1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:57,880 --> 00:00:59,840
Lad os gå videre til Polen -
4
00:00:59,920 --> 00:01:05,720
- og en opdagelse, der giver indblik
i en afgørende del af holocaust.
5
00:01:05,800 --> 00:01:08,640
Det er dokumenter
af stor historisk værdi -
6
00:01:08,720 --> 00:01:12,680
der så dagens lys efter 80 år.
7
00:01:12,760 --> 00:01:15,840
Det er et negativ, det eneste i verden -
8
00:01:15,920 --> 00:01:19,560
- fra oprøret
i Warszawas ghetto indefra.
9
00:01:19,640 --> 00:01:22,360
Billeder, der viser det ubeskrivelige.
10
00:01:22,440 --> 00:01:25,400
Fragmenter af liv fanget
på 33 fotografier.
11
00:01:25,480 --> 00:01:31,440
Billederne blev taget af en 23-årig
polsk brandmand, Grzywaczewski.
12
00:01:31,520 --> 00:01:34,760
Oprøret i Warszawas ghetto
var jødernes væbnede modstand -
13
00:01:34,840 --> 00:01:38,680
mod naziregimet under holocaust.
14
00:01:38,760 --> 00:01:41,960
Historikere mener,
at billederne er værdifulde.
15
00:01:42,040 --> 00:01:44,920
Det er de eneste kendte billeder
fra ghettooprøret -
16
00:01:45,000 --> 00:01:48,760
- som ikke er blevet taget
som nazipropaganda.
17
00:01:48,840 --> 00:01:51,520
NYE BILLEDER FRA GHETTOEN
FUNDET I FAMILIEALBUM
18
00:01:51,600 --> 00:01:54,400
FORSVUNDNE BILLEDER
AF JØDERNES SIDSTE KAMP
19
00:01:54,480 --> 00:01:56,680
Og den dokumentation, der er der -
20
00:01:56,760 --> 00:02:03,680
- giver en fornemmelse af,
hvad menigmand ville have set -
21
00:02:03,760 --> 00:02:08,880
- og hvordan personen
forevigede alle de utrolige ting -
22
00:02:08,960 --> 00:02:13,440
der skete i april 1943.
23
00:02:13,520 --> 00:02:18,040
Det meste af mit liv har jeg prøvet
at glemme alt det her.
24
00:03:01,520 --> 00:03:03,160
Min kære datter.
25
00:03:03,240 --> 00:03:08,480
Leszek risikerede sit eget liv
og fik taget flere billeder.
26
00:03:08,560 --> 00:03:15,480
Jeg kontaktede ham for ti år siden,
hvor jeg bad ham om at få dem.
27
00:03:15,560 --> 00:03:20,160
Jeg fik nogle billeder
og har beholdt dem indtil nu.
28
00:03:20,240 --> 00:03:24,200
De billeder fortæller
også vores historie.
29
00:03:26,040 --> 00:03:28,600
Leszek har beholdt negativerne.
30
00:03:28,680 --> 00:03:31,560
Billederne er aldrig
blevet offentliggjort før.
31
00:03:31,640 --> 00:03:36,440
Jeg gemte dem så længe med vilje.
Jeg ville ikke offentliggøre dem -
32
00:03:36,520 --> 00:03:40,920
- før verden begynder
at glemme disse ting.
33
00:03:41,000 --> 00:03:45,960
Jeg ved ikke, om tiden er inde endnu,
men min egen tid går.
34
00:03:47,080 --> 00:03:51,680
Dengang så lejligheden anderledes ud.
35
00:03:51,760 --> 00:03:57,040
Lad os gå ind på fars værelse.
36
00:03:57,120 --> 00:04:02,160
Da vi ryddede op her efter hans død -
37
00:04:02,240 --> 00:04:05,000
- bemærkede vi,
at brædderne her bevægede sig.
38
00:04:05,080 --> 00:04:08,760
I dette skjulte rum
fandt vi fars dagbøger.
39
00:04:24,600 --> 00:04:28,640
Min søster og jeg vidste ikke,
at dagbøgerne fandtes.
40
00:04:28,720 --> 00:04:31,680
Far fortalte os aldrig om dem.
41
00:04:36,040 --> 00:04:40,000
Disse tider er usædvanligt interessante.
42
00:04:40,080 --> 00:04:43,040
Jeg valgte et godt år
at begynde at skrive dagbog.
43
00:04:43,120 --> 00:04:45,320
Jeg deltog i en stor demonstration.
44
00:04:45,400 --> 00:04:49,000
Atmosfæren var lunken.
Der var ingen særlig entusiasme.
45
00:04:49,080 --> 00:04:52,200
Talerne var stereotype.
46
00:04:52,280 --> 00:04:54,960
Nationalisterne råbte:
"Ned med jøderne."
47
00:04:55,040 --> 00:04:57,000
Jeg skreg, til jeg blev hæs.
48
00:04:57,080 --> 00:05:02,320
Men det er lige meget nu.
Jeg har eksamen i overmorgen.
49
00:05:02,400 --> 00:05:04,480
På vej hjem fra skole sagde en ven:
50
00:05:04,560 --> 00:05:09,320
"Krigen kommer helt sikkert.
Jeg vil ikke engang terpe."
51
00:05:15,000 --> 00:05:20,920
Fredag morgen den 1. september
lød det: "Luftalarm, luk vinduerne!"
52
00:05:21,000 --> 00:05:22,720
Det vækkede mig.
53
00:05:22,800 --> 00:05:25,520
Jeg så de første tyske fly flyve
over Warszawa.
54
00:05:39,600 --> 00:05:41,200
Vi blev hjemme i dag.
55
00:05:41,280 --> 00:05:43,880
Tyskerne samler folk til tvangsarbejde.
56
00:05:43,960 --> 00:05:47,200
Flere SS-patruljer er dukket op.
57
00:05:47,280 --> 00:05:51,360
De standser og kontrollerer alle,
de støder på.
58
00:05:52,640 --> 00:05:57,800
De, der er ansat
i tyske firmaer, løslades.
59
00:05:58,800 --> 00:06:02,440
De, der bliver fanget,
samles og køres væk.
60
00:06:02,520 --> 00:06:04,480
Så bliver de sat på et tog.
61
00:06:04,560 --> 00:06:09,480
To af mine venner blev taget.
Kun jøderne har det værre end os.
62
00:06:11,720 --> 00:06:14,920
Overlevende fra Shoah
Visual History Foundation.
63
00:06:15,000 --> 00:06:19,920
Mit navn er Dina Cohen.
Det er den 7. november 1996.
64
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
Jeg interviewer Romana Kaplan,
født Laks -
65
00:06:24,080 --> 00:06:26,720
i Chevy Chase, Maryland, USA.
66
00:06:26,800 --> 00:06:29,680
Interviewet bliver på engelsk.
67
00:06:29,760 --> 00:06:35,800
- Hvornår er du født?
- Jeg blev født i Warszawa, Polen.
68
00:06:35,880 --> 00:06:38,560
Beskriv din familie.
69
00:06:41,320 --> 00:06:44,200
Min far var kemiingeniør.
70
00:06:44,280 --> 00:06:50,200
Han havde et meget prestigefyldt job -
71
00:06:50,280 --> 00:06:57,240
- på en fabrik, der fremstillede
sæbe, parfume og stearinlys.
72
00:06:57,320 --> 00:07:02,200
Kære Roma.
Du bad mig skrive om fortiden.
73
00:07:02,280 --> 00:07:05,880
Om hvad vi måtte udstå
i den berygtede tid -
74
00:07:05,960 --> 00:07:09,160
som du er for ung til at huske.
75
00:07:09,240 --> 00:07:15,080
Jeg vil prøve at skrive et brev,
men jeg ved ikke, om jeg kan.
76
00:07:15,160 --> 00:07:18,040
Vores verden faldt fra hinanden.
77
00:07:18,120 --> 00:07:22,520
Bare fordi vi var jøder, blev vi set
som en "fare" for tyskerne.
78
00:07:23,600 --> 00:07:27,440
Vi var undermennesker,
en race, der skulle udryddes.
79
00:07:27,520 --> 00:07:31,920
Vi blev tvunget til at bære armbånd
med davidsstjernen.
80
00:07:32,920 --> 00:07:36,960
Alle jødiske forretninger
blev beslaglagt af tyskerne -
81
00:07:37,040 --> 00:07:41,760
sammen med bankkonti og indbetalinger.
82
00:07:45,800 --> 00:07:48,800
For at isolere os
fra resten af befolkningen -
83
00:07:48,880 --> 00:07:54,800
- blev Warszawas ghetto etableret
i efteråret 1940.
84
00:07:54,880 --> 00:07:56,840
Vi blev lukket inde bag en mur.
85
00:07:56,920 --> 00:08:02,480
Alle Warszawas jøder uden for
ghettoen blev flyttet dertil.
86
00:08:02,560 --> 00:08:04,480
Men ghettoen blev mindre.
87
00:08:04,560 --> 00:08:10,960
Vi blev tvunget til at flytte
og efterlade de fleste ejendele.
88
00:08:11,040 --> 00:08:14,840
Snart boede der
en halv million mennesker i ghettoen.
89
00:08:14,920 --> 00:08:19,240
Fattigdommen blev værre for hver dag.
90
00:08:20,400 --> 00:08:22,160
Jeg havde en dukke.
91
00:08:22,240 --> 00:08:28,120
En stor dukke,
som jeg havde fået af min fars chef.
92
00:08:28,200 --> 00:08:30,080
Jeg kaldte hende Krystyna.
93
00:08:34,280 --> 00:08:40,880
Jeg husker, at min mor syede
nogle af sine smykker ind i dukken.
94
00:08:45,160 --> 00:08:47,200
Jeg har ikke flere penge.
95
00:08:47,280 --> 00:08:51,800
Betalt arbejde findes ikke.
Alle prøver at få et falsk job.
96
00:08:52,920 --> 00:08:56,040
Jeg mødte min tidligere klassekammerat.
97
00:08:56,120 --> 00:08:59,840
Han arbejder som brandvagt
i træningsafdelingen.
98
00:08:59,920 --> 00:09:03,320
Med hans hjælp kan jeg komme ind der.
99
00:09:04,680 --> 00:09:06,520
Jeg tog til Żoliborz.
100
00:09:06,600 --> 00:09:10,520
Da alarmen ringede,
tog brandmændene deres uniformer på.
101
00:09:10,600 --> 00:09:15,280
De tog bælter og hjelme på og
stillede sig på række til tjeneste.
102
00:09:20,400 --> 00:09:24,760
Min mor boede på gaden
ved siden af den skole.
103
00:09:25,800 --> 00:09:29,600
Min far var glad for
at tage billeder af hende.
