1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:58,000 --> 00:00:59,960 Să trecem acum la Polonia 4 00:01:00,040 --> 00:01:02,960 şi să vorbim despre o descoperire considerată a fi o privire directă 5 00:01:03,040 --> 00:01:05,760 asupra unui capitol crucial al Holocaustului. 6 00:01:06,120 --> 00:01:08,760 Acestea sunt documente de mare valoare istorică 7 00:01:08,840 --> 00:01:12,720 care au ieşit la lumină după 80 de ani. 8 00:01:12,800 --> 00:01:15,880 Acesta e un negativ, singurul din lume 9 00:01:15,960 --> 00:01:20,080 de la revolta ghetoului din Varşovia, din interiorul ghetoului. 10 00:01:20,160 --> 00:01:22,520 Sunt imagini care exprimă inexprimabilul, 11 00:01:22,600 --> 00:01:25,520 fragmente de viaţă surprinse în 33 de fotografii. 12 00:01:25,600 --> 00:01:31,320 Au fost făcute de Grzywaczewski, un pompier polonez în vârstă de 23 de ani. 13 00:01:31,400 --> 00:01:34,280 Revolta din ghetoul din Varşovia a fost un act de rezistenţă 14 00:01:34,360 --> 00:01:38,040 a evreilor împotriva regimului nazist în timpul Holocaustului. 15 00:01:38,800 --> 00:01:42,000 Istoricii consideră aceste fotografii valoroase 16 00:01:42,080 --> 00:01:44,960 deoarece sunt singurele imagini cunoscute ale revoltei din ghetou 17 00:01:45,040 --> 00:01:48,920 care nu au fost făcute pentru propaganda nazistă. 18 00:01:54,520 --> 00:02:01,480 Această documentaţie reprezintă ceea ce ar fi văzut o persoană obişnuită 19 00:02:01,760 --> 00:02:05,960 şi modul în care acea persoană obişnuită 20 00:02:06,040 --> 00:02:08,920 a încadrat grozăviile incredibile 21 00:02:09,000 --> 00:02:12,760 care au avut loc în aprilie 1943. 22 00:02:13,560 --> 00:02:18,080 Cea mai mare parte a vieţii mele, am încercat să uit toate astea. 23 00:02:51,600 --> 00:02:58,240 33 DE IMAGINI DIN GHETOU 24 00:03:00,000 --> 00:03:01,640 NEW YORK, 1968 25 00:03:01,720 --> 00:03:03,240 Draga mea fiică, 26 00:03:03,320 --> 00:03:08,640 Riscându-şi viaţa, Leszek a reuşit să facă o serie de fotografii. 27 00:03:08,720 --> 00:03:14,760 L-am contactat acum 10 ani, rugându-l să mi le trimită. 28 00:03:15,680 --> 00:03:20,040 Am primit câteva fotografii şi le-am păstrat până acum. 29 00:03:20,320 --> 00:03:23,960 Aceste fotografii spun şi povestea noastră. 30 00:03:26,160 --> 00:03:28,720 Negativele sunt în mâinile lui Leszek. 31 00:03:28,800 --> 00:03:31,920 Aceste fotografii nu au mai fost publicate până acum. 32 00:03:32,000 --> 00:03:36,520 Le-am păstrat în mod deliberat atât de mult timp, cu intenţia de a le arăta 33 00:03:36,600 --> 00:03:40,960 când lumea începe să uite acele lucruri. 34 00:03:41,360 --> 00:03:46,000 Nu ştiu încă dacă e momentul potrivit, dar timpul meu trece. 35 00:03:47,160 --> 00:03:51,800 Pe atunci, apartamentul arăta un pic diferit, 36 00:03:51,880 --> 00:03:56,400 dar să mergem direct în camera tatălui meu. 37 00:03:57,680 --> 00:04:02,520 Când ne ocupam de lucrurile lui după moartea sa, 38 00:04:02,600 --> 00:04:05,080 am observat că scândurile de aici se mişcau. 39 00:04:05,160 --> 00:04:08,800 În acest compartiment ascuns, am găsit jurnalele tatei. 40 00:04:24,720 --> 00:04:28,680 Eu şi sora mea nu ştiam de existenţa lor. 41 00:04:29,400 --> 00:04:31,720 Tata nu ne-a spus niciodată de ele. 42 00:04:36,120 --> 00:04:40,000 Aceste vremuri sunt la fel de interesante ca oricare altele. 43 00:04:40,080 --> 00:04:42,400 Am ales un an bun pentru a începe să scriu un jurnal. 44 00:04:43,200 --> 00:04:45,400 Am participat la o demonstraţie masivă. 45 00:04:45,480 --> 00:04:48,960 Atmosfera a fost calmă. Nu a existat un entuziasm deosebit. 46 00:04:49,040 --> 00:04:51,760 Discursurile au fost stereotipe. 47 00:04:52,400 --> 00:04:55,000 Naţionaliştii au strigat: "Jos cu evreii". 48 00:04:55,080 --> 00:04:56,960 Am strigat până am răguşit. 49 00:04:57,600 --> 00:05:01,480 Dar nu mai contează acum; am examene poimâine. 50 00:05:02,440 --> 00:05:04,520 Pe drumul de întoarcere, un prieten a spus: 51 00:05:04,600 --> 00:05:09,360 "Cu războiul după colţ, învăţatul este inutil". 52 00:05:15,040 --> 00:05:17,920 În dimineaţa zilei de vineri, 1 septembrie, am auzit: 53 00:05:18,000 --> 00:05:20,960 "Alertă de raid aerian, închideţi ferestrele!" 54 00:05:21,040 --> 00:05:22,680 M-a trezit. 55 00:05:22,760 --> 00:05:25,560 Am văzut primele avioane germane deasupra Varşoviei. 56 00:05:39,720 --> 00:05:43,080 Suntem blocaţi acasă deoarece nemţii adună oameni pentru muncă forţată. 57 00:05:44,040 --> 00:05:47,240 Au apărut numeroase patrule ale SS-ului, 58 00:05:47,320 --> 00:05:50,720 care opresc pe oricine întâlnesc. 59 00:05:52,600 --> 00:05:57,840 Celor angajaţi în companii germane li s-a dat drumul. 60 00:05:58,920 --> 00:06:02,520 Cei prinşi au fost adunaţi, luaţi 61 00:06:02,600 --> 00:06:04,560 şi apoi trimişi cu trenurile. 62 00:06:04,640 --> 00:06:06,120 Doi prieteni de-ai mei au fost prinşi. 63 00:06:06,840 --> 00:06:09,440 Doar evreii o duc mai rău decât noi. 64 00:06:11,760 --> 00:06:16,760 Dina Cohen, Fundaţia pentru Istorie Vizuală a Supravieţuitorilor Shoah. 65 00:06:16,840 --> 00:06:19,960 Astăzi este 7 noiembrie 1996. 66 00:06:20,040 --> 00:06:22,960 Realizez un interviu cu Ramana Kaplan, 67 00:06:23,040 --> 00:06:26,760 născută Laks, în Chevy Chase, Maryland, SUA. 68 00:06:26,840 --> 00:06:29,040 Interviul va fi în limba engleză. 69 00:06:29,760 --> 00:06:31,920 Unde v-aţi născut? 70 00:06:32,000 --> 00:06:34,920 M-am născut în Polonia, la Varşovia. 71 00:06:35,920 --> 00:06:38,600 Puteţi să vă descrieţi familia? 72 00:06:41,400 --> 00:06:43,880 Tatăl meu a fost inginer chimist 73 00:06:44,400 --> 00:06:49,680 şi avea o poziţie foarte prestigioasă. 74 00:06:50,360 --> 00:06:56,240 Era o fabrică care producea săpunuri, parfumuri şi lumânări. 75 00:06:57,440 --> 00:06:59,080 Draga mea Roma, 76 00:06:59,160 --> 00:07:02,240 Mi-ai cerut să scriu despre trecut, 77 00:07:02,320 --> 00:07:05,960 despre ceea ce am îndurat în acele vremuri infame, 78 00:07:06,040 --> 00:07:09,080 când tu erai prea tânără pentru a-ţi aminti. 79 00:07:09,320 --> 00:07:10,840 Voi încerca să scriu o scrisoare, 80 00:07:10,920 --> 00:07:14,480 deşi nu ştiu dacă am puterea. 81 00:07:15,200 --> 00:07:17,760 Lumea noastră s-a destrămat. 82 00:07:18,160 --> 00:07:22,560 Doar pentru că eram evrei, eram văzuţi ca un "pericol" pentru germani. 83 00:07:23,720 --> 00:07:27,560 Eram suboameni, o rasă ce trebuia exterminată. 84 00:07:27,640 --> 00:07:31,720 Am fost forţaţi să purtăm banderole cu Steaua lui David. 85 00:07:33,000 --> 00:07:36,640 Toate afacerile evreieşti au fost confiscate de nemţi, 86 00:07:37,120 --> 00:07:41,400 la fel şi conturile şi depozitele bancare. 87 00:07:45,960 --> 00:07:48,760 Pentru a ne izola de restul populaţiei, 88 00:07:48,960 --> 00:07:54,280 a fost înfiinţat ghetoul din Varşovia în toamna anului 1940. 89 00:07:54,920 --> 00:07:56,880 Am fost împrejmuiţi de un zid. 90 00:07:56,960 --> 00:08:02,360 Toţi evreii din Varşovia din afara ghetoului au fost relocaţi acolo. 91 00:08:02,440 --> 00:08:04,560 Ghetoul a fost micşorat, 92 00:08:04,640 --> 00:08:10,360 forţându-ne să ne mutăm şi să lăsăm în urmă majoritatea bunurilor. 93 00:08:11,000 --> 00:08:14,960 În curând, în ghetou se aflau o jumătate de milion de oameni. 94 00:08:15,040 --> 00:08:19,480 Sărăcia în rândul maselor evreieşti creştea de la o zi la alta. 95 00:08:20,440 --> 00:08:27,280 Îmi amintesc că aveam o păpuşă mare primită de la şeful tatălui meu, 96 00:08:28,160 --> 00:08:30,120 căreia i-am spus Krystyna. 97 00:08:34,240 --> 00:08:40,680 Îmi amintesc că mama a cusut câteva bijuterii înăuntrul păpuşii. 98 00:08:45,240 --> 00:08:46,960 Banii s-au terminat. 99 00:08:47,320 --> 00:08:51,840 Munca plătită e imposibil de găsit; toţi caută un loc de muncă fictiv. 100 00:08:53,040 --> 00:08:55,440 L-am întâlnit pe fostul meu coleg de clasă. 101 00:08:56,160 --> 00:08:59,480 Lucrează în cadrul Gărzii de pompieri la unitatea de pregătire. 102 00:09:00,040 --> 00:09:02,720 Cu ajutorul lui, voi intra şi eu. 103 00:09:04,760 --> 00:09:06,240 Am fost la Żoliborz. 104 00:09:06,560 --> 00:09:10,480 Când a sunat clopoţelul, pompierii şi-au pus uniformele, 105 00:09:10,720 --> 00:09:15,320 centurile şi căştile, apoi s-au aliniat la datorie. 106 00:09:20,600 --> 00:09:24,360 Mama mea locuia pe strada de lângă şcoala aceasta. 107 00:09:25,920 --> 00:09:29,640 Tatălui meu îi plăcea să îi facă poze. 108 00:09:29,720 --> 00:09:34,880 Ea a fost subiectul lui preferat toată viaţa. 