1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,008 ‫‏هذا محمي بالأحمر 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 4 00:00:09,009 --> 00:00:15,057 ‫‏والأسود والأخضر عند نقطة الالتقاء بمفتاح. 5 00:00:20,687 --> 00:00:25,316 ‫{\an8}‏"27 أكتوبر 2019، مركز (كينيدي)، ‫‏جائزة (مارك توين) للفكاهة الأمريكية" 6 00:00:25,317 --> 00:00:26,860 ‫{\an8}‏كنت طفلًا رقيقًا. 7 00:00:27,694 --> 00:00:31,822 ‫‏كنت حساسًا وأبكي بسهولة ‫‏وكنت أخاف من العراك بالأيدي. 8 00:00:31,823 --> 00:00:34,700 ‫‏وكانت أمي تخبرني بهذا الشيء، ‫‏لا أعرف إذا كنت تتذكرين، 9 00:00:34,701 --> 00:00:36,452 ‫‏لكنك قلت لي هذا أكثر من مرة. 10 00:00:36,453 --> 00:00:40,289 ‫‏قلت، "يا بني، أحيانًا يجب أن تكون أسدًا 11 00:00:40,290 --> 00:00:43,168 ‫‏حتى تتمكن ‫‏من أن تكون الحمل الذي أنت عليه حقًا." 12 00:00:44,253 --> 00:00:46,672 ‫‏ألفظ هذا الكلام كأسد. 13 00:00:48,715 --> 00:00:55,556 ‫‏"مباشرةً من عاصمة أمتنا" 14 00:00:57,724 --> 00:00:59,767 ‫{\an8}‏"قادم في 10 أكتوبر" 15 00:00:59,768 --> 00:01:06,733 ‫‏"(ديف شبيل)" 16 00:01:10,445 --> 00:01:13,991 ‫‏"في" 17 00:01:17,119 --> 00:01:23,917 ‫‏"(قانون السود الذي لا يمكن إيقافه)" 18 00:01:30,215 --> 00:01:35,554 ‫{\an8}‏"(كابرنيك)" 19 00:02:00,954 --> 00:02:03,832 ‫‏مرحبًا، شكرًا لكم. 20 00:02:11,965 --> 00:02:13,175 ‫‏شكرًا جزيلًا لكم. 21 00:02:14,426 --> 00:02:16,428 ‫‏تفضّلوا جميعًا بالجلوس. 22 00:02:17,429 --> 00:02:18,388 ‫‏خذوا راحتكم. 23 00:02:35,447 --> 00:02:36,990 ‫‏لدينا الكثير لنتحدث عنه. 24 00:02:41,703 --> 00:02:45,916 ‫‏الآن، يجب أن أخبركم كيف جاء هذا العرض. 25 00:02:47,668 --> 00:02:49,461 ‫‏تعرفون أنني أعيش في "أوهايو". 26 00:02:53,548 --> 00:02:58,095 ‫‏في يناير، ‫‏عندما صرّحا المدعو "ترامب" و"إيلون"... 27 00:03:01,640 --> 00:03:06,478 ‫‏بقرار إدارة كفاءة الحكومة هذا ‫‏وأوقفا كل تلك الوظائف الحكومية، 28 00:03:07,646 --> 00:03:12,316 ‫‏انهار سوق العقارات في مسقط رأسي ‫‏بنسبة 20 بالمئة 29 00:03:12,317 --> 00:03:16,071 ‫‏في الربع الأول. ولا أقصد التحدث كرجل أبيض. 30 00:03:21,243 --> 00:03:22,619 ‫‏لكنهما فعلا ذلك، أليس كذلك؟ 31 00:03:25,455 --> 00:03:31,169 ‫‏وبعدها عندما نشر ذلك الشخص ‫‏الحرس الوطني في مسقط رأسي 32 00:03:31,837 --> 00:03:34,005 ‫‏وأخذ قسم الشرطة من العمدة، 33 00:03:35,048 --> 00:03:36,883 ‫‏لا يعجبنا ذلك يا سكان "العاصمة". 34 00:03:41,638 --> 00:03:46,351 ‫‏لكن بعدها أرسل حاكم ولايتي ‫‏في "أوهايو" حرسنا الوطني 35 00:03:47,185 --> 00:03:48,979 ‫‏لضبط الأمن في مسقط رأسي. 36 00:03:49,730 --> 00:03:52,149 ‫‏واتصلت بهؤلاء الأشخاص وقلت، "أنا قادم." 37 00:04:03,076 --> 00:04:06,413 ‫‏لأن هؤلاء الأشخاص يحاولون إخراج ‫‏الشوكولاتة من "مدينة الشوكولاتة". 38 00:04:10,959 --> 00:04:14,171 ‫‏قلت، "يجب أن أعود إلى الديار ‫‏بينما لا تزال المدينة التي أتذكرها." 39 00:04:14,963 --> 00:04:17,590 ‫‏ثم دخلت على "إنستغرام" ‫‏ورأيت كل الاحتجاجات في "العاصمة". 40 00:04:17,591 --> 00:04:19,925 ‫‏كانت هناك مجموعة من البيض يقولون، ‫‏"ليس في شوارعنا!" 41 00:04:19,926 --> 00:04:21,178 ‫‏قلت، "لا، فات الأوان." 42 00:04:24,055 --> 00:04:27,642 ‫‏هؤلاء البيض اتخذوا موقفًا معاديًا. ‫‏"ليس في شوارعنا اللعينة، لن تفعلوا." 43 00:04:33,356 --> 00:04:35,901 ‫‏هذا المدعو "ترامب" ‫‏كان يتحدث دون أي مبالاة. 44 00:04:38,779 --> 00:04:39,905 ‫‏الأمر ليس كذلك. 45 00:04:40,822 --> 00:04:43,282 ‫‏أجل، ويجب أن أقول لكم الحقيقة. 46 00:04:43,283 --> 00:04:45,535 ‫‏هذه ليست المدينة الوحيدة ‫‏التي يحدث فيها هذا. 47 00:04:46,369 --> 00:04:49,956 ‫‏إنه يحدث في "كاليفورنيا"، ‫‏ويحدث في "أوريغون"، 48 00:04:50,665 --> 00:04:54,335 ‫‏ويحدث في "إلينوي"، ويحدث في "ممفيس". 49 00:04:54,336 --> 00:04:57,297 ‫‏والسود في "ممفيس" قد يحتاجون إلى ذلك. 50 00:05:02,928 --> 00:05:05,471 ‫‏يجب أن تكونوا منطقيين. ‫‏لا أعرف إن زرتم "ممفيس" مؤخرًا، 51 00:05:05,472 --> 00:05:08,766 ‫‏لكن هؤلاء السود سرقوا بالفعل دبابتين ‫‏من الحرس الوطني، 52 00:05:08,767 --> 00:05:10,060 ‫‏لذا أنتم تعرفون بالفعل. 53 00:05:12,395 --> 00:05:13,772 ‫‏تعرفون بالفعل. 54 00:05:16,900 --> 00:05:20,278 ‫‏وجئت إلى هنا غاضبًا، مستعدًا للقتال، ‫‏لكن عندما قدت سيارتي عبر المدينة، 55 00:05:20,987 --> 00:05:24,699 ‫‏بدت نظيفة يا رفاق. ‫‏يجب أن أصارحكم، بدت نظيفة. 56 00:05:29,538 --> 00:05:31,790 ‫‏أفضل بكثير ‫‏من المرة الأخيرة التي كنت فيها هنا. 57 00:05:32,541 --> 00:05:35,001 ‫‏اليوم رأيت رجلًا واحدًا فقط يتغوط في الشارع. 58 00:05:36,628 --> 00:05:39,256 ‫‏لكن أتدرون؟ كان معه كيس. ذلك الرجل التقطه. 59 00:05:48,598 --> 00:05:50,766 ‫‏كنت أنتظر أن يفعل شخص ما شيئًا ‫‏بشأن المشردين. 60 00:05:50,767 --> 00:05:52,268 ‫‏أتعرفون ما المريع بشأن "العاصمة"؟ 61 00:05:52,269 --> 00:05:55,688 ‫‏نحن عاصمة الأمة ‫‏ولا أحد يكترث لأمر المشردين حتى. 62 00:05:55,689 --> 00:05:59,025 ‫‏سأقول لكم الحقيقة. ‫‏أشعر بأنني الوحيد الذي يكترث لأمرهم. 63 00:05:59,526 --> 00:06:02,611 ‫‏الآن، أنتم لا تعرفون هذا، ‫‏لكن بهدوء طوال العامين الماضيين، 64 00:06:02,612 --> 00:06:05,739 ‫‏كنت أعمل سرًا مع مشردي "واشنطن" 65 00:06:05,740 --> 00:06:09,870 ‫‏وأنفقت مليوني دولار بالفعل ‫‏على مشروعي للمشردين. 66 00:06:15,917 --> 00:06:16,959 ‫‏لا، لا تصفقوا لي. 67 00:06:16,960 --> 00:06:19,004 ‫‏لم أعطهم طعامًا أو أي شيء من هذا القبيل. 68 00:06:19,504 --> 00:06:21,464 ‫‏علّمت هؤلاء رقصة "ثريلر" فحسب. 69 00:06:23,300 --> 00:06:25,969 ‫‏وتنتظركم مفاجأة كبيرة قادمة ‫‏في عيد الهالوين، سترون. 70 00:06:39,983 --> 00:06:43,736 ‫‏وآسف لأنني لم أعد إلى الديار في وقت أقرب، ‫‏لكنني كنت مشغولًا جدًا في "أوهايو". 71 00:06:43,737 --> 00:06:45,654 ‫‏والكثير من الناس يقولون، "ماذا تفعل هناك؟" 72 00:06:45,655 --> 00:06:47,615 ‫‏ولا أعرف إن كنتم تعرفون هذا، لكن هذا صحيح. 73 00:06:47,616 --> 00:06:50,409 ‫‏سأخبركم بما كنت أفعله. ‫‏المدينة التي كنت أعيش فيها 74 00:06:50,410 --> 00:06:52,120 ‫‏طوال الـ25 سنة الماضية، 75 00:06:53,121 --> 00:06:54,456 ‫‏اشتريت معظمها. 76 00:06:58,209 --> 00:06:59,252 ‫‏أحب المكان هناك. 77 00:07:01,421 --> 00:07:03,756 ‫‏"أوهايو" تحب "ترامب"، ‫‏لكن هذه المدينة التي أعيش فيها 78 00:07:03,757 --> 00:07:07,928 ‫‏تشبه جزيرة "بيرني ساندرز" ‫‏صغيرة جدًا في بحر "ترامب". 79 00:07:10,513 --> 00:07:12,222 ‫‏كل البيض فقراء في العالم، 80 00:07:12,223 --> 00:07:15,185 ‫‏لكن هؤلاء ‫‏أشبه بالبيض الهيبيز القذرين، وأنا أحبهم. 81 00:07:17,646 --> 00:07:18,813 ‫‏أحب هؤلاء البيض. 82 00:07:20,231 --> 00:07:21,358 ‫‏وهم يحبونني أيضًا. 83 00:07:22,275 --> 00:07:24,527 ‫‏لكن هل تعرفون ماذا تعلّمت ‫‏عن البيض الليبراليين؟ 84 00:07:25,153 --> 00:07:27,363 ‫‏البيض الليبراليون ‫‏يدعون السود يفعلون أي شيء يريدونه 85 00:07:27,364 --> 00:07:30,325 ‫‏حتى تشتري معظم مدينتهم. 86 00:07:33,453 --> 00:07:34,537 ‫‏استهجنوا ذلك. 87 00:07:36,081 --> 00:07:38,208 ‫‏هؤلاء البيض أصبحوا مرتابين حقًا، ‫‏لكن أتدرون؟ 88 00:07:39,542 --> 00:07:40,502 ‫‏أنا لا ألومهم. 89 00:07:41,711 --> 00:07:45,255 ‫‏لأنه... لا، بجدية، لأن انظروا، لو كنت أبيض 90 00:07:45,256 --> 00:07:48,258 ‫‏والناس في هذه المدينة كانوا سودًا، ‫‏أتعرفون ماذا كانوا سيقولون؟ 91 00:07:48,259 --> 00:07:50,887 ‫‏كانوا سيقولون ‫‏إنني أغيّر الطابع الطبقي للمدينة. 92 00:07:53,848 --> 00:07:56,101 ‫‏لكن لا يُوجد وصف لما أفعله بهؤلاء الناس. 93 00:08:00,438 --> 00:08:03,984 ‫‏أنا أملك كل شيء يا جماعة، كل شيء. 94 00:08:09,572 --> 00:08:11,657 ‫‏كنت أغضب من البيض عندما كنت صغيرًا 95 00:08:11,658 --> 00:08:13,159 ‫‏لأنني ظننت أنهم غير عادلين. 96 00:08:14,035 --> 00:08:17,205 ‫‏لكن الآن وبما أنني أملك كل هذه العقارات، ‫‏أنا أفهمهم. الأمر ممتع. 97 00:08:18,748 --> 00:08:22,002 ‫‏من الممتع أن تمشي نحو البيض وتقول، ‫‏"هل من المفترض أن تكونوا هنا؟ 98 00:08:25,547 --> 00:08:28,425 ‫‏سأطلب الشرطة." الأمر ممتع. 99 00:08:33,888 --> 00:08:36,598 ‫‏أملك الكثير من العقارات في هذه المدينة، ‫‏وهذا حقيقي، 100 00:08:36,599 --> 00:08:39,935 ‫‏هؤلاء البيض يظنون أنني مسؤول عن رفاهيتهم. 101 00:08:39,936 --> 00:08:42,813 ‫‏هذا سخيف. أنا لست موظفًا حكوميًا يا هذا. 102 00:08:42,814 --> 00:08:43,940 ‫‏أنا رأسمالي. 103 00:08:45,900 --> 00:08:47,901 ‫‏أكون سائرًا في الشارع مهتمًا بشؤوني الخاصة، 104 00:08:47,902 --> 00:08:50,155 ‫‏ويأتون إليّ بمخاوفهم. "(ديف)! 105 00:08:51,573 --> 00:08:54,617 ‫‏تهانينا على شراء المدينة اللعينة بأكملها. 106 00:08:56,077 --> 00:08:59,789 ‫‏"لكن عليك البدء في التفكير ‫‏في بعض الإسكان ميسور التكلفة هنا." 107 00:09:01,750 --> 00:09:05,587 ‫‏ويكون ردي، "في الواقع يا بطل، ‫‏أنا أستطيع تحمّل تكلفة منزلي. 108 00:09:07,672 --> 00:09:09,549 ‫‏هذا يبدو شيئًا عليك أنت أن تقلق بشأنه. 109 00:09:10,842 --> 00:09:13,511 ‫‏لأنني إذا فكرت في الأمر، ‫‏أستطيع تحمل تكلفة منزلك أيضًا. 110 00:09:14,304 --> 00:09:15,929 ‫‏لذا إن أردت البيع، تعال وتحدث إلى صديقك. 111 00:09:15,930 --> 00:09:17,265 ‫‏أنا أجمع المدينة بأكملها. 112 00:09:17,849 --> 00:09:22,062 ‫‏أنا أجمع المدينة اللعينة بأكملها." 113 00:09:28,401 --> 00:09:31,196 ‫‏لعلمكم، لا أعرف ‫‏من أين حصل هؤلاء البيض الفقراء على المال. 114 00:09:32,072 --> 00:09:33,197 ‫‏لكن منذ وقت ليس ببعيد، 115 00:09:33,198 --> 00:09:36,658 ‫‏بنى هؤلاء الأوغاد ‫‏محطة إطفاء جديدة تمامًا فجأةً. 116 00:09:36,659 --> 00:09:39,704 ‫‏من أين حصلوا على هذا المال؟ قلت، "ما هذا؟" 117 00:09:40,538 --> 00:09:43,540 ‫‏ثم أتعرفون ماذا فعلوا؟ ‫‏هذه تصرفات عنصرية حقيقية. 118 00:09:43,541 --> 00:09:46,085 ‫‏حاولوا بيع محطة الإطفاء القديمة 119 00:09:46,086 --> 00:09:48,963 ‫‏في مزاد عندما عرفوا ‫‏أنني سأكون خارج المدينة. 120 00:09:51,174 --> 00:09:52,133 ‫‏إنه أمر مريع. 121 00:09:53,760 --> 00:09:55,845 ‫‏لكن فات الأوان على ذلك. 122 00:09:56,846 --> 00:09:58,932 ‫‏ملأت تلك المدينة بأكملها بالوشاة. 123 00:10:00,600 --> 00:10:02,184 ‫‏هؤلاء الناس لم يطيقوا الانتظار لإخباري. 124 00:10:02,185 --> 00:10:05,187 ‫‏كانوا يركضون إليّ. ‫‏"سيدي، لديّ أخبار يا سيدي!" 125 00:10:05,188 --> 00:10:06,648 ‫‏قلت، "ماذا يحدث؟ 126 00:10:08,066 --> 00:10:10,527 ‫‏ما الذي تقوله؟ محطة إطفاء؟" 127 00:10:14,447 --> 00:10:16,574 ‫‏واشتريت محطة الإطفاء. 128 00:10:18,034 --> 00:10:21,036 ‫‏حوّلت ذلك المكان البائس ‫‏إلى ناد للكوميديا والموسيقى. 129 00:10:21,037 --> 00:10:22,162 ‫‏كنا نشعل الأجواء هناك. 130 00:10:22,163 --> 00:10:24,791 ‫‏فرقة "كليبس" كانت هناك. ‫‏كنا جميعًا هناك نشعل الأجواء. 131 00:10:26,501 --> 00:10:29,879 ‫‏كل شخص مشهور قابلته في حياتي ‫‏طلبت منه أن يؤدي عرضًا في ذلك النادي. 132 00:10:30,839 --> 00:10:33,215 ‫‏رأيت "ميك جاغر" ‫‏من فرقة "رولينغ ستونز" في حفلة. 133 00:10:33,216 --> 00:10:34,424 ‫‏جلست وقلت، "مرحبًا يا (ميك)". 