1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:57,880 --> 00:00:59,680 E agora vamos até à Polónia, 4 00:00:59,840 --> 00:01:03,040 onde foi feita uma descoberta que nos oferece uma rara visão 5 00:01:03,200 --> 00:01:05,640 de um capítulo crucial do Holocausto. 6 00:01:05,800 --> 00:01:08,480 São documentos de enorme valor histórico 7 00:01:08,640 --> 00:01:12,600 que vieram à luz passados 80 anos. 8 00:01:12,760 --> 00:01:15,760 Isto é o negativo, o único que existe no mundo 9 00:01:15,920 --> 00:01:19,480 da Revolta do Gueto de Varsóvia vista do interior, do gueto. 10 00:01:19,640 --> 00:01:22,200 Imagens que expressam o indescritível. 11 00:01:22,360 --> 00:01:25,240 Fragmentos de vidas capturadas em 33 fotografias. 12 00:01:25,400 --> 00:01:28,680 As fotos foram tiradas por um bombeiro polaco de 23 anos. 13 00:01:28,840 --> 00:01:30,880 Grzywaczewski. 14 00:01:31,040 --> 00:01:34,600 A Revolta do Gueto de Varsóvia foi um ato de resistência dos judeus 15 00:01:34,760 --> 00:01:38,600 contra o regime nazi durante o Holocausto. 16 00:01:38,760 --> 00:01:41,880 Os historiadores consideram estas fotos inestimáveis, 17 00:01:42,040 --> 00:01:44,720 pois são as únicas conhecidas da Revolta do Gueto 18 00:01:44,880 --> 00:01:48,600 que não foram tiradas pela propaganda nazi. 19 00:01:48,760 --> 00:01:51,120 NOVAS FOTOS ENCONTRADAS EM COLEÇÃO FAMILIAR 20 00:01:51,280 --> 00:01:54,320 IMAGENS REVELAM O HORROR DA ÚLTIMA INSURREIÇÃO DOS JUDEUS 21 00:01:54,480 --> 00:01:56,520 E a documentação presente 22 00:01:56,680 --> 00:02:03,520 mostra a perceção da pessoa comum 23 00:02:03,680 --> 00:02:08,720 e do enquadramento que essa pessoa daria a todas as coisas incríveis 24 00:02:08,880 --> 00:02:13,280 que estavam a acontecer em abril de 1943. 25 00:02:13,440 --> 00:02:17,960 Passei uma boa parte da minha vida a tentar esquecer isto tudo. 26 00:03:01,440 --> 00:03:03,000 Minha querida filha, 27 00:03:03,160 --> 00:03:08,320 arriscando a própria vida, o Leszek conseguiu tirar várias fotografias. 28 00:03:08,480 --> 00:03:15,320 Contactei-o há 10 anos a pedi-lhe que mas enviasse. 29 00:03:15,480 --> 00:03:20,000 Recebi algumas que guardei até hoje. 30 00:03:20,160 --> 00:03:24,120 Estas fotografias também contam a nossa história. 31 00:03:25,960 --> 00:03:28,440 Os negativos estão nas mãos do Leszek. 32 00:03:28,600 --> 00:03:31,600 Estas fotografias nunca foram publicadas. 33 00:03:31,760 --> 00:03:36,280 Guardei-as deliberadamente tanto tempo com intenção de as revelar 34 00:03:36,440 --> 00:03:40,840 quando o mundo começasse a esquecer o sucedido. 35 00:03:41,000 --> 00:03:45,880 Ainda não sei se é a altura certa, mas o meu tempo está a acabar. 36 00:03:47,000 --> 00:03:51,520 Na altura, o apartamento era ligeiramente diferente, 37 00:03:51,680 --> 00:03:56,960 mas vamos ao quarto do meu pai. 38 00:03:57,120 --> 00:04:02,000 Quando estávamos a tomar as devidas providências após a sua morte, 39 00:04:02,160 --> 00:04:04,840 reparámos que estas tábuas estavam soltas. 40 00:04:05,000 --> 00:04:08,680 Neste compartimento secreto, encontrámos os diários do meu pai. 41 00:04:24,520 --> 00:04:28,560 Eu e a minha irmã não fazíamos ideia da existência destes diários. 42 00:04:28,720 --> 00:04:31,600 O meu pai nunca nos falou deles. 43 00:04:35,960 --> 00:04:39,840 Nenhuma outra época foi tão interessante quanto esta. 44 00:04:40,000 --> 00:04:42,880 Escolhi um bom ano para começar a escrever um diário. 45 00:04:43,040 --> 00:04:45,160 Fui a uma enorme manifestação. 46 00:04:45,320 --> 00:04:48,840 O ambiente era tíbio. Não se notava particular entusiasmo. 47 00:04:49,000 --> 00:04:52,040 Os discursos eram estereotipados. 48 00:04:52,200 --> 00:04:54,800 Os nacionalistas gritavam: "Abaixo os judeus!" 49 00:04:54,960 --> 00:04:56,840 Berrei até ficar rouco. 50 00:04:57,000 --> 00:05:02,160 Mas agora isso já não importa. Tenho exames depois de amanhã. 51 00:05:02,320 --> 00:05:04,320 Ao sair da escola, um amigo meu disse: 52 00:05:04,480 --> 00:05:09,240 "Com a guerra à porta, estudar não tem razão de ser." 53 00:05:14,920 --> 00:05:17,680 Na sexta-feira de manhã, dia 1 de setembro, ouvi: 54 00:05:17,840 --> 00:05:20,760 "Alerta de ataque aéreo, fechem as janelas!" 55 00:05:20,920 --> 00:05:22,560 Despertou-me do meu sono. 56 00:05:22,720 --> 00:05:25,440 Vi os primeiros aviões alemães a sobrevoar Varsóvia. 57 00:05:39,520 --> 00:05:43,720 Estamos em casa enquanto os alemães juntam gente para trabalhos forçados. 58 00:05:43,880 --> 00:05:47,040 Apareceram inúmeros patrulhas da SS, 59 00:05:47,200 --> 00:05:51,280 detendo todos com quem se cruzavam. 60 00:05:52,560 --> 00:05:57,720 Quem trabalhava em empresas alemãs era libertado. 61 00:05:58,720 --> 00:06:02,280 Os capturados eram agrupados, encarreirados 62 00:06:02,440 --> 00:06:04,320 e postos em comboios. 63 00:06:04,480 --> 00:06:06,520 Dois amigos meus foram apanhados. 64 00:06:06,680 --> 00:06:09,760 Só os judeus estão em piores lençóis. 65 00:06:11,640 --> 00:06:14,760 Sobreviventes da Shoah Visual History Foundation. 66 00:06:14,920 --> 00:06:16,560 Eu chamo-me Dina Cohen. 67 00:06:16,720 --> 00:06:19,760 Hoje é dia 7 de novembro de 1996. 68 00:06:19,920 --> 00:06:23,840 Vou realizar uma entrevista a Romana Kaplan, nascida Laks, 69 00:06:24,000 --> 00:06:26,560 em Chevy Chase, Maryland, EUA. 70 00:06:26,720 --> 00:06:29,520 A entrevista será em inglês. 71 00:06:29,680 --> 00:06:31,760 Quando nasceu? 72 00:06:31,920 --> 00:06:35,640 Nasci na Polónia, Varsóvia. 73 00:06:35,800 --> 00:06:38,480 Pode descrever a sua família? 74 00:06:41,240 --> 00:06:44,440 O meu pai era engenheiro químico 75 00:06:44,600 --> 00:06:50,040 e ocupava um cargo de alto prestígio. 76 00:06:50,200 --> 00:06:57,080 Trabalhava numa fábrica que produzia sabonetes, perfumes e velas. 77 00:06:57,240 --> 00:06:58,920 Minha querida Roma, 78 00:06:59,080 --> 00:07:02,040 pediste-me para escrever sobre o passado, 79 00:07:02,200 --> 00:07:05,720 sobre o que passámos durante aqueles tempos infames 80 00:07:05,880 --> 00:07:09,000 dos quais pouco lembras porque eras demasiado jovem. 81 00:07:09,160 --> 00:07:14,920 Tentarei escrever uma carta, embora me faltem as forças. 82 00:07:15,080 --> 00:07:17,880 O nosso mundo desabou. 83 00:07:18,040 --> 00:07:22,440 Só por sermos judeus, éramos vistos como um "perigo" para os alemães. 84 00:07:23,520 --> 00:07:27,280 Éramos sub-humanos, uma raça a ser exterminada. 85 00:07:27,440 --> 00:07:31,840 Éramos forçados a usar braçadeiras com a Estrela de David. 86 00:07:32,840 --> 00:07:36,800 Todos os negócios judeus foram confiscados pelos alemães, 87 00:07:36,960 --> 00:07:41,680 assim como as contas bancárias e depósitos. 88 00:07:45,720 --> 00:07:48,640 Para nos isolarem da restante população, 89 00:07:48,800 --> 00:07:54,720 fundaram o Gueto de Varsóvia no outono de 1940. 90 00:07:54,880 --> 00:07:56,680 Estávamos cercados por um muro. 91 00:07:56,840 --> 00:07:59,680 Todos os judeus de Varsóvia que viviam fora do gueto 92 00:07:59,840 --> 00:08:02,320 foram transferidos para lá. 93 00:08:02,480 --> 00:08:04,320 O gueto era reduzido, 94 00:08:04,480 --> 00:08:10,800 forçando-nos a deixar a maioria dos nossos pertences para trás. 95 00:08:10,960 --> 00:08:14,680 Em pouco tempo, meio milhão de pessoas já vivia no gueto. 96 00:08:14,840 --> 00:08:19,160 A miséria entre as massas judaicas aumentava a cada dia que passava. 97 00:08:20,400 --> 00:08:22,000 Lembro-me de ter uma boneca, 98 00:08:22,160 --> 00:08:27,960 uma boneca grande que me fora dada pelo patrão do meu pai. 99 00:08:28,120 --> 00:08:30,000 Eu chamava-lhe Krystyna. 100 00:08:34,200 --> 00:08:39,520 Lembro-me de a minha mãe esconder algumas joias 101 00:08:39,680 --> 00:08:41,480 no interior da boneca. 102 00:08:45,080 --> 00:08:47,040 O dinheiro acabou. 103 00:08:47,200 --> 00:08:49,080 Não há trabalhos remunerados. 104 00:08:49,240 --> 00:08:51,720 Todos tentam arranjar um trabalho fictício. 105 00:08:52,840 --> 00:08:55,880 Encontrei-me com um ex-colega de turma. 106 00:08:56,040 --> 00:08:59,680 Trabalha na Unidade de Treino dos Bombeiros. 107 00:08:59,840 --> 00:09:03,240 Com a ajuda dele, arranjei lá uma vaga. 108 00:09:04,600 --> 00:09:06,360 Fui para Żoliborz. 109 00:09:06,520 --> 00:09:10,360 Quando o alarme soava, os bombeiros vestiam a farda, 110 00:09:10,520 --> 00:09:15,200 punham cintos e capacetes e enfileiravam-se para o serviço. 111 00:09:20,320 --> 00:09:24,680 A minha mãe vivia na rua ao lado desta escola. 112 00:09:25,720 --> 00:09:29,520 O meu pai gostava de lhe tirar fotografias. 113 00:09:29,680 --> 00:09:34,760 Ela foi sempre o seu objeto fotográfico preferido. 