1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:57,880 --> 00:00:59,840 Lad os gå videre til Polen - 4 00:00:59,920 --> 00:01:05,720 - og en opdagelse, der giver indblik i en afgørende del af holocaust. 5 00:01:05,800 --> 00:01:08,640 Det er dokumenter af stor historisk værdi - 6 00:01:08,720 --> 00:01:12,680 der så dagens lys efter 80 år. 7 00:01:12,760 --> 00:01:15,840 Det er et negativ, det eneste i verden - 8 00:01:15,920 --> 00:01:19,560 - fra oprøret i Warszawas ghetto indefra. 9 00:01:19,640 --> 00:01:22,360 Billeder, der viser det ubeskrivelige. 10 00:01:22,440 --> 00:01:25,400 Fragmenter af liv fanget på 33 fotografier. 11 00:01:25,480 --> 00:01:31,440 Billederne blev taget af en 23-årig polsk brandmand, Grzywaczewski. 12 00:01:31,520 --> 00:01:34,760 Oprøret i Warszawas ghetto var jødernes væbnede modstand - 13 00:01:34,840 --> 00:01:38,680 mod naziregimet under holocaust. 14 00:01:38,760 --> 00:01:41,960 Historikere mener, at billederne er værdifulde. 15 00:01:42,040 --> 00:01:44,920 Det er de eneste kendte billeder fra ghettooprøret - 16 00:01:45,000 --> 00:01:48,760 - som ikke er blevet taget som nazipropaganda. 17 00:01:48,840 --> 00:01:51,520 NYE BILLEDER FRA GHETTOEN FUNDET I FAMILIEALBUM 18 00:01:51,600 --> 00:01:54,400 FORSVUNDNE BILLEDER AF JØDERNES SIDSTE KAMP 19 00:01:54,480 --> 00:01:56,680 Og den dokumentation, der er der - 20 00:01:56,760 --> 00:02:03,680 - giver en fornemmelse af, hvad menigmand ville have set - 21 00:02:03,760 --> 00:02:08,880 - og hvordan personen forevigede alle de utrolige ting - 22 00:02:08,960 --> 00:02:13,440 der skete i april 1943. 23 00:02:13,520 --> 00:02:18,040 Det meste af mit liv har jeg prøvet at glemme alt det her. 24 00:03:01,520 --> 00:03:03,160 Min kære datter. 25 00:03:03,240 --> 00:03:08,480 Leszek risikerede sit eget liv og fik taget flere billeder. 26 00:03:08,560 --> 00:03:15,480 Jeg kontaktede ham for ti år siden, hvor jeg bad ham om at få dem. 27 00:03:15,560 --> 00:03:20,160 Jeg fik nogle billeder og har beholdt dem indtil nu. 28 00:03:20,240 --> 00:03:24,200 De billeder fortæller også vores historie. 29 00:03:26,040 --> 00:03:28,600 Leszek har beholdt negativerne. 30 00:03:28,680 --> 00:03:31,560 Billederne er aldrig blevet offentliggjort før. 31 00:03:31,640 --> 00:03:36,440 Jeg gemte dem så længe med vilje. Jeg ville ikke offentliggøre dem - 32 00:03:36,520 --> 00:03:40,920 - før verden begynder at glemme disse ting. 33 00:03:41,000 --> 00:03:45,960 Jeg ved ikke, om tiden er inde endnu, men min egen tid går. 34 00:03:47,080 --> 00:03:51,680 Dengang så lejligheden anderledes ud. 35 00:03:51,760 --> 00:03:57,040 Lad os gå ind på fars værelse. 36 00:03:57,120 --> 00:04:02,160 Da vi ryddede op her efter hans død - 37 00:04:02,240 --> 00:04:05,000 - bemærkede vi, at brædderne her bevægede sig. 38 00:04:05,080 --> 00:04:08,760 I dette skjulte rum fandt vi fars dagbøger. 39 00:04:24,600 --> 00:04:28,640 Min søster og jeg vidste ikke, at dagbøgerne fandtes. 40 00:04:28,720 --> 00:04:31,680 Far fortalte os aldrig om dem. 41 00:04:36,040 --> 00:04:40,000 Disse tider er usædvanligt interessante. 42 00:04:40,080 --> 00:04:43,040 Jeg valgte et godt år at begynde at skrive dagbog. 43 00:04:43,120 --> 00:04:45,320 Jeg deltog i en stor demonstration. 44 00:04:45,400 --> 00:04:49,000 Atmosfæren var lunken. Der var ingen særlig entusiasme. 45 00:04:49,080 --> 00:04:52,200 Talerne var stereotype. 46 00:04:52,280 --> 00:04:54,960 Nationalisterne råbte: "Ned med jøderne." 47 00:04:55,040 --> 00:04:57,000 Jeg skreg, til jeg blev hæs. 48 00:04:57,080 --> 00:05:02,320 Men det er lige meget nu. Jeg har eksamen i overmorgen. 49 00:05:02,400 --> 00:05:04,480 På vej hjem fra skole sagde en ven: 50 00:05:04,560 --> 00:05:09,320 "Krigen kommer helt sikkert. Jeg vil ikke engang terpe." 51 00:05:15,000 --> 00:05:20,920 Fredag morgen den 1. september lød det: "Luftalarm, luk vinduerne!" 52 00:05:21,000 --> 00:05:22,720 Det vækkede mig. 53 00:05:22,800 --> 00:05:25,520 Jeg så de første tyske fly flyve over Warszawa. 54 00:05:39,600 --> 00:05:41,200 Vi blev hjemme i dag. 55 00:05:41,280 --> 00:05:43,880 Tyskerne samler folk til tvangsarbejde. 56 00:05:43,960 --> 00:05:47,200 Flere SS-patruljer er dukket op. 57 00:05:47,280 --> 00:05:51,360 De standser og kontrollerer alle, de støder på. 58 00:05:52,640 --> 00:05:57,800 De, der er ansat i tyske firmaer, løslades. 59 00:05:58,800 --> 00:06:02,440 De, der bliver fanget, samles og køres væk. 60 00:06:02,520 --> 00:06:04,480 Så bliver de sat på et tog. 61 00:06:04,560 --> 00:06:09,480 To af mine venner blev taget. Kun jøderne har det værre end os. 62 00:06:11,720 --> 00:06:14,920 Overlevende fra Shoah Visual History Foundation. 63 00:06:15,000 --> 00:06:19,920 Mit navn er Dina Cohen. Det er den 7. november 1996. 64 00:06:20,000 --> 00:06:24,000 Jeg interviewer Romana Kaplan, født Laks - 65 00:06:24,080 --> 00:06:26,720 i Chevy Chase, Maryland, USA. 66 00:06:26,800 --> 00:06:29,680 Interviewet bliver på engelsk. 67 00:06:29,760 --> 00:06:35,800 - Hvornår er du født? - Jeg blev født i Warszawa, Polen. 68 00:06:35,880 --> 00:06:38,560 Beskriv din familie. 69 00:06:41,320 --> 00:06:44,200 Min far var kemiingeniør. 70 00:06:44,280 --> 00:06:50,200 Han havde et meget prestigefyldt job - 71 00:06:50,280 --> 00:06:57,240 - på en fabrik, der fremstillede sæbe, parfume og stearinlys. 72 00:06:57,320 --> 00:07:02,200 Kære Roma. Du bad mig skrive om fortiden. 73 00:07:02,280 --> 00:07:05,880 Om hvad vi måtte udstå i den berygtede tid - 74 00:07:05,960 --> 00:07:09,160 som du er for ung til at huske. 75 00:07:09,240 --> 00:07:15,080 Jeg vil prøve at skrive et brev, men jeg ved ikke, om jeg kan. 76 00:07:15,160 --> 00:07:18,040 Vores verden faldt fra hinanden. 77 00:07:18,120 --> 00:07:22,520 Bare fordi vi var jøder, blev vi set som en "fare" for tyskerne. 78 00:07:23,600 --> 00:07:27,440 Vi var undermennesker, en race, der skulle udryddes. 79 00:07:27,520 --> 00:07:31,920 Vi blev tvunget til at bære armbånd med davidsstjernen. 80 00:07:32,920 --> 00:07:36,960 Alle jødiske forretninger blev beslaglagt af tyskerne - 81 00:07:37,040 --> 00:07:41,760 sammen med bankkonti og indbetalinger. 82 00:07:45,800 --> 00:07:48,800 For at isolere os fra resten af befolkningen - 83 00:07:48,880 --> 00:07:54,800 - blev Warszawas ghetto etableret i efteråret 1940. 84 00:07:54,880 --> 00:07:56,840 Vi blev lukket inde bag en mur. 85 00:07:56,920 --> 00:08:02,480 Alle Warszawas jøder uden for ghettoen blev flyttet dertil. 86 00:08:02,560 --> 00:08:04,480 Men ghettoen blev mindre. 87 00:08:04,560 --> 00:08:10,960 Vi blev tvunget til at flytte og efterlade de fleste ejendele. 88 00:08:11,040 --> 00:08:14,840 Snart boede der en halv million mennesker i ghettoen. 89 00:08:14,920 --> 00:08:19,240 Fattigdommen blev værre for hver dag. 90 00:08:20,400 --> 00:08:22,160 Jeg havde en dukke. 91 00:08:22,240 --> 00:08:28,120 En stor dukke, som jeg havde fået af min fars chef. 92 00:08:28,200 --> 00:08:30,080 Jeg kaldte hende Krystyna. 93 00:08:34,280 --> 00:08:40,880 Jeg husker, at min mor syede nogle af sine smykker ind i dukken. 94 00:08:45,160 --> 00:08:47,200 Jeg har ikke flere penge. 95 00:08:47,280 --> 00:08:51,800 Betalt arbejde findes ikke. Alle prøver at få et falsk job. 96 00:08:52,920 --> 00:08:56,040 Jeg mødte min tidligere klassekammerat. 97 00:08:56,120 --> 00:08:59,840 Han arbejder som brandvagt i træningsafdelingen. 98 00:08:59,920 --> 00:09:03,320 Med hans hjælp kan jeg komme ind der. 99 00:09:04,680 --> 00:09:06,520 Jeg tog til Żoliborz. 100 00:09:06,600 --> 00:09:10,520 Da alarmen ringede, tog brandmændene deres uniformer på. 101 00:09:10,600 --> 00:09:15,280 De tog bælter og hjelme på og stillede sig på række til tjeneste. 102 00:09:20,400 --> 00:09:24,760 Min mor boede på gaden ved siden af den skole. 103 00:09:25,800 --> 00:09:29,600 Min far var glad for at tage billeder af hende. 