104
00:09:29,680 --> 00:09:34,840
Hun var hovedpersonen i hans liv.
105
00:09:36,200 --> 00:09:39,800
Jeg kan virkelig godt lide Marysia.
Hun har flotte ben.
106
00:09:39,880 --> 00:09:43,200
Hun er livlig og varmhjertet.
107
00:09:43,280 --> 00:09:45,840
Det er tydeligt,
at hun også kan lide mig.
108
00:09:45,920 --> 00:09:49,120
Marysia har et kamera.
109
00:09:49,200 --> 00:09:53,400
Jeg købte en filmrulle.
Det tog en time at sætte den i.
110
00:09:53,480 --> 00:09:57,160
Jeg var nødt til at gøre det
under et tæppe.
111
00:09:57,240 --> 00:10:00,680
Det gik galt,
og jeg ødelagde noget af filmen.
112
00:10:00,760 --> 00:10:04,360
Jeg fik fat i et forstørrelsesapparat.
113
00:10:04,440 --> 00:10:09,080
Efter nogle mislykkede forsøg
begyndte jeg at lave gode billeder.
114
00:10:09,160 --> 00:10:14,200
Den færdighed kan vise sig brugbar
i fremtiden.
115
00:10:22,560 --> 00:10:26,880
Jeg håber, der sker noget spændende,
så jeg kan vise, hvad jeg kan.
116
00:10:31,480 --> 00:10:33,280
Alarm.
117
00:10:33,360 --> 00:10:36,840
Vi skynder os gennem ghettoen
i en tungt lastet brandbil.
118
00:10:57,640 --> 00:11:01,320
Jeg fik plads på en stige
ved vinduet på tredje sal.
119
00:11:01,400 --> 00:11:05,400
Jeg ventede på vandet og klatrede ind.
120
00:11:05,480 --> 00:11:10,720
Der blev helt mørkt.
Tyk røg og damp opslugte mig.
121
00:11:10,800 --> 00:11:15,280
Jeg begyndte at hoste og græde.
Jeg kunne ikke få vejret.
122
00:11:15,360 --> 00:11:21,120
Mine ben blev til gummi.
Jeg hørte: "Ud!"
123
00:11:21,200 --> 00:11:23,880
Så jeg sprang ud af vinduet.
124
00:11:23,960 --> 00:11:28,760
Kort efter kollapsede bygningen,
hvor jeg havde arbejdet.
125
00:11:35,560 --> 00:11:39,840
Jeg talte lidt med jøderne.
De lever i ekstrem elendighed.
126
00:11:39,920 --> 00:11:44,560
Jeg fik følelsen af,
at de er dømt til udryddelse.
127
00:11:50,560 --> 00:11:54,680
Kaddish.
Det var det mest skræmmende for mig.
128
00:11:57,560 --> 00:12:01,200
For jeg hørte det igen og igen.
129
00:12:01,280 --> 00:12:03,680
Og jeg kunne ikke ...
130
00:12:04,720 --> 00:12:09,120
... finde ud af, hvad det betød.
131
00:12:30,080 --> 00:12:34,480
Når jeg ser tilbage, virker det,
som om tyskerne først troede -
132
00:12:34,560 --> 00:12:40,200
- at jøderne i ghettoen ville dræbe
hinanden som rotter.
133
00:12:40,280 --> 00:12:44,200
Eller hurtigt dø af sult og sygdomme.
134
00:12:46,440 --> 00:12:51,760
Tyfus spredte sig hurtigt,
og dødstallet var knusende.
135
00:12:51,840 --> 00:12:57,920
I juli 1942 var 100.000 mennesker døde.
136
00:13:02,560 --> 00:13:09,560
Jeg fik tilladelse til at gå
fra ghettoen til den "ariske side".
137
00:13:09,640 --> 00:13:14,520
Jeg ledede en fabrik,
som lavede sæbe, parfume og lys.
138
00:13:14,600 --> 00:13:17,480
Jeg var en lånt slave.
139
00:13:17,560 --> 00:13:23,360
Til forstaden Praga og tilbage
var der 20 kilometer.
140
00:13:23,440 --> 00:13:26,240
Polakken Adamczewski -
141
00:13:26,320 --> 00:13:30,400
- var afhængig af,
at min far ledede fabrikken.
142
00:13:30,480 --> 00:13:35,200
Så det faktum, at min far havde
et job på den ariske side -
143
00:13:35,280 --> 00:13:40,720
- er grunden til, at vi overlevede
så godt, som vi gjorde.
144
00:13:40,800 --> 00:13:44,880
Han havde altid mad med til os.
145
00:13:52,840 --> 00:13:56,160
Mine forældre tog sig af en ung kvinde -
146
00:13:56,240 --> 00:14:01,400
- som på det tidspunkt var
omkring 20 år, der hed Halina.
147
00:14:01,480 --> 00:14:04,400
Hun var en meget smuk kvinde.
148
00:14:04,480 --> 00:14:08,160
Jeg tror, at de billeder er de ældste.
149
00:14:08,240 --> 00:14:11,360
Vi er sikre på, at det er mor, ikke?
150
00:14:11,440 --> 00:14:13,960
Jo.
151
00:14:14,040 --> 00:14:17,560
Som jeg husker det,
var mor en glamourøs dame.
152
00:14:17,640 --> 00:14:24,440
Hun var fuld af liv
og gik op i sit udseende.
153
00:14:24,520 --> 00:14:26,720
Selv sin optræden.
154
00:14:27,960 --> 00:14:34,240
Hvad krigen angår,
talte hun ikke meget om den.
155
00:14:34,320 --> 00:14:35,720
Hun bar på en smerte -
156
00:14:35,800 --> 00:14:42,440
- og ville ikke fortælle alt, hvad
der skete, eller hvordan det skete.
157
00:14:42,520 --> 00:14:47,600
Hele hendes familie, bortset fra
broderen i Palæstina, var væk.
158
00:14:47,680 --> 00:14:50,320
- Væk.
- Og hun vidste, at de var væk.
159
00:14:51,800 --> 00:14:55,760
Så hun var forældreløs
og ledte efter en ny familie.
160
00:14:55,840 --> 00:14:58,560
Og den familie
var Hilary og Janina Laks -
161
00:14:58,640 --> 00:15:01,840
- som hun havde brug for,
så hun ikke var alene.
162
00:15:04,200 --> 00:15:08,320
Med tiden
organiserede folk i ghettoen sig.
163
00:15:11,080 --> 00:15:16,320
De vigtigste smuglervarer var
mad, diverse varer og råmaterialer -
164
00:15:16,400 --> 00:15:21,800
- til ghettoens mange værksteder
og fabrikker.
165
00:15:26,240 --> 00:15:30,280
Det gjorde,
at nogle kunne tjene lidt penge.
166
00:15:30,360 --> 00:15:35,960
Sulten aftog,
og tyfusepidemien forsvandt næsten.
167
00:15:42,400 --> 00:15:47,040
Jeg hørte om min fars fotografier
fra min datter Marianna.
168
00:15:47,120 --> 00:15:48,880
Til en fest -
169
00:15:48,960 --> 00:15:54,640
- var en bekendt,
en historiker, kommet hen til hende.
170
00:15:54,720 --> 00:16:00,520
Han spurgte, om hun var i familie
med Leszek Grzywaczewski.
171
00:16:00,600 --> 00:16:02,360
Hun sagde: "Det er min farfar."
172
00:16:02,440 --> 00:16:07,360
Han sagde: "Ved du, at hans billeder
er på holocaustmuseet i Washington?"
173
00:16:07,440 --> 00:16:10,720
Så ringede hun til mig og sagde:
174
00:16:10,800 --> 00:16:13,240
"Far, vidste du,
at farfar tog billeder?"
175
00:16:14,520 --> 00:16:18,000
Jeg vidste,
at han havde taget mange billeder.
176
00:16:18,080 --> 00:16:22,040
Men fra ghettooprøret?
Det vidste jeg ikke.
177
00:16:26,240 --> 00:16:30,320
Da årsdagen
for ghettooprøret nærmede sig -
178
00:16:30,400 --> 00:16:33,840
- opfordrede POLIN-museet mig
til at finde flere genstande.
179
00:16:33,920 --> 00:16:39,960
Zuzanna Schnepf ringede og spurgte:
"Måske er der flere billeder?"
180
00:16:40,040 --> 00:16:44,760
Så vi begyndte at lede
efter min fars billeder igen.
181
00:16:44,840 --> 00:16:47,960
Nogle var hos mig, andre hos min søster.
182
00:16:48,040 --> 00:16:49,760
Der var billeder og negativer.
183
00:16:49,840 --> 00:16:52,240
Jeg kunne ikke få mig selv
til at se på dem.
184
00:16:52,320 --> 00:16:54,840
Enten var mit syn for svagt -
185
00:16:54,920 --> 00:16:58,720
- eller også orkede jeg bare ikke
at tjekke hver eneste billede.
186
00:16:58,800 --> 00:17:01,880
Hvordan kan man se noget på negativerne?
187
00:17:03,320 --> 00:17:06,400
Jeg bad Maciek om hjælp.
Han sagde: "Fint, jeg gør det."
188
00:17:06,480 --> 00:17:10,800
Jeg gjorde i det mindste alt klar.
Jeg lagde alt i kasserne.
189
00:17:12,400 --> 00:17:15,080
Det her er vist billeder ...
190
00:17:15,160 --> 00:17:20,280
Jeg tror,
at det er billeder af mig som barn.
191
00:17:38,440 --> 00:17:43,280
Da jeg rullede filmrullen sammen,
bevægede jeg hånden.
192
00:17:43,360 --> 00:17:48,720
Man kunne se jøder blive ført
til opsamlingsstederne.
193
00:17:50,560 --> 00:17:52,040
Jeg kiggede på den igen.
194
00:17:52,120 --> 00:17:56,040
Jeg så alle de billeder,
jeg kendte til, og nogle nye.
195
00:17:56,120 --> 00:18:01,040
Jeg sagde til Bozena, min kone:
196
00:18:01,120 --> 00:18:03,880
"Jeg fandt den. Den er her."
197
00:18:07,640 --> 00:18:10,480
Far har været død i 30 år.
198
00:18:10,560 --> 00:18:15,320
Men her føles det,
som om han bliver vakt til live igen.
199
00:18:21,680 --> 00:18:24,880
Jeg troede ikke,
at negativet eksisterede.
200
00:18:24,960 --> 00:18:29,280
Det var en utrolig følelse -
201
00:18:29,360 --> 00:18:35,400
- at røre ved noget,
som ikke havde ret til at overleve.
202
00:18:35,480 --> 00:18:39,760
Ingen troede, at det kunne overleve.