114 00:09:36,120 --> 00:09:39,640 Gosto muito da Marysia. Tem pernas bem torneadas. 115 00:09:39,800 --> 00:09:43,040 É extrovertida e carinhosa. 116 00:09:43,200 --> 00:09:45,680 Nota-se que também gosta de mim. 117 00:09:45,840 --> 00:09:48,960 A Marysia tem uma câmara. 118 00:09:49,120 --> 00:09:50,640 Comprei um rolo de filme. 119 00:09:50,800 --> 00:09:53,240 Foi uma luta pô-lo na câmara. 120 00:09:53,400 --> 00:09:57,000 Demorei uma hora com as mãos debaixo de um cobertor. 121 00:09:57,160 --> 00:10:00,520 Estraguei parte do rolo. 122 00:10:00,680 --> 00:10:04,200 Consegui arranjar um ampliador de fotos. 123 00:10:04,360 --> 00:10:08,920 Após algumas tentativas falhadas, comecei a produzir boas impressões. 124 00:10:09,080 --> 00:10:14,120 Esta habilidade pode vir a ser-me útil no futuro. 125 00:10:22,480 --> 00:10:26,800 Espero por um acontecimento relevante onde possa dar uso ao meu talento. 126 00:10:31,400 --> 00:10:33,120 Alarme! 127 00:10:33,280 --> 00:10:36,760 Aceleramos pelo gueto num camião dos bombeiros carregado. 128 00:10:57,560 --> 00:11:01,160 Atribuíram-me uma posição na escada junto à janela do terceiro piso. 129 00:11:01,320 --> 00:11:05,240 Esperei pela água e entrei. 130 00:11:05,400 --> 00:11:07,520 Deixei de ver. 131 00:11:07,680 --> 00:11:10,560 Fumo e gases espessos engoliram-me. 132 00:11:10,720 --> 00:11:12,960 Comecei a tossir e a lacrimejar. 133 00:11:13,120 --> 00:11:15,120 Não conseguia respirar. 134 00:11:15,280 --> 00:11:18,600 Fiquei sem força nas pernas. 135 00:11:18,760 --> 00:11:20,960 Ouvi: "Saiam!" 136 00:11:21,120 --> 00:11:23,720 Então, voltei a sair pela janela. 137 00:11:23,880 --> 00:11:28,680 Pouco depois, o edifício onde eu estava a trabalhar ruiu. 138 00:11:35,480 --> 00:11:37,560 Falei brevemente com os judeus. 139 00:11:37,720 --> 00:11:39,680 Vivem numa miséria extrema. 140 00:11:39,840 --> 00:11:44,480 Tive a sensação de estar a falar com pessoas condenadas à extinção. 141 00:11:50,480 --> 00:11:52,280 Kadish. 142 00:11:52,440 --> 00:11:54,600 Para mim, não havia nada mais assustador. 143 00:11:57,480 --> 00:12:01,040 Porque ouvia-a vezes sem conta. 144 00:12:01,200 --> 00:12:03,600 E não tinha como... 145 00:12:04,640 --> 00:12:09,040 ... saber o que significava. 146 00:12:30,000 --> 00:12:34,320 Em retrospetiva, diria que, de início, os alemães acreditavam 147 00:12:34,480 --> 00:12:37,040 que os judeus, fechados nos guetos, 148 00:12:37,200 --> 00:12:40,040 se matariam uns aos outros tal ratazanas 149 00:12:40,200 --> 00:12:44,120 ou morreriam de fome e doenças. 150 00:12:46,360 --> 00:12:51,600 O tifo espalhou-se rapidamente e o número de mortos foi avassalador. 151 00:12:51,760 --> 00:12:57,840 Em julho de 1942, já tinham morrido 100 mil. 152 00:13:02,480 --> 00:13:09,480 Obtive uma licença especial para sair do gueto até ao chamado "lado ariano" 153 00:13:09,640 --> 00:13:14,360 onde geria uma fábrica que produzia sabonetes, perfumes e velas. 154 00:13:14,520 --> 00:13:17,320 Era um escravo emprestado. 155 00:13:17,480 --> 00:13:19,800 Caminhava 20 km diariamente até Praga, 156 00:13:19,960 --> 00:13:23,200 um subúrbio de Varsóvia, e voltava. 157 00:13:23,360 --> 00:13:26,160 Um polaco chamado Adamczewski 158 00:13:26,320 --> 00:13:30,240 dependia muito do meu pai para administrar a fábrica. 159 00:13:30,400 --> 00:13:35,040 Por isso, o meu pai teve trabalho no lado ariano até ao fim 160 00:13:35,200 --> 00:13:40,560 e foi isso que garantiu a nossa sobrevivência. 161 00:13:40,720 --> 00:13:44,800 Ele conseguia sempre trazer-nos alguma comida para o gueto. 162 00:13:52,760 --> 00:13:56,000 Os meus pais adotaram, de certa forma, uma jovem 163 00:13:56,160 --> 00:14:01,240 que, na altura, tinha cerca de 19, 20 anos, chamada Halina. 164 00:14:01,400 --> 00:14:04,240 Era uma mulher muito bonita. 165 00:14:04,400 --> 00:14:08,080 Estas fotos são, provavelmente, as mais antigas. 166 00:14:08,240 --> 00:14:11,200 Tens a certeza de que é a mãe? 167 00:14:11,360 --> 00:14:13,560 Sim. 168 00:14:13,720 --> 00:14:17,400 A recordação que tenho da minha mãe é a de que era muito sofisticada. 169 00:14:17,560 --> 00:14:24,280 Era uma pessoa cheia de vida e dava muita importância à aparência física 170 00:14:24,440 --> 00:14:26,640 e à forma como se apresentava. 171 00:14:27,880 --> 00:14:34,080 Relativamente à guerra... Não falava muito sobre isso. 172 00:14:34,240 --> 00:14:35,560 Carregava muita dor 173 00:14:35,720 --> 00:14:39,520 e nunca se predispôs a divulgar totalmente o que aconteceu, 174 00:14:39,680 --> 00:14:42,280 bem como a sequência dos eventos. 175 00:14:42,440 --> 00:14:47,440 Toda a família, exceto o irmão que estava na Palestina, tinha morrido. 176 00:14:47,600 --> 00:14:50,240 - Morreram. - Ela sabia que tinham morrido. 177 00:14:51,720 --> 00:14:55,600 Por isso, era órfã e andava à procura de outra família 178 00:14:55,760 --> 00:14:58,400 e essa família foram o Hilary e a Janina Laks. 179 00:14:58,560 --> 00:15:01,760 - Certo. - Precisava deles para não estar só. 180 00:15:04,120 --> 00:15:08,240 Com o tempo, o Gueto de Varsóvia foi-se organizando. 181 00:15:11,000 --> 00:15:16,160 Traficava-se principalmente comida, bens e matérias-primas 182 00:15:16,320 --> 00:15:21,720 para as oficinas e fábricas geridas por judeus do gueto. 183 00:15:26,160 --> 00:15:30,120 Isto permitia que alguns levassem uma vida modesta. 184 00:15:30,280 --> 00:15:35,880 A fome diminuiu e a epidemia do tifo foi praticamente erradicada. 185 00:15:42,320 --> 00:15:46,880 Soube das fotografias do meu pai através da minha filha Marianna. 186 00:15:47,040 --> 00:15:48,800 Numa festa, 187 00:15:48,960 --> 00:15:54,480 um conhecido que era historiador, abordou-a. 188 00:15:54,640 --> 00:16:00,440 Perguntou-lhe se Leszek Grzywaczewski era seu parente. 189 00:16:00,600 --> 00:16:02,160 Ela disse que era o avô. 190 00:16:02,320 --> 00:16:07,200 Ele disse: "As fotos dele estão no Museu do Holocausto em Washington." 191 00:16:07,360 --> 00:16:10,560 Ela ligou-me e disse: 192 00:16:10,720 --> 00:16:13,160 "Pai, sabias que o avô tirava fotos?" 193 00:16:14,440 --> 00:16:17,840 Eu disse que sabia que ele tirava muitas fotos. 194 00:16:18,000 --> 00:16:21,960 Mas especificamente da Revolta do Gueto? Não fazia ideia. 195 00:16:26,160 --> 00:16:30,160 Com o aproximar da data do aniversário da Revolta do Gueto, 196 00:16:30,320 --> 00:16:33,760 o Museu POLIN pediu-me que procurasse mais coisas. 197 00:16:33,920 --> 00:16:39,800 A Sra. Zuzanna Schnepf ligou e perguntou se tinha mais fotos. 198 00:16:39,960 --> 00:16:44,600 Então, começámos a procurar as fotografias do meu pai. 199 00:16:44,760 --> 00:16:47,800 Algumas estavam comigo, outras com a minha irmã. 200 00:16:47,960 --> 00:16:49,600 Havia fotografias e negativos, 201 00:16:49,760 --> 00:16:52,000 mas eu não conseguia ver aquilo. 202 00:16:52,160 --> 00:16:54,680 Ou era porque a minha visão estava muito fraca 203 00:16:54,840 --> 00:16:58,560 ou porque não tinha tempo para ver os negativos um a um. 204 00:16:58,720 --> 00:17:01,800 É impossível ver-se o que quer que seja nos negativos. 205 00:17:03,320 --> 00:17:06,320 Disse ao Maciek para me ajudar e ele aceitou. 206 00:17:06,480 --> 00:17:10,720 Separei tudo e organizei tudo em caixas. 207 00:17:12,320 --> 00:17:14,920 Isto devem ser fotografias... 208 00:17:15,080 --> 00:17:20,200 Acho que apareço aqui em criança. 209 00:17:38,360 --> 00:17:43,200 Enquanto estava a enrolar o negativo, mexi a mão 210 00:17:43,360 --> 00:17:48,640 e vi judeus a serem levados para o Umschlagplatz. 211 00:17:50,480 --> 00:17:51,880 Analisei-o melhor. 212 00:17:52,040 --> 00:17:55,880 Vi todas as fotografias que conhecia juntamente com outras novas. 213 00:17:56,040 --> 00:18:00,880 E disse à Bożena, à minha mulher: 214 00:18:01,040 --> 00:18:03,800 "Encontrei. Estão aqui." 215 00:18:07,560 --> 00:18:10,320 O meu pai morreu há mais de 30 anos, 216 00:18:10,480 --> 00:18:15,240 mas é como se ele voltasse a viver na minha mente. 217 00:18:21,600 --> 00:18:24,800 Não acreditava que este negativo existisse. 218 00:18:24,960 --> 00:18:29,200 Foi uma sensação incrível. 219 00:18:29,360 --> 00:18:35,240 Tocar em algo que não tinha o direito de sobreviver 220 00:18:35,400 --> 00:18:39,600 e que ninguém acreditava que pudesse sobreviver... 221 00:18:39,760 --> 00:18:42,680 É uma janela que se abre para o passado, 222 00:18:42,840 --> 00:18:46,760 um momento raro para um investigador. 223 00:18:52,280 --> 00:18:57,320 Eu sabia que estas eram as únicas fotos, de que havia conhecimento, 224 00:18:57,480 --> 00:19:00,640 tiradas no Gueto de Varsóvia durante a revolta, 225 00:19:00,800 --> 00:19:03,760 que não tinham sido tiradas pelos nazis. 