109 00:09:36,280 --> 00:09:38,080 Îmi place foarte mult de Marysia. 110 00:09:38,360 --> 00:09:39,720 Are picioare frumoase. 111 00:09:40,000 --> 00:09:43,040 Este plină de viaţă şi bună la suflet. 112 00:09:43,320 --> 00:09:45,360 E destul de clar că şi ea mă place. 113 00:09:46,040 --> 00:09:48,120 Marysia are un aparat foto. 114 00:09:49,200 --> 00:09:50,920 Am cumpărat o rolă de film. 115 00:09:51,000 --> 00:09:53,520 M-am chinuit să-l pun în aparat. 116 00:09:53,600 --> 00:09:57,080 Mi-a luat o oră cu mâinile sub o pătură. 117 00:09:57,280 --> 00:10:00,480 Am stricat o parte din film. 118 00:10:00,920 --> 00:10:03,960 Am reuşit să fac rost de un măritor fotografic. 119 00:10:04,600 --> 00:10:08,760 După câteva încercări eşuate, am început să scot poze bune. 120 00:10:09,240 --> 00:10:13,440 Această abilitate ar putea fi foarte utilă în viitor. 121 00:10:22,680 --> 00:10:26,920 Uneori, sper să apară o acţiune reală în care să pot să-mi dovedesc valoarea. 122 00:10:31,600 --> 00:10:32,680 Alarmă! 123 00:10:33,400 --> 00:10:38,240 Trecem în viteză prin ghetou într-un camion de pompieri foarte încărcat. 124 00:10:57,760 --> 00:11:01,280 Am fost trimis pe o scară la fereastra de la etajul al treilea. 125 00:11:01,800 --> 00:11:04,840 Am aşteptat apa şi am urcat înăuntru. 126 00:11:05,600 --> 00:11:07,480 S-a întunecat complet. 127 00:11:07,880 --> 00:11:10,800 Fumul dens şi aburul m-au învăluit. 128 00:11:10,880 --> 00:11:13,080 Am început să tuşesc şi să lăcrimez. 129 00:11:13,280 --> 00:11:15,040 Nu mai puteam respira. 130 00:11:15,400 --> 00:11:18,280 Picioarele mi s-au înmuiat. 131 00:11:18,960 --> 00:11:20,720 Am auzit: "Ieşi afară!" 132 00:11:21,240 --> 00:11:23,120 Aşa că am sărit din nou pe fereastră! 133 00:11:24,040 --> 00:11:29,280 Imediat după aceea, locul unde lucram s-a prăbuşit. 134 00:11:35,680 --> 00:11:37,680 Am vorbit un pic cu evreii. 135 00:11:37,880 --> 00:11:39,880 Trăiesc într-o mizerie extremă. 136 00:11:39,960 --> 00:11:44,600 Aveam sentimentul că vorbesc cu oameni condamnaţi la dispariţie. 137 00:11:50,680 --> 00:11:52,200 Rugăciunea de sfinţire a lui Dumnezeu. 138 00:11:52,600 --> 00:11:56,840 Pentru mine, era cel mai înfricoşător lucru. 139 00:11:57,600 --> 00:12:01,280 Pentru că am auzit-o iar şi iar. 140 00:12:01,360 --> 00:12:08,320 Şi nu aveam de unde să ştiu ce înseamnă. 141 00:12:30,160 --> 00:12:31,600 Privind în urmă, 142 00:12:31,680 --> 00:12:35,120 se pare că nemţii au crezut iniţial 143 00:12:35,200 --> 00:12:40,280 că evreii închişi în ghetouri se vor omorî între ei ca şobolanii 144 00:12:40,360 --> 00:12:44,240 sau vor muri de foame şi de boli. 145 00:12:46,600 --> 00:12:50,080 Tifosul s-a răspândit rapid, iar numărul morţilor a fost devastator. 146 00:12:51,800 --> 00:12:57,080 Până în iulie 1942, au murit 100.000. 147 00:13:02,680 --> 00:13:09,040 Am primit un permis de a părăsi ghetoul pentru aşa-numita "parte ariană". 148 00:13:09,840 --> 00:13:14,480 Am condus o fabrică care producea săpunuri, parfumuri şi lumânări. 149 00:13:14,920 --> 00:13:17,560 Am fost un angajat temporar. 150 00:13:17,640 --> 00:13:23,040 Mergeam zilnic 20 km până la Praga, o suburbie a Varşoviei, şi înapoi. 151 00:13:23,440 --> 00:13:26,280 Un polonez pe nume Adamczewski 152 00:13:26,360 --> 00:13:30,400 depindea foarte mult de tatăl meu pentru a conduce fabrica. 153 00:13:30,480 --> 00:13:35,240 Astfel că tatăl meu, până la sfârşit, a avut o slujbă pe "partea ariană", 154 00:13:35,320 --> 00:13:40,360 de aceea, am reuşit să supravieţuim. 155 00:13:40,840 --> 00:13:44,160 Întotdeauna reuşea să ne aducă ceva de mâncare în ghetou. 156 00:13:52,920 --> 00:13:56,280 Părinţii mei au adoptat o femeie tânără 157 00:13:56,360 --> 00:14:01,240 care avea în jur de 19-20 de ani, pe nume Halina. 158 00:14:01,600 --> 00:14:03,640 Era o femeie foarte frumoasă. 159 00:14:04,560 --> 00:14:08,200 Cred că aceste fotografii sunt probabil cele mai vechi. 160 00:14:08,680 --> 00:14:10,640 Suntem siguri că e mama, nu? 161 00:14:11,400 --> 00:14:13,040 Ei bine, da. 162 00:14:14,120 --> 00:14:17,560 Îmi amintesc că mama a fost întotdeauna o doamnă elegantă. 163 00:14:17,640 --> 00:14:24,480 Era plină de viaţă şi foarte preocupată de aspectul ei fizic, 164 00:14:24,560 --> 00:14:26,760 dar şi de felul în care se purta. 165 00:14:27,600 --> 00:14:30,840 Cu referire la război, 166 00:14:32,440 --> 00:14:34,480 nu vorbea prea mult despre asta. 167 00:14:34,560 --> 00:14:39,000 Simţea multă durere şi nu era dispusă să divulge pe deplin 168 00:14:39,080 --> 00:14:41,840 ceea ce s-a întâmplat sau evenimentele care au avut loc. 169 00:14:42,640 --> 00:14:48,600 Toţi cei din familia ei, cu excepţia fratelui din Palestina, muriseră. 170 00:14:48,680 --> 00:14:50,360 Şi ea ştia că muriseră. 171 00:14:51,920 --> 00:14:55,360 Aşa că a rămas orfană şi şi-a căutat o nouă familie. 172 00:14:55,920 --> 00:14:58,880 Iar acea familie a fost Hilary şi Janina Laks. 173 00:14:58,960 --> 00:15:01,400 Avea nevoie să nu fie singură. 174 00:15:04,240 --> 00:15:08,360 Cu timpul, ghetoul din Varşovia s-a organizat. 175 00:15:11,040 --> 00:15:14,640 Principalele produse de contrabandă erau alimente, diverse bunuri 176 00:15:14,720 --> 00:15:21,680 şi materii prime pentru fabricile şi atelierele evreieşti din ghetou. 177 00:15:26,360 --> 00:15:30,320 Acest lucru le-a permis unora să trăiască modest. 178 00:15:30,400 --> 00:15:35,480 Foametea a scăzut, iar epidemia de tifos aproape a dispărut. 179 00:15:42,480 --> 00:15:47,120 Am aflat despre fotografiile tatălui meu de la fiica mea Marianna. 180 00:15:47,200 --> 00:15:53,280 La o petrecere, o cunoştinţă, un istoric, a abordat-o. 181 00:15:54,840 --> 00:16:00,680 A întrebat-o dacă era rudă cu Leszek Grzywaczewski. 182 00:16:00,880 --> 00:16:02,720 Ea a răspuns: "Da, este bunicul meu." 183 00:16:02,800 --> 00:16:06,760 Şi i-a spus: "Fotografiile lui sunt în Muzeul Holocaustului din Washington." 184 00:16:07,600 --> 00:16:10,360 Apoi m-a sunat şi mi-a spus: 185 00:16:10,840 --> 00:16:13,280 "Tată, ştiai că bunicul făcea fotografii?" 186 00:16:14,600 --> 00:16:18,160 I-am spus că ştiam că făcea fotografii, chiar foarte multe. 187 00:16:18,240 --> 00:16:20,600 Dar că a făcut fotografii în timpul revoltei din ghetou? 188 00:16:20,680 --> 00:16:22,080 Nu am ştiut. 189 00:16:26,320 --> 00:16:29,280 Pe măsură ce se apropia aniversarea revoltei din ghetou, 190 00:16:30,360 --> 00:16:33,880 Muzeul POLIN m-a îndemnat să găsesc mai multe poze. 191 00:16:34,280 --> 00:16:39,360 Dna Zuzanna Schnepf a întrebat: "Poate mai există şi alte fotografii?" 192 00:16:40,080 --> 00:16:44,480 Aşa că am început să căutăm din nou fotografiile tatălui meu. 193 00:16:44,960 --> 00:16:47,640 Unele erau cu mine, altele cu sora mea. 194 00:16:48,200 --> 00:16:49,840 Erau fotografii şi negative, 195 00:16:49,920 --> 00:16:51,960 dar nu am fost în stare să le revizuiesc. 196 00:16:52,280 --> 00:16:56,280 Ori vederea mea era prea slabă ori nu am avut timp 197 00:16:56,360 --> 00:16:58,800 pentru a verifica negativele. 198 00:16:58,880 --> 00:17:02,080 Cum puteţi vedea ceva pe aceste negative? 199 00:17:03,360 --> 00:17:06,440 I-am spus: "Maciek, trebuie să mă ajuţi". A spus: "O să te ajut." 200 00:17:06,520 --> 00:17:10,840 Am sortat lucrurile. Am aranjat totul în cutiile acelea. 201 00:17:12,600 --> 00:17:15,240 Acestea sunt probabil imagini... 202 00:17:15,320 --> 00:17:20,320 Cred că apar în pozele astea când eram copil. 203 00:17:38,600 --> 00:17:41,080 În timp ce derulam negativul, 204 00:17:41,800 --> 00:17:43,320 îmi mişcam mâna 205 00:17:43,760 --> 00:17:48,400 şi am putut vedea cum evreii erau conduşi la Umschlagplatz. 206 00:17:50,640 --> 00:17:51,960 M-am uitat din nou la el. 207 00:17:52,040 --> 00:17:55,840 Văd toate imaginile pe care le ştiam, alături de unele noi. 208 00:17:56,240 --> 00:18:03,200 Îi spun Bożenei, soţiei mele: "L-am găsit. Este aici". 209 00:18:07,760 --> 00:18:10,520 Tata s-a dus în urmă cu peste 30 de ani 210 00:18:10,600 --> 00:18:15,360 şi totuşi am impresia că revine la viaţă în mintea mea. 211 00:18:21,800 --> 00:18:24,920 Nu credeam că acest negativ există. 212 00:18:25,680 --> 00:18:28,480 A fost un sentiment incredibil. 213 00:18:31,240 --> 00:18:35,760 Atingeam ceva care nu avea dreptul să supravieţuiască 214 00:18:35,840 --> 00:18:39,160 şi nimeni nu credea că ar putea supravieţui. 215 00:18:39,840 --> 00:18:43,240 Astfel de momente sunt rare pentru un cercetător, 216 00:18:43,320 --> 00:18:46,880 când simte că se deschide o breşă către trecut. 