104 00:09:29,680 --> 00:09:34,840 Hun var hovedpersonen i hans liv. 105 00:09:36,200 --> 00:09:39,800 Jeg kan virkelig godt lide Marysia. Hun har flotte ben. 106 00:09:39,880 --> 00:09:43,200 Hun er livlig og varmhjertet. 107 00:09:43,280 --> 00:09:45,840 Det er tydeligt, at hun også kan lide mig. 108 00:09:45,920 --> 00:09:49,120 Marysia har et kamera. 109 00:09:49,200 --> 00:09:53,400 Jeg købte en filmrulle. Det tog en time at sætte den i. 110 00:09:53,480 --> 00:09:57,160 Jeg var nødt til at gøre det under et tæppe. 111 00:09:57,240 --> 00:10:00,680 Det gik galt, og jeg ødelagde noget af filmen. 112 00:10:00,760 --> 00:10:04,360 Jeg fik fat i et forstørrelsesapparat. 113 00:10:04,440 --> 00:10:09,080 Efter nogle mislykkede forsøg begyndte jeg at lave gode billeder. 114 00:10:09,160 --> 00:10:14,200 Den færdighed kan vise sig brugbar i fremtiden. 115 00:10:22,560 --> 00:10:26,880 Jeg håber, der sker noget spændende, så jeg kan vise, hvad jeg kan. 116 00:10:31,480 --> 00:10:33,280 Alarm. 117 00:10:33,360 --> 00:10:36,840 Vi skynder os gennem ghettoen i en tungt lastet brandbil. 118 00:10:57,640 --> 00:11:01,320 Jeg fik plads på en stige ved vinduet på tredje sal. 119 00:11:01,400 --> 00:11:05,400 Jeg ventede på vandet og klatrede ind. 120 00:11:05,480 --> 00:11:10,720 Der blev helt mørkt. Tyk røg og damp opslugte mig. 121 00:11:10,800 --> 00:11:15,280 Jeg begyndte at hoste og græde. Jeg kunne ikke få vejret. 122 00:11:15,360 --> 00:11:21,120 Mine ben blev til gummi. Jeg hørte: "Ud!" 123 00:11:21,200 --> 00:11:23,880 Så jeg sprang ud af vinduet. 124 00:11:23,960 --> 00:11:28,760 Kort efter kollapsede bygningen, hvor jeg havde arbejdet. 125 00:11:35,560 --> 00:11:39,840 Jeg talte lidt med jøderne. De lever i ekstrem elendighed. 126 00:11:39,920 --> 00:11:44,560 Jeg fik følelsen af, at de er dømt til udryddelse. 127 00:11:50,560 --> 00:11:54,680 Kaddish. Det var det mest skræmmende for mig. 128 00:11:57,560 --> 00:12:01,200 For jeg hørte det igen og igen. 129 00:12:01,280 --> 00:12:03,680 Og jeg kunne ikke ... 130 00:12:04,720 --> 00:12:09,120 ... finde ud af, hvad det betød. 131 00:12:30,080 --> 00:12:34,480 Når jeg ser tilbage, virker det, som om tyskerne først troede - 132 00:12:34,560 --> 00:12:40,200 - at jøderne i ghettoen ville dræbe hinanden som rotter. 133 00:12:40,280 --> 00:12:44,200 Eller hurtigt dø af sult og sygdomme. 134 00:12:46,440 --> 00:12:51,760 Tyfus spredte sig hurtigt, og dødstallet var knusende. 135 00:12:51,840 --> 00:12:57,920 I juli 1942 var 100.000 mennesker døde. 136 00:13:02,560 --> 00:13:09,560 Jeg fik tilladelse til at gå fra ghettoen til den "ariske side". 137 00:13:09,640 --> 00:13:14,520 Jeg ledede en fabrik, som lavede sæbe, parfume og lys. 138 00:13:14,600 --> 00:13:17,480 Jeg var en lånt slave. 139 00:13:17,560 --> 00:13:23,360 Til forstaden Praga og tilbage var der 20 kilometer. 140 00:13:23,440 --> 00:13:26,240 Polakken Adamczewski - 141 00:13:26,320 --> 00:13:30,400 - var afhængig af, at min far ledede fabrikken. 142 00:13:30,480 --> 00:13:35,200 Så det faktum, at min far havde et job på den ariske side - 143 00:13:35,280 --> 00:13:40,720 - er grunden til, at vi overlevede så godt, som vi gjorde. 144 00:13:40,800 --> 00:13:44,880 Han havde altid mad med til os. 145 00:13:52,840 --> 00:13:56,160 Mine forældre tog sig af en ung kvinde - 146 00:13:56,240 --> 00:14:01,400 - som på det tidspunkt var omkring 20 år, der hed Halina. 147 00:14:01,480 --> 00:14:04,400 Hun var en meget smuk kvinde. 148 00:14:04,480 --> 00:14:08,160 Jeg tror, at de billeder er de ældste. 149 00:14:08,240 --> 00:14:11,360 Vi er sikre på, at det er mor, ikke? 150 00:14:11,440 --> 00:14:13,960 Jo. 151 00:14:14,040 --> 00:14:17,560 Som jeg husker det, var mor en glamourøs dame. 152 00:14:17,640 --> 00:14:24,440 Hun var fuld af liv og gik op i sit udseende. 153 00:14:24,520 --> 00:14:26,720 Selv sin optræden. 154 00:14:27,960 --> 00:14:34,240 Hvad krigen angår, talte hun ikke meget om den. 155 00:14:34,320 --> 00:14:35,720 Hun bar på en smerte - 156 00:14:35,800 --> 00:14:42,440 - og ville ikke fortælle alt, hvad der skete, eller hvordan det skete. 157 00:14:42,520 --> 00:14:47,600 Hele hendes familie, bortset fra broderen i Palæstina, var væk. 158 00:14:47,680 --> 00:14:50,320 - Væk. - Og hun vidste, at de var væk. 159 00:14:51,800 --> 00:14:55,760 Så hun var forældreløs og ledte efter en ny familie. 160 00:14:55,840 --> 00:14:58,560 Og den familie var Hilary og Janina Laks - 161 00:14:58,640 --> 00:15:01,840 - som hun havde brug for, så hun ikke var alene. 162 00:15:04,200 --> 00:15:08,320 Med tiden organiserede folk i ghettoen sig. 163 00:15:11,080 --> 00:15:16,320 De vigtigste smuglervarer var mad, diverse varer og råmaterialer - 164 00:15:16,400 --> 00:15:21,800 - til ghettoens mange værksteder og fabrikker. 165 00:15:26,240 --> 00:15:30,280 Det gjorde, at nogle kunne tjene lidt penge. 166 00:15:30,360 --> 00:15:35,960 Sulten aftog, og tyfusepidemien forsvandt næsten. 167 00:15:42,400 --> 00:15:47,040 Jeg hørte om min fars fotografier fra min datter Marianna. 168 00:15:47,120 --> 00:15:48,880 Til en fest - 169 00:15:48,960 --> 00:15:54,640 - var en bekendt, en historiker, kommet hen til hende. 170 00:15:54,720 --> 00:16:00,520 Han spurgte, om hun var i familie med Leszek Grzywaczewski. 171 00:16:00,600 --> 00:16:02,360 Hun sagde: "Det er min farfar." 172 00:16:02,440 --> 00:16:07,360 Han sagde: "Ved du, at hans billeder er på holocaustmuseet i Washington?" 173 00:16:07,440 --> 00:16:10,720 Så ringede hun til mig og sagde: 174 00:16:10,800 --> 00:16:13,240 "Far, vidste du, at farfar tog billeder?" 175 00:16:14,520 --> 00:16:18,000 Jeg vidste, at han havde taget mange billeder. 176 00:16:18,080 --> 00:16:22,040 Men fra ghettooprøret? Det vidste jeg ikke. 177 00:16:26,240 --> 00:16:30,320 Da årsdagen for ghettooprøret nærmede sig - 178 00:16:30,400 --> 00:16:33,840 - opfordrede POLIN-museet mig til at finde flere genstande. 179 00:16:33,920 --> 00:16:39,960 Zuzanna Schnepf ringede og spurgte: "Måske er der flere billeder?" 180 00:16:40,040 --> 00:16:44,760 Så vi begyndte at lede efter min fars billeder igen. 181 00:16:44,840 --> 00:16:47,960 Nogle var hos mig, andre hos min søster. 182 00:16:48,040 --> 00:16:49,760 Der var billeder og negativer. 183 00:16:49,840 --> 00:16:52,240 Jeg kunne ikke få mig selv til at se på dem. 184 00:16:52,320 --> 00:16:54,840 Enten var mit syn for svagt - 185 00:16:54,920 --> 00:16:58,720 - eller også orkede jeg bare ikke at tjekke hver eneste billede. 186 00:16:58,800 --> 00:17:01,880 Hvordan kan man se noget på negativerne? 187 00:17:03,320 --> 00:17:06,400 Jeg bad Maciek om hjælp. Han sagde: "Fint, jeg gør det." 188 00:17:06,480 --> 00:17:10,800 Jeg gjorde i det mindste alt klar. Jeg lagde alt i kasserne. 189 00:17:12,400 --> 00:17:15,080 Det her er vist billeder ... 190 00:17:15,160 --> 00:17:20,280 Jeg tror, at det er billeder af mig som barn. 191 00:17:38,440 --> 00:17:43,280 Da jeg rullede filmrullen sammen, bevægede jeg hånden. 192 00:17:43,360 --> 00:17:48,720 Man kunne se jøder blive ført til opsamlingsstederne. 193 00:17:50,560 --> 00:17:52,040 Jeg kiggede på den igen. 194 00:17:52,120 --> 00:17:56,040 Jeg så alle de billeder, jeg kendte til, og nogle nye. 195 00:17:56,120 --> 00:18:01,040 Jeg sagde til Bozena, min kone: 196 00:18:01,120 --> 00:18:03,880 "Jeg fandt den. Den er her." 197 00:18:07,640 --> 00:18:10,480 Far har været død i 30 år. 198 00:18:10,560 --> 00:18:15,320 Men her føles det, som om han bliver vakt til live igen. 199 00:18:21,680 --> 00:18:24,880 Jeg troede ikke, at negativet eksisterede. 200 00:18:24,960 --> 00:18:29,280 Det var en utrolig følelse - 201 00:18:29,360 --> 00:18:35,400 - at røre ved noget, som ikke havde ret til at overleve. 202 00:18:35,480 --> 00:18:39,760 Ingen troede, at det kunne overleve. 203 00:18:39,840 --> 00:18:46,840 Det er sjældent for forskere. Det er en dør, der åbnes til fortiden. 