1 00:02:32,027 --> 00:02:32,987 Han Sor-a? 2 00:04:08,624 --> 00:04:09,917 To ona ji zabila. 3 00:04:10,668 --> 00:04:11,669 Byla to Han Sor-a. 4 00:04:12,753 --> 00:04:14,296 Všechno jsem viděla. 5 00:04:15,089 --> 00:04:19,885 Tu noc jsem šla po té akci do archivu uspořádat katalogy. 6 00:04:21,595 --> 00:04:25,557 Dlouho jsem čekala na výtah. Ale nepřijel, tak jsem šla po schodech. 7 00:04:30,229 --> 00:04:35,484 Han Sor-a běžela po schodech ze střechy, jako by se snažila utéct. 8 00:04:37,194 --> 00:04:39,279 Zarazilo mě to… 9 00:04:41,490 --> 00:04:43,075 A záhy jsem zjistila, 10 00:04:44,409 --> 00:04:46,620 že někdo spadl ze střechy a zemřel. 11 00:04:50,416 --> 00:04:51,875 Vím, že to udělala ona. 12 00:04:54,920 --> 00:04:57,256 Proč jste chtěla zůstat v anonymitě? 13 00:04:59,008 --> 00:05:03,679 Protože jsem se bála. Pokud zjistí, že ten tip máte ode mě, půjde po mně. 14 00:05:04,680 --> 00:05:08,642 A bála jsem se, že bratr skončí jako ti ostatní muži. 15 00:05:09,977 --> 00:05:13,814 Býval podvodním fotografem, ale teď fotí akce v aukční síni. 16 00:05:14,898 --> 00:05:18,235 Han Sor-a manipuluje všemi kolem sebe. 17 00:05:27,703 --> 00:05:28,787 Co tím naznačujete? 18 00:05:30,581 --> 00:05:31,415 Povězte. 19 00:05:31,498 --> 00:05:32,750 Tohle jste viděla, že? 20 00:05:34,084 --> 00:05:34,960 Ano. 21 00:05:35,544 --> 00:05:38,547 -Víte, kdo video natočil? -Ne, nevím. 22 00:05:41,216 --> 00:05:42,134 Já to nebyla. 23 00:05:44,053 --> 00:05:48,932 -Pracovala jste tu noc s aukčním týmem? -Celý večer jsem připravovala aukci. 24 00:05:50,058 --> 00:05:51,769 Klidně projděte můj telefon. 25 00:06:05,157 --> 00:06:08,994 Její výpověď odpovídá tomu, kde se Han Sor-a podle kamer pohybovala. 26 00:06:10,037 --> 00:06:12,122 Šla za Kim Jun-dži na střechu. 27 00:06:13,040 --> 00:06:16,126 Je Han Sor-a podezřelá? 28 00:06:28,806 --> 00:06:31,183 DÍLO Č. 8 ECHO OD TAKASAWY AYUMI 29 00:06:42,486 --> 00:06:44,738 CHARITATIVNÍ AUKCE S GALERIÍ TEMUNG 30 00:06:47,699 --> 00:06:50,661 KRÁLOVSKÁ AUKCE 31 00:06:52,204 --> 00:06:53,622 -Dobrý den. -Dobrý den. 32 00:06:55,832 --> 00:06:58,168 Dobrý den. Vaše jméno, prosím. 33 00:07:04,550 --> 00:07:08,428 ŠATNA 34 00:07:18,522 --> 00:07:24,319 -Máte chvilku? Jen pět minut. -Na to nemám čas. Akce brzy začne. 35 00:07:25,154 --> 00:07:27,364 Nenapadlo vás, že Jun-dži ví až moc? 36 00:07:29,783 --> 00:07:32,619 Jak se od Jun Sung-džeho dozvěděla se o té pojistce? 37 00:07:33,579 --> 00:07:34,496 Nezajímá vás to? 38 00:07:41,253 --> 00:07:44,464 A kdybych to věděla, změní se tím něco? 39 00:07:57,227 --> 00:08:01,565 Dalším dílem je Propast od Kim Sung-mina. 40 00:08:02,274 --> 00:08:05,068 Začneme na 850 milionech s nabídkami po 50 milionech. 41 00:08:06,236 --> 00:08:07,279 Osm set padesát? 42 00:08:07,905 --> 00:08:11,783 Máme 850 milionů. Nabídne někdo 900 milionů? 43 00:08:13,535 --> 00:08:16,371 Máme nabídku 900 milionů. 950 milionů? 44 00:08:16,455 --> 00:08:18,957 Jsme na 950 milionech. 45 00:08:19,791 --> 00:08:21,168 Máme 950 milionů. 46 00:08:21,752 --> 00:08:27,174 Další položkou je Prchavý prožitek od Fabiena Leclerca. 47 00:08:27,257 --> 00:08:31,553 Tento začínající talent vyvolává mezi evropskými sběrateli rozruch. 48 00:08:33,222 --> 00:08:38,101 Začneme na 300 milionech wonů a budeme přijímat nabídky po 10 milionech. 49 00:08:39,394 --> 00:08:40,395 Tři sta milionů? 50 00:08:41,188 --> 00:08:43,232 Máme 300 milionů. 310 milionů? 51 00:08:43,732 --> 00:08:46,109 Máme 310. 320 milionů? 52 00:08:46,693 --> 00:08:49,112 Máme 320 milionů. 330 milionů? 53 00:08:50,030 --> 00:08:51,657 Máme 330 milionů. 340? 54 00:08:52,199 --> 00:08:54,451 Máme 340 milionů. 350? 55 00:08:55,035 --> 00:08:57,913 Máme 350 milionů. 360 milionů? 56 00:09:01,083 --> 00:09:05,170 Z dnešní aukce jsem pro vás dala stranou těchto pět děl, 57 00:09:05,254 --> 00:09:07,256 ať si je prohlédnete v soukromí. 58 00:09:09,383 --> 00:09:14,388 -To je to dílo, co jste zmiňovala? -Zahraniční sběratelé už se zajímají. 59 00:09:14,471 --> 00:09:15,681 Stejně jako Stiller 60 00:09:16,265 --> 00:09:21,895 budou i tito umělci, zejména Leclerc, brzy na vzestupu. 61 00:09:22,646 --> 00:09:25,691 Cokoli navrhujete zaručeně vzroste na hodnotě. 62 00:09:26,441 --> 00:09:29,361 Galerie Temjung si tato díla může zajistit. 63 00:09:29,444 --> 00:09:32,948 Během několika let jejich hodnota desetinásobně vzroste. 64 00:09:33,532 --> 00:09:37,119 Kulturní nadace Temjung se chystá otevřít galerii v Pusanu. 65 00:09:37,202 --> 00:09:39,371 Chcete tam přece dát atraktivní díla. 66 00:09:42,249 --> 00:09:43,417 Desetinásobně? 67 00:09:43,500 --> 00:09:47,087 Takže bude v mém nejlepším zájmu díla za každou cenu získat. 68 00:09:47,713 --> 00:09:52,092 Navrhla jsem někdy něco, co nebylo ve vašem nejlepším zájmu? 