬ 549 00:30:15,230 --> 00:30:17,148 ‫ואז סוף הסצנה.‬ 550 00:30:18,775 --> 00:30:22,111 ‫תמיד רצינו סצנת מתקפה בבית וילר,‬ 551 00:30:22,195 --> 00:30:25,406 ‫ונמנענו מזה בשבע השנים האחרונות.‬ 552 00:30:27,367 --> 00:30:30,370 ‫מה קארן תעשה אם היא תיתקל בדמוגורגון?‬ 553 00:30:31,246 --> 00:30:34,833 ‫קארן וננסי חולקות הרבה תכונות.‬ 554 00:30:35,708 --> 00:30:40,964 ‫אז רצינו לראות את האכזריות שבתוכה משתחררת.‬ 555 00:30:42,048 --> 00:30:44,425 ‫מוכנים ואקשן!‬ 556 00:30:46,094 --> 00:30:48,012 ‫רוצי, מותק. רוצי!‬ 557 00:30:51,099 --> 00:30:52,141 ‫אמא!‬ 558 00:30:52,225 --> 00:30:53,935 ‫התזמון היה טוב...‬ ‫-קאט!‬ 559 00:30:54,018 --> 00:30:55,812 ‫קאט.‬ ‫-אני יודע.‬ 560 00:30:56,312 --> 00:30:57,689 ‫אבל התזמון השתפר.‬ 561 00:30:57,772 --> 00:30:59,482 ‫התזמון השתפר, נכון?‬ ‫-מאוד.‬ 562 00:30:59,566 --> 00:31:03,152 ‫כל כך מספק, נכון?‬ ‫נראה כאילו אנחנו פוגעים בשחקנים שלנו.‬ 563 00:31:03,236 --> 00:31:04,195 ‫כן, נכון?‬ 564 00:31:04,779 --> 00:31:05,613 ‫אני מת על זה.‬ 565 00:31:05,697 --> 00:31:10,118 ‫זה מסוג הדברים שאף אחד לא יחשוב עליהם‬ ‫אבל תהיה לזה השפעה.‬ 566 00:31:10,201 --> 00:31:15,123 ‫הקהל נעשה יותר ויותר מודע להמון קאטים.‬ 567 00:31:15,206 --> 00:31:17,375 ‫מוכנים, שקט, לצלצל בפעמון, בבקשה.‬ 568 00:31:18,918 --> 00:31:21,546 ‫אני שמחה שהאחים דאפר כתבו את זה עבורי.‬ 569 00:31:22,714 --> 00:31:26,426 ‫הם יכלו לכתוב, "היא צורחת ובורחת ומפוחדת".‬ 570 00:31:26,509 --> 00:31:30,013 ‫אבל היא מגיעה לכסח את הצורה‬ ‫בכותונת הלילה שלה.‬ 571 00:31:30,096 --> 00:31:32,390 ‫היא הופכת ללוחמת.‬ 572 00:31:35,226 --> 00:31:40,523 ‫תתרחק מהבת שלי!‬ 573 00:31:41,941 --> 00:31:43,109 ‫לא, אמא!‬ 574 00:31:44,027 --> 00:31:45,778 ‫כן, בואו נחתוך.‬ ‫-סמן הפוך.‬ 575 00:31:45,862 --> 00:31:47,614 ‫כל כך טוב.‬ ‫-היא קשוחה.‬ 576 00:31:48,573 --> 00:31:51,034 ‫הם תמיד כתבו דמויות של נשים חזקות.‬ 577 00:31:51,951 --> 00:31:54,037 ‫תמיד אהבתי את מה שהם נתנו לי לעשות.‬ 578 00:31:54,621 --> 00:31:57,248 ‫תיזהר, פיל,‬ ‫היא עלולה לרדוף אחר התפקיד שלך.‬ 579 00:31:57,332 --> 00:32:02,211 ‫מיקום הגוף ומבטים כאלה או אחרים‬ ‫הם חלק גדול מזה.‬ 580 00:32:02,295 --> 00:32:05,423 ‫לך לעזאזל.‬ 581 00:32:06,049 --> 00:32:07,508 ‫זה מהנה בעיניי.‬ 582 00:32:07,592 --> 00:32:11,763 ‫זה יום יותר מרגש מבחינתי מסתם לשבת ולדבר.‬ 583 00:32:11,846 --> 00:32:13,097 ‫גם אלה ימים נהדרים,‬ 584 00:32:13,181 --> 00:32:16,351 ‫אבל את זזה, זה מרגיש קינטי מאוד.‬ 585 00:32:16,434 --> 00:32:17,393 ‫אני באה.‬ 586 00:32:17,977 --> 00:32:21,606 ‫אין מצב שהיא "מקס הזועם".‬ ‫-כן, בנות לא משחקות במשחקי וידאו.‬ 587 00:32:22,106 --> 00:32:24,943 ‫כשהייתי צעירה יותר, לא הבנתי את ההשפעה‬ 588 00:32:25,026 --> 00:32:30,615 ‫של גילום דמות נשית כזאת בתוכנית ב...‬ 589 00:32:30,698 --> 00:32:32,116 ‫בקנה מידה כזה.‬ 590 00:32:32,200 --> 00:32:35,286 ‫עכשיו שיש לי נקודת מבט רחבה יותר,‬ 591 00:32:35,370 --> 00:32:40,333 ‫אני רואה שכן,‬ ‫מקס היא דמות חיקוי טובה לבנות.‬ 592 00:32:40,416 --> 00:32:43,378 ‫- פצעי טד 2 - פצעי קארן 2‬ ‫פצעי בטן קארן 2 -‬ 593 00:32:43,461 --> 00:32:45,421 ‫נשים את זה קודם ואת זה קרוב יותר,‬ 594 00:32:45,505 --> 00:32:48,174 {\an8}‫ואת זה נשים שם כך שזה יראה כאילו הוא...‬ ‫-אה, כן.‬ 595 00:32:48,257 --> 00:32:49,759 {\an8}‫- מייק מקש‬ ‫איפור ותותבות -‬ 596 00:32:49,884 --> 00:32:51,886 {\an8}‫כי הוא לא... הוא משפד, נכון?‬ 597 00:32:51,970 --> 00:32:53,680 ‫כן. ראית את הגרפיקה?‬ 598 00:32:53,763 --> 00:32:55,974 ‫בגרפיקה הוא משפד אותך עד הגב.‬ 599 00:32:56,057 --> 00:32:56,975 ‫זה מה שראיתי.‬ 600 00:32:57,058 --> 00:33:00,019 ‫הם אמרו, "לא נראה לי שזה יקרה‬ ‫כי היא תמות".‬ 601 00:33:00,103 --> 00:33:01,479 ‫את תמותי. בדיוק.‬ 602 00:33:02,647 --> 00:33:04,232 ‫נראה טוב יותר.‬ ‫-אני שורדת.‬ 603 00:33:04,315 --> 00:33:05,692 {\an8}‫ככה.‬ 604 00:33:05,775 --> 00:33:07,485 {\an8}‫רוצה לצלם תמונה בזריזות?‬ 605 00:33:07,568 --> 00:33:09,570 ‫אלוהים, זה מבעית.‬ ‫-שחיטה.‬ 606 00:33:09,654 --> 00:33:10,989 ‫כן, תראו.‬ 607 00:33:13,366 --> 00:33:16,536 ‫כמה דם דמו אנחנו רוצים?‬ ‫-נצטרך כמות נכבדת‬ 608 00:33:16,619 --> 00:33:20,623 ‫כי הם מאתרים את הדמו‬ ‫בעולם ההפוך בעזרת הדם.‬ 609 00:33:20,707 --> 00:33:21,624 ‫נכון.‬ 610 00:33:21,708 --> 00:33:23,918 {\an8}‫- אשלי זלצר‬ ‫אפקטים קוליים וחזותיים -‬ 611 00:33:24,002 --> 00:33:27,422 {\an8}‫במובן מסוים, התוכנית הזאת‬ ‫היא מחווה לילדות שלנו.‬ 612 00:33:28,423 --> 00:33:31,300 ‫אנחנו אוהבים את הרעיון‬ ‫שילדים צעירים צופים בזה,‬ 613 00:33:31,384 --> 00:33:35,888 ‫ומרגישים שאולי זה לא משהו‬ ‫שהם אמורים לצפות בו.‬ 614 00:33:37,223 --> 00:33:40,768 ‫אני לא יודעת מה אני אעשה.‬ ‫אני פשוט לא אגע בשום דבר, נכון?‬ 615 00:33:42,103 --> 00:33:44,063 ‫הייתה תאונה קטנה.‬ 616 00:33:44,731 --> 00:33:48,901 ‫וכאן, וזו הברך שלך כאן...‬ 617 00:33:49,485 --> 00:33:52,071 ‫ככה?‬ ‫-כן. וכף הרגל שלך כאן.‬ 618 00:33:52,155 --> 00:33:55,074 ‫אנחנו רוצים לראות את כפות רגלייך,‬ ‫ואז הטלפון והיד שלך.‬ 619 00:33:55,158 --> 00:33:58,453 ‫אני מצטער. אם יורשה לי,‬ ‫אני אגע בכף הרגל ובברך שלך כאן.‬ 620 00:33:58,536 --> 00:34:00,455 ‫כן.‬ ‫-ככה. זה מה שאנחנו רוצים.‬ 621 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 ‫אז בואו נשפוך עליה קצת דם וקצת מים. קדימה.‬ 622 00:34:03,332 --> 00:34:05,043 ‫זה נראה טוב.‬ 623 00:34:05,626 --> 00:34:08,963 ‫עכשיו אני תוהה איך שרדתי.‬ ‫-אני לא... את אמורה להיות מתה.‬ 624 00:34:09,047 --> 00:34:10,673 ‫זה נס.‬ ‫-זה יותר מדי?‬ 625 00:34:12,050 --> 00:34:13,301 ‫האם זה יותר מדי?‬ 626 00:34:15,553 --> 00:34:19,390 ‫אני חושב שהתוכנית‬ ‫והעבודה על התוכנית הן טעם נרכש.‬ 627 00:34:19,474 --> 00:34:24,645 ‫זו לא תוכנית טלוויזיה רגילה,‬ ‫וזו כמות מטורפת של עבודה.‬ 628 00:34:25,354 --> 00:34:30,651 ‫אבל זה מושך אנשים שרוצים‬ ‫לעבוד ברמה הגבוהה ביותר.‬ 629 00:34:34,989 --> 00:34:37,116 ‫יש לכם דקה לאיימי?‬ 630 00:34:37,617 --> 00:34:38,618 ‫בטח.‬ 631 00:34:40,620 --> 00:34:44,832 ‫קאלי, בלי לדעת מה קורה בסוף,‬ ‫אני מניחה שזה אמור להרגיש עוצמתי.‬ 632 00:34:44,916 --> 00:34:47,585 ‫יירו בה.‬ ‫-בסדר.‬ 633 00:34:48,086 --> 00:34:50,088 ‫אז זו נקודה חשובה בסיפור.‬ 634 00:34:50,171 --> 00:34:53,049 ‫אם יורים בה, אני מדמיין לעצמי‬ ‫שהיא נורית בבטן.‬ 635 00:34:53,132 --> 00:34:53,966 ‫כן.‬ 636 00:34:54,050 --> 00:34:55,760 ‫זו ירייה שתהרוג אותה.‬ 637 00:34:56,427 --> 00:34:57,762 ‫בסדר.‬ ‫-מצטער, ספויילר.‬ 638 00:34:57,845 --> 00:34:58,888 ‫לא, זה...‬ 639 00:34:59,847 --> 00:35:02,767 ‫זה לא שאנחנו לא יודעים‬ ‫מה קורה בסוף. הכול מתוכנן.‬ 640 00:35:02,850 --> 00:35:03,851 ‫אני רק צריך...‬ 641 00:35:04,435 --> 00:35:06,395 ‫אני רק צריך לכתוב את זה.‬ 642 00:35:06,479 --> 00:35:08,773 ‫ואנחנו פשוט קצרים בזמן.‬ 643 00:35:08,856 --> 00:35:09,690 ‫כן.‬ 644 00:35:09,774 --> 00:35:12,568 ‫פעם הייתי עובד שבעה ימים בשבוע,‬ 645 00:35:13,069 --> 00:35:14,487 ‫ואני כבר לא מסוגל.‬ 646 00:35:14,570 --> 00:35:17,865 ‫יש לי שני ילדים עכשיו, ואני פשוט...‬ ‫-כן.‬ 647 00:35:18,866 --> 00:35:20,576 ‫יש לכם ילדים?‬ 648 00:35:20,660 --> 00:35:21,994 ‫כן, אבל הם בני 40.‬ 649 00:35:22,078 --> 00:35:25,289 ‫הם בני 40. כן, אבל אתה זוכר. אתה זוכר?‬ 650 00:35:25,790 --> 00:35:28,126 ‫כלומר, עבדתי כשהם היו צעירים.‬ 651 00:35:28,209 --> 00:35:30,211 ‫ואתה יודע, כלומר...‬ 652 00:35:30,294 --> 00:35:33,673 ‫זו קריירה קשה עם ילדים.‬ ‫-זה קשה מאוד.‬ 653 00:35:36,175 --> 00:35:38,761 ‫מכיוון שזה כל כך קשה,‬ 654 00:35:38,845 --> 00:35:41,764 ‫וזה יכול להיות ממש שוחק לפעמים,‬ 655 00:35:41,848 --> 00:35:45,476 ‫אתה חייב ליהנות מאתגרים.‬ 656 00:35:46,894 --> 00:35:49,772 ‫כולם אוהבים אתגרים, ובהחלט נתנו להם כמה.‬ 657 00:35:49,856 --> 00:35:52,441 ‫שיט, סליחה. אפילו לא...‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 658 00:35:52,984 --> 00:35:54,569 ‫יש לנו אתר הסרטה.‬ 659 00:35:56,737 --> 00:35:58,239 ‫רק עוד אתר הסרטה.‬ 660 00:35:58,865 --> 00:35:59,699 ‫בקטנה.‬ 661 00:35:59,782 --> 00:36:01,159 {\an8}‫זה כל כך אדיר.‬ 662 00:36:01,242 --> 00:36:02,910 {\an8}‫זה ממש מגניב.‬ ‫-זה מטורף.‬ 663 00:36:02,994 --> 00:36:04,620 {\an8}‫- חוץ: מרכז העיירה הוקינס -‬ 664 00:36:04,704 --> 00:36:07,832 {\an8}‫המאק-זי הוא אתר ההסרטה הראשון שלנו.‬ ‫זה כל כך מגניב.‬ 665 00:36:08,374 --> 00:36:10,960 ‫תמיד רציתי לצלם באתר הסרטה.‬ 666 00:36:11,043 --> 00:36:13,754 ‫גם אני. תמיד רציתי לבנות אחד.‬ 667 00:36:14,964 --> 00:36:16,674 ‫כן, זה יהיה טוב.‬ 668 00:36:16,757 --> 00:36:20,303 ‫כי אני זוכר כשהיינו ילדים‬ ‫וראינו את האחד בווילמינגטון,‬ 669 00:36:20,386 --> 00:36:23,598 ‫איפה שצילמו את "העורב" וכאלה,‬ ‫וחשבתי שזה היה מגניב.‬ 670 00:36:24,307 --> 00:36:28,311 {\an8}‫כשהתחלנו, הרגשנו כמו ילדים.‬ ‫כשבנינו את בית וילר לראשונה...‬ 671 00:36:28,394 --> 00:36:29,645 {\an8}‫- בית וילר 2015 -‬ 672 00:36:29,729 --> 00:36:32,231 ‫אמרנו, "לא ייאמן שנותנים לנו לעשות את זה".‬ 673 00:36:32,315 --> 00:36:35,359 ‫אבל אתה תמיד מדמיין אתרי הסרטה עצומים.‬ 674 00:36:35,443 --> 00:36:38,946 ‫זה מדד לתוכנית גדולה מאוד.‬ 675 00:36:40,031 --> 00:36:42,950 ‫שחזרנו את מרכז הוקינס‬ 676 00:36:43,034 --> 00:36:45,077 ‫היכן שהמאק-זי שלנו יהיה.‬ 677 00:36:47,038 --> 00:36:51,000 {\an8}‫לקח נצח לבנות אותו.‬ 678 00:36:51,083 --> 00:36:53,085 {\an8}‫- יוני 2023 -‬ 679 00:36:54,128 --> 00:36:56,631 {\an8}‫בהתחלה, כשבנינו את העונה,‬ 680 00:36:56,714 --> 00:36:59,050 ‫ידענו שהיא תפוצל לשני חלקים.‬ 681 00:36:59,133 --> 00:37:02,929 ‫אז רצינו לבנות שיא גדול לפני הפיצול‬ 682 00:37:03,012 --> 00:37:06,766 ‫כי ידענו שהקהל ייאלץ לחכות לפרק הבא.‬ 683 00:37:07,350 --> 00:37:09,727 ‫אבל בסוף זה היה עוד יותר גדול‬ 684 00:37:09,810 --> 00:37:11,896 ‫ומורכב יותר משיכולנו לתאר לעצמנו.‬ 685 00:37:13,814 --> 00:37:17,193 ‫אין ספק, סצנת אקשן המאק-זי היא הסצנה‬ 686 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 ‫הכי גדולה ומאתגרת שצילמנו אי פעם.‬ 687 00:37:21,364 --> 00:37:25,243 ‫אני חושב שזו דוגמה נהדרת‬ ‫לשיתוף פעולה של מספר מחלקות.‬ 688 00:37:26,244 --> 00:37:29,372 ‫זה עזר מאוד שאנחנו עובדים‬ ‫עם רבים מראשי המחלקות האלה‬ 689 00:37:29,455 --> 00:37:32,959 ‫כבר המון זמן. אז יש בינינו אמון רב.‬ 690 00:37:33,042 --> 00:37:35,962 ‫הם לא באים אלינו עם בעיות.‬ ‫הם בדרך כלל מגיעים עם,‬ 691 00:37:36,045 --> 00:37:38,547 ‫"זה הפתרון שלנו לבעיה הזאת."‬ 692 00:37:39,757 --> 00:37:41,676 ‫אתם שומעים אותי?‬ ‫-כן.‬ 693 00:37:41,759 --> 00:37:44,262 ‫טוב, אז יש גרסה מתוקנת של הסצנה בטייק אחד.‬ 694 00:37:44,345 --> 00:37:46,180 ‫אני אנגן אותה.‬ 695 00:37:49,767 --> 00:37:51,811 ‫כשהדמואים מגיעים ומתחילים לתקוף,‬ 696 00:37:51,894 --> 00:37:54,897 ‫רצינו לעשות את זה בטייק אחד.‬ 697 00:37:55,564 --> 00:37:59,402 ‫רצינו ליצור תחושה שאתה באמת‬ ‫עם הדמויות האלה ואין לאן לברוח.‬ 698 00:37:59,485 --> 00:38:02,571 ‫לא לתת לקהל שום עריכה‬ ‫כדי לתת להם מרחב נשימה.‬ 699 00:38:05,574 --> 00:38:06,534 ‫וואו, כן.‬ 700 00:38:09,245 --> 00:38:10,246 ‫כן.‬ 701 00:38:13,249 --> 00:38:14,292 ‫זה מגניב.‬ 702 00:38:15,334 --> 00:38:16,627 ‫זה אדיר. כן.‬ 703 00:38:16,711 --> 00:38:18,004 ‫זה ממש מגניב.‬ 704 00:38:18,087 --> 00:38:20,298 ‫יהיה קל לעשות את זה. נכון, פיטר?‬ 705 00:38:20,381 --> 00:38:22,466 ‫לא אמורה להיות בעיה. כן.‬ 706 00:38:23,467 --> 00:38:24,969 {\an8}‫- הירו קודה‬ ‫מתאם פעלולים -‬ 707 00:38:25,052 --> 00:38:27,555 {\an8}‫בסדר, נל?‬ ‫-כן, בואו נתכונן לצילום עם חבלים.‬ 708 00:38:27,638 --> 00:38:28,681 ‫עם חבלים.‬ 709 00:38:29,223 --> 00:38:31,976 ‫הירו הוא זה שחייב‬ ‫לגרום לדברים לקום לתחייה.‬ 710 00:38:32,059 --> 00:38:35,021 ‫אפשר לגרום לדמוגורגון לעשות כל מה שנרצה‬ 711 00:38:35,104 --> 00:38:36,439 ‫כי זה מונפש,‬ 712 00:38:36,522 --> 00:38:40,067 ‫אבל כשמדובר באנשים אמיתיים,‬ ‫זה נעשה הרבה יותר מסובך.‬ 713 00:38:40,776 --> 00:38:41,986 ‫מוכנים וצאו!‬ 714 00:38:42,069 --> 00:38:44,905 ‫הדבר הכי חשוב לאחים‬ ‫היה הסצנה הגדולה בטייק אחד.‬ 715 00:38:44,989 --> 00:38:48,117 ‫זה הדבר הראשון שהתמקדנו בו.‬ 716 00:38:50,077 --> 00:38:51,871 ‫אנחנו מתכוננים כאן‬ 717 00:38:51,954 --> 00:38:53,873 ‫במשך שישה שבועות.‬ 718 00:38:54,457 --> 00:38:57,168 ‫זו חתיכת פאזל שצריך להרכיב.‬ 719 00:38:58,169 --> 00:39:00,212 {\an8}‫כן. אני מקווה שזה יעבוד.‬ 720 00:39:00,296 --> 00:39:02,882 {\an8}‫אני מתה לראות את זה.‬ ‫אני מקווה שהכול יסתדר.‬ 721 00:39:04,633 --> 00:39:06,010 ‫מוכנים וצאו!‬ 722 00:39:06,510 --> 00:39:08,846 ‫אפקטים חזותיים יכלו להשתלט בקלות‬ 723 00:39:08,929 --> 00:39:12,391 ‫על סצנת אקשן בסדר גודל עצום שכזה,‬ 724 00:39:12,475 --> 00:39:14,685 ‫אבל האחים אמרו, "תעשו את זה בפועל".‬ 725 00:39:14,769 --> 00:39:19,940 ‫אנחנו רוצים לראות את זה במציאות‬ ‫ולא בעזרת מחשב.‬ 726 00:39:20,024 --> 00:39:20,983 ‫צאו!‬ 727 00:39:22,485 --> 00:39:23,569 ‫עצור!‬ 728 00:39:25,654 --> 00:39:28,991 {\an8}‫- לוס אנג'לס -‬ 729 00:39:29,075 --> 00:39:32,620 {\an8}‫- חדר הכותבים -‬ 730 00:39:32,703 --> 00:39:35,581 {\an8}‫צריך לנהל דיון קצת יותר גדול‬ 731 00:39:35,664 --> 00:39:38,542 ‫בזמן שאנו חושבים על זה, מעבר...‬ 732 00:39:39,293 --> 00:39:41,796 ‫לסיפור הדמויות, וזה סיפור התוכנית.‬ 733 00:39:42,505 --> 00:39:46,592 ‫התוכנית עוסקת בעובדה‬ ‫שהחיים מטיחים לך דברים בפרצוף,‬ 734 00:39:46,675 --> 00:39:48,344 ‫דברים קשים, אבל אתה מתגבר.‬ 735 00:39:48,427 --> 00:39:52,264 ‫אבל העניין הוא לא רק התגברות על מכשולים.‬ 736 00:39:52,348 --> 00:39:54,308 ‫לא, זו ההנאה שבהרפתקה.‬ 737 00:39:54,392 --> 00:39:58,771 ‫כן, וזה משהו שאנשים לא מבינים,‬ ‫שאנחנו לא הורגים דמויות‬ 738 00:39:58,854 --> 00:40:02,775 ‫כי אנחנו תמיד חושבים,‬ ‫"חייבים לשמר את תחושת ההנאה‬ 739 00:40:02,858 --> 00:40:05,903 ‫"בתוכנית או שזו כבר לא תהיה התוכנית יותר."‬ 740 00:40:05,986 --> 00:40:09,365 ‫אז זה פשוט נהיה מדכא.