1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:56,208 --> 00:01:01,625 ‫"في كل جسد حكاية"‬ 4 00:01:45,666 --> 00:01:47,457 ‫اسمحوا لي بمقاطعتكم هنا.‬ 5 00:01:47,458 --> 00:01:48,540 ‫اسمي "أولي".‬ 6 00:01:48,541 --> 00:01:52,000 ‫وقد يدهشكم هذا، لكنه ليس أسوأ أيام حياتي.‬ 7 00:01:52,666 --> 00:01:54,415 ‫لا، صدّقوني.‬ 8 00:01:54,416 --> 00:01:58,250 ‫فذلك كان قبل زمان بعيد، حين كنت طفلًا.‬ 9 00:01:59,041 --> 00:02:00,707 ‫منذ بداية وعيي،‬ 10 00:02:00,708 --> 00:02:03,916 ‫لطالما بدا الفضول متغلّبًا عليّ.‬ 11 00:05:50,750 --> 00:05:51,916 ‫أهلًا يا أبي.‬ 12 00:05:53,708 --> 00:05:54,708 ‫عطشان؟‬ 13 00:05:55,250 --> 00:05:58,790 ‫"أولي"، إيّاك أن تثق يومًا بمخلوق آخر.‬ 14 00:05:58,791 --> 00:06:00,374 ‫صغيري "أولي"!‬ 15 00:06:00,375 --> 00:06:03,415 ‫صنعت لك قبّعة حصاد جديدة.‬ 16 00:06:03,416 --> 00:06:04,707 ‫خرج من الجزيرة.‬ 17 00:06:04,708 --> 00:06:05,999 ‫هل خرجت من الجزيرة؟‬ 18 00:06:06,000 --> 00:06:08,457 ‫لكن لن تصدّقي ما رأيت يا أمّي.‬ 19 00:06:08,458 --> 00:06:10,249 ‫كان عجيبًا.‬ 20 00:06:10,250 --> 00:06:12,832 ‫كانت هناك أوراق لها عيون.‬ 21 00:06:12,833 --> 00:06:17,624 ‫وابتسمت لي سمكة عملاقة‬ ‫حراشفها بألوان قوس قزح.‬ 22 00:06:17,625 --> 00:06:19,165 ‫حقًا؟ سمكة قوس قزح كبيرة؟‬ 23 00:06:19,166 --> 00:06:21,874 ‫لا يهمّني ما رأيت!‬ ‫لا يمكنك الخروج من الجزيرة.‬ 24 00:06:21,875 --> 00:06:24,707 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- لأن ذلك خطر، هذا هو السبب.‬ 25 00:06:24,708 --> 00:06:26,124 ‫نحن قلقان عليك فحسب.‬ 26 00:06:26,125 --> 00:06:29,374 ‫لا أرى مشكلة كبيرة. فقد كنت أستكشف لا غير.‬ 27 00:06:29,375 --> 00:06:32,332 ‫بنيّ، لا يُفترض بالـ"بوكو"‬ ‫أن يكونوا فضوليين.‬ 28 00:06:32,333 --> 00:06:33,416 ‫فما شعارنا؟‬ 29 00:06:34,083 --> 00:06:36,624 ‫"اختبئ اليوم تبقى حيًا في الغد."‬ 30 00:06:36,625 --> 00:06:37,832 ‫بالضبط.‬ 31 00:06:37,833 --> 00:06:40,999 ‫ولهذا أُنعم علينا بأنف الـ"بوكو" هذا،‬ 32 00:06:41,000 --> 00:06:44,082 ‫لنتمكّن من شمّ التهديدات ونبتعد عنها.‬ 33 00:06:44,083 --> 00:06:46,957 ‫نشمّ كلّ شيء، لكن ليس كلّ شيء تهديدًا.‬ 34 00:06:46,958 --> 00:06:49,582 ‫أتعلمين أمرًا؟ حُسم الأمر.‬ ‫سأحكي له "الحكاية".‬ 35 00:06:49,583 --> 00:06:50,749 ‫"كالو"! لا!‬ 36 00:06:50,750 --> 00:06:51,915 ‫مهلًا. "الحكاية"؟‬ 37 00:06:51,916 --> 00:06:55,665 ‫أي "الحكاية" بذاتها؟ أريد سماعها.‬ 38 00:06:55,666 --> 00:06:59,415 ‫لا يزال صغيرًا على معرفة... الذئب.‬ ‫ستراوده الكوابيس.‬ 39 00:06:59,416 --> 00:07:01,790 ‫لا. فوالدا "لود" حكياها له.‬ 40 00:07:01,791 --> 00:07:04,457 ‫لا أظن أن والدي "لود"‬ ‫قدوة يُحتذى بها في التربية.‬ 41 00:07:04,458 --> 00:07:06,916 ‫عجباه، بحقّك.‬ 42 00:07:07,416 --> 00:07:09,915 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يجب أن يعرف!‬ 43 00:07:09,916 --> 00:07:11,415 ‫جدّتي؟‬ 44 00:07:11,416 --> 00:07:16,790 ‫مع صفير الرياح المخيف عبر الجروف،‬ 45 00:07:16,791 --> 00:07:22,540 ‫جاء المظلم الشرير في ليلة حالكة بلا غيوم.‬ 46 00:07:22,541 --> 00:07:28,374 ‫المدمّر العظيم الذي أشعل نيران الجحيم‬ 47 00:07:28,375 --> 00:07:30,540 ‫أضرم النار في "الوادي".‬ 48 00:07:30,541 --> 00:07:32,749 ‫عجبًا. سيكون هذا مدهشًا.‬ 49 00:07:32,750 --> 00:07:34,999 ‫أمّي، هلّا تخفّفين الحدّة، من فضلك؟‬ 50 00:07:35,000 --> 00:07:36,125 ‫لا!‬ 51 00:07:36,625 --> 00:07:39,915 ‫بدأ كلّ شيء قبل زمان بعيد،‬ 52 00:07:39,916 --> 00:07:43,625 ‫يوم كان "الوادي" لا يشبه حاله اليوم.‬ 53 00:07:44,291 --> 00:07:48,250 ‫لم يسكن الـ"بوكو" دائمًا‬ ‫جزيرة كما نفعل اليوم.‬ 54 00:07:48,791 --> 00:07:51,375 ‫فكانوا يعيشون بين الحيوانات الأخرى،‬ 55 00:07:51,916 --> 00:07:56,833 ‫خائفين من الذئب الشرس‬ ‫الذي كان يتربّص بالوادي.‬ 56 00:08:00,958 --> 00:08:05,124 ‫لكن بعدها، تغيّر كلّ شيء.‬ 57 00:08:05,125 --> 00:08:09,415 ‫إذ ظهر في "الوادي" مخلوق ضخم جدًا،‬ 58 00:08:09,416 --> 00:08:11,290 ‫وهو "زو".‬ 59 00:08:11,291 --> 00:08:14,957 ‫البساتين المهيبة السائرة.‬ 60 00:08:14,958 --> 00:08:18,499 ‫وبحكمتهم وطيبتهم الواسعة،‬ 61 00:08:18,500 --> 00:08:20,915 ‫قدّم الـ"زو" هدية للمخلوقات.‬ 62 00:08:20,916 --> 00:08:24,624 ‫فأثمرت من أغصانهم نبتات مشعّة سحرية‬ 63 00:08:24,625 --> 00:08:26,832 ‫كانت لها القدرة العظيمة‬ 64 00:08:26,833 --> 00:08:30,625 ‫على تحويل مخلوق إلى مخلوق آخر.‬ 65 00:08:36,916 --> 00:08:41,624 ‫فوهبتهم النبتات القدرة على فهم بعضهم بعضًا،‬ 66 00:08:41,625 --> 00:08:44,916 ‫ووحّدت فيما بينهم جميعًا.‬ 67 00:08:45,666 --> 00:08:50,999 ‫لكن الذئب، الذي امتلأ قلبه حقدًا‬ ‫بعد فقدان سلطانه على الوادي،‬ 68 00:08:51,000 --> 00:08:53,124 ‫كره هذا التغيير الجديد،‬ 69 00:08:53,125 --> 00:08:59,625 ‫فسرق هدية الـ"زو" ليتحوّل إلى وحش.‬ 70 00:09:00,416 --> 00:09:05,207 ‫ليتحوّل إلى "الذئب الناري"!‬ 71 00:09:05,208 --> 00:09:09,250 ‫وبغية تدمير النبتات، هاجم الـ"زو"!‬ 72 00:09:09,958 --> 00:09:13,041 ‫فقتل الأربعة الأوائل!‬ 73 00:09:14,666 --> 00:09:17,625 ‫ثم لاحق بقيّتهم.‬ 74 00:09:25,166 --> 00:09:26,958 ‫متسبّبًا بانهيار صخري‬ 75 00:09:28,958 --> 00:09:30,375 ‫نتج عنه سدّ.‬ 76 00:09:37,583 --> 00:09:42,166 ‫فطرد آخر الـ"زو" من "الوادي" بلا رجعة.‬ 77 00:09:43,375 --> 00:09:44,832 ‫ومن دون الـ"زو"،‬ 78 00:09:44,833 --> 00:09:47,707 ‫أغرق مخلوقات "الوادي"‬ 79 00:09:47,708 --> 00:09:52,875 ‫في حياة كلّها خوف وانعدام ثقة من جديد.‬ 80 00:09:54,666 --> 00:09:58,582 ‫ولا يزال "الذئب الناري" يحكم "الوادي"‬ 81 00:09:58,583 --> 00:10:02,583 ‫حتى يومنا هذا.‬ 82 00:10:05,083 --> 00:10:06,666 ‫حكاية مشوّقة جدًا، صحيح؟‬ 83 00:10:07,666 --> 00:10:08,665 ‫عادية.‬ 84 00:10:08,666 --> 00:10:11,457 ‫"عادية"؟ ماذا تقصد بأنها "عادية"؟‬ 85 00:10:11,458 --> 00:10:13,999 ‫أين الدماء والأشلاء؟ أين الوحشية؟‬ 86 00:10:14,000 --> 00:10:17,540 ‫ماذا لو مزّق "الذئب الناري" "قنافذ الصنوبر"‬ 87 00:10:17,541 --> 00:10:19,332 ‫والتهم أحشاءهم؟‬ 88 00:10:19,333 --> 00:10:21,666 ‫كان سيكون ذلك مدهشًا.‬ 89 00:10:23,708 --> 00:10:25,874 ‫أتعلمين أمرًا؟ هذا ابنك أنت.‬ 90 00:10:25,875 --> 00:10:29,540 ‫نحبّك. ونريد لك الأمان فحسب.‬ 91 00:10:29,541 --> 00:10:32,124 ‫- أعرف.‬ ‫- انظر حولك يا فتى.‬ 92 00:10:32,125 --> 00:10:34,415 ‫هذا المكان، وهؤلاء الـ"بوكو"،‬ 93 00:10:34,416 --> 00:10:37,915 ‫إنهما الشيء الوحيد الذي لا داعي للخوف منه.‬ 94 00:10:37,916 --> 00:10:40,665 ‫لهذا نحتفل اليوم‬ 95 00:10:40,666 --> 00:10:43,374 ‫لنعرب عن امتناننا لحصاد هذه البيبليت.‬ 96 00:10:43,375 --> 00:10:47,041 ‫فنحن محظوظون بهذه الوفرة كلّها.‬ 97 00:11:01,208 --> 00:11:04,833 ‫استعداد، انطلاق، مرّروا البيبليت!‬ 98 00:11:22,875 --> 00:11:24,250 ‫طائر "جافن"؟‬ 99 00:11:32,916 --> 00:11:35,500 ‫أعرف أنه لا يُفترض بنا أن نكون فضوليين.‬ 100 00:14:01,750 --> 00:14:02,916 ‫"أولي"!‬ 101 00:14:03,791 --> 00:14:06,207 ‫أشمّ رائحتك في مكان ما هنا.‬ 102 00:14:06,208 --> 00:14:07,958 ‫هيّا، أين أنت؟‬ 103 00:14:09,291 --> 00:14:11,874 ‫أهلًا يا أبي. لا تقلق، فهو ليس خطرًا.‬ 104 00:14:11,875 --> 00:14:13,624 ‫إنه ذكي. انظر.‬ 105 00:14:13,625 --> 00:14:15,125 ‫علّمته الحيلة.‬ 106 00:14:16,875 --> 00:14:18,458 ‫علّمته كيف يأكل.‬ 107 00:15:07,541 --> 00:15:08,583 ‫"أولي".‬ 108 00:15:09,541 --> 00:15:12,000 ‫ماذا فعلت؟‬ 109 00:15:18,583 --> 00:15:22,125 ‫أجل، كان هذا هو. أسوأ أيام حياتي.‬ 110 00:15:22,750 --> 00:15:25,874 ‫ما كان ذلك القول؟ "قتل الفضول القط."‬ 111 00:15:25,875 --> 00:15:27,624 ‫لا أعرف ما هو القط،‬ 112 00:15:27,625 --> 00:15:30,875 ‫لكن فضولي تسبّب بنكبة حقيقية للـ"بوكو".‬ 113 00:15:44,083 --> 00:15:46,290 ‫الـ"جافن"، إنهم يأكلون كلّ شيء.‬ 114 00:15:46,291 --> 00:15:48,582 ‫ويزداد تعدادهم كلّ عام.‬ 115 00:15:48,583 --> 00:15:50,540 ‫تأخذ وتأخذ. لا تعرف سوى الأخذ.‬ 116 00:15:50,541 --> 00:15:52,749 ‫لكن ماذا عن مؤن الطوارئ؟‬ 117 00:15:52,750 --> 00:15:54,165 ‫نفدت.‬ 118 00:15:54,166 --> 00:15:56,624 ‫وكاد ينفد المخزون.‬ 119 00:15:56,625 --> 00:16:00,124 ‫كيف سنجتاز الشتاء؟‬ 120 00:16:00,125 --> 00:16:04,124 ‫علينا أن نجد المزيد من البيبليت، وإلّا...‬ 121 00:16:04,125 --> 00:16:05,541 ‫وإلّا فماذا؟‬ 122 00:16:07,500 --> 00:16:08,833 ‫سنموت جوعًا.‬ 123 00:16:24,750 --> 00:16:26,165 ‫أبي.‬ 124 00:16:26,166 --> 00:16:29,416 ‫اسمع يا أبي.‬ ‫صعدت إلى السطح بتمويهي الورقي.‬ 125 00:16:31,125 --> 00:16:32,832 ‫و...‬ 126 00:16:32,833 --> 00:16:34,375 ‫واستطعت أن أجد هذه.‬ 127 00:16:46,333 --> 00:16:49,207 ‫لماذا أطعمت ذلك الـ"جافن"؟ لماذا؟‬ 128 00:16:49,208 --> 00:16:51,625 ‫ما مشكلتي؟