134 00:10:34,425 --> 00:10:37,052 ‫‏قلت، "(ميك)، ‫‏عليك أن تأتي إلى (أوهايو) وتؤدي في ناديّ." 135 00:10:37,053 --> 00:10:39,764 ‫‏وأعجبته الفكرة. كان يقول، "حسنًا." 136 00:10:40,723 --> 00:10:44,060 ‫‏قال، "حسنًا، أحب تأدية العروض في النوادي." 137 00:10:45,937 --> 00:10:47,814 ‫‏قال، "لكن أخبرني عن المدينة." 138 00:10:48,982 --> 00:10:50,608 ‫‏قلت، "ماذا تريد أن تعرف؟" 139 00:10:51,901 --> 00:10:54,027 ‫‏ونظر إليّ ذلك الرجل ‫‏بنظرة "ميك جاغر" التي تعرفونها. 140 00:10:54,028 --> 00:10:58,283 ‫‏قال، "هل تُوجد فتيات هناك؟" 141 00:11:02,078 --> 00:11:04,706 ‫‏كذبت في وجهه مباشرةً. قلت، "أجل." 142 00:11:10,253 --> 00:11:13,173 ‫‏أدرك أن هناك شيئًا خاطئًا. فقال، "لا. 143 00:11:13,882 --> 00:11:18,511 ‫‏بحقك يا (ديف). ‫‏تعرف نوع الفتيات الذي أحبه." 144 00:11:19,804 --> 00:11:23,015 ‫‏قلت، "(ميك)، أنا لا أعرف ‫‏نوع الفتيات الذي تحبه." 145 00:11:23,016 --> 00:11:24,726 ‫‏ثم قال، "أنت تعرف. 146 00:11:26,227 --> 00:11:28,021 ‫‏سمعت موسيقاي. 147 00:11:31,399 --> 00:11:33,902 ‫‏هل تُوجد سافلات بيض بأقدام قذرة؟" 148 00:11:39,073 --> 00:11:42,202 ‫‏قلت، "(ميك)، ستحب هذا المكان. 149 00:11:45,079 --> 00:11:47,832 ‫‏(ميك)، هؤلاء السافلات ‫‏سيشكلن حلقة حول مسبح عام." 150 00:11:50,335 --> 00:11:52,337 ‫‏مهبل هيبي قذر، هذا ما أتعامل معه. 151 00:11:56,925 --> 00:11:59,301 ‫‏لست من متعاطي المخدرات على الإطلاق. 152 00:11:59,302 --> 00:12:01,804 ‫‏لكنني في مجال العروض الترفيهية، ‫‏أتعرفون ما أعنيه؟ 153 00:12:02,347 --> 00:12:04,890 ‫‏لذا، ذهبت إلى كل أنواع الحفلات. ‫‏الآن، سأكون صادقًا معكم، 154 00:12:04,891 --> 00:12:07,393 ‫‏أنا أدخن الحشيش، ‫‏لكنني لا أعتبر الحشيش مخدرًا. 155 00:12:13,233 --> 00:12:14,900 ‫‏لكنكم تعرفون كيف هو مجال العروض الترفيهية. 156 00:12:14,901 --> 00:12:17,236 ‫‏ذهبت إلى حفلات كوكايين، ‫‏وذهبت إلى حفلات حشيش، 157 00:12:17,237 --> 00:12:19,321 ‫‏ذهبت إلى جميع الحفلات، ‫‏وأنا أقول لكم الحقيقة فحسب 158 00:12:19,322 --> 00:12:20,448 ‫‏مما رأيته. 159 00:12:22,075 --> 00:12:24,869 ‫‏سافلات الكوكايين أجمل بكثير ‫‏من سافلات الحشيش. 160 00:12:26,996 --> 00:12:28,372 ‫‏أكون ناظرًا إلى سافلات الحشيش قائلًا، 161 00:12:28,373 --> 00:12:30,290 ‫‏"اللعنة أيتها السافلة، ‫‏هل نمت بتلك الملابس؟ 162 00:12:30,291 --> 00:12:31,793 ‫‏ما الذي يحدث معك؟" 163 00:12:32,335 --> 00:12:34,420 ‫‏لا تُوجد طاقة في الوجه. 164 00:12:35,964 --> 00:12:39,050 ‫‏لا يرتدين حمالات الصدر طوال الوقت ‫‏لذا تكون أثداؤهن مترهلة. 165 00:12:42,095 --> 00:12:45,515 ‫‏"أبعد قضيبك عن وجهي يا رجل." ‫‏هكذا يبدو صوت فتاة الحشيش. 166 00:12:46,307 --> 00:12:48,893 ‫‏"لن أمص قضيبك يا رجل. 167 00:12:50,144 --> 00:12:52,563 ‫‏فمي جاف كالعظم." 168 00:12:55,984 --> 00:12:58,987 ‫‏هل حصلتم يومًا على جنس فموي من محششة؟ ‫‏إنه شعور مقزز، أليس كذلك؟ 169 00:13:01,114 --> 00:13:03,449 ‫‏يبدو الأمر وكأن قطة تمص قضيبك. ‫‏مثل، أي نوع من... 170 00:13:04,492 --> 00:13:06,785 ‫‏كيف لا تملكين أي رطوبة في فمك؟ 171 00:13:06,786 --> 00:13:09,288 ‫‏أيتها السافلة، اذهبي ورطبي حلقك ‫‏وحاولي مرة أخرى، هلّا تفعلين. 172 00:13:09,289 --> 00:13:10,623 ‫‏اذهبي واشربي بعض الماء. 173 00:13:12,000 --> 00:13:13,042 ‫‏مقرف. 174 00:13:14,836 --> 00:13:15,878 ‫‏مقرف. 175 00:13:24,804 --> 00:13:26,222 ‫‏مؤخرًا في الأخبار... 176 00:13:28,182 --> 00:13:30,518 ‫‏كنت أتلقى الكثير من الانتقادات، مجددًا... 177 00:13:33,021 --> 00:13:36,816 ‫‏لأنني قمت بمهرجان كوميدي ‫‏في "المملكة العربية السعودية". 178 00:13:41,154 --> 00:13:44,824 ‫‏وتسمعون تلك الهتافات، هؤلاء هم السود. 179 00:13:48,369 --> 00:13:51,748 ‫‏بيض "أمريكا"، إنهم غاضبون. 180 00:13:52,874 --> 00:13:53,999 ‫‏يا للهول، عليّ أن أخبركم بشيء، 181 00:13:54,000 --> 00:13:56,209 ‫‏لم أختبر قط عدم الشعور بالذنب حيال شيء ما. 182 00:13:56,210 --> 00:13:58,421 ‫‏مثلًا، لم أشعر قط... لا أشعر... 183 00:13:59,964 --> 00:14:01,924 ‫‏لا أشعر بالذنب على الإطلاق. 184 00:14:04,260 --> 00:14:07,095 ‫‏و"بيل مار"، الكوميدي الشهير، 185 00:14:07,096 --> 00:14:09,765 ‫‏أعرف "بيل" منذ أن كان عمري ‫‏18 أو 19 عامًا تقريبًا، 186 00:14:09,766 --> 00:14:12,602 ‫‏ولم أقل هذا علنًا من قبل، ‫‏لكن تبًا لذلك الرجل. 187 00:14:15,146 --> 00:14:19,025 ‫‏سئمت للغاية من تعليقاته المتعجرفة الصغيرة، ‫‏تلك التعليقات البيضاء التافهة. 188 00:14:21,569 --> 00:14:25,989 ‫‏يتصرّف هؤلاء الأوغاد وكأنه ‫‏لأنني قمت بمهرجان كوميدي في "السعودية"، 189 00:14:25,990 --> 00:14:27,866 ‫‏أنني خنت مبادئي بطريقة ما. 190 00:14:27,867 --> 00:14:30,702 ‫‏- لم تفعل! ‫‏- حسنًا... لا، أعرف أنني لم أفعل، أعرف. 191 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 ‫‏لا. 192 00:14:32,914 --> 00:14:35,291 ‫‏لا، دعوني... هيا يا جماعة، دعوني أفعل هذا. 193 00:14:37,794 --> 00:14:39,628 ‫‏- وأنا متأكد... لا. ‫‏- هيا! 194 00:14:39,629 --> 00:14:41,464 ‫‏حسنًا، ليهدأ الجميع الآن. 195 00:14:43,049 --> 00:14:44,384 ‫‏لا، أنا متأكد أنني محق. 196 00:14:45,051 --> 00:14:49,596 ‫‏أولًا، ماذا قالوا؟ قالوا، "حسنًا..." 197 00:14:49,597 --> 00:14:52,516 ‫‏قالوا، "حسنًا، (السعودية) قتلت صحافيًا." 198 00:14:52,517 --> 00:14:55,352 ‫‏وليرقد في سلام، "جمال خاشقجي". 199 00:14:55,353 --> 00:14:58,271 ‫‏أنا آسف لأنه قُتل بهذه الطريقة البشعة. 200 00:14:58,272 --> 00:14:59,440 ‫‏لكن... 201 00:15:00,608 --> 00:15:02,734 ‫‏ولا تُوجد "لكن"، كما تعلمون، نقطة وانتهى. 202 00:15:02,735 --> 00:15:04,278 ‫‏وأيضًا... 203 00:15:06,697 --> 00:15:07,949 ‫‏أعني، انظر يا أخي، 204 00:15:08,950 --> 00:15:14,621 ‫‏"إسرائيل" قتلت 240 صحافيًا ‫‏في الأشهر الثلاثة الماضية. 205 00:15:14,622 --> 00:15:16,958 ‫‏لذا، لم أكن أعرف ‫‏أنكم ما زلتم تحصون الأعداد. 206 00:15:21,546 --> 00:15:25,757 ‫‏هؤلاء القوم سخروا مني ‫‏لأنني كنت على المسرح في "السعودية". 207 00:15:25,758 --> 00:15:28,593 ‫‏لم أقل لهم أن ينشروا هذا في الجريدة. ‫‏قلت ذلك على المسرح فقط. 208 00:15:28,594 --> 00:15:32,431 ‫‏قلت، "من الأسهل لي أن أتحدث في (السعودية) 209 00:15:32,432 --> 00:15:34,182 ‫‏من أن أتحدث في (أمريكا)." 210 00:15:34,183 --> 00:15:36,602 ‫‏فانزعج الناس من ذلك. 211 00:15:39,939 --> 00:15:44,276 ‫‏وأنا ثابت على موقفي تمامًا. ‫‏لا تنسوا ما مررت به. 212 00:15:44,277 --> 00:15:48,363 ‫‏قبل عامين، كاد أن يُلغى عرضي ‫‏هنا تمامًا في "الولايات المتحدة" 213 00:15:48,364 --> 00:15:51,325 ‫‏بسبب نكات عن المتحولين جنسيًا. ‫‏لكن عليّ أن أخبركم بشيء. 214 00:15:52,952 --> 00:15:56,456 ‫‏نكات المتحولين جنسيًا ‫‏لاقت قبولًا كبيرًا في "السعودية". 215 00:16:02,753 --> 00:16:04,337 ‫‏أولئك القوم لم يكتفوا من ذلك الهراء. 216 00:16:04,338 --> 00:16:07,758 ‫‏كنت مسيطرًا على الوضع يا رجل. ‫‏كنت أقول، "أين كنتم؟" 217 00:16:21,772 --> 00:16:25,609 ‫‏كل المقالات قالت إن الكوميديين ‫‏باعوا أنفسهم لديكتاتور. 218 00:16:25,610 --> 00:16:28,528 ‫‏لكن كل المقالات عليها صورتي. 219 00:16:28,529 --> 00:16:32,365 ‫‏أتدرون؟ لا يمكنني حتى أن أغضب. ‫‏لأنه لنكن منصفين، 220 00:16:32,366 --> 00:16:35,286 ‫‏جنيت مالًا أكثر من كل هؤلاء الكوميديين. 221 00:16:39,790 --> 00:16:41,333 ‫‏لم أعد أعمل في "نتفليكس" بعد الآن أصلًا. 222 00:16:41,334 --> 00:16:42,792 ‫‏أتعرفون ما هي وظيفتي الجديدة؟ 223 00:16:42,793 --> 00:16:45,212 ‫‏أجلس إلى جانب الهاتف ‫‏وأنتظر اتصال هؤلاء العرب بي. 224 00:16:45,213 --> 00:16:48,049 ‫‏"هل يمكنني مساعدتكم يا رفاق؟ ‫‏إلام تحتاجون؟" 225 00:16:54,305 --> 00:16:56,015 ‫‏أحب العمل في "الشرق الأوسط". 226 00:16:56,599 --> 00:16:58,643 ‫‏ذلك ثاني عرض قدّمته هناك. 227 00:17:00,269 --> 00:17:03,021 ‫‏قدّمت عرضًا قبل ذلك بثلاثة أشهر. ‫‏كان ذلك في "أبو ظبي". 228 00:17:03,022 --> 00:17:06,149 ‫‏أولئك القوم كان لديهم مهرجان كوميدي أيضًا. 229 00:17:06,150 --> 00:17:08,527 ‫‏ودعوني أخبركم بشيء. ‫‏لم تذهبوا قط إلى "الشرق الأوسط". 230 00:17:08,528 --> 00:17:10,862 ‫‏إليكم بعض الأمور الجامحة عنهم ‫‏التي قد لا تعرفونها. 231 00:17:10,863 --> 00:17:13,490 ‫‏أتعرفون كيف يمتلك الجميع هنا كلبًا مثلًا؟ 232 00:17:13,491 --> 00:17:15,283 ‫‏هناك لا يتعاملون مع الكلاب. 233 00:17:15,284 --> 00:17:19,162 ‫‏أتعرفون ماذا يفعلون؟ ‫‏لديهم طيور، صقور يا جماعة. 234 00:17:19,163 --> 00:17:21,958 ‫‏هؤلاء القوم يقتنونها كحيوانات أليفة، ‫‏يقتنون صقورًا. 235 00:17:22,875 --> 00:17:26,253 ‫‏لم أصدّق ذلك. ذهبت إلى المركز التجاري، ‫‏فرأيت هؤلاء الرجال مع صقور. 236 00:17:26,254 --> 00:17:27,754 ‫‏قلت، "هذا الشيء رائع." 237 00:17:27,755 --> 00:17:32,008 ‫‏وكما تعرفون، هنا في "واشنطن"، ‫‏قد نرى مثلًا قوّادًا هنا أو هناك. 238 00:17:32,009 --> 00:17:33,010 ‫‏وهذا... 239 00:17:34,262 --> 00:17:36,012 ‫‏لكنني لم أر قط رجلًا يقوّد طائرًا. 240 00:17:36,013 --> 00:17:38,265 ‫‏ذلك الرجل كان يوجه الطائر قائلًا، ‫‏"أحضر لي أرنبًا." 241 00:17:38,266 --> 00:17:41,059 ‫‏وكان ذلك الطائر اللعين ‫‏يحضر لذلك الرجل أرنبًا. 242 00:17:41,060 --> 00:17:43,813 ‫‏وكان يعطي الطائر قطعة ويأكل الباقي. 243 00:17:45,815 --> 00:17:47,816 ‫‏لذا، رأيت رجلًا في المركز التجاري ‫‏مع أحد هذه الصقور. 244 00:17:47,817 --> 00:17:50,777 ‫‏كنا نتحدث فقط عن ترهات. ولا أعرف ماذا... 245 00:17:50,778 --> 00:17:52,487 ‫‏لا أعرف لماذا فكرت حتى في فعل هذا. 246 00:17:52,488 --> 00:17:56,534 ‫‏انتابني شعور ما. فقلت، ‫‏"يا رجل، دعني أستعير ذلك الصقر." 247 00:17:59,954 --> 00:18:00,830 ‫‏ففعل ذلك. 248 00:18:01,831 --> 00:18:03,873 ‫‏أعطاني القفاز والصقر. 249 00:18:03,874 --> 00:18:06,960 ‫‏قمت بالكثير من الأشياء الرائعة في حياتي، 250 00:18:06,961 --> 00:18:09,296 ‫‏لكن أكثر الأشياء روعة قمت بها على الإطلاق، 251 00:18:09,297 --> 00:18:10,672 ‫‏لن تعرفوا أبدًا ذلك الشعور. 252 00:18:10,673 --> 00:18:13,800 ‫‏دخلت إلى ساحة بهذا الحجم ‫‏و20,000 شخص يصرخون. 253 00:18:13,801 --> 00:18:16,971 ‫‏كان على ذراعي صقر حي. فجن جنون القوم. 254 00:18:20,349 --> 00:18:22,726 ‫‏كان الجمهور في حالة جنون. ‫‏هذا هو طائرهم الوطني. 255 00:18:22,727 --> 00:18:24,937 ‫‏أنا لا أعرف شيئًا عن الطائر. 256 00:18:25,438 --> 00:18:26,606 ‫‏اتضح أن 257 00:18:27,398 --> 00:18:32,902 ‫‏فصيلة الصقر الذي كان على ذراعي ‫‏هي أسرع مخلوق على وجه الأرض. 258 00:18:32,903 --> 00:18:34,155 ‫‏لم أكن أعرف ذلك. 259 00:18:36,574 --> 00:18:39,660 ‫‏على ما يبدو عندما يصطاد، ‫‏يطير عاليًا بشكل مستقيم 260 00:18:40,328 --> 00:18:44,623 ‫‏ثم يغوص لأسفل بسرعة 386 كيلومترًا في الساعة ‫‏حسبما رصدوه. 261 00:18:44,624 --> 00:18:47,917 ‫‏يضرب فريسته فيقتلها ثم يطير بعيدًا ويعود 262 00:18:47,918 --> 00:18:50,504 ‫‏ويحضر ما قتله. لم أكن أعرف ذلك. 263 00:18:51,464 --> 00:18:54,090 ‫‏وعندما كنت أمشي في الساحة، ‫‏كان الجمهور يصرخ، 264 00:18:54,091 --> 00:18:57,552 ‫‏لكن الصقر لم يذعر، ‫‏لأنه كان يضع نوعًا من القناع، 265 00:18:57,553 --> 00:18:59,138 ‫‏وكان ذلك الطائر ينظر هكذا... 266 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 ‫‏لكنه لم يفزع. 267 00:19:03,934 --> 00:19:08,396 ‫‏ولم أكن أعرف أن هذا القناع ‫‏جزء من تدريب الصقر. 