1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:57,920 --> 00:00:59,880 Nyní se přesuneme do Polska, 4 00:01:00,000 --> 00:01:02,920 kde došlo k objevu, jenž nabízí unikátní přímý pohled 5 00:01:03,000 --> 00:01:05,720 na jednu z nejzásadnějších událostí holokaustu. 6 00:01:06,080 --> 00:01:09,960 Dokumenty, které spatřily světlo světa po 80 letech, 7 00:01:10,040 --> 00:01:12,680 mají obrovskou historickou hodnotu. 8 00:01:12,760 --> 00:01:15,840 Toto je jediný dochovaný negativ na světě 9 00:01:15,920 --> 00:01:20,040 zachycující povstání varšavského ghetta zevnitř. 10 00:01:20,120 --> 00:01:22,440 Snímky vyjadřující nevyjádřitelné. 11 00:01:22,520 --> 00:01:25,440 Střípky života zachycené na 33 fotografiích. 12 00:01:25,520 --> 00:01:31,280 Fotky pořídil 23letý polský hasič Grzywaczewski. 13 00:01:31,360 --> 00:01:35,000 Povstání varšavského ghetta představovalo za holokaustu 14 00:01:35,080 --> 00:01:37,960 akt vzepření Židů proti nacistickému režimu. 15 00:01:38,760 --> 00:01:41,960 Podle historiků spočívá hodnota snímků v tom, 16 00:01:42,040 --> 00:01:44,920 že jako jediné známé zachycují povstání ghetta 17 00:01:45,000 --> 00:01:48,520 nikoli pro účely nacistické propagandy. 18 00:01:48,600 --> 00:01:50,920 DOSUD NESPATŘENÉ SNÍMKY VARŠAVSKÉHO GHETTA 19 00:01:51,000 --> 00:01:52,840 V RODINNÉ SBÍRCE NALEZENY NOVÉ SNÍMKY 20 00:01:52,920 --> 00:01:54,400 POVSTÁNÍ VARŠAVSKÉHO GHETTA 21 00:01:54,480 --> 00:01:58,640 Na těch fotografiích vidíme, 22 00:01:59,400 --> 00:02:03,520 jak ty neuvěřitelné události, 23 00:02:03,720 --> 00:02:07,320 k nimž v dubnu 1943 došlo, 24 00:02:07,400 --> 00:02:12,200 vnímal, viděl a zachytil obyčejný člověk. 25 00:02:13,480 --> 00:02:18,040 Většinu života se na to všechno snažím zapomenout. 26 00:02:51,680 --> 00:02:58,200 33 FOTOGRAFIÍ Z GHETTA 27 00:02:59,600 --> 00:03:01,520 NEW YORK 1968 28 00:03:01,640 --> 00:03:03,200 Drahá dcerunko, 29 00:03:03,280 --> 00:03:08,560 Leszkovi se s nasazením života podařilo pořídit sérii fotografií. 30 00:03:08,640 --> 00:03:14,680 Před 10 lety jsem ho kontaktoval a požádal ho, aby mi je poslal. 31 00:03:15,600 --> 00:03:19,960 Pár snímků mi přišlo a mám je doposud u sebe. 32 00:03:20,280 --> 00:03:23,880 Ty fotky vyprávějí i náš příběh. 33 00:03:26,120 --> 00:03:28,640 Negativy má u sebe Leszek. 34 00:03:28,720 --> 00:03:31,840 Ty fotografie nikdy nikdo nepublikoval. 35 00:03:31,920 --> 00:03:36,440 Schválně je u sebe mám tak dlouho. Chtěl jsem je zveřejnit ve chvíli, 36 00:03:36,520 --> 00:03:40,000 kdy lidé začnou na tyhle věci zapomínat. 37 00:03:41,240 --> 00:03:45,960 Nevím, jestli už nastal správný čas, ale ten můj se krátí. 38 00:03:47,120 --> 00:03:51,720 Tehdy to tady vypadalo trochu jinak. 39 00:03:51,800 --> 00:03:56,360 Pojďme hned sem, tady býval tátův pokoj. 40 00:03:57,600 --> 00:04:00,400 Když jsme po tátově smrti vyklízeli, 41 00:04:00,480 --> 00:04:05,040 všimli jsme si, že v tomhle místě se hýbou parkety. 42 00:04:05,120 --> 00:04:07,840 A v té skrýši jsme našli tátovy deníky. 43 00:04:24,640 --> 00:04:28,640 Ani já, ani sestra jsme o existenci těch deníků nevěděli. 44 00:04:29,360 --> 00:04:31,680 Otec nám o nich nikdy neřekl. 45 00:04:36,080 --> 00:04:39,960 Žiju v době, která je zdaleka nejzajímavější. 46 00:04:40,040 --> 00:04:42,360 Na založení deníku jsem si vybral dobrý rok. 47 00:04:43,080 --> 00:04:45,360 Šel jsem dneska na obrovskou demonstraci. 48 00:04:45,440 --> 00:04:48,920 Nálada byla vlažná, žádný zvláštní zápal. 49 00:04:49,000 --> 00:04:51,680 Projevy byly stereotypní. 50 00:04:52,320 --> 00:04:54,960 Nacionalisti křičeli: "Pryč s Židy." 51 00:04:55,040 --> 00:04:56,920 Já křičel, dokud jsem nezačal chraptět. 52 00:04:57,360 --> 00:05:01,440 Na ničem z toho teď ale nesejde, pozítří totiž maturuju. 53 00:05:02,400 --> 00:05:04,520 Cestou ze školy jeden spolužák řekl, 54 00:05:04,600 --> 00:05:08,920 že s válkou počítá natolik, že už se na tu zkoušku ani neučí. 55 00:05:15,000 --> 00:05:17,840 V pátek 1. září ráno jsem uslyšel: 56 00:05:17,920 --> 00:05:20,920 "Letecký poplach, zavřete okna!" 57 00:05:21,000 --> 00:05:22,640 Probudilo mě to. 58 00:05:22,720 --> 00:05:25,520 A nad Varšavou jsem uviděl první německá letadla. 59 00:05:39,640 --> 00:05:40,920 Dneska sedíme všichni doma, 60 00:05:41,000 --> 00:05:43,560 protože Němci nahánějí lidi na nucené práce. 61 00:05:44,000 --> 00:05:47,200 Objevila se spousta hlídek vojáků, policie i SS 62 00:05:47,280 --> 00:05:50,640 a začaly zastavovat a legitimovat všechny, na koho narazily. 63 00:05:52,560 --> 00:05:55,040 Lidi pracující ve veřejných službách 64 00:05:55,120 --> 00:05:57,800 nebo německých společnostech mohli jít. 65 00:05:58,840 --> 00:06:01,000 Ostatní se seřadili do zástupů. 66 00:06:01,080 --> 00:06:04,480 Potom je odvedli nebo odvezli a naložili do vlaků. 67 00:06:04,560 --> 00:06:06,080 Z mých známých tak skončili dva. 68 00:06:06,760 --> 00:06:09,400 Hůř než my jsou na tom jen Židi. 69 00:06:11,680 --> 00:06:14,960 Nadace Vizuální historie přeživších šoa. 70 00:06:15,040 --> 00:06:19,880 Já jsem Dina Cohenová a dnes je 7. listopadu 1996. 71 00:06:20,000 --> 00:06:22,920 Povedu rozhovor s Romanou Kaplanovou, 72 00:06:23,000 --> 00:06:26,680 rozenou Laksovou, v Chevy Chase ve státě Maryland. 73 00:06:26,760 --> 00:06:28,960 Mluvit budeme anglicky. 74 00:06:29,680 --> 00:06:31,840 Kdy jste se narodila? 75 00:06:31,920 --> 00:06:34,840 Narodila jsem se v Polsku, ve Varšavě. 76 00:06:35,840 --> 00:06:38,560 Popsala byste svoji rodinu? 77 00:06:41,360 --> 00:06:43,800 Otec byl chemický inženýr 78 00:06:44,360 --> 00:06:49,600 a zastával velmi prestižní post. 79 00:06:50,320 --> 00:06:56,200 Působil v továrně, kde se vyráběla mýdla, parfémy a svíčky. 80 00:06:57,400 --> 00:06:59,040 Drahá Romanko, 81 00:06:59,120 --> 00:07:02,200 prosila jsi mě, abych napsal o minulosti, 82 00:07:02,280 --> 00:07:05,920 obzvlášť pak o zkušenostech a ostudných časech, 83 00:07:06,000 --> 00:07:09,040 na které si možná nepamatuješ, protože jsi byla malá. 84 00:07:09,280 --> 00:07:10,760 Zkusím ti napsat dopis, 85 00:07:10,840 --> 00:07:14,440 ale nevím, jestli a do jaké míry to zvládnu. 86 00:07:15,160 --> 00:07:17,680 Svět se nám začal rozpadat. 87 00:07:18,120 --> 00:07:22,520 Jen proto, že jsme Židé, považovali nás Němci za nebezpečí. 88 00:07:23,640 --> 00:07:27,480 Byli jsme podlidmi, rasou na vyhubení. 89 00:07:27,560 --> 00:07:31,640 Na rukávu jsme museli nosit pásku s Davidovou hvězdou. 90 00:07:32,920 --> 00:07:36,560 Všechny židovské podniky zabrali Němci. 91 00:07:37,080 --> 00:07:41,360 Židovské bankovní účty a vklady zkonfiskovali. 92 00:07:45,880 --> 00:07:48,680 Aby nás od ostatních obyvatel izolovali, 93 00:07:48,880 --> 00:07:54,240 vzniklo ve Varšavě na podzim roku 1940 ghetto. 94 00:07:54,880 --> 00:07:56,800 Obklopovala nás zeď. 95 00:07:56,880 --> 00:08:02,320 Přesunuli tam všechny Židy, kteří ve Varšavě žili. 96 00:08:02,400 --> 00:08:04,480 Ghetto bylo stísněné. 97 00:08:04,560 --> 00:08:07,040 I my jsme se museli přesunout 98 00:08:07,120 --> 00:08:10,320 a nechat značný majetek napospas osudu. 99 00:08:10,960 --> 00:08:14,920 Brzy ghetto čítalo kolem půl milionu lidí. 100 00:08:15,000 --> 00:08:19,440 Židovské masy byly každým dnem zbídačenější. 101 00:08:20,400 --> 00:08:24,080 Pamatuju si, že jsem měla velkou panenku. 102 00:08:24,160 --> 00:08:27,240 Daroval mi ji otcův šéf. 103 00:08:28,120 --> 00:08:30,080 Pojmenovala jsem ji Krystyna. 104 00:08:34,200 --> 00:08:40,600 A pamatuju si, jak do té panenky moje máma zašívala část šperků. 105 00:08:45,200 --> 00:08:46,880 Došly peníze. 106 00:08:47,280 --> 00:08:51,800 Placenou práci najít nejde a všichni hledají nějakou fiktivní. 107 00:08:52,960 --> 00:08:55,400 Měl jsem sraz s bývalým spolužákem. 108 00:08:56,120 --> 00:08:59,440 Pracuje na oddělení výcviku hasičského sboru v Żoliborzi. 109 00:09:00,000 --> 00:09:02,640 S jeho pomocí se k nim dostanu i já. 110 00:09:04,680 --> 00:09:06,200 Jel jsem do Żoliborze. 111 00:09:06,520 --> 00:09:10,440 Když se rozezněl zvon, hasiči sjížděli po tyčích do garáže. 112 00:09:10,640 --> 00:09:15,280 Oblíkali se, nasazovali si opasky a helmy a seřazovali se k zásahu. 113 00:09:20,520 --> 00:09:24,320 Máma bydlela v ulici vedle téhle školy. 