1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:06,006 --> 00:00:09,008
Ovo štite crvena,
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
4
00:00:09,009 --> 00:00:15,057
crna i zelena na raskrižju, s ključem.
5
00:00:20,660 --> 00:00:25,316
{\an8}27. LISTOPADA 2019., KENNEDY CENTER
NAGRADA MARK TWAIN ZA AMERIČKI HUMOR
6
00:00:25,317 --> 00:00:26,860
{\an8}Bio sam nježan klinac.
7
00:00:27,694 --> 00:00:31,822
Bio sam osjetljiv, lako bih zaplakao
i bojao sam se tučnjave.
8
00:00:31,823 --> 00:00:34,700
Majka mi je znala govoriti,
ne znam sjećaš li se,
9
00:00:34,701 --> 00:00:36,452
ali rekla si mi to više puta.
10
00:00:36,453 --> 00:00:40,289
Rekla si: „Sine, ponekad moraš biti lav
11
00:00:40,290 --> 00:00:43,168
kako bi mogao biti janje
kakvo doista jesi.”
12
00:00:44,253 --> 00:00:46,672
Pričam ova sranja kao lav.
13
00:00:48,715 --> 00:00:55,556
UŽIVO IZ
GLAVNOG GRADA NAŠE NACIJE
14
00:00:57,724 --> 00:00:59,518
{\an8}DOLAZIM
10. LISTOPADA
15
00:01:10,485 --> 00:01:13,971
U SPECIJALU
16
00:01:17,119 --> 00:01:24,044
ZAKON O NEZAUSTAVLJIVOM CRNJI
17
00:02:00,954 --> 00:02:03,832
Hej, hvala vam.
18
00:02:11,965 --> 00:02:13,175
Hvala vam puno.
19
00:02:14,426 --> 00:02:16,428
Molim vas, sjednite.
20
00:02:17,429 --> 00:02:18,639
Udobno se smjestite.
21
00:02:35,447 --> 00:02:36,990
Čeka nas puno tema.
22
00:02:41,703 --> 00:02:45,916
Moram vam reći kako je nastao ovaj nastup.
23
00:02:47,668 --> 00:02:49,461
Znate da živim u Ohiju.
24
00:02:53,548 --> 00:02:58,095
U siječnju, kad su Trump i Elon...
25
00:03:01,640 --> 00:03:06,478
osnovali DOGE
i ukinuli sve te državne poslove,
26
00:03:07,646 --> 00:03:12,316
tržište nekretnina
u mom rodnom gradu palo je 20 posto
27
00:03:12,317 --> 00:03:16,071
u prvom kvartalu.
Ne želim zvučati kao bijelac,
28
00:03:21,243 --> 00:03:22,869
ali, učinili su to, zar ne?
29
00:03:25,455 --> 00:03:31,169
Kad je rasporedio
Nacionalnu gardu u mom rodnom gradu
30
00:03:31,837 --> 00:03:34,256
i oduzeo policijsku upravu
gradonačelniku,
31
00:03:35,048 --> 00:03:36,883
mi iz DC-a to ne volimo.
32
00:03:41,638 --> 00:03:46,351
Tada je moj guverner
u Ohiju poslao našu Nacionalnu gardu
33
00:03:47,185 --> 00:03:48,979
da nadzire moj rodni grad.
34
00:03:49,730 --> 00:03:52,149
Nazvao sam ih i rekao: „Dolazim.”
35
00:04:03,076 --> 00:04:06,580
Jer ti likovi pokušavaju uzeti
čokoladu iz Čokoladnog Grada.
36
00:04:10,959 --> 00:04:14,879
Rekoh: „Moram ići kući dok je to
još uvijek grad kojeg se sjećam.”
37
00:04:14,880 --> 00:04:17,590
I onda sam na Instagramu
vidio prosvjede u DC-u.
38
00:04:17,591 --> 00:04:19,925
Bijelci su vikali: „Ne na našim ulicama!”
39
00:04:19,926 --> 00:04:21,261
„O, ne! Prekasno je."
40
00:04:24,055 --> 00:04:27,684
Ti bijelci su se ukopali.
„Nećete na našim prokletim ulicama.”
41
00:04:33,356 --> 00:04:35,901
Trump je govorio kao da on ide na večeru.
42
00:04:38,779 --> 00:04:39,905
Nije to tako.
43
00:04:40,822 --> 00:04:43,282
Da, i moram vam reći istinu.
44
00:04:43,283 --> 00:04:45,827
Ovo nije jedini grad
u kojem se ovo događa.
45
00:04:46,369 --> 00:04:49,956
Događa se u Kaliforniji,
događa se u Oregonu,
46
00:04:50,665 --> 00:04:54,335
događa se u Illinoisu,
i događa se u Memphisu.
47
00:04:54,336 --> 00:04:57,297
A ljudima u Memphisu
to bi moglo i trebati.
48
00:05:02,928 --> 00:05:05,471
Budite razumni. Ne znam
jeste li nedavno bili u Memphisu,
49
00:05:05,472 --> 00:05:08,766
ali ondje su već ukrali dva tenka
Nacionalnoj gardi,
50
00:05:08,767 --> 00:05:10,060
pa već znate.
51
00:05:12,395 --> 00:05:13,772
Već znate.
52
00:05:16,900 --> 00:05:20,903
Došao sam ljutit, spreman za borbu,
ali kad sam se vozio kroz grad,
53
00:05:20,904 --> 00:05:24,699
izgledao je čisto.
Moram vam reći, izgledao je čisto.
54
00:05:29,538 --> 00:05:31,373
Puno bolje nego zadnji put.
55
00:05:32,541 --> 00:05:35,502
Danas sam vidio samo jednog lika
kako sere na ulici.
56
00:05:36,628 --> 00:05:39,297
Ali znate što? Imao je vrećicu.
Pokupio je to.
57
00:05:48,598 --> 00:05:50,766
Čekao sam da netko učini nešto
u vezi beskućnika.
58
00:05:50,767 --> 00:05:52,268
Znate što je sjebano u DC-ju?
59
00:05:52,269 --> 00:05:55,688
Mi smo glavni grad nacije,
a nikoga nije briga za beskućnike.
60
00:05:55,689 --> 00:05:59,441
Reći ću vam istinu. Osjećam se
kao da sam jedini kojem je stalo.
61
00:05:59,442 --> 00:06:02,611
Vi to ne znate,
ali potiho zadnje dvije godine,
62
00:06:02,612 --> 00:06:05,739
u tajnosti radim
s beskućnicima Washingtona
63
00:06:05,740 --> 00:06:09,870
i već sam potrošio dva milijuna dolara
na svoj projekt za beskućnike.
64
00:06:15,917 --> 00:06:16,959
Nemojte mi pljeskati.
65
00:06:16,960 --> 00:06:19,420
Nisam im dao hranu ili nešto slično.
66
00:06:19,421 --> 00:06:21,756
Samo sam ih naučio plesati „Thriller”.
67
00:06:23,300 --> 00:06:26,469
Čeka vas velika poslastica
za Noć vještica, vidjet ćete.
68
00:06:39,983 --> 00:06:43,736
Žao mi je što nisam došao kući prije,
ali bio sam vrlo zauzet u Ohiju.
69
00:06:43,737 --> 00:06:45,654
Mnogi ljudi kažu: „Što radiš tamo?"
70
00:06:45,655 --> 00:06:47,615
Ne znam znate li, ali ovo je istina.
71
00:06:47,616 --> 00:06:50,409
Reći ću vam što radim.
Gradić u kojem živim
72
00:06:50,410 --> 00:06:52,120
zadnjih 25 godina,
73
00:06:53,121 --> 00:06:54,456
većinu sam kupio.
74
00:06:58,209 --> 00:06:59,252
Sviđa mi se tamo.
75
00:07:01,421 --> 00:07:05,841
Ohio voli Trumpa, ali ovaj gradić
u kojem živim je kao maleni, majušni
76
00:07:05,842 --> 00:07:08,303
otok Bernieja Sandersa u Trumpovom moru.
77
00:07:10,513 --> 00:07:13,140
Svi tamošnji bijelci su siromašni,
ali ovi su
78
00:07:13,141 --> 00:07:15,435
prljavi hipi bijelci i sviđaju mi se.
79
00:07:17,646 --> 00:07:19,147
Sviđaju mi se ti bijelci.
80
00:07:20,231 --> 00:07:21,483
I ja se njima sviđam.
81
00:07:22,275 --> 00:07:25,069
Znate što sam naučio
o liberalnim bijelcima?
82
00:07:25,070 --> 00:07:27,363
Oni puštaju crnce da rade što žele
83
00:07:27,364 --> 00:07:30,325
dok ne kupiš većinu njihovog grada.
84
00:07:33,453 --> 00:07:34,829
To im se nije svidjelo.
85
00:07:36,081 --> 00:07:38,541
Postali su jako sumnjičavi, ali znate što?
86
00:07:39,542 --> 00:07:40,502
Ne krivim ih.
87
00:07:41,711 --> 00:07:45,255
Jer... Ne, ozbiljno.
Gledajte, da sam ja bijelac
88
00:07:45,256 --> 00:07:48,258
i da su ljudi u ovom gradu crnci,
znate što bi rekli?
89
00:07:48,259 --> 00:07:50,887
Rekli bi da gentrificiram grad.
90
00:07:53,848 --> 00:07:56,601
Ne postoji riječ
za ono što ja radim tim ljudima.
91
00:08:00,438 --> 00:08:03,984
Posjedujem sve, buraz, sve.
92
00:08:09,572 --> 00:08:11,657
Bio sam ljut
na bijelce kad sam bio mlad,
93
00:08:11,658 --> 00:08:13,410
smatrao sam ih nepravednima.
94
00:08:14,035 --> 00:08:17,372
Ali sada kad imam svu tu imovinu,
razumijem ih. Zabavno je.
95
00:08:18,748 --> 00:08:22,502
Dobar je osjećaj prići bijelcima
i reći: „Smijete li vi biti ovdje?
96
00:08:25,547 --> 00:08:28,425
Zovem policiju.” Zabavno je.
97
00:08:33,888 --> 00:08:36,598
Posjedujem toliko imovine u ovom gradu,
i to je istina,
98
00:08:36,599 --> 00:08:39,935
da ti bijelci misle
da sam odgovoran za njihovu dobrobit.
99
00:08:39,936 --> 00:08:42,813
To je smiješno.
Buraz, nisam ja javni službenik.
100
00:08:42,814 --> 00:08:43,982
Ja sam kapitalist.
101
00:08:45,900 --> 00:08:47,901
Hodam ulicom i gledam svoja posla,
102
00:08:47,902 --> 00:08:50,405
a oni mi prilaze
sa svojim brigama. „Dave!
103
00:08:51,573 --> 00:08:54,617
Čestitamo na kupnji
cijelog prokletog grada.
104
00:08:56,077 --> 00:08:59,789
Ali moraš početi razmišljati o
pristupačnom stanovanju ovdje.”
105
00:09:01,750 --> 00:09:05,670
A ja ću na to: „Pa zapravo, rista,
ja si mogu priuštiti svoju kuću.
106
00:09:07,672 --> 00:09:09,549
To je tvoja briga.
107
00:09:10,842 --> 00:09:13,094
Jer ja si mogu priuštiti i tvoju kuću.
108
00:09:14,304 --> 00:09:15,846
Pa ako želiš prodati, javi mi se.
109
00:09:15,847 --> 00:09:17,182
Skupljam cijeli grad.
110
00:09:17,849 --> 00:09:22,062
Skupljam cijeli prokleti grad.”
111
00:09:28,401 --> 00:09:30,945
Ne znam odakle
tim siromašnim bijelcima novac.
112
00:09:32,072 --> 00:09:33,197
Ali nedavno,
113
00:09:33,198 --> 00:09:36,658
izgradili su
novu vatrogasnu postaju iz vedra neba.
114
00:09:36,659 --> 00:09:39,954
Odakle im taj novac?
Ja si mislim: „Koji je ovo kurac?”
115
00:09:40,538 --> 00:09:43,540
I znate što su onda napravili?
Ovo je pravo rasističko sranje.
116
00:09:43,541 --> 00:09:46,085
Pokušali su prodati
staru vatrogasnu postaju
117
00:09:46,086 --> 00:09:48,963
na dražbi kad su znali
da neću biti u gradu.
118
00:09:51,174 --> 00:09:52,133
To je sjebano.
119
00:09:53,760 --> 00:09:55,845
Ali prekasno je za to.
120
00:09:56,846 --> 00:09:59,182
Cijeli taj grad napunio sam doušnicima.
121
00:10:00,767 --> 00:10:01,975
Sve su izlajali.
122
00:10:01,976 --> 00:10:05,187
Dotrčali su.
„Gospodaru, imam vijesti, gospodaru!”
123
00:10:05,188 --> 00:10:06,815
Pitao sam: „Što se događa?
124
00:10:08,066 --> 00:10:10,527
Što to kažeš? Vatrogasni dom?”
125
00:10:14,447 --> 00:10:16,574
Buraz, kupio sam vatrogasni dom.
126
00:10:18,034 --> 00:10:21,036
Pretvorio sam ga
u klub za komediju i glazbu.
127
00:10:21,037 --> 00:10:24,415
Unutra rasturamo. Clipse je bio tamo.
Svi tamo rasturamo.
128
00:10:26,501 --> 00:10:30,046
Svaku slavnu osobu koju znam
zvao sam da nastupa u tom klubu.
129
00:10:30,839 --> 00:10:33,215
Vidio sam Micka Jaggera
iz Rolling Stonesa na zabavi.
130
00:10:33,216 --> 00:10:34,341
Rekao sam: „Hej, Mick.”
131
00:10:34,342 --> 00:10:37,052
Rekao sam: „Mick, moraš doći
u Ohio i svirati u mom klubu.”