203
00:18:39,840 --> 00:18:46,840
Det er sjældent for forskere. Det er
en dør, der åbnes til fortiden.
204
00:18:52,360 --> 00:18:57,480
Jeg vidste, at det var
de eneste billeder, vi kendte til -
205
00:18:57,560 --> 00:19:00,800
- fra Warszawas ghetto under oprøret -
206
00:19:00,880 --> 00:19:03,840
der ikke blev taget af nazisterne.
207
00:19:05,280 --> 00:19:08,440
Fotografier fra holocaust er mærkelige -
208
00:19:08,520 --> 00:19:14,520
- fordi vi ofte ikke ved,
hvad vi ser i begyndelsen.
209
00:19:14,600 --> 00:19:18,960
Kun ved at kende historien forstår
vi, hvad der ligger bag billedet.
210
00:19:19,040 --> 00:19:22,280
- Vi kan se nervøsiteten.
- De er slørede.
211
00:19:22,360 --> 00:19:24,560
Perforeringen er mest skadet her.
212
00:19:24,640 --> 00:19:27,600
Tæt på de billeder,
der dokumenterer holocaust -
213
00:19:27,680 --> 00:19:29,360
og blev taget i hemmelighed.
214
00:19:29,440 --> 00:19:32,960
Filmen kan være blevet spolet frem -
215
00:19:33,040 --> 00:19:35,560
mens hans hånd rystede af følelser.
216
00:19:35,640 --> 00:19:39,240
Det viser den store værdi
af selve materialet.
217
00:19:39,320 --> 00:19:41,560
Ikke kun billederne.
218
00:19:41,640 --> 00:19:48,240
Selv filmstrimlen bærer
på en følelsesmæssig historie.
219
00:20:02,240 --> 00:20:05,960
Jeg husker, at min farfar boede hos os.
220
00:20:06,040 --> 00:20:09,440
Og jeg husker, at jeg kom hjem en dag -
221
00:20:09,520 --> 00:20:13,200
og farfar var væk.
222
00:20:13,280 --> 00:20:17,400
Han var blevet fanget i en "łapanka".
223
00:20:18,400 --> 00:20:22,480
Det betyder ...
224
00:20:22,560 --> 00:20:26,680
... at man blev fanget på gaden.
225
00:20:30,440 --> 00:20:31,840
Min kære datter.
226
00:20:31,920 --> 00:20:36,200
Den 22. juli 1942 begyndte tyskerne -
227
00:20:36,280 --> 00:20:40,000
at likvidere folk i Warszawas ghetto.
228
00:20:40,080 --> 00:20:44,440
Det blev kaldt "deportation østpå".
229
00:20:44,520 --> 00:20:48,160
Tyskerne sagde til jøderne -
230
00:20:48,240 --> 00:20:52,920
- at de skulle flyttes
til et bedre sted.
231
00:20:53,960 --> 00:20:58,560
Alle jøder har ret til
at medbringe 15 kilo bagage.
232
00:20:58,640 --> 00:21:03,240
Alle værdigenstande som penge,
smykker og guld kan tages med.
233
00:21:03,320 --> 00:21:06,520
Tag mad med til tre dage.
234
00:21:08,480 --> 00:21:13,880
Ghettoen blev omringet
af lettiske og ukrainske tropper.
235
00:21:13,960 --> 00:21:17,840
Tropperne samlede tusindvis
af jøder hver dag -
236
00:21:17,920 --> 00:21:21,240
- og førte dem
til en såkaldt Umschlagplatz.
237
00:21:32,120 --> 00:21:36,200
Dengang kendte ingen til dødslejrene.
238
00:21:36,280 --> 00:21:40,560
Vi hørte først om Treblinka
meget senere.
239
00:21:44,080 --> 00:21:45,560
I slutningen af perioden -
240
00:21:45,640 --> 00:21:50,880
- var gaskamrene så effektive, at de
dræbte 5000 mennesker om dagen.
241
00:21:52,800 --> 00:21:57,120
Tyskerne er kendt
for deres organisatoriske evner.
242
00:22:14,320 --> 00:22:19,200
Min far tog min mor
med på bådture i Warszawa.
243
00:22:19,280 --> 00:22:23,120
Da tyskerne begyndte at tømme ghettoen -
244
00:22:23,200 --> 00:22:25,960
- og deportere folk til dødslejre -
245
00:22:26,040 --> 00:22:31,200
- sejlede han med Marysia
på Wisła-floden.
246
00:22:33,280 --> 00:22:36,440
Sådan var det. Livet gik videre.
247
00:22:45,280 --> 00:22:50,400
Luft, sol, skinnende vand,
stilhed og fred.
248
00:22:50,480 --> 00:22:52,840
Som om der slet ikke er krig.
249
00:22:52,920 --> 00:22:55,680
Marysia og jeg solede os
hele eftermiddagen.
250
00:22:55,760 --> 00:23:02,320
Hændelsernes forløb tvinger os
mod det uundgåelige: ægteskab.
251
00:23:02,400 --> 00:23:05,680
Jeg købte en filmrulle,
og vi tog mange billeder.
252
00:23:05,760 --> 00:23:11,360
Jeg glemmer aldrig solnedgangen,
og hvordan Warszawa blev mørkere.
253
00:23:11,440 --> 00:23:13,440
Ingen ved, hvad der vil ske med os.
254
00:23:13,520 --> 00:23:17,040
Det rygtes, at alle måske skal dele
jødernes skæbne.
255
00:23:18,480 --> 00:23:22,080
Jeg husker, at mange mennesker -
256
00:23:22,160 --> 00:23:26,520
- blev gennet ind på et torv -
257
00:23:26,600 --> 00:23:31,040
- hvor tyskerne tvang os
til at gå rundt.
258
00:23:31,120 --> 00:23:34,240
De udvalgte nogle fra folkemassen.
259
00:23:35,280 --> 00:23:38,760
Jeg husker også mine forældres venner.
260
00:23:38,840 --> 00:23:45,320
De havde en datter på min alder.
Barnet blev udvalgt.
261
00:23:47,120 --> 00:23:52,680
Så mine forældre prøvede at skjule
mig under regnfrakkerne mellem dem.
262
00:23:55,520 --> 00:24:00,760
Nogle jøder deporteres ikke.
Lige nu gælder det kun dem -
263
00:24:00,840 --> 00:24:03,080
- der arbejder
på tyske militærfabrikker.
264
00:24:03,160 --> 00:24:09,160
Vi kom til sådan en fabrik,
som blev ledet af tyskeren Schultz.
265
00:24:09,240 --> 00:24:16,240
Min far skaffede min mor
et job i ghettoen -
266
00:24:16,320 --> 00:24:19,080
med at sy tyske uniformer.
267
00:24:19,160 --> 00:24:23,400
De håbede,
at det ville beskytte min mor.
268
00:24:23,480 --> 00:24:29,320
Jeg sad i en tønde ved siden af min mor.
269
00:24:33,600 --> 00:24:37,000
For en femårig
var det ikke særlig sjovt.
270
00:24:50,040 --> 00:24:55,760
Schultz lod mig fortsat arbejde
for Adamczewski på den ariske side.
271
00:24:56,760 --> 00:25:00,480
Med hjælp fra min kollega,
hr. Mískiewicz -
272
00:25:00,560 --> 00:25:04,440
- blev jeg smuglet ud af ghettoen
og over på den ariske side.
273
00:25:06,360 --> 00:25:10,920
Der var arbejdsgrupper,
der gik over til den ariske side.
274
00:25:11,000 --> 00:25:16,440
Min far bestak portvagterne -
275
00:25:16,520 --> 00:25:19,800
- så jeg kunne gå ud
sammen med folkemassen.
276
00:25:19,880 --> 00:25:23,080
Han var selvfølgelig meget bekymret.
277
00:25:23,160 --> 00:25:28,040
Hvis tyskerne havde set mig,
havde det været slut.
278
00:25:28,120 --> 00:25:33,160
Så han gik meget tæt på gruppen,
der var på vej ud.
279
00:25:33,240 --> 00:25:36,280
Så blev en af ...
280
00:25:43,320 --> 00:25:47,520
Så blev en af soldaterne mistænksom -
281
00:25:47,600 --> 00:25:51,400
- fordi min far var for tæt
på den ariske side.
282
00:25:51,480 --> 00:25:54,280
Han trak ham væk og slog ham.
283
00:25:56,320 --> 00:25:58,480
Min far mistede et øje.
284
00:25:59,680 --> 00:26:03,440
Og jeg ville løbe hen til min far.
285
00:26:03,520 --> 00:26:10,520
Men han gjorde det meget tydeligt,
at han ville have, at jeg gik.
286
00:26:12,120 --> 00:26:15,280
Og det gjorde jeg så.
287
00:26:18,560 --> 00:26:20,560
Det skete lige i rette tid.
288
00:26:20,640 --> 00:26:25,960
Alle Schultz' arbejdere
var blevet udvalgt.
289
00:26:26,040 --> 00:26:30,920
I 48 timer blev vi holdt fanget
som kvæg inden slagtningen.
290
00:26:31,000 --> 00:26:35,240
Halvdelen blev deporteret direkte
til gaskamrene i Treblinka.
291
00:26:35,320 --> 00:26:39,960
Alle børn og de fleste
af kvinderne forsvandt.
292
00:26:40,040 --> 00:26:45,240
På to måneder dræbte
tyskerne 300.000 mennesker.
293
00:26:48,120 --> 00:26:53,080
Generalguvernøren beordrer,
at jøder, der forlader deres område -
294
00:26:53,160 --> 00:26:55,360
skal straffes med døden.
295
00:26:55,440 --> 00:27:00,720
De, der beskytter jøderne,
vil få samme straf.
296
00:27:04,800 --> 00:27:07,480
På den ariske side blev jeg mødt -
297
00:27:07,560 --> 00:27:12,400
af min fars kollegas kone.
298
00:27:13,960 --> 00:27:17,120
Jeg var til fare for dem,
der ville skjule mig -
299
00:27:17,200 --> 00:27:21,720
- fordi jeg tydeligvis var
et jødisk barn.
300
00:27:21,800 --> 00:27:26,040
Jeg tror ikke, at jeg var mere end
et par dage det samme sted.
301
00:27:26,120 --> 00:27:29,560
Det er i hvert fald, hvad jeg husker.
302
00:27:29,640 --> 00:27:33,400
Så endte jeg hos Velgørenhedssøstrene.
303
00:27:34,560 --> 00:27:36,520
Jeg var bange.
304
00:27:36,600 --> 00:27:43,040
Det var nok der, jeg indså,
at blev jeg fundet, ville jeg dø.
305
00:27:47,880 --> 00:27:50,040
Der er sket forandringer derhjemme.