‬ 129 00:18:00,625 --> 00:18:01,833 ‫هل نفعت؟‬ 130 00:18:02,375 --> 00:18:04,290 ‫أبي، إنها نافعة!‬ 131 00:18:04,291 --> 00:18:05,750 ‫اسمعوا جميعًا!‬ 132 00:18:06,291 --> 00:18:09,125 ‫وجدت الحلّ!‬ 133 00:18:10,375 --> 00:18:11,750 ‫أجل!‬ 134 00:18:12,250 --> 00:18:13,250 ‫حسنًا.‬ 135 00:18:19,333 --> 00:18:20,999 ‫انظروا إلى من جاء.‬ 136 00:18:21,000 --> 00:18:22,165 ‫بطل.‬ 137 00:18:22,166 --> 00:18:23,791 ‫هيّا، واجهني.‬ 138 00:18:24,833 --> 00:18:27,040 ‫كيس ريش غبيّ كبير. تعال وهاجمني.‬ 139 00:18:27,041 --> 00:18:29,749 ‫ماذا تنتظر؟ هيّا!‬ 140 00:18:29,750 --> 00:18:31,000 ‫تعال وهاجمني!‬ 141 00:19:22,000 --> 00:19:23,583 ‫نبات مشعّ؟‬ 142 00:19:24,250 --> 00:19:26,000 ‫من... "الحكاية"؟‬ 143 00:19:26,500 --> 00:19:27,874 ‫إنها حقيقية.‬ 144 00:19:27,875 --> 00:19:31,332 ‫كلا. لا.‬ 145 00:19:31,333 --> 00:19:33,707 ‫لن نفعل هذا. لا، لن نفعل هذا.‬ 146 00:19:33,708 --> 00:19:36,249 ‫لا. لا حاجة لي‬ ‫إلى النبتات المشعّة السحرية. لا.‬ 147 00:19:36,250 --> 00:19:40,416 ‫هذا كلّه ذنبك أنت أيها الـ"جافن" الغبي!‬ 148 00:19:53,333 --> 00:19:55,333 ‫"أولي"!‬ 149 00:19:56,625 --> 00:19:57,832 ‫هيّا.‬ 150 00:19:57,833 --> 00:20:00,166 ‫"أولي"! مرحبًا؟‬ 151 00:20:01,291 --> 00:20:02,541 ‫"أولي"!‬ 152 00:20:03,583 --> 00:20:04,790 ‫رأسي.‬ 153 00:20:04,791 --> 00:20:05,916 ‫"أولي"!‬ 154 00:20:07,166 --> 00:20:08,290 ‫أهذا أنت؟‬ 155 00:20:08,291 --> 00:20:10,540 ‫أجل. أنا هنا في الأسفل!‬ 156 00:20:10,541 --> 00:20:12,957 ‫إنه هنا! هنا يا رفاق. وجدته.‬ 157 00:20:12,958 --> 00:20:16,499 ‫إنه في الحفرة!‬ ‫إنه في حفرة مظلمة ظلامًا قاتمًا!‬ 158 00:20:16,500 --> 00:20:19,415 ‫- ماذا تفعل هناك؟‬ ‫- هل أنت عالق يا حبيبي؟‬ 159 00:20:19,416 --> 00:20:22,457 ‫ماذا يؤلمك؟ كاحلك‬ ‫أم ساقك أم ذراعك أم أضلاعك أم ظهرك؟‬ 160 00:20:22,458 --> 00:20:24,082 ‫لا تخبرني أنه رأسك!‬ 161 00:20:24,083 --> 00:20:25,915 ‫لا، ليس رأسي.‬ 162 00:20:25,916 --> 00:20:28,332 ‫أشعر ببعض الغرابة فحسب.‬ 163 00:20:28,333 --> 00:20:29,874 ‫اخرج حالًا إذًا.‬ 164 00:20:29,875 --> 00:20:31,625 ‫قادم.‬ 165 00:20:39,541 --> 00:20:40,624 ‫"جافن"!‬ 166 00:20:40,625 --> 00:20:43,333 ‫ماذا؟ أين؟‬ 167 00:20:43,833 --> 00:20:45,665 ‫مهلًا. ويلي، أنا...‬ 168 00:20:45,666 --> 00:20:48,165 ‫لا. أنا...‬ 169 00:20:48,166 --> 00:20:49,499 ‫"جافن"!‬ 170 00:20:49,500 --> 00:20:51,915 ‫لا يا أمّي! النجدة. ساعديني!‬ 171 00:20:51,916 --> 00:20:53,333 ‫أمّي، هذا أنا!‬ 172 00:20:54,958 --> 00:20:55,958 ‫"أولي".‬ 173 00:20:57,458 --> 00:20:58,583 ‫ساعديني.‬ 174 00:20:59,083 --> 00:21:00,750 ‫أنا خائف يا أمّي.‬ 175 00:21:02,083 --> 00:21:06,750 ‫صوت "أولي"... قادم من ذلك الطائر؟‬ 176 00:21:07,458 --> 00:21:09,541 ‫إذًا، يعني هذا...‬ 177 00:21:10,458 --> 00:21:12,082 ‫أكل الطائر "أولي"!‬ 178 00:21:12,083 --> 00:21:13,875 ‫أكل الـ"جافن" "أولي"!‬ 179 00:21:18,708 --> 00:21:21,041 ‫لا! "أولي"!‬ 180 00:21:21,875 --> 00:21:24,083 ‫- "كالي"!‬ ‫- أكل الـ"جافن" "أولي"!‬ 181 00:22:10,583 --> 00:22:12,291 ‫جزيرة "بوكو"؟‬ 182 00:22:35,500 --> 00:22:38,208 ‫"جافن"!‬ 183 00:22:47,916 --> 00:22:48,916 ‫مرحبًا!‬ 184 00:22:55,541 --> 00:22:57,916 ‫تراجعوا! ابتعدوا عنّي!‬ 185 00:22:58,416 --> 00:23:00,500 ‫مهلًا!‬ 186 00:23:02,416 --> 00:23:04,499 ‫- "أيفي"؟‬ ‫- لا تقتربوا!‬ 187 00:23:04,500 --> 00:23:07,290 ‫- ماذا يا "ليلي"؟‬ ‫- هل يبدو غريبًا قليلًا؟‬ 188 00:23:07,291 --> 00:23:10,333 ‫قليلًا؟ انظري إلى ما فعلته به يا "أيفي".‬ 189 00:23:11,166 --> 00:23:12,165 ‫فلتتراجعوا!‬ 190 00:23:12,166 --> 00:23:14,415 ‫كفّي عن المبالغة يا "فيولت".‬ 191 00:23:14,416 --> 00:23:15,832 ‫إنه بخير.‬ 192 00:23:15,833 --> 00:23:18,540 ‫أهلًا بك أيها الكبير. كيف حالك؟‬ 193 00:23:18,541 --> 00:23:21,582 ‫تراجعي. قلت لك تراجعي. تراجعي.‬ 194 00:23:21,583 --> 00:23:24,082 ‫يا لها من طريقة غريبة للشكر.‬ ‫فقد أنقذت حياتك.‬ 195 00:23:24,083 --> 00:23:25,415 ‫نحن أنقذناك.‬ 196 00:23:25,416 --> 00:23:27,457 ‫إذا كنت تقصدينني أنا بـ"نحن"،‬ 197 00:23:27,458 --> 00:23:30,457 ‫وحدي تمامًا، دون مساعدة منكما، كالعادة،‬ 198 00:23:30,458 --> 00:23:32,790 ‫فبلى، نحن أنقذناك.‬ 199 00:23:32,791 --> 00:23:35,999 ‫تراجعن! لا تتحرّكن. أنت. وأنت وأنت!‬ 200 00:23:36,000 --> 00:23:37,207 ‫سأستخدم هذا الشيء!‬ 201 00:23:37,208 --> 00:23:39,165 ‫ضع العصا من يدك.‬ 202 00:23:39,166 --> 00:23:41,457 ‫عجبي، لقد كسرت دماغه.‬ 203 00:23:41,458 --> 00:23:43,958 ‫لم أكسر دماغه.‬ 204 00:23:45,041 --> 00:23:47,707 ‫مرحبًا. اسمي "أيفي"، وهاتان شقيقتاي.‬ 205 00:23:47,708 --> 00:23:51,082 ‫نستطيع أن نقدّم نفسينا في الحقيقة.‬ ‫أنا "فيولت".‬ 206 00:23:51,083 --> 00:23:53,041 ‫- هذه "فيولت". وهذه "ليلي".‬ ‫- مرحبًا!‬ 207 00:23:53,625 --> 00:23:57,499 ‫ستحتاج إلى رعاية طبية بسيطة جدًا،‬ 208 00:23:57,500 --> 00:23:59,833 ‫فسآخذك إلى صخرة الـ"جافن" فحسب.‬ 209 00:24:00,541 --> 00:24:02,832 ‫ماذا؟ صخرة الـ"جافن"؟‬ 210 00:24:02,833 --> 00:24:04,457 ‫أجل. ديارنا، هناك.‬ 211 00:24:04,458 --> 00:24:07,290 ‫لن أذهب إلى صخرة الـ"جافن". هذا ليس موطني!‬ 212 00:24:07,291 --> 00:24:08,874 ‫حسنًا يا صاح، على رسلك.‬ 213 00:24:08,875 --> 00:24:12,040 ‫يوجد في صخرة الـ"جافن"‬ ‫كلّ ما يلزمنا لعلاجك فورًا.‬ 214 00:24:12,041 --> 00:24:14,791 ‫- ثق بي في هذا.‬ ‫- أثق بك؟‬ 215 00:24:22,791 --> 00:24:23,790 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 216 00:24:23,791 --> 00:24:26,832 ‫لربما أضرّ الوقوع بسمعه.‬ 217 00:24:26,833 --> 00:24:31,207 ‫هل تفهمني؟‬ 218 00:24:31,208 --> 00:24:33,957 ‫أفهم. أفهم تمامًا‬ 219 00:24:33,958 --> 00:24:36,207 ‫ما أنت وشقيقتاك الماكرتان واللصّتان...‬ 220 00:24:36,208 --> 00:24:38,249 ‫أنا... مهلًا. أنا...‬ 221 00:24:38,250 --> 00:24:39,833 ‫أفهمكن.‬ 222 00:24:40,333 --> 00:24:43,583 ‫كيف أستطيع أن أفهمكن؟‬ 223 00:24:44,083 --> 00:24:45,540 ‫هذا لأنني محتجز.‬ 224 00:24:45,541 --> 00:24:48,749 ‫لأنني محتجز في جسد "جافن"!‬ 225 00:24:48,750 --> 00:24:51,291 ‫انزعوا هذا الريش عني! انزعوه عني!‬ 226 00:24:52,250 --> 00:24:54,624 ‫انزعوا هذا الريش عني!‬ 227 00:24:54,625 --> 00:24:57,249 ‫ويلي، فقد صوابه. ماذا فعلنا؟‬ 228 00:24:57,250 --> 00:24:59,999 ‫- نحن؟ أم تقصدين ماذا فعلت هي؟‬ ‫- النجدة! أنا عالق!‬ 229 00:25:00,000 --> 00:25:01,374 ‫هذا غير مفيد!‬ 230 00:25:01,375 --> 00:25:03,999 ‫أنا عالق هنا! النجدة! فليساعدني أحد!‬ 231 00:25:04,000 --> 00:25:07,915 ‫يساعدك أنت؟ ساعدوني أنا!‬ ‫فأنا أدحرج الروث هنا!‬ 232 00:25:07,916 --> 00:25:09,790 ‫فهل ستبتعد عن طريقي الآن؟‬ 233 00:25:09,791 --> 00:25:11,249 ‫أتستطيع الكلام أيضًا؟‬ 234 00:25:11,250 --> 00:25:14,499 ‫أجل، هذا صحيح يا عبقري،‬ ‫وأنا أكلّمك أنت.‬ 235 00:25:14,500 --> 00:25:16,124 ‫ابتعد عن طريقي الآن. تحرّك.‬ 236 00:25:16,125 --> 00:25:18,124 ‫هلّا تكفّ عن التلكّؤ؟‬ 237 00:25:18,125 --> 00:25:20,332 ‫كم سأنتظر هذا الروث؟‬ 238 00:25:20,333 --> 00:25:24,790 ‫هل ستستفزّينني أنت أيضًا؟‬ ‫أولًا، هذا الأحمق، والآن أنت!‬ 239 00:25:24,791 --> 00:25:26,415 ‫لا داعي للصراخ.‬ 240 00:25:26,416 --> 00:25:30,207 ‫كيف لي أن أعرف أصلًا؟‬ ‫فجميعها تبدو لي كرات تراب صغيرة.‬ 241 00:25:30,208 --> 00:25:33,332 ‫"أيفي"، صار يكلّم الحشرات الآن.‬ 242 00:25:33,333 --> 00:25:37,749 ‫عن الروث. "أيفي"، إنه يتكلّم عن الروث.‬ ‫عليك أن تخبريه بما فعلته.‬ 243 00:25:37,750 --> 00:25:42,707 ‫- تقصدين إنقاذ حياته إنقاذًا بطوليًا؟‬ ‫- أظنها تقصد الشيء الآخر؟‬ 244 00:25:42,708 --> 00:25:45,374 ‫أشياء أخرى! بالجمع!‬ 245 00:25:45,375 --> 00:25:47,249 ‫مهلًا. عمّ تتكلّمن؟‬ 246 00:25:47,250 --> 00:25:50,124 ‫حسنًا، لا بأس. حين كنت أنقذك،‬ 247 00:25:50,125 --> 00:25:52,541 ‫لربما بالغت في تقييم قدرتك على السباحة.‬ 248 00:25:55,416 --> 00:25:59,207 ‫- مهلًا. أجررت رأسي تحت الماء؟‬ ‫- وماذا؟‬ 249 00:25:59,208 --> 00:26:03,541 ‫ولربما صدمتك بحجر صغير بالخطأ.‬ 250 00:26:06,333 --> 00:26:07,624 ‫ماذا فعلت؟‬ 251 00:26:07,625 --> 00:26:09,208 ‫وكان هناك أيضًا...‬ 252 00:26:11,666 --> 00:26:12,625 ‫حسنًا، كفى!‬ 253 00:26:13,500 --> 00:26:17,624 ‫كنت زلقًا. وثقيلًا جدًا.‬ ‫وكان ينقصني العون!‬ 254 00:26:17,625 --> 00:26:19,457 ‫مهلًا. إنه أنت!‬ 255 00:26:19,458 --> 00:26:22,207 ‫أنت الـ"جافن" البطل الذي رماني في الحفرة.‬ 256 00:26:22,208 --> 00:26:25,166 ‫أجل! أنا بطلة فعلًا.‬ 257 00:26:25,666 --> 00:26:28,415 ‫فبفضلي، أنت بمأمن الآن‬ ‫من الجرذ الصغير الغاضب.‬ 258 00:26:28,416 --> 00:26:30,874 ‫ذلك الجرذ الصغير الغاضب هو أنا!‬ 259 00:26:30,875 --> 00:26:33,041 ‫وأنا لست جرذًا، بل "بوكو"!