1 00:00:09,146 --> 00:00:12,479 DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 2 00:00:14,187 --> 00:00:18,021 2009 PATTAYA, THÁI LAN 3 00:00:24,896 --> 00:00:31,146 Vậy bạn cảm thấy như thế nào 4 00:00:31,229 --> 00:00:34,937 về cuộc thi Hoa hậu Chuyển giới Quốc tế ngày hôm nay? 5 00:00:35,021 --> 00:00:38,646 Tôi hồi hộp, nhưng rất háo hức để giành lấy vương miện hôm nay. 6 00:00:39,146 --> 00:00:42,187 - Bạn rất tự tin về bản thân mình nhỉ? - Vâng. 7 00:00:43,729 --> 00:00:45,146 Vâng, mời ngồi ở đây. 8 00:00:45,229 --> 00:00:46,479 Mong các vị chiếu cố! 9 00:00:50,187 --> 00:00:52,104 Xin chờ một chút, tôi tới liền! 10 00:00:52,187 --> 00:00:54,937 Xin lỗi, cho tôi đi nhờ ạ. 11 00:00:55,729 --> 00:00:56,729 Tìm thấy rồi! 12 00:00:57,812 --> 00:00:58,812 Xin lỗi. 13 00:01:45,312 --> 00:01:48,604 ĐÂY CHÍNH LÀ TÔI 14 00:01:57,104 --> 00:02:00,396 1981 OSAKA, NHẬT BẢN 15 00:02:00,479 --> 00:02:05,062 Em mới cắt đi mái tóc 16 00:02:05,146 --> 00:02:06,729 MATSUDA SEIKO 17 00:02:06,812 --> 00:02:11,312 Anh nói trông em như người con gái khác 18 00:02:12,979 --> 00:02:17,854 Vương chút ngại ngùng 19 00:02:19,187 --> 00:02:23,312 Anh bước về phía trước 20 00:02:24,104 --> 00:02:26,687 Làm cái gì vậy? Mau lên, chuẩn bị đi thôi. 21 00:02:27,729 --> 00:02:29,562 Đừng lề mề nữa. Mau thay đồ đi. 22 00:02:30,562 --> 00:02:32,146 Anh trai là đồ ngốc! 23 00:02:33,271 --> 00:02:35,771 Sắp hết bài rồi mà, để thằng bé hát nốt đi. 24 00:02:37,771 --> 00:02:42,812 Anh luôn nấp đằng sau 25 00:02:43,937 --> 00:02:49,646 Tấm màn mang tên "do dự" 26 00:02:49,729 --> 00:02:52,437 Thật tươi mới! 27 00:02:53,104 --> 00:02:56,062 Mở tung cánh cửa mùa hạ 28 00:02:56,146 --> 00:02:58,979 Và đưa em tới một nơi nào đó 29 00:02:59,062 --> 00:03:01,812 Thật tươi mới thay! 30 00:03:02,437 --> 00:03:05,354 Mùa hạ mở tung cánh cửa 31 00:03:05,437 --> 00:03:09,896 Ôm trọn đôi thân trần 32 00:03:10,479 --> 00:03:11,979 Thằng đàn bà! 33 00:03:12,062 --> 00:03:13,312 Đồ lập dị! 34 00:03:13,396 --> 00:03:14,396 Đồ bê đê! 35 00:03:14,479 --> 00:03:17,854 Tôi chỉ mặc đồ mình muốn và hát ca khúc mình thích thôi! 36 00:03:17,937 --> 00:03:19,354 Tại sao lại cười tôi? 37 00:03:22,187 --> 00:03:23,187 Chạy thôi! 38 00:03:24,437 --> 00:03:25,604 Nào, tiếp theo! 39 00:03:27,062 --> 00:03:28,437 Vào vị trí! 40 00:03:29,896 --> 00:03:31,146 Chuẩn bị! 41 00:03:33,521 --> 00:03:38,479 Những chiếc xe vụt qua 42 00:03:39,521 --> 00:03:45,187 Chia cách đôi mình thành hai ngả 43 00:03:45,312 --> 00:03:47,604 Chuyện là… bữa nọ tớ được mua áo ngực. 44 00:03:47,687 --> 00:03:49,646 - Áo ngực à? - Màu gì? 45 00:03:49,729 --> 00:03:51,937 - Màu hồng. - Màu hồng? Dễ thương vậy. 46 00:03:52,021 --> 00:03:53,104 Cậu lép đi à? 47 00:03:53,187 --> 00:03:55,021 Lép đâu? Ngực tớ to lên rồi. 48 00:03:55,104 --> 00:03:57,229 - Thật à? - Gần đây tớ nghĩ thế. 49 00:03:58,271 --> 00:04:01,146 Anh vừa nói yêu em sao? 50 00:04:01,229 --> 00:04:03,187 GỬI TAKESHI, CẬU LÚC NÀO CŨNG LẠC QUAN 51 00:04:04,437 --> 00:04:06,271 Phải chăng đó là lời nói dối? 52 00:04:06,354 --> 00:04:07,354 TỪ KENJI 53 00:04:09,521 --> 00:04:10,687 TỚI TAKESHI 54 00:04:10,771 --> 00:04:15,521 Giữa chốn thanh thiên bạch nhật 55 00:04:16,896 --> 00:04:22,687 Lẽ nào anh mất trí rồi? 56 00:04:22,771 --> 00:04:25,854 Thật tươi mới! 57 00:04:25,937 --> 00:04:27,104 Thằng đàn bà kìa! 58 00:04:27,187 --> 00:04:28,187 Đồ lập dị! 59 00:04:28,271 --> 00:04:30,396 Đồ bê đê! 60 00:04:33,771 --> 00:04:34,937 Này, Onishi! 61 00:04:38,396 --> 00:04:40,437 Tại sao lại cười cợt mình chứ? 62 00:04:50,354 --> 00:04:51,979 Mình bị sao vậy? 63 00:04:58,646 --> 00:05:00,854 Mình rốt cuộc là gì? 64 00:05:07,562 --> 00:05:08,812 Tôi là gì chứ? 65 00:05:10,271 --> 00:05:12,521 Cậu uống nhiều quá rồi đấy, Wada. 66 00:05:12,604 --> 00:05:13,979 "Là gì" à? Bác sĩ mà. 67 00:05:14,687 --> 00:05:15,729 Bác sĩ à? 68 00:05:16,437 --> 00:05:17,562 Cái loại như tôi ư? 69 00:05:18,521 --> 00:05:22,896 Nghe đâu cậu bỏ việc luôn sau khi vào khoa ngoại bệnh viện cảnh sát à? 70 00:05:23,396 --> 00:05:25,771 Cậu có năng lực nhưng lại là kẻ lập dị. 71 00:05:26,271 --> 00:05:28,312 Này! Có chuyện gì vậy? 72 00:05:34,271 --> 00:05:35,271 Kể đi ạ! 73 00:05:35,354 --> 00:05:36,479 Không có chuyện gì. 74 00:05:38,687 --> 00:05:39,687 Có điều… 75 00:05:41,646 --> 00:05:44,521 đám khoa ngoại các người đâu quan tâm bệnh nhân. 76 00:05:45,021 --> 00:05:47,479 Các người chỉ cần cầm dao mổ là đủ. 77 00:05:48,896 --> 00:05:51,521 Thứ mà bác sĩ khoa ngoại các người để tâm đến 78 00:05:52,021 --> 00:05:55,312 là vết mổ chứ đâu phải người bị mổ. 79 00:05:56,604 --> 00:05:59,521 Thế cậu Wada đang làm gì vậy? 80 00:06:00,312 --> 00:06:03,896 Làm bác sĩ thẩm mỹ, mà chỉ là dân làm công ăn lương thôi. 81 00:06:04,396 --> 00:06:07,104 Bọn tôi đang cứu mạng người đấy! 82 00:06:07,187 --> 00:06:08,979 Quả thật 83 00:06:10,604 --> 00:06:13,437 tôi không thể cứu mạng người. 84 00:06:14,437 --> 00:06:19,771 Tôi là loại bác sĩ nửa mùa chỉ biết sửa sang cái mã bên ngoài. 85 00:06:21,312 --> 00:06:22,854 Nhưng mà ấy… 86 00:06:23,896 --> 00:06:26,021 tôi suy nghĩ nghiêm túc về 87 00:06:27,229 --> 00:06:29,521 định nghĩa của bác sĩ và y tế 88 00:06:30,604 --> 00:06:32,396 nhiều hơn mấy người đấy! 89 00:06:32,896 --> 00:06:35,312 - Đừng ném! - Không đùa! 90 00:06:35,396 --> 00:06:40,104 Thịt mấy người thích này! Nào! Muốn xẻo thịt thì cứ làm! 91 00:06:45,771 --> 00:06:46,604 Cơ mà ấy, 92 00:06:47,354 --> 00:06:49,062 nơi này nhộn nhịp thật. 93 00:06:49,146 --> 00:06:52,104 - Ở đây lúc nào chẳng nhộn nhịp. Ăn thôi! - Vậy ư? 94 00:06:52,187 --> 00:06:53,771 - Bố ơi. - Gì cơ? 95 00:06:54,271 --> 00:06:57,771 Ngày mai con nghỉ học được không? 96 00:06:57,854 --> 00:06:59,104 Con đau bụng. 97 00:06:59,187 --> 00:07:01,312 Đau bụng thì mai là khỏi. 98 00:07:01,979 --> 00:07:02,812 Bà xoa nhé? 99 00:07:04,646 --> 00:07:07,437 Nghỉ nhiều thành thói đấy. Đi học cho tử tế vào. 100 00:07:07,937 --> 00:07:09,229 Con sẽ đi ạ. 101 00:07:10,604 --> 00:07:12,229 Anh đi học luôn bây giờ à? 102 00:07:12,312 --> 00:07:13,812 Đồ ngốc. Anh đi vệ sinh. 103 00:07:13,896 --> 00:07:14,896 Phải rồi. 104 00:07:14,979 --> 00:07:17,479 - Ăn đi! - Ăn chứ! Ăn liền đây! 105 00:07:25,354 --> 00:07:26,521 Buông tôi ra! 106 00:07:29,229 --> 00:07:30,729 Làm ơn dừng lại! 107 00:07:34,146 --> 00:07:35,354 Chết luôn đi! 108 00:07:35,437 --> 00:07:38,729 - Chết luôn đi, thằng đàn bà! - Chết đi! 109 00:07:38,812 --> 00:07:41,729 Mày có của quý thật không đấy? 110 00:07:41,812 --> 00:07:43,771 Trang điểm đậm trông hợp hơn đấy. 111 00:07:43,854 --> 00:07:46,187 - Dừng tay! - Giữ chặt nó lại! 112 00:08:00,021 --> 00:08:01,604 Sao vậy? 113 00:08:01,687 --> 00:08:03,021 Thưa cô… 114 00:08:04,396 --> 00:08:07,562 Em không thể chịu được nữa… 115 00:08:10,896 --> 00:08:12,521 Làm ơn cứu em với. 116 00:08:13,146 --> 00:08:14,271 Em Onishi. 117 00:08:15,104 --> 00:08:18,187 Nhỡ đâu bản thân em cũng có điểm chưa đúng thì sao? 118 00:08:19,271 --> 00:08:23,896 Cô nghĩ nếu em bớt ẻo lả và cư xử ra dáng đàn ông thì sẽ tốt hơn. 119 00:08:43,354 --> 00:08:45,437 Thế nào là "ẻo lả" vậy? 120 00:08:49,146 --> 00:08:51,437 Mình cư xử bình thường thôi mà. 121 00:09:04,354 --> 00:09:06,354 Mình là gì chứ? 122 00:09:11,896 --> 00:09:13,979 Ai đó nói cho mình biết được không? 123 00:10:09,021 --> 00:10:13,646 SHOW HOUSE JORDAN PUB 124 00:11:06,354 --> 00:11:08,396 Nghỉ tay chút. 125 00:11:08,479 --> 00:11:10,854 Không được đâu, Megumi. Cười lên xem nào! 126 00:11:10,937 --> 00:11:13,229 - Dạ. - Jennifer, nhớ kỹ vũ đạo vào. 127 00:11:13,312 --> 00:11:15,146 - Vâng. - Marumi nữa. 128 00:11:15,229 --> 00:11:17,562 - Gồng quá! Thả lỏng hơn đi! - Dạ vâng. 129 00:11:17,646 --> 00:11:20,062 Ta tập lại từ đầu nào. 130 00:11:20,687 --> 00:11:22,021 Giờ thì… 131 00:11:22,104 --> 00:11:23,729 Cậu là ai? 132 00:11:26,604 --> 00:11:28,771 Em nghĩ cô rất xinh đẹp, 133 00:11:29,271 --> 00:11:32,604 nhưng cảm giác cô không phải người phụ nữ bình thường. 