1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:57,880 --> 00:00:59,680
E agora vamos até à Polónia,
4
00:00:59,840 --> 00:01:03,040
onde foi feita uma descoberta
que nos oferece uma rara visão
5
00:01:03,200 --> 00:01:05,640
de um capítulo crucial do Holocausto.
6
00:01:05,800 --> 00:01:08,480
São documentos
de enorme valor histórico
7
00:01:08,640 --> 00:01:12,600
que vieram à luz passados 80 anos.
8
00:01:12,760 --> 00:01:15,760
Isto é o negativo,
o único que existe no mundo
9
00:01:15,920 --> 00:01:19,480
da Revolta do Gueto de Varsóvia
vista do interior, do gueto.
10
00:01:19,640 --> 00:01:22,200
Imagens que expressam
o indescritível.
11
00:01:22,360 --> 00:01:25,240
Fragmentos de vidas capturadas
em 33 fotografias.
12
00:01:25,400 --> 00:01:28,680
As fotos foram tiradas
por um bombeiro polaco de 23 anos.
13
00:01:28,840 --> 00:01:30,880
Grzywaczewski.
14
00:01:31,040 --> 00:01:34,600
A Revolta do Gueto de Varsóvia foi
um ato de resistência dos judeus
15
00:01:34,760 --> 00:01:38,600
contra o regime nazi
durante o Holocausto.
16
00:01:38,760 --> 00:01:41,880
Os historiadores consideram
estas fotos inestimáveis,
17
00:01:42,040 --> 00:01:44,720
pois são as únicas
conhecidas da Revolta do Gueto
18
00:01:44,880 --> 00:01:48,600
que não foram tiradas
pela propaganda nazi.
19
00:01:48,760 --> 00:01:51,120
NOVAS FOTOS
ENCONTRADAS EM COLEÇÃO FAMILIAR
20
00:01:51,280 --> 00:01:54,320
IMAGENS REVELAM O HORROR
DA ÚLTIMA INSURREIÇÃO DOS JUDEUS
21
00:01:54,480 --> 00:01:56,520
E a documentação presente
22
00:01:56,680 --> 00:02:03,520
mostra a perceção
da pessoa comum
23
00:02:03,680 --> 00:02:08,720
e do enquadramento que essa pessoa
daria a todas as coisas incríveis
24
00:02:08,880 --> 00:02:13,280
que estavam a acontecer
em abril de 1943.
25
00:02:13,440 --> 00:02:17,960
Passei uma boa parte da minha vida
a tentar esquecer isto tudo.
26
00:03:01,440 --> 00:03:03,000
Minha querida filha,
27
00:03:03,160 --> 00:03:08,320
arriscando a própria vida, o Leszek
conseguiu tirar várias fotografias.
28
00:03:08,480 --> 00:03:15,320
Contactei-o há 10 anos
a pedi-lhe que mas enviasse.
29
00:03:15,480 --> 00:03:20,000
Recebi algumas que guardei até hoje.
30
00:03:20,160 --> 00:03:24,120
Estas fotografias também
contam a nossa história.
31
00:03:25,960 --> 00:03:28,440
Os negativos
estão nas mãos do Leszek.
32
00:03:28,600 --> 00:03:31,600
Estas fotografias
nunca foram publicadas.
33
00:03:31,760 --> 00:03:36,280
Guardei-as deliberadamente tanto
tempo com intenção de as revelar
34
00:03:36,440 --> 00:03:40,840
quando o mundo começasse
a esquecer o sucedido.
35
00:03:41,000 --> 00:03:45,880
Ainda não sei se é a altura certa,
mas o meu tempo está a acabar.
36
00:03:47,000 --> 00:03:51,520
Na altura, o apartamento
era ligeiramente diferente,
37
00:03:51,680 --> 00:03:56,960
mas vamos ao quarto do meu pai.
38
00:03:57,120 --> 00:04:02,000
Quando estávamos a tomar as devidas
providências após a sua morte,
39
00:04:02,160 --> 00:04:04,840
reparámos que estas tábuas
estavam soltas.
40
00:04:05,000 --> 00:04:08,680
Neste compartimento secreto,
encontrámos os diários do meu pai.
41
00:04:24,520 --> 00:04:28,560
Eu e a minha irmã não fazíamos ideia
da existência destes diários.
42
00:04:28,720 --> 00:04:31,600
O meu pai nunca nos falou deles.
43
00:04:35,960 --> 00:04:39,840
Nenhuma outra época
foi tão interessante quanto esta.
44
00:04:40,000 --> 00:04:42,880
Escolhi um bom ano para começar
a escrever um diário.
45
00:04:43,040 --> 00:04:45,160
Fui a uma enorme manifestação.
46
00:04:45,320 --> 00:04:48,840
O ambiente era tíbio.
Não se notava particular entusiasmo.
47
00:04:49,000 --> 00:04:52,040
Os discursos eram estereotipados.
48
00:04:52,200 --> 00:04:54,800
Os nacionalistas gritavam:
"Abaixo os judeus!"
49
00:04:54,960 --> 00:04:56,840
Berrei até ficar rouco.
50
00:04:57,000 --> 00:05:02,160
Mas agora isso já não importa.
Tenho exames depois de amanhã.
51
00:05:02,320 --> 00:05:04,320
Ao sair da escola,
um amigo meu disse:
52
00:05:04,480 --> 00:05:09,240
"Com a guerra à porta,
estudar não tem razão de ser."
53
00:05:14,920 --> 00:05:17,680
Na sexta-feira de manhã,
dia 1 de setembro, ouvi:
54
00:05:17,840 --> 00:05:20,760
"Alerta de ataque aéreo,
fechem as janelas!"
55
00:05:20,920 --> 00:05:22,560
Despertou-me do meu sono.
56
00:05:22,720 --> 00:05:25,440
Vi os primeiros aviões alemães
a sobrevoar Varsóvia.
57
00:05:39,520 --> 00:05:43,720
Estamos em casa enquanto os alemães
juntam gente para trabalhos forçados.
58
00:05:43,880 --> 00:05:47,040
Apareceram inúmeros patrulhas da SS,
59
00:05:47,200 --> 00:05:51,280
detendo todos com quem se cruzavam.
60
00:05:52,560 --> 00:05:57,720
Quem trabalhava
em empresas alemãs era libertado.
61
00:05:58,720 --> 00:06:02,280
Os capturados eram agrupados,
encarreirados
62
00:06:02,440 --> 00:06:04,320
e postos em comboios.
63
00:06:04,480 --> 00:06:06,520
Dois amigos meus foram apanhados.
64
00:06:06,680 --> 00:06:09,760
Só os judeus
estão em piores lençóis.
65
00:06:11,640 --> 00:06:14,760
Sobreviventes
da Shoah Visual History Foundation.
66
00:06:14,920 --> 00:06:16,560
Eu chamo-me Dina Cohen.
67
00:06:16,720 --> 00:06:19,760
Hoje é dia 7 de novembro de 1996.
68
00:06:19,920 --> 00:06:23,840
Vou realizar uma entrevista
a Romana Kaplan, nascida Laks,
69
00:06:24,000 --> 00:06:26,560
em Chevy Chase, Maryland, EUA.
70
00:06:26,720 --> 00:06:29,520
A entrevista será em inglês.
71
00:06:29,680 --> 00:06:31,760
Quando nasceu?
72
00:06:31,920 --> 00:06:35,640
Nasci na Polónia, Varsóvia.
73
00:06:35,800 --> 00:06:38,480
Pode descrever a sua família?
74
00:06:41,240 --> 00:06:44,440
O meu pai era engenheiro químico
75
00:06:44,600 --> 00:06:50,040
e ocupava um cargo de alto prestígio.
76
00:06:50,200 --> 00:06:57,080
Trabalhava numa fábrica que produzia
sabonetes, perfumes e velas.
77
00:06:57,240 --> 00:06:58,920
Minha querida Roma,
78
00:06:59,080 --> 00:07:02,040
pediste-me para escrever
sobre o passado,
79
00:07:02,200 --> 00:07:05,720
sobre o que passámos
durante aqueles tempos infames
80
00:07:05,880 --> 00:07:09,000
dos quais pouco lembras
porque eras demasiado jovem.
81
00:07:09,160 --> 00:07:14,920
Tentarei escrever uma carta,
embora me faltem as forças.
82
00:07:15,080 --> 00:07:17,880
O nosso mundo desabou.
83
00:07:18,040 --> 00:07:22,440
Só por sermos judeus, éramos vistos
como um "perigo" para os alemães.
84
00:07:23,520 --> 00:07:27,280
Éramos sub-humanos,
uma raça a ser exterminada.
85
00:07:27,440 --> 00:07:31,840
Éramos forçados a usar braçadeiras
com a Estrela de David.
86
00:07:32,840 --> 00:07:36,800
Todos os negócios judeus
foram confiscados pelos alemães,
87
00:07:36,960 --> 00:07:41,680
assim como as contas bancárias
e depósitos.
88
00:07:45,720 --> 00:07:48,640
Para nos isolarem
da restante população,
89
00:07:48,800 --> 00:07:54,720
fundaram o Gueto de Varsóvia
no outono de 1940.
90
00:07:54,880 --> 00:07:56,680
Estávamos cercados por um muro.
91
00:07:56,840 --> 00:07:59,680
Todos os judeus de Varsóvia
que viviam fora do gueto
92
00:07:59,840 --> 00:08:02,320
foram transferidos para lá.
93
00:08:02,480 --> 00:08:04,320
O gueto era reduzido,
94
00:08:04,480 --> 00:08:10,800
forçando-nos a deixar a maioria
dos nossos pertences para trás.
95
00:08:10,960 --> 00:08:14,680
Em pouco tempo, meio milhão
de pessoas já vivia no gueto.
96
00:08:14,840 --> 00:08:19,160
A miséria entre as massas judaicas
aumentava a cada dia que passava.
97
00:08:20,400 --> 00:08:22,000
Lembro-me de ter uma boneca,
98
00:08:22,160 --> 00:08:27,960
uma boneca grande que me
fora dada pelo patrão do meu pai.
99
00:08:28,120 --> 00:08:30,000
Eu chamava-lhe Krystyna.
100
00:08:34,200 --> 00:08:39,520
Lembro-me de a minha mãe
esconder algumas joias
101
00:08:39,680 --> 00:08:41,480
no interior da boneca.
102
00:08:45,080 --> 00:08:47,040
O dinheiro acabou.
103
00:08:47,200 --> 00:08:49,080
Não há trabalhos remunerados.
104
00:08:49,240 --> 00:08:51,720
Todos tentam arranjar
um trabalho fictício.
105
00:08:52,840 --> 00:08:55,880
Encontrei-me com
um ex-colega de turma.
106
00:08:56,040 --> 00:08:59,680
Trabalha na Unidade de Treino
dos Bombeiros.
107
00:08:59,840 --> 00:09:03,240
Com a ajuda dele,
arranjei lá uma vaga.
108
00:09:04,600 --> 00:09:06,360
Fui para Żoliborz.
109
00:09:06,520 --> 00:09:10,360
Quando o alarme soava,
os bombeiros vestiam a farda,
110
00:09:10,520 --> 00:09:15,200
punham cintos e capacetes
e enfileiravam-se para o serviço.
111
00:09:20,320 --> 00:09:24,680
A minha mãe vivia na rua
ao lado desta escola.
112
00:09:25,720 --> 00:09:29,520
O meu pai gostava
de lhe tirar fotografias.
113
00:09:29,680 --> 00:09:34,760
Ela foi sempre
o seu objeto fotográfico preferido.
