1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:58,000 --> 00:00:59,960 Sada idemo u Poljsku 4 00:01:00,080 --> 00:01:03,000 gde otkriće nudi retki pogled iz prve ruke 5 00:01:03,080 --> 00:01:05,800 na jedno od ključnih poglavlja Holokausta. 6 00:01:06,160 --> 00:01:08,760 Dokumenti imaju istorijsku vrednost. 7 00:01:08,840 --> 00:01:12,760 Ugledali su svetlo dana posle 80 godina. 8 00:01:12,840 --> 00:01:15,920 Ovo je jedini postojeći negativ 9 00:01:16,000 --> 00:01:20,120 ustanka u Varšavskom getu iz samog geta. 10 00:01:20,200 --> 00:01:22,520 Slike su izraz neopisivih događaja. 11 00:01:22,600 --> 00:01:25,520 Delići života snimljeni na 33 fotografije. 12 00:01:25,600 --> 00:01:31,360 Fotografije je snimio Gživačevski, 23-godišnji poljski borac. 13 00:01:31,440 --> 00:01:34,320 Ustanak u Varšavskom getu bio je čin otpora 14 00:01:34,400 --> 00:01:38,040 Jevreja protiv nacističkog režima tokom Holokausta. 15 00:01:38,840 --> 00:01:42,040 Istoričari smatraju te fotografije vrednima 16 00:01:42,120 --> 00:01:45,000 jer su jedine fotografije ustanka u getu 17 00:01:45,080 --> 00:01:48,920 koje nisu snimljene za potrebe nacističke propagande. 18 00:01:49,200 --> 00:01:51,560 NOVE FOTOGRAFIJE USTANKA U GETU 19 00:01:51,640 --> 00:01:54,440 OTKRIVAJU UŽASE JEVREJSKOG OTPORA 20 00:01:54,560 --> 00:02:01,520 Ta dokumentacija dočarava ono što bi obična osoba videla 21 00:02:01,760 --> 00:02:05,920 i kako bi ta obična osoba percipirala 22 00:02:06,040 --> 00:02:08,920 sve neverovatne stvari 23 00:02:09,000 --> 00:02:12,760 koje su se događale u aprilu 1943. 24 00:02:13,560 --> 00:02:18,120 Većinu života sam se trudila sve to da zaboravim. 25 00:02:51,600 --> 00:02:58,280 33 FOTOGRAFIJE IZ GETA 26 00:03:00,000 --> 00:03:01,640 NJUJORK, 1968. 27 00:03:01,720 --> 00:03:03,280 Draga moja kćeri, 28 00:03:03,360 --> 00:03:08,640 rizikujući sopstveni život, Lešek je uspeo da snimi niz fotografija. 29 00:03:08,720 --> 00:03:14,760 Kontaktirao sam ga pre 10 godina i zamolio ga da mi ih pošalje. 30 00:03:15,680 --> 00:03:20,040 Primio sam nekoliko fotografija i čuvao sam ih do sada. 31 00:03:20,360 --> 00:03:23,960 Te fotografije pričaju i našu priču. 32 00:03:26,200 --> 00:03:28,720 Negativi su kod Lešeka. 33 00:03:28,800 --> 00:03:31,920 Te fotografije nikada nisu objavljene. 34 00:03:32,000 --> 00:03:36,520 Namerno sam ih čuvao tako dugo planirajući da ih objavim 35 00:03:36,600 --> 00:03:41,000 kada svet počne da zaboravlja te stvari. 36 00:03:41,400 --> 00:03:46,040 Ne znam da li je trenutak dobar, ali moje vreme se bliži kraju. 37 00:03:47,200 --> 00:03:51,800 Tada je stan izgledao malo drugačije. 38 00:03:51,880 --> 00:03:56,440 Idemo pravo u očevu sobu. 39 00:03:57,680 --> 00:04:02,520 Kada smo slagali njegove stvari posle njegove smrti, 40 00:04:02,600 --> 00:04:05,120 primetili smo da se ove daske pomeraju. 41 00:04:05,200 --> 00:04:08,840 U tom skrivenom pretincu našli smo očeve dnevnike. 42 00:04:24,720 --> 00:04:28,720 Sestra i ja nismo znali da ti dnevnici postoje. 43 00:04:29,440 --> 00:04:31,760 Otac nam ih nikada nije pomenuo. 44 00:04:36,160 --> 00:04:40,040 Nisu postojala zanimljivija vremena od ovih. 45 00:04:40,120 --> 00:04:42,800 Dobra je godina za započinjanje dnevnika. 46 00:04:43,240 --> 00:04:45,440 Bio sam na masovnom protestu. 47 00:04:45,520 --> 00:04:49,000 Atmosfera je bila mlaka. Nije bilo entuzijazma. 48 00:04:49,080 --> 00:04:51,760 Govori su bili stereotipni. 49 00:04:52,440 --> 00:04:55,040 Nacionalisti su vikali: "Dole Jevreji!" 50 00:04:55,120 --> 00:04:57,000 Vikao sam do promuklosti. 51 00:04:57,600 --> 00:05:01,520 Ali to nije bitno. Imam završne ispite prekosutra. 52 00:05:02,480 --> 00:05:04,520 Na putu iz škole prijatelj reče: 53 00:05:04,600 --> 00:05:09,400 "Uz rat iza ćoška učenje je besmisleno." 54 00:05:15,080 --> 00:05:17,920 U petak ujutro 1. septembra čuo sam: 55 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 "Vazdušni napad, zatvarajte prozore!" 56 00:05:21,080 --> 00:05:22,720 To me je probudilo. 57 00:05:22,800 --> 00:05:25,600 Ugledao sam nemačke avione nad Varšavom. 58 00:05:39,720 --> 00:05:43,560 Ne možemo nikuda. Nemci skupljaju ljude za prisilni rad. 59 00:05:44,080 --> 00:05:47,280 Stigle su brojne patrole SS-a. 60 00:05:47,360 --> 00:05:50,720 Zaustavljaju koga god sretnu. 61 00:05:52,640 --> 00:05:57,880 Zaposlene u nemačkim fabrikama su pustili. 62 00:05:58,920 --> 00:06:02,520 Uhvaćene su okupili, odvezli 63 00:06:02,600 --> 00:06:04,560 i ukrcali na vozove. 64 00:06:04,640 --> 00:06:06,760 Uhvatili su dva moja prijatelja. 65 00:06:06,840 --> 00:06:09,480 Samo je Jevrejima gore nego nama. 66 00:06:11,760 --> 00:06:16,760 "Fondacija za vizuelnu istoriju preživelih holokausta". Dina Koen. 67 00:06:16,840 --> 00:06:20,000 Danas je 7. novembar 1996. 68 00:06:20,080 --> 00:06:23,000 Vodim intervju s Romanom Kaplan, 69 00:06:23,080 --> 00:06:26,760 devojačkog prezimena Laks, u Čevi Čejsu u SAD-u. 70 00:06:26,840 --> 00:06:29,040 Intervju je na engleskom jeziku. 71 00:06:29,760 --> 00:06:31,920 Gde ste rođeni? 72 00:06:32,000 --> 00:06:34,920 Rođena sam u Poljskoj. U Varšavi. 73 00:06:35,920 --> 00:06:38,640 Možete li da opišete svoju porodicu? 74 00:06:41,440 --> 00:06:43,880 Otac mi je bio hemijski inženjer. 75 00:06:44,440 --> 00:06:49,680 Radio je na vrlo prestižnom položaju. 76 00:06:50,400 --> 00:06:56,280 U fabrici koja je proizvodila sapune, parfeme i sveće. 77 00:06:57,480 --> 00:06:59,120 Draga Roma, 78 00:06:59,200 --> 00:07:02,280 zamolila si me da pišem o prošlosti 79 00:07:02,360 --> 00:07:06,000 i o svemu što smo pretrpeli u ozloglašenim vremenima. 80 00:07:06,080 --> 00:07:09,120 Bila si premlada da bi se sećala. 81 00:07:09,360 --> 00:07:10,840 Pišem ovo pismo, 82 00:07:10,920 --> 00:07:14,520 ali ne znam imam li snage za to. 83 00:07:15,240 --> 00:07:17,760 Naš se svet raspao. 84 00:07:18,200 --> 00:07:22,600 Bili smo Jevreji i smatrali su nas "opasnošću" za Nemce. 85 00:07:23,720 --> 00:07:27,560 Bili smo neljudi. Rasa koju treba iskoreniti. 86 00:07:27,640 --> 00:07:31,720 Morali smo da nosimo trake s Davidovom zvezdom. 87 00:07:33,000 --> 00:07:36,640 Sva jevrejska preduzeća zaplenili su Nemci. 88 00:07:37,160 --> 00:07:41,440 Kao i bankovne račune i ušteđevine. 89 00:07:45,960 --> 00:07:48,760 Da bi nas izolovali od ostatka populacije, 90 00:07:48,960 --> 00:07:54,320 Varšavski geto osnovan je u jesen 1940. 91 00:07:54,960 --> 00:07:56,880 Bili smo ograđeni zidom. 92 00:07:56,960 --> 00:08:02,400 Svi varšavski Jevreji van geta preseljeni su tamo. 93 00:08:02,480 --> 00:08:04,560 Geto su smanjili, 94 00:08:04,640 --> 00:08:10,400 zbog čega smo morali da se preselimo i ostavimo za sobom većinu imovine. 95 00:08:11,040 --> 00:08:15,000 Ubrzo je u getu živelo pola miliona ljudi. 96 00:08:15,080 --> 00:08:19,520 Siromaštvo jevrejskih masa raslo je svakodnevno. 97 00:08:20,480 --> 00:08:27,320 Sećam se da sam imala veliku lutku koju mi je poklonio očev šef. 98 00:08:28,200 --> 00:08:30,160 Zvala sam je Kristina. 99 00:08:34,280 --> 00:08:40,680 Sećam se da je majka ušila deo nakita u lutku. 100 00:08:45,280 --> 00:08:46,960 Novca je ponestalo. 101 00:08:47,360 --> 00:08:51,880 Plaćeni posao je nemoguće naći: svi traže fiktivne poslove. 102 00:08:53,040 --> 00:08:55,480 Sreo sam bivšeg školskog druga. 103 00:08:56,200 --> 00:08:59,520 Radi u vatrogasnoj jedinici. Na obuci. 104 00:09:00,080 --> 00:09:02,720 Uz njegovu pomoć će me primiti. 105 00:09:04,760 --> 00:09:06,280 Bio sam u Žoliboržu. 106 00:09:06,600 --> 00:09:10,520 Na zvuk zvona vatrogasci su obukli uniforme, 107 00:09:10,720 --> 00:09:15,360 stavili kaiševe i kacige i postrojili se za dužnost. 