306
00:27:50,120 --> 00:27:54,320
Far sover på en sofa,
der er både kort og smal.
307
00:27:54,400 --> 00:27:58,040
Mor er udmattet. Hun har ondt
i hjertet. Hun er bekymret.
308
00:27:58,120 --> 00:28:00,440
Hun vil ikke tænke
på sikkerhedsspørgsmål.
309
00:28:00,520 --> 00:28:03,240
Men hun er
hjemmets moralske støttepille -
310
00:28:03,320 --> 00:28:06,840
- i hvert øjeblik
med tvivl og fortvivlelse.
311
00:28:08,480 --> 00:28:11,760
Pludselig og uventet
flyttede to kvinder ind.
312
00:28:11,840 --> 00:28:14,560
Halina Bielawska og Janina.
313
00:28:14,640 --> 00:28:17,840
De blev tvangsforflyttet.
De har ingen steder at tage hen.
314
00:28:17,920 --> 00:28:19,360
De boede hos os.
315
00:28:23,560 --> 00:28:28,640
En af kvinderne hed Halina Hirszbajn.
316
00:28:28,720 --> 00:28:32,240
Hun brugte også navnet Bielawska.
317
00:28:32,320 --> 00:28:35,960
- Halina Hirszbajn?
- Ja.
318
00:28:36,040 --> 00:28:39,960
- Blev hun født i 1920?
- Ja, ligesom min far.
319
00:28:40,040 --> 00:28:45,120
Bielawska ... Adresse efter krigen:
Wilcza 8, 16.
320
00:28:45,200 --> 00:28:50,240
Det er tæt på gaden, hvor min far boede.
321
00:28:50,320 --> 00:28:55,800
Der skjulte de sig og hjalp hinanden.
322
00:28:55,880 --> 00:29:00,280
Den anden kvinde var Janina Laks.
323
00:29:00,360 --> 00:29:07,360
Wilcza 8, 16. Det er den samme adresse.
324
00:29:07,440 --> 00:29:13,560
Min mor blev smuglet ud af ghettoen.
325
00:29:13,640 --> 00:29:20,400
En familie tog sig af hende.
Hun boede hos dem under hele krigen.
326
00:29:20,480 --> 00:29:23,240
Deres navn var Grzywaczewski.
327
00:29:23,320 --> 00:29:28,480
De ville ikke have mig der,
fordi jeg udgjorde en fare.
328
00:29:28,560 --> 00:29:34,280
Desuden var de meget aktive
i Hjemmehæren.
329
00:29:34,360 --> 00:29:37,240
Jeg ved, at da mor forlod ghettoen -
330
00:29:37,320 --> 00:29:41,560
- endte hun hurtigt
hos Grzywaczewski-parret.
331
00:29:41,640 --> 00:29:45,920
Jeg tror, det var planen.
Jeg tror ikke, det var et tilfælde.
332
00:29:46,000 --> 00:29:50,960
Jeg er ret sikker på,
at jeg har et armbånd i en bankboks.
333
00:29:51,040 --> 00:29:54,840
Det armbånd kan have været
en del af hendes smykker.
334
00:29:54,920 --> 00:29:57,400
- Hun købte sig fri.
- Det var det, jeg sagde.
335
00:29:57,480 --> 00:30:00,480
Jeg ved det, for hun fortalte mig det.
336
00:30:00,560 --> 00:30:06,760
Hendes familie lavede falske smykker.
Det var meget små guldbarrer.
337
00:30:06,840 --> 00:30:08,440
De havde en usædvanlig form.
338
00:30:08,520 --> 00:30:12,000
Man brækkede et stykke af,
og brugte det til at overleve.
339
00:30:12,080 --> 00:30:16,600
Jeg kunne se, at man nemt kan fjerne
et led fra det armbånd -
340
00:30:16,680 --> 00:30:19,760
og forvandle det til penge.
341
00:30:19,840 --> 00:30:22,720
Gad vide, hvem der hjalp mor
med at skifte identitet.
342
00:30:22,800 --> 00:30:25,200
Jeg tror ikke, det var Laks-familien.
343
00:30:25,280 --> 00:30:29,000
- Det må have været Grzywaczewski.
- Aner det ikke.
344
00:30:29,080 --> 00:30:31,920
Jeg tror, de var involveret i det.
345
00:30:32,000 --> 00:30:37,280
Hvordan familien Laks og Halina endte -
346
00:30:37,360 --> 00:30:42,960
- i Grzywaczewskis lejlighed er
et mysterium. Hvor mødtes de?
347
00:30:43,040 --> 00:30:49,440
Jeg tror, de kendte hinanden
før krigen, men det er et gæt.
348
00:30:51,080 --> 00:30:52,920
Kan du komme her?
349
00:30:53,920 --> 00:30:56,440
Det her er registreringskort
med overlevende.
350
00:30:56,520 --> 00:31:01,920
Man mener, at cirka ti procent -
351
00:31:02,000 --> 00:31:06,480
- af jøderne, der boede i Polen
under krigen, overlevede.
352
00:31:06,560 --> 00:31:10,760
- Kun 300.000 ud af tre millioner?
- Ja.
353
00:31:10,840 --> 00:31:15,960
Det her er Halina Hirszbajn,
Pelagia Bielawska.
354
00:31:16,040 --> 00:31:22,440
Der stod Pelagia i de falske
dokumenter, der var nødvendige.
355
00:31:22,520 --> 00:31:27,560
Der var åbenbart engang,
hvor SS-officerer gik ind -
356
00:31:27,640 --> 00:31:30,920
i lejligheden på Wilcza.
357
00:31:32,240 --> 00:31:35,800
Vi havde naturligvis dokumenter,
der bekræftede, at vi var ariske.
358
00:31:35,880 --> 00:31:40,480
Fru Grzywaczewski fandt
et sted til min mor.
359
00:31:40,560 --> 00:31:44,520
Jeg kunne ikke blive
hos Velgørenhedssøstrene.
360
00:31:47,080 --> 00:31:51,320
Da jeg boede hos min mor,
må nogen have set hende.
361
00:31:53,040 --> 00:31:55,000
Jeg husker, at det var nat.
362
00:31:55,080 --> 00:31:58,840
Noget af det mest skræmmende
for mig den dag i dag ...
363
00:32:00,480 --> 00:32:05,920
... er lyden af fodtrin.
364
00:32:06,000 --> 00:32:08,440
Folk, der går op ad trapper.
365
00:32:12,320 --> 00:32:15,960
Min mor åbnede døren,
og der stod tre mænd.
366
00:32:16,040 --> 00:32:18,560
To i SS-uniformer og en uden.
367
00:32:18,640 --> 00:32:23,320
Stikkeren sad på min seng -
368
00:32:23,400 --> 00:32:25,880
og talte jødisk til mig.
369
00:32:25,960 --> 00:32:29,520
Hvad hedder du, lille ven?
370
00:32:29,600 --> 00:32:32,120
Det var ikke et sprog, jeg forstod.
371
00:32:32,200 --> 00:32:35,640
Jeg kiggede op og sagde helt uskyldigt:
372
00:32:35,720 --> 00:32:38,960
"Jeg beklager,
men jeg forstår ikke tysk."
373
00:32:39,040 --> 00:32:42,160
Så gik SS.
374
00:32:44,600 --> 00:32:48,760
En ubehagelig hændelse.
Man ledte hos Halina og Janina.
375
00:32:48,840 --> 00:32:52,760
Penge skiftede hænder,
men faren var aldrig slut.
376
00:32:52,840 --> 00:32:54,600
Lejligheden var blevet opdaget.
377
00:32:57,240 --> 00:33:02,680
Jeg afsluttede min officerstræning
og blev placeret i IV-enheden.
378
00:33:02,760 --> 00:33:05,080
Jeg sidder nu på mit værelse i kasernen.
379
00:33:05,160 --> 00:33:08,400
I vores nye id-kort har vi alle en grad.
380
00:33:08,480 --> 00:33:11,920
Min er Löschmeister, korporal.
381
00:33:13,160 --> 00:33:16,320
Obersten holdt en tale for os.
382
00:33:16,400 --> 00:33:20,280
Vi vil genoplive
Warszawas brandkorps ånd -
383
00:33:20,360 --> 00:33:25,160
- og gøre det til en disciplineret,
militærlignende organisation.
384
00:33:26,280 --> 00:33:30,480
Der er en hemmelig organisation
i brandvæsnet, der hedder Skała.
385
00:33:30,560 --> 00:33:35,800
Kommandantens søn forsøger
at rekruttere mig.
386
00:33:35,880 --> 00:33:39,640
Chlodna og Mirowskis kaserner -
387
00:33:39,720 --> 00:33:43,320
- hvor den fjerde vagtstyrke
befandt sig -
388
00:33:43,400 --> 00:33:48,520
lå lige mellem to dele af ghettoen.
389
00:33:48,600 --> 00:33:53,400
Brandmændene
fra Skałas modstandsbevægelse -
390
00:33:53,480 --> 00:33:57,880
- hjalp den jødiske befolkning
så godt, de kunne.
391
00:34:03,760 --> 00:34:06,760
Der var jernbanespor her.
392
00:34:06,840 --> 00:34:10,760
Et sted var der et mandehul
til et afløb.
393
00:34:10,840 --> 00:34:16,360
Gennem det fik jøderne hjælp.
394
00:34:16,440 --> 00:34:19,600
Inden oprøret
fik de våben og ammunition.
395
00:34:25,240 --> 00:34:27,040
Min kære datter.
396
00:34:27,120 --> 00:34:31,120
Der var kun cirka 40.000 jøder
tilbage i ghettoen.
397
00:34:31,200 --> 00:34:36,160
Jeg tog af sted i sidste øjeblik
og gemte mig hos Miśkiewicz.
398
00:34:36,240 --> 00:34:43,240
Kort efter, den 19. april 1943,
begyndte ghettooprøret i Warszawa.
399
00:34:43,320 --> 00:34:46,240
Nogle få
dårligt bevæbnede mænd og kvinder -
400
00:34:46,320 --> 00:34:50,120
- holdt stand mod kampvogne
og maskingeværer i næsten en måned -
401
00:34:50,200 --> 00:34:53,520
- uden det mindste håb
om at redde livet.
402
00:34:54,960 --> 00:34:58,360
For jøderne begyndte det
aftenen før påske.
403
00:34:58,440 --> 00:35:01,240
Det var seder.
404
00:35:01,320 --> 00:35:05,360
Aftenen, hvor jøderne fejrer
udvandringen fra Egypten.
405
00:35:05,440 --> 00:35:09,840
Derfor handler påsken om frihed.
406
00:35:09,920 --> 00:35:13,760
Her var jøderne ikke bare fanget.