114
00:09:36,120 --> 00:09:39,640
Gosto muito da Marysia.
Tem pernas bem torneadas.
115
00:09:39,800 --> 00:09:43,040
É extrovertida e carinhosa.
116
00:09:43,200 --> 00:09:45,680
Nota-se que também gosta de mim.
117
00:09:45,840 --> 00:09:48,960
A Marysia tem uma câmara.
118
00:09:49,120 --> 00:09:50,640
Comprei um rolo de filme.
119
00:09:50,800 --> 00:09:53,240
Foi uma luta pô-lo na câmara.
120
00:09:53,400 --> 00:09:57,000
Demorei uma hora com as mãos
debaixo de um cobertor.
121
00:09:57,160 --> 00:10:00,520
Estraguei parte do rolo.
122
00:10:00,680 --> 00:10:04,200
Consegui arranjar
um ampliador de fotos.
123
00:10:04,360 --> 00:10:08,920
Após algumas tentativas falhadas,
comecei a produzir boas impressões.
124
00:10:09,080 --> 00:10:14,120
Esta habilidade pode
vir a ser-me útil no futuro.
125
00:10:22,480 --> 00:10:26,800
Espero por um acontecimento relevante
onde possa dar uso ao meu talento.
126
00:10:31,400 --> 00:10:33,120
Alarme!
127
00:10:33,280 --> 00:10:36,760
Aceleramos pelo gueto num camião
dos bombeiros carregado.
128
00:10:57,560 --> 00:11:01,160
Atribuíram-me uma posição na escada
junto à janela do terceiro piso.
129
00:11:01,320 --> 00:11:05,240
Esperei pela água e entrei.
130
00:11:05,400 --> 00:11:07,520
Deixei de ver.
131
00:11:07,680 --> 00:11:10,560
Fumo e gases espessos engoliram-me.
132
00:11:10,720 --> 00:11:12,960
Comecei a tossir e a lacrimejar.
133
00:11:13,120 --> 00:11:15,120
Não conseguia respirar.
134
00:11:15,280 --> 00:11:18,600
Fiquei sem força nas pernas.
135
00:11:18,760 --> 00:11:20,960
Ouvi: "Saiam!"
136
00:11:21,120 --> 00:11:23,720
Então, voltei a sair pela janela.
137
00:11:23,880 --> 00:11:28,680
Pouco depois, o edifício onde
eu estava a trabalhar ruiu.
138
00:11:35,480 --> 00:11:37,560
Falei brevemente com os judeus.
139
00:11:37,720 --> 00:11:39,680
Vivem numa miséria extrema.
140
00:11:39,840 --> 00:11:44,480
Tive a sensação de estar a falar
com pessoas condenadas à extinção.
141
00:11:50,480 --> 00:11:52,280
Kadish.
142
00:11:52,440 --> 00:11:54,600
Para mim,
não havia nada mais assustador.
143
00:11:57,480 --> 00:12:01,040
Porque ouvia-a vezes sem conta.
144
00:12:01,200 --> 00:12:03,600
E não tinha como...
145
00:12:04,640 --> 00:12:09,040
... saber o que significava.
146
00:12:30,000 --> 00:12:34,320
Em retrospetiva, diria que,
de início, os alemães acreditavam
147
00:12:34,480 --> 00:12:37,040
que os judeus, fechados nos guetos,
148
00:12:37,200 --> 00:12:40,040
se matariam uns aos outros
tal ratazanas
149
00:12:40,200 --> 00:12:44,120
ou morreriam de fome e doenças.
150
00:12:46,360 --> 00:12:51,600
O tifo espalhou-se rapidamente
e o número de mortos foi avassalador.
151
00:12:51,760 --> 00:12:57,840
Em julho de 1942,
já tinham morrido 100 mil.
152
00:13:02,480 --> 00:13:09,480
Obtive uma licença especial para sair
do gueto até ao chamado "lado ariano"
153
00:13:09,640 --> 00:13:14,360
onde geria uma fábrica que produzia
sabonetes, perfumes e velas.
154
00:13:14,520 --> 00:13:17,320
Era um escravo emprestado.
155
00:13:17,480 --> 00:13:19,800
Caminhava 20 km diariamente
até Praga,
156
00:13:19,960 --> 00:13:23,200
um subúrbio de Varsóvia, e voltava.
157
00:13:23,360 --> 00:13:26,160
Um polaco chamado Adamczewski
158
00:13:26,320 --> 00:13:30,240
dependia muito do meu pai
para administrar a fábrica.
159
00:13:30,400 --> 00:13:35,040
Por isso, o meu pai teve trabalho
no lado ariano até ao fim
160
00:13:35,200 --> 00:13:40,560
e foi isso que garantiu
a nossa sobrevivência.
161
00:13:40,720 --> 00:13:44,800
Ele conseguia sempre trazer-nos
alguma comida para o gueto.
162
00:13:52,760 --> 00:13:56,000
Os meus pais adotaram,
de certa forma, uma jovem
163
00:13:56,160 --> 00:14:01,240
que, na altura, tinha cerca
de 19, 20 anos, chamada Halina.
164
00:14:01,400 --> 00:14:04,240
Era uma mulher muito bonita.
165
00:14:04,400 --> 00:14:08,080
Estas fotos são, provavelmente,
as mais antigas.
166
00:14:08,240 --> 00:14:11,200
Tens a certeza de que é a mãe?
167
00:14:11,360 --> 00:14:13,560
Sim.
168
00:14:13,720 --> 00:14:17,400
A recordação que tenho da minha mãe
é a de que era muito sofisticada.
169
00:14:17,560 --> 00:14:24,280
Era uma pessoa cheia de vida e dava
muita importância à aparência física
170
00:14:24,440 --> 00:14:26,640
e à forma como se apresentava.
171
00:14:27,880 --> 00:14:34,080
Relativamente à guerra...
Não falava muito sobre isso.
172
00:14:34,240 --> 00:14:35,560
Carregava muita dor
173
00:14:35,720 --> 00:14:39,520
e nunca se predispôs a divulgar
totalmente o que aconteceu,
174
00:14:39,680 --> 00:14:42,280
bem como a sequência dos eventos.
175
00:14:42,440 --> 00:14:47,440
Toda a família, exceto o irmão que
estava na Palestina, tinha morrido.
176
00:14:47,600 --> 00:14:50,240
- Morreram.
- Ela sabia que tinham morrido.
177
00:14:51,720 --> 00:14:55,600
Por isso, era órfã e andava
à procura de outra família
178
00:14:55,760 --> 00:14:58,400
e essa família foram
o Hilary e a Janina Laks.
179
00:14:58,560 --> 00:15:01,760
- Certo.
- Precisava deles para não estar só.
180
00:15:04,120 --> 00:15:08,240
Com o tempo, o Gueto de Varsóvia
foi-se organizando.
181
00:15:11,000 --> 00:15:16,160
Traficava-se principalmente comida,
bens e matérias-primas
182
00:15:16,320 --> 00:15:21,720
para as oficinas e fábricas
geridas por judeus do gueto.
183
00:15:26,160 --> 00:15:30,120
Isto permitia que alguns levassem
uma vida modesta.
184
00:15:30,280 --> 00:15:35,880
A fome diminuiu e a epidemia
do tifo foi praticamente erradicada.
185
00:15:42,320 --> 00:15:46,880
Soube das fotografias do meu pai
através da minha filha Marianna.
186
00:15:47,040 --> 00:15:48,800
Numa festa,
187
00:15:48,960 --> 00:15:54,480
um conhecido que era historiador,
abordou-a.
188
00:15:54,640 --> 00:16:00,440
Perguntou-lhe se Leszek Grzywaczewski
era seu parente.
189
00:16:00,600 --> 00:16:02,160
Ela disse que era o avô.
190
00:16:02,320 --> 00:16:07,200
Ele disse: "As fotos dele estão no
Museu do Holocausto em Washington."
191
00:16:07,360 --> 00:16:10,560
Ela ligou-me e disse:
192
00:16:10,720 --> 00:16:13,160
"Pai, sabias que o avô tirava fotos?"
193
00:16:14,440 --> 00:16:17,840
Eu disse que sabia
que ele tirava muitas fotos.
194
00:16:18,000 --> 00:16:21,960
Mas especificamente
da Revolta do Gueto? Não fazia ideia.
195
00:16:26,160 --> 00:16:30,160
Com o aproximar da data
do aniversário da Revolta do Gueto,
196
00:16:30,320 --> 00:16:33,760
o Museu POLIN pediu-me
que procurasse mais coisas.
197
00:16:33,920 --> 00:16:39,800
A Sra. Zuzanna Schnepf ligou
e perguntou se tinha mais fotos.
198
00:16:39,960 --> 00:16:44,600
Então, começámos a procurar
as fotografias do meu pai.
199
00:16:44,760 --> 00:16:47,800
Algumas estavam comigo,
outras com a minha irmã.
200
00:16:47,960 --> 00:16:49,600
Havia fotografias e negativos,
201
00:16:49,760 --> 00:16:52,000
mas eu não conseguia ver aquilo.
202
00:16:52,160 --> 00:16:54,680
Ou era porque a minha visão
estava muito fraca
203
00:16:54,840 --> 00:16:58,560
ou porque não tinha tempo
para ver os negativos um a um.
204
00:16:58,720 --> 00:17:01,800
É impossível ver-se o que quer
que seja nos negativos.
205
00:17:03,320 --> 00:17:06,320
Disse ao Maciek para me ajudar
e ele aceitou.
206
00:17:06,480 --> 00:17:10,720
Separei tudo
e organizei tudo em caixas.
207
00:17:12,320 --> 00:17:14,920
Isto devem ser fotografias...
208
00:17:15,080 --> 00:17:20,200
Acho que apareço aqui em criança.
209
00:17:38,360 --> 00:17:43,200
Enquanto estava a enrolar o negativo,
mexi a mão
210
00:17:43,360 --> 00:17:48,640
e vi judeus a serem levados
para o Umschlagplatz.
211
00:17:50,480 --> 00:17:51,880
Analisei-o melhor.
212
00:17:52,040 --> 00:17:55,880
Vi todas as fotografias que conhecia
juntamente com outras novas.
213
00:17:56,040 --> 00:18:00,880
E disse à Bożena, à minha mulher:
214
00:18:01,040 --> 00:18:03,800
"Encontrei. Estão aqui."
215
00:18:07,560 --> 00:18:10,320
O meu pai morreu há mais de 30 anos,
216
00:18:10,480 --> 00:18:15,240
mas é como se ele voltasse a viver
na minha mente.
217
00:18:21,600 --> 00:18:24,800
Não acreditava
que este negativo existisse.
218
00:18:24,960 --> 00:18:29,200
Foi uma sensação incrível.
219
00:18:29,360 --> 00:18:35,240
Tocar em algo que não tinha
o direito de sobreviver
220
00:18:35,400 --> 00:18:39,600
e que ninguém acreditava
que pudesse sobreviver...
221
00:18:39,760 --> 00:18:42,680
É uma janela que se abre
para o passado,
222
00:18:42,840 --> 00:18:46,760
um momento raro
para um investigador.
223
00:18:52,280 --> 00:18:57,320
Eu sabia que estas eram as únicas
fotos, de que havia conhecimento,
224
00:18:57,480 --> 00:19:00,640
tiradas no Gueto de Varsóvia
durante a revolta,
225
00:19:00,800 --> 00:19:03,760
que não tinham sido tiradas
pelos nazis.