69 00:09:54,928 --> 00:09:56,263 1,45 miliard wonů. 70 00:09:57,347 --> 00:10:00,183 Dá někdo 1,45 miliard? 1,45 miliardy. 71 00:10:00,267 --> 00:10:03,478 Máme 1,45 miliard. 72 00:10:04,062 --> 00:10:05,522 1,46 miliard? 73 00:10:06,106 --> 00:10:07,107 Jsme na 1,46. 74 00:10:07,816 --> 00:10:10,027 Máme 1,46 miliard. 75 00:10:10,694 --> 00:10:12,154 1,47 miliard? 76 00:10:15,657 --> 00:10:17,534 Máme 1,47 miliard. 77 00:10:18,285 --> 00:10:21,830 Tato aukce je pro dobrou věc. konkurence nabírá grády. 78 00:10:22,581 --> 00:10:24,499 Nabídne někdo 1,48 miliard? 79 00:10:25,292 --> 00:10:26,626 1,48 miliard. 80 00:10:27,836 --> 00:10:30,964 Máme 1,48 miliard. 1,49 miliard? 81 00:10:33,925 --> 00:10:37,971 Dá někdo 1,49 miliard? 1,49 miliard? 82 00:10:39,348 --> 00:10:42,142 Máme 1,49 miliard wonů. Zatím nejvyšší nabídka. 83 00:10:43,310 --> 00:10:47,689 Dá někdo 1,5 miliard? 1,5 miliard? 84 00:10:48,190 --> 00:10:50,692 Dá někdo 1,5 miliard? 85 00:10:57,824 --> 00:11:00,702 Máme 1,5 miliard. 86 00:11:02,204 --> 00:11:04,164 Dá někdo 1,51 miliard? 87 00:11:05,123 --> 00:11:09,461 Ještě jednou požádám o 1,51 miliard, než aukci ukončíme. 88 00:11:10,462 --> 00:11:13,256 1,51 miliard? 1,51 miliard? 89 00:11:13,882 --> 00:11:15,258 1,51 miliard. 90 00:11:17,552 --> 00:11:18,512 Prodáno! 91 00:11:19,137 --> 00:11:21,598 Prchavý prožitek od Fabiena Leclerca putuje 92 00:11:21,681 --> 00:11:24,393 předsedovi Pak Min-čcholovi z Temjung Group. 93 00:11:25,769 --> 00:11:31,775 Část dnešního výtěžku půjde na podporu začínajících umělců. 94 00:11:31,858 --> 00:11:33,026 Děkuji. 95 00:11:50,127 --> 00:11:53,547 Paní Han Sor-o, pojďte s námi na policejní stanici. 96 00:12:02,013 --> 00:12:06,351 -Nemám čas. O co jde? -Prosím, pojďte s námi dobrovolně. 97 00:12:10,355 --> 00:12:11,731 Odmítám vyhovět. 98 00:12:13,150 --> 00:12:18,405 V tom případě vás zatýkám jako podezřelou z vraždy Kim Jun-dži. 99 00:12:20,407 --> 00:12:24,035 Máte právo nevypovídat. Cokoli řeknete, může být použito proti vám. 100 00:12:24,619 --> 00:12:26,496 Máte právo na obhájce. 101 00:12:28,457 --> 00:12:29,291 Jdeme. 102 00:13:08,747 --> 00:13:10,707 Nenapadlo vás, že Jun-dži ví až moc? 103 00:13:11,958 --> 00:13:14,753 Jak se od Jun Sung-džeho dozvěděla se o té pojistce? 104 00:13:15,545 --> 00:13:16,880 Nezajímá vás to? 105 00:13:17,464 --> 00:13:21,051 A kdybych to věděla, změní to něco? 106 00:13:21,927 --> 00:13:24,846 Un-hjuku. Un-hjuku! 107 00:13:26,223 --> 00:13:27,432 Un-hjuku! 108 00:13:29,935 --> 00:13:30,769 Nechoď. 109 00:13:31,520 --> 00:13:33,271 K čemu to bude? 110 00:13:33,355 --> 00:13:35,815 Copak si to Sor-a zaslouží? Proč to děláš? 111 00:13:35,899 --> 00:13:40,153 Řekla jsem jim, co jsem viděla a co vím. Pravda musí vyjít najevo! 112 00:13:40,237 --> 00:13:41,780 Proč jsi mi to neřekla? 113 00:13:42,364 --> 00:13:44,824 A kdybych řekla? Věřil bys mi? 114 00:13:48,828 --> 00:13:49,829 Uhni. 115 00:13:55,835 --> 00:13:58,088 Un-hjuku, no tak! 116 00:14:10,684 --> 00:14:11,893 Dostal ses do něj? 117 00:14:13,186 --> 00:14:15,981 Neříkají mi Doktor Sin z Jongsanu pro nic za nic. 118 00:14:16,064 --> 00:14:17,691 Jsem švorc, ale mám talent. 119 00:14:20,193 --> 00:14:21,069 Ty vado. 120 00:14:21,152 --> 00:14:25,407 Komu ten předplacenej mobil patří? Je na něm sledovací apka. 121 00:14:25,991 --> 00:14:27,158 -Sledovací apka? -Jo. 122 00:14:27,242 --> 00:14:30,328 Je to skrytá aplikace, která nahrává hovory a zvuk. 123 00:14:30,412 --> 00:14:33,540 Je dost drahá a musíš platit měsíční poplatky. 124 00:14:34,332 --> 00:14:36,793 -Pořád funguje? -Vteřinku. 125 00:14:36,876 --> 00:14:39,588 SEZNAM ZVUKOVÝCH SOUBORŮ 126 00:14:39,671 --> 00:14:41,840 Používá otisky prstů, takže asi ne. 127 00:14:43,300 --> 00:14:47,137 Nefunguje, ale jsou tam zvukový soubory. Tak to zkusím. 128 00:14:47,220 --> 00:14:48,346 PŘILOŽTE PRST 129 00:14:48,430 --> 00:14:49,639 Rychle mi je pošli. 130 00:14:50,307 --> 00:14:52,851 Co kdyby sis radši pořídil novej telefon? 131 00:14:52,934 --> 00:14:53,852 Končím. 132 00:15:02,027 --> 00:15:04,154 POLICEJNÍ STANICE GANGHA 133 00:15:08,491 --> 00:15:09,409 Paní Han Sor-o. 134 00:15:10,994 --> 00:15:14,748 Ve svědecké výpovědi jste lhala a odmítla jste jít na stanici k výslechu. 135 00:15:16,499 --> 00:15:21,463 A tohle je výsledek. Odteď pečlivě přemýšlejte, než odpovíte. 136 00:15:21,546 --> 00:15:25,634 Zamyslete se nad následky toho, co teď řeknete. 137 00:15:49,574 --> 00:15:53,536 Zeptám se vás znovu. Kdy jste naposledy viděla Kim Jun-dži? 138 00:15:54,537 --> 00:15:59,626 -V šatně po večírku. -Proč jste nezmínila, že jste se pohádaly? 139 00:16:01,544 --> 00:16:04,756 Tajila byste to dál, kdyby se to nerozneslo online? 140 00:16:08,635 --> 00:16:10,428 Kde jste byla v době incidentu? 