‬ 260 00:26:33,750 --> 00:26:35,832 ‫"بوكو"؟ ما هو الـ"بوكو"؟‬ 261 00:26:35,833 --> 00:26:39,332 ‫إنه يختلق الكلمات الآن.‬ ‫ألا تزالين تظنين أنك لم تكسري دماغه؟‬ 262 00:26:39,333 --> 00:26:41,624 ‫- لم أكسر دماغه!‬ ‫- كسرت دماغك.‬ 263 00:26:41,625 --> 00:26:45,165 ‫في أسوأ حال، تعاني ارتجاجًا بسيطًا،‬ ‫ولهذا علينا أخذك إلى الديار.‬ 264 00:26:45,166 --> 00:26:46,915 ‫تستخدمين تلك الكلمة مجددًا، "الديار".‬ 265 00:26:46,916 --> 00:26:48,665 ‫- ماذا تقصدين بالديار؟‬ ‫- صخرة الـ"جافن".‬ 266 00:26:48,666 --> 00:26:50,625 ‫صخرة الـ"جافن" ليست دياري!‬ 267 00:26:52,250 --> 00:26:54,165 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا وقت للأسئلة.‬ 268 00:26:54,166 --> 00:26:55,874 ‫لا تحبّ التشكيك.‬ 269 00:26:55,875 --> 00:27:00,624 ‫لا أمانع! لا شيء يستدعي التشكيك فحسب،‬ ‫فأطيعوا أوامري وطيروا!‬ 270 00:27:00,625 --> 00:27:02,791 ‫لا أستطيع الطيران. ابتعدي عني!‬ 271 00:27:07,166 --> 00:27:09,374 ‫- "أيفي"...‬ ‫- حسنًا، الخطة "باء".‬ 272 00:27:09,375 --> 00:27:11,582 ‫إذا لم يستطع شمّه، فلا يستطيع أكله.‬ 273 00:27:11,583 --> 00:27:14,582 ‫ثبّتيه يا "ليلي".‬ ‫و"فيولت"، مرّغيه بالروث.‬ 274 00:27:14,583 --> 00:27:17,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن ألمس ذلك الشيء.‬ 275 00:27:17,791 --> 00:27:21,124 ‫هل ستهلكين لو نفّذت كلامي لمرّة واحدة؟‬ 276 00:27:21,125 --> 00:27:22,375 ‫كم أنت متسلّطة!‬ 277 00:27:24,166 --> 00:27:25,332 ‫كفى!‬ 278 00:27:25,333 --> 00:27:28,165 ‫لا! ليس هكذا! بل هكذا.‬ 279 00:27:28,166 --> 00:27:30,625 ‫أترين كيف يتلبّد الريش؟‬ 280 00:27:31,125 --> 00:27:33,999 ‫ما عليك سوى حشو الروث في قلب الريشة.‬ 281 00:27:34,000 --> 00:27:36,999 ‫ما أظرفه. يبدو طفل روث صغيرًا.‬ 282 00:27:37,000 --> 00:27:40,540 ‫حسنًا، اذهبا أنتما إلى صخرة الـ"جافن".‬ ‫"ليلي"، أنت المسؤولة في غيابي.‬ 283 00:27:40,541 --> 00:27:42,332 ‫- مرحى!‬ ‫- ماذا؟ أنا أكبر منها!‬ 284 00:27:42,333 --> 00:27:44,249 ‫- ليست المسألة بالسن.‬ ‫- منذ متى؟‬ 285 00:27:44,250 --> 00:27:47,875 ‫بما أنني الأكبر سنًا.‬ ‫أطيعي أوامر "ليلي" الآن!‬ 286 00:27:48,375 --> 00:27:49,582 ‫يا لك من مستبدّة.‬ 287 00:27:49,583 --> 00:27:51,166 ‫حظًا موفقًا يا طفل الروث!‬ 288 00:27:52,416 --> 00:27:54,124 ‫هيّا! بسرعة!‬ 289 00:27:54,125 --> 00:27:56,583 ‫لا تبرح مكانك. ثق بي في هذا.‬ 290 00:27:57,458 --> 00:27:59,083 ‫أثق بك؟‬ 291 00:28:09,166 --> 00:28:10,750 ‫"الذئب الناري"؟‬ 292 00:28:22,458 --> 00:28:23,833 ‫أكان أبي محقًا إذًا؟‬ 293 00:28:26,250 --> 00:28:29,582 ‫نبتات غبية وطيور غبية.‬ 294 00:28:29,583 --> 00:28:32,291 ‫تحوّلات غبية.‬ 295 00:28:38,958 --> 00:28:40,333 ‫مرحبًا!‬ 296 00:28:43,250 --> 00:28:45,749 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ثمة "ذئب ناري" في الأرجاء!‬ 297 00:28:45,750 --> 00:28:47,500 ‫"ذئب ناري"؟ أين؟‬ 298 00:28:48,125 --> 00:28:49,874 ‫ما هو "الذئب الناري"؟‬ 299 00:28:49,875 --> 00:28:52,041 ‫لقد رحل. على ما أظن.‬ 300 00:28:57,833 --> 00:29:01,332 ‫مهلًا. أنا أعرفك. ألم نلتق منذ زمن بعيد؟‬ 301 00:29:01,333 --> 00:29:03,332 ‫- أجل.‬ ‫- توقّعت!‬ 302 00:29:03,333 --> 00:29:06,040 ‫مرور لحظة واحدة يُحتسب زمنًا بعيدًا، صحيح؟‬ 303 00:29:06,041 --> 00:29:08,415 ‫- لا.‬ ‫- لا، إذًا.‬ 304 00:29:08,416 --> 00:29:11,625 ‫لكنني الـ"بوغول" الوحيد في البحيرة، فبلى!‬ 305 00:29:12,500 --> 00:29:13,499 ‫من أنت؟‬ 306 00:29:13,500 --> 00:29:15,040 ‫أجل، بخصوص ذلك...‬ 307 00:29:15,041 --> 00:29:17,915 ‫يصعب الشرح قليلًا.‬ ‫فأنا في الجسد الخطأ في الحقيقة.‬ 308 00:29:17,916 --> 00:29:20,082 ‫الجسد الخطأ.‬ 309 00:29:20,083 --> 00:29:21,915 ‫يبدو ذلك شيّقًا. كيف حدث ذلك؟‬ 310 00:29:21,916 --> 00:29:24,957 ‫وقعت في حفرة ما، وكان هناك نبات مشعّ‬ 311 00:29:24,958 --> 00:29:27,249 ‫حكت لي جدّتي عنه، من الـ"زو".‬ 312 00:29:27,250 --> 00:29:30,958 ‫تلك البساتين السائرة من قديم الزمان.‬ 313 00:29:31,833 --> 00:29:34,083 ‫لم أكلّف نفسي العناء؟‬ ‫فلا معنى لهذا كلّه.‬ 314 00:29:34,708 --> 00:29:36,874 ‫هل كان نباتًا مشعًا جميلًا؟‬ 315 00:29:36,875 --> 00:29:38,124 ‫أجل.‬ 316 00:29:38,125 --> 00:29:40,415 ‫أجل. لقد رأيتها.‬ 317 00:29:40,416 --> 00:29:42,874 ‫أحقًا؟ أين؟ أتعرف أين أجد واحدًا آخر؟‬ 318 00:29:42,875 --> 00:29:44,332 ‫أجل، أعرف.‬ 319 00:29:44,333 --> 00:29:46,749 ‫أترى ذلك؟ إنه خلف ذلك الحرش تمامًا.‬ 320 00:29:46,750 --> 00:29:48,915 ‫ابحث عن الشجرة المدوّرة الكبيرة الميتة.‬ 321 00:29:48,916 --> 00:29:52,040 ‫مفهوم. نبات مشعّ. شجرة مدوّرة كبيرة ميتة.‬ 322 00:29:52,041 --> 00:29:55,040 ‫- شكرًا! مهلًا، ما اسمك؟‬ ‫- "بوغول". وما اسمك أنت؟‬ 323 00:29:55,041 --> 00:29:56,540 ‫"أولي". شكرًا يا "بوغول"!‬ 324 00:29:56,541 --> 00:29:59,291 ‫شجرة مدوّرة كبيرة ميتة، نبات مشعّ.‬ 325 00:30:00,041 --> 00:30:02,999 ‫- شجرة مدوّرة كبيرة ميتة، نبات مشعّ.‬ ‫- مرحبًا.‬ 326 00:30:03,000 --> 00:30:07,290 ‫يا صاح! أنسيت كلامي كلّه‬ ‫حين قلت بوضوح "لا تبرح مكانك"؟‬ 327 00:30:07,291 --> 00:30:09,665 ‫سيعيد تحويلي إلى "بوكو".‬ ‫ابحث عن الشجرة المدوّرة الكبيرة الميتة.‬ 328 00:30:09,666 --> 00:30:11,415 ‫نبات مشعّ. سيعيدني إلى "بوكو".‬ 329 00:30:11,416 --> 00:30:14,832 ‫- أخبرتني سمكة.‬ ‫- سمكة مبتسمة. نبتات مشعّة سحرية.‬ 330 00:30:14,833 --> 00:30:18,125 ‫- أخبرتني سمكة مبتسمة. ويحي!‬ ‫- حالته تتدهور.‬ 331 00:30:24,125 --> 00:30:25,332 ‫حسنًا، توقّف!‬ 332 00:30:25,333 --> 00:30:27,332 ‫ستؤذي نفسك مجددًا.‬ 333 00:30:27,333 --> 00:30:29,665 ‫إلام تحتاج؟‬ 334 00:30:29,666 --> 00:30:31,916 ‫أحتاج إلى ذلك النبات.‬ 335 00:30:34,125 --> 00:30:37,665 ‫أحتاج إلى أن يعيد تحويلي‬ ‫ذلك النبات، مفهوم؟‬ 336 00:30:37,666 --> 00:30:39,374 ‫إلى "بوكو".‬ 337 00:30:39,375 --> 00:30:43,249 ‫حين تحصل على النبات السحري إذًا،‬ ‫أتعدني بعودتك إلى صخرة الـ"جافن"؟‬ 338 00:30:43,250 --> 00:30:45,666 ‫- أجل، بالتأكيد، كما تريدين.‬ ‫- حسنًا.‬ 339 00:30:46,166 --> 00:30:48,540 ‫إليك نباتك الغالي.‬ 340 00:30:48,541 --> 00:30:49,624 ‫لا، لا تلمسيه!‬ 341 00:30:49,625 --> 00:30:52,500 ‫- كي تتحوّل مجددًا إلى "بوكو"...‬ ‫- لا، أرجوك! توقّفي!‬ 342 00:30:53,000 --> 00:30:56,332 ‫...المخلوق الغريب الذي اختلقته،‬ ‫كي نعود إلى صخرة الـ"جافن".‬ 343 00:30:56,333 --> 00:30:57,625 ‫لا!‬ 344 00:30:58,250 --> 00:31:00,416 ‫لا. تذكّر أنك وعدتني.‬ 345 00:31:01,458 --> 00:31:04,707 ‫مهلًا، ما هذه الرائحة؟‬ ‫لماذا رائحة كلّ شيء بهذه القوّة؟‬ 346 00:31:04,708 --> 00:31:07,041 ‫لا... رجاءً، لا.‬ 347 00:31:09,333 --> 00:31:12,415 ‫أين ريشي الجميل؟ أين جناحاي الجميلان؟‬ 348 00:31:12,416 --> 00:31:16,375 ‫ما هذه المخالب الصغيرة المقرفة؟‬ 349 00:31:16,916 --> 00:31:19,957 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- مهلًا، لا. المعذرة.‬ 350 00:31:19,958 --> 00:31:21,457 ‫ماذا فعلت أنا؟‬ 351 00:31:21,458 --> 00:31:23,707 ‫أنت من أخذت نباتي وتحوّلت إلى "بوكو".‬ 352 00:31:23,708 --> 00:31:25,624 ‫نبات؟ "بوكو"؟‬ 353 00:31:25,625 --> 00:31:27,707 ‫انتظر لحظة. ألم أكسر دماغك إذًا؟‬ 354 00:31:27,708 --> 00:31:30,749 ‫- لا!‬ ‫- كنت أعرف. كم أشمت بك يا "فيولت".‬ 355 00:31:30,750 --> 00:31:33,207 ‫لماذا لمست النبات؟ لماذا؟‬ 356 00:31:33,208 --> 00:31:35,124 ‫لم لم تطلب منّي ألّا ألمس النبات؟‬ 357 00:31:35,125 --> 00:31:36,207 ‫- بل فعلت!‬ ‫- متى؟‬ 358 00:31:36,208 --> 00:31:37,915 ‫قبل أن تلمسيه تمامًا حرفيًا.‬ 359 00:31:37,916 --> 00:31:40,582 ‫لم توضّح كلامك جيدًا إذًا،‬ 360 00:31:40,583 --> 00:31:43,332 ‫لأنك لو فعلت، لاستوعبته.‬ 361 00:31:43,333 --> 00:31:45,124 ‫أتعلمين؟ لقد اكتفيت.‬ 362 00:31:45,125 --> 00:31:47,874 ‫اكتفيت! لن أهدر ثانية أخرى عليك،‬ 363 00:31:47,875 --> 00:31:50,374 ‫لأنك لم تفعلي شيئًا سوى تخريب حياتي!‬ 364 00:31:50,375 --> 00:31:52,290 ‫ما مشكلتك؟‬ 365 00:31:52,291 --> 00:31:56,040 ‫أيها المخبول!‬ 366 00:31:56,041 --> 00:31:57,915 ‫لا أعرف سبب غضبك الشديد هذا.‬ 367 00:31:57,916 --> 00:32:00,874 ‫وكأنّ لي أيّ ذنب في هذا.‬ 368 00:32:00,875 --> 00:32:02,790 ‫أيّ ذنب؟ بل الذنب كلّه.‬ ‫أنت المذنبة في كلّ شيء!‬ 369 00:32:02,791 --> 00:32:05,165 ‫- سمّ شيئًا واحدًا.‬ ‫- رميتني في تلك الحفرة.‬ 370 00:32:05,166 --> 00:32:10,082 ‫مهلًا، كنت أنت الجرذ الصغير الغاضب‬ ‫الذي يعمي الـ"جافن".‬ 371 00:32:10,083 --> 00:32:13,332 ‫لا أنفكّ أخبرك بأنني لست جرذًا، بل "بوكو"!‬ 372 00:32:13,333 --> 00:32:15,415 ‫"بوكو" اسم سخيف جدًا بالمناسبة.‬ 373 00:32:15,416 --> 00:32:17,415 ‫كان عليكم أن تبحثوا أكثر‬ ‫عن اسم أفضل قليلًا.‬ 374 00:32:17,416 --> 00:32:18,374 ‫ليس سخيفًا!‬ 375 00:32:18,375 --> 00:32:22,541 ‫أعني، أتدركون أن في الاسم‬ ‫كلمة تعني "فضلات"؟