‬ 741 00:40:10,032 --> 00:40:11,784 ‫ולכן אני חושב שאילבן...‬ 742 00:40:11,867 --> 00:40:14,453 ‫אני יודע שדיברנו על הטראומה שהיא חוותה,‬ 743 00:40:14,537 --> 00:40:18,207 ‫ואני חושב שחייבים‬ ‫להיות מסוגלים להמשיך הלאה.‬ 744 00:40:20,042 --> 00:40:23,546 ‫כאילו, תמיד חשבתי שהיא מייצגת קסם.‬ 745 00:40:23,629 --> 00:40:26,006 ‫אז היא חייבת לעזוב.‬ ‫-כן.‬ 746 00:40:26,090 --> 00:40:29,677 ‫היא חייבת להיעלם‬ ‫כדי שהם יוכלו להמשיך הלאה.‬ 747 00:40:29,760 --> 00:40:31,720 ‫כמו הדלת לנרניה שנסגרת בפניך,‬ 748 00:40:31,804 --> 00:40:35,474 ‫ואז ילדים אחרים ימצאו‬ ‫דלת אחרת לנרניה מאוחר יותר.‬ 749 00:40:35,558 --> 00:40:37,184 ‫אבל אתה לעולם לא תחזור.‬ ‫-כן.‬ 750 00:40:37,268 --> 00:40:40,896 ‫אתה לא מאבד את החלק הזה בך‬ ‫אבל אתה חייב להתבגר.‬ 751 00:40:40,980 --> 00:40:42,690 ‫נכון.‬ ‫-ולהמשיך הלאה.‬ 752 00:40:48,737 --> 00:40:50,698 ‫תוכנית גדולה כל כך,‬ 753 00:40:50,781 --> 00:40:53,451 ‫ויש כל כך הרבה סצנות לצלם‬ 754 00:40:53,534 --> 00:40:56,495 ‫שרוס ואני לא יכולים לביים את הכול.‬ 755 00:40:56,579 --> 00:40:58,622 {\an8}‫בלתי אפשרי. הבנו את זה בעונה 1.‬ 756 00:40:58,706 --> 00:40:59,832 {\an8}‫- עונה 1 -‬ 757 00:40:59,915 --> 00:41:02,585 {\an8}‫היינו צריכים לזרז את התסריטים‬ 758 00:41:02,668 --> 00:41:05,796 {\an8}‫כך שהם לא יהיו באיכות שרצינו‬ ‫כדי לביים הכול,‬ 759 00:41:05,880 --> 00:41:07,214 {\an8}‫או להביא במאים אורחים.‬ 760 00:41:07,298 --> 00:41:08,132 {\an8}‫קאט.‬ 761 00:41:08,215 --> 00:41:11,177 {\an8}‫ומשהו מטורף קרה עם שון לוי,‬ 762 00:41:11,260 --> 00:41:14,847 {\an8}‫שהוא, אתם יודעים, במאי ידוע ומצליח מאוד.‬ 763 00:41:14,930 --> 00:41:17,266 {\an8}‫הוא היה המפיק שלנו בזמנו והציע את עצמו.‬ 764 00:41:17,349 --> 00:41:19,768 {\an8}‫הוא ממש אהב את התסריטים והציע לביים.‬ 765 00:41:19,852 --> 00:41:22,521 {\an8}‫נצלם את זה. אני אחתוך, בובי,‬ ‫לפני הפוש-אין.‬ 766 00:41:22,605 --> 00:41:26,859 ‫אז מאותו רגע והלאה,‬ ‫היו לנו במאים בכל עונה.‬ 767 00:41:26,942 --> 00:41:28,652 {\an8}‫ניק. ניק צלם ראשי?‬ ‫-כן.‬ 768 00:41:28,736 --> 00:41:31,947 {\an8}‫אה, הנה אתה. חשבתי על זה ש...‬ 769 00:41:32,031 --> 00:41:35,034 {\an8}‫פרנק דרבונט הוא גיבור אמיתי שלנו.‬ 770 00:41:35,117 --> 00:41:38,662 ‫הוא ביים כמה מהסרטים‬ ‫האהובים עליי בכל הזמנים.‬ 771 00:41:38,746 --> 00:41:42,917 ‫חומות של תקווה, גרין מייל, הערפל.‬ 772 00:41:43,000 --> 00:41:45,294 ‫לקחנו סיכון שנביך את עצמנו,‬ 773 00:41:45,377 --> 00:41:48,672 ‫שלחנו לו אימייל ושאלנו, "בלי לחץ,‬ 774 00:41:48,756 --> 00:41:52,426 ‫"רק רצינו לבדוק אם במקרה, אתה בטח לא תרצה,‬ 775 00:41:52,510 --> 00:41:56,096 ‫"אבל האם יש סיכוי שתרצה לביים?"‬ 776 00:41:56,180 --> 00:41:59,058 ‫למה לא? אנחנו אוהבים את התוכנית מאוד.‬ 777 00:42:00,100 --> 00:42:05,940 ‫זו חזרה לאחור לסוג הסרטים‬ ‫שגדלתי עליהם ואהבתי.‬ 778 00:42:06,023 --> 00:42:07,399 ‫ואקשן.‬ 779 00:42:07,483 --> 00:42:13,155 ‫על פי רוב, כל מה שרואים על המרקע‬ ‫באמת נמצא שם.‬ 780 00:42:13,864 --> 00:42:17,076 ‫ככה היו עושים את זה פעם.‬ 781 00:42:17,159 --> 00:42:21,872 ‫אתה לא רוצה לפגוע בבחור.‬ ‫אתה לא רוצה לריב איתו בכלל.‬ 782 00:42:21,956 --> 00:42:24,333 ‫אתה מנסה להרגיע אותו.‬ 783 00:42:24,416 --> 00:42:26,126 ‫לעזאזל!‬ 784 00:42:26,627 --> 00:42:27,878 ‫בניית אתרי הצילום,‬ 785 00:42:27,962 --> 00:42:32,675 {\an8}‫יצירת סביבה אמיתית שבה הצוות‬ ‫והשחקנים יעבדו,‬ 786 00:42:32,758 --> 00:42:34,593 {\an8}‫זה עושה את ההבדל.‬ 787 00:42:35,094 --> 00:42:36,637 {\an8}‫אבל זה שאפתני...‬ 788 00:42:36,720 --> 00:42:38,138 {\an8}‫- לינדה המילטון‬ ‫ד"ר קיי -‬ 789 00:42:38,222 --> 00:42:40,266 {\an8}‫ומאט ורוס לא כותבים סצנות פשוטות.‬ 790 00:42:41,934 --> 00:42:42,810 ‫אקשן!‬ 791 00:42:42,893 --> 00:42:46,272 ‫בכל סצנה יש שכבות של מורכבויות.‬ 792 00:42:49,358 --> 00:42:51,819 ‫מעולה. מעולה. עוד אחד.‬ 793 00:42:51,902 --> 00:42:54,321 ‫זה אחד הדברים שמייחדים את התוכנית,‬ 794 00:42:54,405 --> 00:42:56,824 ‫אבל זה גם אחד הדברים שהופכים את התוכנית‬ 795 00:42:56,907 --> 00:42:59,868 ‫למאתגרת לצילום בפועל.‬ 796 00:42:59,952 --> 00:43:00,953 ‫תישעני החוצה.‬ 797 00:43:01,453 --> 00:43:02,413 ‫ו...‬ 798 00:43:03,789 --> 00:43:04,665 ‫לפתוח.‬ 799 00:43:05,583 --> 00:43:06,542 ‫נחזור לאחור.‬ 800 00:43:07,751 --> 00:43:12,006 ‫כשפנית אליה, את גם סובבת את הכתף שלך.‬ 801 00:43:12,089 --> 00:43:13,048 ‫כן.‬ 802 00:43:14,758 --> 00:43:15,676 ‫בסדר.‬ 803 00:43:15,759 --> 00:43:17,428 ‫מקליטים שמע.‬ 804 00:43:20,514 --> 00:43:21,515 ‫סיידי.‬ 805 00:43:24,268 --> 00:43:27,313 ‫טוב, זה נראה טוב. תמשיכו.‬ 806 00:43:27,396 --> 00:43:28,814 ‫ולפתוח.‬ 807 00:43:29,690 --> 00:43:32,484 ‫כן, בבקשה. זה נראה ממש טוב.‬ 808 00:43:34,069 --> 00:43:37,698 ‫זה טריק מוקדם מאוד של אורסון ולס.‬ 809 00:43:38,782 --> 00:43:40,784 ‫הם עשו את זה ב"האזרח קיין".‬ 810 00:43:40,868 --> 00:43:42,161 ‫מעבר דרך שלט ניאון,‬ 811 00:43:42,244 --> 00:43:44,705 ‫ושלט הניאון ממש פורק לחלקים‬ 812 00:43:44,788 --> 00:43:46,498 ‫כשהמצלמה עברה דרכו.‬ 813 00:43:46,582 --> 00:43:48,709 {\an8}‫זה היה מאוד חדשני בזמנו.‬ 814 00:43:48,792 --> 00:43:50,377 {\an8}‫זה תעלול קסמים.‬ ‫-כן.‬ 815 00:43:53,547 --> 00:43:54,923 ‫מה קורה ב"שאול"?‬ 816 00:43:56,050 --> 00:43:58,218 ‫אני פשוט מרגיש‬ 817 00:43:58,302 --> 00:44:00,763 ‫שקרב כלשהו שם יהיה כל כך...‬ 818 00:44:01,972 --> 00:44:03,015 ‫מבטיח.‬ 819 00:44:04,308 --> 00:44:05,684 ‫ואיך נעשה את זה?‬ 820 00:44:09,188 --> 00:44:12,149 ‫כלומר, מה שמגניב זה המפלצת העצומה.‬ 821 00:44:14,068 --> 00:44:15,653 ‫כלומר, זה מה שחדש.‬ 822 00:44:16,236 --> 00:44:17,655 ‫רגע, יש לנו טסט VFX.‬ 823 00:44:18,238 --> 00:44:20,449 ‫אם אנחנו רוצים שהמתבגרים ו-ויל וכולם‬ 824 00:44:20,532 --> 00:44:22,951 ‫יתמודדו מול מצליף המוחות העצום הזה,‬ 825 00:44:23,035 --> 00:44:25,621 ‫עליהם להיות מחוץ לכאן כשהוא מתעורר לחיים.‬ 826 00:44:25,704 --> 00:44:29,208 ‫באופן אידיאלי, הדבר הזה עומד‬ ‫כמו עכביש גדול,‬ 827 00:44:29,291 --> 00:44:30,918 ‫ויכול לעשות מרדף.‬ 828 00:44:31,001 --> 00:44:32,670 ‫גרסה כלשהי של מרדף.‬ 829 00:44:32,753 --> 00:44:35,005 ‫אני אפילו לא יודע איך נראה מרדף.‬ 830 00:44:35,089 --> 00:44:37,299 ‫הוא ישיג אותם מהר כל כך.‬ 831 00:44:39,760 --> 00:44:41,845 ‫הילדים, כולם אמרו לי, מייק,‬ 832 00:44:41,929 --> 00:44:43,430 ‫ואני חושב שהם צודקים,‬ 833 00:44:43,514 --> 00:44:47,184 ‫שהם ירצו לקחת חלק בקרב הזה.‬ 834 00:44:47,267 --> 00:44:49,269 ‫במיוחד פין, אתם יודעים,‬ 835 00:44:49,353 --> 00:44:51,605 ‫"אל תיתנו לי פמוט, בבקשה."‬ 836 00:44:52,356 --> 00:44:53,190 ‫וזה הוגן.‬ 837 00:44:53,273 --> 00:44:56,902 ‫הוא ממש רוצה אקדח ואני כזה, "לא נראה לי".‬ 838 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 ‫לא.‬ 839 00:44:59,988 --> 00:45:03,242 ‫זה לא מרגיש כאילו‬ ‫כולם צריכים להיות בתוך כלוב הצלעות?‬ 840 00:45:03,325 --> 00:45:04,827 ‫כן, אני מסכים.‬ 841 00:45:04,910 --> 00:45:08,163 ‫גם אם יש מפלצות שתוקפות,‬ ‫לרוץ לתוך כלוב הצלעות.‬ 842 00:45:09,206 --> 00:45:10,624 ‫להוציא את הילדים.‬ 843 00:45:11,542 --> 00:45:16,714 ‫יש גרסה שבה... המתבגרים נשארים בחוץ.‬ 844 00:45:16,797 --> 00:45:17,965 ‫הנשק בידיהם.‬ 845 00:45:18,048 --> 00:45:22,261 ‫אז אם הם יצטרכו להדוף, את מה שזה לא יהיה,‬ ‫דמואים או מה שיגיע,‬ 846 00:45:22,344 --> 00:45:24,263 ‫זה כאילו, "לכו להביא את הילדים".‬ 847 00:45:24,346 --> 00:45:26,557 ‫חייבות להיות מפלצות בשאול.‬ 848 00:45:26,640 --> 00:45:30,185 ‫אני מסכים.‬ ‫-חייב להיות דמוגורגון, עטלף,‬ 849 00:45:30,728 --> 00:45:32,354 ‫כלב, משהו.‬ 850 00:45:32,980 --> 00:45:35,232 ‫אני חושב שזה מטורף אם אין שם כלום.‬ 851 00:45:38,277 --> 00:45:40,946 ‫אתם יודעים, במאק-זי, זה מטורף,‬ 852 00:45:41,029 --> 00:45:43,991 ‫מטורף וזה רגע שיא גדול כל כך וזה...‬ 853 00:45:44,074 --> 00:45:46,326 ‫זה רגע שיא כי יש לנו‬ 854 00:45:46,410 --> 00:45:50,622 ‫שישה דמואים תוקפים בו-זמנית.‬ ‫-כן. כן, זה הרבה.‬ 855 00:45:51,206 --> 00:45:54,752 ‫כן, אני מניחה שאני מרגישה...‬ 856 00:45:54,835 --> 00:45:57,337 ‫אני תוהה לגבי עייפות מהדמואים ב...‬ 857 00:45:58,172 --> 00:46:00,340 ‫כן, כלומר, זה הוגן.‬ 858 00:46:05,220 --> 00:46:08,182 ‫כאילו, כמה מתיש, נכון? זה מטורף.‬ 859 00:46:10,225 --> 00:46:11,185 ‫זה הרבה.‬ 860 00:46:15,355 --> 00:46:16,899 {\an8}‫- אטלנטה, ג'ורג'יה -‬ 861 00:46:16,982 --> 00:46:18,442 {\an8}‫היי!‬ ‫-מה קורה, אחי?‬ 862 00:46:20,861 --> 00:46:21,987 ‫מה המצב?‬ 863 00:46:22,070 --> 00:46:24,406 ‫פינסטר אמר שאתה קוטל את הסצנה הזאת.‬ 864 00:46:24,490 --> 00:46:26,325 ‫הוא קוטל אותה. מה שלומכם?‬ 865 00:46:26,408 --> 00:46:28,118 ‫אנחנו בסדר. מה שלומך? בסדר?‬ 866 00:46:28,202 --> 00:46:29,369 ‫רגוע.‬ ‫-רגוע?‬ 867 00:46:29,453 --> 00:46:31,079 ‫זורם.‬ ‫-רק זורם?‬ 868 00:46:31,163 --> 00:46:32,664 ‫מכסח לדמוגורגון את הצורה?‬ 869 00:46:32,748 --> 00:46:34,917 ‫כן. איך הולך עם כתיבת התסריט?‬ ‫-בסדר.‬ 870 00:46:35,000 --> 00:46:36,543 ‫זה יהיה אדיר.‬ ‫-כן?‬ 871 00:46:36,627 --> 00:46:38,003 ‫חומר טוב. חרא די אפי.‬ 872 00:46:38,086 --> 00:46:40,881 ‫יש לי עוד סצנת ריצה?‬ ‫-יש ריצה בוודאות.‬ 873 00:46:40,964 --> 00:46:42,925 ‫כשתזיע, אני אזכיר לך.‬ 874 00:46:43,008 --> 00:46:45,677 ‫לא אכפת לי. אני מתאמן.‬ ‫-אבק על הפרצוף שלך.‬ 875 00:46:45,761 --> 00:46:47,513 ‫באמת?‬ ‫-זה יהיה אינטנסיבי.‬ 876 00:46:47,596 --> 00:46:48,847 ‫זה יהיה אדיר.‬ 877 00:46:53,560 --> 00:46:55,062 ‫ככה אנחנו עושים את זה?‬ 878 00:46:55,145 --> 00:46:56,522 ‫השיעור התחיל?‬ 879 00:46:57,272 --> 00:46:59,525 ‫רוס, לאן אתה הולך?‬ ‫-לא משנה לי.‬ 880 00:47:00,234 --> 00:47:01,860 ‫זה יעבוד.‬ ‫-רגע, איפה...‬ 881 00:47:02,486 --> 00:47:06,156 ‫אנחנו נעבור איתכם על נקודות השיא החשובות.‬ 882 00:47:06,907 --> 00:47:10,661 ‫בעיקרון, אנחנו מדמיינים שהם מתפצלים.‬ 883 00:47:10,744 --> 00:47:12,538 ‫יש שני צוותים. הם מתפצלים.‬ 884 00:47:12,621 --> 00:47:15,457 ‫כן, אז הם מונעים מהשאול מליפול עליהם,‬ 885 00:47:15,541 --> 00:47:17,918 ‫וכך המחט חודרת דרכו.‬ 886 00:47:18,001 --> 00:47:19,962 ‫הבעיה היא מאוחר יותר,‬ 887 00:47:20,045 --> 00:47:23,423 ‫אנחנו רואים את הצד התחתון של‬ ‫השאול שאנחנו לא רואים.‬ 888 00:47:23,507 --> 00:47:25,884 ‫זה כל השורשים והדברים מתחת לאדמה,‬ 889 00:47:25,968 --> 00:47:29,429 ‫וזה כל ה... זה קרומי מאוד.‬ 890 00:47:29,513 --> 00:47:33,183 ‫אז האתגר הוא, איך אנחנו...‬ ‫מערכת השורשים הזו צריכה להיות משכנעת‬ 891 00:47:33,267 --> 00:47:34,434 ‫כשהיא סבוכה ועוטפת,‬ 892 00:47:34,518 --> 00:47:37,729 ‫ואז צריך להיות קרע משכנע ישירות מעל זה.‬ 893 00:47:37,813 --> 00:47:41,567 {\an8}‫אז יש לנו את השאול‬ ‫עם ההרים והסלעים המפוזרים,‬ 894 00:47:41,650 --> 00:47:44,027 {\an8}‫ואז יש לנו גרסת העולם ההפוך של השאול‬ 895 00:47:44,111 --> 00:47:46,238 {\an8}‫עם הרים וסלעים מפוזרים.‬ ‫-בדיוק.‬ 896 00:47:46,321 --> 00:47:48,740 {\an8}‫ואז את השמיים של העולם ההפוך.‬ ‫-נכון.‬ 897 00:47:48,824 --> 00:47:51,743 ‫אז אם אתה עובר דרך העננים בעולם ההפוך,‬ 898 00:47:51,827 --> 00:47:54,538 ‫אתה פוגע בסלעי העולם ההפוך.‬ 899 00:47:54,621 --> 00:47:58,542 ‫כן. וכשהוא זז, הסלעים זזים איתו.‬ 900 00:47:58,625 --> 00:48:02,880 ‫ואז יש רק את הקרב האחרון.‬ ‫-כן.‬ 901 00:48:02,963 --> 00:48:05,966 ‫נפטרנו... היה קרב באמצע שנפטרנו ממנו,‬ 902 00:48:06,049 --> 00:48:07,718 ‫אז אנחנו בסיום, אתם יודעים,‬ 903 00:48:07,801 --> 00:48:09,803 ‫ויש פיצוץ מסוק, אבל זה...‬ 904 00:48:09,887 --> 00:48:11,889 ‫ואז יש את הקרב האחרון,‬ 905 00:48:11,972 --> 00:48:15,934 ‫שזה מצליף המוח ואז כל הקטע עם וקנה בפנים.‬ 906 00:48:16,018 --> 00:48:19,021 ‫ניסינו לא להשתגע יותר מדי.‬ 907 00:48:19,104 --> 00:48:22,941 ‫ובאופן בלתי נמנע זה ישתנה‬ ‫כשנמשיך לכתוב את זה.‬ 908 00:48:23,817 --> 00:48:25,694 ‫בסדר. וואו.‬ 909 00:48:26,528 --> 00:48:27,654 ‫תודה, חבר'ה.‬ 910 00:48:32,159 --> 00:48:35,996 ‫אני לא יודע אם אני צריך לצלצל בפעמון אזהרה‬ ‫בשם המחלקה שלי‬ 911 00:48:36,079 --> 00:48:39,207 ‫בנוגע לכמות ימי הצילום שאני צופה‬ 912 00:48:39,291 --> 00:48:41,376 ‫רק מהפגישה מרחוק הזאת.‬ 913 00:48:41,460 --> 00:48:42,502 ‫כן, נראה לי.‬ 914 00:48:42,586 --> 00:48:45,797 ‫ואני לא יודע‬ ‫אם יש לך מספיק מידע כדי להזהיר.‬ 915 00:48:45,881 --> 00:48:47,925 ‫אני לא אכין את הסטים האלה בזמן.‬ 916 00:48:48,008 --> 00:48:50,636 {\an8}‫אנחנו צריכים להתחיל לבנות עד השלושה ביוני‬ 917 00:48:50,719 --> 00:48:52,304 {\an8}‫שון ברנן‬ ‫- מפקח אמנותי -‬ 918 00:48:52,387 --> 00:48:56,308 {\an8}‫כדי להגיע לתאריך היעד בנובמבר‬ ‫עם עץ הכאב על הבמה.‬ 919 00:48:56,391 --> 00:48:59,353 ‫זה בעצם סט שהוא יצור.‬ ‫-כן.‬ 920 00:48:59,436 --> 00:49:01,772 ‫והוא יזוז פיזית.‬ ‫-אני יודע.‬ 921 00:49:01,855 --> 00:49:06,026 ‫והם הרגע הוסיפו קונספט חדש לחלוטין‬ ‫של איך תראה הרצפה,‬ 922 00:49:06,109 --> 00:49:09,279 ‫ואופי השורשים והאופי הקרומי וכולי,‬ 923 00:49:09,363 --> 00:49:12,866 ‫והאם אנחנו צריכים לכלול את זה‬ ‫בבנייה הפיזית של הסט הזה?‬ 924 00:49:13,367 --> 00:49:15,535 ‫כלומר, הבעיה תהיה כיוון המסך.‬ 925 00:49:15,619 --> 00:49:18,121 ‫אנחנו נקבל תסריט, וזה יהיה...‬ 926 00:49:18,205 --> 00:49:22,250 ‫הנה עוד 70 אחוז של כל העניין‬ ‫שלא לקחנו בחשבון, נכון?‬ 927 00:49:22,334 --> 00:49:23,418 ‫כן, בדיוק.‬ 928 00:49:23,502 --> 00:49:25,545 ‫אז למה הם צריכים להיות במדבר?‬ 929 00:49:25,629 --> 00:49:28,215 ‫כי הם עוברים את כל מערכת המערות.‬ 930 00:49:28,298 --> 00:49:29,675 ‫הנרי רודף אחריהם עכשיו.‬ 931 00:49:29,758 --> 00:49:33,845 ‫הם בורחים מהיציאה העליונה‬ ‫ואז אל המדבר.‬ 932 00:49:33,929 --> 00:49:35,764 ‫ואז אני לא יודע מה לעזאזל קורה.‬ 933 00:49:35,847 --> 00:49:38,976 ‫לא נקבל תסריט סופי בזמן כדי לעשות את זה,‬ 934 00:49:39,059 --> 00:49:41,645 ‫אז נצטרך להתבסס על השיחות איתם.‬ 935 00:49:41,728 --> 00:49:44,564 ‫בדיוק. נהיה חייבים להבין את זה.‬ 936 00:49:45,691 --> 00:49:47,234 ‫וזה חייב להיות מעולה.