134 00:11:32,687 --> 00:11:34,062 Nên em rất tò mò. 135 00:11:35,021 --> 00:11:36,271 Cậu nhạy bén đấy. 136 00:11:36,771 --> 00:11:40,271 Chẳng mấy ai nhìn ra việc tôi có của quý đâu. 137 00:11:41,187 --> 00:11:42,312 Em… 138 00:11:44,104 --> 00:11:46,937 muốn trở thành thần tượng giống Seiko. 139 00:11:47,021 --> 00:11:48,687 Tự nhiên cậu nói cái gì vậy? 140 00:11:50,104 --> 00:11:52,146 Xin hãy để em làm việc ở đây. 141 00:11:53,146 --> 00:11:57,812 Em muốn được ca hát và nhảy múa như mọi người ban nãy. 142 00:12:00,187 --> 00:12:01,354 Vả lại đây là… 143 00:12:04,562 --> 00:12:06,187 lần đầu em thấy cảnh này. 144 00:12:09,229 --> 00:12:10,437 Em… 145 00:12:11,896 --> 00:12:15,479 Từ nhỏ em đã muốn được mặc váy xếp ly bồng bềnh, 146 00:12:15,562 --> 00:12:18,229 mà lại bị nói rằng con trai thì phải mặc quần. 147 00:12:18,979 --> 00:12:22,396 Hiện giờ ở lớp, em bị gọi là "bê đê", 148 00:12:24,271 --> 00:12:26,271 rồi cả "thằng đàn bà". 149 00:12:26,354 --> 00:12:28,937 Em khổ sở khi tự hỏi mình có phải là người hay không. 150 00:12:29,021 --> 00:12:31,687 Dẹp cái vở nữ chính bi kịch đi. 151 00:12:32,187 --> 00:12:33,687 Đời là vậy mà. 152 00:12:34,396 --> 00:12:38,354 Trên đời có đầy hoàn cảnh éo le hơn cậu, nhiều đến độ muối đủ dưa cho cả làng. 153 00:12:40,271 --> 00:12:44,146 Cứ nghĩ chỉ mình đặc biệt là cậu thua cuộc rồi. 154 00:12:48,021 --> 00:12:49,396 Mà thôi, sao cũng được. 155 00:12:50,521 --> 00:12:51,521 Tôi sẽ nhận cậu. 156 00:12:53,354 --> 00:12:56,646 - Thật sao? - Bê đê nói là làm. 157 00:12:56,729 --> 00:12:58,687 Thỉnh thoảng không… Mà kệ đi. 158 00:12:58,771 --> 00:13:02,437 Cơ mà riêng việc này thì tôi phải nói rõ với cậu. 159 00:13:03,687 --> 00:13:07,021 Dù cậu có cố gắng làm bán sống bán chết ở quán này, 160 00:13:07,104 --> 00:13:08,729 cũng không trở thành phụ nữ được. 161 00:13:09,771 --> 00:13:10,937 Dạ. 162 00:13:12,187 --> 00:13:15,812 Nhưng cậu có thể trở thành một "newhalf" ở đây. 163 00:13:18,104 --> 00:13:19,729 Em cảm ơn cô ạ! 164 00:13:26,687 --> 00:13:29,896 Lớp con bị kiểm tra đột xuất nhiều hơn hẳn lớp khác. 165 00:13:29,979 --> 00:13:31,687 Chịu sao nổi đây. 166 00:13:32,437 --> 00:13:36,271 Nên là bọn con quyết định học ở thư viện sau khi tan trường. 167 00:13:37,187 --> 00:13:38,604 Học ở thư viện à? 168 00:13:38,687 --> 00:13:41,354 Bọn con sẽ kèm cặp lẫn nhau sau giờ học. 169 00:13:47,104 --> 00:13:48,771 Được thôi. 170 00:13:48,854 --> 00:13:50,729 Đàn ông con trai thì học cho tử tế. 171 00:13:50,812 --> 00:13:51,896 Dĩ nhiên rồi! 172 00:13:51,979 --> 00:13:54,729 Có thấy anh cầm sách học bao giờ đâu. 173 00:13:54,812 --> 00:13:56,521 - Dù em không chắc. - Im đi! 174 00:14:01,562 --> 00:14:03,812 Món kimpira mẹ nấu ngon quá. 175 00:14:04,687 --> 00:14:07,646 Cơ mà Kenji nhiệt huyết thật đấy. 176 00:14:07,729 --> 00:14:08,729 Nhìn cho kỹ. 177 00:14:09,229 --> 00:14:12,479 Sau này thằng bé làm tiến sĩ hay bộ trưởng không chừng. 178 00:14:12,562 --> 00:14:14,187 - Cố lên. - Không thể nào. 179 00:14:14,271 --> 00:14:18,437 Vậy sao? Đừng có nói kiểu thế. Nhỉ? Thằng bé đang cố gắng mà. 180 00:14:28,979 --> 00:14:31,062 Cháu xin lỗi, thưa bà. 181 00:14:32,479 --> 00:14:37,021 Cháu sẽ không làm tiến sĩ hay bộ trưởng đâu. 182 00:14:41,437 --> 00:14:43,104 Cháu sẽ trở thành "newhalf". 183 00:14:44,354 --> 00:14:45,646 Chị lại làm ngực à? 184 00:14:45,729 --> 00:14:49,312 - Bắp tay "săn chắc" chưa kìa. - Im đi. Đồ xấu tính. 185 00:14:49,396 --> 00:14:50,646 Cô cũng im đi. 186 00:14:51,437 --> 00:14:53,271 Một ngày chị uống mấy viên nội tiết vậy? 187 00:14:53,354 --> 00:14:54,812 Năm viên một ngày. 188 00:14:54,896 --> 00:14:56,146 - Năm viên? - Thật ư? 189 00:14:56,229 --> 00:14:57,604 Có an toàn không đấy? 190 00:14:57,687 --> 00:14:59,979 - Ngày nào tôi cũng nôn ói. - Là rõ. 191 00:15:00,062 --> 00:15:01,729 Nhưng ngực đang to ra rồi. 192 00:15:01,812 --> 00:15:02,979 Vì ước mơ cả! 193 00:15:03,062 --> 00:15:05,354 Hiểu mà! Cảm giác như phụ nữ thực thụ. 194 00:15:05,437 --> 00:15:07,229 Hoàn toàn hiểu luôn. 195 00:15:07,312 --> 00:15:10,062 Nói thế nghe chẳng giống tính cô chút nào. 196 00:15:10,146 --> 00:15:12,979 Nhìn vậy chứ tôi tiêm nội tiết tố nữ liên tục. 197 00:15:13,562 --> 00:15:17,687 Cơ mà quả nhiên tôi vẫn thích nội tạng nướng hơn là nội tiết tố. 198 00:15:17,771 --> 00:15:19,812 Nội tạng nướng! 199 00:15:19,896 --> 00:15:22,521 Nội tạng nướng! 200 00:15:23,271 --> 00:15:25,604 Giờ mình sẽ xử lý việc của chị Marumi, 201 00:15:25,687 --> 00:15:29,562 và qua chỗ của chị Aki, rồi… 202 00:15:29,646 --> 00:15:31,229 Xem nào… 203 00:15:46,479 --> 00:15:47,771 Này, lính mới. 204 00:15:47,854 --> 00:15:49,354 Có việc đây. 205 00:15:49,437 --> 00:15:50,979 Qua chỗ này lấy thuốc nhé. 206 00:15:51,062 --> 00:15:53,187 Dạ, tôi hiểu rồi. 207 00:16:22,812 --> 00:16:24,771 Cô ấy đáng yêu thật nhỉ? 208 00:16:34,271 --> 00:16:36,312 Trông nữ tính quá đi! 209 00:16:41,396 --> 00:16:44,937 - Này, dễ thương quá! - Ồ, công nhận. Đẹp quá chừng! 210 00:16:47,354 --> 00:16:51,937 Mời quý vị thưởng thức ca khúc này của Yamashita Kumiko. 211 00:16:52,021 --> 00:16:54,812 Mặt trời đỏ au 212 00:16:55,312 --> 00:16:57,187 Đang cháy rừng rực 213 00:16:57,271 --> 00:16:58,521 Đi uống trà không? 214 00:16:58,604 --> 00:17:01,354 Khi em bước ngang qua 215 00:17:01,979 --> 00:17:06,646 Với gương mặt kiêu sa 216 00:17:07,771 --> 00:17:09,896 Hơi nắng cũng bừng lên sắc thắm 217 00:17:11,062 --> 00:17:14,646 Kìa, ánh mắt của em 218 00:17:14,729 --> 00:17:17,771 Là tấm gương phản chiếu mùa hạ 219 00:17:18,562 --> 00:17:21,229 Cặp kính mát thật sành điệu 220 00:17:21,896 --> 00:17:26,229 Em khẽ liếc nhìn, ánh mắt ta chạm nhau 221 00:17:27,562 --> 00:17:29,854 Khiến lòng tôi xao xuyến bồi hồi 222 00:17:31,604 --> 00:17:34,271 Mạch suy nghĩ bị chập mất rồi 223 00:17:35,021 --> 00:17:37,604 Cầu chì sắp cháy rụi 224 00:17:38,146 --> 00:17:42,771 Trái tim xước xát như sắp rách toạc ra 225 00:17:44,937 --> 00:17:47,396 Em là mỹ nhân miền xích đạo 226 00:17:48,104 --> 00:17:51,271 Tình ta như miền cận nhiệt đới nóng bỏng 227 00:17:51,354 --> 00:17:54,187 Em là mỹ nhân miền xích đạo 228 00:17:54,896 --> 00:17:58,521 Ôm chầm lấy là phỏng tay không chừng 229 00:17:58,604 --> 00:17:59,812 Tim đập thình thịch! 230 00:17:59,854 --> 00:18:01,479 - Xin mời. - Cảm ơn! 231 00:18:01,979 --> 00:18:03,354 Tim đập thình thịch! 232 00:18:04,854 --> 00:18:07,437 Em là mỹ nhân miền xích đạo 233 00:18:08,146 --> 00:18:11,354 Tình ta như miền cận nhiệt đới nóng bỏng 234 00:18:11,437 --> 00:18:13,854 Em là mỹ nhân miền xích đạo 235 00:18:14,729 --> 00:18:18,229 Ôm chầm lấy là phỏng tay không chừng 236 00:18:18,312 --> 00:18:19,979 Tim đập thình thịch! 237 00:18:21,562 --> 00:18:23,312 Tim đập thình thịch! 238 00:18:51,187 --> 00:18:55,729 PHÒNG KHÁM CHỈNH HÌNH WADA KHOA PHẪU THUẬT THẨM MỸ VÀ CHỈNH HÌNH 239 00:19:22,812 --> 00:19:25,312 Tôi đã nói là không sao rồi mà! 240 00:19:25,812 --> 00:19:27,187 Tôi đã nói bao lần rồi. 241 00:19:27,729 --> 00:19:30,562 Mắt của cô có sửa thêm cũng không có ích gì. 242 00:19:30,646 --> 00:19:35,312 Không khéo mắt sẽ sưng vù lên và cô sẽ trông giống con heo xấu xí… 243 00:19:36,604 --> 00:19:39,229 Không phải hai mí, mà là mí heo. Cô muốn thế không? 244 00:19:39,312 --> 00:19:40,854 Anh bị sao vậy? 245 00:19:40,937 --> 00:19:44,271 Nghe tôi nói chán rồi mà không nói được câu tử tế hơn à? 246 00:19:44,354 --> 00:19:47,104 Tôi nghĩ cho cô nên mới cảnh cáo đấy. 247 00:19:47,187 --> 00:19:49,687 Cô làm mũi ở bác sĩ nào? Tay nghề tệ thật. 248 00:19:49,771 --> 00:19:51,937 Kiện rồi lấy tiền, tôi sẽ sửa cho tử tế chút. 249 00:19:52,021 --> 00:19:53,354 Đủ rồi. 250 00:19:56,104 --> 00:19:58,062 Chỗ này tệ thật ấy! 251 00:19:58,146 --> 00:19:59,312 Tôi sẽ đi bác sĩ khác! 252 00:20:00,604 --> 00:20:03,646 Nghĩ lại đi. Cô sẽ chỉ bị chúng bào tiền mà thôi. 253 00:20:04,729 --> 00:20:05,604 Thật tình… 254 00:20:05,687 --> 00:20:06,812 Xin lỗi. 255 00:20:16,729 --> 00:20:19,271 PHÒNG KHÁM CHỈNH HÌNH WADA PREMARIN - JORDAN PUB 256 00:20:24,604 --> 00:20:27,312 Cô có nghĩ chúng ta đẹp không? 