132
00:10:37,053 --> 00:10:39,764
I svidjelo mu se to. Pristao je.
133
00:10:40,723 --> 00:10:44,060
Rekao je: „U redu,
volim svirati u klubovima.”
134
00:10:45,937 --> 00:10:47,939
Rekao je: „Ali pričaj mi o gradu.”
135
00:10:48,982 --> 00:10:50,650
Pitao sam ga što želi znati.
136
00:10:51,901 --> 00:10:54,027
I pogledao me onim pogledom Micka Jaggera.
137
00:10:54,028 --> 00:10:58,283
Pitao je: „Ima li tamo cura?”
138
00:11:02,078 --> 00:11:04,706
Lagao sam mu ravno u lice.
Rekao sam: „Da.”
139
00:11:10,253 --> 00:11:13,173
Znao je da nešto nije u redu.
On će: „Ne, ne, ne.
140
00:11:13,882 --> 00:11:18,511
Daj, Dave. Znaš,
onakve cure kakve ja volim.”
141
00:11:19,804 --> 00:11:23,015
Rekao sam: „Mick, ne znam
kakve cure ti voliš.”
142
00:11:23,016 --> 00:11:24,726
Onda je rekao: „Znaš.
143
00:11:26,227 --> 00:11:28,021
Čuo si moju glazbu.
144
00:11:31,399 --> 00:11:33,902
Ima li bijelih treba
s prljavim stopalima?”
145
00:11:39,073 --> 00:11:42,202
Rekao sam: „Mick, obožavat ćeš
ovo mjesto.
146
00:11:45,079 --> 00:11:48,291
Mick, te ženske će napraviti
prsten oko javnog bazena.”
147
00:11:50,335 --> 00:11:52,712
Prljava hipi pica, s time ja imam posla.
148
00:11:56,925 --> 00:11:59,301
Nisam uopće tip za droge, jel?
149
00:11:59,302 --> 00:12:01,804
Ali sam u šoubiznisu,
znate na što mislim?
150
00:12:02,347 --> 00:12:04,890
Bio sam na svakakvim zabavama.
Bit ću iskren s vama,
151
00:12:04,891 --> 00:12:07,393
pušim travu,
ali travu ne smatram drogom.
152
00:12:13,233 --> 00:12:14,900
Znate kakav je šoubiznis.
153
00:12:14,901 --> 00:12:17,236
Bio sam na zabavama s kokainom, s travom,
154
00:12:17,237 --> 00:12:19,321
bio sam na svim zabavama,
i govorim istinu
155
00:12:19,322 --> 00:12:20,448
o onome što sam vidio.
156
00:12:22,075 --> 00:12:24,911
Ženske na koki su puno ljepše
od ženski na travi.
157
00:12:26,996 --> 00:12:28,372
Gledam ženske na travi kao,
158
00:12:28,373 --> 00:12:30,290
„Jebote, jesi li spavala u toj odjeći?
159
00:12:30,291 --> 00:12:31,793
Koji ti je kurac?”
160
00:12:32,335 --> 00:12:34,420
Bez energije u licu.
161
00:12:35,964 --> 00:12:39,050
Ne nose grudnjak stalno pa im sise vise.
162
00:12:42,095 --> 00:12:45,515
„Makni mi kurac s face, čovječe.”
Tako zvuči cura na travi.
163
00:12:46,307 --> 00:12:48,893
„Neću ti pušiti kurac, čovječe.
164
00:12:50,144 --> 00:12:52,563
Usta su mi suha kao barut.”
165
00:12:55,984 --> 00:12:58,611
Je li vam ikad pušio netko napušen?
Odvratno.
166
00:13:01,114 --> 00:13:03,449
Kao da ti mačka puši kurac.
Kakva je to...
167
00:13:04,492 --> 00:13:06,785
Kako nemaš nimalo vlage u ustima?
168
00:13:06,786 --> 00:13:09,288
Idi ovlaži grlo i probaj ponovo, može?
169
00:13:09,289 --> 00:13:10,623
Idi popij malo vode.
170
00:13:12,000 --> 00:13:13,042
Bljak.
171
00:13:14,836 --> 00:13:15,878
Bljak.
172
00:13:24,804 --> 00:13:26,222
Nedavno u vijestima...
173
00:13:28,182 --> 00:13:30,518
Dobivam puno kritika, opet...
174
00:13:33,021 --> 00:13:36,816
jer sam bio na festivalu komedije
u Saudijskoj Arabiji.
175
00:13:41,154 --> 00:13:44,824
Čujete to navijanje, to su crnci.
176
00:13:48,369 --> 00:13:51,748
Američki bijelci, oni su bijesni.
177
00:13:52,915 --> 00:13:53,999
Moram vam nešto reći.
178
00:13:54,000 --> 00:13:56,209
Uvijek se osjećam krivim zbog nečega.
179
00:13:56,210 --> 00:13:58,421
Nikad se nisam osjećao... Ne osjećam...
180
00:13:59,964 --> 00:14:01,924
Uopće se ne osjećam krivim.
181
00:14:04,260 --> 00:14:07,095
Bill Maher, slavni komičar.
182
00:14:07,096 --> 00:14:09,765
Znam Billa
otkad mi je bilo 18, 19 godina,
183
00:14:09,766 --> 00:14:12,769
i nikad ovo nisam javno rekao,
ali jebeš tog lika.
184
00:14:15,146 --> 00:14:19,025
Umoran sam od njegovih malih samodopadnih,
bjelačkih komentara.
185
00:14:21,569 --> 00:14:25,989
Ponaša se kao da sam, jer sam bio na
festivalu komedije u Saudijskoj Arabiji,
186
00:14:25,990 --> 00:14:27,866
nekako izdao svoja načela.
187
00:14:27,867 --> 00:14:30,702
- Nisi!
- Znam da nisam, znam.
188
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Ne, ne, ne.
189
00:14:32,914 --> 00:14:35,291
Dajte, ljudi, pustite me da ovo obavim.
190
00:14:37,794 --> 00:14:39,628
I siguran sam...
191
00:14:39,629 --> 00:14:41,464
U redu, sad se svi smirite.
192
00:14:43,049 --> 00:14:44,966
Siguran sam da imam pravo.
193
00:14:44,967 --> 00:14:49,596
Kao prvo, što su rekli? Rekli su: „Pa...”
194
00:14:49,597 --> 00:14:52,516
Rekli su: „Pa, Saudijska Arabija
je ubila novinara.”
195
00:14:52,517 --> 00:14:55,352
I počivao u miru, Jamal Khashoggi.
196
00:14:55,353 --> 00:14:58,271
Žao mi je što je ubijen
na tako gnusan način.
197
00:14:58,272 --> 00:14:59,440
Ali...
198
00:15:00,608 --> 00:15:02,734
I nema „ali”, znate, točka.
199
00:15:02,735 --> 00:15:04,278
I također...
200
00:15:06,697 --> 00:15:08,032
Mislim, gledaj, brate,
201
00:15:08,950 --> 00:15:14,621
Izrael je ubio 240 novinara
u posljednja tri mjeseca.
202
00:15:14,622 --> 00:15:16,958
Pa nisam znao da vi to još brojite.
203
00:15:21,546 --> 00:15:25,757
Ismijavali su me jer sam bio na pozornici
u Saudijskoj Arabiji.
204
00:15:25,758 --> 00:15:28,593
Nisam rekao da to stave u novine.
Rekao sam to na pozornici.
205
00:15:28,594 --> 00:15:32,431
Rekao sam: „Meni je lakše govoriti
u Saudijskoj Arabiji
206
00:15:32,432 --> 00:15:34,182
nego u Americi.”
207
00:15:34,183 --> 00:15:36,602
I našli su se uvrijeđenima.
208
00:15:39,939 --> 00:15:44,276
Stojim iza toga.
Ne zaboravite kroz što sam upravo prošao.
209
00:15:44,277 --> 00:15:48,363
Prije dvije godine, skoro su me otkazali
upravo ovdje u Sjedinjenim Državama
210
00:15:48,364 --> 00:15:51,826
zbog šala o transrodnim osobama.
Ali moram vam nešto reći.
211
00:15:52,952 --> 00:15:56,456
Te šale prošle su jako dobro
u Saudijskoj Arabiji.
212
00:16:02,753 --> 00:16:04,337
Nisu ih se mogli zasititi.
213
00:16:04,338 --> 00:16:07,758
Bio sam u elementu.
Mislio sam si: „Gdje ste bili?”
214
00:16:21,772 --> 00:16:25,609
Svaki članak govorio je da su se komičari
prostituirali diktatoru.
215
00:16:25,610 --> 00:16:28,528
Ali u svim je člancima moja slika.
216
00:16:28,529 --> 00:16:32,365
I znate što? Ne mogu se ni ljutiti.
Jer, znate, da budem pošten,
217
00:16:32,366 --> 00:16:35,286
ja sam zaradio više novca
od svih tih komičara.
218
00:16:39,790 --> 00:16:41,333
Više ne radim ni za Netflix.
219
00:16:41,334 --> 00:16:42,792
Znate koji je moj novi posao?
220
00:16:42,793 --> 00:16:45,212
Čekam kraj telefona da me Arapi nazovu.
221
00:16:45,213 --> 00:16:48,049
„Mogu li vam pomoći, ljudi? Što trebate?”
222
00:16:54,305 --> 00:16:56,515
Volim raditi na Bliskom istoku.
223
00:16:56,516 --> 00:16:59,143
To mi je drugi nastup
koji sam tamo odradio.
224
00:17:00,269 --> 00:17:03,021
Odradio sam nastup tri mjeseca prije toga.
U Abu Dhabiju.
225
00:17:03,022 --> 00:17:06,149
I oni su imali festival komedije.
226
00:17:06,150 --> 00:17:08,527
Slušajte,
vi nikad niste bili na Bliskom istoku.
227
00:17:08,528 --> 00:17:10,862
Evo što možda ne znate o njima.
228
00:17:10,863 --> 00:17:13,490
Znate kako svi ovdje imaju psa?
229
00:17:13,491 --> 00:17:15,283
Oni se ne zamaraju psima.
230
00:17:15,284 --> 00:17:19,162
Znate što rade? Imaju ptice, sokolove.
231
00:17:19,163 --> 00:17:21,958
Imaju sokolove kao ljubimce.
232
00:17:22,875 --> 00:17:26,253
Nisam mogao vjerovati. Vidio sam ih
u trgovačkom centru sa sokolovima.
233
00:17:26,254 --> 00:17:27,754
„Ovo je zakon.”
234
00:17:27,755 --> 00:17:32,008
Ovdje u DC-ju,
možemo vidjeti svodnika tu i tamo.
235
00:17:32,009 --> 00:17:33,010
I to je...
236
00:17:34,262 --> 00:17:36,012
Nikad nisam vidio svodnika s pticom.
237
00:17:36,013 --> 00:17:38,265
On je imao pticu i kaže: „Donesi mi zeca.”
238
00:17:38,266 --> 00:17:41,059
Ta jebena ptica bi mu donijela zeca.
239
00:17:41,060 --> 00:17:43,938
On bi ptici dao samo komad,
a ostatak sam pojeo.
240
00:17:45,815 --> 00:17:47,732
Vidio sam tipa sa sokolom.
241
00:17:47,733 --> 00:17:50,777
Razgovarali smo o glupostima.
I ne znam što...
242
00:17:50,778 --> 00:17:52,487
Ne znam ni sam zašto.
243
00:17:52,488 --> 00:17:56,534
Nešto me obuzelo. Rekao sam:
„Hej, posudi mi tog sokola.”
244
00:17:59,954 --> 00:18:00,830
Učinio je to.
245
00:18:01,831 --> 00:18:03,873
Dao mi je rukavicu i sokola.
246
00:18:03,874 --> 00:18:06,960
Napravio sam puno kul sranja u životu,
247
00:18:06,961 --> 00:18:09,296
ali najjebenije sranje
koje sam ikad napravio,
248
00:18:09,297 --> 00:18:10,672
nemate pojma kako je to.
249
00:18:10,673 --> 00:18:13,800
Ušetao sam u arenu ove veličine,
20 000 ljudi vrišti.
250
00:18:13,801 --> 00:18:16,971
Imao sam živog sokola na ruci.
Ljudi su poludjeli.
251
00:18:20,349 --> 00:18:22,726
Publika je ludovala.
To je njihova nacionalna ptica.
252
00:18:22,727 --> 00:18:25,353
Ja o toj ptici ne znam ama baš ništa.
253
00:18:25,354 --> 00:18:26,606
Ispostavilo se
254
00:18:27,398 --> 00:18:32,902
da je ta vrsta sokola
najbrže stvorenje na Zemlji.
255
00:18:32,903 --> 00:18:34,155
Nisam to znao.
256
00:18:36,574 --> 00:18:39,660
Navodno kad lovi, leti ravno gore
257
00:18:40,328 --> 00:18:44,623
i onda se obrušava brzinom od 386 km/h,
tako su izmjerili.
258
00:18:44,624 --> 00:18:47,917
Udarac ubije plijen na mjestu,
a on odleti i vrati se,
259
00:18:47,918 --> 00:18:50,504
pokupi što god da je ubio. Nisam to znao.
260
00:18:51,464 --> 00:18:54,090
I dok sam hodao arenom,
publika je vrištala,
261
00:18:54,091 --> 00:18:57,552
ali sokol nije paničario,
jer je imao nekakvu masku,
262
00:18:57,553 --> 00:18:59,138
i izgledao je kao...
263
00:19:02,099 --> 00:19:03,225
Ali nije pošizio.
264
00:19:03,934 --> 00:19:08,396
Nisam znao da je ta maska
dio sokolove obuke.
265
00:19:08,397 --> 00:19:12,485
Ako sokolu skineš masku,
on će misliti da je vrijeme za lov.
266
00:19:13,486 --> 00:19:15,071
Da mi je bar to rekao.