268 00:19:08,397 --> 00:19:12,485 ‫‏إن خلعت القناع عن الصقر، ‫‏فسيظن أن وقت الصيد قد حان. 269 00:19:13,486 --> 00:19:15,071 ‫‏يا للهول، تمنيت لو أخبرني بذلك. 270 00:19:18,407 --> 00:19:19,949 ‫‏لأنني كنت أبدع على المسرح 271 00:19:19,950 --> 00:19:21,701 ‫‏وكان الصقر ينظر ببلاهة هكذا. 272 00:19:21,702 --> 00:19:24,371 ‫‏وقلت لنفسي، "بئسًا، ‫‏هذا الطائر لا يمكنه حتى رؤية العرض." 273 00:19:24,372 --> 00:19:26,248 ‫‏لذا خلعت القناع. 274 00:19:31,003 --> 00:19:34,214 ‫‏يا للهول، فقد هذا الصقر عقله تمامًا ‫‏وعمّت الفوضى. 275 00:19:34,215 --> 00:19:36,591 ‫‏رفرف ذلك اللعين هكذا وطار عن ذراعي. 276 00:19:36,592 --> 00:19:38,885 ‫‏وفي البداية، كان الجميع يصفقون، "أجل!" 277 00:19:38,886 --> 00:19:43,432 ‫‏وغاص ذلك الطائر إلى أسفل ‫‏بسرعة 386 كيلومترًا في الساعة. 278 00:19:43,933 --> 00:19:45,726 ‫‏قتل امرأة في الصف الثالث. 279 00:19:47,895 --> 00:19:50,815 ‫‏وكانت امرأة متحولة جنسيًا. ‫‏عندما ضربها، برز قضيبها. 280 00:19:53,859 --> 00:19:56,070 ‫‏صرخ الجميع. وكنت أقول، "يا للهول." 281 00:19:59,115 --> 00:20:00,282 ‫‏لم أعرف ما عليّ فعله. 282 00:20:02,284 --> 00:20:05,329 ‫‏وما إن أدركت، حتى جاءت الشرطة، ‫‏الشرطة العربية 283 00:20:06,205 --> 00:20:07,831 ‫‏وقام هؤلاء الرجال بإخراجي من المسرح. 284 00:20:07,832 --> 00:20:11,168 ‫‏لم أدرك أنني رهن الاعتقال. ‫‏قلت، "ما معنى هذا؟" 285 00:20:13,587 --> 00:20:16,506 ‫‏من الواضح أن هؤلاء الرجال يعرفون ‫‏أنه كان حادثًا. 286 00:20:16,507 --> 00:20:20,845 ‫‏والشيء التالي الذي عرفته ‫‏أنهم اتهموني بالقتل. 287 00:20:21,679 --> 00:20:23,180 ‫‏قلت، "قتل؟" 288 00:20:24,056 --> 00:20:25,808 ‫‏ماذا؟ كان حادثًا. 289 00:20:27,768 --> 00:20:29,311 ‫‏ثم أخذوني إلى المحكمة، 290 00:20:29,812 --> 00:20:33,274 ‫‏وبدأ هؤلاء الرجال بقراءة ‫‏نصوص كل نكاتي عن المتحولين جنسيًا. 291 00:20:35,109 --> 00:20:37,235 ‫‏محاولين التصرف ‫‏وكأنني قتلت هذه المرأة عن عمد. 292 00:20:37,236 --> 00:20:39,070 ‫‏قلت، "لم أكن أعرف حتى أن هذه المرأة متحولة 293 00:20:39,071 --> 00:20:40,489 ‫‏حتى برز قضيبها. 294 00:20:41,449 --> 00:20:43,033 ‫‏هذا أمر شائن. 295 00:20:44,034 --> 00:20:45,077 ‫‏أنا أمريكي." 296 00:20:53,169 --> 00:20:55,336 ‫‏لم أكن أظن أنني سأقع في ورطة، ‫‏لكن في نهاية القضية، 297 00:20:55,337 --> 00:20:57,547 ‫‏كانت هذه الكلمة الوحيدة ‫‏التي فهمتها في المحاكمة بأكملها. 298 00:20:57,548 --> 00:21:00,634 ‫‏قال ذلك الرجل، "مذنب." فقلت، "ماذا؟" 299 00:21:01,761 --> 00:21:07,141 ‫‏ومرّ شريط حياتي أمام عينيّ. ‫‏قلت، "أتمنى لو أنني لم آت إلى هنا قط." 300 00:21:08,726 --> 00:21:11,479 ‫‏ربما تتساءلون كيف أنا موجود هنا الليلة. 301 00:21:12,855 --> 00:21:14,898 ‫‏في الواقع، لم أكن أعرف هذا في ذلك الوقت، ‫‏لكنني اكتشفت، 302 00:21:14,899 --> 00:21:18,694 ‫‏لحسن حظي، قتل متحول جنسيًا ‫‏في "الشرق الأوسط"، مجرد جنحة. 303 00:21:30,331 --> 00:21:32,625 ‫‏أجل، الحديث أسهل بكثير... 304 00:21:34,835 --> 00:21:36,337 ‫‏في "المملكة العربية السعودية". 305 00:21:41,592 --> 00:21:43,260 ‫‏أُلغي عرض "جيمي كيميل". 306 00:21:45,179 --> 00:21:48,681 ‫‏دعوني أخبركم بشيء أيضًا. ‫‏لم يلغوا عرض "جيمي كيميل" فحسب، 307 00:21:48,682 --> 00:21:54,020 ‫‏بل هذا الرجل "كار" مدير اللجنة الفيدرالية ‫‏كانت لديه الجرأة للقول إن "كيميل"، 308 00:21:54,021 --> 00:21:57,816 ‫‏إذا أراد العودة إلى التلفزيون، ‫‏لا أعرف ما إذا كان "كار" قد قال هذا، 309 00:21:57,817 --> 00:22:01,194 ‫‏لكن شخصًا ما قاله. ‫‏قالوا إن على هذا الرجل أن يدفع أموالًا 310 00:22:01,195 --> 00:22:05,573 ‫‏لمؤسسة "تيرنينغ بوينت يو إس إيه" ‫‏التابعة لـ"تشارلي كيرك" ليعود إلى العمل. 311 00:22:05,574 --> 00:22:07,867 ‫‏الآن، فكروا في ذلك. بجدية، فكروا في الأمر. 312 00:22:07,868 --> 00:22:13,832 ‫‏"إيلون ماسك" اشترى الانتخابات لـ"ترامب" ‫‏لأن المحكمة العليا قالت 313 00:22:13,833 --> 00:22:16,961 ‫‏إن المال حرية تعبير. 314 00:22:18,671 --> 00:22:21,673 ‫‏لذا، يمكنك إنفاق مالك ‫‏للتعبير بالطريقة التي تريدها، 315 00:22:21,674 --> 00:22:26,970 ‫‏لكن إذا جعلوا هذا الرجل يدفع بعض المال ‫‏من أجل هراء لا يؤمن به، 316 00:22:26,971 --> 00:22:32,852 ‫‏فحينئذ هم يجبرونه على قول شيء لا يعنيه. 317 00:22:39,358 --> 00:22:41,944 ‫‏وستة ملايين... المعذرة. 318 00:22:45,990 --> 00:22:48,951 ‫‏اسمعوا، جنيت الكثير من المال. 319 00:22:50,953 --> 00:22:54,330 ‫‏لكنني سأقبل المال ‫‏من "المملكة العربية السعودية" في أي يوم، 320 00:22:54,331 --> 00:22:59,086 ‫‏فقط حتى أتمكن من رفض العروض هنا. ‫‏إنه شعور جيد أن تكون حرًا. 321 00:23:00,963 --> 00:23:03,381 ‫‏وأنا أعرف أن الناس في "السعودية" 322 00:23:03,382 --> 00:23:05,717 ‫‏لا يستطيعون قول كل الأشياء ‫‏التي سُمح لي بقولها. 323 00:23:05,718 --> 00:23:08,888 ‫‏لكن الاتفاق اتفاق، ‫‏والملك قال إنني أستطيع قول هذه الأشياء. 324 00:23:10,890 --> 00:23:13,851 ‫‏لذا، نظرت إلى الأمر ‫‏كأنني في مهمة دبلوماسية. 325 00:23:14,602 --> 00:23:17,021 ‫‏يجب أن أجلب نكاتًا عن الفرج ‫‏إلى "الشرق الأوسط." 326 00:23:18,480 --> 00:23:21,358 ‫‏لأن لديهم كل تلك الفروج هناك ‫‏ولا يستطيعون حتى الحديث عنها. 327 00:23:22,276 --> 00:23:23,360 ‫‏قلت، "سأتولّى ذلك." 328 00:23:29,867 --> 00:23:31,577 ‫‏لم تعد الأمور كما كانت، أليس كذلك؟ 329 00:23:33,329 --> 00:23:35,205 ‫‏هذا الرجل "باف" عُوقب بالسجن 50 شهرًا. 330 00:23:44,256 --> 00:23:46,467 ‫‏لا أحب الحديث عن هذا، لكنني سأفعل. 331 00:23:52,973 --> 00:23:58,312 ‫‏هذا هو رأيي بشأن "بافي"، ‫‏ويجب أن أذكر انحيازي. 332 00:24:01,649 --> 00:24:04,860 ‫‏قبل سنوات، هوجمت على المسرح... 333 00:24:06,737 --> 00:24:10,990 ‫‏في "كاليفورنيا" في "هوليوود بول". ‫‏كان هذا منذ زمن طويل. 334 00:24:10,991 --> 00:24:14,203 ‫‏في ذلك الوقت، كان "تشارلي كيرك" حيًا يرزق. 335 00:24:19,375 --> 00:24:22,877 ‫‏وهذا سبب آخر يجعل الحديث صعبًا ‫‏في "أمريكا"، لأنه كما تعرفون، 336 00:24:22,878 --> 00:24:26,047 ‫‏إذا كنت تتحدث لكسب عيشك ‫‏ورأيت "تشارلي كيرك" يُقتل بتلك الطريقة، 337 00:24:26,048 --> 00:24:29,134 ‫‏سأكون صادقًا يا صاح، ارتعبت. 338 00:24:30,803 --> 00:24:34,305 ‫‏أعني، "تشارلي كيرك" ‫‏هو الشاب الأبيض الخلوق، 339 00:24:34,306 --> 00:24:37,726 ‫‏وقد قتلوا هذا اللعين. قلت، "هؤلاء البيض... 340 00:24:42,940 --> 00:24:44,692 ‫‏لم تروهم هكذا من قبل. 341 00:24:46,360 --> 00:24:47,820 ‫‏إنهم لا يمزحون." 342 00:24:49,196 --> 00:24:51,447 ‫‏ثم تذكروا، في اليوم التالي في الأخبار، 343 00:24:51,448 --> 00:24:55,326 ‫‏عندما كانت كل المعلومات لا تزال مبهمة، ‫‏خرجوا وقالوا، 344 00:24:55,327 --> 00:24:59,038 ‫‏"على ما يبدو كانت هناك ‫‏رسائل متحولين جنسيًا منقوشة 345 00:24:59,039 --> 00:25:02,334 ‫‏على الرصاصات." كنت في المنزل أقول، "بئسًا! 346 00:25:04,753 --> 00:25:06,463 ‫‏أنا ميت كالدجاج المقلي!" 347 00:25:14,054 --> 00:25:17,224 ‫‏ثم بعد أسابيع ‫‏قالوا ما كان مكتوبًا على الرصاصات. 348 00:25:18,058 --> 00:25:20,643 ‫‏كانت إحدى الرصاصات تحمل عبارة ‫‏"بيلا تشاو، بيلا تشاو، 349 00:25:20,644 --> 00:25:22,563 ‫‏بيلا، بيلا، بيلا تشاو" مكتوبة عليها. 350 00:25:23,731 --> 00:25:27,317 ‫‏ورصاصة أخرى كُتب عليها، ‫‏"إذا كنت تقرأ هذا، فأنت مثلي." 351 00:25:31,155 --> 00:25:33,239 ‫‏كنت في المنزل أقول، ‫‏"يا رجل، أريد رؤية هذه الرصاصات." 352 00:25:33,240 --> 00:25:37,326 ‫‏كيف يكتب هذا الرجل ‫‏فقرات كاملة على الرصاصات أصلًا؟ 353 00:25:37,327 --> 00:25:40,872 ‫‏كم هو حجم هذه الرصاصات؟ ‫‏ماذا يعمل هذا الرجل، صانع ساعات؟ 354 00:25:40,873 --> 00:25:42,916 ‫‏يستطيع نقش كل هذا الهراء على رصاصة؟ 355 00:25:50,424 --> 00:25:52,885 ‫‏أنا لا أستخف بموت "تشارلي كيرك"، 356 00:25:53,385 --> 00:25:55,261 ‫‏لكنني لست متأكدًا مما يعنيه ذلك، 357 00:25:55,262 --> 00:25:57,221 ‫‏ولست متأكدًا أنني أصدّق ما يقولون إنه يعنيه. 358 00:25:57,222 --> 00:26:00,266 ‫‏سأخبركم بما لا أصدّقه، ‫‏وكان البيض سريعين في قول هذا. 359 00:26:00,267 --> 00:26:04,229 ‫‏قالوا، "(تشارلي كيرك) ‫‏هو (مارتن لوثر كينغ) لهذا الجيل." 360 00:26:06,106 --> 00:26:09,276 ‫‏لا، ليس كذلك. 361 00:26:11,862 --> 00:26:14,490 ‫‏أجل، هذه مبالغة. 362 00:26:16,825 --> 00:26:19,243 ‫‏كما تعرفون، كلاهما قُتل بطريقة مروعة. 363 00:26:19,244 --> 00:26:20,995 ‫‏كلاهما أصيب برصاصة في الرقبة، 364 00:26:20,996 --> 00:26:23,373 ‫‏لكن هذا تقريبًا حيث تنتهي تلك التشابهات. 365 00:26:24,958 --> 00:26:27,961 ‫‏لأن "تشارلي كيرك" هو... 366 00:26:29,505 --> 00:26:32,423 ‫‏شخصية إنترنت تافهة. لا، هذا مقصود. 367 00:26:32,424 --> 00:26:35,093 ‫‏جوهريًا، لا يمكنه العمل مثل الدكتور "كينغ". 368 00:26:35,094 --> 00:26:38,888 ‫‏جماعة الإنترنت سلبيون ‫‏لأنهم مضطرون إلى ذلك. 369 00:26:38,889 --> 00:26:40,848 ‫‏لأنه لن يتفاعل معهم أحد 370 00:26:40,849 --> 00:26:43,560 ‫‏ما لم يقولوا هراء يجعلهم منزعجين. 371 00:26:44,061 --> 00:26:46,146 ‫‏هذا هو "تشارلي كيرك". 372 00:26:47,356 --> 00:26:50,358 ‫‏هل تتخيلون الدكتور "كينغ" ‫‏يتصرف مثل "تشارلي كيرك"؟ 373 00:26:50,359 --> 00:26:53,403 ‫‏"اضغطوا زر الإعجاب واشتركوا في القناة. 374 00:26:55,197 --> 00:26:58,408 ‫‏تابعوني لمشاهدة مزيد من المحتوى كهذا. 375 00:27:00,577 --> 00:27:04,373 ‫‏أعتقد أن على جميع السود ‫‏أن يكونوا أحرارًا. حاولوا تغيير رأيي." 376 00:27:12,172 --> 00:27:14,091 ‫‏صوّت الكونغرس... 377 00:27:15,259 --> 00:27:18,261 ‫‏على أن يكون يوم 14 أكتوبر ‫‏يوم ذكرى "تشارلي كيرك" 378 00:27:18,262 --> 00:27:20,305 ‫‏وصوّت الجميع لصالحه. 379 00:27:21,640 --> 00:27:26,894 ‫‏لا، لن أستهجن ذلك. يمكنكم تذكـ... مهلًا، لا. 380 00:27:26,895 --> 00:27:28,730 ‫‏تذكّروا ذلك الرجل إذا أردتم. 381 00:27:29,940 --> 00:27:32,234 ‫‏وتذكّروه بأي طريقة تريدونها. 382 00:27:32,734 --> 00:27:36,445 ‫‏لكنني أعرف أن معظم ‫‏أعضاء الكونغرس صوّتوا لذلك 383 00:27:36,446 --> 00:27:38,614 ‫‏لأنهم خائفون من العنف السياسي. 384 00:27:38,615 --> 00:27:42,244 ‫‏أؤكد لكم أن الحديث ‫‏في "المملكة العربية السعودية" أسهل. 385 00:27:50,043 --> 00:27:53,629 ‫‏كنت على المسرح منذ وقت ليس ببعيد ‫‏في "الولايات المتحدة" وغضب البعض لقولي، 386 00:27:53,630 --> 00:27:56,299 ‫‏"لعلمكم، ربما يخرج (باف) منها بريئًا." ‫‏وقلت، "آمل ذلك." 387 00:27:56,300 --> 00:27:58,051 ‫‏فقال الجمهور... 388 00:27:58,886 --> 00:28:01,387 ‫‏حسنًا، اسمعوا، ‫‏الأمر ليس أنني أظن أن "باف" محق، 389 00:28:01,388 --> 00:28:04,891 ‫‏لكن عندما تعرضت للهجوم ‫‏في "لوس أنجلوس" في "هوليوود بول"، 390 00:28:04,892 --> 00:28:09,563 ‫‏ينسى الناس أن "باف" كان الشخص ‫‏الذي تصدى للمهاجم. 391 00:28:10,564 --> 00:28:12,149 ‫‏أنقذ حياتي. 392 00:28:12,983 --> 00:28:15,360 ‫‏من الصعب الغضب من شخص كهذا بعد ذلك. 393 00:28:16,486 --> 00:28:18,988 ‫‏كان لديّ حراس أمن في تلك الليلة، ‫‏لكن هل تفهمون ما أعنيه؟ 