226
00:19:05,280 --> 00:19:08,280
As fotos do Holocausto são peculiares
227
00:19:08,440 --> 00:19:14,360
porque, muitas vezes,
não sabemos o que estamos a ver.
228
00:19:14,520 --> 00:19:16,040
Só quem conhece a história
229
00:19:16,200 --> 00:19:18,880
percebe o que está por trás
das imagens.
230
00:19:19,040 --> 00:19:22,120
- Vemos o avanço nervoso.
- Também estão desfocadas.
231
00:19:22,280 --> 00:19:24,400
Esta perfuração é a mais danificada
232
00:19:24,560 --> 00:19:29,160
perto das fotos tiradas em segredo
e que documentam o Holocausto.
233
00:19:29,320 --> 00:19:32,800
Pode ter avançado o filme
de forma atabalhoada
234
00:19:32,960 --> 00:19:35,400
enquanto as suas mãos
tremiam de emoção.
235
00:19:35,560 --> 00:19:39,080
Isto demonstra o grande valor
do próprio material,
236
00:19:39,240 --> 00:19:41,400
não só das imagens,
237
00:19:41,560 --> 00:19:48,160
mas também da própria película
portadora de história emocional.
238
00:19:52,640 --> 00:19:58,040
GUETO DE VARSÓVIA
239
00:20:02,160 --> 00:20:05,800
Lembro-me de o meu avô
viver connosco.
240
00:20:05,960 --> 00:20:09,280
E lembro-me de chegar a casa, um dia,
241
00:20:09,440 --> 00:20:13,040
e de o meu avô já não estar.
242
00:20:13,200 --> 00:20:17,320
Ele foi apanhado
numa das chamadas "łapanka",
243
00:20:18,320 --> 00:20:22,320
que traduzido significa
244
00:20:22,480 --> 00:20:26,600
"ser apanhado na rua".
245
00:20:30,360 --> 00:20:31,680
Minha querida filha,
246
00:20:31,840 --> 00:20:36,040
a 22 de julho de 1942,
247
00:20:36,200 --> 00:20:39,840
os alemães deram início
à liquidação do Gueto de Varsóvia.
248
00:20:40,000 --> 00:20:44,280
Chamaram-lhe "Deportação para Leste".
249
00:20:44,440 --> 00:20:48,000
Porque foi isso
que os alemães disseram aos judeus,
250
00:20:48,160 --> 00:20:52,840
que iam ser realojados
num sítio melhor.
251
00:20:53,880 --> 00:20:55,840
Os judeus deslocados têm o direito
252
00:20:56,000 --> 00:20:58,400
a transportar 15 kg de bagagem.
253
00:20:58,560 --> 00:21:03,080
Podem levar bens de valor,
como dinheiro, joias e ouro.
254
00:21:03,240 --> 00:21:06,440
Devem levar comida suficiente
para três dias.
255
00:21:08,400 --> 00:21:13,720
O gueto estava rodeado
de tropas letãs e ucranianas.
256
00:21:13,880 --> 00:21:17,680
Todos os dias, essas tropas
reuniam milhares
257
00:21:17,840 --> 00:21:21,160
para deportar pelo Umschlagplatz.
258
00:21:32,040 --> 00:21:36,040
Nessa altura, ninguém sabia
dos campos da morte.
259
00:21:36,200 --> 00:21:40,480
Só viríamos a saber de Treblinka
muito mais tarde.
260
00:21:44,000 --> 00:21:45,320
Na fase final,
261
00:21:45,480 --> 00:21:50,800
as câmaras de gás exterminavam
cerca de 5000 vidas por dia.
262
00:21:52,720 --> 00:21:57,040
Os alemães são conhecidos
pela sua capacidade de organização.
263
00:22:14,240 --> 00:22:19,120
O meu pai costumava levar a minha mãe
a passear de barco em Varsóvia.
264
00:22:19,280 --> 00:22:22,960
Quando os nazis
iniciaram a destruição do gueto
265
00:22:23,120 --> 00:22:25,800
e a deportação das pessoas
para os campos da morte,
266
00:22:25,960 --> 00:22:31,120
ele ia velejar com a Marysia
para o Rio Vístula.
267
00:22:33,200 --> 00:22:36,360
É a vida. A vida tinha de continuar.
268
00:22:45,200 --> 00:22:50,240
Ar, sol, água cintilante,
silêncio e paz.
269
00:22:50,400 --> 00:22:52,680
Era como se a guerra não existisse.
270
00:22:52,840 --> 00:22:55,520
Eu e a Marysia passámos
a tarde ao sol.
271
00:22:55,680 --> 00:22:57,080
O curso dos acontecimentos
272
00:22:57,240 --> 00:22:59,760
empurra-nos inexoravelmente
para o inevitável.
273
00:22:59,920 --> 00:23:02,160
O casamento.
274
00:23:02,320 --> 00:23:05,520
Comprei um rolo de filme
e fomos tirando fotografias.
275
00:23:05,680 --> 00:23:07,840
Nunca esquecerei o pôr do sol
276
00:23:08,000 --> 00:23:11,120
e a névoa azulada que caiu
sobre Varsóvia.
277
00:23:11,280 --> 00:23:13,280
Quanto a nós,
ninguém sabe o amanhã.
278
00:23:13,440 --> 00:23:16,960
Diz-se que, talvez, partilhemos
do destino dos judeus.
279
00:23:18,400 --> 00:23:21,920
Lembro-me de muitas pessoas
280
00:23:22,080 --> 00:23:26,360
serem levadas para uma praça
281
00:23:26,520 --> 00:23:30,880
onde os alemães as obrigavam
a andar em círculos
282
00:23:31,040 --> 00:23:34,160
e iam selecionando de lá pessoas.
283
00:23:35,200 --> 00:23:38,600
Também me lembro
dos amigos dos meus pais
284
00:23:38,760 --> 00:23:41,920
e de uma menina
de cerca da minha idade
285
00:23:42,080 --> 00:23:45,240
e a criança foi escolhida.
286
00:23:47,040 --> 00:23:49,280
Os meus pais tentaram esconder-me,
287
00:23:49,440 --> 00:23:52,600
entre os dois,
debaixo das gabardinas.
288
00:23:55,440 --> 00:24:00,600
Para já, os judeus que trabalham
nas fábricas militares alemãs
289
00:24:00,760 --> 00:24:02,920
estão isentos da deportação.
290
00:24:03,080 --> 00:24:09,000
Conseguimos proteção
da fábrica Schultz.
291
00:24:09,160 --> 00:24:16,120
O meu pai conseguiu arranjar
emprego para a minha mãe no gueto,
292
00:24:16,280 --> 00:24:18,920
a fazer fardas alemãs,
293
00:24:19,080 --> 00:24:23,320
na esperança de que isso fosse um
ambiente seguro para a minha mãe.
294
00:24:23,480 --> 00:24:29,240
Eu, por outro lado, ficava dentro
de um barril, ao lado da minha mãe.
295
00:24:33,520 --> 00:24:36,920
Para uma criança de cinco anos,
não era propriamente o ideal.
296
00:24:49,760 --> 00:24:51,320
Com a autorização da Schultz,
297
00:24:51,480 --> 00:24:55,680
continuei a trabalhar
para Adamczewski no lado ariano.
298
00:24:56,680 --> 00:25:00,320
Pouco tempo depois, com a ajuda
do meu colega, o Sr. Miśkiewicz,
299
00:25:00,480 --> 00:25:04,360
fomos levados do gueto
para o lado ariano.
300
00:25:06,280 --> 00:25:10,760
Havia grupos de trabalho
que iam para o lado ariano
301
00:25:10,920 --> 00:25:16,280
e o meu pai subornou os guardas
302
00:25:16,440 --> 00:25:19,640
para eu poder sair com a multidão.
303
00:25:19,800 --> 00:25:22,920
Ele estava, claro,
terrivelmente ansioso.
304
00:25:23,080 --> 00:25:27,880
Se os alemães me vissem,
seria o meu fim.
305
00:25:28,040 --> 00:25:33,000
Então, ele estava muito próximo
do grupo que estava a sair.
306
00:25:33,160 --> 00:25:36,200
Nessa altura, um dos...
307
00:25:43,240 --> 00:25:47,360
Nessa altura, um dos soldados
ficou nervoso
308
00:25:47,520 --> 00:25:51,240
por o meu pai estar demasiado perto
do lado ariano
309
00:25:51,400 --> 00:25:54,200
e agarrou-o e espancou-o.
310
00:25:56,240 --> 00:25:58,400
O meu pai perdeu um olho.
311
00:25:59,680 --> 00:26:03,280
Eu queria correr para o meu pai...
312
00:26:03,440 --> 00:26:10,440
Mas ele deixara muito claro
que queria que eu saísse.
313
00:26:12,040 --> 00:26:15,200
E, de facto, saí.
314
00:26:18,480 --> 00:26:20,400
Aconteceu na altura certa,
315
00:26:20,560 --> 00:26:25,800
quando os trabalhadores da Schultz
foram levados para a "seleção".
316
00:26:25,960 --> 00:26:30,760
Durante 48 horas, fomos segregados
como gado antes da matança.
317
00:26:30,920 --> 00:26:35,080
Metade foi para as câmaras de gás
de Treblinka.
318
00:26:35,240 --> 00:26:39,800
Todas as crianças e a maioria
das mulheres morreram.
319
00:26:39,960 --> 00:26:45,160
Em dois meses,
os nazis mataram 300 mil pessoas.
320
00:26:48,120 --> 00:26:49,520
O governador-geral decreta
321
00:26:49,680 --> 00:26:52,920
que todo o judeu que saia
do distrito residencial designado
322
00:26:53,080 --> 00:26:55,200
seja punido com a morte.
323
00:26:55,360 --> 00:27:00,640
Aquele que abrigar judeus
será punido com o mesmo castigo.
324
00:27:04,720 --> 00:27:07,320
Do lado ariano, fui recebida
325
00:27:07,480 --> 00:27:12,840
pela mulher do colega de trabalho
do meu pai.
326
00:27:13,960 --> 00:27:16,960
Era um risco para as pessoas
que me estavam a esconder
327
00:27:17,120 --> 00:27:21,560
porque eu era visivelmente
uma criança judia.
328
00:27:21,720 --> 00:27:25,880
Acho que nunca fiquei mais
do que alguns dias no mesmo sítio.
329
00:27:26,040 --> 00:27:29,400
Pelo menos,
é essa a memória que tenho.
330
00:27:29,560 --> 00:27:33,320
E depois fui acolhida
pelas Irmãs da Caridade.
331
00:27:34,480 --> 00:27:36,360
Tinha medo,
332
00:27:36,520 --> 00:27:39,440
porque acho que,
nessa altura, já tinha consciência
333
00:27:39,600 --> 00:27:42,960
de que, caso fosse encontrada,
era a minha morte.
334
00:27:47,800 --> 00:27:49,880
Houve algumas mudanças em casa.
335
00:27:50,040 --> 00:27:54,160
O papá dorme num sofá
que é pequeno e estreito.
336
00:27:54,320 --> 00:27:57,960
A mamã está exausta.
Dói-lhe o coração, está nervosa.
337
00:27:58,120 --> 00:28:00,280
Faz vista grossa
a questões de segurança,
338
00:28:00,440 --> 00:28:03,080
mas admito que ela é
o pilar moral da nossa casa
339
00:28:03,240 --> 00:28:06,760
em todos os momentos
de dúvida e desespero.
340
00:28:08,400 --> 00:28:11,600
Súbita e inesperadamente,
duas mulheres mudaram-se para cá.