114 00:09:25,840 --> 00:09:29,600 Táta ji moc rád fotografoval. 115 00:09:29,680 --> 00:09:34,840 Celý život byla jeho nejoblíbenějším objektem. 116 00:09:36,240 --> 00:09:38,040 Marysia se mi moc líbí. 117 00:09:38,200 --> 00:09:39,840 Má velmi pěkně tvarované nohy. 118 00:09:39,920 --> 00:09:43,000 Je šíleně energická a ohromně srdečná. 119 00:09:43,160 --> 00:09:45,320 Zjevně se líbím i já jí. 120 00:09:46,000 --> 00:09:48,080 Marysia má fotoaparát. 121 00:09:49,160 --> 00:09:50,840 Koupil jsem roličku filmu. 122 00:09:50,920 --> 00:09:53,440 Založit film do foťáku mi trvalo asi hodinu, 123 00:09:53,520 --> 00:09:55,960 musel jsem mít ruce pod dekou. 124 00:09:56,040 --> 00:10:00,440 Založil jsem ho špatně, takže část se zasekla a zničila. 125 00:10:00,840 --> 00:10:03,880 Podařilo se mi sehnat zvětšovací přístroj 126 00:10:04,520 --> 00:10:06,840 a po několika neúspěšných pokusech 127 00:10:06,920 --> 00:10:08,680 mi začaly snímky vycházet. 128 00:10:09,200 --> 00:10:13,400 Znalost tohoto oboru by se v budoucnu mohla hodně hodit. 129 00:10:22,600 --> 00:10:25,200 Občas si přeju, aby přišla nějaká zásadnější akce, 130 00:10:25,280 --> 00:10:26,880 při níž bych se mohl osvědčit. 131 00:10:31,520 --> 00:10:32,760 Poplach! 132 00:10:33,360 --> 00:10:38,200 S plně naloženým autem se řítíme přecpanými ulicemi ghetta. 133 00:10:57,680 --> 00:11:01,280 Přidělili mi pozici na žebříku u okna ve třetím patře. 134 00:11:01,720 --> 00:11:04,800 Chvilku jsem čekal na vodu a pak vlezl dovnitř. 135 00:11:05,520 --> 00:11:07,440 Najednou byla úplná tma. 136 00:11:07,800 --> 00:11:10,720 Pohltil mě hustý dým a pára, 137 00:11:10,800 --> 00:11:13,040 začal jsem kašlat a plakat. 138 00:11:13,240 --> 00:11:15,000 Nedalo se tam dýchat. 139 00:11:15,360 --> 00:11:18,240 Podlamovaly se mi nohy. 140 00:11:18,880 --> 00:11:20,640 "Utíkejte!" uslyšel jsem. 141 00:11:21,200 --> 00:11:23,080 Vyletěl jsem z okna. 142 00:11:23,880 --> 00:11:25,480 Sotva jsme stáhli žebřík, 143 00:11:25,560 --> 00:11:27,960 místo, kde jsem pracoval, se probořilo. 144 00:11:35,600 --> 00:11:39,800 Chvilku jsem mluvil se Židy, nesmírně živoří. 145 00:11:39,880 --> 00:11:41,720 Celou dobu jsem měl pocit, 146 00:11:41,800 --> 00:11:44,560 že hovořím s lidmi odsouzenými k záhubě. 147 00:11:50,600 --> 00:11:52,160 Kaddiš. 148 00:11:52,520 --> 00:11:56,760 Ten pro mě byl zdaleka nejděsivější. 149 00:11:57,520 --> 00:12:01,240 Slýchala jsem ho znovu a znovu. 150 00:12:01,320 --> 00:12:08,280 Neměla jsem se jak dozvědět, co vlastně znamená. 151 00:12:30,120 --> 00:12:31,520 Když nad tím přemýšlím dnes, 152 00:12:31,600 --> 00:12:35,080 připadá mi, že Němci měli na začátku teorii: 153 00:12:35,160 --> 00:12:40,240 Židi pozavíraní v ghettech se požerou jako krysy 154 00:12:40,320 --> 00:12:44,200 nebo poumírají hladem či v důsledku infekčních nemocí. 155 00:12:46,520 --> 00:12:50,200 Bujel skvrnitý tyfus, smrtnost byla obrovská. 156 00:12:51,760 --> 00:12:57,040 Do července 1942 zemřelo kolem 100 000 lidí. 157 00:13:02,600 --> 00:13:06,120 Dostal jsem speciální propustku, která mě opravňovala 158 00:13:06,200 --> 00:13:09,360 k cestám z ghetta na tzv. árijskou stranu. 159 00:13:09,760 --> 00:13:14,440 Řídil jsem podnik na výrobu mýdel, parfémů a svíček. 160 00:13:14,840 --> 00:13:17,480 Byl jsem otrok k vypůjčení. 161 00:13:17,560 --> 00:13:20,600 Chodil jsem do Pragy, to je předměstí Varšavy, 162 00:13:20,680 --> 00:13:22,960 což znamenalo asi 20 kilometrů denně. 163 00:13:23,400 --> 00:13:26,240 Polák jménem Adamczewski 164 00:13:26,320 --> 00:13:30,360 při řízení podniku na mého otce velmi spoléhal. 165 00:13:30,440 --> 00:13:35,120 Takže až do samého konce měl táta práci na árijské straně, 166 00:13:35,280 --> 00:13:40,320 a proto jsme přežívali tak dobře. 167 00:13:40,760 --> 00:13:44,120 Vždycky nám do ghetta přinesl nějaké jídlo. 168 00:13:52,840 --> 00:13:56,240 Mí rodiče v podstatě adoptovali jednu mladou ženu, 169 00:13:56,320 --> 00:13:59,360 které v té době bylo kolem 20 let. 170 00:13:59,560 --> 00:14:01,320 Jmenovala se Halina. 171 00:14:01,520 --> 00:14:03,600 Byla velice krásná. 172 00:14:04,480 --> 00:14:08,160 Tyhle snímky budou podle mě nejstarší. 173 00:14:08,600 --> 00:14:10,560 A víme jistě, že je to máma, ano? 174 00:14:11,360 --> 00:14:13,000 Ano. 175 00:14:14,080 --> 00:14:15,480 Mámu si pamatuju jako ženu, 176 00:14:15,560 --> 00:14:17,480 která byla za všech okolností půvabná. 177 00:14:17,560 --> 00:14:24,400 Plná života a velmi jí záleželo na tělesné kondici a vzhledu. 178 00:14:24,480 --> 00:14:26,720 A stejně tak na tom, jak vystupovala. 179 00:14:27,520 --> 00:14:29,960 Pokud jde o válku... 180 00:14:32,400 --> 00:14:36,000 O té moc nemluvila, nesla ohromnou bolest. 181 00:14:36,080 --> 00:14:38,120 Nechtěla úplně odkrývat, 182 00:14:38,200 --> 00:14:41,800 k jakým událostem došlo nebo v jakém pořadí. 183 00:14:42,560 --> 00:14:48,520 Vyjma bratra v Palestině přišla o celou rodinu. 184 00:14:48,600 --> 00:14:50,320 A to jí bylo známo. 185 00:14:51,840 --> 00:14:55,320 Stal se z ní sirotek, hledala novou rodinu. 186 00:14:55,840 --> 00:14:58,800 A tou se stali Hilary a Janina Laksovi. 187 00:14:58,880 --> 00:15:01,360 Potřebovala je, aby nezůstala samotná. 188 00:15:04,200 --> 00:15:08,320 Po určité době se varšavské ghetto začalo organizovat. 189 00:15:10,960 --> 00:15:14,560 Pašovalo se hlavně jídlo a různé zboží, 190 00:15:14,640 --> 00:15:18,480 ale především suroviny, které se v ghettu zpracovávaly 191 00:15:18,560 --> 00:15:21,600 v různých židovských dílnách a továrničkách. 192 00:15:26,320 --> 00:15:30,280 Část lidí díky tomu našla uplatnění, 193 00:15:30,360 --> 00:15:35,440 hlad polevil a epidemie skvrnitého tyfu skončila. 194 00:15:42,440 --> 00:15:47,080 O otcových fotografiích jsem se dozvěděl od své dcery Marianny. 195 00:15:47,160 --> 00:15:53,240 Na jednom večírku k ní přišel kamarád historik 196 00:15:54,760 --> 00:16:00,600 a zeptal se, jestli nemá v rodině nějakého Leszka Grzywaczewského. 197 00:16:00,800 --> 00:16:03,920 Odpověděla, že je to její dědeček. A on na to, jestlipak ví, 198 00:16:04,000 --> 00:16:06,720 že jeho fotky visí v Muzeu holokaustu ve Washingtonu. 199 00:16:07,520 --> 00:16:13,240 Ona pak zavolala mně a ptá se: "Tati, ty víš, že děda fotil?" 200 00:16:14,520 --> 00:16:18,120 Tak jsem řekl, že ano, protože fotil opravdu hodně. 201 00:16:18,200 --> 00:16:20,520 Ale že pořídil snímky z povstání v ghettu? 202 00:16:20,600 --> 00:16:22,040 To jsem nevěděl. 203 00:16:26,280 --> 00:16:29,240 Jak se blížilo výročí povstání, 204 00:16:30,200 --> 00:16:33,840 Muzeum dějin polských židů POLIN na mě tlačilo, ať najdu ještě něco. 205 00:16:34,240 --> 00:16:36,720 Volala mi paní Zuzanna Schnepfová a naléhala, 206 00:16:36,800 --> 00:16:39,320 že třeba existuje ještě něco, další fotografie. 207 00:16:40,040 --> 00:16:44,440 Tehdy jsme se začali pídit po tom, kde vlastně ty tátovy snímky jsou. 208 00:16:44,880 --> 00:16:47,560 Část byla u mě, část u sestry. 209 00:16:48,160 --> 00:16:49,760 Byly tam fotky i negativy, 210 00:16:49,840 --> 00:16:51,880 ale ty negativy jsem nebyla schopná procházet. 211 00:16:52,240 --> 00:16:56,240 Buď jsem měla slabé oči, nebo jsem zkrátka neměla sílu 212 00:16:56,320 --> 00:16:58,720 procházet jeden negativ po druhém. 213 00:16:58,800 --> 00:17:02,040 Jak na nich má člověk něco rozeznat? 214 00:17:03,320 --> 00:17:05,240 Tak říkám: "Macieku, musíš mi pomoct." 215 00:17:05,320 --> 00:17:06,400 A on souhlasil. 216 00:17:06,480 --> 00:17:10,800 Já jsem je jen roztřídila do krabic. 217 00:17:12,520 --> 00:17:15,200 Jak tak koukám na ty snímky, 218 00:17:15,280 --> 00:17:20,280 říkám si, že to budu nejspíš já jako malý. 219 00:17:38,520 --> 00:17:43,280 Když jsem ten negativ smotával, pohnul jsem rukou 220 00:17:43,680 --> 00:17:48,360 a najednou vidím Židy odváděné na umschlagplatz. 221 00:17:50,560 --> 00:17:51,680 Tak ho zase odmotávám 222 00:17:51,760 --> 00:17:55,760 a dívám se na fotky, které znám, a pak vidím ještě další. 223 00:17:56,200 --> 00:18:03,160 Tak říkám Bożeně, svojí manželce: "Našel jsem je. Mám to." 224 00:18:07,680 --> 00:18:10,440 Táta odešel před více než 30 lety, 225 00:18:10,520 --> 00:18:15,320 a pro mě najednou jako by znovu ožil. 226 00:18:21,720 --> 00:18:24,880 Nevěřil jsem, že ten negativ existuje. 