394 00:28:18,989 --> 00:28:20,656 ‫‏أولئك الرجال لم يكونوا مستعدين. 395 00:28:20,657 --> 00:28:22,867 ‫‏كان أولئك الرجال ‫‏يرتدون أحذية زلقة أو ما شابه. 396 00:28:22,868 --> 00:28:25,495 ‫‏ركضوا إلى الخارج. انزلقوا جميعًا وسقطوا. 397 00:28:26,538 --> 00:28:29,082 ‫‏وأمسك "بافي" بمهاجمي وطرحه أرضًا. 398 00:28:29,625 --> 00:28:31,834 ‫‏ثم بعد سنوات، ‫‏عندما سمعت عن زيت الأطفال ذاك، 399 00:28:31,835 --> 00:28:34,963 ‫‏قلت في نفسي، "علام انزلق أولئك الرجال؟" 400 00:28:46,183 --> 00:28:48,268 ‫‏ألف زجاجة من زيت الأطفال، هذا كثير. 401 00:28:50,062 --> 00:28:54,482 ‫‏تذكروا، لم تتم محاكمته ‫‏لامتلاكه ألف زجاجة من زيت الأطفال 402 00:28:54,483 --> 00:28:58,861 ‫‏لأنه ليس جريمة ‫‏أن تمتلك ألف زجاجة من زيت الأطفال. 403 00:28:58,862 --> 00:29:00,322 ‫‏إنه أمر مقزز. 404 00:29:02,824 --> 00:29:04,076 ‫‏لكنه ليس غير قانوني. 405 00:29:06,286 --> 00:29:10,165 ‫‏وسأخبركم بشيء آخر لم أقله... لكن هذا صحيح. 406 00:29:10,874 --> 00:29:13,877 ‫‏في "لوس أنجلوس" ذات ليلة... ‫‏لا ينبغي أن أخبركم حتى، تبًا للأمر. 407 00:29:15,671 --> 00:29:17,381 ‫‏زرت منزل "بافي". 408 00:29:22,344 --> 00:29:26,389 ‫‏لا، لم أر... اسمعوا، لا، لم أر أي شيء ‫‏مما قالوه في تلك المحاكمة. 409 00:29:26,390 --> 00:29:30,559 ‫‏مشيت عبر غرفة معيشة ذلك الرجل، ‫‏المنزل كان نظيفًا والاحتكاك جيد على الأرضية 410 00:29:30,560 --> 00:29:32,271 ‫‏ولا شيء زلق، مشيت مباشرةً. 411 00:29:35,148 --> 00:29:36,817 ‫‏أمسية طبيعية تمامًا. 412 00:29:37,818 --> 00:29:39,236 ‫‏الشيء الوحيد... 413 00:29:40,195 --> 00:29:41,737 ‫‏الشيء الوحيد، بعد فوات الأوان، 414 00:29:41,738 --> 00:29:43,740 ‫‏لكن في ذلك الوقت لم يعن لي الأمر شيئًا... 415 00:29:44,825 --> 00:29:46,784 ‫‏لم أفكر في الأمر ‫‏إلا بعد أن اكتشفت كل تلك الأمور. 416 00:29:46,785 --> 00:29:50,121 ‫‏لكن بالنظر إلى الماضي، كان أمرًا سيئًا، ‫‏لكننا كنا في ذلك الفناء الخلفي، 417 00:29:50,122 --> 00:29:52,164 ‫‏وكنا نشرب ونضحك ونتحدث، 418 00:29:52,165 --> 00:29:56,086 ‫‏ثم بدأ "باف" بتحريك مشروبه هكذا، وقال... 419 00:29:57,879 --> 00:29:59,798 ‫‏قال، "إذًا يا (ديف)." 420 00:30:03,218 --> 00:30:06,638 ‫‏قال، "ما هي اهتماماتك؟" 421 00:30:09,433 --> 00:30:10,683 ‫‏أنتم تعرفونني، لم... قلت، 422 00:30:10,684 --> 00:30:13,603 ‫‏"لا أعرف يا رجل، الكتب وألعاب الفيديو و..." 423 00:30:19,609 --> 00:30:22,279 ‫‏لم أكن أعرف ‫‏أن تلك كانت فرصتي الكبيرة لمضاجعة "كاسي". 424 00:30:31,538 --> 00:30:32,539 ‫‏باركها الرب. 425 00:30:35,334 --> 00:30:38,002 ‫‏أنا لا أستخف بها. ما مرت به كان فظيعًا. 426 00:30:38,003 --> 00:30:41,213 ‫‏لكن تذكروا ‫‏لأنهم استمروا في عرض هذا الفيديو له 427 00:30:41,214 --> 00:30:43,925 ‫‏وهو يضربها في ممر الفندق. كان فيديو فظيعًا. 428 00:30:45,302 --> 00:30:47,262 ‫‏لكنه لم يُحاكم بسبب ذلك. 429 00:30:47,763 --> 00:30:52,558 ‫‏إذا كنتم تتذكرون، دفع لها مقابل ذلك ‫‏قبل ظهور التهم الفيدرالية. 430 00:30:52,559 --> 00:30:55,394 ‫‏دفع لها 35 مليون دولار، هذا ما سمعته. 431 00:30:55,395 --> 00:30:57,521 ‫‏وهذا لا يجعل الأمر صائبًا، ‫‏لكن أعني، بحقكم يا رفاق. 432 00:30:57,522 --> 00:31:01,109 ‫‏أعرف رجالًا قاتلوا "فلويد مايويذر" ‫‏مقابل مال أقل من ذلك. 433 00:31:03,153 --> 00:31:05,405 ‫‏واضطر أولئك الرجال للقتال لمدة 36 دقيقة. 434 00:31:13,914 --> 00:31:15,457 ‫‏لكن "كاسي" امرأة عصابات. 435 00:31:17,000 --> 00:31:19,710 ‫‏فعلت شيئًا لا أتمناه لألد أعدائي. 436 00:31:19,711 --> 00:31:23,839 ‫‏اضطُرت إلى الإدلاء بشهادتها ‫‏حول حياتها الجنسية. يا للهول، هذا صعب. 437 00:31:23,840 --> 00:31:25,509 ‫‏حمانا الرب جميعًا من ذلك. 438 00:31:27,302 --> 00:31:30,721 ‫‏أي شيء تقوله عن الجنس علنيًا سيبدو سيئًا. 439 00:31:30,722 --> 00:31:33,182 ‫‏حتى لو كنت تتحدث ‫‏عن مضاجعة زوجتك وجهًا إلى وجه. 440 00:31:33,183 --> 00:31:35,351 ‫‏يقول القاضي، "أخبرني عن الوقت الذي... 441 00:31:35,352 --> 00:31:37,312 ‫‏هل ضاجعت زوجتك وجهًا إلى وجه؟" 442 00:31:38,522 --> 00:31:40,981 ‫‏"أجل يا سيادة القاضي، فعلت." ‫‏"هل يمكنك وصف..." 443 00:31:40,982 --> 00:31:45,070 ‫‏"حسنًا، أجل، نظرت إليها ‫‏في عينيها الباردتين المليئتين بالملل، ثم... 444 00:31:46,780 --> 00:31:51,409 ‫‏ثم سحبت تلك الملابس الداخلية الكبيرة جانبًا ‫‏وكانت هناك أجمة تصرخ قائلة، 445 00:31:51,410 --> 00:31:53,411 ‫‏(أنا لا أبالي)، وأنا فقط... ‫‏هل تفهم ما أعنيه؟ 446 00:31:53,412 --> 00:31:55,497 ‫‏شققت طريقي بقوة فحسب، هل تفهم ما أعنيه؟" 447 00:32:04,840 --> 00:32:06,715 ‫‏اضطُرت "كاسي" ‫‏إلى القيام بما هو أصعب بكثير من ذلك. 448 00:32:06,716 --> 00:32:09,343 ‫‏تلك الأسئلة... كانوا وكأنهم، ‫‏كانوا يسألونها كل أنواع... 449 00:32:09,344 --> 00:32:13,598 ‫‏"هل تبول (شون كومز) في فمك؟" 450 00:32:14,516 --> 00:32:16,977 ‫‏قلت في نفسي، "يا للهول." هي لم تتردد. 451 00:32:18,228 --> 00:32:20,272 ‫‏"أجل يا سيادة القاضي، فعل. تبول..." 452 00:32:23,525 --> 00:32:24,693 ‫‏أنا آسف. 453 00:32:44,087 --> 00:32:45,171 ‫‏الليلة، قمت بشيء ما، 454 00:32:45,172 --> 00:32:47,673 ‫‏كنت قد جهزت شيئًا أردت تجربته. 455 00:32:47,674 --> 00:32:49,968 ‫‏كان الأمر صعبًا، لكنني أردت حقًا... 456 00:32:52,762 --> 00:32:57,851 ‫‏إنها أطول فقرة ختامية ‫‏في تاريخ مسيرتي المهنية. 457 00:32:59,144 --> 00:33:02,271 ‫‏سأفعلها، لكن يا للهول، ‫‏سيتطلب هذا الكثير من التركيز، 458 00:33:02,272 --> 00:33:05,233 ‫‏لذا من فضلكم لا تصرخوا وتشتتوا انتباهي، ‫‏استمتعوا بها فحسب. 459 00:33:06,568 --> 00:33:10,530 ‫‏لا، إنه صعب، مثل... ‫‏اسمعوا يا رفاق، ختم العرض... 460 00:33:11,531 --> 00:33:14,825 ‫‏ختم العرض هو كل شيء، 461 00:33:14,826 --> 00:33:17,119 ‫‏وختم العرض في "العاصمة" مهم جدًا. 462 00:33:17,120 --> 00:33:19,331 ‫‏لذا الليلة، ‫‏سأقدّم فقرتين ختاميتين مختلفتين. 463 00:33:26,796 --> 00:33:30,217 ‫‏سأقدّم ختاميتي الخاصة بـ"العاصمة"، وبعدها... 464 00:33:37,557 --> 00:33:40,059 ‫‏تصرخ هذه السافلة كإنذار سيارة، ‫‏هل سمعتم ذلك؟ 465 00:33:40,060 --> 00:33:41,394 ‫‏هل سمع الجميع ذلك؟ 466 00:33:44,397 --> 00:33:45,565 ‫‏يا للهول. 467 00:33:46,399 --> 00:33:49,068 ‫‏حسنًا، وبعد ذلك، إذا تمكنت من الوصول إليها، 468 00:33:49,069 --> 00:33:51,321 ‫‏سأقدّم ختاميتي ‫‏من "المملكة العربية السعودية". 469 00:33:57,494 --> 00:34:01,706 ‫‏حسنًا، هذه هي الفقرة الصعبة. ‫‏مهلًا، أسدوا إليّ معروفًا يا فريق الإنتاج، 470 00:34:02,374 --> 00:34:04,918 ‫‏أضيفوا بعض الإثارة، ‫‏أعطوني أضواء نادي كوميديا. 471 00:34:19,224 --> 00:34:21,685 ‫‏- نحبك يا "ديف". ‫‏- وأنا أحبكم أيضًا. 472 00:34:31,403 --> 00:34:33,320 ‫‏حسنًا، دعوني أركز. هذا... 473 00:34:33,321 --> 00:34:36,115 ‫‏عندما ترونها، ستفهمون أن هذا أصعب مما... 474 00:34:36,116 --> 00:34:37,993 ‫‏القيام بهذا أصعب مما تظنون. 475 00:34:40,412 --> 00:34:44,124 ‫‏انتظروا. تفضّلوا، استمروا في الصراخ. ‫‏أعطوني مشروبًا. 476 00:34:52,465 --> 00:34:54,884 ‫‏- أحبك يا "ديف". ‫‏- أحبك أيضًا يا صديقي. 477 00:34:56,761 --> 00:34:59,264 ‫‏اسمعوا، أقول هذا... 478 00:35:00,724 --> 00:35:03,935 ‫‏آمل أن يجلب هذا السلام ‫‏لشخص ما في هذا الجمهور. 479 00:35:04,644 --> 00:35:08,440 ‫‏أعني حقًا ما سأقوله. 480 00:35:09,399 --> 00:35:11,651 ‫‏- أحبك. ‫‏- أعرف كيف هو الوضع الآن. 481 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 ‫‏أفهم كيف يشعر الكثير من الناس. ‫‏اخفض صوت جهاز اللاسلكي يا صاح. 482 00:35:20,994 --> 00:35:23,537 ‫‏أعرف كيف يشعر الكثير منكم الآن. 483 00:35:23,538 --> 00:35:24,831 ‫‏ألا تسمعونني؟ 484 00:35:27,083 --> 00:35:28,251 ‫‏هل تسمعونني؟ 485 00:35:35,342 --> 00:35:36,676 ‫‏لديّ خمر "بيل كوسبي". 486 00:35:38,845 --> 00:35:40,555 ‫‏لن يمنحني الكثير من الوقت. 487 00:35:47,979 --> 00:35:51,857 ‫‏أعرف شعور الناس الآن، ‫‏وآمل أن يجلب لكم هذا السلام. 488 00:35:51,858 --> 00:35:53,401 ‫‏أنا أشعر بذلك أيضًا. 489 00:35:54,069 --> 00:36:00,240 ‫‏من دون شك، 1000 بالمئة من دون شك، كلنا، 490 00:36:00,241 --> 00:36:02,243 ‫‏بشكل فردي وجماعي، 491 00:36:02,994 --> 00:36:07,457 ‫‏نعيش نوعًا ما من المؤامرة، أنا متأكد. 492 00:36:08,416 --> 00:36:11,752 ‫‏ذلك الشعور لديكم بأن هناك شيئًا خاطئًا، ‫‏أو ربما تشعرون، 493 00:36:11,753 --> 00:36:15,006 ‫‏"مهلًا، هل أنا محق بشأن هذا؟ ‫‏هل أنا مجنون؟" لا يا رجل. 494 00:36:15,757 --> 00:36:19,552 ‫‏لا، لست مجنونًا. هذا الشيء الذي تشعر به، 495 00:36:20,053 --> 00:36:23,556 ‫‏أقول لك، أنا أشعر به أيضًا. 496 00:36:24,599 --> 00:36:27,143 ‫‏لكن إليكم ما أقترحه. 497 00:36:29,020 --> 00:36:35,068 ‫‏إذا كنتم لا تعرفون ما هي المؤامرة، ‫‏فقولوا ذلك فقط. 498 00:36:35,819 --> 00:36:37,945 ‫‏"لا أعرف" إجابة مقبولة. 499 00:36:37,946 --> 00:36:43,034 ‫‏في الواقع، إذا كنت لا تعرف، ‫‏فهي أفضل إجابة. 500 00:36:43,910 --> 00:36:47,913 ‫‏لكن كل هذا التخمين اللعين بصوت عال ‫‏حول ماهية المؤامرة، 501 00:36:47,914 --> 00:36:51,209 ‫‏أرجوكم، رجاءً، أغلقوا أفواهكم اللعينة. 502 00:36:53,712 --> 00:36:55,839 ‫‏ستصيبون الجميع بالغثيان بهذه الطريقة. 503 00:36:57,257 --> 00:37:00,884 ‫‏يمكنكم القول "أشعر"، ‫‏يمكنكم القول "أظن" أو "أشك"، 504 00:37:00,885 --> 00:37:05,723 ‫‏أو، "يبدو لي"، لكن رجاءً، ‫‏رجاءً توقّفوا عن القول بأنكم تعرفون. 505 00:37:05,724 --> 00:37:07,182 ‫‏لأنه في أوقات كهذه، 506 00:37:07,183 --> 00:37:10,102 ‫‏آخر شخص أثق به هو الشخص المتأكد. 507 00:37:10,103 --> 00:37:13,815 ‫‏هذا جنون. 508 00:37:22,323 --> 00:37:23,825 ‫‏لكن إليكم ما أظنه. 509 00:37:26,077 --> 00:37:28,163 ‫‏بطريقة ما ضلت هذه البلاد طريقها... 510 00:37:30,331 --> 00:37:31,875 ‫‏في عام 1910. 511 00:37:35,545 --> 00:37:39,966 ‫‏حصرت الأمر في رجل محدد. 512 00:37:41,801 --> 00:37:47,182 ‫‏للأمر علاقة بـ... ‫‏وفكروا فيما سأقوله لاحقًا، ليس الآن. 513 00:37:49,768 --> 00:37:53,480 ‫‏للأمر علاقة بـ"جاك جونسون". 514 00:37:58,443 --> 00:37:59,778 ‫‏"جاك جونسون"... 515 00:38:00,987 --> 00:38:05,033 ‫‏كان أول بطل عالم أسود ‫‏في الملاكمة للوزن الثقيل. 516 00:38:05,992 --> 00:38:09,536 ‫‏وبطولة الوزن الثقيل حتى يومنا هذا 517 00:38:09,537 --> 00:38:12,749 ‫‏هي اللقب الأكثر هيبة في الرياضة. 518 00:38:14,584 --> 00:38:16,127 ‫‏لكن في عام 1908... 519 00:38:17,504 --> 00:38:20,255 ‫‏المقاتلون البيض فقط ‫‏هم من حظوا بهذا التميّز. 520 00:38:20,256 --> 00:38:23,091 ‫‏ليس لأن المقاتلين السود ‫‏لم يكونوا جيدين بما يكفي، 521 00:38:23,092 --> 00:38:29,389 ‫‏بل لأنه لم يكن هناك مقاتل أبيض ‫‏سيمنح أي شخص أسود الفرصة 522 00:38:29,390 --> 00:38:31,017 ‫‏لأن يضع يده عليهم. 523 00:38:32,602 --> 00:38:37,189 ‫‏وأصبح رجل يدعى "تومي بيرنز" ‫‏بطل الوزن الثقيل. 524 00:38:37,190 --> 00:38:40,859 ‫‏وكان "تومي بيرنز" حالة شاذة. كان كنديًا. 525 00:38:40,860 --> 00:38:43,904 ‫‏وقال، "أنا بطل العالم للوزن الثقيل." 