217 00:18:52,400 --> 00:18:57,040 Sunt singurele fotografii de care ştim în prezent, 218 00:18:57,600 --> 00:19:00,840 din ghetoul din Varşovia în timpul revoltei, 219 00:19:00,920 --> 00:19:04,080 care nu au fost făcute de nazişti. 220 00:19:05,720 --> 00:19:10,160 Fotografiile Holocaustului sunt deosebite prin faptul că 221 00:19:10,240 --> 00:19:14,640 la început nu ştim ce urmează să vedem. 222 00:19:14,720 --> 00:19:19,000 Doar cunoscând istoria putem realiza ce se află în spatele acestei imagini. 223 00:19:19,080 --> 00:19:22,360 - Putem vedea avansarea nervoasă... - De asemenea, sunt neclare. 224 00:19:22,440 --> 00:19:27,760 Perforaţia e mai deteriorată lângă imaginile cu Holocaustul, 225 00:19:27,840 --> 00:19:29,360 care au fost făcute în secret. 226 00:19:29,440 --> 00:19:35,680 Probabil că filmul a fost derulat rapid deoarece mâna îi tremura de emoţie. 227 00:19:35,760 --> 00:19:39,320 Acest lucru arată marea valoare a materialului în sine, 228 00:19:39,400 --> 00:19:41,640 nu doar a imaginilor, 229 00:19:41,720 --> 00:19:48,480 dar şi că rola de film în sine este purtătoare de istorie emoţională. 230 00:19:52,800 --> 00:19:55,480 VARŞOVIA GHETOU 231 00:20:02,120 --> 00:20:05,920 Îmi amintesc că bunicul meu locuia cu noi. 232 00:20:06,360 --> 00:20:09,560 Şi îmi amintesc că am venit acasă într-o zi 233 00:20:09,640 --> 00:20:13,400 şi că bunicul nu mai era. 234 00:20:13,480 --> 00:20:17,440 A fost pur şi simplu prins într-una dintre acele "łapanka", 235 00:20:18,320 --> 00:20:21,120 care se traduce ca 236 00:20:22,560 --> 00:20:26,720 fiind prins pe stradă. 237 00:20:30,680 --> 00:20:31,920 Draga mea fiică, 238 00:20:32,000 --> 00:20:36,160 Pe 22 iulie 1942, 239 00:20:36,240 --> 00:20:40,080 nemţii au început lichidarea ghetoului din Varşovia. 240 00:20:40,160 --> 00:20:43,600 Ei au numit-o "Deportarea spre est". 241 00:20:44,400 --> 00:20:48,360 Nemţii le-au spus evreilor 242 00:20:48,440 --> 00:20:52,440 că erau relocaţi pentru un trai mai bun, desigur. 243 00:20:54,040 --> 00:20:58,680 Fiecare evreu strămutat are dreptul de a lua 15 kg de bagaje. 244 00:20:58,760 --> 00:21:03,280 Toate obiectele de valoare cum ar fi bani, bijuterii, aur pot fi luate. 245 00:21:03,360 --> 00:21:06,200 Trebuie să luaţi alimente pentru trei zile. 246 00:21:08,600 --> 00:21:13,200 Ghetoul a fost înconjurat de trupe letone şi ucrainene. 247 00:21:13,920 --> 00:21:17,720 Nemţii au folosit aceste trupe pentru a strânge zilnic mii de oameni 248 00:21:17,800 --> 00:21:21,280 şi a-i deporta prin "Umschlagplatz". 249 00:21:32,160 --> 00:21:36,240 La acea vreme, nimeni nu ştia despre lagărele morţii. 250 00:21:36,320 --> 00:21:40,600 Am auzit despre Treblinka mult mai târziu. 251 00:21:44,080 --> 00:21:45,400 În ultima perioadă, 252 00:21:45,480 --> 00:21:50,920 "eficienţa" camerelor de gazare era de aproximativ 5.000 de cadavre pe zi. 253 00:21:52,920 --> 00:21:57,160 Germanii sunt cunoscuţi pentru abilităţile lor organizatorice. 254 00:22:14,480 --> 00:22:18,920 Tatăl meu obişnuia să o ducă pe mama cu barca în Varşovia. 255 00:22:19,320 --> 00:22:23,160 Când naziştii au început să lichideze ghetoul 256 00:22:23,240 --> 00:22:26,040 şi să deporteze oameni către lagărele morţii, 257 00:22:26,120 --> 00:22:31,280 el naviga cu Marysia pe râul Vistula. 258 00:22:33,280 --> 00:22:36,480 Asta era viaţa. Viaţa mergea înainte... 259 00:22:45,400 --> 00:22:50,360 Aer, soare, apă strălucitoare, linişte şi pace. 260 00:22:50,680 --> 00:22:52,960 Ca şi cum nu ar fi existat niciun război. 261 00:22:53,040 --> 00:22:55,440 Eu şi Marysia am făcut plajă toată după-amiaza. 262 00:22:55,840 --> 00:23:00,040 Cursul evenimentelor ne împinge inexorabil către un lucru inevitabil: 263 00:23:00,120 --> 00:23:01,760 căsătorie. 264 00:23:02,760 --> 00:23:05,760 Am cumpărat o rolă de film şi am făcut fotografii. 265 00:23:05,840 --> 00:23:11,480 Nu voi uita apusul de soare şi Varşovia pierzându-se într-o ceaţă albăstruie. 266 00:23:11,720 --> 00:23:13,520 Nimeni nu ştie ce se va întâmpla cu noi. 267 00:23:13,600 --> 00:23:17,840 Se zvoneşte că am putea împărtăşi soarta evreilor. 268 00:23:18,600 --> 00:23:20,120 Îmi amintesc 269 00:23:20,960 --> 00:23:25,920 că mulţi oameni au fost înghesuiţi într-o piaţă, 270 00:23:26,680 --> 00:23:30,080 iar nemţii îi obligau să se plimbe 271 00:23:31,160 --> 00:23:33,720 şi scoteau oameni din mulţime. 272 00:23:35,320 --> 00:23:38,440 Îmi amintesc şi de prietenii părinţilor mei 273 00:23:38,960 --> 00:23:42,080 a căror fetiţă cam de vârsta mea 274 00:23:42,160 --> 00:23:45,000 a fost scoasă. 275 00:23:47,120 --> 00:23:52,560 Aşa că părinţii mei au încercat să mă ascundă în pelerinele de ploaie. 276 00:23:55,680 --> 00:24:00,680 Pentru moment, evreii care lucrează în fabricile militare germane 277 00:24:00,760 --> 00:24:02,680 au fost scutiţi de deportare. 278 00:24:03,240 --> 00:24:08,040 Am reuşit să ne adăpostim în fabrica Schultz. 279 00:24:09,200 --> 00:24:14,200 Tatăl meu a reuşit să obţină o slujbă 280 00:24:14,280 --> 00:24:18,280 pentru mama în ghetou, făcea uniforme germane, 281 00:24:19,160 --> 00:24:23,440 sperând că astfel mama mea va fi protejată. 282 00:24:24,120 --> 00:24:28,840 Eu, pe de altă parte, am fost ţinută într-un butoi lângă mama mea. 283 00:24:33,680 --> 00:24:37,840 Pentru copilul de cinci ani, acest lucru nu a fost minunat. 284 00:24:50,120 --> 00:24:52,000 Cu aprobarea lui Schultz, 285 00:24:52,080 --> 00:24:55,280 am continuat să lucrez pentru Adamczewski pe "partea ariană". 286 00:24:56,800 --> 00:25:00,440 Curând, cu ajutorul colegului meu, dl Miśkiewicz, 287 00:25:00,520 --> 00:25:05,080 am fost scoşi ilegal din ghetou în "partea ariană". 288 00:25:06,400 --> 00:25:10,680 Existau grupuri de muncitori care mergeau pe partea ariană, 289 00:25:10,760 --> 00:25:16,480 iar tatăl meu a mituit portarii 290 00:25:16,560 --> 00:25:19,880 astfel încât să pot ieşi cu mulţimea. 291 00:25:19,960 --> 00:25:26,000 Era, desigur, teribil de îngrijorat, dacă nemţii m-ar fi văzut 292 00:25:26,080 --> 00:25:28,120 ar fi însemnat sfârşitul. 293 00:25:28,200 --> 00:25:32,880 Aşa că mergea foarte aproape de grupul care pleca, 294 00:25:33,240 --> 00:25:36,000 moment în care unul dintre... 295 00:25:43,440 --> 00:25:47,680 În acel moment, unuia dintre soldaţi i s-a părut 296 00:25:47,760 --> 00:25:51,080 că tatăl meu era prea aproape de partea ariană, 297 00:25:51,480 --> 00:25:53,880 aşa că l-a tras şi l-a bătut. 298 00:25:56,400 --> 00:25:58,360 Tatăl meu şi-a pierdut un ochi. 299 00:25:59,720 --> 00:26:02,680 Am vrut să fug la tatăl meu. 300 00:26:03,440 --> 00:26:10,280 Dar îmi spusese foarte clar că ceea ce voia era ca eu să plec. 301 00:26:12,120 --> 00:26:15,320 Şi exact asta am făcut. 302 00:26:18,720 --> 00:26:20,720 S-a întâmplat exact la timp, 303 00:26:20,800 --> 00:26:26,040 deoarece toţi lucrătorii lui Schultz au fost scoşi pentru "selecţie". 304 00:26:26,120 --> 00:26:30,760 Timp de 48 de ore, am fost segregaţi ca vitele înainte de sacrificare. 305 00:26:31,080 --> 00:26:35,320 Jumătate au fost deportaţi direct în camerele de gazare de la Treblinka. 306 00:26:35,400 --> 00:26:39,840 Toţi copiii şi majoritatea femeilor au fost pierdute. 307 00:26:40,040 --> 00:26:44,960 În două luni, naziştii au ucis 300.000 de oameni. 308 00:26:47,960 --> 00:26:49,960 Guvernatorul general ordonă 309 00:26:50,040 --> 00:26:53,120 ca orice evreu care părăseşte cartierul său rezidenţial desemnat 310 00:26:53,200 --> 00:26:55,520 să fie pedepsit cu moartea. 311 00:26:55,600 --> 00:27:01,280 Cei care adăpostesc evrei vor primi aceeaşi pedeapsă. 312 00:27:04,880 --> 00:27:06,400 Pe partea ariană, 313 00:27:06,480 --> 00:27:12,240 am fost întâmpinată de soţia colegului de serviciu al tatălui meu. 314 00:27:13,720 --> 00:27:17,120 Am fost un pericol pentru oamenii care urmau să mă ascundă, 315 00:27:17,200 --> 00:27:20,320 pentru că eram în mod evident un copil evreu. 316 00:27:21,880 --> 00:27:25,640 Nu cred că am stat mai mult de câteva zile într-un singur loc. 317 00:27:26,160 --> 00:27:29,160 Cel puţin asta îmi amintesc. 318 00:27:29,720 --> 00:27:33,440 Apoi am fost trimisă la Surorile Carităţii. 319 00:27:34,600 --> 00:27:39,640 Mi-a fost teamă, pentru că la acel moment am realizat pe deplin 320 00:27:39,720 --> 00:27:43,080 că dacă aş fi găsită, asta ar însemna moartea. 321 00:27:48,000 --> 00:27:50,160 Au apărut unele schimbări acasă. 322 00:27:50,240 --> 00:27:54,280 Tata doarme pe o canapea scurtă şi îngustă. 