108 00:09:20,600 --> 00:09:24,400 Moja majka je živela u ulici u blizini škole. 109 00:09:25,920 --> 00:09:29,680 Moj otac je voleo da je fotografiše. 110 00:09:29,760 --> 00:09:34,920 Bila mu je omiljena tema fotografija čitavog života. 111 00:09:36,320 --> 00:09:38,120 Sviđa mi se Marisja. 112 00:09:38,400 --> 00:09:39,720 Ima lepe noge. 113 00:09:40,000 --> 00:09:43,080 Puna je života i dobra je osoba. 114 00:09:43,360 --> 00:09:45,400 Jasno je da se i ja njoj sviđam. 115 00:09:46,080 --> 00:09:48,160 Marisja ima foto-aparat. 116 00:09:49,240 --> 00:09:50,920 Kupio sam rolnu filma. 117 00:09:51,000 --> 00:09:53,520 Bilo ga je teško staviti u foto-aparat. 118 00:09:53,600 --> 00:09:57,120 Trebalo mi je sat vremena s rukama pod ćebetom. 119 00:09:57,320 --> 00:10:00,520 Deo filma sam uništio. 120 00:10:00,920 --> 00:10:03,960 Nabavio sam aparat za uvećanje fotografija. 121 00:10:04,600 --> 00:10:08,760 Nakon nekoliko neuspeha fotografije su počele da uspevaju. 122 00:10:09,280 --> 00:10:13,480 Ta veština bi mogla da bude vrlo korisna u budućnosti. 123 00:10:22,680 --> 00:10:26,960 Ponekad priželjkujem pravu akciju da mogu da se dokažem. 124 00:10:31,600 --> 00:10:32,680 Alarm! 125 00:10:33,440 --> 00:10:38,280 Jurimo kroz geto u natovarenom vatrogasnom vozilu. 126 00:10:57,760 --> 00:11:01,360 Bio sam na merdevinama na prozoru na trećem spratu. 127 00:11:01,800 --> 00:11:04,880 Sačekao sam vodu pa ušao u zgradu. 128 00:11:05,600 --> 00:11:07,520 Sve se zamračilo. 129 00:11:07,880 --> 00:11:10,800 Gusti dim i para su me preplavili. 130 00:11:10,880 --> 00:11:13,120 Kašljao sam. Oči su mi suzile. 131 00:11:13,320 --> 00:11:15,080 Nisam mogao da dišem. 132 00:11:15,440 --> 00:11:18,320 Noge su mi malaksale. 133 00:11:18,960 --> 00:11:20,720 Čuo sam: "Izlazi!" 134 00:11:21,280 --> 00:11:23,160 Iskočio sam kroz prozor! 135 00:11:24,040 --> 00:11:29,320 Ubrzo nakon toga, mesto na kojem sam bio se urušilo. 136 00:11:35,680 --> 00:11:37,680 Porazgovarao sam sa Jevrejima. 137 00:11:37,880 --> 00:11:39,880 Žive u velikoj bedi. 138 00:11:39,960 --> 00:11:44,640 Činilo mi se da razgovaram s ljudima osuđenima na istrebljenje. 139 00:11:50,680 --> 00:11:52,240 Kadiš. 140 00:11:52,600 --> 00:11:56,840 Za mene je to bila najstrašnija stvar na svetu. 141 00:11:57,600 --> 00:12:01,320 Zato što sam to neprestano slušala. 142 00:12:01,400 --> 00:12:08,360 I nisam mogla da znam šta to znači. 143 00:12:30,200 --> 00:12:31,600 Retrospektivno, 144 00:12:31,680 --> 00:12:35,160 čini se da su Nemci u početku verovali 145 00:12:35,240 --> 00:12:40,320 da će se Jevreji zatočeni u getima poubijati kao pacovi 146 00:12:40,400 --> 00:12:44,280 ili da će umreti od gladi i bolesti. 147 00:12:46,600 --> 00:12:50,120 Tifus se brzo širio. Smrtnost je bila ogromna. 148 00:12:51,840 --> 00:12:57,120 Do jula 1942. umrlo je 100 000 ljudi. 149 00:13:02,680 --> 00:13:09,040 Dobio sam dozvolu za izlazak iz geta na "arijevsku stranu". 150 00:13:09,840 --> 00:13:14,520 Vodio sam fabriku koja je proizvodila sapune, parfeme i sveće. 151 00:13:14,920 --> 00:13:17,560 Bio sam pozajmljeni rob. 152 00:13:17,640 --> 00:13:23,040 Svakog dana sam hodao 20 km do varšavskog predgrađa Praga i nazad. 153 00:13:23,480 --> 00:13:26,320 Poljak Adamčevski 154 00:13:26,400 --> 00:13:30,440 je zavisio od očevog vođenja fabrike. 155 00:13:30,520 --> 00:13:35,200 Zato je moj otac do kraja imao posao na "arijevskoj strani". 156 00:13:35,360 --> 00:13:40,400 Zato smo i uspeli dobro da živimo. 157 00:13:40,840 --> 00:13:44,200 Uvek bi nam doneo nešto hrane u geto. 158 00:13:52,920 --> 00:13:56,320 Moji roditelji su na neki način usvojili mladu ženu 159 00:13:56,400 --> 00:14:01,280 koja je tada imala oko 19 ili 20 godina. Zvala se Halina. 160 00:14:01,600 --> 00:14:03,680 Bila je vrlo lepa žena. 161 00:14:04,560 --> 00:14:08,240 Mislim da su ove fotografije najstarije. 162 00:14:08,680 --> 00:14:10,640 To je sigurno majka? 163 00:14:11,440 --> 00:14:13,080 Tako je. 164 00:14:14,160 --> 00:14:17,520 Koliko se sećam, majka je bila glamurozna. 165 00:14:17,640 --> 00:14:24,480 Bila je puna života. Bilo joj je jako stalo do izgleda i stila. 166 00:14:24,560 --> 00:14:26,800 Kao i do njenog držanja. 167 00:14:27,600 --> 00:14:30,840 Što se rata tiče, 168 00:14:32,480 --> 00:14:34,440 nije ga često pominjala. 169 00:14:34,560 --> 00:14:39,000 Pretrpela je mnogo bola i nije želela potpuno da razotkrije 170 00:14:39,120 --> 00:14:41,880 šta se dogodilo ni kojim redosledom. 171 00:14:42,640 --> 00:14:48,600 Cela njena porodica osim brata u Palestini je umrla. 172 00:14:48,680 --> 00:14:50,400 I bila je svesna toga. 173 00:14:51,920 --> 00:14:55,400 Bila je siroče. Tražila je novu porodicu. 174 00:14:55,920 --> 00:14:58,880 Pronašla ju je u Hilariju i Janjini Laks. -Da. 175 00:14:58,960 --> 00:15:01,440 Trebali su joj da ne bi bila sama. 176 00:15:04,280 --> 00:15:08,400 S vremenom se Varšavski geto organizovao. 177 00:15:11,040 --> 00:15:14,640 Najviše su se krijumčarili hrana, razna roba 178 00:15:14,720 --> 00:15:21,680 i sirovine iz radionica i fabrika koje su vodili Jevreji iz geta. 179 00:15:26,400 --> 00:15:30,360 To je nekima omogućavalo skroman život. 180 00:15:30,440 --> 00:15:35,520 Glad se smanjila, a epidemija tifusa je gotovo nestala. 181 00:15:42,520 --> 00:15:47,160 Saznao sam za očeve fotografije od svoje ćerke Marijane. 182 00:15:47,240 --> 00:15:53,320 Obratio joj se poznanik. Istoričar. 183 00:15:54,040 --> 00:16:00,680 Pitao ju je da li je u rodu s Lešekom Gživačevskim. 184 00:16:00,880 --> 00:16:02,720 Odgovorila je da joj je deda. 185 00:16:02,800 --> 00:16:06,800 Rekao je da su mu fotografije u Muzeju Holokausta u SAD-u. 186 00:16:07,600 --> 00:16:10,400 Pozvala me je i rekla: 187 00:16:10,840 --> 00:16:13,320 "Tata, znaš za dedine fotografije?" 188 00:16:14,600 --> 00:16:18,200 Rekao sam da znam da je puno fotografisao. 189 00:16:18,280 --> 00:16:20,600 Ali ustanak u getu? 190 00:16:20,680 --> 00:16:22,120 Nisam znao za to. 191 00:16:26,360 --> 00:16:29,320 Povodom godišnjice ustanka u getu 192 00:16:30,400 --> 00:16:33,920 Muzej POLIN zamolio me je da nađem još građe. 193 00:16:34,320 --> 00:16:39,400 Gđa Zuzana Šnepf je pitala: "Ima li još fotografija?" 194 00:16:40,120 --> 00:16:44,520 Počeli smo opet da tražimo očeve fotografije. 195 00:16:44,960 --> 00:16:47,640 Neke su bile kod mene, druge kod sestre. 196 00:16:48,240 --> 00:16:49,840 Bilo je materijala. 197 00:16:49,920 --> 00:16:51,960 Nisam uspela da ih pregledam. 198 00:16:52,320 --> 00:16:56,320 Vid mi je loš i nisam imala vremena 199 00:16:56,400 --> 00:16:58,800 za pregledanje svih negativa. 200 00:16:58,880 --> 00:17:02,120 Šta se uopšte vidi na negativima? 201 00:17:03,400 --> 00:17:06,480 Zamolila sam Maćeja za pomoć. Pristao je. 202 00:17:06,560 --> 00:17:10,880 Razvrstala sam materijale u kutije. 203 00:17:12,600 --> 00:17:15,280 Ovo su verovatno fotografije... 204 00:17:15,360 --> 00:17:20,360 Mislim da sam na tim fotografijama ja kao dete. 205 00:17:38,600 --> 00:17:41,120 Dok sam pregledao negativ, 206 00:17:41,800 --> 00:17:43,360 pomerio sam ruku 207 00:17:43,760 --> 00:17:48,440 i ugledao Jevreje koje su vodili na Umšlagplac. 208 00:17:50,640 --> 00:17:52,000 Pogledao sam opet. 209 00:17:52,080 --> 00:17:55,840 Video sam poznate fotografije i neke nepoznate. 210 00:17:56,280 --> 00:18:03,240 Rekao sam svojoj ženi Bożeni: "Našao sam ih. Ovde su." 211 00:18:07,760 --> 00:18:10,520 Otac je umro pre više od 30 godina, 212 00:18:10,600 --> 00:18:15,400 ali čini mi se kao je opet živ u mom umu. 213 00:18:21,800 --> 00:18:24,960 Nisam verovao da taj negativ postoji. 214 00:18:25,680 --> 00:18:30,080 Osećaj je bio neverovatan. 