1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,008 Ovo štite crvena, 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 4 00:00:09,009 --> 00:00:15,057 crna i zelena na raskrižju, s ključem. 5 00:00:20,660 --> 00:00:25,316 {\an8}27. LISTOPADA 2019., KENNEDY CENTER NAGRADA MARK TWAIN ZA AMERIČKI HUMOR 6 00:00:25,317 --> 00:00:26,860 {\an8}Bio sam nježan klinac. 7 00:00:27,694 --> 00:00:31,822 Bio sam osjetljiv, lako bih zaplakao i bojao sam se tučnjave. 8 00:00:31,823 --> 00:00:34,700 Majka mi je znala govoriti, ne znam sjećaš li se, 9 00:00:34,701 --> 00:00:36,452 ali rekla si mi to više puta. 10 00:00:36,453 --> 00:00:40,289 Rekla si: „Sine, ponekad moraš biti lav 11 00:00:40,290 --> 00:00:43,168 kako bi mogao biti janje kakvo doista jesi.” 12 00:00:44,253 --> 00:00:46,672 Pričam ova sranja kao lav. 13 00:00:48,715 --> 00:00:55,556 UŽIVO IZ GLAVNOG GRADA NAŠE NACIJE 14 00:00:57,724 --> 00:00:59,518 {\an8}DOLAZIM 10. LISTOPADA 15 00:01:10,485 --> 00:01:13,971 U SPECIJALU 16 00:01:17,119 --> 00:01:24,044 ZAKON O NEZAUSTAVLJIVOM CRNJI 17 00:02:00,954 --> 00:02:03,832 Hej, hvala vam. 18 00:02:11,965 --> 00:02:13,175 Hvala vam puno. 19 00:02:14,426 --> 00:02:16,428 Molim vas, sjednite. 20 00:02:17,429 --> 00:02:18,639 Udobno se smjestite. 21 00:02:35,447 --> 00:02:36,990 Čeka nas puno tema. 22 00:02:41,703 --> 00:02:45,916 Moram vam reći kako je nastao ovaj nastup. 23 00:02:47,668 --> 00:02:49,461 Znate da živim u Ohiju. 24 00:02:53,548 --> 00:02:58,095 U siječnju, kad su Trump i Elon... 25 00:03:01,640 --> 00:03:06,478 osnovali DOGE i ukinuli sve te državne poslove, 26 00:03:07,646 --> 00:03:12,316 tržište nekretnina u mom rodnom gradu palo je 20 posto 27 00:03:12,317 --> 00:03:16,071 u prvom kvartalu. Ne želim zvučati kao bijelac, 28 00:03:21,243 --> 00:03:22,869 ali, učinili su to, zar ne? 29 00:03:25,455 --> 00:03:31,169 Kad je rasporedio Nacionalnu gardu u mom rodnom gradu 30 00:03:31,837 --> 00:03:34,256 i oduzeo policijsku upravu gradonačelniku, 31 00:03:35,048 --> 00:03:36,883 mi iz DC-a to ne volimo. 32 00:03:41,638 --> 00:03:46,351 Tada je moj guverner u Ohiju poslao našu Nacionalnu gardu 33 00:03:47,185 --> 00:03:48,979 da nadzire moj rodni grad. 34 00:03:49,730 --> 00:03:52,149 Nazvao sam ih i rekao: „Dolazim.” 35 00:04:03,076 --> 00:04:06,580 Jer ti likovi pokušavaju uzeti čokoladu iz Čokoladnog Grada. 36 00:04:10,959 --> 00:04:14,879 Rekoh: „Moram ići kući dok je to još uvijek grad kojeg se sjećam.” 37 00:04:14,880 --> 00:04:17,590 I onda sam na Instagramu vidio prosvjede u DC-u. 38 00:04:17,591 --> 00:04:19,925 Bijelci su vikali: „Ne na našim ulicama!” 39 00:04:19,926 --> 00:04:21,261 „O, ne! Prekasno je." 40 00:04:24,055 --> 00:04:27,684 Ti bijelci su se ukopali. „Nećete na našim prokletim ulicama.” 41 00:04:33,356 --> 00:04:35,901 Trump je govorio kao da on ide na večeru. 42 00:04:38,779 --> 00:04:39,905 Nije to tako. 43 00:04:40,822 --> 00:04:43,282 Da, i moram vam reći istinu. 44 00:04:43,283 --> 00:04:45,827 Ovo nije jedini grad u kojem se ovo događa. 45 00:04:46,369 --> 00:04:49,956 Događa se u Kaliforniji, događa se u Oregonu, 46 00:04:50,665 --> 00:04:54,335 događa se u Illinoisu, i događa se u Memphisu. 47 00:04:54,336 --> 00:04:57,297 A ljudima u Memphisu to bi moglo i trebati. 48 00:05:02,928 --> 00:05:05,471 Budite razumni. Ne znam jeste li nedavno bili u Memphisu, 49 00:05:05,472 --> 00:05:08,766 ali ondje su već ukrali dva tenka Nacionalnoj gardi, 50 00:05:08,767 --> 00:05:10,060 pa već znate. 51 00:05:12,395 --> 00:05:13,772 Već znate. 52 00:05:16,900 --> 00:05:20,903 Došao sam ljutit, spreman za borbu, ali kad sam se vozio kroz grad, 53 00:05:20,904 --> 00:05:24,699 izgledao je čisto. Moram vam reći, izgledao je čisto. 54 00:05:29,538 --> 00:05:31,373 Puno bolje nego zadnji put. 55 00:05:32,541 --> 00:05:35,502 Danas sam vidio samo jednog lika kako sere na ulici. 56 00:05:36,628 --> 00:05:39,297 Ali znate što? Imao je vrećicu. Pokupio je to. 57 00:05:48,598 --> 00:05:50,766 Čekao sam da netko učini nešto u vezi beskućnika. 58 00:05:50,767 --> 00:05:52,268 Znate što je sjebano u DC-ju? 59 00:05:52,269 --> 00:05:55,688 Mi smo glavni grad nacije, a nikoga nije briga za beskućnike. 60 00:05:55,689 --> 00:05:59,441 Reći ću vam istinu. Osjećam se kao da sam jedini kojem je stalo. 61 00:05:59,442 --> 00:06:02,611 Vi to ne znate, ali potiho zadnje dvije godine, 62 00:06:02,612 --> 00:06:05,739 u tajnosti radim s beskućnicima Washingtona 63 00:06:05,740 --> 00:06:09,870 i već sam potrošio dva milijuna dolara na svoj projekt za beskućnike. 64 00:06:15,917 --> 00:06:16,959 Nemojte mi pljeskati. 65 00:06:16,960 --> 00:06:19,420 Nisam im dao hranu ili nešto slično. 66 00:06:19,421 --> 00:06:21,756 Samo sam ih naučio plesati „Thriller”. 67 00:06:23,300 --> 00:06:26,469 Čeka vas velika poslastica za Noć vještica, vidjet ćete. 68 00:06:39,983 --> 00:06:43,736 Žao mi je što nisam došao kući prije, ali bio sam vrlo zauzet u Ohiju. 69 00:06:43,737 --> 00:06:45,654 Mnogi ljudi kažu: „Što radiš tamo?" 70 00:06:45,655 --> 00:06:47,615 Ne znam znate li, ali ovo je istina. 71 00:06:47,616 --> 00:06:50,409 Reći ću vam što radim. Gradić u kojem živim 72 00:06:50,410 --> 00:06:52,120 zadnjih 25 godina, 73 00:06:53,121 --> 00:06:54,456 većinu sam kupio. 74 00:06:58,209 --> 00:06:59,252 Sviđa mi se tamo. 75 00:07:01,421 --> 00:07:05,841 Ohio voli Trumpa, ali ovaj gradić u kojem živim je kao maleni, majušni 76 00:07:05,842 --> 00:07:08,303 otok Bernieja Sandersa u Trumpovom moru. 77 00:07:10,513 --> 00:07:13,140 Svi tamošnji bijelci su siromašni, ali ovi su 78 00:07:13,141 --> 00:07:15,435 prljavi hipi bijelci i sviđaju mi se. 79 00:07:17,646 --> 00:07:19,147 Sviđaju mi se ti bijelci. 80 00:07:20,231 --> 00:07:21,483 I ja se njima sviđam. 81 00:07:22,275 --> 00:07:25,069 Znate što sam naučio o liberalnim bijelcima? 82 00:07:25,070 --> 00:07:27,363 Oni puštaju crnce da rade što žele 83 00:07:27,364 --> 00:07:30,325 dok ne kupiš većinu njihovog grada. 84 00:07:33,453 --> 00:07:34,829 To im se nije svidjelo. 85 00:07:36,081 --> 00:07:38,541 Postali su jako sumnjičavi, ali znate što? 86 00:07:39,542 --> 00:07:40,502 Ne krivim ih. 87 00:07:41,711 --> 00:07:45,255 Jer... Ne, ozbiljno. Gledajte, da sam ja bijelac 88 00:07:45,256 --> 00:07:48,258 i da su ljudi u ovom gradu crnci, znate što bi rekli? 89 00:07:48,259 --> 00:07:50,887 Rekli bi da gentrificiram grad. 90 00:07:53,848 --> 00:07:56,601 Ne postoji riječ za ono što ja radim tim ljudima. 91 00:08:00,438 --> 00:08:03,984 Posjedujem sve, buraz, sve. 92 00:08:09,572 --> 00:08:11,657 Bio sam ljut na bijelce kad sam bio mlad, 93 00:08:11,658 --> 00:08:13,410 smatrao sam ih nepravednima. 94 00:08:14,035 --> 00:08:17,372 Ali sada kad imam svu tu imovinu, razumijem ih. Zabavno je. 95 00:08:18,748 --> 00:08:22,502 Dobar je osjećaj prići bijelcima i reći: „Smijete li vi biti ovdje? 96 00:08:25,547 --> 00:08:28,425 Zovem policiju.” Zabavno je. 97 00:08:33,888 --> 00:08:36,598 Posjedujem toliko imovine u ovom gradu, i to je istina, 98 00:08:36,599 --> 00:08:39,935 da ti bijelci misle da sam odgovoran za njihovu dobrobit. 99 00:08:39,936 --> 00:08:42,813 To je smiješno. Buraz, nisam ja javni službenik. 100 00:08:42,814 --> 00:08:43,982 Ja sam kapitalist. 101 00:08:45,900 --> 00:08:47,901 Hodam ulicom i gledam svoja posla, 102 00:08:47,902 --> 00:08:50,405 a oni mi prilaze sa svojim brigama. „Dave! 103 00:08:51,573 --> 00:08:54,617 Čestitamo na kupnji cijelog prokletog grada. 104 00:08:56,077 --> 00:08:59,789 Ali moraš početi razmišljati o pristupačnom stanovanju ovdje.” 105 00:09:01,750 --> 00:09:05,670 A ja ću na to: „Pa zapravo, rista, ja si mogu priuštiti svoju kuću. 106 00:09:07,672 --> 00:09:09,549 To je tvoja briga. 107 00:09:10,842 --> 00:09:13,094 Jer ja si mogu priuštiti i tvoju kuću. 108 00:09:14,304 --> 00:09:15,846 Pa ako želiš prodati, javi mi se. 109 00:09:15,847 --> 00:09:17,182 Skupljam cijeli grad. 110 00:09:17,849 --> 00:09:22,062 Skupljam cijeli prokleti grad.” 111 00:09:28,401 --> 00:09:30,945 Ne znam odakle tim siromašnim bijelcima novac. 112 00:09:32,072 --> 00:09:33,197 Ali nedavno, 113 00:09:33,198 --> 00:09:36,658 izgradili su novu vatrogasnu postaju iz vedra neba. 114 00:09:36,659 --> 00:09:39,954 Odakle im taj novac? Ja si mislim: „Koji je ovo kurac?” 115 00:09:40,538 --> 00:09:43,540 I znate što su onda napravili? Ovo je pravo rasističko sranje. 116 00:09:43,541 --> 00:09:46,085 Pokušali su prodati staru vatrogasnu postaju 117 00:09:46,086 --> 00:09:48,963 na dražbi kad su znali da neću biti u gradu. 118 00:09:51,174 --> 00:09:52,133 To je sjebano. 119 00:09:53,760 --> 00:09:55,845 Ali prekasno je za to. 120 00:09:56,846 --> 00:09:59,182 Cijeli taj grad napunio sam doušnicima. 121 00:10:00,767 --> 00:10:01,975 Sve su izlajali. 122 00:10:01,976 --> 00:10:05,187 Dotrčali su. „Gospodaru, imam vijesti, gospodaru!” 123 00:10:05,188 --> 00:10:06,815 Pitao sam: „Što se događa? 124 00:10:08,066 --> 00:10:10,527 Što to kažeš? Vatrogasni dom?” 125 00:10:14,447 --> 00:10:16,574 Buraz, kupio sam vatrogasni dom. 126 00:10:18,034 --> 00:10:21,036 Pretvorio sam ga u klub za komediju i glazbu. 127 00:10:21,037 --> 00:10:24,415 Unutra rasturamo. Clipse je bio tamo. Svi tamo rasturamo. 128 00:10:26,501 --> 00:10:30,046 Svaku slavnu osobu koju znam zvao sam da nastupa u tom klubu. 129 00:10:30,839 --> 00:10:33,215 Vidio sam Micka Jaggera iz Rolling Stonesa na zabavi. 130 00:10:33,216 --> 00:10:34,341 Rekao sam: „Hej, Mick.” 131 00:10:34,342 --> 00:10:37,052 Rekao sam: „Mick, moraš doći u Ohio i svirati u mom klubu.” 132 00:10:37,053 --> 00:10:39,764 I svidjelo mu se to. Pristao je. 133 00:10:40,723 --> 00:10:44,060 Rekao je: „U redu, volim svirati u klubovima.” 134 00:10:45,937 --> 00:10:47,939 Rekao je: „Ali pričaj mi o gradu.” 