141 00:16:10,512 --> 00:16:13,598 Minule jste řekla, že jste byla v kanceláři aukčního týmu. 142 00:16:14,474 --> 00:16:15,850 Stále to platí? 143 00:16:18,311 --> 00:16:19,187 Těžko říct. 144 00:16:25,568 --> 00:16:27,862 Copak nás zkouší? 145 00:16:34,619 --> 00:16:35,704 KRÁLOVSKÁ AUKCE 146 00:16:35,787 --> 00:16:37,163 Ve 21:58 147 00:16:37,747 --> 00:16:41,626 Kim Jun-dži vystoupila ve 12. patře a šla si zakouřit na střechu. 148 00:16:45,922 --> 00:16:51,594 Ve 22:02 jste šla za ní a vystoupila ve 12. patře. 149 00:16:53,179 --> 00:16:57,976 Asi o devět minut později, ve 22:11, Kim Jun-dži spadla ze střechy. 150 00:16:59,894 --> 00:17:05,358 Máme svědka. Viděl vás utíkat ze střechy. 151 00:17:06,693 --> 00:17:10,613 Přiznejte se. Kde jste byla v době vraždy? 152 00:17:17,203 --> 00:17:18,037 Máte pravdu. 153 00:17:19,164 --> 00:17:23,001 Tu noc jsem šla do 12. patra a na střechu hledat slečnu Kim. 154 00:17:24,919 --> 00:17:27,630 Nezmínila jsem to, aby nedošlo k nedorozumění. 155 00:17:35,764 --> 00:17:38,266 Ale když jsem došla na střechu, 156 00:17:39,684 --> 00:17:42,604 slečna Kim už si vzala život. 157 00:17:47,233 --> 00:17:48,777 Bála jsem se. 158 00:17:52,155 --> 00:17:55,074 A chtěla jsem odtamtud pryč. To je vše. 159 00:17:57,619 --> 00:18:04,000 Slečna Kim už byla mrtvá a moje výpověď by nic nezměnila. 160 00:18:05,251 --> 00:18:08,296 Nezavolá v takové situaci většina lidí pohotovost? 161 00:18:09,130 --> 00:18:13,134 Neutíkají a nelžou, že tam nebyli. Jako vy. 162 00:18:14,677 --> 00:18:15,804 Takže je to… 163 00:18:17,764 --> 00:18:20,683 podle vás důkaz, že jsem slečnu Kim zabila? 164 00:18:22,602 --> 00:18:23,853 Paní Han, 165 00:18:23,937 --> 00:18:27,524 myslíte si, že máte navrch, protože neexistuje přímý důkaz. 166 00:18:28,107 --> 00:18:31,736 Ale podle pitevní zprávy, kamer a svědka to mohla být vražda. 167 00:18:31,820 --> 00:18:35,532 S tolika nepřímými důkazy to nemůže vyloučit ani soudce. 168 00:18:38,827 --> 00:18:39,786 Řeknu to jasně. 169 00:18:41,246 --> 00:18:44,916 Bez důvěryhodnýho alibi se z toho nevykroutíte. 170 00:19:05,770 --> 00:19:07,647 HLAVNÍ DRAŽEBNICE ZATČENA ZA VRAŽDU 171 00:19:11,568 --> 00:19:16,573 VÁŠ DOMOV ŘEDITEL PAK ČUN-BOM 172 00:19:16,656 --> 00:19:20,827 HLAVNÍ DRAŽEBNICE ZATČENA ZA VRAŽDU 173 00:19:20,910 --> 00:19:24,622 POLICIE GANGHA ZATKLA DRAŽEBNICI ZA VRAŽDU KOLEGYNĚ 174 00:19:31,212 --> 00:19:33,256 PO PÁDU ZE STŘECHY NALEZENA MRTVÁ 175 00:19:33,339 --> 00:19:35,425 DRAŽEBNICE JE HLAVNÍ PODEZŘELOU 176 00:19:43,641 --> 00:19:47,312 NÁVŠTĚVNÍ MÍSTNOST 177 00:20:08,541 --> 00:20:11,377 Nic jsi neprovedla, bude to v pořádku. 178 00:20:15,882 --> 00:20:19,260 -Jen jste byly na stejném místě… -Tou svědkyní je Un-hje? 179 00:20:26,684 --> 00:20:29,938 Věřím ti. To víš, že jo? 180 00:20:30,897 --> 00:20:32,774 Pomůžu ti, jak budu moct. 181 00:20:35,443 --> 00:20:39,572 Zamysli se. Viděla jsi v tu dobu někoho? 182 00:20:56,047 --> 00:20:58,675 Nahrávat mimo výslechovou místnost je nelegální. 183 00:20:59,968 --> 00:21:03,096 Bratr ženy, co nám dala ten tip, je kamarád podezřelé. 184 00:21:05,807 --> 00:21:06,933 Zajímavý. 185 00:21:07,016 --> 00:21:11,479 Co říkají? Našels v tom bytě ještě něco? 186 00:21:17,860 --> 00:21:18,695 Ne. 187 00:21:25,368 --> 00:21:29,455 Možná zjistila, že ji Kim Jun-dži špehuje, a pohádaly se. 188 00:21:32,041 --> 00:21:34,877 Potřebujeme jen jeden pádnej důkaz. 189 00:21:38,589 --> 00:21:42,510 -U-soku, kdy jsi přišel? -Jak se máš? 190 00:21:43,177 --> 00:21:45,680 Chceš se přidat? Kapitán tu není. 191 00:21:54,397 --> 00:21:55,356 Co tady děláš? 192 00:21:58,443 --> 00:22:01,237 Prý potřebuješ složky s pojištěním těch zesnulých mužů. 193 00:22:03,489 --> 00:22:08,619 Není pozdě vycouvat, pokud na to nemáš. Opovaž se mi vrazit kudlu do zad. 194 00:22:09,912 --> 00:22:11,789 Takhle žádáš o laskavost? 195 00:22:11,873 --> 00:22:15,043 O laskavost žádáš jen někoho, kdo má víc informací než ty. 196 00:22:19,881 --> 00:22:22,091 O dalším vyšetřování tu rozhoduju já. 197 00:22:23,676 --> 00:22:24,969 Jestli jsi skončil, vypadni. 198 00:22:28,264 --> 00:22:32,268 Už je to víc než 12 hodin. Dostanete tímhle tempem soudní příkaz? 199 00:22:35,980 --> 00:22:40,234 -Hele, přeskočilo ti? -Zatkl jsi ho ty, 200 00:22:41,569 --> 00:22:43,029 tak to dotáhni do konce. 201 00:23:01,339 --> 00:23:02,632 Omlouvám se. 202 00:23:02,715 --> 00:23:03,841 Tady… 203 00:23:06,761 --> 00:23:11,182 -Dlouho jsme se neviděli, Su-džon. -Co tady děláš? 204 00:23:13,768 --> 00:23:18,606 -Copak sem nesmím? -Tak jsem to nemyslela. 205 00:23:30,576 --> 00:23:34,539 -Kdy jsi přišla? -Teď. Přinesla jsem ti čistý oblečení. 206 00:23:35,915 --> 00:23:39,293 Nevšímej si ho. Je tu kvůli jinému případu pojištění. 207 00:24:24,297 --> 00:24:26,841 KRÁLOVSKÁ AUKCE 208 00:24:27,925 --> 00:24:28,759 Hledáte tohle? 