226 00:19:05,280 --> 00:19:08,280 As fotos do Holocausto são peculiares 227 00:19:08,440 --> 00:19:14,360 porque, muitas vezes, não sabemos o que estamos a ver. 228 00:19:14,520 --> 00:19:16,040 Só quem conhece a história 229 00:19:16,200 --> 00:19:18,880 percebe o que está por trás das imagens. 230 00:19:19,040 --> 00:19:22,120 - Vemos o avanço nervoso. - Também estão desfocadas. 231 00:19:22,280 --> 00:19:24,400 Esta perfuração é a mais danificada 232 00:19:24,560 --> 00:19:29,160 perto das fotos tiradas em segredo e que documentam o Holocausto. 233 00:19:29,320 --> 00:19:32,800 Pode ter avançado o filme de forma atabalhoada 234 00:19:32,960 --> 00:19:35,400 enquanto as suas mãos tremiam de emoção. 235 00:19:35,560 --> 00:19:39,080 Isto demonstra o grande valor do próprio material, 236 00:19:39,240 --> 00:19:41,400 não só das imagens, 237 00:19:41,560 --> 00:19:48,160 mas também da própria película portadora de história emocional. 238 00:19:52,640 --> 00:19:58,040 GUETO DE VARSÓVIA 239 00:20:02,160 --> 00:20:05,800 Lembro-me de o meu avô viver connosco. 240 00:20:05,960 --> 00:20:09,280 E lembro-me de chegar a casa, um dia, 241 00:20:09,440 --> 00:20:13,040 e de o meu avô já não estar. 242 00:20:13,200 --> 00:20:17,320 Ele foi apanhado numa das chamadas "łapanka", 243 00:20:18,320 --> 00:20:22,320 que traduzido significa 244 00:20:22,480 --> 00:20:26,600 "ser apanhado na rua". 245 00:20:30,360 --> 00:20:31,680 Minha querida filha, 246 00:20:31,840 --> 00:20:36,040 a 22 de julho de 1942, 247 00:20:36,200 --> 00:20:39,840 os alemães deram início à liquidação do Gueto de Varsóvia. 248 00:20:40,000 --> 00:20:44,280 Chamaram-lhe "Deportação para Leste". 249 00:20:44,440 --> 00:20:48,000 Porque foi isso que os alemães disseram aos judeus, 250 00:20:48,160 --> 00:20:52,840 que iam ser realojados num sítio melhor. 251 00:20:53,880 --> 00:20:55,840 Os judeus deslocados têm o direito 252 00:20:56,000 --> 00:20:58,400 a transportar 15 kg de bagagem. 253 00:20:58,560 --> 00:21:03,080 Podem levar bens de valor, como dinheiro, joias e ouro. 254 00:21:03,240 --> 00:21:06,440 Devem levar comida suficiente para três dias. 255 00:21:08,400 --> 00:21:13,720 O gueto estava rodeado de tropas letãs e ucranianas. 256 00:21:13,880 --> 00:21:17,680 Todos os dias, essas tropas reuniam milhares 257 00:21:17,840 --> 00:21:21,160 para deportar pelo Umschlagplatz. 258 00:21:32,040 --> 00:21:36,040 Nessa altura, ninguém sabia dos campos da morte. 259 00:21:36,200 --> 00:21:40,480 Só viríamos a saber de Treblinka muito mais tarde. 260 00:21:44,000 --> 00:21:45,320 Na fase final, 261 00:21:45,480 --> 00:21:50,800 as câmaras de gás exterminavam cerca de 5000 vidas por dia. 262 00:21:52,720 --> 00:21:57,040 Os alemães são conhecidos pela sua capacidade de organização. 263 00:22:14,240 --> 00:22:19,120 O meu pai costumava levar a minha mãe a passear de barco em Varsóvia. 264 00:22:19,280 --> 00:22:22,960 Quando os nazis iniciaram a destruição do gueto 265 00:22:23,120 --> 00:22:25,800 e a deportação das pessoas para os campos da morte, 266 00:22:25,960 --> 00:22:31,120 ele ia velejar com a Marysia para o Rio Vístula. 267 00:22:33,200 --> 00:22:36,360 É a vida. A vida tinha de continuar. 268 00:22:45,200 --> 00:22:50,240 Ar, sol, água cintilante, silêncio e paz. 269 00:22:50,400 --> 00:22:52,680 Era como se a guerra não existisse. 270 00:22:52,840 --> 00:22:55,520 Eu e a Marysia passámos a tarde ao sol. 271 00:22:55,680 --> 00:22:57,080 O curso dos acontecimentos 272 00:22:57,240 --> 00:22:59,760 empurra-nos inexoravelmente para o inevitável. 273 00:22:59,920 --> 00:23:02,160 O casamento. 274 00:23:02,320 --> 00:23:05,520 Comprei um rolo de filme e fomos tirando fotografias. 275 00:23:05,680 --> 00:23:07,840 Nunca esquecerei o pôr do sol 276 00:23:08,000 --> 00:23:11,120 e a névoa azulada que caiu sobre Varsóvia. 277 00:23:11,280 --> 00:23:13,280 Quanto a nós, ninguém sabe o amanhã. 278 00:23:13,440 --> 00:23:16,960 Diz-se que, talvez, partilhemos do destino dos judeus. 279 00:23:18,400 --> 00:23:21,920 Lembro-me de muitas pessoas 280 00:23:22,080 --> 00:23:26,360 serem levadas para uma praça 281 00:23:26,520 --> 00:23:30,880 onde os alemães as obrigavam a andar em círculos 282 00:23:31,040 --> 00:23:34,160 e iam selecionando de lá pessoas. 283 00:23:35,200 --> 00:23:38,600 Também me lembro dos amigos dos meus pais 284 00:23:38,760 --> 00:23:41,920 e de uma menina de cerca da minha idade 285 00:23:42,080 --> 00:23:45,240 e a criança foi escolhida. 286 00:23:47,040 --> 00:23:49,280 Os meus pais tentaram esconder-me, 287 00:23:49,440 --> 00:23:52,600 entre os dois, debaixo das gabardinas. 288 00:23:55,440 --> 00:24:00,600 Para já, os judeus que trabalham nas fábricas militares alemãs 289 00:24:00,760 --> 00:24:02,920 estão isentos da deportação. 290 00:24:03,080 --> 00:24:09,000 Conseguimos proteção da fábrica Schultz. 291 00:24:09,160 --> 00:24:16,120 O meu pai conseguiu arranjar emprego para a minha mãe no gueto, 292 00:24:16,280 --> 00:24:18,920 a fazer fardas alemãs, 293 00:24:19,080 --> 00:24:23,320 na esperança de que isso fosse um ambiente seguro para a minha mãe. 294 00:24:23,480 --> 00:24:29,240 Eu, por outro lado, ficava dentro de um barril, ao lado da minha mãe. 295 00:24:33,520 --> 00:24:36,920 Para uma criança de cinco anos, não era propriamente o ideal. 296 00:24:49,760 --> 00:24:51,320 Com a autorização da Schultz, 297 00:24:51,480 --> 00:24:55,680 continuei a trabalhar para Adamczewski no lado ariano. 298 00:24:56,680 --> 00:25:00,320 Pouco tempo depois, com a ajuda do meu colega, o Sr. Miśkiewicz, 299 00:25:00,480 --> 00:25:04,360 fomos levados do gueto para o lado ariano. 300 00:25:06,280 --> 00:25:10,760 Havia grupos de trabalho que iam para o lado ariano 301 00:25:10,920 --> 00:25:16,280 e o meu pai subornou os guardas 302 00:25:16,440 --> 00:25:19,640 para eu poder sair com a multidão. 303 00:25:19,800 --> 00:25:22,920 Ele estava, claro, terrivelmente ansioso. 304 00:25:23,080 --> 00:25:27,880 Se os alemães me vissem, seria o meu fim. 305 00:25:28,040 --> 00:25:33,000 Então, ele estava muito próximo do grupo que estava a sair. 306 00:25:33,160 --> 00:25:36,200 Nessa altura, um dos... 307 00:25:43,240 --> 00:25:47,360 Nessa altura, um dos soldados ficou nervoso 308 00:25:47,520 --> 00:25:51,240 por o meu pai estar demasiado perto do lado ariano 309 00:25:51,400 --> 00:25:54,200 e agarrou-o e espancou-o. 310 00:25:56,240 --> 00:25:58,400 O meu pai perdeu um olho. 311 00:25:59,680 --> 00:26:03,280 Eu queria correr para o meu pai... 312 00:26:03,440 --> 00:26:10,440 Mas ele deixara muito claro que queria que eu saísse. 313 00:26:12,040 --> 00:26:15,200 E, de facto, saí. 314 00:26:18,480 --> 00:26:20,400 Aconteceu na altura certa, 315 00:26:20,560 --> 00:26:25,800 quando os trabalhadores da Schultz foram levados para a "seleção". 316 00:26:25,960 --> 00:26:30,760 Durante 48 horas, fomos segregados como gado antes da matança. 317 00:26:30,920 --> 00:26:35,080 Metade foi para as câmaras de gás de Treblinka. 318 00:26:35,240 --> 00:26:39,800 Todas as crianças e a maioria das mulheres morreram. 319 00:26:39,960 --> 00:26:45,160 Em dois meses, os nazis mataram 300 mil pessoas. 320 00:26:48,120 --> 00:26:49,520 O governador-geral decreta 321 00:26:49,680 --> 00:26:52,920 que todo o judeu que saia do distrito residencial designado 322 00:26:53,080 --> 00:26:55,200 seja punido com a morte. 323 00:26:55,360 --> 00:27:00,640 Aquele que abrigar judeus será punido com o mesmo castigo. 324 00:27:04,720 --> 00:27:07,320 Do lado ariano, fui recebida 325 00:27:07,480 --> 00:27:12,840 pela mulher do colega de trabalho do meu pai. 326 00:27:13,960 --> 00:27:16,960 Era um risco para as pessoas que me estavam a esconder 327 00:27:17,120 --> 00:27:21,560 porque eu era visivelmente uma criança judia. 328 00:27:21,720 --> 00:27:25,880 Acho que nunca fiquei mais do que alguns dias no mesmo sítio. 329 00:27:26,040 --> 00:27:29,400 Pelo menos, é essa a memória que tenho. 330 00:27:29,560 --> 00:27:33,320 E depois fui acolhida pelas Irmãs da Caridade. 331 00:27:34,480 --> 00:27:36,360 Tinha medo, 332 00:27:36,520 --> 00:27:39,440 porque acho que, nessa altura, já tinha consciência 333 00:27:39,600 --> 00:27:42,960 de que, caso fosse encontrada, era a minha morte. 334 00:27:47,800 --> 00:27:49,880 Houve algumas mudanças em casa. 335 00:27:50,040 --> 00:27:54,160 O papá dorme num sofá que é pequeno e estreito. 336 00:27:54,320 --> 00:27:57,960 A mamã está exausta. Dói-lhe o coração, está nervosa. 337 00:27:58,120 --> 00:28:00,280 Faz vista grossa a questões de segurança, 338 00:28:00,440 --> 00:28:03,080 mas admito que ela é o pilar moral da nossa casa 339 00:28:03,240 --> 00:28:06,760 em todos os momentos de dúvida e desespero. 