227 00:18:25,600 --> 00:18:28,440 Byl to vážně neuvěřitelný pocit. 228 00:18:31,200 --> 00:18:35,680 Dotýkat se něčeho, co se vlastně nemělo dochovat. 229 00:18:35,760 --> 00:18:39,120 A nikdo nevěřil, že se dochovalo. 230 00:18:39,760 --> 00:18:43,200 Pro badatele jsou tohle nesmírně vzácné chvíle, 231 00:18:43,280 --> 00:18:46,840 kdy cítíme, že se otevírá okýnko do minulosti. 232 00:18:52,360 --> 00:18:57,000 Věděla jsem, že tohle jsou jediné momentálně známé snímky 233 00:18:57,520 --> 00:19:00,760 z průběhu povstání ve varšavském ghettu, 234 00:19:00,840 --> 00:19:04,040 které nepořídili Němci. 235 00:19:05,640 --> 00:19:10,040 Snímky z dob holokaustu jsou specifické v tom, 236 00:19:10,200 --> 00:19:14,560 že často na první pohled nevidíme, na co se vlastně díváme. 237 00:19:14,640 --> 00:19:18,960 Jen díky znalosti historie nám dojde, co se za tím obrazem skrývá. 238 00:19:19,040 --> 00:19:20,880 Tady je patrné to nervózní posunování. 239 00:19:20,960 --> 00:19:22,280 Ano, a taky jsou rozmazané. 240 00:19:22,400 --> 00:19:25,440 Perforace je nejporušenější, roztržená u snímků, 241 00:19:25,520 --> 00:19:29,320 které dokumentují samotný holokaust a byly pořizovány tajně. 242 00:19:29,400 --> 00:19:31,040 Mohlo se to stát tím, 243 00:19:31,120 --> 00:19:35,600 že rychleji převíjel film, že se mu rozrušením třásla ruka. 244 00:19:35,680 --> 00:19:39,280 Což také ukazuje hodnotu tohoto pramenu samotného, 245 00:19:39,360 --> 00:19:41,560 nejen zachycených obrazů. 246 00:19:41,640 --> 00:19:48,440 Ten negativ samotný je nositelem jisté emoční historie. 247 00:19:52,720 --> 00:19:58,240 VARŠAVA GHETTO 248 00:20:02,080 --> 00:20:05,880 Pamatuju si, že s námi bydlel dědeček. 249 00:20:06,320 --> 00:20:09,480 A také si pamatuju, jak jsem jednou přišla domů 250 00:20:09,560 --> 00:20:13,360 a dědeček už tam nebyl. 251 00:20:13,440 --> 00:20:17,400 Osudnou se mu stala øapanka, 252 00:20:18,280 --> 00:20:21,080 což je v podstatě hon, 253 00:20:22,480 --> 00:20:26,680 při němž chytali lidi na ulici. 254 00:20:30,600 --> 00:20:36,120 Drahá dcerunko, 22. července 1942 255 00:20:36,200 --> 00:20:40,320 začali Němci varšavské ghetto systematicky likvidovat. 256 00:20:40,400 --> 00:20:43,560 Akci nazývali přesídlením na východ. 257 00:20:44,360 --> 00:20:48,320 To totiž Němci Židům říkali. 258 00:20:48,400 --> 00:20:52,400 Že je čeká přesídlení pro jejich větší dobro. 259 00:20:53,960 --> 00:20:58,600 Každý přesídlený Žid si s sebou smí vzít 15kg zavazadlo. 260 00:20:58,680 --> 00:21:03,240 Je povoleno přibalit cennosti jako peníze, šperky, zlato atd. 261 00:21:03,320 --> 00:21:06,160 Vezměte si jídlo na tři dny. 262 00:21:08,520 --> 00:21:13,160 Ghetto obklopovaly lotyšské a ukrajinské jednotky. 263 00:21:13,880 --> 00:21:17,640 S jejich pomocí se denně shromáždily 264 00:21:17,720 --> 00:21:21,240 a přes tzv. umschlagplatz vypravily k odjezdu tisíce lidí. 265 00:21:32,120 --> 00:21:36,200 O vyhlazovacích táborech tehdy ještě nikdo nevěděl. 266 00:21:36,280 --> 00:21:40,560 O existenci Treblinky jsme se dozvěděli mnohem později. 267 00:21:44,040 --> 00:21:45,360 V tom posledním období 268 00:21:45,440 --> 00:21:50,920 dokázaly plynové komory pojmout zhruba pět tisíc těl denně. 269 00:21:52,840 --> 00:21:57,120 Němci byli vždycky proslulí svými organizačními schopnostmi. 270 00:22:14,280 --> 00:22:16,840 Když se táta seznámil s Marysiou, mojí mámou, 271 00:22:16,920 --> 00:22:19,200 brával ji ve Varšavě na projížďku loďkou. 272 00:22:19,280 --> 00:22:23,120 V tutéž dobu, kdy Němci začali likvidovat ghetto 273 00:22:23,200 --> 00:22:25,880 a převáželi lidi do vyhlazovacích táborů, 274 00:22:26,080 --> 00:22:31,240 on a Marysia si pluli na loďce po Visle. 275 00:22:33,240 --> 00:22:36,440 Takový byl prostě život, ten se nezastavil. 276 00:22:45,360 --> 00:22:50,320 Vzduch, slunce, třpytivá voda, ticho a klid. 277 00:22:50,600 --> 00:22:52,880 Jako by válka vůbec nebyla. 278 00:22:52,960 --> 00:22:55,400 S Marysiou jsme se opalovali. 279 00:22:55,760 --> 00:23:00,000 Vývoj událostí nás nezadržitelně posouvá k nevyhnutelnému: 280 00:23:00,080 --> 00:23:01,680 manželství. 281 00:23:02,680 --> 00:23:05,680 Koupil jsem film a udělali jsme fotky. 282 00:23:05,760 --> 00:23:08,080 Nikdy nezapomenu na západ slunce 283 00:23:08,160 --> 00:23:11,440 a varšavské panorama mizející v modravém oparu. 284 00:23:11,640 --> 00:23:13,440 Co bude s námi, nevíme. 285 00:23:13,520 --> 00:23:17,760 Kolují zvěsti, že nás čeká stejný osud jako Židy. 286 00:23:18,520 --> 00:23:20,080 Pamatuju si, 287 00:23:20,880 --> 00:23:25,840 jak Němci naháněli ohromné množství lidí na takové náměstí, 288 00:23:26,600 --> 00:23:30,040 kde je pak nutili chodit dokola 289 00:23:31,120 --> 00:23:33,640 a některé z nich vytahovali. 290 00:23:35,280 --> 00:23:38,400 Taky si pamatuju přátele svých rodičů 291 00:23:38,880 --> 00:23:42,040 s holčičkou zhruba mého věku. 292 00:23:42,120 --> 00:23:44,920 Vytáhli jim to dítě. 293 00:23:47,080 --> 00:23:52,480 Rodiče mě pak zoufale schovávali pod pláštěm. 294 00:23:55,520 --> 00:23:58,200 Deportace se prozatím vyhýbaly pouze těm Židům, 295 00:23:58,320 --> 00:24:02,160 kteří pracovali v německých továrnách zásobujících armádu. 296 00:24:03,200 --> 00:24:05,520 V jedné z nich jsme nalezli útočiště i my, 297 00:24:05,720 --> 00:24:07,560 řídil ji Němec Schultz. 298 00:24:09,160 --> 00:24:14,680 Táta dokázal sehnat práci mámě. 299 00:24:14,760 --> 00:24:18,240 Přímo v ghettu šila uniformy pro Němce. 300 00:24:19,120 --> 00:24:23,400 Doufal, že mámu tím ochrání. 301 00:24:24,080 --> 00:24:28,760 Já jsem ovšem přebývala v sudu vedle ní. 302 00:24:33,600 --> 00:24:36,840 Pro pětileté děcko to nebylo nic moc. 303 00:24:50,080 --> 00:24:53,040 Já jsem s Schultzovým vědomím nadále pracoval 304 00:24:53,120 --> 00:24:55,600 pro Adamczewského na árijské straně. 305 00:24:56,720 --> 00:25:00,400 S pomocí mého spolupracovníka pana Miśkiewicze 306 00:25:00,480 --> 00:25:04,000 jsme na árijskou stranu brzy propašovali i tebe. 307 00:25:06,360 --> 00:25:10,600 Na árijskou stranu chodívaly skupiny pracovníků. 308 00:25:10,680 --> 00:25:16,360 Otec podplatil strážné, 309 00:25:16,480 --> 00:25:19,800 abych s tou skupinou mohla projít. 310 00:25:19,880 --> 00:25:23,600 Byl samozřejmě příšerně nervózní. 311 00:25:23,680 --> 00:25:28,080 Kdyby mě Němci uviděli, to by byl konec. 312 00:25:28,160 --> 00:25:32,800 Takže se držel těsně u té skupiny, která právě vycházela ven. 313 00:25:33,200 --> 00:25:35,920 V tu chvíli jeden... 314 00:25:43,400 --> 00:25:47,600 V tu chvíli jeden z vojáků nabyl dojmu, 315 00:25:47,680 --> 00:25:51,040 že se otec pohybuje příliš blízko árijské části, 316 00:25:51,440 --> 00:25:53,840 odtáhl ho a zmlátil. 317 00:25:56,360 --> 00:25:58,320 Otec přišel o oko. 318 00:25:59,840 --> 00:26:02,600 Chtěla jsem se k němu rozběhnout. 319 00:26:03,400 --> 00:26:10,240 Ale on dal zcela jasně najevo, že chce, abych odešla. 320 00:26:12,080 --> 00:26:15,280 A to jsem také udělala. 321 00:26:18,640 --> 00:26:20,640 Bylo to tak akorát včas. 322 00:26:20,720 --> 00:26:25,880 Všechny Schultzovy dělníky totiž odvedli na tzv. selekci. 323 00:26:26,080 --> 00:26:30,680 Čtyřicet osm hodin nás přebírali jak dobytek na porážku. 324 00:26:31,040 --> 00:26:35,280 Polovinu lidí nakonec odvezli přímo do Treblinky. 325 00:26:35,360 --> 00:26:39,760 Zahynuly všechny děti a většina žen. 326 00:26:40,000 --> 00:26:44,880 Za dva měsíce Němci povraždili 300 000 lidí. 327 00:26:47,880 --> 00:26:51,240 Podle nařízení generálního guvernéra každý Žid, 328 00:26:51,320 --> 00:26:53,920 který neoprávněně opustí svoji čtvrť, 329 00:26:54,000 --> 00:26:55,440 bude potrestán smrtí. 330 00:26:55,520 --> 00:27:00,160 Stejně bude potrestán i ten, kdo takového Žida ukrývá. 331 00:27:04,800 --> 00:27:06,360 Na árijské straně 332 00:27:06,440 --> 00:27:12,200 mě vyzvedla manželka tátova spolupracovníka. 333 00:27:13,640 --> 00:27:17,080 Pro lidi, kteří mě měli ukrývat, jsem představovala nebezpečí, 334 00:27:17,160 --> 00:27:20,280 protože jsem byla očividně židovské dítě. 335 00:27:21,800 --> 00:27:25,600 Na žádném místě jsem nepobyla déle než pár dní. 336 00:27:26,120 --> 00:27:29,120 Alespoň pokud si pamatuju. 337 00:27:29,640 --> 00:27:33,400 Potom mě umístili k sestrám milosrdným. 