135 00:10:48,982 --> 00:10:50,650 Pitao sam ga što želi znati. 136 00:10:51,901 --> 00:10:54,027 I pogledao me onim pogledom Micka Jaggera. 137 00:10:54,028 --> 00:10:58,283 Pitao je: „Ima li tamo cura?” 138 00:11:02,078 --> 00:11:04,706 Lagao sam mu ravno u lice. Rekao sam: „Da.” 139 00:11:10,253 --> 00:11:13,173 Znao je da nešto nije u redu. On će: „Ne, ne, ne. 140 00:11:13,882 --> 00:11:18,511 Daj, Dave. Znaš, onakve cure kakve ja volim.” 141 00:11:19,804 --> 00:11:23,015 Rekao sam: „Mick, ne znam kakve cure ti voliš.” 142 00:11:23,016 --> 00:11:24,726 Onda je rekao: „Znaš. 143 00:11:26,227 --> 00:11:28,021 Čuo si moju glazbu. 144 00:11:31,399 --> 00:11:33,902 Ima li bijelih treba s prljavim stopalima?” 145 00:11:39,073 --> 00:11:42,202 Rekao sam: „Mick, obožavat ćeš ovo mjesto. 146 00:11:45,079 --> 00:11:48,291 Mick, te ženske će napraviti prsten oko javnog bazena.” 147 00:11:50,335 --> 00:11:52,712 Prljava hipi pica, s time ja imam posla. 148 00:11:56,925 --> 00:11:59,301 Nisam uopće tip za droge, jel? 149 00:11:59,302 --> 00:12:01,804 Ali sam u šoubiznisu, znate na što mislim? 150 00:12:02,347 --> 00:12:04,890 Bio sam na svakakvim zabavama. Bit ću iskren s vama, 151 00:12:04,891 --> 00:12:07,393 pušim travu, ali travu ne smatram drogom. 152 00:12:13,233 --> 00:12:14,900 Znate kakav je šoubiznis. 153 00:12:14,901 --> 00:12:17,236 Bio sam na zabavama s kokainom, s travom, 154 00:12:17,237 --> 00:12:19,321 bio sam na svim zabavama, i govorim istinu 155 00:12:19,322 --> 00:12:20,448 o onome što sam vidio. 156 00:12:22,075 --> 00:12:24,911 Ženske na koki su puno ljepše od ženski na travi. 157 00:12:26,996 --> 00:12:28,372 Gledam ženske na travi kao, 158 00:12:28,373 --> 00:12:30,290 „Jebote, jesi li spavala u toj odjeći? 159 00:12:30,291 --> 00:12:31,793 Koji ti je kurac?” 160 00:12:32,335 --> 00:12:34,420 Bez energije u licu. 161 00:12:35,964 --> 00:12:39,050 Ne nose grudnjak stalno pa im sise vise. 162 00:12:42,095 --> 00:12:45,515 „Makni mi kurac s face, čovječe.” Tako zvuči cura na travi. 163 00:12:46,307 --> 00:12:48,893 „Neću ti pušiti kurac, čovječe. 164 00:12:50,144 --> 00:12:52,563 Usta su mi suha kao barut.” 165 00:12:55,984 --> 00:12:58,611 Je li vam ikad pušio netko napušen? Odvratno. 166 00:13:01,114 --> 00:13:03,449 Kao da ti mačka puši kurac. Kakva je to... 167 00:13:04,492 --> 00:13:06,785 Kako nemaš nimalo vlage u ustima? 168 00:13:06,786 --> 00:13:09,288 Idi ovlaži grlo i probaj ponovo, može? 169 00:13:09,289 --> 00:13:10,623 Idi popij malo vode. 170 00:13:12,000 --> 00:13:13,042 Bljak. 171 00:13:14,836 --> 00:13:15,878 Bljak. 172 00:13:24,804 --> 00:13:26,222 Nedavno u vijestima... 173 00:13:28,182 --> 00:13:30,518 Dobivam puno kritika, opet... 174 00:13:33,021 --> 00:13:36,816 jer sam bio na festivalu komedije u Saudijskoj Arabiji. 175 00:13:41,154 --> 00:13:44,824 Čujete to navijanje, to su crnci. 176 00:13:48,369 --> 00:13:51,748 Američki bijelci, oni su bijesni. 177 00:13:52,915 --> 00:13:53,999 Moram vam nešto reći. 178 00:13:54,000 --> 00:13:56,209 Uvijek se osjećam krivim zbog nečega. 179 00:13:56,210 --> 00:13:58,421 Nikad se nisam osjećao... Ne osjećam... 180 00:13:59,964 --> 00:14:01,924 Uopće se ne osjećam krivim. 181 00:14:04,260 --> 00:14:07,095 Bill Maher, slavni komičar. 182 00:14:07,096 --> 00:14:09,765 Znam Billa otkad mi je bilo 18, 19 godina, 183 00:14:09,766 --> 00:14:12,769 i nikad ovo nisam javno rekao, ali jebeš tog lika. 184 00:14:15,146 --> 00:14:19,025 Umoran sam od njegovih malih samodopadnih, bjelačkih komentara. 185 00:14:21,569 --> 00:14:25,989 Ponaša se kao da sam, jer sam bio na festivalu komedije u Saudijskoj Arabiji, 186 00:14:25,990 --> 00:14:27,866 nekako izdao svoja načela. 187 00:14:27,867 --> 00:14:30,702 - Nisi! - Znam da nisam, znam. 188 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Ne, ne, ne. 189 00:14:32,914 --> 00:14:35,291 Dajte, ljudi, pustite me da ovo obavim. 190 00:14:37,794 --> 00:14:39,628 I siguran sam... 191 00:14:39,629 --> 00:14:41,464 U redu, sad se svi smirite. 192 00:14:43,049 --> 00:14:44,966 Siguran sam da imam pravo. 193 00:14:44,967 --> 00:14:49,596 Kao prvo, što su rekli? Rekli su: „Pa...” 194 00:14:49,597 --> 00:14:52,516 Rekli su: „Pa, Saudijska Arabija je ubila novinara.” 195 00:14:52,517 --> 00:14:55,352 I počivao u miru, Jamal Khashoggi. 196 00:14:55,353 --> 00:14:58,271 Žao mi je što je ubijen na tako gnusan način. 197 00:14:58,272 --> 00:14:59,440 Ali... 198 00:15:00,608 --> 00:15:02,734 I nema „ali”, znate, točka. 199 00:15:02,735 --> 00:15:04,278 I također... 200 00:15:06,697 --> 00:15:08,032 Mislim, gledaj, brate, 201 00:15:08,950 --> 00:15:14,621 Izrael je ubio 240 novinara u posljednja tri mjeseca. 202 00:15:14,622 --> 00:15:16,958 Pa nisam znao da vi to još brojite. 203 00:15:21,546 --> 00:15:25,757 Ismijavali su me jer sam bio na pozornici u Saudijskoj Arabiji. 204 00:15:25,758 --> 00:15:28,593 Nisam rekao da to stave u novine. Rekao sam to na pozornici. 205 00:15:28,594 --> 00:15:32,431 Rekao sam: „Meni je lakše govoriti u Saudijskoj Arabiji 206 00:15:32,432 --> 00:15:34,182 nego u Americi.” 207 00:15:34,183 --> 00:15:36,602 I našli su se uvrijeđenima. 208 00:15:39,939 --> 00:15:44,276 Stojim iza toga. Ne zaboravite kroz što sam upravo prošao. 209 00:15:44,277 --> 00:15:48,363 Prije dvije godine, skoro su me otkazali upravo ovdje u Sjedinjenim Državama 210 00:15:48,364 --> 00:15:51,826 zbog šala o transrodnim osobama. Ali moram vam nešto reći. 211 00:15:52,952 --> 00:15:56,456 Te šale prošle su jako dobro u Saudijskoj Arabiji. 212 00:16:02,753 --> 00:16:04,337 Nisu ih se mogli zasititi. 213 00:16:04,338 --> 00:16:07,758 Bio sam u elementu. Mislio sam si: „Gdje ste bili?” 214 00:16:21,772 --> 00:16:25,609 Svaki članak govorio je da su se komičari prostituirali diktatoru. 215 00:16:25,610 --> 00:16:28,528 Ali u svim je člancima moja slika. 216 00:16:28,529 --> 00:16:32,365 I znate što? Ne mogu se ni ljutiti. Jer, znate, da budem pošten, 217 00:16:32,366 --> 00:16:35,286 ja sam zaradio više novca od svih tih komičara. 218 00:16:39,790 --> 00:16:41,333 Više ne radim ni za Netflix. 219 00:16:41,334 --> 00:16:42,792 Znate koji je moj novi posao? 220 00:16:42,793 --> 00:16:45,212 Čekam kraj telefona da me Arapi nazovu. 221 00:16:45,213 --> 00:16:48,049 „Mogu li vam pomoći, ljudi? Što trebate?” 222 00:16:54,305 --> 00:16:56,515 Volim raditi na Bliskom istoku. 223 00:16:56,516 --> 00:16:59,143 To mi je drugi nastup koji sam tamo odradio. 224 00:17:00,269 --> 00:17:03,021 Odradio sam nastup tri mjeseca prije toga. U Abu Dhabiju. 225 00:17:03,022 --> 00:17:06,149 I oni su imali festival komedije. 226 00:17:06,150 --> 00:17:08,527 Slušajte, vi nikad niste bili na Bliskom istoku. 227 00:17:08,528 --> 00:17:10,862 Evo što možda ne znate o njima. 228 00:17:10,863 --> 00:17:13,490 Znate kako svi ovdje imaju psa? 229 00:17:13,491 --> 00:17:15,283 Oni se ne zamaraju psima. 230 00:17:15,284 --> 00:17:19,162 Znate što rade? Imaju ptice, sokolove. 231 00:17:19,163 --> 00:17:21,958 Imaju sokolove kao ljubimce. 232 00:17:22,875 --> 00:17:26,253 Nisam mogao vjerovati. Vidio sam ih u trgovačkom centru sa sokolovima. 233 00:17:26,254 --> 00:17:27,754 „Ovo je zakon.” 234 00:17:27,755 --> 00:17:32,008 Ovdje u DC-ju, možemo vidjeti svodnika tu i tamo. 235 00:17:32,009 --> 00:17:33,010 I to je... 236 00:17:34,262 --> 00:17:36,012 Nikad nisam vidio svodnika s pticom. 237 00:17:36,013 --> 00:17:38,265 On je imao pticu i kaže: „Donesi mi zeca.” 238 00:17:38,266 --> 00:17:41,059 Ta jebena ptica bi mu donijela zeca. 239 00:17:41,060 --> 00:17:43,938 On bi ptici dao samo komad, a ostatak sam pojeo. 240 00:17:45,815 --> 00:17:47,732 Vidio sam tipa sa sokolom. 241 00:17:47,733 --> 00:17:50,777 Razgovarali smo o glupostima. I ne znam što... 242 00:17:50,778 --> 00:17:52,487 Ne znam ni sam zašto. 243 00:17:52,488 --> 00:17:56,534 Nešto me obuzelo. Rekao sam: „Hej, posudi mi tog sokola.” 244 00:17:59,954 --> 00:18:00,830 Učinio je to. 245 00:18:01,831 --> 00:18:03,873 Dao mi je rukavicu i sokola. 246 00:18:03,874 --> 00:18:06,960 Napravio sam puno kul sranja u životu, 247 00:18:06,961 --> 00:18:09,296 ali najjebenije sranje koje sam ikad napravio, 248 00:18:09,297 --> 00:18:10,672 nemate pojma kako je to. 249 00:18:10,673 --> 00:18:13,800 Ušetao sam u arenu ove veličine, 20 000 ljudi vrišti. 250 00:18:13,801 --> 00:18:16,971 Imao sam živog sokola na ruci. Ljudi su poludjeli. 251 00:18:20,349 --> 00:18:22,726 Publika je ludovala. To je njihova nacionalna ptica. 252 00:18:22,727 --> 00:18:25,353 Ja o toj ptici ne znam ama baš ništa. 253 00:18:25,354 --> 00:18:26,606 Ispostavilo se 254 00:18:27,398 --> 00:18:32,902 da je ta vrsta sokola najbrže stvorenje na Zemlji. 255 00:18:32,903 --> 00:18:34,155 Nisam to znao. 256 00:18:36,574 --> 00:18:39,660 Navodno kad lovi, leti ravno gore 257 00:18:40,328 --> 00:18:44,623 i onda se obrušava brzinom od 386 km/h, tako su izmjerili. 258 00:18:44,624 --> 00:18:47,917 Udarac ubije plijen na mjestu, a on odleti i vrati se, 259 00:18:47,918 --> 00:18:50,504 pokupi što god da je ubio. Nisam to znao. 260 00:18:51,464 --> 00:18:54,090 I dok sam hodao arenom, publika je vrištala, 261 00:18:54,091 --> 00:18:57,552 ali sokol nije paničario, jer je imao nekakvu masku, 262 00:18:57,553 --> 00:18:59,138 i izgledao je kao... 263 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 Ali nije pošizio. 264 00:19:03,934 --> 00:19:08,396 Nisam znao da je ta maska dio sokolove obuke. 265 00:19:08,397 --> 00:19:12,485 Ako sokolu skineš masku, on će misliti da je vrijeme za lov. 266 00:19:13,486 --> 00:19:15,071 Da mi je bar to rekao. 267 00:19:18,407 --> 00:19:19,949 Jer sam razvaljivao na pozornici, 268 00:19:19,950 --> 00:19:21,883 a sokol je samo izgledao glupo ovako. 