323 00:27:54,480 --> 00:27:58,280 Mami este epuizată, o doare inima, e nervoasă. 324 00:27:58,360 --> 00:28:00,520 Închide ochii la problemele de siguranţă, 325 00:28:00,600 --> 00:28:03,280 dar trebuie să recunosc că ea e pilonul moral al casei noastre 326 00:28:03,360 --> 00:28:07,080 în fiecare moment de îndoială şi disperare. 327 00:28:08,320 --> 00:28:10,120 Brusc şi neaşteptat, 328 00:28:10,200 --> 00:28:14,640 s-au mutat două femei: Halina Bielawska şi Janina. 329 00:28:14,720 --> 00:28:17,960 Au fost strămutate. Nu au unde să meargă. 330 00:28:18,040 --> 00:28:19,400 Aşa că au rămas cu noi. 331 00:28:23,600 --> 00:28:28,880 Una dintre aceste femei a fost Halina Hirszbajn, 332 00:28:28,960 --> 00:28:32,040 cunoscută şi ca Bielawska. 333 00:28:32,440 --> 00:28:35,800 - Deci, Hirszbajn Halina? - Da. 334 00:28:35,880 --> 00:28:40,000 - A fost născută în 1920? - Da, la fel ca tatăl meu. 335 00:28:40,680 --> 00:28:42,040 Bielawska... 336 00:28:42,120 --> 00:28:45,200 Adresa după război: strada Wilcza nr. 8/16. 337 00:28:45,280 --> 00:28:50,160 E aproape de strada Mokotowska, unde a locuit tatăl meu 338 00:28:50,240 --> 00:28:55,840 şi unde se ascundeau şi se ajutau reciproc... 339 00:28:55,920 --> 00:29:00,200 A doua persoană a fost Janina Laks... 340 00:29:00,480 --> 00:29:07,480 Strada Wilcza nr. 8/16. Adresa este aceeaşi... 341 00:29:07,560 --> 00:29:12,360 Mama mea a fost scoasă ilegal din ghetou 342 00:29:13,560 --> 00:29:20,320 şi a fost preluată de o familie cu care a rămas aproape tot războiul. 343 00:29:20,400 --> 00:29:22,560 Numele lor era Grzywaczewski. 344 00:29:23,400 --> 00:29:28,360 Nu au vrut să mă aibă acolo, pentru că, din nou, eram un pericol, 345 00:29:28,440 --> 00:29:34,320 plus faptul că au fost foarte activi în rezistenţa poloneză. 346 00:29:34,920 --> 00:29:37,280 Ştiu că atunci când mama a plecat din ghetou, 347 00:29:37,360 --> 00:29:40,800 a ajuns foarte repede la familia Grzywaczewski. 348 00:29:41,800 --> 00:29:45,960 Cred că, de fapt, a fost un plan. Nu cred că a fost o coincidenţă. 349 00:29:46,040 --> 00:29:51,000 Sunt sigură că am o brăţară într-un seif. 350 00:29:51,080 --> 00:29:55,000 E posibil ca brăţara să fi făcut parte din bijuteriile pe care le-a folosit 351 00:29:55,080 --> 00:29:56,360 pentru a supravieţui. 352 00:29:56,440 --> 00:29:57,840 Exact asta explicam. 353 00:29:57,920 --> 00:30:00,480 Ştiu sigur, pentru că ea mi-a spus această poveste, 354 00:30:00,560 --> 00:30:03,840 că familia ei făcea bijuterii care nu erau cu adevărat bijuterii, 355 00:30:03,920 --> 00:30:06,840 ci mici lingouri de aur... 356 00:30:06,920 --> 00:30:11,800 - Arăta neobişnuit... - Le foloseai pentru a supravieţui. 357 00:30:11,880 --> 00:30:16,440 La această brăţară, se vede cum se scoate cu uşurinţă o părticică 358 00:30:16,800 --> 00:30:19,000 pentru a o vinde pe bani. 359 00:30:19,920 --> 00:30:22,840 Nu ştiu cine a ajutat-o pe mama să-şi schimbe identitatea. 360 00:30:22,920 --> 00:30:25,160 Nu putea fi familia Laks, nu? 361 00:30:25,240 --> 00:30:27,200 Aşa că trebuie să fie... 362 00:30:27,280 --> 00:30:28,720 Cei din familia Grzywaczewski? Nu ştiu. 363 00:30:28,800 --> 00:30:31,960 Îmi imaginez că au fost cumva implicaţi în asta. 364 00:30:32,040 --> 00:30:36,640 Cum au ajuns familia Laks şi Halina 365 00:30:36,720 --> 00:30:41,000 în apartamentul Grzywaczewski este un mister. 366 00:30:41,080 --> 00:30:42,960 Unde s-au întâlnit? 367 00:30:43,040 --> 00:30:45,240 Cred că s-au cunoscut înainte de război 368 00:30:45,320 --> 00:30:49,480 şi au fost prieteni, dar este doar o presupunere. 369 00:30:51,160 --> 00:30:52,960 Poţi să vii aici? 370 00:30:54,040 --> 00:30:56,560 Acestea sunt fişierele supravieţuitorilor. 371 00:30:56,640 --> 00:30:58,920 Se estimează 372 00:30:59,000 --> 00:31:04,320 că aproximativ 10% din evreii polonezi 373 00:31:04,400 --> 00:31:06,560 din 1939 a supravieţuit. 374 00:31:06,640 --> 00:31:10,800 - Adică, doar 300.000 din 3 milioane. - Da. 375 00:31:10,880 --> 00:31:15,920 Aceasta este Halina Hirszbajn, arată la fel ca Pelagia Bielawska. 376 00:31:16,360 --> 00:31:21,760 Acesta făcea parte din documentele false care s-au dovedit utile 377 00:31:22,600 --> 00:31:25,480 când ofiţerii SS 378 00:31:25,560 --> 00:31:30,960 au intrat în apartamentul de pe strada Wilcza. 379 00:31:32,160 --> 00:31:35,120 Aveam, desigur, ziare ariene. 380 00:31:35,880 --> 00:31:39,960 Dna Grzywaczewski a găsit un loc pentru mama mea 381 00:31:40,640 --> 00:31:44,080 când nu am mai putut rămâne la Surorile Carităţii. 382 00:31:47,120 --> 00:31:51,360 Când locuiam cu mama, a fost văzută de cineva. 383 00:31:53,040 --> 00:31:54,960 Îmi amintesc că era noapte 384 00:31:55,040 --> 00:31:59,080 şi s-a întâmplat un lucru înfiorător pentru mine până în ziua de azi, 385 00:32:00,560 --> 00:32:05,440 am auzit paşi, 386 00:32:06,000 --> 00:32:08,480 oameni care urcau scările. 387 00:32:12,400 --> 00:32:15,960 Mama a deschis uşa şi erau trei bărbaţi, 388 00:32:16,040 --> 00:32:18,760 doi purtau uniforme SS, iar unul nu. 389 00:32:18,840 --> 00:32:25,360 Informatorul s-a aşezat pe patul meu şi mi-a vorbit în ebraică. 390 00:32:26,040 --> 00:32:28,760 Care este numele tău, draga mea? 391 00:32:29,640 --> 00:32:32,160 Nu era o limbă pe care o înţelegeam. 392 00:32:32,240 --> 00:32:35,640 M-am uitat în sus şi am răspuns cu o inocenţă debordantă: 393 00:32:35,720 --> 00:32:42,200 "Îmi pare rău, dar nu înţeleg germană", moment în care SS-ul a plecat. 394 00:32:44,720 --> 00:32:46,320 Un incident neplăcut. 395 00:32:46,400 --> 00:32:48,880 Au percheziţionat locuinţa Halinei şi a Janinei. 396 00:32:48,960 --> 00:32:53,040 Au fost daţi bani, dar ameninţarea nu a încetat niciodată. 397 00:32:53,120 --> 00:32:54,640 Apartamentul a fost compromis. 398 00:32:57,320 --> 00:33:02,720 Mi-am terminat pregătirea de ofiţer şi am fost repartizat la unitatea IV. 399 00:33:02,800 --> 00:33:05,160 Stau în camera mea de la cazarmă. 400 00:33:05,240 --> 00:33:11,600 În noile documente apar gradele: al meu e Löschmeister, caporal. 401 00:33:13,200 --> 00:33:15,760 Colonelul ne-a ţinut un discurs. 402 00:33:16,400 --> 00:33:20,360 Trebuie să contribuim la revigorarea Gărzii de pompieri din Varşovia 403 00:33:20,440 --> 00:33:24,200 şi să o transformăm într-o organizaţie disciplinată, de tip militar. 404 00:33:26,280 --> 00:33:30,560 Există o organizaţie secretă în cadrul serviciului de pompieri numită "Skała", 405 00:33:30,640 --> 00:33:35,360 iar fiul comandantului încearcă să mă recruteze. 406 00:33:36,040 --> 00:33:43,040 Strada Chłodna şi cazarma Mirowskie, unde se afla unitatea de gardă IV, 407 00:33:43,440 --> 00:33:48,360 separau ghetoul în două părţi. 408 00:33:48,600 --> 00:33:53,080 Pompierii din rezistenţa "Skała" 409 00:33:53,600 --> 00:33:57,920 au ajutat populaţia evreiască cât au putut de bine. 410 00:34:03,800 --> 00:34:06,760 Aici au existat cândva şine de cale ferată 411 00:34:06,960 --> 00:34:10,840 şi o gură de acces către un canal de scurgere a apelor pluviale, 412 00:34:10,920 --> 00:34:15,360 prin care se acorda ajutor evreilor: 413 00:34:16,480 --> 00:34:19,640 arme şi muniţie înainte de revolta din ghetou. 414 00:34:25,320 --> 00:34:27,040 Draga mea fiică, 415 00:34:27,120 --> 00:34:31,040 În ghetou au rămas aproximativ 40.000 de evrei. 416 00:34:31,240 --> 00:34:35,920 Am plecat în ultimul moment şi am găsit adăpost la Miśkiewiczes. 417 00:34:36,280 --> 00:34:43,240 Pe 19 aprilie 1943, a început revolta din ghetoul din Varşovia. 418 00:34:43,960 --> 00:34:46,280 O mână de femei şi bărbaţi foarte slab înarmaţi 419 00:34:46,360 --> 00:34:50,160 au rezistat tancurilor şi mitralierelor timp de aproape o lună, 420 00:34:50,240 --> 00:34:53,960 fără nicio urmă de speranţă de a-şi salva propria viaţă. 421 00:34:54,960 --> 00:34:57,720 Pentru evrei, era ajunul Paştelui. 422 00:34:58,400 --> 00:35:03,320 Era noaptea Sederului, noaptea în care evreii sărbătoresc 423 00:35:03,400 --> 00:35:05,320 exodul din Egipt. 424 00:35:05,400 --> 00:35:09,720 Tema Paştelui este libertatea. 425 00:35:09,800 --> 00:35:13,480 Iar aici, aceşti evrei nu au fost doar întemniţaţi, 426 00:35:13,840 --> 00:35:16,160 dar se confruntau cu o moarte iminentă. 427 00:35:20,560 --> 00:35:23,960 Nemţii se adunaseră în jurul zidurilor ghetoului. 428 00:35:24,040 --> 00:35:25,360 Trupele erau acolo. 429 00:35:25,920 --> 00:35:27,960 Au fost susţinuţi de trupele ucrainene. 