204 00:18:52,360 --> 00:18:57,480 Jeg vidste, at det var de eneste billeder, vi kendte til - 205 00:18:57,560 --> 00:19:00,800 - fra Warszawas ghetto under oprøret - 206 00:19:00,880 --> 00:19:03,840 der ikke blev taget af nazisterne. 207 00:19:05,280 --> 00:19:08,440 Fotografier fra holocaust er mærkelige - 208 00:19:08,520 --> 00:19:14,520 - fordi vi ofte ikke ved, hvad vi ser i begyndelsen. 209 00:19:14,600 --> 00:19:18,960 Kun ved at kende historien forstår vi, hvad der ligger bag billedet. 210 00:19:19,040 --> 00:19:22,280 - Vi kan se nervøsiteten. - De er slørede. 211 00:19:22,360 --> 00:19:24,560 Perforeringen er mest skadet her. 212 00:19:24,640 --> 00:19:27,600 Tæt på de billeder, der dokumenterer holocaust - 213 00:19:27,680 --> 00:19:29,360 og blev taget i hemmelighed. 214 00:19:29,440 --> 00:19:32,960 Filmen kan være blevet spolet frem - 215 00:19:33,040 --> 00:19:35,560 mens hans hånd rystede af følelser. 216 00:19:35,640 --> 00:19:39,240 Det viser den store værdi af selve materialet. 217 00:19:39,320 --> 00:19:41,560 Ikke kun billederne. 218 00:19:41,640 --> 00:19:48,240 Selv filmstrimlen bærer på en følelsesmæssig historie. 219 00:20:02,240 --> 00:20:05,960 Jeg husker, at min farfar boede hos os. 220 00:20:06,040 --> 00:20:09,440 Og jeg husker, at jeg kom hjem en dag - 221 00:20:09,520 --> 00:20:13,200 og farfar var væk. 222 00:20:13,280 --> 00:20:17,400 Han var blevet fanget i en "łapanka". 223 00:20:18,400 --> 00:20:22,480 Det betyder ... 224 00:20:22,560 --> 00:20:26,680 ... at man blev fanget på gaden. 225 00:20:30,440 --> 00:20:31,840 Min kære datter. 226 00:20:31,920 --> 00:20:36,200 Den 22. juli 1942 begyndte tyskerne - 227 00:20:36,280 --> 00:20:40,000 at likvidere folk i Warszawas ghetto. 228 00:20:40,080 --> 00:20:44,440 Det blev kaldt "deportation østpå". 229 00:20:44,520 --> 00:20:48,160 Tyskerne sagde til jøderne - 230 00:20:48,240 --> 00:20:52,920 - at de skulle flyttes til et bedre sted. 231 00:20:53,960 --> 00:20:58,560 Alle jøder har ret til at medbringe 15 kilo bagage. 232 00:20:58,640 --> 00:21:03,240 Alle værdigenstande som penge, smykker og guld kan tages med. 233 00:21:03,320 --> 00:21:06,520 Tag mad med til tre dage. 234 00:21:08,480 --> 00:21:13,880 Ghettoen blev omringet af lettiske og ukrainske tropper. 235 00:21:13,960 --> 00:21:17,840 Tropperne samlede tusindvis af jøder hver dag - 236 00:21:17,920 --> 00:21:21,240 - og førte dem til en såkaldt Umschlagplatz. 237 00:21:32,120 --> 00:21:36,200 Dengang kendte ingen til dødslejrene. 238 00:21:36,280 --> 00:21:40,560 Vi hørte først om Treblinka meget senere. 239 00:21:44,080 --> 00:21:45,560 I slutningen af perioden - 240 00:21:45,640 --> 00:21:50,880 - var gaskamrene så effektive, at de dræbte 5000 mennesker om dagen. 241 00:21:52,800 --> 00:21:57,120 Tyskerne er kendt for deres organisatoriske evner. 242 00:22:14,320 --> 00:22:19,200 Min far tog min mor med på bådture i Warszawa. 243 00:22:19,280 --> 00:22:23,120 Da tyskerne begyndte at tømme ghettoen - 244 00:22:23,200 --> 00:22:25,960 - og deportere folk til dødslejre - 245 00:22:26,040 --> 00:22:31,200 - sejlede han med Marysia på Wisła-floden. 246 00:22:33,280 --> 00:22:36,440 Sådan var det. Livet gik videre. 247 00:22:45,280 --> 00:22:50,400 Luft, sol, skinnende vand, stilhed og fred. 248 00:22:50,480 --> 00:22:52,840 Som om der slet ikke er krig. 249 00:22:52,920 --> 00:22:55,680 Marysia og jeg solede os hele eftermiddagen. 250 00:22:55,760 --> 00:23:02,320 Hændelsernes forløb tvinger os mod det uundgåelige: ægteskab. 251 00:23:02,400 --> 00:23:05,680 Jeg købte en filmrulle, og vi tog mange billeder. 252 00:23:05,760 --> 00:23:11,360 Jeg glemmer aldrig solnedgangen, og hvordan Warszawa blev mørkere. 253 00:23:11,440 --> 00:23:13,440 Ingen ved, hvad der vil ske med os. 254 00:23:13,520 --> 00:23:17,040 Det rygtes, at alle måske skal dele jødernes skæbne. 255 00:23:18,480 --> 00:23:22,080 Jeg husker, at mange mennesker - 256 00:23:22,160 --> 00:23:26,520 - blev gennet ind på et torv - 257 00:23:26,600 --> 00:23:31,040 - hvor tyskerne tvang os til at gå rundt. 258 00:23:31,120 --> 00:23:34,240 De udvalgte nogle fra folkemassen. 259 00:23:35,280 --> 00:23:38,760 Jeg husker også mine forældres venner. 260 00:23:38,840 --> 00:23:45,320 De havde en datter på min alder. Barnet blev udvalgt. 261 00:23:47,120 --> 00:23:52,680 Så mine forældre prøvede at skjule mig under regnfrakkerne mellem dem. 262 00:23:55,520 --> 00:24:00,760 Nogle jøder deporteres ikke. Lige nu gælder det kun dem - 263 00:24:00,840 --> 00:24:03,080 - der arbejder på tyske militærfabrikker. 264 00:24:03,160 --> 00:24:09,160 Vi kom til sådan en fabrik, som blev ledet af tyskeren Schultz. 265 00:24:09,240 --> 00:24:16,240 Min far skaffede min mor et job i ghettoen - 266 00:24:16,320 --> 00:24:19,080 med at sy tyske uniformer. 267 00:24:19,160 --> 00:24:23,400 De håbede, at det ville beskytte min mor. 268 00:24:23,480 --> 00:24:29,320 Jeg sad i en tønde ved siden af min mor. 269 00:24:33,600 --> 00:24:37,000 For en femårig var det ikke særlig sjovt. 270 00:24:50,040 --> 00:24:55,760 Schultz lod mig fortsat arbejde for Adamczewski på den ariske side. 271 00:24:56,760 --> 00:25:00,480 Med hjælp fra min kollega, hr. Mískiewicz - 272 00:25:00,560 --> 00:25:04,440 - blev jeg smuglet ud af ghettoen og over på den ariske side. 273 00:25:06,360 --> 00:25:10,920 Der var arbejdsgrupper, der gik over til den ariske side. 274 00:25:11,000 --> 00:25:16,440 Min far bestak portvagterne - 275 00:25:16,520 --> 00:25:19,800 - så jeg kunne gå ud sammen med folkemassen. 276 00:25:19,880 --> 00:25:23,080 Han var selvfølgelig meget bekymret. 277 00:25:23,160 --> 00:25:28,040 Hvis tyskerne havde set mig, havde det været slut. 278 00:25:28,120 --> 00:25:33,160 Så han gik meget tæt på gruppen, der var på vej ud. 279 00:25:33,240 --> 00:25:36,280 Så blev en af ... 280 00:25:43,320 --> 00:25:47,520 Så blev en af soldaterne mistænksom - 281 00:25:47,600 --> 00:25:51,400 - fordi min far var for tæt på den ariske side. 282 00:25:51,480 --> 00:25:54,280 Han trak ham væk og slog ham. 283 00:25:56,320 --> 00:25:58,480 Min far mistede et øje. 284 00:25:59,680 --> 00:26:03,440 Og jeg ville løbe hen til min far. 285 00:26:03,520 --> 00:26:10,520 Men han gjorde det meget tydeligt, at han ville have, at jeg gik. 286 00:26:12,120 --> 00:26:15,280 Og det gjorde jeg så. 287 00:26:18,560 --> 00:26:20,560 Det skete lige i rette tid. 288 00:26:20,640 --> 00:26:25,960 Alle Schultz' arbejdere var blevet udvalgt. 289 00:26:26,040 --> 00:26:30,920 I 48 timer blev vi holdt fanget som kvæg inden slagtningen. 290 00:26:31,000 --> 00:26:35,240 Halvdelen blev deporteret direkte til gaskamrene i Treblinka. 291 00:26:35,320 --> 00:26:39,960 Alle børn og de fleste af kvinderne forsvandt. 292 00:26:40,040 --> 00:26:45,240 På to måneder dræbte tyskerne 300.000 mennesker. 293 00:26:48,120 --> 00:26:53,080 Generalguvernøren beordrer, at jøder, der forlader deres område - 294 00:26:53,160 --> 00:26:55,360 skal straffes med døden. 295 00:26:55,440 --> 00:27:00,720 De, der beskytter jøderne, vil få samme straf. 296 00:27:04,800 --> 00:27:07,480 På den ariske side blev jeg mødt - 297 00:27:07,560 --> 00:27:12,400 af min fars kollegas kone. 298 00:27:13,960 --> 00:27:17,120 Jeg var til fare for dem, der ville skjule mig - 299 00:27:17,200 --> 00:27:21,720 - fordi jeg tydeligvis var et jødisk barn. 300 00:27:21,800 --> 00:27:26,040 Jeg tror ikke, at jeg var mere end et par dage det samme sted. 301 00:27:26,120 --> 00:27:29,560 Det er i hvert fald, hvad jeg husker. 302 00:27:29,640 --> 00:27:33,400 Så endte jeg hos Velgørenhedssøstrene. 303 00:27:34,560 --> 00:27:36,520 Jeg var bange. 304 00:27:36,600 --> 00:27:43,040 Det var nok der, jeg indså, at blev jeg fundet, ville jeg dø. 305 00:27:47,880 --> 00:27:50,040 Der er sket forandringer derhjemme. 306 00:27:50,120 --> 00:27:54,320 Far sover på en sofa, der er både kort og smal. 307 00:27:54,400 --> 00:27:58,040 Mor er udmattet. Hun har ondt i hjertet. Hun er bekymret. 