341
00:28:11,760 --> 00:28:14,400
A Halina Bielawska e a Janina.
342
00:28:14,560 --> 00:28:17,680
Ficaram desalojadas.
Não têm para onde ir.
343
00:28:17,840 --> 00:28:19,280
Agora estão connosco.
344
00:28:23,560 --> 00:28:28,480
Uma delas era a Halina Hirszbajn,
345
00:28:28,640 --> 00:28:31,040
também conhecida como Bielawska.
346
00:28:32,240 --> 00:28:35,800
- Portanto, Halina Hirszbajn?
- Sim.
347
00:28:35,960 --> 00:28:39,880
- Nasceu em 1920?
- Sim, como o meu pai.
348
00:28:40,040 --> 00:28:41,920
Bielawska.
349
00:28:42,080 --> 00:28:44,960
Morada depois da guerra,
Rua Wilcza 8/16.
350
00:28:45,120 --> 00:28:50,080
Perto da Rua Mokótowska,
onde o meu pai vivia,
351
00:28:50,240 --> 00:28:55,720
onde se escondiam
e se ajudavam mutuamente.
352
00:28:55,880 --> 00:29:00,120
A segunda pessoa era a Janina Laks.
353
00:29:00,280 --> 00:29:03,880
Rua Wilcza 8/16.
354
00:29:04,040 --> 00:29:07,200
A morada é a mesma.
355
00:29:07,360 --> 00:29:13,400
Levaram a minha mãe
às escondidas do gueto
356
00:29:13,560 --> 00:29:16,000
e ela foi acolhida por uma família
357
00:29:16,160 --> 00:29:20,240
com quem ficou
durante quase toda a guerra.
358
00:29:20,400 --> 00:29:23,080
Eram os Grzywaczewski.
359
00:29:23,240 --> 00:29:28,320
Não me queriam lá,
porque eu era um risco.
360
00:29:28,480 --> 00:29:34,200
Além disso, eram muito ativos
na Armia Krajowa.
361
00:29:34,360 --> 00:29:37,080
Sei que quando a minha mãe
saiu do gueto,
362
00:29:37,240 --> 00:29:41,280
foi muito rapidamente
para casa dos Grzywaczewskis.
363
00:29:41,440 --> 00:29:43,240
- E...
- Deve ter sido arranjado.
364
00:29:43,400 --> 00:29:45,760
Não me parece ter sido obra do acaso.
365
00:29:45,920 --> 00:29:50,880
Tenho quase a certeza de que
uma pulseira que tenho num cofre...
366
00:29:51,040 --> 00:29:54,600
Essa pulseira pode ter sido
uma das joias
367
00:29:54,760 --> 00:29:57,240
- que usou para sobreviver.
- Foi como te disse.
368
00:29:57,400 --> 00:30:00,320
Tenho a certeza disso,
ela contou-me essa história,
369
00:30:00,480 --> 00:30:03,560
que a família dela fazia joias
que não eram bem joias,
370
00:30:03,720 --> 00:30:06,600
mas pequenas barras de ouro.
371
00:30:06,760 --> 00:30:08,200
E é invulgar...
372
00:30:08,360 --> 00:30:11,840
Partia-se um bocado
que se usava para sobreviver.
373
00:30:12,000 --> 00:30:16,440
E a pulseira... Vê-se perfeitamente
onde se soltam os elos
374
00:30:16,600 --> 00:30:19,600
que se podiam vender
em troca de dinheiro.
375
00:30:19,760 --> 00:30:22,560
Não sei quem ajudou a mãe
a mudar de identidade.
376
00:30:22,720 --> 00:30:25,040
Não podem ter sido os Laks,
portanto eu...
377
00:30:25,200 --> 00:30:28,840
- Devem ter sido os Grzywaczewskis.
- Os Grzywaczewskis? Não sei.
378
00:30:29,000 --> 00:30:31,840
- Não faço ideia.
- Imagino que tenham tido mão nisso.
379
00:30:32,000 --> 00:30:37,120
Como a família Laks
e a Halina foram parar
380
00:30:37,280 --> 00:30:40,760
ao apartamento dos Grzywaczewskis
é um mistério.
381
00:30:40,920 --> 00:30:42,800
Onde se conheceram?
382
00:30:42,960 --> 00:30:44,960
Talvez se conhecessem antes da guerra
383
00:30:45,120 --> 00:30:49,360
e fossem amigos,
mas isto é apenas uma suposição.
384
00:30:51,000 --> 00:30:52,840
Pode chegar aqui?
385
00:30:53,840 --> 00:30:56,280
São fichas de sobreviventes.
386
00:30:56,440 --> 00:31:01,760
Estima-se que cerca de 10%
387
00:31:01,920 --> 00:31:06,320
dos judeus polacos de 1939
tenha sobrevivido.
388
00:31:06,480 --> 00:31:10,680
- Ou seja, 300 mil em três milhões.
- Sim.
389
00:31:10,840 --> 00:31:15,800
Esta é a Halina Hirszbajn
que é a Pelagia Bielawska.
390
00:31:15,960 --> 00:31:22,280
A Pelagia era uma identificação falsa
que lhe foi útil
391
00:31:22,440 --> 00:31:27,400
quando oficiais da SS entraram
392
00:31:27,560 --> 00:31:30,840
no apartamento da Rua Wilcza.
393
00:31:32,160 --> 00:31:35,600
Tínhamos, claro, documentos arianos.
394
00:31:35,760 --> 00:31:40,320
A Sra. Grzywaczewski arranjou
uma casa para a minha mãe,
395
00:31:40,480 --> 00:31:44,440
quando eu deixei de poder ficar
com as Irmãs da Caridade.
396
00:31:47,000 --> 00:31:51,240
Enquanto vivia com a minha mãe,
ela deve ter sido vista por alguém.
397
00:31:52,960 --> 00:31:54,840
Lembro-me que era de noite,
398
00:31:55,000 --> 00:31:59,400
e ainda é uma das coisas que mais
me assusta até ao dia de hoje...
399
00:32:00,400 --> 00:32:05,760
Os passos. Ouvi passos,
400
00:32:05,920 --> 00:32:08,360
de pessoas a subir as escadas.
401
00:32:12,240 --> 00:32:15,800
A minha mãe abriu a porta
e estavam lá três homens.
402
00:32:15,960 --> 00:32:18,400
Três guardas da SS,
só dois estavam fardados.
403
00:32:18,560 --> 00:32:23,160
E o informador
sentou-se na minha cama
404
00:32:23,320 --> 00:32:25,720
e falou comigo em judeu.
405
00:32:25,880 --> 00:32:29,360
Como te chamas, pequena?
406
00:32:29,520 --> 00:32:31,960
Não era uma língua que compreendesse.
407
00:32:32,120 --> 00:32:35,480
Olhei para cima e disse,
na minha inocência:
408
00:32:35,640 --> 00:32:38,800
"Desculpe, mas não percebo alemão."
409
00:32:38,960 --> 00:32:42,080
Nessa altura,
os guardas da SS partiram.
410
00:32:44,520 --> 00:32:46,080
Um desagradável incidente.
411
00:32:46,240 --> 00:32:48,600
Revistaram as casas
da Halina e da Janina.
412
00:32:48,760 --> 00:32:52,520
Acabou com um suborno,
mas a ameaça nunca teve fim.
413
00:32:52,680 --> 00:32:54,520
O apartamento estava comprometido.
414
00:32:57,160 --> 00:33:02,600
Terminei a minha formação de oficial
e fui destacado para a Unidade IV.
415
00:33:02,760 --> 00:33:04,920
Estou sentado
no meu quarto do quartel.
416
00:33:05,080 --> 00:33:08,240
As nossas novas identificações
referem a patente.
417
00:33:08,400 --> 00:33:11,840
O meu é Löschmeister, "cabo".
418
00:33:13,080 --> 00:33:16,160
O coronel fez um discurso.
419
00:33:16,320 --> 00:33:20,120
Devemos reavivar o espírito
dos Bombeiros de Varsóvia
420
00:33:20,280 --> 00:33:25,080
para sermos uma organização
disciplinada de estilo militar.
421
00:33:26,200 --> 00:33:30,320
Há uma organização secreta
nos Bombeiros chamada Skała
422
00:33:30,480 --> 00:33:35,640
e o filho do comandante
está a ver se me recruta.
423
00:33:35,800 --> 00:33:39,480
Rua Chlodna
e as casernas Mirowskie,
424
00:33:39,640 --> 00:33:43,160
era onde ficava a Unidade IV.
425
00:33:43,320 --> 00:33:48,360
Separava as duas partes do gueto.
426
00:33:48,520 --> 00:33:53,240
Os bombeiros durante a resistência
427
00:33:53,400 --> 00:33:57,800
ajudaram a população judaica
da melhor forma que conseguiram.
428
00:34:03,760 --> 00:34:06,600
Dantes, havia linhas férreas aqui
429
00:34:06,760 --> 00:34:10,600
e uma tampa de esgoto
430
00:34:10,760 --> 00:34:16,200
através da qual forneceram
ajuda aos judeus,
431
00:34:16,360 --> 00:34:19,520
armas e munições,
antes da Revolta do Gueto.
432
00:34:25,160 --> 00:34:26,880
Minha querida filha,
433
00:34:27,040 --> 00:34:30,960
apenas cerca de 40 mil judeus
ficaram no gueto.
434
00:34:31,120 --> 00:34:36,000
Saí no último instante
e refugiei-me com os Miskiewiczes.
435
00:34:36,160 --> 00:34:40,320
Logo depois, a 19 de abril de 1943,
436
00:34:40,480 --> 00:34:43,600
teve início a Revolta do Gueto
de Varsóvia.
437
00:34:43,760 --> 00:34:46,080
Um punhado de homens
e mulheres mal armados
438
00:34:46,240 --> 00:34:49,960
resistiu a tanques e metralhadoras
durante quase um mês,
439
00:34:50,120 --> 00:34:53,840
sem a mínima esperança
de salvar a própria vida.
440
00:34:54,880 --> 00:34:58,200
Para os judeus,
era a véspera da Páscoa.
441
00:34:58,360 --> 00:35:01,080
Era a noite do Seder.
442
00:35:01,240 --> 00:35:05,200
A noite em que os judeus
celebram o êxodo do Egito.
443
00:35:05,360 --> 00:35:09,680
Por conseguinte,
o tema da Páscoa é a liberdade.
444
00:35:09,840 --> 00:35:13,600
E lá, os judeus
estavam não só presos,
445
00:35:13,760 --> 00:35:16,800
como enfrentavam a morte iminente.
446
00:35:20,440 --> 00:35:24,080
Os alemães tinham-se reunido
à volta do muro do gueto.
447
00:35:24,240 --> 00:35:28,200
Os soldados estavam lá
apoiados por soldados ucranianos.
448
00:35:28,360 --> 00:35:32,600
Os comboios estavam na estação,
prontos para deportar os judeus
449
00:35:32,760 --> 00:35:36,920
e foi esse o momento que os judeus
escolheram para se revoltar.
450
00:35:37,080 --> 00:35:41,760
O primeiro dia foi eletrizante.
Foi emocionante.
451
00:35:41,920 --> 00:35:46,440
Os alemães retiraram-se do gueto.
452
00:35:46,600 --> 00:35:52,560
Super-homens. Gigantes!
Todo o poder da Alemanha
453
00:35:52,720 --> 00:35:56,440
e o que conseguiu aquele
pequeno grupo de jovens judeus?
454
00:35:56,600 --> 00:35:59,320
Forçou a sua retirada.
455
00:35:59,480 --> 00:36:02,680
Mas eles tinham coragem e engenho.