257 00:20:27,396 --> 00:20:29,062 Đó là điều hiển nhiên. 258 00:20:29,146 --> 00:20:30,271 Tôi không nói cô. 259 00:20:30,937 --> 00:20:32,771 Tôi nói với mình trong gương. 260 00:20:33,271 --> 00:20:36,104 Gừng càng già càng cay nhỉ. 261 00:20:36,604 --> 00:20:38,187 Cô cũng lấy tôi làm mục tiêu đi. 262 00:20:39,187 --> 00:20:42,229 - Thôi khỏi. - Ghét thật đấy, cái đứa nhỏ này… 263 00:20:42,312 --> 00:20:43,562 Xin lỗi. 264 00:20:44,979 --> 00:20:47,562 Tôi đã nghe thấy một giọng nói rất đáng sợ. 265 00:20:48,562 --> 00:20:51,562 Sợ quá nên tôi lỡ để lại danh thiếp quán… 266 00:20:52,104 --> 00:20:53,521 Thật sao? 267 00:20:55,354 --> 00:20:58,521 Mà gã bác sĩ đó cũng hơi độc mồm. 268 00:20:58,604 --> 00:21:00,062 Mà khoan! 269 00:21:00,854 --> 00:21:02,687 Trông hợp với cô lắm. 270 00:21:03,312 --> 00:21:04,354 Nhỉ? 271 00:21:04,437 --> 00:21:05,771 Cảm ơn ạ. 272 00:21:06,521 --> 00:21:08,354 Nhưng mà này. 273 00:21:08,854 --> 00:21:11,104 Không chừng sau này cô sẽ đô lên đấy. 274 00:21:11,729 --> 00:21:13,812 Tôi ngày xưa cũng thế. 275 00:21:13,896 --> 00:21:17,062 Mấy nhóc phát triển muộn thì sau này sẽ lớn vọt lên. 276 00:21:17,146 --> 00:21:18,437 Còn cô thì vọt quá đà. 277 00:21:18,521 --> 00:21:21,146 Chị gái lại nói thế rồi. 278 00:21:21,229 --> 00:21:23,979 - Lại nói thế thật. - Ăn gì mà thành ra vậy? 279 00:22:16,146 --> 00:22:17,271 Sao vậy, Kenji? 280 00:22:17,896 --> 00:22:19,021 Con không khỏe à? 281 00:22:20,687 --> 00:22:22,562 Chắc do con ăn trúng cái gì đó. 282 00:22:25,854 --> 00:22:27,229 Cho ra hết là thấy đỡ. 283 00:22:28,646 --> 00:22:30,687 - Trông con xanh xao lắm. - Con ổn. 284 00:22:32,187 --> 00:22:34,646 Mẹ cũng nghỉ ngơi đi ạ. 285 00:22:41,771 --> 00:22:45,104 Uống nhiều quá rồi đấy. 286 00:22:48,104 --> 00:22:50,271 Đây không phải rượu mà là thuốc. 287 00:22:50,771 --> 00:22:51,896 Hỏng hết cả cơ thể. 288 00:22:55,729 --> 00:22:56,937 Em xin lỗi. 289 00:22:59,354 --> 00:23:00,604 Em sẽ cẩn thận hơn. 290 00:23:01,646 --> 00:23:02,854 Hiểu thì tốt. 291 00:23:03,562 --> 00:23:05,062 Giáo huấn đã xong. Đi đi. 292 00:23:09,937 --> 00:23:13,604 Tôi nghĩ thế cơ mà còn một điều nữa. 293 00:23:16,812 --> 00:23:18,146 Là gì ạ? 294 00:23:20,146 --> 00:23:22,646 Việc ra mắt của cô đã được quyết định. 295 00:23:24,937 --> 00:23:25,937 Thật sao ạ? 296 00:23:27,146 --> 00:23:28,479 Cô thấy "Ai" thế nào? 297 00:23:30,854 --> 00:23:31,812 Ai? 298 00:23:31,896 --> 00:23:33,312 Là nghệ danh của cô. 299 00:23:33,396 --> 00:23:35,729 "Kenji" nghe không ngầu lắm. 300 00:23:36,229 --> 00:23:38,812 Tôi mong cô sẽ được mọi người yêu mến. 301 00:23:44,479 --> 00:23:45,604 Ai. 302 00:23:47,896 --> 00:23:51,021 Gần đây thằng Kenji về nhà khá muộn nhỉ. 303 00:23:52,104 --> 00:23:55,604 Đến cả đi học còn bỏ ngang thì chẳng biết nó nghĩ gì nữa? 304 00:23:55,687 --> 00:23:57,729 Nếu anh lo thì tự đi mà hỏi đi. 305 00:23:57,812 --> 00:24:00,562 Khùng à, đó là việc của mấy bà mẹ. 306 00:24:01,979 --> 00:24:03,396 Cái này là của mẹ à? 307 00:24:03,896 --> 00:24:05,104 Nó rơi ở trên sàn. 308 00:24:08,104 --> 00:24:09,979 Mẹ làm gì có đồ lòe loẹt thế. 309 00:24:10,062 --> 00:24:11,187 Hả? 310 00:24:12,854 --> 00:24:13,854 Anh kia… 311 00:24:14,604 --> 00:24:15,937 Anh không biết. 312 00:24:16,021 --> 00:24:20,479 Anh đã hứa… là sẽ không đi lăng nhăng nữa rồi ạ. 313 00:24:20,562 --> 00:24:23,229 - Gì vậy hả? - To chuyện rồi đây. 314 00:25:37,812 --> 00:25:39,229 Tôi xin phép. 315 00:25:39,312 --> 00:25:41,187 Cuộc chiến đoạt bi! 316 00:25:44,229 --> 00:25:45,854 Nơi này quái đản thật chứ. 317 00:26:06,687 --> 00:26:13,396 Bước chân in hằn trên cát 318 00:26:13,479 --> 00:26:17,771 Một mình em thơ thẩn dạo chơi 319 00:26:21,771 --> 00:26:24,354 Em ngoảnh lại 320 00:26:25,271 --> 00:26:28,187 Thấy bóng người xa xa 321 00:26:28,271 --> 00:26:32,896 Đang chạy về phía em, dọc theo triều cát 322 00:26:35,729 --> 00:26:41,562 Bỗng một luồng điện chạy dọc sống lưng 323 00:26:41,646 --> 00:26:47,104 Dự cảm tình yêu 324 00:26:47,187 --> 00:26:49,021 Ngọt ngào ùa tới em 325 00:26:49,104 --> 00:26:52,479 Cuộc gặp của đôi ta 326 00:26:52,562 --> 00:26:56,396 Là thước phim quay chậm 327 00:26:56,479 --> 00:26:59,604 Đủ để khiến em 328 00:27:00,104 --> 00:27:03,229 Chao đảo đầu óc 329 00:27:03,812 --> 00:27:07,229 Cuộc gặp của đôi ta 330 00:27:07,312 --> 00:27:10,812 Là thước phim quay chậm 331 00:27:11,312 --> 00:27:14,437 Hình bóng người 332 00:27:15,021 --> 00:27:20,854 Phản chiếu trong mắt em 333 00:27:28,729 --> 00:27:30,729 Vậy công việc của anh là gì? 334 00:27:33,104 --> 00:27:34,187 Chắc là bác sĩ. 335 00:27:35,229 --> 00:27:36,229 Thật sao? 336 00:27:38,312 --> 00:27:40,354 Này, bác sĩ ơi. 337 00:27:40,937 --> 00:27:42,771 Màn trình diễn ban nãy thế nào? 338 00:27:44,146 --> 00:27:45,229 Thế nào à… 339 00:27:45,771 --> 00:27:49,396 Hôm nay là ngày ra mắt của tôi. 340 00:27:50,521 --> 00:27:51,729 Vậy sao? 341 00:27:54,104 --> 00:27:55,562 Cô thật sự rất… 342 00:28:01,396 --> 00:28:02,521 tỏa sáng. 343 00:28:05,646 --> 00:28:07,312 Cô sống đúng với chính mình. 344 00:28:10,229 --> 00:28:12,937 Như thể cô sinh ra để đứng trên sân khấu vậy. 345 00:28:19,437 --> 00:28:20,812 Tôi say mất rồi. 346 00:29:15,229 --> 00:29:18,312 Mẹ tôi đã may váy xếp ly bồng bềnh cho tôi. 347 00:29:18,812 --> 00:29:20,187 Vậy sao? 348 00:29:21,187 --> 00:29:23,562 Cô ăn mặc dễ thương thế để đi thi hát à? 349 00:29:26,062 --> 00:29:27,937 Mấy đứa con trai cứ cười tôi. 350 00:29:29,896 --> 00:29:31,187 Họ nói "kinh tởm", 351 00:29:32,604 --> 00:29:33,896 rồi cả "đồ lập dị". 352 00:29:35,812 --> 00:29:36,979 Lập dị… 353 00:29:39,479 --> 00:29:40,479 Gì cơ? 354 00:29:41,979 --> 00:29:42,979 Không. 355 00:29:43,479 --> 00:29:44,854 Chỉ là tôi nghĩ thôi. 356 00:29:46,396 --> 00:29:49,771 "Lập dị" có nghĩa là không được ai công nhận phải không? 357 00:29:51,062 --> 00:29:55,312 Vậy chỉ cần một người công nhận thì đó không còn là lập dị nữa. 358 00:30:00,396 --> 00:30:01,396 Nghe văn vở nhỉ. 359 00:30:02,812 --> 00:30:05,479 Thi thoảng bác sĩ cũng nói mấy lời tử tế nhỉ. 360 00:30:09,396 --> 00:30:12,104 Tôi có điều muốn nhờ vả vị bác sĩ đó đây. 361 00:30:12,687 --> 00:30:13,687 Việc gì? 362 00:30:14,979 --> 00:30:17,771 - Miễn là không phải vay tiền… - Không phải. 363 00:30:20,979 --> 00:30:22,479 Cắt bỏ giúp tôi hai hòn bi nhé? 364 00:30:25,687 --> 00:30:26,812 Bi của cô sao? 365 00:30:31,021 --> 00:30:32,146 Là tinh hoàn ư? 366 00:30:36,271 --> 00:30:37,437 Tôi tìm hiểu rồi. 367 00:30:38,896 --> 00:30:42,771 Đây là nơi sản sinh ra nội tiết tố nam đúng không? 368 00:30:43,604 --> 00:30:44,646 Tức là… 369 00:30:46,104 --> 00:30:48,354 thứ này khiến tôi nam tính hơn. 370 00:30:50,396 --> 00:30:53,146 Vậy thì nếu tôi cắt bỏ chúng… 371 00:30:53,229 --> 00:30:54,396 Cô sẽ nữ tính hơn. 372 00:30:56,729 --> 00:30:57,729 Anh làm được chứ? 373 00:30:57,812 --> 00:31:01,687 Về mặt kỹ thuật thì không phải là không thể. 374 00:31:04,187 --> 00:31:06,312 Nhưng cô đang nghĩ đơn giản quá rồi. 375 00:31:06,937 --> 00:31:08,937 Có Luật Bảo hộ Ưu sinh đấy. 376 00:31:09,021 --> 00:31:10,854 Phẫu thuật cắt bỏ tinh hoàn… 377 00:31:12,146 --> 00:31:15,937 Đã có bác sĩ tự ý cắt bi cho bệnh nhân và bị bắt rồi đấy. 378 00:31:17,479 --> 00:31:20,104 Tôi không muốn bác sĩ bị bắt. 379 00:31:22,812 --> 00:31:24,146 Tôi ấy mà… 380 00:31:27,604 --> 00:31:32,437 Tôi luôn nghĩ một ngày nào đó cái thứ đang lủng lẳng giữa hai chân sẽ rơi ra. 381 00:31:35,687 --> 00:31:38,146 Và rồi tôi sẽ trở thành chính mình. 382 00:31:42,187 --> 00:31:43,896 Nhưng mà… 383 00:31:46,979 --> 00:31:50,062 dù là bao lâu đi nữa thì nó vẫn cứ nằm đó mãi thôi. 384 00:31:52,896 --> 00:31:54,854 Đã vậy râu ria cũng mọc ra… 385 00:31:57,479 --> 00:31:59,354 Giọng của tôi thì trầm xuống. 