407
00:35:13,840 --> 00:35:16,880
De stod
over for en nært forestående død.
408
00:35:20,520 --> 00:35:24,240
Tyskerne havde samlet sig
omkring ghettoens mure.
409
00:35:24,320 --> 00:35:28,360
Tropperne var der.
De blev støttet af ukrainske tropper.
410
00:35:28,440 --> 00:35:32,760
Togene holdt på stationen,
klar til at deportere jøderne.
411
00:35:32,840 --> 00:35:37,080
Og det øjeblik
valgte jøderne til at gøre oprør.
412
00:35:37,160 --> 00:35:41,920
Den første dag var opløftende.
Det var spændende.
413
00:35:42,000 --> 00:35:46,600
Tyskerne trak sig tilbage fra ghettoen.
414
00:35:46,680 --> 00:35:52,720
Overmennesker. Kæmper.
De, der havde hele Tysklands magt.
415
00:35:52,800 --> 00:35:56,520
Og hvad gjorde den lille gruppe
af unge jøder?
416
00:35:56,600 --> 00:35:59,480
De tvang dem til at trække sig tilbage.
417
00:35:59,560 --> 00:36:05,240
De var modige. De var opfindsomme.
De brugte molotovcocktails.
418
00:36:05,320 --> 00:36:08,960
De brugte håndvåben.
De havde et par andre våben.
419
00:36:09,040 --> 00:36:14,040
Og de havde én ting,
som tyskerne ikke havde forudset.
420
00:36:14,120 --> 00:36:18,520
De var villige til at kæmpe
til døden. De havde intet valg.
421
00:36:18,600 --> 00:36:21,320
De ville alligevel dø
på den ene eller anden måde.
422
00:36:22,320 --> 00:36:27,600
Og folk, der kæmper for deres liv
og for deres samfund ...
423
00:36:28,720 --> 00:36:32,440
... er villige til at gøre alt
for at bevare det.
424
00:37:02,200 --> 00:37:06,240
Ghettoen lå bag mure under oprøret.
425
00:37:06,320 --> 00:37:11,640
Næsten ingen polakker kunne komme ind.
426
00:37:11,720 --> 00:37:16,880
Alligevel er her hemmelige fotografier.
427
00:37:16,960 --> 00:37:18,920
De blev taget indefra.
428
00:37:19,920 --> 00:37:23,360
Det er en filmrulle
i lille format med halvruder.
429
00:37:23,440 --> 00:37:26,880
Man kan se, at perforeringen er ødelagt.
430
00:37:26,960 --> 00:37:29,720
- På den ene side.
- Hvilket kamera tog billederne?
431
00:37:29,800 --> 00:37:36,520
Jeg tænker Kochmann-kameraet
"Korelle K" fra 1932.
432
00:37:40,960 --> 00:37:44,640
Kassetten er på den ene side
med kun en spole på den anden.
433
00:37:44,720 --> 00:37:49,120
Hvis det var
et kombineret kassettebånd -
434
00:37:49,200 --> 00:37:52,720
- ville det give modstand,
når man spolede filmen frem.
435
00:37:52,800 --> 00:37:55,760
Tandhjulet ville så skade
perforeringen -
436
00:37:55,840 --> 00:38:01,080
- og forhindre filmen
i at flytte 20 millimeter frem.
437
00:38:01,160 --> 00:38:06,160
Man var nødt til at lave
et sort billede -
438
00:38:06,240 --> 00:38:10,000
- for at flytte filmen langt nok frem -
439
00:38:10,080 --> 00:38:14,200
så billederne ikke overlapper.
440
00:38:14,280 --> 00:38:21,280
Men hvis man fotograferer
i det skjulte -
441
00:38:21,360 --> 00:38:26,000
- kan resultatet blive
overlappende billeder.
442
00:38:27,680 --> 00:38:30,400
Det er så lille,
at det er let at skjule.
443
00:38:30,480 --> 00:38:33,880
Det kan være i en lomme.
444
00:38:36,840 --> 00:38:39,760
Der er gået en måned,
tynget af frygtelige hændelser -
445
00:38:39,840 --> 00:38:43,000
- som kan efterlade dybe spor
i unge menneskers sind.
446
00:38:45,320 --> 00:38:49,440
Jeg blev ringet op af enheden
om at komme med det samme.
447
00:38:53,360 --> 00:38:58,400
Marysia er vred på mig.
Jeg tog hen til ghettoen, ikke hende.
448
00:39:06,640 --> 00:39:09,560
Det, der sker i ghettoen,
er det rene helvede.
449
00:39:09,640 --> 00:39:12,440
Mine kolleger taler
om jødernes kampgejst.
450
00:39:12,520 --> 00:39:16,560
Om hele det jødiske folks kampgejst.
451
00:39:16,640 --> 00:39:21,760
Tyskerne lider store tab. De tvinges
til at tage ghettoen hus for hus.
452
00:39:21,840 --> 00:39:27,040
De skåner ingen fanger. Kampene raser.
453
00:39:36,240 --> 00:39:42,000
Jeg boede i et område,
som vi blev tvunget væk fra -
454
00:39:42,080 --> 00:39:46,360
da ghettoen blev skabt.
455
00:39:46,440 --> 00:39:51,400
På en måde
overlapper skabelsen af ghettoen -
456
00:39:51,480 --> 00:39:56,720
og min skæbne.
457
00:39:58,840 --> 00:40:04,000
Barndomsbillederne er stadig i mit sind.
458
00:40:04,080 --> 00:40:07,000
Billedet her blev taget af Leszek.
459
00:40:07,080 --> 00:40:13,640
Her var indgangen til ghettoen
fra Nalewki.
460
00:40:13,720 --> 00:40:20,720
Her er den brændende bygning.
Jeg har markeret den på kortet.
461
00:40:20,800 --> 00:40:25,400
Billedet her blev taget herfra -
462
00:40:25,480 --> 00:40:29,000
og viser dette område.
463
00:40:29,080 --> 00:40:31,920
Billederne her blev taget først.
464
00:40:32,000 --> 00:40:38,960
Det antyder, at det var meningen,
at filmen skulle -
465
00:40:39,040 --> 00:40:40,760
dokumentere historien.
466
00:40:40,840 --> 00:40:44,440
Der er sandsynligvis en tysk soldat her.
467
00:40:44,520 --> 00:40:48,400
Han sørger for,
at bygningerne brænder helt ned.
468
00:40:51,720 --> 00:40:55,920
Tyskerne brænder hele bygninger ned
for at besejre jøderne.
469
00:40:56,000 --> 00:40:57,880
Vi må ikke slukke brandene.
470
00:40:57,960 --> 00:41:01,240
Vi må kun sikre fabrikker,
der laver ting til tyskerne -
471
00:41:01,320 --> 00:41:07,400
- og forhindre, at brandene spreder
sig til andre dele af Warszawa.
472
00:41:10,120 --> 00:41:12,800
Efter to nætter havde jeg fået nok.
473
00:41:12,880 --> 00:41:16,320
Jeg var så udmattet,
at jeg satte mig på træplankerne.
474
00:41:16,400 --> 00:41:21,040
I ti dage i tjeneste klædte jeg
mig ikke engang af om aftenen.
475
00:41:22,040 --> 00:41:24,360
Vi var altid midt i ilden.
476
00:41:24,440 --> 00:41:26,320
Det plejer at foregå sådan her:
477
00:41:26,400 --> 00:41:30,240
Tyskerne fortæller,
hvilke gader der skal brænde i dag.
478
00:41:30,320 --> 00:41:32,720
Hvilke husnumre.
479
00:41:32,800 --> 00:41:35,960
Vi får besked
på at beskytte visse adresser.
480
00:41:47,440 --> 00:41:53,760
Min far er med på billedet her.
Det er min far.
481
00:41:53,840 --> 00:41:59,240
Det er noget sært,
som jeg ikke helt kan forklare.
482
00:41:59,320 --> 00:42:04,400
En tysk soldat poserer her
og kigger jo ind i kameraet.
483
00:42:04,480 --> 00:42:08,000
Der må være sket noget der.
484
00:42:08,080 --> 00:42:10,000
Det var en gråzone.
485
00:42:10,080 --> 00:42:12,600
Det var forbudt at tage billeder.
486
00:42:12,680 --> 00:42:18,240
Men nogle gange
vendte tyskerne det blinde øje til.
487
00:42:18,320 --> 00:42:21,880
Grzywaczewskis rolle
som fotograf er afgørende.
488
00:42:21,960 --> 00:42:24,760
Han spiller to roller.
489
00:42:24,840 --> 00:42:27,080
Han er en fyr med et kamera -
490
00:42:27,160 --> 00:42:31,360
- der tager billeder
med en værnemagtskorporal.
491
00:42:31,440 --> 00:42:35,440
Men han er også en spion -
492
00:42:35,520 --> 00:42:38,560
der smugler billeder ud.
493
00:42:52,400 --> 00:42:57,440
Det vigtige på billedet her
er disse vinduer.
494
00:42:57,520 --> 00:43:02,640
Men også bygningen -
495
00:43:02,720 --> 00:43:04,800
på den anden side af gaden.
496
00:43:04,880 --> 00:43:10,040
I stadsarkivet
fandt jeg et billede af huset -
497
00:43:10,120 --> 00:43:13,080
der blev taget før krigen.
498
00:43:13,160 --> 00:43:19,680
Man kan se de samme lister her.
499
00:43:19,760 --> 00:43:24,120
Det er samme vindueshøjde.
500
00:43:25,160 --> 00:43:29,200
Kurven på sporvognssporene
er tydeligt markeret her.
501
00:43:30,440 --> 00:43:36,760
Billedet her blev altså taget
fra hjørnet af den anden bygning.
502
00:43:40,720 --> 00:43:44,760
Det her viser situationen i 1944.
503
00:43:44,840 --> 00:43:50,800
Hele ghettoen er ødelagt.
504
00:43:50,880 --> 00:43:56,760
Men hospitalsbygningerne overlevede.
505
00:44:04,520 --> 00:44:06,320
Godmorgen.
506
00:44:32,480 --> 00:44:37,760
Det var her, han tog billederne.
507
00:44:48,160 --> 00:44:50,280
Han tager en række billeder.
508
00:44:50,360 --> 00:44:53,640
Hvor mange er der?
En, to, tre, fire, fem, seks, syv ...
509
00:44:53,720 --> 00:44:57,200
Otte billeder i præcis denne rækkefølge.
510
00:44:57,280 --> 00:45:01,680
Det ved vi, fordi vi har negativerne.
Der er en historie.
511
00:45:01,760 --> 00:45:06,240
Det er hemmelige billeder.
Ingen tyskere må kende til dem.
512
00:45:06,320 --> 00:45:11,840
Man kan se personernes ansigter.