215 00:18:31,280 --> 00:18:35,760 Dodirivali smo nešto što nije smelo da preživi. 216 00:18:35,840 --> 00:18:39,200 I niko nije verovao da je preživelo. 217 00:18:39,840 --> 00:18:43,280 Retki su trenuci za istraživače 218 00:18:43,360 --> 00:18:46,920 u kojima osetimo otvaranje prozora u prošlost. 219 00:18:52,440 --> 00:18:57,080 Znala sam da su to jedine fotografije za koje trenutno znamo 220 00:18:57,600 --> 00:19:00,840 snimljene u Varšavskom getu tokom ustanka, 221 00:19:00,920 --> 00:19:04,120 a koje nisu snimili nacisti. 222 00:19:05,720 --> 00:19:10,120 Fotografije Holokausta su neobične 223 00:19:10,280 --> 00:19:14,640 jer često isprva ne znamo što gledamo. 224 00:19:14,720 --> 00:19:19,040 Samo oni koji znaju istoriju znaju šta prikazuju te fotografije. 225 00:19:19,120 --> 00:19:22,360 Očito je bio nervozan. -I mutne su. 226 00:19:22,480 --> 00:19:27,760 Perforacija je najviše oštećena blizu fotografija Holokausta 227 00:19:27,840 --> 00:19:29,400 snimljenih u tajnosti. 228 00:19:29,480 --> 00:19:35,680 Možda je grubo premotavao film jer su mu se ruke tresle od emocija. 229 00:19:35,760 --> 00:19:39,360 To je dokaz velike vrednosti materijala, 230 00:19:39,440 --> 00:19:41,640 ne samo fotografija, 231 00:19:41,720 --> 00:19:48,520 ali i dokaz da je i sam film nosilac emocionalne istorije. 232 00:19:52,800 --> 00:19:55,520 VARŠAVA, GETO 233 00:20:02,160 --> 00:20:05,960 Sećam se da je deda živeo s nama. 234 00:20:06,400 --> 00:20:09,560 Sećam se da sam jednog dana došla kući 235 00:20:09,640 --> 00:20:13,440 i više nisam imala dedu. 236 00:20:13,520 --> 00:20:17,480 Jednostavno su ga uhvatili tokom "lapanke". 237 00:20:18,360 --> 00:20:21,160 To znači 238 00:20:22,560 --> 00:20:26,760 da su ga uhvatili na ulici. 239 00:20:30,680 --> 00:20:31,920 Draga kćeri, 240 00:20:32,000 --> 00:20:36,200 22. jula 1942. 241 00:20:36,280 --> 00:20:40,120 Nemci su započeli likvidaciju Varšavskog geta. 242 00:20:40,200 --> 00:20:43,640 Zvali su to "deportacijom na istok". 243 00:20:44,440 --> 00:20:48,400 Nemci su govorili Jevrejima 244 00:20:48,480 --> 00:20:52,480 da ih sele u bolji svet. 245 00:20:54,040 --> 00:20:58,680 Svaki iseljeni Jevrejin sme da ponese 15 kg prtljaga. 246 00:20:58,760 --> 00:21:03,320 Smeju da se nose novac, nakit, zlato i ostali vredni predmeti. 247 00:21:03,400 --> 00:21:06,240 Ponesite hranu za tri dana. 248 00:21:08,600 --> 00:21:13,240 Geto su opkolile latvijske i ukrajinske jedinice. 249 00:21:13,960 --> 00:21:17,720 Nemci su pomoću njih okupljali na hiljade ljudi dnevno 250 00:21:17,800 --> 00:21:21,320 i deportovali ih preko "Umšlagplaca". 251 00:21:32,200 --> 00:21:36,280 U to vreme niko nije znao za logore smrti. 252 00:21:36,360 --> 00:21:40,640 Puno kasnije smo čuli za Treblinku. 253 00:21:44,120 --> 00:21:45,440 S vremenom 254 00:21:45,520 --> 00:21:50,960 "efikasnost" gasnih komora bila je oko 5000 leševa na dan. 255 00:21:52,920 --> 00:21:57,200 Nemci su poznati po organizacionim veštinama. 256 00:22:14,520 --> 00:22:18,920 Moj otac je vodio moju majku na plovidbu brodom u Varšavi. 257 00:22:19,360 --> 00:22:23,200 Kada su Nemci započeli likvidaciju geta 258 00:22:23,280 --> 00:22:25,960 i deportovali ljude u logore smrti, 259 00:22:26,160 --> 00:22:31,320 jedrio je s Marisjom na reci Visli. 260 00:22:33,320 --> 00:22:36,520 Takav je bio život. Život se odvijao. 261 00:22:45,440 --> 00:22:50,400 Vazduh, sunce, mreškanje vode, tišina i mir. 262 00:22:50,680 --> 00:22:52,960 Kao da rat i ne postoji. 263 00:22:53,040 --> 00:22:55,600 Marisja i ja smo se sunčali ceo dan. 264 00:22:55,840 --> 00:23:00,080 Tok događaja nas nezaustavljivo gura nečemu neizbežnom. 265 00:23:00,160 --> 00:23:01,760 Braku. 266 00:23:02,760 --> 00:23:05,760 Kupio sam rolnu filma. Snimali smo. 267 00:23:05,840 --> 00:23:11,520 Nikad neću zaboraviti suton i Varšavu kako tone u plavkastu maglicu. 268 00:23:11,720 --> 00:23:13,520 Niko ne zna šta će biti. 269 00:23:13,600 --> 00:23:17,840 Govorka se da bismo mogli da delimo sudbinu Jevreja. 270 00:23:18,600 --> 00:23:20,160 Sećam se 271 00:23:20,960 --> 00:23:25,920 da su mnogo ljudi okupljali na jednom trgu. 272 00:23:26,680 --> 00:23:30,120 Nemci su ih terali da hodaju 273 00:23:31,200 --> 00:23:33,720 pa bi izvlačili ljude iz gomile. 274 00:23:35,360 --> 00:23:38,480 Sećam se i prijatelja svojih roditelja 275 00:23:38,960 --> 00:23:42,120 i devojčice otprilike mojih godina. 276 00:23:42,200 --> 00:23:45,000 Dete su izvukli iz gomile. 277 00:23:47,160 --> 00:23:52,560 Roditelji su me očajnički krili svojim kaputima. 278 00:23:55,680 --> 00:24:00,680 Zasad su Jevreji koji rade u nemačkim vojnim fabrikama 279 00:24:00,760 --> 00:24:02,720 pošteđeni deportacije. 280 00:24:03,280 --> 00:24:08,040 Uspeli smo da se sklonimo u fabriku "Šulc". 281 00:24:09,240 --> 00:24:14,240 Moj je otac uspeo da nađe posao 282 00:24:14,320 --> 00:24:18,320 za moju majku u getu na šivenju nemačkih uniformi. 283 00:24:19,200 --> 00:24:23,480 Nadao se da će na taj način zaštititi moju majku. 284 00:24:24,160 --> 00:24:28,840 A ja sam morala da budem u buretu pored moje majke. 285 00:24:33,680 --> 00:24:37,880 Imala sam pet godina. Nisam uživala u tome. 286 00:24:50,160 --> 00:24:52,040 Uz Šulcovo odobrenje 287 00:24:52,120 --> 00:24:55,320 radio sam za Adamčevskog na "arijevskoj strani". 288 00:24:56,800 --> 00:25:00,480 Ubrzo, uz pomoć mog kolege g. Miškijeviča 289 00:25:00,560 --> 00:25:05,120 prokrijumčarili smo te iz geta na "arijevsku stranu". 290 00:25:06,440 --> 00:25:10,680 Radne grupe su prelazile na "arijevsku stranu". 291 00:25:10,760 --> 00:25:16,440 Otac je podmitio čuvare na ulazu 292 00:25:16,560 --> 00:25:19,880 kako bih ja mogla da izađem s gomilom. 293 00:25:19,960 --> 00:25:25,960 Naravno, užasno se bojao. Da su me Nemci videli, 294 00:25:26,120 --> 00:25:28,160 to bi bio moj kraj. 295 00:25:28,240 --> 00:25:32,880 Nije se odvajao od grupe koja je izlazila. 296 00:25:33,280 --> 00:25:36,000 Tada je jedan od... 297 00:25:43,480 --> 00:25:47,680 Tada se jedan od vojnika zabrinuo 298 00:25:47,760 --> 00:25:51,120 da je otac previše blizu "arijevske strane." 299 00:25:51,520 --> 00:25:53,920 Izvukao ga je iz gomile i pretukao. 300 00:25:56,440 --> 00:25:58,400 Otac je izgubio oko. 301 00:25:59,760 --> 00:26:02,680 Želela sam da potrčim do oca. 302 00:26:03,480 --> 00:26:10,320 Ali jasno mi je dao do znanja da želi da odem. 303 00:26:12,160 --> 00:26:15,360 To sam i učinila. 304 00:26:18,720 --> 00:26:20,720 Učinili smo to u zadnji čas. 305 00:26:20,800 --> 00:26:25,960 Svi su Šulcovi radnici izvedeni napolje radi "probira". 306 00:26:26,160 --> 00:26:30,760 48 sati su nas odvajali kao stoku pre klanja. 307 00:26:31,120 --> 00:26:35,360 Polovinu ljudi su odmah deportovali u gasne komore Treblinke. 308 00:26:35,440 --> 00:26:39,840 Sva deca i većina žena bila je izgubljena. 309 00:26:40,080 --> 00:26:44,960 Za dva meseca nacisti su ubili 300.000 ljudi. 310 00:26:47,960 --> 00:26:49,960 Generalni guverner naređuje 311 00:26:50,040 --> 00:26:53,160 da će Jevreji koji napuste svoj okrug 312 00:26:53,240 --> 00:26:55,520 biti kažnjeni smrću. 313 00:26:55,600 --> 00:27:01,320 Osobe koje kriju Jevreje dobiće istu kaznu. 314 00:27:04,880 --> 00:27:06,440 Na "arijevskoj strani" 315 00:27:06,520 --> 00:27:12,280 dočekala me je žena očevog kolege. 316 00:27:13,720 --> 00:27:17,160 Bila sam opasnost za ljude koji su me krili 317 00:27:17,240 --> 00:27:20,360 jer sam očito bila jevrejsko dete. 318 00:27:21,880 --> 00:27:25,680 Nisam ostajala duže od nekoliko dana na jednom mestu. 319 00:27:26,200 --> 00:27:29,200 Bar se ja tako toga sećam. 320 00:27:29,720 --> 00:27:33,480 A onda su me predali Sestrama milosrdnicama. 