‬ 937 00:49:47,943 --> 00:49:51,530 ‫נכון? כאילו, בואו לא נשכח את החלק הזה.‬ 938 00:49:51,613 --> 00:49:54,491 ‫כן, אנחנו לא נפשל בפרק הסיום.‬ 939 00:49:54,574 --> 00:49:56,702 ‫זה מה שאני אומר. זה לא...‬ 940 00:49:56,785 --> 00:49:59,287 ‫לא שאי פעם עשינו חצי עבודה בתוכנית הזאת.‬ 941 00:49:59,371 --> 00:50:01,331 ‫אבל זה לא יהיה, "זה מספיק טוב".‬ 942 00:50:01,415 --> 00:50:02,916 ‫בחיים לא נשמע את זה.‬ 943 00:50:03,000 --> 00:50:05,210 ‫ואנחנו לא רוצים לשמוע את זה. נכון?‬ 944 00:50:06,795 --> 00:50:09,589 ‫קיבלנו הרצאה מילולית לפרק שמונה.‬ 945 00:50:09,673 --> 00:50:11,883 ‫הנושא המרכזי היום‬ 946 00:50:11,967 --> 00:50:15,470 ‫הוא פנים עץ הכאב בשאול,‬ 947 00:50:15,554 --> 00:50:20,142 ‫זה סט גדול. אורך 40 מטר ורוחב 25 מטר.‬ 948 00:50:20,225 --> 00:50:22,811 ‫יש לנו את החרא הבשרני.‬ 949 00:50:22,894 --> 00:50:26,064 ‫עצמות בולטות מתוכו. רקמות חיבור סיביות.‬ 950 00:50:26,148 --> 00:50:28,233 ‫גפנים. ורידים עבים ושחורים.‬ 951 00:50:28,316 --> 00:50:29,943 ‫זה דבר מוזר מאוד.‬ 952 00:50:30,027 --> 00:50:32,821 ‫בעיקרון, אנחנו בתוך הצלעות של המפלצת הזאת.‬ 953 00:50:33,405 --> 00:50:36,700 ‫זה כמו... מי זה הבחור עם האף שגדל?‬ 954 00:50:36,783 --> 00:50:38,368 ‫פינוקיו.‬ ‫-פינוקיו.‬ 955 00:50:38,452 --> 00:50:40,996 ‫זה כמו כשפינוקיו נבלע על ידי הלווייתן.‬ 956 00:50:41,079 --> 00:50:43,081 ‫יש לכם 16 שבועות לבנות את הסט הזה.‬ 957 00:50:47,711 --> 00:50:51,548 ‫יש לנו עכשיו שוב הזדמנות לקבל חזרה‬ ‫במות שיהיו נחוצות מאוד.‬ 958 00:50:51,631 --> 00:50:53,967 ‫כי כל החרא שצפוי בבמה שמונה‬ 959 00:50:54,051 --> 00:50:57,471 ‫לא ייכנס אלא אם נתחיל לפרק סטים.‬ 960 00:51:11,234 --> 00:51:12,986 ‫בהחלט יש אתגרים.‬ 961 00:51:13,070 --> 00:51:14,362 ‫התחלתי בעונה השנייה.‬ 962 00:51:14,446 --> 00:51:16,865 ‫העונה השנייה התנפחה וגדלה משמעותית.‬ 963 00:51:16,948 --> 00:51:19,576 ‫עונה 3 הייתה עוד יותר גדולה.‬ ‫עונה 4 עוד יותר.‬ 964 00:51:19,659 --> 00:51:21,328 ‫אתה צריך לגדול עם התוכנית.‬ 965 00:51:21,995 --> 00:51:25,290 ‫כאילו, יש לך בניין משרדים נמס.‬ 966 00:51:25,373 --> 00:51:26,875 ‫אני לא יודע מה להגיד.‬ 967 00:51:28,585 --> 00:51:31,922 ‫זה נראה די אדיר.‬ ‫-זה העדכני ביותר.‬ 968 00:51:32,005 --> 00:51:34,800 ‫ככה די דמיינתי את זה.‬ ‫-זה די אדיר.‬ 969 00:51:34,883 --> 00:51:36,384 ‫זה האהוב עלינו.‬ ‫-בוודאות.‬ 970 00:51:36,468 --> 00:51:37,677 ‫זה כמו...‬ 971 00:51:37,761 --> 00:51:39,721 ‫והתערובת של החום וכל זה.‬ 972 00:51:40,388 --> 00:51:41,807 ‫זה מראה את נזילת הצבעים.‬ 973 00:51:41,890 --> 00:51:44,768 ‫לא משנה מה יש מתחת, זה גם יזלוג החוצה.‬ 974 00:51:44,851 --> 00:51:46,603 ‫אני אוהב את זה.‬ ‫-נראה מעולה.‬ 975 00:51:46,686 --> 00:51:47,813 ‫מה זה בכלל?‬ 976 00:51:47,896 --> 00:51:52,484 ‫זה קצף מפוסל מתחת לקצף נוזלי‬ ‫בשלוש צפיפויות שונות.‬ 977 00:51:52,567 --> 00:51:54,945 ‫זה באמת...‬ ‫-זה מה שחשבתי.‬ 978 00:51:55,028 --> 00:51:59,407 ‫ואז זה מאוחד עם ספריי גומי וצובעים את זה.‬ 979 00:51:59,491 --> 00:52:01,409 ‫זה רציני.‬ ‫-משהו כמו 12 שלבים.‬ 980 00:52:01,493 --> 00:52:03,662 ‫זה הולך להיות... כן.‬ 981 00:52:04,246 --> 00:52:06,998 ‫זה מה שחשבנו עליו‬ ‫לבניית הקומה העליונה‬ 982 00:52:07,082 --> 00:52:11,002 ‫כשג'ונתן וננסי מגלים את החלק‬ ‫שנמס באופן יותר דרמטי.‬ 983 00:52:11,086 --> 00:52:12,921 ‫הם צועדים מעבר לפינה הזאת.‬ 984 00:52:13,004 --> 00:52:14,548 ‫זה די נמס.‬ 985 00:52:14,631 --> 00:52:18,218 ‫הרעיון הזה עלה בגלל השיחה של ג'ונתן וננסי.‬ 986 00:52:18,301 --> 00:52:20,428 ‫אנחנו צריכים להעמיד אותם במצב‬ 987 00:52:20,512 --> 00:52:23,765 ‫שבו הם מרגישים שהם עומדים למות,‬ 988 00:52:23,849 --> 00:52:27,435 ‫וזה מאלץ אותם‬ ‫לנהל את השיחה המרגשת הזאת.‬ 989 00:52:28,103 --> 00:52:31,773 ‫הסיכונים הפיזיים כל כך גבוהים‬ ‫שזה מעלה את סף הרגש.‬ 990 00:52:32,440 --> 00:52:34,818 ‫אז אנחנו עובדים אחורה מזה.‬ 991 00:52:38,822 --> 00:52:40,157 ‫חופשת האביב ההיא,‬ 992 00:52:41,158 --> 00:52:43,118 ‫כשהיית בלנורה,‬ 993 00:52:43,201 --> 00:52:46,288 ‫לא הייתי חייבת להישאר כדי לעבוד.‬ 994 00:52:46,371 --> 00:52:48,999 ‫פשוט... הייתי צריכה מרחב.‬ 995 00:52:50,750 --> 00:52:53,837 ‫אנחנו עדיין חושבים שזה סט הצפה,‬ ‫ואנחנו בונים,‬ 996 00:52:53,920 --> 00:52:57,799 ‫בעיקרון, 75 ס"מ, אתה יודע...‬ 997 00:52:57,883 --> 00:53:00,677 ‫אז אפשר למלא את זה עד כמה שצריך.‬ 998 00:53:00,760 --> 00:53:03,054 ‫זה נעשה בצורה פרקטית. מציפים את הסט.‬ 999 00:53:03,138 --> 00:53:06,725 ‫וזה לא זול להשתמש באפקטים חזותיים לכל זה.‬ ‫-כמעט בלתי אפשרי.‬ 1000 00:53:06,808 --> 00:53:07,893 ‫חייבים להציף אותו.‬ 1001 00:53:07,976 --> 00:53:09,978 ‫לדעתי זה יהיה מהדברים שהכי יזכרו.‬ 1002 00:53:10,061 --> 00:53:12,439 ‫עד כמה שזה מטורף.‬ ‫-בוודאות. זה יהיה אדיר.‬ 1003 00:53:12,522 --> 00:53:15,984 ‫לשון יהיו סיוטים על זה.‬ ‫-לא רוצה להיות שם כשנצלם.‬ 1004 00:53:16,067 --> 00:53:18,069 ‫זו סצנה נהדרת.‬ ‫-זה יהיה טוב.‬ 1005 00:53:18,153 --> 00:53:18,987 ‫כן.‬ 1006 00:53:19,529 --> 00:53:24,117 {\an8}‫מצחיק, כי כשקראתי את התסריט,‬ ‫אנשי הצוות חלפו ושאלו, "כבר קראת אותו?"‬ 1007 00:53:24,201 --> 00:53:26,286 {\an8}‫הם ידעו...‬ 1008 00:53:27,412 --> 00:53:30,999 ‫אני לא חושבת שהאחים דאפר‬ ‫מנסים לאתגר אותנו בכוונה.‬ 1009 00:53:31,082 --> 00:53:33,376 ‫אני חושבת שזה אומר שהם סומכים עלינו.‬ 1010 00:53:33,460 --> 00:53:37,255 ‫אם הם לא היו סומכים עלינו,‬ ‫הם לא היו כוללים את החדר הנמס בתסריט.‬ 1011 00:53:38,006 --> 00:53:40,717 ‫זה יימס מהקיר‬ ‫אז זה צריך להיראות כמו טפטופים.‬ 1012 00:53:40,800 --> 00:53:43,136 ‫בסדר.‬ ‫-כוח הכבידה.‬ 1013 00:53:43,220 --> 00:53:45,680 ‫טוב. אנחנו קמות.‬ ‫-תעמדי על הברכיים קודם.‬ 1014 00:53:45,764 --> 00:53:47,057 ‫בסדר.‬ ‫-כן.‬ 1015 00:53:51,269 --> 00:53:54,773 ‫יש לנו מזל גדול שכל המחלקות שלנו‬ ‫עובדות מצוין יחד.‬ 1016 00:53:55,941 --> 00:53:59,486 {\an8}‫אנחנו, איפור, הלבשה תמיד נפגשים ומדברים...‬ 1017 00:53:59,569 --> 00:54:01,571 {\an8}‫- קאט שור וברין ברג - מחלקת שיער -‬ 1018 00:54:01,655 --> 00:54:03,448 {\an8}‫"מה יש לך? כי זה מה שיש לי.‬ 1019 00:54:03,531 --> 00:54:07,077 {\an8}‫"זה עובד ביחד?‬ ‫זה נראה שהם שייכים לאותה משפחה?"‬ 1020 00:54:07,160 --> 00:54:09,246 ‫אפשר ללכת רחוק מאוד עם זה‬ 1021 00:54:09,329 --> 00:54:12,207 ‫אבל זה היה גורע‬ ‫מהרגע היפהפה הזה שהם צילמו.‬ 1022 00:54:12,290 --> 00:54:13,750 ‫היי, חבר'ה.‬ ‫-היי.‬ 1023 00:54:15,126 --> 00:54:16,586 ‫נראה מעולה.‬ ‫-כל כך טוב.‬ 1024 00:54:16,670 --> 00:54:17,587 ‫תודה.‬ 1025 00:54:18,338 --> 00:54:21,883 ‫וואו, אתם מטונפים. נראה כאילו צבעתם בית.‬ 1026 00:54:21,967 --> 00:54:23,551 ‫אלוהים. בסדר.‬ 1027 00:54:24,552 --> 00:54:29,849 ‫איימי, זה מה שאת חושבת כשהם...‬ 1028 00:54:29,933 --> 00:54:32,185 ‫רציתי לשאול אותך. אתה חושב שזה מוגזם?‬ 1029 00:54:32,269 --> 00:54:34,813 ‫זה יכול להיות לפני שהם מתנקים בסקוואק.‬ 1030 00:54:34,896 --> 00:54:37,482 ‫לא, אני חושב שהם צריכים להיות מטונפים.‬ 1031 00:54:37,565 --> 00:54:40,443 ‫האתגר הוא כששון יצלם את הסצנה...‬ 1032 00:54:40,527 --> 00:54:41,569 ‫נכון.‬ ‫-אני יודע.‬ 1033 00:54:41,653 --> 00:54:42,529 ‫כמה...‬ 1034 00:54:42,612 --> 00:54:44,489 ‫סצנת הדיאלוג הרגשי,‬ 1035 00:54:44,572 --> 00:54:47,784 ‫כאילו, אתה רוצה שנטליה תיראה ככה?‬ 1036 00:54:49,202 --> 00:54:52,122 ‫כלומר, נראה לי שכן.‬ ‫-נעשה חזרה. בואו הנה...‬ 1037 00:54:52,205 --> 00:54:53,748 ‫מאט, אנחנו צריכים...‬ ‫-בסדר.‬ 1038 00:54:53,832 --> 00:54:56,459 ‫אתם יכולים רק להסתכל אחד על השני?‬ 1039 00:54:57,043 --> 00:54:57,919 ‫בסדר.‬ 1040 00:54:59,504 --> 00:55:01,965 ‫כל כך קשה לעשות את זה מהסוף.‬ 1041 00:55:04,092 --> 00:55:05,176 ‫בסופו של יום,‬ 1042 00:55:05,260 --> 00:55:09,306 ‫לקהל הכי אכפת מהדמויות ולא מההופעה.‬ 1043 00:55:09,389 --> 00:55:13,560 ‫אבל המטרה הסופית היא לאחד בין השניים.‬ 1044 00:55:13,643 --> 00:55:17,689 ‫מקסימום רגש ומקסימום הופעה מתאחדים.‬ 1045 00:55:17,772 --> 00:55:20,650 {\an8}‫- נא לא לאכול -‬ 1046 00:55:20,734 --> 00:55:25,363 {\an8}‫- חוץ: מעבדת הוקינס - גג -‬ 1047 00:55:31,703 --> 00:55:34,539 {\an8}‫היופי של העבודה שלנו כפסלים‬ 1048 00:55:34,622 --> 00:55:37,292 ‫היא שאנחנו משתמשים בשתי אונות המוח.‬ 1049 00:55:38,668 --> 00:55:41,796 ‫אנחנו יוצרים את הקווים הכי אלגנטיים,‬ 1050 00:55:41,880 --> 00:55:45,300 ‫ויוצרים את הניגוד החזותי היפהפה הזה,‬ 1051 00:55:45,383 --> 00:55:48,178 ‫אבל גם משלבים‬ 1052 00:55:48,261 --> 00:55:52,098 ‫מבנים או פרקטיות, דברים שזזים.‬ 1053 00:55:53,892 --> 00:55:58,396 ‫יש תכלית, יש כוונה,‬ ‫יש חיים למה שאנחנו יוצרים.‬ 1054 00:56:03,151 --> 00:56:05,945 ‫אנחנו עובדים בהרבה תוכניות שבהן‬ 1055 00:56:06,029 --> 00:56:08,865 {\an8}‫הדבר היחיד שמפסלים זוכים ליצור זה מערה.‬ 1056 00:56:09,741 --> 00:56:12,243 {\an8}‫כשצופים בתוכנית‬ ‫כמו "דברים מוזרים", אומרים,‬ 1057 00:56:12,327 --> 00:56:16,331 ‫"הם מפסלים דברים ממש מגניבים.‬ ‫אני רוצה להיות חלק מזה."‬ 1058 00:56:16,414 --> 00:56:18,041 {\an8}‫- פנים: עץ הכאב -‬ 1059 00:56:18,124 --> 00:56:22,670 {\an8}‫המטרה הטנטטיבית שלי היא‬ ‫שכל 12 העמודים יהיו מוכנים עד סוף יולי.‬ 1060 00:56:23,296 --> 00:56:27,300 {\an8}‫- מאט מאטסוברה‬ ‫פסל -‬ 1061 00:56:33,723 --> 00:56:37,143 ‫זה מה ששון אהב מבחינת המרקם החיצוני.‬ 1062 00:56:37,227 --> 00:56:39,187 ‫כמה שיותר גדול ונועז, יותר טוב,‬ 1063 00:56:39,270 --> 00:56:42,399 ‫עם פרטים שנראים כמעט כמו עור דרקון.‬ 1064 00:56:47,278 --> 00:56:49,280 {\an8}‫- טסט וקנה 2.0 -‬ 1065 00:56:49,364 --> 00:56:54,202 {\an8}‫גילום דמויות שמחות מדי לא מרגיש לי בנוח.‬ 1066 00:56:57,956 --> 00:57:02,752 {\an8}‫אתה צריך להזדהות עם הדמויות שלך‬ ‫וצריך להיות מסוגל לרחם עליהן,‬ 1067 00:57:02,836 --> 00:57:04,629 ‫כדי להילחם למענן,‬ 1068 00:57:05,213 --> 00:57:06,840 ‫כדי להיות מסוגל לגלם אותן.‬ 1069 00:57:08,758 --> 00:57:11,261 ‫ואם אתה באמת נכנס לדמות,‬ 1070 00:57:11,344 --> 00:57:14,305 ‫אוצר אמיתי מצפה לך.‬ 1071 00:57:40,290 --> 00:57:44,669 ‫יש לנו אורחים. מה שלומך?‬ 1072 00:57:44,752 --> 00:57:45,753 ‫אני בסדר.‬ 1073 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 ‫כן. מה אתה חושב?‬ 1074 00:57:47,255 --> 00:57:48,756 ‫זה נהדר.‬ ‫-כן.‬ 1075 00:57:49,382 --> 00:57:51,551 ‫זה ממש גמיש. זה נהדר.‬ 1076 00:57:52,051 --> 00:57:53,052 ‫כן.‬ 1077 00:57:54,262 --> 00:57:56,389 ‫כן, אפשר לראות הבעות פנים?‬ 1078 00:57:56,890 --> 00:57:57,932 ‫כן.‬ 1079 00:58:01,769 --> 00:58:02,979 ‫כן.‬ ‫אלוהים אדירים.‬ 1080 00:58:04,147 --> 00:58:07,525 ‫זה מושלם. כי אתה עדיין וקנה.‬ ‫זה פשוט וקנה 2.0.‬ 1081 00:58:08,902 --> 00:58:10,570 ‫איך אתה מרגיש, ג'יימי?‬ ‫-טוב.‬ 1082 00:58:10,653 --> 00:58:14,949 ‫זה מרגיש אותו הדבר. אני יודע בדיוק‬ ‫איך אני צריך לשחק. מה עליי...‬ 1083 00:58:15,033 --> 00:58:16,784 ‫את התנועה.‬ ‫-...להבליט. כן.‬ 1084 00:58:16,868 --> 00:58:20,330 ‫זה נראה יפהפה, ברי.‬ ‫אני רוצה כמה תקריבים טובים של זה.‬ 1085 00:58:20,413 --> 00:58:22,373 {\an8}‫אז הברקנו את הרוב,‬ 1086 00:58:22,457 --> 00:58:26,503 {\an8}‫אבל ניסינו להשאיר‬ ‫את השחור פחם הזה יותר מט.‬ 1087 00:58:27,170 --> 00:58:29,631 ‫אז יש אזורים בעור עם יותר כוויות,‬ 1088 00:58:29,714 --> 00:58:31,799 ‫ויש לנו קצת דם טרי שם‬ 1089 00:58:31,883 --> 00:58:34,594 ‫כן, זה ממש טוב.‬ 1090 00:58:36,304 --> 00:58:41,100 ‫גם היו לי כמה מחשבות מעולות אתמול.‬ ‫אני חושב שמה שבאמת מעניין זה‬ 1091 00:58:41,851 --> 00:58:44,437 ‫שבראשו, הוא חזר הביתה.‬ 1092 00:58:44,521 --> 00:58:48,024 ‫הוא יכול ללכת לכל מקום. זו בחירה.‬ ‫אפשר ללכת לכל מקום, נכון?‬ 1093 00:58:48,107 --> 00:58:49,943 ‫כן.‬ ‫-הוא החליט לחזור הביתה.‬ 1094 00:58:50,026 --> 00:58:53,488 ‫והוא גר באותו בית.‬ ‫זה כמעט כאילו זה הופך ל...‬ 1095 00:58:54,072 --> 00:58:57,283 ‫חזון מושלם של מה שהוא רצה שיהיה,‬ ‫ומה שזה מעולם לא היה...‬ 1096 00:58:57,367 --> 00:58:59,327 ‫זה טוב.‬ ‫-...זה הופך אותו לכ"כ אנושי.‬ 1097 00:58:59,410 --> 00:59:02,413 ‫כן. ומה רצית שאבא שלך יהיה, ו... כן.‬ 1098 00:59:02,497 --> 00:59:05,291 ‫נכון. ואלה ה... ולא היו לי חברים.‬ 1099 00:59:05,375 --> 00:59:08,086 ‫אף אחד מלבד פאטי היה נחמד אליי.‬ ‫-כן.‬ 1100 00:59:09,754 --> 00:59:12,632 ‫זה נהדר. זו דרך נהדרת... אני אוהב את זה.‬ 1101 00:59:12,715 --> 00:59:16,844 ‫זו המציאות, נכון?‬ ‫זה מרגיש הרבה יותר... אמיתי.‬ 1102 00:59:16,928 --> 00:59:18,680 ‫ועצוב.‬ ‫-ועצוב.‬ 1103 00:59:19,222 --> 00:59:22,058 ‫וזה נותן לזה מטרה, שזה מקסים.‬ 1104 00:59:23,685 --> 00:59:27,897 {\an8}‫בעונה ארבע, כשווקנה הופיע כרשע שלנו,‬ 1105 00:59:27,939 --> 00:59:29,774 {\an8}‫מייקל מאהר‬ ‫ארט דיירקטור VFX -‬ 1106 00:59:29,857 --> 00:59:32,902 {\an8}‫...האחים פנו אליי לעיצוב היצור הזה.‬ 1107 00:59:33,695 --> 00:59:38,366 ‫כנראה עברנו על כ-100 מראות שונים.‬ 1108 00:59:38,449 --> 00:59:43,413 ‫מאדם לבוש מכף רגל ועד ראש עם גלימה,‬ 1109 00:59:43,496 --> 00:59:46,457 ‫למישהו שהיה ממש חולה.‬ 1110 00:59:46,541 --> 00:59:50,712 ‫ובסופו של דבר השתמשנו בגפנים‬ ‫כסוג של מחלה עבורו,‬ 1111 00:59:50,795 --> 00:59:52,505 ‫וזה ממש גרם לזה לעבוד.‬ 1112 00:59:53,923 --> 00:59:56,676 ‫המאק-זי בפרק ארבע, כל הסצנה הזאת‬ 1113 00:59:56,759 --> 01:00:00,263 ‫כשווקנה יוצא מהשער,‬ ‫אני חושב שזה יהיה משהו איקוני.‬ 1114 01:00:02,557 --> 01:00:06,728 ‫האחים דאפר אוהבים להזיז את המצלמה‬ ‫בצורה מאוד אקספרסיבית.‬ 1115 01:00:06,811 --> 01:00:10,940 {\an8}‫נדיר שיש סצנה שאין בה אלמנט‬ 1116 01:00:11,024 --> 01:00:15,445 {\an8}‫שאפתני או מאתגר שצריך לעבוד עליו מראש.‬ 1117 01:00:16,571 --> 01:00:18,906 ‫אנחנו אוהבים שהמצלמה די קרובה לאנשים‬ 1118 01:00:18,990 --> 01:00:22,076 ‫כי יש תחושה של אינטימיות שנובעת מזה.‬ 1119 01:00:22,660 --> 01:00:27,040 ‫אנחנו בדרך כלל בטווח של מטר עד מטר וחצי,‬ 1120 01:00:27,123 --> 01:00:29,125 ‫אז זה כמו בשיחה עם מישהו.‬ 1121 01:00:29,208 --> 01:00:32,545 ‫אבל זה גם גורם לך להשתמש‬ ‫בעדשה קצת יותר רחבה‬ 1122 01:00:32,629 --> 01:00:34,422 ‫כך שאתה לא תמיד ככה.