430 00:35:28,480 --> 00:35:32,920 Trenurile erau în gară, gata să deporteze evreii. 431 00:35:33,000 --> 00:35:36,560 Şi acesta este momentul în care evreii au ales să se revolte. 432 00:35:37,200 --> 00:35:41,760 Prima zi a fost exaltantă. A fost emoţionantă. 433 00:35:42,040 --> 00:35:45,960 Nemţii s-au retras din ghetou. 434 00:35:46,720 --> 00:35:52,800 Pe de o parte erau supraoameni, giganţi, toată puterea Germaniei, 435 00:35:52,880 --> 00:35:56,560 iar de cealaltă parte un mic grup de tineri evrei 436 00:35:56,640 --> 00:35:59,040 care i-au forţat să se retragă. 437 00:35:59,720 --> 00:36:01,560 Dar au avut curaj. 438 00:36:01,640 --> 00:36:05,080 Au fost inovativi. Au folosit cocteiluri Molotov. 439 00:36:05,160 --> 00:36:09,080 Au folosit câteva arme de mână. Mai aveau şi alte câteva arme. 440 00:36:09,160 --> 00:36:14,040 Şi au avut un lucru pe care nemţii nu l-au putut anticipa 441 00:36:14,120 --> 00:36:17,200 şi anume, erau dispuşi să lupte până la moarte, 442 00:36:17,280 --> 00:36:20,960 pentru că nu aveau de ales. Urmau să moară într-un fel sau altul. 443 00:36:22,360 --> 00:36:24,880 Şi oamenii care luptă pentru viaţa lor, 444 00:36:24,960 --> 00:36:27,640 pentru viaţa comunităţii lor, 445 00:36:28,760 --> 00:36:32,280 sunt dispuşi să facă totul pentru a le păstra. 446 00:37:02,680 --> 00:37:06,160 În timpul revoltei, ghetoul se afla în spatele zidurilor 447 00:37:06,360 --> 00:37:11,680 şi aproape niciun polonez nu putea intra. 448 00:37:12,080 --> 00:37:18,280 Iată însă fotografii furate din interior. 449 00:37:19,960 --> 00:37:23,400 Este un film de format mic cu cadre împărţite în jumătate 450 00:37:23,480 --> 00:37:27,080 şi perforaţie ruptă. 451 00:37:27,320 --> 00:37:29,800 - Pe o parte. - Ce aparat a făcut aceste fotografii? 452 00:37:29,880 --> 00:37:36,560 Mă gândesc imediat la aparatul Kochmann "Korelle K" din 1932. 453 00:37:41,000 --> 00:37:44,760 Caseta este pe o parte, are doar o bobină pe cealaltă parte. 454 00:37:44,840 --> 00:37:49,160 Dacă a fost o casetă combinată, 455 00:37:49,240 --> 00:37:52,880 ar exista rezistenţă la avansarea filmului, 456 00:37:52,960 --> 00:37:55,840 iar roata dinţată ar deteriora perforaţia, 457 00:37:55,920 --> 00:38:00,960 împiedicând filmul să avanseze 20 mm. 458 00:38:01,160 --> 00:38:04,800 Trebuia făcut un cadru negru 459 00:38:05,840 --> 00:38:10,120 pentru a permite filmului să avanseze suficient, 460 00:38:10,200 --> 00:38:14,240 împiedicând astfel suprapunerea cadrelor. 461 00:38:14,320 --> 00:38:19,040 Cu toate acestea, dacă se realizează fotografii de acţiune 462 00:38:19,680 --> 00:38:21,600 şi se încearcă ascunderea acestui fapt, 463 00:38:21,680 --> 00:38:25,480 cadrele s-ar putea suprapune. 464 00:38:27,840 --> 00:38:30,440 Este foarte mic, foarte uşor de ascuns. 465 00:38:30,520 --> 00:38:33,920 Încape în buzunar. 466 00:38:36,960 --> 00:38:39,840 A trecut o lună, încărcată cu evenimente teribile 467 00:38:39,920 --> 00:38:43,040 care ar putea lăsa o amprentă profundă asupra minţilor tinerilor. 468 00:38:45,400 --> 00:38:49,920 Am fost sunat de la unitate şi mi s-a ordonat să mă prezint acolo imediat. 469 00:38:53,440 --> 00:38:57,280 Marysia nu mă poate ierta pentru că am plecat în ghetou în loc să o vizitez. 470 00:39:06,800 --> 00:39:09,680 Ceea ce se întâmplă în ghetou este un adevărat iad. 471 00:39:09,760 --> 00:39:12,520 Colegii mei vorbesc despre determinarea luptătorilor evrei, 472 00:39:12,600 --> 00:39:15,960 despre spiritul de luptă al întregii populaţii evreieşti. 473 00:39:16,760 --> 00:39:19,800 Nemţii suferă pierderi grele. 474 00:39:19,880 --> 00:39:21,760 Sunt obligaţi să ia ghetoul casă cu casă. 475 00:39:21,840 --> 00:39:24,840 Nu cruţă niciun prizonier. 476 00:39:24,920 --> 00:39:27,080 Bătăliile la scară largă fac ravagii. 477 00:39:36,320 --> 00:39:41,760 Am locuit într-o zonă din care am fost îndepărtaţi 478 00:39:42,200 --> 00:39:46,240 când a fost creat ghetoul. 479 00:39:46,600 --> 00:39:52,960 Într-un fel, crearea ghetoului 480 00:39:53,040 --> 00:39:56,560 şi soarta mea se suprapun. 481 00:39:58,880 --> 00:40:04,080 Aceste imagini din copilărie sunt încă în mintea mea. 482 00:40:04,160 --> 00:40:07,040 Această fotografie a fost făcută de Leszek. 483 00:40:07,120 --> 00:40:12,800 Aici era intrarea în ghetou dinspre strada Nalewki. 484 00:40:13,840 --> 00:40:17,640 Am marcat această clădire în flăcări pe hartă. 485 00:40:17,720 --> 00:40:19,920 Chiar aici. 486 00:40:20,920 --> 00:40:25,520 Această fotografie a fost făcută din acest loc 487 00:40:25,600 --> 00:40:28,480 şi arată această zonă. 488 00:40:29,120 --> 00:40:31,920 Aceste fotografii au fost făcute primele, 489 00:40:32,000 --> 00:40:34,840 sugerând că filmul a fost încărcat 490 00:40:35,880 --> 00:40:40,800 în special pentru a documenta istoria. 491 00:40:40,880 --> 00:40:47,640 Un soldat german e vizibil aici, asigurându-se că acele clădiri ard. 492 00:40:51,880 --> 00:40:56,000 Germanii incendiază clădiri întregi pentru a-i zdrobi pe evrei. 493 00:40:56,080 --> 00:40:57,960 Nu avem voie să stingem incendiile; 494 00:40:58,040 --> 00:41:01,200 sarcina noastră e de a proteja fabricile care lucrează pentru germani 495 00:41:01,280 --> 00:41:06,880 şi de a preveni răspândirea incendiilor în alte cartiere din Varşovia. 496 00:41:10,200 --> 00:41:12,280 După două nopţi, m-am săturat. 497 00:41:12,920 --> 00:41:15,960 Eram atât de epuizat că m-am aşezat pe nişte scânduri. 498 00:41:16,480 --> 00:41:21,080 Eram de zece zile la datorie, nici măcar nu mă dezbrăcam seara. 499 00:41:22,200 --> 00:41:24,240 Am fost mereu lângă foc. 500 00:41:24,720 --> 00:41:26,440 De obicei se întâmplă aşa: 501 00:41:26,520 --> 00:41:30,320 nemţii ne informează că anumite străzi vor fi incendiate, 502 00:41:30,400 --> 00:41:32,280 numerele de casă "de la... până la..." 503 00:41:32,920 --> 00:41:36,000 şi ni se spune să protejăm anumite locaţii. 504 00:41:36,760 --> 00:41:41,960 VARŞOVIA STRADA LESZNO NR. 80/82 505 00:41:47,480 --> 00:41:49,600 În fotografie apare tatăl meu. 506 00:41:50,240 --> 00:41:52,480 Acesta este tata. 507 00:41:53,880 --> 00:41:59,040 Are o poveste pe care nu o pot explica pe deplin. 508 00:41:59,120 --> 00:42:04,400 Un soldat neamţ se uită în mod evident la cameră, 509 00:42:04,480 --> 00:42:07,280 deci ceva trebuie să se fi întâmplat acolo. 510 00:42:08,120 --> 00:42:10,040 E ceva neclar. 511 00:42:10,120 --> 00:42:12,640 Era interzis să se facă fotografii, 512 00:42:13,120 --> 00:42:18,240 dar uneori nemţii închideau ochii. 513 00:42:18,320 --> 00:42:21,920 Rolul lui Grzywaczewski ca fotograf este crucial 514 00:42:22,000 --> 00:42:23,960 deoarece joacă un rol dublu: 515 00:42:24,840 --> 00:42:27,080 el are un aparat de fotografiat 516 00:42:27,160 --> 00:42:31,360 şi poate chiar să facă fotografii cu un caporal din Wehrmacht, 517 00:42:31,440 --> 00:42:38,280 dar acţionează şi ca spion, făcând contrabandă cu imagini. 518 00:42:52,440 --> 00:42:57,280 Detaliile cheie ale acestei fotografii sunt ferestrele 519 00:42:57,600 --> 00:43:04,200 şi fragmentul de clădire de peste drum. 520 00:43:05,080 --> 00:43:10,160 Am găsit o fotografie de dinainte de război a acestei case 521 00:43:10,240 --> 00:43:13,120 în arhivele oraşului, 522 00:43:13,720 --> 00:43:19,200 care prezintă aceeaşi cornişă. 523 00:43:19,800 --> 00:43:24,160 Înălţimea ferestrei este aceeaşi. 524 00:43:25,120 --> 00:43:29,240 Curba şinelor de tramvai se vede clar aici. 525 00:43:30,600 --> 00:43:36,800 Această fotografie a fost făcută din colţul acestei clădiri. 526 00:43:40,800 --> 00:43:44,480 Aceasta arată situaţia din 1944: 527 00:43:44,800 --> 00:43:50,200 întregul ghetou era distrus. 528 00:43:50,840 --> 00:43:56,800 Cu toate acestea, clădirile spitalului au rezistat. 529 00:44:04,640 --> 00:44:06,280 Bună dimineaţa! 530 00:44:32,440 --> 00:44:36,680 De aici a făcut aceste câteva fotografii. 531 00:44:48,160 --> 00:44:50,000 Face o serie de fotografii. 532 00:44:50,080 --> 00:44:53,240 Una, două, trei, patru, cinci, şase, şapte... 533 00:44:53,840 --> 00:44:57,240 Opt fotografii sunt aranjate exact în această ordine 534 00:44:57,320 --> 00:44:59,640 şi o ştim pentru că avem negativul. 535 00:44:59,720 --> 00:45:01,720 Ei bine, avem o poveste. 536 00:45:01,800 --> 00:45:06,280 Acestea sunt fotografii secrete şi niciun neamţ nu trebuie să afle. 537 00:45:06,360 --> 00:45:09,280 Puteţi vedea feţele acelor oameni. 