526 00:38:43,905 --> 00:38:47,075 ‫‏إنه كندي. تعرفون كم هم مخنثون. كان مثل... 527 00:38:51,871 --> 00:38:56,542 ‫‏قال، "أنا لست بطل (كندا)، ‫‏أنا لست بطل الرجال البيض. 528 00:38:56,543 --> 00:38:58,585 ‫‏أنا بطل العالم للوزن الثقيل، 529 00:38:58,586 --> 00:39:02,256 ‫‏وسأدافع عن بطولتي ‫‏ضد جميع القادمين لمواجهتي." 530 00:39:02,257 --> 00:39:03,591 ‫‏والمفاجأة... 531 00:39:05,051 --> 00:39:08,971 ‫‏حصل "جاك جونسون" على فرصة القتال 532 00:39:08,972 --> 00:39:11,598 ‫‏على بطولة العالم للوزن الثقيل 533 00:39:11,599 --> 00:39:15,644 ‫‏ليس من أمريكي مثله، بل من كندي. 534 00:39:15,645 --> 00:39:20,649 ‫‏الآن، تظنون أن الأمريكيين ‫‏سيشجعون "جاك جونسون" 535 00:39:20,650 --> 00:39:22,526 ‫‏لأنه كان أمريكيًا. 536 00:39:22,527 --> 00:39:26,281 ‫‏لا، هذا الرجل كان أكثر سوادًا ‫‏من "ويسلي سنايبس". 537 00:39:29,117 --> 00:39:32,202 ‫‏كان "تومي بيرنز" في ذلك الوقت أقصر شخص 538 00:39:32,203 --> 00:39:34,079 ‫‏أصبح بطل العالم للوزن الثقيل على الإطلاق. 539 00:39:34,080 --> 00:39:37,499 ‫‏وصعد "جاك جونسون" إلى الحلبة وتطاول فوقه. 540 00:39:37,500 --> 00:39:42,463 ‫‏وكما تعرفون، أوسع "تومي بيرنز" ضربًا مبرحًا. 541 00:39:43,131 --> 00:39:44,464 ‫‏في "سيدني"، "أستراليا". 542 00:39:44,465 --> 00:39:47,719 ‫‏وجميع المقاتلين البيض في "أمريكا" ‫‏كانوا يقولون، "أترون ما نعنيه؟ 543 00:39:48,511 --> 00:39:51,598 ‫‏قتال تلك القردة اللعينة ‫‏التي تقاتل بقذارة." 544 00:39:54,642 --> 00:39:57,311 ‫‏قبل "تومي بيرنز"، ‫‏كان بطل الوزن الثقيل قد تقاعد. 545 00:39:57,312 --> 00:39:58,770 ‫‏كان رجلًا يُدعى "جيم جيفريز". 546 00:39:58,771 --> 00:40:01,356 ‫‏وقال الجميع، ‫‏"(جاك جونسون) ليس البطل الحقيقي." 547 00:40:01,357 --> 00:40:03,275 ‫‏قالوا، "(جيم جيفريز) هو البطل الحقيقي، 548 00:40:03,276 --> 00:40:05,110 ‫‏ومن الجيد أنه لا يقاتل، 549 00:40:05,111 --> 00:40:07,696 ‫‏وإلا كان سيضرب مؤخرتك السوداء ‫‏يا (جاك جونسون)." 550 00:40:07,697 --> 00:40:09,073 ‫‏لذا، "جاك جونسون"... 551 00:40:10,992 --> 00:40:13,620 ‫‏"جاك جونسون" تحدى "جيم جيفريز". 552 00:40:14,287 --> 00:40:17,706 ‫‏حدث ذلك أولًا في "لندن". ‫‏كان "جيم جيفريز" في موكب في "لندن"، 553 00:40:17,707 --> 00:40:20,709 ‫‏وخرجت مؤخرة "جاك جونسون" السوداء ‫‏من بين الحشود. 554 00:40:20,710 --> 00:40:24,129 ‫‏كان هذا الرجل يرتدي أفخر الملابس. ‫‏وكان فصيحًا جدًا. 555 00:40:24,130 --> 00:40:28,801 ‫‏قال، "اسمع يا عجوز، ‫‏أودّ حقًا أن أوسعك ضربًا." 556 00:40:30,511 --> 00:40:32,764 ‫‏كان "جيم جيفريز" ينظر إليه فحسب. "ماذا؟" 557 00:40:33,765 --> 00:40:36,808 ‫‏وبعد ذلك كان "جيم جيفريز" ‫‏في موكب في "سيدني"، "أستراليا"، 558 00:40:36,809 --> 00:40:39,186 ‫‏وخرج "جاك جونسون" من بين الحشود مجددًا. 559 00:40:39,187 --> 00:40:43,691 ‫‏"اسمع أيها العجوز، ‫‏أريد حقًا أن أسدد لك لكمة واثنتين." 560 00:40:44,984 --> 00:40:48,988 ‫‏كان "جيم جيفريز" ينظر وكأنه يقول، ‫‏"كيف يمتلك هذا الرجل جواز سفر؟" 561 00:40:56,454 --> 00:40:58,247 ‫‏مجددًا، كان هذا عام 1910. 562 00:40:59,749 --> 00:41:03,544 ‫‏كانت السمة المميزة لشخصية "جاك جونسون" ‫‏هي الجرأة. 563 00:41:04,545 --> 00:41:06,964 ‫‏هناك قصة عنه تُعدّ أسطورة تقول 564 00:41:06,965 --> 00:41:10,592 ‫‏إنه في إحدى الليالي ‫‏ضُبط وهو يسرع في طريق ريفي 565 00:41:10,593 --> 00:41:12,428 ‫‏جنوب خط "ماسون ديكسون"، 566 00:41:13,388 --> 00:41:15,889 ‫‏وأوقفت الشرطة مؤخرة "جاك جونسون" السوداء. 567 00:41:15,890 --> 00:41:16,974 ‫‏كان هذا عام 1910. 568 00:41:16,975 --> 00:41:19,686 ‫‏لا بد أنه كان يطير ‫‏بسرعة 19 أو 22 كيلومترًا في الساعة. 569 00:41:26,401 --> 00:41:27,777 ‫‏أوقفته الشرطة. 570 00:41:29,070 --> 00:41:30,196 ‫‏قالت الشرطة، 571 00:41:31,030 --> 00:41:35,909 ‫‏"تكلفة قيادة شخص أسود بسرعة ‫‏على طرقاتنا هنا هي 200 دولار." 572 00:41:35,910 --> 00:41:39,121 ‫‏في ذلك الوقت، كان مبلغ 200 دولار ‫‏يشبه الحصول على مخالفة بقيمة 50,000 دولار. 573 00:41:39,122 --> 00:41:40,831 ‫‏هذا الرجل "جاك جونسون" لم يتردد. 574 00:41:40,832 --> 00:41:43,584 ‫‏أعطاه 400 دولار وقال، ‫‏"سأعود من هذا الطريق." 575 00:41:49,424 --> 00:41:52,385 ‫‏بعد أشهر من الإصرار... 576 00:41:53,386 --> 00:41:54,846 ‫‏رضخ "جيم جيفريز". 577 00:41:56,347 --> 00:42:00,350 ‫‏ودافع "جاك جونسون" عن لقبه ضد "جيم جيفريز" 578 00:42:00,351 --> 00:42:01,476 ‫‏في الرابع من يوليو. 579 00:42:01,477 --> 00:42:04,980 ‫‏من هنا جاءت عبارة "الأمل الأبيض العظيم". 580 00:42:04,981 --> 00:42:10,403 ‫‏كانوا يموتون من أجل العثور على أي رجل أبيض ‫‏يمكنه أن يضع هذا الأسود عند حده. 581 00:42:10,903 --> 00:42:15,283 ‫‏سأخبركم بشيء، في الرابع من يوليو، ‫‏لم يكن "جيم جيفريز" ذلك الرجل. 582 00:42:16,617 --> 00:42:18,453 ‫‏حطم "جاك جونسون" مؤخرته. 583 00:42:19,495 --> 00:42:24,249 ‫‏وفعل "جاك جونسون" ‫‏ما يسمونه في الملاكمة، "مجاراة الخصم"، 584 00:42:24,250 --> 00:42:27,044 ‫‏ما يعني أنه كان بإمكانه ‫‏القضاء عليه في الجولات الأولى، 585 00:42:27,045 --> 00:42:30,213 ‫‏لكنه لم يرد أن يموت. ‫‏أراد أن يجعل الأمر يبدو جيدًا. 586 00:42:30,214 --> 00:42:33,091 ‫‏لكن عندما سئم الأمر، ‫‏لأنه في ذلك الوقت لم يكن هناك، مثل، 587 00:42:33,092 --> 00:42:36,511 ‫‏نزالات من 15 جولة، كان السود يقاتلون ‫‏حتى لا يعودوا قادرين على القتال. 588 00:42:36,512 --> 00:42:38,389 ‫‏عندما شعر "جاك جونسون" بالملل... 589 00:42:40,099 --> 00:42:41,892 ‫‏أجهز عليه بخطافية يمنى وحشية، 590 00:42:41,893 --> 00:42:44,603 ‫‏وترون "جيم جيفريز" ‫‏في التسجيل يبدأ في السقوط، 591 00:42:44,604 --> 00:42:47,482 ‫‏لكن بعد ذلك ينقطع الفيلم. 592 00:42:48,900 --> 00:42:50,234 ‫‏لأنهم لم يريدوا أي صور... 593 00:42:51,402 --> 00:42:53,446 ‫‏لهذا الأسود وهو يقضي على أملهم. 594 00:42:54,614 --> 00:42:58,325 ‫‏وفي الخامس من يوليو، ‫‏في جميع أنحاء "الولايات المتحدة"، 595 00:42:58,326 --> 00:43:03,371 ‫‏كانت هناك أعمال شغب، شغب من البيض، ‫‏حيث قتلوا العديد من السود 596 00:43:03,372 --> 00:43:07,919 ‫‏للتأكد من أن بقية ‫‏هؤلاء السود يعرفون مكانهم. 597 00:43:10,755 --> 00:43:13,466 ‫‏لأن "جاك جونسون" كان أول شخص أسود 598 00:43:13,966 --> 00:43:19,097 ‫‏يواجه حاجز اللون جسديًا وينتصر. ‫‏وإليكم المفارقة. 599 00:43:22,183 --> 00:43:24,894 ‫‏لم يغادر الساحة بحياته فحسب. 600 00:43:25,728 --> 00:43:28,481 ‫‏كان لدى "جاك جونسون" ميل خاص جدًا. 601 00:43:29,273 --> 00:43:34,946 ‫‏غادر الساحة بحياته وسافلة بيضاء. ‫‏لنتحدث عن الأمر. 602 00:43:37,657 --> 00:43:40,492 ‫‏كما ترون، "جاك جونسون" ‫‏أحب مضاجعة النساء البيض. 603 00:43:40,493 --> 00:43:45,288 ‫‏بشكل حصري تقريبًا، كان يضاجع النساء البيض. 604 00:43:45,289 --> 00:43:49,292 ‫‏ويا لجرأة هذا الرجل الأسود ‫‏في ضرب الرجال البيض 605 00:43:49,293 --> 00:43:51,045 ‫‏ومضاجعة سافلاتهم. 606 00:43:55,800 --> 00:43:57,927 ‫‏كان عالم الملاكمة الأسود مبتهجًا. 607 00:43:58,553 --> 00:44:01,221 ‫‏واحتفل كل مقاتل أسود عظيم بـ"جاك جونسون". 608 00:44:01,222 --> 00:44:02,764 ‫‏وجاءوا إلى "جاك جونسون" وقالوا، 609 00:44:02,765 --> 00:44:06,059 ‫‏"(جاك)، تهانينا. ‫‏هل يمكنني الحصول على نزال على اللقب؟" 610 00:44:06,060 --> 00:44:09,437 ‫‏وقال "جاك جونسون"، تمامًا مثل سابقيه البيض، 611 00:44:09,438 --> 00:44:12,233 ‫‏"في الواقع، أنا لا أقاتل المقاتلين السود. 612 00:44:13,276 --> 00:44:17,989 ‫‏أعمل في مجال ضرب الرجال البيض ‫‏ومضاجعة سافلاتهم." 613 00:44:21,492 --> 00:44:22,702 ‫‏وواحدًا تلو الآخر... 614 00:44:24,078 --> 00:44:28,331 ‫‏اصطفوا أصحاب الآمال البيضاء العظيمة، ‫‏وكان "جاك جونسون" يهزمهم جميعًا. 615 00:44:28,332 --> 00:44:29,333 ‫‏في الواقع... 616 00:44:30,376 --> 00:44:32,461 ‫‏في الواقع، تطلّب الأمر قانونًا من الكونغرس... 617 00:44:33,546 --> 00:44:34,672 ‫‏لإيقافه. 618 00:44:37,216 --> 00:44:41,261 ‫‏جاء عضو كونغرس يُدعى "مان" من "إلينوي" ‫‏بقانون يسمى "قانون (مان)". 619 00:44:41,262 --> 00:44:45,473 ‫‏"قانون (مان)" هو القانون ‫‏الذي ينص على أنه من غير القانوني 620 00:44:45,474 --> 00:44:49,603 ‫‏نقل امرأة عبر حدود الولاية لأغراض الفجور. 621 00:44:49,604 --> 00:44:53,065 ‫‏في مجال عملي، يجب أن تعرف هراءً كهذا. 622 00:44:56,569 --> 00:45:00,447 ‫‏حوكم "جاك جونسون" ولوحق قضائيًا ‫‏وأدين بموجب "قانون (مان)"، 623 00:45:00,448 --> 00:45:02,991 ‫‏وهرب من البلاد وظل هاربًا لسنوات، 624 00:45:02,992 --> 00:45:04,326 ‫‏وهذا دمر حياته. 625 00:45:04,327 --> 00:45:08,288 ‫‏ثم أخيرًا في عام 1946، ‫‏تُوفي في "الولايات المتحدة" في حادث سيارة. 626 00:45:08,289 --> 00:45:10,582 ‫‏لكن قبل وفاته، ‫‏وهذه واحدة من مقولاتي المفضلة 627 00:45:10,583 --> 00:45:13,794 ‫‏التي قالها أي أمريكي على الإطلاق، قال، 628 00:45:15,046 --> 00:45:17,089 ‫‏"خاطرت بكل شيء... 629 00:45:19,050 --> 00:45:20,301 ‫‏من أجل متعتي." 630 00:45:30,519 --> 00:45:33,064 ‫‏كما تعرفون، امتلاك الحرية شيء. 631 00:45:34,440 --> 00:45:36,484 ‫‏وعدم امتلاك الحرية شيء آخر. 632 00:45:37,193 --> 00:45:41,821 ‫‏لكن استخدام حرية لا تملكها ‫‏يتطلب قدرًا هائلًا من الشجاعة، 633 00:45:41,822 --> 00:45:43,991 ‫‏بغض النظر عن مدى أنانيتك في ذلك. 634 00:45:44,659 --> 00:45:45,785 ‫‏و"جاك جونسون"... 635 00:45:47,078 --> 00:45:48,537 ‫‏لغز أمريكي... 636 00:45:49,538 --> 00:45:50,998 ‫‏يجب علينا حله. 637 00:45:52,250 --> 00:45:55,502 ‫‏منذ وقت ليس ببعيد، بل قبل بضع سنوات، ‫‏كنت هنا في "واشنطن". 638 00:45:55,503 --> 00:45:57,505 ‫‏كنت في فندق "إم جي إم"... 639 00:45:59,298 --> 00:46:02,301 ‫‏في "ناشيونال هاربر"، ولم أكن أؤدي عرضًا. 640 00:46:02,969 --> 00:46:07,722 ‫‏كنت في حفل لـ"ستيفي وندر". ‫‏ولم يكن "ستيفي وندر" يعرف أنني هناك. 641 00:46:07,723 --> 00:46:09,517 ‫‏كنت على جانب المسرح. 642 00:46:11,519 --> 00:46:14,062 ‫‏وصلت متأخرًا، وكان قد بدأ العرض بالفعل. 643 00:46:14,063 --> 00:46:16,273 ‫‏وكانت هذه ليلة خاصة جدًا. 644 00:46:16,274 --> 00:46:20,111 ‫‏كانت الليلة التي سبقت... 645 00:46:21,779 --> 00:46:23,572 ‫‏جنازة "أريثا فرانكلين". 646 00:46:25,157 --> 00:46:28,285 ‫‏وكانت "أريثا فرانكلين" شخصًا عزيزًا جدًا عليّ. 647 00:46:28,286 --> 00:46:33,331 ‫‏في أول مرة قدّمت فيها عرضًا في "راديو سيتي" ‫‏أعطتني وظيفة كافتتاحية لعرضها. 648 00:46:33,332 --> 00:46:36,585 ‫‏كانت رئيسة قاسية، لكنها فنانة عظيمة جدًا. 649 00:46:38,796 --> 00:46:40,756 ‫‏وكان "ستيف" على المسرح يبدع للغاية. 650 00:46:41,882 --> 00:46:43,509 ‫‏ثم في منتصف فقرته... 651 00:46:44,552 --> 00:46:46,304 ‫‏بدأ يغني مزيجًا 652 00:46:47,054 --> 00:46:50,765 ‫‏من كل الأغاني التي كتبها ‫‏لـ"أريثا فرانكلين". 653 00:46:50,766 --> 00:46:53,018 ‫‏ويا للهول، يجب أن أقول لكم، ‫‏كان الأمر صعبًا. 654 00:46:53,019 --> 00:46:55,645 ‫‏أغان ضاربة ضخمة لم أكن أعرف حتى أنه كتبها. 