209 00:24:33,097 --> 00:24:38,728 Han Sor-a se tady tu noc asi zastavila a požádala někoho, ať se zbaví důkazů. 210 00:24:39,854 --> 00:24:41,272 A tím někým jste vy. 211 00:24:44,275 --> 00:24:45,568 Jak jste to věděl? 212 00:24:48,362 --> 00:24:50,406 Dobrá otázka. Jak jsem to věděl? 213 00:24:51,908 --> 00:24:54,577 Požádal jsem o pomoc tlumočníka znakový řeči. 214 00:24:54,660 --> 00:24:58,164 Odezíral ze rtů a poslal, co si říkali. Podívej se sám. 215 00:24:58,247 --> 00:24:59,081 Dobře. 216 00:25:00,791 --> 00:25:02,710 AN JUNG-SU 217 00:25:03,544 --> 00:25:05,755 „Zkontroluj monitor ve výstavní místnosti.“ 218 00:25:09,258 --> 00:25:13,888 Podle článku 155 trestního zákoníku se zničení, utajení či falšování důkazů 219 00:25:13,971 --> 00:25:18,059 trestá až pětiletým vězením nebo pokutou až sedm milionů wonů. 220 00:25:20,811 --> 00:25:27,109 -Na případnýho komplice máte kuráž. -Taky jsem sem přišel zjistit pravdu. 221 00:25:29,070 --> 00:25:35,159 Nemíním Sor-u slepě chránit. Chci jí pomoct, protože jí věřím. 222 00:25:38,496 --> 00:25:40,164 Tak pojďme zjistit… 223 00:25:42,959 --> 00:25:44,126 kým doopravdy je. 224 00:25:57,139 --> 00:25:58,266 Co se děje? 225 00:26:02,853 --> 00:26:05,982 Jako alibi nám poskytla nahrávku z umělecké instalace. 226 00:26:07,775 --> 00:26:12,989 Metadata ukazují čas 22:11. Čas, kdy Kim Jun-dži spadla ze střechy. 227 00:26:36,929 --> 00:26:41,058 Vedení chce případ Kim Jun-dži uzavřít jako sebevraždu. 228 00:26:42,351 --> 00:26:43,728 A to v tichosti. 229 00:26:48,607 --> 00:26:53,195 POLICIE GANGHA 230 00:27:03,039 --> 00:27:04,915 Děkuji, že jste odhalil pravdu. 231 00:27:05,916 --> 00:27:08,419 Přišla vám Kim Jun-dži jako sebevražednej typ? 232 00:27:10,421 --> 00:27:12,006 Copak takový typ existuje? 233 00:27:13,841 --> 00:27:16,218 Spíš přijde chvíle, kdy nemáte na výběr. 234 00:28:02,973 --> 00:28:03,849 PODVODY A NEZVĚSTNÍ 235 00:28:03,933 --> 00:28:07,603 Hele. Vyřešíš případ, zapomeneš na něj a jdeš dál. 236 00:28:09,063 --> 00:28:12,942 Někteří lidé jsou prokletí a ublíží tak svým blízkým. 237 00:28:13,025 --> 00:28:16,987 Nebo je to smrtelné znamení. Možná je to tak i s Han Sor-ou. 238 00:28:18,322 --> 00:28:19,532 Ne, jasně, že ne. 239 00:28:26,789 --> 00:28:29,875 Co se děje? Kam jdeš? 240 00:28:30,793 --> 00:28:34,422 Prý tě pustili, než advokát Kim vůbec dorazil. 241 00:28:37,633 --> 00:28:39,176 A to jen díky tobě. 242 00:28:39,260 --> 00:28:40,678 Proč to říkáš? 243 00:28:41,554 --> 00:28:43,013 Ta výstava umělce Hwanga. 244 00:28:43,097 --> 00:28:46,517 Byla jsem proti, ale ty jsi na ní trvala. 245 00:28:46,600 --> 00:28:48,352 Asi máš pravdu. Rozlila jsem to. 246 00:28:50,187 --> 00:28:51,188 Díky. 247 00:28:52,106 --> 00:28:55,734 Myslela jsem, že nevyjdeš z domu, tak mám pro tebe tohle. 248 00:28:55,818 --> 00:28:59,655 -Prosím, vezmi si to. -Děkuju. 249 00:29:00,489 --> 00:29:05,578 Moc toho asi nenaspíš, co? Máš kruhy pod očima. 250 00:29:05,661 --> 00:29:08,164 Omlouvám se. Možná to spraví káva. 251 00:29:15,754 --> 00:29:16,964 Na. 252 00:29:17,715 --> 00:29:20,259 Zbav se hořkosti a vychutnej si to příjemné. 253 00:29:21,677 --> 00:29:25,431 Nikdo tvoje utrpení neocení. 254 00:29:31,687 --> 00:29:36,275 -Je to sladké, viď? Uleví se ti. -Ano. 255 00:29:37,401 --> 00:29:38,402 Děkuji. 256 00:29:41,489 --> 00:29:43,908 -Hej, tady! -Tady! 257 00:29:44,450 --> 00:29:45,409 -No tak! -Dopředu! 258 00:29:45,493 --> 00:29:47,077 -Zablokuj ho. -Pokračuj! 259 00:29:47,161 --> 00:29:48,120 -Pokračuj! -Tady. 260 00:29:48,204 --> 00:29:49,914 Hezký! Získej míč a přihraj. 261 00:29:50,498 --> 00:29:51,624 Získej ho. 262 00:29:51,707 --> 00:29:53,918 -Zablokuj ho! -Hej! 263 00:29:54,001 --> 00:29:55,252 A na branku! Sakra! 264 00:29:55,836 --> 00:29:56,795 Na branku! 265 00:30:00,299 --> 00:30:02,593 No tak, hlasitěji! 266 00:30:02,676 --> 00:30:03,511 Ano! 267 00:30:06,138 --> 00:30:07,348 -Teda. -Ahoj. 268 00:30:08,516 --> 00:30:09,517 Naběháš se. 269 00:30:13,896 --> 00:30:15,564 MISTR VE SLEDOVÁNÍ! DOKTOR SIN 270 00:30:18,734 --> 00:30:20,569 Tady máš vodu. 271 00:30:21,237 --> 00:30:22,446 -Díky. -Dej si. 272 00:30:25,533 --> 00:30:27,076 Můžu se k týmu přidat? 273 00:30:27,701 --> 00:30:28,536 -No tak. -Ty jo. 274 00:30:28,619 --> 00:30:31,038 Co zase? Udělal jsem, cos chtěl! 275 00:30:31,121 --> 00:30:35,459 -Myslím to vážně. -V žádným případě se nemůžeš přidat. 276 00:30:35,543 --> 00:30:38,045 -Proč ne? -Jsem prezident klubu. 277 00:30:39,922 --> 00:30:42,758 -Dostal ses do těch souborů? -Jasně. 278 00:30:43,384 --> 00:30:49,306 Vytáhl jsem jen části s hlasem Han So-ry. Máš to na mailu. 279 00:30:51,642 --> 00:30:52,476 HAN SOR-A 280 00:30:53,310 --> 00:30:55,688 -Dobrá práce. -Už jdeš? 281 00:31:05,281 --> 00:31:07,783 „Aféry, ghosteři, nezvěstní“. 