340 00:28:08,400 --> 00:28:11,600 Súbita e inesperadamente, duas mulheres mudaram-se para cá. 341 00:28:11,760 --> 00:28:14,400 A Halina Bielawska e a Janina. 342 00:28:14,560 --> 00:28:17,680 Ficaram desalojadas. Não têm para onde ir. 343 00:28:17,840 --> 00:28:19,280 Agora estão connosco. 344 00:28:23,560 --> 00:28:28,480 Uma delas era a Halina Hirszbajn, 345 00:28:28,640 --> 00:28:31,040 também conhecida como Bielawska. 346 00:28:32,240 --> 00:28:35,800 - Portanto, Halina Hirszbajn? - Sim. 347 00:28:35,960 --> 00:28:39,880 - Nasceu em 1920? - Sim, como o meu pai. 348 00:28:40,040 --> 00:28:41,920 Bielawska. 349 00:28:42,080 --> 00:28:44,960 Morada depois da guerra, Rua Wilcza 8/16. 350 00:28:45,120 --> 00:28:50,080 Perto da Rua Mokótowska, onde o meu pai vivia, 351 00:28:50,240 --> 00:28:55,720 onde se escondiam e se ajudavam mutuamente. 352 00:28:55,880 --> 00:29:00,120 A segunda pessoa era a Janina Laks. 353 00:29:00,280 --> 00:29:03,880 Rua Wilcza 8/16. 354 00:29:04,040 --> 00:29:07,200 A morada é a mesma. 355 00:29:07,360 --> 00:29:13,400 Levaram a minha mãe às escondidas do gueto 356 00:29:13,560 --> 00:29:16,000 e ela foi acolhida por uma família 357 00:29:16,160 --> 00:29:20,240 com quem ficou durante quase toda a guerra. 358 00:29:20,400 --> 00:29:23,080 Eram os Grzywaczewski. 359 00:29:23,240 --> 00:29:28,320 Não me queriam lá, porque eu era um risco. 360 00:29:28,480 --> 00:29:34,200 Além disso, eram muito ativos na Armia Krajowa. 361 00:29:34,360 --> 00:29:37,080 Sei que quando a minha mãe saiu do gueto, 362 00:29:37,240 --> 00:29:41,280 foi muito rapidamente para casa dos Grzywaczewskis. 363 00:29:41,440 --> 00:29:43,240 - E... - Deve ter sido arranjado. 364 00:29:43,400 --> 00:29:45,760 Não me parece ter sido obra do acaso. 365 00:29:45,920 --> 00:29:50,880 Tenho quase a certeza de que uma pulseira que tenho num cofre... 366 00:29:51,040 --> 00:29:54,600 Essa pulseira pode ter sido uma das joias 367 00:29:54,760 --> 00:29:57,240 - que usou para sobreviver. - Foi como te disse. 368 00:29:57,400 --> 00:30:00,320 Tenho a certeza disso, ela contou-me essa história, 369 00:30:00,480 --> 00:30:03,560 que a família dela fazia joias que não eram bem joias, 370 00:30:03,720 --> 00:30:06,600 mas pequenas barras de ouro. 371 00:30:06,760 --> 00:30:08,200 E é invulgar... 372 00:30:08,360 --> 00:30:11,840 Partia-se um bocado que se usava para sobreviver. 373 00:30:12,000 --> 00:30:16,440 E a pulseira... Vê-se perfeitamente onde se soltam os elos 374 00:30:16,600 --> 00:30:19,600 que se podiam vender em troca de dinheiro. 375 00:30:19,760 --> 00:30:22,560 Não sei quem ajudou a mãe a mudar de identidade. 376 00:30:22,720 --> 00:30:25,040 Não podem ter sido os Laks, portanto eu... 377 00:30:25,200 --> 00:30:28,840 - Devem ter sido os Grzywaczewskis. - Os Grzywaczewskis? Não sei. 378 00:30:29,000 --> 00:30:31,840 - Não faço ideia. - Imagino que tenham tido mão nisso. 379 00:30:32,000 --> 00:30:37,120 Como a família Laks e a Halina foram parar 380 00:30:37,280 --> 00:30:40,760 ao apartamento dos Grzywaczewskis é um mistério. 381 00:30:40,920 --> 00:30:42,800 Onde se conheceram? 382 00:30:42,960 --> 00:30:44,960 Talvez se conhecessem antes da guerra 383 00:30:45,120 --> 00:30:49,360 e fossem amigos, mas isto é apenas uma suposição. 384 00:30:51,000 --> 00:30:52,840 Pode chegar aqui? 385 00:30:53,840 --> 00:30:56,280 São fichas de sobreviventes. 386 00:30:56,440 --> 00:31:01,760 Estima-se que cerca de 10% 387 00:31:01,920 --> 00:31:06,320 dos judeus polacos de 1939 tenha sobrevivido. 388 00:31:06,480 --> 00:31:10,680 - Ou seja, 300 mil em três milhões. - Sim. 389 00:31:10,840 --> 00:31:15,800 Esta é a Halina Hirszbajn que é a Pelagia Bielawska. 390 00:31:15,960 --> 00:31:22,280 A Pelagia era uma identificação falsa que lhe foi útil 391 00:31:22,440 --> 00:31:27,400 quando oficiais da SS entraram 392 00:31:27,560 --> 00:31:30,840 no apartamento da Rua Wilcza. 393 00:31:32,160 --> 00:31:35,600 Tínhamos, claro, documentos arianos. 394 00:31:35,760 --> 00:31:40,320 A Sra. Grzywaczewski arranjou uma casa para a minha mãe, 395 00:31:40,480 --> 00:31:44,440 quando eu deixei de poder ficar com as Irmãs da Caridade. 396 00:31:47,000 --> 00:31:51,240 Enquanto vivia com a minha mãe, ela deve ter sido vista por alguém. 397 00:31:52,960 --> 00:31:54,840 Lembro-me que era de noite, 398 00:31:55,000 --> 00:31:59,400 e ainda é uma das coisas que mais me assusta até ao dia de hoje... 399 00:32:00,400 --> 00:32:05,760 Os passos. Ouvi passos, 400 00:32:05,920 --> 00:32:08,360 de pessoas a subir as escadas. 401 00:32:12,240 --> 00:32:15,800 A minha mãe abriu a porta e estavam lá três homens. 402 00:32:15,960 --> 00:32:18,400 Três guardas da SS, só dois estavam fardados. 403 00:32:18,560 --> 00:32:23,160 E o informador sentou-se na minha cama 404 00:32:23,320 --> 00:32:25,720 e falou comigo em judeu. 405 00:32:25,880 --> 00:32:29,360 Como te chamas, pequena? 406 00:32:29,520 --> 00:32:31,960 Não era uma língua que compreendesse. 407 00:32:32,120 --> 00:32:35,480 Olhei para cima e disse, na minha inocência: 408 00:32:35,640 --> 00:32:38,800 "Desculpe, mas não percebo alemão." 409 00:32:38,960 --> 00:32:42,080 Nessa altura, os guardas da SS partiram. 410 00:32:44,520 --> 00:32:46,080 Um desagradável incidente. 411 00:32:46,240 --> 00:32:48,600 Revistaram as casas da Halina e da Janina. 412 00:32:48,760 --> 00:32:52,520 Acabou com um suborno, mas a ameaça nunca teve fim. 413 00:32:52,680 --> 00:32:54,520 O apartamento estava comprometido. 414 00:32:57,160 --> 00:33:02,600 Terminei a minha formação de oficial e fui destacado para a Unidade IV. 415 00:33:02,760 --> 00:33:04,920 Estou sentado no meu quarto do quartel. 416 00:33:05,080 --> 00:33:08,240 As nossas novas identificações referem a patente. 417 00:33:08,400 --> 00:33:11,840 O meu é Löschmeister, "cabo". 418 00:33:13,080 --> 00:33:16,160 O coronel fez um discurso. 419 00:33:16,320 --> 00:33:20,120 Devemos reavivar o espírito dos Bombeiros de Varsóvia 420 00:33:20,280 --> 00:33:25,080 para sermos uma organização disciplinada de estilo militar. 421 00:33:26,200 --> 00:33:30,320 Há uma organização secreta nos Bombeiros chamada Skała 422 00:33:30,480 --> 00:33:35,640 e o filho do comandante está a ver se me recruta. 423 00:33:35,800 --> 00:33:39,480 Rua Chlodna e as casernas Mirowskie, 424 00:33:39,640 --> 00:33:43,160 era onde ficava a Unidade IV. 425 00:33:43,320 --> 00:33:48,360 Separava as duas partes do gueto. 426 00:33:48,520 --> 00:33:53,240 Os bombeiros durante a resistência 427 00:33:53,400 --> 00:33:57,800 ajudaram a população judaica da melhor forma que conseguiram. 428 00:34:03,760 --> 00:34:06,600 Dantes, havia linhas férreas aqui 429 00:34:06,760 --> 00:34:10,600 e uma tampa de esgoto 430 00:34:10,760 --> 00:34:16,200 através da qual forneceram ajuda aos judeus, 431 00:34:16,360 --> 00:34:19,520 armas e munições, antes da Revolta do Gueto. 432 00:34:25,160 --> 00:34:26,880 Minha querida filha, 433 00:34:27,040 --> 00:34:30,960 apenas cerca de 40 mil judeus ficaram no gueto. 434 00:34:31,120 --> 00:34:36,000 Saí no último instante e refugiei-me com os Miskiewiczes. 435 00:34:36,160 --> 00:34:40,320 Logo depois, a 19 de abril de 1943, 436 00:34:40,480 --> 00:34:43,600 teve início a Revolta do Gueto de Varsóvia. 437 00:34:43,760 --> 00:34:46,080 Um punhado de homens e mulheres mal armados 438 00:34:46,240 --> 00:34:49,960 resistiu a tanques e metralhadoras durante quase um mês, 439 00:34:50,120 --> 00:34:53,840 sem a mínima esperança de salvar a própria vida. 440 00:34:54,880 --> 00:34:58,200 Para os judeus, era a véspera da Páscoa. 441 00:34:58,360 --> 00:35:01,080 Era a noite do Seder. 442 00:35:01,240 --> 00:35:05,200 A noite em que os judeus celebram o êxodo do Egito. 443 00:35:05,360 --> 00:35:09,680 Por conseguinte, o tema da Páscoa é a liberdade. 444 00:35:09,840 --> 00:35:13,600 E lá, os judeus estavam não só presos, 445 00:35:13,760 --> 00:35:16,800 como enfrentavam a morte iminente. 446 00:35:20,440 --> 00:35:24,080 Os alemães tinham-se reunido à volta do muro do gueto. 447 00:35:24,240 --> 00:35:28,200 Os soldados estavam lá apoiados por soldados ucranianos. 448 00:35:28,360 --> 00:35:32,600 Os comboios estavam na estação, prontos para deportar os judeus 449 00:35:32,760 --> 00:35:36,920 e foi esse o momento que os judeus escolheram para se revoltar. 450 00:35:37,080 --> 00:35:41,760 O primeiro dia foi eletrizante. Foi emocionante. 451 00:35:41,920 --> 00:35:46,440 Os alemães retiraram-se do gueto. 452 00:35:46,600 --> 00:35:52,560 Super-homens. Gigantes! Todo o poder da Alemanha 453 00:35:52,720 --> 00:35:56,440 e o que conseguiu aquele pequeno grupo de jovens judeus? 