‬ 376 00:32:24,208 --> 00:32:26,707 ‫كنت أحسب أنني أكرهك من قبل، أمّا الآن...‬ 377 00:32:26,708 --> 00:32:28,290 ‫- تحبّني؟‬ ‫- لا.‬ 378 00:32:28,291 --> 00:32:30,708 ‫لا تكن سخيفًا. فأنا مذهلة!‬ 379 00:32:32,166 --> 00:32:34,707 ‫- وداعًا.‬ ‫- مهلًا! إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬ 380 00:32:34,708 --> 00:32:36,249 ‫- لا مكان.‬ ‫- لا أصدّقك.‬ 381 00:32:36,250 --> 00:32:38,082 ‫- لا يهمّني.‬ ‫- أنت تدبّر شيئًا.‬ 382 00:32:38,083 --> 00:32:40,207 ‫تعرف كيف تجد نباتًا آخر، صحيح؟‬ 383 00:32:40,208 --> 00:32:41,499 ‫- لا.‬ ‫- أنت تكذب.‬ 384 00:32:41,500 --> 00:32:43,874 ‫- لا، لست أكذب.‬ ‫- حسنًا. لن تمانع لحاقي بك إذًا.‬ 385 00:32:43,875 --> 00:32:45,124 ‫- كفى.‬ ‫- آسفة يا فتى.‬ 386 00:32:45,125 --> 00:32:47,540 ‫لكن من الآن فصاعدًا،‬ ‫إمّا أن ننجو معًا أو نموت.‬ 387 00:32:47,541 --> 00:32:48,916 ‫أختار الموت.‬ 388 00:32:54,416 --> 00:32:56,665 ‫مهلًا. "بوغول"! رائع.‬ 389 00:32:56,666 --> 00:32:59,707 ‫أهلًا يا "أولي"، هل وجدت النبات؟‬ 390 00:32:59,708 --> 00:33:01,832 ‫لا. لقد سُرق. المسألة معقّدة.‬ 391 00:33:01,833 --> 00:33:03,457 ‫عذرًا! لم أسرقه!‬ 392 00:33:03,458 --> 00:33:05,582 ‫من صديقتك يا "أولي"؟‬ 393 00:33:05,583 --> 00:33:08,790 ‫لا أحد. إنها لا أحد.‬ ‫بسرعة. أخبرني أين أجد نباتًا آخر.‬ 394 00:33:08,791 --> 00:33:12,000 ‫- لعلمك، لا يعجبني...‬ ‫- مرحبًا يا "لا أحد".‬ 395 00:33:12,875 --> 00:33:14,582 ‫سمكة "بوغول"... تتكلّم؟‬ 396 00:33:14,583 --> 00:33:17,749 ‫- أحقًا؟ أين؟‬ ‫- سؤال سخيف. أجل، تستطيع الكلام.‬ 397 00:33:17,750 --> 00:33:19,874 ‫- فقد كنت تكلّمينه، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 398 00:33:19,875 --> 00:33:22,582 ‫لكن يبدو أنني لم أستوعب حتى الآن.‬ 399 00:33:22,583 --> 00:33:25,457 ‫- لأنك لست ذكية جدًا.‬ ‫- بحقّك، أنا عبقرية.‬ 400 00:33:25,458 --> 00:33:29,499 ‫مرحبًا يا "بوغول"!‬ 401 00:33:29,500 --> 00:33:32,540 ‫- لماذا تتكلّمين هكذا؟‬ ‫- أريده أن يفهم.‬ 402 00:33:32,541 --> 00:33:35,832 ‫يفهمك تمام الفهم.‬ ‫ولسوء الحظ، جميعنا يفهمك.‬ 403 00:33:35,833 --> 00:33:39,707 ‫هلّا تخبرني‬ 404 00:33:39,708 --> 00:33:44,124 ‫أين أجد نباتًا آخر؟‬ 405 00:33:44,125 --> 00:33:47,165 ‫لا، لا تثق بها، فهي "جافن".‬ ‫وجميعهم كاذبون ولصوص.‬ 406 00:33:47,166 --> 00:33:49,749 ‫حسنًا، الـ"بوكو" كلّهم قوارض حقودة تافهة.‬ 407 00:33:49,750 --> 00:33:54,040 ‫ما إن أحصل على النبات،‬ ‫حتى أطردكم كلّكم من جزيرتي.‬ 408 00:33:54,041 --> 00:33:57,040 ‫مهلًا. ثمة نبتات تكفي كليكما.‬ 409 00:33:57,041 --> 00:33:58,250 ‫فقد رأيتها.‬ 410 00:34:00,666 --> 00:34:04,374 ‫عشت وحيدًا طوال حياتي.‬ 411 00:34:04,375 --> 00:34:08,457 ‫أو بالأحرى منذ أن أغرق‬ ‫الانهيار الصخري العظيم "الوادي".‬ 412 00:34:08,458 --> 00:34:12,624 ‫فتسنّى لي إمضاء وقت طويل جدًا‬ ‫في السباحة والتأمّل في الأشياء.‬ 413 00:34:12,625 --> 00:34:14,999 ‫عجباه. وما أكثر ما رأيت!‬ 414 00:34:15,000 --> 00:34:17,082 ‫أشجار وأصداف وصخور‬ 415 00:34:17,083 --> 00:34:19,790 ‫وصخور مخيفة، وأخرى غير مخيفة جدًا...‬ 416 00:34:19,791 --> 00:34:22,165 ‫حسنًا، كما تشاء. صخور مخيفة.‬ 417 00:34:22,166 --> 00:34:23,457 ‫ماذا عن النبتات؟‬ 418 00:34:23,458 --> 00:34:25,040 ‫في الحقيقة، ممّا رأيت،‬ 419 00:34:25,041 --> 00:34:28,541 ‫تلك النبتات المشعّة الجميلة‬ ‫غير موجودة سوى على "زو" قديم.‬ 420 00:34:29,375 --> 00:34:30,375 ‫الـ"زو".‬ 421 00:34:31,083 --> 00:34:32,499 ‫البساتين السائرة العظيمة؟‬ 422 00:34:32,500 --> 00:34:36,208 ‫هذا صحيح.‬ ‫استخدمهم الـ"جافن" للسكن على أغصانهم.‬ 423 00:34:36,958 --> 00:34:38,999 ‫لكنهم... اختفوا.‬ 424 00:34:39,000 --> 00:34:41,457 ‫أجل، كلّهم ما عدا أربعة ميتون.‬ 425 00:34:41,458 --> 00:34:43,999 ‫آسف. أعرف أن كلمة "ميتون" مخيفة قليلًا،‬ 426 00:34:44,000 --> 00:34:46,624 ‫لكن لا أعرف كلمة غيرها لوصف عدم الحياة.‬ 427 00:34:46,625 --> 00:34:50,249 ‫- عدم الحياة، موت.‬ ‫- حسنًا، هلّا نركّز على موضوع النبتات؟‬ 428 00:34:50,250 --> 00:34:53,415 ‫من فضلك. أين نجد أقرب "زو" ميتًا آخر؟‬ 429 00:34:53,416 --> 00:34:56,415 ‫أجل، ستجدانه قرب "الشلال العظيم".‬ 430 00:34:56,416 --> 00:34:58,332 ‫أجل، إنه كبير جدًا.‬ 431 00:34:58,333 --> 00:35:01,625 ‫الـ"زو" والشلال، كلاهما كبير.‬ 432 00:35:02,458 --> 00:35:04,665 ‫أين "الشلال العظيم" هذا؟‬ 433 00:35:04,666 --> 00:35:08,249 ‫إنه في الطرف الآخر من الوادي،‬ ‫بعد تلك الجروف بمسافة بعيدة.‬ 434 00:35:08,250 --> 00:35:11,207 ‫مهلًا، كان هناك شيء أريد ذكره،‬ 435 00:35:11,208 --> 00:35:14,541 ‫لكن لا أعرف كيف ستشعران إذا...‬ 436 00:35:15,750 --> 00:35:16,750 ‫"أولي"؟‬ 437 00:35:18,000 --> 00:35:19,083 ‫"لا أحد"؟‬ 438 00:35:19,750 --> 00:35:21,291 ‫أيّ أحد؟‬ 439 00:35:25,416 --> 00:35:26,416 ‫ها نحن ذان.‬ 440 00:35:33,041 --> 00:35:34,874 ‫لماذا تتسلّق هكذا؟‬ 441 00:35:34,875 --> 00:35:38,290 ‫انظري إلى هذين الكفين.‬ ‫كيف يُفترض بأحد أن يتسلّق بهما؟‬ 442 00:35:38,291 --> 00:35:40,332 ‫اسمهما جناحان. ولهذا نطير.‬ 443 00:35:40,333 --> 00:35:42,124 ‫- أنا لا أطير.‬ ‫- تستطيع إذا حاولت.‬ 444 00:35:42,125 --> 00:35:43,957 ‫فحتى صغار الـ"جافن" تستطيع الطيران.‬ 445 00:35:43,958 --> 00:35:47,166 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ ‫أيُفترض بي أن أرفع جناحيّ فقط و...‬ 446 00:35:57,875 --> 00:35:59,165 ‫جناحان غبيّان.‬ 447 00:35:59,166 --> 00:36:02,249 ‫لا تستطيعون الحفر.‬ ‫ولا تستطيعون الإمساك بالأشياء.‬ 448 00:36:02,250 --> 00:36:04,249 ‫ولا تستطيعون التسلّق. هذا...‬ 449 00:36:04,250 --> 00:36:06,665 ‫- إنهما عديما الفائدة تمامًا.‬ ‫- كفّ عن هذا.‬ 450 00:36:06,666 --> 00:36:08,790 ‫أنت مخلوق مهيب.‬ 451 00:36:08,791 --> 00:36:10,374 ‫أمّا أنا في المقابل،‬ 452 00:36:10,375 --> 00:36:13,957 ‫فقصيرة وكثيفة الشعر‬ ‫ويريد كلّ مخلوق في "الوادي" أكلي.‬ 453 00:36:13,958 --> 00:36:17,375 ‫لا تطري على نفسك، فواثق من أن مذاقك فظيع.‬ 454 00:36:18,458 --> 00:36:20,290 ‫- بسرعة، هاتي الروث!‬ ‫- ما من وقت!‬ 455 00:36:20,291 --> 00:36:23,666 ‫مرّغيني بكرات التراب الصغيرة.‬ ‫حوّليني إلى طفل روث!‬ 456 00:36:30,916 --> 00:36:34,457 ‫أبي؟ أين أنت؟‬ 457 00:36:34,458 --> 00:36:37,124 ‫مهلًا، أهذا "ذئب ناري" صغير؟‬ 458 00:36:37,125 --> 00:36:38,915 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 459 00:36:38,916 --> 00:36:40,457 ‫أتتكلّم الذئاب؟‬ 460 00:36:40,458 --> 00:36:43,207 ‫كلّ شيء يتكلّم حالما تلمسين نباتًا.‬ ‫واكبي الأحداث.‬ 461 00:36:43,208 --> 00:36:44,665 ‫ذلك الشيء الصغير تائه.‬ 462 00:36:44,666 --> 00:36:47,665 ‫- يحتاج إلى مساعدة بسيطة فحسب.‬ ‫- أعرف.‬ 463 00:36:47,666 --> 00:36:50,874 ‫ثم شاهديه وهو ينادي أصدقاءه لمباغتتك‬ 464 00:36:50,875 --> 00:36:53,290 ‫وإفساد حياتك للأبد.‬ 465 00:36:53,291 --> 00:36:56,625 ‫حسنًا، هذا مفصّل على نحو غريب.‬ 466 00:36:58,000 --> 00:36:59,332 ‫مهلًا، ما هذه الرائحة؟‬ 467 00:36:59,333 --> 00:37:00,665 ‫هلّا تصمتين فحسب؟‬ 468 00:37:00,666 --> 00:37:03,540 ‫لا، فثمة رائحة قوية جدًا هنا.‬ 469 00:37:03,541 --> 00:37:06,124 ‫والد ذلك الشيء في مكان ما هناك.‬ 470 00:37:06,125 --> 00:37:08,250 ‫ها هو هنا.‬ 471 00:37:15,875 --> 00:37:18,790 ‫ها أنت ذا. ماذا تفعلون؟‬ 472 00:37:18,791 --> 00:37:20,499 ‫نبحث عن فريستنا.‬ 473 00:37:20,500 --> 00:37:22,750 ‫أتقصد الهاربين؟‬ 474 00:37:27,375 --> 00:37:29,582 ‫طر! استخدم جسد الـ"جافن"!‬ 475 00:37:29,583 --> 00:37:30,957 ‫طر يا "أولي"!‬ 476 00:37:30,958 --> 00:37:32,875 ‫اصمتي! أنا أحاول الهرب الآن!‬ 477 00:37:39,041 --> 00:37:40,250 ‫- احذر!‬ ‫- ويلي!‬ 478 00:37:47,791 --> 00:37:49,541 ‫كاد يشبه ذلك الطيران.‬ 479 00:38:00,166 --> 00:38:02,833 ‫- اركض إلى داخل الكهف!‬ ‫- ماذا تحسبينني فاعلًا؟‬ 480 00:38:08,916 --> 00:38:12,041 ‫لماذا لا يلحقوننا إلى هنا؟‬ 481 00:38:18,875 --> 00:38:21,582 ‫ربما بسبب تلك الرائحة الفظيعة.‬ 482 00:38:21,583 --> 00:38:23,165 ‫حسنًا، ماذا تشبه؟‬ 483 00:38:23,166 --> 00:38:24,915 ‫لا أدري.‬ 484 00:38:24,916 --> 00:38:26,249 ‫صفيها وصفًا دقيقًا.‬ 485 00:38:26,250 --> 00:38:28,540 ‫إنها ككابوس، لكن على شكل رائحة.‬ 486 00:38:28,541 --> 00:38:31,250 ‫- أستطيع تذوّقها.‬ ‫- أين؟‬ 487 00:38:32,625 --> 00:38:33,916 ‫في كلّ مكان.‬ 488 00:38:45,125 --> 00:38:47,291 ‫نحن في وكر "ثعابين الجذور".‬ 489 00:38:47,791 --> 00:38:51,250 ‫لا. مستحيل. لا. ليس أنا.‬ 490 00:38:53,083 --> 00:38:55,999 ‫اسمع، أنت لا تعجبني، وتحسب أنني لا أعجبك.‬ 491 00:38:56,000 --> 00:38:57,707 ‫اخفضي صوتك. فستسمعنا.‬ 492 00:38:57,708 --> 00:39:02,166 ‫سمع "ثعابين الجذور" ضعيف جدًا.‬ ‫فتستشعر الاهتزازات.‬ 493 00:39:04,833 --> 00:39:05,999 ‫حسنًا.