282 00:31:08,826 --> 00:31:10,077 ZKUŠENOSTI S VYŠETŘOVÁNÍM 283 00:31:20,421 --> 00:31:21,589 -Pojď sem. -Ano. 284 00:31:24,091 --> 00:31:25,217 Tohle teď děláš? 285 00:31:25,301 --> 00:31:31,015 -Lidi dnes nový mobily vůbec nekupují… -„Zkušenosti s vyšetřováním.“ 286 00:31:31,724 --> 00:31:33,058 Ty krávo. 287 00:31:33,142 --> 00:31:36,645 A co jako? Zkušenosti, co jsem získal po tvým boku. 288 00:31:36,729 --> 00:31:37,563 Blbost. 289 00:31:41,609 --> 00:31:45,654 -Potřebuju, abys někoho našel. -To po mně chceš furt. 290 00:31:45,738 --> 00:31:46,864 Ču Hjun-su. 291 00:31:47,489 --> 00:31:50,576 Nebydlí na uvedený adrese a používá předplacenej telefon. 292 00:31:50,659 --> 00:31:52,202 Takže je podezřelej? 293 00:31:53,412 --> 00:31:55,748 -Dej mi jeho e-mailovou adresu. -E-mail? 294 00:31:55,831 --> 00:31:58,709 Nevím, kdo to je, ale určitě si občas něco objedná. 295 00:31:58,792 --> 00:32:01,962 Zkusím ho najít přes doručovací aplikace. 296 00:32:03,047 --> 00:32:06,717 -Dobře, pošlu ti ji. Najdi ho co nejdřív. -Dobře. 297 00:32:07,718 --> 00:32:11,930 -Mimochodem, můžeš mi dát zálohu? -Jasně. 298 00:32:12,556 --> 00:32:15,517 -Spolíhám na tebe. -Co je to? Co je to? 299 00:32:18,687 --> 00:32:21,690 Pracuje v pojišťovně. Ale mně nikdy nic nevyplatí. 300 00:32:21,774 --> 00:32:23,609 Jednou mu to pěkně vytmavím. 301 00:32:27,404 --> 00:32:29,448 NAHRÁVKY HAN SOR-Y 302 00:32:29,531 --> 00:32:30,366 HAN SOR-A(1) 303 00:32:30,449 --> 00:32:31,367 Ahoj, Suk-dži. 304 00:32:32,576 --> 00:32:34,328 Právě jsem přišla domů. 305 00:32:35,829 --> 00:32:37,873 Dobře, zítra se zastavím v baru. 306 00:32:39,792 --> 00:32:41,335 HAN SOR-A(2) 307 00:32:44,380 --> 00:32:47,132 -Kdo je to? -Jsem z kanceláře správy budovy. 308 00:32:52,888 --> 00:32:55,974 Jde o dodatek správních předpisů. Budete hlasovat? 309 00:32:56,058 --> 00:33:00,145 -Jako jediná jste nehlasovala. -Chodívám domů pozdě. 310 00:33:00,229 --> 00:33:01,397 To nevadí. 311 00:33:05,734 --> 00:33:10,322 Navrhujeme předělat část skladiště na odpočívárnu pro ostrahu. 312 00:33:11,407 --> 00:33:16,787 To ráda slyším. Vždycky mě trápilo, že obědvají na parkovišti v suterénu. 313 00:33:17,746 --> 00:33:22,960 -Doufám, že to pro ně bude lepší. -Děkuji. Dobrou noc. 314 00:33:23,627 --> 00:33:25,087 Děkuju. Na shledanou. 315 00:33:28,757 --> 00:33:30,843 Pronajala si garsonku a špehovala ji. 316 00:33:32,469 --> 00:33:34,096 Co se snažila zjistit? 317 00:33:36,223 --> 00:33:37,474 Opravdu se rozhodla… 318 00:33:38,559 --> 00:33:40,185 vzít si život? 319 00:34:05,085 --> 00:34:11,592 Přišlo mi zvláštní, že odešla od televize a najednou začala pracovat v aukční síni. 320 00:34:12,342 --> 00:34:13,385 Víte… 321 00:34:14,428 --> 00:34:18,931 -s kým se Jun-dži vídala? -S mužem? 322 00:34:19,016 --> 00:34:21,393 PARKOVACÍ LÍSTEK PSYCHIATRICKÁ KLINIKA JON 323 00:34:23,353 --> 00:34:29,818 SMRT LÉKAŘE, SAMOPODÁNÍ PROPOFOLU PŘEDÁVKOVÁNÍ BEZ ZNÁMEK CIZÍHO ZAVINĚNÍ 324 00:34:30,652 --> 00:34:33,822 Pan doktor Čchö byl do ní blázen. Rozešel se i s přítelkyní. 325 00:35:10,442 --> 00:35:14,947 -Stále to bez léků těžko zvládáte? -Ano. 326 00:35:15,030 --> 00:35:18,909 Jsme rodinná klinika, takže nemůžeme dál předepisovat sedativa. 327 00:35:19,409 --> 00:35:23,789 Asi bychom vás měli doporučit na psychiatrickou kliniku. 328 00:35:25,207 --> 00:35:26,041 Ne. 329 00:35:26,959 --> 00:35:29,211 Klinika je jako každá jiná nemocnice. 330 00:35:29,294 --> 00:35:31,129 -Na předsudky… -Nejde o předsudky, 331 00:35:32,840 --> 00:35:33,757 ale o zkušenost. 332 00:35:34,466 --> 00:35:35,634 ŘEDITEL ČCHÖ JONG-HU 333 00:35:49,022 --> 00:35:50,023 Špatnou zkušenost. 334 00:35:53,944 --> 00:35:58,574 Napíšu vám ještě jeden předpis. Ale potom už vám nemohu pomoct. 335 00:35:58,657 --> 00:36:02,244 POSTTRAUMATICKÁ STRESOVÁ PORUCHA, NESPAVOST, ALPRAZOLAM 1 MG 336 00:36:02,327 --> 00:36:05,873 PSYCHIATRICKÁ KLINIKA JON 337 00:36:12,713 --> 00:36:15,883 Je tohle ta žena, se kterou se pan doktor Čchö vídal… 338 00:36:17,885 --> 00:36:19,094 před Han Sor-ou? 339 00:36:21,972 --> 00:36:22,806 Jak to víte? 340 00:36:24,558 --> 00:36:26,226 Pálí vám to. 341 00:36:29,730 --> 00:36:33,775 Informace, co pro vás mám, stojí za omakase. 342 00:36:44,661 --> 00:36:46,204 Rád vás pozvu i příště. 343 00:36:53,253 --> 00:36:55,380 Pracovala pro místní televizi. 344 00:37:01,595 --> 00:37:02,596 Co to dělá? 345 00:37:13,273 --> 00:37:16,443 -Co tady děláš? -Poobědvej se mnou. 346 00:37:18,153 --> 00:37:22,950 Je mezi námi konec. Smiř se s tím. Nedělejme si to těžší, než je nutné. 347 00:37:27,788 --> 00:37:31,249 Ne. Takhle to neukončím. 348 00:37:33,752 --> 00:37:38,048 Co když umřu? I tak se se mnou rozejdeš? 