269 00:19:21,884 --> 00:19:24,371 I ja si mislim: „Čovječe, ne može ni vidjeti nastup.” 270 00:19:24,372 --> 00:19:26,248 Pa sam mu skinuo masku. 271 00:19:31,003 --> 00:19:34,214 Taj sokol je totalno poludio. Nastao je kaos. 272 00:19:34,215 --> 00:19:36,591 Taj gad je zalepršao ovako i odletio mi s ruke. 273 00:19:36,592 --> 00:19:38,885 Isprva su svi pljeskali: „To!” 274 00:19:38,886 --> 00:19:43,432 Obrušio se dolje, 386 kilometara na sat. 275 00:19:43,933 --> 00:19:45,726 Ubio je žensku u trećem redu. 276 00:19:47,895 --> 00:19:51,273 Transrodnu žensku. Kad ju je udario, iskočio joj je kurac. 277 00:19:53,859 --> 00:19:56,237 Svi su vrištali. Rekao sam: „O, sranje.” 278 00:19:59,115 --> 00:20:00,533 Nisam znao što da radim. 279 00:20:02,284 --> 00:20:05,329 Sljedeće što znam, došla je arapska policija 280 00:20:06,205 --> 00:20:07,831 i odvukli su me s pozornice. 281 00:20:07,832 --> 00:20:11,168 Nisam shvatio da sam uhićen. Pitao sam: „Što ovo znači?” 282 00:20:13,587 --> 00:20:16,506 Očito ti tipovi znaju da je to bila nesreća. 283 00:20:16,507 --> 00:20:20,845 I sljedeće što znam, optužili su me za ubojstvo. 284 00:20:21,679 --> 00:20:23,180 Rekao sam: „Ubojstvo?” 285 00:20:24,056 --> 00:20:25,808 Koji kurac? Bila je nesreća. 286 00:20:27,768 --> 00:20:29,311 Odveli su me na sud, 287 00:20:29,812 --> 00:20:33,733 počeli su čitati transkripte svih mojih šala o transrodnim osobama. 288 00:20:35,109 --> 00:20:37,235 Kao da sam je namjerno ubio. 289 00:20:37,236 --> 00:20:39,070 Rekoh: „Nisam ni znao da je trans 290 00:20:39,071 --> 00:20:40,781 dok joj nije iskočio kurac. 291 00:20:41,449 --> 00:20:43,033 Ovo je prokleta sramota. 292 00:20:44,034 --> 00:20:45,161 Ja sam Amerikanac.” 293 00:20:53,169 --> 00:20:55,628 Nisam mislio da ću nadrljati, ali na kraju slučaja, 294 00:20:55,629 --> 00:20:57,255 samo jednu riječ sam razumio. 295 00:20:57,256 --> 00:21:00,634 Tip kaže: „Kriv.” Rekao sam: „Što?” 296 00:21:01,761 --> 00:21:07,141 Cijeli život mi je proletio pred očima. Da bar nikad nisam došao ovamo. 297 00:21:08,726 --> 00:21:11,479 Vjerojatno se pitate kako sam večeras ovdje. 298 00:21:12,897 --> 00:21:14,898 Nisam to tada znao, ali saznao sam, 299 00:21:14,899 --> 00:21:18,986 srećom po mene, ubiti transrodnu osobu na Bliskom istoku je prekršaj. 300 00:21:30,331 --> 00:21:32,625 Da, puno je lakše govoriti... 301 00:21:34,835 --> 00:21:36,295 u Saudijskoj Arabiji. 302 00:21:41,592 --> 00:21:43,260 Jimmy Kimmel je otkazan. 303 00:21:45,179 --> 00:21:48,681 Dopustite da vam kažem još nešto. Ne samo da su otkazali Jimmyja Kimmela, 304 00:21:48,682 --> 00:21:54,020 taj tip Carr koji vodi FCC imao je drskosti reći da Kimmel, 305 00:21:54,021 --> 00:21:57,816 ako se želi vratiti na televiziju, ne znam je li Carr to rekao, 306 00:21:57,817 --> 00:22:01,194 ali netko je to rekao. Rekli su da mora platiti 307 00:22:01,195 --> 00:22:04,823 novac zakladi Charlieja Kirka Turning Point USA 308 00:22:04,824 --> 00:22:07,867 da bi se vratio. Razmislite o tome. Ne, razmislite o tome. 309 00:22:07,868 --> 00:22:13,832 Elon Musk kupio je izbore za Trumpa jer je Vrhovni sud rekao 310 00:22:13,833 --> 00:22:16,961 da je novac sloboda govora. 311 00:22:18,671 --> 00:22:21,673 Dakle, možete trošiti svoj novac kako god želite govoriti, 312 00:22:21,674 --> 00:22:26,970 ali ako njega natjeraju da plati za neko sranje u koje ne vjeruje, 313 00:22:26,971 --> 00:22:32,852 onda ga prisiljavaju da kaže nešto što ne misli. 314 00:22:39,358 --> 00:22:41,944 I šest milijuna... Ispričavam se. 315 00:22:45,990 --> 00:22:48,951 Slušajte, zaradio sam puno novca. 316 00:22:50,953 --> 00:22:54,330 Ali uzet ću novac od Saudijske Arabije bilo kada, 317 00:22:54,331 --> 00:22:59,086 samo da mogu reći ne ovdje. Dobar je osjećaj biti slobodan. 318 00:23:00,963 --> 00:23:03,381 I znam da ljudi u Saudijskoj Arabiji 319 00:23:03,382 --> 00:23:05,717 ne mogu reći sve što sam ja smio reći. 320 00:23:05,718 --> 00:23:09,096 Ali dogovor je dogovor, a kralj je rekao da mogu to reći. 321 00:23:10,890 --> 00:23:14,018 Pa sam na to gledao kao da sam na diplomatskoj misiji. 322 00:23:14,602 --> 00:23:17,271 Moram donijeti šale o pičkama na Bliski istok. 323 00:23:18,480 --> 00:23:21,609 Jer imaju sve te pičke tamo, a ne mogu ni pričati o tome. 324 00:23:22,276 --> 00:23:23,360 Rekoh: „Ja ću.” 325 00:23:29,867 --> 00:23:31,493 Stvari više nisu kao prije. 326 00:23:33,329 --> 00:23:35,205 Puff je dobio 50 mjeseci. 327 00:23:44,256 --> 00:23:46,759 Ne volim pričati o ovome, ali učinit ću to. 328 00:23:52,973 --> 00:23:58,312 Evo što mislim o Puffyju, i moram iznijeti svoju pristranost. 329 00:24:01,649 --> 00:24:04,860 Prije nekoliko godina napadnut sam na pozornici... 330 00:24:06,737 --> 00:24:10,990 u Kaliforniji u Hollywood Bowlu. To je bilo davno. 331 00:24:10,991 --> 00:24:14,203 U to vrijeme, Charlie Kirk je bio živ i zdrav. 332 00:24:19,375 --> 00:24:22,877 To je još jedan razlog zašto je teško govoriti u Americi jer 333 00:24:22,878 --> 00:24:26,047 ako živite od toga i vidite da je Charlie Kirk ubijen na taj način. 334 00:24:26,048 --> 00:24:29,134 Bit ću iskren, čovječe, bio sam potresen. 335 00:24:30,803 --> 00:24:34,305 Mislim, Charlie Kirk je onaj fini bijelac, 336 00:24:34,306 --> 00:24:37,726 i ubili su tog gada. Rekao sam: „Ti bijelci...” 337 00:24:42,940 --> 00:24:44,775 „Nikad ih niste vidjeli ovakve. 338 00:24:46,360 --> 00:24:47,861 Igraju na sve ili ništa.” 339 00:24:49,196 --> 00:24:51,447 I onda sljedeći dan na vijestima, 340 00:24:51,448 --> 00:24:55,326 kad su sve informacije još bile nepouzdane, rekli su: 341 00:24:55,327 --> 00:24:59,038 „Navodno su bile ispisane transrodne poruke 342 00:24:59,039 --> 00:25:02,334 na metcima.” Bio sam kod kuće i mislio: „O, ne! 343 00:25:04,753 --> 00:25:06,588 Mrtav sam kao pečena piletina!” 344 00:25:14,054 --> 00:25:17,433 I onda su tjednima kasnije rekli što je pisalo na metcima. 345 00:25:18,058 --> 00:25:20,643 Na jednom od metaka pisalo je „Bella Ciao, Bella Ciao, 346 00:25:20,644 --> 00:25:22,563 Bella, Bella, Bella Ciao”. 347 00:25:23,731 --> 00:25:27,317 Na drugom metku pisalo je: „Ako ovo čitaš, ti si gej.” 348 00:25:31,155 --> 00:25:33,239 Čovječe, morat ću vidjeti te metke. 349 00:25:33,240 --> 00:25:37,326 Kako taj lik piše cijele odlomke na metcima? 350 00:25:37,327 --> 00:25:40,872 Koliki su ti metci? Što je taj lik, urar? 351 00:25:40,873 --> 00:25:43,167 Može ispisati sva ta sranja na metak? 352 00:25:50,424 --> 00:25:52,885 Ne umanjujem smrt Charlieja Kirka, 353 00:25:53,385 --> 00:25:55,261 ali ne znam što to znači 354 00:25:55,262 --> 00:25:57,221 i ne znam vjerujem li što o tome govore. 355 00:25:57,222 --> 00:26:00,266 Reći ću vam što ne vjerujem, a bijelci su to brzo rekli. 356 00:26:00,267 --> 00:26:04,229 Rekli su: „Charlie Kirk je Martin Luther King ove generacije.” 357 00:26:06,106 --> 00:26:09,276 Ne, nije. 358 00:26:11,862 --> 00:26:14,490 Da, to je nategnuto. 359 00:26:16,825 --> 00:26:19,243 Znate, obojica su ubijeni na užasan način. 360 00:26:19,244 --> 00:26:20,995 Obojica su pogođeni u vrat, 361 00:26:20,996 --> 00:26:23,373 ali tu otprilike sličnosti prestaju. 362 00:26:24,958 --> 00:26:27,961 Jer Charlie Kirk je jebena... 363 00:26:29,505 --> 00:26:32,423 internetska ličnost. Ne, planski. 364 00:26:32,424 --> 00:26:35,093 U osnovi, on ne može funkcionirati kao dr. King. 365 00:26:35,094 --> 00:26:38,888 Internetski likovi su negativni jer moraju biti. 366 00:26:38,889 --> 00:26:40,848 Jer nitko neće reagirati na njih 367 00:26:40,849 --> 00:26:43,560 osim ako ne kažu sranja koja ih uzrujavaju. 368 00:26:44,061 --> 00:26:46,146 To je Charlie Kirk. 369 00:26:47,356 --> 00:26:50,358 Možete li zamisliti da se dr. King ponašao kao Charlie Kirk? 370 00:26:50,359 --> 00:26:53,403 „Razvalite taj gumb za lajk i pretplatite se.” 371 00:26:55,197 --> 00:26:58,408 „Pratite me za još ovakvog sadržaja.” 372 00:27:00,577 --> 00:27:04,373 „Smatram da bi svi crnci trebali biti slobodni. Razuvjerite me.” 373 00:27:12,172 --> 00:27:14,091 Kongres je glasao... 374 00:27:15,259 --> 00:27:18,261 da 14. listopada bude Dan sjećanja na Charlieja Kirka 375 00:27:18,262 --> 00:27:20,305 i svi su glasali za to. 376 00:27:21,640 --> 00:27:26,894 Ne, neću zviždati na to. Možete se prisje... Hej, ne. 377 00:27:26,895 --> 00:27:28,730 Sjećajte ga se ako želite. 378 00:27:29,940 --> 00:27:32,234 I sjećajte ga se kako god želite. 379 00:27:32,734 --> 00:27:36,445 Ali znam da je većina tih zastupnika glasala za to 380 00:27:36,446 --> 00:27:38,614 jer se boje političkog nasilja. 381 00:27:38,615 --> 00:27:42,244 Kažem vam, lakše je govoriti u Saudijskoj Arabiji. 382 00:27:50,043 --> 00:27:53,629 Nedavno sam nastupao u SAD-u i ljudi su poludjeli jer sam rekao: 383 00:27:53,630 --> 00:27:56,299 „Možda se Puff izvuče.” I rekao sam: „Nadam se.” 384 00:27:56,300 --> 00:27:58,051 A publika je na to: „Buuu.” 385 00:27:58,886 --> 00:28:01,387 Okej, gledajte, ne mislim ja da je Puff u pravu, 386 00:28:01,388 --> 00:28:04,891 ali kad su me napali u LA-u u Hollywood Bowlu, 387 00:28:04,892 --> 00:28:09,563 ljudi zaboravljaju da je Puff bio taj koji je srušio mog napadača. 388 00:28:10,564 --> 00:28:12,149 Spasio mi je život. 389 00:28:12,983 --> 00:28:15,485 Teško se ljutiti na takvog lika nakon toga. 390 00:28:16,486 --> 00:28:18,988 Imao sam osiguranje te večeri, ali znate što mislim? 391 00:28:18,989 --> 00:28:20,656 Jednostavno nisu bili spremni. 392 00:28:20,657 --> 00:28:22,742 Imali su neke skliske cipele ili tako nešto. 393 00:28:22,743 --> 00:28:25,913 Izjurili su. Svi ti frajeri su se poskliznuli i pali. 394 00:28:26,538 --> 00:28:29,082 A Puffy je zgrabio mog napadača i srušio ga. 395 00:28:29,625 --> 00:28:31,834 Kad sam nakon puno godina čuo za dječje ulje, 396 00:28:31,835 --> 00:28:34,963 pomislio sam: „Na što su se ti likovi poskliznuli?” 