267
00:19:18,407 --> 00:19:19,949
Jer sam razvaljivao na pozornici,
268
00:19:19,950 --> 00:19:21,883
a sokol je samo izgledao glupo ovako.
269
00:19:21,884 --> 00:19:24,371
I ja si mislim: „Čovječe,
ne može ni vidjeti nastup.”
270
00:19:24,372 --> 00:19:26,248
Pa sam mu skinuo masku.
271
00:19:31,003 --> 00:19:34,214
Taj sokol je totalno poludio.
Nastao je kaos.
272
00:19:34,215 --> 00:19:36,591
Taj gad je zalepršao ovako
i odletio mi s ruke.
273
00:19:36,592 --> 00:19:38,885
Isprva su svi pljeskali: „To!”
274
00:19:38,886 --> 00:19:43,432
Obrušio se dolje, 386 kilometara na sat.
275
00:19:43,933 --> 00:19:45,726
Ubio je žensku u trećem redu.
276
00:19:47,895 --> 00:19:51,273
Transrodnu žensku.
Kad ju je udario, iskočio joj je kurac.
277
00:19:53,859 --> 00:19:56,237
Svi su vrištali. Rekao sam: „O, sranje.”
278
00:19:59,115 --> 00:20:00,533
Nisam znao što da radim.
279
00:20:02,284 --> 00:20:05,329
Sljedeće što znam,
došla je arapska policija
280
00:20:06,205 --> 00:20:07,831
i odvukli su me s pozornice.
281
00:20:07,832 --> 00:20:11,168
Nisam shvatio da sam uhićen.
Pitao sam: „Što ovo znači?”
282
00:20:13,587 --> 00:20:16,506
Očito ti tipovi znaju
da je to bila nesreća.
283
00:20:16,507 --> 00:20:20,845
I sljedeće što znam,
optužili su me za ubojstvo.
284
00:20:21,679 --> 00:20:23,180
Rekao sam: „Ubojstvo?”
285
00:20:24,056 --> 00:20:25,808
Koji kurac? Bila je nesreća.
286
00:20:27,768 --> 00:20:29,311
Odveli su me na sud,
287
00:20:29,812 --> 00:20:33,733
počeli su čitati transkripte
svih mojih šala o transrodnim osobama.
288
00:20:35,109 --> 00:20:37,235
Kao da sam je namjerno ubio.
289
00:20:37,236 --> 00:20:39,070
Rekoh: „Nisam ni znao da je trans
290
00:20:39,071 --> 00:20:40,781
dok joj nije iskočio kurac.
291
00:20:41,449 --> 00:20:43,033
Ovo je prokleta sramota.
292
00:20:44,034 --> 00:20:45,161
Ja sam Amerikanac.”
293
00:20:53,169 --> 00:20:55,628
Nisam mislio da ću nadrljati,
ali na kraju slučaja,
294
00:20:55,629 --> 00:20:57,255
samo jednu riječ sam razumio.
295
00:20:57,256 --> 00:21:00,634
Tip kaže: „Kriv.” Rekao sam: „Što?”
296
00:21:01,761 --> 00:21:07,141
Cijeli život mi je proletio pred očima.
Da bar nikad nisam došao ovamo.
297
00:21:08,726 --> 00:21:11,479
Vjerojatno se pitate
kako sam večeras ovdje.
298
00:21:12,897 --> 00:21:14,898
Nisam to tada znao, ali saznao sam,
299
00:21:14,899 --> 00:21:18,986
srećom po mene, ubiti transrodnu osobu
na Bliskom istoku je prekršaj.
300
00:21:30,331 --> 00:21:32,625
Da, puno je lakše govoriti...
301
00:21:34,835 --> 00:21:36,295
u Saudijskoj Arabiji.
302
00:21:41,592 --> 00:21:43,260
Jimmy Kimmel je otkazan.
303
00:21:45,179 --> 00:21:48,681
Dopustite da vam kažem još nešto.
Ne samo da su otkazali Jimmyja Kimmela,
304
00:21:48,682 --> 00:21:54,020
taj tip Carr koji vodi FCC
imao je drskosti reći da Kimmel,
305
00:21:54,021 --> 00:21:57,816
ako se želi vratiti na televiziju,
ne znam je li Carr to rekao,
306
00:21:57,817 --> 00:22:01,194
ali netko je to rekao.
Rekli su da mora platiti
307
00:22:01,195 --> 00:22:04,823
novac zakladi Charlieja Kirka
Turning Point USA
308
00:22:04,824 --> 00:22:07,867
da bi se vratio. Razmislite o tome.
Ne, razmislite o tome.
309
00:22:07,868 --> 00:22:13,832
Elon Musk kupio je izbore za Trumpa
jer je Vrhovni sud rekao
310
00:22:13,833 --> 00:22:16,961
da je novac sloboda govora.
311
00:22:18,671 --> 00:22:21,673
Dakle, možete trošiti svoj novac
kako god želite govoriti,
312
00:22:21,674 --> 00:22:26,970
ali ako njega natjeraju da plati
za neko sranje u koje ne vjeruje,
313
00:22:26,971 --> 00:22:32,852
onda ga prisiljavaju
da kaže nešto što ne misli.
314
00:22:39,358 --> 00:22:41,944
I šest milijuna... Ispričavam se.
315
00:22:45,990 --> 00:22:48,951
Slušajte, zaradio sam puno novca.
316
00:22:50,953 --> 00:22:54,330
Ali uzet ću novac
od Saudijske Arabije bilo kada,
317
00:22:54,331 --> 00:22:59,086
samo da mogu reći ne ovdje.
Dobar je osjećaj biti slobodan.
318
00:23:00,963 --> 00:23:03,381
I znam da ljudi u Saudijskoj Arabiji
319
00:23:03,382 --> 00:23:05,717
ne mogu reći sve što sam ja smio reći.
320
00:23:05,718 --> 00:23:09,096
Ali dogovor je dogovor, a kralj je rekao
da mogu to reći.
321
00:23:10,890 --> 00:23:14,018
Pa sam na to gledao
kao da sam na diplomatskoj misiji.
322
00:23:14,602 --> 00:23:17,271
Moram donijeti šale o pičkama
na Bliski istok.
323
00:23:18,480 --> 00:23:21,609
Jer imaju sve te pičke tamo,
a ne mogu ni pričati o tome.
324
00:23:22,276 --> 00:23:23,360
Rekoh: „Ja ću.”
325
00:23:29,867 --> 00:23:31,493
Stvari više nisu kao prije.
326
00:23:33,329 --> 00:23:35,205
Puff je dobio 50 mjeseci.
327
00:23:44,256 --> 00:23:46,759
Ne volim pričati o ovome,
ali učinit ću to.
328
00:23:52,973 --> 00:23:58,312
Evo što mislim o Puffyju,
i moram iznijeti svoju pristranost.
329
00:24:01,649 --> 00:24:04,860
Prije nekoliko godina
napadnut sam na pozornici...
330
00:24:06,737 --> 00:24:10,990
u Kaliforniji u Hollywood Bowlu.
To je bilo davno.
331
00:24:10,991 --> 00:24:14,203
U to vrijeme,
Charlie Kirk je bio živ i zdrav.
332
00:24:19,375 --> 00:24:22,877
To je još jedan razlog zašto je
teško govoriti u Americi jer
333
00:24:22,878 --> 00:24:26,047
ako živite od toga i vidite
da je Charlie Kirk ubijen na taj način.
334
00:24:26,048 --> 00:24:29,134
Bit ću iskren, čovječe, bio sam potresen.
335
00:24:30,803 --> 00:24:34,305
Mislim, Charlie Kirk
je onaj fini bijelac,
336
00:24:34,306 --> 00:24:37,726
i ubili su tog gada.
Rekao sam: „Ti bijelci...”
337
00:24:42,940 --> 00:24:44,775
„Nikad ih niste vidjeli ovakve.
338
00:24:46,360 --> 00:24:47,861
Igraju na sve ili ništa.”
339
00:24:49,196 --> 00:24:51,447
I onda sljedeći dan na vijestima,
340
00:24:51,448 --> 00:24:55,326
kad su sve informacije
još bile nepouzdane, rekli su:
341
00:24:55,327 --> 00:24:59,038
„Navodno su bile
ispisane transrodne poruke
342
00:24:59,039 --> 00:25:02,334
na metcima.”
Bio sam kod kuće i mislio: „O, ne!
343
00:25:04,753 --> 00:25:06,588
Mrtav sam kao pečena piletina!”
344
00:25:14,054 --> 00:25:17,433
I onda su tjednima kasnije
rekli što je pisalo na metcima.
345
00:25:18,058 --> 00:25:20,643
Na jednom od metaka pisalo je
„Bella Ciao, Bella Ciao,
346
00:25:20,644 --> 00:25:22,563
Bella, Bella, Bella Ciao”.
347
00:25:23,731 --> 00:25:27,317
Na drugom metku pisalo je:
„Ako ovo čitaš, ti si gej.”
348
00:25:31,155 --> 00:25:33,239
Čovječe, morat ću vidjeti te metke.
349
00:25:33,240 --> 00:25:37,326
Kako taj lik piše
cijele odlomke na metcima?
350
00:25:37,327 --> 00:25:40,872
Koliki su ti metci? Što je taj lik, urar?
351
00:25:40,873 --> 00:25:43,167
Može ispisati sva ta sranja na metak?
352
00:25:50,424 --> 00:25:52,885
Ne umanjujem smrt Charlieja Kirka,
353
00:25:53,385 --> 00:25:55,261
ali ne znam što to znači
354
00:25:55,262 --> 00:25:57,221
i ne znam vjerujem li što o tome govore.
355
00:25:57,222 --> 00:26:00,266
Reći ću vam što ne vjerujem,
a bijelci su to brzo rekli.
356
00:26:00,267 --> 00:26:04,229
Rekli su: „Charlie Kirk
je Martin Luther King ove generacije.”
357
00:26:06,106 --> 00:26:09,276
Ne, nije.
358
00:26:11,862 --> 00:26:14,490
Da, to je nategnuto.
359
00:26:16,825 --> 00:26:19,243
Znate, obojica su ubijeni
na užasan način.
360
00:26:19,244 --> 00:26:20,995
Obojica su pogođeni u vrat,
361
00:26:20,996 --> 00:26:23,373
ali tu otprilike sličnosti prestaju.
362
00:26:24,958 --> 00:26:27,961
Jer Charlie Kirk je jebena...
363
00:26:29,505 --> 00:26:32,423
internetska ličnost. Ne, planski.
364
00:26:32,424 --> 00:26:35,093
U osnovi,
on ne može funkcionirati kao dr. King.
365
00:26:35,094 --> 00:26:38,888
Internetski likovi su negativni
jer moraju biti.
366
00:26:38,889 --> 00:26:40,848
Jer nitko neće reagirati na njih
367
00:26:40,849 --> 00:26:43,560
osim ako ne kažu sranja
koja ih uzrujavaju.
368
00:26:44,061 --> 00:26:46,146
To je Charlie Kirk.
369
00:26:47,356 --> 00:26:50,358
Možete li zamisliti da se dr. King
ponašao kao Charlie Kirk?
370
00:26:50,359 --> 00:26:53,403
„Razvalite taj gumb za lajk
i pretplatite se.”
371
00:26:55,197 --> 00:26:58,408
„Pratite me za još ovakvog sadržaja.”
372
00:27:00,577 --> 00:27:04,373
„Smatram da bi svi crnci
trebali biti slobodni. Razuvjerite me.”
373
00:27:12,172 --> 00:27:14,091
Kongres je glasao...
374
00:27:15,259 --> 00:27:18,261
da 14. listopada
bude Dan sjećanja na Charlieja Kirka
375
00:27:18,262 --> 00:27:20,305
i svi su glasali za to.
376
00:27:21,640 --> 00:27:26,894
Ne, neću zviždati na to.
Možete se prisje... Hej, ne.
377
00:27:26,895 --> 00:27:28,730
Sjećajte ga se ako želite.
378
00:27:29,940 --> 00:27:32,234
I sjećajte ga se kako god želite.
379
00:27:32,734 --> 00:27:36,445
Ali znam da je većina tih
zastupnika glasala za to
380
00:27:36,446 --> 00:27:38,614
jer se boje političkog nasilja.
381
00:27:38,615 --> 00:27:42,244
Kažem vam,
lakše je govoriti u Saudijskoj Arabiji.
382
00:27:50,043 --> 00:27:53,629
Nedavno sam nastupao u SAD-u
i ljudi su poludjeli jer sam rekao:
383
00:27:53,630 --> 00:27:56,299
„Možda se Puff izvuče.”
I rekao sam: „Nadam se.”
384
00:27:56,300 --> 00:27:58,051
A publika je na to: „Buuu.”
385
00:27:58,886 --> 00:28:01,387
Okej, gledajte,
ne mislim ja da je Puff u pravu,
386
00:28:01,388 --> 00:28:04,891
ali kad su me napali
u LA-u u Hollywood Bowlu,
387
00:28:04,892 --> 00:28:09,563
ljudi zaboravljaju da je Puff bio taj
koji je srušio mog napadača.
388
00:28:10,564 --> 00:28:12,149
Spasio mi je život.
389
00:28:12,983 --> 00:28:15,485
Teško se ljutiti
na takvog lika nakon toga.
390
00:28:16,486 --> 00:28:18,988
Imao sam osiguranje te večeri,
ali znate što mislim?
391
00:28:18,989 --> 00:28:20,656
Jednostavno nisu bili spremni.
392
00:28:20,657 --> 00:28:22,742
Imali su neke
skliske cipele ili tako nešto.
393
00:28:22,743 --> 00:28:25,913
Izjurili su.
Svi ti frajeri su se poskliznuli i pali.
394
00:28:26,538 --> 00:28:29,082
A Puffy je zgrabio mog napadača
i srušio ga.