308 00:27:58,120 --> 00:28:00,440 Hun vil ikke tænke på sikkerhedsspørgsmål. 309 00:28:00,520 --> 00:28:03,240 Men hun er hjemmets moralske støttepille - 310 00:28:03,320 --> 00:28:06,840 - i hvert øjeblik med tvivl og fortvivlelse. 311 00:28:08,480 --> 00:28:11,760 Pludselig og uventet flyttede to kvinder ind. 312 00:28:11,840 --> 00:28:14,560 Halina Bielawska og Janina. 313 00:28:14,640 --> 00:28:17,840 De blev tvangsforflyttet. De har ingen steder at tage hen. 314 00:28:17,920 --> 00:28:19,360 De boede hos os. 315 00:28:23,560 --> 00:28:28,640 En af kvinderne hed Halina Hirszbajn. 316 00:28:28,720 --> 00:28:32,240 Hun brugte også navnet Bielawska. 317 00:28:32,320 --> 00:28:35,960 - Halina Hirszbajn? - Ja. 318 00:28:36,040 --> 00:28:39,960 - Blev hun født i 1920? - Ja, ligesom min far. 319 00:28:40,040 --> 00:28:45,120 Bielawska ... Adresse efter krigen: Wilcza 8, 16. 320 00:28:45,200 --> 00:28:50,240 Det er tæt på gaden, hvor min far boede. 321 00:28:50,320 --> 00:28:55,800 Der skjulte de sig og hjalp hinanden. 322 00:28:55,880 --> 00:29:00,280 Den anden kvinde var Janina Laks. 323 00:29:00,360 --> 00:29:07,360 Wilcza 8, 16. Det er den samme adresse. 324 00:29:07,440 --> 00:29:13,560 Min mor blev smuglet ud af ghettoen. 325 00:29:13,640 --> 00:29:20,400 En familie tog sig af hende. Hun boede hos dem under hele krigen. 326 00:29:20,480 --> 00:29:23,240 Deres navn var Grzywaczewski. 327 00:29:23,320 --> 00:29:28,480 De ville ikke have mig der, fordi jeg udgjorde en fare. 328 00:29:28,560 --> 00:29:34,280 Desuden var de meget aktive i Hjemmehæren. 329 00:29:34,360 --> 00:29:37,240 Jeg ved, at da mor forlod ghettoen - 330 00:29:37,320 --> 00:29:41,560 - endte hun hurtigt hos Grzywaczewski-parret. 331 00:29:41,640 --> 00:29:45,920 Jeg tror, det var planen. Jeg tror ikke, det var et tilfælde. 332 00:29:46,000 --> 00:29:50,960 Jeg er ret sikker på, at jeg har et armbånd i en bankboks. 333 00:29:51,040 --> 00:29:54,840 Det armbånd kan have været en del af hendes smykker. 334 00:29:54,920 --> 00:29:57,400 - Hun købte sig fri. - Det var det, jeg sagde. 335 00:29:57,480 --> 00:30:00,480 Jeg ved det, for hun fortalte mig det. 336 00:30:00,560 --> 00:30:06,760 Hendes familie lavede falske smykker. Det var meget små guldbarrer. 337 00:30:06,840 --> 00:30:08,440 De havde en usædvanlig form. 338 00:30:08,520 --> 00:30:12,000 Man brækkede et stykke af, og brugte det til at overleve. 339 00:30:12,080 --> 00:30:16,600 Jeg kunne se, at man nemt kan fjerne et led fra det armbånd - 340 00:30:16,680 --> 00:30:19,760 og forvandle det til penge. 341 00:30:19,840 --> 00:30:22,720 Gad vide, hvem der hjalp mor med at skifte identitet. 342 00:30:22,800 --> 00:30:25,200 Jeg tror ikke, det var Laks-familien. 343 00:30:25,280 --> 00:30:29,000 - Det må have været Grzywaczewski. - Aner det ikke. 344 00:30:29,080 --> 00:30:31,920 Jeg tror, de var involveret i det. 345 00:30:32,000 --> 00:30:37,280 Hvordan familien Laks og Halina endte - 346 00:30:37,360 --> 00:30:42,960 - i Grzywaczewskis lejlighed er et mysterium. Hvor mødtes de? 347 00:30:43,040 --> 00:30:49,440 Jeg tror, de kendte hinanden før krigen, men det er et gæt. 348 00:30:51,080 --> 00:30:52,920 Kan du komme her? 349 00:30:53,920 --> 00:30:56,440 Det her er registreringskort med overlevende. 350 00:30:56,520 --> 00:31:01,920 Man mener, at cirka ti procent - 351 00:31:02,000 --> 00:31:06,480 - af jøderne, der boede i Polen under krigen, overlevede. 352 00:31:06,560 --> 00:31:10,760 - Kun 300.000 ud af tre millioner? - Ja. 353 00:31:10,840 --> 00:31:15,960 Det her er Halina Hirszbajn, Pelagia Bielawska. 354 00:31:16,040 --> 00:31:22,440 Der stod Pelagia i de falske dokumenter, der var nødvendige. 355 00:31:22,520 --> 00:31:27,560 Der var åbenbart engang, hvor SS-officerer gik ind - 356 00:31:27,640 --> 00:31:30,920 i lejligheden på Wilcza. 357 00:31:32,240 --> 00:31:35,800 Vi havde naturligvis dokumenter, der bekræftede, at vi var ariske. 358 00:31:35,880 --> 00:31:40,480 Fru Grzywaczewski fandt et sted til min mor. 359 00:31:40,560 --> 00:31:44,520 Jeg kunne ikke blive hos Velgørenhedssøstrene. 360 00:31:47,080 --> 00:31:51,320 Da jeg boede hos min mor, må nogen have set hende. 361 00:31:53,040 --> 00:31:55,000 Jeg husker, at det var nat. 362 00:31:55,080 --> 00:31:58,840 Noget af det mest skræmmende for mig den dag i dag ... 363 00:32:00,480 --> 00:32:05,920 ... er lyden af fodtrin. 364 00:32:06,000 --> 00:32:08,440 Folk, der går op ad trapper. 365 00:32:12,320 --> 00:32:15,960 Min mor åbnede døren, og der stod tre mænd. 366 00:32:16,040 --> 00:32:18,560 To i SS-uniformer og en uden. 367 00:32:18,640 --> 00:32:23,320 Stikkeren sad på min seng - 368 00:32:23,400 --> 00:32:25,880 og talte jødisk til mig. 369 00:32:25,960 --> 00:32:29,520 Hvad hedder du, lille ven? 370 00:32:29,600 --> 00:32:32,120 Det var ikke et sprog, jeg forstod. 371 00:32:32,200 --> 00:32:35,640 Jeg kiggede op og sagde helt uskyldigt: 372 00:32:35,720 --> 00:32:38,960 "Jeg beklager, men jeg forstår ikke tysk." 373 00:32:39,040 --> 00:32:42,160 Så gik SS. 374 00:32:44,600 --> 00:32:48,760 En ubehagelig hændelse. Man ledte hos Halina og Janina. 375 00:32:48,840 --> 00:32:52,760 Penge skiftede hænder, men faren var aldrig slut. 376 00:32:52,840 --> 00:32:54,600 Lejligheden var blevet opdaget. 377 00:32:57,240 --> 00:33:02,680 Jeg afsluttede min officerstræning og blev placeret i IV-enheden. 378 00:33:02,760 --> 00:33:05,080 Jeg sidder nu på mit værelse i kasernen. 379 00:33:05,160 --> 00:33:08,400 I vores nye id-kort har vi alle en grad. 380 00:33:08,480 --> 00:33:11,920 Min er Löschmeister, korporal. 381 00:33:13,160 --> 00:33:16,320 Obersten holdt en tale for os. 382 00:33:16,400 --> 00:33:20,280 Vi vil genoplive Warszawas brandkorps ånd - 383 00:33:20,360 --> 00:33:25,160 - og gøre det til en disciplineret, militærlignende organisation. 384 00:33:26,280 --> 00:33:30,480 Der er en hemmelig organisation i brandvæsnet, der hedder Skała. 385 00:33:30,560 --> 00:33:35,800 Kommandantens søn forsøger at rekruttere mig. 386 00:33:35,880 --> 00:33:39,640 Chlodna og Mirowskis kaserner - 387 00:33:39,720 --> 00:33:43,320 - hvor den fjerde vagtstyrke befandt sig - 388 00:33:43,400 --> 00:33:48,520 lå lige mellem to dele af ghettoen. 389 00:33:48,600 --> 00:33:53,400 Brandmændene fra Skałas modstandsbevægelse - 390 00:33:53,480 --> 00:33:57,880 - hjalp den jødiske befolkning så godt, de kunne. 391 00:34:03,760 --> 00:34:06,760 Der var jernbanespor her. 392 00:34:06,840 --> 00:34:10,760 Et sted var der et mandehul til et afløb. 393 00:34:10,840 --> 00:34:16,360 Gennem det fik jøderne hjælp. 394 00:34:16,440 --> 00:34:19,600 Inden oprøret fik de våben og ammunition. 395 00:34:25,240 --> 00:34:27,040 Min kære datter. 396 00:34:27,120 --> 00:34:31,120 Der var kun cirka 40.000 jøder tilbage i ghettoen. 397 00:34:31,200 --> 00:34:36,160 Jeg tog af sted i sidste øjeblik og gemte mig hos Miśkiewicz. 398 00:34:36,240 --> 00:34:43,240 Kort efter, den 19. april 1943, begyndte ghettooprøret i Warszawa. 399 00:34:43,320 --> 00:34:46,240 Nogle få dårligt bevæbnede mænd og kvinder - 400 00:34:46,320 --> 00:34:50,120 - holdt stand mod kampvogne og maskingeværer i næsten en måned - 401 00:34:50,200 --> 00:34:53,520 - uden det mindste håb om at redde livet. 402 00:34:54,960 --> 00:34:58,360 For jøderne begyndte det aftenen før påske. 403 00:34:58,440 --> 00:35:01,240 Det var seder. 404 00:35:01,320 --> 00:35:05,360 Aftenen, hvor jøderne fejrer udvandringen fra Egypten. 405 00:35:05,440 --> 00:35:09,840 Derfor handler påsken om frihed. 406 00:35:09,920 --> 00:35:13,760 Her var jøderne ikke bare fanget. 407 00:35:13,840 --> 00:35:16,880 De stod over for en nært forestående død. 408 00:35:20,520 --> 00:35:24,240 Tyskerne havde samlet sig omkring ghettoens mure. 409 00:35:24,320 --> 00:35:28,360 Tropperne var der. De blev støttet af ukrainske tropper. 410 00:35:28,440 --> 00:35:32,760 Togene holdt på stationen, klar til at deportere jøderne. 