386 00:32:04,312 --> 00:32:05,771 Tôi không chịu được nữa. 387 00:32:11,229 --> 00:32:12,396 Tôi không muốn thế. 388 00:32:14,521 --> 00:32:16,354 Tôi không muốn sống như thế. 389 00:32:18,687 --> 00:32:19,687 Tôi ghét nó. 390 00:32:37,229 --> 00:32:38,229 Bác sĩ ơi. 391 00:32:39,187 --> 00:32:40,187 Sao vậy? 392 00:32:40,271 --> 00:32:42,479 Tôi quyết rồi. Tôi muốn phẫu thuật. 393 00:32:44,312 --> 00:32:46,271 Cho tôi thêm chút thời gian. 394 00:32:47,937 --> 00:32:48,771 Bác sĩ à. 395 00:32:58,854 --> 00:33:01,312 Bác sĩ. Phẫu thuật cơ! 396 00:33:01,812 --> 00:33:04,104 Chuyện này không dễ quyết định đâu! 397 00:33:27,521 --> 00:33:31,062 Việc điều trị đã xong xuôi. Cô đã rất cố gắng rồi. 398 00:33:34,771 --> 00:33:36,021 Bác sĩ. 399 00:33:37,437 --> 00:33:39,396 Thế này là xong rồi sao? 400 00:33:40,979 --> 00:33:42,104 Phải. 401 00:33:43,812 --> 00:33:45,562 Xin hãy chữa cho tôi. 402 00:33:46,687 --> 00:33:50,437 Phải chữa cho tới nơi tới chốn chứ! 403 00:33:51,271 --> 00:33:52,729 Phẫu thuật thành công. 404 00:33:53,562 --> 00:33:55,104 Tính mạng cô đã được cứu. 405 00:33:57,687 --> 00:33:59,021 Tôi không muốn. 406 00:33:59,979 --> 00:34:02,104 Tôi không thể sống thế này được. 407 00:34:10,896 --> 00:34:11,896 Bác sĩ. 408 00:34:11,979 --> 00:34:14,146 Sao mà mặt mũi nhăn nhó thế? 409 00:34:15,604 --> 00:34:17,521 Rốt cuộc có ý nghĩa gì chứ? 410 00:34:19,062 --> 00:34:20,896 Cứu mạng người thì có ý nghĩa gì? 411 00:34:21,896 --> 00:34:22,729 Hả? 412 00:34:23,896 --> 00:34:25,771 À không, không có gì. Xin lỗi. 413 00:34:57,396 --> 00:34:58,479 Bác sĩ! 414 00:35:04,896 --> 00:35:05,896 Ai. 415 00:35:08,479 --> 00:35:09,729 Ca phẫu thuật… 416 00:35:11,979 --> 00:35:13,062 Tôi sẽ thực hiện. 417 00:35:16,187 --> 00:35:17,479 Thật sao? 418 00:35:18,187 --> 00:35:20,979 Tôi biết cô sẽ bám theo cho tới khi tôi gật đầu. 419 00:35:22,729 --> 00:35:24,146 Nhưng có một điều kiện. 420 00:35:26,104 --> 00:35:27,271 Điều kiện? 421 00:35:29,521 --> 00:35:31,646 Cô phải nói rõ việc này với bố mẹ. 422 00:35:33,437 --> 00:35:35,646 Giả sử không được phẫu thuật đi nữa, 423 00:35:36,854 --> 00:35:38,771 thì ít nhất cảm xúc của cô… 424 00:35:44,354 --> 00:35:45,354 Ngọt quá. 425 00:35:48,854 --> 00:35:49,687 Ngon đấy. 426 00:35:50,312 --> 00:35:53,354 Thể nào cũng bị ăn đấm cho mà xem. 427 00:35:53,437 --> 00:35:55,146 Hả? Có chuyện gì? 428 00:35:55,229 --> 00:35:57,604 Thôi được rồi. Em cứ ở đây chút đi. 429 00:35:58,479 --> 00:36:01,187 Hồi hộp ghê nhỉ. Dù em không chắc. 430 00:36:02,604 --> 00:36:03,604 Ngon quá. 431 00:36:07,854 --> 00:36:09,437 - Này. - Dạ. 432 00:36:09,979 --> 00:36:12,729 Mẹ đâu rồi ạ? 433 00:36:13,271 --> 00:36:16,062 Thấy bảo là đi họp tổ dân phố. 434 00:36:17,062 --> 00:36:18,437 Vậy sao. 435 00:36:23,312 --> 00:36:24,354 Vậy thì… 436 00:36:25,312 --> 00:36:27,104 Em ra chỗ kia ngồi đi. 437 00:36:27,187 --> 00:36:28,437 Hả? 438 00:36:29,604 --> 00:36:31,021 - Thêm anmitsu nhé? - Biết rồi. 439 00:36:31,104 --> 00:36:32,104 Tuyệt vời! 440 00:36:41,229 --> 00:36:44,437 Có chuyện gì? Nói nhanh trước khi cuộc đua bắt đầu đi. 441 00:36:45,562 --> 00:36:47,479 Bố nghe này. 442 00:36:49,854 --> 00:36:50,896 Con… 443 00:36:50,979 --> 00:36:52,312 Gì cơ? 444 00:36:53,562 --> 00:36:56,021 Việc này có thể sẽ khiến bố sốc. 445 00:36:59,146 --> 00:37:00,437 Con… 446 00:37:09,646 --> 00:37:11,604 Con muốn sống như một người phụ nữ. 447 00:37:15,479 --> 00:37:17,479 Con biết mình sinh ra là đàn ông, 448 00:37:18,479 --> 00:37:20,812 nhưng từ giờ con muốn sống như phụ nữ. 449 00:38:03,896 --> 00:38:05,104 Bố hiểu rồi. 450 00:38:09,187 --> 00:38:12,729 Nếu con đã quyết rồi thì cứ làm theo ý mình đi. 451 00:38:15,812 --> 00:38:17,312 Lẽ nào… 452 00:38:20,854 --> 00:38:22,146 bố đã nhận ra rồi ư? 453 00:38:26,562 --> 00:38:29,687 Dù sao thì bố vẫn là bố của con. 454 00:38:33,854 --> 00:38:38,271 Bố cứ tưởng nếu cho chơi bóng chày sẽ khiến con nam tính hơn đôi chút… 455 00:38:39,354 --> 00:38:40,479 Con xin lỗi. 456 00:38:47,646 --> 00:38:49,104 Chỉ cần con hứa một điều. 457 00:38:50,479 --> 00:38:51,479 Là gì ạ? 458 00:38:53,271 --> 00:38:56,229 Tuyệt đối không được hối hận. 459 00:38:59,146 --> 00:39:00,896 Liệu mà chăm sóc cái thân. 460 00:39:02,687 --> 00:39:05,729 Làm đàn ông thì phải đứng đầu thiên hạ. 461 00:39:08,437 --> 00:39:10,646 Không phải một mà là ba điều rồi đấy. 462 00:39:11,229 --> 00:39:12,229 Với lại ban nãy 463 00:39:13,104 --> 00:39:15,104 con cũng nói muốn làm phụ nữ rồi. 464 00:39:15,187 --> 00:39:17,271 - Hả? - Con biết rồi, con hứa. 465 00:39:18,396 --> 00:39:19,771 Con hứa mà. 466 00:39:20,771 --> 00:39:21,937 Còn chuyện này nữa. 467 00:39:23,812 --> 00:39:27,271 Đừng nói với mẹ con chuyện này. 468 00:39:28,687 --> 00:39:29,854 Bà ấy không chịu nổi đâu. 469 00:39:39,062 --> 00:39:40,229 Không hối hận chứ? 470 00:39:41,896 --> 00:39:42,896 Vâng. 471 00:39:45,604 --> 00:39:46,646 Đúng vậy, nhưng… 472 00:39:49,354 --> 00:39:51,646 tôi thấy có lỗi với mẹ 473 00:39:54,437 --> 00:39:56,854 vì bà sinh ra tôi với một cơ thể khỏe mạnh. 474 00:39:58,437 --> 00:39:59,604 Giờ rút vẫn kịp. 475 00:39:59,687 --> 00:40:00,729 Không. 476 00:40:01,604 --> 00:40:03,187 Tôi sẽ xin lỗi bà ấy sau. 477 00:40:14,271 --> 00:40:15,562 Bác sĩ. 478 00:40:15,646 --> 00:40:16,646 Hả? 479 00:40:17,937 --> 00:40:19,979 Khi nghĩ đến người cắt bỏ bi mình, 480 00:40:21,646 --> 00:40:23,896 bác sĩ là người duy nhất tôi nghĩ ra. 481 00:40:28,396 --> 00:40:29,604 Tại sao lại là tôi? 482 00:40:30,687 --> 00:40:32,187 Vì anh đã nói với tôi… 483 00:40:37,604 --> 00:40:39,521 rằng tôi rất tỏa sáng. 484 00:40:42,729 --> 00:40:43,812 Ơ kìa… 485 00:40:46,854 --> 00:40:48,562 Tôi đã rất hạnh phúc. 486 00:40:57,187 --> 00:40:58,646 Tôi phải nói rõ với cô. 487 00:41:04,437 --> 00:41:06,854 Cô không phải kẻ lập dị. 488 00:41:13,687 --> 00:41:15,937 Quả nhiên tôi đã chọn đúng bác sĩ. 489 00:41:19,271 --> 00:41:20,354 Tôi ấy mà… 490 00:41:20,979 --> 00:41:23,146 Tôi muốn trở thành thần tượng, 491 00:41:25,812 --> 00:41:27,562 giống như Seiko. 492 00:41:29,562 --> 00:41:31,937 Một thần tượng tỏa sáng rực rỡ. 493 00:41:50,312 --> 00:41:51,396 Sẽ làm được thôi. 494 00:41:53,146 --> 00:41:54,187 Nếu là cô. 495 00:42:25,604 --> 00:42:27,646 Chúng sưng vù hết cả lên rồi! 496 00:42:27,729 --> 00:42:30,062 Bi mất rồi nhưng vỏ vẫn còn đó. 497 00:42:30,146 --> 00:42:32,771 - Nhìn nó giống cái đó nhỉ? - Gì cơ? 498 00:42:32,854 --> 00:42:34,229 Tôi có ảnh đấy. 499 00:42:34,312 --> 00:42:35,646 Xấu hổ quá đi mất! 500 00:42:35,729 --> 00:42:39,187 Tôi nói thật đấy, đợi chút… Để đâu rồi ấy nhỉ? 501 00:42:40,896 --> 00:42:42,187 Các cô làm gì thế? 502 00:42:42,271 --> 00:42:44,312 Ai đã cắt bỏ bi của mình. 503 00:42:44,396 --> 00:42:46,312 Phải nhìn cho kỹ để giữ kỷ niệm. 504 00:42:47,021 --> 00:42:48,479 Đây này. 505 00:42:49,229 --> 00:42:51,937 Giống y như đúc! Cái của con lửng chó ấy! 506 00:42:52,021 --> 00:42:53,021 Phải! 507 00:42:53,896 --> 00:42:54,896 Đây này! 508 00:42:56,937 --> 00:42:58,771 Công nhận! Giống y hệt! 509 00:42:59,729 --> 00:43:01,521 Thôi đi nào! 510 00:43:02,396 --> 00:43:05,187 Ai, giờ cô cảm thấy thế nào? 511 00:43:05,771 --> 00:43:07,146 Thấy thế nào à… 512 00:43:17,229 --> 00:43:19,312 Cảm giác trên cả tuyệt vời luôn ạ! 513 00:43:19,396 --> 00:43:23,229 - Thật sao? - Chà! 514 00:43:24,062 --> 00:43:26,437 Nào, nhảy múa tới sáng thôi! 515 00:43:29,479 --> 00:43:34,646 - Ai! - Ai! 516 00:43:40,896 --> 00:43:43,104 Đi nào, Ai! 517 00:43:43,187 --> 00:43:47,896 Ngâm đôi chân trần vào dòng suối mát lành 518 00:43:47,979 --> 00:43:51,812 Ngước mắt nhìn những tòa nhà chọc trời 519 00:43:51,896 --> 00:43:55,396 Em mặc những bộ đồ mình yêu thích 520 00:43:55,479 --> 00:43:59,354 Chẳng có gì là sai trái đâu 521 00:44:00,187 --> 00:44:04,937 Cầm chắc tay lái rực ánh kim Bay lượn khắp phố phường 522 00:44:05,021 --> 00:44:09,146 Đắm chìm vào niềm vui ấy 523 00:44:09,229 --> 00:44:13,521 Em muốn ngắm nhìn khung cảnh 524 00:44:13,604 --> 00:44:16,812 Mà chẳng thể cảm nhận được qua màn hình TV 525 00:44:18,021 --> 00:44:21,937 Khoảnh khắc cây kim rơi xuống 526 00:44:22,021 --> 00:44:24,521 Hãy khắc sâu nhịp đập trái tim 527 00:44:24,604 --> 00:44:27,146 Bác sĩ đã cắt bỏ bi của Ai đúng không? 