456
00:36:02,840 --> 00:36:05,080
Usaram cocktails Molotov.
457
00:36:05,240 --> 00:36:08,800
Usaram algumas pistolas,
tinham mais algumas armas.
458
00:36:08,960 --> 00:36:13,880
E tinham uma coisa que os alemães
não tinham como antecipar,
459
00:36:14,040 --> 00:36:16,840
que era estarem dispostos a lutar
até à morte
460
00:36:17,000 --> 00:36:18,320
pois não tinham escolha.
461
00:36:18,480 --> 00:36:21,240
Iam morrer de uma forma ou de outra.
462
00:36:22,320 --> 00:36:24,480
E as pessoas
que lutam pelas suas vidas
463
00:36:24,640 --> 00:36:27,520
e pela vida da sua comunidade
464
00:36:28,640 --> 00:36:32,360
estão dispostas a tudo
para as preservarem.
465
00:37:02,200 --> 00:37:06,080
O gueto estava dentro de muros
durante a revolta
466
00:37:06,240 --> 00:37:11,560
e quase nenhum polaco
podia lá entrar.
467
00:37:11,720 --> 00:37:16,720
No entanto, aqui estão fotografias
tiradas à socapa
468
00:37:16,880 --> 00:37:18,840
a partir do interior.
469
00:37:19,840 --> 00:37:23,200
É um filme de pequeno formato,
de meio fotograma,
470
00:37:23,360 --> 00:37:26,960
e perfuração rasgada.
471
00:37:27,120 --> 00:37:29,560
- De um lado.
- Que câmara foi usada?
472
00:37:29,720 --> 00:37:36,440
Pensei logo na Kochmann,
"Korelle K" de 1932.
473
00:37:36,600 --> 00:37:40,800
FOTÓGRAFO
474
00:37:40,960 --> 00:37:44,480
A cassete está de um lado
e a bobina do outro.
475
00:37:44,640 --> 00:37:48,960
Se fosse de cassete combinada,
476
00:37:49,120 --> 00:37:52,560
haveria resistência
ao fazer avançar o filme
477
00:37:52,720 --> 00:37:55,600
e a engrenagem danificaria
a perfuração,
478
00:37:55,760 --> 00:38:00,920
impedindo o filme
de avançar 20 milímetros.
479
00:38:01,080 --> 00:38:06,000
Seria necessário tirar
um fotograma negro
480
00:38:06,160 --> 00:38:09,840
para o filme
poder avançar o suficiente
481
00:38:10,000 --> 00:38:14,120
de forma a impedir
a sobreposição dos fotogramas.
482
00:38:14,280 --> 00:38:21,280
No entanto, tirar fotos em movimento
com a câmara escondida
483
00:38:21,440 --> 00:38:25,920
poderia provocar sobreposição.
484
00:38:27,600 --> 00:38:30,320
É tão pequena
que se esconde com facilidade.
485
00:38:30,480 --> 00:38:33,800
Cabe no bolso.
486
00:38:36,760 --> 00:38:39,520
Passou um mês, carregado
de terríveis acontecimentos
487
00:38:39,680 --> 00:38:42,920
que podem deixar marca profunda
na mente dos jovens.
488
00:38:45,240 --> 00:38:49,360
Ligaram-me da unidade a ordenar-me
que me apresentasse de imediato.
489
00:38:53,280 --> 00:38:55,440
A Marysia não me perdoa
por ir ao gueto
490
00:38:55,600 --> 00:38:58,320
em vez de a ir visitar.
491
00:39:06,560 --> 00:39:09,400
O que está a acontecer
no gueto é infernal.
492
00:39:09,560 --> 00:39:12,360
Colegas falam da determinação
dos combatentes judeus,
493
00:39:12,520 --> 00:39:16,400
do espírito de luta
de toda a população judaica.
494
00:39:16,560 --> 00:39:19,480
Os alemães estão
a sofrer pesadas perdas.
495
00:39:19,640 --> 00:39:24,560
Têm de tomar o gueto uma casa
de cada vez. Não poupam prisioneiros.
496
00:39:24,720 --> 00:39:26,960
Travam-se batalhas de grande escala.
497
00:39:36,160 --> 00:39:41,840
Eu vivia numa área
de onde fomos evacuados
498
00:39:42,000 --> 00:39:46,200
quando o gueto foi criado.
499
00:39:46,360 --> 00:39:51,240
De certa forma, a criação do gueto
500
00:39:51,400 --> 00:39:57,160
e o meu destino sobrepõem-se.
501
00:39:58,840 --> 00:40:03,840
Estas imagens de infância
ainda estão vivas na minha mente.
502
00:40:04,000 --> 00:40:06,840
Esta foto foi tirada pelo Leszek.
503
00:40:07,000 --> 00:40:13,480
Aqui era a entrada para o gueto
a partir da Rua Nalewki.
504
00:40:13,640 --> 00:40:20,600
Assinalei no mapa este edifício
em chamas. Era precisamente aqui.
505
00:40:20,760 --> 00:40:25,240
Esta foto foi tirada
a partir deste ponto
506
00:40:25,400 --> 00:40:28,920
e mostra esta área aqui.
507
00:40:29,080 --> 00:40:31,760
Estas fotos foram tiradas primeiro,
508
00:40:31,920 --> 00:40:38,880
sugerindo que o rolo
foi carregado especificamente
509
00:40:39,040 --> 00:40:40,600
para documentar a história.
510
00:40:40,760 --> 00:40:44,280
É possível ver-se aqui
um soldado alemão.
511
00:40:44,440 --> 00:40:48,320
Estaria a garantir que os edifícios
ardiam na sua totalidade.
512
00:40:51,640 --> 00:40:55,760
Os alemães deitaram fogo a edifícios
para aniquilar os judeus.
513
00:40:55,920 --> 00:40:57,720
Não podemos extinguir os fogos.
514
00:40:57,880 --> 00:41:01,080
A nossa função é proteger
as fábricas dos alemães
515
00:41:01,240 --> 00:41:07,320
e impedir que os fogos alastrem
para outros bairros de Varsóvia.
516
00:41:10,040 --> 00:41:12,640
Passadas duas noites,
já não aguentava mais.
517
00:41:12,800 --> 00:41:16,160
Estava tão exausto que me sentei
numas tábuas de madeira.
518
00:41:16,320 --> 00:41:20,960
Durante os 10 dias de serviço,
nunca despi a farda, nem de noite.
519
00:41:21,960 --> 00:41:24,400
Estávamos permanentemente
no incêndio.
520
00:41:24,560 --> 00:41:26,160
Costuma ser assim:
521
00:41:26,320 --> 00:41:30,080
os alemães informam-nos
de que certas ruas serão incendiadas,
522
00:41:30,240 --> 00:41:32,560
dão-nos o número das casas,
"de x a y",
523
00:41:32,720 --> 00:41:35,880
e dizem-nos para salvaguardarmos
locais específicos.
524
00:41:36,040 --> 00:41:41,840
VARSÓVIA
RUA LESZNO 80/82
525
00:41:47,440 --> 00:41:49,480
Nesta fotografia, aparece o meu pai.
526
00:41:49,640 --> 00:41:53,600
Este é o meu pai.
527
00:41:53,760 --> 00:41:59,080
Esta é uma história
que não consigo explicar em pleno.
528
00:41:59,240 --> 00:42:04,240
Um soldado alemão qualquer
está a olhar para a câmara,
529
00:42:04,400 --> 00:42:07,840
portanto, alguma coisa
se estaria a passar ali.
530
00:42:08,000 --> 00:42:09,840
Era uma "zona cinzenta".
531
00:42:10,000 --> 00:42:12,520
Era proibido tirar fotografias,
532
00:42:12,680 --> 00:42:18,080
mas, por vezes,
os alemães faziam vista grossa.
533
00:42:18,240 --> 00:42:21,720
A função do Grzywaczewski
como fotógrafo é crucial
534
00:42:21,880 --> 00:42:24,600
porque desempenha um papel duplo.
535
00:42:24,760 --> 00:42:26,920
Ele tem uma câmara
536
00:42:27,080 --> 00:42:31,200
e até pode tirar fotos
com um cabo da Wehrmacht,
537
00:42:31,360 --> 00:42:35,280
mas também serve
na qualidade de espião,
538
00:42:35,440 --> 00:42:38,480
contrabandeando imagens.
539
00:42:52,320 --> 00:42:57,280
Os pormenores mais relevantes
desta foto são as janelas
540
00:42:57,440 --> 00:43:02,480
e o fragmento do edifício
541
00:43:02,640 --> 00:43:04,920
que se vê do outro lado da rua.
542
00:43:05,080 --> 00:43:09,880
Encontrei uma fotografia desta casa
antes da guerra
543
00:43:10,040 --> 00:43:13,000
nos arquivos municipais
544
00:43:13,160 --> 00:43:19,520
que mostra a mesma cornija.
545
00:43:19,680 --> 00:43:24,040
A altura das janelas é a mesma.
546
00:43:25,080 --> 00:43:29,120
A curva dos carris do elétrico
vê-se claramente.
547
00:43:30,360 --> 00:43:36,680
Esta foto foi tirada
da esquina deste edifício.
548
00:43:40,640 --> 00:43:44,600
Isto demonstra a situação
que se vivia em 1944.
549
00:43:44,760 --> 00:43:50,640
Todo o gueto foi destruído.
550
00:43:50,800 --> 00:43:56,680
No entanto, os edifícios
do hospital mantiveram-se de pé.
551
00:43:56,840 --> 00:44:03,360
VARSÓVIA
HOSPITAL ST. SOFIA
552
00:44:04,440 --> 00:44:06,240
Bom dia.
553
00:44:32,400 --> 00:44:37,680
Foi aqui que ele tirou estas fotos.
554
00:44:48,080 --> 00:44:50,200
Ele tirou uma série de fotos.
555
00:44:50,360 --> 00:44:53,480
Uma, duas, três, quatro,
cinco, seis, sete...
556
00:44:53,640 --> 00:44:57,120
As oito fotos estão dispostas
pela ordem que foram tiradas
557
00:44:57,280 --> 00:44:59,760
e sabemos disso
porque temos o negativo.
558
00:44:59,920 --> 00:45:01,520
Temos aqui uma história.
559
00:45:01,680 --> 00:45:06,160
São fotos secretas
e nenhum alemão pode saber delas.
560
00:45:06,320 --> 00:45:09,720
É possível ver-se
o rosto das pessoas.
561
00:45:09,880 --> 00:45:11,760
As crianças estão...
562
00:45:33,440 --> 00:45:37,640
Como será saber
563
00:45:37,800 --> 00:45:43,960
que se chegou a um ponto sem retorno?
564
00:45:46,360 --> 00:45:53,160
É difícil de imaginar,
mas é isso que se vê nestas fotos.
565
00:45:58,200 --> 00:46:01,440
E reparem...
566
00:46:01,600 --> 00:46:08,520
O camião e as janelas
encaixam aqui.
567
00:46:08,680 --> 00:46:12,240
A situação seria esta.
568
00:46:12,400 --> 00:46:18,480
Vê-se esta mulher a andar
569
00:46:18,640 --> 00:46:21,320
e a virar-se,
570
00:46:21,480 --> 00:46:25,000
e, na foto seguinte,
vê-se a ponta do cotovelo dela,
571
00:46:25,160 --> 00:46:28,720
o que liga estas duas fotos.
572
00:46:28,880 --> 00:46:30,920
E aqui...
573
00:46:31,080 --> 00:46:33,320
Aqui...