411 00:35:32,840 --> 00:35:37,080 Og det øjeblik valgte jøderne til at gøre oprør. 412 00:35:37,160 --> 00:35:41,920 Den første dag var opløftende. Det var spændende. 413 00:35:42,000 --> 00:35:46,600 Tyskerne trak sig tilbage fra ghettoen. 414 00:35:46,680 --> 00:35:52,720 Overmennesker. Kæmper. De, der havde hele Tysklands magt. 415 00:35:52,800 --> 00:35:56,520 Og hvad gjorde den lille gruppe af unge jøder? 416 00:35:56,600 --> 00:35:59,480 De tvang dem til at trække sig tilbage. 417 00:35:59,560 --> 00:36:05,240 De var modige. De var opfindsomme. De brugte molotovcocktails. 418 00:36:05,320 --> 00:36:08,960 De brugte håndvåben. De havde et par andre våben. 419 00:36:09,040 --> 00:36:14,040 Og de havde én ting, som tyskerne ikke havde forudset. 420 00:36:14,120 --> 00:36:18,520 De var villige til at kæmpe til døden. De havde intet valg. 421 00:36:18,600 --> 00:36:21,320 De ville alligevel dø på den ene eller anden måde. 422 00:36:22,320 --> 00:36:27,600 Og folk, der kæmper for deres liv og for deres samfund ... 423 00:36:28,720 --> 00:36:32,440 ... er villige til at gøre alt for at bevare det. 424 00:37:02,200 --> 00:37:06,240 Ghettoen lå bag mure under oprøret. 425 00:37:06,320 --> 00:37:11,640 Næsten ingen polakker kunne komme ind. 426 00:37:11,720 --> 00:37:16,880 Alligevel er her hemmelige fotografier. 427 00:37:16,960 --> 00:37:18,920 De blev taget indefra. 428 00:37:19,920 --> 00:37:23,360 Det er en filmrulle i lille format med halvruder. 429 00:37:23,440 --> 00:37:26,880 Man kan se, at perforeringen er ødelagt. 430 00:37:26,960 --> 00:37:29,720 - På den ene side. - Hvilket kamera tog billederne? 431 00:37:29,800 --> 00:37:36,520 Jeg tænker Kochmann-kameraet "Korelle K" fra 1932. 432 00:37:40,960 --> 00:37:44,640 Kassetten er på den ene side med kun en spole på den anden. 433 00:37:44,720 --> 00:37:49,120 Hvis det var et kombineret kassettebånd - 434 00:37:49,200 --> 00:37:52,720 - ville det give modstand, når man spolede filmen frem. 435 00:37:52,800 --> 00:37:55,760 Tandhjulet ville så skade perforeringen - 436 00:37:55,840 --> 00:38:01,080 - og forhindre filmen i at flytte 20 millimeter frem. 437 00:38:01,160 --> 00:38:06,160 Man var nødt til at lave et sort billede - 438 00:38:06,240 --> 00:38:10,000 - for at flytte filmen langt nok frem - 439 00:38:10,080 --> 00:38:14,200 så billederne ikke overlapper. 440 00:38:14,280 --> 00:38:21,280 Men hvis man fotograferer i det skjulte - 441 00:38:21,360 --> 00:38:26,000 - kan resultatet blive overlappende billeder. 442 00:38:27,680 --> 00:38:30,400 Det er så lille, at det er let at skjule. 443 00:38:30,480 --> 00:38:33,880 Det kan være i en lomme. 444 00:38:36,840 --> 00:38:39,760 Der er gået en måned, tynget af frygtelige hændelser - 445 00:38:39,840 --> 00:38:43,000 - som kan efterlade dybe spor i unge menneskers sind. 446 00:38:45,320 --> 00:38:49,440 Jeg blev ringet op af enheden om at komme med det samme. 447 00:38:53,360 --> 00:38:58,400 Marysia er vred på mig. Jeg tog hen til ghettoen, ikke hende. 448 00:39:06,640 --> 00:39:09,560 Det, der sker i ghettoen, er det rene helvede. 449 00:39:09,640 --> 00:39:12,440 Mine kolleger taler om jødernes kampgejst. 450 00:39:12,520 --> 00:39:16,560 Om hele det jødiske folks kampgejst. 451 00:39:16,640 --> 00:39:21,760 Tyskerne lider store tab. De tvinges til at tage ghettoen hus for hus. 452 00:39:21,840 --> 00:39:27,040 De skåner ingen fanger. Kampene raser. 453 00:39:36,240 --> 00:39:42,000 Jeg boede i et område, som vi blev tvunget væk fra - 454 00:39:42,080 --> 00:39:46,360 da ghettoen blev skabt. 455 00:39:46,440 --> 00:39:51,400 På en måde overlapper skabelsen af ghettoen - 456 00:39:51,480 --> 00:39:56,720 og min skæbne. 457 00:39:58,840 --> 00:40:04,000 Barndomsbillederne er stadig i mit sind. 458 00:40:04,080 --> 00:40:07,000 Billedet her blev taget af Leszek. 459 00:40:07,080 --> 00:40:13,640 Her var indgangen til ghettoen fra Nalewki. 460 00:40:13,720 --> 00:40:20,720 Her er den brændende bygning. Jeg har markeret den på kortet. 461 00:40:20,800 --> 00:40:25,400 Billedet her blev taget herfra - 462 00:40:25,480 --> 00:40:29,000 og viser dette område. 463 00:40:29,080 --> 00:40:31,920 Billederne her blev taget først. 464 00:40:32,000 --> 00:40:38,960 Det antyder, at det var meningen, at filmen skulle - 465 00:40:39,040 --> 00:40:40,760 dokumentere historien. 466 00:40:40,840 --> 00:40:44,440 Der er sandsynligvis en tysk soldat her. 467 00:40:44,520 --> 00:40:48,400 Han sørger for, at bygningerne brænder helt ned. 468 00:40:51,720 --> 00:40:55,920 Tyskerne brænder hele bygninger ned for at besejre jøderne. 469 00:40:56,000 --> 00:40:57,880 Vi må ikke slukke brandene. 470 00:40:57,960 --> 00:41:01,240 Vi må kun sikre fabrikker, der laver ting til tyskerne - 471 00:41:01,320 --> 00:41:07,400 - og forhindre, at brandene spreder sig til andre dele af Warszawa. 472 00:41:10,120 --> 00:41:12,800 Efter to nætter havde jeg fået nok. 473 00:41:12,880 --> 00:41:16,320 Jeg var så udmattet, at jeg satte mig på træplankerne. 474 00:41:16,400 --> 00:41:21,040 I ti dage i tjeneste klædte jeg mig ikke engang af om aftenen. 475 00:41:22,040 --> 00:41:24,360 Vi var altid midt i ilden. 476 00:41:24,440 --> 00:41:26,320 Det plejer at foregå sådan her: 477 00:41:26,400 --> 00:41:30,240 Tyskerne fortæller, hvilke gader der skal brænde i dag. 478 00:41:30,320 --> 00:41:32,720 Hvilke husnumre. 479 00:41:32,800 --> 00:41:35,960 Vi får besked på at beskytte visse adresser. 480 00:41:47,440 --> 00:41:53,760 Min far er med på billedet her. Det er min far. 481 00:41:53,840 --> 00:41:59,240 Det er noget sært, som jeg ikke helt kan forklare. 482 00:41:59,320 --> 00:42:04,400 En tysk soldat poserer her og kigger jo ind i kameraet. 483 00:42:04,480 --> 00:42:08,000 Der må være sket noget der. 484 00:42:08,080 --> 00:42:10,000 Det var en gråzone. 485 00:42:10,080 --> 00:42:12,600 Det var forbudt at tage billeder. 486 00:42:12,680 --> 00:42:18,240 Men nogle gange vendte tyskerne det blinde øje til. 487 00:42:18,320 --> 00:42:21,880 Grzywaczewskis rolle som fotograf er afgørende. 488 00:42:21,960 --> 00:42:24,760 Han spiller to roller. 489 00:42:24,840 --> 00:42:27,080 Han er en fyr med et kamera - 490 00:42:27,160 --> 00:42:31,360 - der tager billeder med en værnemagtskorporal. 491 00:42:31,440 --> 00:42:35,440 Men han er også en spion - 492 00:42:35,520 --> 00:42:38,560 der smugler billeder ud. 493 00:42:52,400 --> 00:42:57,440 Det vigtige på billedet her er disse vinduer. 494 00:42:57,520 --> 00:43:02,640 Men også bygningen - 495 00:43:02,720 --> 00:43:04,800 på den anden side af gaden. 496 00:43:04,880 --> 00:43:10,040 I stadsarkivet fandt jeg et billede af huset - 497 00:43:10,120 --> 00:43:13,080 der blev taget før krigen. 498 00:43:13,160 --> 00:43:19,680 Man kan se de samme lister her. 499 00:43:19,760 --> 00:43:24,120 Det er samme vindueshøjde. 500 00:43:25,160 --> 00:43:29,200 Kurven på sporvognssporene er tydeligt markeret her. 501 00:43:30,440 --> 00:43:36,760 Billedet her blev altså taget fra hjørnet af den anden bygning. 502 00:43:40,720 --> 00:43:44,760 Det her viser situationen i 1944. 503 00:43:44,840 --> 00:43:50,800 Hele ghettoen er ødelagt. 504 00:43:50,880 --> 00:43:56,760 Men hospitalsbygningerne overlevede. 505 00:44:04,520 --> 00:44:06,320 Godmorgen. 506 00:44:32,480 --> 00:44:37,760 Det var her, han tog billederne. 507 00:44:48,160 --> 00:44:50,280 Han tager en række billeder. 508 00:44:50,360 --> 00:44:53,640 Hvor mange er der? En, to, tre, fire, fem, seks, syv ... 509 00:44:53,720 --> 00:44:57,200 Otte billeder i præcis denne rækkefølge. 510 00:44:57,280 --> 00:45:01,680 Det ved vi, fordi vi har negativerne. Der er en historie. 511 00:45:01,760 --> 00:45:06,240 Det er hemmelige billeder. Ingen tyskere må kende til dem. 512 00:45:06,320 --> 00:45:11,840 Man kan se personernes ansigter. Der går små børn. 513 00:45:33,520 --> 00:45:37,800 Hvordan føles det at vide - 514 00:45:37,880 --> 00:45:44,040 at der ikke er nogen vej tilbage? 