397 00:28:46,183 --> 00:28:48,435 Tisuću bočica dječjeg ulja, to je puno. 398 00:28:50,062 --> 00:28:54,482 Nije mu se sudilo zbog posjedovanja tisuću bočica dječjeg ulja 399 00:28:54,483 --> 00:28:58,861 jer nije zločin imati tisuću bočica dječjeg ulja. 400 00:28:58,862 --> 00:29:00,322 Odvratno je. 401 00:29:02,824 --> 00:29:04,076 Nije protuzakonito. 402 00:29:06,286 --> 00:29:10,165 Reći ću vam još nešto što nisam rekao... ali istina je. 403 00:29:10,874 --> 00:29:14,253 Jedne večeri u LA-u... Ne bih vam ni trebao reći, ma jebiga. 404 00:29:15,671 --> 00:29:17,381 Bio sam kod Puffyja doma. 405 00:29:22,344 --> 00:29:26,389 Gledajte, nisam vidio ništa od onoga što su rekli na tom suđenju. 406 00:29:26,390 --> 00:29:30,559 Prošao sam kroz njegovu dnevnu sobu, kuća je bila čista, pod nije bio sklizak, 407 00:29:30,560 --> 00:29:32,479 ništa sklisko, samo sam prošao. 408 00:29:35,148 --> 00:29:36,817 Sasvim normalna večer. 409 00:29:37,818 --> 00:29:39,236 Jedina stvar... 410 00:29:40,195 --> 00:29:41,737 jedina stvar, kad gledam unatrag, 411 00:29:41,738 --> 00:29:44,157 ali u to vrijeme nije mi ništa značila... 412 00:29:44,825 --> 00:29:46,784 Nisam o tome mislio dok nisam sve saznao. 413 00:29:46,785 --> 00:29:50,121 Kad gledam unatrag, bilo je sjebano. Bili smo na stražnjoj terasi, 414 00:29:50,122 --> 00:29:52,164 pili smo, smijali se, razgovarali, 415 00:29:52,165 --> 00:29:56,086 i onda Puff počne vrtjeti piće ovako i kaže... 416 00:29:57,879 --> 00:29:59,798 kaže: „Dakle, Dave.” 417 00:30:03,218 --> 00:30:06,638 Kaže: „Što te zanima?” 418 00:30:09,433 --> 00:30:10,683 Znate mene... 419 00:30:10,684 --> 00:30:13,603 „Ne znam, buraz, knjige, videoigre...” 420 00:30:19,609 --> 00:30:22,612 Nisam znao da mi je to bila prilika da jebem Cassie. 421 00:30:31,538 --> 00:30:32,664 Bog je blagoslovio. 422 00:30:35,334 --> 00:30:38,002 Ne rugam joj se. Ono što je prošla bilo je strašno. 423 00:30:38,003 --> 00:30:41,213 Ali sjetite se, jer su stalno prikazivali onu snimku njega 424 00:30:41,214 --> 00:30:43,925 kako je tuče u hotelskom hodniku. Strašno. 425 00:30:45,302 --> 00:30:47,262 Ali nije mu se sudilo za to. 426 00:30:47,763 --> 00:30:52,558 Ako se sjećate, platio joj je za to prije nego što je podignuta optužnica. 427 00:30:52,559 --> 00:30:55,394 Platio joj je 35 milijuna dolara, tako sam čuo. 428 00:30:55,395 --> 00:30:57,521 Što to ne čini ispravnim, ali mislim, daj. 429 00:30:57,522 --> 00:31:01,610 Znam likove koji su se borili protiv Floyda Mayweathera za manje novca. 430 00:31:03,153 --> 00:31:05,655 A ti su se likovi morali boriti 36 minuta. 431 00:31:13,914 --> 00:31:15,457 Ali Cassie je gangsterica. 432 00:31:17,000 --> 00:31:19,710 Učinila je nešto što ne bih poželio ni najgorem neprijatelju. 433 00:31:19,711 --> 00:31:23,839 Morala je svjedočiti o svom seksualnom životu. Čovječe, to je gadno. 434 00:31:23,840 --> 00:31:25,842 Neka nas Bog sve sačuva od toga. 435 00:31:27,302 --> 00:31:30,721 Što god javno kažete o seksu, zvučat će loše. 436 00:31:30,722 --> 00:31:33,182 Čak i ako govorite o jebanju žene licem u lice. 437 00:31:33,183 --> 00:31:35,351 Sudac kaže: „Pričajte mi o tome kad ste...” 438 00:31:35,352 --> 00:31:37,562 „Jeste li jebali ženu licem u lice?” 439 00:31:38,522 --> 00:31:40,981 „Da, časni sude, jesam.” „Možete li opisati...” 440 00:31:40,982 --> 00:31:45,070 „Pa, da, pogledao sam u njezine hladne oči pune dosade i onda sam... 441 00:31:46,780 --> 00:31:51,409 onda sam razmaknuo te velike gaće, i to je kao grm koji vrišti: 442 00:31:51,410 --> 00:31:53,411 'Boli me kurac'. Znate što mislim? 443 00:31:53,412 --> 00:31:55,831 Samo sam gurao dalje, znate što mislim?” 444 00:32:04,881 --> 00:32:06,590 Cassie je morala puno gore od toga. 445 00:32:06,591 --> 00:32:09,343 Ta pitanja... Pitali su je svašta... 446 00:32:09,344 --> 00:32:13,598 „Je li vam se Sean Combs popišao u usta?” 447 00:32:14,516 --> 00:32:17,060 Pomislio sam: „O moj Bože.” Nije oklijevala. 448 00:32:18,228 --> 00:32:20,313 „Da, časni sude, jest. Popišao se...” 449 00:32:23,525 --> 00:32:24,693 Oprostite. 450 00:32:44,087 --> 00:32:45,171 Napravio sam nešto. 451 00:32:45,172 --> 00:32:47,673 Pripremio sam nešto što sam htio isprobati. 452 00:32:47,674 --> 00:32:49,968 Bilo je teško, ali stvarno sam htio... 453 00:32:52,762 --> 00:32:57,851 To je najdulja završnica u povijesti moje karijere. 454 00:32:59,144 --> 00:33:02,271 Izvest ću je, ali čovječe, ovo će zahtijevati puno koncentracije, 455 00:33:02,272 --> 00:33:05,734 pa molim vas, ne dovikujte i ne ometajte me, samo uživajte. 456 00:33:06,568 --> 00:33:10,530 Ne, teško je, znate... Gledajte, ljudi, zatvaranje nastupa... 457 00:33:11,531 --> 00:33:14,825 zatvaranje nastupa je sve, 458 00:33:14,826 --> 00:33:17,119 a zatvaranje nastupa u DC-u je vrlo važno. 459 00:33:17,120 --> 00:33:19,706 Zato ću izvesti dvije različite završnice. 460 00:33:26,796 --> 00:33:30,217 Izvest ću svoju završnicu za DC, a nakon toga... 461 00:33:37,557 --> 00:33:40,059 Ova treba vrišti kao autoalarm, jeste li čuli? 462 00:33:40,060 --> 00:33:41,770 Jesu li svi ostali to čuli? 463 00:33:44,397 --> 00:33:45,565 Isuse Kriste. 464 00:33:46,399 --> 00:33:49,068 U redu, a nakon toga, ako stignem do toga, 465 00:33:49,069 --> 00:33:51,780 izvest ću svoju završnicu iz Saudijske Arabije. 466 00:33:57,494 --> 00:34:01,706 U redu, ova je teška. Hej, učinite mi uslugu, produkcijo, 467 00:34:02,374 --> 00:34:05,418 napravite seksi atmosferu, dajte mi svjetla kao u klubu. 468 00:34:19,224 --> 00:34:21,685 - Volimo te, Dave. - I ja vas volim. 469 00:34:31,403 --> 00:34:33,320 U redu, dajte da se koncentriram. 470 00:34:33,321 --> 00:34:36,115 Kad vidite, shvatit ćete da je ovo teže nego što... 471 00:34:36,116 --> 00:34:38,410 Teže je ovo izvesti nego što mislite. 472 00:34:40,412 --> 00:34:44,124 Čekajte. Samo dajte, nastavite vrištati. Dajte mi piće. 473 00:34:52,465 --> 00:34:54,884 - Volim te, Dave. - I ja tebe volim, buraz. 474 00:34:56,761 --> 00:34:59,264 Slušajte, ovo govorim... 475 00:35:00,724 --> 00:35:03,935 u nadi da će nekome u ovoj publici donijeti mir. 476 00:35:04,644 --> 00:35:08,440 Stvarno mislim to što ću reći. 477 00:35:09,399 --> 00:35:11,651 - Volim te. - Znam kako je sada. 478 00:35:12,777 --> 00:35:16,740 Razumijem kako se mnogi ljudi osjećaju. Stišaj taj voki-toki, majstore. 479 00:35:20,994 --> 00:35:23,537 Znam kako se mnogi od vas sada osjećaju. 480 00:35:23,538 --> 00:35:24,831 Ne čujete me? 481 00:35:27,083 --> 00:35:28,251 Čujete li me? 482 00:35:35,342 --> 00:35:36,760 Imam onog Billa Cosbyja. 483 00:35:38,845 --> 00:35:40,555 Neće mi dati puno vremena. 484 00:35:47,979 --> 00:35:51,857 Znam kako se ljudi sada osjećaju, i nadam se da će vam ovo donijeti mir. 485 00:35:51,858 --> 00:35:53,401 I ja se tako osjećam. 486 00:35:54,069 --> 00:36:00,240 Bez sumnje, 1000 posto bez sumnje, svi mi, 487 00:36:00,241 --> 00:36:02,243 pojedinačno i kolektivno, 488 00:36:02,994 --> 00:36:07,457 proživljavamo neku vrstu zavjere, siguran sam. 489 00:36:08,416 --> 00:36:11,752 Taj osjećaj koji imate da nešto nije u redu, ili se možda osjećate kao: 490 00:36:11,753 --> 00:36:15,256 „Hej, jesam li u pravu oko ovoga? Jesam li lud?” Ne, stari. 491 00:36:15,757 --> 00:36:19,552 Ne, niste ludi. Ta stvar koju osjećate, 492 00:36:20,053 --> 00:36:23,556 kažem vam, i ja je osjećam. 493 00:36:24,599 --> 00:36:27,143 Ali evo što predlažem. 494 00:36:29,020 --> 00:36:35,068 Ako ne znate o kakvoj je zavjeri riječ, onda samo to recite. 495 00:36:35,819 --> 00:36:37,945 „Ne znam” je prihvatljiv odgovor. 496 00:36:37,946 --> 00:36:43,034 Zapravo, ako ne znate, to je najbolji odgovor. 497 00:36:43,910 --> 00:36:47,913 Ali sva ta jebena nagađanja naglas o tome što je zavjera, 498 00:36:47,914 --> 00:36:51,209 preklinjem vas, molim vas, začepite jebena usta. 499 00:36:53,712 --> 00:36:55,839 Tako će svima pozliti. 500 00:36:57,257 --> 00:37:00,884 Možete reći „osjećam”, možete reći „mislim” ili „sumnjam”, 501 00:37:00,885 --> 00:37:05,723 ili „čini mi se da”, ali molim vas, molim vas prestanite govoriti da znate. 502 00:37:05,724 --> 00:37:07,182 Jer u ovakvim vremenima, 503 00:37:07,183 --> 00:37:10,102 zadnja osoba kojoj vjerujem je lik koji je siguran. 504 00:37:10,103 --> 00:37:13,815 Ovo je ludilo. 505 00:37:22,323 --> 00:37:23,825 Ali evo što ja mislim. 506 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 Nekako je ova zemlja pošla po krivu... 507 00:37:30,331 --> 00:37:31,875 Godine 1910. 508 00:37:35,545 --> 00:37:39,966 Suzio sam to na jednog određenog lika. 509 00:37:41,801 --> 00:37:47,182 Ima veze s... Razmišljajte o onome što kažem poslije, ne sad. 510 00:37:49,768 --> 00:37:53,480 Ima veze s Jackom Johnsonom. 511 00:37:58,443 --> 00:37:59,778 Jack Johnson... 512 00:38:00,987 --> 00:38:05,033 je bio prvi crni svjetski prvak u teškoj kategoriji. 513 00:38:05,992 --> 00:38:09,536 A naslov prvaka teške kategorije i danas 514 00:38:09,537 --> 00:38:12,749 je najprestižnija titula u sportu. 515 00:38:14,584 --> 00:38:16,127 Ali 1908. godine... 516 00:38:17,504 --> 00:38:20,255 samo su bijeli borci imali tu čast. 517 00:38:20,256 --> 00:38:23,091 Ne zato što crni borci nisu bili dovoljno dobri, 518 00:38:23,092 --> 00:38:29,389 nego jer niti jedan bijeli borac ne bi dao bilo kojem crncu priliku 519 00:38:29,390 --> 00:38:31,017 da stavi ruke na njega. 520 00:38:32,602 --> 00:38:37,189 I tip zvan Tommy Burns postao je prvak u teškoj kategoriji. 521 00:38:37,190 --> 00:38:40,859 A Tommy Burns je bio anomalija. Bio je Kanađanin. 522 00:38:40,860 --> 00:38:43,904 Rekao je: „Ja sam svjetski prvak u teškoj kategoriji.” 523 00:38:43,905 --> 00:38:47,116 Kanađanin je. Znate kako su oni pederasti. Bio je kao... 524 00:38:51,871 --> 00:38:56,542 Rekao je: „Ja nisam prvak Kanade, ja nisam prvak bijelaca. 