574
00:46:34,920 --> 00:46:38,880
Os carris do elétrico
encaixam mais ou menos aqui.
575
00:46:39,040 --> 00:46:44,440
E assim criámos uma imagem sintética
a partir de quatro fotos.
576
00:46:44,600 --> 00:46:50,520
É um adeus às pessoas que passam
diante dos olhos de Grzywaczewski.
577
00:46:50,680 --> 00:46:52,800
Elas vão e desvanecem-se.
578
00:46:58,800 --> 00:47:02,480
Expulsos pelo fogo, os judeus são
levados para o ponto de recolha,
579
00:47:02,640 --> 00:47:04,880
o chamado Umschlagplatz.
580
00:47:05,040 --> 00:47:08,000
Os feridos e os doentes
são executados no local.
581
00:47:08,160 --> 00:47:10,920
O resgate é proibido.
582
00:47:11,080 --> 00:47:14,280
Depois, os judeus são levados
à força para uma linha férrea
583
00:47:14,440 --> 00:47:17,560
e deportados
para destino desconhecido.
584
00:47:25,960 --> 00:47:28,640
Um comboio, talvez movido
por uma locomotiva,
585
00:47:28,800 --> 00:47:32,440
chega ao Umschlagplatz.
586
00:47:32,600 --> 00:47:37,840
As pessoas eram levadas até à rampa,
587
00:47:38,000 --> 00:47:40,280
forçadas a entrar nos vagões
588
00:47:40,440 --> 00:47:45,800
e o comboio partia.
589
00:47:45,960 --> 00:47:52,160
Os comboios da morte dirigiam-se
para leste, para Treblinka.
590
00:48:23,880 --> 00:48:28,120
O Leszek volta da sua missão.
Tem o filme na câmara.
591
00:48:28,280 --> 00:48:34,760
Vai dar um passeio com a Marysia,
noiva dele e minha mãe.
592
00:48:49,920 --> 00:48:54,360
É uma fotografia bonita
dos meus pais. Muito comovente.
593
00:48:54,520 --> 00:48:59,480
Aqui está a minha mãe
e a irmã do meu pai.
594
00:48:59,640 --> 00:49:03,320
Não sei quem é a terceira senhora.
595
00:49:04,600 --> 00:49:07,480
Esta é a tia Danusia,
irmã do meu pai.
596
00:49:08,720 --> 00:49:11,840
Reparem no contraste das vidas.
597
00:49:12,000 --> 00:49:15,400
Era primavera,
pois foi tirada em abril,
598
00:49:15,560 --> 00:49:18,160
aqui, a destruição do gueto
599
00:49:18,320 --> 00:49:21,040
e, ali, os meus pais.
600
00:49:26,360 --> 00:49:29,040
Este é um grande exemplo
601
00:49:29,200 --> 00:49:36,160
de como Varsóvia
estava dividida em dois mundos
602
00:49:36,320 --> 00:49:40,680
ligados topograficamente,
603
00:49:40,840 --> 00:49:44,920
mas a anos-luz de distância.
604
00:49:56,160 --> 00:50:03,160
VARSÓVIA
RUA MOKOTOWSKA 65
605
00:50:07,280 --> 00:50:10,480
Bom dia.
Chamo-me Maciej Grzywaczewski.
606
00:50:10,640 --> 00:50:14,120
O meu pai viveu neste apartamento
durante a guerra.
607
00:50:14,280 --> 00:50:16,400
Havia aqui uma grande sala de estar.
608
00:50:16,560 --> 00:50:18,440
Aqui era a passagem para a cozinha.
609
00:50:18,600 --> 00:50:21,360
Havia aqui uma casa de banho.
610
00:50:21,520 --> 00:50:23,200
É melhor bater.
611
00:50:23,360 --> 00:50:28,840
E este negativo foi desenvolvido
nesta divisão.
612
00:50:29,000 --> 00:50:34,360
E aqui era a entrada para as escadas.
613
00:50:37,440 --> 00:50:42,080
E havia aqui um mezanino
614
00:50:42,240 --> 00:50:46,000
onde a pequena Roma se escondia.
615
00:50:46,160 --> 00:50:50,880
Durante o pouco tempo que lá estive,
fiquei num pequeno sótão,
616
00:50:51,040 --> 00:50:53,360
que ficava por cima da cozinha,
617
00:50:53,520 --> 00:50:58,040
e não me podia mexer.
618
00:50:58,200 --> 00:51:00,440
Tinha de ficar muito calada.
619
00:51:01,440 --> 00:51:07,480
Dois alemães viveram aqui
temporariamente.
620
00:51:07,640 --> 00:51:10,080
Um vinha de manhã,
sentava-se na cozinha,
621
00:51:10,240 --> 00:51:15,000
bebia café e lia o jornal,
622
00:51:15,160 --> 00:51:22,160
enquanto a Roma estava escondida
no mezanino em silêncio.
623
00:51:24,680 --> 00:51:27,360
Acho que comecei a ler nessa altura.
624
00:51:27,520 --> 00:51:33,000
Conseguia sentar-me a ler
durante longos períodos de tempo
625
00:51:33,160 --> 00:51:34,560
sem fazer barulho.
626
00:51:34,720 --> 00:51:36,600
E isso salvou-me a vida,
627
00:51:36,760 --> 00:51:40,360
porque se alguém soubesse
628
00:51:40,520 --> 00:51:45,800
que a família Grzywaczewski
salvava judeus,
629
00:51:45,960 --> 00:51:48,480
os Grzywaczewskis teriam sido mortos.
630
00:51:55,360 --> 00:51:56,840
Ao regressar ao gueto,
631
00:51:57,000 --> 00:51:59,440
soube que os bombeiros
estavam a recolher
632
00:51:59,600 --> 00:52:03,400
malas cheias de pertences.
633
00:52:04,640 --> 00:52:08,320
Não tendo dono,
afirmam que não é furto.
634
00:52:09,360 --> 00:52:12,880
No entanto, os alemães consideram
a prática como sendo pilhagem
635
00:52:13,040 --> 00:52:15,960
e forçam-nos a reprimi-la.
636
00:52:16,120 --> 00:52:19,000
Por isso, rapidamente
pusemos-lhe termo.
637
00:52:21,520 --> 00:52:25,360
Em primeiro plano
vemos três bombeiros,
638
00:52:25,520 --> 00:52:27,480
mas em segundo plano
639
00:52:27,640 --> 00:52:31,320
está um soldado que também
está a tirar uma fotografia.
640
00:52:31,480 --> 00:52:34,880
O Grzywaczewski mostra uma situação
641
00:52:35,040 --> 00:52:38,040
bastante comum
durante o Holocausto:
642
00:52:38,200 --> 00:52:41,040
os alemães que fotografam
os seus crimes.
643
00:52:42,480 --> 00:52:45,200
Esta é a Rua Nowolipi,
perto da Rua Smocza.
644
00:52:45,360 --> 00:52:48,400
São fotografias do Relatório Stroop.
645
00:52:48,560 --> 00:52:52,360
Este é o Stroop,
este é o General Jürgen Stroop.
646
00:52:52,520 --> 00:52:55,600
RELATÓRIO DE JÜRGEN STROOP
647
00:52:55,760 --> 00:53:01,560
Proibi o uso de câmaras
durante as ações no gueto.
648
00:53:01,720 --> 00:53:05,480
Mas a ordem do General Krüger
para criar um relatório
649
00:53:05,640 --> 00:53:08,600
incluía a entrega de fotos.
650
00:53:09,960 --> 00:53:13,680
Tudo tinha de ser feito
de forma célere.
651
00:53:13,840 --> 00:53:18,640
Suspeito que a Polícia do Estado,
a SS, tenha tirado estas fotografias.
652
00:53:19,720 --> 00:53:21,040
Escrevi o relatório
653
00:53:21,200 --> 00:53:24,360
"Já não há um distrito residencial
judeu em Varsóvia"
654
00:53:24,520 --> 00:53:29,120
para Heinrich Himmler,
para Krüger e para mim.
655
00:53:34,320 --> 00:53:38,960
Será material valioso
para a História, para o Führer
656
00:53:39,120 --> 00:53:43,440
e para futuros investigadores
do Terceiro Reich,
657
00:53:44,440 --> 00:53:47,160
para poetas
e escritores nacionalistas
658
00:53:47,320 --> 00:53:50,800
e, sobretudo,
para a documentação dos esforços
659
00:53:50,960 --> 00:53:53,960
que a raça nórdica
e os alemães têm empreendido
660
00:53:54,120 --> 00:53:58,440
para se livrarem dos judeus
na Europa e em todo o globo.
661
00:54:10,080 --> 00:54:13,280
Quase todos os dias vemos
o General Jürgen Stroop da SS,
662
00:54:13,440 --> 00:54:15,720
responsável por toda a operação.
663
00:54:17,000 --> 00:54:20,600
Em vez de combatermos incêndios,
somos forçados a ver o gueto arder.
664
00:54:20,760 --> 00:54:22,320
Em vez de salvarmos pessoas,
665
00:54:22,480 --> 00:54:25,560
assistimos de forma impotente
ao seu sofrimento.
666
00:54:25,720 --> 00:54:29,760
Estamos constantemente sob vigilância
da polícia e da SS alemã
667
00:54:29,920 --> 00:54:31,840
e qualquer tentativa de auxílio
668
00:54:32,000 --> 00:54:35,200
pode resultar em
terríveis consequências para nós.
669
00:54:38,400 --> 00:54:44,120
O Leszek tirou a fotografia aqui.
670
00:54:47,600 --> 00:54:50,560
O Grzywaczewski arrisca-se
ao tirar esta foto.
671
00:54:50,720 --> 00:54:53,920
Ele está atrás dos bombeiros.
672
00:54:54,080 --> 00:54:58,200
Este que está mais perto da câmara
673
00:54:58,360 --> 00:55:02,240
está claramente
a olhar para o edifício,
674
00:55:02,400 --> 00:55:06,560
mas o outro está a desviar o olhar.
675
00:55:06,720 --> 00:55:10,320
Não podem mostrar emoção.
676
00:55:10,480 --> 00:55:14,600
Porque para os nazis é tudo normal.
677
00:55:14,760 --> 00:55:17,440
"É assim que deve ser.
678
00:55:17,600 --> 00:55:21,120
Aqueles judeus deviam saltar
do edifício porque não são humanos."
679
00:55:21,280 --> 00:55:27,840
Mas para os bombeiros,
os vetores emocionais são outros.
680
00:55:30,560 --> 00:55:32,240
Os judeus escondidos
681
00:55:32,400 --> 00:55:34,600
estão presos nos edifícios em chamas.
682
00:55:34,760 --> 00:55:36,800
São queimados vivos.
683
00:55:36,960 --> 00:55:39,160
Grupos inteiros,
impedidos pelas chamas,
684
00:55:39,320 --> 00:55:41,240
fogem para os andares de cima
685
00:55:41,400 --> 00:55:43,200
e, quando o fogo os alcança,
686
00:55:43,360 --> 00:55:48,000
tentam escapar saltando das varandas.
687
00:55:51,560 --> 00:55:56,040
Uma família inteira, de cinco
ou seis, saltou de uma janela.
688
00:55:56,200 --> 00:55:58,200
Tiveram morte imediata.
689
00:55:58,360 --> 00:55:59,840
Não tinham como sair.
690
00:56:00,000 --> 00:56:03,880
E, apesar de termos meios técnicos,
estávamos proibidos de os ajudar.
691
00:56:24,600 --> 00:56:28,200
Isto parece exatamente o mesmo sítio.