515 00:45:46,440 --> 00:45:53,240 Det er svært at forestille sig, men man ser det på billederne. 516 00:45:58,280 --> 00:46:01,600 Se engang. 517 00:46:01,680 --> 00:46:08,680 Lastbilen og vinduerne mødes her. 518 00:46:08,760 --> 00:46:12,400 Sådan er situationen. 519 00:46:12,480 --> 00:46:18,640 Man kan se, at kvinden kommer gående. 520 00:46:18,720 --> 00:46:21,480 Hun vender sig om. 521 00:46:21,560 --> 00:46:25,160 På det andet billede kan man se kanten af hendes albue. 522 00:46:25,240 --> 00:46:28,880 Det forbinder de to billeder. 523 00:46:28,960 --> 00:46:31,080 Og her ... 524 00:46:31,160 --> 00:46:33,400 Her ... 525 00:46:35,000 --> 00:46:39,040 Sporvejen forbindes mere eller mindre på denne måde. 526 00:46:39,120 --> 00:46:44,520 Vi har skabt et kunstigt billede af fire billeder. 527 00:46:44,600 --> 00:46:50,680 For mig er det et farvel til dem, der fanges af Grzywaczewskis blik. 528 00:46:50,760 --> 00:46:52,880 De passerer forbi og forsvinder. 529 00:46:58,880 --> 00:47:02,640 Jøderne, der blev drevet væk af brandene, føres til opsamlingsstedet. 530 00:47:02,720 --> 00:47:05,040 En såkaldt Umschlagplatz. 531 00:47:05,120 --> 00:47:11,080 Sårede og syge henrettes på stedet. Ingen bliver reddet. 532 00:47:11,160 --> 00:47:17,640 Så føres jøderne til en jernbane. De køres til en ukendt destination. 533 00:47:26,040 --> 00:47:32,520 Et tog skubbet af et lokomotiv ankommer til Umschlagplatz. 534 00:47:32,600 --> 00:47:38,000 Da toget ankom, blev folk tvunget op på perronen. 535 00:47:38,080 --> 00:47:40,440 De blev læsset ind i vognene - 536 00:47:40,520 --> 00:47:45,880 og toget kørte med det samme. 537 00:47:45,960 --> 00:47:52,240 Dødstoget kørte østpå hele vejen til Treblinka. 538 00:48:23,960 --> 00:48:28,200 Leszek er tilbage fra sin mission. Han har filmen i kameraet. 539 00:48:28,280 --> 00:48:34,840 Han går en tur med, sin forlovede, Marysia, altså min mor. 540 00:48:50,000 --> 00:48:54,520 Et smukt billede af mine forældre. Det er rørende. 541 00:48:54,600 --> 00:48:59,640 Her er min mor og min fars søster. 542 00:48:59,720 --> 00:49:03,400 Jeg ved ikke, hvem den tredje dame er. Sikkert en veninde. 543 00:49:04,680 --> 00:49:07,560 Faster Danusia, min fars søster. 544 00:49:08,720 --> 00:49:12,000 Se bare kontrasten mellem deres liv ... 545 00:49:12,080 --> 00:49:15,560 Det er forår, for det er april. 546 00:49:15,640 --> 00:49:18,320 ... sammenlignet med ødelæggelsen af ghettoen - 547 00:49:18,400 --> 00:49:21,120 og mine forældre. 548 00:49:26,440 --> 00:49:29,200 Det her er et godt eksempel på - 549 00:49:29,280 --> 00:49:36,280 at Warszawa blev delt i to verdener. 550 00:49:36,360 --> 00:49:40,760 De er forbundet topografisk. 551 00:49:40,840 --> 00:49:45,000 Men de var lysår fra hinanden. 552 00:50:07,360 --> 00:50:10,640 Godmorgen. Mit navn er Maciej Grzywaczewski. 553 00:50:10,720 --> 00:50:14,280 Min far boede her under krigen. 554 00:50:14,360 --> 00:50:18,600 Der var en stor stue her. Og det her var gangen til køkkenet. 555 00:50:18,680 --> 00:50:23,360 Der var et badeværelse her. Jeg banker på. 556 00:50:23,440 --> 00:50:29,000 Filmrullen blev fremkaldt herinde. 557 00:50:29,080 --> 00:50:34,440 Herfra kommer man til trappen. 558 00:50:37,520 --> 00:50:42,240 Der var en halv etage her. 559 00:50:42,320 --> 00:50:46,080 Der skjulte lille Roma sig. 560 00:50:46,160 --> 00:50:51,040 En kort tid boede jeg på det lillebitte loft. 561 00:50:51,120 --> 00:50:58,000 Det var oven over køkkenet. Jeg måtte ikke bevæge mig. 562 00:50:58,080 --> 00:51:00,520 Jeg var nødt til at være meget stille. 563 00:51:01,520 --> 00:51:07,640 To tyskere boede her midlertidigt. 564 00:51:07,720 --> 00:51:10,240 En kom om morgenen, satte sig i køkkenet - 565 00:51:10,320 --> 00:51:15,160 drak kaffe og læste avisen. 566 00:51:15,240 --> 00:51:22,240 Roma gemte sig i det lille rum og måtte være meget stille. 567 00:51:24,760 --> 00:51:27,520 Jeg var vist begyndt at læse på det tidspunkt. 568 00:51:27,600 --> 00:51:34,600 Jeg kunne sidde og læse i lang tid uden at larme. 569 00:51:34,680 --> 00:51:36,760 Det reddede mit liv. 570 00:51:36,840 --> 00:51:40,520 For hvis nogen vidste - 571 00:51:40,600 --> 00:51:45,960 - at Grzywaczewski-familien reddede jøder ... 572 00:51:46,040 --> 00:51:48,560 ville familien være blevet dræbt. 573 00:51:55,440 --> 00:51:59,600 Da vi kom tilbage til ghettoen, fik jeg at vide, at brandmændene bar - 574 00:51:59,680 --> 00:52:03,480 - kufferter fulde af tøj, tæpper og nipsgenstande ud. 575 00:52:04,720 --> 00:52:08,400 De siger, at det ikke er tyveri. Ejerne findes jo ikke mere. 576 00:52:09,440 --> 00:52:13,040 Men tyskerne betragter det officielt som plyndring. 577 00:52:13,120 --> 00:52:16,120 De tvinger os til at kæmpe imod det. 578 00:52:16,200 --> 00:52:19,080 Så vi satte hurtigt en stopper for det. 579 00:52:21,600 --> 00:52:25,520 I forgrunden er der tre brandmænd. 580 00:52:25,600 --> 00:52:27,640 Men længere væk i baggrunden - 581 00:52:27,720 --> 00:52:31,480 - er der en tysk soldat, der også tager et billede. 582 00:52:31,560 --> 00:52:35,040 Grzywaczewski viser os en situation - 583 00:52:35,120 --> 00:52:38,200 - der var ret almindelig under holocaust. 584 00:52:38,280 --> 00:52:41,120 Tyskere, der fotograferer deres forbrydelser. 585 00:52:42,560 --> 00:52:48,560 Det her er Nowolipie mod Smocza. Det er billeder fra Stroop-rapporten. 586 00:52:48,640 --> 00:52:52,440 Her er Stroop. Det er general Jürgen Stroop. 587 00:52:52,520 --> 00:52:55,760 JÜRGEN STROOP-RAPPORTEN 588 00:52:55,840 --> 00:53:01,720 Jeg har forbudt kameraer under aktioner i ghettoen. 589 00:53:01,800 --> 00:53:05,640 Men general Krüger gav ordre til at udarbejde en rapport - 590 00:53:05,720 --> 00:53:08,680 der skulle inkludere billeder. 591 00:53:10,040 --> 00:53:13,840 Alt skulle gøres meget hurtigt. 592 00:53:13,920 --> 00:53:18,720 Jeg tror, at SS tog disse billeder. 593 00:53:20,320 --> 00:53:24,520 Rapporten hed: "Ingen jødiske boligområder tilbage i Warszawa". 594 00:53:24,600 --> 00:53:29,200 Den er til Heinrich Himmler, Krüger og undertegnede. 595 00:53:34,400 --> 00:53:39,120 Materialet vil være værdifuldt for historien og for Føreren. 596 00:53:39,200 --> 00:53:43,520 Og for fremtidige forskere i Det Tredje Rige. 597 00:53:44,520 --> 00:53:47,320 For nationalistiske digtere og forfattere. 598 00:53:47,400 --> 00:53:50,960 Og frem for alt som dokumentation af vores anstrengelser. 599 00:53:51,040 --> 00:53:54,120 Alt, hvad den nordiske race og tyskerne gør - 600 00:53:54,200 --> 00:53:58,520 - for at slippe af med jøderne i Europa og i hele verden. 601 00:54:10,160 --> 00:54:13,440 Næsten hver dag ser vi SS-generalen Jürgen Stroop - 602 00:54:13,520 --> 00:54:15,800 - der står i spidsen for hele operationen. 603 00:54:17,080 --> 00:54:20,760 I stedet for at bekæmpe brande tvinges vi til at se ghettoen brænde. 604 00:54:20,840 --> 00:54:25,720 I stedet for at redde folk ser vi hjælpeløst til, mens de lider. 605 00:54:25,800 --> 00:54:29,920 Vi overvåges konstant af det tyske politi og SS. 606 00:54:30,000 --> 00:54:35,280 Det mindste forsøg på at hjælpe nogen vil få alvorlige konsekvenser for os. 607 00:54:38,480 --> 00:54:44,200 Leszek tog billedet herfra. 608 00:54:47,680 --> 00:54:50,720 Grzywaczewski løber en risiko ved at tage billedet. 609 00:54:50,800 --> 00:54:54,080 Han står bag brandmændene. 610 00:54:54,160 --> 00:54:58,360 Brandmanden tættest på kameraet - 611 00:54:58,440 --> 00:55:02,400 kigger helt klart på bygningen. 612 00:55:02,480 --> 00:55:06,720 Men den anden brandmand vender hovedet væk. 613 00:55:06,800 --> 00:55:10,480 De må ikke vise deres følelser. 614 00:55:10,560 --> 00:55:17,560 For nazisterne er situationen god. "Det er sådan, det skal være!" 615 00:55:17,640 --> 00:55:21,280 "Jøderne burde springe, for de er ikke mennesker." 616 00:55:21,360 --> 00:55:27,920 Men brandmændene føler det modsatte indvendigt. 