525 00:38:56,543 --> 00:38:58,585 Ja sam svjetski prvak u teškoj kategoriji, 526 00:38:58,586 --> 00:39:02,256 i branit ću svoj naslov protiv svih izazivača.” 527 00:39:02,257 --> 00:39:03,591 I čovječe... 528 00:39:05,051 --> 00:39:08,971 Jack Johnson je dobio priliku boriti se 529 00:39:08,972 --> 00:39:11,598 za naslov svjetskog prvaka u teškoj kategoriji 530 00:39:11,599 --> 00:39:15,644 ne od Amerikanca, kakav je i sam bio, već od Kanađanina. 531 00:39:15,645 --> 00:39:20,649 E sad, mislite da bi Amerikanci navijali za Jacka Johnsona 532 00:39:20,650 --> 00:39:22,526 jer je bio Amerikanac. 533 00:39:22,527 --> 00:39:26,281 Ne, ovaj crnjo je bio crnji od Wesleya Snipesa. 534 00:39:29,117 --> 00:39:32,202 Tommy Burns je u to vrijeme bio najniži 535 00:39:32,203 --> 00:39:34,079 svjetski prvak u teškoj kategoriji. 536 00:39:34,080 --> 00:39:37,499 Jack Johnson je stupio u ring i nadvio se nad njim. 537 00:39:37,500 --> 00:39:42,463 I prebio Tommyja Burnsa. 538 00:39:43,131 --> 00:39:44,464 U Sydneyju, u Australiji. 539 00:39:44,465 --> 00:39:48,427 I svi bijeli borci u Americi rekoše: „Vidite na što mislimo? 540 00:39:48,428 --> 00:39:51,598 Borba protiv tih prokletih prljavih majmuna.” 541 00:39:54,642 --> 00:39:57,311 Prije Tommyja Burnsa, prvak u teškoj kategoriji se umirovio. 542 00:39:57,312 --> 00:39:58,770 Bio je to Jim Jeffries. 543 00:39:58,771 --> 00:40:01,356 I svi su govorili da Jack Johnson nije pravi prvak. 544 00:40:01,357 --> 00:40:03,275 Rekli su: „Jim Jeffries je pravi prvak, 545 00:40:03,276 --> 00:40:05,110 i dobro je da se ne bori, 546 00:40:05,111 --> 00:40:07,696 jer bi ti isprebijao tu crnu guzicu, Jacku Johnsone.” 547 00:40:07,697 --> 00:40:09,073 Tako je Jack Johnson... 548 00:40:10,992 --> 00:40:13,620 Jack Johnson izazvao je Jima Jeffriesa. 549 00:40:14,287 --> 00:40:17,706 To se prvo dogodilo u Londonu. Jim Jeffries je bio u povorci u Londonu, 550 00:40:17,707 --> 00:40:20,709 a Jack Johnson iskočio je iz gomile. 551 00:40:20,710 --> 00:40:24,129 Bio je sređen tip-top. Bio je vrlo rječit. 552 00:40:24,130 --> 00:40:28,801 Rekao je: „Slušaj, stari moj, baš bih te volio mlatnuti.” 553 00:40:30,511 --> 00:40:33,139 Jim Jeffries ga je samo gledao. „Koji kurac?” 554 00:40:33,765 --> 00:40:36,808 A onda je Jim Jeffries bio u povorci u Sydneyju, u Australiji, 555 00:40:36,809 --> 00:40:39,186 i Jack Johnson je opet iskočio iz gomile. 556 00:40:39,187 --> 00:40:43,691 „Slušaj, stari moj, baš te želim razbiti.” 557 00:40:44,984 --> 00:40:48,988 Jim Jeffries si misli: „Kako ovaj lik ima putovnicu?” 558 00:40:56,454 --> 00:40:58,247 Ponavljam, bilo je to 1910. 559 00:40:59,749 --> 00:41:03,544 Obilježje karaktera Jacka Johnsona bila je drskost. 560 00:41:04,545 --> 00:41:06,964 Postoji priča o njemu koja je legenda, a kaže 561 00:41:06,965 --> 00:41:10,592 da je jedne noći uhvaćen kako juri seoskom cestom 562 00:41:10,593 --> 00:41:12,512 južno od Mason-Dixonove linije, 563 00:41:13,388 --> 00:41:15,889 i policija da je zaustavila. 564 00:41:15,890 --> 00:41:16,974 Bilo je to 1910. 565 00:41:16,975 --> 00:41:19,769 Mora da je letio, dvadesetak kilometara na sat. 566 00:41:26,401 --> 00:41:27,944 Policija ga je zaustavila. 567 00:41:29,070 --> 00:41:30,196 Policajac je rekao: 568 00:41:31,030 --> 00:41:35,909 „Košta 200 dolara za crnčugu da juri po našim cestama.” 569 00:41:35,910 --> 00:41:39,121 Tada je 200 dolara bilo kao da dobijete kaznu od 50 000 dolara. 570 00:41:39,122 --> 00:41:40,831 Jack Johnson nije oklijevao. 571 00:41:40,832 --> 00:41:44,043 Dao mu je 400 dolara i rekao: „Vraćam se istim putem.” 572 00:41:49,424 --> 00:41:52,385 Nakon mjeseci upornosti... 573 00:41:53,386 --> 00:41:54,887 Jim Jeffries je popustio. 574 00:41:56,347 --> 00:42:00,350 I Jack Johnson branio je svoj naslov protiv Jima Jeffriesa 575 00:42:00,351 --> 00:42:01,476 na Četvrti srpnja. 576 00:42:01,477 --> 00:42:04,980 Ovdje je nastao izraz „Velika bijela nada”. 577 00:42:04,981 --> 00:42:10,403 Željeli su naći bilo kojeg bijelca koji bi ga mogao staviti na mjesto. 578 00:42:10,903 --> 00:42:15,283 Reći ću vam, na Četvrti srpnja, Jim Jeffries nije bio taj lik. 579 00:42:16,617 --> 00:42:18,453 Jack Johnson ga je sjebao. 580 00:42:19,495 --> 00:42:24,249 I Jack Johnson je, kako u boksu kažu, „nosio borbu”, 581 00:42:24,250 --> 00:42:27,044 što znači da ga je mogao nokautirati u ranim rundama, 582 00:42:27,045 --> 00:42:30,213 ali nije želio umrijeti. Htio je da izgleda dobro. 583 00:42:30,214 --> 00:42:33,091 Ali kad mu je dopizdilo, jer tada nije bilo 584 00:42:33,092 --> 00:42:36,511 borbi od 15 rundi, ljudi su se borili dok se više nisu mogli boriti. 585 00:42:36,512 --> 00:42:38,848 Kad je Jacku Johnsonu postalo dosadno... 586 00:42:40,099 --> 00:42:41,892 sredio ga je opakim desnim krošeom, 587 00:42:41,893 --> 00:42:44,603 i vidite Jima Jeffriesa na snimci kako počinje padati, 588 00:42:44,604 --> 00:42:47,482 ali onda se film prekida. 589 00:42:48,900 --> 00:42:50,234 Jer nisu htjeli slike... 590 00:42:51,402 --> 00:42:53,446 kako crnjo nokautira njihovu nadu. 591 00:42:54,614 --> 00:42:58,325 I 5. srpnja, diljem Sjedinjenih Država, 592 00:42:58,326 --> 00:43:03,371 bili su neredi, bjelački neredi, gdje su ubili mnogo crnih ljudi 593 00:43:03,372 --> 00:43:07,919 kako bi se pobrinuli da ostali crnci znaju gdje im je mjesto. 594 00:43:10,755 --> 00:43:13,466 Jer je Jack Johnson bio prvi crnac 595 00:43:13,966 --> 00:43:19,097 koji se fizički suprotstavio rasnoj granici i pobijedio. Poanta je bila ova. 596 00:43:22,183 --> 00:43:24,894 Nije samo napustio arenu živ. 597 00:43:25,728 --> 00:43:28,481 Jack Johnson je imao vrlo specifičnu sklonost. 598 00:43:29,273 --> 00:43:34,946 Napustio je arenu živ i s bijelom trebom. Razgovarajmo o tome. 599 00:43:37,657 --> 00:43:40,492 Vidite, Jack Johnson je volio jebati bijele žene. 600 00:43:40,493 --> 00:43:45,288 Gotovo je isključivo jebao bijele žene. 601 00:43:45,289 --> 00:43:49,292 Čovječe, drskost ovog crnca da prebija bijelce 602 00:43:49,293 --> 00:43:51,045 i jebe njihove ženske. 603 00:43:55,800 --> 00:43:57,927 Crni boksački svijet bio je ushićen. 604 00:43:58,553 --> 00:44:01,221 I svaki veliki crni borac slavio je Jacka Johnsona. 605 00:44:01,222 --> 00:44:02,764 Došli su mu i rekli: 606 00:44:02,765 --> 00:44:06,059 „Jack, čestitam. Hoćemo li se boriti za naslov?” 607 00:44:06,060 --> 00:44:09,437 A Jack Johnson, baš kao i njegovi bijeli prethodnici, rekao je: 608 00:44:09,438 --> 00:44:12,233 „Ja se ne borim protiv crnih boraca. 609 00:44:13,276 --> 00:44:17,989 Ja sam bavim prebijanjem bijelaca i jebanjem njihovih žena.” 610 00:44:21,492 --> 00:44:22,702 I jednog za drugim... 611 00:44:24,078 --> 00:44:28,331 redali su Velike bijele nade, a Jack Johnson bi ih sve porazio. 612 00:44:28,332 --> 00:44:29,333 Zapravo... 613 00:44:30,376 --> 00:44:32,461 Zapravo, trebao je zakon Kongresa... 614 00:44:33,546 --> 00:44:34,672 da ga zaustave. 615 00:44:37,216 --> 00:44:41,261 Kongresmen Mann iz Illinoisa smislio je zakon zvan „Mannov zakon”. 616 00:44:41,262 --> 00:44:45,473 Mannov zakon kaže da je nezakonito 617 00:44:45,474 --> 00:44:49,603 odvesti ženu preko državnih granica u svrhe razvrata. 618 00:44:49,604 --> 00:44:53,065 U mom poslu moraš znati takva sranja. 619 00:44:56,569 --> 00:45:00,447 Jacka Johnsona osudili su na temelju Mannova zakona, 620 00:45:00,448 --> 00:45:02,991 pobjegao je iz zemlje, godinama bio u bijegu, 621 00:45:02,992 --> 00:45:04,326 i to mu je uništilo život. 622 00:45:04,327 --> 00:45:08,288 I onda je napokon 1946. poginuo u SAD-u u prometnoj nesreći. 623 00:45:08,289 --> 00:45:09,810 Prije nego što je umro, 624 00:45:09,811 --> 00:45:13,794 i ovo mi je nadraži citat nekog Amerikanca, rekao je: 625 00:45:15,046 --> 00:45:17,089 „Sve sam riskirao... 626 00:45:19,050 --> 00:45:20,426 radi vlastitog užitka.” 627 00:45:30,519 --> 00:45:33,064 Znate, imati slobodu je jedna stvar. 628 00:45:34,440 --> 00:45:36,484 Nemati slobodu je druga stvar. 629 00:45:37,193 --> 00:45:41,821 Ali koristiti slobodu koju nemate iziskuje ogromnu hrabrost, 630 00:45:41,822 --> 00:45:44,116 bez obzira koliko ste sebični u tome. 631 00:45:44,659 --> 00:45:45,785 A Jack Johnson... 632 00:45:47,078 --> 00:45:48,537 američka je zagonetka... 633 00:45:49,538 --> 00:45:50,998 koju moramo riješiti. 634 00:45:52,250 --> 00:45:55,502 Ne tako davno bio sam ovdje u Washingtonu. 635 00:45:55,503 --> 00:45:57,505 Bio sam u MGM-u... 636 00:45:59,298 --> 00:46:02,301 u National Harboru, i nisam nastupao. 637 00:46:02,969 --> 00:46:07,722 Bio sam na nastupu Stevieja Wondera. A Stevie Wonder nije znao da sam ondje. 638 00:46:07,723 --> 00:46:09,517 Bio sam pokraj pozornice. 639 00:46:11,519 --> 00:46:14,062 Stigao sam kasno, već je započeo nastup. 640 00:46:14,063 --> 00:46:16,273 To je bila vrlo posebna večer. 641 00:46:16,274 --> 00:46:20,111 Bila je to večer prije... 642 00:46:21,779 --> 00:46:23,572 sprovoda Arethe Franklin. 643 00:46:25,157 --> 00:46:28,285 Aretha Franklin puno mi je značila. 644 00:46:28,286 --> 00:46:33,331 Kad sam prvi put nastupao u Radio Cityju, zaposlila me kao predizvođača. 645 00:46:33,332 --> 00:46:36,585 Opaka šefica, ali sjajna, sjajna umjetnica. 646 00:46:38,796 --> 00:46:41,007 Steve je bio na pozornici i rasturao. 647 00:46:41,882 --> 00:46:43,509 I usred svog nastupa... 648 00:46:44,552 --> 00:46:46,304 počeo je pjevati splet 649 00:46:47,054 --> 00:46:50,765 svih pjesama koje je ikad napisao za Arethu Franklin. 650 00:46:50,766 --> 00:46:52,560 Čovječe, bilo ih je puno. 651 00:46:53,102 --> 00:46:55,645 Ogromni hitovi za koje nisam ni znao da ih je on napisao. 652 00:46:55,646 --> 00:46:58,648 Publika je uživala i slavila njihove živote. 