692
00:56:28,360 --> 00:56:30,400
A mesma casa.
693
00:56:30,560 --> 00:56:35,040
Vê-se pelas janelas.
694
00:56:35,200 --> 00:56:36,880
E estas varandas...
695
00:56:37,040 --> 00:56:42,080
Este é o mesmo edifício
que o meu pai fotografou.
696
00:56:42,240 --> 00:56:48,440
Portanto, os alemães e o meu pai
tiravam fotos no mesmo local.
697
00:56:51,920 --> 00:56:53,960
Esta também.
698
00:56:54,120 --> 00:57:00,040
Olhando para a varanda,
é provável que seja o mesmo edifício.
699
00:57:02,400 --> 00:57:08,040
Em ambas as fotos,
pode ver-se a linha do elétrico.
700
00:57:08,200 --> 00:57:14,280
A varanda do terceiro andar
tem os mesmos suportes.
701
00:57:16,960 --> 00:57:20,480
E na foto dos alemães,
a janela da esquerda está aberta
702
00:57:20,640 --> 00:57:22,680
e a da direita está fechada,
703
00:57:22,840 --> 00:57:26,240
tal como na foto do meu pai.
704
00:57:29,560 --> 00:57:34,920
É como se fosse a foto perdida
que ele não pôde tirar.
705
00:57:37,680 --> 00:57:44,400
Depois de tirar aquela foto,
o Leszek veio para aqui.
706
00:57:46,360 --> 00:57:53,360
E foi aqui que se deu
aquela tragédia.
707
00:58:14,960 --> 00:58:19,200
Houve ali um infeliz acidente,
ainda que de pouca gravidade,
708
00:58:19,360 --> 00:58:23,040
mas ao qual acorreram várias pessoas.
709
00:58:23,200 --> 00:58:25,600
Trata-se de uma reação humana normal.
710
00:58:25,760 --> 00:58:30,120
Dá visibilidade à tragédia
dos envolvidos.
711
00:58:30,280 --> 00:58:32,440
Mas, na altura, não havia ninguém.
712
00:58:32,600 --> 00:58:35,240
Não havia ninguém
que os ajudasse.
713
00:58:35,400 --> 00:58:37,280
Não havia essa possibilidade.
714
00:58:37,440 --> 00:58:42,200
Não porque ninguém quisesse,
mas porque ninguém podia.
715
00:58:43,280 --> 00:58:46,600
Estas duas fotos
contam a história toda.
716
00:58:46,760 --> 00:58:51,560
Os alemães reúnem-se neste local
717
00:58:51,720 --> 00:58:54,200
perto dos corpos dos que saltaram.
718
00:58:54,360 --> 00:58:56,280
Para mim, isto é óbvio,
719
00:58:56,440 --> 00:59:00,000
mas se olharmos com atenção,
720
00:59:00,160 --> 00:59:05,960
é possível ver-se uma silhueta,
721
00:59:06,120 --> 00:59:10,440
apenas a cabeça e o ombro.
722
00:59:11,600 --> 00:59:18,280
É provável que sejam judeus
a emergir de um bunker
723
00:59:18,440 --> 00:59:20,960
ou de algum esconderijo.
724
00:59:21,120 --> 00:59:26,120
Estas duas situações são semelhantes.
725
00:59:26,280 --> 00:59:27,600
De um lado,
726
00:59:27,760 --> 00:59:31,440
os corpos das pessoas
que saltaram das janelas,
727
00:59:31,600 --> 00:59:35,240
e do outro, os judeus que saem
dos seus refúgios
728
00:59:35,400 --> 00:59:38,080
e que, logo depois, serão mortos.
729
00:59:40,320 --> 00:59:43,080
Por baixo das ruínas
dos edifícios incendiados,
730
00:59:43,240 --> 00:59:47,280
ainda há judeus nas caves.
731
00:59:56,840 --> 00:59:59,800
A visão daquelas pessoas
a serem arrastadas de lá
732
00:59:59,960 --> 01:00:02,200
irá assombrar-me para sempre.
733
01:00:03,640 --> 01:00:09,520
Rostos de meios-animais
com um olhar delirante e vazio.
734
01:00:09,680 --> 01:00:12,880
A luz do sol obriga-os
a semicerrar os olhos.
735
01:00:13,040 --> 01:00:16,400
Haviam passado semanas
na escuridão dos túneis.
736
01:00:16,560 --> 01:00:19,560
Enfraquecidos pela fome
e pelo terror,
737
01:00:19,720 --> 01:00:22,120
os seus corpos sujos
e esfarrapados movem-se.
738
01:00:22,280 --> 01:00:24,520
São executados em massa.
739
01:00:24,680 --> 01:00:29,640
Os vivos colapsam sobre os corpos
dos mortos.
740
01:00:41,120 --> 01:00:45,760
O gueto ardeu todo, assemelha-se
agora a um vasto mar de escombros,
741
01:00:45,920 --> 01:00:47,800
uma cidade morta,
742
01:00:47,960 --> 01:00:51,560
como que atingida
por uma enorme catástrofe.
743
01:00:51,720 --> 01:00:54,920
A catástrofe da guerra, de facto.
744
01:00:59,640 --> 01:01:03,240
O que ele viu no gueto
comoveu-o profundamente.
745
01:01:03,400 --> 01:01:07,160
Podemos senti-lo no seu diário.
Amadurece rapidamente.
746
01:01:07,320 --> 01:01:09,280
Muda.
747
01:01:11,600 --> 01:01:16,320
Após várias noites em branco
e trabalho incessante, voltei a casa.
748
01:01:17,320 --> 01:01:22,160
Chegaram os dias de paz,
mas não me consigo habituar a eles.
749
01:01:22,320 --> 01:01:25,080
Tornei-me retraído.
750
01:01:25,240 --> 01:01:29,640
Recolhi-me no meu silêncio,
como um caracol na sua concha.
751
01:01:31,560 --> 01:01:35,120
Ele carregava dentro dele
o fardo do que tinha visto.
752
01:01:35,280 --> 01:01:37,880
Duvido que falasse muito sobre isso.
753
01:01:41,400 --> 01:01:44,880
Chegámos ao fim deste negativo.
754
01:01:45,040 --> 01:01:48,720
O Grzywaczewski fotografa a noiva
755
01:01:50,400 --> 01:01:53,000
e tira um autorretrato.
756
01:01:53,160 --> 01:01:55,560
Se alguém perguntar,
757
01:01:55,720 --> 01:01:59,560
quem é o Grzywaczewski,
este bombeiro que esteve no gueto?
758
01:01:59,720 --> 01:02:03,160
A resposta mais breve
é que ele foi uma testemunha
759
01:02:03,320 --> 01:02:06,280
num sentido
profundamente existencial,
760
01:02:06,440 --> 01:02:09,920
numa aceção
profundamente existencial.
761
01:02:13,400 --> 01:02:18,280
Um ano e meio
após a Revolta do Gueto,
762
01:02:18,440 --> 01:02:25,320
um pelotão insurgente liderado pelo
meu avô, Stanisław Grzywaczewski,
763
01:02:25,480 --> 01:02:30,920
parte daqui, Mokotowska 65, para
retomar o quartel-general da Gestapo.
764
01:02:31,080 --> 01:02:37,360
Entretanto, o meu pai é mobilizado
para a Revolta de Varsóvia.
765
01:02:37,520 --> 01:02:42,000
Esse dia
é um importante ponto de viragem.
766
01:02:42,160 --> 01:02:43,760
Estou a tentar...
767
01:02:47,280 --> 01:02:49,080
Vamos embora.
768
01:03:05,360 --> 01:03:09,560
VARSÓVIA, 1944
769
01:03:09,720 --> 01:03:11,560
Minha querida Roma,
770
01:03:11,720 --> 01:03:14,800
a 1 de agosto de 1944,
771
01:03:14,960 --> 01:03:18,280
rebentou a Revolta de Varsóvia
contra os alemães.
772
01:03:18,440 --> 01:03:23,920
Na altura, estavas com
as Irmãs de Caridade, em Woolomín.
773
01:03:24,080 --> 01:03:25,680
A mamã veio ter comigo
774
01:03:25,840 --> 01:03:31,040
e, juntos, percorremos as caves
até aos Grzywaczewskis.
775
01:03:31,200 --> 01:03:36,320
Os alemães estavam a destruir
a cidade por terra e ar.
776
01:03:37,320 --> 01:03:41,000
A revolta de 1944 reclamou a vida
de 200 mil pessoas em Varsóvia,
777
01:03:41,160 --> 01:03:43,640
deixando incontáveis feridos
778
01:03:43,800 --> 01:03:48,400
e reduzindo 80% das casas a entulho.
779
01:04:10,160 --> 01:04:13,360
Em janeiro de 1945,
780
01:04:13,520 --> 01:04:16,480
a ofensiva soviética voltou,
finalmente, a avançar.
781
01:04:16,640 --> 01:04:20,520
Os alemães desapareceram
durante a noite.
782
01:04:20,680 --> 01:04:25,040
Mal as tropas soviéticas chegaram,
fomos a Wołomin
783
01:04:25,200 --> 01:04:29,720
para procurar as Irmãs da Caridade
e saber o que te tinha acontecido.
784
01:04:29,880 --> 01:04:34,000
Lá, ficámos a saber
que tinhas sido levada.
785
01:04:37,120 --> 01:04:40,080
Levaram-me de volta para Varsóvia.
786
01:04:40,240 --> 01:04:43,840
Não conseguia reconhecer Varsóvia.
Estava completamente destruída.
787
01:04:44,000 --> 01:04:47,040
Toda destruída.
788
01:04:49,280 --> 01:04:53,280
E não fazia ideia de onde estavam
os meus pais, se tinham sobrevivido.
789
01:04:53,440 --> 01:04:54,880
Nada.
790
01:04:55,040 --> 01:04:59,520
Por isso, tentei encontrar
algum sítio que me fosse familiar.
791
01:04:59,680 --> 01:05:06,120
E, para meu espanto, um dos edifícios
em que tínhamos vivido,
792
01:05:06,280 --> 01:05:10,560
do lado ariano, estava intacto.
793
01:05:10,720 --> 01:05:14,920
VARSÓVIA
RUA MOKOTOWSKA 65
794
01:05:15,080 --> 01:05:17,040
Então, entrei no edifício
795
01:05:17,200 --> 01:05:23,400
e toquei à campainha
de toda a gente.
796
01:05:23,560 --> 01:05:27,080
E, na manhã seguinte,
encontrei-me com o meu pai.
797
01:05:27,240 --> 01:05:33,760
E o meu pai, nessa altura,
já tinha contactado a minha mãe.
798
01:05:33,920 --> 01:05:36,880
Portanto, foi esse o fim
799
01:05:37,040 --> 01:05:41,400
da minha saga.
800
01:05:51,440 --> 01:05:57,080
VARSÓVIA, 1946
ANTERIOR ÁREA DO GUETO
801
01:05:58,520 --> 01:06:04,280
A Comissão Histórica Judaica Central
decidiu investigar os crimes alemães
802
01:06:04,440 --> 01:06:07,000
cometidos contra a população judaica
da Polónia.
803
01:06:07,160 --> 01:06:09,280
Nesse sentido, está a recolher
804
01:06:09,440 --> 01:06:12,800
todos os materiais impressos,
manuscritos e outros.
805
01:06:12,960 --> 01:06:18,280
Também está a recolher documentos
806
01:06:18,440 --> 01:06:20,240
como fotografias.