349 00:37:38,131 --> 00:37:44,471 Jun-dži, dej to sem. Co to vyvádíš? Dej to sem! 350 00:37:57,317 --> 00:38:00,070 Byl to naprostý blázinec. 351 00:38:05,242 --> 00:38:09,162 Rozešel se s ní krátce poté, co začal konzultace se slečnou Han. 352 00:38:10,872 --> 00:38:14,167 -Han Sor-a o jejich vztahu nevěděla? -Nejspíš ne. 353 00:38:14,251 --> 00:38:17,129 Doktor Čchö to tajil, aby o slečnu Han nepřišel. 354 00:38:17,713 --> 00:38:23,260 Tolik se mu líbila, že konzultace už po dvou měsících ukončil. 355 00:38:24,052 --> 00:38:25,303 Jak to myslíte? 356 00:38:25,387 --> 00:38:29,057 V psychiatrické praxi se lékaři nesmějí scházet s pacienty soukromě. 357 00:38:29,141 --> 00:38:32,310 Proto se musel ujistit, že už není jeho pacientka. 358 00:38:32,894 --> 00:38:36,815 Protipřenos znamená, že psychiatr začne k pacientce chovat silné city. 359 00:38:36,898 --> 00:38:37,858 To byl ten případ. 360 00:38:39,735 --> 00:38:40,652 Protipřenos… 361 00:38:43,447 --> 00:38:48,035 Ale víte, pacientka kolikrát psychiatra svede. 362 00:38:59,296 --> 00:39:00,464 Prosím. 363 00:39:03,133 --> 00:39:04,342 TEMJONG NOVĚ V PUSANU 364 00:39:04,426 --> 00:39:09,056 Dejte to prosím předsedkyni Kimové. Ta vernisáž se uskutečnila jen díky ní. 365 00:39:10,891 --> 00:39:15,604 Dobře, osobně jí to doručím. Určitě bude mít radost. 366 00:39:17,773 --> 00:39:22,611 Média už teď projevují obrovský zájem. Obzvlášť Leclerc získává velkou pozornost. 367 00:39:23,111 --> 00:39:26,114 Jak jsem čekal, důvěřovat předsedkyni se vyplatilo. 368 00:39:26,865 --> 00:39:30,410 Překvapilo mě, jak jste tehdy zajistil pět nabídek. 369 00:39:31,453 --> 00:39:34,081 Někdo vám asi dal tip předem. 370 00:39:35,874 --> 00:39:38,668 Přitlačil jsem, ale doporučila je předsedkyně. 371 00:39:39,211 --> 00:39:41,838 Nakonec to byla hodnotná investice. 372 00:39:46,927 --> 00:39:48,428 TEMJONG NOVĚ V PUSANU 373 00:39:49,012 --> 00:39:51,848 Řekl, že pět děl, která zajistil během té aukce, 374 00:39:51,932 --> 00:39:54,851 vystaví v galerii Temjung v Pusanu. 375 00:39:56,228 --> 00:39:59,106 -V Pusanu? -Ano. 376 00:40:42,983 --> 00:40:44,442 Co jste mi to chtěl říct? 377 00:40:46,820 --> 00:40:48,780 Věděla jste, že vás Kim Jun-dži špehuje. 378 00:40:52,284 --> 00:40:53,618 Víte proč? 379 00:40:56,246 --> 00:41:00,000 Nebylo to kvůli Jun Sung-džeovi, ale kvůli tomu psychiatrovi. 380 00:41:03,253 --> 00:41:07,424 Než vás Čchö Jong-hu potkal, chodil s Kim Jun-dži. 381 00:41:10,927 --> 00:41:15,265 Asi snila o tom, že budou dokonalej pár. Hlasatelka a pan doktor. 382 00:41:16,349 --> 00:41:21,855 Pak se objevíte vy, a je po všem. Proto za vámi šla na Královskou aukci. 383 00:41:24,149 --> 00:41:28,153 -Spáchala sebevraždu kvůli němu? -Nevím. 384 00:41:28,236 --> 00:41:30,697 Stále nemůžeme zcela vyloučit vraždu. 385 00:41:32,741 --> 00:41:37,579 Ale opravdu mě zajímá, proč museli ti tři muži zemřít. 386 00:41:39,831 --> 00:41:41,791 A co jste tím získala. 387 00:41:51,509 --> 00:41:53,178 To by mě taky zajímalo. 388 00:41:56,473 --> 00:41:58,600 Co jsem tím proboha získala? 389 00:42:02,103 --> 00:42:03,772 Nezískala jsem nic. 390 00:42:05,941 --> 00:42:07,150 Jen jsem prohrála. 391 00:42:29,464 --> 00:42:30,298 Slečno Han! 392 00:42:37,097 --> 00:42:39,975 V krvi měla vysokou hladinu benzodiazepinu. 393 00:42:41,643 --> 00:42:46,106 -Předávkovala se sedativy. -Sedativy? 394 00:42:46,189 --> 00:42:51,778 Musí odpočívat a přestat brát ty léky. Omluvte mě. 395 00:43:00,787 --> 00:43:02,205 Vy jste tu s paní Han? 396 00:43:04,374 --> 00:43:05,292 Ano. 397 00:43:44,748 --> 00:43:46,916 VSTUP NA STANOVISTĚ TRIÁŽE ZAKÁZÁN 398 00:43:49,377 --> 00:43:52,339 POHOTOVOST 399 00:43:57,177 --> 00:43:59,929 VÁŠ DOMOV 400 00:44:53,066 --> 00:44:54,150 Paní Han? 401 00:44:59,447 --> 00:45:03,660 -Pan Pak na vás čeká v zasedačce. -Jistě. 402 00:45:19,134 --> 00:45:21,594 Vítejte, paní Han. 403 00:45:23,263 --> 00:45:24,681 Nevypadáte nejlíp. 404 00:45:26,808 --> 00:45:28,476 Je toho na vás moc? 405 00:45:30,353 --> 00:45:35,525 Zvažoval jsem, že pošlu svůj právní tým, ale propustili vás bez obvinění. 406 00:45:37,569 --> 00:45:41,781 -Děkuji za snahu. -Není zač. 407 00:45:43,241 --> 00:45:44,075 Prosím. 408 00:45:52,500 --> 00:45:57,046 Pročetl jsem si ten návrh, který jste poslala. Podmínky jsou skvělé. 409 00:45:57,130 --> 00:46:00,258 Ale proč mě to neláká? 410 00:46:03,428 --> 00:46:06,431 Hledáte něco víc než zisk? 411 00:46:07,015 --> 00:46:07,849 Víte, 412 00:46:09,434 --> 00:46:11,644 zajímají mě víc lidé než čísla. 413 00:46:11,728 --> 00:46:12,562 Zvlášť… 414 00:46:14,355 --> 00:46:15,607 lidé jako vy. 415 00:46:21,488 --> 00:46:23,615 Asi jsem vás špatně odhadla. 416 00:46:24,240 --> 00:46:26,951 Nečekala jsem, že ředitel vysoce ziskového startupu 417 00:46:27,452 --> 00:46:30,413 bude míchat osobní city s obchodem. 