‬ 1123 01:00:34,505 --> 01:00:36,674 ‫אז כתוצאה מכך, אתה רואה יותר מהרקע.‬ 1124 01:00:37,592 --> 01:00:42,639 ‫בקרב במאק-זי, לקחנו את זה צעד נוסף קדימה,‬ 1125 01:00:42,722 --> 01:00:44,682 ‫אנו משתמשים בעדשת 18 מ"מ.‬ 1126 01:00:44,766 --> 01:00:46,851 ‫זה מקרב אותך לשחקנים,‬ 1127 01:00:46,934 --> 01:00:50,271 ‫ויחד עם זאת, אתה מתרשם מהסביבה.‬ 1128 01:00:50,355 --> 01:00:53,024 ‫אכפת לך אם נעשה סיבוב ביחד בחלל?‬ 1129 01:00:53,107 --> 01:00:54,067 ‫כמובן.‬ 1130 01:00:55,026 --> 01:00:57,737 {\an8}‫- ניק מולר‬ ‫מפעיל מצלמה/סטדיקאם -‬ 1131 01:00:57,820 --> 01:00:59,030 {\an8}‫נפגשתי עם הירו‬ 1132 01:00:59,113 --> 01:01:02,241 ‫כדי לנסות להבין את הכוראוגרפיה שהוא יצר‬ 1133 01:01:02,325 --> 01:01:04,994 ‫כדי שאוכל לנסות לשנן אותה מראש.‬ 1134 01:01:08,373 --> 01:01:11,125 ‫איך אתה מוליך מצלמה בחללים האלה‬ 1135 01:01:11,209 --> 01:01:15,880 ‫בלי שום היתקלויות‬ ‫ולגרום לזה להיראות מושלם?‬ 1136 01:01:15,963 --> 01:01:19,717 ‫כי האחים רוצים‬ ‫תנועת מצלמה מושלמת בכל טייק.‬ 1137 01:01:20,426 --> 01:01:22,679 ‫יש כאן שומר שאומר, "היי, בוא".‬ 1138 01:01:22,762 --> 01:01:24,555 ‫בום, מחסלים אותו.‬ 1139 01:01:24,639 --> 01:01:26,516 ‫ואז אנחנו עולים במעלה הגבעה...‬ 1140 01:01:27,767 --> 01:01:31,145 ‫הייתי רקדן בילדותי,‬ 1141 01:01:31,229 --> 01:01:36,401 ‫אז ידעתי שאצטרך להתכונן לזה‬ ‫מבחינה פיזית ונפשית.‬ 1142 01:01:36,484 --> 01:01:38,277 ‫...מאחורי ההאמר.‬ 1143 01:01:40,321 --> 01:01:41,531 ‫להציץ החוצה...‬ 1144 01:01:42,240 --> 01:01:43,533 ‫ואז...‬ 1145 01:01:45,159 --> 01:01:47,120 ‫זה הכול כוראוגרפיה בסופו של דבר.‬ 1146 01:01:47,203 --> 01:01:51,416 ‫אם השותף שלך הוא השחקן,‬ ‫אתה צריך לצפות את הצעד הבא שלו מראש.‬ 1147 01:01:52,834 --> 01:01:54,001 ‫בסדר.‬ 1148 01:01:54,794 --> 01:01:56,045 ‫לעזאזל, בנאדם.‬ 1149 01:01:57,547 --> 01:01:59,424 ‫מעולה. בסדר.‬ 1150 01:02:03,177 --> 01:02:06,139 ‫אני ממש חייב להתחיל להבין‬ 1151 01:02:06,222 --> 01:02:09,642 ‫איך תיראה תקופת החזרות במאק-זי.‬ 1152 01:02:11,227 --> 01:02:14,480 ‫בטוח חסרים לנו פעלולנים.‬ 1153 01:02:14,981 --> 01:02:16,607 ‫זה עצום. זו סצנה גדולה.‬ ‫-כן.‬ 1154 01:02:16,691 --> 01:02:20,737 ‫אני לא יודע אם נוכל...‬ ‫אם אצליח להביא לכאן כל כך הרבה אנשים.‬ 1155 01:02:20,820 --> 01:02:24,699 {\an8}‫יש משהו כמו 75 חיילים ניצבים‬ ‫ו-50 פעלולנים... כן. מטורף.‬ 1156 01:02:25,283 --> 01:02:26,701 {\an8}‫- דניס גרגרק‬ ‫יחסי ציבור -‬ 1157 01:02:27,577 --> 01:02:30,079 ‫זה הדבר הכי יקר שעשינו?‬ 1158 01:02:34,417 --> 01:02:36,043 ‫אקשן, סיבוב!‬ 1159 01:02:39,255 --> 01:02:42,133 ‫קפיצה, מוכנים וצאו!‬ 1160 01:02:42,216 --> 01:02:44,677 ‫כל החבר'ה האלה שמגיעים משום מקום.‬ 1161 01:02:44,761 --> 01:02:46,429 ‫זה נראה שהם עומדים ומחכים.‬ 1162 01:02:46,512 --> 01:02:48,389 ‫אנחנו רוצים שיחלפו על פני משהו.‬ 1163 01:02:48,473 --> 01:02:50,683 ‫הייתי אומר שזה יכול... אולי המשאית?‬ 1164 01:02:53,186 --> 01:02:58,274 ‫אנחנו ננסה להשתמש‬ ‫באפקטים חזותיים כלשהם בחזרה הזאת?‬ 1165 01:02:58,357 --> 01:02:59,692 ‫כן.‬ 1166 01:03:02,320 --> 01:03:05,281 {\an8}‫אנחנו מנסים להגיע אולי‬ ‫לגרסה של חזרה גנרלית.‬ 1167 01:03:05,364 --> 01:03:06,574 {\an8}‫- דייוויד צ'אמפיון -‬ 1168 01:03:06,657 --> 01:03:10,411 ‫להניח את כל החלקים במקומם.‬ ‫כך נוכל להיות הכי מוכנים שאפשר‬ 1169 01:03:10,495 --> 01:03:13,164 ‫כשהיחידה הראשית תגיע בשבועיים הקרובים.‬ 1170 01:03:13,247 --> 01:03:15,708 ‫תתחילו לפנות את האזור. תודה. נתחיל בחזרה.‬ 1171 01:03:15,792 --> 01:03:16,876 ‫זה כבד?‬ ‫-זה כבד.‬ 1172 01:03:16,959 --> 01:03:18,503 ‫זה ממש אדיר.‬ ‫-אלוהים!‬ 1173 01:03:21,547 --> 01:03:23,049 ‫לסגת.‬ 1174 01:03:25,301 --> 01:03:26,427 ‫זה טוב.‬ 1175 01:03:28,971 --> 01:03:30,473 ‫מה קורה, בנאדם? הכול טוב?‬ 1176 01:03:30,556 --> 01:03:33,851 ‫אתה רואה את הילדים?‬ 1177 01:03:37,396 --> 01:03:39,148 ‫נראה טוב.‬ ‫-כן.‬ 1178 01:03:39,816 --> 01:03:44,529 ‫אני חושב שאפשר להרחיק‬ ‫את האחד הזה לכיוון ההוא.‬ 1179 01:03:44,612 --> 01:03:45,446 ‫בסדר.‬ ‫-נכון?‬ 1180 01:03:52,411 --> 01:03:54,539 ‫"פרק 4: מכשף."‬ 1181 01:03:55,540 --> 01:03:59,210 ‫לוח פלדה נע בפתאומיות למעלה בקול רועם.‬ 1182 01:03:59,293 --> 01:04:00,795 ‫חיילים מכוונים רובים.‬ 1183 01:04:02,380 --> 01:04:04,757 ‫רובים החוצה. למקומות, בבקשה!‬ 1184 01:04:06,050 --> 01:04:08,928 ‫מעולם לא עשינו משהו מורכב כל כך,‬ 1185 01:04:09,011 --> 01:04:12,431 ‫ומעולם לא עירבנו‬ ‫כל כך הרבה אנשים בסצנה אחת.‬ 1186 01:04:12,515 --> 01:04:14,016 ‫רצינו שזה יהיה מרהיב‬ 1187 01:04:14,100 --> 01:04:18,729 ‫אבל אני חושב שזלזלנו ברמת המורכבות של זה.‬ 1188 01:04:18,813 --> 01:04:21,065 ‫הדמו האחרון שלנו, כשהוא מגיע הנה,‬ 1189 01:04:21,148 --> 01:04:23,109 ‫הוא קופץ משם ומוחץ שומר.‬ 1190 01:04:23,192 --> 01:04:25,611 ‫כשהבחור הזה נמעך, אתם בורחים מכאן.‬ 1191 01:04:25,695 --> 01:04:27,280 ‫יש דמו שם, שם.‬ 1192 01:04:27,363 --> 01:04:29,490 ‫וכשהדמו הזה מחסל את כל החבר'ה האלה,‬ 1193 01:04:29,574 --> 01:04:30,825 ‫אתם עוצרים כאן.‬ 1194 01:04:30,908 --> 01:04:34,078 ‫רמירז חולף, ואז אתה תגיד, "בסדר".‬ 1195 01:04:34,161 --> 01:04:36,455 ‫אתה מנסה למצוא מקום לברוח ממנו.‬ ‫-נכון.‬ 1196 01:04:36,539 --> 01:04:38,499 ‫היי, איך הולך?‬ ‫-היי.‬ 1197 01:04:38,583 --> 01:04:41,669 ‫סליחה, אנחנו מעצבים את ההתחלה.‬ ‫-לא, נהדר.‬ 1198 01:04:41,752 --> 01:04:46,048 ‫אבל אנחנו צריכים שתעזור...‬ ‫-לא, אני יודע. שם... כלומר...‬ 1199 01:04:46,132 --> 01:04:48,509 ‫צוות הקמה, סאונד כאן, נכון? למקומות.‬ 1200 01:04:48,593 --> 01:04:50,386 ‫הצוות הראשון צופה. ממש כאן.‬ 1201 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 ‫עושים חזרה!‬ 1202 01:04:52,597 --> 01:04:56,017 ‫שימו לב, חבר'ה. ג'יאנקרלו, אליסה,‬ ‫תצפו בכפילים שלכם..‬ 1203 01:04:58,227 --> 01:05:01,188 ‫קפיצה! היכון, וקפיצה!‬ 1204 01:05:01,272 --> 01:05:02,273 ‫זהירות!‬ 1205 01:05:02,815 --> 01:05:04,483 ‫זה רצף שאפתני כל כך.‬ 1206 01:05:04,567 --> 01:05:10,156 ‫אלה חמישה צילומים של טייק אחד‬ ‫שייראו כמו טייק ארוך אחד.‬ 1207 01:05:10,239 --> 01:05:12,450 ‫תתרחקו וצאו, חבר'ה.‬ 1208 01:05:12,533 --> 01:05:16,454 ‫אני חושב שסצנת טייק אחד‬ ‫לוכדת את תשומת לב הצופים.‬ 1209 01:05:16,537 --> 01:05:19,665 ‫זה יוצר מתח מטורף‬ ‫כי אתה עם הדמויות כל הזמן.‬ 1210 01:05:19,749 --> 01:05:21,959 ‫אין כיסוי, אין מעברים חדים לשום מקום.‬ 1211 01:05:22,043 --> 01:05:26,339 ‫אתה צופה בהתרחשות קוראת לנגד עיניך.‬ ‫-אם אתם לא נחוצים באזור הזה, תתרחקו.‬ 1212 01:05:26,422 --> 01:05:28,382 ‫נעשה חזרה מלאה של הצוות הראשון.‬ 1213 01:05:28,466 --> 01:05:30,760 ‫לכו בבקשה אם אתם לא צריכים להיות כאן.‬ 1214 01:05:30,843 --> 01:05:32,803 ‫יש כאן מספיק אנשים גם ככה.‬ 1215 01:05:32,887 --> 01:05:35,765 ‫מוכנים וג'סטין.‬ 1216 01:05:36,682 --> 01:05:37,642 ‫קפיצה!‬ 1217 01:05:38,601 --> 01:05:41,270 ‫אני מתלבט בנוגע לשורה הזאת,‬ 1218 01:05:41,354 --> 01:05:47,026 ‫ודי דילגנו עליה בגרפיקה,‬ ‫אבל אנחנו לא צמודים לגרפיקה‬ 1219 01:05:47,109 --> 01:05:50,112 ‫כי אני חושב שאתה חייב‬ ‫שיהיה לך רגע עם הילדים.‬ 1220 01:05:50,196 --> 01:05:53,282 ‫אני רוצה לנסות את זה כמו שחשבנו,‬ ‫שזה ממש כאן.‬ 1221 01:05:53,366 --> 01:05:54,617 ‫סיבוב!‬ 1222 01:05:54,700 --> 01:05:57,495 ‫אנחנו בורחים מכאן.‬ ‫תתקרבו, עיניים למטה. הבנתם?‬ 1223 01:05:57,578 --> 01:06:00,331 ‫דמו!‬ ‫-מוכנים. שלוש, שתיים, אחת, קדימה!‬ 1224 01:06:01,248 --> 01:06:02,166 ‫להתכופף!‬ 1225 01:06:03,417 --> 01:06:07,171 ‫הדמות שלי צריכה להוביל את הילדים מכאן‬ ‫בתקווה שלא ימותו, זה נחמד.‬ 1226 01:06:07,922 --> 01:06:09,840 ‫מייק זוכה להיות מנהיג.‬ 1227 01:06:09,924 --> 01:06:12,218 ‫עבר המון זמן מאז שראינו את זה.‬ 1228 01:06:13,302 --> 01:06:15,429 ‫תקשיבו לי! עיניים עליי!‬ 1229 01:06:17,056 --> 01:06:18,182 ‫חיקוי טוב.‬ 1230 01:06:18,265 --> 01:06:20,559 ‫תודה. הייתי צריך להיות שחקן.‬ 1231 01:06:20,643 --> 01:06:22,311 ‫פשוט תהיה גאה במה שאתה.‬ 1232 01:06:22,395 --> 01:06:24,355 ‫אני... תודה.‬ 1233 01:06:24,855 --> 01:06:26,941 ‫מוכנים ואקשן!‬ 1234 01:06:31,570 --> 01:06:35,241 ‫אנחנו בורחים מכאן, בסדר?‬ ‫תתקרבו, עיניים עליי. הבנתם?‬ 1235 01:06:35,324 --> 01:06:38,035 ‫דמו!‬ ‫-שלוש, שתיים, אחת, צאו!‬ 1236 01:06:38,577 --> 01:06:40,079 ‫למטה!‬ ‫-תיזהרו!‬ 1237 01:06:40,162 --> 01:06:42,790 ‫זה מרגיש קצת מת שם.‬ 1238 01:06:43,708 --> 01:06:44,959 ‫אופס.‬ 1239 01:06:45,042 --> 01:06:45,960 ‫קאט, קאט.‬ 1240 01:06:46,043 --> 01:06:49,422 ‫מישהו דיבר איתך על אולי לנסות להביט לאחור?‬ 1241 01:06:49,505 --> 01:06:51,674 ‫כן.‬ ‫-מפלצות בכל מקום, יריות,‬ 1242 01:06:51,757 --> 01:06:54,677 ‫אתה לא תשמע אותם,‬ ‫אבל תדמיין, בום, בום בכל מקום.‬ 1243 01:06:54,760 --> 01:06:55,761 {\an8}‫כאוס.‬ 1244 01:06:55,845 --> 01:06:57,888 {\an8}‫חיילים צועקים, צורחים, כל זה.‬ 1245 01:06:57,972 --> 01:06:59,348 {\an8}‫הבנתי.‬ ‫-בסדר.‬ 1246 01:07:00,182 --> 01:07:01,559 ‫אתם באזור מלחמה.‬ 1247 01:07:01,642 --> 01:07:04,353 ‫למה הבחור הזה סתם מתהלך?‬ 1248 01:07:04,437 --> 01:07:06,689 ‫הם שוב רואים דמו שאנחנו לא רואים.‬ 1249 01:07:08,357 --> 01:07:12,278 ‫אלוהים. כלומר, זה יותר טוב.‬ ‫מה אתם חושבים?‬ 1250 01:07:12,778 --> 01:07:15,031 ‫לדעתי אפשר לשפר את זה.‬ 1251 01:07:16,282 --> 01:07:18,409 ‫תחזור לנקודה המתה כאן.‬ 1252 01:07:18,492 --> 01:07:20,995 ‫אני מרגיש שצריך להוסיף אנשים דיגיטלית.‬ 1253 01:07:22,038 --> 01:07:23,664 ‫זה כל כך ריק.‬ 1254 01:07:23,748 --> 01:07:25,958 ‫יש שם גם דמוגורגון.‬ 1255 01:07:27,585 --> 01:07:30,713 ‫ואז הוא ילך לשם. לשם?‬ 1256 01:07:30,796 --> 01:07:32,715 ‫ואז אני אגיד "היכון" ותישאר פה.‬ 1257 01:07:32,798 --> 01:07:34,925 ‫תישאר לעמוד ואני אבוא מאחוריך הנה.‬ 1258 01:07:35,009 --> 01:07:37,303 ‫מוכנים ואקשן!‬ 1259 01:07:37,386 --> 01:07:40,347 ‫שלוש, שתיים, אחת...‬ ‫-ואקשן!‬ 1260 01:07:41,223 --> 01:07:42,433 ‫לעצור.‬ 1261 01:07:42,516 --> 01:07:43,517 ‫מאפסים!‬ 1262 01:07:43,601 --> 01:07:44,977 ‫היי, הירו.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 1263 01:07:45,061 --> 01:07:47,563 ‫המשיכה השנייה הייתה מאוחרת.‬ 1264 01:07:47,646 --> 01:07:49,315 ‫אצא מוקדם יותר.‬ ‫-מגניב, תודה.‬ 1265 01:07:49,398 --> 01:07:50,232 ‫אין בעיה.‬ 1266 01:07:50,316 --> 01:07:51,859 ‫מוכנים ואקשן!‬ 1267 01:07:51,942 --> 01:07:53,861 ‫שלוש, שתיים, אחת, צאו!‬ ‫-מה? לא!‬ 1268 01:07:53,944 --> 01:07:55,279 ‫אקשן.‬ 1269 01:07:56,238 --> 01:07:58,616 ‫קאט, קאט, קאט.‬ ‫-קאט!‬ 1270 01:07:59,283 --> 01:08:00,367 ‫מקליטים.‬ 1271 01:08:00,451 --> 01:08:01,619 ‫טייק שמונה.‬ 1272 01:08:01,702 --> 01:08:04,747 ‫אחי, זה לא יכול להימשך‬ ‫יותר זמן מאתמול בלילה.‬ 1273 01:08:04,830 --> 01:08:06,999 ‫טיודור יגיד אקשן.‬ ‫-כן.‬ 1274 01:08:07,083 --> 01:08:09,376 ‫אני אגיד שלוש, שתיים, אחת, צא.‬ 1275 01:08:09,460 --> 01:08:11,712 ‫אני צריך שתגיב, אבל גם תמהר.‬ 1276 01:08:13,464 --> 01:08:15,466 ‫טוב, מתחילים. המצלמה עולה.‬ 1277 01:08:15,549 --> 01:08:18,469 ‫גילינו כמה בעיות אחרות...‬ ‫-כן.‬ 1278 01:08:18,552 --> 01:08:22,473 ‫אני חושב שפתרנו כל בעיה שיצרנו.‬ ‫קדימה, חבר'ה.‬ 1279 01:08:26,060 --> 01:08:29,688 ‫בסדר. "רדיו שק".‬ ‫אם נזוז מהר, אני חושב שנגיע לשם.‬ 1280 01:08:29,772 --> 01:08:32,608 ‫ניכנס למנהרות ונעוף מכאן. בסדר?‬ 1281 01:08:32,691 --> 01:08:36,028 ‫אני לא יודע אם הייתה‬ ‫אותה העוצמה כמו בטייק ההוא.‬ 1282 01:08:37,738 --> 01:08:39,323 ‫כאילו משהו הרגיש...‬ 1283 01:08:39,406 --> 01:08:42,409 ‫חי? או שאנחנו משתעממים מזה?‬ 1284 01:08:42,493 --> 01:08:44,036 ‫זה עשר או משהו כזה?‬ 1285 01:08:44,120 --> 01:08:45,204 ‫זה שמונה.‬ ‫-שמונה?‬ 1286 01:08:45,287 --> 01:08:47,289 ‫זה עדיין שמונה.‬ ‫-זה שמונה.‬ 1287 01:08:47,373 --> 01:08:50,417 ‫עצרו!‬ ‫-אני חושב שנחיה עם הקפיצה הקטנה הזו.‬ 1288 01:08:50,918 --> 01:08:53,045 ‫ונחליק אותה.‬ ‫-כן.‬ 1289 01:08:53,129 --> 01:08:54,880 ‫בקושי רואים.‬ ‫-בסדר.‬ 1290 01:08:55,381 --> 01:08:57,800 ‫אתם חושבים ששמונה הכי טוב?‬ ‫-שמונה הכי טוב.‬ 1291 01:08:57,883 --> 01:09:00,636 ‫כולנו חשבנו ששמונה‬ ‫היה הכי טוב כשעשינו אותו.‬ 1292 01:09:00,719 --> 01:09:03,097 ‫זו סצנה מהסוג שאתה רואה בתסריט,‬ 1293 01:09:03,180 --> 01:09:06,016 ‫וחושב, "אוי, לא. זה יהיה בלתי אפשרי".‬ 1294 01:09:06,100 --> 01:09:07,601 ‫אבל לגמרי עשינו את זה.‬ 1295 01:09:12,106 --> 01:09:16,068 ‫מרגיש כאילו חצי מהעבודה שלנו‬ ‫היא להיות מטאורולוגים חובבים.‬ 1296 01:09:17,486 --> 01:09:18,779 {\an8}‫אולי יהיה לנו מזל.‬ 1297 01:09:18,863 --> 01:09:20,114 {\an8}‫- איי-ג'יי ברונו -‬ 1298 01:09:20,197 --> 01:09:22,199 ‫כן, זה בלתי נמנע.‬ ‫-כן.‬ 1299 01:09:22,950 --> 01:09:26,579 ‫אז כדאי כבר עכשיו כי החבר'ה האלה‬ ‫צריכים לעבור על זה. בסדר.‬ 1300 01:09:27,288 --> 01:09:30,583 ‫היי, מייק, בוא נתחיל להביא אותם‬ ‫ל-14-15, בסדר?‬ 1301 01:09:30,666 --> 01:09:31,917 ‫בסדר, הפעלולנים שלי.‬ 1302 01:09:32,001 --> 01:09:35,129 ‫אנחנו מתחילים לקחת את כולם‬ ‫לאזור ההמתנה ב-14-15.‬ 1303 01:09:54,607 --> 01:09:55,649 ‫לא.‬ 1304 01:09:58,861 --> 01:10:00,154 ‫מזג האוויר הזה מטורף.‬ 1305 01:10:00,237 --> 01:10:02,198 ‫ממש מטורף.‬ 1306 01:10:02,281 --> 01:10:05,868 ‫היו ברקים בתשעה‬ ‫מתוך עשרת הלילות האחרונים כאן.‬ 1307 01:10:05,951 --> 01:10:09,622 ‫כן. אני חושב שיום רביעי היה‬ ‫היום היחיד שבו מזג האוויר היה טוב.‬ 1308 01:10:09,705 --> 01:10:10,581 ‫טוב, כן.‬ 1309 01:10:28,891 --> 01:10:30,893 ‫אז איך שתרצה להרים אותן...‬ 1310 01:10:32,186 --> 01:10:33,854 ‫ביד אחת.‬ 1311 01:10:33,938 --> 01:10:35,439 ‫ו... אקשן.‬ 1312 01:10:38,275 --> 01:10:41,237 ‫ושלוש, שתיים, אחת, צא.‬ 1313 01:10:41,820 --> 01:10:42,905 ‫ולהפיל.‬ 1314 01:10:44,823 --> 01:10:46,116 ‫כן. אוי, כן.‬ 1315 01:10:46,200 --> 01:10:47,076 ‫אוקי, קאט.‬ 1316 01:10:47,159 --> 01:10:48,244 ‫לא רע.‬ 1317 01:10:50,704 --> 01:10:54,250 ‫כן, אז אתה תוקף את הדמו. אתה רואה אותו.