653 00:46:58,649 --> 00:47:01,694 I odjednom, usred svega... 654 00:47:02,778 --> 00:47:04,447 Stevie se slomio i zaplakao. 655 00:47:05,781 --> 00:47:08,701 Spustio je glavu na klavir i čuo sam ga kako jeca. 656 00:47:09,493 --> 00:47:10,619 A ja sam bio pijan. 657 00:47:13,331 --> 00:47:15,957 Čovjeka boli čuti drugog čovjeka kako plače. 658 00:47:15,958 --> 00:47:19,503 Nisam ni razmišljao o tome. Pomislio sam: „Moram otići k njemu.” 659 00:47:22,089 --> 00:47:25,258 Samo sam izašao na pozornicu. Tu sam doma. 660 00:47:25,259 --> 00:47:27,844 Kad me publika vidjela, počeli su klicati. 661 00:47:27,845 --> 00:47:31,307 Stevie nije znao da sam to ja. Izgledao je kao onaj sokol. 662 00:47:47,490 --> 00:47:50,367 Sjeo sam pokraj njega za klavir i rekao: „Steve, ja sam.” 663 00:47:50,368 --> 00:47:51,701 Široko se nasmijao, 664 00:47:51,702 --> 00:47:55,038 počeli smo zbijati šale i pjevati pjesme. 665 00:47:55,039 --> 00:47:59,668 Nakon nastupa bili smo iza pozornice i pitao me... 666 00:48:01,337 --> 00:48:03,130 „Što radiš sutra?” 667 00:48:04,965 --> 00:48:06,926 Rekoh: „Letim za Detroit s tobom... 668 00:48:07,760 --> 00:48:09,512 odati počast gđi Franklin.” 669 00:48:10,679 --> 00:48:11,889 A on je rekao: „Ne.” 670 00:48:13,265 --> 00:48:14,350 U to vrijeme... 671 00:48:15,559 --> 00:48:17,185 upravo je preminuo jedan senator. 672 00:48:17,186 --> 00:48:20,022 Pokojni, veliki John McCain je preminuo. 673 00:48:22,191 --> 00:48:24,610 I Stevie je rekao: „Trebam jednu uslugu.” 674 00:48:25,486 --> 00:48:28,572 Rekao je: „John McCain je izložen na Kapitolu.” 675 00:48:30,825 --> 00:48:32,660 Rekao je: „Želim da odeš odati... 676 00:48:33,994 --> 00:48:35,579 našu počast njemu.” 677 00:48:40,918 --> 00:48:44,505 A ja sam rekao: „Buraz, radije bih išao u Detroit s tobom.” 678 00:48:49,635 --> 00:48:52,846 Stevie me onako pogledao. Samo je pogledao ovako... 679 00:48:52,847 --> 00:48:54,849 Nije ni znao da sam skroz ovdje. 680 00:48:58,811 --> 00:48:59,937 Tako da sam otišao. 681 00:49:00,938 --> 00:49:02,397 Otišao sam na Kapitol. 682 00:49:02,398 --> 00:49:05,024 Ne radim ovo ni za koga osim za Stevieja Wondera. 683 00:49:05,025 --> 00:49:06,609 Može mi reći da učinim bilo što. 684 00:49:06,610 --> 00:49:09,488 Jedino neću prestati pušiti. 685 00:49:10,823 --> 00:49:12,074 To još neću učiniti. 686 00:49:13,033 --> 00:49:14,909 Ali učinio sam to. Čekao sam u redu, 687 00:49:14,910 --> 00:49:17,370 i onda sam stigao skroz do lijesa senatora McCaina, 688 00:49:17,371 --> 00:49:19,999 i samo sam rekao: „Poslao me Stevie Wonder.” 689 00:49:21,959 --> 00:49:24,253 „Zbogom, stari.” I samo sam otišao. 690 00:49:25,754 --> 00:49:28,007 Ali to je on htio, pa sam to i učinio. 691 00:49:34,180 --> 00:49:35,597 Mnogi ovo ne znaju, 692 00:49:35,598 --> 00:49:38,516 ali ljudi iz Washingtona mojih godina to znaju. 693 00:49:38,517 --> 00:49:39,768 Mnogi ne znaju... 694 00:49:40,853 --> 00:49:42,354 da je Martin Luther King... 695 00:49:43,314 --> 00:49:48,319 za razliku od Charlieja Kirka, teže ostajao zapamćen. 696 00:49:50,112 --> 00:49:51,030 Da je... 697 00:49:51,989 --> 00:49:54,616 jedini razlog zašto je rođendan Martina Luthera Kinga 698 00:49:54,617 --> 00:49:57,452 praznik taj što su obitelj King 699 00:49:57,453 --> 00:50:02,374 i Stevie Wonder lobirali jako snažno i jako dugo 700 00:50:03,000 --> 00:50:04,335 za taj praznik. 701 00:50:08,005 --> 00:50:09,256 Ljudi zaboravljaju. 702 00:50:11,050 --> 00:50:13,301 Da je ono što zovu „Crnački sretan rođendan”, 703 00:50:13,302 --> 00:50:16,596 pjesma Stevieja Wondera „Sretan rođendan”, bila protestna pjesma 704 00:50:16,597 --> 00:50:19,891 o ostvarenju praznika za Kinga. 705 00:50:19,892 --> 00:50:26,898 Sretan ti rođendan 706 00:50:26,899 --> 00:50:29,442 Sretan rođendan 707 00:50:29,443 --> 00:50:31,278 I bila je tako učinkovita. 708 00:50:32,029 --> 00:50:33,863 Naposljetku je Senat glasao o tome. 709 00:50:33,864 --> 00:50:40,329 Devedeset devet od 100 senatora složilo se da taj rođendan bude praznik. 710 00:50:42,122 --> 00:50:43,290 Osim jednoga... 711 00:50:44,500 --> 00:50:45,709 Johna McCaina. 712 00:50:48,087 --> 00:50:51,173 Tipa kojeg me Stevie poslao ispratiti. 713 00:50:52,967 --> 00:50:55,636 Kakav je sjajan čovjek Stevie Wonder. 714 00:50:56,136 --> 00:50:58,222 Koliko bi ova zemlja mogla naučiti... 715 00:50:59,431 --> 00:51:00,849 od čovjeka poput njega. 716 00:51:03,060 --> 00:51:04,979 John McCain, Bog ga blagoslovio... 717 00:51:06,021 --> 00:51:07,897 uvalio se u nevolju zbog tog glasa, 718 00:51:07,898 --> 00:51:10,858 ali to mu se obilo o glavu godinama poslije. 719 00:51:10,859 --> 00:51:12,986 Kandidirao se za predsjednika 720 00:51:12,987 --> 00:51:17,408 i morao se natjecati protiv prvog crnca koji je ikad dobio stranačku nominaciju. 721 00:51:21,412 --> 00:51:26,958 A Barack Obama je dobio tu nominaciju na obljetnicu govora dr. Kinga 722 00:51:26,959 --> 00:51:29,003 „Imam san”. 723 00:51:33,173 --> 00:51:37,802 I od svih glasova u McCainovoj dugoj karijeri senatora, 724 00:51:37,803 --> 00:51:41,974 taj glas protiv praznika za Kinga nikad ga nije proganjao 725 00:51:42,474 --> 00:51:44,143 kao u to vrijeme. 726 00:51:44,852 --> 00:51:47,979 Pa kako je odgovorio na to? Reći ću vam što je učinio. 727 00:51:47,980 --> 00:51:52,567 Ako se sjećate, John McCain je zagovarao zakon 728 00:51:52,568 --> 00:51:58,699 da se Jacka Johnsona posthumno pomiluje zbog Mannova zakona. 729 00:51:59,867 --> 00:52:05,873 Zagovarao je taj zakon za pomilovanje Jacka Johnsona zbog Mannova zakona. 730 00:52:06,373 --> 00:52:10,126 Mannov zakon je točno onaj zakon 731 00:52:10,127 --> 00:52:15,591 zbog kojeg je Sean Puffy Combs nedavno osuđen. 732 00:52:16,091 --> 00:52:20,429 Američki zakon o nezaustavljivim crnjama. 733 00:52:28,687 --> 00:52:32,983 Da, događa se nešto drugo, ali ne znam. Je li vam dosadno? 734 00:52:33,525 --> 00:52:35,069 Ne! 735 00:52:36,070 --> 00:52:38,614 U redu, nastavit ću. Ima još. 736 00:52:48,666 --> 00:52:53,045 Mrzim teorije zavjere, ali ispričat ću vam jednu o... pa... 737 00:52:54,296 --> 00:52:58,592 a ovo nije čak ni teorija. Za ovaj dio znam da je činjenica. 738 00:53:06,600 --> 00:53:07,685 Jeste li znali... 739 00:53:08,894 --> 00:53:12,438 kad sam otišao iz Washingtona i preselio se u New York 90-ih, 740 00:53:12,439 --> 00:53:16,401 da je njujorška policija imala odjel za hip-hop? 741 00:53:16,402 --> 00:53:17,569 Jeste li to znali? 742 00:53:18,862 --> 00:53:21,739 I taj odjel je pratio svakoga 743 00:53:21,740 --> 00:53:24,283 tko je bio uključen u hip-hop kulturu. 744 00:53:24,284 --> 00:53:26,244 Ne samo repere, dilere, 745 00:53:26,245 --> 00:53:28,246 jer su mislili da je to nekako povezano. 746 00:53:28,247 --> 00:53:32,333 Čak i mlade komičare poput mene. Bilo koga tko je bio na toj sceni, 747 00:53:32,334 --> 00:53:34,961 znali su tko je tko i što svi rade. 748 00:53:34,962 --> 00:53:38,172 I u to vrijeme, odlazio sam u noćne klubove. 749 00:53:38,173 --> 00:53:39,424 Ponekad bih otišao u klub 750 00:53:39,425 --> 00:53:41,509 i svjetla bi bila malo drukčija. 751 00:53:41,510 --> 00:53:44,846 Ne bih primijetio, ali stariji bi me povukli u stranu i rekli: 752 00:53:44,847 --> 00:53:46,557 „Pazi u klubu, buraz. 753 00:53:47,891 --> 00:53:49,852 Upalili su FBI svjetla.” 754 00:53:51,562 --> 00:53:55,940 Osvjetljenje je bilo čudno jer je zabava bila pod nadzorom 755 00:53:55,941 --> 00:53:57,859 i samo su mi govorili da se čuvam. 756 00:53:57,860 --> 00:54:00,194 Ionako nisam radio ništa loše, 757 00:54:00,195 --> 00:54:01,947 samo sam se dobro zabavljao. 758 00:54:04,533 --> 00:54:09,412 Jeste li znali da je ta radna skupina izvorno izmišljena 759 00:54:09,413 --> 00:54:11,373 da prati samo dvoje ljudi? 760 00:54:12,124 --> 00:54:15,209 Ti ljudi su bili tip po imenu Christopher Wallace, 761 00:54:15,210 --> 00:54:17,880 znan i kao Notorious BIG, 762 00:54:20,382 --> 00:54:23,844 i Sean P. Diddy Combs. 763 00:54:24,887 --> 00:54:26,847 Zašto je to tako? 764 00:54:27,514 --> 00:54:32,018 Taj je lik pod nadzorom najmanje 30 godina, 765 00:54:32,019 --> 00:54:36,564 ali tek sad su primijetili da se bavi reketarenjem i tuče ženske? 766 00:54:36,565 --> 00:54:40,359 Kladim se, da je sve to radio, 767 00:54:40,360 --> 00:54:43,197 kladim se da su odavno znali da sve to radi. 768 00:54:43,822 --> 00:54:45,115 Ali zašto sada? 769 00:54:45,949 --> 00:54:46,992 Ne znam. 770 00:54:47,618 --> 00:54:50,871 Bilo je čudno, u ovom slučaju, nitko nije zvao policiju, 771 00:54:51,538 --> 00:54:52,956 osim Kida Cudija. 772 00:54:58,670 --> 00:55:01,048 I svi su Kida Cudija nazvali cinkerom. 773 00:55:02,883 --> 00:55:04,300 Ali on nije bio cinker. 774 00:55:04,301 --> 00:55:06,677 Cinker je kad se dva lika zajedno bave kriminalom 775 00:55:06,678 --> 00:55:09,096 i jedan od njih bude uhvaćen i oda drugoga 776 00:55:09,097 --> 00:55:13,392 da bi se izvukao iz nevolje. Puff je povrijedio Kida Cudija. 777 00:55:13,393 --> 00:55:16,896 Tvrdio je da je Puff digao u zrak njegov jebeni Porsche 778 00:55:16,897 --> 00:55:19,732 Molotovljevim koktelom i nije stao na tome. 779 00:55:19,733 --> 00:55:22,903 Zatim je tvrdio da mu je Puff provalio u kuću... 780 00:55:24,321 --> 00:55:27,741 i otvorio njegove božićne darove. 781 00:55:32,037 --> 00:55:33,705 Buraz, ja bih bio bijesan. 782 00:55:35,707 --> 00:55:38,292 Kid Cudi je rekao: „Ne mogu dokazati da je otvorio darove, 783 00:55:38,293 --> 00:55:41,045 ali ušao sam u kuću i on je bio ondje, a darovi otvoreni 784 00:55:41,046 --> 00:55:44,007 i samo je rekao: „Sretan Božić, zavodniče.” 785 00:55:46,927 --> 00:55:48,594 Pa što je Kid Cudi trebao učiniti? 