655 00:46:55,646 --> 00:46:58,648 ‫‏وكان الجمهور يتمايل ويحتفل بحياتهم. 656 00:46:58,649 --> 00:47:01,694 ‫‏وفجأةً، في منتصف العرض... 657 00:47:02,778 --> 00:47:04,447 ‫‏انهار "ستيفي" باكيًا. 658 00:47:05,781 --> 00:47:08,492 ‫‏وضع رأسه على البيانو واستطعت سماع نحيبه. 659 00:47:09,493 --> 00:47:10,494 ‫‏وكنت ثملًا. 660 00:47:13,331 --> 00:47:15,957 ‫‏ويؤلم الرجل أن يسمع رجلًا آخر يبكي. 661 00:47:15,958 --> 00:47:19,003 ‫‏ولم أفكر حتى في الأمر. ‫‏قلت لنفسي، "يجب أن أذهب إليه." 662 00:47:22,089 --> 00:47:25,258 ‫‏ونزلت ببساطة إلى المسرح. ‫‏وكما تعرفون، إنه مثل بيتي. 663 00:47:25,259 --> 00:47:27,844 ‫‏عندما رآني الجمهور، بدؤوا بالهتاف. 664 00:47:27,845 --> 00:47:31,015 ‫‏لكن "ستيفي" لم يعرف أنه أنا. ‫‏كان ذلك الرجل يبدو مثل ذلك الصقر. 665 00:47:47,490 --> 00:47:50,367 ‫‏وجلست إلى جانبه على البيانو، ‫‏وقلت، "(ستيف)، إنه أنا." 666 00:47:50,368 --> 00:47:51,701 ‫‏ثم ابتسم ابتسامة عريضة جدًا، 667 00:47:51,702 --> 00:47:55,038 ‫‏وبدأنا بإلقاء النكات وغناء الأغاني. 668 00:47:55,039 --> 00:47:59,668 ‫‏وبعد العرض، كنا خلف الكواليس، وسألني... 669 00:48:01,337 --> 00:48:03,130 ‫‏قال، "ماذا ستفعل غدًا؟" 670 00:48:04,965 --> 00:48:06,717 ‫‏قلت، "سأسافر إلى (ديترويت) معك... 671 00:48:07,760 --> 00:48:09,637 ‫‏لأقدّم واجب العزاء للسيدة (فرانكلين)." 672 00:48:10,679 --> 00:48:11,889 ‫‏فقال، "لا." 673 00:48:13,265 --> 00:48:14,350 ‫‏في ذلك الوقت... 674 00:48:15,559 --> 00:48:17,185 ‫‏كان أحد أعضاء مجلس الشيوخ قد تُوفي للتو. 675 00:48:17,186 --> 00:48:20,022 ‫‏الراحل العظيم "جون ماكين" كان قد تُوفي. 676 00:48:22,191 --> 00:48:24,360 ‫‏وقال "ستيفي"، "أريدك أن تسدي إليّ معروفًا." 677 00:48:25,486 --> 00:48:28,572 ‫‏قال، "جثمان (جون ماكين) مسجى ‫‏في مبنى (كابيتول)." 678 00:48:30,825 --> 00:48:32,368 ‫‏قال، "أريدك أن تذهب لتقديم... 679 00:48:33,994 --> 00:48:35,579 ‫‏واجب العزاء له نيابةً عنا." 680 00:48:40,918 --> 00:48:44,505 ‫‏فقلت، "يا رجل، أفضل كثيرًا ‫‏الذهاب إلى (ديترويت) معك." 681 00:48:49,635 --> 00:48:52,263 ‫‏ثم نظر إليّ "ستيفي" بتلك النظرة. ‫‏بدا هكذا تمامًا... 682 00:48:52,930 --> 00:48:54,849 ‫‏لم يكن يعرف حتى أنني كنت هنا تمامًا. 683 00:48:58,811 --> 00:48:59,812 ‫‏لذا، ذهبت. 684 00:49:00,813 --> 00:49:02,397 ‫‏في اليوم التالي ذهبت إلى مبنى "كابيتول". 685 00:49:02,398 --> 00:49:04,899 ‫‏أنا لا أفعل هذا لأي شخص سوى "ستيفي وندر". 686 00:49:04,900 --> 00:49:06,693 ‫‏يمكنه أن يطلب مني ‫‏فعل أي شيء في حدود المعقول. 687 00:49:06,694 --> 00:49:09,864 ‫‏الشيء الوحيد الذي طلب مني فعله ‫‏ولن أفعله هو التوقف عن التدخين. 688 00:49:10,823 --> 00:49:12,074 ‫‏هذا ما لن أفعله بعد. 689 00:49:13,033 --> 00:49:14,909 ‫‏لكنني فعلتها. انتظرت في الطابور، 690 00:49:14,910 --> 00:49:17,370 ‫‏ثم وصلت تمامًا إلى نعش السيناتور "ماكين"، 691 00:49:17,371 --> 00:49:19,748 ‫‏وقلت، "(ستيفي وندر) أرسلني. 692 00:49:21,959 --> 00:49:24,253 ‫‏وداعًا يا رجل." ومشيت مبتعدًا. 693 00:49:25,754 --> 00:49:28,007 ‫‏لكن هذا ما أراده، لذا فعلت ذلك. 694 00:49:34,180 --> 00:49:35,597 ‫‏الكثير من الناس لا يعرفون هذا، 695 00:49:35,598 --> 00:49:38,516 ‫‏لكن الناس من "واشنطن" يعرفون هذا، ‫‏الذين هم في عمري. 696 00:49:38,517 --> 00:49:39,935 ‫‏الكثير من الناس لا يعرفون... 697 00:49:40,853 --> 00:49:42,229 ‫‏أن "مارتن لوثر كينغ"... 698 00:49:43,314 --> 00:49:48,319 ‫‏على عكس "تشارلي كيرك"، ‫‏واجه صعوبة أكبر في أن يُتذكر. 699 00:49:50,112 --> 00:49:51,030 ‫‏أن... 700 00:49:51,989 --> 00:49:54,616 ‫‏السبب الوحيد ‫‏لأن يكون عيد ميلاد "مارتن لوثر كينغ" 701 00:49:54,617 --> 00:49:57,452 ‫‏يوم عطلة هو أن عائلة "كينغ" 702 00:49:57,453 --> 00:50:02,374 ‫‏و"ستيفي وندر" ‫‏ضغطوا بقوة شديدة ولفترة طويلة جدًا 703 00:50:03,000 --> 00:50:04,335 ‫‏من أجل تلك العطلة. 704 00:50:08,005 --> 00:50:09,256 ‫‏الناس ينسون. 705 00:50:11,091 --> 00:50:13,301 ‫‏أن ما يسمونه ‫‏"عيد ميلاد سعيدًا للرجل للأسود"، 706 00:50:13,302 --> 00:50:16,596 ‫‏أغنية "عيد ميلاد سعيدًا" لـ"ستيفي وندر"، ‫‏كانت أغنية احتجاجية 707 00:50:16,597 --> 00:50:19,891 ‫‏حول جعل عطلة "كينغ" حقيقة واقعة. 708 00:50:19,892 --> 00:50:23,228 ‫‏"عيد ميلاد سعيدًا لك 709 00:50:23,229 --> 00:50:26,898 ‫‏عيد ميلاد سعيدًا لك 710 00:50:26,899 --> 00:50:29,442 ‫‏عيد ميلاد سعيدًا" 711 00:50:29,443 --> 00:50:31,278 ‫‏وكانت فعّالة جدًا. 712 00:50:32,029 --> 00:50:33,863 ‫‏أخيرًا، صوّت مجلس الشيوخ عليها. 713 00:50:33,864 --> 00:50:40,329 ‫‏99 من أصل 100 سيناتور ‫‏وافقوا على جعل عيد الميلاد ذلك عطلة. 714 00:50:42,122 --> 00:50:43,290 ‫‏باستثناء واحد... 715 00:50:44,500 --> 00:50:45,709 ‫‏"جون ماكين". 716 00:50:48,087 --> 00:50:51,173 ‫‏الرجل الذي أرسلني "ستيفي" لأودّعه. 717 00:50:52,967 --> 00:50:55,636 ‫‏ياله من رجل عظيم "ستيفي وندر". 718 00:50:56,136 --> 00:50:58,180 ‫‏كم يمكن لهذا البلد أن يتعلم... 719 00:50:59,431 --> 00:51:00,849 ‫‏من رجل كهذا. 720 00:51:03,060 --> 00:51:04,812 ‫‏"جون ماكين"، باركه الرب... 721 00:51:06,021 --> 00:51:07,897 ‫‏ورط نفسه في مأزق بسبب ذلك التصويت، 722 00:51:07,898 --> 00:51:10,234 ‫‏لكنه عاد لينال منه بعد سنوات. 723 00:51:10,943 --> 00:51:12,986 ‫‏بعد سنوات، كان يترشح للرئاسة 724 00:51:12,987 --> 00:51:16,907 ‫‏واضطُر إلى الترشح ضد أول رجل أسود ‫‏يحصل على ترشيح حزبي على الإطلاق. 725 00:51:21,412 --> 00:51:26,958 ‫‏وحصل "باراك أوباما" على ذلك الترشيح ‫‏في ذكرى خطاب الدكتور "كينغ" 726 00:51:26,959 --> 00:51:29,003 ‫‏"لديّ حلم." 727 00:51:33,173 --> 00:51:37,802 ‫‏ومن بين جميع الأصوات ‫‏في مسيرة "ماكين" الطويلة كسيناتور، 728 00:51:37,803 --> 00:51:41,974 ‫‏ذلك التصويت ضد عطلة "كينغ" لم يطارده قط 729 00:51:42,474 --> 00:51:44,143 ‫‏كما فعل في ذلك الوقت. 730 00:51:44,852 --> 00:51:47,979 ‫‏إذًا، كيف واجه ذلك؟ سأخبركم بما فعله. 731 00:51:47,980 --> 00:51:52,567 ‫‏إذا كنتم تتذكرون، ‫‏رعى "جون ماكين" مشروع قانون 732 00:51:52,568 --> 00:51:58,699 ‫‏للعفو عن "جاك جونسون" بعد وفاته ‫‏من تهمة "قانون (مان)". 733 00:51:59,867 --> 00:52:05,873 ‫‏أجل، رعى مشروع القانون ذاك ‫‏للعفو عن "جاك جونسون" من "قانون (مان)". 734 00:52:06,373 --> 00:52:10,126 ‫‏"قانون (مان)" هو بالضبط القانون 735 00:52:10,127 --> 00:52:15,591 ‫‏الذي أدين به "شون بافي كومبس" مؤخرًا فقط. 736 00:52:16,091 --> 00:52:20,429 ‫‏قانون السود الأمريكي الذي لا يمكن إيقافه. 737 00:52:28,687 --> 00:52:32,983 ‫‏أجل، هناك شيء آخر يحدث، ‫‏لكنني لا أعرف. هل تشعرون بالملل؟ 738 00:52:33,525 --> 00:52:35,069 ‫‏لا! 739 00:52:36,070 --> 00:52:38,614 ‫‏حسنًا، سأستمر. هناك المزيد. 740 00:52:48,666 --> 00:52:53,045 ‫‏أنا أكره نظريات المؤامرة، ‫‏لكن سأخبركم بواحدة عن... حسنًا... 741 00:52:54,296 --> 00:52:58,592 ‫‏وهذه ليست حتى نظرية. ‫‏هذا الجزء أعرف أنه حقيقة. 742 00:53:06,600 --> 00:53:07,685 ‫‏هل كنتم تعرفون... 743 00:53:08,894 --> 00:53:11,980 ‫‏عندما غادرت "العاصمة" ‫‏وانتقلت إلى "نيويورك" في التسعينيات، 744 00:53:12,523 --> 00:53:16,401 ‫‏أن شرطة مدينة "نيويورك" ‫‏كانت لديها فرقة عمل لشرطة الهيب هوب؟ 745 00:53:16,402 --> 00:53:17,528 ‫‏هل كنتم تعرفون ذلك؟ 746 00:53:18,862 --> 00:53:21,739 ‫‏وكانت فرقة العمل هذه تتبع أي شخص 747 00:53:21,740 --> 00:53:24,283 ‫‏كان منخرطًا في ثقافة الهيب هوب في الجوار. 748 00:53:24,284 --> 00:53:26,244 ‫‏ليس فقط مغني الراب وتجار المخدرات، 749 00:53:26,245 --> 00:53:28,246 ‫‏لأنهم ظنوا أنه كان مرتبطًا بطريقة ما. 750 00:53:28,247 --> 00:53:32,333 ‫‏حتى الكوميديين الشباب مثلي. ‫‏أي شخص كان فقط في ذلك المشهد، 751 00:53:32,334 --> 00:53:34,961 ‫‏كانوا يعرفون من هو كل شخص ‫‏وماذا كان يفعل كل شخص. 752 00:53:34,962 --> 00:53:38,172 ‫‏وفي تلك الأيام، ‫‏كنت أعتاد الذهاب إلى النوادي الليلية، 753 00:53:38,173 --> 00:53:39,424 ‫‏لكن أحيانًا كنت أذهب إلى ناد 754 00:53:39,425 --> 00:53:41,509 ‫‏وتكون الأضواء مختلفة قليلًا. 755 00:53:41,510 --> 00:53:44,846 ‫‏ولم أكن ألاحظ، لكن المخضرمين ‫‏كانوا يسحبونني جانبًا ويقولون، 756 00:53:44,847 --> 00:53:46,557 ‫‏"كن حذرًا في النادي يا رجل. 757 00:53:47,891 --> 00:53:49,852 ‫‏أشعلوا أضواء مكتب التحقيقات الفيدرالي." 758 00:53:51,562 --> 00:53:55,940 ‫‏ما يعني أن الإضاءة كانت غريبة ‫‏لأن الحفل كان تحت المراقبة 759 00:53:55,941 --> 00:53:57,859 ‫‏وكانوا يخبرونني فقط بأن أنتبه. 760 00:53:57,860 --> 00:54:00,194 ‫‏وكما تعرفون، ‫‏لم أكن أفعل أي شيء خاطئ على أي حال، 761 00:54:00,195 --> 00:54:01,947 ‫‏كنت أقضي وقتًا ممتعًا فقط. 762 00:54:04,533 --> 00:54:09,412 ‫‏الآن، هل تعرفون ‫‏أن فرقة العمل تلك ابتُكرت في الأصل 763 00:54:09,413 --> 00:54:11,373 ‫‏لملاحقة شخصين فقط؟ 764 00:54:12,124 --> 00:54:15,209 ‫‏هذان الشخصان ‫‏هما رجل يُدعى "كريستوفر والاس"، 765 00:54:15,210 --> 00:54:17,880 ‫‏المعروف بـ"نوتوريوس بي آي جي"، 766 00:54:20,382 --> 00:54:23,844 ‫‏و"شون بي ديدي كومبس". 767 00:54:24,887 --> 00:54:26,847 ‫‏الآن، لماذا ذلك؟ 768 00:54:27,514 --> 00:54:32,018 ‫‏أن هذا الرجل ‫‏كان تحت المراقبة لمدة 30 عامًا على الأقل، 769 00:54:32,019 --> 00:54:36,564 ‫‏لكن الآن فقط لاحظوا ‫‏أنه يمارس الابتزاز ويضرب السافلات؟ 770 00:54:36,565 --> 00:54:40,359 ‫‏أراهنكم، إذا كان يفعل كل ذلك، 771 00:54:40,360 --> 00:54:43,197 ‫‏أراهنكم أنهم رأوه يفعل ذلك لفترة طويلة. 772 00:54:43,822 --> 00:54:45,115 ‫‏لكن لماذا الآن؟ 773 00:54:45,949 --> 00:54:46,992 ‫‏لا أعرف. 774 00:54:47,618 --> 00:54:50,746 ‫‏كان الأمر غريبًا، في هذه الحالة، ‫‏لم يتصل أحد بالشرطة، 775 00:54:51,538 --> 00:54:52,956 ‫‏باستثناء "كيد كودي". 776 00:54:58,670 --> 00:55:01,048 ‫‏ووصف الجميع "كيد كودي" بالواشي. 777 00:55:02,883 --> 00:55:04,300 ‫‏لكنه لم يكن واشيًا. 778 00:55:04,301 --> 00:55:06,677 ‫‏الواشي هو عندما يرتكب رجلان جريمة معًا 779 00:55:06,678 --> 00:55:09,096 ‫‏ويُقبض على أحدهما فيشي بالآخر 780 00:55:09,097 --> 00:55:13,392 ‫‏ليُخرج نفسه من المشكلة. ‫‏تم الاعتداء على "كيد كودي" من قبل "باف". 781 00:55:13,393 --> 00:55:16,896 ‫‏زعم أن "باف" فجّر سيارته الـ"بورش" اللعينة 782 00:55:16,897 --> 00:55:19,732 ‫‏بقنبلة مولوتوف ولم يتوقف عند هذا الحد. 783 00:55:19,733 --> 00:55:22,903 ‫‏قال... ثم زعم أن "باف" اقتحم منزله... 784 00:55:24,321 --> 00:55:27,741 ‫‏وفتح هدايا الكريسماس الخاصة بهذا الرجل. 785 00:55:32,037 --> 00:55:33,705 ‫‏يا للهول، كنت سأستشيط غضبًا. 786 00:55:35,707 --> 00:55:38,292 ‫‏قال "كيد كودي"، "لا أستطيع إثبات ‫‏أنه فتح الهدايا أو أي شيء، 787 00:55:38,293 --> 00:55:41,045 ‫‏لكنني دخلت المنزل ‫‏وكان هو هناك وكانت الهدايا مفتوحة 788 00:55:41,046 --> 00:55:44,007 ‫‏وكان ذلك الرجل يقول، ‫‏(عيد ميلاد مجيدًا أيها اللعين)." 789 00:55:46,927 --> 00:55:48,594 ‫‏إذًا ماذا كان يُفترض أن يفعل "كيد كودي"؟ 