617 00:55:30,640 --> 00:55:32,400 Jøderne, der skjulte sig - 618 00:55:32,480 --> 00:55:37,160 - er nu fanget i bygningerne og bliver brændt levende. 619 00:55:37,240 --> 00:55:41,400 Hele grupper, afskåret af flammerne, flygter op på de øverste etager. 620 00:55:41,480 --> 00:55:43,360 Da ilden når dem - 621 00:55:43,440 --> 00:55:48,080 - prøver de at flygte ved at springe ud fra altanerne. 622 00:55:51,640 --> 00:55:58,360 En hel familie sprang ud gennem et vindue og døde på stedet. 623 00:55:58,440 --> 00:56:00,000 De havde ingen udvej. 624 00:56:00,080 --> 00:56:03,960 Vi måtte ikke hjælpe dem, selv om vi havde midlerne. 625 00:56:24,680 --> 00:56:30,560 Det ligner præcis samme sted. Samme bygning. 626 00:56:30,640 --> 00:56:37,040 Man kan se det på vinduerne. Og balkonerne. 627 00:56:37,120 --> 00:56:42,160 Det her er den samme bygning, som min far fotograferede. 628 00:56:42,240 --> 00:56:48,520 Så tyskerne og min far tog billeder det samme sted. 629 00:56:52,000 --> 00:56:54,120 Og også det her. 630 00:56:54,200 --> 00:57:00,120 Ud fra balkonen at dømme kan det være den samme bygning. 631 00:57:02,480 --> 00:57:08,200 På begge billeder kan man se strømkablet til sporvognen. 632 00:57:08,280 --> 00:57:14,360 Balkonen på tredje sal har de samme hjørnestolper. 633 00:57:17,040 --> 00:57:20,640 På det tyske billede er vinduet til venstre åbent - 634 00:57:20,720 --> 00:57:26,320 - og det til højre er lukket. På min fars billede er det det samme. 635 00:57:29,640 --> 00:57:35,000 Måske var det dét billede, han ikke kunne få sig selv til at tage. 636 00:57:37,760 --> 00:57:44,480 Efter det billede gik Leszek herhen. 637 00:57:46,440 --> 00:57:53,440 Det var her, tragedien fandt sted. 638 00:58:15,040 --> 00:58:19,360 Det var bare en lille ulykke. 639 00:58:19,440 --> 00:58:25,760 Men flere mennesker samledes. En normal menneskelig reaktion. 640 00:58:25,840 --> 00:58:32,600 Det gør de andres tragedie endnu mere tydelig. Der var ingen. 641 00:58:32,680 --> 00:58:37,440 Der var ingen, der kunne hjælpe dem. Der var ingen sådan mulighed. 642 00:58:37,520 --> 00:58:42,280 Ikke fordi ingen ville, men fordi ingen kunne. 643 00:58:43,360 --> 00:58:46,760 De to billeder fortæller hele historien. 644 00:58:46,840 --> 00:58:51,720 Tyskerne samles på dette sted - 645 00:58:51,800 --> 00:58:56,440 - tæt på ligene af dem, der sprang. Det er tydeligt for mig. 646 00:58:56,520 --> 00:59:00,160 Men hvis man ser nøje efter - 647 00:59:00,240 --> 00:59:06,120 kan man se en person her. 648 00:59:06,200 --> 00:59:10,520 Kun hans hoved og skulder. 649 00:59:11,680 --> 00:59:18,440 Det er sandsynligvis jøder, der kommer ud af en bunker - 650 00:59:18,520 --> 00:59:21,120 eller ud gennem porten. 651 00:59:21,200 --> 00:59:26,280 De to situationer er ens. 652 00:59:26,360 --> 00:59:31,600 På den ene side ligger ligene af dem, der sprang ud af vinduet. 653 00:59:31,680 --> 00:59:35,400 På den anden side kommer der levende jøder ud. 654 00:59:35,480 --> 00:59:38,160 Men snart er de også døde. 655 00:59:40,320 --> 00:59:43,240 Under ruinerne af de udbrændte bygninger - 656 00:59:43,320 --> 00:59:47,360 er der stadig jøder i kælderen. 657 00:59:56,920 --> 00:59:59,960 Synet af de mennesker, der bliver slæbt ud derfra - 658 01:00:00,040 --> 01:00:02,280 vil hjemsøge mig for evigt. 659 01:00:03,720 --> 01:00:09,680 De har ikke menneskeansigter. De ligner dyr med tomme blikke. 660 01:00:09,760 --> 01:00:13,040 Deres øjne kniber sammen mod sollyset. 661 01:00:13,120 --> 01:00:16,560 De havde tilbragt uger i mørket i kælderen. 662 01:00:16,640 --> 01:00:22,280 Svage af sult og skræk bevæger deres beskidte og slidte kroppe sig. 663 01:00:22,360 --> 01:00:24,680 De henrettes i hobetal. 664 01:00:24,760 --> 01:00:29,720 De levende kollapser over ligene af de allerede dræbte. 665 01:00:41,200 --> 01:00:45,920 Ghettoen er nu brændt ned til grunden og ligner et stort hav af murbrokker. 666 01:00:46,000 --> 01:00:51,720 En død by. Som om den er ramt af en enorm katastrofe. 667 01:00:51,800 --> 01:00:55,000 Den katastrofe er krigen. 668 01:00:59,720 --> 01:01:03,400 Det, han så i ghettoen, rørte ham dybt. 669 01:01:03,480 --> 01:01:07,240 Man kan mærke det i hans dagbog. Han blev hurtigt voksen. 670 01:01:07,320 --> 01:01:09,360 Han forandrede sig. 671 01:01:11,680 --> 01:01:16,400 Efter mange søvnløse nætter og hårdt arbejde vendte jeg hjem. 672 01:01:17,400 --> 01:01:22,320 Stilhedens dage er kommet, men jeg kan ikke vænne mig til dem. 673 01:01:22,400 --> 01:01:25,240 Jeg er blevet tilbagetrukket. 674 01:01:25,320 --> 01:01:29,720 Jeg har trukket mig ind i stilheden som en snegl i sit hus. 675 01:01:31,640 --> 01:01:35,200 Indeni bar han byrden af det, han havde set. 676 01:01:35,280 --> 01:01:37,960 Han talte sikkert ikke om det. 677 01:01:41,480 --> 01:01:45,040 Vi er nået til slutningen af filmrullen. 678 01:01:45,120 --> 01:01:48,800 Grzywaczewski fotograferer sin forlovede ... 679 01:01:50,480 --> 01:01:53,160 ... og tager et selvportræt. 680 01:01:53,240 --> 01:01:55,720 Hvis nogen spørger: 681 01:01:55,800 --> 01:01:59,720 "Hvem var brandmanden Grzywaczewski, der var i ghettoen?" 682 01:01:59,800 --> 01:02:03,240 Så er det korte svar, at han er et vidne. 683 01:02:03,320 --> 01:02:06,440 I en dyb, eksistentiel betydning. 684 01:02:06,520 --> 01:02:09,440 I en dyb, eksistentiel mening. 685 01:02:13,480 --> 01:02:18,360 Halvandet år efter ghettooprøret - 686 01:02:18,440 --> 01:02:25,440 - anførte min farfar, Stanislaw, en gruppe oprørere - 687 01:02:25,520 --> 01:02:31,080 - fra denne lejlighed for at generobre Gestapos hovedkvarter. 688 01:02:31,160 --> 01:02:37,520 Under Warszawa-oprøret gør min far tjeneste som brandmand. 689 01:02:37,600 --> 01:02:43,840 Den dag er et vigtigt vendepunkt. Jeg forsøger ... 690 01:02:47,360 --> 01:02:49,160 Lad os gå. 691 01:03:09,800 --> 01:03:11,720 Kære Roma. 692 01:03:11,800 --> 01:03:18,440 Den 1. august 1944 startede Warszawa-oprøret mod tyskerne. 693 01:03:18,520 --> 01:03:24,080 Dengang var du i Wołomin hos Velgørenhedssøstrene. 694 01:03:24,160 --> 01:03:25,840 Mor nåede hen til mig. 695 01:03:25,920 --> 01:03:31,200 Vi gik gennem flere kældre for at komme til Grzywaczewski. 696 01:03:31,280 --> 01:03:36,400 Tyskerne ødelagde byen på land og i luften. 697 01:03:37,400 --> 01:03:41,160 Oprøret kostede Warszawa omkring 200.000 liv. 698 01:03:41,240 --> 01:03:43,800 Utallige blev såret. 699 01:03:43,880 --> 01:03:48,480 Omkring 80 procent af alle huse blev jævnet med jorden. 700 01:04:10,240 --> 01:04:16,640 I januar 1945 blev den sovjetiske offensiv endelig genoptaget. 701 01:04:16,720 --> 01:04:20,680 Tyskerne forsvandt på en enkelt nat. 702 01:04:20,760 --> 01:04:25,200 Da de sovjetiske tropper ankom, gik vi straks til Wołomin - 703 01:04:25,280 --> 01:04:29,880 - og Velgørenhedssøstrene for at finde ud af, hvad der var sket dig. 704 01:04:29,960 --> 01:04:34,080 Der fik vi at vide, at du var blevet evakueret. 705 01:04:37,200 --> 01:04:40,160 Jeg kom tilbage. Jeg var i Warszawa. 706 01:04:40,240 --> 01:04:44,000 Jeg genkendte slet ikke Warszawa. Den var helt ødelagt. 707 01:04:44,080 --> 01:04:47,120 Fuldstændig ødelagt. 708 01:04:49,360 --> 01:04:55,040 Jeg vidste ikke, hvor mine forældre var, eller om de var i live. Intet. 709 01:04:55,120 --> 01:04:59,680 Så jeg prøvede at finde et sted, der virkede bekendt for mig. 710 01:04:59,760 --> 01:05:06,280 Utroligt nok var en af de bygninger, vi havde boet i - 711 01:05:06,360 --> 01:05:10,640 på den ariske side, stadig intakt. 712 01:05:15,160 --> 01:05:17,200 Så jeg gik ind i bygningen. 713 01:05:17,280 --> 01:05:23,560 Jeg ringede på hos alle dem, jeg kunne. 714 01:05:23,640 --> 01:05:27,240 Næste morgen mødte jeg min far. 715 01:05:27,320 --> 01:05:33,920 Han havde allerede kontaktet min mor. 716 01:05:34,000 --> 01:05:41,000 Så det var slutningen på min saga. 717 01:05:58,600 --> 01:06:04,440 Den jødiske kommission begyndte at efterforske tyskernes forbrydelser - 718 01:06:04,520 --> 01:06:07,000 mod Polens jødiske befolkning. 