538 00:45:10,000 --> 00:45:11,880 Copiii mici merg... 539 00:45:33,600 --> 00:45:35,920 Cum vă simţiţi, 540 00:45:36,680 --> 00:45:41,880 ştiind că sunteţi într-un punct 541 00:45:42,400 --> 00:45:44,080 fără întoarcere? 542 00:45:46,600 --> 00:45:52,440 Este greu de imaginat, dar se poate vedea în aceste fotografii. 543 00:45:58,280 --> 00:46:00,360 Şi vă rog să aruncaţi o privire: 544 00:46:01,800 --> 00:46:08,080 camionul şi ferestrele se întâlnesc aici. 545 00:46:08,880 --> 00:46:14,000 Iată care este situaţia: 546 00:46:14,920 --> 00:46:21,080 această femeie merge şi se întoarce, 547 00:46:21,640 --> 00:46:25,200 iar în cealaltă imagine, se poate vedea capătul cotului ei, 548 00:46:25,280 --> 00:46:28,480 astfel că cele două imagini sunt conectate. 549 00:46:28,920 --> 00:46:33,080 Şi aici... 550 00:46:35,040 --> 00:46:38,960 liniile de tramvai se conectează mai mult sau mai puţin în acest fel. 551 00:46:39,160 --> 00:46:44,560 Şi am creat o imagine sintetică din patru fotografii. 552 00:46:44,640 --> 00:46:47,960 Pentru mine, este un rămas-bun adresat acelor oameni 553 00:46:48,040 --> 00:46:53,560 care trec prin faţa ochilor lui Grzywaczewski, trec şi dispar. 554 00:46:58,960 --> 00:47:02,680 Scoşi din case de foc, evreii sunt adunaţi la punctul de colectare, 555 00:47:02,760 --> 00:47:05,040 aşa-numita Umschlagplatz. 556 00:47:05,120 --> 00:47:08,080 Răniţii şi bolnavii sunt executaţi pe loc. 557 00:47:08,280 --> 00:47:10,200 Salvarea lor este interzisă. 558 00:47:11,200 --> 00:47:14,520 Apoi, evreii sunt conduşi cu forţa la o garnitură de cale ferată 559 00:47:14,600 --> 00:47:17,720 şi deportaţi către o destinaţie necunoscută. 560 00:47:26,120 --> 00:47:32,560 Un tren împins de o locomotivă a ajuns la Umschlagplatz. 561 00:47:33,000 --> 00:47:37,960 Oamenii au fost împinşi pe rampă, 562 00:47:38,040 --> 00:47:40,560 urcaţi în vagoane 563 00:47:40,640 --> 00:47:44,640 şi apoi trenul a plecat... 564 00:47:46,440 --> 00:47:52,240 Trenurile morţii se îndreptau spre est, spre Treblinka. 565 00:48:24,040 --> 00:48:28,240 Leszek s-a întors din misiune, are filmul în aparat. 566 00:48:28,320 --> 00:48:34,280 Se plimbă cu Marysia, logodnica lui, mama mea. 567 00:48:50,040 --> 00:48:53,480 O fotografie frumoasă a părinţilor mei, este foarte emoţionantă. 568 00:48:54,640 --> 00:48:59,800 Aici este mama mea şi sora tatălui meu. 569 00:48:59,880 --> 00:49:03,440 Nu ştiu cine este a treia doamnă. 570 00:49:04,800 --> 00:49:07,280 Mătuşa Danusia, sora tatălui meu. 571 00:49:08,760 --> 00:49:15,480 Şi uitaţi-vă la contrastul dintre viaţa lor, primăvară, aprilie 572 00:49:15,720 --> 00:49:21,160 şi distrugerea ghetoului. Şi acolo, părinţii mei... 573 00:49:26,480 --> 00:49:29,080 Acesta este un exemplu excelent 574 00:49:29,320 --> 00:49:36,160 al modului în care Varşovia a fost împărţită în două lumi 575 00:49:36,480 --> 00:49:40,800 conectate topografic, 576 00:49:40,880 --> 00:49:44,400 dar totuşi la ani-lumină distanţă. 577 00:49:56,560 --> 00:50:03,280 VARŞOVIA STRADA MOKOTOWSKA NR. 65 578 00:50:07,400 --> 00:50:10,400 Bună dimineaţa, sunt Maciej Grzywaczewski. 579 00:50:10,800 --> 00:50:13,840 Tata a locuit în acest apartament în timpul războiului. 580 00:50:14,400 --> 00:50:16,480 Aici era o cameră de zi mare. 581 00:50:16,720 --> 00:50:20,400 Şi acesta era pasajul către bucătărie. Aici era o baie. 582 00:50:21,680 --> 00:50:22,960 Voi bate la uşă. 583 00:50:23,440 --> 00:50:28,280 Iar acest negativ a fost developat chiar în această cameră. 584 00:50:29,120 --> 00:50:33,720 Şi aici este intrarea pe casa scării. 585 00:50:37,600 --> 00:50:41,680 Iar aici era un mezanin 586 00:50:42,320 --> 00:50:46,120 unde se ascundea micuţa Roma. 587 00:50:46,960 --> 00:50:51,000 Am stat puţin timp în podul acela micuţ, 588 00:50:51,080 --> 00:50:53,280 de deasupra bucătăriei, 589 00:50:53,640 --> 00:50:57,840 în care nu mă puteam mişca. 590 00:50:58,320 --> 00:51:00,560 Trebuia să fiu foarte tăcută. 591 00:51:01,560 --> 00:51:07,640 Doi germani au locuit temporar aici. 592 00:51:07,720 --> 00:51:13,480 Unul venea dimineaţa, bea cafea, citea ziarul, 593 00:51:15,280 --> 00:51:21,640 în timp ce Roma se ascundea în camera de la mezanin. 594 00:51:24,880 --> 00:51:27,680 Începusem să citesc pe atunci. 595 00:51:27,760 --> 00:51:33,120 Am putut să stau şi să citesc pentru o perioadă îndelungată de timp 596 00:51:33,200 --> 00:51:36,880 fără să fac niciun zgomot. Şi asta chiar mi-a salvat viaţa, 597 00:51:36,960 --> 00:51:43,040 pentru că dacă cineva ar fi ştiut că familia Grzywaczewski 598 00:51:44,040 --> 00:51:48,600 salva evrei, toţi membrii săi ar fi fost ucişi. 599 00:51:55,600 --> 00:51:59,600 La întoarcerea în ghetou, am aflat că pompierii scoteau 600 00:51:59,680 --> 00:52:02,960 valize pline de lucruri. 601 00:52:04,760 --> 00:52:08,640 Susţineau că nu era furt deoarece proprietarii nu erau prezenţi. 602 00:52:09,600 --> 00:52:13,040 Cu toate acestea, nemţii au considerat că era jaf 603 00:52:13,120 --> 00:52:16,120 şi ne-au forţat să luăm măsuri drastice împotriva acestei practici. 604 00:52:16,200 --> 00:52:19,040 Aşa că, i-am pus capăt foarte repede. 605 00:52:21,680 --> 00:52:25,280 În prim-plan, avem trei pompieri 606 00:52:25,640 --> 00:52:27,440 dar în fundal 607 00:52:27,840 --> 00:52:31,560 există un soldat care face şi el o fotografie. 608 00:52:31,640 --> 00:52:38,160 Grzywaczewski prezintă o situaţie comună în timpul Holocaustului: 609 00:52:38,240 --> 00:52:41,160 nemţii îşi fotografiau crimele. 610 00:52:42,640 --> 00:52:45,080 Aceasta este strada Nowolipie lângă strada Smocza. 611 00:52:45,160 --> 00:52:47,920 Aceste fotografii sunt din Raportul Stroop. 612 00:52:48,720 --> 00:52:52,480 Acesta este Stroop, gen. Jürgen Stroop. 613 00:52:55,960 --> 00:53:01,280 Am interzis utilizarea aparatelor foto în timpul acţiunilor din ghetou. 614 00:53:01,840 --> 00:53:08,600 Ordinul gen. Krüger de a face rapoarte includea şi furnizarea de fotografii. 615 00:53:10,080 --> 00:53:12,680 Aşa că, totul trebuia făcut foarte repede. 616 00:53:14,000 --> 00:53:18,840 Bănuiesc că aceste fotografii au fost făcute de poliţia de securitate SS. 617 00:53:20,560 --> 00:53:24,600 Raportul "Nu mai există un cartier rezidenţial evreiesc în Varşovia!" 618 00:53:24,680 --> 00:53:28,840 l-am scris pentru Heinrich Himmler, pentru Krüger şi pentru mine. 619 00:53:34,440 --> 00:53:39,160 Va fi un material valoros pentru istorie, pentru Führer 620 00:53:39,240 --> 00:53:43,560 şi pentru viitorii cercetători ai celui de-al III-lea Reich, 621 00:53:44,440 --> 00:53:47,080 pentru poeţii şi scriitorii naţionalişti, 622 00:53:47,400 --> 00:53:50,960 dar mai ales pentru documentarea eforturilor noastre 623 00:53:51,040 --> 00:53:54,160 pentru ca rasa nordică şi germanii 624 00:53:54,240 --> 00:53:58,480 să scape Europa şi întreaga lume de evrei. 625 00:54:10,200 --> 00:54:13,520 Aproape în fiecare zi, îl vedem pe gen. SS Jürgen Stroop, 626 00:54:13,600 --> 00:54:15,640 cel responsabil de întreaga operaţiune. 627 00:54:17,120 --> 00:54:20,840 În loc să luptăm împotriva incendiilor, trebuie să privim cum arde ghetoul. 628 00:54:20,920 --> 00:54:25,200 În loc să salvăm oameni, asistăm neputincioşi la suferinţa lor. 629 00:54:25,880 --> 00:54:29,960 Suntem în permanenţă sub supravegherea poliţiei germane şi a SS-ului 630 00:54:30,040 --> 00:54:35,080 şi orice încercare de a ajuta ar putea avea consecinţe grave pentru noi. 631 00:54:38,600 --> 00:54:43,480 Leszek a făcut poza chiar aici. 632 00:54:47,760 --> 00:54:50,760 Grzywaczewski îşi riscă viaţa făcând această fotografie. 633 00:54:50,840 --> 00:54:53,960 El se află în spatele pompierilor. 634 00:54:54,040 --> 00:55:01,040 Cel mai apropiat de camera foto se uită clar spre clădire, 635 00:55:02,480 --> 00:55:06,480 iar celălalt întoarce capul în altă parte. 636 00:55:06,880 --> 00:55:10,240 Nu trebuie să îşi dezvăluie emoţiile. 637 00:55:10,640 --> 00:55:14,280 Pentru că pentru nazişti totul e bine: 638 00:55:15,080 --> 00:55:17,520 "Aşa ar trebui să fie!" 639 00:55:17,600 --> 00:55:21,240 "Aceşti evrei ar trebui să sară, deoarece nu sunt oameni." 640 00:55:21,320 --> 00:55:26,040 Dar pentru pompieri, vectorii emoţionali sunt inversaţi. 641 00:55:30,720 --> 00:55:32,400 Evreii care au rămas ascunşi 642 00:55:32,480 --> 00:55:36,760 sunt blocaţi acum în interiorul clădirilor în flăcări, arzând de vii. 643 00:55:37,280 --> 00:55:41,520 Grupuri întregi, izolate de flăcări, fug la etajele superioare 644 00:55:41,600 --> 00:55:43,400 şi când focul ajunge la ei, 645 00:55:43,480 --> 00:55:48,440 încearcă să scape sărind de pe balcoane. 