‬ 1318 01:10:55,167 --> 01:10:57,920 ‫ואתה מתחיל לנוע לכאן.‬ 1319 01:11:05,094 --> 01:11:06,095 ‫אוי, שיט.‬ 1320 01:11:07,346 --> 01:11:09,139 ‫האדרנלין פשוט ממשיך לזרום.‬ ‫-כן.‬ 1321 01:11:09,223 --> 01:11:12,810 ‫כי אנחנו כאן כל לילה,‬ ‫עושים את כל הדברים המגניבים האלה.‬ 1322 01:11:12,893 --> 01:11:16,230 ‫וזה אחד אחרי השני.‬ ‫-סצנות אקשן גדולות. כן.‬ 1323 01:11:16,313 --> 01:11:18,232 ‫אין זמן להירגע מזה.‬ 1324 01:11:20,859 --> 01:11:24,280 ‫בסדר. הלהבות מתקרבות, חבר'ה.‬ ‫אנחנו קרובים מאוד עכשיו. תודה.‬ 1325 01:11:24,363 --> 01:11:26,782 ‫מוכנים ואקשן.‬ 1326 01:11:38,335 --> 01:11:39,378 ‫טוב, קאט.‬ 1327 01:11:39,962 --> 01:11:41,088 ‫קאט. לשמור.‬ ‫-קאט.‬ 1328 01:11:45,301 --> 01:11:48,762 ‫יש כל כך הרבה דברים השנה שמעולם לא עשיתי,‬ 1329 01:11:48,846 --> 01:11:50,639 ‫כשחקן או בתפקיד הזה.‬ 1330 01:11:51,473 --> 01:11:54,768 ‫ויל תמיד היה כזה חלשלוש,‬ 1331 01:11:54,852 --> 01:11:59,023 ‫וזו שצוחקים עליו,‬ ‫והוא תמיד הרגיש שונה.‬ 1332 01:11:59,106 --> 01:12:03,736 ‫ובעונה הזאת, הוא מסוגל להילחם במפלצת הזאת,‬ 1333 01:12:03,819 --> 01:12:08,198 ‫אבל גם בשדים הפנימיים שלו‬ ‫אם המאבקים האישיים והמיניות שלו.‬ 1334 01:12:08,699 --> 01:12:11,201 ‫הוא הופך לגיבור-על.‬ 1335 01:12:15,622 --> 01:12:17,833 ‫הרגשתי קרוב יותר לווקנה העונה.‬ 1336 01:12:18,584 --> 01:12:20,252 ‫עם יותר מידע,‬ 1337 01:12:20,961 --> 01:12:25,299 ‫היכולת... להיכנס לזה‬ 1338 01:12:25,382 --> 01:12:32,056 ‫ולקבל גישה לזה היה קל יותר ועוצמתי יותר.‬ 1339 01:12:38,020 --> 01:12:39,605 ‫תיארתי את זה לנואה.‬ 1340 01:12:39,688 --> 01:12:44,651 ‫אנחנו יכולים לחוות רגעים יפהפיים‬ ‫בהם אנו יוצאים מהגוף שלנו.‬ 1341 01:12:45,736 --> 01:12:48,030 ‫אני לא לוחץ. אני לא מנסה.‬ 1342 01:12:48,864 --> 01:12:51,283 ‫זה לא... מאולץ.‬ 1343 01:12:52,326 --> 01:12:56,080 ‫ואתה מרגיש שאתה הופך לכלי.‬ 1344 01:13:01,460 --> 01:13:02,711 ‫אחרי כל השנים האלה,‬ 1345 01:13:02,795 --> 01:13:06,799 ‫סוף סוף הוא מקבל‬ ‫את כל הרגעים האלה של ניצחון.‬ 1346 01:13:07,508 --> 01:13:12,930 ‫הוא מסוגל למצוא את הכוח הזה‬ ‫מתוך אהבה לאנשים האלה.‬ 1347 01:13:13,013 --> 01:13:17,226 ‫לא יודע. אני חושב שהם כתבו את זה‬ ‫בצורה ממש מגניבה.‬ 1348 01:13:18,560 --> 01:13:21,897 ‫וקנה מוריד את ידו וויל נופל‬ ‫ונוחת על הידיים והברכיים.‬ 1349 01:13:21,980 --> 01:13:24,858 ‫בזמן שוויל מתנשף, משתנק וחיוור מהלם,‬ 1350 01:13:24,942 --> 01:13:26,026 ‫וקנה הולך משם.‬ 1351 01:13:26,110 --> 01:13:29,905 ‫הוא עובר דרך השער‬ ‫ונעלם בחזרה לתוך העולם ההפוך.‬ 1352 01:13:31,532 --> 01:13:33,992 ‫ויל מרים את זרועותיו לאט,‬ 1353 01:13:34,076 --> 01:13:37,204 ‫והדמוגורגונים מתרוממים מהקרקע בו-זמנית.‬ 1354 01:13:38,080 --> 01:13:39,498 ‫הוא עושה את זה.‬ 1355 01:13:40,249 --> 01:13:42,668 ‫מייק, לוקאס ורובין צופים מרותקים‬ 1356 01:13:42,751 --> 01:13:45,879 ‫בעוד המפלצות נהרגות באלימות‬ ‫על ידי כוח רב עוצמה.‬ 1357 01:13:47,256 --> 01:13:50,467 ‫ויל נופל על ברכיו באמצע שדה הקרב הבוער.‬ 1358 01:13:51,093 --> 01:13:52,511 ‫עיניו חוזרות לעצמן,‬ 1359 01:13:52,594 --> 01:13:55,389 ‫אך כעת הן חושפות‬ ‫תחושות רוגע וכוח חדשות.‬ 1360 01:13:56,306 --> 01:13:59,393 ‫עכשיו הוא בשליטה. הוא מכשף.‬ 1361 01:14:12,156 --> 01:14:13,740 ‫זה צולם.‬ 1362 01:14:15,701 --> 01:14:16,743 ‫זה נעשה.‬ 1363 01:14:23,208 --> 01:14:28,380 ‫אנחנו ביום 118, אני מאמין.‬ ‫-17.‬ 1364 01:14:28,464 --> 01:14:32,593 ‫מאה ושבע עשרה. וזה מציב אותנו באמצע הדרך.‬ 1365 01:14:33,802 --> 01:14:36,513 ‫אז נותרו לנו רק שישה חודשים.‬ 1366 01:14:37,556 --> 01:14:38,849 {\an8}‫תראה כמה פתקיות.‬ 1367 01:14:38,932 --> 01:14:40,934 {\an8}‫- ג'קי דגראף‬ ‫מפיקה שותפה -‬ 1368 01:14:41,018 --> 01:14:44,730 ‫אנחנו ננסה להכניס את שארית העונה הזאת לראש‬ 1369 01:14:44,813 --> 01:14:46,106 ‫ולהבין אותה.‬ 1370 01:14:47,024 --> 01:14:48,692 ‫אבל יש לכם את התסריט?‬ 1371 01:14:49,443 --> 01:14:51,487 ‫לא. אין לנו.‬ 1372 01:14:52,821 --> 01:14:54,490 ‫אז אני אקריא את זה.‬ 1373 01:14:54,573 --> 01:14:57,701 ‫פרק שש, בית הקברות של הכנסייה.‬ ‫-בית הקברות של הכנסייה.‬ 1374 01:14:57,784 --> 01:15:01,497 ‫פנים הבקתה של הופר, שש ושבע.‬ 1375 01:15:01,580 --> 01:15:04,333 ‫פנים ספריית הוקינס.‬ 1376 01:15:04,416 --> 01:15:06,001 ‫מסך כחול, הולי נופלת.‬ 1377 01:15:06,084 --> 01:15:08,295 ‫שבע, אנחנו בבית הקריל ושש...‬ 1378 01:15:08,378 --> 01:15:12,633 ‫פנים הסקאווק, שבע ופנים המערה, שש.‬ 1379 01:15:12,716 --> 01:15:15,886 ‫ביום רביעי מצלמים את שמונה. מערה.‬ 1380 01:15:15,969 --> 01:15:18,972 ‫פרק שמונה אדום.‬ ‫-זה מרגש. פרק שמונה.‬ 1381 01:15:19,056 --> 01:15:20,933 ‫אדום לכוננות אדומה.‬ 1382 01:15:21,683 --> 01:15:23,769 ‫- חלל אדום‬ ‫מערה -‬ 1383 01:15:24,353 --> 01:15:27,481 {\an8}‫- חוץ: מערה -‬ 1384 01:15:27,564 --> 01:15:28,982 {\an8}‫היום יהיה מעניין מאוד.‬ 1385 01:15:29,066 --> 01:15:32,819 {\an8}‫אנחנו מצלמים את פרק שמונה,‬ ‫שהתסריט שלו עדיין לא נכתב במלואו.‬ 1386 01:15:32,903 --> 01:15:34,238 {\an8}‫התראת ספוילר.‬ 1387 01:15:34,321 --> 01:15:36,740 {\an8}‫אז אפילו אנחנו לא יודעים לחלוטין מה קורה.‬ 1388 01:15:37,741 --> 01:15:41,245 ‫כולם מסתובבים על הסט עם תסריטים בצבע אדום.‬ 1389 01:15:42,287 --> 01:15:47,125 ‫אתה לא רוצה לקפוץ יותר מדי בסדר של הסיפור‬ ‫כי שחקנים יתבלבלו לגבי מיקומם.‬ 1390 01:15:47,209 --> 01:15:50,087 ‫הם לא חוו אירועים מסוימים‬ ‫או רגשות מסוימים.‬ 1391 01:15:50,170 --> 01:15:56,301 ‫אבל צריך לצלם עכשיו‬ ‫אלמנטים של תקופת קיץ מפרק שמונה.‬ 1392 01:15:56,385 --> 01:15:58,512 ‫עדיין לא קראתי את שמונה עד הסוף.‬ 1393 01:15:58,595 --> 01:16:00,264 ‫ואנחנו מצלמים אותו.‬ 1394 01:16:01,390 --> 01:16:03,600 ‫אף פעם לא עשיתי דבר כזה.‬ 1395 01:16:05,394 --> 01:16:07,980 {\an8}‫- דינה גיבסון‬ ‫שיער -‬ 1396 01:16:08,063 --> 01:16:10,566 ‫זה כל כך מוזר לקפוץ לשמונה.‬ 1397 01:16:10,649 --> 01:16:12,693 ‫כן.‬ ‫-אני לא מת על זה.‬ 1398 01:16:12,776 --> 01:16:16,905 ‫לא מת על זה, אם לומר... את האמת.‬ ‫-צריך לעשות מה שצריך.‬ 1399 01:16:22,077 --> 01:16:24,621 ‫קדימה. מוכנים ואקשן.‬ 1400 01:16:30,252 --> 01:16:32,421 ‫קדימה, אנחנו צריכים לזוז. קדימה.‬ 1401 01:16:33,672 --> 01:16:35,591 ‫קאט.‬ ‫-קאט.‬ 1402 01:16:35,674 --> 01:16:38,051 ‫שוב. קדימה.‬ ‫-בסדר, מסך מוכן.‬ 1403 01:16:38,635 --> 01:16:39,803 ‫להקליט. מקליטים.‬ 1404 01:16:39,886 --> 01:16:41,305 ‫מקליטים.‬ ‫-מקליטים.‬ 1405 01:16:50,606 --> 01:16:52,232 ‫את צריכה לדרוך את זה, אז...‬ 1406 01:16:52,316 --> 01:16:54,192 ‫לא, לא כל כך קרוב.‬ 1407 01:16:57,738 --> 01:16:58,947 ‫רגע, השאול הוא...‬ 1408 01:16:59,489 --> 01:17:03,660 ‫אה, סליחה, השאול הוא כמו...‬ ‫הילרי, יש לך את הציור ההוא?‬ 1409 01:17:03,744 --> 01:17:06,705 ‫אז זו הוקינס, זה העולם ההפוך.‬ 1410 01:17:06,788 --> 01:17:08,373 ‫אלה קירות הבשר.‬ 1411 01:17:08,457 --> 01:17:09,291 ‫אלוהים.‬ 1412 01:17:09,374 --> 01:17:12,169 ‫ואז זה... זה השאול כאן למעלה.‬ 1413 01:17:12,252 --> 01:17:14,963 ‫השאול הוא... רגע, בסדר. איפה...‬ 1414 01:17:15,047 --> 01:17:17,007 ‫זה בשמיים.‬ ‫-זה בשמיים.‬ 1415 01:17:17,090 --> 01:17:18,759 ‫זה מבוסס על...‬ 1416 01:17:19,509 --> 01:17:20,886 ‫תאוריה מדעית אמיתית?‬ 1417 01:17:20,969 --> 01:17:22,554 ‫זה מציאותי מאוד.‬ 1418 01:17:22,638 --> 01:17:24,222 ‫התייעצתם עם מישהו?‬ 1419 01:17:25,766 --> 01:17:28,018 ‫כשתקראו את שמונה, זה יהיה יותר הגיוני.‬ 1420 01:17:28,101 --> 01:17:30,228 ‫זה יהיה משהו כמו 120 עמודים.‬ 1421 01:17:30,312 --> 01:17:31,563 ‫אולי 115?‬ 1422 01:17:31,647 --> 01:17:33,190 ‫לא, אין מצב.‬ 1423 01:17:33,273 --> 01:17:35,359 ‫אחי, צריך לקצר את זה.‬ 1424 01:17:41,740 --> 01:17:44,826 ‫לחצו עלינו בלי הפסקה‬ 1425 01:17:44,910 --> 01:17:48,830 ‫מההפקה ומנטפליקס על פרק שמונה.‬ 1426 01:17:50,040 --> 01:17:52,209 ‫אלה היו הנסיבות הכי קשות לכתיבה‬ 1427 01:17:52,292 --> 01:17:54,002 ‫שמצאנו את עצמנו בהן.‬ 1428 01:17:54,086 --> 01:17:58,048 ‫לא רק בגלל הלחץ לוודא שהתסריט היה טוב,‬ 1429 01:17:58,131 --> 01:18:00,967 ‫אבל מעולם לא היה כל כך הרבה הסחות דעת.‬ 1430 01:18:02,302 --> 01:18:05,764 ‫זה היה הזמן הארוך ביותר‬ ‫שבילינו עם הכותבים על פרק אחד,‬ 1431 01:18:05,847 --> 01:18:07,474 ‫פירקנו אותו, צעד אחר צעד,‬ 1432 01:18:07,557 --> 01:18:09,685 ‫דחפנו אותו להיות הכי טוב שאפשר.‬ 1433 01:18:11,061 --> 01:18:13,689 ‫פשוט להיות כנים ואמיתיים עם התוכנית‬ 1434 01:18:13,772 --> 01:18:15,565 ‫תמיד עבד לטובתנו.‬ 1435 01:18:22,739 --> 01:18:25,784 ‫"פרק 6: הבריחה מקאמזוטס."‬ 1436 01:18:25,867 --> 01:18:28,870 ‫חותכים לראש של מקס נע מעלה-מטה.‬ 1437 01:18:28,954 --> 01:18:31,581 ‫לוקאס נושא אותה בעוד הוא רץ במורד המסדרון.‬ 1438 01:18:31,665 --> 01:18:33,500 ‫רדיו-טייפ תלוי על כתפו.‬ 1439 01:18:34,000 --> 01:18:37,921 ‫אני מרחם עליך. זה חייב להיות נוראי...‬ 1440 01:18:38,004 --> 01:18:41,299 ‫אנחנו נתחיל את היום‬ ‫עם סצנת טייק אחד גדולה ומורכבת.‬ 1441 01:18:41,383 --> 01:18:43,343 ‫אם תתעייף...‬ ‫-אני אודיע לך.‬ 1442 01:18:43,427 --> 01:18:44,678 ‫מקליטים.‬ ‫-מוכנים.‬ 1443 01:18:44,761 --> 01:18:47,848 ‫סט ו... מעלית.‬ 1444 01:18:50,267 --> 01:18:52,561 ‫לעתים קרובות כשאתה מביים,‬ 1445 01:18:52,644 --> 01:18:56,898 ‫התפקיד שלך הוא להפוך את הדבר הזה‬ ‫לטוב יותר מהתסריט.‬ 1446 01:18:57,399 --> 01:18:58,859 ‫קדימה!‬ ‫-קדימה!‬ 1447 01:18:58,942 --> 01:19:01,820 ‫אבל התסריטים האלה, מההתחלה ועד הסוף,‬ 1448 01:19:01,903 --> 01:19:04,406 ‫מ-2014 ועד היום,‬ 1449 01:19:04,489 --> 01:19:11,329 ‫הם תמיד היו טובים בטירוף,‬ ‫שהתפקיד שלי הוא לעשות איתם צדק.‬ 1450 01:19:11,413 --> 01:19:12,998 ‫קאט!‬ ‫-קאט, קאט.‬ 1451 01:19:13,081 --> 01:19:15,041 ‫כיילב הוא אלוף.‬ 1452 01:19:15,625 --> 01:19:16,960 ‫זה לא קל.‬ 1453 01:19:18,211 --> 01:19:19,379 ‫תראה את זה, בום.‬ 1454 01:19:20,172 --> 01:19:21,506 ‫מעולה.‬ 1455 01:19:22,090 --> 01:19:24,301 ‫כמה טייקים... זה השישי?‬ ‫-שישי, כן.‬ 1456 01:19:24,384 --> 01:19:26,136 ‫כן.‬ ‫-כן, אחי.‬ 1457 01:19:26,219 --> 01:19:28,054 ‫לא, סיימנו.‬ ‫-זה השישי, חבר'ה.‬ 1458 01:19:28,138 --> 01:19:31,933 ‫אני יודע בדיוק איפה לחתוך. סיימנו.‬ ‫-כל הכבוד לכולם. כל הכבוד.‬ 1459 01:19:34,936 --> 01:19:37,063 ‫לכל תוכנית יש קצב מסוים.‬ 1460 01:19:37,147 --> 01:19:39,065 ‫זה כמו תדר.‬ ‫-הירוק הוא כיילב.‬ 1461 01:19:39,149 --> 01:19:42,402 ‫בסצנה, לא יודעים מהו הקצב עד שעושים את זה.‬ 1462 01:19:42,486 --> 01:19:45,113 ‫זו הכימיה שהשחקנים מביאים לזה.‬ 1463 01:19:45,197 --> 01:19:47,491 ‫אפילו הבמאים, איך הם מכוונים אותך,‬ 1464 01:19:47,574 --> 01:19:51,495 ‫ככה זה הולך, זה מה שזה,‬ ‫ואז השחקנים יוצרים את הקצב.‬ 1465 01:19:52,370 --> 01:19:55,248 ‫אנחנו רוצים לנסות להשיג את זה מראש.‬ ‫-כן.‬ 1466 01:19:55,332 --> 01:19:57,250 ‫ואז נעשה את הפיצוץ.‬ 1467 01:19:59,586 --> 01:20:02,130 ‫תדאג לתייג אותם.‬ ‫-אני אעשה את זה. כן, אדוני.‬ 1468 01:20:02,214 --> 01:20:06,343 ‫זולו, מאוחר מדי לשאול‬ ‫אם החלון הרביעי יכול להישבר?‬ 1469 01:20:08,428 --> 01:20:10,555 {\an8}‫אף פעם לא מאוחר מדי.‬ ‫-קיבלתי.‬ 1470 01:20:10,639 --> 01:20:12,057 {\an8}‫תן לי לעשות את זה.‬ 1471 01:20:13,225 --> 01:20:14,476 ‫יש לי שאלה על הסצנה.‬ 1472 01:20:14,559 --> 01:20:16,520 {\an8}‫לא דיברו על זה בסצנות שלנו יחד...‬ 1473 01:20:16,603 --> 01:20:17,979 {\an8}‫- מאיה הוק‬ ‫רובין באקלי -‬ 1474 01:20:18,063 --> 01:20:19,856 {\an8}‫אף אחד לא יודע שאנחנו זוג.‬ ‫-כן.‬ 1475 01:20:19,940 --> 01:20:21,775 {\an8}‫כולל כיילב.‬ ‫-כן.‬ 1476 01:20:21,858 --> 01:20:23,151 {\an8}‫אני יכול לעשות כזה...‬ 1477 01:20:23,235 --> 01:20:27,739 {\an8}‫אני רוצה לשחק את הסצנה הזאת בלחישה.‬ 1478 01:20:27,823 --> 01:20:30,200 ‫כן.‬ ‫-אני רוצה לעשות את זה.‬ 1479 01:20:30,283 --> 01:20:31,868 ‫כן. בסדר. טוב.‬ ‫-זה בסדר?‬ 1480 01:20:31,952 --> 01:20:34,955 ‫כן. כתוב שאתן מחזיקות ידיים, נכון?‬ 1481 01:20:35,038 --> 01:20:35,997 ‫אפשר.‬ ‫-כן.‬ 1482 01:20:36,081 --> 01:20:38,208 {\an8}‫זה מה... זה יהיה כאן.‬ ‫-מעולה.‬ 1483 01:20:38,291 --> 01:20:39,960 {\an8}‫- איימיבת' מקנולטי‬ ‫ויקי דאן -‬ 1484 01:20:40,043 --> 01:20:42,170 {\an8}‫בסדר, יופי. בואו נעשה את זה.‬ ‫-מגניב.‬ 1485 01:20:42,254 --> 01:20:46,466 ‫טוב, חבר'ה, אני חושב שזה יהיה מבולגן.‬ ‫אבל בואו נצלם.‬ 1486 01:20:46,550 --> 01:20:48,760 ‫טוב, מבטים אחרונים, בבקשה.‬ 1487 01:20:48,844 --> 01:20:50,345 ‫טוב, אני אמשוך את הסמנים.‬ 1488 01:20:50,428 --> 01:20:53,348 ‫שלוש, שתיים, אחת, צא!‬ 1489 01:20:57,310 --> 01:20:59,688 ‫אני חושבת שכשיסיימו עם החלונות האלה,‬ 1490 01:20:59,771 --> 01:21:02,649 ‫אני אזרוק עוד פסולת מעל המייבש‬ 1491 01:21:02,732 --> 01:21:04,568 ‫כדי שזה יגיע עד לשם.‬ 1492 01:21:04,651 --> 01:21:07,571 ‫אני חושב שאפשר לזרוק, סטפני... סליחה.‬ ‫...רחב יותר.‬ 1493 01:21:07,654 --> 01:21:11,324 ‫כדי שאולי נוכל לתפוס חלק מהדם‬ ‫אפילו באזור המואר הזה.‬ 1494 01:21:11,408 --> 01:21:14,828 ‫בסדר.‬ ‫-אפילו שם. בשני הצדדים.‬ 1495 01:21:19,082 --> 01:21:21,167 ‫זה היה אמור להיות רק מייבש שמתפוצץ.‬ 1496 01:21:21,251 --> 01:21:23,670 ‫אבל מטבע התוכנית הזאת, כולם אמרו,‬ 1497 01:21:23,753 --> 01:21:28,592 ‫"אם כבר אנחנו מפוצצים מייבש,‬ ‫כבר כדאי לפוצץ גם את החלונות האלה."‬ 1498 01:21:28,675 --> 01:21:30,927 ‫אני לא חושב שיש הרבה תוכניות‬ 1499 01:21:31,011 --> 01:21:36,057 ‫שבהן יש רמה כזו של גמישות‬ ‫ונכונות לפנטסטיות כזאת.‬ 1500 01:21:37,809 --> 01:21:39,978 {\an8}‫- קומה 6 אחורה 1,2,3 -‬ 1501 01:21:40,061 --> 01:21:42,063 {\an8}‫- פנים: עץ הכאב -‬ 1502 01:21:57,495 --> 01:21:58,663 ‫האחרון.‬ 1503 01:22:05,253 --> 01:22:06,421 ‫היי, חבר'ה.‬ 1504 01:22:07,213 --> 01:22:08,214 ‫תחייכו.‬ 1505 01:22:11,509 --> 01:22:12,510 ‫זה מר-מתוק?‬ 1506 01:22:12,594 --> 01:22:13,553 ‫מריר-מתוק.‬ 1507 01:22:13,637 --> 01:22:17,432 ‫אלה היו החיים שלנו‬ ‫במשך שישה שבועות ועכשיו זה נגמר.‬ 1508 01:22:18,516 --> 01:22:20,393 ‫ממשיכים לשלב הבא.‬ 1509 01:22:24,022 --> 01:22:26,775 ‫היי, אדם, מעל המסילה ממש מאחוריך.