395
00:28:29,625 --> 00:28:31,834
Kad sam nakon puno godina
čuo za dječje ulje,
396
00:28:31,835 --> 00:28:34,963
pomislio sam:
„Na što su se ti likovi poskliznuli?”
397
00:28:46,183 --> 00:28:48,435
Tisuću bočica dječjeg ulja,
to je puno.
398
00:28:50,062 --> 00:28:54,482
Nije mu se sudilo zbog posjedovanja
tisuću bočica dječjeg ulja
399
00:28:54,483 --> 00:28:58,861
jer nije zločin
imati tisuću bočica dječjeg ulja.
400
00:28:58,862 --> 00:29:00,322
Odvratno je.
401
00:29:02,824 --> 00:29:04,076
Nije protuzakonito.
402
00:29:06,286 --> 00:29:10,165
Reći ću vam još nešto
što nisam rekao... ali istina je.
403
00:29:10,874 --> 00:29:14,253
Jedne večeri u LA-u...
Ne bih vam ni trebao reći, ma jebiga.
404
00:29:15,671 --> 00:29:17,381
Bio sam kod Puffyja doma.
405
00:29:22,344 --> 00:29:26,389
Gledajte, nisam vidio ništa od onoga
što su rekli na tom suđenju.
406
00:29:26,390 --> 00:29:30,559
Prošao sam kroz njegovu dnevnu sobu,
kuća je bila čista, pod nije bio sklizak,
407
00:29:30,560 --> 00:29:32,479
ništa sklisko, samo sam prošao.
408
00:29:35,148 --> 00:29:36,817
Sasvim normalna večer.
409
00:29:37,818 --> 00:29:39,236
Jedina stvar...
410
00:29:40,195 --> 00:29:41,737
jedina stvar, kad gledam unatrag,
411
00:29:41,738 --> 00:29:44,157
ali u to vrijeme nije mi ništa značila...
412
00:29:44,825 --> 00:29:46,784
Nisam o tome mislio dok nisam sve saznao.
413
00:29:46,785 --> 00:29:50,121
Kad gledam unatrag, bilo je sjebano.
Bili smo na stražnjoj terasi,
414
00:29:50,122 --> 00:29:52,164
pili smo, smijali se, razgovarali,
415
00:29:52,165 --> 00:29:56,086
i onda Puff počne vrtjeti
piće ovako i kaže...
416
00:29:57,879 --> 00:29:59,798
kaže: „Dakle, Dave.”
417
00:30:03,218 --> 00:30:06,638
Kaže: „Što te zanima?”
418
00:30:09,433 --> 00:30:10,683
Znate mene...
419
00:30:10,684 --> 00:30:13,603
„Ne znam, buraz, knjige, videoigre...”
420
00:30:19,609 --> 00:30:22,612
Nisam znao
da mi je to bila prilika da jebem Cassie.
421
00:30:31,538 --> 00:30:32,664
Bog je blagoslovio.
422
00:30:35,334 --> 00:30:38,002
Ne rugam joj se.
Ono što je prošla bilo je strašno.
423
00:30:38,003 --> 00:30:41,213
Ali sjetite se,
jer su stalno prikazivali onu snimku njega
424
00:30:41,214 --> 00:30:43,925
kako je tuče u hotelskom hodniku.
Strašno.
425
00:30:45,302 --> 00:30:47,262
Ali nije mu se sudilo za to.
426
00:30:47,763 --> 00:30:52,558
Ako se sjećate, platio joj je za to
prije nego što je podignuta optužnica.
427
00:30:52,559 --> 00:30:55,394
Platio joj je 35 milijuna dolara,
tako sam čuo.
428
00:30:55,395 --> 00:30:57,521
Što to ne čini ispravnim,
ali mislim, daj.
429
00:30:57,522 --> 00:31:01,610
Znam likove koji su se borili
protiv Floyda Mayweathera za manje novca.
430
00:31:03,153 --> 00:31:05,655
A ti su se likovi morali boriti 36 minuta.
431
00:31:13,914 --> 00:31:15,457
Ali Cassie je gangsterica.
432
00:31:17,000 --> 00:31:19,710
Učinila je nešto što ne bih poželio
ni najgorem neprijatelju.
433
00:31:19,711 --> 00:31:23,839
Morala je svjedočiti o svom
seksualnom životu. Čovječe, to je gadno.
434
00:31:23,840 --> 00:31:25,842
Neka nas Bog sve sačuva od toga.
435
00:31:27,302 --> 00:31:30,721
Što god javno kažete
o seksu, zvučat će loše.
436
00:31:30,722 --> 00:31:33,182
Čak i ako govorite
o jebanju žene licem u lice.
437
00:31:33,183 --> 00:31:35,351
Sudac kaže:
„Pričajte mi o tome kad ste...”
438
00:31:35,352 --> 00:31:37,562
„Jeste li jebali ženu licem u lice?”
439
00:31:38,522 --> 00:31:40,981
„Da, časni sude, jesam.”
„Možete li opisati...”
440
00:31:40,982 --> 00:31:45,070
„Pa, da, pogledao sam u njezine hladne oči
pune dosade i onda sam...
441
00:31:46,780 --> 00:31:51,409
onda sam razmaknuo te velike gaće,
i to je kao grm koji vrišti:
442
00:31:51,410 --> 00:31:53,411
'Boli me kurac'. Znate što mislim?
443
00:31:53,412 --> 00:31:55,831
Samo sam gurao dalje,
znate što mislim?”
444
00:32:04,881 --> 00:32:06,590
Cassie je morala puno gore od toga.
445
00:32:06,591 --> 00:32:09,343
Ta pitanja... Pitali su je svašta...
446
00:32:09,344 --> 00:32:13,598
„Je li vam se Sean Combs popišao u usta?”
447
00:32:14,516 --> 00:32:17,060
Pomislio sam: „O moj Bože.”
Nije oklijevala.
448
00:32:18,228 --> 00:32:20,313
„Da, časni sude, jest. Popišao se...”
449
00:32:23,525 --> 00:32:24,693
Oprostite.
450
00:32:44,087 --> 00:32:45,171
Napravio sam nešto.
451
00:32:45,172 --> 00:32:47,673
Pripremio sam nešto
što sam htio isprobati.
452
00:32:47,674 --> 00:32:49,968
Bilo je teško, ali stvarno sam htio...
453
00:32:52,762 --> 00:32:57,851
To je najdulja završnica
u povijesti moje karijere.
454
00:32:59,144 --> 00:33:02,271
Izvest ću je, ali čovječe,
ovo će zahtijevati puno koncentracije,
455
00:33:02,272 --> 00:33:05,734
pa molim vas, ne dovikujte
i ne ometajte me, samo uživajte.
456
00:33:06,568 --> 00:33:10,530
Ne, teško je, znate...
Gledajte, ljudi, zatvaranje nastupa...
457
00:33:11,531 --> 00:33:14,825
zatvaranje nastupa je sve,
458
00:33:14,826 --> 00:33:17,119
a zatvaranje nastupa u DC-u je vrlo važno.
459
00:33:17,120 --> 00:33:19,706
Zato ću izvesti dvije različite završnice.
460
00:33:26,796 --> 00:33:30,217
Izvest ću svoju završnicu za DC,
a nakon toga...
461
00:33:37,557 --> 00:33:40,059
Ova treba vrišti kao autoalarm,
jeste li čuli?
462
00:33:40,060 --> 00:33:41,770
Jesu li svi ostali to čuli?
463
00:33:44,397 --> 00:33:45,565
Isuse Kriste.
464
00:33:46,399 --> 00:33:49,068
U redu, a nakon toga,
ako stignem do toga,
465
00:33:49,069 --> 00:33:51,780
izvest ću svoju završnicu
iz Saudijske Arabije.
466
00:33:57,494 --> 00:34:01,706
U redu, ova je teška.
Hej, učinite mi uslugu, produkcijo,
467
00:34:02,374 --> 00:34:05,418
napravite seksi atmosferu,
dajte mi svjetla kao u klubu.
468
00:34:19,224 --> 00:34:21,685
- Volimo te, Dave.
- I ja vas volim.
469
00:34:31,403 --> 00:34:33,320
U redu, dajte da se koncentriram.
470
00:34:33,321 --> 00:34:36,115
Kad vidite, shvatit ćete
da je ovo teže nego što...
471
00:34:36,116 --> 00:34:38,410
Teže je ovo izvesti nego što mislite.
472
00:34:40,412 --> 00:34:44,124
Čekajte. Samo dajte, nastavite vrištati.
Dajte mi piće.
473
00:34:52,465 --> 00:34:54,884
- Volim te, Dave.
- I ja tebe volim, buraz.
474
00:34:56,761 --> 00:34:59,264
Slušajte, ovo govorim...
475
00:35:00,724 --> 00:35:03,935
u nadi da će nekome
u ovoj publici donijeti mir.
476
00:35:04,644 --> 00:35:08,440
Stvarno mislim to što ću reći.
477
00:35:09,399 --> 00:35:11,651
- Volim te.
- Znam kako je sada.
478
00:35:12,777 --> 00:35:16,740
Razumijem kako se mnogi ljudi osjećaju.
Stišaj taj voki-toki, majstore.
479
00:35:20,994 --> 00:35:23,537
Znam kako se mnogi od vas sada osjećaju.
480
00:35:23,538 --> 00:35:24,831
Ne čujete me?
481
00:35:27,083 --> 00:35:28,251
Čujete li me?
482
00:35:35,342 --> 00:35:36,760
Imam onog Billa Cosbyja.
483
00:35:38,845 --> 00:35:40,555
Neće mi dati puno vremena.
484
00:35:47,979 --> 00:35:51,857
Znam kako se ljudi sada osjećaju,
i nadam se da će vam ovo donijeti mir.
485
00:35:51,858 --> 00:35:53,401
I ja se tako osjećam.
486
00:35:54,069 --> 00:36:00,240
Bez sumnje,
1000 posto bez sumnje, svi mi,
487
00:36:00,241 --> 00:36:02,243
pojedinačno i kolektivno,
488
00:36:02,994 --> 00:36:07,457
proživljavamo neku vrstu zavjere,
siguran sam.
489
00:36:08,416 --> 00:36:11,752
Taj osjećaj koji imate da nešto
nije u redu, ili se možda osjećate kao:
490
00:36:11,753 --> 00:36:15,256
„Hej, jesam li u pravu oko ovoga?
Jesam li lud?” Ne, stari.
491
00:36:15,757 --> 00:36:19,552
Ne, niste ludi.
Ta stvar koju osjećate,
492
00:36:20,053 --> 00:36:23,556
kažem vam, i ja je osjećam.
493
00:36:24,599 --> 00:36:27,143
Ali evo što predlažem.
494
00:36:29,020 --> 00:36:35,068
Ako ne znate o kakvoj je zavjeri riječ,
onda samo to recite.
495
00:36:35,819 --> 00:36:37,945
„Ne znam” je prihvatljiv odgovor.
496
00:36:37,946 --> 00:36:43,034
Zapravo, ako ne znate,
to je najbolji odgovor.
497
00:36:43,910 --> 00:36:47,913
Ali sva ta jebena nagađanja naglas
o tome što je zavjera,
498
00:36:47,914 --> 00:36:51,209
preklinjem vas,
molim vas, začepite jebena usta.
499
00:36:53,712 --> 00:36:55,839
Tako će svima pozliti.
500
00:36:57,257 --> 00:37:00,884
Možete reći „osjećam”,
možete reći „mislim” ili „sumnjam”,
501
00:37:00,885 --> 00:37:05,723
ili „čini mi se da”, ali molim vas,
molim vas prestanite govoriti da znate.
502
00:37:05,724 --> 00:37:07,182
Jer u ovakvim vremenima,
503
00:37:07,183 --> 00:37:10,102
zadnja osoba kojoj vjerujem
je lik koji je siguran.
504
00:37:10,103 --> 00:37:13,815
Ovo je ludilo.
505
00:37:22,323 --> 00:37:23,825
Ali evo što ja mislim.
506
00:37:26,077 --> 00:37:28,204
Nekako je ova zemlja pošla po krivu...
507
00:37:30,331 --> 00:37:31,875
Godine 1910.
508
00:37:35,545 --> 00:37:39,966
Suzio sam to na jednog određenog lika.
509
00:37:41,801 --> 00:37:47,182
Ima veze s... Razmišljajte
o onome što kažem poslije, ne sad.
510
00:37:49,768 --> 00:37:53,480
Ima veze s Jackom Johnsonom.
511
00:37:58,443 --> 00:37:59,778
Jack Johnson...
512
00:38:00,987 --> 00:38:05,033
je bio prvi crni
svjetski prvak u teškoj kategoriji.
513
00:38:05,992 --> 00:38:09,536
A naslov prvaka teške kategorije i danas
514
00:38:09,537 --> 00:38:12,749
je najprestižnija titula u sportu.
515
00:38:14,584 --> 00:38:16,127
Ali 1908. godine...
516
00:38:17,504 --> 00:38:20,255
samo su bijeli borci imali tu čast.
517
00:38:20,256 --> 00:38:23,091
Ne zato što crni borci
nisu bili dovoljno dobri,
518
00:38:23,092 --> 00:38:29,389
nego jer niti jedan bijeli borac ne bi dao
bilo kojem crncu priliku
519
00:38:29,390 --> 00:38:31,017
da stavi ruke na njega.
520
00:38:32,602 --> 00:38:37,189
I tip zvan Tommy Burns
postao je prvak u teškoj kategoriji.
521
00:38:37,190 --> 00:38:40,859
A Tommy Burns je bio anomalija.
Bio je Kanađanin.
522
00:38:40,860 --> 00:38:43,904
Rekao je: „Ja sam
svjetski prvak u teškoj kategoriji.”
523
00:38:43,905 --> 00:38:47,116
Kanađanin je.
Znate kako su oni pederasti. Bio je kao...