454 00:35:56,600 --> 00:35:59,320 Forçou a sua retirada. 455 00:35:59,480 --> 00:36:02,680 Mas eles tinham coragem e engenho. 456 00:36:02,840 --> 00:36:05,080 Usaram cocktails Molotov. 457 00:36:05,240 --> 00:36:08,800 Usaram algumas pistolas, tinham mais algumas armas. 458 00:36:08,960 --> 00:36:13,880 E tinham uma coisa que os alemães não tinham como antecipar, 459 00:36:14,040 --> 00:36:16,840 que era estarem dispostos a lutar até à morte 460 00:36:17,000 --> 00:36:18,320 pois não tinham escolha. 461 00:36:18,480 --> 00:36:21,240 Iam morrer de uma forma ou de outra. 462 00:36:22,320 --> 00:36:24,480 E as pessoas que lutam pelas suas vidas 463 00:36:24,640 --> 00:36:27,520 e pela vida da sua comunidade 464 00:36:28,640 --> 00:36:32,360 estão dispostas a tudo para as preservarem. 465 00:37:02,200 --> 00:37:06,080 O gueto estava dentro de muros durante a revolta 466 00:37:06,240 --> 00:37:11,560 e quase nenhum polaco podia lá entrar. 467 00:37:11,720 --> 00:37:16,720 No entanto, aqui estão fotografias tiradas à socapa 468 00:37:16,880 --> 00:37:18,840 a partir do interior. 469 00:37:19,840 --> 00:37:23,200 É um filme de pequeno formato, de meio fotograma, 470 00:37:23,360 --> 00:37:26,960 e perfuração rasgada. 471 00:37:27,120 --> 00:37:29,560 - De um lado. - Que câmara foi usada? 472 00:37:29,720 --> 00:37:36,440 Pensei logo na Kochmann, "Korelle K" de 1932. 473 00:37:36,600 --> 00:37:40,800 FOTÓGRAFO 474 00:37:40,960 --> 00:37:44,480 A cassete está de um lado e a bobina do outro. 475 00:37:44,640 --> 00:37:48,960 Se fosse de cassete combinada, 476 00:37:49,120 --> 00:37:52,560 haveria resistência ao fazer avançar o filme 477 00:37:52,720 --> 00:37:55,600 e a engrenagem danificaria a perfuração, 478 00:37:55,760 --> 00:38:00,920 impedindo o filme de avançar 20 milímetros. 479 00:38:01,080 --> 00:38:06,000 Seria necessário tirar um fotograma negro 480 00:38:06,160 --> 00:38:09,840 para o filme poder avançar o suficiente 481 00:38:10,000 --> 00:38:14,120 de forma a impedir a sobreposição dos fotogramas. 482 00:38:14,280 --> 00:38:21,280 No entanto, tirar fotos em movimento com a câmara escondida 483 00:38:21,440 --> 00:38:25,920 poderia provocar sobreposição. 484 00:38:27,600 --> 00:38:30,320 É tão pequena que se esconde com facilidade. 485 00:38:30,480 --> 00:38:33,800 Cabe no bolso. 486 00:38:36,760 --> 00:38:39,520 Passou um mês, carregado de terríveis acontecimentos 487 00:38:39,680 --> 00:38:42,920 que podem deixar marca profunda na mente dos jovens. 488 00:38:45,240 --> 00:38:49,360 Ligaram-me da unidade a ordenar-me que me apresentasse de imediato. 489 00:38:53,280 --> 00:38:55,440 A Marysia não me perdoa por ir ao gueto 490 00:38:55,600 --> 00:38:58,320 em vez de a ir visitar. 491 00:39:06,560 --> 00:39:09,400 O que está a acontecer no gueto é infernal. 492 00:39:09,560 --> 00:39:12,360 Colegas falam da determinação dos combatentes judeus, 493 00:39:12,520 --> 00:39:16,400 do espírito de luta de toda a população judaica. 494 00:39:16,560 --> 00:39:19,480 Os alemães estão a sofrer pesadas perdas. 495 00:39:19,640 --> 00:39:24,560 Têm de tomar o gueto uma casa de cada vez. Não poupam prisioneiros. 496 00:39:24,720 --> 00:39:26,960 Travam-se batalhas de grande escala. 497 00:39:36,160 --> 00:39:41,840 Eu vivia numa área de onde fomos evacuados 498 00:39:42,000 --> 00:39:46,200 quando o gueto foi criado. 499 00:39:46,360 --> 00:39:51,240 De certa forma, a criação do gueto 500 00:39:51,400 --> 00:39:57,160 e o meu destino sobrepõem-se. 501 00:39:58,840 --> 00:40:03,840 Estas imagens de infância ainda estão vivas na minha mente. 502 00:40:04,000 --> 00:40:06,840 Esta foto foi tirada pelo Leszek. 503 00:40:07,000 --> 00:40:13,480 Aqui era a entrada para o gueto a partir da Rua Nalewki. 504 00:40:13,640 --> 00:40:20,600 Assinalei no mapa este edifício em chamas. Era precisamente aqui. 505 00:40:20,760 --> 00:40:25,240 Esta foto foi tirada a partir deste ponto 506 00:40:25,400 --> 00:40:28,920 e mostra esta área aqui. 507 00:40:29,080 --> 00:40:31,760 Estas fotos foram tiradas primeiro, 508 00:40:31,920 --> 00:40:38,880 sugerindo que o rolo foi carregado especificamente 509 00:40:39,040 --> 00:40:40,600 para documentar a história. 510 00:40:40,760 --> 00:40:44,280 É possível ver-se aqui um soldado alemão. 511 00:40:44,440 --> 00:40:48,320 Estaria a garantir que os edifícios ardiam na sua totalidade. 512 00:40:51,640 --> 00:40:55,760 Os alemães deitaram fogo a edifícios para aniquilar os judeus. 513 00:40:55,920 --> 00:40:57,720 Não podemos extinguir os fogos. 514 00:40:57,880 --> 00:41:01,080 A nossa função é proteger as fábricas dos alemães 515 00:41:01,240 --> 00:41:07,320 e impedir que os fogos alastrem para outros bairros de Varsóvia. 516 00:41:10,040 --> 00:41:12,640 Passadas duas noites, já não aguentava mais. 517 00:41:12,800 --> 00:41:16,160 Estava tão exausto que me sentei numas tábuas de madeira. 518 00:41:16,320 --> 00:41:20,960 Durante os 10 dias de serviço, nunca despi a farda, nem de noite. 519 00:41:21,960 --> 00:41:24,400 Estávamos permanentemente no incêndio. 520 00:41:24,560 --> 00:41:26,160 Costuma ser assim: 521 00:41:26,320 --> 00:41:30,080 os alemães informam-nos de que certas ruas serão incendiadas, 522 00:41:30,240 --> 00:41:32,560 dão-nos o número das casas, "de x a y", 523 00:41:32,720 --> 00:41:35,880 e dizem-nos para salvaguardarmos locais específicos. 524 00:41:36,040 --> 00:41:41,840 VARSÓVIA RUA LESZNO 80/82 525 00:41:47,440 --> 00:41:49,480 Nesta fotografia, aparece o meu pai. 526 00:41:49,640 --> 00:41:53,600 Este é o meu pai. 527 00:41:53,760 --> 00:41:59,080 Esta é uma história que não consigo explicar em pleno. 528 00:41:59,240 --> 00:42:04,240 Um soldado alemão qualquer está a olhar para a câmara, 529 00:42:04,400 --> 00:42:07,840 portanto, alguma coisa se estaria a passar ali. 530 00:42:08,000 --> 00:42:09,840 Era uma "zona cinzenta". 531 00:42:10,000 --> 00:42:12,520 Era proibido tirar fotografias, 532 00:42:12,680 --> 00:42:18,080 mas, por vezes, os alemães faziam vista grossa. 533 00:42:18,240 --> 00:42:21,720 A função do Grzywaczewski como fotógrafo é crucial 534 00:42:21,880 --> 00:42:24,600 porque desempenha um papel duplo. 535 00:42:24,760 --> 00:42:26,920 Ele tem uma câmara 536 00:42:27,080 --> 00:42:31,200 e até pode tirar fotos com um cabo da Wehrmacht, 537 00:42:31,360 --> 00:42:35,280 mas também serve na qualidade de espião, 538 00:42:35,440 --> 00:42:38,480 contrabandeando imagens. 539 00:42:52,320 --> 00:42:57,280 Os pormenores mais relevantes desta foto são as janelas 540 00:42:57,440 --> 00:43:02,480 e o fragmento do edifício 541 00:43:02,640 --> 00:43:04,920 que se vê do outro lado da rua. 542 00:43:05,080 --> 00:43:09,880 Encontrei uma fotografia desta casa antes da guerra 543 00:43:10,040 --> 00:43:13,000 nos arquivos municipais 544 00:43:13,160 --> 00:43:19,520 que mostra a mesma cornija. 545 00:43:19,680 --> 00:43:24,040 A altura das janelas é a mesma. 546 00:43:25,080 --> 00:43:29,120 A curva dos carris do elétrico vê-se claramente. 547 00:43:30,360 --> 00:43:36,680 Esta foto foi tirada da esquina deste edifício. 548 00:43:40,640 --> 00:43:44,600 Isto demonstra a situação que se vivia em 1944. 549 00:43:44,760 --> 00:43:50,640 Todo o gueto foi destruído. 550 00:43:50,800 --> 00:43:56,680 No entanto, os edifícios do hospital mantiveram-se de pé. 551 00:43:56,840 --> 00:44:03,360 VARSÓVIA HOSPITAL ST. SOFIA 552 00:44:04,440 --> 00:44:06,240 Bom dia. 553 00:44:32,400 --> 00:44:37,680 Foi aqui que ele tirou estas fotos. 554 00:44:48,080 --> 00:44:50,200 Ele tirou uma série de fotos. 555 00:44:50,360 --> 00:44:53,480 Uma, duas, três, quatro, cinco, seis, sete... 556 00:44:53,640 --> 00:44:57,120 As oito fotos estão dispostas pela ordem que foram tiradas 557 00:44:57,280 --> 00:44:59,760 e sabemos disso porque temos o negativo. 558 00:44:59,920 --> 00:45:01,520 Temos aqui uma história. 559 00:45:01,680 --> 00:45:06,160 São fotos secretas e nenhum alemão pode saber delas. 560 00:45:06,320 --> 00:45:09,720 É possível ver-se o rosto das pessoas. 561 00:45:09,880 --> 00:45:11,760 As crianças estão... 562 00:45:33,440 --> 00:45:37,640 Como será saber 563 00:45:37,800 --> 00:45:43,960 que se chegou a um ponto sem retorno? 564 00:45:46,360 --> 00:45:53,160 É difícil de imaginar, mas é isso que se vê nestas fotos. 565 00:45:58,200 --> 00:46:01,440 E reparem... 566 00:46:01,600 --> 00:46:08,520 O camião e as janelas encaixam aqui. 567 00:46:08,680 --> 00:46:12,240 A situação seria esta. 568 00:46:12,400 --> 00:46:18,480 Vê-se esta mulher a andar 569 00:46:18,640 --> 00:46:21,320 e a virar-se, 570 00:46:21,480 --> 00:46:25,000 e, na foto seguinte, vê-se a ponta do cotovelo dela, 571 00:46:25,160 --> 00:46:28,720 o que liga estas duas fotos. 