‬ 1510 01:22:26,858 --> 01:22:28,944 ‫תסתובב.‬ 1511 01:22:29,736 --> 01:22:33,114 {\an8}‫- פנים: מעבדת הוקינס - חדר נמס -‬ 1512 01:22:34,074 --> 01:22:38,036 ‫הדמות של ננסי תגיד "חרא" או "חומר"?‬ 1513 01:22:38,119 --> 01:22:41,581 ‫אני חושב שמעולם לא שמעתי אותה מקללת.‬ ‫אבל אולי אני טועה.‬ 1514 01:22:41,665 --> 01:22:43,917 ‫כן, אבל כשהיא מקללת, היא מקללת.‬ 1515 01:22:44,000 --> 01:22:47,921 ‫נכון. "זה אני או שהחומר הזה‬ ‫נעשה סמיך יותר?" יופי.‬ 1516 01:22:49,547 --> 01:22:55,178 ‫מוכנים! ותרגישו את זה!‬ ‫-שלוש, שתיים, אחת, צא!‬ 1517 01:22:58,723 --> 01:23:00,266 ‫קדימה!‬ 1518 01:23:02,727 --> 01:23:03,645 ‫קדימה!‬ 1519 01:23:04,479 --> 01:23:05,689 ‫זה לא רק את!‬ 1520 01:23:12,946 --> 01:23:13,863 ‫מישהו!‬ 1521 01:23:13,947 --> 01:23:14,990 ‫הצילו!‬ 1522 01:23:15,824 --> 01:23:17,033 ‫הצילו!‬ ‫-הצילו!‬ 1523 01:23:17,117 --> 01:23:18,284 ‫קאט.‬ 1524 01:23:18,368 --> 01:23:19,327 ‫החומר הזה?‬ 1525 01:23:20,245 --> 01:23:22,080 ‫אלוהים, באמת...‬ 1526 01:23:22,664 --> 01:23:24,290 ‫זה לא סמיך מספיק.‬ 1527 01:23:24,374 --> 01:23:26,918 ‫כן, זה נראה די דליל.‬ 1528 01:23:27,002 --> 01:23:29,796 ‫אז הם באמת מזייפים את זה היטב.‬ 1529 01:23:31,965 --> 01:23:35,260 ‫נצטרך להסתמך על אפקטים חזותיים‬ ‫יותר ממה שרציתי.‬ 1530 01:23:35,343 --> 01:23:37,929 ‫מה שבאמת שובר את הלב‬ 1531 01:23:38,013 --> 01:23:43,810 ‫זה שכולנו ראינו טסטים‬ ‫שנראו הרבה יותר סמיכים במשך חודשים.‬ 1532 01:23:43,893 --> 01:23:46,146 ‫זה נראה כמו מים.‬ 1533 01:23:46,646 --> 01:23:48,440 ‫זה אפילו לא קרוב.‬ 1534 01:23:49,399 --> 01:23:51,943 ‫העניין בבימוי, העניין במנהיגות,‬ 1535 01:23:52,027 --> 01:23:55,989 ‫הוא שאפשר להתכונן בקפידה, כמוני.‬ 1536 01:23:56,072 --> 01:24:00,702 ‫אבל כשאתה בתוך הרגע, וזה פשוט לא מסתדר,‬ 1537 01:24:00,785 --> 01:24:02,871 ‫אתה לא יכול להתעצבן.‬ 1538 01:24:02,954 --> 01:24:04,289 ‫אתה לא יכול להיכנע.‬ 1539 01:24:04,372 --> 01:24:05,832 ‫אתה לא יכול להתנתק.‬ 1540 01:24:05,915 --> 01:24:07,625 ‫אנחנו צריכים לצלם היום.‬ 1541 01:24:07,709 --> 01:24:10,336 ‫ואני צריך לעשות את העבודה כמו שצריך.‬ 1542 01:24:10,420 --> 01:24:13,965 ‫אני יודע שמה שמשנה בסופו של דבר‬ ‫הוא החומרים לעריכה,‬ 1543 01:24:14,049 --> 01:24:15,925 ‫לא מה שקורה כאן על הסט.‬ 1544 01:24:16,009 --> 01:24:21,222 ‫אז מיד עברתי למצב‬ ‫פתרון בעיות קפדני ברמת ג'דיי.‬ 1545 01:24:21,306 --> 01:24:23,016 ‫טוב, אני אצלם את הזווית הזאת.‬ 1546 01:24:23,099 --> 01:24:25,477 ‫אני אעצור את זה עד שאפתור את הבעיה הזאת.‬ 1547 01:24:25,560 --> 01:24:28,354 ‫ואם אחבר אותם יחד וזה כל מה שהקהל יראה,‬ 1548 01:24:28,438 --> 01:24:30,940 ‫הקהל לעולם לא ידע שנכשלנו היום.‬ 1549 01:24:31,024 --> 01:24:33,359 ‫אבל הצילומים שלך מעולים.‬ 1550 01:24:33,443 --> 01:24:36,654 ‫כן, אני מבואס. אין... פאק.‬ 1551 01:24:36,738 --> 01:24:39,949 ‫אתה במקום שבו היינו אתמול בשעה תשע בבוקר.‬ 1552 01:24:42,869 --> 01:24:45,497 ‫תראי את מדד הלחץ שלי.‬ ‫-זה רק היום?‬ 1553 01:24:45,580 --> 01:24:47,248 ‫אני לחוץ כבר 3.5 שעות.‬ 1554 01:24:47,332 --> 01:24:48,917 {\an8}‫למה זה קופץ בכזו חדות...‬ 1555 01:24:49,000 --> 01:24:51,002 {\an8}‫- סטייסי שרום‬ ‫עוזרת של האחים דאפר -‬ 1556 01:24:51,086 --> 01:24:53,671 {\an8}‫היית רגוע הבוקר בשבע...‬ ‫-לא, זו שינה.‬ 1557 01:24:53,755 --> 01:24:56,549 ‫זה... הייתי לחוץ ברגע שהתעוררתי.‬ 1558 01:24:57,675 --> 01:25:00,136 {\an8}‫- קריאה מקדימה של פרק 8 -‬ 1559 01:25:01,096 --> 01:25:05,350 ‫יו, בואו נקרא את הפרק האחרון‬ ‫של "דברים מוזרים", בסדר?‬ 1560 01:25:07,644 --> 01:25:09,521 ‫קדימה, חבר'ה. בואו.‬ 1561 01:25:13,817 --> 01:25:16,569 ‫חיכינו בציפייה במשך שנה.‬ 1562 01:25:17,570 --> 01:25:18,863 ‫זה היה עינוי.‬ 1563 01:25:21,950 --> 01:25:26,412 ‫קריאת הפרק הזה מסמלת‬ ‫את הפרידה הרשמית מהילדות שלנו.‬ 1564 01:25:28,498 --> 01:25:30,083 ‫ברט, אל תציץ.‬ 1565 01:25:30,166 --> 01:25:31,209 ‫מה?‬ ‫-אל תציץ.‬ 1566 01:25:31,292 --> 01:25:33,628 ‫לא להציץ?‬ ‫-אתם רוצים קריאה קרה?‬ 1567 01:25:33,711 --> 01:25:35,964 ‫כן. אני חושב שפשוט...‬ 1568 01:25:38,299 --> 01:25:39,467 ‫נצלול פנימה.‬ 1569 01:25:39,551 --> 01:25:40,969 ‫סיימנו ביום רביעי.‬ 1570 01:25:41,052 --> 01:25:42,428 ‫זה טרי. חם מהתנור.‬ 1571 01:25:42,512 --> 01:25:43,471 ‫נאום!‬ ‫-כן.‬ 1572 01:25:43,555 --> 01:25:45,098 ‫נאום?‬ ‫-כן!‬ 1573 01:25:45,181 --> 01:25:48,059 ‫אני יודע. חשבנו על זה. אני מרגיש כאילו...‬ 1574 01:25:49,269 --> 01:25:52,730 ‫כל מה שאנחנו רוצים לומר‬ ‫על החוויה ועל התוכנית,‬ 1575 01:25:52,814 --> 01:25:55,150 ‫ועל הדמויות והכול מופיע בתסריט.‬ 1576 01:25:55,775 --> 01:25:59,237 ‫ורוס ואני כותבים יותר טובים מאשר נואמים.‬ 1577 01:25:59,320 --> 01:26:01,990 ‫אז אני חושב שאנחנו מעדיפים‬ ‫פשוט לקרוא אותו.‬ 1578 01:26:03,116 --> 01:26:06,911 ‫"פרק 8: העולם הישר." זהו זה. בסדר.‬ 1579 01:26:08,037 --> 01:26:11,583 ‫אנחנו מחוץ למאק-זי. ערב זרוע כוכבים.‬ ‫מתחתיו, שער הקרע.‬ 1580 01:26:11,666 --> 01:26:15,753 ‫הקרום עדיין קרוע‬ ‫מאז שמשאית ה"ביג-ביי" פרצה דרכו.‬ 1581 01:26:15,837 --> 01:26:18,882 ‫בעוד כוכב הלכת העצום ממשיך‬ ‫בהנמכתו הבלתי נלאית‬ 1582 01:26:18,965 --> 01:26:21,176 ‫במסלול התנגשות עם הוקינס,‬ 1583 01:26:21,259 --> 01:26:24,262 ‫אנחנו עוברים בפעם האחרונה לכותרת פתיחה.‬ 1584 01:26:25,889 --> 01:26:27,056 ‫ואז...‬ 1585 01:26:27,140 --> 01:26:30,852 ‫סטיב מתנשף. הוא מתנועע באוויר,‬ ‫מתנדנד כאילו דבר לא מחזיק אותו.‬ 1586 01:26:31,436 --> 01:26:32,270 ‫לא!‬ 1587 01:26:32,353 --> 01:26:34,397 ‫אבל אז המצלמה שלנו עולה כדי לחשוף‬ 1588 01:26:34,480 --> 01:26:37,483 ‫יד חזקה שאוחזת בחוזקה בפרק ידו. זה ג'ונתן.‬ 1589 01:26:37,567 --> 01:26:38,693 ‫הוא תפס אותו.‬ 1590 01:26:40,320 --> 01:26:42,989 ‫הנרי רץ ומוצא את אילבן צועדת אל תוך הסלון.‬ 1591 01:26:43,072 --> 01:26:45,617 ‫זה רגע מתוח כשהנרי מביט על אחותו‬ 1592 01:26:45,700 --> 01:26:47,619 ‫בפעם הראשונה מזה זמן רב.‬ 1593 01:26:47,702 --> 01:26:49,621 ‫הקול שלו רועד מזעם.‬ 1594 01:26:50,788 --> 01:26:51,915 ‫איפה הם?‬ 1595 01:26:53,291 --> 01:26:55,084 ‫עם מקס. בטוחים.‬ 1596 01:26:55,168 --> 01:26:58,171 ‫וקנה מופיע מאחורי הופר,‬ ‫נראה בקושי דרך הערפל הסמיך.‬ 1597 01:26:58,254 --> 01:27:01,090 ‫הופר חש בו, מסתובב ופותח באש.‬ ‫באנג, באנג, באנג.‬ 1598 01:27:01,174 --> 01:27:03,551 ‫אבל הכדורים שלו לא פגעו בווקנה.‬ 1599 01:27:03,635 --> 01:27:05,595 ‫הם פרצו את הדלת של מכל הבידוד.‬ 1600 01:27:05,678 --> 01:27:07,180 ‫מים זורמים מחורי הקליעים.‬ 1601 01:27:07,263 --> 01:27:08,932 ‫הוא רץ קדימה בבהלה.‬ 1602 01:27:09,015 --> 01:27:12,435 ‫הוא פותח את המכל‬ ‫ומוצא את אילבן צפה במים האדומים מדם.‬ 1603 01:27:12,518 --> 01:27:14,520 ‫לא.‬ ‫-הגוף שלה מלא קליעים.‬ 1604 01:27:14,604 --> 01:27:18,316 ‫הוא מסובב את האקדח ומכה בזכוכית.‬ ‫-לא, לא. לעזאזל.‬ 1605 01:27:18,399 --> 01:27:20,318 ‫אני אצטרך את אחד האקדחים האלה.‬ 1606 01:27:20,401 --> 01:27:21,778 ‫ננסי שוקלת, נאנחת.‬ 1607 01:27:21,861 --> 01:27:23,655 ‫היא נותנת למייק נשק דמוי מגנום‬ 1608 01:27:23,738 --> 01:27:27,200 ‫יחד עם חגורת תחמושת עם פגזים אדומים.‬ ‫מייק לא מאמין.‬ 1609 01:27:27,283 --> 01:27:28,660 ‫אלוהים אדירים, תודה!‬ 1610 01:27:28,743 --> 01:27:32,038 ‫היא מהנהנת, ממשיכה בדרכה.‬ ‫מייק לובש את חגורת התחמושת.‬ 1611 01:27:32,121 --> 01:27:33,414 ‫אלה נורים.‬ 1612 01:27:34,999 --> 01:27:38,002 ‫כשמצאת אותי ביער, הייתי רק ילדה.‬ 1613 01:27:38,086 --> 01:27:40,713 ‫פחדתי. לא הבנתי את העולם הזה.‬ 1614 01:27:41,506 --> 01:27:43,424 ‫לא הבנתי אנשים.‬ 1615 01:27:43,508 --> 01:27:46,010 ‫אבל אימצת אותי ולימדת אותי.‬ 1616 01:27:49,305 --> 01:27:52,809 ‫הגנת עליי. גידלת אותי. הפכת לאבא שלי.‬ 1617 01:27:53,893 --> 01:27:56,396 ‫אל תעשי את זה. בבקשה אל תעשי את זה.‬ 1618 01:27:56,479 --> 01:27:58,398 ‫אני צריכה שתעזור להם להבין.‬ 1619 01:27:59,565 --> 01:28:03,403 ‫תעזור להם להבין את הבחירה שלי.‬ ‫-אבל אני לא. אני לא מבין.‬ 1620 01:28:03,486 --> 01:28:05,029 ‫אני אוהבת אותך, מייק.‬ 1621 01:28:05,113 --> 01:28:07,240 ‫בבקשה אל תעזבי אותי, אל, בבקשה.‬ 1622 01:28:07,323 --> 01:28:09,659 ‫בעודו ממרר בבכי, הוא צורח בכל הכוח.‬ 1623 01:28:09,742 --> 01:28:10,743 ‫אל!‬ 1624 01:28:11,744 --> 01:28:14,247 ‫לוקאס כורך את זרועו סביב המותניים של מקס.‬ 1625 01:28:14,872 --> 01:28:17,500 ‫טוב, עכשיו אתה באמת מקדים את המאוחר.‬ 1626 01:28:18,459 --> 01:28:21,129 ‫אין לי ברירה.‬ ‫את נראית סופר סקסית עכשיו.‬ 1627 01:28:22,505 --> 01:28:24,382 ‫כן, ואתה נראה ממש חנוני.‬ 1628 01:28:24,465 --> 01:28:28,511 ‫חיוך, ואז הם מתנשקים‬ ‫ומתנשקים ומתמזמזים. כן.‬ 1629 01:28:30,555 --> 01:28:32,056 ‫תשכח מהסדין הארור.‬ 1630 01:28:32,140 --> 01:28:34,434 ‫זה מואר מדי. צריך עמעום.‬ 1631 01:28:34,517 --> 01:28:37,186 ‫זה לא "הסנדק". עוד טייק אחד.‬ 1632 01:28:37,687 --> 01:28:43,776 ‫יש לך עוד טייק אחד, ג'ונתן!‬ 1633 01:28:45,737 --> 01:28:48,823 ‫לעזאזל עם בית הספר הזה. לעזאזל עם המערכת.‬ 1634 01:28:48,906 --> 01:28:50,283 ‫לעזאזל עם הקונפורמיזם.‬ 1635 01:28:50,366 --> 01:28:54,329 ‫לעזאזל עם הכול וכל מי שמנסה‬ ‫לעכב אותנו ולהפריד בינינו,‬ 1636 01:28:54,412 --> 01:28:57,415 ‫כי זו השנה שלנו.‬ 1637 01:28:57,498 --> 01:29:01,044 ‫הוא מסמן ללהקה, והם מתחילים‬ ‫שיר חדש, "אט לאסט" של אטה ג'יימס.‬ 1638 01:29:01,127 --> 01:29:04,213 ‫לפני שג'ויס מספיקה לעכל מה קורה,‬ ‫הוא כורע ברך.‬ 1639 01:29:04,297 --> 01:29:06,382 ‫אלוהים.‬ ‫-וואו, אחי!‬ 1640 01:29:06,466 --> 01:29:08,801 ‫הוא מחזיק טבעת אירוסין צנועה אך יפה.‬ 1641 01:29:08,885 --> 01:29:10,595 ‫אלוהים!‬ ‫-שיט.‬ 1642 01:29:10,678 --> 01:29:11,929 ‫ג'ויס באיירז...‬ 1643 01:29:12,972 --> 01:29:14,140 ‫ג'ויס באיירז.‬ 1644 01:29:16,642 --> 01:29:19,228 ‫האם תסכימי לבלות את שארית חייך‬ 1645 01:29:19,312 --> 01:29:24,233 ‫עם בן זונה זקן, עייף, עקשן וזועף‬ 1646 01:29:24,317 --> 01:29:27,111 ‫שאוהב אותך מאוד?‬ 1647 01:29:27,195 --> 01:29:29,614 ‫עיניה מתמלאות בדמעות. היא מהנהנת.‬ ‫-אלוהים.‬ 1648 01:29:29,697 --> 01:29:31,407 ‫כן, אני מסכימה.‬ 1649 01:29:33,785 --> 01:29:35,536 ‫הופר עומד. הוא מושיט יד.‬ 1650 01:29:35,620 --> 01:29:38,331 ‫במאק-זי, כשמייק וקיי‬ ‫מחפשים בפאניקה את אילבן,‬ 1651 01:29:38,414 --> 01:29:40,291 ‫תשומת ליבנו מופנית ל"רדיו-שק".‬ 1652 01:29:40,375 --> 01:29:41,793 ‫כישוף של אי-נראות.‬ 1653 01:29:41,876 --> 01:29:46,047 ‫דלת ה"רדיו שק" נפתחת מעצמה‬ ‫כאילו על ידי רוח רפאים. זאת אילבן.‬ 1654 01:29:48,966 --> 01:29:51,469 ‫כולם בוכים עכשיו, אבל הרגע נהרס‬ 1655 01:29:51,552 --> 01:29:54,263 ‫כשקארן פותחת את דלת המרתף וצועקת...‬ 1656 01:29:54,347 --> 01:29:56,599 ‫אלוהים!‬ ‫-אוי, קארן!‬ 1657 01:29:56,682 --> 01:30:00,728 ‫חבר'ה! מה קורה? הלזניה מתקררת.‬ 1658 01:30:00,812 --> 01:30:03,689 ‫מייק צופה בהולי ובחבריה מראש המדרגות.‬ 1659 01:30:03,773 --> 01:30:06,484 ‫צלילי השיחה והצחוק שלהם ממלאים את המרתף.‬ 1660 01:30:06,567 --> 01:30:09,695 ‫הם בדיוק כמוהו עם חבריו לפני כל השנים ההן.‬ 1661 01:30:09,779 --> 01:30:13,366 ‫רגע של עצב בעוד מייק נזכר בילדות שלו.‬ 1662 01:30:13,449 --> 01:30:16,744 ‫ואז העצב מתפוגג ומפנה מקום לחיוך.‬ 1663 01:30:16,828 --> 01:30:18,121 ‫הוא הולך משם‬ 1664 01:30:18,204 --> 01:30:20,415 ‫וסוגר את דלת המרתף.‬ 1665 01:30:20,498 --> 01:30:21,874 ‫סוף הסדרה.‬ 1666 01:30:39,475 --> 01:30:40,393 ‫מגניב.‬ 1667 01:30:41,894 --> 01:30:42,854 ‫תודה.‬ 1668 01:30:43,688 --> 01:30:44,689 ‫אחי.‬ 1669 01:30:45,898 --> 01:30:47,525 ‫עכשיו רק צריך לצלם את זה.‬ 1670 01:30:50,361 --> 01:30:54,407 ‫היה משהו כל כך מזכך בכתיבת הסצנה האחרונה,‬ 1671 01:30:54,490 --> 01:30:56,117 ‫והיה ממש קשה לעשות את זה,‬ 1672 01:30:56,200 --> 01:31:00,037 ‫רק לכתוב את השורות האחרונות‬ ‫שהדמויות האלה יגידו.‬ 1673 01:31:01,747 --> 01:31:05,293 ‫כלומר, אני זוכר יותר מכל דבר אחר‬ ‫את הכתיבה של, "סוף הסדרה".‬ 1674 01:31:06,127 --> 01:31:08,713 ‫לכתיבת שתי המילים האלה‬ ‫הייתה הכי הרבה השפעה.‬ 1675 01:31:10,631 --> 01:31:14,427 ‫ואנחנו עושים את זה בזמן הצילומים.‬ 1676 01:31:17,597 --> 01:31:19,682 ‫למה? אוי, לא.‬ 1677 01:31:23,519 --> 01:31:27,148 {\an8}‫- חוץ: מדבר אדום -‬ 1678 01:31:30,443 --> 01:31:33,696 ‫אנחנו גאים בכך שהתוכנית תמיד,‬ ‫בכל תשע השנים,‬ 1679 01:31:33,779 --> 01:31:36,782 ‫ממשיכה לקחת סיכונים מבחינת הסיפור.‬ 1680 01:31:39,285 --> 01:31:43,164 ‫אני חושב שאנשים אוהבים‬ ‫את האותנטיות של התוכנית.‬ 1681 01:31:43,247 --> 01:31:46,792 ‫ככה התוכנית נוצרה מלכתחילה.‬ 1682 01:31:51,839 --> 01:31:56,219 ‫אנחנו רק מנסים להקשיב לתחושת הבטן שלנו,‬ ‫וכשזה מרגיש נכון, אנחנו מתקדמים.‬ 1683 01:32:00,515 --> 01:32:02,892 ‫האמנים שאני מעריץ‬ 1684 01:32:02,975 --> 01:32:05,603 ‫נאמנים לעצמם מעל לכול.‬ 1685 01:32:13,069 --> 01:32:13,986 {\an8}‫מה זה?‬ 1686 01:32:14,737 --> 01:32:15,947 {\an8}‫סתם זבל.‬ 1687 01:32:16,030 --> 01:32:17,615 {\an8}‫- חוץ: השאול - עץ הכאב -‬ 1688 01:32:17,782 --> 01:32:19,659 ‫התוכנית הזאת כל כך מיוחדת.‬ 1689 01:32:20,535 --> 01:32:22,203 ‫ניתנה לנו הזדמנות‬ 1690 01:32:22,286 --> 01:32:25,790 ‫לבנות כמות מדהימה של סטים איכותיים.‬ 1691 01:32:25,873 --> 01:32:28,834 ‫בימינו, זה דבר נדיר.‬ 1692 01:32:30,586 --> 01:32:34,382 ‫ברוב התוכניות האחרות,‬ ‫אומרים, "נבנה כמות קטנה,‬ 1693 01:32:34,465 --> 01:32:36,467 ‫"כל השאר יהפוך לאפקטים חזותיים."‬ 1694 01:32:36,551 --> 01:32:39,679 ‫אבל זה חשוב לאחים‬ ‫שיהיה להם מגרש משחקים פיזי.‬ 1695 01:32:40,304 --> 01:32:42,181 ‫נצטרך להבין עם האחים‬ 1696 01:32:42,265 --> 01:32:45,268 ‫איפה יוצב המסך הכחול הזה‬ ‫וכמה רחוק הם ינועו.‬ 1697 01:32:45,351 --> 01:32:46,811 ‫נכון.‬ ‫-כאילו, יש...‬ 1698 01:32:46,894 --> 01:32:47,728 ‫זה...‬ 1699 01:32:47,812 --> 01:32:48,729 ‫כן, יש...‬ 1700 01:32:48,813 --> 01:32:52,233 ‫תהיה בעיה מסוימת רק בהבנה של המרחב.‬ 1701 01:32:52,316 --> 01:32:53,859 ‫אני חושב שאנחנו חושבים על...