786 00:55:48,595 --> 00:55:51,181 Imao je samo dva izbora. Ili A, 787 00:55:52,182 --> 00:55:53,891 morat ćeš napraviti neko sranje 788 00:55:53,892 --> 00:55:56,353 tom liku koje će on teško moći dokazati. 789 00:55:57,688 --> 00:55:59,189 Ili ako nisi tako sazdan... 790 00:56:00,941 --> 00:56:03,610 a ne vjerujem da je Kid Cudi tako sazdan... 791 00:56:05,696 --> 00:56:07,281 tvoja zadnja opcija je B... 792 00:56:08,782 --> 00:56:10,200 moraš zvati policiju. 793 00:56:11,493 --> 00:56:12,995 I svaka čast Kidu Cudiju. 794 00:56:13,704 --> 00:56:15,038 Učinio je pravu stvar. 795 00:56:15,956 --> 00:56:19,167 Ja sam, s druge strane, tako sazdan. 796 00:56:21,587 --> 00:56:23,629 Ako taj lik sjebe Božić mojoj obitelji, 797 00:56:23,630 --> 00:56:25,966 natjerat ću ga da pati zbog toga. 798 00:56:26,758 --> 00:56:28,926 Neki lik će mi prići i ispričati mi sve o tome, 799 00:56:28,927 --> 00:56:30,469 a neće znati da sam to bio ja. 800 00:56:30,470 --> 00:56:31,930 „O, moj Bože, Dave! 801 00:56:34,057 --> 00:56:36,183 Jesi čuo što se dogodilo Puffyju?” 802 00:56:36,184 --> 00:56:38,353 „O, moj Bože, ne. Što se dogodilo?” 803 00:56:44,151 --> 00:56:47,779 „Trčao je sam u kanjonu Topanga. 804 00:56:49,197 --> 00:56:52,199 Sokol se pojavio niotkuda i ubio ga!” 805 00:56:52,200 --> 00:56:53,410 „O, moj Bože.” 806 00:57:05,589 --> 00:57:07,215 Volim hip-hop glazbu. 807 00:57:07,883 --> 00:57:11,345 Volim mnoge ljude koji stvaraju tu glazbu. 808 00:57:12,346 --> 00:57:14,347 Naučili su me svašta i pokazali mi stvari 809 00:57:14,348 --> 00:57:16,599 koje nikad ne bih vidio sam, dobre stvari. 810 00:57:16,600 --> 00:57:19,685 Na primjer, jednom sam bio u Atlanti. 811 00:57:19,686 --> 00:57:21,772 Skoro sam gotov, izdrži, majstore. 812 00:57:26,443 --> 00:57:27,736 Bio sam u Atlanti... 813 00:57:29,696 --> 00:57:32,115 i reper po imenu TI... 814 00:57:34,618 --> 00:57:36,243 me nazvao. U to vrijeme 815 00:57:36,244 --> 00:57:37,870 ga nisam dobro poznavao, 816 00:57:37,871 --> 00:57:40,206 ali imao je moj broj telefona. 817 00:57:40,207 --> 00:57:44,127 I lik me nazvao: „Dave, čuo sam da si u mom gradu.” 818 00:57:45,963 --> 00:57:48,840 Rekao je, „Želim ti pokazati pravu Atlantu.” 819 00:57:49,883 --> 00:57:51,802 Rekao sam: „Može, buraz! Idemo!” 820 00:57:53,887 --> 00:57:56,305 Rekao je: „Nađimo se na parkingu hotela.” 821 00:57:56,306 --> 00:57:57,431 Pa sam otišao dolje. 822 00:57:57,432 --> 00:57:59,433 Mislio sam da me zajebava, 823 00:57:59,434 --> 00:58:02,937 ali bio je vani na parkingu, sjedio u ljubičastom Phantomu. 824 00:58:02,938 --> 00:58:05,815 Taj auto je morao koštati milijun i pol dolara. 825 00:58:05,816 --> 00:58:08,734 Prekrasna ljubičasta boja sa sjedalima boje slonovače. 826 00:58:08,735 --> 00:58:11,445 To je vrsta auta za koju moraš imati vozača da ga vozi, 827 00:58:11,446 --> 00:58:14,866 ali iz nekog razloga, on ga je vozio sam. 828 00:58:17,452 --> 00:58:18,744 Nisam postavljao pitanja. 829 00:58:18,745 --> 00:58:22,874 Samo sam uskočio u auto i, čovječe, pokazao mi je Atlantu, sve. 830 00:58:23,417 --> 00:58:25,751 „Outkast i oni počeli su repati tamo 831 00:58:25,752 --> 00:58:28,714 a Future se igrao na igralištu ovdje.” 832 00:58:32,426 --> 00:58:35,554 Onda je usporio auto i pokazao na kuću i rekao... 833 00:58:36,596 --> 00:58:39,641 „Martin Luther King odrastao je u onoj kući tamo. 834 00:58:40,851 --> 00:58:43,270 I odgajao je svoju djecu ovdje. 835 00:58:44,104 --> 00:58:47,733 Ono je crkva u kojoj je propovijedao.” 836 00:58:50,652 --> 00:58:54,197 I onda... stali smo na crvenom semaforu, 837 00:58:55,365 --> 00:58:56,949 i ti mali crni klinci 838 00:58:56,950 --> 00:59:00,119 jurnuli su na auto s obje strane raskrižja s bocama vode. 839 00:59:00,120 --> 00:59:04,249 Ti klinci u Atlanti, ako znate, zovu se Water Boys. 840 00:59:04,916 --> 00:59:08,210 Cijela njihova šema je da prodaju vodu ljudima koji su zapeli 841 00:59:08,211 --> 00:59:10,005 u tom vrućem prometu Atlante. 842 00:59:10,589 --> 00:59:11,757 Nisam to znao. 843 00:59:12,257 --> 00:59:14,467 Vidio sam te mlade crnce kako trče prema autu 844 00:59:14,468 --> 00:59:16,470 i zaključao sam vrata. Jebeš to. 845 00:59:25,353 --> 00:59:29,440 Ali TI je spustio prozor, počeo izdavati naredbe klincima. 846 00:59:29,441 --> 00:59:31,692 „Uspori, nemoj samo trčati prema nečijem autu. 847 00:59:31,693 --> 00:59:33,403 Ne znaš što imaju unutra. 848 00:59:33,987 --> 00:59:36,072 Nasmiješi se tako da izgledaš manje prijeteće. 849 00:59:36,073 --> 00:59:39,784 I pazi na manire. 'Da, gospodine. Ne, gospođo. Molim, hvala.' 850 00:59:39,785 --> 00:59:41,160 To će te održati na životu. 851 00:59:41,161 --> 00:59:45,373 I zadrži tu kondenzaciju na toj vodi 852 00:59:45,916 --> 00:59:49,211 tako da izgleda osvježavajuće i ukusno.” 853 00:59:50,545 --> 00:59:53,422 Tada je taj klinac shvatio da razgovara s legendom. 854 00:59:53,423 --> 00:59:56,509 Rekao je: „O, moj Bože. Hvala, TI.” 855 00:59:56,510 --> 00:59:58,219 Ispružio je ruku za malo novca. 856 00:59:58,220 --> 01:00:00,096 A TI ga je pogledao i rekao: 857 01:00:00,097 --> 01:00:03,934 „Naučio sam te sve fore,” i podigao prozor i odvezao se. 858 01:00:16,488 --> 01:00:17,739 Te noći... 859 01:00:21,535 --> 01:00:22,953 odradio sam svoj nastup... 860 01:00:24,079 --> 01:00:27,206 i kad sam završio, TI je bio iza pozornice s nekim svojim prijateljem 861 01:00:27,207 --> 01:00:30,209 kojeg nisam poznavao. Znao sam da je taj prijatelj netko bitan, 862 01:00:30,210 --> 01:00:33,003 jer su se svi ponašali uzbuđeno što je ondje. 863 01:00:33,004 --> 01:00:35,422 Pitao sam ga tko je taj tip. 864 01:00:35,423 --> 01:00:37,174 A on će: „Taj tamo?” 865 01:00:37,175 --> 01:00:40,845 Kaže: „To je budućnost hip-hopa.” 866 01:00:40,846 --> 01:00:42,471 A ja kažem: „Skuliraj se, jebote.” 867 01:00:42,472 --> 01:00:43,932 Pa sam onda pitao tipa. 868 01:00:45,350 --> 01:00:47,894 Kažem: „Hej, stari. Kako se zoveš?” 869 01:00:48,436 --> 01:00:51,606 A tip je pogledao i rekao: „Ja sam Nipsey.” 870 01:00:57,195 --> 01:00:58,947 To je bio Nipsey Hussle. 871 01:01:00,198 --> 01:01:03,034 Neću dužiti, ali moram vam reći, te noći... 872 01:01:04,202 --> 01:01:07,164 te noći, ja i TI i Nipsey smo izašli... 873 01:01:08,498 --> 01:01:11,375 i jebeno smo se proveli. 874 01:01:11,376 --> 01:01:14,171 Dobar provod, ne freak-off zabava, nego zabava. 875 01:01:17,299 --> 01:01:20,634 Toliko da kad sam došao kući s puta, 876 01:01:20,635 --> 01:01:23,637 a moja me žena uvijek pita kakav je bio put. 877 01:01:23,638 --> 01:01:24,972 Obično samo kažem: „Dobro.” 878 01:01:24,973 --> 01:01:29,185 Ali ovaj put sam rekao: „Dušo, upoznao sam najkul lika.” 879 01:01:29,186 --> 01:01:32,813 Rekao sam: „Mlađi je od mene, ali kao da je stariji od mene.” 880 01:01:32,814 --> 01:01:35,191 A ona kaže: „Što? Što to znači?” 881 01:01:35,192 --> 01:01:37,485 Ne znam, stara. On je kao... 882 01:01:41,531 --> 01:01:43,240 Kao kolačić sudbine. 883 01:01:43,241 --> 01:01:45,452 Jednostavno je imao odgovor na sve. 884 01:01:49,664 --> 01:01:51,583 Ispričao sam joj sve o Nipseyju. 885 01:01:52,167 --> 01:01:54,294 Smiješno je što sam godinama poslije 886 01:01:54,961 --> 01:01:58,297 vidio Nipseyjevu udovicu i povukla me na stranu. 887 01:01:58,298 --> 01:01:59,423 Nisam je poznavao. 888 01:01:59,424 --> 01:02:02,635 I rekla je: „Samo ti želim reći da te moj muž volio.” 889 01:02:02,636 --> 01:02:06,847 Rekla je: „Rekao je da te upoznao u Atlanti i da ste se divno proveli.” 890 01:02:06,848 --> 01:02:10,018 Rekao sam: „Čovječe, to je jebeno ludo. Sigurno jesmo.” 891 01:02:11,728 --> 01:02:15,357 Nedugo nakon što sam upoznao Nipseyja, imao sam nastup u LA-u. 892 01:02:16,566 --> 01:02:18,692 Nakon nastupa dobio sam poruku od tipa: 893 01:02:18,693 --> 01:02:21,654 „Na zabavi sam na kojoj moraš biti.” A ja sam htio na spavanje. 894 01:02:21,655 --> 01:02:24,698 A on je rekao: „Ne, buraz, moraš doći na ovu zabavu.” 895 01:02:24,699 --> 01:02:27,744 Pa si mislim, ovo mora biti taj freak-off. Napokon! 896 01:02:36,086 --> 01:02:38,754 Zabava je bila na mjestu na kojem sam bio milijun puta. 897 01:02:38,755 --> 01:02:40,547 Nisam bio uzbuđen što sam ondje. 898 01:02:40,548 --> 01:02:43,343 Ali kad sam ušao, jednostavno je bilo drugačije. 899 01:02:43,843 --> 01:02:45,053 Bilo je živo. 900 01:02:45,971 --> 01:02:49,391 Ispostavilo se da je zabava bila za Nipseyja. 901 01:02:50,100 --> 01:02:53,227 Nipsey je bio nominiran za rap album godine, 902 01:02:53,228 --> 01:02:56,439 i svi koje bi on ikada poštovao bili su na zabavi. 903 01:02:58,316 --> 01:03:01,568 TI je bio tamo, Snoop je bio tamo, Jay-Z je bio tamo, 904 01:03:01,569 --> 01:03:04,489 Puffy, prije nego što smo znali što je sve radio. 905 01:03:05,532 --> 01:03:07,491 Ja sam bio tamo, i tako dalje. 906 01:03:07,492 --> 01:03:09,910 I koliko god je zabava bila dobra dok sam tulumario, 907 01:03:09,911 --> 01:03:12,371 zabavljao sam se, ali imao sam grč u želucu 908 01:03:12,372 --> 01:03:14,206 jer me podsjećalo na '90-e. 909 01:03:14,207 --> 01:03:17,084 I možete mi vjerovati ili ne morate. 910 01:03:17,085 --> 01:03:20,587 Samo vam govorim što sam vidio i kako sam se osjećao. 911 01:03:20,588 --> 01:03:23,216 Imali su upaljena svjetla FBI-a. 912 01:03:23,883 --> 01:03:26,844 Jednostavno sam mislio da je zabava pod nadzorom, 913 01:03:26,845 --> 01:03:28,596 ali nisam razmišljao o tome. 914 01:03:29,180 --> 01:03:32,016 Vratio sam se kući u Ohio i drijemao sam, 915 01:03:32,017 --> 01:03:35,144 žena me prodrmala da se probudim, imala je suze u očima 916 01:03:35,145 --> 01:03:37,855 i rekla je: „Davide.” Pitao sam je što joj je. 917 01:03:37,856 --> 01:03:40,024 Rekla je: „Tvoj prijatelj je mrtav.” 918 01:03:40,025 --> 01:03:41,275 Ja sam star, pa kažem: 919 01:03:41,276 --> 01:03:43,486 „Morat ćeš biti preciznija od toga.” 920 01:03:44,988 --> 01:03:46,323 Znam tipove s gihtom. 