524
00:38:51,871 --> 00:38:56,542
Rekao je: „Ja nisam prvak Kanade,
ja nisam prvak bijelaca.
525
00:38:56,543 --> 00:38:58,585
Ja sam svjetski prvak u teškoj kategoriji,
526
00:38:58,586 --> 00:39:02,256
i branit ću svoj naslov
protiv svih izazivača.”
527
00:39:02,257 --> 00:39:03,591
I čovječe...
528
00:39:05,051 --> 00:39:08,971
Jack Johnson je dobio priliku boriti se
529
00:39:08,972 --> 00:39:11,598
za naslov svjetskog prvaka
u teškoj kategoriji
530
00:39:11,599 --> 00:39:15,644
ne od Amerikanca, kakav je i sam bio,
već od Kanađanina.
531
00:39:15,645 --> 00:39:20,649
E sad, mislite da bi Amerikanci navijali
za Jacka Johnsona
532
00:39:20,650 --> 00:39:22,526
jer je bio Amerikanac.
533
00:39:22,527 --> 00:39:26,281
Ne, ovaj crnjo je bio crnji
od Wesleya Snipesa.
534
00:39:29,117 --> 00:39:32,202
Tommy Burns je u to vrijeme bio najniži
535
00:39:32,203 --> 00:39:34,079
svjetski prvak u teškoj kategoriji.
536
00:39:34,080 --> 00:39:37,499
Jack Johnson je stupio
u ring i nadvio se nad njim.
537
00:39:37,500 --> 00:39:42,463
I prebio Tommyja Burnsa.
538
00:39:43,131 --> 00:39:44,464
U Sydneyju, u Australiji.
539
00:39:44,465 --> 00:39:48,427
I svi bijeli borci u Americi
rekoše: „Vidite na što mislimo?
540
00:39:48,428 --> 00:39:51,598
Borba protiv tih prokletih
prljavih majmuna.”
541
00:39:54,642 --> 00:39:57,311
Prije Tommyja Burnsa,
prvak u teškoj kategoriji se umirovio.
542
00:39:57,312 --> 00:39:58,770
Bio je to Jim Jeffries.
543
00:39:58,771 --> 00:40:01,356
I svi su govorili da
Jack Johnson nije pravi prvak.
544
00:40:01,357 --> 00:40:03,275
Rekli su: „Jim Jeffries
je pravi prvak,
545
00:40:03,276 --> 00:40:05,110
i dobro je da se ne bori,
546
00:40:05,111 --> 00:40:07,696
jer bi ti isprebijao tu crnu guzicu,
Jacku Johnsone.”
547
00:40:07,697 --> 00:40:09,073
Tako je Jack Johnson...
548
00:40:10,992 --> 00:40:13,620
Jack Johnson izazvao je Jima Jeffriesa.
549
00:40:14,287 --> 00:40:17,706
To se prvo dogodilo u Londonu.
Jim Jeffries je bio u povorci u Londonu,
550
00:40:17,707 --> 00:40:20,709
a Jack Johnson iskočio je iz gomile.
551
00:40:20,710 --> 00:40:24,129
Bio je sređen tip-top. Bio je vrlo rječit.
552
00:40:24,130 --> 00:40:28,801
Rekao je: „Slušaj, stari moj,
baš bih te volio mlatnuti.”
553
00:40:30,511 --> 00:40:33,139
Jim Jeffries ga je samo gledao.
„Koji kurac?”
554
00:40:33,765 --> 00:40:36,808
A onda je Jim Jeffries bio
u povorci u Sydneyju, u Australiji,
555
00:40:36,809 --> 00:40:39,186
i Jack Johnson je opet iskočio iz gomile.
556
00:40:39,187 --> 00:40:43,691
„Slušaj, stari moj, baš te želim razbiti.”
557
00:40:44,984 --> 00:40:48,988
Jim Jeffries si misli:
„Kako ovaj lik ima putovnicu?”
558
00:40:56,454 --> 00:40:58,247
Ponavljam, bilo je to 1910.
559
00:40:59,749 --> 00:41:03,544
Obilježje karaktera Jacka Johnsona
bila je drskost.
560
00:41:04,545 --> 00:41:06,964
Postoji priča
o njemu koja je legenda, a kaže
561
00:41:06,965 --> 00:41:10,592
da je jedne noći uhvaćen
kako juri seoskom cestom
562
00:41:10,593 --> 00:41:12,512
južno od Mason-Dixonove linije,
563
00:41:13,388 --> 00:41:15,889
i policija da je zaustavila.
564
00:41:15,890 --> 00:41:16,974
Bilo je to 1910.
565
00:41:16,975 --> 00:41:19,769
Mora da je letio,
dvadesetak kilometara na sat.
566
00:41:26,401 --> 00:41:27,944
Policija ga je zaustavila.
567
00:41:29,070 --> 00:41:30,196
Policajac je rekao:
568
00:41:31,030 --> 00:41:35,909
„Košta 200 dolara za crnčugu
da juri po našim cestama.”
569
00:41:35,910 --> 00:41:39,121
Tada je 200 dolara bilo kao
da dobijete kaznu od 50 000 dolara.
570
00:41:39,122 --> 00:41:40,831
Jack Johnson nije oklijevao.
571
00:41:40,832 --> 00:41:44,043
Dao mu je 400 dolara i rekao:
„Vraćam se istim putem.”
572
00:41:49,424 --> 00:41:52,385
Nakon mjeseci upornosti...
573
00:41:53,386 --> 00:41:54,887
Jim Jeffries je popustio.
574
00:41:56,347 --> 00:42:00,350
I Jack Johnson branio je svoj naslov
protiv Jima Jeffriesa
575
00:42:00,351 --> 00:42:01,476
na Četvrti srpnja.
576
00:42:01,477 --> 00:42:04,980
Ovdje je nastao izraz
„Velika bijela nada”.
577
00:42:04,981 --> 00:42:10,403
Željeli su naći bilo kojeg bijelca
koji bi ga mogao staviti na mjesto.
578
00:42:10,903 --> 00:42:15,283
Reći ću vam, na Četvrti srpnja,
Jim Jeffries nije bio taj lik.
579
00:42:16,617 --> 00:42:18,453
Jack Johnson ga je sjebao.
580
00:42:19,495 --> 00:42:24,249
I Jack Johnson je, kako u boksu kažu,
„nosio borbu”,
581
00:42:24,250 --> 00:42:27,044
što znači da ga je mogao
nokautirati u ranim rundama,
582
00:42:27,045 --> 00:42:30,213
ali nije želio umrijeti.
Htio je da izgleda dobro.
583
00:42:30,214 --> 00:42:33,091
Ali kad mu je dopizdilo,
jer tada nije bilo
584
00:42:33,092 --> 00:42:36,511
borbi od 15 rundi, ljudi su se borili
dok se više nisu mogli boriti.
585
00:42:36,512 --> 00:42:38,848
Kad je Jacku Johnsonu postalo dosadno...
586
00:42:40,099 --> 00:42:41,892
sredio ga je opakim desnim krošeom,
587
00:42:41,893 --> 00:42:44,603
i vidite Jima Jeffriesa
na snimci kako počinje padati,
588
00:42:44,604 --> 00:42:47,482
ali onda se film prekida.
589
00:42:48,900 --> 00:42:50,234
Jer nisu htjeli slike...
590
00:42:51,402 --> 00:42:53,446
kako crnjo nokautira njihovu nadu.
591
00:42:54,614 --> 00:42:58,325
I 5. srpnja, diljem Sjedinjenih Država,
592
00:42:58,326 --> 00:43:03,371
bili su neredi, bjelački neredi,
gdje su ubili mnogo crnih ljudi
593
00:43:03,372 --> 00:43:07,919
kako bi se pobrinuli da ostali
crnci znaju gdje im je mjesto.
594
00:43:10,755 --> 00:43:13,466
Jer je Jack Johnson bio prvi crnac
595
00:43:13,966 --> 00:43:19,097
koji se fizički suprotstavio rasnoj
granici i pobijedio. Poanta je bila ova.
596
00:43:22,183 --> 00:43:24,894
Nije samo napustio arenu živ.
597
00:43:25,728 --> 00:43:28,481
Jack Johnson je imao
vrlo specifičnu sklonost.
598
00:43:29,273 --> 00:43:34,946
Napustio je arenu živ
i s bijelom trebom. Razgovarajmo o tome.
599
00:43:37,657 --> 00:43:40,492
Vidite, Jack Johnson
je volio jebati bijele žene.
600
00:43:40,493 --> 00:43:45,288
Gotovo je isključivo jebao bijele žene.
601
00:43:45,289 --> 00:43:49,292
Čovječe, drskost ovog crnca
da prebija bijelce
602
00:43:49,293 --> 00:43:51,045
i jebe njihove ženske.
603
00:43:55,800 --> 00:43:57,927
Crni boksački svijet bio je ushićen.
604
00:43:58,553 --> 00:44:01,221
I svaki veliki crni borac
slavio je Jacka Johnsona.
605
00:44:01,222 --> 00:44:02,764
Došli su mu i rekli:
606
00:44:02,765 --> 00:44:06,059
„Jack, čestitam.
Hoćemo li se boriti za naslov?”
607
00:44:06,060 --> 00:44:09,437
A Jack Johnson, baš kao i
njegovi bijeli prethodnici, rekao je:
608
00:44:09,438 --> 00:44:12,233
„Ja se ne borim protiv crnih boraca.
609
00:44:13,276 --> 00:44:17,989
Ja sam bavim prebijanjem bijelaca
i jebanjem njihovih žena.”
610
00:44:21,492 --> 00:44:22,702
I jednog za drugim...
611
00:44:24,078 --> 00:44:28,331
redali su Velike bijele nade,
a Jack Johnson bi ih sve porazio.
612
00:44:28,332 --> 00:44:29,333
Zapravo...
613
00:44:30,376 --> 00:44:32,461
Zapravo, trebao je zakon Kongresa...
614
00:44:33,546 --> 00:44:34,672
da ga zaustave.
615
00:44:37,216 --> 00:44:41,261
Kongresmen Mann iz Illinoisa
smislio je zakon zvan „Mannov zakon”.
616
00:44:41,262 --> 00:44:45,473
Mannov zakon kaže da je nezakonito
617
00:44:45,474 --> 00:44:49,603
odvesti ženu preko državnih granica
u svrhe razvrata.
618
00:44:49,604 --> 00:44:53,065
U mom poslu
moraš znati takva sranja.
619
00:44:56,569 --> 00:45:00,447
Jacka Johnsona osudili su na temelju
Mannova zakona,
620
00:45:00,448 --> 00:45:02,991
pobjegao je iz zemlje,
godinama bio u bijegu,
621
00:45:02,992 --> 00:45:04,326
i to mu je uništilo život.
622
00:45:04,327 --> 00:45:08,288
I onda je napokon 1946. poginuo
u SAD-u u prometnoj nesreći.
623
00:45:08,289 --> 00:45:09,810
Prije nego što je umro,
624
00:45:09,811 --> 00:45:13,794
i ovo mi je nadraži citat
nekog Amerikanca, rekao je:
625
00:45:15,046 --> 00:45:17,089
„Sve sam riskirao...
626
00:45:19,050 --> 00:45:20,426
radi vlastitog užitka.”
627
00:45:30,519 --> 00:45:33,064
Znate, imati slobodu je jedna stvar.
628
00:45:34,440 --> 00:45:36,484
Nemati slobodu je druga stvar.
629
00:45:37,193 --> 00:45:41,821
Ali koristiti slobodu koju nemate
iziskuje ogromnu hrabrost,
630
00:45:41,822 --> 00:45:44,116
bez obzira koliko ste sebični u tome.
631
00:45:44,659 --> 00:45:45,785
A Jack Johnson...
632
00:45:47,078 --> 00:45:48,537
američka je zagonetka...
633
00:45:49,538 --> 00:45:50,998
koju moramo riješiti.
634
00:45:52,250 --> 00:45:55,502
Ne tako davno bio sam ovdje u Washingtonu.
635
00:45:55,503 --> 00:45:57,505
Bio sam u MGM-u...
636
00:45:59,298 --> 00:46:02,301
u National Harboru, i nisam nastupao.
637
00:46:02,969 --> 00:46:07,722
Bio sam na nastupu Stevieja Wondera.
A Stevie Wonder nije znao da sam ondje.
638
00:46:07,723 --> 00:46:09,517
Bio sam pokraj pozornice.
639
00:46:11,519 --> 00:46:14,062
Stigao sam kasno, već je započeo nastup.
640
00:46:14,063 --> 00:46:16,273
To je bila vrlo posebna večer.
641
00:46:16,274 --> 00:46:20,111
Bila je to večer prije...
642
00:46:21,779 --> 00:46:23,572
sprovoda Arethe Franklin.
643
00:46:25,157 --> 00:46:28,285
Aretha Franklin puno mi je značila.
644
00:46:28,286 --> 00:46:33,331
Kad sam prvi put nastupao u Radio Cityju,
zaposlila me kao predizvođača.
645
00:46:33,332 --> 00:46:36,585
Opaka šefica, ali sjajna,
sjajna umjetnica.
646
00:46:38,796 --> 00:46:41,007
Steve je bio na pozornici i rasturao.
647
00:46:41,882 --> 00:46:43,509
I usred svog nastupa...
648
00:46:44,552 --> 00:46:46,304
počeo je pjevati splet
649
00:46:47,054 --> 00:46:50,765
svih pjesama koje je
ikad napisao za Arethu Franklin.
650
00:46:50,766 --> 00:46:52,560
Čovječe, bilo ih je puno.
651
00:46:53,102 --> 00:46:55,645
Ogromni hitovi
za koje nisam ni znao da ih je on napisao.
652
00:46:55,646 --> 00:46:58,648
Publika je uživala
i slavila njihove živote.
653
00:46:58,649 --> 00:47:01,694
I odjednom, usred svega...