‬ 1702 01:32:53,943 --> 01:32:55,528 ‫בגלל המרחק,‬ 1703 01:32:55,611 --> 01:32:58,197 ‫לפחות 18 מטר מסך כחול,‬ 1704 01:32:58,281 --> 01:33:01,075 ‫שמונה עשרה מטר של כחול שם,‬ ‫ו-18 מטר של כחול שם.‬ 1705 01:33:02,743 --> 01:33:04,704 ‫כן, ברור שאני גאה בכל זה.‬ 1706 01:33:04,787 --> 01:33:06,747 ‫זה הישג מדהים‬ 1707 01:33:06,831 --> 01:33:11,210 ‫שהדבר הזה לא הפך לאסון מוחלט‬ ‫והתרסק בלהבות.‬ 1708 01:33:12,003 --> 01:33:14,380 ‫וזה הרגיש כאילו זה היה... עלול לקרות.‬ 1709 01:33:16,173 --> 01:33:18,342 ‫אני לא יודע מה נעשה אחרי זה.‬ 1710 01:33:19,552 --> 01:33:22,638 ‫כל מה שנעשה יהיה משעמם, נכון?‬ 1711 01:33:28,769 --> 01:33:30,271 ‫מה קורה?‬ 1712 01:33:31,606 --> 01:33:34,650 ‫קורי, אתה יכול להקרין את הגרפיקה?‬ 1713 01:33:34,734 --> 01:33:36,527 ‫נטליה מזכירה את ריפלי.‬ ‫-לעזאזל.‬ 1714 01:33:36,611 --> 01:33:39,322 ‫כן!‬ ‫-לא הבאנו מספיק כלי נשק.‬ 1715 01:33:39,405 --> 01:33:43,075 ‫בעונה הראשונה, התחלנו בזה‬ ‫שהכול היה צריך להיות פרקטי.‬ 1716 01:33:43,159 --> 01:33:47,913 ‫אבל יש לנו מפלצת בגודל של שלושה בניינים,‬ 1717 01:33:47,997 --> 01:33:51,417 ‫אז ברור שנצטרך להשתמש בגרפיקה ממוחשבת.‬ 1718 01:33:51,500 --> 01:33:53,878 ‫אבל בו-זמנית,‬ ‫אנחנו בחוץ עם השחקנים בשטח.‬ 1719 01:33:53,961 --> 01:33:55,504 ‫אנחנו לא באולפן.‬ 1720 01:33:56,255 --> 01:33:58,591 ‫ככל שזה פרקטי יותר,‬ 1721 01:33:58,674 --> 01:34:02,511 ‫קל יותר לכולם להישאב לתוך הסצנה.‬ 1722 01:34:02,595 --> 01:34:06,599 ‫אוי, לא!‬ 1723 01:34:07,141 --> 01:34:08,976 ‫כן! אדיר, בנאדם.‬ 1724 01:34:09,644 --> 01:34:10,895 ‫אנחנו צריכים להתחיל.‬ 1725 01:34:12,897 --> 01:34:16,567 ‫לפעמים הם ינפישו את הפעולות שלך,‬ ‫את הבעות הפנים והתנועות שלך.‬ 1726 01:34:16,651 --> 01:34:18,402 ‫זו תחזית של מה שתעשה.‬ 1727 01:34:18,486 --> 01:34:21,197 ‫אבל אתה רוצה שאעשה‬ ‫את הפרצוף הזה כשאני מסתובב?‬ 1728 01:34:21,280 --> 01:34:24,492 ‫אני לא חושב שזאת המטרה שלהם,‬ ‫אבל אני חושב,‬ 1729 01:34:24,575 --> 01:34:27,578 ‫"אני רוצה להחליט באותו הרגע."‬ 1730 01:34:29,205 --> 01:34:31,916 ‫בסדר, תהיו מוכנים. תודה, חבר'ה.‬ ‫-קדימה. מוכנים?‬ 1731 01:34:31,999 --> 01:34:36,462 ‫שלוש, שתיים, אחת, אקשן! בום!‬ 1732 01:34:37,421 --> 01:34:38,422 ‫בום!‬ 1733 01:34:39,965 --> 01:34:41,300 ‫בום!‬ 1734 01:34:41,384 --> 01:34:43,469 ‫ו... בום!‬ 1735 01:34:43,552 --> 01:34:47,306 ‫זה היה כל כך קרוב.‬ ‫טוב, קאט! קאט, קאט, קאט.‬ 1736 01:34:47,390 --> 01:34:49,767 ‫האחרון היה כל כך מהיר.‬ 1737 01:34:52,144 --> 01:34:55,898 ‫העבודה עם המסך הכחול‬ ‫נותנת בדרך כלל תוצאה לא רעה,‬ 1738 01:34:55,981 --> 01:34:58,693 ‫אבל אנחנו נמנעים מזה אם אפשר.‬ 1739 01:34:59,193 --> 01:35:02,697 ‫האמת שלרוס ולי קשה מאוד לדמיין את השוט‬ 1740 01:35:02,780 --> 01:35:05,241 ‫רק ממבט על שחקן על רקע מסך כחול.‬ 1741 01:35:05,324 --> 01:35:08,661 ‫אני לא מבין באמת מה נראה טוב,‬ ‫מה לא נראה טוב.‬ 1742 01:35:08,744 --> 01:35:10,830 ‫ניק, אתה יכול לתת לזה קצת...‬ 1743 01:35:10,913 --> 01:35:14,333 ‫בפגיעת הסלע, אתה יכול להרעיד אותה קצת?‬ 1744 01:35:18,295 --> 01:35:23,217 ‫מוכן?‬ ‫-מוכן, וחזרה, ואקשן.‬ 1745 01:35:23,300 --> 01:35:24,468 ‫שאגה!‬ 1746 01:35:25,678 --> 01:35:27,680 ‫וסלע!‬ 1747 01:35:29,098 --> 01:35:32,393 ‫ו... כן, רוצו משם. פשוט...‬ ‫-רוצו!‬ 1748 01:35:32,476 --> 01:35:34,437 ‫לאן?‬ ‫-ורוצו משם.‬ 1749 01:35:34,520 --> 01:35:36,272 ‫לאן הולכים?‬ ‫-קאט על החזרה.‬ 1750 01:35:36,355 --> 01:35:37,440 ‫אחורה?‬ 1751 01:35:37,523 --> 01:35:41,694 ‫זה כאילו אנחנו רצים לתוך השוט הזה‬ ‫אחרי שכבר ראינו אותה?‬ 1752 01:35:41,777 --> 01:35:45,531 ‫לא, אנחנו בורחים מהדבר הזה,‬ ‫ואני חושב שהמוטיבציה היא...‬ 1753 01:35:45,614 --> 01:35:48,576 ‫להתרחק.‬ ‫-זה כאילו, זה כבר לא רודף אחרינו.‬ 1754 01:35:48,659 --> 01:35:50,035 ‫כן, נכון.‬ 1755 01:35:50,119 --> 01:35:53,289 ‫ואז מישהו מסתכל ורואה את אילבן.‬ ‫-אנחנו...? נכון.‬ 1756 01:35:53,372 --> 01:35:54,915 ‫איימס, איפה המפלצת?‬ 1757 01:35:54,999 --> 01:35:56,959 ‫הם בורחים, נכון?‬ ‫-כן.‬ 1758 01:35:57,042 --> 01:35:59,837 ‫אז איפה היא?‬ ‫-הם פנו לכאן. המפלצת שם עכשיו...‬ 1759 01:35:59,920 --> 01:36:01,756 ‫זה מה שחשבתי, בסדר, כן.‬ 1760 01:36:01,839 --> 01:36:04,800 {\an8}‫אחד התפקידים של מחלקת VFX הוא להזכיר לכולם‬ 1761 01:36:04,884 --> 01:36:08,137 {\an8}‫ולעזור לכולם לשלב‬ ‫את כל ההיבטים שעדיין לא קיימים‬ 1762 01:36:08,220 --> 01:36:10,931 ‫אבל יופיעו בתוצר הסופי‬ 1763 01:36:11,015 --> 01:36:12,725 ‫כדי שהכול ייראה כאילו‬ 1764 01:36:12,808 --> 01:36:17,354 ‫זה תוכנן וצולם כשזה היה שם במקור.‬ 1765 01:36:17,438 --> 01:36:18,314 ‫אז איפה היא?‬ 1766 01:36:18,397 --> 01:36:19,982 ‫אז היא בשעה שלוש.‬ 1767 01:36:20,065 --> 01:36:23,903 ‫הם פנו לכאן‬ ‫ כי היא זורקת את האבן מהכיוון הזה.‬ 1768 01:36:23,986 --> 01:36:25,237 ‫מעניין.‬ ‫-כן.‬ 1769 01:36:25,321 --> 01:36:26,739 ‫היי, חבר'ה. בסדר.‬ 1770 01:36:26,822 --> 01:36:27,948 ‫אני מבולבלת.‬ 1771 01:36:28,032 --> 01:36:31,327 ‫קיבלתי הבהרה. זה יקל על המצב.‬ 1772 01:36:31,410 --> 01:36:35,206 ‫כשאתם רצים בכיוון הזה, כן? אתם...‬ 1773 01:36:35,289 --> 01:36:37,583 ‫אילבן בעצם נמצאת כאן.‬ 1774 01:36:37,666 --> 01:36:39,293 ‫בסדר.‬ ‫-המפלצת כאן.‬ 1775 01:36:39,960 --> 01:36:42,254 ‫אז אתם יכולים להתחיל לראות אותה מאטה.‬ 1776 01:36:42,338 --> 01:36:43,547 ‫זה הגיוני.‬ 1777 01:36:43,631 --> 01:36:46,217 ‫קדימה. מוכנים ושאגה!‬ 1778 01:36:46,300 --> 01:36:49,136 ‫קדימה.‬ ‫-היא רודפת אחריכם והסלע נופל!‬ 1779 01:37:16,038 --> 01:37:21,210 ‫עדיין לא סיימתי לבנות‬ ‫את כל מה שאני רוצה לעשות כאן.‬ 1780 01:37:21,919 --> 01:37:25,130 ‫זה יהיה כמו זמן משחק הערב‬ 1781 01:37:25,214 --> 01:37:28,801 ‫כדי להבין מה יעבוד כאן‬ 1782 01:37:28,884 --> 01:37:32,847 ‫ולנסות לחשוב על דברים חדשים ומדליקים‬ ‫שילהיבו את האחים.‬ 1783 01:37:32,930 --> 01:37:36,642 ‫הם אוהבים אלימות,‬ ‫אז אם נוכל להוסיף כמה מכות אלימות טובות,‬ 1784 01:37:36,725 --> 01:37:39,144 ‫ולעשות את זה אכזרי, נראה לי שזה יהיה טוב.‬ 1785 01:37:39,228 --> 01:37:40,563 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 1786 01:37:40,646 --> 01:37:43,566 ‫נראה לי שיהיו הרבה הזדמנויות לאכזריות.‬ 1787 01:37:44,149 --> 01:37:45,693 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 1788 01:37:48,779 --> 01:37:53,158 {\an8}‫- פנים: עץ הכאב -‬ 1789 01:37:54,159 --> 01:37:55,244 ‫ואז היא עושה...‬ 1790 01:38:00,124 --> 01:38:03,085 ‫שאנון, תהיי אילבן בשבילי לרגע.‬ 1791 01:38:03,711 --> 01:38:06,505 ‫תזרקי כוחות על וקנה שם.‬ ‫-בסדר.‬ 1792 01:38:08,215 --> 01:38:10,134 ‫בום, הוא מחליק לאחור.‬ 1793 01:38:11,510 --> 01:38:14,179 ‫יורה עליה את הגפנים שלו,‬ 1794 01:38:14,263 --> 01:38:16,515 ‫ואז היא תזוז מהדרך.‬ 1795 01:38:18,934 --> 01:38:20,060 ‫אולי.‬ 1796 01:38:28,152 --> 01:38:29,153 ‫צא!‬ 1797 01:38:30,154 --> 01:38:33,866 ‫אולי תצטרך לנסות להילחם במשיכת החבל,‬ 1798 01:38:33,949 --> 01:38:36,911 ‫ולתת לזה לרכב עליך ולמשוך אותך, ואז לשחרר.‬ 1799 01:38:39,455 --> 01:38:40,414 ‫זה מגניב.‬ 1800 01:38:41,290 --> 01:38:42,499 ‫בום!‬ ‫-כן.‬ 1801 01:38:45,002 --> 01:38:46,503 ‫אבל אני הולך אחורה.‬ 1802 01:38:47,421 --> 01:38:49,840 ‫יש לי את ההתחלה. ויש לי את הסוף.‬ 1803 01:38:49,924 --> 01:38:51,842 ‫עדיין אין לי את האמצע.‬ 1804 01:38:51,926 --> 01:38:53,135 ‫בואו נראה את זה.‬ 1805 01:39:06,148 --> 01:39:08,442 ‫אלה יהיו מעין עצמות שעוברות דרך זה,‬ 1806 01:39:08,525 --> 01:39:12,237 ‫ויהיו לנו שיניים שיצמחו בכל הסט.‬ 1807 01:39:18,202 --> 01:39:21,246 ‫אני חושב שזה וההוא...‬ 1808 01:39:22,081 --> 01:39:23,165 ‫הם האהובים עליי.‬ 1809 01:39:23,248 --> 01:39:27,044 ‫כן, מהזווית הזאת, זה נראה מצוין.‬ 1810 01:39:27,127 --> 01:39:29,588 ‫וברגע שיש על זה את שכבת השלאק הצהוב,‬ 1811 01:39:30,214 --> 01:39:31,507 ‫זה באמת עובד.‬ 1812 01:39:33,133 --> 01:39:34,927 ‫אני מנסה לגרום לזה להיראות...‬ 1813 01:39:36,011 --> 01:39:38,263 {\an8}‫כמו בשר, אבל לא בשר אדם,‬ 1814 01:39:38,347 --> 01:39:40,516 {\an8}‫כי אז זה פשוט נראה כמו כף רגל גדולה.‬ 1815 01:39:40,599 --> 01:39:42,935 ‫אני תמיד עושה משהו מגעיל כאן.‬ 1816 01:39:43,435 --> 01:39:45,396 ‫הם לא סיימו לפסל את זה.‬ 1817 01:39:45,479 --> 01:39:48,357 ‫הם לא יהיו מוכנים עם זה עד סוף השבוע הבא,‬ 1818 01:39:48,440 --> 01:39:49,650 ‫אז יהיו לנו...‬ 1819 01:39:50,484 --> 01:39:51,485 {\an8}‫- קורי זיל -‬ 1820 01:39:51,568 --> 01:39:52,987 {\an8}‫שבוע וחצי, אני חושבת.‬ 1821 01:39:53,654 --> 01:39:55,739 ‫נקווה שהכול יהיה מוכן.‬ 1822 01:40:09,378 --> 01:40:11,755 ‫זה מהמם. אני גאה בחבר'ה האלה.‬ 1823 01:40:13,340 --> 01:40:16,343 ‫זה מרגיש כמו סופו של עידן.‬ ‫זה הסוף של...‬ 1824 01:40:16,427 --> 01:40:19,388 ‫יכול להיות שזה הסט הענקי האחרון שנייצר.‬ ‫-כן.‬ 1825 01:40:21,098 --> 01:40:23,767 ‫זו אמנות אבודה.‬ ‫-זו אמנות עתיקה, כן.‬ 1826 01:40:33,193 --> 01:40:34,570 ‫בוקר טוב לכולם.‬ 1827 01:40:34,653 --> 01:40:37,406 ‫הנה אנחנו ב"עץ הכאב", סוף סוף.‬ 1828 01:40:37,489 --> 01:40:39,199 ‫עבודה מדהימה של הפסלים שלנו,‬ 1829 01:40:39,283 --> 01:40:41,785 ‫הציירים שלנו, מחלקת אמנות,‬ ‫כריס והצוות שלו.‬ 1830 01:40:41,869 --> 01:40:45,789 ‫עבודה מדהימה ומהממת, חבר'ה. סט יפהפה.‬ 1831 01:40:53,547 --> 01:40:55,257 ‫מתי התחלתם את זה?‬ 1832 01:40:55,340 --> 01:40:57,301 ‫לפני ארבעה חודשים, נכון?‬ 1833 01:40:57,384 --> 01:40:59,178 ‫זה נשמע כמו הרגע שבו אמרתי,‬ 1834 01:40:59,261 --> 01:41:01,972 ‫"אלוהים, זה בגודל של מגרש פוטבול."‬ 1835 01:41:02,056 --> 01:41:05,601 ‫אני חושב שמליסה ואני, לפני כחמישה חודשים,‬ 1836 01:41:05,684 --> 01:41:08,812 ‫התחלנו באמת את תהליך התכנון שלנו.‬ 1837 01:41:08,896 --> 01:41:10,439 ‫היה רגע שהיית לחוץ?‬ 1838 01:41:11,440 --> 01:41:13,275 ‫כנראה. אבל אני לא זוכר.‬ 1839 01:41:13,358 --> 01:41:14,693 ‫כן.‬ ‫-כנראה.‬ 1840 01:41:15,277 --> 01:41:17,946 ‫אז כשאתה מסתכל על התמונות של זה,‬ 1841 01:41:18,030 --> 01:41:24,328 ‫בראש אתה כבר די יודע איך לבצע את זה.‬ 1842 01:41:24,411 --> 01:41:26,497 ‫כי הסתכלתי על זה וחשבתי...‬ 1843 01:41:26,580 --> 01:41:27,539 ‫כן. לגמרי.‬ 1844 01:41:27,623 --> 01:41:30,751 ‫"אני לא יודעת. תשכחו מזה. זה לא יקרה."‬ 1845 01:41:30,834 --> 01:41:31,752 ‫זה היה מסע.‬ 1846 01:41:31,835 --> 01:41:35,589 ‫אני בסדר גמור עם זה‬ ‫שזו תהיה פסגת הקריירה שלי כי...‬ 1847 01:41:35,672 --> 01:41:39,510 ‫טוב, זה היה אדיר.‬ ‫-כן. תודה. אני מעריך את זה.‬ 1848 01:41:41,386 --> 01:41:43,972 ‫"פרק 8: העולם הישר."‬ 1849 01:41:44,890 --> 01:41:46,809 ‫וקנה קם על רגליו,‬ 1850 01:41:46,892 --> 01:41:50,312 ‫ושוב, אילבן ווקנה מוצאים את עצמם בעימות.‬ 1851 01:41:50,395 --> 01:41:53,482 ‫אילבן מפנימה את חזותו‬ ‫החדשה והמבעיתה של וקנה.‬ 1852 01:41:53,565 --> 01:41:56,652 ‫תראו כמה... תראו את הגודל של זה.‬ ‫-אלוהים.‬ 1853 01:41:56,735 --> 01:41:58,821 ‫זה אדיר!‬ ‫-תראי את זה.‬ 1854 01:41:59,738 --> 01:42:01,198 ‫וואו.‬ 1855 01:42:02,991 --> 01:42:05,953 ‫אוקיי, אני ממש שמחה‬ ‫שאני זוכה לראות אותך ככה קודם.‬ 1856 01:42:06,036 --> 01:42:07,538 ‫ביקשת את זה?‬ ‫-לא.‬ 1857 01:42:07,621 --> 01:42:10,374 ‫זה קרה במקרה?‬ ‫-אף פעם לא ראיתי את חצי וקנה.‬ 1858 01:42:10,457 --> 01:42:12,668 ‫אולי ככה זה אמור להיות.‬ 1859 01:42:14,378 --> 01:42:15,838 ‫ואז רעידת אדמה.‬ ‫-כן.‬ 1860 01:42:15,921 --> 01:42:18,382 ‫נופל, נופל...‬ ‫-ואז הוא יפנה שמאלה, ימינה.‬ 1861 01:42:18,465 --> 01:42:23,887 ‫שמאלה, ימינה ואז למטה. המפלצת נוחתת.‬ 1862 01:42:24,638 --> 01:42:27,850 ‫אתה בבטן החיה בכלוב הצלעות,‬ 1863 01:42:27,933 --> 01:42:29,685 ‫ואז היא מתחילה לזוז.‬ 1864 01:42:30,394 --> 01:42:33,480 ‫הלכנו על טכניקה ישנה‬ ‫עם אורות אינטראקטיביים‬ 1865 01:42:33,564 --> 01:42:38,110 ‫שמגיעים מחוץ לסט‬ ‫כדי ליצור תחושה שהצל נע בפנים.‬ 1866 01:42:38,193 --> 01:42:43,323 ‫זה היה סוג של אור שמש‬ ‫קודר, מעומעם, וענברי.‬ 1867 01:42:43,407 --> 01:42:45,409 ‫כאילו אתה על מאדים.‬ 1868 01:42:45,909 --> 01:42:47,161 ‫ואקשן!‬ 1869 01:42:47,244 --> 01:42:48,328 ‫שמאלה.‬ 1870 01:42:48,829 --> 01:42:49,830 ‫ימינה.‬ 1871 01:42:51,623 --> 01:42:52,708 ‫שמאלה.‬ 1872 01:42:56,503 --> 01:42:58,088 ‫קאט.‬ ‫-סמן הפוך.‬ 1873 01:42:58,172 --> 01:42:59,715 ‫אתה מוכן לעלות?‬ ‫-כן.‬ 1874 01:42:59,798 --> 01:43:02,176 ‫מבחן תלייה, כדי לבדוק הכול.‬ ‫-מוכן ומזומן.‬ 1875 01:43:02,259 --> 01:43:04,052 ‫להרים את ג'יימי.‬ ‫-מוכן ומזומן.‬ 1876 01:43:07,264 --> 01:43:09,808 ‫אנחנו גם נסובב את המצלמה שלנו.‬ 1877 01:43:09,892 --> 01:43:11,518 ‫זה אדיר.‬ 1878 01:43:23,864 --> 01:43:26,658 ‫השנה הזו היא האכזרית מכולן לדעתכם?‬ ‫האלימה מכולן?‬ 1879 01:43:26,742 --> 01:43:29,828 ‫אני לא יודע אם היא אכזרית יותר משנה שעברה.‬ 1880 01:43:29,912 --> 01:43:33,373 ‫כן, בשנה שעברה עם שבירת העצמות,‬ ‫זה היה די אכזרי.‬ 1881 01:43:33,457 --> 01:43:36,710 ‫אפילו עם העונה השנייה,‬ ‫אין משהו חולני כמו המוות של בוב.‬ 1882 01:43:38,378 --> 01:43:40,130 ‫לא אשכח שאמא שלי התקשרה אליי,‬ 1883 01:43:40,214 --> 01:43:42,424 ‫היא אמרה, "הגזמתם עם זה".‬ 1884 01:43:42,507 --> 01:43:44,176 ‫באמת?‬ ‫-"הגזמתם."‬ 1885 01:43:44,760 --> 01:43:47,763 ‫היא אמרה את זה?‬ ‫-היא הפסיקה לצפות אחרי שבוב מת.‬ 1886 01:43:47,846 --> 01:43:51,016 ‫היא הפסיקה לצפות!‬ ‫לא, הם צופים בתכנים היומיים.‬ 1887 01:43:51,099 --> 01:43:53,810 ‫זה מדהים.‬ ‫-הם מעודכנים בתכנים היומיים. אני לא.‬ 1888 01:43:53,894 --> 01:43:54,978 ‫ההורים שלכם?‬ 1889 01:43:55,062 --> 01:43:56,772 ‫אני בודק מה העניינים, שואל,‬ 1890 01:43:56,855 --> 01:43:59,775 ‫"פרנק בסדר?"‬ ‫הם אומרים, "הוא מעולה".‬ 1891 01:43:59,858 --> 01:44:03,070 ‫זה לא ממש הערות. זה יותר כמו,‬ ‫"לא בטוח שצלחת את הסצנה".‬ 1892 01:44:03,153 --> 01:44:05,280 ‫ואתה חושב, "אוי, שיט, אמא? אלוהים".‬ 1893 01:44:05,364 --> 01:44:07,741 ‫היא לא... הם לא אומרים יותר מדי.‬ 1894 01:44:08,659 --> 01:44:11,620 ‫היא צופה עד שהיא בטוחה שצלחנו את זה. כן.‬ 1895 01:44:12,454 --> 01:44:16,291 ‫אנחנו עושים חזרה, מוכנים ואקשן.