321 00:27:34,600 --> 00:27:39,640 Bojala sam se jer mislim da sam tada shvatila 322 00:27:39,720 --> 00:27:43,120 da će me ubiti ako me pronađu. 323 00:27:48,000 --> 00:27:50,200 Štošta se promenilo kod kuće. 324 00:27:50,280 --> 00:27:54,320 Otac spava na kratkom i uskom kauču. 325 00:27:54,520 --> 00:27:58,320 Majka je iscrpljena. Srce je boli. Nervozna je. 326 00:27:58,400 --> 00:28:00,520 Ignoriše moguće opasnosti, 327 00:28:00,600 --> 00:28:03,320 ali priznajem da je moralni stub doma 328 00:28:03,400 --> 00:28:07,120 u svakom trenutku sumnje i očaja. 329 00:28:08,360 --> 00:28:10,160 Naglo i neočekivano 330 00:28:10,240 --> 00:28:14,640 uselile su se dve žene: Halina Bjelavska i Janjina. 331 00:28:14,720 --> 00:28:17,960 Iselili su ih. Nemaju gde da odu. 332 00:28:18,040 --> 00:28:19,440 Zato su s nama. 333 00:28:23,640 --> 00:28:28,880 Jedna od tih žena bila je Halina Hiršbajn. 334 00:28:28,960 --> 00:28:32,080 Poznata i pod prezimenom Bjelavska. 335 00:28:32,480 --> 00:28:35,840 Dakle, Hiršbajn Halina? -Da. 336 00:28:35,920 --> 00:28:40,040 Rođena je 1920? -Da. Kao i moj otac. 337 00:28:40,680 --> 00:28:42,080 Bjelavska... 338 00:28:42,160 --> 00:28:45,240 Adresa posle rata: 8/16, Ulica Vilča. 339 00:28:45,320 --> 00:28:50,200 Blizu je Ulica Mokotovska gde je živeo moj otac. 340 00:28:50,280 --> 00:28:55,880 Tamo su se krili i međusobno pomagali... 341 00:28:55,960 --> 00:29:00,240 Druga osoba je bila Janjina Laks. 342 00:29:00,520 --> 00:29:07,440 8/16, Ulica Vilča. Adresa je ista. 343 00:29:07,560 --> 00:29:12,400 Moju majku su prokrijumčarili iz geta. 344 00:29:13,560 --> 00:29:20,360 Primila ju je porodica s kojom je provela čitav rat. 345 00:29:20,440 --> 00:29:22,600 Prezivali su se Gživačevski. 346 00:29:23,440 --> 00:29:28,400 Mene nisu želeli da prime jer sam predstavljala opasnost, 347 00:29:28,480 --> 00:29:34,360 a i bili su vrlo aktivni u poljskom otporu. 348 00:29:34,920 --> 00:29:37,320 Kad je majka izašla iz geta, 349 00:29:37,400 --> 00:29:40,800 vrlo brzo ju je primila porodica Gživačevski. 350 00:29:41,800 --> 00:29:45,960 Mislim da je to bilo planirano, a ne slučajno. 351 00:29:46,080 --> 00:29:51,040 Mislim da imam narukvicu u sefu. 352 00:29:51,120 --> 00:29:55,040 Ta je narukvica možda deo njenog nakita 353 00:29:55,120 --> 00:29:56,400 pomoću kojeg je preživela. 354 00:29:56,480 --> 00:29:57,840 To sam baš govorio. 355 00:29:57,920 --> 00:30:00,480 To pouzdano znam. Ispričala mi je 356 00:30:00,560 --> 00:30:03,840 da je njena porodica izrađivala nakit 357 00:30:03,920 --> 00:30:06,800 od malih zlatnih poluga. 358 00:30:06,920 --> 00:30:11,800 Neobično izgleda. -Od delova nakita su preživljavali. 359 00:30:11,880 --> 00:30:16,480 Ta narukvica je mogla da se rastavi na delove 360 00:30:16,800 --> 00:30:19,040 i pretvori u novac. 361 00:30:19,920 --> 00:30:22,840 Ne znam kako je majka promenila identitet. 362 00:30:22,920 --> 00:30:25,200 Možda su joj Laksovi pomogli? 363 00:30:25,280 --> 00:30:27,240 To je morao da bude neko... 364 00:30:27,320 --> 00:30:28,720 Gživačevski? 365 00:30:28,800 --> 00:30:32,000 Verovatno su nekako bili upleteni. 366 00:30:32,080 --> 00:30:36,640 Kako su porodica Laks i Halina 367 00:30:36,720 --> 00:30:40,920 završili kod porodice Gživačevski je misterija. 368 00:30:41,120 --> 00:30:43,000 Gde su se upoznali? 369 00:30:43,080 --> 00:30:45,280 Mislim da su se znali pre rata 370 00:30:45,360 --> 00:30:49,520 i da su bili prijatelji, ali to je samo pretpostavka. 371 00:30:51,200 --> 00:30:53,000 Možete li da dođete ovamo? 372 00:30:54,040 --> 00:30:56,560 Ovo su dosijei preživelih. 373 00:30:56,640 --> 00:30:58,920 Procenjuje se 374 00:30:59,000 --> 00:31:04,320 da je oko 10% poljskih Jevreja 375 00:31:04,440 --> 00:31:06,560 iz 1939. preživelo. 376 00:31:06,640 --> 00:31:10,840 Znači, samo 300.000 od tri miliona. -Tako je. 377 00:31:10,920 --> 00:31:15,960 Ovde su Halina Hiršbajn, odnosno Pelagija Bjelavska. 378 00:31:16,400 --> 00:31:21,760 "Pelagija" piše na lažnim papirima koju su bili korisni 379 00:31:22,600 --> 00:31:25,480 kada su oficiri SS-a 380 00:31:25,560 --> 00:31:31,000 ušli u stan u Ulici Vilča. 381 00:31:32,200 --> 00:31:35,160 Imali smo arijevske isprave. 382 00:31:35,880 --> 00:31:39,960 Gđa Gživačevski je našla stan za moju majku 383 00:31:40,640 --> 00:31:44,120 kada nisam mogla da ostanem kod Sestara milosrdnica. 384 00:31:47,160 --> 00:31:51,400 Kada sam živela s majkom, neko ju je verovatno uočio. 385 00:31:53,040 --> 00:31:55,000 Sećam se da je bio mrak. 386 00:31:55,080 --> 00:31:59,120 Jedna od najstrašnijih stvar do danas za mene su 387 00:32:00,560 --> 00:32:05,480 koraci, zvuk koraka 388 00:32:06,000 --> 00:32:08,520 i ljudi koji se penju stepenicama. 389 00:32:12,440 --> 00:32:16,000 Majka je otvorila vrata. Došla su trojica. 390 00:32:16,080 --> 00:32:18,760 Dvojica u uniformi SS-a i jedan civil. 391 00:32:18,840 --> 00:32:25,400 Doušnik je seo na moj krevet i obratio mi se na jevrejskom. 392 00:32:26,040 --> 00:32:28,760 Kako se zoveš, malena? 393 00:32:29,640 --> 00:32:32,200 Nisam razumela taj jezik. 394 00:32:32,280 --> 00:32:35,600 Pogledala sam ga i nevino mu rekla: 395 00:32:35,720 --> 00:32:42,240 "Žao mi je, ali ne razumem nemački." SS-ovci su tad otišli. 396 00:32:44,720 --> 00:32:46,360 Neprijatan incident. 397 00:32:46,440 --> 00:32:48,880 Pretražili su Halinin i Janjinin stan. 398 00:32:48,960 --> 00:32:53,040 Završilo se mitom, ali pretnja je bila stalna. 399 00:32:53,160 --> 00:32:54,800 Stan je bio razotkriven. 400 00:32:57,360 --> 00:33:02,760 Završio sam oficirsku obuku i dodeljen sam IV jedinici. 401 00:33:02,840 --> 00:33:05,200 Sedim u sobi u barakama. 402 00:33:05,280 --> 00:33:11,600 Na novim ispravama nam pišu činovi. Ja sam desetar. 403 00:33:13,240 --> 00:33:15,760 Pukovnik nam je održao govor. 404 00:33:16,440 --> 00:33:20,400 Treba da oživimo duh Varšavske vatrogasne jedinice 405 00:33:20,480 --> 00:33:24,240 i pretvorimo je u disciplinovanu, vojnu organizaciju. 406 00:33:26,320 --> 00:33:30,560 Postoji tajna vatrogasna organizacija "Skala". 407 00:33:30,640 --> 00:33:35,400 Narednikov sin želi da me regrutuje. 408 00:33:36,080 --> 00:33:43,080 Ulica Hlodna i barake Mirovskije, gde je bila IV jedinica, 409 00:33:43,480 --> 00:33:48,400 delile su dve strane geta. 410 00:33:48,600 --> 00:33:53,120 Vatrogaci iz otpora "Skala" 411 00:33:53,600 --> 00:33:57,960 pomagali su jevrejskoj populaciji koliko su mogli. 412 00:34:03,840 --> 00:34:06,760 Ovde su nekad bile pruga 413 00:34:06,960 --> 00:34:10,840 i kanalizacioni šaht 414 00:34:10,920 --> 00:34:15,400 kroz koje se pružala pomoć Jevrejima. 415 00:34:16,520 --> 00:34:19,680 Oružje i municija pre ustanka u getu. 416 00:34:25,360 --> 00:34:26,960 Draga kćeri, 417 00:34:27,160 --> 00:34:31,080 samo je oko 40.000 Jevreja preostalo u getu. 418 00:34:31,280 --> 00:34:35,920 Otišao sam u zadnji čas. Primila me porodica Miškijevič. 419 00:34:36,320 --> 00:34:43,280 Ubrzo nakon toga, 19. aprila 1943. počeo je ustanak u Varšavskom getu. 420 00:34:43,960 --> 00:34:46,320 Šačica loše naoružanih ljudi 421 00:34:46,400 --> 00:34:50,200 odupirala se tenkovima i mašinkama skoro mesec dana 422 00:34:50,280 --> 00:34:53,960 bez tračka nade za preživljavanje. 423 00:34:54,960 --> 00:34:57,720 Za Jevreje je bila veče uoči Pashe. 424 00:34:58,440 --> 00:35:03,360 Bila je noć Sedera. Šta tada Jevreji slave? 425 00:35:03,440 --> 00:35:05,360 Izlazak iz Egipta. 426 00:35:05,440 --> 00:35:09,720 Tema Pashe je sloboda. 427 00:35:09,800 --> 00:35:13,520 A ti su Jevreji bili zatočeni 428 00:35:13,840 --> 00:35:16,200 i suočeni sa sigurnom smrću. 429 00:35:20,560 --> 00:35:23,960 Nemci su opkolili zidove geta. 430 00:35:24,040 --> 00:35:25,400 Stigle su jedinice. 