418 00:46:31,915 --> 00:46:32,957 Takoví muži… 419 00:46:34,501 --> 00:46:36,377 ženy rozhodně nezajímají. 420 00:46:38,463 --> 00:46:41,716 Podobné obchody neuzavírám. Omluvte mě, prosím. 421 00:46:44,427 --> 00:46:47,805 Když odejdete takhle, budu vypadat jako ubožák. 422 00:46:51,017 --> 00:46:51,851 Dobře. 423 00:46:54,854 --> 00:46:56,898 Budeme to řešit čistě jako obchod. 424 00:47:03,404 --> 00:47:07,075 HAN SOR-A(34) 425 00:47:07,158 --> 00:47:09,077 Suk-či, dám si ještě skleničku. 426 00:47:10,411 --> 00:47:11,579 Už jsi měla dost. 427 00:47:13,289 --> 00:47:14,457 Došel nám alkohol. 428 00:47:16,292 --> 00:47:19,003 Jsi tak tvrdohlavá. Vyplakej se. 429 00:47:19,087 --> 00:47:22,966 I když jsi za mnou přišla po smrti rodičů, plakala jsi jen den. 430 00:47:24,467 --> 00:47:29,514 Nemohla jsem tomu uvěřit. Teď to konečně chápu. 431 00:47:31,015 --> 00:47:34,686 Nechceš nikomu ukázat bolest, tak ji v sobě dusíš, 432 00:47:34,769 --> 00:47:36,479 to je cesta do pekel. 433 00:47:37,689 --> 00:47:38,523 Sor-o. 434 00:47:40,400 --> 00:47:45,113 Když si budeš všechno nechávat pro sebe, ani nebudeš vědět, že trpíš. 435 00:47:45,196 --> 00:47:49,158 Budeš se držet, dokud se nezhroutíš kvůli úplné maličkosti. 436 00:47:50,952 --> 00:47:52,996 Nemůžu si dovolit zhroutit se. 437 00:47:55,290 --> 00:47:56,541 Protože jsem přežila já… 438 00:47:59,502 --> 00:48:01,045 ne mí rodiče. 439 00:48:14,058 --> 00:48:16,936 Počkat. Trochu výš, prosím. 440 00:48:17,020 --> 00:48:18,229 A zastav. To je ono. 441 00:48:20,815 --> 00:48:23,067 Můžeš posunout světla? 442 00:48:28,281 --> 00:48:29,240 Další kousek. 443 00:48:42,920 --> 00:48:44,172 Na čem teď pracujete? 444 00:48:45,673 --> 00:48:50,887 Mám ve svém rodném městě soukromé studio. Chodím tam o víkendech. 445 00:48:54,307 --> 00:48:55,767 Co vás sem přivádí? 446 00:48:57,018 --> 00:48:59,979 Všiml jsem si, že Han Sor-e věříte víc než své sestře. 447 00:49:01,439 --> 00:49:06,861 Jen jsem si říkal, jak je to možné. Nikdy jste ji nepodezíral? 448 00:49:09,030 --> 00:49:13,409 Když ji budu podezírat taky, Sor-a bude na všechno úplně sama. 449 00:49:14,994 --> 00:49:16,371 Úplně sama? 450 00:49:18,122 --> 00:49:21,209 Něco takového může říct jen skutečná spřízněná duše. 451 00:49:25,380 --> 00:49:29,801 Pak musíte vědět, co se stalo Hanině rodině. 452 00:49:33,137 --> 00:49:34,430 Nebo se mám zeptat jí? 453 00:49:39,435 --> 00:49:44,941 -Měli nehodu a zemřeli, když nám bylo 15. -Jakou nehodu? 454 00:49:45,692 --> 00:49:46,567 Sor-a… 455 00:49:48,152 --> 00:49:50,405 o rodiče přišla mladá a měla těžký život. 456 00:49:51,364 --> 00:49:56,619 Nejitřete staré rány. Může to pro ni být dost bolestivé. 457 00:49:58,663 --> 00:49:59,622 Ano, já vím. 458 00:50:01,124 --> 00:50:03,459 Proto se z opatrnosti ptám vás. 459 00:50:04,043 --> 00:50:07,630 Bylo to dávno a s vyšetřováním to nesouvisí. Tak to nechte být. 460 00:50:08,840 --> 00:50:10,133 V jejich domě vypukl požár. 461 00:50:14,262 --> 00:50:17,265 Šlo o známý případ úmrtí rodiny Čchongunových. 462 00:50:17,849 --> 00:50:21,060 -Přežila jen Han Sor-a. -Un-hje. 463 00:50:21,686 --> 00:50:23,730 Přináší neštěstí všem kolem sebe. 464 00:50:24,272 --> 00:50:29,193 Snad ji zatknou za pojišťovací podvod a bude se od bratra držet dál. 465 00:50:31,112 --> 00:50:32,029 Promluvme si. 466 00:50:45,585 --> 00:50:48,629 ÚMRTÍ RODINY ČCHONGUNOVÝCH HLÁŠENÍ O ÚMRTÍ PŘI POŽÁRU 467 00:50:53,968 --> 00:50:57,263 Policie to tehdy uzavřela s tím, že rodina spáchala sebevraždu. 468 00:50:58,097 --> 00:51:00,725 MOŽNÉ ŽHÁŘSTVÍ PŘI POKUSU O SEBEVRAŽDU 469 00:51:05,563 --> 00:51:07,106 Nic jsem nezískala. 470 00:51:08,691 --> 00:51:09,859 Jen jsem prohrála. 471 00:51:13,321 --> 00:51:17,492 I kdyby to byla pravda, že přežila tragédii, neomlouvá ji to. 472 00:51:18,409 --> 00:51:19,285 Co když… 473 00:51:20,328 --> 00:51:21,621 měla Han Sor-a 474 00:51:23,164 --> 00:51:24,957 prostě smůlu? 475 00:51:28,544 --> 00:51:32,131 Říkám si, jestli jí nedělám ze života peklo. 476 00:51:32,757 --> 00:51:38,930 -Máš nějaký jiný důvod si to myslet? -Ani ne. Jen mi to připomíná sestru. 477 00:51:39,806 --> 00:51:43,768 A je fakt, že všichni máme nějakou bolestnou vzpomínku. 478 00:51:44,644 --> 00:51:47,396 I když jsem věděl, jakou bolest to způsobí… 479 00:51:49,816 --> 00:51:50,858 přitlačil jsem na ni. 480 00:51:51,567 --> 00:51:55,905 To je někdy potřeba, když se chceš dopátrat pravdy. 481 00:51:56,864 --> 00:51:57,907 Víš, jaký to je… 482 00:51:59,575 --> 00:52:00,952 cítit se jako šmejd? 483 00:52:10,753 --> 00:52:14,465 Ať tě nenapadne tam zítra jít. Nepřivítají tě s otevřenou náručí. 484 00:52:15,216 --> 00:52:16,342 Bude to naposledy. 485 00:52:16,425 --> 00:52:19,178 Je to k vzteku. Copak ráda sebe sama mučíš? 