719 01:06:07,080 --> 01:06:09,440 Det var derfor, man indsamlede materiale. 720 01:06:09,520 --> 01:06:12,960 Trykte kilder, håndskrevne papirer og andet materiale. 721 01:06:13,040 --> 01:06:20,040 De indsamlede også dokumenter såsom fotografier. 722 01:06:20,120 --> 01:06:27,120 Vi ved, at allerede i 1946 havde de fem billeder taget af din far. 723 01:06:27,200 --> 01:06:30,320 Allerede det år, altså i 1946 - 724 01:06:30,400 --> 01:06:34,400 - blev Joseph Kermishs bog "Ghettooprøret i Warszawa" udgivet. 725 01:06:34,480 --> 01:06:38,240 Joseph Kermish var en pioner inden for forskning i holocaust. 726 01:06:38,320 --> 01:06:44,680 Og han inkluderede din fars billeder i sin bog. 727 01:06:46,320 --> 01:06:50,320 Her er nogle eksemplar. 728 01:06:50,400 --> 01:06:54,200 De har værdifulde detaljer på bagsiden. 729 01:06:54,280 --> 01:06:57,000 Beskrivelserne er meget detaljerede. 730 01:06:57,080 --> 01:07:01,720 Der står, hvor og hvilken dag billedet blev taget. 731 01:07:01,800 --> 01:07:07,480 Vi antager, at kun fotografen selv kunne have vidst det. 732 01:07:07,560 --> 01:07:12,160 - Jeg tror ikke, at det er ... - Din fars håndskrift? 733 01:07:12,240 --> 01:07:14,720 Meget interessant. 734 01:07:14,800 --> 01:07:17,520 Jeg tror, at det er Hilary Laks' håndskrift. 735 01:07:17,600 --> 01:07:24,080 Måske tog han billederne med hertil i 1946. 736 01:07:35,000 --> 01:07:36,880 De overlevede alle krigen. 737 01:07:36,960 --> 01:07:41,880 Mine forældre blev gift i 1946 - 738 01:07:41,960 --> 01:07:44,240 og flyttede til Gdańsk. 739 01:07:44,320 --> 01:07:50,520 Min far ville bo i Gdansk. Han ville være sømand. 740 01:07:50,600 --> 01:07:54,880 Han blev uddannet som maritim teknolog. 741 01:07:54,960 --> 01:07:58,280 Han viede resten af sit liv til at arbejde med skibe. 742 01:07:58,360 --> 01:08:04,600 I mellemtiden flyttede Laks-familien til USA - 743 01:08:04,680 --> 01:08:07,600 i 1951. 744 01:08:07,680 --> 01:08:12,520 I slutningen af 1950 fik min far et brev fra Hilary. 745 01:08:12,600 --> 01:08:16,440 Han bad ham sende de billeder - 746 01:08:16,520 --> 01:08:20,000 han havde taget under ghettooprøret. 747 01:08:23,840 --> 01:08:26,720 Da min far rejste med sit arbejde - 748 01:08:26,800 --> 01:08:30,160 - til et skibsværft i Billingham i Nordengland - 749 01:08:30,240 --> 01:08:34,560 - sendte han antageligt de 12 billeder fra ghettoen. 750 01:08:34,640 --> 01:08:39,600 Han troede vel, at det var en sikrere måde for dem at nå USA på. 751 01:08:39,680 --> 01:08:42,920 For at omgå censur af de kommunistiske myndigheder. 752 01:08:43,000 --> 01:08:46,320 Vi var jo under sovjetisk styre dengang. 753 01:08:47,400 --> 01:08:52,240 Alle kontakter med USA blev betragtet som suspekte. 754 01:08:53,280 --> 01:08:57,840 Efter alle de år er Roma det sidste vidne, der levede dengang. 755 01:08:57,920 --> 01:09:00,440 Hun er den eneste, der er tilbage af familien. 756 01:09:00,520 --> 01:09:02,400 Kære Roma. 757 01:09:02,480 --> 01:09:07,400 Billederne skal leve videre som bevis for fremtidige generationer. 758 01:09:07,480 --> 01:09:11,960 Jeg kan arrangere noget med Life eller Post Magazine. 759 01:09:12,040 --> 01:09:16,040 Man kan tjene penge på dem, men jeg vil ikke have blodpenge. 760 01:09:16,120 --> 01:09:20,200 Billederne skal bevares i historiske arkiver. 761 01:09:21,360 --> 01:09:27,720 Sig til, hvor du synes, at vi skal henvende os. 762 01:09:27,800 --> 01:09:31,960 Det her er kopier af de 12 billeder - 763 01:09:32,040 --> 01:09:35,320 - vi modtog i 1992 - 764 01:09:35,400 --> 01:09:39,680 - her på holocaust-museet i Washington. 765 01:09:39,760 --> 01:09:42,960 Efter Hilary Laks døde - 766 01:09:43,040 --> 01:09:46,680 - valgte familien at donere billederne til os. 767 01:09:48,720 --> 01:09:54,640 Vi indså straks, at de var meget unikke. 768 01:09:58,040 --> 01:10:02,320 De 12 billeder blev betragtet som originalerne. 769 01:10:02,400 --> 01:10:06,040 De var de eneste eksemplarer, der fandtes dengang. 770 01:10:06,120 --> 01:10:10,560 Nu er negativerne originalerne. 771 01:10:14,320 --> 01:10:17,840 Der er 33 billeder fra ghettoen. 772 01:10:23,080 --> 01:10:26,280 Manden i midten er helt sikkert Hilary. 773 01:10:26,360 --> 01:10:29,040 Kvinden til højre - 774 01:10:29,120 --> 01:10:33,240 - med hatten og pelskraven er helt sikkert mor. 775 01:10:33,320 --> 01:10:36,560 Det blev sikkert taget, da hun kom til New York. 776 01:10:36,640 --> 01:10:41,440 Leszek var som en bror for hende. De var familie. 777 01:10:41,520 --> 01:10:47,160 Men hun var plaget af minderne fra den svære tid. 778 01:10:47,240 --> 01:10:49,680 Jeg tror, at hun led af posttraumatisk stress. 779 01:10:49,760 --> 01:10:55,640 Jeg husker, at hun lå på hospitalet, muligvis efter et selvmordsforsøg. 780 01:10:55,720 --> 01:11:00,520 Hun orkede ikke minderne fra den tid. 781 01:11:05,040 --> 01:11:06,440 Min kære datter. 782 01:11:06,520 --> 01:11:09,480 Hvis disse erindringer har et formål - 783 01:11:09,560 --> 01:11:14,160 - så er det vel at huske de forfærdelige tider for evigt. 784 01:11:14,240 --> 01:11:17,160 For at minde dem, der blev født i fred og velstand - 785 01:11:17,240 --> 01:11:20,000 - og tror på vores civilisations værdier, om - 786 01:11:20,080 --> 01:11:24,360 - hvad der kan ske igen i fremtiden - 787 01:11:24,440 --> 01:11:27,480 - hvis de tillader sig selv at blive behandlet som hunde. 788 01:11:29,480 --> 01:11:33,680 På en eller anden måde er jeg nået til slutningen af mine erindringer. 789 01:11:33,760 --> 01:11:38,720 Alt, hvad der skete derefter, er allerede i din egen hukommelse. 790 01:11:41,520 --> 01:11:45,560 Mit navn er Dorota Grzywaczewska. Jeg er Leszeks datter. 791 01:11:45,640 --> 01:11:49,880 - Vi kan tale engelsk, hvis du vil. - Hvad foretrækker du? 792 01:11:49,960 --> 01:11:52,320 Hele fotoalbummet er til dig. 793 01:11:55,280 --> 01:12:00,000 Zbigniew Leszek Grzywaczewski. 794 01:12:04,960 --> 01:12:09,080 Det her er Warszawas ghetto. 795 01:12:09,160 --> 01:12:11,840 Ghettooprøret. 796 01:12:15,160 --> 01:12:21,080 - Det ville jeg ikke huske. - Det ved jeg. 797 01:12:28,320 --> 01:12:30,440 - Leszek ... - Genkender du Leszek? 798 01:12:30,520 --> 01:12:32,080 - Ja. - Genkender du ham? 799 01:12:32,160 --> 01:12:37,320 Leszek og hans familie gjorde det muligt - 800 01:12:37,400 --> 01:12:40,360 for mig og mine forældre at overleve. 801 01:12:40,440 --> 01:12:42,680 Det er et smukt billede. 802 01:12:42,760 --> 01:12:45,760 - Sikke en smuk mor, du havde. - Tak. 803 01:12:45,840 --> 01:12:49,600 Jeg går ud fra, at hun ikke er i live. 804 01:12:49,680 --> 01:12:54,040 - Hun døde for 11 år siden. - Det gør mig ondt. 805 01:12:59,400 --> 01:13:04,080 - Undskyld mig. - Det er okay. 806 01:13:17,360 --> 01:13:20,640 Det husker jeg. 807 01:13:20,720 --> 01:13:22,040 Ja. 808 01:13:26,720 --> 01:13:33,720 Jeg har brugt en stor del af mit liv på at prøve at glemme alt det her. 809 01:13:37,320 --> 01:13:41,920 For mig er det her min familie. 810 01:13:42,000 --> 01:13:46,400 Det er min historie. 811 01:13:46,480 --> 01:13:51,360 Det er de mennesker, jeg ved, er døde. 812 01:13:51,440 --> 01:13:54,840 Vi må huske det. Det er en del af vores historie. 813 01:13:54,920 --> 01:13:57,840 Det er ikke bare en del af jødernes historie. 814 01:13:57,920 --> 01:14:01,720 Hvis vi ikke husker det, kan det ske igen. 815 01:14:01,800 --> 01:14:07,760 Vi må huske det. Husk jeres egen historie. 816 01:14:09,200 --> 01:14:11,280 Jeg har fået nok. 817 01:14:11,360 --> 01:14:17,760 Alle familier har en historie. I er min historie. 818 01:14:17,840 --> 01:14:20,280 Men det er ikke kun min historie. 819 01:14:20,360 --> 01:14:27,360 Det er også Polens historie. 820 01:14:29,200 --> 01:14:33,960 Det er delvist USA's historie, fordi vi er her. 821 01:14:34,040 --> 01:14:40,720 Delvist på grund af det her. 822 01:15:16,080 --> 01:15:20,080 Tekster: Helle Cathrine Østergaard Iyuno