‬ 494 00:39:06,000 --> 00:39:09,624 ‫إليك الخطة. سنُضطر إلى العبور فوق الجذور.‬ 495 00:39:09,625 --> 00:39:13,874 ‫بالحديث عن السمع الضعيف،‬ ‫قلت توًا إنها تستشعر الاهتزازات،‬ 496 00:39:13,875 --> 00:39:17,249 ‫والجذور والثعابين تبدو متطابقة.‬ ‫فلا وألف لا.‬ 497 00:39:17,250 --> 00:39:20,290 ‫لن ينجح هذا. سأفكّر في خطّة أخرى.‬ 498 00:39:20,291 --> 00:39:24,582 ‫هدّئي نبرة التسلّط للحظة وأصغي إليّ.‬ 499 00:39:24,583 --> 00:39:27,207 ‫عليك استخدام أنف الـ"بوكو".‬ 500 00:39:27,208 --> 00:39:30,041 ‫فالـ"بوكو" يستطيعون رؤية الروائح.‬ 501 00:39:30,750 --> 00:39:33,125 ‫أيستطيع الـ"بوكو" رؤية الروائح؟‬ 502 00:39:33,708 --> 00:39:37,415 ‫حسنًا، أولًا، أغلقي عينيك.‬ 503 00:39:37,416 --> 00:39:39,457 ‫أأغلق عينيّ في وكر ثعابين؟‬ 504 00:39:39,458 --> 00:39:44,291 ‫اسمعي، لا رائحة تهمّ‬ ‫سوى رائحة كريهة أمام عينيك.‬ 505 00:39:47,666 --> 00:39:51,333 ‫عجباه! تستطيعون رؤية الروائح فعلًا!‬ 506 00:39:51,833 --> 00:39:54,582 ‫وكأنّ في أنفكم مقلتي عين!‬ 507 00:39:54,583 --> 00:39:57,208 ‫- هلّا نركّز على المهمّة من فضلك؟‬ ‫- صحيح.‬ 508 00:39:59,166 --> 00:40:01,082 ‫- جذر.‬ ‫- حياتنا متوقّفة على هذا.‬ 509 00:40:01,083 --> 00:40:03,082 ‫أمتأكّدة تمامًا؟‬ 510 00:40:03,083 --> 00:40:04,915 ‫أجل، متأكّدة.‬ 511 00:40:04,916 --> 00:40:07,541 ‫هذا جذر. فقط ثق بي.‬ 512 00:40:19,041 --> 00:40:21,291 ‫حسنًا، أنا لها.‬ 513 00:40:22,583 --> 00:40:24,666 ‫أرى أن هذا...‬ 514 00:40:25,541 --> 00:40:27,582 ‫- "ثعبان جذور".‬ ‫- أتقولين إنه جذر أم ثعبان؟‬ 515 00:40:27,583 --> 00:40:29,665 ‫أقول إنه "ثعبان جذور".‬ 516 00:40:29,666 --> 00:40:33,957 ‫فكما ترى، التوكيد على "ثعبان".‬ ‫وحين يكون جذرًا، سأجعل التوكيد على "جذر".‬ 517 00:40:33,958 --> 00:40:38,207 ‫قولي إنه "جذر" أو "ثعبان" فقط.‬ ‫"جذر" أو "ثعبان".‬ 518 00:40:38,208 --> 00:40:40,540 ‫حسنًا، ثعبان.‬ 519 00:40:40,541 --> 00:40:42,625 ‫جيد. واصلي الشمّ.‬ 520 00:40:43,625 --> 00:40:45,250 ‫حسنًا، جذر. تقدّم.‬ 521 00:40:48,041 --> 00:40:50,708 ‫جذر، جذر. جيد.‬ 522 00:40:52,125 --> 00:40:54,041 ‫ثعبان، ثعبان بلا شكّ.‬ 523 00:40:55,500 --> 00:40:57,458 ‫جرّب ذلك الكبير على اليمين.‬ 524 00:40:59,041 --> 00:41:00,125 ‫جذر.‬ 525 00:41:00,750 --> 00:41:02,415 ‫جذر. خطوة إلى اليسار.‬ 526 00:41:02,416 --> 00:41:03,500 ‫لا، ثعبان!‬ 527 00:41:04,541 --> 00:41:09,332 ‫من هنا. توقّف.‬ ‫خطوة كبيرة إلى يمينك الآن.‬ 528 00:41:09,333 --> 00:41:11,083 ‫ها نحن ذان. جذر.‬ 529 00:41:12,208 --> 00:41:14,125 ‫ثعبان. يمين.‬ 530 00:41:14,875 --> 00:41:17,750 ‫يسار. ثعبان. من هناك.‬ 531 00:41:18,250 --> 00:41:22,040 ‫حسنًا، جذر. جيد. واصل التقدّم. أجل.‬ 532 00:41:22,041 --> 00:41:23,165 ‫كدنا نصل.‬ 533 00:41:23,166 --> 00:41:26,291 ‫إننا ننجح. معظم الفضل لي أنا.‬ 534 00:41:38,875 --> 00:41:39,874 ‫عشاء.‬ 535 00:41:39,875 --> 00:41:41,374 ‫شهيّ.‬ 536 00:41:41,375 --> 00:41:42,791 ‫جائع جدًا.‬ 537 00:41:43,541 --> 00:41:44,957 ‫هذا غير مبشّر.‬ 538 00:41:44,958 --> 00:41:46,291 ‫اركض.‬ 539 00:42:00,291 --> 00:42:01,624 ‫شهيّ!‬ 540 00:42:01,625 --> 00:42:04,415 ‫- عالقان.‬ ‫- انقضّوا عليهما.‬ 541 00:42:04,416 --> 00:42:08,790 ‫حسنًا، أظننا قادرين على مواجهتهم.‬ ‫سأهاجم العيون أنا، وصارعيهم أنت.‬ 542 00:42:08,791 --> 00:42:11,749 ‫هل جُننت؟ لا. عليك أن تطير!‬ 543 00:42:11,750 --> 00:42:13,791 ‫أخبرتك! لا أستطيع الطيران!‬ 544 00:42:16,500 --> 00:42:18,290 ‫سنموت!‬ 545 00:42:18,291 --> 00:42:21,165 ‫لا تهلع! ركّز على الرفع‬ ‫ومقاومة الهواء والدفع!‬ 546 00:42:21,166 --> 00:42:23,415 ‫اشعر بالهواء الصاعد متدفّقًا عبر ريشك!‬ 547 00:42:23,416 --> 00:42:24,957 ‫أيّ ريش؟ هذا؟‬ 548 00:42:24,958 --> 00:42:27,790 ‫لا، هذه قوادم ريشك! أقصد ريشك المحوري!‬ 549 00:42:27,791 --> 00:42:30,124 ‫- محور ماذا؟‬ ‫- حسنًا يا "أولي"، ارتفاع أو ضياع!‬ 550 00:42:30,125 --> 00:42:31,665 ‫- ضياع؟‬ ‫- لا، ارتفاع!‬ 551 00:42:31,666 --> 00:42:34,249 ‫هكذا يتعلّم كلّ "جافن" الطيران.‬ ‫فقط ثق بي!‬ 552 00:42:34,250 --> 00:42:35,499 ‫أنا خائف يا "أيفي"!‬ 553 00:42:35,500 --> 00:42:37,125 ‫ثق بنفسك إذًا!‬ 554 00:42:37,875 --> 00:42:39,583 ‫رفرف يا "أولي"، رفرف!‬ 555 00:42:50,458 --> 00:42:52,124 ‫"أولي"، أنت تطير.‬ 556 00:42:52,125 --> 00:42:54,082 ‫أحقًا؟‬ 557 00:42:54,083 --> 00:42:56,000 ‫- حقًا!‬ ‫- احذر!‬ 558 00:42:57,291 --> 00:42:58,333 ‫حذار هناك!‬ 559 00:43:00,500 --> 00:43:01,541 ‫أحسنت.‬ 560 00:43:02,083 --> 00:43:05,000 ‫أجل! أنت موهوب بالفطرة.‬ 561 00:43:06,166 --> 00:43:07,249 ‫هذا رائع.‬ 562 00:43:07,250 --> 00:43:08,875 ‫هذا شعور مدهش!‬ 563 00:43:20,666 --> 00:43:22,749 ‫لا داعي لتجربة الطيران المنخفض.‬ 564 00:43:22,750 --> 00:43:25,666 ‫ماذا قلت؟ طيران منخفض؟ على الفور.‬ 565 00:43:28,458 --> 00:43:29,666 ‫احذر.‬ 566 00:43:33,958 --> 00:43:35,540 ‫عجبي، ما هذا؟‬ 567 00:43:35,541 --> 00:43:38,291 ‫إنه تيار صاعد. اركبه فحسب.‬ 568 00:43:59,458 --> 00:44:02,415 ‫حسنًا يا "أولي". يمكنك إنزالنا الآن.‬ 569 00:44:02,416 --> 00:44:04,541 ‫هل قلت "إنزالنا"؟‬ 570 00:44:05,125 --> 00:44:06,166 ‫"أولي"...‬ 571 00:44:06,666 --> 00:44:09,375 ‫"أولي"!‬ 572 00:44:46,625 --> 00:44:48,874 ‫لم لم تخبريني‬ ‫بموضوع الطيران منذ البداية؟‬ 573 00:44:48,875 --> 00:44:51,832 ‫أخبرتك. عدّة مرّات.‬ 574 00:44:51,833 --> 00:44:54,290 ‫لم توضّحي كلامك جيدًا إذًا‬ 575 00:44:54,291 --> 00:44:56,500 ‫لأنك لو فعلت، لاستوعبته.‬ 576 00:45:01,541 --> 00:45:03,708 ‫شكرًا. كما تعرفين، على...‬ 577 00:45:04,708 --> 00:45:06,166 ‫على إلحاحك عليّ هناك.‬ 578 00:45:08,125 --> 00:45:09,250 ‫على الرحب والسعة.‬ 579 00:45:10,500 --> 00:45:14,041 ‫لم يشكرني أحد على إلحاحي من قبل.‬ 580 00:45:17,666 --> 00:45:20,332 ‫حسنًا. لا بدّ أن "الشلّال العظيم"‬ ‫في مكان ما هنا.‬ 581 00:45:20,333 --> 00:45:22,207 ‫لنجرّب البحث عنه.‬ 582 00:45:22,208 --> 00:45:23,499 ‫بدأ يحلّ الظلام،‬ 583 00:45:23,500 --> 00:45:25,207 ‫والضباب كثيف.‬ 584 00:45:25,208 --> 00:45:26,583 ‫فسنبحث عنه في الصباح.‬ 585 00:45:29,000 --> 00:45:30,499 ‫أعرف ذلك الصوت.‬ 586 00:45:30,500 --> 00:45:32,375 ‫ثمة أحد جائع.‬ 587 00:45:33,000 --> 00:45:34,207 ‫أنا بخير.‬ 588 00:45:34,208 --> 00:45:35,291 ‫بالتأكيد.‬ 589 00:45:36,458 --> 00:45:38,708 ‫يحتاج الـ"جافن" إلى الأكل على مدار اليوم.‬ 590 00:45:39,458 --> 00:45:40,874 ‫فحسب تقديري،‬ 591 00:45:40,875 --> 00:45:42,833 ‫أنت بالكاد صامد الآن.‬ 592 00:45:43,958 --> 00:45:46,541 ‫خذ. هذا جذر بري.‬ ‫يساعد على مقاومة الجوع.‬ 593 00:45:51,166 --> 00:45:53,749 ‫ستعتاده... بعد بضع سنوات.‬ 594 00:45:53,750 --> 00:45:57,582 ‫لا أستطيع... أتختارون أكل هذا؟‬ 595 00:45:57,583 --> 00:46:00,208 ‫الـ"جافن" مدينون بحياتهم لهذا الشيء.‬ 596 00:46:01,666 --> 00:46:04,250 ‫فعند رحيل الـ"زو"، خسرنا مصدر غذائنا.‬ 597 00:46:05,208 --> 00:46:11,791 ‫هدّأ جذر بري الجوع، لكن ليس لوقت طويل.‬ ‫فكاد الـ"جافن" يهلكون جوعًا.‬ 598 00:46:13,375 --> 00:46:16,208 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 599 00:46:18,458 --> 00:46:20,041 ‫خسرنا أعدادًا كبيرة.‬ 600 00:46:21,583 --> 00:46:23,875 ‫أصدقاء وأقارب‬ 601 00:46:24,666 --> 00:46:26,750 ‫وخالات وأعمام.‬ 602 00:46:32,375 --> 00:46:33,541 ‫أبي وأمّي.‬ 603 00:46:41,875 --> 00:46:44,375 ‫كنت الأكبر سنًا، لهذا...‬ 604 00:46:45,958 --> 00:46:50,250 ‫كنت المسؤولة عن إيجاد غذاء لشقيقتيّ‬ ‫كيلا تموتان جوعًا.‬ 605 00:46:50,791 --> 00:46:53,583 ‫مع أنهما لا تقدّران ذلك للحظة واحدة طبعًا.‬ 606 00:46:54,375 --> 00:46:57,291 ‫فتعتبرانني أختًا كبيرة متسلّطة‬ ‫ومزعجة لا أكثر.‬ 607 00:46:59,583 --> 00:47:01,541 ‫لكن إذا لم أعتن بهما،‬ 608 00:47:02,458 --> 00:47:03,541 ‫فمن سيفعل؟‬ 609 00:47:08,166 --> 00:47:12,166 ‫يبدو هذا... عبئًا كبيرًا.‬ 610 00:47:19,458 --> 00:47:20,458 ‫أجل.‬ 611 00:47:22,500 --> 00:47:25,040 ‫حمدًا للرب على إيجادي البيبليت.‬ 612 00:47:25,041 --> 00:47:26,833 ‫لأنها أنقذتنا فعلًا.‬ 613 00:47:28,208 --> 00:47:29,457 ‫ماذا فعلت؟‬ 614 00:47:29,458 --> 00:47:31,540 ‫اكتشفت مصدر غذائنا الجديد.‬ 615 00:47:31,541 --> 00:47:32,915 ‫كان ذلك قبل سنين.‬ 616 00:47:32,916 --> 00:47:34,415 ‫حين أتذكّر الآن،‬ 617 00:47:34,416 --> 00:47:36,957 ‫كانت تلك أول مرة أقابل فيها "بوكو".‬ 618 00:47:36,958 --> 00:47:40,249 ‫لم أكن أعرف ماذا يُسمّى،‬ ‫لكن كان هناك طفل صغير‬ 619 00:47:40,250 --> 00:47:43,291 ‫علّمني طريقة فتح بذور البيبليت.‬ 620 00:47:46,750 --> 00:47:48,374 ‫تبدو منهكًا.‬ 621 00:47:48,375 --> 00:47:51,375 ‫أرى أن الوقت حان للنوم.‬ 622 00:47:52,000 --> 00:47:53,250 ‫طابت ليلتك يا "أولي".