431 00:35:25,920 --> 00:35:27,960 I ukrajinske jedinice. 432 00:35:28,520 --> 00:35:32,920 Stigli su vozovi za deportovanje Jevreja. 433 00:35:33,000 --> 00:35:36,560 I tada su Jevreji odlučili da se pobune. 434 00:35:37,240 --> 00:35:41,760 Prvi je dan bio pun ushićenja. Bilo je uzbudljivo. 435 00:35:42,080 --> 00:35:45,960 Nemci su se povukli iz geta. 436 00:35:46,720 --> 00:35:52,800 Nadljudi, divovi, sva snaga Nemačke... 437 00:35:52,880 --> 00:35:56,600 A šta je uspela ta mala grupa mladih Jevreja? 438 00:35:56,680 --> 00:35:59,080 Da ih primora na povlačenje. 439 00:35:59,720 --> 00:36:01,560 Bili su hrabri. 440 00:36:01,640 --> 00:36:05,120 I inovativni. Koristili su Molotvljeve koktele. 441 00:36:05,200 --> 00:36:09,000 Imali su pištolje. I drugo oružje. 442 00:36:09,200 --> 00:36:14,080 Imali su još nešto što Nemci nisu mogli da predvide. 443 00:36:14,160 --> 00:36:17,240 Bili su spremni da se bore do smrti 444 00:36:17,320 --> 00:36:20,960 jer nisu imali izbora. Ionako su bili osuđeni na smrt. 445 00:36:22,400 --> 00:36:24,880 A ljudi koji se bore za svoj život 446 00:36:24,960 --> 00:36:27,680 i za život svoje zajednice 447 00:36:28,760 --> 00:36:32,320 spremni su na sve kako bi ih sačuvali. 448 00:37:02,680 --> 00:37:06,200 Geto je bio iza zidina tokom ustanka. 449 00:37:06,400 --> 00:37:11,720 Poljaci praktično nisu smeli da ulaze. 450 00:37:12,120 --> 00:37:18,320 Ali ovo su fotografije ukradene unutar geta. 451 00:37:19,960 --> 00:37:23,440 To je film malog formata dizajna s pola kadra 452 00:37:23,520 --> 00:37:27,120 s oštećenom perforacijom. 453 00:37:27,360 --> 00:37:29,800 - Na jednoj strani. - Koji je foto-aparat? 454 00:37:29,880 --> 00:37:36,600 Pada mi na um korele ka proizvođača "Kohman" iz 1932. 455 00:37:41,040 --> 00:37:44,760 Kaseta je na jednoj strani, špula na drugoj. 456 00:37:44,840 --> 00:37:49,200 Kaseta je bila kombinovana, 457 00:37:49,280 --> 00:37:52,880 što je stvaralo otpor pri pomeranju filma. 458 00:37:52,960 --> 00:37:55,840 Zupčanik bi oštetio perforaciju 459 00:37:55,920 --> 00:38:00,960 i onemogućio pomeranje filma za 20 mm. 460 00:38:01,200 --> 00:38:04,800 Trebalo je snimiti crni kadar 461 00:38:05,840 --> 00:38:10,160 da bi se film dovoljno pomerio 462 00:38:10,240 --> 00:38:14,280 kako se kadrovi ne bi preklapali. 463 00:38:14,360 --> 00:38:19,080 Međutim, kod snimanja akcionih scena 464 00:38:19,680 --> 00:38:21,600 i skrivanja foto-aparata 465 00:38:21,680 --> 00:38:25,520 to bi moglo da izazove preklapanje kadrova. 466 00:38:27,840 --> 00:38:30,480 Sićušan je. Lako može da se sakrije. 467 00:38:30,560 --> 00:38:33,960 Stane u džep. 468 00:38:36,960 --> 00:38:39,840 Prošao je mesec užasnih događaja 469 00:38:39,920 --> 00:38:43,080 koji bi mogli trajno da obeleže umove mladih. 470 00:38:45,440 --> 00:38:49,920 Pozvali su me i naredili da se javim na dužnost u jedinici. 471 00:38:53,480 --> 00:38:57,320 Marisja je ljuta što idem u geto, a ne njoj u posetu. 472 00:39:06,800 --> 00:39:09,680 U getu se odvija čisti pakao. 473 00:39:09,760 --> 00:39:12,520 Kolege govore o odlučnosti Jevreja. 474 00:39:12,600 --> 00:39:15,960 O borbenom duhu čitave jevrejske populacije. 475 00:39:16,760 --> 00:39:19,800 Nemci trpe teške gubitke. 476 00:39:19,880 --> 00:39:21,800 Moraju da osvajaju kuću po kuću. 477 00:39:21,880 --> 00:39:24,840 Ne uzimaju zarobljenike. 478 00:39:24,920 --> 00:39:27,120 Besne bitke. 479 00:39:36,360 --> 00:39:41,760 Živeo sam u području iz kojeg smo uklonjeni 480 00:39:42,240 --> 00:39:46,280 kada je geto stvoren. 481 00:39:46,600 --> 00:39:52,960 Na neki način se stvaranje geta 482 00:39:53,040 --> 00:39:56,560 i moja sudbina preklapaju. 483 00:39:58,720 --> 00:40:04,120 Te slike iz detinjstva i dalje su mi u glavi. 484 00:40:04,200 --> 00:40:07,080 Ovu je fotografiju snimio Lešek. 485 00:40:07,160 --> 00:40:12,840 Ovde je bio ulaz u geto iz Ulice Nalevki. 486 00:40:13,840 --> 00:40:17,640 Označio sam ovu goruću zgradu na karti. 487 00:40:17,720 --> 00:40:19,920 Ovde je. 488 00:40:20,920 --> 00:40:25,520 Ova je fotografija snimljena s ove tačke. 489 00:40:25,600 --> 00:40:28,520 I prikazuje ovo područje. 490 00:40:29,160 --> 00:40:31,920 Prvo su snimljene ove fotografije. 491 00:40:32,000 --> 00:40:34,880 To sugeriše da je film stavljen 492 00:40:35,880 --> 00:40:40,800 s ciljem dokumentovanja istorije. 493 00:40:40,880 --> 00:40:47,640 Ovde se verovatno vidi nemački vojnik koji obezbeđuje da zgrade izgore. 494 00:40:51,880 --> 00:40:56,040 Nemci pale čitave zgrade da bi slomili Jevreje. 495 00:40:56,120 --> 00:40:57,960 Ne smemo da gasimo požare. 496 00:40:58,040 --> 00:41:01,240 Smemo samo da zaštitimo nemačke fabrike 497 00:41:01,320 --> 00:41:06,880 i sprečimo širenje požara u druge delove Varšave. 498 00:41:10,240 --> 00:41:12,480 Posle dve noći mi je bilo dosta. 499 00:41:12,920 --> 00:41:15,960 Od iscrpljenosti sam seo na drvene daske. 500 00:41:16,520 --> 00:41:21,120 Deset dana na dužnosti nisam skinuo odeću noću. 501 00:41:22,240 --> 00:41:24,480 Stalno smo bili okruženi požarima. 502 00:41:24,720 --> 00:41:26,520 Ovako to obično ide: 503 00:41:26,600 --> 00:41:30,360 Nemci nas obaveste o požaru u određenim ulicama. 504 00:41:30,440 --> 00:41:32,320 Jave nam kućne brojeve. 505 00:41:32,920 --> 00:41:36,040 Narede nam koje lokacije treba zaštititi. 506 00:41:36,760 --> 00:41:42,000 VARŠAVA, ULICA LEŠNO BR. 80/82 507 00:41:47,520 --> 00:41:49,640 Na fotografiji je moj otac. 508 00:41:50,280 --> 00:41:52,520 Ovo je moj otac. 509 00:41:53,880 --> 00:41:59,080 Ovo je priča koju ne mogu u potpunosti da objasnim. 510 00:41:59,160 --> 00:42:04,440 Nemački vojnik očito gleda u foto-aparat. 511 00:42:04,520 --> 00:42:07,320 Nešto se očito dešavalo. 512 00:42:08,160 --> 00:42:10,080 Bila je to siva zona. 513 00:42:10,160 --> 00:42:12,680 Fotografisanje je bilo zabranjeno, 514 00:42:13,160 --> 00:42:18,280 ali ponekad bi Nemci ljudima progledali kroz prste. 515 00:42:18,360 --> 00:42:21,920 Gživačevskijeva uloga fotografa je ključna 516 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 jer je imao dve uloge: 517 00:42:24,840 --> 00:42:27,120 imao je foto-aparat 518 00:42:27,200 --> 00:42:31,400 i mogao je da se fotografiše sa desetarima Vermahta, 519 00:42:31,480 --> 00:42:38,320 ali radio je i kao špijun i krijumčario fotografije. 520 00:42:52,480 --> 00:42:57,320 Ključni detalji na ovoj fotografiji su prozori 521 00:42:57,600 --> 00:43:04,240 i delić zgrade preko puta. 522 00:43:05,120 --> 00:43:10,200 Pronašao sam predratnu fotografiju te kuće 523 00:43:10,280 --> 00:43:13,160 u gradskom arhivu 524 00:43:13,720 --> 00:43:19,240 koja prikazuje isto mesto. 525 00:43:19,800 --> 00:43:24,200 Visina prozora je identična. 526 00:43:25,160 --> 00:43:29,280 Jasno se vidi skretanje tramvajskih šina. 527 00:43:30,600 --> 00:43:36,840 Ta je fotografija snimljena iz ugla ove zgrade. 528 00:43:40,800 --> 00:43:44,520 Ovo prikazuje situaciju 1944. 529 00:43:44,800 --> 00:43:50,240 Čitav je geto uništen. 530 00:43:50,840 --> 00:43:56,840 Međutim, bolničke zgrade su preživele. 531 00:44:04,640 --> 00:44:06,320 Dobro jutro. 532 00:44:32,480 --> 00:44:36,680 Ovde je snimio tih nekoliko fotografija. 533 00:44:48,200 --> 00:44:50,040 Snimio je niz fotografija. 534 00:44:50,120 --> 00:44:53,280 Jedan, dva, tri, četiri, pet, šest, sedam... 535 00:44:53,840 --> 00:44:57,280 Osam fotografija ovim redosledom. 536 00:44:57,360 --> 00:44:59,640 Znamo to jer imamo negativ. 537 00:44:59,720 --> 00:45:01,720 Pa, imamo priču. 538 00:45:01,800 --> 00:45:06,320 To su tajne fotografije. Nemci ne smeju da saznaju. 539 00:45:06,400 --> 00:45:09,320 Vide se izrazi lica tih ljudi. 