Der går små børn.
513
00:45:33,520 --> 00:45:37,800
Hvordan føles det at vide -
514
00:45:37,880 --> 00:45:44,040
at der ikke er nogen vej tilbage?
515
00:45:46,440 --> 00:45:53,240
Det er svært at forestille sig,
men man ser det på billederne.
516
00:45:58,280 --> 00:46:01,600
Se engang.
517
00:46:01,680 --> 00:46:08,680
Lastbilen og vinduerne mødes her.
518
00:46:08,760 --> 00:46:12,400
Sådan er situationen.
519
00:46:12,480 --> 00:46:18,640
Man kan se, at kvinden kommer gående.
520
00:46:18,720 --> 00:46:21,480
Hun vender sig om.
521
00:46:21,560 --> 00:46:25,160
På det andet billede kan man
se kanten af hendes albue.
522
00:46:25,240 --> 00:46:28,880
Det forbinder de to billeder.
523
00:46:28,960 --> 00:46:31,080
Og her ...
524
00:46:31,160 --> 00:46:33,400
Her ...
525
00:46:35,000 --> 00:46:39,040
Sporvejen forbindes mere eller mindre
på denne måde.
526
00:46:39,120 --> 00:46:44,520
Vi har skabt et kunstigt billede
af fire billeder.
527
00:46:44,600 --> 00:46:50,680
For mig er det et farvel til dem,
der fanges af Grzywaczewskis blik.
528
00:46:50,760 --> 00:46:52,880
De passerer forbi og forsvinder.
529
00:46:58,880 --> 00:47:02,640
Jøderne, der blev drevet væk af
brandene, føres til opsamlingsstedet.
530
00:47:02,720 --> 00:47:05,040
En såkaldt Umschlagplatz.
531
00:47:05,120 --> 00:47:11,080
Sårede og syge henrettes på stedet.
Ingen bliver reddet.
532
00:47:11,160 --> 00:47:17,640
Så føres jøderne til en jernbane.
De køres til en ukendt destination.
533
00:47:26,040 --> 00:47:32,520
Et tog skubbet af et lokomotiv
ankommer til Umschlagplatz.
534
00:47:32,600 --> 00:47:38,000
Da toget ankom,
blev folk tvunget op på perronen.
535
00:47:38,080 --> 00:47:40,440
De blev læsset ind i vognene -
536
00:47:40,520 --> 00:47:45,880
og toget kørte med det samme.
537
00:47:45,960 --> 00:47:52,240
Dødstoget kørte østpå
hele vejen til Treblinka.
538
00:48:23,960 --> 00:48:28,200
Leszek er tilbage fra sin mission.
Han har filmen i kameraet.
539
00:48:28,280 --> 00:48:34,840
Han går en tur med, sin forlovede,
Marysia, altså min mor.
540
00:48:50,000 --> 00:48:54,520
Et smukt billede af mine forældre.
Det er rørende.
541
00:48:54,600 --> 00:48:59,640
Her er min mor og min fars søster.
542
00:48:59,720 --> 00:49:03,400
Jeg ved ikke, hvem den tredje dame
er. Sikkert en veninde.
543
00:49:04,680 --> 00:49:07,560
Faster Danusia, min fars søster.
544
00:49:08,720 --> 00:49:12,000
Se bare kontrasten mellem deres liv ...
545
00:49:12,080 --> 00:49:15,560
Det er forår, for det er april.
546
00:49:15,640 --> 00:49:18,320
... sammenlignet med ødelæggelsen
af ghettoen -
547
00:49:18,400 --> 00:49:21,120
og mine forældre.
548
00:49:26,440 --> 00:49:29,200
Det her er et godt eksempel på -
549
00:49:29,280 --> 00:49:36,280
at Warszawa blev delt i to verdener.
550
00:49:36,360 --> 00:49:40,760
De er forbundet topografisk.
551
00:49:40,840 --> 00:49:45,000
Men de var lysår fra hinanden.
552
00:50:07,360 --> 00:50:10,640
Godmorgen.
Mit navn er Maciej Grzywaczewski.
553
00:50:10,720 --> 00:50:14,280
Min far boede her under krigen.
554
00:50:14,360 --> 00:50:18,600
Der var en stor stue her.
Og det her var gangen til køkkenet.
555
00:50:18,680 --> 00:50:23,360
Der var et badeværelse her.
Jeg banker på.
556
00:50:23,440 --> 00:50:29,000
Filmrullen blev fremkaldt herinde.
557
00:50:29,080 --> 00:50:34,440
Herfra kommer man til trappen.
558
00:50:37,520 --> 00:50:42,240
Der var en halv etage her.
559
00:50:42,320 --> 00:50:46,080
Der skjulte lille Roma sig.
560
00:50:46,160 --> 00:50:51,040
En kort tid
boede jeg på det lillebitte loft.
561
00:50:51,120 --> 00:50:58,000
Det var oven over køkkenet.
Jeg måtte ikke bevæge mig.
562
00:50:58,080 --> 00:51:00,520
Jeg var nødt til at være meget stille.
563
00:51:01,520 --> 00:51:07,640
To tyskere boede her midlertidigt.
564
00:51:07,720 --> 00:51:10,240
En kom om morgenen,
satte sig i køkkenet -
565
00:51:10,320 --> 00:51:15,160
drak kaffe og læste avisen.
566
00:51:15,240 --> 00:51:22,240
Roma gemte sig i det lille rum
og måtte være meget stille.
567
00:51:24,760 --> 00:51:27,520
Jeg var vist begyndt
at læse på det tidspunkt.
568
00:51:27,600 --> 00:51:34,600
Jeg kunne sidde og læse i lang tid
uden at larme.
569
00:51:34,680 --> 00:51:36,760
Det reddede mit liv.
570
00:51:36,840 --> 00:51:40,520
For hvis nogen vidste -
571
00:51:40,600 --> 00:51:45,960
- at Grzywaczewski-familien reddede
jøder ...
572
00:51:46,040 --> 00:51:48,560
ville familien være blevet dræbt.
573
00:51:55,440 --> 00:51:59,600
Da vi kom tilbage til ghettoen, fik
jeg at vide, at brandmændene bar -
574
00:51:59,680 --> 00:52:03,480
- kufferter fulde af tøj,
tæpper og nipsgenstande ud.
575
00:52:04,720 --> 00:52:08,400
De siger, at det ikke er tyveri.
Ejerne findes jo ikke mere.
576
00:52:09,440 --> 00:52:13,040
Men tyskerne betragter det
officielt som plyndring.
577
00:52:13,120 --> 00:52:16,120
De tvinger os til at kæmpe imod det.
578
00:52:16,200 --> 00:52:19,080
Så vi satte hurtigt en stopper for det.
579
00:52:21,600 --> 00:52:25,520
I forgrunden er der tre brandmænd.
580
00:52:25,600 --> 00:52:27,640
Men længere væk i baggrunden -
581
00:52:27,720 --> 00:52:31,480
- er der en tysk soldat,
der også tager et billede.
582
00:52:31,560 --> 00:52:35,040
Grzywaczewski viser os en situation -
583
00:52:35,120 --> 00:52:38,200
- der var ret almindelig
under holocaust.
584
00:52:38,280 --> 00:52:41,120
Tyskere,
der fotograferer deres forbrydelser.
585
00:52:42,560 --> 00:52:48,560
Det her er Nowolipie mod Smocza.
Det er billeder fra Stroop-rapporten.
586
00:52:48,640 --> 00:52:52,440
Her er Stroop.
Det er general Jürgen Stroop.
587
00:52:52,520 --> 00:52:55,760
JÜRGEN STROOP-RAPPORTEN
588
00:52:55,840 --> 00:53:01,720
Jeg har forbudt kameraer
under aktioner i ghettoen.
589
00:53:01,800 --> 00:53:05,640
Men general Krüger gav ordre
til at udarbejde en rapport -
590
00:53:05,720 --> 00:53:08,680
der skulle inkludere billeder.
591
00:53:10,040 --> 00:53:13,840
Alt skulle gøres meget hurtigt.
592
00:53:13,920 --> 00:53:18,720
Jeg tror, at SS tog disse billeder.
593
00:53:20,320 --> 00:53:24,520
Rapporten hed: "Ingen jødiske
boligområder tilbage i Warszawa".
594
00:53:24,600 --> 00:53:29,200
Den er til Heinrich Himmler,
Krüger og undertegnede.
595
00:53:34,400 --> 00:53:39,120
Materialet vil være værdifuldt
for historien og for Føreren.
596
00:53:39,200 --> 00:53:43,520
Og for fremtidige forskere
i Det Tredje Rige.
597
00:53:44,520 --> 00:53:47,320
For nationalistiske
digtere og forfattere.
598
00:53:47,400 --> 00:53:50,960
Og frem for alt som dokumentation
af vores anstrengelser.
599
00:53:51,040 --> 00:53:54,120
Alt, hvad den nordiske race
og tyskerne gør -
600
00:53:54,200 --> 00:53:58,520
- for at slippe af med jøderne
i Europa og i hele verden.
601
00:54:10,160 --> 00:54:13,440
Næsten hver dag ser vi
SS-generalen Jürgen Stroop -
602
00:54:13,520 --> 00:54:15,800
- der står i spidsen
for hele operationen.
603
00:54:17,080 --> 00:54:20,760
I stedet for at bekæmpe brande
tvinges vi til at se ghettoen brænde.
604
00:54:20,840 --> 00:54:25,720
I stedet for at redde folk
ser vi hjælpeløst til, mens de lider.
605
00:54:25,800 --> 00:54:29,920
Vi overvåges konstant
af det tyske politi og SS.
606
00:54:30,000 --> 00:54:35,280
Det mindste forsøg på at hjælpe nogen
vil få alvorlige konsekvenser for os.
607
00:54:38,480 --> 00:54:44,200
Leszek tog billedet herfra.
608
00:54:47,680 --> 00:54:50,720
Grzywaczewski løber en risiko
ved at tage billedet.
609
00:54:50,800 --> 00:54:54,080
Han står bag brandmændene.
610
00:54:54,160 --> 00:54:58,360
Brandmanden tættest på kameraet -
611
00:54:58,440 --> 00:55:02,400
kigger helt klart på bygningen.
612
00:55:02,480 --> 00:55:06,720
Men den anden brandmand vender
hovedet væk.
613
00:55:06,800 --> 00:55:10,480
De må ikke vise deres følelser.
614
00:55:10,560 --> 00:55:17,560
For nazisterne er situationen god.
"Det er sådan, det skal være!"
615
00:55:17,640 --> 00:55:21,280
"Jøderne burde springe,
for de er ikke mennesker."