528 00:44:27,229 --> 00:44:29,729 Người ta đồn anh là bác sĩ thân thiện với "newhalf". 529 00:44:29,812 --> 00:44:33,229 Hội bê đê Kansai sắp ồ ạt đổ về đây rồi. 530 00:44:33,312 --> 00:44:35,021 Đừng cử động, bị lệch giờ. 531 00:44:35,104 --> 00:44:41,062 Dù mệt mỏi hay bị ghét bỏ Dù có tuổi cũng chẳng thể ngừng lại 532 00:44:43,562 --> 00:44:47,146 Tựa như kim cương 533 00:44:49,187 --> 00:44:51,646 Một vài khoảnh khắc… 534 00:44:52,229 --> 00:44:57,312 Dù chẳng thể diễn tả thành lời 535 00:44:57,396 --> 00:44:59,646 Nhưng đó chính là báu vật 536 00:45:01,021 --> 00:45:04,521 Vào lúc đó, em đã cảm nhận được 537 00:45:05,104 --> 00:45:09,187 Dự cảm thật chính xác 538 00:45:09,271 --> 00:45:14,396 Hiện giờ những cảm xúc đó 539 00:45:14,479 --> 00:45:17,437 Đang khiến em dao động 540 00:45:20,896 --> 00:45:22,146 Là lỗi của anh đấy! 541 00:45:25,354 --> 00:45:26,437 Bác sĩ. 542 00:45:28,854 --> 00:45:31,354 DỪNG LẠI ĐI! 543 00:45:31,437 --> 00:45:33,937 ĐỒ KHỐN! 544 00:45:34,021 --> 00:45:36,396 TÔI SẼ GIẾT ANH 545 00:45:40,854 --> 00:45:43,396 KHÁM CHO BỆNH NHÂN BÌNH THƯỜNG ĐI! 546 00:45:43,479 --> 00:45:45,479 CHẾT ĐI 547 00:45:46,312 --> 00:45:47,854 Người đời bị sao vậy? 548 00:45:50,146 --> 00:45:53,271 Những người đó đang cố gắng sống hết mình, 549 00:45:53,354 --> 00:45:55,479 còn hơn đám ngốc làm ba cái trò này. 550 00:46:02,021 --> 00:46:03,854 Anh là nhân viên phòng khám à? 551 00:46:07,646 --> 00:46:08,896 Phải. 552 00:46:08,979 --> 00:46:11,229 Tôi là Tsukuru thuộc Sở Cảnh sát Tây Tenma. 553 00:46:12,354 --> 00:46:16,479 Dạo này dân tình khiếu nại ở đây xếp hàng ầm ĩ quá, 554 00:46:17,062 --> 00:46:21,312 ý là mấy vị khách "đặc biệt" đó. 555 00:46:24,021 --> 00:46:25,312 Tôi xin lỗi. 556 00:46:26,062 --> 00:46:27,896 Chúng tôi sẽ giữ trật tự. 557 00:46:27,979 --> 00:46:29,104 Nhờ anh nhé. 558 00:46:30,146 --> 00:46:33,146 Phải kiềm chế đám ngỗ ngược đó hẳn là rất vất vả. 559 00:46:33,229 --> 00:46:35,104 Nói chuyện kiểu gì vậy… 560 00:46:38,021 --> 00:46:39,146 Vậy tôi xin phép. 561 00:46:52,104 --> 00:46:54,896 Này, Ai. Em thật sự rất dễ thương. 562 00:46:56,146 --> 00:46:58,312 - Takuya. Anh biết đấy. - Gì cơ? 563 00:46:59,062 --> 00:47:01,312 Em không giống những cô gái bình thường. 564 00:47:01,396 --> 00:47:02,812 Thì sao đâu! 565 00:47:08,396 --> 00:47:09,729 Anh chịu hết nổi rồi! 566 00:47:10,479 --> 00:47:11,729 Ta sống chung đi? 567 00:47:13,854 --> 00:47:15,604 - Được. - Tuyệt! 568 00:47:15,687 --> 00:47:16,687 - Thật ư? - Vâng. 569 00:47:16,771 --> 00:47:18,229 - Em hứa chứ? - Dạ! 570 00:47:19,187 --> 00:47:22,146 Chết, tới giờ diễn rồi. Lát gặp nhé. 571 00:47:25,437 --> 00:47:26,604 Hứa nhé? 572 00:47:27,604 --> 00:47:28,646 Xin lỗi! 573 00:47:33,229 --> 00:47:34,229 Ai. 574 00:47:35,562 --> 00:47:36,646 Cô Aki? 575 00:47:37,854 --> 00:47:39,687 Tôi lo chuyện bao đồng thôi. 576 00:47:40,604 --> 00:47:45,062 Cơ mà đàn ông mà thích "newhalf" ấy, cuối cùng lại quay về với phụ nữ thôi. 577 00:47:50,604 --> 00:47:53,146 Cô nên chuẩn bị tinh thần cho việc đó. 578 00:48:06,562 --> 00:48:08,812 Con chào cả nhà. 579 00:48:10,021 --> 00:48:12,271 Vắng cháu là bà thấy buồn hiu. 580 00:48:12,354 --> 00:48:13,979 Nó có đi nước ngoài đâu. 581 00:48:14,062 --> 00:48:15,062 Không, nhưng… 582 00:48:15,146 --> 00:48:18,062 - Thỉnh thoảng nhớ mà về thăm đấy. - Con biết rồi. 583 00:48:20,729 --> 00:48:23,021 Này, em không qua đây à? 584 00:48:23,812 --> 00:48:25,104 Tiễn Kenji đi chứ. 585 00:48:25,896 --> 00:48:27,396 Em đang dở tay mà. 586 00:48:37,104 --> 00:48:38,271 Con chào cả nhà. 587 00:48:39,646 --> 00:48:40,687 Giữ gìn sức khoẻ. 588 00:49:17,146 --> 00:49:18,146 Takuya! 589 00:49:18,729 --> 00:49:20,146 Ai! 590 00:49:27,396 --> 00:49:29,562 - Dễ thương quá đi! - Em thích lắm! 591 00:49:30,979 --> 00:49:33,771 Chớ có dại mà dính vào bê bối 592 00:49:33,854 --> 00:49:36,771 Dẫu có thích đến nhường nào 593 00:49:36,854 --> 00:49:39,229 Thì cô ấy cũng là của người ta rồi 594 00:49:39,312 --> 00:49:41,437 Mời cả nhà! 595 00:49:41,521 --> 00:49:43,937 Ta trao nụ hôn cạnh hồ bơi 596 00:49:44,521 --> 00:49:46,687 Và rồi em bật khóc 597 00:49:46,771 --> 00:49:49,104 Anh ôm em từ phía sau 598 00:49:49,187 --> 00:49:51,812 - Vẫn còn nữa đấy. - Thật sao? 599 00:49:53,187 --> 00:49:59,521 Chẳng thể ngừng yêu em 600 00:49:59,604 --> 00:50:05,104 Dẫu cho mối tình bị cấm đoán 601 00:50:06,146 --> 00:50:11,646 Giá mà anh có thể từ bỏ 602 00:50:12,854 --> 00:50:14,187 Thì em chẳng phải… 603 00:50:17,646 --> 00:50:19,604 - Ai vậy? - Kệ đi, khỏi cần mở. 604 00:50:19,687 --> 00:50:20,979 Không làm thế được. 605 00:50:21,062 --> 00:50:22,396 - Tại sao? - Tới liền! 606 00:50:25,354 --> 00:50:26,354 Ơ kìa? 607 00:50:32,562 --> 00:50:33,729 Ai vậy? 608 00:50:34,937 --> 00:50:36,271 Có người chơi khăm mà. 609 00:50:36,354 --> 00:50:38,479 Hay là hàng xóm chê ta ồn nhỉ? 610 00:50:38,562 --> 00:50:40,187 Thôi kệ, quay trở lại thôi. 611 00:50:40,271 --> 00:50:41,604 Quay trở lại làm gì? 612 00:50:41,687 --> 00:50:43,062 Hôn nhau chứ sao! 613 00:50:50,396 --> 00:50:51,479 Này. 614 00:50:52,729 --> 00:50:54,479 Anh thật sự rất hạnh phúc. 615 00:50:57,271 --> 00:50:58,312 Em cũng vậy. 616 00:50:58,396 --> 00:50:59,812 - Thật sao? - Dạ. 617 00:51:18,021 --> 00:51:19,021 Ai. 618 00:51:20,604 --> 00:51:22,479 Hôm nay liệu có được không? 619 00:51:23,479 --> 00:51:26,312 Cơ mà… 620 00:51:26,396 --> 00:51:27,562 Anh sẽ nhẹ nhàng. 621 00:51:28,062 --> 00:51:30,271 - Cứ giao cho anh. - Xin lỗi, đợi đã… 622 00:51:31,146 --> 00:51:32,396 Đừng mà. 623 00:51:32,479 --> 00:51:34,187 - Dừng lại đi. - Sẽ ổn thôi. 624 00:51:34,271 --> 00:51:36,687 - Anh bảo sẽ ổn mà. - Trước đây đâu có ổn. 625 00:51:37,729 --> 00:51:38,729 Không sao đâu. 626 00:51:38,812 --> 00:51:42,312 Không vào được đâu. Đau lắm! 627 00:51:46,812 --> 00:51:47,979 Em xin lỗi. 628 00:51:56,104 --> 00:51:57,271 Thật tình. 629 00:51:58,146 --> 00:51:59,187 Tuột cả cảm xúc. 630 00:52:09,812 --> 00:52:11,187 Mà không sao. 631 00:52:12,146 --> 00:52:13,229 Ai… 632 00:52:14,896 --> 00:52:15,896 vẫn là Ai mà. 633 00:52:18,979 --> 00:52:20,146 Anh đi ngủ đây. 634 00:53:28,687 --> 00:53:30,062 - Vất vả rồi. - Cô cũng vậy. 635 00:53:30,146 --> 00:53:31,562 Bác sĩ cũng về sớm đi. 636 00:53:31,646 --> 00:53:32,646 Được. 637 00:53:41,646 --> 00:53:42,937 Sao vậy? 638 00:53:46,854 --> 00:53:48,271 Bác sĩ. 639 00:53:49,354 --> 00:53:51,187 Biến tôi thành đàn bà đi. 640 00:53:51,271 --> 00:53:52,771 Đàn bà? 641 00:53:55,396 --> 00:53:58,729 Không phải. Tôi với người đó không phải quan hệ mờ ám… 642 00:54:00,312 --> 00:54:01,437 Nhỉ? 643 00:54:06,854 --> 00:54:08,354 Không đơn giản đâu. 644 00:54:12,896 --> 00:54:16,187 Việc này khó hơn hẳn so với việc chỉ cắt bỏ tinh hoàn. 645 00:54:17,854 --> 00:54:20,396 Phải cắt bỏ dương vật rồi tạo ra âm đạo. 646 00:54:22,771 --> 00:54:24,604 Nó không đơn giản là cắt bỏ. 647 00:54:25,312 --> 00:54:27,521 Phải duy trì được chức năng bài tiết, 648 00:54:27,604 --> 00:54:30,187 và đảm bảo âm đạo chịu được việc quan hệ. 649 00:54:31,146 --> 00:54:32,937 Đó là cảnh giới của thần rồi. 650 00:54:36,979 --> 00:54:38,021 Hơn nữa… 651 00:54:41,229 --> 00:54:44,021 xui xẻo thì có khi cô không tỉnh lại sau gây mê. 652 00:54:49,021 --> 00:54:50,854 Tại sao tôi lại bốc trượt chứ? 653 00:54:52,354 --> 00:54:53,479 Hả? 654 00:54:54,271 --> 00:54:57,646 Tỷ lệ 50-50 mà tôi vẫn trượt được ư? 655 00:55:03,312 --> 00:55:06,062 Nếu tôi sinh ra là con gái thì sẽ không cảm thấy thế này. 656 00:55:18,479 --> 00:55:20,521 Gây mê xong không tỉnh cũng được. 657 00:55:24,562 --> 00:55:26,437 Tôi muốn trở thành phụ nữ. 658 00:55:30,104 --> 00:55:31,771 Dù có chết cũng muốn. 659 00:55:37,437 --> 00:55:39,229 BÁC SĨ THỰC HIỆN PHẪU THUẬT CHUYỂN GIỚI 660 00:55:39,312 --> 00:55:41,187 VI PHẠM LUẬT BẢO HỘ ƯU SINH 661 00:55:41,271 --> 00:55:43,729 ỦNG HỘ NGƯỜI CHUYỂN GIỚI LÀ PHẠM TỘI? 662 00:55:47,562 --> 00:55:52,812 PHẪU THUẬT CHUYỂN GIỚI, "TUYÊN ÁN CÓ TỘI" 663 00:55:52,896 --> 00:55:54,062 Tôi xin phép. 664 00:55:59,896 --> 00:56:01,604 Anh tính sẽ làm gì? 665 00:56:05,521 --> 00:56:08,521 Nếu phẫu thuật, anh có thể bị tước giấy phép hành nghề. 666 00:56:08,604 --> 00:56:10,271 Tệ nhất là đi tù. 667 00:56:19,812 --> 00:56:21,729 Nếu được thì tôi vẫn muốn thử. 668 00:56:25,896 --> 00:56:27,521 Chỉ là tôi không biết… 669 00:56:29,604 --> 00:56:31,937 liệu việc này có được phép hay không? 