338 00:27:34,520 --> 00:27:39,560 Měla jsem strach, protože tehdy jsem si, myslím, plně uvědomila, 339 00:27:39,640 --> 00:27:43,040 že pokud mě najdou, bude to znamenat smrt. 340 00:27:47,920 --> 00:27:50,120 Doma se událo pár změn. 341 00:27:50,200 --> 00:27:54,240 Tatínek spí na kanapi, které je pro něj úzké i krátké. 342 00:27:54,440 --> 00:27:58,240 Maminka je unavená, bolí ji srdce a nervuje se. 343 00:27:58,320 --> 00:28:02,440 Před bezpečnostním rizikem zavírá oči, ale je pravda, 344 00:28:02,520 --> 00:28:07,040 že ve chvílích pochyb či beznaděje je naší morální kotvou. 345 00:28:08,280 --> 00:28:11,800 Zničehonic se k nám nastěhovaly dvě ženy: 346 00:28:11,880 --> 00:28:14,560 Halina Bielawska a Janina. 347 00:28:14,640 --> 00:28:17,880 Jsou vysídlené a nevědí, co si počít. 348 00:28:17,960 --> 00:28:19,360 Tak zůstaly u nás. 349 00:28:23,560 --> 00:28:28,800 Jednou z těch žen byla Halina Hirszbajnová, 350 00:28:28,880 --> 00:28:32,000 používala i příjmení Bielawska. 351 00:28:32,400 --> 00:28:35,760 - Takže Hirszbajnová, Halina. - Ano. 352 00:28:35,840 --> 00:28:39,960 - Narozena roku 1920? - Ano, stejně jako můj otec. 353 00:28:40,600 --> 00:28:42,000 Bielawska. 354 00:28:42,080 --> 00:28:45,160 Po válce bydlela na ulici Wilcza 8/16. 355 00:28:45,240 --> 00:28:50,120 Což je blízko Mokotowské, kde bydlel táta 356 00:28:50,200 --> 00:28:55,800 a kde se také ukrývali a pomáhali si tam. 357 00:28:55,880 --> 00:29:00,160 Druhou ženou byla Janina Laksová. 358 00:29:00,440 --> 00:29:07,400 Ulice Wilcza 8/16. Ukazuje se tatáž adresa. 359 00:29:07,520 --> 00:29:12,320 Mámu z ghetta propašovali. 360 00:29:13,480 --> 00:29:20,280 Vzala ji k sobě rodina, u níž zůstala v podstatě celou válku. 361 00:29:20,360 --> 00:29:22,520 Jmenovali se Grzywaczewští. 362 00:29:23,360 --> 00:29:28,320 Mě tam nechtěli, protože jsem opět představovala nebezpečí. 363 00:29:28,400 --> 00:29:34,280 Navíc se velmi aktivně angažovali v domácím odboji. 364 00:29:34,840 --> 00:29:40,720 Jakmile se matka dostala z ghetta, skončila u Grzywaczewských. 365 00:29:41,720 --> 00:29:45,880 Podle mě to měli naplánováno. Nevěřím, že to byla šťastná náhoda. 366 00:29:46,000 --> 00:29:50,960 Vím docela jistě, že v sejfu mám uložený náramek, 367 00:29:51,040 --> 00:29:56,320 který možná patřil ke šperkům, díky nimž se jí podařilo přežít. 368 00:29:56,400 --> 00:29:58,000 O tom jsem právě mluvil. 369 00:29:58,080 --> 00:30:00,880 Vím s jistotou, protože tohle mi vyprávěla, 370 00:30:00,960 --> 00:30:02,800 že v rodině vyrobili šperky, 371 00:30:02,880 --> 00:30:06,720 které ve skutečnosti nebyly šperky, ale malé cihličky zlata. 372 00:30:06,840 --> 00:30:11,720 - Je to takový nezvyklý... - Ulomíš kousek a přežiješ. 373 00:30:11,800 --> 00:30:14,240 Na tom náramku bylo zjevné, 374 00:30:14,320 --> 00:30:18,960 že se články daly snadno odlomit a směnit za peníze. 375 00:30:19,840 --> 00:30:22,760 Netuším, kdo mámě pomohl, aby si změnila totožnost. 376 00:30:22,840 --> 00:30:25,120 Laksovi to nejspíš nebyli. 377 00:30:25,200 --> 00:30:27,160 Takže to museli být... 378 00:30:27,240 --> 00:30:29,600 - Grzywaczewští? Fakt nevím. - Grzywaczewští. 379 00:30:29,680 --> 00:30:31,920 Řekl bych, že ti se na tom nějak podíleli. 380 00:30:32,000 --> 00:30:36,560 Jak se Laksovi a Halina ocitli 381 00:30:36,640 --> 00:30:40,840 v bytě Grzywaczewských, je mi záhadou. 382 00:30:41,040 --> 00:30:42,920 Jak se seznámili? 383 00:30:43,000 --> 00:30:45,200 Podle mě se znali už před válkou. 384 00:30:45,280 --> 00:30:49,440 Je to ale jen moje domněnka. 385 00:30:51,120 --> 00:30:52,920 Mohu vás požádat? 386 00:30:53,960 --> 00:30:56,480 Tohle jsou registrační karty přeživších. 387 00:30:56,560 --> 00:30:58,840 Odhaduje se, 388 00:30:58,920 --> 00:31:02,680 že přežila zhruba desetina Židů z těch, 389 00:31:02,760 --> 00:31:06,480 kteří na území Polska žili v roce 1939. 390 00:31:06,560 --> 00:31:10,760 - Takže ze tří milionů jen 300 000. - Ano. 391 00:31:10,840 --> 00:31:15,880 Tohle je Halina Hirszbajnová, tatáž žena, co Pelagia Bielawska. 392 00:31:16,320 --> 00:31:21,680 Pelagia byla z těch falešných papírů. Ty se mimochodem dost hodily. 393 00:31:22,520 --> 00:31:25,120 Víme totiž o situaci, kdy do bytu, 394 00:31:25,200 --> 00:31:29,000 možná toho na ulici Wilcza, který se tady objevuje, 395 00:31:29,080 --> 00:31:30,920 jednou vstoupili esesáci. 396 00:31:32,120 --> 00:31:35,080 Měli jsme samozřejmě árijské papíry. 397 00:31:35,800 --> 00:31:39,960 Když jsem nemohla zůstat u sester milosrdných, 398 00:31:40,600 --> 00:31:44,040 našla paní Grzywaczewska mámě nějaké bydlení. 399 00:31:47,080 --> 00:31:51,320 A když jsem bydlela s mámou, někdo ji nejspíš zahlédl. 400 00:31:52,960 --> 00:31:54,920 Pamatuju si, že byla noc. 401 00:31:55,000 --> 00:31:59,040 Dodneška jsou pro mě jednou z nejděsivějších věcí 402 00:32:00,480 --> 00:32:05,400 kroky, když slyším kroky. 403 00:32:05,920 --> 00:32:08,440 Když jde někdo po schodech nahoru. 404 00:32:12,360 --> 00:32:15,920 Máma otevřela dveře a v nich stáli tři lidé. 405 00:32:16,000 --> 00:32:18,680 Dva z nich na sobě měli uniformu SS. 406 00:32:18,760 --> 00:32:25,320 Informátor si sedl ke mně na postel a promluvil židovsky. 407 00:32:25,960 --> 00:32:28,680 Jak se jmenuješ, zlatíčko moje? 408 00:32:29,560 --> 00:32:32,120 Tomu jazyku jsem nerozuměla. 409 00:32:32,200 --> 00:32:35,520 Vzhlédla jsem a s dokonalou nevinností v hlase řekla: 410 00:32:35,640 --> 00:32:42,160 "Promiňte, německy neumím." V ten moment esesáci odešli. 411 00:32:44,640 --> 00:32:46,280 Nepříjemná událost. 412 00:32:46,360 --> 00:32:48,800 U Haliny a Janiny byla razie. 413 00:32:48,880 --> 00:32:52,960 Protentokrát to stálo peníze, ale může se to kdykoli opakovat. 414 00:32:53,080 --> 00:32:54,600 To bydlení je propálené. 415 00:32:57,280 --> 00:33:02,680 Já jsem ukončil výcvik. Přidělili mě ke IV. oddílu. 416 00:33:02,760 --> 00:33:05,120 Sedím teď ve svém pokoji v kasárnách. 417 00:33:05,200 --> 00:33:08,840 V nových legitimacích má každý nějakou hodnost. 418 00:33:08,920 --> 00:33:11,520 Moje je Löschmeister, desátník. 419 00:33:13,160 --> 00:33:15,680 Plukovník k nám měl proslov. 420 00:33:16,360 --> 00:33:20,320 Máme mu pomoci oživit ducha varšavského hasičského sboru, 421 00:33:20,400 --> 00:33:24,520 proměnit ho v odolnou, vojensky disciplinovanou organizaci. 422 00:33:26,240 --> 00:33:30,480 Ve sboru působí tajná organizace s názvem Skaøa. 423 00:33:30,560 --> 00:33:35,320 Jsem v kontaktu se synem velitele, který mě přemlouvá, ať se zapojím. 424 00:33:36,000 --> 00:33:43,000 Ulice Chøodna a Mirowská kasárna, v nichž IV. oddíl sídlil, 425 00:33:43,400 --> 00:33:48,320 tvořily takový klín mezi dvěma částmi ghetta. 426 00:33:48,520 --> 00:33:53,040 Hasiči aktivní v odbojovém hnutí Skaøa 427 00:33:53,520 --> 00:33:57,880 pomáhali židovskému národu, jak jim možnosti dovolovaly. 428 00:34:03,760 --> 00:34:06,680 Tudy kdysi vedly koleje 429 00:34:06,880 --> 00:34:10,760 a někde se tu nacházel otvor do dešťové kanalizace, 430 00:34:10,840 --> 00:34:15,680 kterou se dostávala pomoc k Židům. 431 00:34:16,440 --> 00:34:19,600 Před povstáním v ghettu to byly zbraně a munice. 432 00:34:25,280 --> 00:34:26,880 Milovaná dceruško, 433 00:34:27,080 --> 00:34:30,520 v ghettu zůstalo jen asi 40 000 Židů. 434 00:34:31,200 --> 00:34:35,840 Odešel jsem na poslední chvíli a ukryl se u Miśkiewiczových. 435 00:34:36,240 --> 00:34:43,200 Nedlouho poté, 19. dubna 1943, začalo v ghettu povstání. 436 00:34:43,880 --> 00:34:46,240 Hrstka chabě ozbrojených lidí 437 00:34:46,320 --> 00:34:50,120 měsíc vzdorovala tankům a kulometům, 438 00:34:50,200 --> 00:34:53,880 aniž měla špetku naděje na záchranu vlastního života. 439 00:34:54,880 --> 00:34:57,640 Byl to předvečer svátku Pesach. 440 00:34:58,360 --> 00:35:01,080 Večer, kdy se koná seder, 441 00:35:01,160 --> 00:35:05,280 při němž Židé oslavují vyjití z Egypta. 442 00:35:05,360 --> 00:35:09,640 Tématem Pesachu je tedy svoboda. 443 00:35:09,720 --> 00:35:13,440 Zatímco tady byli Židé nejen uvězněni, 444 00:35:13,760 --> 00:35:16,120 ale bezprostředně čelili smrti. 445 00:35:20,480 --> 00:35:23,880 Němci se shromáždili podél zdí obklopujících ghetto, 446 00:35:23,960 --> 00:35:25,320 měli tam jednotky. 447 00:35:25,840 --> 00:35:28,280 Podporou jim byly jednotky Ukrajinců. 