790 00:55:48,595 --> 00:55:51,181 ‫‏لديه خياران فقط. إما "ألف"، 791 00:55:52,182 --> 00:55:53,891 ‫‏أن تقوم ببعض أفعال العصابات 792 00:55:53,892 --> 00:55:56,353 ‫‏ضد هذا الرجل بحيث يجد صعوبة في إثباتها. 793 00:55:57,688 --> 00:55:59,189 ‫‏أو إذا لم تتربى على هذا النحو... 794 00:56:00,941 --> 00:56:03,610 ‫‏وأنا لا أظن ‫‏أن "كيد كودي" تربى على هذا النحو... 795 00:56:05,696 --> 00:56:07,281 ‫‏فخيارك الأخير هو "باء"... 796 00:56:08,782 --> 00:56:10,200 ‫‏يجب عليك الاتصال بالشرطة. 797 00:56:11,493 --> 00:56:12,661 ‫‏وأحسنت يا "كيد كودي". 798 00:56:13,704 --> 00:56:14,830 ‫‏فعل الشيء الصحيح. 799 00:56:15,956 --> 00:56:19,167 ‫‏أنا من ناحية أخرى، تربيت على هذا النحو. 800 00:56:21,587 --> 00:56:23,629 ‫‏إذا أفسد هذا الرجل عيد ميلاد عائلتي، 801 00:56:23,630 --> 00:56:26,091 ‫‏فمن الأفضل أن تصدّقوا ‫‏أنني سأجعله يعاني بسبب ذلك. 802 00:56:26,758 --> 00:56:28,926 ‫‏سيأتي رجل إليّ ويخبرني بكل شيء عن الأمر 803 00:56:28,927 --> 00:56:30,469 ‫‏وهو لا يعرف حتى أنني من فعلته. 804 00:56:30,470 --> 00:56:31,930 ‫‏"يا للهول، يا (ديف)! 805 00:56:34,057 --> 00:56:35,726 ‫‏هل سمعت ما حدث لـ(بافي)؟" 806 00:56:36,268 --> 00:56:38,061 ‫‏"يا للهول، لا. ماذا حدث؟" 807 00:56:44,151 --> 00:56:47,779 ‫‏"كان يركض بمفرده في (توبانغا كانيون). 808 00:56:49,197 --> 00:56:52,199 ‫‏خرج صقر من العدم وقتل هذا الرجل!" 809 00:56:52,200 --> 00:56:53,410 ‫‏"يا للهول." 810 00:57:05,589 --> 00:57:07,215 ‫‏أنا أحب موسيقى الهيب هوب. 811 00:57:07,883 --> 00:57:11,345 ‫‏أحب العديد من الأشخاص ‫‏الذين يصنعون تلك الموسيقى. 812 00:57:12,346 --> 00:57:14,347 ‫‏علّموني أشياء وأروني أشياء 813 00:57:14,348 --> 00:57:16,599 ‫‏لم أكن لأراها بنفسي، أشياء جيدة. 814 00:57:16,600 --> 00:57:19,685 ‫‏على سبيل المثال، كنت في "أتلانتا" ذات مرة. 815 00:57:19,686 --> 00:57:21,605 ‫‏قاربت على الانتهاء، تحمّل يا بطل. 816 00:57:26,443 --> 00:57:27,736 ‫‏كنت في "أتلانتا"... 817 00:57:29,696 --> 00:57:32,115 ‫‏ومغني راب يُدعى "تي آي"... 818 00:57:34,618 --> 00:57:36,243 ‫‏اتصل بي. الآن، في هذا الوقت، 819 00:57:36,244 --> 00:57:37,870 ‫‏لم أكن أعرفه جيدًا، أعرفه بشكل أفضل الآن، 820 00:57:37,871 --> 00:57:40,206 ‫‏لكنني كنت أعرفه جيدًا بما يكفي ‫‏ليكون لديه رقم هاتفي. 821 00:57:40,207 --> 00:57:44,127 ‫‏واتصل بي الرجل وقال، ‫‏"يا (ديف)، سمعت أنك في مدينتي." 822 00:57:45,963 --> 00:57:48,840 ‫‏قال، "أريد أن أريك (أتلانتا) الحقيقية." 823 00:57:49,883 --> 00:57:51,718 ‫‏قلت، "بالتأكيد يا رجل، لنذهب." 824 00:57:53,887 --> 00:57:56,305 ‫‏قال، "قابلني في الأسفل ‫‏عند خدمة ركن السيارات في فندقك." 825 00:57:56,306 --> 00:57:57,431 ‫‏فذهبت إلى الأسفل. 826 00:57:57,432 --> 00:57:59,433 ‫‏ظننت أنه يمزح، لكن عندما نزلت إلى هناك، 827 00:57:59,434 --> 00:58:02,937 ‫‏كان في الخارج عند خدمة ركن السيارات، ‫‏يجلس في سيارة "فانتوم" أرجوانية. 828 00:58:02,938 --> 00:58:05,815 ‫‏لا بد أن سعر هذه السيارة ‫‏كان مليونًا ونصف دولار. 829 00:58:05,816 --> 00:58:08,734 ‫‏لون أرجواني جميل مع مقاعد بيضاء عاجية. 830 00:58:08,735 --> 00:58:11,445 ‫‏إنها نوع السيارات ‫‏التي يجب أن يكون لديك سائق ليقودها، 831 00:58:11,446 --> 00:58:14,866 ‫‏لكن لسبب ما، كان هذا الرجل يقودها بنفسه. 832 00:58:17,452 --> 00:58:18,744 ‫‏ولم أطرح أي أسئلة. 833 00:58:18,745 --> 00:58:22,874 ‫‏قفزت فقط داخل السيارة، ويا للهول، ‫‏أراني "أتلانتا"، كل شيء. 834 00:58:23,417 --> 00:58:25,751 ‫‏"(أوتكاست) ورفاقهم بدأوا غناء الراب هناك 835 00:58:25,752 --> 00:58:28,714 ‫‏و(فيوتشر) اعتاد اللعب في الملعب هنا." 836 00:58:32,426 --> 00:58:35,554 ‫‏ثم أبطأ السيارة وأشار إلى منزل وقال... 837 00:58:36,596 --> 00:58:39,641 ‫‏"و(مارتن لوثر كينغ) ‫‏نشأ في ذلك المنزل هناك تمامًا. 838 00:58:40,851 --> 00:58:43,270 ‫‏وربى أطفاله هنا. 839 00:58:44,104 --> 00:58:47,733 ‫‏وتلك هي الكنيسة التي وعظ فيها هناك." 840 00:58:50,652 --> 00:58:54,197 ‫‏ثم... توقفنا عند إشارة حمراء، 841 00:58:55,365 --> 00:58:56,949 ‫‏وهؤلاء الأطفال السود الصغار 842 00:58:56,950 --> 00:59:00,119 ‫‏هرعوا نحو السيارة من جانبي التقاطع ‫‏ومعهم زجاجات مياه. 843 00:59:00,120 --> 00:59:04,249 ‫‏هؤلاء الأطفال في "أتلانتا"، ‫‏إذا كنتم تعرفون، يُسمون "فتيان الماء". 844 00:59:04,916 --> 00:59:08,210 ‫‏عملهم كله هو بيع الماء للناس العالقين 845 00:59:08,211 --> 00:59:09,880 ‫‏في زحام "أتلانتا" الحار. 846 00:59:10,589 --> 00:59:11,757 ‫‏لم أكن أعرف ذلك. 847 00:59:12,257 --> 00:59:14,467 ‫‏رأيت فقط هؤلاء الشبان الصغار ‫‏يركضون نحو السيارة، 848 00:59:14,468 --> 00:59:16,219 ‫‏لذا أقفلت الباب وقلت، "تبًا لذلك." 849 00:59:25,353 --> 00:59:29,440 ‫‏لكن "تي آي" أنزل نافذته، ‫‏وبدأ يعطي الأوامر للأطفال. 850 00:59:29,441 --> 00:59:31,692 ‫‏"تمهلوا، لا تركضوا هكذا نحو سيارة أحدهم. 851 00:59:31,693 --> 00:59:33,487 ‫‏أنتم لا تعرفون ما لديهم في الداخل. 852 00:59:33,987 --> 00:59:36,072 ‫‏وابتسموا لتبدوا أقل تهديدًا. 853 00:59:36,073 --> 00:59:39,784 ‫‏وتذكروا آدابكم. (أجل يا سيدي. ‫‏لا يا سيدتي. من فضلك، شكرًا لك.) 854 00:59:39,785 --> 00:59:41,160 ‫‏ذلك سيبقيكم على قيد الحياة. 855 00:59:41,161 --> 00:59:45,373 ‫‏وحافظوا على ذلك التكثف على الماء 856 00:59:45,916 --> 00:59:49,211 ‫‏ليبدو منعشًا ولذيذًا." 857 00:59:50,545 --> 00:59:53,422 ‫‏ثم أدرك ذلك الطفل أنه يتحدث إلى أسطورة. 858 00:59:53,423 --> 00:59:56,509 ‫‏قال، "يا للهول." قال، "شكرًا يا (تي آي)." 859 00:59:56,510 --> 00:59:58,219 ‫‏ومد يده لطلب بعض المال. 860 00:59:58,220 --> 01:00:00,096 ‫‏فنظر إليه "تي آي" وقال، 861 01:00:00,097 --> 01:00:03,934 ‫‏"أعطيتك خلاصة الخبرة،" ‫‏ورفع النافذة وقاد مبتعدًا. 862 01:00:16,488 --> 01:00:17,739 ‫‏تلك الليلة... 863 01:00:21,535 --> 01:00:22,869 ‫‏قدّمت عرضي... 864 01:00:24,079 --> 01:00:27,206 ‫‏وعندما نزلت عن المسرح، ‫‏كان "تي آي" في الكواليس مع صديق له 865 01:00:27,207 --> 01:00:30,209 ‫‏لم أكن أعرفه. ‫‏عرفت فقط أن صديقه كان شخصًا مهمًا، 866 01:00:30,210 --> 01:00:33,003 ‫‏لأن الجميع كانوا يتصرفون ‫‏بإثارة بالغة لوجوده هناك. 867 01:00:33,004 --> 01:00:35,422 ‫‏فسألته، قلت، "مرحبًا يا (تيب)، من صاحبك؟" 868 01:00:35,423 --> 01:00:37,174 ‫‏فقال، "هذا الذي هناك؟" 869 01:00:37,175 --> 01:00:40,845 ‫‏قال، "هذا هناك هو مستقبل الهيب هوب." 870 01:00:40,846 --> 01:00:42,471 ‫‏فقلت، "يا رجل، هلّا تهدأ قليلًا." 871 01:00:42,472 --> 01:00:43,765 ‫‏ثم سألت الرجل. 872 01:00:45,350 --> 01:00:47,894 ‫‏قلت، "مرحبًا يا صديقي." قلت، "ما اسمك؟" 873 01:00:48,436 --> 01:00:51,606 ‫‏فنظر الرجل، وقال... قال، "أنا (نيبسي)." 874 01:00:57,195 --> 01:00:58,947 ‫‏وكان هذا "نيبسي هاسل". 875 01:01:00,198 --> 01:01:03,034 ‫‏لن أخوض في التفاصيل، ‫‏لكن يجب أن أخبركم بأن تلك الليلة... 876 01:01:04,202 --> 01:01:07,164 ‫‏تلك الليلة، خرجت أنا و"تي آي" و"نيبسي"... 877 01:01:08,498 --> 01:01:11,375 ‫‏واستمتعنا بوقتنا بشكل جنوني. 878 01:01:11,376 --> 01:01:13,795 ‫‏وقت جيد، ليس مرحًا شاذًا، بل مرح. 879 01:01:17,299 --> 01:01:20,634 ‫‏لدرجة أنني عندما عدت إلى المنزل من السفر، 880 01:01:20,635 --> 01:01:23,637 ‫‏وتسألني زوجتي دائمًا، ‫‏تقول، "يا (ديف)، كيف كانت رحلتك؟" 881 01:01:23,638 --> 01:01:24,972 ‫‏عادةً ما أقول فقط، "كانت جيدة." 882 01:01:24,973 --> 01:01:29,185 ‫‏لكن هذه المرة قلت، ‫‏"حبيبتي، قابلت أروع رجل." 883 01:01:29,186 --> 01:01:32,813 ‫‏قلت، "هذا الرجل أصغر مني، ‫‏لكن يبدو وكأنه أكبر مني." 884 01:01:32,814 --> 01:01:35,191 ‫‏فقالت، "ماذا؟" ثم قالت، "ماذا يعني ذلك؟" 885 01:01:35,192 --> 01:01:37,485 ‫‏فقلت لها، ‫‏"لا أعرف أيتها السافلة. إنه يشبه... 886 01:01:41,531 --> 01:01:43,240 ‫‏الأمر يشبه التسكع مع كعكة الحظ. 887 01:01:43,241 --> 01:01:45,452 ‫‏"هذا الرجل لديه إجابة لكل شيء." 888 01:01:49,664 --> 01:01:51,208 ‫‏أخبرتها بكل شيء عن "نيبسي". 889 01:01:52,167 --> 01:01:54,252 ‫‏المضحك في الأمر أنه بعد سنوات، 890 01:01:54,961 --> 01:01:58,297 ‫‏رأيت أرملة "نيبسي" فأخذتني جانبًا. 891 01:01:58,298 --> 01:01:59,423 ‫‏لم يسبق لي أن التقيت بها. 892 01:01:59,424 --> 01:02:02,052 ‫‏وقالت، "أريد فقط أن أخبرك ‫‏بأن زوجي كان يحبك." 893 01:02:02,719 --> 01:02:06,847 ‫‏قالت، "أخبرني بأنه التقى بك في (أتلانتا) ‫‏وأنكما قضيتما وقتًا رائعًا." 894 01:02:06,848 --> 01:02:09,517 ‫‏فقلت، "يا للهول، ‫‏هذا جنوني بحق. فعلنا ذلك حقًا." 895 01:02:11,728 --> 01:02:15,023 ‫‏بعد فترة وجيزة من لقائي بـ"نيبسي"، ‫‏كنت في "لوس أنجلوس" لتقديم عرض. 896 01:02:16,566 --> 01:02:18,692 ‫‏وبعد العرض، تلقيت رسالة نصية من رجل يقول، 897 01:02:18,693 --> 01:02:21,654 ‫‏"أنا في حفلة يجب أن تحضرها." ‫‏فقلت، "سأذهب للنوم." 898 01:02:21,655 --> 01:02:24,698 ‫‏فقال، "لا يا رجل، ‫‏عليك أن تأتي إلى هذه الحفلة." 899 01:02:24,699 --> 01:02:27,494 ‫‏لذا فكرت ‫‏أن هذه لا بد أن تكون حفلة ماجنة، أخيرًا. 900 01:02:36,086 --> 01:02:38,754 ‫‏كانت الحفلة في مكان ذهبت إليه مليون مرة. 901 01:02:38,755 --> 01:02:40,547 ‫‏لذلك لم أكن متحمسًا لوجودي في ذلك المكان. 902 01:02:40,548 --> 01:02:42,842 ‫‏لكن عندما دخلت، كان الأمر مختلفًا. 903 01:02:43,843 --> 01:02:45,053 ‫‏كانت الأجواء مشتعلة. 904 01:02:45,971 --> 01:02:49,391 ‫‏واتضح أن الحفلة كانت لـ"نيبسي". 905 01:02:50,100 --> 01:02:53,227 ‫‏فقد تم ترشيح "نيبسي" ‫‏لجائزة ألبوم الراب لهذا العام، 906 01:02:53,228 --> 01:02:56,439 ‫‏وكان كل من كان يحترمه موجودًا في الحفلة. 907 01:02:58,316 --> 01:03:01,568 ‫‏كان "تي آي" موجودًا، و"سنوب" موجودًا، ‫‏و"جاي زي" موجودًا، 908 01:03:01,569 --> 01:03:04,406 ‫‏و"بافي"، قبل أن نعرف ‫‏أنه فعل كل تلك الأشياء، كان موجودًا. 909 01:03:05,532 --> 01:03:07,491 ‫‏وأنا كنت موجودًا، وغيرهم الكثير. 910 01:03:07,492 --> 01:03:09,910 ‫‏ورغم روعة الحفلة بينما كنت أحتفل، 911 01:03:09,911 --> 01:03:12,371 ‫‏كنت أستمتع بوقتي، ‫‏لكنني شعرت بانقباض في معدتي 912 01:03:12,372 --> 01:03:14,206 ‫‏لأنها ذكرتني بفترة التسعينيات. 913 01:03:14,207 --> 01:03:17,084 ‫‏ويمكنكم تصديقي أو عدم تصديقي. 914 01:03:17,085 --> 01:03:20,587 ‫‏أنا فقط أخبركم بما رأيته وبما شعرت به. 915 01:03:20,588 --> 01:03:23,216 ‫‏كانت كشافات ‫‏مكتب التحقيقات الفيدرالي مسلطة. 916 01:03:23,883 --> 01:03:26,844 ‫‏شعرت فقط، "بئسًا، هذه الحفلة تحت المراقبة،" 917 01:03:26,845 --> 01:03:28,513 ‫‏لكنني لم أهتم بالأمر كثيرًا. 918 01:03:29,180 --> 01:03:32,016 ‫‏ثم عدت إلى المنزل ‫‏في "أوهايو" وكنت آخذ قيلولة 919 01:03:32,017 --> 01:03:35,144 ‫‏فأيقظتني زوجتي وهي تهزني ‫‏وكانت الدموع في عينيها 920 01:03:35,145 --> 01:03:37,855 ‫‏وقالت، "(ديفيد)." فقلت، "ما بك؟" 921 01:03:37,856 --> 01:03:40,024 ‫‏قالت، "مات صديقك." 922 01:03:40,025 --> 01:03:41,275 ‫‏وأنا عجوز الآن، فقلت، 923 01:03:41,276 --> 01:03:43,778 ‫‏"أيتها السافلة، يجب أن تكوني ‫‏أكثر تحديدًا من ذلك." 924 01:03:44,988 --> 01:03:46,489 ‫‏أنا أعرف رجالًا مصابين بالنقرس. 