670 00:57:05,562 --> 00:57:11,479 Mọi thứ dần bừng tỉnh 671 00:57:12,312 --> 00:57:17,104 Một con người mới trong em 672 00:57:18,812 --> 00:57:25,271 Phía sau con tàu vừa rời bến 673 00:57:25,354 --> 00:57:31,396 Những con sóng trắng đang nhảy múa 674 00:57:32,062 --> 00:57:38,229 Lời hứa đôi ta 675 00:57:38,812 --> 00:57:39,854 Mai sẽ thành sự thật 676 00:57:39,937 --> 00:57:42,104 Tôi định dùng niệu đạo làm lớp lót trong, 677 00:57:42,687 --> 00:57:44,396 từ đó nó có thể tự bôi trơn. 678 00:57:45,187 --> 00:57:51,854 Đóa hoa tình yêu ấp ủ trong lồng ngực 679 00:57:51,937 --> 00:57:57,937 Người sẽ đón nhận lấy nó chứ? 680 00:57:59,187 --> 00:58:05,604 Bầu trời xanh nơi cánh én chao nghiêng 681 00:58:05,687 --> 00:58:11,104 Là bức họa cho ước mơ tương lai 682 00:58:12,521 --> 00:58:18,604 Đường nét phóng khoáng, sắc màu tự do 683 00:58:19,187 --> 00:58:24,937 Hai ta sẽ cùng nhau vẽ nên 684 00:58:35,396 --> 00:58:36,521 Tôi ấy… 685 00:58:38,271 --> 00:58:39,396 Tôi đã rất sợ hãi. 686 00:58:42,479 --> 00:58:43,521 Tại sao? 687 00:58:45,937 --> 00:58:47,437 Việc phẫu thuật 688 00:58:48,979 --> 00:58:51,354 có thể trả giá bằng cả mạng sống của cô. 689 00:58:59,229 --> 00:59:00,437 Nhưng tôi nhận ra… 690 00:59:04,354 --> 00:59:06,812 nếu cô cứ mãi sống trong cơ thể đàn ông, 691 00:59:09,562 --> 00:59:13,312 có lẽ một ngày nào đó, trái tim của cô sẽ bị hủy hoại. 692 00:59:26,187 --> 00:59:28,146 Nhưng tôi có lẽ sẽ cứu được cô. 693 00:59:36,896 --> 00:59:41,521 Chỉ cần tôi đủ dũng khí để thực hiện thành công ca phẫu thuật. 694 00:59:48,062 --> 00:59:49,062 Ai à. 695 00:59:54,396 --> 00:59:55,479 Ca phẫu thuật. 696 00:59:57,312 --> 00:59:58,312 Tôi sẽ thực hiện. 697 01:00:00,521 --> 01:00:01,646 Bác sĩ… 698 01:00:08,604 --> 01:00:12,312 Tôi muốn cứu lấy sinh mạng… 699 01:00:15,396 --> 01:00:18,896 và cả trái tim của cô. 700 01:00:24,187 --> 01:00:25,687 Hãy để tôi phẫu thuật. 701 01:00:38,812 --> 01:00:39,979 Trăm sự… 702 01:00:44,229 --> 01:00:45,687 nhờ anh. 703 01:00:51,354 --> 01:00:52,604 Sao vậy, Kenji? 704 01:00:53,771 --> 01:00:55,729 Hiếm khi thấy con gọi điện. 705 01:00:57,479 --> 01:00:59,354 Mẹ ơi, nghe này. 706 01:01:02,062 --> 01:01:03,187 Sao vậy? 707 01:01:05,479 --> 01:01:06,604 Con… 708 01:01:13,729 --> 01:01:14,771 Gì ấy nhỉ? 709 01:01:16,354 --> 01:01:18,437 Con quên mất chuyện mình muốn nói. 710 01:01:20,271 --> 01:01:21,521 Gì vậy chứ? 711 01:01:22,187 --> 01:01:23,229 Con ngốc à? 712 01:01:23,312 --> 01:01:25,062 Vâng, con ngốc thật. 713 01:01:39,312 --> 01:01:40,729 Mẹ cúp máy đây. 714 01:01:41,979 --> 01:01:43,229 Món kimpira khét rồi. 715 01:01:43,937 --> 01:01:47,896 Con thích món kimpira của mẹ lắm. 716 01:01:50,979 --> 01:01:52,146 Con muốn ăn lại. 717 01:01:53,646 --> 01:01:55,104 Mẹ nấu qua loa thôi. 718 01:01:56,646 --> 01:01:58,729 Khẩu vị con dở tệ thật đấy. 719 01:02:01,854 --> 01:02:02,854 Vậy nhé. 720 01:02:29,354 --> 01:02:30,437 Đến lúc rồi. 721 01:02:32,187 --> 01:02:33,354 Còn gì do dự không? 722 01:02:35,646 --> 01:02:37,229 Đương nhiên là không rồi. 723 01:02:42,687 --> 01:02:46,729 Chẳng qua thần linh nhầm lẫn một chút 724 01:02:47,646 --> 01:02:49,937 nên cô mới sinh ra trong hình hài đàn ông. 725 01:02:53,896 --> 01:02:55,312 Tôi sẽ sửa lại cho đúng. 726 01:02:59,521 --> 01:03:00,604 Khi tỉnh lại, 727 01:03:01,729 --> 01:03:03,646 cô sẽ được là chính mình. 728 01:03:07,312 --> 01:03:08,562 Này, bác sĩ. 729 01:03:11,187 --> 01:03:12,187 Sao vậy? 730 01:03:14,187 --> 01:03:15,229 Tôi ước… 731 01:03:17,854 --> 01:03:20,604 Tôi có thể nói với bản thân của ngày xưa. 732 01:03:23,479 --> 01:03:25,354 "Mọi chuyện sẽ ổn thôi." 733 01:03:29,021 --> 01:03:31,479 "Một ngày nào đó, cậu sẽ là phụ nữ." 734 01:03:36,896 --> 01:03:39,354 Vậy ta làm nhé. 735 01:03:54,187 --> 01:04:01,104 Em mới 736 01:04:02,062 --> 01:04:06,437 Cắt đi mái tóc 737 01:04:09,312 --> 01:04:16,312 Anh nói trông em như người con gái khác 738 01:04:19,979 --> 01:04:25,937 Vương chút 739 01:04:28,021 --> 01:04:31,771 Ngại ngùng 740 01:04:34,812 --> 01:04:41,812 Anh bước về phía trước 741 01:04:57,562 --> 01:04:59,562 Chết đi, thằng đàn bà! 742 01:04:59,646 --> 01:05:01,979 Mày có của quý thật không đấy? 743 01:05:27,729 --> 01:05:29,312 Giữ chặt nó lại! 744 01:05:33,896 --> 01:05:35,187 Thằng đàn bà! 745 01:05:35,271 --> 01:05:37,937 - Đồ lập dị! - Đồ bê đê! 746 01:06:21,937 --> 01:06:23,646 Ai, cảm giác này thật tuyệt. 747 01:06:24,437 --> 01:06:25,646 Takuya… 748 01:06:40,229 --> 01:06:43,979 Thật tốt khi Ai là phụ nữ. 749 01:06:48,312 --> 01:06:49,354 Sao vậy? 750 01:06:50,896 --> 01:06:52,062 Vui quá nên khóc à? 751 01:06:53,896 --> 01:06:55,021 Không phải vậy đâu. 752 01:06:55,562 --> 01:06:57,271 Hả? Gì vậy? 753 01:06:58,604 --> 01:07:00,646 Em đau đến độ bật khóc ư? 754 01:07:04,479 --> 01:07:05,979 Có lẽ em đang ghen tỵ. 755 01:07:07,271 --> 01:07:08,604 Ghen tỵ? 756 01:07:13,437 --> 01:07:14,812 Em ghen tỵ với ai cơ? 757 01:07:17,312 --> 01:07:18,646 Anh Takuya… 758 01:07:20,979 --> 01:07:23,354 Vì trông anh có vẻ rất hạnh phúc. 759 01:07:26,104 --> 01:07:30,312 Nên em nghĩ quả nhiên là 760 01:07:33,021 --> 01:07:35,229 anh thích cơ thể của phụ nữ. 761 01:07:37,021 --> 01:07:38,229 Có lẽ 762 01:07:39,729 --> 01:07:43,104 anh chưa từng thích em khi em còn trong thân xác đàn ông. 763 01:07:44,104 --> 01:07:45,312 Em ngốc à? 764 01:07:46,062 --> 01:07:48,354 - Làm gì có chuyện đó? - Em biết mà. 765 01:07:51,771 --> 01:07:52,979 Nhưng… 766 01:07:55,021 --> 01:07:56,729 em không thể ngừng ghen tỵ. 767 01:08:00,979 --> 01:08:02,771 Em ghen tỵ với phụ nữ. 768 01:08:06,437 --> 01:08:09,771 Họ được đàn ông mê đắm cơ thể mà chẳng cần làm gì. 769 01:08:16,854 --> 01:08:17,854 Này. 770 01:08:19,729 --> 01:08:25,146 Giờ Ai thành phụ nữ rồi thì không thích làm chuyện đó với anh à? 771 01:08:25,896 --> 01:08:26,979 Đừng ngốc thế. 772 01:08:30,229 --> 01:08:31,812 Em hạnh phúc vô cùng. 773 01:08:31,896 --> 01:08:33,187 Thấy không? 774 01:08:33,687 --> 01:08:35,729 Anh cũng cực kỳ hạnh phúc 775 01:08:36,354 --> 01:08:38,062 khi ở bên người con gái là Ai. 776 01:08:41,562 --> 01:08:42,604 Takuya… 777 01:08:53,646 --> 01:08:54,896 Sinh hiệu sao rồi? 778 01:08:55,396 --> 01:08:58,687 Mạch 80, huyết áp 126 trên 73. 