448 00:35:28,440 --> 00:35:32,840 Ve stanici už stály vlaky připravené Židy odvézt. 449 00:35:32,920 --> 00:35:36,480 A v takový okamžik se Židé rozhodli vzbouřit. 450 00:35:37,160 --> 00:35:41,680 První den byl vzrušující, panovalo nadšení. 451 00:35:42,000 --> 00:35:45,880 Němci se z ghetta stáhli. 452 00:35:46,640 --> 00:35:52,720 Supermani, giganti, německá nadvláda, 453 00:35:52,800 --> 00:35:56,520 a co dokázala tahle skupinka mladých Židů? 454 00:35:56,600 --> 00:35:59,000 Přimět je k ústupu. 455 00:35:59,640 --> 00:36:01,480 Měli totiž odvahu. 456 00:36:01,560 --> 00:36:05,040 Inovovali, používali molotovy. 457 00:36:05,120 --> 00:36:08,920 Měli pistole a nějaké další střelné zbraně. 458 00:36:09,120 --> 00:36:14,000 A také měli něco, na co se Němci nedokázali připravit: 459 00:36:14,080 --> 00:36:17,160 vůli bojovat až do smrti. 460 00:36:17,240 --> 00:36:20,880 Neměli na výběr, smrt je čekala tak jako tak. 461 00:36:22,320 --> 00:36:27,600 Lidé bojující o vlastní život a o život svého společenství 462 00:36:28,680 --> 00:36:32,240 jsou ochotní udělat cokoli, aby ho zachovali. 463 00:37:02,600 --> 00:37:06,120 Ghetto bylo za povstání obehnáno zdí, 464 00:37:06,320 --> 00:37:11,640 žádný Polák tam v podstatě nemohl vstoupit. 465 00:37:12,040 --> 00:37:18,240 Přesto tady máme snímky pořízené vevnitř. 466 00:37:19,880 --> 00:37:23,360 Jde o maloformátový film s polovičními rámečky. 467 00:37:23,440 --> 00:37:28,080 Na jedné straně je patrné poškození perforace. 468 00:37:28,160 --> 00:37:29,720 Jak k tomu došlo? 469 00:37:29,800 --> 00:37:34,080 A hned se mi vybaví foťák Korelle K od společnosti Kochmann, 470 00:37:34,160 --> 00:37:36,520 který byl v prodeji od roku 1932. 471 00:37:40,960 --> 00:37:44,680 Kazetka se vkládá na jednu stranu, na druhé je jenom špulka. 472 00:37:44,760 --> 00:37:49,120 Kdyby šlo o nějaký typ kombinované kazetky, 473 00:37:49,200 --> 00:37:52,800 při natahování filmu by byl patrný odpor. 474 00:37:52,880 --> 00:37:55,760 Ozubené kolečko pak mohlo perforaci poničit, 475 00:37:55,840 --> 00:38:00,880 a film se nepřetočil o celých 20 milimetrů. 476 00:38:01,120 --> 00:38:07,120 Takže člověk musel například pořídit jeden černý snímek, 477 00:38:07,200 --> 00:38:14,200 aby se film dostatečně posunul a rámečky se nepřekrývaly. 478 00:38:14,280 --> 00:38:19,000 Když ale pořizujete snímky v akci, a ještě skrytě, 479 00:38:19,600 --> 00:38:21,240 aby vás nikdo neviděl, 480 00:38:21,320 --> 00:38:25,440 může to jít ztěžka, a tak se ty rámečky překrývat mohou. 481 00:38:27,760 --> 00:38:30,400 Je opravdu malinký, snadno by se dal schovat. 482 00:38:30,480 --> 00:38:33,880 Klidně do kapsy. 483 00:38:36,880 --> 00:38:39,760 Uběhl měsíc plný otřesných událostí, 484 00:38:39,840 --> 00:38:43,000 které mohou hodně ovlivnit psychiku mladých lidí. 485 00:38:45,360 --> 00:38:49,840 Ráno mi volali z oddílu, abych se okamžitě dostavil. 486 00:38:53,400 --> 00:38:55,320 Marysia mi má strašně za zlé, 487 00:38:55,400 --> 00:38:57,640 že namísto za ní jsem jel do ghetta. 488 00:39:06,720 --> 00:39:09,600 V ghettu se odehrávají pekelné scény. 489 00:39:09,680 --> 00:39:12,440 Kolegové si vyprávějí o dravosti židovských bojovníků, 490 00:39:12,520 --> 00:39:15,880 o bojovném duchu celého židovského národa. 491 00:39:16,680 --> 00:39:19,720 Němci mají vysoký počet mrtvých i raněných. 492 00:39:19,800 --> 00:39:22,080 Musejí dobývat jeden dům po druhém, 493 00:39:22,160 --> 00:39:24,040 žádné vězně nešetří. 494 00:39:24,840 --> 00:39:27,040 Zuří tu regulérní boje. 495 00:39:36,280 --> 00:39:39,560 Bydlel jsem na místě, 496 00:39:39,640 --> 00:39:46,200 ze kterého nás při vytyčování ghetta odsunuli. 497 00:39:46,520 --> 00:39:52,880 Existence ghetta a moje existence, můj osud 498 00:39:52,960 --> 00:39:56,320 se jakýmsi způsobem prolínají. 499 00:39:58,760 --> 00:40:04,040 Pořád mám před očima obrazy, které jsem viděl jako dítě. 500 00:40:04,120 --> 00:40:07,000 Tuto fotografii pořídil pan Leszek. 501 00:40:07,080 --> 00:40:12,760 Tady stála vstupní brána do ghetta, z ulice Nalewki. 502 00:40:13,760 --> 00:40:16,560 Tady vidíme hořící budovy, 503 00:40:16,640 --> 00:40:19,840 které se na mapě nacházejí tady. 504 00:40:20,840 --> 00:40:25,440 Snímek byl pořízený z tohoto místa 505 00:40:25,520 --> 00:40:28,440 a zabírá tuhle oblast. 506 00:40:29,080 --> 00:40:31,120 Tyhle snímky jsou na filmu první, 507 00:40:31,200 --> 00:40:34,800 z čehož se dá usuzovat, že ho do foťáku vložil právě proto, 508 00:40:35,800 --> 00:40:40,720 aby zdokumentoval historické dění. 509 00:40:40,800 --> 00:40:43,600 Tohle bude nejspíš německý voják, 510 00:40:43,680 --> 00:40:47,560 který dohlíží na to, aby ty domy lehly popelem. 511 00:40:51,800 --> 00:40:55,960 Němci se v rámci boje rozhodli vypalovat budovy. 512 00:40:56,040 --> 00:40:58,640 Nám zakázali hasit, jediným naším úkolem 513 00:40:58,720 --> 00:41:02,080 je chránit podniky sloužící Německu a městské budovy. 514 00:41:03,000 --> 00:41:06,800 A zabránit šíření ohně do jiných částí Varšavy. 515 00:41:10,160 --> 00:41:12,240 Po dvou nocích jsem toho měl dost. 516 00:41:12,840 --> 00:41:16,080 Byl jsem tak vyčerpaný, že jsem si jen sedl na prkna. 517 00:41:16,440 --> 00:41:21,040 Nějakých deset dní ve službě jsem si na noc ani nerozestlal. 518 00:41:22,160 --> 00:41:24,200 Neustále jsme byli v ohni. 519 00:41:24,640 --> 00:41:26,440 Obvykle je postup následující: 520 00:41:26,520 --> 00:41:30,280 Němci nám oznámí, že dnes podpálí určité ulice, 521 00:41:30,360 --> 00:41:32,440 domy předem stanovených čísel. 522 00:41:32,840 --> 00:41:35,960 A právě ta čísla či objekty pak máme chránit. 523 00:41:36,680 --> 00:41:41,920 VARŠAVA ULICE LESZNO 80/82 524 00:41:47,440 --> 00:41:49,560 Na téhle fotce je můj otec. 525 00:41:50,200 --> 00:41:52,440 Tohle je podle mě táta. 526 00:41:53,800 --> 00:41:59,000 Tohle je zajímavý příběh, kterému tak docela nerozumím. 527 00:41:59,080 --> 00:42:04,360 Nějaký německý voják zjevně kouká přímo do objektivu, 528 00:42:04,440 --> 00:42:07,720 takže se tam muselo něco odehrát. 529 00:42:08,080 --> 00:42:10,000 Byla to jakási šedá zóna. 530 00:42:10,080 --> 00:42:12,600 Platil zákaz fotografování, 531 00:42:13,080 --> 00:42:18,200 ale tou šedou zónou myslím, že Němci občas přimhouřili oko. 532 00:42:18,280 --> 00:42:21,840 Funkce Grzywaczewského coby fotografa je stěžejní, 533 00:42:21,920 --> 00:42:23,920 neboť hrál dvojroli: 534 00:42:24,760 --> 00:42:27,040 drží v ruce fotoaparát, 535 00:42:27,120 --> 00:42:31,320 a dokonce se fotí s desátníkem wehrmachtu, 536 00:42:31,400 --> 00:42:38,240 ale také se dá nazvat špionem, který pašuje záběry ven. 537 00:42:52,400 --> 00:42:57,240 Klíčovým detailem tohoto snímku jsou okna 538 00:42:57,520 --> 00:43:04,160 a kousek budovy, která stojí na protější straně ulice. 539 00:43:05,040 --> 00:43:07,200 V městském archivu 540 00:43:07,280 --> 00:43:13,080 se mi podařilo najít předválečnou fotku toho domu, 541 00:43:13,640 --> 00:43:19,160 která zachycuje tutéž římsu. 542 00:43:19,720 --> 00:43:24,120 Okna jsou ve stejné výšce. 543 00:43:25,080 --> 00:43:29,200 Tady je jasně vidět oblouk tramvajových kolejí. 544 00:43:30,520 --> 00:43:36,760 Snímek byl tudíž pořízen z rohu v téhle části domu. 545 00:43:40,720 --> 00:43:44,440 Vidíme stav v roce 1944, 546 00:43:44,720 --> 00:43:50,160 celá oblast ghetta je zničená. 547 00:43:50,760 --> 00:43:56,760 Zůstaly jen budovy nemocnice. 548 00:43:57,320 --> 00:44:03,160 VARŠAVA NEMOCNICE SV. SOFIE 549 00:44:04,560 --> 00:44:06,240 Dobrý den. 550 00:44:32,400 --> 00:44:37,000 Právě z tohoto místa těch několik snímků pořídil. 551 00:44:48,120 --> 00:44:50,520 Pořídí sérii snímků. Kolik jich je? 552 00:44:50,600 --> 00:44:53,200 Jeden, dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm, 553 00:44:53,760 --> 00:44:57,200 osm fotografií přesně v tomto pořadí, 554 00:44:57,280 --> 00:44:59,560 což víme, jelikož máme negativ. 555 00:44:59,640 --> 00:45:01,640 Je to ucelený příběh. 556 00:45:01,720 --> 00:45:06,240 Jsou to fotky pořizované tajně, Němci se o nich nesmí dozvědět. 557 00:45:06,320 --> 00:45:09,240 Těm lidem je skoro vidět do obličeje. 