572 00:46:28,880 --> 00:46:30,920 E aqui... 573 00:46:31,080 --> 00:46:33,320 Aqui... 574 00:46:34,920 --> 00:46:38,880 Os carris do elétrico encaixam mais ou menos aqui. 575 00:46:39,040 --> 00:46:44,440 E assim criámos uma imagem sintética a partir de quatro fotos. 576 00:46:44,600 --> 00:46:50,520 É um adeus às pessoas que passam diante dos olhos de Grzywaczewski. 577 00:46:50,680 --> 00:46:52,800 Elas vão e desvanecem-se. 578 00:46:58,800 --> 00:47:02,480 Expulsos pelo fogo, os judeus são levados para o ponto de recolha, 579 00:47:02,640 --> 00:47:04,880 o chamado Umschlagplatz. 580 00:47:05,040 --> 00:47:08,000 Os feridos e os doentes são executados no local. 581 00:47:08,160 --> 00:47:10,920 O resgate é proibido. 582 00:47:11,080 --> 00:47:14,280 Depois, os judeus são levados à força para uma linha férrea 583 00:47:14,440 --> 00:47:17,560 e deportados para destino desconhecido. 584 00:47:25,960 --> 00:47:28,640 Um comboio, talvez movido por uma locomotiva, 585 00:47:28,800 --> 00:47:32,440 chega ao Umschlagplatz. 586 00:47:32,600 --> 00:47:37,840 As pessoas eram levadas até à rampa, 587 00:47:38,000 --> 00:47:40,280 forçadas a entrar nos vagões 588 00:47:40,440 --> 00:47:45,800 e o comboio partia. 589 00:47:45,960 --> 00:47:52,160 Os comboios da morte dirigiam-se para leste, para Treblinka. 590 00:48:23,880 --> 00:48:28,120 O Leszek volta da sua missão. Tem o filme na câmara. 591 00:48:28,280 --> 00:48:34,760 Vai dar um passeio com a Marysia, noiva dele e minha mãe. 592 00:48:49,920 --> 00:48:54,360 É uma fotografia bonita dos meus pais. Muito comovente. 593 00:48:54,520 --> 00:48:59,480 Aqui está a minha mãe e a irmã do meu pai. 594 00:48:59,640 --> 00:49:03,320 Não sei quem é a terceira senhora. 595 00:49:04,600 --> 00:49:07,480 Esta é a tia Danusia, irmã do meu pai. 596 00:49:08,720 --> 00:49:11,840 Reparem no contraste das vidas. 597 00:49:12,000 --> 00:49:15,400 Era primavera, pois foi tirada em abril, 598 00:49:15,560 --> 00:49:18,160 aqui, a destruição do gueto 599 00:49:18,320 --> 00:49:21,040 e, ali, os meus pais. 600 00:49:26,360 --> 00:49:29,040 Este é um grande exemplo 601 00:49:29,200 --> 00:49:36,160 de como Varsóvia estava dividida em dois mundos 602 00:49:36,320 --> 00:49:40,680 ligados topograficamente, 603 00:49:40,840 --> 00:49:44,920 mas a anos-luz de distância. 604 00:49:56,160 --> 00:50:03,160 VARSÓVIA RUA MOKOTOWSKA 65 605 00:50:07,280 --> 00:50:10,480 Bom dia. Chamo-me Maciej Grzywaczewski. 606 00:50:10,640 --> 00:50:14,120 O meu pai viveu neste apartamento durante a guerra. 607 00:50:14,280 --> 00:50:16,400 Havia aqui uma grande sala de estar. 608 00:50:16,560 --> 00:50:18,440 Aqui era a passagem para a cozinha. 609 00:50:18,600 --> 00:50:21,360 Havia aqui uma casa de banho. 610 00:50:21,520 --> 00:50:23,200 É melhor bater. 611 00:50:23,360 --> 00:50:28,840 E este negativo foi desenvolvido nesta divisão. 612 00:50:29,000 --> 00:50:34,360 E aqui era a entrada para as escadas. 613 00:50:37,440 --> 00:50:42,080 E havia aqui um mezanino 614 00:50:42,240 --> 00:50:46,000 onde a pequena Roma se escondia. 615 00:50:46,160 --> 00:50:50,880 Durante o pouco tempo que lá estive, fiquei num pequeno sótão, 616 00:50:51,040 --> 00:50:53,360 que ficava por cima da cozinha, 617 00:50:53,520 --> 00:50:58,040 e não me podia mexer. 618 00:50:58,200 --> 00:51:00,440 Tinha de ficar muito calada. 619 00:51:01,440 --> 00:51:07,480 Dois alemães viveram aqui temporariamente. 620 00:51:07,640 --> 00:51:10,080 Um vinha de manhã, sentava-se na cozinha, 621 00:51:10,240 --> 00:51:15,000 bebia café e lia o jornal, 622 00:51:15,160 --> 00:51:22,160 enquanto a Roma estava escondida no mezanino em silêncio. 623 00:51:24,680 --> 00:51:27,360 Acho que comecei a ler nessa altura. 624 00:51:27,520 --> 00:51:33,000 Conseguia sentar-me a ler durante longos períodos de tempo 625 00:51:33,160 --> 00:51:34,560 sem fazer barulho. 626 00:51:34,720 --> 00:51:36,600 E isso salvou-me a vida, 627 00:51:36,760 --> 00:51:40,360 porque se alguém soubesse 628 00:51:40,520 --> 00:51:45,800 que a família Grzywaczewski salvava judeus, 629 00:51:45,960 --> 00:51:48,480 os Grzywaczewskis teriam sido mortos. 630 00:51:55,360 --> 00:51:56,840 Ao regressar ao gueto, 631 00:51:57,000 --> 00:51:59,440 soube que os bombeiros estavam a recolher 632 00:51:59,600 --> 00:52:03,400 malas cheias de pertences. 633 00:52:04,640 --> 00:52:08,320 Não tendo dono, afirmam que não é furto. 634 00:52:09,360 --> 00:52:12,880 No entanto, os alemães consideram a prática como sendo pilhagem 635 00:52:13,040 --> 00:52:15,960 e forçam-nos a reprimi-la. 636 00:52:16,120 --> 00:52:19,000 Por isso, rapidamente pusemos-lhe termo. 637 00:52:21,520 --> 00:52:25,360 Em primeiro plano vemos três bombeiros, 638 00:52:25,520 --> 00:52:27,480 mas em segundo plano 639 00:52:27,640 --> 00:52:31,320 está um soldado que também está a tirar uma fotografia. 640 00:52:31,480 --> 00:52:34,880 O Grzywaczewski mostra uma situação 641 00:52:35,040 --> 00:52:38,040 bastante comum durante o Holocausto: 642 00:52:38,200 --> 00:52:41,040 os alemães que fotografam os seus crimes. 643 00:52:42,480 --> 00:52:45,200 Esta é a Rua Nowolipi, perto da Rua Smocza. 644 00:52:45,360 --> 00:52:48,400 São fotografias do Relatório Stroop. 645 00:52:48,560 --> 00:52:52,360 Este é o Stroop, este é o General Jürgen Stroop. 646 00:52:52,520 --> 00:52:55,600 RELATÓRIO DE JÜRGEN STROOP 647 00:52:55,760 --> 00:53:01,560 Proibi o uso de câmaras durante as ações no gueto. 648 00:53:01,720 --> 00:53:05,480 Mas a ordem do General Krüger para criar um relatório 649 00:53:05,640 --> 00:53:08,600 incluía a entrega de fotos. 650 00:53:09,960 --> 00:53:13,680 Tudo tinha de ser feito de forma célere. 651 00:53:13,840 --> 00:53:18,640 Suspeito que a Polícia do Estado, a SS, tenha tirado estas fotografias. 652 00:53:19,720 --> 00:53:21,040 Escrevi o relatório 653 00:53:21,200 --> 00:53:24,360 "Já não há um distrito residencial judeu em Varsóvia" 654 00:53:24,520 --> 00:53:29,120 para Heinrich Himmler, para Krüger e para mim. 655 00:53:34,320 --> 00:53:38,960 Será material valioso para a História, para o Führer 656 00:53:39,120 --> 00:53:43,440 e para futuros investigadores do Terceiro Reich, 657 00:53:44,440 --> 00:53:47,160 para poetas e escritores nacionalistas 658 00:53:47,320 --> 00:53:50,800 e, sobretudo, para a documentação dos esforços 659 00:53:50,960 --> 00:53:53,960 que a raça nórdica e os alemães têm empreendido 660 00:53:54,120 --> 00:53:58,440 para se livrarem dos judeus na Europa e em todo o globo. 661 00:54:10,080 --> 00:54:13,280 Quase todos os dias vemos o General Jürgen Stroop da SS, 662 00:54:13,440 --> 00:54:15,720 responsável por toda a operação. 663 00:54:17,000 --> 00:54:20,600 Em vez de combatermos incêndios, somos forçados a ver o gueto arder. 664 00:54:20,760 --> 00:54:22,320 Em vez de salvarmos pessoas, 665 00:54:22,480 --> 00:54:25,560 assistimos de forma impotente ao seu sofrimento. 666 00:54:25,720 --> 00:54:29,760 Estamos constantemente sob vigilância da polícia e da SS alemã 667 00:54:29,920 --> 00:54:31,840 e qualquer tentativa de auxílio 668 00:54:32,000 --> 00:54:35,200 pode resultar em terríveis consequências para nós. 669 00:54:38,400 --> 00:54:44,120 O Leszek tirou a fotografia aqui. 670 00:54:47,600 --> 00:54:50,560 O Grzywaczewski arrisca-se ao tirar esta foto. 671 00:54:50,720 --> 00:54:53,920 Ele está atrás dos bombeiros. 672 00:54:54,080 --> 00:54:58,200 Este que está mais perto da câmara 673 00:54:58,360 --> 00:55:02,240 está claramente a olhar para o edifício, 674 00:55:02,400 --> 00:55:06,560 mas o outro está a desviar o olhar. 675 00:55:06,720 --> 00:55:10,320 Não podem mostrar emoção. 676 00:55:10,480 --> 00:55:14,600 Porque para os nazis é tudo normal. 677 00:55:14,760 --> 00:55:17,440 "É assim que deve ser. 678 00:55:17,600 --> 00:55:21,120 Aqueles judeus deviam saltar do edifício porque não são humanos." 679 00:55:21,280 --> 00:55:27,840 Mas para os bombeiros, os vetores emocionais são outros. 680 00:55:30,560 --> 00:55:32,240 Os judeus escondidos 681 00:55:32,400 --> 00:55:34,600 estão presos nos edifícios em chamas. 682 00:55:34,760 --> 00:55:36,800 São queimados vivos. 683 00:55:36,960 --> 00:55:39,160 Grupos inteiros, impedidos pelas chamas, 684 00:55:39,320 --> 00:55:41,240 fogem para os andares de cima 685 00:55:41,400 --> 00:55:43,200 e, quando o fogo os alcança, 686 00:55:43,360 --> 00:55:48,000 tentam escapar saltando das varandas. 687 00:55:51,560 --> 00:55:56,040 Uma família inteira, de cinco ou seis, saltou de uma janela. 688 00:55:56,200 --> 00:55:58,200 Tiveram morte imediata. 