779 01:08:58,771 --> 01:08:59,771 Nhịp thở ổn định. 780 01:08:59,854 --> 01:09:00,854 Vậy bắt đầu đi. 781 01:09:01,437 --> 01:09:03,062 - Dao mổ. - Vâng. 782 01:09:24,271 --> 01:09:27,521 Dù đã thực hiện nhiều ca phẫu thuật chuyển giới, 783 01:09:27,604 --> 01:09:31,604 nhưng tôi cho rằng cách ngăn ngừa dính sau mổ vẫn là bài toán khó. 784 01:09:32,771 --> 01:09:36,354 Chẳng hạn ở Thái, người ta dùng thanh nến cứng định hình để đặt vào âm đạo 785 01:09:36,937 --> 01:09:40,771 nhưng cách này hiệu quả không cao, và gây đau đớn cho bệnh nhân. 786 01:09:41,937 --> 01:09:47,229 Để bảo vệ cơ thể những người phụ nữ đó, tôi muốn mượn công nghệ chế tác silicon, 787 01:09:47,312 --> 01:09:51,646 và hợp tác phát triển thanh nong silicon để ngăn âm đạo bị bít lại. 788 01:09:52,771 --> 01:09:55,937 Tôi tin đây là chìa khóa khai phá lĩnh vực y học này. 789 01:09:56,771 --> 01:09:59,271 Rất mong được hợp tác với các vị. 790 01:10:14,646 --> 01:10:17,229 Bố mẹ anh đang vui lắm đấy. 791 01:10:17,312 --> 01:10:19,687 Họ cứ cằn nhằn suốt là sao mãi chưa cho gặp Ai. 792 01:10:19,771 --> 01:10:21,271 Có chắc muốn em ở đó chứ? 793 01:10:21,354 --> 01:10:22,937 Dĩ nhiên là anh muốn rồi. 794 01:10:23,021 --> 01:10:25,396 Có gì đâu mà phải khách sáo. 795 01:10:25,479 --> 01:10:27,521 Hai người còn mời cả họ hàng đến. 796 01:10:30,312 --> 01:10:33,146 - Đó là kiệt tác luôn. - Mẹ kể rồi mà. 797 01:10:33,229 --> 01:10:35,687 Takuya nhà bác từ hồi xưa đã hay mít ướt. 798 01:10:35,771 --> 01:10:38,771 Thật sao? Cháu không tưởng tượng nổi. 799 01:10:38,854 --> 01:10:41,479 Thôi nào. Cứ nói chuyện này mãi thế. 800 01:10:41,562 --> 01:10:43,687 À chết, anh có hẹn với đứa bạn. 801 01:10:43,771 --> 01:10:45,104 Anh ra ngoài chút nhé. 802 01:10:45,687 --> 01:10:46,812 Anh quay lại liền. 803 01:10:46,896 --> 01:10:48,812 - Đi cẩn thận đấy. - Biết rồi mà. 804 01:10:49,396 --> 01:10:52,146 - Hẹn gặp lại. - Tạm biệt. 805 01:10:54,229 --> 01:10:56,396 Món này thật sự rất ngon. 806 01:10:57,187 --> 01:10:59,271 Cảm ơn cháu. 807 01:10:59,354 --> 01:11:00,354 Chị à. 808 01:11:05,729 --> 01:11:08,604 Mấy cháu ra ngoài chơi chút nhé. 809 01:11:09,271 --> 01:11:10,604 Vâng. 810 01:11:10,687 --> 01:11:11,687 Nào, ta đi thôi. 811 01:11:11,771 --> 01:11:13,646 - Chơi gì đây? - Bọn con đi đây. 812 01:11:27,479 --> 01:11:28,687 Ai. 813 01:11:30,021 --> 01:11:31,229 Xin cháu. 814 01:11:33,687 --> 01:11:35,604 Hãy chia tay với Takuya. 815 01:11:38,271 --> 01:11:39,562 Dạ? 816 01:11:39,646 --> 01:11:42,979 Cháu thật sự là một người tốt. 817 01:11:43,062 --> 01:11:44,396 Bác rất thích cháu. 818 01:11:44,896 --> 01:11:46,562 Cháu cũng rất xinh đẹp nữa. 819 01:11:47,771 --> 01:11:50,062 Nhưng cháu… 820 01:11:51,396 --> 01:11:53,271 Cháu không thể sinh con. 821 01:11:55,812 --> 01:11:59,062 Takuya rất thích trẻ con. 822 01:12:00,729 --> 01:12:03,562 Nên nếu Takuya ở bên cháu, 823 01:12:04,562 --> 01:12:07,062 thì cuộc đời thằng bé sẽ mất đi… 824 01:12:09,854 --> 01:12:11,146 một niềm vui. 825 01:12:17,479 --> 01:12:19,104 Bác xin cháu. 826 01:12:34,062 --> 01:12:35,896 - Tối cổ thật. - Đồn cảnh sát à? 827 01:12:35,979 --> 01:12:38,854 Chị lại nói thế rồi. 828 01:12:54,562 --> 01:12:55,562 Chà? 829 01:12:56,729 --> 01:12:57,896 Là vụ của Takuya à? 830 01:13:04,896 --> 01:13:07,479 Đúng là không thể giấu cô Aki điều gì. 831 01:13:08,312 --> 01:13:10,562 Mắt bê đê đây là thiên lý nhãn. 832 01:13:11,354 --> 01:13:12,479 Rõ như ban ngày. 833 01:13:15,854 --> 01:13:16,937 Em không sao. 834 01:13:19,687 --> 01:13:21,771 Đó là vấn đề em cần tự giải quyết. 835 01:13:25,062 --> 01:13:26,062 Vậy à. 836 01:13:45,437 --> 01:13:46,437 A lô? 837 01:14:15,229 --> 01:14:16,229 Kenji. 838 01:14:17,146 --> 01:14:18,521 Bà đâu rồi ạ? 839 01:14:22,021 --> 01:14:23,146 Bà ở trong. 840 01:14:48,396 --> 01:14:49,396 Kenji. 841 01:14:58,812 --> 01:15:00,021 Bà ơi. 842 01:15:13,271 --> 01:15:14,479 Bà ơi. 843 01:15:21,479 --> 01:15:22,604 Bà ơi. 844 01:15:33,937 --> 01:15:34,937 Bà… 845 01:15:36,771 --> 01:15:38,812 Bà luôn lo lắng cho anh đấy. 846 01:15:39,812 --> 01:15:40,812 Vậy sao? 847 01:15:41,771 --> 01:15:43,562 "Thằng bé có sống tốt không?" 848 01:15:45,854 --> 01:15:47,396 Bà cũng hay nói thế. 849 01:15:49,146 --> 01:15:50,146 Nói gì cơ? 850 01:15:53,687 --> 01:15:56,687 "Kenji là một đứa trẻ mạnh mẽ…" 851 01:15:56,771 --> 01:16:00,062 MATSUDA SEIKO SỔ IDOL 852 01:16:00,146 --> 01:16:03,104 "Hy vọng thằng bé có thể sống theo ý mình thích." 853 01:16:32,854 --> 01:16:33,854 Này. 854 01:16:34,354 --> 01:16:36,646 - Làm gì vậy? - "Làm gì" là sao? Em nói hết rồi. 855 01:16:36,729 --> 01:16:37,937 Em đã nói gì đâu? 856 01:16:38,021 --> 01:16:40,271 - Sao em đột nhiên lại… - Kết thúc rồi. 857 01:16:40,354 --> 01:16:41,687 Em sẽ đi Tokyo. 858 01:16:41,771 --> 01:16:43,854 Đợi đã. Không, đợi đã… 859 01:16:45,437 --> 01:16:47,479 Em không yêu anh nữa sao? 860 01:16:47,562 --> 01:16:48,687 Chuyện đó… 861 01:16:49,354 --> 01:16:52,437 Tình yêu hai ta chỉ là mê muội nhất thời. 862 01:16:52,521 --> 01:16:53,896 Mê muội nhất thời? 863 01:16:54,896 --> 01:16:55,896 Tạm biệt. 864 01:16:55,979 --> 01:16:57,854 Đợi đã. Này! 865 01:16:59,354 --> 01:17:00,521 Em cứ vậy mà đi à? 866 01:17:20,271 --> 01:17:25,146 Mở bản nhạc em yêu thích 867 01:17:25,896 --> 01:17:31,687 Một mình lặng lẽ lắng nghe 868 01:17:32,771 --> 01:17:39,021 Bởi Olivia sẽ đến 869 01:17:39,104 --> 01:17:46,104 Xoa dịu trái tim cô độc 870 01:17:47,521 --> 01:17:52,354 Tách trà hoa nhài 871 01:17:53,062 --> 01:17:58,604 Tựa như liều thuốc ngủ 872 01:17:59,479 --> 01:18:05,479 Em muốn khép lại một ngày là chính em 873 01:18:06,229 --> 01:18:13,229 Vào những đêm như thế này 874 01:18:14,271 --> 01:18:16,854 Khi hai ta gặp gỡ 875 01:18:17,646 --> 01:18:20,229 Em đâu có ngờ rằng 876 01:18:21,062 --> 01:18:25,604 Ngày như thế này sẽ đến 877 01:18:27,646 --> 01:18:30,396 Làm mọi thứ tốt đẹp hơn 878 01:18:30,479 --> 01:18:33,771 Không, chuyện cũng đã trôi qua 879 01:18:33,854 --> 01:18:40,062 Chỉ là thời gian trôi qua 880 01:18:40,562 --> 01:18:47,104 Để rồi anh mệt nhoài 881 01:18:47,187 --> 01:18:54,187 Vì yêu lấy ảo ảnh của em 882 01:19:12,729 --> 01:19:14,771 Tôi sẽ làm bất kỳ thứ gì. Tôi sẽ cố gắng. 883 01:19:15,729 --> 01:19:16,854 Cô là đàn ông à? 884 01:19:17,771 --> 01:19:19,562 E là văn phòng tôi không thể… 885 01:19:20,312 --> 01:19:21,812 Tôi muốn làm thần tượng. 886 01:19:22,687 --> 01:19:25,396 Nếu là phụ nữ thì chúng tôi sẵn lòng chào đón. 887 01:19:28,479 --> 01:19:30,187 Ý chí của tôi chẳng kém ai! 888 01:19:31,396 --> 01:19:32,896 Được đấy, tôi ưng. 889 01:19:32,979 --> 01:19:34,604 Để tôi giới thiệu chỗ tốt. 890 01:19:34,687 --> 01:19:36,771 - Thật sao? - Ừ! 891 01:19:36,854 --> 01:19:40,021 Mấy quán dịch vụ người lớn đang tuyển người như cô. 892 01:19:40,646 --> 01:19:41,646 Hả? 893 01:19:41,729 --> 01:19:44,771 Có mấy khách thích gu lạ. 894 01:19:52,021 --> 01:19:55,229 Thật sao? Tuyệt quá. 895 01:19:55,312 --> 01:19:57,521 Hiện vẫn là giai đoạn thương lượng. 896 01:19:58,854 --> 01:20:02,271 Nếu ổn thỏa thì có thể hỗ trợ người như cô lâu dài với chi phí thấp. 897 01:20:03,521 --> 01:20:06,729 Có vẻ mọi việc đang thuận lợi với bác sĩ. 898 01:20:08,312 --> 01:20:11,396 Còn cô thì sao? Ở Tokyo vẫn ổn chứ? 899 01:20:11,479 --> 01:20:15,479 Dĩ nhiên rồi! Việc đến liên tục luôn. 900 01:20:16,104 --> 01:20:17,979 Tokyo chẳng có gì đáng sợ. 901 01:20:18,521 --> 01:20:19,937 Thế thì tốt rồi. 902 01:20:21,604 --> 01:20:23,396 Xin lỗi, hẹn gặp lại. 903 01:20:23,479 --> 01:20:26,021 Vâng, tôi sẽ gọi lại sau. 904 01:20:26,104 --> 01:20:27,104 Vậy nhé. 905 01:20:35,646 --> 01:20:37,187 Cái gì đến liên tục cơ? 906 01:20:43,979 --> 01:20:45,104 Ai vậy? 907 01:20:49,812 --> 01:20:52,562 Ai chơi khăm nữa vậy? 908 01:20:58,187 --> 01:20:59,354 Mẹ ạ? 909 01:21:04,104 --> 01:21:05,104 Cảm ơn con. 910 01:21:15,312 --> 01:21:16,646 Sao tự nhiên mẹ tới? 911 01:21:20,104 --> 01:21:21,521 Mẹ sắp ly hôn. 912 01:21:23,271 --> 01:21:24,812 Bố có người phụ nữ khác. 913 01:21:27,854 --> 01:21:29,021 Thật sao? 914 01:21:31,812 --> 01:21:34,729 Chỉ là mẹ không thể nhịn được nữa. 915 01:21:36,521 --> 01:21:38,812 Mẹ cứ tưởng hạng đàn ông đó thì bỏ là xong, 916 01:21:39,396 --> 01:21:41,437 vậy mà cũng trăn trở đủ thứ. 917 01:21:46,187 --> 01:21:49,521 Vậy mẹ tới đây để báo với con? 918 01:21:50,687 --> 01:21:52,187 Vì con là con của mẹ. 919 01:21:56,229 --> 01:22:00,854 Con cũng hiểu cảm xúc của mẹ lúc này mà. 920 01:22:01,979 --> 01:22:03,271 Tâm lý phụ nữ là vậy. 921 01:22:08,687 --> 01:22:09,687 Dạ? 922 01:22:17,187 --> 01:22:22,812 Con vốn là phụ nữ trước giờ đúng không? 