646 00:55:51,720 --> 00:55:57,480 O întreagă familie, 5 sau 6 persoane, a sărit de la o fereastră, murind pe loc. 647 00:55:58,600 --> 00:56:00,000 Nu aveau nicio cale de ieşire. 648 00:56:00,080 --> 00:56:04,000 În ciuda faptului că aveam mijloacele tehnice, nu ni s-a permis să îi ajutăm. 649 00:56:24,800 --> 00:56:27,880 Acesta pare a fi exact acelaşi loc. 650 00:56:28,480 --> 00:56:30,200 Aceeaşi casă. 651 00:56:30,600 --> 00:56:34,040 Ne putem da seama după ferestre. 652 00:56:35,200 --> 00:56:36,960 Şi după aceste balcoane... 653 00:56:37,040 --> 00:56:42,200 Este aceeaşi clădire pe care a fotografiat-o tatăl meu. 654 00:56:42,280 --> 00:56:48,560 Astfel, nemţii şi tatăl meu făceau fotografii în acelaşi loc. 655 00:56:51,680 --> 00:56:56,480 Dacă vă uitaţi la balcon, 656 00:56:57,920 --> 00:57:00,160 ar putea fi aceeaşi clădire. 657 00:57:02,640 --> 00:57:07,040 În ambele fotografii, se poate vedea o linie aeriană de tramvai. 658 00:57:08,240 --> 00:57:14,200 Balconul de la etajul al treilea are aceiaşi stâlpi de balcon, 659 00:57:17,120 --> 00:57:21,200 iar în fotografia germană, fereastra din stânga este deschisă, 660 00:57:21,280 --> 00:57:27,400 cea din dreapta este închisă. În fotografia tatălui meu: sunt la fel. 661 00:57:29,680 --> 00:57:35,040 Ca şi cum ar fi fost fotografia lipsă pe care nu reuşise să o facă. 662 00:57:37,840 --> 00:57:43,480 După ce a făcut fotografia anterioară, Leszek s-a mutat aici. 663 00:57:46,440 --> 00:57:53,080 Şi aici a avut loc acea tragedie. 664 00:58:15,080 --> 00:58:19,400 Acesta e un accident nefericit, dar minor, 665 00:58:19,480 --> 00:58:23,240 dar apar mai multe persoane. 666 00:58:23,320 --> 00:58:25,760 O reacţie umană normală. 667 00:58:25,960 --> 00:58:30,200 Asta face ca tragedia acelor oameni să fie evidentă: 668 00:58:30,400 --> 00:58:32,400 nu era nimeni, 669 00:58:32,760 --> 00:58:37,240 nu era nimeni să îi ajute. Nu exista o astfel de posibilitate. 670 00:58:37,600 --> 00:58:42,320 Nu pentru că nimeni nu a vrut, ci pentru că nimeni nu putea. 671 00:58:43,400 --> 00:58:46,840 Aceste două fotografii spun întreaga poveste. 672 00:58:46,920 --> 00:58:53,880 Nemţii se adună lângă corpurile celor care au sărit. 673 00:58:53,960 --> 00:58:59,480 Acest lucru e evident pentru mine. Dar dacă vă uitaţi mai atent, 674 00:59:00,320 --> 00:59:05,960 puteţi vedea o siluetă, 675 00:59:06,040 --> 00:59:09,480 doar capul şi umerii. 676 00:59:11,760 --> 00:59:18,560 Aceştia sunt probabil evrei care ies dintr-un buncăr 677 00:59:18,640 --> 00:59:20,920 sau ies pe poartă. 678 00:59:21,240 --> 00:59:26,200 Aceste două situaţii sunt similare: 679 00:59:26,480 --> 00:59:27,800 pe de o parte, 680 00:59:27,880 --> 00:59:31,720 corpurile persoanelor care au sărit de la fereastră, 681 00:59:31,800 --> 00:59:33,600 pe de altă parte, 682 00:59:33,680 --> 00:59:38,480 evreii ies şi în curând vor fi omorâţi. 683 00:59:40,840 --> 00:59:43,240 Sub ruinele clădirilor arse, 684 00:59:43,320 --> 00:59:46,240 există încă evrei în subsoluri. 685 00:59:56,960 --> 01:00:01,160 Imaginea acestor oameni târâţi afară mă va bântui pentru totdeauna. 686 01:00:03,800 --> 01:00:09,400 Au feţe de semi-animale, nu de oameni, cu o privire delirantă, goală. 687 01:00:09,840 --> 01:00:12,840 Au ochii întredeschişi din cauza luminii soarelui; 688 01:00:13,160 --> 01:00:16,440 au petrecut săptămâni întregi în întunericul pivniţelor. 689 01:00:16,720 --> 01:00:22,320 Corpurile lor se mişcă slăbite de foame şi teroare, murdare şi zdrenţuite. 690 01:00:22,400 --> 01:00:24,720 Sunt executaţi în masă. 691 01:00:24,800 --> 01:00:29,280 Cei vii se prăbuşesc peste cadavrele celor deja ucişi. 692 01:00:41,240 --> 01:00:45,960 Ghetoul a ars din temelii şi seamănă cu o mare imensă de moloz, 693 01:00:46,040 --> 01:00:48,000 un oraş mort, 694 01:00:48,080 --> 01:00:51,360 ca şi cum ar fi fost lovit de o catastrofă uriaşă. 695 01:00:51,880 --> 01:00:55,040 O adevărată catastrofă de război. 696 01:00:59,760 --> 01:01:03,320 Ceea ce a văzut în ghetou l-a mişcat profund. 697 01:01:03,400 --> 01:01:07,280 Se simte în jurnalul său. S-a maturizat rapid. 698 01:01:07,360 --> 01:01:09,480 S-a schimbat. 699 01:01:11,800 --> 01:01:16,960 După aceste zile de muncă neîncetată şi de nopţi nedormite, m-am întors acasă. 700 01:01:17,400 --> 01:01:22,040 Au venit zilele de pace, dar nu mă pot obişnui cu ele. 701 01:01:22,400 --> 01:01:24,640 Am devenit retras. 702 01:01:25,360 --> 01:01:30,920 M-am retras în tăcerea mea, ca un melc în cochilia sa. 703 01:01:31,720 --> 01:01:35,240 Purta pe umerii lui povara a ceea ce văzuse. 704 01:01:35,320 --> 01:01:38,080 Mă îndoiesc că a vorbit mult despre asta. 705 01:01:41,600 --> 01:01:44,760 Am ajuns la sfârşitul acestui negativ. 706 01:01:45,160 --> 01:01:48,840 Grzywaczewski îşi fotografiază logodnica 707 01:01:50,600 --> 01:01:52,320 şi îşi face un autoportret. 708 01:01:53,240 --> 01:01:55,040 Dacă cineva întreabă: 709 01:01:56,000 --> 01:01:59,480 Cine este pompierul Grzywaczewski care a fost în ghetou? 710 01:01:59,880 --> 01:02:03,040 Cel mai scurt răspuns este: un martor 711 01:02:03,360 --> 01:02:06,360 într-un sens profund existenţial, 712 01:02:06,600 --> 01:02:10,440 într-un sens extrem de profund existenţial. 713 01:02:13,600 --> 01:02:15,960 La un an şi jumătate după revolta din ghetou, 714 01:02:16,040 --> 01:02:21,720 un pluton de insurgenţi condus de bunicul meu, Stanisław Grzywaczewski, 715 01:02:22,200 --> 01:02:29,080 porneşte de aici, strada Mokotowska 65, pentru a recuceri sediul Gestapo. 716 01:02:31,200 --> 01:02:37,080 Între timp, tatăl meu este mobilizat ca pompier pentru revolta din Varşovia. 717 01:02:37,760 --> 01:02:42,120 Acea zi este un punct de cotitură important. 718 01:02:42,200 --> 01:02:44,080 Încerc... 719 01:02:47,400 --> 01:02:49,080 Să mergem acum. 720 01:03:09,880 --> 01:03:11,760 Draga mea Roma, 721 01:03:11,840 --> 01:03:14,920 La 1 august 1944, 722 01:03:15,000 --> 01:03:17,800 izbucneşte revolta din Varşovia împotriva nemţilor. 723 01:03:18,600 --> 01:03:23,680 În acel moment, erai cu Surorile Carităţii în Wołomin. 724 01:03:24,120 --> 01:03:25,800 Mama a venit să mă vadă 725 01:03:25,880 --> 01:03:30,680 şi împreună am mers prin pivniţe la familia Grzywaczewski. 726 01:03:31,320 --> 01:03:36,440 Germanii distrugeau oraşul pe uscat şi pe calea aerului. 727 01:03:37,280 --> 01:03:40,680 Revolta din 1944 a costat Varşovia aproximativ 200.000 de vieţi, 728 01:03:41,280 --> 01:03:42,960 a lăsat nenumăraţi răniţi 729 01:03:43,840 --> 01:03:47,640 şi a redus 80% din case la ruine. 730 01:04:10,320 --> 01:04:13,480 În ianuarie 1945, 731 01:04:13,680 --> 01:04:16,600 ofensiva sovietică a început în sfârşit să se mişte din nou. 732 01:04:16,680 --> 01:04:20,480 Nemţii au dispărut în timpul nopţii. 733 01:04:20,840 --> 01:04:25,160 După trecerea trupelor sovietice, am mers la Wołomin 734 01:04:25,360 --> 01:04:29,960 pentru a găsi Surorile Carităţii şi a afla ce s-a întâmplat cu tine. 735 01:04:30,040 --> 01:04:34,040 Acolo, am aflat că ai fost evacuată. 736 01:04:37,240 --> 01:04:40,200 M-am întors. Am revenit în Varşovia. 737 01:04:40,280 --> 01:04:43,960 Nu am putut recunoaşte Varşovia deloc. Era complet distrusă. 738 01:04:44,040 --> 01:04:46,440 Absolut şi complet distrusă. 739 01:04:49,360 --> 01:04:54,600 Şi habar n-aveam unde erau părinţii mei, dacă au supravieţuit. 740 01:04:55,080 --> 01:04:59,320 Aşa că am încercat să caut un loc care îmi era familiar. 741 01:04:59,760 --> 01:05:02,840 Şi iată că una dintre clădirile 742 01:05:04,240 --> 01:05:10,680 în care am trăit pe partea ariană era intactă. 743 01:05:15,200 --> 01:05:17,280 Aşa că am intrat în clădire 744 01:05:17,360 --> 01:05:22,360 şi am sunat la toată lumea, 745 01:05:23,600 --> 01:05:26,480 iar în dimineaţa următoare l-am întâlnit pe tatăl meu. 746 01:05:27,360 --> 01:05:34,320 La acel moment, tatăl meu o contactase deja pe mama, 747 01:05:34,840 --> 01:05:40,960 aşa că acesta a fost sfârşitul sagăi mele. 748 01:05:58,640 --> 01:06:04,520 Comisia istorică centrală evreiască a decis să investigheze crimele germane 749 01:06:04,600 --> 01:06:07,400 împotriva populaţiei evreieşti din Polonia. 750 01:06:07,480 --> 01:06:09,520 Acesta este motivul pentru care Comisia colectează 751 01:06:09,600 --> 01:06:12,960 toate materialele tipărite, scrise de mână şi alte materiale. 752 01:06:13,040 --> 01:06:19,880 De asemenea, colectau documente, cum ar fi fotografii. 