689 00:55:58,360 --> 00:55:59,840 Não tinham como sair. 690 00:56:00,000 --> 00:56:03,880 E, apesar de termos meios técnicos, estávamos proibidos de os ajudar. 691 00:56:24,600 --> 00:56:28,200 Isto parece exatamente o mesmo sítio. 692 00:56:28,360 --> 00:56:30,400 A mesma casa. 693 00:56:30,560 --> 00:56:35,040 Vê-se pelas janelas. 694 00:56:35,200 --> 00:56:36,880 E estas varandas... 695 00:56:37,040 --> 00:56:42,080 Este é o mesmo edifício que o meu pai fotografou. 696 00:56:42,240 --> 00:56:48,440 Portanto, os alemães e o meu pai tiravam fotos no mesmo local. 697 00:56:51,920 --> 00:56:53,960 Esta também. 698 00:56:54,120 --> 00:57:00,040 Olhando para a varanda, é provável que seja o mesmo edifício. 699 00:57:02,400 --> 00:57:08,040 Em ambas as fotos, pode ver-se a linha do elétrico. 700 00:57:08,200 --> 00:57:14,280 A varanda do terceiro andar tem os mesmos suportes. 701 00:57:16,960 --> 00:57:20,480 E na foto dos alemães, a janela da esquerda está aberta 702 00:57:20,640 --> 00:57:22,680 e a da direita está fechada, 703 00:57:22,840 --> 00:57:26,240 tal como na foto do meu pai. 704 00:57:29,560 --> 00:57:34,920 É como se fosse a foto perdida que ele não pôde tirar. 705 00:57:37,680 --> 00:57:44,400 Depois de tirar aquela foto, o Leszek veio para aqui. 706 00:57:46,360 --> 00:57:53,360 E foi aqui que se deu aquela tragédia. 707 00:58:14,960 --> 00:58:19,200 Houve ali um infeliz acidente, ainda que de pouca gravidade, 708 00:58:19,360 --> 00:58:23,040 mas ao qual acorreram várias pessoas. 709 00:58:23,200 --> 00:58:25,600 Trata-se de uma reação humana normal. 710 00:58:25,760 --> 00:58:30,120 Dá visibilidade à tragédia dos envolvidos. 711 00:58:30,280 --> 00:58:32,440 Mas, na altura, não havia ninguém. 712 00:58:32,600 --> 00:58:35,240 Não havia ninguém que os ajudasse. 713 00:58:35,400 --> 00:58:37,280 Não havia essa possibilidade. 714 00:58:37,440 --> 00:58:42,200 Não porque ninguém quisesse, mas porque ninguém podia. 715 00:58:43,280 --> 00:58:46,600 Estas duas fotos contam a história toda. 716 00:58:46,760 --> 00:58:51,560 Os alemães reúnem-se neste local 717 00:58:51,720 --> 00:58:54,200 perto dos corpos dos que saltaram. 718 00:58:54,360 --> 00:58:56,280 Para mim, isto é óbvio, 719 00:58:56,440 --> 00:59:00,000 mas se olharmos com atenção, 720 00:59:00,160 --> 00:59:05,960 é possível ver-se uma silhueta, 721 00:59:06,120 --> 00:59:10,440 apenas a cabeça e o ombro. 722 00:59:11,600 --> 00:59:18,280 É provável que sejam judeus a emergir de um bunker 723 00:59:18,440 --> 00:59:20,960 ou de algum esconderijo. 724 00:59:21,120 --> 00:59:26,120 Estas duas situações são semelhantes. 725 00:59:26,280 --> 00:59:27,600 De um lado, 726 00:59:27,760 --> 00:59:31,440 os corpos das pessoas que saltaram das janelas, 727 00:59:31,600 --> 00:59:35,240 e do outro, os judeus que saem dos seus refúgios 728 00:59:35,400 --> 00:59:38,080 e que, logo depois, serão mortos. 729 00:59:40,320 --> 00:59:43,080 Por baixo das ruínas dos edifícios incendiados, 730 00:59:43,240 --> 00:59:47,280 ainda há judeus nas caves. 731 00:59:56,840 --> 00:59:59,800 A visão daquelas pessoas a serem arrastadas de lá 732 00:59:59,960 --> 01:00:02,200 irá assombrar-me para sempre. 733 01:00:03,640 --> 01:00:09,520 Rostos de meios-animais com um olhar delirante e vazio. 734 01:00:09,680 --> 01:00:12,880 A luz do sol obriga-os a semicerrar os olhos. 735 01:00:13,040 --> 01:00:16,400 Haviam passado semanas na escuridão dos túneis. 736 01:00:16,560 --> 01:00:19,560 Enfraquecidos pela fome e pelo terror, 737 01:00:19,720 --> 01:00:22,120 os seus corpos sujos e esfarrapados movem-se. 738 01:00:22,280 --> 01:00:24,520 São executados em massa. 739 01:00:24,680 --> 01:00:29,640 Os vivos colapsam sobre os corpos dos mortos. 740 01:00:41,120 --> 01:00:45,760 O gueto ardeu todo, assemelha-se agora a um vasto mar de escombros, 741 01:00:45,920 --> 01:00:47,800 uma cidade morta, 742 01:00:47,960 --> 01:00:51,560 como que atingida por uma enorme catástrofe. 743 01:00:51,720 --> 01:00:54,920 A catástrofe da guerra, de facto. 744 01:00:59,640 --> 01:01:03,240 O que ele viu no gueto comoveu-o profundamente. 745 01:01:03,400 --> 01:01:07,160 Podemos senti-lo no seu diário. Amadurece rapidamente. 746 01:01:07,320 --> 01:01:09,280 Muda. 747 01:01:11,600 --> 01:01:16,320 Após várias noites em branco e trabalho incessante, voltei a casa. 748 01:01:17,320 --> 01:01:22,160 Chegaram os dias de paz, mas não me consigo habituar a eles. 749 01:01:22,320 --> 01:01:25,080 Tornei-me retraído. 750 01:01:25,240 --> 01:01:29,640 Recolhi-me no meu silêncio, como um caracol na sua concha. 751 01:01:31,560 --> 01:01:35,120 Ele carregava dentro dele o fardo do que tinha visto. 752 01:01:35,280 --> 01:01:37,880 Duvido que falasse muito sobre isso. 753 01:01:41,400 --> 01:01:44,880 Chegámos ao fim deste negativo. 754 01:01:45,040 --> 01:01:48,720 O Grzywaczewski fotografa a noiva 755 01:01:50,400 --> 01:01:53,000 e tira um autorretrato. 756 01:01:53,160 --> 01:01:55,560 Se alguém perguntar, 757 01:01:55,720 --> 01:01:59,560 quem é o Grzywaczewski, este bombeiro que esteve no gueto? 758 01:01:59,720 --> 01:02:03,160 A resposta mais breve é que ele foi uma testemunha 759 01:02:03,320 --> 01:02:06,280 num sentido profundamente existencial, 760 01:02:06,440 --> 01:02:09,920 numa aceção profundamente existencial. 761 01:02:13,400 --> 01:02:18,280 Um ano e meio após a Revolta do Gueto, 762 01:02:18,440 --> 01:02:25,320 um pelotão insurgente liderado pelo meu avô, Stanisław Grzywaczewski, 763 01:02:25,480 --> 01:02:30,920 parte daqui, Mokotowska 65, para retomar o quartel-general da Gestapo. 764 01:02:31,080 --> 01:02:37,360 Entretanto, o meu pai é mobilizado para a Revolta de Varsóvia. 765 01:02:37,520 --> 01:02:42,000 Esse dia é um importante ponto de viragem. 766 01:02:42,160 --> 01:02:43,760 Estou a tentar... 767 01:02:47,280 --> 01:02:49,080 Vamos embora. 768 01:03:05,360 --> 01:03:09,560 VARSÓVIA, 1944 769 01:03:09,720 --> 01:03:11,560 Minha querida Roma, 770 01:03:11,720 --> 01:03:14,800 a 1 de agosto de 1944, 771 01:03:14,960 --> 01:03:18,280 rebentou a Revolta de Varsóvia contra os alemães. 772 01:03:18,440 --> 01:03:23,920 Na altura, estavas com as Irmãs de Caridade, em Woolomín. 773 01:03:24,080 --> 01:03:25,680 A mamã veio ter comigo 774 01:03:25,840 --> 01:03:31,040 e, juntos, percorremos as caves até aos Grzywaczewskis. 775 01:03:31,200 --> 01:03:36,320 Os alemães estavam a destruir a cidade por terra e ar. 776 01:03:37,320 --> 01:03:41,000 A revolta de 1944 reclamou a vida de 200 mil pessoas em Varsóvia, 777 01:03:41,160 --> 01:03:43,640 deixando incontáveis feridos 778 01:03:43,800 --> 01:03:48,400 e reduzindo 80% das casas a entulho. 779 01:04:10,160 --> 01:04:13,360 Em janeiro de 1945, 780 01:04:13,520 --> 01:04:16,480 a ofensiva soviética voltou, finalmente, a avançar. 781 01:04:16,640 --> 01:04:20,520 Os alemães desapareceram durante a noite. 782 01:04:20,680 --> 01:04:25,040 Mal as tropas soviéticas chegaram, fomos a Wołomin 783 01:04:25,200 --> 01:04:29,720 para procurar as Irmãs da Caridade e saber o que te tinha acontecido. 784 01:04:29,880 --> 01:04:34,000 Lá, ficámos a saber que tinhas sido levada. 785 01:04:37,120 --> 01:04:40,080 Levaram-me de volta para Varsóvia. 786 01:04:40,240 --> 01:04:43,840 Não conseguia reconhecer Varsóvia. Estava completamente destruída. 787 01:04:44,000 --> 01:04:47,040 Toda destruída. 788 01:04:49,280 --> 01:04:53,280 E não fazia ideia de onde estavam os meus pais, se tinham sobrevivido. 789 01:04:53,440 --> 01:04:54,880 Nada. 790 01:04:55,040 --> 01:04:59,520 Por isso, tentei encontrar algum sítio que me fosse familiar. 791 01:04:59,680 --> 01:05:06,120 E, para meu espanto, um dos edifícios em que tínhamos vivido, 792 01:05:06,280 --> 01:05:10,560 do lado ariano, estava intacto. 793 01:05:10,720 --> 01:05:14,920 VARSÓVIA RUA MOKOTOWSKA 65 794 01:05:15,080 --> 01:05:17,040 Então, entrei no edifício 795 01:05:17,200 --> 01:05:23,400 e toquei à campainha de toda a gente. 796 01:05:23,560 --> 01:05:27,080 E, na manhã seguinte, encontrei-me com o meu pai. 797 01:05:27,240 --> 01:05:33,760 E o meu pai, nessa altura, já tinha contactado a minha mãe. 798 01:05:33,920 --> 01:05:36,880 Portanto, foi esse o fim 799 01:05:37,040 --> 01:05:41,400 da minha saga. 800 01:05:51,440 --> 01:05:57,080 VARSÓVIA, 1946 ANTERIOR ÁREA DO GUETO 801 01:05:58,520 --> 01:06:04,280 A Comissão Histórica Judaica Central decidiu investigar os crimes alemães 802 01:06:04,440 --> 01:06:07,000 cometidos contra a população judaica da Polónia. 803 01:06:07,160 --> 01:06:09,280 Nesse sentido, está a recolher 804 01:06:09,440 --> 01:06:12,800 todos os materiais impressos, manuscritos e outros. 