807
01:06:20,400 --> 01:06:23,000
Sabemos que, em 1946,
808
01:06:23,160 --> 01:06:27,320
o seu pai tirou cinco fotografias.
809
01:06:27,480 --> 01:06:30,160
Nesse mesmo ano,
810
01:06:30,320 --> 01:06:34,240
foi publicado A Revolta do Gueto
de Varsóvia de Joseph Kermish.
811
01:06:34,400 --> 01:06:38,080
Joseph Kermish foi um pioneiro
na investigação do Holocausto.
812
01:06:38,240 --> 01:06:45,040
E na obra incluiu as fotos
do seu pai.
813
01:06:46,320 --> 01:06:50,160
São impressões fotográficas
de primeira geração.
814
01:06:50,320 --> 01:06:54,040
Têm valiosos detalhes no verso.
815
01:06:54,200 --> 01:06:56,840
As descrições são muito detalhadas.
816
01:06:57,000 --> 01:07:01,560
Sabemos onde e quando
cada foto foi tirada.
817
01:07:01,720 --> 01:07:07,320
Presumimos que só
o próprio fotógrafo saberia disso.
818
01:07:07,480 --> 01:07:12,000
- Não creio que seja...
- A letra do seu pai?
819
01:07:12,160 --> 01:07:14,560
Interessante.
820
01:07:14,720 --> 01:07:17,360
Parece-me a letra do Hillary Laks.
821
01:07:17,520 --> 01:07:24,000
Talvez ele tenha trazido
estas fotos para cá em 1946.
822
01:07:34,920 --> 01:07:36,720
Sobreviveram à guerra.
823
01:07:36,880 --> 01:07:41,720
Os meus pais casaram em 1946
824
01:07:41,880 --> 01:07:44,080
e mudaram-se para Gdańsk.
825
01:07:44,240 --> 01:07:50,360
O meu pai queria viver em Gdańsk
para ser marinheiro.
826
01:07:50,520 --> 01:07:54,720
Formou-se no Departamento
de Construção Naval
827
01:07:54,880 --> 01:07:58,200
e passou o resto da vida
a trabalhar com navios.
828
01:07:58,360 --> 01:08:04,440
Entretanto, a família Laks
mudou-se para os Estados Unidos,
829
01:08:04,600 --> 01:08:07,440
em 1951.
830
01:08:07,600 --> 01:08:12,360
No final da década de 1950, o meu pai
recebeu uma carta do Hillary
831
01:08:12,520 --> 01:08:16,360
a pedir-lhe que enviasse as fotos
832
01:08:16,520 --> 01:08:19,920
tiradas durante
a Revolta do Gueto de Varsóvia.
833
01:08:23,760 --> 01:08:26,560
O meu pai foi enviado numa delegação
834
01:08:26,720 --> 01:08:30,000
para um estaleiro em Billingham,
no norte de Inglaterra,
835
01:08:30,160 --> 01:08:34,400
e deve ter sido nessa altura
que enviou as 12 fotos do gueto.
836
01:08:34,560 --> 01:08:39,440
Creio que julgasse ser uma forma
mais segura de chegar aos EUA
837
01:08:39,600 --> 01:08:42,760
e contornar a censura
das autoridades comunistas.
838
01:08:42,920 --> 01:08:46,240
Estávamos sob o domínio soviético.
839
01:08:47,320 --> 01:08:52,160
Portanto, qualquer contacto
com os EUA levantava suspeitas.
840
01:08:53,080 --> 01:08:54,520
Passados todos estes anos,
841
01:08:54,680 --> 01:08:57,840
a Roma é a última testemunha
que viveu nesses tempos.
842
01:08:58,000 --> 01:09:00,280
É a única que resta da família.
843
01:09:00,440 --> 01:09:02,240
Minha querida Roma,
844
01:09:02,400 --> 01:09:07,320
gostaria que as fotos permanecessem
como prova para as gerações futuras.
845
01:09:07,480 --> 01:09:11,800
Podia falar com a revista Life
ou Post
846
01:09:11,960 --> 01:09:15,880
e até lucrar com isto, mas fazer
dinheiro com isto não me interessa.
847
01:09:16,040 --> 01:09:20,120
Estas fotos devem ser preservadas
no arquivo histórico adequado.
848
01:09:21,280 --> 01:09:27,560
Por favor, diz-me onde achas
que isto deve ser depositado.
849
01:09:27,720 --> 01:09:31,800
Estas são as cópias das 12 fotos
850
01:09:31,960 --> 01:09:35,160
que recebemos em 1992
851
01:09:35,320 --> 01:09:39,520
no Museu Memorial do Holocausto
dos Estados Unidos, em Washington.
852
01:09:39,680 --> 01:09:42,800
Presumo que depois
da morte de Hillary Laks,
853
01:09:42,960 --> 01:09:46,600
a família tenha decidido
doar-nos as fotos.
854
01:09:48,640 --> 01:09:54,560
Foram, de imediato, consideradas
um achado sem paralelo.
855
01:09:57,960 --> 01:10:02,160
Essas 12 fotos foram consideradas,
por nós, como sendo as originais,
856
01:10:02,320 --> 01:10:05,880
porque eram os únicos exemplares
que existiam na altura.
857
01:10:06,040 --> 01:10:10,480
Agora, o negativo é que é o original.
858
01:10:14,240 --> 01:10:17,760
E há 33 fotos do gueto.
859
01:10:23,000 --> 01:10:26,120
O homem no meio
é o Hilary, sem dúvida nenhuma,
860
01:10:26,280 --> 01:10:28,880
e a mulher à direita,
861
01:10:29,040 --> 01:10:33,080
com o chapéu e a gola de pele
é definitivamente a minha mãe.
862
01:10:33,240 --> 01:10:36,480
Acho que esta foi tirada
depois de chegar a Nova Iorque.
863
01:10:36,640 --> 01:10:41,360
Ela via o Leszek como um irmão.
Era família.
864
01:10:41,520 --> 01:10:47,000
Ao mesmo tempo, acho que ela tinha
demónios da época da sobrevivência.
865
01:10:47,160 --> 01:10:49,600
Acho que sofria
de stress pós-traumático.
866
01:10:49,760 --> 01:10:52,720
Lembro-me de ser internada
no UCLA,
867
01:10:52,880 --> 01:10:55,560
possivelmente após
uma tentativa de suicídio.
868
01:10:55,720 --> 01:11:00,440
Sinto que foi devido ao passado
e a forma de lidar com esse passado.
869
01:11:04,960 --> 01:11:06,280
Minha querida filha,
870
01:11:06,440 --> 01:11:09,320
se há alguma relevância
nestes meus escritos,
871
01:11:09,480 --> 01:11:13,720
ligam-se à preservação
da memória desses tempos infames,
872
01:11:13,880 --> 01:11:17,000
para lembrar quem nasce num ambiente
de paz e prosperidade
873
01:11:17,160 --> 01:11:19,840
e acredita nos valores
da nossa civilização
874
01:11:20,000 --> 01:11:24,200
daquilo que o futuro pode trazer
875
01:11:24,360 --> 01:11:27,400
quando permitem
que os tratem como cães.
876
01:11:29,400 --> 01:11:33,520
De alguma forma,
cheguei ao fim das minhas memórias.
877
01:11:33,680 --> 01:11:38,640
Tudo o que veio depois
é já parte das tuas memórias.
878
01:11:41,440 --> 01:11:45,480
Sou a Dorota Grzywaczewska.
Filha do Leszek.
879
01:11:45,640 --> 01:11:49,800
- Podemos falar inglês, se preferir.
- Bem, o que prefere?
880
01:11:49,960 --> 01:11:52,160
Este álbum é para si.
881
01:11:52,320 --> 01:11:55,040
FILHA DE HILARY LAKS (2024)
882
01:11:55,200 --> 01:11:59,920
Zbigniew Leszek Grzywaczewski.
883
01:12:04,880 --> 01:12:08,920
Bem, isto é o Gueto de Varsóvia.
884
01:12:09,080 --> 01:12:11,760
A Revolta do Gueto.
885
01:12:15,080 --> 01:12:21,280
- Esforcei-me muito para esquecer.
- Eu sei, eu sei.
886
01:12:28,240 --> 01:12:30,280
- O Leszek.
- Reconhece o Leszek?
887
01:12:30,440 --> 01:12:32,000
- Sim.
- Reconhece-o?
888
01:12:32,160 --> 01:12:37,160
O Leszek e a sua família
tornaram possível
889
01:12:37,320 --> 01:12:40,200
a minha sobrevivência
e a dos meus pais.
890
01:12:40,360 --> 01:12:42,520
Que fotografia tão bonita.
891
01:12:42,680 --> 01:12:45,600
- E que mãe tão bonita.
- Obrigada.
892
01:12:45,760 --> 01:12:49,440
Presumo que já não esteja viva.
893
01:12:49,600 --> 01:12:53,960
- Morreu há 11 anos.
- Lamento.
894
01:12:59,320 --> 01:13:04,000
- Com licença. Só preciso...
- Claro.
895
01:13:17,280 --> 01:13:20,480
Lembro-me disto.
896
01:13:20,640 --> 01:13:21,960
Sim.
897
01:13:26,640 --> 01:13:33,640
Passei uma boa parte da minha vida
a tentar esquecer isto tudo.
898
01:13:37,240 --> 01:13:41,760
Sabe, para mim,
esta é a minha família.
899
01:13:41,920 --> 01:13:46,240
Esta é a minha história.
900
01:13:46,400 --> 01:13:51,200
Sei que todas estas pessoas morreram.
901
01:13:51,360 --> 01:13:54,680
Bem, temos de recordar isto.
Faz parte da História.
902
01:13:54,840 --> 01:13:57,680
Não é só parte dos judeus.
903
01:13:57,840 --> 01:14:01,560
Se não recordarmos,
volta a acontecer.
904
01:14:01,720 --> 01:14:07,680
Temos de nos lembrar,
lembrar a nossa própria história.
905
01:14:09,120 --> 01:14:11,120
Já chega.
906
01:14:11,280 --> 01:14:17,600
Todas as famílias têm uma história
e vocês são a minha história.
907
01:14:17,760 --> 01:14:20,120
É uma história que não é só minha,
908
01:14:20,280 --> 01:14:25,800
mas também a história do vosso...
909
01:14:25,960 --> 01:14:28,080
Da Polónia.
910
01:14:29,120 --> 01:14:33,800
Em parte, é a história da América,
porque estamos aqui,
911
01:14:33,960 --> 01:14:40,640
e em parte por causa disto.
912
01:14:49,320 --> 01:14:53,120
ROMA, OS SEUS PAIS E HALINA
SOBREVIVERAM AO HOLOCAUSTO
913
01:14:53,280 --> 01:14:55,480
E EMIGRARAM PARA OS EUA.
914
01:14:56,480 --> 01:15:00,920
LESZEK CUMPRIU O SONHO E MANTEVE-SE
LIGADO AO MAR O RESTO DA SUA VIDA.
915
01:15:01,080 --> 01:15:04,320
OS AMIGOS RECORDAM-NO COMO
MARINHEIRO E FOTÓGRAFO AMADOR.
916
01:15:05,560 --> 01:15:09,760
MACIEJ, FILHO DE LESZEK,
FOI ATIVISTA DA OPOSIÇÃO DEMOCRÁTICA
917
01:15:09,920 --> 01:15:13,720
E DO "SOLIDARIEDADE", O MOVIMENTO
QUE MUDOU A HISTÓRIA DA POLÓNIA.
918
01:15:16,000 --> 01:15:20,000
Tradução: Marlene Morais
Iyuno