‬ 623 00:47:53,916 --> 00:47:56,458 ‫وينام الـ"جافن" رأسًا على عقب.‬ 624 00:47:57,416 --> 00:47:58,583 ‫أمزح!‬ 625 00:48:15,000 --> 00:48:16,041 ‫"أولي"؟‬ 626 00:48:17,208 --> 00:48:18,208 ‫"أولي"!‬ 627 00:48:19,916 --> 00:48:21,458 ‫"الشلال العظيم"!‬ 628 00:48:26,875 --> 00:48:29,708 ‫انظر! ها هو الـ"زو"!‬ 629 00:48:39,958 --> 00:48:41,999 ‫أبي، أنا جائع.‬ 630 00:48:42,000 --> 00:48:44,415 ‫أعرف. فأنت تذكّرني في كلّ دقيقة.‬ 631 00:48:44,416 --> 00:48:47,415 ‫لأنني جائع!‬ 632 00:48:47,416 --> 00:48:51,083 ‫ذئاب! إنه وكر ذئاب.‬ 633 00:48:54,291 --> 00:48:55,374 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 634 00:48:55,375 --> 00:48:58,915 ‫حمدًا للرب.‬ ‫لم تتسنّ لي الفرصة لأخبركما من قبل، لكن...‬ 635 00:48:58,916 --> 00:49:02,832 ‫أجل، وكر الذئاب.‬ ‫أجل، معلومة مهمّة جدًا، وكر الذئاب.‬ 636 00:49:02,833 --> 00:49:04,082 ‫الدخول مستحيل.‬ 637 00:49:04,083 --> 00:49:07,582 ‫عندي طريقة لإدخالكما. لا تقلقا، فسألهيهم.‬ 638 00:49:07,583 --> 00:49:11,290 ‫مهلًا. أستفعل هذا من أجلنا؟‬ 639 00:49:11,291 --> 00:49:15,165 ‫في الحقيقة... أنتما صديقاي الوحيدان.‬ 640 00:49:15,166 --> 00:49:19,750 ‫وحين تعودان إلى هيئتكما الأصلية،‬ ‫لن يبقى لي أصدقاء، لذا...‬ 641 00:49:22,416 --> 00:49:24,457 ‫كنت آمل أن تستطيعا ربما...‬ 642 00:49:24,458 --> 00:49:25,582 ‫أن نجلب لك نباتًا!‬ 643 00:49:25,583 --> 00:49:27,250 ‫يمكنك أن تصبح "جافن".‬ 644 00:49:27,916 --> 00:49:29,499 ‫أو "بوكو".‬ 645 00:49:29,500 --> 00:49:31,041 ‫لهم أنوف خارقة.‬ 646 00:49:32,375 --> 00:49:33,958 ‫"بوكو"...‬ 647 00:49:35,291 --> 00:49:36,707 ‫سيكون ذلك رائعًا!‬ 648 00:49:36,708 --> 00:49:38,957 ‫سنحضر لك نباتًا يا "بوغول".‬ 649 00:49:38,958 --> 00:49:40,124 ‫هذا وعد.‬ 650 00:49:40,125 --> 00:49:43,082 ‫شكرًا. حسنًا، أسرعا الآن. فليس لديكما وقت.‬ 651 00:49:43,083 --> 00:49:45,915 ‫لكن انتظر. كيف ستلهي الذئاب؟‬ 652 00:49:45,916 --> 00:49:48,333 ‫سأكون غداءهم.‬ 653 00:50:01,125 --> 00:50:04,624 ‫يا لها من سمكة كبيرة.‬ 654 00:50:04,625 --> 00:50:06,875 ‫الرأس لي أنا.‬ 655 00:50:19,250 --> 00:50:21,750 ‫أبي، أنت تتركها تهرب!‬ 656 00:50:27,791 --> 00:50:29,750 ‫النبتات!‬ 657 00:50:31,541 --> 00:50:34,249 ‫لكن ثمة نبات واحد فقط.‬ 658 00:50:34,250 --> 00:50:37,375 ‫لا، لا بدّ أن هناك المزيد.‬ ‫قال الـ"بوغول" إنها وفيرة.‬ 659 00:50:38,458 --> 00:50:40,582 ‫ليس لدينا وقت. فسآخذه فحسب.‬ 660 00:50:40,583 --> 00:50:43,040 ‫مهلًا. انتظري. لماذا؟‬ 661 00:50:43,041 --> 00:50:46,541 ‫سأصير "جافن" مجددًا.‬ ‫فنتمكّن من الطيران معًا وإيجاد نبات آخر.‬ 662 00:50:50,416 --> 00:50:52,250 ‫ماذا؟ ألا تثق بي؟‬ 663 00:50:54,750 --> 00:50:56,541 ‫ألا تثق بي؟‬ 664 00:50:58,250 --> 00:50:59,290 ‫هذا جارح.‬ 665 00:50:59,291 --> 00:51:02,791 ‫حسنًا. في الحقيقة، يعوّل مجتمعي عليّ.‬ 666 00:51:03,916 --> 00:51:05,665 ‫- ألا يعوّل مجتمعي عليّ؟‬ ‫- بحقّك.‬ 667 00:51:05,666 --> 00:51:07,749 ‫لا شبه لهذا بذاك، ولا حتى من قريب.‬ 668 00:51:07,750 --> 00:51:09,082 ‫يجب أن تعرف‬ 669 00:51:09,083 --> 00:51:11,874 ‫أن مهمّتي هي تسمين الـ"جافن" لفصل الشتاء.‬ 670 00:51:11,875 --> 00:51:12,999 ‫تسمين؟‬ 671 00:51:13,000 --> 00:51:14,957 ‫أجل، ومخزون البيبليت الخاص بنا ينفد.‬ 672 00:51:14,958 --> 00:51:16,332 ‫الخاص بكم؟‬ 673 00:51:16,333 --> 00:51:18,707 ‫- أجل.‬ ‫- أتقصدين الذي أخذتموه منّي؟‬ 674 00:51:18,708 --> 00:51:22,207 ‫ماذا؟ لم آخذ شيئًا منك في حياتي.‬ 675 00:51:22,208 --> 00:51:25,207 ‫أحقًا لا تتذكّرين؟‬ 676 00:51:25,208 --> 00:51:28,207 ‫أتذكّر ماذا؟ عمّ تتكلّم يا "أولي"؟‬ 677 00:51:28,208 --> 00:51:31,708 ‫الـ"بوكو" الصغير‬ ‫الذي علّمك كيف تفتحين البيبليت؟‬ 678 00:51:32,708 --> 00:51:34,750 ‫كان أنا.‬ 679 00:51:37,250 --> 00:51:39,415 ‫التهمتم كلّ شيء،‬ ‫وأجبرتمونا على العيش تحت الأرض،‬ 680 00:51:39,416 --> 00:51:41,332 ‫ونقتات الآن على فُتاتكم.‬ 681 00:51:41,333 --> 00:51:43,582 ‫نصحني أبي بألّا أثق بالغرباء،‬ 682 00:51:43,583 --> 00:51:45,874 ‫لكنني لم أصغ. فأنا لا أصغي أبدًا!‬ 683 00:51:45,875 --> 00:51:47,207 ‫والذنب كلّه ذنبي أنا‬ 684 00:51:47,208 --> 00:51:50,665 ‫لأنني كنت في منتهى السذاجة‬ ‫والبساطة والغباء!‬ 685 00:51:50,666 --> 00:51:53,666 ‫لن نصمد هذا الشتاء. أتستوعبين هذا؟‬ 686 00:51:54,250 --> 00:51:55,708 ‫سنهلك جوعًا.‬ 687 00:51:59,333 --> 00:52:00,333 ‫أنا...‬ 688 00:52:05,875 --> 00:52:07,958 ‫الذنب كلّه ذنبي.‬ 689 00:52:12,541 --> 00:52:13,541 ‫لعلمك...‬ 690 00:52:14,458 --> 00:52:15,916 ‫حتى أبي...‬ 691 00:52:16,666 --> 00:52:19,833 ‫يرفض النظر في عينيّ.‬ 692 00:52:22,708 --> 00:52:24,333 ‫وهذا كلّه لأنني‬ 693 00:52:25,166 --> 00:52:26,916 ‫وثقت بك.‬ 694 00:52:37,666 --> 00:52:38,749 ‫- "بوغول"!‬ ‫- "بوغول"!‬ 695 00:52:38,750 --> 00:52:40,749 ‫- النجدة، "بوغول"!‬ ‫- "بوغول"! النجدة!‬ 696 00:52:40,750 --> 00:52:43,416 ‫- "بوغول"!‬ ‫- "بوغول"!‬ 697 00:52:52,375 --> 00:52:53,375 ‫النجدة!‬ 698 00:52:54,750 --> 00:52:55,708 ‫النجدة!‬ 699 00:52:57,750 --> 00:52:58,749 ‫"أولي"؟‬ 700 00:52:58,750 --> 00:53:00,333 ‫و"لا أحد"؟‬ 701 00:53:01,000 --> 00:53:03,625 ‫أأنتما "بوغول"؟ ماذا جرى؟‬ 702 00:53:05,166 --> 00:53:10,375 ‫كان هناك نبات واحد،‬ ‫فقلنا "بوغول" قبل أن نلمسه تمامًا.‬ 703 00:53:11,208 --> 00:53:13,790 ‫وحين أتذكّر الآن، قلت "بوكو"‬ 704 00:53:13,791 --> 00:53:15,624 ‫قبل أن ألمس النبات الآخر.‬ 705 00:53:15,625 --> 00:53:17,582 ‫لا بدّ أن النبتات تعمل هكذا.‬ 706 00:53:17,583 --> 00:53:19,582 ‫نتحوّل إلى ما نقول.‬ 707 00:53:19,583 --> 00:53:21,874 ‫رائع. سيساعدنا هذا حين نعود في الزمن‬ 708 00:53:21,875 --> 00:53:23,500 ‫ونكرّر كلّ شيء.‬ 709 00:53:24,500 --> 00:53:26,082 ‫نحن سمكتان يا "أيفي".‬ 710 00:53:26,083 --> 00:53:30,249 ‫وبفضلك أنت، صرت أبعد حتى‬ ‫عن العودة إلى الديار وإنقاذ قريتي.‬ 711 00:53:30,250 --> 00:53:31,957 ‫- اسمع يا "أولي"...‬ ‫- اسمعي.‬ 712 00:53:31,958 --> 00:53:33,540 ‫أنت "جافن".‬ 713 00:53:33,541 --> 00:53:37,416 ‫وأنا "بوكو".‬ ‫ولطالما كان يُفترض بنا أن نكون منفصلين.‬ 714 00:53:40,458 --> 00:53:42,333 ‫هذا مفترق الطرق بيننا.‬ 715 00:53:43,208 --> 00:53:44,291 ‫لذا...‬ 716 00:53:49,708 --> 00:53:52,374 ‫وداعًا يا "أولي"! سأشتاق إليك!‬ 717 00:53:52,375 --> 00:53:54,290 ‫أتمنى لك حياة "بوغول" رائعة!‬ 718 00:53:54,291 --> 00:53:57,207 ‫سأخبر "أيفي" عن النبتات الأخرى إذًا.‬ 719 00:53:57,208 --> 00:53:59,457 ‫فثمة الكثير منها!‬ 720 00:53:59,458 --> 00:54:01,332 ‫الوداع يا "أولي"!‬ 721 00:54:01,333 --> 00:54:04,791 ‫سأتذكّرك دائمًا!‬ 722 00:54:20,083 --> 00:54:22,125 ‫اسمع، لا أقصد التطفّل،‬ 723 00:54:22,708 --> 00:54:25,374 ‫لكن لا تبدوان منسجمين جدًا.‬ 724 00:54:25,375 --> 00:54:26,999 ‫أجل. هذا هو الواقع.‬ 725 00:54:27,000 --> 00:54:29,332 ‫هذه النبتات، لعلمك،‬ 726 00:54:29,333 --> 00:54:32,499 ‫إنها في قمة "شلال الصخور المخيفة".‬ 727 00:54:32,500 --> 00:54:34,999 ‫وأخشى قول هذه الكلمات بصوت عال حتى.‬ 728 00:54:35,000 --> 00:54:36,790 ‫فهو أرعب مكان في "الوادي".‬ 729 00:54:36,791 --> 00:54:39,665 ‫سنُضطر إلى العمل معًا للوصول إلى هناك،‬ 730 00:54:39,666 --> 00:54:42,958 ‫فعليكما أن تتصالحا بسرعة، مفهوم؟‬ 731 00:54:48,958 --> 00:54:49,916 ‫حسنًا.‬ 732 00:54:50,416 --> 00:54:52,915 ‫سأطلعكما على سرّ صغير.‬ 733 00:54:52,916 --> 00:54:57,749 ‫قد تنظران إليّ وتقولان:‬ ‫"عجباه، يتمتّع (بوغول) بكلّ شيء."‬ 734 00:54:57,750 --> 00:55:01,750 ‫بالذكاء والجمال والجاذبية والذكاء.‬ 735 00:55:02,291 --> 00:55:03,625 ‫لكن الحقيقة هي‬ 736 00:55:04,375 --> 00:55:06,083 ‫أن "بوغول" لا يتمتّع بكلّ شيء.‬ 737 00:55:07,041 --> 00:55:11,707 ‫فقد أمضيت حياتي كلّها أجول هذه البحيرة،‬ 738 00:55:11,708 --> 00:55:13,750 ‫عالمًا بأن هناك شيئًا مفقودًا.‬ 739 00:55:15,750 --> 00:55:17,666 ‫ثم أدركت ما هو.‬ 740 00:55:22,541 --> 00:55:23,958 ‫كنت وحيدًا تمامًا.‬ 741 00:55:27,875 --> 00:55:32,208 ‫وأستطيع أن أخبركما‬ ‫بأن المرء حين يبقى وحيدًا لوقت طويل...‬ 742 00:55:34,041 --> 00:55:39,125 ‫يجد نفسه في ظلمات قاسية.‬ 743 00:55:42,541 --> 00:55:44,082 ‫ما أقصده‬ 744 00:55:44,083 --> 00:55:50,250 ‫أن هذا يجعلنا نقدّر فعليًا‬ ‫أسباب حاجتنا إلى بعضنا.‬ 745 00:56:08,750 --> 00:56:09,750 ‫"أولي".‬ 746 00:56:10,625 --> 00:56:11,666 ‫أنا...‬ 747 00:56:14,125 --> 00:56:15,541 ‫حين كنا أطفالًا،‬ 748 00:56:16,041 --> 00:56:18,666 ‫كنت أول "بوكو" أقابله في حياتي.‬ 749 00:56:19,333 --> 00:56:21,375 ‫ولم تكن شقيقتاي قد أكلتا منذ أيام.‬ 750 00:56:22,916 --> 00:56:24,416 ‫وكنت خائفة.‬ 751 00:56:25,458 --> 00:56:28,333 ‫لكن كان فيك شيء جعلني أثق بك.