805 01:06:12,960 --> 01:06:18,280 Também está a recolher documentos 806 01:06:18,440 --> 01:06:20,240 como fotografias. 807 01:06:20,400 --> 01:06:23,000 Sabemos que, em 1946, 808 01:06:23,160 --> 01:06:27,320 o seu pai tirou cinco fotografias. 809 01:06:27,480 --> 01:06:30,160 Nesse mesmo ano, 810 01:06:30,320 --> 01:06:34,240 foi publicado A Revolta do Gueto de Varsóvia de Joseph Kermish. 811 01:06:34,400 --> 01:06:38,080 Joseph Kermish foi um pioneiro na investigação do Holocausto. 812 01:06:38,240 --> 01:06:45,040 E na obra incluiu as fotos do seu pai. 813 01:06:46,320 --> 01:06:50,160 São impressões fotográficas de primeira geração. 814 01:06:50,320 --> 01:06:54,040 Têm valiosos detalhes no verso. 815 01:06:54,200 --> 01:06:56,840 As descrições são muito detalhadas. 816 01:06:57,000 --> 01:07:01,560 Sabemos onde e quando cada foto foi tirada. 817 01:07:01,720 --> 01:07:07,320 Presumimos que só o próprio fotógrafo saberia disso. 818 01:07:07,480 --> 01:07:12,000 - Não creio que seja... - A letra do seu pai? 819 01:07:12,160 --> 01:07:14,560 Interessante. 820 01:07:14,720 --> 01:07:17,360 Parece-me a letra do Hillary Laks. 821 01:07:17,520 --> 01:07:24,000 Talvez ele tenha trazido estas fotos para cá em 1946. 822 01:07:34,920 --> 01:07:36,720 Sobreviveram à guerra. 823 01:07:36,880 --> 01:07:41,720 Os meus pais casaram em 1946 824 01:07:41,880 --> 01:07:44,080 e mudaram-se para Gdańsk. 825 01:07:44,240 --> 01:07:50,360 O meu pai queria viver em Gdańsk para ser marinheiro. 826 01:07:50,520 --> 01:07:54,720 Formou-se no Departamento de Construção Naval 827 01:07:54,880 --> 01:07:58,200 e passou o resto da vida a trabalhar com navios. 828 01:07:58,360 --> 01:08:04,440 Entretanto, a família Laks mudou-se para os Estados Unidos, 829 01:08:04,600 --> 01:08:07,440 em 1951. 830 01:08:07,600 --> 01:08:12,360 No final da década de 1950, o meu pai recebeu uma carta do Hillary 831 01:08:12,520 --> 01:08:16,360 a pedir-lhe que enviasse as fotos 832 01:08:16,520 --> 01:08:19,920 tiradas durante a Revolta do Gueto de Varsóvia. 833 01:08:23,760 --> 01:08:26,560 O meu pai foi enviado numa delegação 834 01:08:26,720 --> 01:08:30,000 para um estaleiro em Billingham, no norte de Inglaterra, 835 01:08:30,160 --> 01:08:34,400 e deve ter sido nessa altura que enviou as 12 fotos do gueto. 836 01:08:34,560 --> 01:08:39,440 Creio que julgasse ser uma forma mais segura de chegar aos EUA 837 01:08:39,600 --> 01:08:42,760 e contornar a censura das autoridades comunistas. 838 01:08:42,920 --> 01:08:46,240 Estávamos sob o domínio soviético. 839 01:08:47,320 --> 01:08:52,160 Portanto, qualquer contacto com os EUA levantava suspeitas. 840 01:08:53,080 --> 01:08:54,520 Passados todos estes anos, 841 01:08:54,680 --> 01:08:57,840 a Roma é a última testemunha que viveu nesses tempos. 842 01:08:58,000 --> 01:09:00,280 É a única que resta da família. 843 01:09:00,440 --> 01:09:02,240 Minha querida Roma, 844 01:09:02,400 --> 01:09:07,320 gostaria que as fotos permanecessem como prova para as gerações futuras. 845 01:09:07,480 --> 01:09:11,800 Podia falar com a revista Life ou Post 846 01:09:11,960 --> 01:09:15,880 e até lucrar com isto, mas fazer dinheiro com isto não me interessa. 847 01:09:16,040 --> 01:09:20,120 Estas fotos devem ser preservadas no arquivo histórico adequado. 848 01:09:21,280 --> 01:09:27,560 Por favor, diz-me onde achas que isto deve ser depositado. 849 01:09:27,720 --> 01:09:31,800 Estas são as cópias das 12 fotos 850 01:09:31,960 --> 01:09:35,160 que recebemos em 1992 851 01:09:35,320 --> 01:09:39,520 no Museu Memorial do Holocausto dos Estados Unidos, em Washington. 852 01:09:39,680 --> 01:09:42,800 Presumo que depois da morte de Hillary Laks, 853 01:09:42,960 --> 01:09:46,600 a família tenha decidido doar-nos as fotos. 854 01:09:48,640 --> 01:09:54,560 Foram, de imediato, consideradas um achado sem paralelo. 855 01:09:57,960 --> 01:10:02,160 Essas 12 fotos foram consideradas, por nós, como sendo as originais, 856 01:10:02,320 --> 01:10:05,880 porque eram os únicos exemplares que existiam na altura. 857 01:10:06,040 --> 01:10:10,480 Agora, o negativo é que é o original. 858 01:10:14,240 --> 01:10:17,760 E há 33 fotos do gueto. 859 01:10:23,000 --> 01:10:26,120 O homem no meio é o Hilary, sem dúvida nenhuma, 860 01:10:26,280 --> 01:10:28,880 e a mulher à direita, 861 01:10:29,040 --> 01:10:33,080 com o chapéu e a gola de pele é definitivamente a minha mãe. 862 01:10:33,240 --> 01:10:36,480 Acho que esta foi tirada depois de chegar a Nova Iorque. 863 01:10:36,640 --> 01:10:41,360 Ela via o Leszek como um irmão. Era família. 864 01:10:41,520 --> 01:10:47,000 Ao mesmo tempo, acho que ela tinha demónios da época da sobrevivência. 865 01:10:47,160 --> 01:10:49,600 Acho que sofria de stress pós-traumático. 866 01:10:49,760 --> 01:10:52,720 Lembro-me de ser internada no UCLA, 867 01:10:52,880 --> 01:10:55,560 possivelmente após uma tentativa de suicídio. 868 01:10:55,720 --> 01:11:00,440 Sinto que foi devido ao passado e a forma de lidar com esse passado. 869 01:11:04,960 --> 01:11:06,280 Minha querida filha, 870 01:11:06,440 --> 01:11:09,320 se há alguma relevância nestes meus escritos, 871 01:11:09,480 --> 01:11:13,720 ligam-se à preservação da memória desses tempos infames, 872 01:11:13,880 --> 01:11:17,000 para lembrar quem nasce num ambiente de paz e prosperidade 873 01:11:17,160 --> 01:11:19,840 e acredita nos valores da nossa civilização 874 01:11:20,000 --> 01:11:24,200 daquilo que o futuro pode trazer 875 01:11:24,360 --> 01:11:27,400 quando permitem que os tratem como cães. 876 01:11:29,400 --> 01:11:33,520 De alguma forma, cheguei ao fim das minhas memórias. 877 01:11:33,680 --> 01:11:38,640 Tudo o que veio depois é já parte das tuas memórias. 878 01:11:41,440 --> 01:11:45,480 Sou a Dorota Grzywaczewska. Filha do Leszek. 879 01:11:45,640 --> 01:11:49,800 - Podemos falar inglês, se preferir. - Bem, o que prefere? 880 01:11:49,960 --> 01:11:52,160 Este álbum é para si. 881 01:11:52,320 --> 01:11:55,040 FILHA DE HILARY LAKS (2024) 882 01:11:55,200 --> 01:11:59,920 Zbigniew Leszek Grzywaczewski. 883 01:12:04,880 --> 01:12:08,920 Bem, isto é o Gueto de Varsóvia. 884 01:12:09,080 --> 01:12:11,760 A Revolta do Gueto. 885 01:12:15,080 --> 01:12:21,280 - Esforcei-me muito para esquecer. - Eu sei, eu sei. 886 01:12:28,240 --> 01:12:30,280 - O Leszek. - Reconhece o Leszek? 887 01:12:30,440 --> 01:12:32,000 - Sim. - Reconhece-o? 888 01:12:32,160 --> 01:12:37,160 O Leszek e a sua família tornaram possível 889 01:12:37,320 --> 01:12:40,200 a minha sobrevivência e a dos meus pais. 890 01:12:40,360 --> 01:12:42,520 Que fotografia tão bonita. 891 01:12:42,680 --> 01:12:45,600 - E que mãe tão bonita. - Obrigada. 892 01:12:45,760 --> 01:12:49,440 Presumo que já não esteja viva. 893 01:12:49,600 --> 01:12:53,960 - Morreu há 11 anos. - Lamento. 894 01:12:59,320 --> 01:13:04,000 - Com licença. Só preciso... - Claro. 895 01:13:17,280 --> 01:13:20,480 Lembro-me disto. 896 01:13:20,640 --> 01:13:21,960 Sim. 897 01:13:26,640 --> 01:13:33,640 Passei uma boa parte da minha vida a tentar esquecer isto tudo. 898 01:13:37,240 --> 01:13:41,760 Sabe, para mim, esta é a minha família. 899 01:13:41,920 --> 01:13:46,240 Esta é a minha história. 900 01:13:46,400 --> 01:13:51,200 Sei que todas estas pessoas morreram. 901 01:13:51,360 --> 01:13:54,680 Bem, temos de recordar isto. Faz parte da História. 902 01:13:54,840 --> 01:13:57,680 Não é só parte dos judeus. 903 01:13:57,840 --> 01:14:01,560 Se não recordarmos, volta a acontecer. 904 01:14:01,720 --> 01:14:07,680 Temos de nos lembrar, lembrar a nossa própria história. 905 01:14:09,120 --> 01:14:11,120 Já chega. 906 01:14:11,280 --> 01:14:17,600 Todas as famílias têm uma história e vocês são a minha história. 907 01:14:17,760 --> 01:14:20,120 É uma história que não é só minha, 908 01:14:20,280 --> 01:14:25,800 mas também a história do vosso... 909 01:14:25,960 --> 01:14:28,080 Da Polónia. 910 01:14:29,120 --> 01:14:33,800 Em parte, é a história da América, porque estamos aqui, 911 01:14:33,960 --> 01:14:40,640 e em parte por causa disto. 912 01:14:49,320 --> 01:14:53,120 ROMA, OS SEUS PAIS E HALINA SOBREVIVERAM AO HOLOCAUSTO 913 01:14:53,280 --> 01:14:55,480 E EMIGRARAM PARA OS EUA. 914 01:14:56,480 --> 01:15:00,920 LESZEK CUMPRIU O SONHO E MANTEVE-SE LIGADO AO MAR O RESTO DA SUA VIDA. 915 01:15:01,080 --> 01:15:04,320 OS AMIGOS RECORDAM-NO COMO MARINHEIRO E FOTÓGRAFO AMADOR. 916 01:15:05,560 --> 01:15:09,760 MACIEJ, FILHO DE LESZEK, FOI ATIVISTA DA OPOSIÇÃO DEMOCRÁTICA 917 01:15:09,920 --> 01:15:13,720 E DO "SOLIDARIEDADE", O MOVIMENTO QUE MUDOU A HISTÓRIA DA POLÓNIA. 918 01:15:16,000 --> 01:15:20,000 Tradução: Marlene Morais Iyuno