558 00:45:09,920 --> 00:45:11,840 Jdou mezi nimi malé děti. 559 00:45:33,520 --> 00:45:35,880 Jak se musí cítit člověk, 560 00:45:36,600 --> 00:45:39,640 který ví, 561 00:45:39,960 --> 00:45:44,040 že se vydává na cestu, z níž není návratu? 562 00:45:46,520 --> 00:45:52,400 Je těžké si to představit, ale ty záběry to zachycují. 563 00:45:58,240 --> 00:46:00,320 Teď se prosím podívejte, 564 00:46:01,720 --> 00:46:08,040 jak tady na sebe navazují náklaďák i okna. 565 00:46:08,800 --> 00:46:13,920 A tady vidíme ženu, 566 00:46:14,840 --> 00:46:21,040 která se za chůze otáčí. 567 00:46:21,560 --> 00:46:28,440 Na dalším snímku je vidět její loket, což tyto dvě fotografie propojuje. 568 00:46:28,840 --> 00:46:30,840 A tady... 569 00:46:35,000 --> 00:46:38,880 na sebe zhruba takhle navazují tramvajové koleje. 570 00:46:39,120 --> 00:46:44,520 Ze čtyř záběrů jsme tak vytvořili jeden syntetický obraz. 571 00:46:44,600 --> 00:46:47,920 Já to vnímám jako určité rozloučení s lidmi, 572 00:46:48,000 --> 00:46:53,120 kteří kráčejí Grzywaczewskému před očima a následně mizí. 573 00:46:58,880 --> 00:47:02,600 Židy, které vypudil požár, Němci nahánějí na shromaždiště, 574 00:47:02,680 --> 00:47:04,880 takzvaný umschlagplatz. 575 00:47:05,080 --> 00:47:08,040 Raněné a nemocné na místě zabíjejí. 576 00:47:08,240 --> 00:47:10,160 Záchrana zakázána. 577 00:47:11,160 --> 00:47:14,440 Potom Židy odvádějí na vedlejší kolej 578 00:47:14,520 --> 00:47:17,640 a odtud odvážejí neznámo kam. 579 00:47:26,080 --> 00:47:32,520 Na umschlagplatz přijížděl vlak, nejspíš tlačený lokomotivou. 580 00:47:32,920 --> 00:47:37,920 V tu chvíli nahnali lidi na rampu 581 00:47:38,000 --> 00:47:40,480 a naložili je do vagonů, 582 00:47:40,560 --> 00:47:44,560 načež vlak zase odjel. 583 00:47:46,400 --> 00:47:52,200 Vlaky smrti mířily na východ, až do stanice Treblinka. 584 00:48:23,960 --> 00:48:28,200 Leszek se vrací ze zásahu, film má pořád ve foťáku, 585 00:48:28,280 --> 00:48:34,240 a jde na procházku s Marysiou, svou snoubenkou, tedy mojí mámou. 586 00:48:50,000 --> 00:48:53,440 Krásná fotografie mých rodičů. Podle mě je dojemná. 587 00:48:54,560 --> 00:48:59,720 Na tomhle snímku je moje máma a tátova sestra, 588 00:48:59,800 --> 00:49:03,400 tu třetí paní neznám, asi jejich kamarádka. 589 00:49:04,720 --> 00:49:07,240 Teta Danusia, tátova sestra. 590 00:49:08,720 --> 00:49:15,440 Ten kontrast mezi životem venku... Bylo přece jaro, duben. 591 00:49:15,640 --> 00:49:21,120 Ruiny ghetta, a oproti tomu tihle lidé. 592 00:49:26,440 --> 00:49:29,040 Tohle je vynikající příklad 593 00:49:29,280 --> 00:49:34,760 ilustrující rozdělení Varšavy na dva světy. 594 00:49:34,920 --> 00:49:40,760 Dva světy, které byly propojeny topograficky, 595 00:49:40,840 --> 00:49:44,360 ale jinak si byly na hony vzdálené. 596 00:49:56,480 --> 00:50:03,240 VARŠAVA UL. MOKOTOWSKA 65 597 00:50:07,360 --> 00:50:10,360 Dobrý den, já jsem Maciej Grzywaczewski. 598 00:50:10,720 --> 00:50:13,760 V tomhle bytě žil za války můj táta. 599 00:50:14,360 --> 00:50:16,440 Tady se nacházel velký obývák 600 00:50:16,640 --> 00:50:20,360 a tudy vedla propojka do kuchyně. Tady bývala koupelna. 601 00:50:21,600 --> 00:50:22,920 Klepu. 602 00:50:23,400 --> 00:50:28,240 Negativ z povstání v ghettu byl vyvolaný přímo v téhle místnosti. 603 00:50:29,080 --> 00:50:33,640 Tudy se vchází na schodiště, teď je ten vchod zamknutý. 604 00:50:37,520 --> 00:50:41,600 Tady bylo takové mezipatro. 605 00:50:42,280 --> 00:50:46,080 A na něm se skrývala Roma. 606 00:50:46,880 --> 00:50:50,960 Krátce jsem pobývala v mrňavém podkrovíčku, 607 00:50:51,040 --> 00:50:53,480 které se nacházelo nad kuchyní. 608 00:50:53,560 --> 00:50:57,760 Nemohla jsem se ani hnout. 609 00:50:58,280 --> 00:51:00,520 Musela jsem být strašně potichu. 610 00:51:01,480 --> 00:51:07,560 V těch místnostech byli ubytovaní Němci, myslím, že dva. 611 00:51:07,640 --> 00:51:09,280 Ráno Němec přišel, 612 00:51:09,360 --> 00:51:13,440 sedl si do kuchyně, pil kafe a četl si noviny. 613 00:51:15,240 --> 00:51:19,120 Zatímco v prostoru mezipatra přebývala Roma. 614 00:51:19,200 --> 00:51:21,560 Musela být opravdu potichu. 615 00:51:24,800 --> 00:51:27,600 Mám pocit, že v tu dobu už jsem uměla číst. 616 00:51:27,680 --> 00:51:32,960 Takže jsem vydržela delší dobu sedět a číst si. 617 00:51:33,160 --> 00:51:36,800 A nedělat žádný hluk. To mi zachránilo život. 618 00:51:36,880 --> 00:51:42,960 Kdyby se někdo dozvěděl, že Grzywaczewští zachraňují Židy, 619 00:51:44,000 --> 00:51:48,560 byli by jejich rodinu zabili. 620 00:51:55,520 --> 00:51:59,560 Když jsem se vrátil do ghetta, zjistil jsem, že hasiči vynášejí 621 00:51:59,640 --> 00:52:03,800 kufry plné oblečení, spodního a ložního prádla, tretek, porcelánu. 622 00:52:04,680 --> 00:52:08,560 Tvrdí, že nejde o krádež, když ty věci stejně nikomu nepatří. 623 00:52:09,520 --> 00:52:13,000 Němci tuhle praxi ovšem považují za rabování, 624 00:52:13,080 --> 00:52:16,080 a tak proti ní musíme tvrdě zasahovat. 625 00:52:16,160 --> 00:52:19,000 Rychle jsme se s ní vypořádali. 626 00:52:21,600 --> 00:52:25,240 Co vidíme tady? V popředí tři hasiče, 627 00:52:25,560 --> 00:52:31,480 ale o kousek dál v pozadí stojí Němec, který rovněž fotí. 628 00:52:31,560 --> 00:52:38,120 Grzywaczewski zachytil situaci, která byla za holokaustu velmi častá: 629 00:52:38,200 --> 00:52:41,120 Němci pořizující fotky z holokaustu. 630 00:52:42,560 --> 00:52:45,040 Tohle je ulice Nowolipie nedaleko křížení s ulicí Smocza. 631 00:52:45,120 --> 00:52:47,880 To už jsou záběry ze Stroopovy zprávy. 632 00:52:48,640 --> 00:52:52,440 A tady je Stroop, generál Jürgen Stroop. 633 00:52:55,880 --> 00:53:01,240 Používání fotoaparátů během zásahů v ghettu jsem z principu zakázal. 634 00:53:01,760 --> 00:53:04,360 Generál Krüger však vydal rozkaz, 635 00:53:04,440 --> 00:53:08,560 aby byla sepsána zpráva obsahující rovněž fotografie. 636 00:53:10,040 --> 00:53:12,600 Všechno muselo být rychle. 637 00:53:13,920 --> 00:53:18,760 Domnívám se, že snímky pořídila tajná policie SS. 638 00:53:20,480 --> 00:53:24,520 Zprávu "Židovská čtvrť ve Varšavě už neexistuje!" 639 00:53:24,600 --> 00:53:28,760 jsem sepsal pro Heinricha Himmlera, Krügera a pro sebe. 640 00:53:34,400 --> 00:53:39,120 Bude to cenný materiál pro historii, pro vůdce 641 00:53:39,200 --> 00:53:43,520 a budoucí badatele zabývající se třetí říší, 642 00:53:44,400 --> 00:53:47,040 pro nacionalistické básníky a spisovatele. 643 00:53:47,360 --> 00:53:50,920 Především ale dokumentuje snahu, 644 00:53:51,000 --> 00:53:54,120 kterou vyvíjí nordická rasa a Germáni, 645 00:53:54,200 --> 00:53:58,440 aby Evropu i celý svět zbavili Židů. 646 00:54:10,160 --> 00:54:13,440 Téměř denně vídáme generála SS Jürgena Stroopa, 647 00:54:13,520 --> 00:54:15,560 který celou operaci řídí. 648 00:54:17,080 --> 00:54:20,760 Namísto abychom hasili požár, musíme pozorovat plameny. 649 00:54:20,840 --> 00:54:25,160 Namísto abychom zachraňovali lidi, bezmocně sledujeme jejich utrpení. 650 00:54:25,800 --> 00:54:29,920 Neustále nás hlídá německá policie i SS. 651 00:54:30,000 --> 00:54:35,040 Jakýkoli pokus o pomoc by pro nás mohl mít strašlivé důsledky. 652 00:54:36,520 --> 00:54:38,440 VARŠAVA UL. NOWOLIPIE 653 00:54:38,560 --> 00:54:43,440 Pan Leszek ty fotografie dělal přesně na tomto místě. 654 00:54:47,680 --> 00:54:50,680 Grzywaczewski při pořizování tohoto snímku riskoval. 655 00:54:50,760 --> 00:54:53,920 Stojí tady za hasiči. 656 00:54:54,000 --> 00:55:01,000 Jeden z nich, ten blíž objektivu, zjevně hledí přímo na dům. 657 00:55:02,440 --> 00:55:06,440 Ale ten druhý se od ní odvrací. 658 00:55:06,800 --> 00:55:10,200 Nemohl dát najevo žádné pocity. 659 00:55:10,560 --> 00:55:15,600 Pro Němce je takový stav pozitivní, řekl bych. 660 00:55:15,680 --> 00:55:17,440 "Tak to má být!" 661 00:55:17,520 --> 00:55:21,200 "Židi mají vyskakovat, to nejsou lidi." 662 00:55:21,280 --> 00:55:26,000 Hasiči ale prožívají opačné emoce. 663 00:55:30,640 --> 00:55:33,760 Židé, kteří se skrývali a nevyšli z budov, 664 00:55:33,840 --> 00:55:36,680 když je podpálili, se teď smaží uvnitř. 665 00:55:37,240 --> 00:55:41,440 Celé skupiny odříznuté plameny utíkají do vyšších pater. 666 00:55:41,520 --> 00:55:43,520 A když je oheň dostihne, 667 00:55:43,600 --> 00:55:48,400 unikají před uškvařením zaživa skokem z balkonu na chodník. 668 00:55:51,640 --> 00:55:54,280 Z okna balkonu vyskočila celá rodina. 