654
00:47:02,778 --> 00:47:04,447
Stevie se slomio i zaplakao.
655
00:47:05,781 --> 00:47:08,701
Spustio je glavu na klavir
i čuo sam ga kako jeca.
656
00:47:09,493 --> 00:47:10,619
A ja sam bio pijan.
657
00:47:13,331 --> 00:47:15,957
Čovjeka boli
čuti drugog čovjeka kako plače.
658
00:47:15,958 --> 00:47:19,503
Nisam ni razmišljao o tome.
Pomislio sam: „Moram otići k njemu.”
659
00:47:22,089 --> 00:47:25,258
Samo sam izašao na pozornicu.
Tu sam doma.
660
00:47:25,259 --> 00:47:27,844
Kad me publika vidjela,
počeli su klicati.
661
00:47:27,845 --> 00:47:31,307
Stevie nije znao da sam to ja.
Izgledao je kao onaj sokol.
662
00:47:47,490 --> 00:47:50,367
Sjeo sam pokraj njega za klavir
i rekao: „Steve, ja sam.”
663
00:47:50,368 --> 00:47:51,701
Široko se nasmijao,
664
00:47:51,702 --> 00:47:55,038
počeli smo zbijati šale i pjevati pjesme.
665
00:47:55,039 --> 00:47:59,668
Nakon nastupa
bili smo iza pozornice i pitao me...
666
00:48:01,337 --> 00:48:03,130
„Što radiš sutra?”
667
00:48:04,965 --> 00:48:06,926
Rekoh: „Letim za Detroit s tobom...
668
00:48:07,760 --> 00:48:09,512
odati počast gđi Franklin.”
669
00:48:10,679 --> 00:48:11,889
A on je rekao: „Ne.”
670
00:48:13,265 --> 00:48:14,350
U to vrijeme...
671
00:48:15,559 --> 00:48:17,185
upravo je preminuo jedan senator.
672
00:48:17,186 --> 00:48:20,022
Pokojni, veliki John McCain je preminuo.
673
00:48:22,191 --> 00:48:24,610
I Stevie je rekao: „Trebam jednu uslugu.”
674
00:48:25,486 --> 00:48:28,572
Rekao je: „John McCain je izložen
na Kapitolu.”
675
00:48:30,825 --> 00:48:32,660
Rekao je: „Želim da odeš odati...
676
00:48:33,994 --> 00:48:35,579
našu počast njemu.”
677
00:48:40,918 --> 00:48:44,505
A ja sam rekao: „Buraz, radije bih išao
u Detroit s tobom.”
678
00:48:49,635 --> 00:48:52,846
Stevie me onako pogledao.
Samo je pogledao ovako...
679
00:48:52,847 --> 00:48:54,849
Nije ni znao da sam skroz ovdje.
680
00:48:58,811 --> 00:48:59,937
Tako da sam otišao.
681
00:49:00,938 --> 00:49:02,397
Otišao sam na Kapitol.
682
00:49:02,398 --> 00:49:05,024
Ne radim ovo ni za koga
osim za Stevieja Wondera.
683
00:49:05,025 --> 00:49:06,609
Može mi reći da učinim bilo što.
684
00:49:06,610 --> 00:49:09,488
Jedino neću prestati pušiti.
685
00:49:10,823 --> 00:49:12,074
To još neću učiniti.
686
00:49:13,033 --> 00:49:14,909
Ali učinio sam to. Čekao sam u redu,
687
00:49:14,910 --> 00:49:17,370
i onda sam stigao skroz
do lijesa senatora McCaina,
688
00:49:17,371 --> 00:49:19,999
i samo sam rekao:
„Poslao me Stevie Wonder.”
689
00:49:21,959 --> 00:49:24,253
„Zbogom, stari.” I samo sam otišao.
690
00:49:25,754 --> 00:49:28,007
Ali to je on htio, pa sam to i učinio.
691
00:49:34,180 --> 00:49:35,597
Mnogi ovo ne znaju,
692
00:49:35,598 --> 00:49:38,516
ali ljudi iz Washingtona
mojih godina to znaju.
693
00:49:38,517 --> 00:49:39,768
Mnogi ne znaju...
694
00:49:40,853 --> 00:49:42,354
da je Martin Luther King...
695
00:49:43,314 --> 00:49:48,319
za razliku od Charlieja Kirka,
teže ostajao zapamćen.
696
00:49:50,112 --> 00:49:51,030
Da je...
697
00:49:51,989 --> 00:49:54,616
jedini razlog
zašto je rođendan Martina Luthera Kinga
698
00:49:54,617 --> 00:49:57,452
praznik taj što su obitelj King
699
00:49:57,453 --> 00:50:02,374
i Stevie Wonder lobirali
jako snažno i jako dugo
700
00:50:03,000 --> 00:50:04,335
za taj praznik.
701
00:50:08,005 --> 00:50:09,256
Ljudi zaboravljaju.
702
00:50:11,050 --> 00:50:13,301
Da je ono što zovu
„Crnački sretan rođendan”,
703
00:50:13,302 --> 00:50:16,596
pjesma Stevieja Wondera „Sretan rođendan”,
bila protestna pjesma
704
00:50:16,597 --> 00:50:19,891
o ostvarenju praznika za Kinga.
705
00:50:19,892 --> 00:50:26,898
Sretan ti rođendan
706
00:50:26,899 --> 00:50:29,442
Sretan rođendan
707
00:50:29,443 --> 00:50:31,278
I bila je tako učinkovita.
708
00:50:32,029 --> 00:50:33,863
Naposljetku je Senat glasao o tome.
709
00:50:33,864 --> 00:50:40,329
Devedeset devet od 100 senatora
složilo se da taj rođendan bude praznik.
710
00:50:42,122 --> 00:50:43,290
Osim jednoga...
711
00:50:44,500 --> 00:50:45,709
Johna McCaina.
712
00:50:48,087 --> 00:50:51,173
Tipa kojeg me Stevie poslao ispratiti.
713
00:50:52,967 --> 00:50:55,636
Kakav je sjajan čovjek Stevie Wonder.
714
00:50:56,136 --> 00:50:58,222
Koliko bi ova zemlja mogla naučiti...
715
00:50:59,431 --> 00:51:00,849
od čovjeka poput njega.
716
00:51:03,060 --> 00:51:04,979
John McCain, Bog ga blagoslovio...
717
00:51:06,021 --> 00:51:07,897
uvalio se u nevolju zbog tog glasa,
718
00:51:07,898 --> 00:51:10,858
ali to mu se obilo o glavu
godinama poslije.
719
00:51:10,859 --> 00:51:12,986
Kandidirao se za predsjednika
720
00:51:12,987 --> 00:51:17,408
i morao se natjecati protiv prvog crnca
koji je ikad dobio stranačku nominaciju.
721
00:51:21,412 --> 00:51:26,958
A Barack Obama je dobio tu nominaciju
na obljetnicu govora dr. Kinga
722
00:51:26,959 --> 00:51:29,003
„Imam san”.
723
00:51:33,173 --> 00:51:37,802
I od svih glasova
u McCainovoj dugoj karijeri senatora,
724
00:51:37,803 --> 00:51:41,974
taj glas protiv praznika za Kinga
nikad ga nije proganjao
725
00:51:42,474 --> 00:51:44,143
kao u to vrijeme.
726
00:51:44,852 --> 00:51:47,979
Pa kako je odgovorio na to?
Reći ću vam što je učinio.
727
00:51:47,980 --> 00:51:52,567
Ako se sjećate,
John McCain je zagovarao zakon
728
00:51:52,568 --> 00:51:58,699
da se Jacka Johnsona posthumno pomiluje
zbog Mannova zakona.
729
00:51:59,867 --> 00:52:05,873
Zagovarao je taj zakon za pomilovanje
Jacka Johnsona zbog Mannova zakona.
730
00:52:06,373 --> 00:52:10,126
Mannov zakon je točno onaj zakon
731
00:52:10,127 --> 00:52:15,591
zbog kojeg je Sean Puffy Combs
nedavno osuđen.
732
00:52:16,091 --> 00:52:20,429
Američki zakon o nezaustavljivim crnjama.
733
00:52:28,687 --> 00:52:32,983
Da, događa se nešto drugo,
ali ne znam. Je li vam dosadno?
734
00:52:33,525 --> 00:52:35,069
Ne!
735
00:52:36,070 --> 00:52:38,614
U redu, nastavit ću. Ima još.
736
00:52:48,666 --> 00:52:53,045
Mrzim teorije zavjere,
ali ispričat ću vam jednu o... pa...
737
00:52:54,296 --> 00:52:58,592
a ovo nije čak ni teorija.
Za ovaj dio znam da je činjenica.
738
00:53:06,600 --> 00:53:07,685
Jeste li znali...
739
00:53:08,894 --> 00:53:12,438
kad sam otišao iz Washingtona i
preselio se u New York 90-ih,
740
00:53:12,439 --> 00:53:16,401
da je njujorška policija
imala odjel za hip-hop?
741
00:53:16,402 --> 00:53:17,569
Jeste li to znali?
742
00:53:18,862 --> 00:53:21,739
I taj odjel je pratio svakoga
743
00:53:21,740 --> 00:53:24,283
tko je bio uključen
u hip-hop kulturu.
744
00:53:24,284 --> 00:53:26,244
Ne samo repere, dilere,
745
00:53:26,245 --> 00:53:28,246
jer su mislili da je to nekako povezano.
746
00:53:28,247 --> 00:53:32,333
Čak i mlade komičare poput mene.
Bilo koga tko je bio na toj sceni,
747
00:53:32,334 --> 00:53:34,961
znali su tko je tko i što svi rade.
748
00:53:34,962 --> 00:53:38,172
I u to vrijeme,
odlazio sam u noćne klubove.
749
00:53:38,173 --> 00:53:39,424
Ponekad bih otišao u klub
750
00:53:39,425 --> 00:53:41,509
i svjetla bi bila malo drukčija.
751
00:53:41,510 --> 00:53:44,846
Ne bih primijetio, ali stariji
bi me povukli u stranu i rekli:
752
00:53:44,847 --> 00:53:46,557
„Pazi u klubu, buraz.
753
00:53:47,891 --> 00:53:49,852
Upalili su FBI svjetla.”
754
00:53:51,562 --> 00:53:55,940
Osvjetljenje je bilo čudno
jer je zabava bila pod nadzorom
755
00:53:55,941 --> 00:53:57,859
i samo su mi govorili da se čuvam.
756
00:53:57,860 --> 00:54:00,194
Ionako nisam radio ništa loše,
757
00:54:00,195 --> 00:54:01,947
samo sam se dobro zabavljao.
758
00:54:04,533 --> 00:54:09,412
Jeste li znali da je
ta radna skupina izvorno izmišljena
759
00:54:09,413 --> 00:54:11,373
da prati samo dvoje ljudi?
760
00:54:12,124 --> 00:54:15,209
Ti ljudi su bili
tip po imenu Christopher Wallace,
761
00:54:15,210 --> 00:54:17,880
znan i kao Notorious BIG,
762
00:54:20,382 --> 00:54:23,844
i Sean P. Diddy Combs.
763
00:54:24,887 --> 00:54:26,847
Zašto je to tako?
764
00:54:27,514 --> 00:54:32,018
Taj je lik pod nadzorom
najmanje 30 godina,
765
00:54:32,019 --> 00:54:36,564
ali tek sad su primijetili
da se bavi reketarenjem i tuče ženske?
766
00:54:36,565 --> 00:54:40,359
Kladim se, da je sve to radio,
767
00:54:40,360 --> 00:54:43,197
kladim se da su odavno znali
da sve to radi.
768
00:54:43,822 --> 00:54:45,115
Ali zašto sada?
769
00:54:45,949 --> 00:54:46,992
Ne znam.
770
00:54:47,618 --> 00:54:50,871
Bilo je čudno, u ovom slučaju,
nitko nije zvao policiju,
771
00:54:51,538 --> 00:54:52,956
osim Kida Cudija.
772
00:54:58,670 --> 00:55:01,048
I svi su Kida Cudija nazvali cinkerom.
773
00:55:02,883 --> 00:55:04,300
Ali on nije bio cinker.
774
00:55:04,301 --> 00:55:06,677
Cinker je
kad se dva lika zajedno bave kriminalom
775
00:55:06,678 --> 00:55:09,096
i jedan od njih bude uhvaćen i oda drugoga
776
00:55:09,097 --> 00:55:13,392
da bi se izvukao iz nevolje.
Puff je povrijedio Kida Cudija.
777
00:55:13,393 --> 00:55:16,896
Tvrdio je da je Puff digao u zrak
njegov jebeni Porsche
778
00:55:16,897 --> 00:55:19,732
Molotovljevim koktelom
i nije stao na tome.
779
00:55:19,733 --> 00:55:22,903
Zatim je tvrdio
da mu je Puff provalio u kuću...
780
00:55:24,321 --> 00:55:27,741
i otvorio njegove božićne darove.
781
00:55:32,037 --> 00:55:33,705
Buraz, ja bih bio bijesan.
782
00:55:35,707 --> 00:55:38,292
Kid Cudi je rekao: „Ne mogu dokazati
da je otvorio darove,
783
00:55:38,293 --> 00:55:41,045
ali ušao sam u kuću
i on je bio ondje, a darovi otvoreni
784
00:55:41,046 --> 00:55:44,007
i samo je rekao:
„Sretan Božić, zavodniče.”
785
00:55:46,927 --> 00:55:48,594
Pa što je Kid Cudi trebao učiniti?
786
00:55:48,595 --> 00:55:51,181
Imao je samo dva izbora. Ili A,
787
00:55:52,182 --> 00:55:53,891
morat ćeš napraviti neko sranje
788
00:55:53,892 --> 00:55:56,353
tom liku koje će on teško moći dokazati.
789
00:55:57,688 --> 00:55:59,189
Ili ako nisi tako sazdan...