‬ 752 00:56:29,250 --> 00:56:30,750 ‫فقد كنت لطيفًا معي.‬ 753 00:56:31,250 --> 00:56:33,833 ‫وأريتني طريقة أكل البيبليت.‬ 754 00:56:34,458 --> 00:56:35,875 ‫ثم اختفيت.‬ 755 00:56:37,750 --> 00:56:39,708 ‫ولم أعلم إلى أين ذهبت.‬ 756 00:56:40,583 --> 00:56:41,625 ‫لكنني‬ 757 00:56:42,625 --> 00:56:45,125 ‫لم أنسك أبدًا.‬ 758 00:56:47,000 --> 00:56:48,291 ‫ويا "أولي"...‬ 759 00:56:49,791 --> 00:56:52,458 ‫لم أكن أعرف كم آذيتك من قبل.‬ 760 00:56:54,000 --> 00:56:57,375 ‫فآسفة من قلبي كلّه.‬ 761 00:57:01,291 --> 00:57:02,332 ‫انظرا!‬ 762 00:57:02,333 --> 00:57:04,541 ‫لقد وصلنا!‬ 763 00:57:07,458 --> 00:57:11,125 ‫"شلال الصخور المخيفة".‬ 764 00:57:13,458 --> 00:57:15,707 ‫نبتات! الكثير من النبتات!‬ 765 00:57:15,708 --> 00:57:17,791 ‫سأذهب إليها!‬ 766 00:57:27,791 --> 00:57:29,582 ‫أجل، جرّبت ذلك.‬ 767 00:57:29,583 --> 00:57:32,290 ‫الشلّال قويّ جدًا على "بوغول" واحد،‬ 768 00:57:32,291 --> 00:57:34,832 ‫لكن لا على ثلاثي "بوغول".‬ 769 00:57:34,833 --> 00:57:36,790 ‫لنشكّل "السمكة البطل"!‬ 770 00:57:36,791 --> 00:57:39,082 ‫- "السمكة البطل"؟‬ ‫- "السمكة البطل". صحيح.‬ 771 00:57:39,083 --> 00:57:42,000 ‫فلنشابك زعانفنا ونسبح معًا. "السمكة البطل"!‬ 772 00:57:42,625 --> 00:57:44,458 ‫ونسبح كسمكة واحدة!‬ 773 00:57:57,916 --> 00:57:59,582 ‫حسنًا. انتهينا من واحدة. بقيت اثنتان.‬ 774 00:57:59,583 --> 00:58:00,833 ‫أجل يا عزيزيّ!‬ 775 00:58:07,625 --> 00:58:09,791 ‫ماذا أرى؟ ما هذا؟‬ 776 00:58:13,208 --> 00:58:14,207 ‫سمك؟‬ 777 00:58:14,208 --> 00:58:15,915 ‫- سمك؟‬ ‫- سمك.‬ 778 00:58:15,916 --> 00:58:18,582 ‫- سمك؟‬ ‫- سمك؟‬ 779 00:58:18,583 --> 00:58:19,707 ‫ما هؤلاء؟‬ 780 00:58:19,708 --> 00:58:22,583 ‫هؤلاء؟ هؤلاء هم الصخور المخيفة.‬ 781 00:58:23,666 --> 00:58:25,333 ‫سمك!‬ 782 00:58:43,500 --> 00:58:44,916 ‫لنشكّل "السمكة البطل" مجددًا!‬ 783 00:59:02,416 --> 00:59:03,625 ‫كدنا نصل!‬ 784 00:59:11,666 --> 00:59:14,500 ‫حسنًا، ماذا نفعل الآن؟ هيّا، فليخبرني أحد.‬ 785 00:59:19,041 --> 00:59:20,333 ‫أبي!‬ 786 00:59:25,958 --> 00:59:27,291 ‫هذه فرصتنا الآن.‬ 787 00:59:31,208 --> 00:59:33,625 ‫ماذا ننتظر؟ هيّا بنا!‬ 788 00:59:34,125 --> 00:59:36,250 ‫الجرو! أمسكا بذيلي!‬ 789 01:00:20,583 --> 01:00:22,540 ‫- أجل!‬ ‫- لقد نجحنا.‬ 790 01:00:22,541 --> 01:00:24,082 ‫كيف فعلت هذا كلّه حتى؟‬ 791 01:00:24,083 --> 01:00:26,665 ‫أنا؟ أنت من أبديت حركات مبهرة.‬ 792 01:00:26,666 --> 01:00:28,250 ‫أنت موهوب بالفطرة.‬ 793 01:00:32,125 --> 01:00:33,125 ‫أتسمعين؟‬ 794 01:00:33,625 --> 01:00:34,708 ‫الـ"زو".‬ 795 01:00:36,125 --> 01:00:37,250 ‫هؤلاء هم.‬ 796 01:00:40,708 --> 01:00:43,332 ‫ما قولك؟ معًا عند العد إلى ثلاثة.‬ 797 01:00:43,333 --> 01:00:45,999 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة!‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 798 01:00:46,000 --> 01:00:47,541 ‫- "بوكو"!‬ ‫- "جافن"!‬ 799 01:00:48,666 --> 01:00:51,540 ‫- أجل! شكرًا!‬ ‫- أجل! لقد عدت!‬ 800 01:00:51,541 --> 01:00:53,125 ‫عدت يا عزيزي!‬ 801 01:00:54,166 --> 01:00:55,290 ‫مرحبًا يا رفيقيّ!‬ 802 01:00:55,291 --> 01:00:56,541 ‫أهلًا يا "بوغول".‬ 803 01:00:57,041 --> 01:00:58,874 ‫إلام ستتحوّل؟‬ 804 01:00:58,875 --> 01:01:00,999 ‫كنت أحاول أن أحسم ذلك.‬ 805 01:01:01,000 --> 01:01:04,457 ‫"بوكو" أم "جافن" أم "قنفذ الصنوبر"...‬ 806 01:01:04,458 --> 01:01:06,457 ‫أم، مهلًا. أعرف.‬ 807 01:01:06,458 --> 01:01:08,791 ‫لربما أستطيع أن أصبح...‬ 808 01:01:09,666 --> 01:01:11,208 ‫"الذئب الناري"!‬ 809 01:01:14,750 --> 01:01:15,750 ‫"بوغول"؟‬ 810 01:01:18,208 --> 01:01:20,291 ‫لم يكن هناك "بوغول" يومًا.‬ 811 01:01:29,166 --> 01:01:31,500 ‫لم يكن هناك يومًا‬ 812 01:01:32,500 --> 01:01:33,625 ‫سواي أنا.‬ 813 01:01:34,125 --> 01:01:35,125 ‫"الحكاية".‬ 814 01:01:35,916 --> 01:01:38,415 ‫أنت من... خرّب وشتّت "الوادي".‬ 815 01:01:38,416 --> 01:01:41,749 ‫أنشأت السدّ، وطردت الـ"زو".‬ 816 01:01:41,750 --> 01:01:44,665 ‫أجل وأجل وأجل.‬ 817 01:01:44,666 --> 01:01:46,999 ‫أنا بارع. ماذا عساي أقول؟‬ 818 01:01:47,000 --> 01:01:48,665 ‫لكن لم؟ لقد دمّرت كلّ شيء.‬ 819 01:01:48,666 --> 01:01:51,749 ‫كان يعمّ "الوادي"‬ ‫قدر كبير من السلام، ودمّرته أنت.‬ 820 01:01:51,750 --> 01:01:54,583 ‫- سبّبت المعاناة كلّها.‬ ‫- وماذا عن معاناتي أنا؟‬ 821 01:01:55,083 --> 01:01:57,582 ‫فقد كنت الهزيل بين إخوتي،‬ 822 01:01:57,583 --> 01:01:59,957 ‫فرماني قطيعي جانبًا لأموت،‬ 823 01:01:59,958 --> 01:02:04,499 ‫ولم يرغب أيّ مخلوق آخر في وجودي.‬ 824 01:02:04,500 --> 01:02:09,290 ‫فعاهدت نفسي على أن أحرق "الوادي" ذات يوم‬ 825 01:02:09,291 --> 01:02:13,333 ‫وأن يركع لي من ينجو.‬ 826 01:02:14,000 --> 01:02:15,582 ‫فحكمت هذا المكان‬ 827 01:02:15,583 --> 01:02:19,457 ‫حتى أرسلت هذه الوحوش الشجرية‬ ‫نباتًا واحدًا أخيرًا‬ 828 01:02:19,458 --> 01:02:22,958 ‫وحجزوني في جسد السمكة القبيحة.‬ 829 01:02:23,833 --> 01:02:24,832 ‫النبتات.‬ 830 01:02:24,833 --> 01:02:28,290 ‫انتظرت زمنًا طويلًا مجيء أحد.‬ 831 01:02:28,291 --> 01:02:31,958 ‫أحد بسذاجتك وسهولة انخداعك!‬ 832 01:02:32,791 --> 01:02:36,375 ‫"(أولي)، أستفعل هذا من أجلي؟ يا سلام.‬ 833 01:02:36,875 --> 01:02:38,458 ‫أنت صديقي الحميم."‬ 834 01:02:42,500 --> 01:02:44,665 ‫هل فكرت في هذا أصلًا؟‬ 835 01:02:44,666 --> 01:02:47,874 ‫أحسبت أن قطيع "الذئاب الشجرية"‬ ‫الضعيف ذاك‬ 836 01:02:47,875 --> 01:02:49,791 ‫قطيع "ذئاب نارية"؟‬ 837 01:02:53,750 --> 01:02:54,791 ‫"أيفي"!‬ 838 01:02:55,291 --> 01:02:57,332 ‫لا يا "أيفي"!‬ 839 01:02:57,333 --> 01:02:59,790 ‫"(أيفي)!"‬ 840 01:02:59,791 --> 01:03:03,208 ‫علام تتباكى؟‬ ‫كنت تريد التخلّص منها، أليس كذلك؟‬ 841 01:03:04,208 --> 01:03:06,041 ‫أتحسبها صديقتك؟‬ 842 01:03:06,625 --> 01:03:09,708 ‫لا أصدقاء في "الوادي".‬ 843 01:03:12,041 --> 01:03:18,666 ‫آن الأوان ليُحكم "الوادي" بالخوف مجددًا.‬ 844 01:03:25,750 --> 01:03:26,750 ‫"أولي".‬ 845 01:03:30,375 --> 01:03:32,166 ‫كلامه عنك غير صحيح.‬ 846 01:03:33,625 --> 01:03:34,625 ‫أبق‬ 847 01:03:35,333 --> 01:03:36,833 ‫قلبك‬ 848 01:03:37,416 --> 01:03:38,541 ‫مفتوحًا.‬ 849 01:03:39,166 --> 01:03:42,000 ‫لا! "أيفي"!‬ 850 01:03:42,958 --> 01:03:44,041 ‫لا.‬ 851 01:03:47,291 --> 01:03:49,083 ‫سآخذك إلى صخرة الـ"جافن".‬ 852 01:05:02,541 --> 01:05:03,541 ‫"أيفي"؟‬ 853 01:05:05,333 --> 01:05:07,375 ‫ساعدوها.‬ 854 01:05:17,375 --> 01:05:18,541 ‫"أيفي"!‬ 855 01:05:19,041 --> 01:05:21,790 ‫أين "أيفي"؟‬ 856 01:05:21,791 --> 01:05:23,874 ‫آسفة يا عزيزي.‬ 857 01:05:23,875 --> 01:05:26,291 ‫فقد... رحلت.‬ 858 01:05:31,500 --> 01:05:32,666 ‫"أيفي"...‬ 859 01:05:34,375 --> 01:05:35,458 ‫لا.‬ 860 01:05:38,375 --> 01:05:39,375 ‫لا.‬ 861 01:05:45,500 --> 01:05:47,166 ‫أنا آسف جدًا.‬ 862 01:05:49,583 --> 01:05:50,583 ‫كنت...‬ 863 01:05:51,875 --> 01:05:53,166 ‫أفضل صديقة‬ 864 01:05:55,125 --> 01:05:56,291 ‫عرفتها في حياتي.‬ 865 01:06:00,416 --> 01:06:01,750 ‫هوّن عليك.‬ 866 01:06:03,708 --> 01:06:06,249 ‫لا تتوقّف عن ذكري بالكلام الطيب.‬ 867 01:06:06,250 --> 01:06:09,790 ‫كيف لك أن تكوني هنا إذا...‬ ‫لكنها قالت إنك رحلت.‬ 868 01:06:09,791 --> 01:06:12,416 ‫رحلت لأحضر لك بعض الطعام.‬ 869 01:06:21,083 --> 01:06:22,625 ‫كنت محقّة، لعلمك.‬ 870 01:06:23,291 --> 01:06:25,583 ‫فلا تزال ذاك الـ"بوكو" الصغير اللطيف.‬ 871 01:06:31,750 --> 01:06:34,791 ‫أجل، ذلك الـ"بوكو" الصغير اللطيف...‬ 872 01:06:36,166 --> 01:06:38,208 ‫دائمًا ما يفسد كلّ شيء على ما يبدو.‬ 873 01:06:44,416 --> 01:06:46,541 ‫دعني أريك شيئًا.‬ 874 01:07:04,750 --> 01:07:05,750 ‫ها أنا!‬ 875 01:07:07,708 --> 01:07:08,791 ‫ها أنا!‬ 876 01:07:10,291 --> 01:07:11,291 ‫ها أنا!‬ 877 01:07:15,875 --> 01:07:19,249 ‫هل سمعتم عن عشّ أخي؟ لقد تضرّر بالماء.‬ 878 01:07:19,250 --> 01:07:21,915 ‫- قد يساعده حفيدي في ذلك.‬ ‫- أحقًا؟‬ 879 01:07:21,916 --> 01:07:24,457 ‫أجل. إنه بارع في إصلاح الأشياء.‬ 880 01:07:24,458 --> 01:07:26,541 ‫وبارع في تخريبها أيضًا!‬ 881 01:07:27,125 --> 01:07:31,750 ‫ارتفاع أو ضياع!‬ 882 01:07:35,083 --> 01:07:37,041 ‫ارتفاع أو ضياع!‬ 883 01:07:38,625 --> 01:07:39,999 ‫ضياع!‬ 884 01:07:40,000 --> 01:07:41,291 ‫أنا بخير.‬ 885 01:07:44,166 --> 01:07:49,625 ‫أعرف أن هذا لن يغيّر الأذى‬ ‫الذي سبّبناه، وسبّبته أنا لمجتمعك.‬ 886 01:07:50,250 --> 01:07:52,791 ‫لذا أنا آسفة بصدق.‬ 887 01:07:53,458 --> 01:07:55,165 ‫وأريدك أن تعرف‬ 888 01:07:55,166 --> 01:07:57,665 ‫أن ليس كلّ ما تفعله ينتهي بسوء.‬ 889 01:07:57,666 --> 01:08:00,832 ‫فقد أنقذت البيبليت أهاليهم كلّهم‬ 890 01:08:00,833 --> 01:08:03,083 ‫وأنت علّمتني كيف آكلها.