540 00:45:10,000 --> 00:45:11,920 Mala deca su... 541 00:45:33,600 --> 00:45:35,960 Kako da se osećate 542 00:45:36,680 --> 00:45:41,880 kad znate da ste na tački 543 00:45:42,440 --> 00:45:44,120 s koje nema povratka? 544 00:45:46,600 --> 00:45:52,480 Teško je to i da zamislite, ali to se vidi na tim fotografijama. 545 00:45:58,320 --> 00:46:00,400 Pogledajte. 546 00:46:01,800 --> 00:46:08,120 Kamion i prozori se preklapaju ovde. 547 00:46:08,880 --> 00:46:14,000 Situacija je sledeća: 548 00:46:14,920 --> 00:46:21,120 ova žena hoda i okreće se, 549 00:46:21,640 --> 00:46:25,240 a na drugoj fotografiji se vidi kraj njenog lakta, 550 00:46:25,320 --> 00:46:28,520 što povezuje te dve fotografije. 551 00:46:28,920 --> 00:46:33,120 A ovde... 552 00:46:35,080 --> 00:46:38,960 Tramvajske šine se manje-više spajaju. 553 00:46:39,200 --> 00:46:44,600 Stvorili smo jednu sintetičku sliku iz četiri fotografije. 554 00:46:44,680 --> 00:46:48,000 Za mene je to oproštaj od tih ljudi 555 00:46:48,080 --> 00:46:53,600 koji prolaze pred očima Gživačevskog i nestaju. 556 00:46:58,960 --> 00:47:02,680 Jevreje isterane požarima odvode na tačku okupljanja. 557 00:47:02,760 --> 00:47:04,960 Takozvani "Umšlagplac". 558 00:47:05,160 --> 00:47:08,120 Ranjene i bolesne pogube na licu mesta. 559 00:47:08,320 --> 00:47:10,240 Spašavanje je zabranjeno. 560 00:47:11,240 --> 00:47:14,520 Zatim Jevreje prisilno vode do pruge 561 00:47:14,600 --> 00:47:17,720 i deportuju na nepoznato odredište. 562 00:47:26,160 --> 00:47:32,600 Voz koji je verovatno gurala lokomotiva došao je na "Umšlagplac". 563 00:47:33,000 --> 00:47:38,000 Ljude su naterali na rampu, 564 00:47:38,080 --> 00:47:40,560 ukrcali su ih u vagone 565 00:47:40,640 --> 00:47:44,640 i voz je otišao. 566 00:47:46,480 --> 00:47:52,280 Vozovi smrti su išli na istok u Treblinku. 567 00:48:24,040 --> 00:48:28,280 Lešek se vratio sa svoje misije. Imao je film u fotoaparatu. 568 00:48:28,360 --> 00:48:34,320 Šetao je s Marisjom, svojom verenicom i mojom majkom. 569 00:48:50,080 --> 00:48:53,520 Divna fotografija mojih roditelja. Jako je dirljiva. 570 00:48:54,640 --> 00:48:59,800 Ovo su moja majka i očeva sestra. 571 00:48:59,880 --> 00:49:03,480 Ne znam ko je treća žena. 572 00:49:04,800 --> 00:49:07,320 Teta Danusja, očeva sestra. 573 00:49:08,800 --> 00:49:15,520 Pogledajte kontrast između njihovih života u proleće u aprilu 574 00:49:15,720 --> 00:49:21,200 i razaranja u getu. A ovde moji roditelji... 575 00:49:26,520 --> 00:49:29,120 Ovo je sjajan primer 576 00:49:29,360 --> 00:49:36,200 kako je Varšava bila podeljena na dva sveta 577 00:49:36,520 --> 00:49:40,840 koja su bila topografski povezana, 578 00:49:40,920 --> 00:49:44,440 ali bila su miljama razdvojena. 579 00:49:56,560 --> 00:50:03,320 VARŠAVA, ULICA MOKOTOVSKA, BR. 65 580 00:50:07,440 --> 00:50:10,440 Dobro jutro. Ja sam Maćej Gživačevski. 581 00:50:10,800 --> 00:50:13,840 Moj otac je živeo u ovom stanu tokom rata. 582 00:50:14,440 --> 00:50:16,520 Ovde je bila dnevna soba. 583 00:50:16,720 --> 00:50:20,440 Ovaj je hodnik vodio u kuhinju. Ovde je bilo kupatilo. 584 00:50:21,680 --> 00:50:23,000 Pokucaću. 585 00:50:23,480 --> 00:50:28,320 A ovaj je negativ razvijen u ovoj prostoriji. 586 00:50:29,160 --> 00:50:33,720 Ovde je ulaz na stepenište. 587 00:50:37,600 --> 00:50:41,680 A ovde je bio mezanin 588 00:50:42,360 --> 00:50:46,160 gde se krila mala Roma. 589 00:50:46,960 --> 00:50:51,040 Kratko vreme sam boravila na tom sićušnom tavanu. 590 00:50:51,120 --> 00:50:53,320 Bio je iznad kuhinje. 591 00:50:53,640 --> 00:50:57,840 Nisam mogla da se pomeram. 592 00:50:58,360 --> 00:51:00,600 Morala sam da budem jako tiha. 593 00:51:01,560 --> 00:51:07,640 Dva Nemca su privremeno živela ovde. 594 00:51:07,720 --> 00:51:13,520 Jedan bi došao ujutro, pio kafu i čitao novine 595 00:51:15,320 --> 00:51:21,640 dok se Roma krila u mezaninu. 596 00:51:24,880 --> 00:51:27,680 Mislim da sam tada počela da čitam. 597 00:51:27,760 --> 00:51:33,040 Mogla sam dugo da sedim i čitam 598 00:51:33,240 --> 00:51:36,880 u potpunoj tišini. To mi je spasilo život. 599 00:51:36,960 --> 00:51:43,040 Da je neko saznao da porodica Gživačevski krije Jevreje, 600 00:51:44,080 --> 00:51:48,640 ubili bi ih. 601 00:51:55,600 --> 00:51:59,600 Po povratku iz geta sam saznao da vatrogasci prisvajaju 602 00:51:59,680 --> 00:52:02,960 kofere pune lične imovine. 603 00:52:04,760 --> 00:52:08,640 Budući da nema vlasnika, tvrde da to nije krađa. 604 00:52:09,600 --> 00:52:13,080 Međutim, Nemci službeno to smatraju pljačkom 605 00:52:13,160 --> 00:52:16,160 i žele da sprečimo tu praksu. 606 00:52:16,240 --> 00:52:19,080 Zato smo je jako brzo zaustavili. 607 00:52:21,680 --> 00:52:25,320 U prvom planu su tri vatrogasca, 608 00:52:25,640 --> 00:52:27,480 ali u pozadini 609 00:52:27,840 --> 00:52:31,560 se vidi vojnik koji takođe fotografiše. 610 00:52:31,640 --> 00:52:38,200 Gživačevski je snimio situaciju koja je bila česta tokom Holokausta. 611 00:52:38,280 --> 00:52:41,200 Nemci su fotografisali svoje zločine. 612 00:52:42,640 --> 00:52:45,120 Ovo je Ulica Novolipije blizu Ulice Smoča. 613 00:52:45,200 --> 00:52:47,960 Ovo su fotografije Strupovog izveštaja. 614 00:52:48,720 --> 00:52:52,520 Ovo je general Jirgen Strup. 615 00:52:55,960 --> 00:53:01,320 Zabranio sam fotografisanje tokom akcija u getu. 616 00:53:01,840 --> 00:53:08,640 Ali naredbe generala Krigera o izveštaju uključivale su fotografije. 617 00:53:10,120 --> 00:53:12,680 Sve je moralo brzo da se obavi. 618 00:53:14,000 --> 00:53:18,840 Nagađam da je Bezbednosna policija snimila te fotografije. 619 00:53:20,560 --> 00:53:24,600 Napisao sam izveštaj "Više nema jevrejskog okruga u Varšavi!" 620 00:53:24,680 --> 00:53:28,840 za Hajnriha Himlera, za Krigera i za sebe. 621 00:53:34,480 --> 00:53:39,200 Biće vredna građa za istoriju, za Firera 622 00:53:39,280 --> 00:53:43,600 i buduće istraživače Trećeg Rajha, 623 00:53:44,480 --> 00:53:47,120 za nacionalističke pesnike i pisce, 624 00:53:47,440 --> 00:53:51,000 a pogotovo za dokumentovanje naših napora 625 00:53:51,080 --> 00:53:54,200 koje nordijska rasa i Nemci preduzimaju 626 00:53:54,280 --> 00:53:58,520 kako bi istrebili Jevreje u Evropi i čitavom svetu. 627 00:54:10,240 --> 00:54:13,520 Gotovo svaki dan viđamo generala Jirgena Strupa 628 00:54:13,600 --> 00:54:15,640 koji vodi celu operaciju. 629 00:54:17,160 --> 00:54:20,840 Umesto gašenja požara moramo da gledamo kako geto gori. 630 00:54:20,920 --> 00:54:25,240 Umesto spašavanja ljudi bespomoćno gledamo njihovu patnju. 631 00:54:25,880 --> 00:54:30,000 Pod stalnim smo nadzorom nemačke policije i SS-a. 632 00:54:30,080 --> 00:54:35,120 Svaki pokušaj pomoći mogao bi da ima teške posledice za nas. 633 00:54:38,600 --> 00:54:43,520 Lešek je snimio fotografiju tačno na ovom mestu. 634 00:54:47,760 --> 00:54:50,760 Gživačevski je rizikovao tom fotografijom. 635 00:54:50,840 --> 00:54:54,000 Stajao je iza vatrogasaca. 636 00:54:54,080 --> 00:55:01,080 Onaj bliži fotoaparatu očito je gledao zgradu, 637 00:55:01,720 --> 00:55:06,520 ali drugi je odvratio pogled. 638 00:55:06,880 --> 00:55:10,280 Ne smeju da otkrivaju svoje emocije. 639 00:55:10,640 --> 00:55:14,320 Za naciste je sve bilo u redu: 640 00:55:15,120 --> 00:55:17,520 "Tako bi i trebalo da bude!" 641 00:55:17,600 --> 00:55:21,280 "Jevreji bi i trebalo da skaču jer nisu ljudi." 642 00:55:21,360 --> 00:55:27,080 Ali vatrogasci osećaju suprotne emocije. 643 00:55:30,720 --> 00:55:32,440 Sakriveni Jevreji 644 00:55:32,520 --> 00:55:36,760 zatočeni su u gorućim zgradama i gore živi. 645 00:55:37,320 --> 00:55:41,520 Grupe blokirane plamenom beže na gornje spratove, 646 00:55:41,600 --> 00:55:43,440 a kada vatra dođe do njih, 647 00:55:43,520 --> 00:55:48,480 pokušavaju da pobegnu skakanjem sa balkona. 