790
00:56:00,941 --> 00:56:03,610
a ne vjerujem da je Kid Cudi tako sazdan...
791
00:56:05,696 --> 00:56:07,281
tvoja zadnja opcija je B...
792
00:56:08,782 --> 00:56:10,200
moraš zvati policiju.
793
00:56:11,493 --> 00:56:12,995
I svaka čast Kidu Cudiju.
794
00:56:13,704 --> 00:56:15,038
Učinio je pravu stvar.
795
00:56:15,956 --> 00:56:19,167
Ja sam, s druge strane, tako sazdan.
796
00:56:21,587 --> 00:56:23,629
Ako taj lik sjebe Božić mojoj obitelji,
797
00:56:23,630 --> 00:56:25,966
natjerat ću ga da pati zbog toga.
798
00:56:26,758 --> 00:56:28,926
Neki lik će mi prići
i ispričati mi sve o tome,
799
00:56:28,927 --> 00:56:30,469
a neće znati da sam to bio ja.
800
00:56:30,470 --> 00:56:31,930
„O, moj Bože, Dave!
801
00:56:34,057 --> 00:56:36,183
Jesi čuo što se dogodilo Puffyju?”
802
00:56:36,184 --> 00:56:38,353
„O, moj Bože, ne. Što se dogodilo?”
803
00:56:44,151 --> 00:56:47,779
„Trčao je sam u kanjonu Topanga.
804
00:56:49,197 --> 00:56:52,199
Sokol se pojavio niotkuda i ubio ga!”
805
00:56:52,200 --> 00:56:53,410
„O, moj Bože.”
806
00:57:05,589 --> 00:57:07,215
Volim hip-hop glazbu.
807
00:57:07,883 --> 00:57:11,345
Volim mnoge ljude koji stvaraju tu glazbu.
808
00:57:12,346 --> 00:57:14,347
Naučili su me svašta i pokazali mi stvari
809
00:57:14,348 --> 00:57:16,599
koje nikad ne bih vidio sam, dobre stvari.
810
00:57:16,600 --> 00:57:19,685
Na primjer, jednom sam bio u Atlanti.
811
00:57:19,686 --> 00:57:21,772
Skoro sam gotov, izdrži, majstore.
812
00:57:26,443 --> 00:57:27,736
Bio sam u Atlanti...
813
00:57:29,696 --> 00:57:32,115
i reper po imenu TI...
814
00:57:34,618 --> 00:57:36,243
me nazvao. U to vrijeme
815
00:57:36,244 --> 00:57:37,870
ga nisam dobro poznavao,
816
00:57:37,871 --> 00:57:40,206
ali imao je moj broj telefona.
817
00:57:40,207 --> 00:57:44,127
I lik me nazvao:
„Dave, čuo sam da si u mom gradu.”
818
00:57:45,963 --> 00:57:48,840
Rekao je,
„Želim ti pokazati pravu Atlantu.”
819
00:57:49,883 --> 00:57:51,802
Rekao sam: „Može, buraz! Idemo!”
820
00:57:53,887 --> 00:57:56,305
Rekao je: „Nađimo se na parkingu hotela.”
821
00:57:56,306 --> 00:57:57,431
Pa sam otišao dolje.
822
00:57:57,432 --> 00:57:59,433
Mislio sam da me zajebava,
823
00:57:59,434 --> 00:58:02,937
ali bio je vani na parkingu,
sjedio u ljubičastom Phantomu.
824
00:58:02,938 --> 00:58:05,815
Taj auto je morao koštati
milijun i pol dolara.
825
00:58:05,816 --> 00:58:08,734
Prekrasna ljubičasta boja
sa sjedalima boje slonovače.
826
00:58:08,735 --> 00:58:11,445
To je vrsta auta
za koju moraš imati vozača da ga vozi,
827
00:58:11,446 --> 00:58:14,866
ali iz nekog razloga, on ga je vozio sam.
828
00:58:17,452 --> 00:58:18,744
Nisam postavljao pitanja.
829
00:58:18,745 --> 00:58:22,874
Samo sam uskočio u auto i, čovječe,
pokazao mi je Atlantu, sve.
830
00:58:23,417 --> 00:58:25,751
„Outkast i oni počeli su repati tamo
831
00:58:25,752 --> 00:58:28,714
a Future se igrao na igralištu ovdje.”
832
00:58:32,426 --> 00:58:35,554
Onda je usporio auto
i pokazao na kuću i rekao...
833
00:58:36,596 --> 00:58:39,641
„Martin Luther King
odrastao je u onoj kući tamo.
834
00:58:40,851 --> 00:58:43,270
I odgajao je svoju djecu ovdje.
835
00:58:44,104 --> 00:58:47,733
Ono je crkva u kojoj je propovijedao.”
836
00:58:50,652 --> 00:58:54,197
I onda... stali smo na crvenom semaforu,
837
00:58:55,365 --> 00:58:56,949
i ti mali crni klinci
838
00:58:56,950 --> 00:59:00,119
jurnuli su na auto s obje strane
raskrižja s bocama vode.
839
00:59:00,120 --> 00:59:04,249
Ti klinci u Atlanti, ako znate,
zovu se Water Boys.
840
00:59:04,916 --> 00:59:08,210
Cijela njihova šema je
da prodaju vodu ljudima koji su zapeli
841
00:59:08,211 --> 00:59:10,005
u tom vrućem prometu Atlante.
842
00:59:10,589 --> 00:59:11,757
Nisam to znao.
843
00:59:12,257 --> 00:59:14,467
Vidio sam te mlade crnce
kako trče prema autu
844
00:59:14,468 --> 00:59:16,470
i zaključao sam vrata. Jebeš to.
845
00:59:25,353 --> 00:59:29,440
Ali TI je spustio prozor,
počeo izdavati naredbe klincima.
846
00:59:29,441 --> 00:59:31,692
„Uspori, nemoj samo trčati
prema nečijem autu.
847
00:59:31,693 --> 00:59:33,403
Ne znaš što imaju unutra.
848
00:59:33,987 --> 00:59:36,072
Nasmiješi se
tako da izgledaš manje prijeteće.
849
00:59:36,073 --> 00:59:39,784
I pazi na manire. 'Da, gospodine.
Ne, gospođo. Molim, hvala.'
850
00:59:39,785 --> 00:59:41,160
To će te održati na životu.
851
00:59:41,161 --> 00:59:45,373
I zadrži tu kondenzaciju na toj vodi
852
00:59:45,916 --> 00:59:49,211
tako da izgleda osvježavajuće i ukusno.”
853
00:59:50,545 --> 00:59:53,422
Tada je taj klinac shvatio
da razgovara s legendom.
854
00:59:53,423 --> 00:59:56,509
Rekao je: „O, moj Bože. Hvala, TI.”
855
00:59:56,510 --> 00:59:58,219
Ispružio je ruku za malo novca.
856
00:59:58,220 --> 01:00:00,096
A TI ga je pogledao i rekao:
857
01:00:00,097 --> 01:00:03,934
„Naučio sam te sve fore,”
i podigao prozor i odvezao se.
858
01:00:16,488 --> 01:00:17,739
Te noći...
859
01:00:21,535 --> 01:00:22,953
odradio sam svoj nastup...
860
01:00:24,079 --> 01:00:27,206
i kad sam završio, TI je bio iza pozornice
s nekim svojim prijateljem
861
01:00:27,207 --> 01:00:30,209
kojeg nisam poznavao.
Znao sam da je taj prijatelj netko bitan,
862
01:00:30,210 --> 01:00:33,003
jer su se svi ponašali
uzbuđeno što je ondje.
863
01:00:33,004 --> 01:00:35,422
Pitao sam ga tko je taj tip.
864
01:00:35,423 --> 01:00:37,174
A on će: „Taj tamo?”
865
01:00:37,175 --> 01:00:40,845
Kaže: „To je budućnost hip-hopa.”
866
01:00:40,846 --> 01:00:42,471
A ja kažem: „Skuliraj se, jebote.”
867
01:00:42,472 --> 01:00:43,932
Pa sam onda pitao tipa.
868
01:00:45,350 --> 01:00:47,894
Kažem: „Hej, stari. Kako se zoveš?”
869
01:00:48,436 --> 01:00:51,606
A tip je pogledao i rekao:
„Ja sam Nipsey.”
870
01:00:57,195 --> 01:00:58,947
To je bio Nipsey Hussle.
871
01:01:00,198 --> 01:01:03,034
Neću dužiti, ali moram vam reći, te noći...
872
01:01:04,202 --> 01:01:07,164
te noći, ja i TI i Nipsey smo izašli...
873
01:01:08,498 --> 01:01:11,375
i jebeno smo se proveli.
874
01:01:11,376 --> 01:01:14,171
Dobar provod, ne freak-off zabava,
nego zabava.
875
01:01:17,299 --> 01:01:20,634
Toliko da kad sam došao kući s puta,
876
01:01:20,635 --> 01:01:23,637
a moja me žena uvijek pita
kakav je bio put.
877
01:01:23,638 --> 01:01:24,972
Obično samo kažem: „Dobro.”
878
01:01:24,973 --> 01:01:29,185
Ali ovaj put sam rekao:
„Dušo, upoznao sam najkul lika.”
879
01:01:29,186 --> 01:01:32,813
Rekao sam: „Mlađi je od mene,
ali kao da je stariji od mene.”
880
01:01:32,814 --> 01:01:35,191
A ona kaže: „Što? Što to znači?”
881
01:01:35,192 --> 01:01:37,485
Ne znam, stara. On je kao...
882
01:01:41,531 --> 01:01:43,240
Kao kolačić sudbine.
883
01:01:43,241 --> 01:01:45,452
Jednostavno je imao odgovor na sve.
884
01:01:49,664 --> 01:01:51,583
Ispričao sam joj sve o Nipseyju.
885
01:01:52,167 --> 01:01:54,294
Smiješno je što sam godinama poslije
886
01:01:54,961 --> 01:01:58,297
vidio Nipseyjevu udovicu
i povukla me na stranu.
887
01:01:58,298 --> 01:01:59,423
Nisam je poznavao.
888
01:01:59,424 --> 01:02:02,635
I rekla je: „Samo ti želim reći
da te moj muž volio.”
889
01:02:02,636 --> 01:02:06,847
Rekla je: „Rekao je da te upoznao
u Atlanti i da ste se divno proveli.”
890
01:02:06,848 --> 01:02:10,018
Rekao sam: „Čovječe,
to je jebeno ludo. Sigurno jesmo.”
891
01:02:11,728 --> 01:02:15,357
Nedugo nakon što sam upoznao Nipseyja,
imao sam nastup u LA-u.
892
01:02:16,566 --> 01:02:18,692
Nakon nastupa dobio sam poruku od tipa:
893
01:02:18,693 --> 01:02:21,654
„Na zabavi sam na kojoj moraš biti.”
A ja sam htio na spavanje.
894
01:02:21,655 --> 01:02:24,698
A on je rekao: „Ne, buraz,
moraš doći na ovu zabavu.”
895
01:02:24,699 --> 01:02:27,744
Pa si mislim,
ovo mora biti taj freak-off. Napokon!
896
01:02:36,086 --> 01:02:38,754
Zabava je bila na mjestu
na kojem sam bio milijun puta.
897
01:02:38,755 --> 01:02:40,547
Nisam bio uzbuđen što sam ondje.
898
01:02:40,548 --> 01:02:43,343
Ali kad sam ušao,
jednostavno je bilo drugačije.
899
01:02:43,843 --> 01:02:45,053
Bilo je živo.
900
01:02:45,971 --> 01:02:49,391
Ispostavilo se
da je zabava bila za Nipseyja.
901
01:02:50,100 --> 01:02:53,227
Nipsey je bio nominiran
za rap album godine,
902
01:02:53,228 --> 01:02:56,439
i svi koje bi on ikada
poštovao bili su na zabavi.
903
01:02:58,316 --> 01:03:01,568
TI je bio tamo,
Snoop je bio tamo, Jay-Z je bio tamo,
904
01:03:01,569 --> 01:03:04,489
Puffy, prije nego što smo znali
što je sve radio.
905
01:03:05,532 --> 01:03:07,491
Ja sam bio tamo, i tako dalje.
906
01:03:07,492 --> 01:03:09,910
I koliko god je zabava bila dobra
dok sam tulumario,
907
01:03:09,911 --> 01:03:12,371
zabavljao sam se,
ali imao sam grč u želucu
908
01:03:12,372 --> 01:03:14,206
jer me podsjećalo na '90-e.
909
01:03:14,207 --> 01:03:17,084
I možete mi vjerovati ili ne morate.
910
01:03:17,085 --> 01:03:20,587
Samo vam govorim što sam vidio
i kako sam se osjećao.
911
01:03:20,588 --> 01:03:23,216
Imali su upaljena svjetla FBI-a.
912
01:03:23,883 --> 01:03:26,844
Jednostavno sam mislio da je
zabava pod nadzorom,
913
01:03:26,845 --> 01:03:28,596
ali nisam razmišljao o tome.
914
01:03:29,180 --> 01:03:32,016
Vratio sam se kući u Ohio i drijemao sam,
915
01:03:32,017 --> 01:03:35,144
žena me prodrmala da se probudim,
imala je suze u očima
916
01:03:35,145 --> 01:03:37,855
i rekla je: „Davide.”
Pitao sam je što joj je.
917
01:03:37,856 --> 01:03:40,024
Rekla je: „Tvoj prijatelj je mrtav.”
918
01:03:40,025 --> 01:03:41,275
Ja sam star, pa kažem:
919
01:03:41,276 --> 01:03:43,486
„Morat ćeš biti preciznija od toga.”
920
01:03:44,988 --> 01:03:46,323
Znam tipove s gihtom.
921
01:03:56,833 --> 01:03:58,168
Ali bio je Nipsey.