669 00:55:54,400 --> 00:55:57,040 Na místě zemřelo pět šest lidí. 670 00:55:58,520 --> 00:55:59,960 Nemohli utéct. 671 00:56:00,040 --> 00:56:03,960 A my, technickému vybavení navzdory, jsme jim nemohli pomoct. 672 00:56:24,720 --> 00:56:27,800 Zdá se, že je to přesně ono místo. 673 00:56:28,440 --> 00:56:30,160 Tentýž dům. 674 00:56:30,520 --> 00:56:34,000 Je to vidět podle těch okýnek. 675 00:56:35,160 --> 00:56:36,920 A ty balkony. 676 00:56:37,000 --> 00:56:42,160 Určitě je to stejný činžák, který zachytil můj otec. 677 00:56:42,240 --> 00:56:48,520 Takže otec i němečtí propagandisti fotili v jeden den ze stejného místa. 678 00:56:54,280 --> 00:56:56,960 Soudě podle toho balkonu 679 00:56:57,840 --> 00:57:00,120 jde o tentýž činžák. 680 00:57:02,560 --> 00:57:07,480 Na obou fotografiích je patrné trakční vedení. 681 00:57:08,200 --> 00:57:14,160 Zábradlí balkonu ve třetím patře je zakončeno totožnými sloupky. 682 00:57:17,080 --> 00:57:21,160 Na německém snímku je okno na levé straně otevřené, 683 00:57:21,240 --> 00:57:25,960 to napravo zavřené. Na otcově fotce je to stejné. 684 00:57:29,600 --> 00:57:35,000 Jako by to byl ten chybějící snímek, který otec nedokázal pořídit. 685 00:57:37,760 --> 00:57:43,800 Poté co Leszek udělal tu první fotografii, přemístil se sem. 686 00:57:46,400 --> 00:57:53,040 A právě tady se nachází dům, v němž se to drama odehrálo. 687 00:58:15,040 --> 00:58:19,360 Drobná, nešťastná nehoda, 688 00:58:19,440 --> 00:58:23,200 a přesto se seběhlo několik lidí. 689 00:58:23,280 --> 00:58:25,680 Normální lidská reakce. 690 00:58:25,880 --> 00:58:30,160 V jejím světle ožívá tragédie těch druhých. 691 00:58:30,360 --> 00:58:32,360 Neměli nikoho. 692 00:58:32,680 --> 00:58:37,200 Nikoho, kdo by jim pomohl. Taková možnost neexistovala. 693 00:58:37,520 --> 00:58:42,280 Ne proto, že by nikdo nechtěl, ale protože nikdo nesměl. 694 00:58:43,360 --> 00:58:46,760 Tyto dvě fotografie také vyprávějí ucelený příběh. 695 00:58:46,840 --> 00:58:53,800 Němci se tady scházejí v místě, kde leží těla těch, kteří vyskočili. 696 00:58:53,880 --> 00:58:59,440 O tom podle mě není pochyb. Ale když se podíváte pozorněji, 697 00:59:00,280 --> 00:59:05,880 uvidíte ještě siluetu nějakého člověka, 698 00:59:05,960 --> 00:59:09,440 respektive jeho hlavu a rameno. 699 00:59:11,680 --> 00:59:18,480 A to nejspíš budou Židé, kteří vycházejí možná z bunkrů, 700 00:59:18,560 --> 00:59:20,840 možná od té brány. 701 00:59:21,200 --> 00:59:26,160 Řekl bych, že ty dvě situace lze připodobnit: 702 00:59:26,440 --> 00:59:31,640 na jedné straně leží těla lidí, kteří vyskočili z okna, 703 00:59:31,720 --> 00:59:33,560 a na tomtéž místě 704 00:59:33,640 --> 00:59:38,440 se vynořují živí Židé, kteří vzápětí zemřou. 705 00:59:40,760 --> 00:59:43,200 Pod ruinami vypálených domů, 706 00:59:43,280 --> 00:59:46,600 ve sklepích, tzv. bunkrech se stále mají skrývat Židé. 707 00:59:56,880 --> 00:59:58,840 Pohled na lidi, které odtamtud vytahují, 708 00:59:58,920 --> 01:00:01,120 mi zůstane před očima nejspíš do konce života. 709 01:00:03,720 --> 01:00:06,720 Nejsou to tváře lidí, spíš jakýchsi polozvířat 710 01:00:06,800 --> 01:00:09,360 s šíleným, nepřítomným pohledem v očích, 711 01:00:09,760 --> 01:00:12,760 které mhouří před slunečním svitem. 712 01:00:13,120 --> 01:00:16,400 Týdny seděli zavření v temném sklepení. 713 01:00:16,640 --> 01:00:19,680 Siluety klopýtající hladem i zděšením, 714 01:00:19,840 --> 01:00:21,880 špinavé a rozedrané. 715 01:00:22,360 --> 01:00:24,640 Jsou hromadně zastřeleni. 716 01:00:24,720 --> 01:00:29,240 Živí padají přes těla těch, které už eliminovali. 717 01:00:41,200 --> 01:00:45,920 Celá oblast už vyhořela, vypadá jako obrovské moře suti. 718 01:00:46,000 --> 01:00:47,840 Město duchů. 719 01:00:48,040 --> 01:00:51,320 Oběť katastrofy nevídaných rozměrů. 720 01:00:51,800 --> 01:00:54,960 Válečné katastrofy. 721 01:00:59,680 --> 01:01:03,280 Myslím, že co v tom ghettu viděl, ho hluboce poznamenalo. 722 01:01:03,360 --> 01:01:07,240 Mám takový pocit z jeho deníků. Jako by rázem dospěl. 723 01:01:07,320 --> 01:01:09,440 Změnil se. 724 01:01:11,720 --> 01:01:14,440 Po těch dnech bezesných nocí a nepřetržité práce 725 01:01:14,520 --> 01:01:15,840 jsem se vrátil domů. 726 01:01:17,360 --> 01:01:22,000 Přišly dny klidu, na které si nedokážu zvyknout. 727 01:01:22,360 --> 01:01:24,560 Uzavřel jsem se do sebe. 728 01:01:25,320 --> 01:01:29,360 Stáhl jsem se do svého mlčení jako šnek do ulity. 729 01:01:31,640 --> 01:01:35,200 Tíhu toho, co viděl, zavřel v sobě. 730 01:01:35,280 --> 01:01:38,040 Řekl bych, že o tom moc nemluvil. 731 01:01:41,520 --> 01:01:44,680 Došli jsme na konec negativu. 732 01:01:45,120 --> 01:01:48,800 Grzywaczewski fotí svoji snoubenku 733 01:01:50,520 --> 01:01:52,280 a dělá autoportrét. 734 01:01:53,200 --> 01:01:54,960 Kdyby se někdo ptal, 735 01:01:55,920 --> 01:01:59,440 kdo je ten hasič Grzywaczewski, který zažil ghetto, 736 01:01:59,800 --> 01:02:03,000 nejstručnější odpověď by zněla: "Svědek." 737 01:02:03,320 --> 01:02:06,320 V hlubokém existenciálním významu, 738 01:02:06,520 --> 01:02:10,400 v hlubokém existenciálním smyslu. 739 01:02:13,520 --> 01:02:15,920 Rok a půl po povstání v ghettu 740 01:02:16,000 --> 01:02:21,640 z bytu na Mokotowské pod vedením Stanisøawa Grzywaczewského, 741 01:02:22,160 --> 01:02:24,480 mého dědy, otce mého otce, 742 01:02:24,560 --> 01:02:29,320 vyráží skupina povstalců do boje o ústředí gestapa. 743 01:02:31,160 --> 01:02:37,040 A otce mezitím mobilizují jako hasiče při varšavském povstání. 744 01:02:37,680 --> 01:02:44,040 Ten den je významný mezník. Pokouším se... 745 01:02:47,360 --> 01:02:49,440 Už pojďme. 746 01:03:05,560 --> 01:03:09,400 VARŠAVA 1944 747 01:03:09,800 --> 01:03:11,680 Drahá Romanko, 748 01:03:11,760 --> 01:03:14,880 1. srpna 1944 749 01:03:14,960 --> 01:03:17,760 vypuklo polské povstání proti Němcům. 750 01:03:18,520 --> 01:03:19,840 Tys byla v tu dobu 751 01:03:19,920 --> 01:03:23,600 u milosrdných sester ve Woøominu, kousek od Varšavy. 752 01:03:24,080 --> 01:03:27,920 Máma se dostala až ke mně a společně jsme se sklepením 753 01:03:28,000 --> 01:03:30,880 vrátili do Mokotowské, ke Grzywaczewským. 754 01:03:31,280 --> 01:03:36,400 Němci mezitím útočili na Varšavu ze země i ze vzduchu. 755 01:03:37,240 --> 01:03:40,640 Pro město skončilo povstání 200 000 mrtvými, 756 01:03:41,240 --> 01:03:42,880 bezpočtem raněných 757 01:03:43,760 --> 01:03:47,560 a troskami více než 80 % domů. 758 01:04:10,280 --> 01:04:16,560 V lednu roku 1945 začala sovětská ofenziva. 759 01:04:16,640 --> 01:04:20,440 Němci utekli během jediné noci. 760 01:04:20,760 --> 01:04:25,120 Sotva sovětské oddíly odjely, vydali jsme se do Woøominu 761 01:04:25,320 --> 01:04:29,880 hledat sestry milosrdné a zjistit, co se stalo s tebou. 762 01:04:29,960 --> 01:04:34,000 Tam jsme se dozvěděli, že tě evakuovali. 763 01:04:37,200 --> 01:04:40,160 Jela jsem zpátky, ocitla jsem se ve Varšavě. 764 01:04:40,240 --> 01:04:43,920 Vůbec jsem ji nepoznávala, byla kompletně zničená. 765 01:04:44,000 --> 01:04:46,400 Srovnaná se zemí. 766 01:04:49,320 --> 01:04:51,440 Neměla jsem nejmenší ponětí, 767 01:04:51,520 --> 01:04:54,560 kde jsou mí rodiče, jestli vůbec přežili. 768 01:04:55,040 --> 01:04:59,280 Takže jsem hledala místo, které by mi bylo nějak povědomé. 769 01:04:59,680 --> 01:05:02,760 A ejhle, jedna z budov, v níž jsme žili, 770 01:05:04,200 --> 01:05:10,640 tedy v árijské části, zůstala nedotčená. 771 01:05:11,280 --> 01:05:14,960 VARŠAVA UL. MOKOTOWSKA 65 772 01:05:15,160 --> 01:05:17,240 Vešla jsem do budovy 773 01:05:17,320 --> 01:05:22,320 a zvonila na všechny zvonky. 774 01:05:23,520 --> 01:05:26,120 Následující ráno jsem se setkala s tátou. 775 01:05:27,320 --> 01:05:34,280 Ten už byl v té době ve spojení s mojí mámou. 776 01:05:34,760 --> 01:05:41,760 A tak můj příběh skončil. 777 01:05:52,000 --> 01:05:57,160 VARŠAVA 1946 BÝVALÁ OBLAST GHETTA 778 01:05:58,560 --> 01:06:00,880 Ústřední židovská historická komise 779 01:06:00,960 --> 01:06:04,520 si vytyčila za cíl prošetřit a objasnit německé zločiny 780 01:06:04,600 --> 01:06:07,360 spáchané na židovských obyvatelích v Polsku. 781 01:06:07,440 --> 01:06:11,840 Proto shromažďuje veškeré tištěné, rukou psané i jiné materiály. 