648 00:55:51,720 --> 00:55:57,520 Cela je porodica od pet ili šest članova skočila s prozora i poginula. 649 00:55:58,600 --> 00:56:00,040 Nisu mogli da izađu. 650 00:56:00,120 --> 00:56:04,040 Iako smo mogli da im pomognemo, nismo ništa smeli da učinimo. 651 00:56:24,800 --> 00:56:27,880 To izgleda kao to mesto. 652 00:56:28,520 --> 00:56:30,240 Ista kuća. 653 00:56:30,600 --> 00:56:34,080 Vidi se po prozorima. 654 00:56:35,240 --> 00:56:37,000 A ovi balkoni... 655 00:56:37,080 --> 00:56:42,240 Tu je zgradu moj otac fotografisao. 656 00:56:42,320 --> 00:56:48,600 Nemci i moj otac fotografisali su isto mesto. 657 00:56:51,720 --> 00:56:56,520 Kada se pogleda balkon, 658 00:56:57,920 --> 00:57:00,200 to bi mogla da bude ista zgrada. 659 00:57:02,640 --> 00:57:07,080 Na obe se fotografije vide tramvajski vodovi. 660 00:57:08,280 --> 00:57:14,240 Balkon na trećem spratu ima iste balkonske stubove. 661 00:57:17,160 --> 00:57:21,240 Na nemačkoj fotografiji prozor na levoj strani je otvoren. 662 00:57:21,320 --> 00:57:27,440 Onaj na desnoj strani je zatvoren. Na očevoj fotografiji je isto tako. 663 00:57:29,680 --> 00:57:35,080 Kao da je to fotografija koju nije uspeo da snimi. 664 00:57:37,840 --> 00:57:43,520 Nakon prethodne fotografije Lešek se premestio ovamo. 665 00:57:46,480 --> 00:57:53,120 Ovde se dogodila ta tragedija. 666 00:58:15,120 --> 00:58:19,440 Ovo je nesreća, ali manja nesreća. 667 00:58:19,520 --> 00:58:23,280 Nekoliko ljudi je prišlo. 668 00:58:23,360 --> 00:58:25,760 Normalna ljudska reakcija. 669 00:58:25,960 --> 00:58:30,240 To tragediju tih ljudi čini još očiglednijom. 670 00:58:30,440 --> 00:58:32,440 Nije bilo nikoga. 671 00:58:32,760 --> 00:58:37,280 Niko nije mogao da im pomogne. To je bilo nemoguće. 672 00:58:37,600 --> 00:58:42,360 Nije se radilo o tome da niko nije želeo da im pomogne. Nije mogao. 673 00:58:43,440 --> 00:58:46,840 Ove dve fotografije pričaju celu priču. 674 00:58:46,920 --> 00:58:53,880 Nemci su se okupili oko tela osoba koje su skočile. 675 00:58:53,960 --> 00:58:59,520 Meni je to očito. Ali ako pogledate pobliže, 676 00:59:00,360 --> 00:59:05,960 možete da vidite siluetu, 677 00:59:06,040 --> 00:59:09,520 samo njegovu glavu i ramena. 678 00:59:11,760 --> 00:59:18,560 To su verovatno Jevreji koji izlaze iz bunkera 679 00:59:18,640 --> 00:59:20,920 ili izlaze iz zgrade. 680 00:59:21,280 --> 00:59:26,240 Te su dve situacije slične. 681 00:59:26,520 --> 00:59:27,800 S jedne strane, 682 00:59:27,880 --> 00:59:31,720 tela ljudi koji su skočili kroz prozor. 683 00:59:31,800 --> 00:59:33,640 S druge strane, 684 00:59:33,720 --> 00:59:38,520 Jevreji izlaze i uskoro će biti mrtvi. 685 00:59:40,840 --> 00:59:43,280 Ispod ruševina izgorelih zgrada 686 00:59:43,360 --> 00:59:46,280 još ima Jevreja u podrumima. 687 00:59:56,960 --> 01:00:01,200 Prizor tih ljudi koje izvlače odande progoniće me zauvek. 688 01:00:03,800 --> 01:00:09,440 To nisu lica ljudi, već poluživotinja s ludačkim, praznim pogledom. 689 01:00:09,840 --> 01:00:12,840 Škilje na Sunčevom svetlu. 690 01:00:13,200 --> 01:00:16,480 Proveli su nedelje u mraku podruma. 691 01:00:16,720 --> 01:00:22,360 Oslabljena od gladi i užasa, njihova prljava tela u dronjcima se pomeraju. 692 01:00:22,440 --> 01:00:24,720 Pogubljuju ih masovno. 693 01:00:24,800 --> 01:00:29,320 Živi se ruše preko tela ubijenih. 694 01:00:41,280 --> 01:00:46,000 Geto je sada spaljen do temelja i liči na more otpada, 695 01:00:46,080 --> 01:00:47,920 mrtvi grad. 696 01:00:48,120 --> 01:00:51,400 Kao da ga je pogodila ogromna katastrofa. 697 01:00:51,880 --> 01:00:55,040 Katastrofa rata. 698 01:00:59,760 --> 01:01:03,360 Ono što je video u getu duboko ga je pogodilo. 699 01:01:03,440 --> 01:01:07,320 To se vidi u dnevniku. Naglo je ostario. 700 01:01:07,400 --> 01:01:09,520 Promenio se. 701 01:01:11,800 --> 01:01:16,960 Nakon tih dana besanih noći i stalnog rada, vratio sam se kući. 702 01:01:17,440 --> 01:01:22,080 Nastupili su dani mira, ali ne mogu da se naviknem na njih. 703 01:01:22,440 --> 01:01:24,640 Postao sam povučen. 704 01:01:25,400 --> 01:01:30,920 Povukao sam se u svoju tišinu, poput puža u kućicu. 705 01:01:31,720 --> 01:01:35,280 Nosio je teret onoga što je video u sebi. 706 01:01:35,360 --> 01:01:38,120 Sumnjam da je često to pominjao. 707 01:01:41,600 --> 01:01:44,760 Došli smo do kraja ovog negativa. 708 01:01:45,200 --> 01:01:48,880 Gživačevski fotografiše svoju verenicu 709 01:01:50,600 --> 01:01:52,360 i snima autoportret. 710 01:01:53,280 --> 01:01:55,040 Ako neko pita: 711 01:01:56,000 --> 01:01:59,520 Ko je taj vatrogasac Gživačevski iz geta? 712 01:01:59,880 --> 01:02:03,080 Kratki je odgovor da je svedok 713 01:02:03,400 --> 01:02:06,400 u egzistencijalnom smislu, 714 01:02:06,600 --> 01:02:10,480 u duboko egzistencijalnom smislu. 715 01:02:13,600 --> 01:02:16,000 Godinu i po dana posle ustanka u getu 716 01:02:16,080 --> 01:02:21,720 vod pobunjenika koje je vodio moj deda Stanislav Gživačevski 717 01:02:22,240 --> 01:02:29,120 krenuo je iz Ulice Mokotovska 65 da zauzme sedište Gestapoa. 718 01:02:31,240 --> 01:02:37,120 A mog oca su mobilisali kao vatrogasca za Varšavski ustanak. 719 01:02:37,760 --> 01:02:42,160 Taj je dan bio važna prekretnica. 720 01:02:42,240 --> 01:02:44,120 Pokušavam... 721 01:02:47,440 --> 01:02:49,120 Krenimo. 722 01:03:05,920 --> 01:03:09,520 VARŠAVA, 1944. 723 01:03:09,880 --> 01:03:11,760 Draga moja Roma, 724 01:03:11,840 --> 01:03:14,960 1. avgusta 1944. 725 01:03:15,040 --> 01:03:17,840 izbio je Varšavski ustanak protiv Nemaca. 726 01:03:18,600 --> 01:03:23,680 U to vreme si bila kod Sestara milosrdnica u Volominu. 727 01:03:24,160 --> 01:03:25,840 Mama me je posetila. 728 01:03:25,920 --> 01:03:30,680 Zajedno smo kroz podrume otišli do Gživačevskih. 729 01:03:31,360 --> 01:03:36,480 Nemci su uništavali grad s kopna i iz vazduha. 730 01:03:37,320 --> 01:03:40,720 Ustanak 1944. Varšavu je koštao oko 200.000 života, 731 01:03:41,320 --> 01:03:42,960 mnogi su povređeni, 732 01:03:43,840 --> 01:03:47,640 a 80% kuća sravnjeno je sa zemljom. 733 01:04:10,360 --> 01:04:13,520 U januaru 1945. 734 01:04:13,680 --> 01:04:16,640 sovjetska ofanziva je konačno opet krenula. 735 01:04:16,720 --> 01:04:20,520 Nemci su nestali preko noći. 736 01:04:20,840 --> 01:04:25,200 Nakon dolaska sovjetskih jedinica otišli smo u Volomin 737 01:04:25,400 --> 01:04:29,960 da potražimo Sestre milosrdnice da bismo saznali šta je s tobom. 738 01:04:30,040 --> 01:04:34,080 Tamo smo saznali da si evakuisana. 739 01:04:37,280 --> 01:04:40,240 Vratila sam se u Varšavu. 740 01:04:40,320 --> 01:04:44,000 Nisam je prepoznala. Bila je uništena. 741 01:04:44,080 --> 01:04:46,480 Uništena do temelja. 742 01:04:49,400 --> 01:04:54,640 Nisam znala gde su mi roditelji ni da li su preživeli. 743 01:04:55,120 --> 01:04:59,360 Pokušala sam da pronađem neko poznato mesto. 744 01:04:59,760 --> 01:05:02,840 Jedna od zgrada 745 01:05:04,280 --> 01:05:10,720 u kojoj smo živeli na "arijevskoj strani" bila je netaknuta. 746 01:05:15,240 --> 01:05:17,320 Ušla sam u zgradu. 747 01:05:17,400 --> 01:05:22,400 Zvonila sam svim stanarima. 748 01:05:23,600 --> 01:05:26,520 Idućeg jutra sam srela oca. 749 01:05:27,400 --> 01:05:34,360 Moj otac je tada već kontaktirao moju majku. 750 01:05:34,840 --> 01:05:40,960 To je bio kraj moje sage. 751 01:05:58,640 --> 01:06:04,520 Centralna komisija za jevrejsku istoriju istražuje nemačke zločine 752 01:06:04,600 --> 01:06:07,440 protiv poljske jevrejske populacije. 