753 01:06:20,600 --> 01:06:22,880 Ştim că în 1946 754 01:06:23,160 --> 01:06:27,520 aveau cinci fotografii făcute de tatăl tău. 755 01:06:27,600 --> 01:06:30,400 În acelaşi an, 756 01:06:30,480 --> 01:06:34,240 Joseph Kermish a publicat "Revolta ghetoului din Varşovia". 757 01:06:34,440 --> 01:06:38,280 Joseph Kermish a fost un pionier în cercetarea Holocaustului. 758 01:06:38,360 --> 01:06:44,240 Şi a inclus fotografiile tatălui tău în cartea sa. 759 01:06:46,120 --> 01:06:49,720 Acestea sunt printuri fotografice de primă generaţie. 760 01:06:50,400 --> 01:06:53,600 Ele conţin detalii valoroase pe spate. 761 01:06:54,120 --> 01:06:57,000 Aceste descrieri sunt foarte detaliate. 762 01:06:57,080 --> 01:07:01,480 Ştim unde şi când a fost făcută fotografia. 763 01:07:01,880 --> 01:07:07,600 Presupunem că doar fotograful însuşi ştia asta. 764 01:07:07,680 --> 01:07:11,560 - Nu cred că acesta este... - ... scrisul de mână al tatălui dv.? 765 01:07:11,640 --> 01:07:13,640 Interesant. 766 01:07:14,880 --> 01:07:17,480 Cred că acesta e scrisul de mână al lui Hilary Laks. 767 01:07:17,560 --> 01:07:23,240 Poate că el a adus aceste câteva fotografii aici în 1946. 768 01:07:35,040 --> 01:07:36,720 Toţi au supravieţuit războiului. 769 01:07:36,960 --> 01:07:43,280 Părinţii mei s-au căsătorit în 1946 şi s-au mutat la Gdańsk. 770 01:07:44,360 --> 01:07:50,040 Tatăl meu a vrut să locuiască în Gdańsk. Voia să fie marinar. 771 01:07:50,600 --> 01:07:54,920 A absolvit Universitatea în cadrul Departamentului de construcţii navale 772 01:07:55,000 --> 01:07:58,320 şi şi-a petrecut restul vieţii lucrând cu nave. 773 01:07:58,880 --> 01:08:01,840 Între timp, familia Laks 774 01:08:01,920 --> 01:08:05,840 s-a mutat în Statele Unite în 1951. 775 01:08:07,760 --> 01:08:12,240 La sfârşitul anilor 1950, tata a primit o scrisoare de la Hilary 776 01:08:12,600 --> 01:08:16,480 în care îi cerea să trimită fotografiile 777 01:08:16,560 --> 01:08:20,640 luate în timpul revoltei din ghetoul din Varşovia. 778 01:08:23,880 --> 01:08:26,680 Când tata a fost trimis într-o delegaţie 779 01:08:26,760 --> 01:08:29,920 la un şantier naval din Billingham, în nordul Angliei, 780 01:08:30,320 --> 01:08:34,480 probabil că atunci a trimis acele 12 fotografii din ghetou. 781 01:08:34,720 --> 01:08:39,480 A crezut că ar fi o cale mai sigură de a ajunge în SUA 782 01:08:39,760 --> 01:08:42,960 ocolind cenzura autorităţilor comuniste. 783 01:08:43,040 --> 01:08:45,960 Eram sub dominaţie sovietică, 784 01:08:47,480 --> 01:08:52,280 aşa că toate contactele cu SUA erau suspecte. 785 01:08:53,440 --> 01:08:54,680 Acum, după toţi aceşti ani, 786 01:08:54,760 --> 01:08:58,040 Roma este ultimul martor care a trăit în acele vremuri. 787 01:08:58,120 --> 01:09:00,080 Ea este singura rămasă din această familie. 788 01:09:00,640 --> 01:09:01,920 Draga mea Roma, 789 01:09:02,600 --> 01:09:06,760 Aş dori ca aceste fotografii să rămână ca dovezi pentru generaţiile viitoare. 790 01:09:07,840 --> 01:09:12,000 Aş putea aranja ceva cu revistele "Life" sau "Post" 791 01:09:12,080 --> 01:09:15,480 şi chiar să fac bani din asta, dar nu vreau astfel de bani. 792 01:09:16,160 --> 01:09:20,240 Aceste fotografii trebuie păstrate în arhiva istorică corespunzătoare. 793 01:09:21,320 --> 01:09:26,480 Te rog să-mi spui unde crezi că ar trebui să fie depuse. 794 01:09:28,040 --> 01:09:31,880 Acestea sunt copiile celor 12 fotografii 795 01:09:31,960 --> 01:09:35,360 pe care le-am primit în 1992 796 01:09:35,440 --> 01:09:39,800 la Muzeul Memorial al Holocaustului din Statele Unite, în Washington. 797 01:09:39,880 --> 01:09:43,000 Presupun că după moartea lui Hilary Laks, 798 01:09:43,080 --> 01:09:46,720 familia sa a decis să ne doneze aceste fotografii. 799 01:09:48,760 --> 01:09:53,920 Imediat, le-am considerat ceva unic. 800 01:09:58,000 --> 01:10:02,280 Am considerat aceste 12 fotografii ca fiind originale, 801 01:10:02,360 --> 01:10:05,960 pentru că erau singurele copii care existau la acel moment. 802 01:10:06,280 --> 01:10:10,600 Acum, negativul este originalul. 803 01:10:14,360 --> 01:10:17,600 Există şi 33 de fotografii din ghetou. 804 01:10:23,080 --> 01:10:28,960 Bărbatul din mijloc este cu siguranţă Hilary, iar femeia din dreapta, 805 01:10:29,040 --> 01:10:32,760 cu pălărie şi guler de blană, este cu siguranţă mama. 806 01:10:33,320 --> 01:10:36,600 Am sentimentul că acestea sunt făcute după ce au ajuns la New York. 807 01:10:37,160 --> 01:10:41,480 Îl considera pe Leszek ca pe un frate. Era parte din familie. 808 01:10:41,960 --> 01:10:47,040 În acelaşi timp, cred că a rămas cu demoni din timpul supravieţuirii. 809 01:10:47,280 --> 01:10:49,720 Cred că suferea de stres posttraumatic. 810 01:10:49,800 --> 01:10:55,680 A fost spitalizată la UCLA, posibil după o tentativă de sinucidere. 811 01:10:55,760 --> 01:11:00,560 M-am simţit ca şi cum aş fi avut de-a face cu o istorie veche. 812 01:11:05,160 --> 01:11:06,360 Fiica mea dragă, 813 01:11:06,440 --> 01:11:09,520 Dacă există vreo semnificaţie pentru acest memoriu, 814 01:11:09,600 --> 01:11:13,960 este de a păstra amintirea acelor vremuri infame, 815 01:11:14,280 --> 01:11:17,160 dar şi de a le aminti celor născuţi în pace şi prosperitate, 816 01:11:17,240 --> 01:11:19,840 care cred în valorile civilizaţiei noastre, 817 01:11:20,120 --> 01:11:24,400 ce s-ar putea întâmpla în viitor 818 01:11:24,600 --> 01:11:28,080 dacă îşi permit să fie trataţi ca nişte câini. 819 01:11:29,600 --> 01:11:33,440 Vezi tu, cumva, am ajuns la sfârşitul memoriilor mele. 820 01:11:33,840 --> 01:11:39,080 Tot ceea ce s-a întâmplat după aceea îţi aminteşti şi tu singură. 821 01:11:41,600 --> 01:11:43,840 Sunt Dorota Grzywaczewska. Fiica lui Leszek. 822 01:11:46,000 --> 01:11:50,240 - Putem vorbi în engleză. - Ce limbă preferaţi? 823 01:11:50,320 --> 01:11:52,360 Întregul album este pentru dv. 824 01:11:55,640 --> 01:12:00,360 Zbigniew Leszek Grzywaczewski. 825 01:12:05,280 --> 01:12:09,480 Acesta este ghetoul din Varşovia. 826 01:12:09,560 --> 01:12:11,360 Revolta din ghetou. 827 01:12:15,480 --> 01:12:21,160 - M-am străduit să nu-mi amintesc asta. - Ştiu, ştiu... 828 01:12:28,600 --> 01:12:31,160 - Leszek. - Îl recunoaşteţi pe Leszek? 829 01:12:31,240 --> 01:12:32,440 Îl recunoaşteţi? 830 01:12:32,520 --> 01:12:36,280 Leszek şi familia sa 831 01:12:36,360 --> 01:12:40,520 au făcut posibil ca eu şi părinţii mei să supravieţuim. 832 01:12:40,960 --> 01:12:44,720 Ce fotografie frumoasă şi ce mamă frumoasă. 833 01:12:45,280 --> 01:12:48,600 - Mulţumesc. - Presupun că nu este în viaţă. 834 01:12:49,920 --> 01:12:53,720 - A murit acum 11 ani. - Îmi pare rău. 835 01:12:59,680 --> 01:13:03,360 Scuzaţi-mă... 836 01:13:17,480 --> 01:13:19,920 Îmi amintesc asta. 837 01:13:26,840 --> 01:13:33,000 Mi-am petrecut o bună parte din viaţă încercând să uit toate acestea. 838 01:13:37,640 --> 01:13:42,160 Pentru mine, aceasta este familia mea. 839 01:13:42,240 --> 01:13:46,360 Aceasta este istoria mea. 840 01:13:46,840 --> 01:13:51,280 Aceştia sunt oamenii despre care ştiu că au murit cu toţii. 841 01:13:51,680 --> 01:13:53,920 Trebuie să ne amintim asta. 842 01:13:54,000 --> 01:13:57,920 Face parte din istorie şi nu aparţine doar evreilor. 843 01:13:58,000 --> 01:14:00,840 Dacă nu ne amintim, se va întâmpla din nou. 844 01:14:02,000 --> 01:14:07,280 Trebuie să ne amintim propria noastră istorie. 845 01:14:09,200 --> 01:14:10,640 De ajuns. 846 01:14:11,480 --> 01:14:17,600 Fiecare familie are o istorie, iar voi sunteţi istoria mea. 847 01:14:18,040 --> 01:14:20,760 Aceasta nu este doar istoria mea, 848 01:14:20,840 --> 01:14:27,680 ci şi istoria voastră... a Poloniei. 849 01:14:29,400 --> 01:14:33,560 Parţial, este istoria Americii, pentru că noi suntem aici 850 01:14:34,280 --> 01:14:40,040 şi parţial din această cauză. 851 01:14:49,560 --> 01:14:53,840 ROMA, PĂRINŢII EI ŞI HALINA AU SUPRAVIEŢUIT HOLOCAUSTULUI 852 01:14:53,920 --> 01:14:55,840 ŞI AU EMIGRAT ÎN SUA. 853 01:14:56,760 --> 01:14:59,680 LESZEK ŞI-A ÎNDEPLINIT VISUL ŞI A RĂMAS CONECTAT LA MARE 854 01:14:59,760 --> 01:15:01,160 PENTRU TOT RESTUL VIEŢII SALE. 855 01:15:01,240 --> 01:15:06,040 PRIETENII SĂI ÎŞI AMINTESC DE EL CA MARINAR ŞI CA FOTOGRAF AMATOR. 856 01:15:06,800 --> 01:15:10,160 MACIEJ, FIUL LUI LESZEK, A FOST UN ACTIVIST AL OPOZIŢIEI DEMOCRATICE 857 01:15:10,240 --> 01:15:14,040 ŞI AL "SOLIDARITĂŢII", MIŞCAREA CARE A SCHIMBAT ISTORIA POLONIEI. 858 01:15:24,000 --> 01:15:27,000 Subtitrarea: FAST TITLES MEDIA