486 00:52:19,262 --> 00:52:21,138 Mysli nejdřív na sebe. 487 00:52:21,222 --> 00:52:22,473 Musím se s ním rozloučit. 488 00:52:28,354 --> 00:52:29,647 SEDATIVA 489 00:52:53,796 --> 00:52:55,756 UCTĚNÍ PAMÁTKY ZESNULÉHO JUN SUNG-DŽEHO 490 00:53:31,834 --> 00:53:33,628 Kéž by vás nikdy nepotkal… 491 00:53:33,711 --> 00:53:37,131 Kdyby vás nepotkal, můj Sung-dže by byl stále naživu! 492 00:53:38,424 --> 00:53:44,430 Vzepřel se rodičům, zapletl se s ničemnou mrchou a teď je mrtvý! 493 00:53:48,225 --> 00:53:51,062 Můj ubohý chlapeček! 494 00:53:51,145 --> 00:53:55,232 Jak se sem opovažujete sem chodit? Co vás to napadlo? 495 00:53:56,317 --> 00:53:58,027 Sung-dže… 496 00:54:04,700 --> 00:54:05,910 Chci s vámi mluvit. 497 00:54:08,829 --> 00:54:10,623 Můj ubohý Sung-dže… 498 00:54:16,587 --> 00:54:17,797 POJISTKA 499 00:54:19,131 --> 00:54:21,175 Proč bratr uzavřel životní pojistku? 500 00:54:23,678 --> 00:54:27,431 Brzy poté ji vypověděl. Ale já to prostě nechápu. 501 00:54:27,515 --> 00:54:30,559 Proč Sung-dže vyhodil 200 milionů wonů za pojistku? 502 00:54:33,521 --> 00:54:34,563 Vy víte proč, že? 503 00:54:37,233 --> 00:54:38,109 Ne, nevím. 504 00:54:38,192 --> 00:54:40,695 Jste příjemkyní. Jak to, že to nevíte? 505 00:54:43,239 --> 00:54:47,410 Nevím, proč Sung-dže pojistku uzavřel. 506 00:54:48,995 --> 00:54:50,871 Tak co tím ta ženská myslela? 507 00:54:52,915 --> 00:54:53,749 Vypadni. 508 00:54:53,833 --> 00:54:55,584 Okamžitě vypadni! 509 00:54:57,211 --> 00:55:01,215 Nakonec tě zabije taky. Jako Jung-hua. 510 00:55:01,799 --> 00:55:05,386 Vyhledej si odbornou pomoc. Nemáš to v hlavě v pořádku. 511 00:55:05,469 --> 00:55:08,556 -Myslíš, že žertuju? -Vypadni. 512 00:55:17,106 --> 00:55:17,940 Zbláznila ses? 513 00:55:19,608 --> 00:55:21,318 Uzavřels životní pojistku, že? 514 00:55:25,072 --> 00:55:26,532 Budeš toho litovat. 515 00:55:27,199 --> 00:55:31,579 Určitě zmínila pojistku. A dva týdny nato se stala ta nehoda. 516 00:55:32,413 --> 00:55:34,915 Sung-dže zemřel, přesně jak to popsala. 517 00:55:36,333 --> 00:55:41,589 Když mi to neřeknete, půjdu za tou ženskou a zeptám se jí sám. 518 00:55:42,548 --> 00:55:43,883 To nepůjde. 519 00:55:47,678 --> 00:55:48,554 Ona totiž… 520 00:55:50,556 --> 00:55:51,640 taky zemřela. 521 00:55:53,392 --> 00:55:54,310 Cože? 522 00:55:56,687 --> 00:56:01,734 Pojistku ukončil před nehodou a pojistné bylo vráceno na jeho účet. 523 00:56:04,361 --> 00:56:05,321 Víc o tom… 524 00:56:07,031 --> 00:56:08,157 nevím. 525 00:56:14,872 --> 00:56:18,667 Kdo vlastně jste? Bylo mi to podezřelé… 526 00:56:20,294 --> 00:56:22,880 ale asi proto pořád volal ten vyšetřovatel. 527 00:56:25,174 --> 00:56:29,470 Zabila jste je? To vy jste zabila Sung-džeho a tu ženu, že? 528 00:56:30,554 --> 00:56:33,265 Povězte! Kdo jste? 529 00:56:33,933 --> 00:56:35,684 Vyšetřovatel z pojišťovny. 530 00:56:48,197 --> 00:56:50,866 ZESNULÝ JUN SUNG-DŽE 531 00:58:06,108 --> 00:58:08,652 Zajímalo by mě, kolik smůly může člověka potkat. 532 00:58:11,614 --> 00:58:12,698 Kolegyně. 533 00:58:13,490 --> 00:58:14,491 Milenci. 534 00:58:18,370 --> 00:58:19,955 Dokonce i vaši rodiče. 535 00:58:25,419 --> 00:58:29,882 Opravdu jste přišla o všechno a nemáte s jejich smrtí nic společného? 536 00:58:38,224 --> 00:58:39,225 Pořád si myslíte… 537 00:58:41,727 --> 00:58:43,604 že jsem někoho zabila? 538 00:58:47,858 --> 00:58:48,692 Asi… 539 00:58:51,028 --> 00:58:52,947 mi nevěříte ani slovo. 540 00:59:24,895 --> 00:59:26,230 Co to děláte? 541 00:59:27,398 --> 00:59:32,486 -Stačí, když zmizím. A bude po všem! -Cože? 542 00:59:32,569 --> 00:59:38,367 Je mi to jedno! Chci umřít! Proč mi bráníte? 543 00:59:40,577 --> 00:59:43,747 Proč mi to děláte? Co chcete vědět? 544 00:59:44,790 --> 00:59:46,875 Co vás ještě zajímá? 545 00:59:48,836 --> 00:59:49,712 Vy. 546 00:59:51,005 --> 00:59:52,423 Chci o vás vědět víc. 547 00:59:54,300 --> 00:59:56,719 Málem jste zemřela a je vám to jedno! 548 01:00:19,074 --> 01:00:21,618 SPECIÁLNÍ DÍKY YOON JONGHUNOVI 549 01:00:43,474 --> 01:00:44,475 Posedlost? 550 01:00:44,933 --> 01:00:46,894 Chci jen zjistit pravdu. 551 01:00:48,312 --> 01:00:49,313 To bylo schválně? 552 01:00:49,897 --> 01:00:51,648 Jste podezřelá, ale nemáte důkazy. 553 01:00:51,732 --> 01:00:53,484 Fakt jste si musela kleknout? 554 01:00:53,567 --> 01:00:56,737 Myslíte, že peníze tu bolest zmírní? 555 01:00:57,446 --> 01:01:00,657 U všech tří mužů stejný průběh. Může to být náhoda? 556 01:01:01,241 --> 01:01:02,701 Byl tam ještě někdo. 557 01:01:02,785 --> 01:01:06,080 Někdo úmyslně vybral za cíl Han Sor-iny milence a zabil je? 558 01:01:06,789 --> 01:01:08,582 Pokud si bude myslet, že jsme spolu… 559 01:01:11,168 --> 01:01:12,419 Buď zemřu… 560 01:01:14,129 --> 01:01:15,714 nebo najdu skutečnýho vraha. 561 01:01:16,924 --> 01:01:18,926 Překlad titulků: Lenka Miller