921 01:03:56,833 --> 01:03:58,168 Ali bio je Nipsey. 922 01:03:59,419 --> 01:04:01,920 I zato suosjećam s obožavateljima Charlieja Kirka 923 01:04:01,921 --> 01:04:04,965 jer znam kako je to vidjeti nekoga na koga se ugledaš 924 01:04:04,966 --> 01:04:09,346 i diviš mu se kako ga je ubio neki jebeni nitko. 925 01:04:10,138 --> 01:04:11,681 O, Bože. 926 01:04:13,308 --> 01:04:15,268 Tako je teško to prihvatiti. 927 01:04:16,436 --> 01:04:20,356 I ako ste na internetu vidjeli sve te užasne snimke, 928 01:04:20,357 --> 01:04:23,860 jer postojala je i vrlo krvava snimka Nipseyjevog ubojstva. 929 01:04:25,070 --> 01:04:30,115 Čitao sam komentare, a internet je radio ono što radi, 930 01:04:30,116 --> 01:04:33,702 i svi su smišljali jednu teoriju zavjere za drugom, 931 01:04:33,703 --> 01:04:37,873 ali ona koju sam najčešće viđao uključivala je holističkog liječnika 932 01:04:37,874 --> 01:04:40,460 u New Yorku. Jeste li čuli za to? 933 01:04:44,672 --> 01:04:48,802 To je liječnik po imenu dr. Sebi. 934 01:04:52,806 --> 01:04:57,394 Sredinom '90-ih, tijekom vrhunca epidemije AIDS-a, 935 01:04:58,269 --> 01:05:02,147 crni holistički liječnik u New Yorku po imenu dr. Sebi tvrdio je 936 01:05:02,148 --> 01:05:06,152 da je izliječio dvoje ljudi od AIDS-a i HIV-a holistički. 937 01:05:06,778 --> 01:05:08,987 U to je vrijeme bilo nezakonito to tvrditi 938 01:05:08,988 --> 01:05:12,324 u Sjedinjenim Državama zbog FDA-e. 939 01:05:12,325 --> 01:05:15,661 Pa je savezna vlada tužila dr. Sebija 940 01:05:15,662 --> 01:05:18,832 i država New York tužila je dr. Sebija. 941 01:05:20,417 --> 01:05:23,503 A dr. Sebi dobio je obje parnice. 942 01:05:27,757 --> 01:05:31,260 Nipsey Hussle, što mnogi ne znaju, 943 01:05:31,261 --> 01:05:34,347 snimao je i producirao dokumentarac 944 01:05:35,014 --> 01:05:38,560 o radu i životu dr. Sebija. 945 01:05:39,102 --> 01:05:44,983 Ljudi na internetu vjeruju da su veće sile ubile Nipseyja Husslea 946 01:05:45,859 --> 01:05:48,486 kako bi sakrile tu informaciju od vas i mene. 947 01:05:50,196 --> 01:05:53,408 Ne znam. Iskreno ne znam. 948 01:05:54,826 --> 01:05:57,579 Ali reći ću vam nešto što znam. 949 01:05:59,914 --> 01:06:04,419 Najveći komičar kojeg sam ikad vidio vlastitim očima je Charlie Barnett. 950 01:06:05,795 --> 01:06:10,424 Charlie Barnett, legenda ulične komedije New Yorka. 951 01:06:10,425 --> 01:06:14,179 Radio je komediju samo na ulicama i imao sam sreće upoznati ga. 952 01:06:14,929 --> 01:06:16,097 Bio mi je mentor. 953 01:06:17,056 --> 01:06:21,518 Charlie Barnett je bio toliko dobar u nastupanju na ulicama da je s ulica, 954 01:06:21,519 --> 01:06:24,647 rezervirao sebi posao u emisiji Saturday Night Live. 955 01:06:26,316 --> 01:06:29,736 Da, ali u tjednu proba, saznali su da ne zna čitati. 956 01:06:30,820 --> 01:06:34,491 Pa su ga otpustili i zamijenili ga s Eddiejem Murphyjem. 957 01:06:35,950 --> 01:06:37,826 Moglo je biti predivno. 958 01:06:37,827 --> 01:06:40,704 Ali moraš znati čitati da bi radio Saturday Night Live. 959 01:06:40,705 --> 01:06:42,707 Znam da ste vidjeli Bad Bunnyja. 960 01:06:49,547 --> 01:06:52,383 Ne pljujem ga, ali taj frajer zna čitati, kužite? 961 01:06:56,638 --> 01:06:59,723 Charlieja Barnetta to nije obeshrabrilo. Nastavio je gurati. 962 01:06:59,724 --> 01:07:03,393 I nastavio je snimati filmove kao što je DC Cab gdje sam ga prvi put vidio. 963 01:07:03,394 --> 01:07:05,145 Bio je u seriji Miami Vice. 964 01:07:05,146 --> 01:07:07,898 Postao je zvijezda sam po sebi. 965 01:07:07,899 --> 01:07:10,025 Ali ono što ga je stalno sabotiralo 966 01:07:10,026 --> 01:07:13,446 je to što je Charlie bio užasan ovisnik o drogama. 967 01:07:14,239 --> 01:07:17,157 Počeo je uzimati krek da bi prestao s heroinom. 968 01:07:17,158 --> 01:07:18,368 Nije mu bilo spasa. 969 01:07:20,370 --> 01:07:23,622 Naučio je raditi uličnu komediju od tipa po imenu Swami X, 970 01:07:23,623 --> 01:07:26,041 i Swami X ga nije samo naučio kako raditi komediju, 971 01:07:26,042 --> 01:07:30,087 naučio ga je kako se napušiti i Charlie se nije mogao toga riješiti. 972 01:07:30,088 --> 01:07:33,674 Kad me Charlie mentorirao, iako je bio užasan ovisnik o drogama, 973 01:07:33,675 --> 01:07:35,342 nikad ga nisam vidio napušenog. 974 01:07:35,343 --> 01:07:38,178 Nikad mi nije htio učiniti ono što je Swami učinio njemu. 975 01:07:38,179 --> 01:07:42,391 Pobrinuo se da shvatim da kokain jednostavno nije za tebe 976 01:07:42,392 --> 01:07:44,851 iako su te ženske ljepše od onih ružnih napušenih 977 01:07:44,852 --> 01:07:46,062 s kojima se družiš. 978 01:07:51,067 --> 01:07:55,989 Jedne večeri, vidio sam Charlieja u komičarskom klubu 979 01:07:56,823 --> 01:07:58,700 i izgledao je užasno. 980 01:07:59,492 --> 01:08:01,743 Izbjegavao bi me da se napušavao, 981 01:08:01,744 --> 01:08:04,246 ali nikad nije izgledao ovako loše. 982 01:08:04,247 --> 01:08:07,750 Pa sam ga pitao: „Charlie, jesi dobro?” 983 01:08:08,751 --> 01:08:10,086 A on nije rekao ništa. 984 01:08:11,421 --> 01:08:13,047 Pitao sam ga je li napušen. 985 01:08:13,673 --> 01:08:14,841 I nasmijao se. 986 01:08:16,259 --> 01:08:19,095 Rekao je: „Ne, buraz, nisam napušen. 987 01:08:20,346 --> 01:08:21,764 Umirem.” 988 01:08:22,849 --> 01:08:24,183 I rekao sam: „Što?” 989 01:08:24,892 --> 01:08:26,394 A on je rekao: „Umirem. 990 01:08:27,562 --> 01:08:28,730 Imam AIDS. 991 01:08:29,772 --> 01:08:30,857 I umirem.” 992 01:08:31,357 --> 01:08:33,191 Tad sam sigurno imao 18 ili 19 godina. 993 01:08:33,192 --> 01:08:35,527 Nisam znao nikoga tko ima AIDS. 994 01:08:35,528 --> 01:08:38,155 Ali moram vam reći da me to potreslo. 995 01:08:38,156 --> 01:08:40,449 Počeo sam razmišljati o svim njegovim šalama. 996 01:08:40,450 --> 01:08:42,659 On je na to aludirao godinama. 997 01:08:42,660 --> 01:08:44,369 Zar nije imao šalu u kojoj je rekao: 998 01:08:44,370 --> 01:08:47,707 „Jučer sam se testirao na AIDS. Dobio sam 65 bodova.” 999 01:08:54,422 --> 01:08:56,465 Drugi put je bio na pozornici u Apollu 1000 01:08:56,466 --> 01:08:58,925 i rekao je publici: „Ima dobrog i lošeg u svemu.” 1001 01:08:58,926 --> 01:09:00,594 I publika je to potvrdila. 1002 01:09:00,595 --> 01:09:02,429 Rekao je: „Pa što je dobro kod kreka?” 1003 01:09:02,430 --> 01:09:05,098 Svi u Harlemu su rekli: „Ništa.” 1004 01:09:05,099 --> 01:09:10,480 A on je rekao: „Sranje, krek je spustio cijenu pičke na pet dolara.” 1005 01:09:20,573 --> 01:09:22,991 Ali kad je rekao da ima AIDS, bio sam toliko šokiran 1006 01:09:22,992 --> 01:09:25,243 da sam ga pogledao da vidim šali li se. 1007 01:09:25,244 --> 01:09:29,207 I znao sam da je ozbiljan. 1008 01:09:30,792 --> 01:09:32,377 Rekao sam: „Jebeš to!” 1009 01:09:32,877 --> 01:09:34,086 Kaže: „Kako to misliš?” 1010 01:09:34,087 --> 01:09:36,088 Rekoh: „Nećeš umrijeti pored mene, buraz. 1011 01:09:36,089 --> 01:09:37,464 To nije tvoja sudbina.” 1012 01:09:37,465 --> 01:09:39,257 Rekao je: „O čemu ti pričaš?” 1013 01:09:39,258 --> 01:09:44,138 Odveo sam Charlieja Barnetta dr. Sebiju. 1014 01:09:45,014 --> 01:09:46,598 To je činjenica. 1015 01:09:46,599 --> 01:09:50,894 I dr. Sebi je liječio Charlieja Barnetta tri mjeseca. 1016 01:09:50,895 --> 01:09:53,355 To je luda priča. Mogao bih snimiti film o tome. 1017 01:09:53,356 --> 01:09:54,815 Duga priča. Poštedjet ću vas. 1018 01:09:54,816 --> 01:09:58,695 Ali poanta priče je, Charlie je umro od AIDS-a. 1019 01:10:16,963 --> 01:10:21,508 DC, bez obzira na to koliko ova vlada ili bilo tko drugi vrši pritisak na vas, 1020 01:10:21,509 --> 01:10:23,593 ostanite prisebni. 1021 01:10:23,594 --> 01:10:26,179 Ovdje sam samo da vas podsjetim da smo mi zajednica 1022 01:10:26,180 --> 01:10:29,391 i da ćemo zajedno ostati zdravi. 1023 01:10:29,392 --> 01:10:34,439 Pazit ćemo jedni na druge i pričekat ćemo da ovaj narančasti ode. 1024 01:10:48,786 --> 01:10:51,705 Strah koji imam za sebe 1025 01:10:51,706 --> 01:10:54,751 od kojeg me trebate zaštititi je kooptiranje. 1026 01:10:55,752 --> 01:11:00,964 Moj glas je postao moćniji nego što sam namjeravao 1027 01:11:00,965 --> 01:11:04,885 i ne mogu dopustiti da me srede kao Charlieja Kirka, 1028 01:11:04,886 --> 01:11:07,305 ili čak gore od toga. 1029 01:11:08,556 --> 01:11:12,101 Što ako mi nekako podmetnu, kooptiraju me, 1030 01:11:12,769 --> 01:11:15,979 i onda me natjeraju da govorim stvari koje oni žele da govorim? 1031 01:11:15,980 --> 01:11:17,440 Ne možemo to dopustiti. 1032 01:11:18,566 --> 01:11:20,735 Dakle, za svaki slučaj, 1033 01:11:21,903 --> 01:11:23,029 trebamo šifru. 1034 01:11:26,365 --> 01:11:29,201 Mora biti nešto što mogu reći tako da ako to kažem, 1035 01:11:29,202 --> 01:11:30,953 znate da su me sredili. 1036 01:11:32,747 --> 01:11:36,125 Ne slušajte ništa što kažem nakon što izgovorim te riječi. 1037 01:11:37,502 --> 01:11:40,420 Nemojte nikome reći što je to, ali to mora biti nešto što 1038 01:11:40,421 --> 01:11:42,381 ja nikada ne bih rekao. 1039 01:11:43,174 --> 01:11:44,549 Znam što je šifra. 1040 01:11:44,550 --> 01:11:47,219 Šifra je: „Podržavam Izrael.” 1041 01:11:47,220 --> 01:11:49,347 Hvala vam puno i laku noć. 1042 01:12:32,849 --> 01:12:34,851 {\an8}MAASAI MARA, KENIJA 1043 01:12:46,529 --> 01:12:49,866 {\an8}NAIROBI, KENIJA 1044 01:12:50,241 --> 01:12:52,910 {\an8}KIGALI, RUANDA 1045 01:13:54,347 --> 01:13:58,809 {\an8}OTOK GORÉE - DAKAR, SENEGAL 1046 01:13:59,060 --> 01:14:03,606 {\an8}OTOK CHANGU, TANZANIJA 1047 01:14:13,407 --> 01:14:16,577 {\an8}PRAG, ČEŠKA REPUBLIKA 1048 01:15:01,914 --> 01:15:06,335 {\an8}ZA D'ANGELA 1049 01:15:06,585 --> 01:15:13,570 {\an8}I KAO UVIJEK ELAINE 1050 01:15:25,452 --> 01:15:28,023 FEDERALNI ISTRAŽNI URED POVJERLJIVO - STROGA TAJNA 1051 01:15:28,024 --> 01:15:30,526 DAVE CHAPPELLE „NEZAUSTAVLJIVI CRNJO”