616
00:55:21,360 --> 00:55:27,920
Men brandmændene føler
det modsatte indvendigt.
617
00:55:30,640 --> 00:55:32,400
Jøderne, der skjulte sig -
618
00:55:32,480 --> 00:55:37,160
- er nu fanget i bygningerne
og bliver brændt levende.
619
00:55:37,240 --> 00:55:41,400
Hele grupper, afskåret af flammerne,
flygter op på de øverste etager.
620
00:55:41,480 --> 00:55:43,360
Da ilden når dem -
621
00:55:43,440 --> 00:55:48,080
- prøver de at flygte
ved at springe ud fra altanerne.
622
00:55:51,640 --> 00:55:58,360
En hel familie sprang ud
gennem et vindue og døde på stedet.
623
00:55:58,440 --> 00:56:00,000
De havde ingen udvej.
624
00:56:00,080 --> 00:56:03,960
Vi måtte ikke hjælpe dem,
selv om vi havde midlerne.
625
00:56:24,680 --> 00:56:30,560
Det ligner præcis samme sted.
Samme bygning.
626
00:56:30,640 --> 00:56:37,040
Man kan se det på vinduerne.
Og balkonerne.
627
00:56:37,120 --> 00:56:42,160
Det her er den samme bygning,
som min far fotograferede.
628
00:56:42,240 --> 00:56:48,520
Så tyskerne og min far tog billeder
det samme sted.
629
00:56:52,000 --> 00:56:54,120
Og også det her.
630
00:56:54,200 --> 00:57:00,120
Ud fra balkonen at dømme
kan det være den samme bygning.
631
00:57:02,480 --> 00:57:08,200
På begge billeder kan man se
strømkablet til sporvognen.
632
00:57:08,280 --> 00:57:14,360
Balkonen på tredje sal har
de samme hjørnestolper.
633
00:57:17,040 --> 00:57:20,640
På det tyske billede er vinduet
til venstre åbent -
634
00:57:20,720 --> 00:57:26,320
- og det til højre er lukket.
På min fars billede er det det samme.
635
00:57:29,640 --> 00:57:35,000
Måske var det dét billede, han ikke
kunne få sig selv til at tage.
636
00:57:37,760 --> 00:57:44,480
Efter det billede gik Leszek herhen.
637
00:57:46,440 --> 00:57:53,440
Det var her, tragedien fandt sted.
638
00:58:15,040 --> 00:58:19,360
Det var bare en lille ulykke.
639
00:58:19,440 --> 00:58:25,760
Men flere mennesker samledes.
En normal menneskelig reaktion.
640
00:58:25,840 --> 00:58:32,600
Det gør de andres tragedie
endnu mere tydelig. Der var ingen.
641
00:58:32,680 --> 00:58:37,440
Der var ingen, der kunne hjælpe dem.
Der var ingen sådan mulighed.
642
00:58:37,520 --> 00:58:42,280
Ikke fordi ingen ville,
men fordi ingen kunne.
643
00:58:43,360 --> 00:58:46,760
De to billeder fortæller hele historien.
644
00:58:46,840 --> 00:58:51,720
Tyskerne samles på dette sted -
645
00:58:51,800 --> 00:58:56,440
- tæt på ligene af dem, der sprang.
Det er tydeligt for mig.
646
00:58:56,520 --> 00:59:00,160
Men hvis man ser nøje efter -
647
00:59:00,240 --> 00:59:06,120
kan man se en person her.
648
00:59:06,200 --> 00:59:10,520
Kun hans hoved og skulder.
649
00:59:11,680 --> 00:59:18,440
Det er sandsynligvis jøder,
der kommer ud af en bunker -
650
00:59:18,520 --> 00:59:21,120
eller ud gennem porten.
651
00:59:21,200 --> 00:59:26,280
De to situationer er ens.
652
00:59:26,360 --> 00:59:31,600
På den ene side ligger ligene af dem,
der sprang ud af vinduet.
653
00:59:31,680 --> 00:59:35,400
På den anden side kommer
der levende jøder ud.
654
00:59:35,480 --> 00:59:38,160
Men snart er de også døde.
655
00:59:40,320 --> 00:59:43,240
Under ruinerne
af de udbrændte bygninger -
656
00:59:43,320 --> 00:59:47,360
er der stadig jøder i kælderen.
657
00:59:56,920 --> 00:59:59,960
Synet af de mennesker,
der bliver slæbt ud derfra -
658
01:00:00,040 --> 01:00:02,280
vil hjemsøge mig for evigt.
659
01:00:03,720 --> 01:00:09,680
De har ikke menneskeansigter.
De ligner dyr med tomme blikke.
660
01:00:09,760 --> 01:00:13,040
Deres øjne kniber sammen mod sollyset.
661
01:00:13,120 --> 01:00:16,560
De havde tilbragt uger
i mørket i kælderen.
662
01:00:16,640 --> 01:00:22,280
Svage af sult og skræk bevæger
deres beskidte og slidte kroppe sig.
663
01:00:22,360 --> 01:00:24,680
De henrettes i hobetal.
664
01:00:24,760 --> 01:00:29,720
De levende kollapser over ligene
af de allerede dræbte.
665
01:00:41,200 --> 01:00:45,920
Ghettoen er nu brændt ned til grunden
og ligner et stort hav af murbrokker.
666
01:00:46,000 --> 01:00:51,720
En død by. Som om den er ramt
af en enorm katastrofe.
667
01:00:51,800 --> 01:00:55,000
Den katastrofe er krigen.
668
01:00:59,720 --> 01:01:03,400
Det, han så i ghettoen, rørte ham dybt.
669
01:01:03,480 --> 01:01:07,240
Man kan mærke det i hans dagbog.
Han blev hurtigt voksen.
670
01:01:07,320 --> 01:01:09,360
Han forandrede sig.
671
01:01:11,680 --> 01:01:16,400
Efter mange søvnløse nætter
og hårdt arbejde vendte jeg hjem.
672
01:01:17,400 --> 01:01:22,320
Stilhedens dage er kommet,
men jeg kan ikke vænne mig til dem.
673
01:01:22,400 --> 01:01:25,240
Jeg er blevet tilbagetrukket.
674
01:01:25,320 --> 01:01:29,720
Jeg har trukket mig ind i stilheden
som en snegl i sit hus.
675
01:01:31,640 --> 01:01:35,200
Indeni bar han byrden af det,
han havde set.
676
01:01:35,280 --> 01:01:37,960
Han talte sikkert ikke om det.
677
01:01:41,480 --> 01:01:45,040
Vi er nået til slutningen af filmrullen.
678
01:01:45,120 --> 01:01:48,800
Grzywaczewski fotograferer
sin forlovede ...
679
01:01:50,480 --> 01:01:53,160
... og tager et selvportræt.
680
01:01:53,240 --> 01:01:55,720
Hvis nogen spørger:
681
01:01:55,800 --> 01:01:59,720
"Hvem var brandmanden Grzywaczewski,
der var i ghettoen?"
682
01:01:59,800 --> 01:02:03,240
Så er det korte svar,
at han er et vidne.
683
01:02:03,320 --> 01:02:06,440
I en dyb, eksistentiel betydning.
684
01:02:06,520 --> 01:02:09,440
I en dyb, eksistentiel mening.
685
01:02:13,480 --> 01:02:18,360
Halvandet år efter ghettooprøret -
686
01:02:18,440 --> 01:02:25,440
- anførte min farfar, Stanislaw,
en gruppe oprørere -
687
01:02:25,520 --> 01:02:31,080
- fra denne lejlighed for
at generobre Gestapos hovedkvarter.
688
01:02:31,160 --> 01:02:37,520
Under Warszawa-oprøret
gør min far tjeneste som brandmand.
689
01:02:37,600 --> 01:02:43,840
Den dag er et vigtigt vendepunkt.
Jeg forsøger ...
690
01:02:47,360 --> 01:02:49,160
Lad os gå.
691
01:03:09,800 --> 01:03:11,720
Kære Roma.
692
01:03:11,800 --> 01:03:18,440
Den 1. august 1944 startede
Warszawa-oprøret mod tyskerne.
693
01:03:18,520 --> 01:03:24,080
Dengang var du i Wołomin
hos Velgørenhedssøstrene.
694
01:03:24,160 --> 01:03:25,840
Mor nåede hen til mig.
695
01:03:25,920 --> 01:03:31,200
Vi gik gennem flere kældre
for at komme til Grzywaczewski.
696
01:03:31,280 --> 01:03:36,400
Tyskerne ødelagde byen
på land og i luften.
697
01:03:37,400 --> 01:03:41,160
Oprøret kostede Warszawa
omkring 200.000 liv.
698
01:03:41,240 --> 01:03:43,800
Utallige blev såret.
699
01:03:43,880 --> 01:03:48,480
Omkring 80 procent
af alle huse blev jævnet med jorden.
700
01:04:10,240 --> 01:04:16,640
I januar 1945 blev den sovjetiske
offensiv endelig genoptaget.
701
01:04:16,720 --> 01:04:20,680
Tyskerne forsvandt på en enkelt nat.
702
01:04:20,760 --> 01:04:25,200
Da de sovjetiske tropper ankom,
gik vi straks til Wołomin -
703
01:04:25,280 --> 01:04:29,880
- og Velgørenhedssøstrene for
at finde ud af, hvad der var sket dig.
704
01:04:29,960 --> 01:04:34,080
Der fik vi at vide,
at du var blevet evakueret.
705
01:04:37,200 --> 01:04:40,160
Jeg kom tilbage. Jeg var i Warszawa.
706
01:04:40,240 --> 01:04:44,000
Jeg genkendte slet ikke Warszawa.
Den var helt ødelagt.
707
01:04:44,080 --> 01:04:47,120
Fuldstændig ødelagt.
708
01:04:49,360 --> 01:04:55,040
Jeg vidste ikke, hvor mine forældre
var, eller om de var i live. Intet.
709
01:04:55,120 --> 01:04:59,680
Så jeg prøvede at finde et sted,
der virkede bekendt for mig.
710
01:04:59,760 --> 01:05:06,280
Utroligt nok var en af de bygninger,
vi havde boet i -
711
01:05:06,360 --> 01:05:10,640
på den ariske side, stadig intakt.
712
01:05:15,160 --> 01:05:17,200
Så jeg gik ind i bygningen.
713
01:05:17,280 --> 01:05:23,560
Jeg ringede på hos alle dem, jeg kunne.
714
01:05:23,640 --> 01:05:27,240
Næste morgen mødte jeg min far.
715
01:05:27,320 --> 01:05:33,920
Han havde allerede kontaktet min mor.
716
01:05:34,000 --> 01:05:41,000
Så det var slutningen på min saga.