925 01:03:56,833 --> 01:03:58,168 ‫‏لكنه كان "نيبسي". 926 01:03:59,419 --> 01:04:01,920 ‫‏ولهذا السبب أشعر بالتعاطف ‫‏مع معجبي "تشارلي كيرك" 927 01:04:01,921 --> 01:04:04,965 ‫‏لأنني أعرف شعور أن ترى شخصًا تتخذه قدوة 928 01:04:04,966 --> 01:04:09,346 ‫‏وتعجب به يُقتل بالرصاص ‫‏على يد شخص تافه نكرة. 929 01:04:10,138 --> 01:04:11,681 ‫‏يا للهول. 930 01:04:13,308 --> 01:04:15,268 ‫‏من الصعب جدًا تقبل ذلك. 931 01:04:16,436 --> 01:04:20,356 ‫‏وإذا نظرت إلى الإنترنت ‫‏ورأيت كل تلك الفيديوهات المروعة، 932 01:04:20,357 --> 01:04:23,485 ‫‏لأنه كان هناك فيديو دموي جدًا ‫‏لمقتل "نيبسي" أيضًا. 933 01:04:25,070 --> 01:04:30,115 ‫‏ثم نظرت إلى قسم التعليقات، ‫‏وكان الإنترنت يفعل ما يفعله عادةً، 934 01:04:30,116 --> 01:04:33,702 ‫‏وكان الجميع يبتكرون ‫‏نظرية مؤامرة تلو الأخرى، 935 01:04:33,703 --> 01:04:37,873 ‫‏لكن النظرية التي كنت أراها أكثر من غيرها ‫‏تتعلق بطبيب شمولي 936 01:04:37,874 --> 01:04:40,460 ‫‏في مدينة "نيويورك". هل سمعتم بها؟ 937 01:04:44,672 --> 01:04:48,802 ‫‏إنه طبيب يُدعى دكتور "سيبي". 938 01:04:52,806 --> 01:04:57,394 ‫‏في منتصف التسعينيات، ‫‏خلال ذروة وباء الإيدز، 939 01:04:58,269 --> 01:05:02,147 ‫‏ادّعى طبيب شمولي أسود ‫‏في "نيويورك" يُدعى دكتور "سيبي" 940 01:05:02,148 --> 01:05:06,152 ‫‏أنه شفا شخصين من الإيدز ‫‏وفيروس نقص المناعة البشرية بطرق شمولية. 941 01:05:06,778 --> 01:05:08,987 ‫‏وفي ذلك الوقت، كان هذا ادعاءً غير قانوني 942 01:05:08,988 --> 01:05:12,324 ‫‏ليُصرّح به في "الولايات المتحدة" ‫‏بسبب إدارة الغذاء والدواء. 943 01:05:12,325 --> 01:05:15,661 ‫‏لذا قامت الحكومة الفيدرالية ‫‏بمقاضاة الدكتور "سيبي" 944 01:05:15,662 --> 01:05:18,832 ‫‏وقامت ولاية "نيويورك" ‫‏بمقاضاة الدكتور "سيبي". 945 01:05:20,417 --> 01:05:23,503 ‫‏وكسب الدكتور "سيبي" القضيتين. 946 01:05:27,757 --> 01:05:31,260 ‫‏و"نيبسي هاسل"، وهو ما لا يعرفه الكثيرون، 947 01:05:31,261 --> 01:05:34,347 ‫‏كان يعدّ فيلمًا وثائقيًا، كان ينتجه، 948 01:05:35,014 --> 01:05:38,560 ‫‏عن عمل الدكتور "سيبي" وحياته. 949 01:05:39,102 --> 01:05:44,983 ‫‏ويعتقد الناس على الإنترنت ‫‏أن قوى كبرى قتلت "نيبسي هاسل" 950 01:05:45,859 --> 01:05:47,986 ‫‏لإخفاء تلك المعلومات عني وعنكم. 951 01:05:50,196 --> 01:05:53,408 ‫‏لا أعرف. بصراحة لا أعرف. 952 01:05:54,826 --> 01:05:57,579 ‫‏لكنني سأخبركم بشيء أعرفه حقًا. 953 01:05:59,914 --> 01:06:04,419 ‫‏أعظم ممثل كوميدي ‫‏رأيته بأم عيني هو "تشارلي بارنيت". 954 01:06:05,795 --> 01:06:10,424 ‫‏"تشارلي بارنيت"، ‫‏أسطورة كوميديا الشوارع في "نيويورك". 955 01:06:10,425 --> 01:06:14,095 ‫‏كان يقدّم الكوميديا في الشوارع فقط ‫‏وكنت محظوظًا بما يكفي لمقابلته. 956 01:06:14,929 --> 01:06:16,097 ‫‏كان ناصحًا ومعلمًا لي. 957 01:06:17,056 --> 01:06:20,727 ‫‏كان "تشارلي بارنيت" بارعًا جدًا في الأداء ‫‏في الشوارع لدرجة أنه من الشوارع، 958 01:06:21,603 --> 01:06:24,647 ‫‏حصل لنفسه على وظيفة ‫‏في برنامج "ساترداي نايت لايف". 959 01:06:26,316 --> 01:06:29,736 ‫‏أجل، لكن في أسبوع البروفات، ‫‏اكتشفوا أنه لا يستطيع القراءة. 960 01:06:30,820 --> 01:06:34,491 ‫‏فطردوه واستبدلوه بـ"إيدي ميرفي". 961 01:06:35,950 --> 01:06:37,826 ‫‏كان يمكن أن يكون الأمر جميلًا. 962 01:06:37,827 --> 01:06:40,704 ‫‏لكن يجب أن تكون قادرًا على القراءة ‫‏للمشاركة في "ساترداي نايت لايف". 963 01:06:40,705 --> 01:06:43,124 ‫‏أعرف أنكم جميعًا ‫‏رأيتم "باد باني" الأسبوع الماضي. 964 01:06:49,547 --> 01:06:52,217 ‫‏أنا لا أنتقده، لكن هذا الرجل يقرأ، ‫‏هل تعرفون ما أعنيه؟ 965 01:06:56,638 --> 01:06:59,723 ‫‏لم ييأس "تشارلي بارنيت". ‫‏بل واصل المضي قدمًا. 966 01:06:59,724 --> 01:07:03,393 ‫‏وشارك في أفلام مثل "دي سي كاب" ‫‏حيث رأيته لأول مرة. 967 01:07:03,394 --> 01:07:05,145 ‫‏وكان يظهر في "ميامي فايس". 968 01:07:05,146 --> 01:07:07,898 ‫‏أصبح هذا الوغد نجمًا بحد ذاته. 969 01:07:07,899 --> 01:07:10,025 ‫‏لكن الشيء الذي كان يعرقل مسيرته باستمرار 970 01:07:10,026 --> 01:07:13,446 ‫‏هو أن "تشارلي" كان مدمن مخدرات فظيعًا. 971 01:07:14,239 --> 01:07:17,157 ‫‏هذا الرجل بدأ بتعاطي الكوكايين ‫‏ليقلع عن الهيروين. 972 01:07:17,158 --> 01:07:18,451 ‫‏كان محكومًا عليه بالهلاك. 973 01:07:20,370 --> 01:07:23,622 ‫‏تعلّم كيفية تقديم كوميديا الشوارع ‫‏من رجل يُدعى "سوامي إكس"، 974 01:07:23,623 --> 01:07:26,041 ‫‏ولم يعلّمه "سوامي إكس" ‫‏كيفية تقديم الكوميديا فحسب، 975 01:07:26,042 --> 01:07:30,087 ‫‏بل علّمه كيف يتعاطى المخدرات، ‫‏ولم يستطع "تشارلي" التخلص من ذلك. 976 01:07:30,088 --> 01:07:33,674 ‫‏وعندما أرشدني "تشارلي"، ‫‏رغم أنه كان مدمن مخدرات فظيعًا، 977 01:07:33,675 --> 01:07:35,342 ‫‏لم أره منتشيًا قط. 978 01:07:35,343 --> 01:07:38,178 ‫‏لم يرغب أبدًا في أن يفعل بي ‫‏ما فعله "سوامي" به. 979 01:07:38,179 --> 01:07:42,391 ‫‏حرص على أن أفهم أن الكوكايين ليس مناسبًا لي 980 01:07:42,392 --> 01:07:44,851 ‫‏حتى لو كانت أولئك السافلات ‫‏أجمل من سافلات الحشيش القبيحات 981 01:07:44,852 --> 01:07:46,020 ‫‏اللواتي تتسكع معهن. 982 01:07:51,067 --> 01:07:55,989 ‫‏في إحدى الليالي، ‫‏رأيت "تشارلي" في ناد للكوميديا 983 01:07:56,823 --> 01:07:58,700 ‫‏وكان يبدو فظيعًا. 984 01:07:59,492 --> 01:08:01,743 ‫‏وكان هذا الرجل يتجنبني ‫‏إذا كان يتعاطى المخدرات، 985 01:08:01,744 --> 01:08:03,705 ‫‏لكنني لم أره يبدو بهذا السوء من قبل. 986 01:08:04,330 --> 01:08:07,750 ‫‏فقلت له، "(تشارلي)، هل أنت بخير؟" 987 01:08:08,751 --> 01:08:10,086 ‫‏فلم يقل شيئًا. 988 01:08:11,421 --> 01:08:12,964 ‫‏فقلت، "هل أنت منتش؟" 989 01:08:13,673 --> 01:08:14,841 ‫‏فضحك. 990 01:08:16,259 --> 01:08:19,095 ‫‏قال، "لا يا رجل، لست منتشيًا." 991 01:08:20,346 --> 01:08:21,764 ‫‏قال، "أنا أُحتضر." 992 01:08:22,849 --> 01:08:24,183 ‫‏فقلت، "ماذا؟" 993 01:08:24,892 --> 01:08:26,394 ‫‏فقال، "أنا أُحتضر. 994 01:08:27,562 --> 01:08:28,730 ‫‏أنا مصاب بالإيدز. 995 01:08:29,772 --> 01:08:30,857 ‫‏وأنا أُحتضر." 996 01:08:31,357 --> 01:08:33,191 ‫‏في ذلك الوقت، كان عمري 18 أو 19 عامًا. 997 01:08:33,192 --> 01:08:35,527 ‫‏لم يسبق لي أن قابلت أحدًا ‫‏أعرف أنه مصاب بالإيدز. 998 01:08:35,528 --> 01:08:38,155 ‫‏لكن يجب أن أخبركم، أن ذلك الأمر هزني بشدة. 999 01:08:38,156 --> 01:08:40,449 ‫‏ثم بدأت أفكر في كل نكاته. 1000 01:08:40,450 --> 01:08:42,659 ‫‏وكان يلمح لذلك لسنوات. 1001 01:08:42,660 --> 01:08:44,369 ‫‏ألم تكن لديه نكتة يقول فيها، 1002 01:08:44,370 --> 01:08:47,707 ‫‏"خضعت لاختبار الإيدز أمس. وحصلت على 65." 1003 01:08:54,422 --> 01:08:56,465 ‫‏وفي مرة أخرى كان على المسرح ‫‏في مسرح "أبولو" 1004 01:08:56,466 --> 01:08:58,925 ‫‏وقال للجمهور، ‫‏"هناك جانب جيد وسيئ في كل شيء." 1005 01:08:58,926 --> 01:09:00,594 ‫‏فقال الجمهور، "أجل." 1006 01:09:00,595 --> 01:09:02,429 ‫‏فقال، "إذًا ما الجيد في الكوكايين؟" 1007 01:09:02,430 --> 01:09:05,098 ‫‏وكما تعرفون، ‫‏الجميع في "هارلم" قالوا، "لا شيء." 1008 01:09:05,099 --> 01:09:10,480 ‫‏فقال، "تبًا، الكوكايين ‫‏خفّض سعر ممارسة الجنس إلى خمسة دولارات." 1009 01:09:20,573 --> 01:09:22,991 ‫‏لكن عندما قال إنه مصاب بالإيدز، ‫‏صُدمت للغاية 1010 01:09:22,992 --> 01:09:25,243 ‫‏لدرجة أنني نظرت إليه لأرى ما إذا كان يمزح. 1011 01:09:25,244 --> 01:09:29,207 ‫‏وعرفت، قلت، "إنه جاد." 1012 01:09:30,792 --> 01:09:32,377 ‫‏وقلت، "تبًا لهذا الهراء." 1013 01:09:32,877 --> 01:09:34,086 ‫‏قال، "ماذا تعني؟" 1014 01:09:34,087 --> 01:09:36,088 ‫‏قلت، "لن تموت في وجودي يا رجل. 1015 01:09:36,089 --> 01:09:37,464 ‫‏هذا ليس قدرك." 1016 01:09:37,465 --> 01:09:39,257 ‫‏قال، "عمّ تتحدث؟" 1017 01:09:39,258 --> 01:09:44,138 ‫‏وأخذت "تشارلي بارنيت" إلى الدكتور "سيبي". 1018 01:09:45,014 --> 01:09:46,598 ‫‏هذه حقيقة. 1019 01:09:46,599 --> 01:09:50,894 ‫‏والدكتور "سيبي" عالج "تشارلي بارنيت" ‫‏لمدة ثلاثة أشهر. 1020 01:09:50,895 --> 01:09:53,355 ‫‏هذه قصة مجنونة. يمكنني صنع فيلم كامل عنها. 1021 01:09:53,356 --> 01:09:54,815 ‫‏إنها قصة طويلة، لذا سأعفيكم منها. 1022 01:09:54,816 --> 01:09:58,695 ‫‏لكن المغزى من القصة ‫‏أن "تشارلي" مات بسبب الإيدز. 1023 01:10:16,963 --> 01:10:19,381 ‫‏يا "واشنطن"، بغض النظر عن حجم الضغط 1024 01:10:19,382 --> 01:10:21,508 ‫‏الذي تمارسه هذه الحكومة ‫‏أو أي شخص آخر عليكم، 1025 01:10:21,509 --> 01:10:23,593 ‫‏حافظوا على رباطة جأشكم. 1026 01:10:23,594 --> 01:10:26,179 ‫‏أنا هنا فقط لأذكركم بأننا مجتمع 1027 01:10:26,180 --> 01:10:29,391 ‫‏وسنبقى عاقلين معًا. 1028 01:10:29,392 --> 01:10:34,439 ‫‏سنعتني ببعضنا بعضًا ‫‏وسننتظر رحيل هذا الرجل البرتقالي. 1029 01:10:48,786 --> 01:10:51,705 ‫‏الخوف الذي أشعر به على نفسي 1030 01:10:51,706 --> 01:10:54,751 ‫‏والذي أريد منكم حمايتي منه هو الاستقطاب. 1031 01:10:55,752 --> 01:11:00,964 ‫‏أصبح صوتي أقوى مما كنت أنوي له أن يكون، 1032 01:11:00,965 --> 01:11:04,885 ‫‏ولا أستطيع أن أدع هؤلاء يفعلون بي ‫‏مثلما فعلوا بـ"تشارلي كيرك"، 1033 01:11:04,886 --> 01:11:07,305 ‫‏أو حتى أسوأ من ذلك. 1034 01:11:08,556 --> 01:11:12,101 ‫‏ماذا لو أوقعني هؤلاء بطريقة ما، ‫‏وقاموا باستقطابي، 1035 01:11:12,769 --> 01:11:15,979 ‫‏ثم جعلوني أقول الأشياء ‫‏التي يريدون مني قولها؟ 1036 01:11:15,980 --> 01:11:17,523 ‫‏في الواقع، لا يمكننا نيل ذلك. 1037 01:11:18,566 --> 01:11:20,735 ‫‏لذا، وتحسبًا للظروف، 1038 01:11:21,903 --> 01:11:23,029 ‫‏نحن بحاجة إلى شيفرة. 1039 01:11:26,365 --> 01:11:29,201 ‫‏يجب أن تكون شيئًا أستطيع قوله ‫‏بحيث إذا قلته، 1040 01:11:29,202 --> 01:11:30,953 ‫‏تعرفون أن هؤلاء قد نالوا مني. 1041 01:11:32,747 --> 01:11:36,125 ‫‏ولا تستمعوا إلى أي شيء أقوله ‫‏بعد أن أنطق بتلك الكلمات. 1042 01:11:37,502 --> 01:11:40,420 ‫‏لكن لا تخبروا أحدًا بما هي، ‫‏لكن يجب أن تكون شيئًا، 1043 01:11:40,421 --> 01:11:42,590 ‫‏أنتم تعرفون ما أعنيه، شيئًا لن أقوله أبدًا. 1044 01:11:43,174 --> 01:11:44,549 ‫‏عرفت ما هي الشيفرة. 1045 01:11:44,550 --> 01:11:47,219 ‫‏كلمة السر هي، "أنا أقف مع (إسرائيل)." 1046 01:11:47,220 --> 01:11:49,347 ‫‏شكرًا جزيلًا لكم وتصبحون على خير. 1047 01:12:32,598 --> 01:12:34,851 ‫{\an8}‏"(ماساي مارا)، (كينيا)" 1048 01:12:46,362 --> 01:12:49,865 ‫{\an8}‏"(نيروبي)، (كينيا)" 1049 01:12:49,866 --> 01:12:52,910 ‫{\an8}‏"(كيغالي)، (رواندا)" 1050 01:13:54,180 --> 01:13:58,808 ‫{\an8}‏"جزيرة (غوريه)، (داكار)، (السنغال)" 1051 01:13:58,809 --> 01:14:03,606 ‫{\an8}‏"جزيرة (تشانغو)، (تنزانيا)" 1052 01:14:13,407 --> 01:14:16,577 ‫{\an8}‏"(براغ)، (جمهورية التشيك)" 1053 01:15:01,747 --> 01:15:06,334 ‫{\an8}‏"إلى (دانجيلو)" 1054 01:15:06,335 --> 01:15:13,175 ‫{\an8}‏"وكما هو الحال دائمًا، (إيلين)" 1055 01:15:25,646 --> 01:15:28,023 ‫‏"مكتب التحقيقات الفيدرالي، ‫‏سري، سري للغاية" 1056 01:15:28,024 --> 01:15:30,526 ‫‏"(ديف شبيل)، (الذي لا يُقهر)"