753 01:06:07,520 --> 01:06:09,520 Zato Komisija prikuplja 754 01:06:09,600 --> 01:06:13,000 svu štampanu, pisanu i ostalu građu. 755 01:06:13,080 --> 01:06:19,880 Prikupljali su i dokumente poput fotografija. 756 01:06:20,600 --> 01:06:22,880 Znamo da su 1946. 757 01:06:23,200 --> 01:06:27,480 imali pet fotografija koje je snimio vaš otac. 758 01:06:27,600 --> 01:06:30,440 Te iste godine 759 01:06:30,520 --> 01:06:34,280 objavljen je "Ustanak u Varšavskom getu" J. Kermiša. 760 01:06:34,480 --> 01:06:38,320 J. Kermiš je bio pionir istraživanja Holokausta. 761 01:06:38,400 --> 01:06:44,280 Uključio je fotografije vašeg oca u svoju knjigu. 762 01:06:46,160 --> 01:06:49,760 Ovo su štampane fotografije prve generacije. 763 01:06:50,440 --> 01:06:53,640 Sadržavaju vredne pojedinosti na poleđinama. 764 01:06:54,160 --> 01:06:57,040 Ovi su opisi vrlo detaljni. 765 01:06:57,120 --> 01:07:01,520 Znamo gde i kada su fotografije snimljene. 766 01:07:01,880 --> 01:07:07,600 Prepostavljamo da je to samo fotograf znao. 767 01:07:07,680 --> 01:07:11,600 - Mislim da to nije... - Rukopis vašeg oca? 768 01:07:11,680 --> 01:07:13,640 To je zanimljivo. 769 01:07:14,880 --> 01:07:17,520 Mislim da je to rukopis Hilarija Laksa. 770 01:07:17,600 --> 01:07:23,280 Možda je on doneo tih nekoliko fotografija ovamo 1946. 771 01:07:35,080 --> 01:07:36,720 Svi su preživeli rat. 772 01:07:36,960 --> 01:07:43,320 Moji su se roditelji venčali 1946. i preselili u Gdanjsk. 773 01:07:44,400 --> 01:07:50,040 Otac je želeo da živi u Gdanjsku. Želeo je da bude mornar. 774 01:07:50,600 --> 01:07:54,920 Završio je studije brodogradnje 775 01:07:55,000 --> 01:07:58,360 i ostatak života radio na brodovima. 776 01:07:58,880 --> 01:08:01,840 A porodica Laks 777 01:08:01,920 --> 01:08:05,880 se preselila u SAD 1951. godine. 778 01:08:07,760 --> 01:08:12,280 U kasnim 1950-im otac je dobio pismo od Hilarija. 779 01:08:12,600 --> 01:08:16,520 Tražio je da mu pošalje fotografije 780 01:08:16,600 --> 01:08:20,640 snimljene tokom ustanka u Varšavskom getu. 781 01:08:23,880 --> 01:08:26,720 Kada su oca po dužnosti poslali 782 01:08:26,800 --> 01:08:29,920 na brodogradilište u Bilingemu, 783 01:08:30,360 --> 01:08:34,520 verovatno je tada poslao tih 12 fotografija iz geta. 784 01:08:34,720 --> 01:08:39,520 Mislim da je verovao da će tako bezbednije stići do SAD-a 785 01:08:39,760 --> 01:08:43,000 i izbeći cenzuru i komunističke vlasti. 786 01:08:43,080 --> 01:08:45,960 Bili smo pod sovjetskom vlašću. 787 01:08:47,520 --> 01:08:52,320 Kontakti sa SAD-om su bili sumnjivi. 788 01:08:53,480 --> 01:08:54,680 Sada 789 01:08:54,760 --> 01:08:58,080 Roma je jedina svedokinja iz tog doba. 790 01:08:58,160 --> 01:09:00,120 Samo je ona još živa. 791 01:09:00,640 --> 01:09:01,920 Draga moja Roma, 792 01:09:02,600 --> 01:09:06,800 želim da ove fotografije ostanu dokaz za buduće generacije. 793 01:09:07,840 --> 01:09:12,040 Mogao bih da kontaktiram časopis "Lajf" ili "Post" 794 01:09:12,120 --> 01:09:15,520 i nešto i da zaradimo, ali ne želim takav novac. 795 01:09:16,200 --> 01:09:20,280 Te fotografije pripadaju istorijskim arhivima. 796 01:09:21,360 --> 01:09:26,520 Javi mi gde bi želela da ih pohranim. 797 01:09:28,080 --> 01:09:31,880 Ovo su kopije 12 fotografija 798 01:09:31,960 --> 01:09:35,360 koje smo primili 1992. godine 799 01:09:35,480 --> 01:09:39,800 u Memorijalnom muzeju holokausta u Vašingtonu u SAD-u. 800 01:09:39,880 --> 01:09:43,040 Prepostavljam da je nakon smrti Hilarija Laksa 801 01:09:43,120 --> 01:09:46,760 porodica fotografije odlučila da donira nama. 802 01:09:48,760 --> 01:09:53,920 Smesta smo ih smatrali vrlo posebnima. 803 01:09:58,000 --> 01:10:02,320 Tih smo 12 fotografija smatrali originalima 804 01:10:02,400 --> 01:10:05,960 jer druge kopije nisu postojale u to doba. 805 01:10:06,320 --> 01:10:10,640 Sada je negativ original. 806 01:10:14,400 --> 01:10:17,600 Postoje 33 fotografije iz geta. 807 01:10:23,120 --> 01:10:28,880 Muškarac u sredini je Hilari, a žena zdesna 808 01:10:29,040 --> 01:10:32,760 s kapom i krznenim okovratnikom je majka. 809 01:10:33,360 --> 01:10:36,640 Mislim da su ovo fotografije iz Njujorka. 810 01:10:37,200 --> 01:10:41,520 Lešeka je smatrala bratom. Porodicom. 811 01:10:41,960 --> 01:10:47,040 Mislim da su je progonili demoni iz doba preživljavanja. 812 01:10:47,320 --> 01:10:49,760 Mislim da je patila od PTSP-a. 813 01:10:49,840 --> 01:10:55,720 Bila je hospitalizovana. Možda zbog pokušaja samoubistva. 814 01:10:55,800 --> 01:11:00,600 Verovatno se borila s prošlošću. 815 01:11:05,200 --> 01:11:06,400 Draga kćeri, 816 01:11:06,480 --> 01:11:09,520 ako ovaj memoar ima bilo kakvu vrednost, 817 01:11:09,600 --> 01:11:13,960 to je očuvanje sećanja na ta zla vremena 818 01:11:14,320 --> 01:11:17,200 i podsećanje rođenih u miru i prosperitetu 819 01:11:17,280 --> 01:11:19,840 koji veruju u vrednosti civilizacije 820 01:11:20,160 --> 01:11:24,440 na ono što može da se desi u budućnosti 821 01:11:24,600 --> 01:11:28,120 ako dopuste da ih tretiraju kao pse. 822 01:11:29,600 --> 01:11:33,480 Vidiš, nekako sam došao do kraja svog memoara. 823 01:11:33,840 --> 01:11:39,120 Sve što se dogodilo kasnije već je u tvom sećanju. 824 01:11:41,600 --> 01:11:44,400 Ja sam Dorota Gživačevska. Lešekova ćerka. 825 01:11:45,720 --> 01:11:49,960 Možemo na engleskom ako želite. -Kako god vi želite. 826 01:11:50,040 --> 01:11:52,080 Ceo album je za vas. 827 01:11:55,360 --> 01:12:00,080 Zbignjev Lešek Gživačevski. 828 01:12:04,960 --> 01:12:09,200 Ovo je Varšavski geto. 829 01:12:09,280 --> 01:12:11,040 Ustanak u getu. 830 01:12:15,200 --> 01:12:20,840 Jako sam se trudila to da zaboravim. -Znam... 831 01:12:28,320 --> 01:12:30,840 Lešek. -Prepoznajete ga? 832 01:12:30,920 --> 01:12:32,160 Prepoznajete ga? 833 01:12:32,240 --> 01:12:36,000 Lešek i njegova porodica 834 01:12:36,080 --> 01:12:40,240 omogućili su meni i mojim roditeljima da preživimo. 835 01:12:40,640 --> 01:12:44,440 Divna fotografija i prelepa majka. 836 01:12:44,960 --> 01:12:48,320 Hvala. -Pretpostavljam da je umrla. 837 01:12:49,600 --> 01:12:53,440 - Umrla je pre 11 godina. - Moje saučešće. 838 01:12:59,520 --> 01:13:03,200 Izvinjavam se... 839 01:13:17,320 --> 01:13:19,720 Sećam se ovoga. 840 01:13:26,640 --> 01:13:32,800 Veći deo života sam se trudila da zaboravim sve ovo. 841 01:13:37,480 --> 01:13:41,960 Znate, za mene je ovo moja porodica. 842 01:13:42,080 --> 01:13:46,200 Ovo je moja istorija. 843 01:13:46,640 --> 01:13:51,120 Ovo su sve ljudi koje sam poznavala, a umrli su. 844 01:13:51,520 --> 01:13:53,720 Pa, moramo to da pamtimo. 845 01:13:53,800 --> 01:13:57,720 To je deo istorije. Ne samo jevrejske. 846 01:13:57,800 --> 01:14:00,640 Ako to zaboravimo, ponoviće se. 847 01:14:01,800 --> 01:14:07,120 Moramo da pamtimo svoju istoriju. 848 01:14:09,000 --> 01:14:10,480 Ne mogu više. 849 01:14:11,320 --> 01:14:17,440 Svaka porodica ima istoriju. Vi ste moja istorija. 850 01:14:17,840 --> 01:14:20,560 Ovo nije samo moja istorija, 851 01:14:20,640 --> 01:14:27,520 nego i istorija vaše Poljske. 852 01:14:29,240 --> 01:14:33,400 Delimično i istorija Amerike jer smo ovde 853 01:14:34,120 --> 01:14:39,840 delimično i zbog ovoga. 854 01:14:49,400 --> 01:14:55,640 ROMA, RODITELJI I HALINA PREŽIVELI SU HOLOKAUST I EMIGRIRALI U SAD. 855 01:14:56,560 --> 01:14:59,480 LEŠEKU SE ISPUNIO SAN I OSTAO JE PORED MORA 856 01:14:59,560 --> 01:15:01,000 DO KRAJA ŽIVOTA. 857 01:15:01,080 --> 01:15:05,840 PRIJATELJI GA PAMTE KAO MORNARA I FOTOGRAFA AMATERA. 858 01:15:06,000 --> 01:15:09,960 LEŠEKOV SIN MAĆEJ BIO JE AKTIVISTA DEMOKRATSKE OPOZICIJE 859 01:15:10,040 --> 01:15:14,000 I POKRETA "SOLIDARNOST" KOJI JE PROMENIO POLJSKU ISTORIJU. 860 01:15:23,800 --> 01:15:29,160 MEDIATRANSLATIONS