922
01:03:59,419 --> 01:04:01,920
I zato suosjećam
s obožavateljima Charlieja Kirka
923
01:04:01,921 --> 01:04:04,965
jer znam kako je to
vidjeti nekoga na koga se ugledaš
924
01:04:04,966 --> 01:04:09,346
i diviš mu se kako ga je ubio
neki jebeni nitko.
925
01:04:10,138 --> 01:04:11,681
O, Bože.
926
01:04:13,308 --> 01:04:15,268
Tako je teško to prihvatiti.
927
01:04:16,436 --> 01:04:20,356
I ako ste na internetu
vidjeli sve te užasne snimke,
928
01:04:20,357 --> 01:04:23,860
jer postojala je i vrlo krvava snimka
Nipseyjevog ubojstva.
929
01:04:25,070 --> 01:04:30,115
Čitao sam komentare,
a internet je radio ono što radi,
930
01:04:30,116 --> 01:04:33,702
i svi su smišljali
jednu teoriju zavjere za drugom,
931
01:04:33,703 --> 01:04:37,873
ali ona koju sam najčešće viđao
uključivala je holističkog liječnika
932
01:04:37,874 --> 01:04:40,460
u New Yorku. Jeste li čuli za to?
933
01:04:44,672 --> 01:04:48,802
To je liječnik po imenu dr. Sebi.
934
01:04:52,806 --> 01:04:57,394
Sredinom '90-ih, tijekom vrhunca
epidemije AIDS-a,
935
01:04:58,269 --> 01:05:02,147
crni holistički liječnik
u New Yorku po imenu dr. Sebi tvrdio je
936
01:05:02,148 --> 01:05:06,152
da je izliječio dvoje ljudi
od AIDS-a i HIV-a holistički.
937
01:05:06,778 --> 01:05:08,987
U to je vrijeme bilo nezakonito to tvrditi
938
01:05:08,988 --> 01:05:12,324
u Sjedinjenim Državama zbog FDA-e.
939
01:05:12,325 --> 01:05:15,661
Pa je savezna vlada tužila dr. Sebija
940
01:05:15,662 --> 01:05:18,832
i država New York tužila je dr. Sebija.
941
01:05:20,417 --> 01:05:23,503
A dr. Sebi dobio je obje parnice.
942
01:05:27,757 --> 01:05:31,260
Nipsey Hussle, što mnogi ne znaju,
943
01:05:31,261 --> 01:05:34,347
snimao je i producirao dokumentarac
944
01:05:35,014 --> 01:05:38,560
o radu i životu dr. Sebija.
945
01:05:39,102 --> 01:05:44,983
Ljudi na internetu vjeruju
da su veće sile ubile Nipseyja Husslea
946
01:05:45,859 --> 01:05:48,486
kako bi sakrile tu informaciju
od vas i mene.
947
01:05:50,196 --> 01:05:53,408
Ne znam. Iskreno ne znam.
948
01:05:54,826 --> 01:05:57,579
Ali reći ću vam nešto što znam.
949
01:05:59,914 --> 01:06:04,419
Najveći komičar kojeg sam ikad vidio
vlastitim očima je Charlie Barnett.
950
01:06:05,795 --> 01:06:10,424
Charlie Barnett,
legenda ulične komedije New Yorka.
951
01:06:10,425 --> 01:06:14,179
Radio je komediju samo na ulicama
i imao sam sreće upoznati ga.
952
01:06:14,929 --> 01:06:16,097
Bio mi je mentor.
953
01:06:17,056 --> 01:06:21,518
Charlie Barnett je bio toliko dobar
u nastupanju na ulicama da je s ulica,
954
01:06:21,519 --> 01:06:24,647
rezervirao sebi posao
u emisiji Saturday Night Live.
955
01:06:26,316 --> 01:06:29,736
Da, ali u tjednu proba,
saznali su da ne zna čitati.
956
01:06:30,820 --> 01:06:34,491
Pa su ga otpustili
i zamijenili ga s Eddiejem Murphyjem.
957
01:06:35,950 --> 01:06:37,826
Moglo je biti predivno.
958
01:06:37,827 --> 01:06:40,704
Ali moraš znati čitati
da bi radio Saturday Night Live.
959
01:06:40,705 --> 01:06:42,707
Znam da ste vidjeli Bad Bunnyja.
960
01:06:49,547 --> 01:06:52,383
Ne pljujem ga,
ali taj frajer zna čitati, kužite?
961
01:06:56,638 --> 01:06:59,723
Charlieja Barnetta to nije obeshrabrilo.
Nastavio je gurati.
962
01:06:59,724 --> 01:07:03,393
I nastavio je snimati filmove kao što je
DC Cab gdje sam ga prvi put vidio.
963
01:07:03,394 --> 01:07:05,145
Bio je u seriji Miami Vice.
964
01:07:05,146 --> 01:07:07,898
Postao je zvijezda sam po sebi.
965
01:07:07,899 --> 01:07:10,025
Ali ono što ga je stalno sabotiralo
966
01:07:10,026 --> 01:07:13,446
je to što je Charlie bio
užasan ovisnik o drogama.
967
01:07:14,239 --> 01:07:17,157
Počeo je uzimati krek
da bi prestao s heroinom.
968
01:07:17,158 --> 01:07:18,368
Nije mu bilo spasa.
969
01:07:20,370 --> 01:07:23,622
Naučio je raditi uličnu komediju
od tipa po imenu Swami X,
970
01:07:23,623 --> 01:07:26,041
i Swami X ga nije samo naučio
kako raditi komediju,
971
01:07:26,042 --> 01:07:30,087
naučio ga je kako se napušiti
i Charlie se nije mogao toga riješiti.
972
01:07:30,088 --> 01:07:33,674
Kad me Charlie mentorirao,
iako je bio užasan ovisnik o drogama,
973
01:07:33,675 --> 01:07:35,342
nikad ga nisam vidio napušenog.
974
01:07:35,343 --> 01:07:38,178
Nikad mi nije htio
učiniti ono što je Swami učinio njemu.
975
01:07:38,179 --> 01:07:42,391
Pobrinuo se da shvatim
da kokain jednostavno nije za tebe
976
01:07:42,392 --> 01:07:44,851
iako su te ženske ljepše
od onih ružnih napušenih
977
01:07:44,852 --> 01:07:46,062
s kojima se družiš.
978
01:07:51,067 --> 01:07:55,989
Jedne večeri,
vidio sam Charlieja u komičarskom klubu
979
01:07:56,823 --> 01:07:58,700
i izgledao je užasno.
980
01:07:59,492 --> 01:08:01,743
Izbjegavao bi me da se napušavao,
981
01:08:01,744 --> 01:08:04,246
ali nikad nije izgledao ovako loše.
982
01:08:04,247 --> 01:08:07,750
Pa sam ga pitao: „Charlie, jesi dobro?”
983
01:08:08,751 --> 01:08:10,086
A on nije rekao ništa.
984
01:08:11,421 --> 01:08:13,047
Pitao sam ga je li napušen.
985
01:08:13,673 --> 01:08:14,841
I nasmijao se.
986
01:08:16,259 --> 01:08:19,095
Rekao je: „Ne, buraz, nisam napušen.
987
01:08:20,346 --> 01:08:21,764
Umirem.”
988
01:08:22,849 --> 01:08:24,183
I rekao sam: „Što?”
989
01:08:24,892 --> 01:08:26,394
A on je rekao: „Umirem.
990
01:08:27,562 --> 01:08:28,730
Imam AIDS.
991
01:08:29,772 --> 01:08:30,857
I umirem.”
992
01:08:31,357 --> 01:08:33,191
Tad sam sigurno imao 18 ili 19 godina.
993
01:08:33,192 --> 01:08:35,527
Nisam znao nikoga tko ima AIDS.
994
01:08:35,528 --> 01:08:38,155
Ali moram vam reći da me to potreslo.
995
01:08:38,156 --> 01:08:40,449
Počeo sam razmišljati
o svim njegovim šalama.
996
01:08:40,450 --> 01:08:42,659
On je na to aludirao godinama.
997
01:08:42,660 --> 01:08:44,369
Zar nije imao šalu u kojoj je rekao:
998
01:08:44,370 --> 01:08:47,707
„Jučer sam se testirao na AIDS.
Dobio sam 65 bodova.”
999
01:08:54,422 --> 01:08:56,465
Drugi put je bio na pozornici u Apollu
1000
01:08:56,466 --> 01:08:58,925
i rekao je publici:
„Ima dobrog i lošeg u svemu.”
1001
01:08:58,926 --> 01:09:00,594
I publika je to potvrdila.
1002
01:09:00,595 --> 01:09:02,429
Rekao je: „Pa što je dobro kod kreka?”
1003
01:09:02,430 --> 01:09:05,098
Svi u Harlemu su rekli: „Ništa.”
1004
01:09:05,099 --> 01:09:10,480
A on je rekao: „Sranje, krek je spustio
cijenu pičke na pet dolara.”
1005
01:09:20,573 --> 01:09:22,991
Ali kad je rekao da ima AIDS,
bio sam toliko šokiran
1006
01:09:22,992 --> 01:09:25,243
da sam ga pogledao da vidim šali li se.
1007
01:09:25,244 --> 01:09:29,207
I znao sam da je ozbiljan.
1008
01:09:30,792 --> 01:09:32,377
Rekao sam: „Jebeš to!”
1009
01:09:32,877 --> 01:09:34,086
Kaže: „Kako to misliš?”
1010
01:09:34,087 --> 01:09:36,088
Rekoh: „Nećeš umrijeti pored mene, buraz.
1011
01:09:36,089 --> 01:09:37,464
To nije tvoja sudbina.”
1012
01:09:37,465 --> 01:09:39,257
Rekao je: „O čemu ti pričaš?”
1013
01:09:39,258 --> 01:09:44,138
Odveo sam Charlieja Barnetta
dr. Sebiju.
1014
01:09:45,014 --> 01:09:46,598
To je činjenica.
1015
01:09:46,599 --> 01:09:50,894
I dr. Sebi je liječio Charlieja Barnetta
tri mjeseca.
1016
01:09:50,895 --> 01:09:53,355
To je luda priča.
Mogao bih snimiti film o tome.
1017
01:09:53,356 --> 01:09:54,815
Duga priča. Poštedjet ću vas.
1018
01:09:54,816 --> 01:09:58,695
Ali poanta priče je,
Charlie je umro od AIDS-a.
1019
01:10:16,963 --> 01:10:21,508
DC, bez obzira na to koliko ova vlada
ili bilo tko drugi vrši pritisak na vas,
1020
01:10:21,509 --> 01:10:23,593
ostanite prisebni.
1021
01:10:23,594 --> 01:10:26,179
Ovdje sam samo da vas podsjetim
da smo mi zajednica
1022
01:10:26,180 --> 01:10:29,391
i da ćemo zajedno ostati zdravi.
1023
01:10:29,392 --> 01:10:34,439
Pazit ćemo jedni na druge
i pričekat ćemo da ovaj narančasti ode.
1024
01:10:48,786 --> 01:10:51,705
Strah koji imam za sebe
1025
01:10:51,706 --> 01:10:54,751
od kojeg me trebate zaštititi
je kooptiranje.
1026
01:10:55,752 --> 01:11:00,964
Moj glas je postao moćniji
nego što sam namjeravao
1027
01:11:00,965 --> 01:11:04,885
i ne mogu dopustiti da me srede
kao Charlieja Kirka,
1028
01:11:04,886 --> 01:11:07,305
ili čak gore od toga.
1029
01:11:08,556 --> 01:11:12,101
Što ako mi nekako podmetnu, kooptiraju me,
1030
01:11:12,769 --> 01:11:15,979
i onda me natjeraju da govorim stvari
koje oni žele da govorim?
1031
01:11:15,980 --> 01:11:17,440
Ne možemo to dopustiti.
1032
01:11:18,566 --> 01:11:20,735
Dakle, za svaki slučaj,
1033
01:11:21,903 --> 01:11:23,029
trebamo šifru.
1034
01:11:26,365 --> 01:11:29,201
Mora biti nešto što mogu reći
tako da ako to kažem,
1035
01:11:29,202 --> 01:11:30,953
znate da su me sredili.
1036
01:11:32,747 --> 01:11:36,125
Ne slušajte ništa što kažem
nakon što izgovorim te riječi.
1037
01:11:37,502 --> 01:11:40,420
Nemojte nikome reći što je to,
ali to mora biti nešto što
1038
01:11:40,421 --> 01:11:42,381
ja nikada ne bih rekao.
1039
01:11:43,174 --> 01:11:44,549
Znam što je šifra.
1040
01:11:44,550 --> 01:11:47,219
Šifra je: „Podržavam Izrael.”
1041
01:11:47,220 --> 01:11:49,347
Hvala vam puno i laku noć.
1042
01:12:32,849 --> 01:12:34,851
{\an8}MAASAI MARA, KENIJA
1043
01:12:46,529 --> 01:12:49,866
{\an8}NAIROBI, KENIJA
1044
01:12:50,241 --> 01:12:52,910
{\an8}KIGALI, RUANDA
1045
01:13:54,347 --> 01:13:58,809
{\an8}OTOK GORÉE - DAKAR, SENEGAL
1046
01:13:59,060 --> 01:14:03,606
{\an8}OTOK CHANGU, TANZANIJA
1047
01:14:13,407 --> 01:14:16,577
{\an8}PRAG, ČEŠKA REPUBLIKA
1048
01:15:01,914 --> 01:15:06,335
{\an8}ZA D'ANGELA
1049
01:15:06,585 --> 01:15:13,570
{\an8}I KAO UVIJEK ELAINE
1050
01:15:25,452 --> 01:15:28,023
FEDERALNI ISTRAŽNI URED
POVJERLJIVO - STROGA TAJNA
1051
01:15:28,024 --> 01:15:30,526
DAVE CHAPPELLE
„NEZAUSTAVLJIVI CRNJO”