717
01:05:58,600 --> 01:06:04,440
Den jødiske kommission begyndte at
efterforske tyskernes forbrydelser -
718
01:06:04,520 --> 01:06:07,000
mod Polens jødiske befolkning.
719
01:06:07,080 --> 01:06:09,440
Det var derfor,
man indsamlede materiale.
720
01:06:09,520 --> 01:06:12,960
Trykte kilder, håndskrevne papirer
og andet materiale.
721
01:06:13,040 --> 01:06:20,040
De indsamlede også dokumenter
såsom fotografier.
722
01:06:20,120 --> 01:06:27,120
Vi ved, at allerede i 1946 havde de
fem billeder taget af din far.
723
01:06:27,200 --> 01:06:30,320
Allerede det år, altså i 1946 -
724
01:06:30,400 --> 01:06:34,400
- blev Joseph Kermishs bog
"Ghettooprøret i Warszawa" udgivet.
725
01:06:34,480 --> 01:06:38,240
Joseph Kermish var en pioner
inden for forskning i holocaust.
726
01:06:38,320 --> 01:06:44,680
Og han inkluderede
din fars billeder i sin bog.
727
01:06:46,320 --> 01:06:50,320
Her er nogle eksemplar.
728
01:06:50,400 --> 01:06:54,200
De har værdifulde detaljer på bagsiden.
729
01:06:54,280 --> 01:06:57,000
Beskrivelserne er meget detaljerede.
730
01:06:57,080 --> 01:07:01,720
Der står, hvor og hvilken dag
billedet blev taget.
731
01:07:01,800 --> 01:07:07,480
Vi antager, at kun fotografen
selv kunne have vidst det.
732
01:07:07,560 --> 01:07:12,160
- Jeg tror ikke, at det er ...
- Din fars håndskrift?
733
01:07:12,240 --> 01:07:14,720
Meget interessant.
734
01:07:14,800 --> 01:07:17,520
Jeg tror,
at det er Hilary Laks' håndskrift.
735
01:07:17,600 --> 01:07:24,080
Måske tog han billederne
med hertil i 1946.
736
01:07:35,000 --> 01:07:36,880
De overlevede alle krigen.
737
01:07:36,960 --> 01:07:41,880
Mine forældre blev gift i 1946 -
738
01:07:41,960 --> 01:07:44,240
og flyttede til Gdańsk.
739
01:07:44,320 --> 01:07:50,520
Min far ville bo i Gdansk.
Han ville være sømand.
740
01:07:50,600 --> 01:07:54,880
Han blev uddannet som maritim teknolog.
741
01:07:54,960 --> 01:07:58,280
Han viede resten af sit liv
til at arbejde med skibe.
742
01:07:58,360 --> 01:08:04,600
I mellemtiden flyttede
Laks-familien til USA -
743
01:08:04,680 --> 01:08:07,600
i 1951.
744
01:08:07,680 --> 01:08:12,520
I slutningen af 1950
fik min far et brev fra Hilary.
745
01:08:12,600 --> 01:08:16,440
Han bad ham sende de billeder -
746
01:08:16,520 --> 01:08:20,000
han havde taget under ghettooprøret.
747
01:08:23,840 --> 01:08:26,720
Da min far rejste med sit arbejde -
748
01:08:26,800 --> 01:08:30,160
- til et skibsværft
i Billingham i Nordengland -
749
01:08:30,240 --> 01:08:34,560
- sendte han antageligt
de 12 billeder fra ghettoen.
750
01:08:34,640 --> 01:08:39,600
Han troede vel, at det var
en sikrere måde for dem at nå USA på.
751
01:08:39,680 --> 01:08:42,920
For at omgå censur
af de kommunistiske myndigheder.
752
01:08:43,000 --> 01:08:46,320
Vi var jo under sovjetisk styre dengang.
753
01:08:47,400 --> 01:08:52,240
Alle kontakter med USA
blev betragtet som suspekte.
754
01:08:53,280 --> 01:08:57,840
Efter alle de år er Roma det sidste
vidne, der levede dengang.
755
01:08:57,920 --> 01:09:00,440
Hun er den eneste,
der er tilbage af familien.
756
01:09:00,520 --> 01:09:02,400
Kære Roma.
757
01:09:02,480 --> 01:09:07,400
Billederne skal leve videre som bevis
for fremtidige generationer.
758
01:09:07,480 --> 01:09:11,960
Jeg kan arrangere noget
med Life eller Post Magazine.
759
01:09:12,040 --> 01:09:16,040
Man kan tjene penge på dem,
men jeg vil ikke have blodpenge.
760
01:09:16,120 --> 01:09:20,200
Billederne skal bevares
i historiske arkiver.
761
01:09:21,360 --> 01:09:27,720
Sig til, hvor du synes,
at vi skal henvende os.
762
01:09:27,800 --> 01:09:31,960
Det her er kopier af de 12 billeder -
763
01:09:32,040 --> 01:09:35,320
- vi modtog i 1992 -
764
01:09:35,400 --> 01:09:39,680
- her på holocaust-museet i Washington.
765
01:09:39,760 --> 01:09:42,960
Efter Hilary Laks døde -
766
01:09:43,040 --> 01:09:46,680
- valgte familien
at donere billederne til os.
767
01:09:48,720 --> 01:09:54,640
Vi indså straks, at de var meget unikke.
768
01:09:58,040 --> 01:10:02,320
De 12 billeder blev betragtet
som originalerne.
769
01:10:02,400 --> 01:10:06,040
De var de eneste eksemplarer,
der fandtes dengang.
770
01:10:06,120 --> 01:10:10,560
Nu er negativerne originalerne.
771
01:10:14,320 --> 01:10:17,840
Der er 33 billeder fra ghettoen.
772
01:10:23,080 --> 01:10:26,280
Manden i midten er helt sikkert Hilary.
773
01:10:26,360 --> 01:10:29,040
Kvinden til højre -
774
01:10:29,120 --> 01:10:33,240
- med hatten og pelskraven
er helt sikkert mor.
775
01:10:33,320 --> 01:10:36,560
Det blev sikkert taget,
da hun kom til New York.
776
01:10:36,640 --> 01:10:41,440
Leszek var som en bror for hende.
De var familie.
777
01:10:41,520 --> 01:10:47,160
Men hun var plaget
af minderne fra den svære tid.
778
01:10:47,240 --> 01:10:49,680
Jeg tror,
at hun led af posttraumatisk stress.
779
01:10:49,760 --> 01:10:55,640
Jeg husker, at hun lå på hospitalet,
muligvis efter et selvmordsforsøg.
780
01:10:55,720 --> 01:11:00,520
Hun orkede ikke minderne fra den tid.
781
01:11:05,040 --> 01:11:06,440
Min kære datter.
782
01:11:06,520 --> 01:11:09,480
Hvis disse erindringer har et formål -
783
01:11:09,560 --> 01:11:14,160
- så er det vel at huske
de forfærdelige tider for evigt.
784
01:11:14,240 --> 01:11:17,160
For at minde dem,
der blev født i fred og velstand -
785
01:11:17,240 --> 01:11:20,000
- og tror på
vores civilisations værdier, om -
786
01:11:20,080 --> 01:11:24,360
- hvad der kan ske igen i fremtiden -
787
01:11:24,440 --> 01:11:27,480
- hvis de tillader sig selv
at blive behandlet som hunde.
788
01:11:29,480 --> 01:11:33,680
På en eller anden måde er jeg nået
til slutningen af mine erindringer.
789
01:11:33,760 --> 01:11:38,720
Alt, hvad der skete derefter,
er allerede i din egen hukommelse.
790
01:11:41,520 --> 01:11:45,560
Mit navn er Dorota Grzywaczewska.
Jeg er Leszeks datter.
791
01:11:45,640 --> 01:11:49,880
- Vi kan tale engelsk, hvis du vil.
- Hvad foretrækker du?
792
01:11:49,960 --> 01:11:52,320
Hele fotoalbummet er til dig.
793
01:11:55,280 --> 01:12:00,000
Zbigniew Leszek Grzywaczewski.
794
01:12:04,960 --> 01:12:09,080
Det her er Warszawas ghetto.
795
01:12:09,160 --> 01:12:11,840
Ghettooprøret.
796
01:12:15,160 --> 01:12:21,080
- Det ville jeg ikke huske.
- Det ved jeg.
797
01:12:28,320 --> 01:12:30,440
- Leszek ...
- Genkender du Leszek?
798
01:12:30,520 --> 01:12:32,080
- Ja.
- Genkender du ham?
799
01:12:32,160 --> 01:12:37,320
Leszek og hans familie gjorde
det muligt -
800
01:12:37,400 --> 01:12:40,360
for mig og mine forældre at overleve.
801
01:12:40,440 --> 01:12:42,680
Det er et smukt billede.
802
01:12:42,760 --> 01:12:45,760
- Sikke en smuk mor, du havde.
- Tak.
803
01:12:45,840 --> 01:12:49,600
Jeg går ud fra, at hun ikke er i live.
804
01:12:49,680 --> 01:12:54,040
- Hun døde for 11 år siden.
- Det gør mig ondt.
805
01:12:59,400 --> 01:13:04,080
- Undskyld mig.
- Det er okay.
806
01:13:17,360 --> 01:13:20,640
Det husker jeg.
807
01:13:20,720 --> 01:13:22,040
Ja.
808
01:13:26,720 --> 01:13:33,720
Jeg har brugt en stor del af mit liv
på at prøve at glemme alt det her.
809
01:13:37,320 --> 01:13:41,920
For mig er det her min familie.
810
01:13:42,000 --> 01:13:46,400
Det er min historie.
811
01:13:46,480 --> 01:13:51,360
Det er de mennesker, jeg ved, er døde.
812
01:13:51,440 --> 01:13:54,840
Vi må huske det.
Det er en del af vores historie.
813
01:13:54,920 --> 01:13:57,840
Det er ikke bare
en del af jødernes historie.
814
01:13:57,920 --> 01:14:01,720
Hvis vi ikke husker det,
kan det ske igen.
815
01:14:01,800 --> 01:14:07,760
Vi må huske det.
Husk jeres egen historie.
816
01:14:09,200 --> 01:14:11,280
Jeg har fået nok.
817
01:14:11,360 --> 01:14:17,760
Alle familier har en historie.
I er min historie.
818
01:14:17,840 --> 01:14:20,280
Men det er ikke kun min historie.
819
01:14:20,360 --> 01:14:27,360
Det er også Polens historie.
820
01:14:29,200 --> 01:14:33,960
Det er delvist USA's historie,
fordi vi er her.
821
01:14:34,040 --> 01:14:40,720
Delvist på grund af det her.
822
01:15:16,080 --> 01:15:20,080
Tekster: Helle Cathrine Østergaard
Iyuno