782 01:06:12,400 --> 01:06:19,400 Proto sbírala například i fotografie. 783 01:06:20,520 --> 01:06:22,800 A víme, že už v roce 1946 784 01:06:23,120 --> 01:06:27,400 měla k dispozici pět snímků vašeho táty. 785 01:06:27,520 --> 01:06:30,360 Téhož roku vychází knížka 786 01:06:30,440 --> 01:06:34,200 Povstání ve varšavském ghettu Józefa Kermisze, 787 01:06:34,400 --> 01:06:38,240 průkopníka výzkumu holokaustu. 788 01:06:38,320 --> 01:06:44,200 I on ve své knize otiskl fotografii vašeho táty. 789 01:06:46,240 --> 01:06:49,680 Domníváme se, že toto jsou vůbec první pozitivy. 790 01:06:50,360 --> 01:06:53,560 Na zadní straně mají nedocenitelné informace. 791 01:06:54,080 --> 01:06:56,960 Ty popisky zacházejí do velikých detailů. 792 01:06:57,040 --> 01:07:01,440 Máme přesné informace o místě i datu vzniku snímků. 793 01:07:01,800 --> 01:07:03,040 Předpokládáme, 794 01:07:03,120 --> 01:07:07,520 že pouze jejich autor věděl, co a kde fotografuje. 795 01:07:07,600 --> 01:07:11,520 - Mně se ale zdá, že to není... - Rukopis vašeho otce? 796 01:07:11,600 --> 01:07:13,560 Tak to je zajímavé. 797 01:07:14,800 --> 01:07:17,440 Mám takový dojem, že je to písmo Hilaryho Lakse. 798 01:07:17,520 --> 01:07:23,280 Takže těch pár fotek sem v roce 1946 možná přinesl on. 799 01:07:35,000 --> 01:07:36,640 Válku přežili všichni. 800 01:07:36,880 --> 01:07:43,480 Mí rodiče se hned po ní vzali, v roce 1946, a odjeli do Gdaňsku. 801 01:07:44,320 --> 01:07:49,960 Otec tam strašně chtěl žít, protože toužil stát se námořníkem. 802 01:07:50,520 --> 01:07:54,840 Vystudoval loďařství na technické univerzitě 803 01:07:54,920 --> 01:07:58,280 a na lodích pracoval do konce života. 804 01:07:58,800 --> 01:08:05,800 Naproti tomu Laksovi se v roce 1951 přestěhovali do Spojených států. 805 01:08:07,680 --> 01:08:12,200 Na konci 50. let dostal otec od Hilaryho dopis, 806 01:08:12,520 --> 01:08:16,440 v němž ho žádal, aby mu poslal fotografie, 807 01:08:16,520 --> 01:08:20,000 které pořídil za povstání ve varšavském ghettu. 808 01:08:23,800 --> 01:08:28,080 Domnívám se, že otec těch 12 fotek z ghetta poslal, 809 01:08:28,160 --> 01:08:30,960 když ho vyslali na služební cestu 810 01:08:31,040 --> 01:08:34,440 do loděnice v severoanglickém Billinghamu. 811 01:08:34,640 --> 01:08:37,560 Podle mě si říkal, že to bude bezpečnější. 812 01:08:37,640 --> 01:08:41,200 Že mimo cenzuru komunistických úřadů bude jistější, 813 01:08:41,280 --> 01:08:42,920 že dopis dorazí do cíle. 814 01:08:43,000 --> 01:08:45,880 Byli jsme pod sovětskou nadvládou. 815 01:08:47,440 --> 01:08:52,240 Takže jakýkoli kontakt se Spojenými státy byl podezřelý. 816 01:08:53,400 --> 01:08:58,000 Teď po letech je Roma posledním svědkem, který v té době žil. 817 01:08:58,080 --> 01:09:00,040 Nikdo jiný z té rodiny už nežije. 818 01:09:00,560 --> 01:09:03,800 Drahá Romanko, rád bych, aby tyto fotografie 819 01:09:03,880 --> 01:09:06,720 sloužily jako důkaz dalším generacím. 820 01:09:07,760 --> 01:09:11,960 Samozřejmě bych se mohl domluvit třeba s časopisem Post nebo Life, 821 01:09:12,040 --> 01:09:15,440 a ještě by mi zaplatili, ale takové peníze bych nechtěl. 822 01:09:16,120 --> 01:09:20,200 Tyhle snímky musí být uchovány v náležitém historickém archivu. 823 01:09:21,280 --> 01:09:26,800 Popřemýšlej o tom a dej mi vědět, kde by podle tebe měly být uloženy. 824 01:09:28,000 --> 01:09:31,800 Toto jsou kopie 12 fotografií, 825 01:09:31,880 --> 01:09:35,280 které jsme obdrželi v roce 1992 826 01:09:35,400 --> 01:09:39,720 v Muzeu holokaustu ve Washingtonu. 827 01:09:39,800 --> 01:09:42,960 Domnívám se, že rodina Hilaryho Lakse 828 01:09:43,040 --> 01:09:46,680 se po jeho smrti rozhodla nám je darovat. 829 01:09:48,680 --> 01:09:53,840 Okamžitě nám bylo jasné, že se jedná o naprosté unikáty. 830 01:09:57,920 --> 01:10:02,240 Těch 12 fotografií jsme považovali za originál, 831 01:10:02,320 --> 01:10:05,880 protože v té době jiné exempláře neexistovaly. 832 01:10:06,080 --> 01:10:10,560 Dnes je originálem onen negativ. 833 01:10:14,320 --> 01:10:17,520 A existuje 33 fotografií z ghetta. 834 01:10:23,040 --> 01:10:28,800 Ten muž uprostřed je určitě Hilary a ta žena vpravo, 835 01:10:28,960 --> 01:10:32,680 s kloboukem a kožešinovým límcem, je jednoznačně máma. 836 01:10:33,280 --> 01:10:36,560 Řekl bych, že tyhle jsou už z doby, kdy bydlela v New Yorku. 837 01:10:37,120 --> 01:10:41,440 Leszka brala jako bráchu, byl rodina. 838 01:10:41,880 --> 01:10:46,960 Zároveň ji podle mě pronásledovaly děsy z dob přežívání. 839 01:10:47,240 --> 01:10:49,680 Podle mě trpěla posttraumatickým stresovým syndromem. 840 01:10:49,760 --> 01:10:55,640 Vzpomínám, že ležela v nemocnici. Mohlo to být po pokusu o sebevraždu. 841 01:10:55,720 --> 01:11:00,520 Připadalo mi to jako dávná historie, vyrovnávání se s ní. 842 01:11:05,120 --> 01:11:06,320 Milovaná dceruško, 843 01:11:06,400 --> 01:11:09,440 jestli tyhle paměti mají nějaký význam, 844 01:11:09,520 --> 01:11:13,880 pak nejspíš ten, aby se na ty hrůzy nezapomnělo. 845 01:11:14,240 --> 01:11:17,120 A aby lidé narození a vychovaní v dostatku, 846 01:11:17,200 --> 01:11:19,760 kteří věří v hodnoty naší civilizace, 847 01:11:20,080 --> 01:11:23,960 měli na paměti, co se v budoucnu může stát, 848 01:11:24,400 --> 01:11:27,920 pokud připustí, aby se s nimi zacházelo jako s odpadem. 849 01:11:29,520 --> 01:11:33,400 Vidíš, nějak jsem ty vzpomínky nakonec sepsal. 850 01:11:33,760 --> 01:11:38,120 Všechno, co se stalo pak, už si pamatuješ sama. 851 01:11:41,520 --> 01:11:43,760 Já jsem Dorota Grzywaczewska, Leszkova dcera. 852 01:11:45,640 --> 01:11:48,680 Jestli chcete, můžeme mluvit anglicky. 853 01:11:48,760 --> 01:11:49,880 Jak chcete vy. 854 01:11:49,960 --> 01:11:52,000 Mám pro vás celé tohle album. 855 01:11:55,280 --> 01:12:00,000 Zbigniew Leszek Grzywaczewski. 856 01:12:04,880 --> 01:12:07,280 Tohle je Varšava. 857 01:12:07,960 --> 01:12:09,120 Ghetto? 858 01:12:09,200 --> 01:12:10,960 Ano, povstání. 859 01:12:15,120 --> 01:12:20,760 - Snažila jsem se na to nevzpomínat. - Já vím. 860 01:12:28,240 --> 01:12:30,760 - Leszek. - Vy ho poznáváte? 861 01:12:30,840 --> 01:12:32,080 Poznáváte Leszka. 862 01:12:32,160 --> 01:12:35,920 Jen díky Leszkovi a jeho rodině 863 01:12:36,000 --> 01:12:40,160 jsme s rodiči přežili. 864 01:12:40,560 --> 01:12:44,360 Krásná fotografie, krásná máma. 865 01:12:44,880 --> 01:12:48,240 - Děkuju. - Předpokládám, že už nežije. 866 01:12:49,520 --> 01:12:53,360 - Zemřela před 11 lety. - To je mi líto. 867 01:12:59,440 --> 01:13:03,120 - Pardon, musím si... - Samozřejmě. 868 01:13:17,240 --> 01:13:19,640 Tohle si pamatuju. 869 01:13:26,560 --> 01:13:32,720 Značnou část života se na tohle všechno snažím zapomenout. 870 01:13:37,400 --> 01:13:41,880 Tohle je pro mě rodina. 871 01:13:42,000 --> 01:13:46,120 Jsou to moje dějiny. 872 01:13:46,560 --> 01:13:51,040 Tohle jsou lidé, z nichž všichni, které znám, zemřeli. 873 01:13:51,440 --> 01:13:53,640 Ale musíme si to připomínat. 874 01:13:53,720 --> 01:13:57,640 Patří to k historii, nejenom k Židům. 875 01:13:57,720 --> 01:14:01,240 Pokud si to nebudeme připomínat, bude se to opakovat. 876 01:14:01,720 --> 01:14:07,040 Nesmíme zapomínat vlastní dějiny. 877 01:14:08,920 --> 01:14:10,640 To už mi stačilo. 878 01:14:11,240 --> 01:14:17,360 Každá rodina má svou minulost, a vy jste ta moje. 879 01:14:17,760 --> 01:14:20,480 Není to jen moje minulost, 880 01:14:20,560 --> 01:14:27,440 ale také minulost vaší... Minulost Polska. 881 01:14:29,160 --> 01:14:33,320 Částečně také Ameriky, protože teď jsme tady, 882 01:14:34,040 --> 01:14:39,760 a to zčásti kvůli tomuhle. 883 01:14:49,320 --> 01:14:53,720 Roma, její rodiče a Halina holokaust přežili. 884 01:14:53,800 --> 01:14:55,560 Emigrovali do USA. 885 01:14:56,480 --> 01:14:57,920 Leszek si splnil sen 886 01:14:58,000 --> 01:15:00,920 a do konce života byl spjatý s mořem. 887 01:15:01,000 --> 01:15:03,000 Jeho přátelé na něj vzpomínají 888 01:15:03,080 --> 01:15:05,760 jako na námořníka a amatérského fotografa. 889 01:15:05,920 --> 01:15:09,880 Leszkův syn Maciej byl aktivista demokratické opozice 890 01:15:09,960 --> 01:15:13,760 a hnutí Solidarita, které změnilo polské dějiny. 891 01:15:15,160 --> 01:15:18,160 České titulky Klára Míčková Iyuno 2025