‬ 1896 01:44:19,211 --> 01:44:20,504 ‫ו...‬ 1897 01:44:20,587 --> 01:44:23,507 ‫עריפת ראש וניצחון.‬ 1898 01:44:36,645 --> 01:44:39,022 ‫מסיבת ריקודים! תפסנו את וקנה!‬ 1899 01:44:42,109 --> 01:44:43,735 ‫בואו נעשה טוורקינג על וקנה!‬ 1900 01:44:45,153 --> 01:44:46,238 ‫וקנה!‬ 1901 01:44:46,822 --> 01:44:47,990 ‫מה קורה?‬ ‫-מה קורה?‬ 1902 01:44:48,073 --> 01:44:49,324 ‫מוכן לעשות תוכנית?‬ 1903 01:44:49,408 --> 01:44:52,661 ‫כולם נרגשים מהמוות שלך באופן מפתיע,‬ ‫אז אולי אתה אמור...‬ 1904 01:44:52,744 --> 01:44:53,829 ‫שאני אבכה?‬ 1905 01:44:54,329 --> 01:44:56,123 ‫שאני אבכה?‬ ‫-אני לא חושב.‬ 1906 01:44:56,206 --> 01:44:58,750 ‫היו פה דמעות.‬ ‫-אנחנו נבכה כשנראה אותך נהרג.‬ 1907 01:44:58,834 --> 01:45:01,086 ‫כן? אנשים מהקאסט?‬ ‫-כן.‬ 1908 01:45:02,879 --> 01:45:06,883 ‫"הם אוהבים אותי, הם באמת אוהבים אותי."‬ ‫-אבל הם בכו מאושר.‬ 1909 01:45:07,467 --> 01:45:09,720 ‫והקלה.‬ ‫-שחרור מתחים כן.‬ 1910 01:45:13,807 --> 01:45:15,183 ‫עלייך להרוג אותו.‬ ‫-מותק.‬ 1911 01:45:15,267 --> 01:45:16,810 ‫להפריד אותו מג'יימי.‬ 1912 01:45:16,893 --> 01:45:19,646 ‫תראי איזה מגעיל הוא.‬ ‫-אני לא רוצה להכות בו.‬ 1913 01:45:19,730 --> 01:45:21,440 ‫את לא באמת תכי בו.‬ ‫-בסדר.‬ 1914 01:45:21,523 --> 01:45:24,526 ‫לא, הוא לא יהיה שם.‬ ‫זה רק כדי לעשות חזרה על...‬ 1915 01:45:24,609 --> 01:45:26,528 ‫כדי לעשות חזרה על הדיאלוג.‬ 1916 01:45:27,404 --> 01:45:29,990 ‫כמעט סיימת צילומים.‬ ‫-באמת?‬ 1917 01:45:30,073 --> 01:45:32,034 ‫מותק!‬ ‫-מה שלומך?‬ 1918 01:45:32,117 --> 01:45:33,327 ‫אלוהים.‬ 1919 01:45:34,703 --> 01:45:36,204 ‫לא הייתם בצילומים יחד?‬ 1920 01:45:36,288 --> 01:45:39,166 ‫זו הפעם הראשונה שאנחנו בצילומים יחד.‬ 1921 01:45:40,208 --> 01:45:42,085 ‫מוכנים ואקשן!‬ 1922 01:45:56,933 --> 01:45:59,186 ‫התעסקת עם המשפחה הלא נכונה.‬ 1923 01:46:00,604 --> 01:46:02,272 ‫ועריפת ראש.‬ 1924 01:46:04,066 --> 01:46:05,108 ‫וקאט.‬ 1925 01:46:05,192 --> 01:46:06,026 ‫קאט.‬ 1926 01:46:06,526 --> 01:46:07,986 ‫זה קאט!‬ 1927 01:46:09,863 --> 01:46:14,159 ‫סיימנו עם ג'יימי ועץ הכאב!‬ ‫כל הכבוד, ג'יימי!‬ 1928 01:46:14,993 --> 01:46:18,580 ‫אני לא אומר כלום כי נתראה ביום חמישי,‬ ‫אז לכו תזדיינו.‬ 1929 01:46:18,663 --> 01:46:20,624 ‫רביעי. אוהב אתכם. זה היה מדהים.‬ 1930 01:46:20,707 --> 01:46:22,250 ‫אוהבים אותך.‬ ‫-תודה, ג'יימי.‬ 1931 01:46:22,334 --> 01:46:24,544 ‫אתה אדיר. כל הכבוד.‬ 1932 01:46:26,004 --> 01:46:28,507 ‫נתראה ב... נתראה ביום רביעי.‬ 1933 01:46:31,468 --> 01:46:33,887 {\an8}‫- חוץ: מאק-זי -‬ 1934 01:46:34,554 --> 01:46:37,182 {\an8}‫ג'יימי סיים צילומים.‬ ‫-איך המרגש? ג'יימי סיים?‬ 1935 01:46:37,265 --> 01:46:41,645 {\an8}‫הוא סיים. וכולם שאלו אותו, "אז איך הרגשת?"‬ 1936 01:46:42,813 --> 01:46:44,773 ‫מוכן?‬ ‫-כן.‬ 1937 01:46:44,856 --> 01:46:48,110 ‫המכונית תחליק ותעצור כאן,‬ 1938 01:46:48,193 --> 01:46:52,197 ‫ואז, לפני שתשימו לב, כנראה תוך שלוש שניות,‬ 1939 01:46:52,280 --> 01:46:53,657 ‫הדלת הזאת תיפתח,‬ 1940 01:46:53,740 --> 01:46:55,951 ‫וחיילים עם רובים ימתינו לכם‬ 1941 01:46:56,034 --> 01:46:59,663 ‫והם יגידו, "צאו החוצה!"‬ ‫ויתחילו לגרור אתכם החוצה מהמשאית.‬ 1942 01:46:59,746 --> 01:47:02,707 ‫אני רוצה לצלם את זה אמיתי,‬ ‫לגרום לזה להרגיש אמיתי.‬ 1943 01:47:02,791 --> 01:47:04,126 ‫נתראה אחר כך.‬ 1944 01:47:05,961 --> 01:47:06,962 ‫ואני אתן סימן.‬ 1945 01:47:08,547 --> 01:47:11,425 ‫בעצם, אתם תצטרכו לחכות עד שהם...‬ 1946 01:47:11,508 --> 01:47:14,344 ‫זו רמאות, אבל תחכי עד שהם ידחקו‬ 1947 01:47:14,428 --> 01:47:15,637 ‫לנגד המשאית.‬ 1948 01:47:15,720 --> 01:47:16,596 ‫בסדר.‬ 1949 01:47:16,680 --> 01:47:19,099 ‫מוכנים ואקשן.‬ 1950 01:47:27,149 --> 01:47:29,067 ‫זה יצירת אנסמבל ענקית.‬ 1951 01:47:31,111 --> 01:47:33,405 ‫זה כמו קרקס נע עצום.‬ 1952 01:47:36,199 --> 01:47:38,076 ‫כשאת חוזרת לתוכנית הזאת,‬ 1953 01:47:38,160 --> 01:47:40,871 ‫ואת עם האנשים האלה, זה כאילו את שוב בת 14.‬ 1954 01:47:42,038 --> 01:47:44,040 ‫כן, זה אף פעם לא באמת עובר.‬ 1955 01:47:46,501 --> 01:47:51,214 ‫החבר'ה האלה הביאו אותי‬ ‫הכי קרוב ללהיות גיבור פעולה.‬ 1956 01:47:53,008 --> 01:47:55,093 ‫חזרתי לילדות שלי,‬ 1957 01:47:55,177 --> 01:47:58,305 ‫ואני מגלם את הדמות שהייתי רוצה לשחק‬ 1958 01:47:58,388 --> 01:48:00,015 ‫אם הייתי צופה בזה.‬ 1959 01:48:01,850 --> 01:48:03,727 ‫אני מצטער שהם עשו לך את זה.‬ 1960 01:48:04,227 --> 01:48:06,188 ‫הם לא יעשו לי את זה.‬ 1961 01:48:08,315 --> 01:48:09,900 ‫אבל תודה שספגת את המכה...‬ 1962 01:48:09,983 --> 01:48:12,652 ‫הזקן שלך לא שרד.‬ ‫-אנחנו צריכים לתקן אותו.‬ 1963 01:48:14,571 --> 01:48:18,241 ‫כל אחד יכול להצדיק את ההתנהגות שלו.‬ 1964 01:48:18,825 --> 01:48:21,286 ‫אתה לא צריך לדעת אם אתה טוב או רע.‬ 1965 01:48:21,369 --> 01:48:25,582 ‫כמעט כל דמות רעה‬ ‫חושבת שהיא טובה באיזשהו אופן.‬ 1966 01:48:27,250 --> 01:48:31,046 ‫האחים דאפר מדברים איתנו כאל שווים.‬ 1967 01:48:31,880 --> 01:48:36,051 ‫כילד, זה מרגיש הכי טוב בעולם‬ ‫כשמתייחסים אליך ברצינות.‬ 1968 01:48:36,134 --> 01:48:38,428 ‫אני חושב שכולכם כבר עומדים.‬ 1969 01:48:38,512 --> 01:48:41,556 ‫אני חושב שכשזה...‬ ‫אני לא בטוח שיש מספיק זמן. נראה לי...‬ 1970 01:48:42,057 --> 01:48:45,310 ‫הם עזרו לי ללמוד לדבר עם מבוגרים‬ ‫ולהסביר את עצמי,‬ 1971 01:48:45,393 --> 01:48:48,897 ‫וללמוד איך להציף רעיונות ולהבין את הדמות.‬ 1972 01:48:54,236 --> 01:48:57,072 ‫אנחנו נושמים עמוק.‬ ‫הדברים יעבדו או לא יעבדו.‬ 1973 01:48:58,406 --> 01:49:00,784 ‫יש רמה של כבוד באופן כללי.‬ 1974 01:49:03,245 --> 01:49:05,872 ‫בסיס התוכנית בנוי על אמון.‬ 1975 01:49:06,540 --> 01:49:09,709 ‫אמון שתהיה סינרגיה בין כל המחלקות השונות.‬ 1976 01:49:10,460 --> 01:49:13,296 ‫אני חושב שזו הסיבה‬ ‫שאנשים נמשכים ל"דברים מוזרים".‬ 1977 01:49:13,380 --> 01:49:16,633 ‫כי החיבור בין כולם הוא אמיתי,‬ ‫אפילו מאחורי הקלעים.‬ 1978 01:49:17,926 --> 01:49:20,136 ‫זה אתגר מלא.‬ 1979 01:49:20,220 --> 01:49:22,973 ‫את זוכה לראות את התהליך כולו‬ ‫עם האנשים האלה,‬ 1980 01:49:23,056 --> 01:49:27,018 ‫ולראות אותם בימים טובים ורעים,‬ ‫והם רואים אותך באותו האופן.‬ 1981 01:49:28,603 --> 01:49:32,524 ‫היה לי קשה מאוד להרגיש שייכת בעבר.‬ 1982 01:49:34,234 --> 01:49:37,737 ‫אבל כאן, אני מתקבלת בברכה ואני אהובה.‬ 1983 01:49:46,329 --> 01:49:49,749 ‫זה מרגיש כאילו אני משאירה מאחור‬ ‫גם חלק ממני,‬ 1984 01:49:49,833 --> 01:49:51,626 ‫לא רק את הדמות.‬ 1985 01:49:51,710 --> 01:49:53,211 ‫אני חושבת שזה...‬ 1986 01:49:55,505 --> 01:49:56,590 ‫חצי מחיי.‬ 1987 01:49:58,508 --> 01:50:03,680 ‫זה סיום הסדרה של האחת והיחידה,‬ ‫מילי בובי בראון.‬ 1988 01:50:13,064 --> 01:50:14,858 ‫אני לא מוכנה להמשיך הלאה.‬ 1989 01:50:23,908 --> 01:50:26,953 ‫גבירותיי ורבותיי, זה סיום הסדרה...‬ 1990 01:50:28,288 --> 01:50:32,042 ‫של צ'ארלי, נטליה, ג'ו ומאיה.‬ 1991 01:50:33,585 --> 01:50:36,296 ‫כל כך הרבה עבודה מתרחשת בלעדינו.‬ 1992 01:50:36,379 --> 01:50:38,423 ‫תודה לכולם כאן, באמת.‬ 1993 01:50:54,606 --> 01:50:56,775 {\an8}‫- דצמבר 2024 -‬ 1994 01:50:56,858 --> 01:50:58,443 {\an8}‫יום אחרון שמח.‬ 1995 01:50:58,526 --> 01:51:00,028 ‫יום אחרון שמח!‬ 1996 01:51:04,407 --> 01:51:05,867 ‫היי, חבר.‬ ‫-היי.‬ 1997 01:51:09,412 --> 01:51:12,082 ‫בוקר טוב. עוד 15 שעות של בכי.‬ 1998 01:51:12,165 --> 01:51:15,043 ‫עמדתי לומר, יום ארוך לפנינו.‬ 1999 01:51:16,127 --> 01:51:18,213 ‫את לא יכולה כבר להיות רגשנית.‬ 2000 01:51:19,005 --> 01:51:22,425 ‫זה התחיל עם סטינקי מההתחלה. סליחה.‬ ‫-אלוהים.‬ 2001 01:51:23,051 --> 01:51:24,427 ‫לא, סטייסי, לא.‬ 2002 01:51:24,511 --> 01:51:26,096 ‫אני מצטערת.‬ 2003 01:51:26,179 --> 01:51:28,556 ‫ואז התחלתי בגלל טיודור.‬ 2004 01:51:28,640 --> 01:51:29,849 ‫אוי, אלוהים.‬ 2005 01:51:30,475 --> 01:51:32,686 ‫הכול בסדר.‬ ‫-מה ז"א, התחלת בגלל טיודור?‬ 2006 01:51:32,769 --> 01:51:36,272 ‫טיודור חיבק אותי, ואיבדתי את זה.‬ ‫-אוי, לא.‬ 2007 01:51:36,981 --> 01:51:38,608 ‫אל תדאגי, אני לא אחבק אותך.‬ 2008 01:51:39,859 --> 01:51:42,028 ‫יום אחרון שמח, חבר'ה.‬ ‫-יום אחרון שמח.‬ 2009 01:51:44,364 --> 01:51:47,033 {\an8}‫זה יהיה יום די מרגש לכולנו וזו סצנה מרגשת,‬ 2010 01:51:47,117 --> 01:51:48,451 {\an8}‫במיוחד עבור השחקנים.‬ 2011 01:51:48,535 --> 01:51:51,955 ‫קשה להאמין שהגענו לפה, חבר'ה.‬ ‫יום אחרון. בואו נתחיל.‬ 2012 01:51:59,796 --> 01:52:02,966 ‫אתה מתחיל את היום בהיי.‬ ‫-כן. זה בטוח.‬ 2013 01:52:03,049 --> 01:52:06,636 ‫נראה מה מצבנו בעוד 12 שעות. טיודור!‬ 2014 01:52:08,179 --> 01:52:09,806 ‫יום אחרון שמח.‬ 2015 01:52:09,889 --> 01:52:10,724 ‫מרהיב.‬ ‫-נפלא?‬ 2016 01:52:10,807 --> 01:52:12,225 ‫כן. פשוט נפלא.‬ 2017 01:52:15,729 --> 01:52:18,231 ‫אני רוצה התכנסות בזריזות.‬ 2018 01:52:22,318 --> 01:52:24,237 ‫טוב, בואו הנה.‬ 2019 01:52:24,320 --> 01:52:25,405 ‫אל תשכחו את רוס.‬ 2020 01:52:25,488 --> 01:52:26,740 ‫קדימה.‬ ‫-קדימה.‬ 2021 01:52:26,823 --> 01:52:28,324 ‫אין לי משהו מיוחד...‬ ‫-מה?‬ 2022 01:52:28,408 --> 01:52:30,285 ‫רק רציתי להגיד שאני אוהב אתכם.‬ 2023 01:52:30,368 --> 01:52:31,828 ‫אוהב אותך.‬ ‫-אוהב אותך.‬ 2024 01:52:31,911 --> 01:52:34,080 ‫בסדר. זהו זה.‬ ‫-בסיידר.‬ 2025 01:52:38,168 --> 01:52:40,086 ‫סיידי תתפוס אותי.‬ ‫-אוי, ילד.‬ 2026 01:52:43,089 --> 01:52:44,132 ‫קדימה.‬ 2027 01:52:44,758 --> 01:52:47,302 ‫מוכנים ואקשן.‬ 2028 01:52:48,595 --> 01:52:49,596 ‫קדימה.‬ 2029 01:52:50,889 --> 01:52:53,808 ‫המשמעות של זה... אתם מניחים...‬ 2030 01:52:54,434 --> 01:52:56,853 ‫אולי... זה בטח יותר מדי... אבל שיהיה.‬ 2031 01:52:56,936 --> 01:52:59,272 ‫אתם מניחים את הילדות מאחור. אז נפרדים.‬ 2032 01:52:59,355 --> 01:53:01,149 ‫זו תחושת פרידה.‬ 2033 01:53:01,649 --> 01:53:04,277 ‫אז קחו את הזמן.‬ ‫אל תזרקו את זה ותעלו למעלה.‬ 2034 01:53:04,360 --> 01:53:07,906 ‫יש חשיבות לפרידה מהחלק הזה בחיים שלכם.‬ 2035 01:53:13,620 --> 01:53:16,956 ‫אז אתה מחזיר את הספר. ואנחנו נתרחק לאט.‬ 2036 01:53:17,040 --> 01:53:19,167 ‫אני רוצה למצוא אותך מביט אל המדרגות.‬ 2037 01:53:19,250 --> 01:53:21,503 ‫ואז אנחנו נעשה פאן.‬ ‫-בסדר. מעולה. אדיר.‬ 2038 01:53:24,464 --> 01:53:25,715 ‫מקליטים.‬ 2039 01:53:49,113 --> 01:53:49,989 ‫בסדר.‬ 2040 01:54:08,967 --> 01:54:09,843 ‫קאט.‬ 2041 01:54:14,305 --> 01:54:16,015 ‫טוב, אנחנו נבדוק את זה.‬ 2042 01:54:35,118 --> 01:54:38,246 {\an8}‫- אזור האחים האחרון?‬ ‫תודה! מאט ורוס -‬ 2043 01:54:44,711 --> 01:54:47,630 ‫זה היה נהדר.‬ ‫-כן.‬ 2044 01:54:57,015 --> 01:54:57,932 ‫טוב, חברים.‬ 2045 01:54:58,016 --> 01:55:04,647 ‫זה סיום הסדרה‬ ‫של סיידי, קיילב, גייטן, נואה ופין.‬ 2046 01:55:23,875 --> 01:55:26,210 ‫אני יודע שמשהו מגיע בוודאות.‬ 2047 01:55:29,839 --> 01:55:31,716 ‫רק רציתי לומר ש...‬ 2048 01:55:32,634 --> 01:55:38,389 ‫התחלתי את התוכנית כשהייתי בן 12‬ 2049 01:55:38,473 --> 01:55:42,727 ‫עם החבר'ה האלה. ו...‬ 2050 01:55:43,728 --> 01:55:48,024 ‫זה יישמע עצוב, אבל לא הרגשתי‬ 2051 01:55:48,107 --> 01:55:50,568 ‫שהיו לי הרבה חברים בתור ילד.‬ 2052 01:55:50,652 --> 01:55:53,696 ‫וכשדיברתי עם האחים דאפר בפעם הראשונה,‬ 2053 01:55:53,780 --> 01:55:56,115 ‫הרגשתי כאילו יש לי חברים.‬ 2054 01:55:58,868 --> 01:56:01,287 ‫ועכשיו יש לי עוד כל כך הרבה חברים.‬ 2055 01:56:12,173 --> 01:56:14,008 ‫לחיי השחקנים...‬ 2056 01:56:15,301 --> 01:56:18,346 ‫אנשים התאהבו בתוכנית כי הם התאהבו בכם.‬ 2057 01:56:19,263 --> 01:56:23,518 ‫תודה שנתתם כל כך הרבה מעצמכם לסיפור...‬ 2058 01:56:23,601 --> 01:56:25,687 ‫על כל הצחוקים, הדמעות...‬ 2059 01:56:28,898 --> 01:56:30,400 ‫אתה צריך שאעשה את זה?‬ 2060 01:56:30,483 --> 01:56:35,947 ‫על שהייתם האחים הקטנים,‬ ‫שהייתן האחיות הקטנות שמעולם לא היו לנו.‬ 2061 01:56:37,198 --> 01:56:39,575 ‫אתם משפחה. אנחנו אוהבים אתכם תמיד.‬ 2062 01:56:45,623 --> 01:56:48,835 ‫יש כל כך הרבה אנשים בהפקה‬ ‫שצריך להודות להם.‬ 2063 01:56:48,918 --> 01:56:51,379 ‫זה, ללא ספק, בלי הגזמות,‬ 2064 01:56:51,462 --> 01:56:53,464 ‫הצוות הכי טוב שאי פעם עבדנו איתו.‬ 2065 01:56:53,548 --> 01:56:56,259 ‫הרגשנו את האהבה והתשוקה שלכם בכל יום.‬ 2066 01:56:56,342 --> 01:56:59,637 ‫באנו לכאן בלי לדעת מה לעזאזל עשינו,‬ 2067 01:56:59,721 --> 01:57:01,639 ‫ולמדתי מהצוות.‬ 2068 01:57:03,266 --> 01:57:05,351 ‫והכרנו המון חברים חדשים.‬ 2069 01:57:06,728 --> 01:57:09,981 ‫זה היום ה-237.‬ 2070 01:57:10,064 --> 01:57:14,027 ‫היו לנו 6,725 סט-אפים.‬ 2071 01:57:15,820 --> 01:57:19,449 ‫וזה מסתכם ב-630 שעות של צילומים.‬ 2072 01:57:20,992 --> 01:57:25,913 ‫בשביל החנונים, זה פטה-בייט של נתונים,‬ ‫וזה בעצם 1,000 טרה-בייט.‬ 2073 01:57:26,706 --> 01:57:30,877 ‫עליי להבהיר, זו רק היחידה הראשית,‬ ‫אז מי לעזאזל יודע...‬ 2074 01:57:35,923 --> 01:57:40,303 ‫מוכנים? קדימה.‬ ‫וזה סיום הסדרה "דברים מוזרים".‬ 2075 01:58:10,875 --> 01:58:15,296 ‫אני חושב שכולם הופתעו‬ ‫מכמה מרגש היה להיפרד.‬ 2076 01:58:15,379 --> 01:58:18,424 ‫ממש הרגשנו כמו מייק‬ ‫ברגעים האחרונים של התוכנית.‬ 2077 01:58:18,508 --> 01:58:21,177 ‫פשוט כל כך קשה לשחרר.‬ 2078 01:58:21,260 --> 01:58:22,595 ‫אבל אתה מוכרח.‬ 2079 01:58:22,678 --> 01:58:24,263 ‫אתה מוכרח להמשיך הלאה.‬ 2080 01:58:24,347 --> 01:58:28,309 ‫זה היה חשוב לכולנו‬ ‫ להביא את הסיפור הזה לסיום,‬ 2081 01:58:28,392 --> 01:58:29,936 ‫את הדמויות האלה,‬ 2082 01:58:30,019 --> 01:58:32,188 ‫ואת התקופה הזו בחיינו.‬ 2083 01:58:32,271 --> 01:58:35,358 ‫אבל כל החוויות שעברנו בעשור האחרון,‬ 2084 01:58:35,441 --> 01:58:39,695 ‫כל העליות והמורדות המטורפות,‬ ‫הכאוס של כל זה, החברים שרכשנו,‬ 2085 01:58:39,779 --> 01:58:42,532 ‫תמיד יישארו איתנו.‬ 2086 01:58:43,783 --> 01:58:46,577 ‫זו באמת הייתה ההרפתקה של פעם בחיים.‬ 2087 01:58:48,955 --> 01:58:51,374 ‫- הרפתקה אחת אחרונה:‬ ‫מאחורי הקלעים של "דברים מוזרים" 5 -‬ 2088 01:59:56,898 --> 02:00:00,776 ‫תגידו "דברים מוזרים!"‬ ‫-דברים מוזרים!‬ 2089 02:00:02,528 --> 02:00:05,448 {\an8}‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