‬ 891 01:08:06,333 --> 01:08:09,041 ‫وما كان ليكون أحد منهم هنا لولاك.‬ 892 01:08:13,875 --> 01:08:14,875 ‫فشكرًا.‬ 893 01:08:16,416 --> 01:08:18,291 ‫هذا هو! هذا "أولي"!‬ 894 01:08:20,708 --> 01:08:22,790 ‫- ما أظرفه!‬ ‫- ما أكبر أنفه!‬ 895 01:08:22,791 --> 01:08:24,582 ‫لماذا هو بهذه النعومة؟‬ 896 01:08:24,583 --> 01:08:27,915 ‫كيف طار إلى هنا بهذين الجناحين الصغيرين؟‬ 897 01:08:27,916 --> 01:08:30,250 ‫لا أستطيع الطيران، وأنا "بوكو".‬ 898 01:08:31,583 --> 01:08:34,374 ‫إنه يتكلّم!‬ 899 01:08:34,375 --> 01:08:36,874 ‫مرحبًا يا طفل الروث! أتتذكّرنا؟‬ 900 01:08:36,875 --> 01:08:39,625 ‫- نحن من غطّيناك بالروث.‬ ‫- أجل، أتذكّر.‬ 901 01:08:41,125 --> 01:08:43,208 ‫لكن أشكركما. فقد أنقذتماني.‬ 902 01:08:44,875 --> 01:08:46,290 ‫انظروا! إنها تُثلج!‬ 903 01:08:46,291 --> 01:08:48,457 ‫- إنها تُثلج!‬ ‫- أحبّ الثلج!‬ 904 01:08:48,458 --> 01:08:50,040 ‫إنها تُثلج! يا سلام!‬ 905 01:08:50,041 --> 01:08:52,249 ‫- إنها تُثلج!‬ ‫- أجل! لا مدرسة!‬ 906 01:08:52,250 --> 01:08:53,249 ‫إنها تُثلج!‬ 907 01:08:53,250 --> 01:08:54,916 ‫هذا ليس ثلجًا.‬ 908 01:09:01,375 --> 01:09:02,665 ‫"الذئب الناري".‬ 909 01:09:02,666 --> 01:09:05,165 ‫تنتشر النيران بسرعة.‬ 910 01:09:05,166 --> 01:09:08,457 ‫السماء غير آمنة. فليذهب الجميع إلى عشّه.‬ 911 01:09:08,458 --> 01:09:10,124 ‫علينا أن نساعد "الوادي".‬ 912 01:09:10,125 --> 01:09:13,040 ‫مهلًا! فليتوقّف الجميع!‬ 913 01:09:13,041 --> 01:09:14,707 ‫علينا أن نساعد.‬ 914 01:09:14,708 --> 01:09:17,832 ‫المخاطرة كبيرة. علينا أن نعتني ببني جنسنا.‬ 915 01:09:17,833 --> 01:09:19,708 ‫حسنًا، جميعًا، اسمعوا!‬ 916 01:09:20,333 --> 01:09:25,207 ‫قد تكون أختي الكبيرة متسلّطة‬ ‫ومزعجة وتفرض نفسها...‬ 917 01:09:25,208 --> 01:09:27,374 ‫وقد يقول البعض إنها مستبدّة حتى...‬ 918 01:09:27,375 --> 01:09:28,457 ‫مهلًا!‬ 919 01:09:28,458 --> 01:09:31,749 ‫أنا أتكلّم.‬ ‫ولا تقاطع فحسب، بل وتكثر الكلام أيضًا.‬ 920 01:09:31,750 --> 01:09:33,832 ‫كما أن ريشها كبير إلى حدّ مزعج.‬ 921 01:09:33,833 --> 01:09:36,833 ‫هذه أمور نتفق عليها كلّها طبعًا. لكن...‬ 922 01:09:37,333 --> 01:09:41,125 ‫لطالما خاطرت بحياتها لرعايتنا.‬ 923 01:09:42,000 --> 01:09:44,208 ‫وما كنا لنكون هنا لولاها.‬ 924 01:09:46,708 --> 01:09:49,707 ‫تحسب أنني لا أعرف هذا، لكنني أعرفه.‬ 925 01:09:49,708 --> 01:09:54,332 ‫انظروا، قد لا تكون محقة دائمًا،‬ ‫لكنها محقّة في هذا بلا شكّ.‬ 926 01:09:54,333 --> 01:09:55,915 ‫فـ"الوادي" بحاجة إلى مساعدتنا.‬ 927 01:09:55,916 --> 01:09:58,500 ‫"فيولت" محقّة في أن "أيفي" محقّة.‬ 928 01:10:41,833 --> 01:10:44,665 ‫هذه المخلوقات كلّها! إنهم محتجزون!‬ 929 01:10:44,666 --> 01:10:47,832 ‫فلنساعدهم إذًا. نستطيع إرشادهم إلى الشاطئ.‬ 930 01:10:47,833 --> 01:10:50,540 ‫هذه فكرة رائعة يا "فيولت".‬ 931 01:10:50,541 --> 01:10:51,708 ‫سنفعل المثل.‬ 932 01:11:06,750 --> 01:11:08,208 ‫ابق قريبًا!‬ 933 01:11:14,666 --> 01:11:16,791 ‫لا بأس. جئنا للمساعدة.‬ 934 01:11:40,791 --> 01:11:43,707 ‫جزيرة الـ"بوكو".‬ ‫إنها آخر مكان آمن بقي لنا.‬ 935 01:11:43,708 --> 01:11:45,666 ‫كيف سنأخذهم إلى هناك؟‬ 936 01:11:58,208 --> 01:12:00,791 ‫شكرًا على إنقاذ ابني.‬ 937 01:12:01,916 --> 01:12:03,165 ‫ماذا تقول؟‬ 938 01:12:03,166 --> 01:12:04,333 ‫شكرًا.‬ 939 01:12:06,875 --> 01:12:08,250 ‫نستطيع المساعدة.‬ 940 01:12:29,041 --> 01:12:31,207 ‫فليركب الجميع! لا وقت للتباطؤ!‬ 941 01:12:31,208 --> 01:12:33,082 ‫لا تقلقوا ولا تهلعوا!‬ 942 01:12:33,083 --> 01:12:34,999 ‫بطلي!‬ 943 01:12:35,000 --> 01:12:36,750 ‫لنتحرّك بعيدًا!‬ 944 01:13:04,083 --> 01:13:06,583 ‫- "أولي"؟‬ ‫- هل هو حي؟‬ 945 01:13:07,083 --> 01:13:09,125 ‫أمي! أبي! أحتاج إلى مساعدتكما!‬ 946 01:13:09,625 --> 01:13:10,916 ‫"أولي"!‬ 947 01:13:25,333 --> 01:13:26,541 ‫لا!‬ 948 01:13:34,250 --> 01:13:35,625 ‫"أيفي"!‬ 949 01:13:39,333 --> 01:13:41,874 ‫حذار! ابتعد عن تلك الأشياء!‬ 950 01:13:41,875 --> 01:13:46,124 ‫أصغ إليّ يا أبي. هذا ليس هجومًا.‬ ‫هؤلاء هم مخلوقات "الوادي".‬ 951 01:13:46,125 --> 01:13:48,416 ‫ليس عندهم ملجأ آخر،‬ ‫ويحتاجون إلى مساعدتنا يا أبي.‬ 952 01:13:50,208 --> 01:13:51,208 ‫أبي.‬ 953 01:13:52,250 --> 01:13:53,541 ‫يحتاجون إلى مساعدتنا.‬ 954 01:13:54,041 --> 01:13:56,124 ‫ساعدوني على إحضارهم إلى الجزيرة.‬ 955 01:13:56,125 --> 01:13:58,665 ‫لا نستطيع ذلك يا "أولي".‬ 956 01:13:58,666 --> 01:14:02,415 ‫إيّاك أن تثق بشيء سوى الـ"بوكو". تعرف ذلك.‬ 957 01:14:02,416 --> 01:14:05,624 ‫لا يا أبي، "الحكاية". كلّها صحيحة.‬ 958 01:14:05,625 --> 01:14:08,040 ‫الـ"زو" و"الذئب الناري" والنبتات.‬ 959 01:14:08,041 --> 01:14:11,040 ‫استخدمت تلك النبتات‬ ‫لأتحوّل إلى مخلوقات "الوادي".‬ 960 01:14:11,041 --> 01:14:12,625 ‫وقد تعلّمت شيئًا.‬ 961 01:14:18,375 --> 01:14:19,791 ‫أننا أقوى‬ 962 01:14:20,708 --> 01:14:21,916 ‫معًا.‬ 963 01:14:23,416 --> 01:14:25,500 ‫أبي، أعرف أنك خائف.‬ 964 01:14:26,666 --> 01:14:28,958 ‫لكن علينا أن نثق ببعضنا بعضًا.‬ 965 01:15:20,000 --> 01:15:21,625 ‫"أولي"!‬ 966 01:15:22,666 --> 01:15:26,541 ‫"أولي"!‬ 967 01:15:40,083 --> 01:15:41,875 ‫ليس لدينا وقت.‬ 968 01:15:42,666 --> 01:15:43,791 ‫اتبعوني.‬ 969 01:15:48,000 --> 01:15:50,624 ‫- ما الخطّة؟‬ ‫- قالها "الذئب الناري" بلسانه.‬ 970 01:15:50,625 --> 01:15:54,083 ‫أرسل الـ"زو" نباتًا لاحتجازه من قبل.‬ ‫فلعلّنا نستطيع تكرار ذلك.‬ 971 01:15:57,791 --> 01:15:59,250 ‫أمتأكّد من هذا؟‬ 972 01:15:59,833 --> 01:16:00,875 ‫لا.‬ 973 01:16:13,208 --> 01:16:15,915 ‫"زو"، هل أنتم هناك؟‬ 974 01:16:15,916 --> 01:16:17,250 ‫هل تسمعونني؟‬ 975 01:16:22,916 --> 01:16:24,583 ‫"أولي"، أسرع!‬ 976 01:16:25,875 --> 01:16:29,290 ‫لا أحتاج سوى إلى نبات واحد آخر.‬ ‫فهلّا ترسلون إليّ نباتًا آخر؟‬ 977 01:16:29,291 --> 01:16:32,625 ‫أرجوكم. فـ"الوادي" بحاجة إلى مساعدتكم.‬ 978 01:16:37,291 --> 01:16:38,458 ‫أرجوكم.‬ 979 01:17:01,375 --> 01:17:02,666 ‫"زو".‬ 980 01:17:20,708 --> 01:17:22,291 ‫الـ"زو".‬ 981 01:17:22,791 --> 01:17:24,166 ‫لا أصدّق.‬ 982 01:17:26,208 --> 01:17:28,458 ‫حسنًا يا "أولي"، نحن لها.‬ 983 01:17:30,125 --> 01:17:31,124 ‫"أولي"؟‬ 984 01:17:31,125 --> 01:17:32,833 ‫هذا ابننا.‬ 985 01:17:52,041 --> 01:17:53,583 ‫ابتعد عنهم.‬ 986 01:17:54,208 --> 01:17:56,665 ‫"أولي"، لقد وجدت نباتًا آخر.‬ 987 01:17:56,666 --> 01:17:59,416 ‫لقد لاحظت.‬ 988 01:18:28,333 --> 01:18:30,166 ‫"ذئب ناري" صغير ساذج.‬ 989 01:18:30,958 --> 01:18:32,374 ‫أعجبتني أكثر حين كنت...‬ 990 01:18:32,375 --> 01:18:33,416 ‫"بوغول"!‬ 991 01:18:40,041 --> 01:18:43,999 ‫حسبتما أنني لن أكون مستعدًا‬ ‫للفخّ السخيف نفسه.‬ 992 01:18:44,000 --> 01:18:46,541 ‫من الساذج الآن؟‬ 993 01:19:19,958 --> 01:19:22,416 ‫"أولي"...‬ 994 01:19:23,166 --> 01:19:25,707 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 995 01:19:25,708 --> 01:19:29,290 ‫فلا تستطيع القفز في الماء لأنه عميق جدًا،‬ 996 01:19:29,291 --> 01:19:31,124 ‫والـ"زو" يغرقون.‬ 997 01:19:31,125 --> 01:19:32,875 ‫انتبه لخطواتك يا "أولي"!‬ 998 01:19:39,708 --> 01:19:41,124 ‫أتحسب أنك "زو"؟‬ 999 01:19:41,125 --> 01:19:45,040 ‫ستعيد السلام والتناغم إلى "الوادي"؟‬ 1000 01:19:45,041 --> 01:19:49,666 ‫لست سوى جرذ صغير غاضب‬ ‫يكافح في سبيل حقه بلا جدوى.‬ 1001 01:19:51,875 --> 01:19:55,291 ‫لكن هذه المرّة، ستكافح لإنقاذ حياتك.‬ 1002 01:19:58,250 --> 01:20:01,208 ‫صار هذا واديّ أنا الآن.‬ 1003 01:20:03,375 --> 01:20:04,375 ‫ماذا؟‬ 1004 01:20:17,416 --> 01:20:18,790 ‫لا.‬ 1005 01:20:18,791 --> 01:20:20,250 ‫إنه وادينا نحن.‬ 1006 01:20:25,833 --> 01:20:26,833 ‫لا.‬ 1007 01:20:27,916 --> 01:20:30,332 ‫لا.‬ 1008 01:20:30,333 --> 01:20:32,125 ‫ماذا تفعل؟ توقّف.‬ 1009 01:20:32,625 --> 01:20:34,000 ‫عليك أن تتوقّف.‬ 1010 01:20:34,708 --> 01:20:37,333 ‫اسمعي. فقط ثقي بي.‬ 1011 01:20:44,500 --> 01:20:45,333 ‫لا!‬ 1012 01:21:03,416 --> 01:21:05,083 ‫"أولي"!‬ 1013 01:21:19,666 --> 01:21:20,916 ‫"أولي"!‬ 1014 01:21:22,666 --> 01:21:23,708 ‫"أولي"!‬ 1015 01:21:25,583 --> 01:21:26,708 ‫"أولي"!‬ 1016 01:21:28,041 --> 01:21:29,666 ‫"أولي"!‬ 1017 01:25:06,041 --> 01:25:08,416 ‫"أولي"!‬ 1018 01:25:09,666 --> 01:25:10,875 ‫أنت حيّ!‬ 1019 01:25:11,875 --> 01:25:14,124 ‫حسبت أنك رحلت بلا رجعة!‬ 1020 01:25:14,125 --> 01:25:16,958 ‫أين... كيف... أنا...‬ 1021 01:25:17,583 --> 01:25:19,541 ‫الـ"زو". لقد عثروا عليّ.‬ 1022 01:25:20,250 --> 01:25:24,125 ‫فكما تعرفين،‬ ‫لديهم أشياء تُسمّى نبتات سحرية.‬ 1023 01:37:50,500 --> 01:37:55,500 ‫ترجمة "مها شاهين"‬