923 01:22:27,021 --> 01:22:30,729 Con không cần phải giấu mẹ nữa đâu. 924 01:22:42,479 --> 01:22:43,479 Mẹ xin lỗi. 925 01:22:45,812 --> 01:22:49,646 Mẹ xin lỗi vì sinh con ra như vậy. 926 01:22:49,729 --> 01:22:51,354 Mẹ nói gì vậy? 927 01:22:52,229 --> 01:22:53,646 Mẹ không làm gì sai hết. 928 01:22:54,729 --> 01:22:57,104 Con cái là trách nhiệm của bố mẹ. 929 01:23:01,396 --> 01:23:06,062 Khi bà con mất, tim mẹ như thắt lại. 930 01:23:08,187 --> 01:23:11,146 Con cố hết sức để diễn vai một người đàn ông. 931 01:23:11,979 --> 01:23:14,187 Cố gắng giết con người thật của mình. 932 01:23:18,062 --> 01:23:21,062 Bấy lâu nay mẹ đã để con phải chịu cảm giác như thế. 933 01:23:22,104 --> 01:23:23,479 Mẹ không đành lòng. 934 01:23:25,812 --> 01:23:27,021 Đó là lý do… 935 01:23:28,396 --> 01:23:30,312 mẹ đã chạy khỏi nơi đó. 936 01:23:34,854 --> 01:23:36,312 Không chỉ riêng lúc ấy. 937 01:23:37,979 --> 01:23:40,771 Từ hồi con còn nhỏ, mẹ đã luôn làm ngơ. 938 01:23:44,646 --> 01:23:46,312 Vậy là mẹ đã biết từ đầu? 939 01:23:47,729 --> 01:23:50,187 Dĩ nhiên rồi. Mẹ là mẹ của con mà. 940 01:23:55,354 --> 01:23:56,521 Mẹ… 941 01:23:59,271 --> 01:24:01,896 Con tưởng mẹ ghét con. 942 01:24:02,604 --> 01:24:04,104 Không thể nào. 943 01:24:06,312 --> 01:24:09,687 Mẹ còn đến cả căn hộ nơi con ở 944 01:24:11,687 --> 01:24:13,146 vì muốn nói chuyện nghiêm túc. 945 01:24:14,187 --> 01:24:15,771 Muốn nghiêm túc đối mặt. 946 01:24:20,062 --> 01:24:22,354 - Ai vậy? - Kệ đi, khỏi cần mở. 947 01:24:22,437 --> 01:24:24,187 Không làm thế được. 948 01:24:27,396 --> 01:24:29,021 Tới liền! 949 01:24:33,854 --> 01:24:35,229 Ai vậy? 950 01:24:35,312 --> 01:24:36,312 Có người chơi khăm mà. 951 01:24:36,396 --> 01:24:38,354 Hay là hàng xóm chê ta ồn nhỉ? 952 01:24:38,437 --> 01:24:40,104 Thôi kệ, quay trở lại thôi. 953 01:24:40,187 --> 01:24:42,604 - Quay trở lại làm gì? - Hôn nhau chứ sao. 954 01:24:49,312 --> 01:24:51,312 Mẹ đã không thể đưa con thứ này. 955 01:24:51,396 --> 01:24:53,062 Món ăn con yêu thích. 956 01:25:07,729 --> 01:25:11,646 Mẹ xin lỗi vì là một người mẹ chẳng ra gì. 957 01:25:14,854 --> 01:25:15,854 Mẹ xin lỗi. 958 01:25:17,271 --> 01:25:18,521 Mẹ nói gì vậy? 959 01:25:22,229 --> 01:25:23,521 Con mới là người… 960 01:25:25,646 --> 01:25:26,687 nên xin lỗi. 961 01:25:31,604 --> 01:25:32,729 Con… 962 01:25:37,896 --> 01:25:40,854 Mẹ thắt lòng thắt dạ mới sinh ra được cơ thể này… 963 01:25:41,562 --> 01:25:42,896 Con đừng xin lỗi. 964 01:25:43,604 --> 01:25:44,896 Dù con có là đàn ông, 965 01:25:45,604 --> 01:25:46,646 hay là phụ nữ, 966 01:25:47,437 --> 01:25:49,562 con vẫn là con của mẹ. 967 01:25:52,146 --> 01:25:54,229 Con là đứa con quý giá của mẹ. 968 01:25:58,979 --> 01:26:00,479 Mẹ ơi… 969 01:26:22,604 --> 01:26:24,979 Mẹ có việc cần nhờ con, Ai. 970 01:26:29,437 --> 01:26:30,729 Sao vậy? 971 01:26:31,771 --> 01:26:35,437 Ban nãy, mẹ vừa gọi con là "Ai", 972 01:26:37,896 --> 01:26:41,312 thay vì "Kenji"… 973 01:26:47,312 --> 01:26:50,104 Con trang điểm giúp mẹ nhé? 974 01:26:52,104 --> 01:26:53,479 Trang điểm? 975 01:26:54,062 --> 01:27:00,562 Mẹ từng lén vào quán pub để xem Ai biểu diễn. 976 01:27:01,396 --> 01:27:02,396 Vậy sao? 977 01:27:04,229 --> 01:27:05,646 Trông con rất đáng yêu. 978 01:27:06,771 --> 01:27:08,729 Trông con rất xinh đẹp. 979 01:27:11,146 --> 01:27:12,687 Con là niềm tự hào của mẹ. 980 01:27:19,479 --> 01:27:21,021 Mẹ rất ngưỡng mộ 981 01:27:22,604 --> 01:27:24,854 lớp trang điểm lấp lánh của Ai. 982 01:27:26,479 --> 01:27:30,062 Tại sao chỉ có giấc mơ 983 01:27:30,146 --> 01:27:36,812 Luôn hiện lên thật đẹp đẽ? 984 01:27:36,896 --> 01:27:40,354 Sự dịu dàng nay 985 01:27:40,437 --> 01:27:44,812 Đã lùi xa vào quá khứ 986 01:27:44,896 --> 01:27:50,729 Một ký ức ngọt ngào 987 01:27:50,812 --> 01:27:54,271 Những ký ức ngọt ngào 988 01:28:00,604 --> 01:28:02,896 Đây là tài liệu ca tư vấn ngày mai. 989 01:28:02,979 --> 01:28:04,687 Cảm ơn cô. 990 01:28:04,771 --> 01:28:06,812 Bác sĩ có mệt không? 991 01:28:06,896 --> 01:28:07,937 Cô mới phải. 992 01:28:08,437 --> 01:28:09,979 Xin lỗi, hôm nay… 993 01:28:10,062 --> 01:28:12,646 Có vẻ anh công khai lộ liễu luôn nhỉ? 994 01:28:14,229 --> 01:28:15,229 Công khai gì cơ? 995 01:28:16,937 --> 01:28:23,521 Nếu chỉ tút tát mặt mũi một chút cho đám bê đê thì không sao. 996 01:28:26,729 --> 01:28:31,187 Tháng này anh đã cắt bỏ bao nhiêu của quý rồi? 997 01:28:33,729 --> 01:28:35,937 - Xin hãy cẩn thận lời nói. - Xin lỗi. 998 01:28:36,437 --> 01:28:37,437 Lỡ lời thôi mà. 999 01:28:38,687 --> 01:28:43,562 Nhưng chúng tôi không thể làm ngơ vụ này. 1000 01:28:44,062 --> 01:28:47,521 Đây là hành vi y tế chính đáng để cứu bệnh nhân. 1001 01:28:47,604 --> 01:28:50,187 Người quyết định điều đó không phải là anh. 1002 01:28:52,021 --> 01:28:53,437 Mà là luật pháp. 1003 01:28:59,187 --> 01:29:02,479 Hả? Cô từng là đàn ông sao? 1004 01:29:04,687 --> 01:29:07,646 Chẳng phải nếu giữ bí mật thì mọi việc thuận lợi hơn sao? 1005 01:29:07,729 --> 01:29:09,021 Trường hợp của cô ấy. 1006 01:29:10,271 --> 01:29:13,604 Tôi muốn làm thần tượng và sống thật với chính mình. 1007 01:29:15,854 --> 01:29:17,937 Tôi ưng. Tôi sẽ lo cho cô. 1008 01:29:18,021 --> 01:29:20,729 Tôi sẽ kiếm việc liên tục cho cô. 1009 01:29:22,771 --> 01:29:24,271 Mong được bà chiếu cố! 1010 01:29:26,354 --> 01:29:27,646 Dễ thương quá! 1011 01:29:30,687 --> 01:29:33,104 Xin chào mọi người! 1012 01:29:33,729 --> 01:29:36,062 Cảm ơn vì đã tới đây hôm nay! 1013 01:29:36,146 --> 01:29:37,687 Tôi tên là Ai. 1014 01:29:37,771 --> 01:29:41,062 Tôi đến từ Osaka, và sẽ cố gắng hết mình ở Tokyo này! 1015 01:29:43,937 --> 01:29:45,979 MATSUZAKAYA LỄ HỘI ÂM NHẠC MIỄN PHÍ 1016 01:29:46,062 --> 01:29:48,396 Này, gì kia? Một người lập dị! 1017 01:29:53,521 --> 01:29:57,187 Nghe bảo nam diễn viên hôm nay "hàng" khủng lắm đấy. 1018 01:29:59,521 --> 01:30:01,729 Cố gắng với "tâm hồn" đẹp nào! 1019 01:30:03,187 --> 01:30:05,854 Tôi chưa từng nghe vụ này. Tôi không mặc đâu. 1020 01:30:07,604 --> 01:30:09,771 Cô nói thế tôi cũng chịu. 1021 01:30:09,854 --> 01:30:11,646 Đã xác nhận với văn phòng rồi. 1022 01:30:12,271 --> 01:30:14,729 Bê đê thì có gì mà xấu hổ. 1023 01:30:15,479 --> 01:30:17,729 VƯỜN SAO "BI" 1024 01:30:31,687 --> 01:30:33,771 Mình rốt cuộc là gì? 1025 01:30:41,729 --> 01:30:43,812 Bác sĩ, mau tới đây đi. 1026 01:30:46,812 --> 01:30:49,604 - Sao vậy? - Nguy cấp! Bệnh nhân bị rung thất! 1027 01:30:49,687 --> 01:30:50,687 Để tôi. 1028 01:30:51,187 --> 01:30:52,437 - Mở truyền hết cỡ. - Dạ. 1029 01:30:52,521 --> 01:30:54,271 - DC. Adrenaline. - Nghe thấy tôi chứ? 1030 01:30:54,354 --> 01:30:55,729 - Dạ. - Cô nghe thấy không? 1031 01:30:56,396 --> 01:30:57,937 Không bắt được mạch. 1032 01:31:00,062 --> 01:31:01,229 - DC đâu? - Tới đây! 1033 01:31:01,312 --> 01:31:02,687 Dùng bóng thông khí. 1034 01:31:24,729 --> 01:31:26,687 Anh giải thích cho tôi chứ? 1035 01:31:29,062 --> 01:31:33,979 Thuật ngữ y tế phức tạp quá nên tôi không hiểu gì cả. 1036 01:31:38,979 --> 01:31:42,354 Tại sao một tên bê đê 1037 01:31:43,354 --> 01:31:46,396 lại chết trên bàn mổ của bác sĩ? 1038 01:31:48,771 --> 01:31:51,687 Hiện tại vẫn chưa xác định được nguyên nhân tử vong. 1039 01:31:54,187 --> 01:31:55,229 Thật sao? 1040 01:31:58,937 --> 01:32:00,354 Theo như tôi suy đoán, 1041 01:32:01,104 --> 01:32:04,229 đây là ARDS, biến chứng xảy ra trong quá trình gây mê, 1042 01:32:05,187 --> 01:32:08,062 thường xảy ra không rõ nguyên nhân nên không thể phòng tránh. 1043 01:32:08,146 --> 01:32:12,396 Tức là anh đang nói mình không có lỗi à? 1044 01:32:18,146 --> 01:32:20,937 Tôi chỉ đưa ra suy luận trong khả năng có thể. 1045 01:32:22,604 --> 01:32:25,687 Đó là tất cả những gì tôi có thể làm cho bệnh nhân đã khuất. 1046 01:32:27,354 --> 01:32:29,604 Vậy sao? 1047 01:32:32,062 --> 01:32:34,146 Ra là vậy. 1048 01:32:34,854 --> 01:32:36,729 Nhân tiện, bác sĩ này. 1049 01:32:38,604 --> 01:32:42,146 Tôi đã luôn suy nghĩ. 1050 01:32:44,646 --> 01:32:47,146 Tại sao anh lại thân thiết với lũ người đó? 1051 01:32:49,562 --> 01:32:52,521 Phải chăng bác sĩ cũng có sở thích đó à? 1052 01:32:55,437 --> 01:32:57,021 Hoặc lẽ nào… 1053 01:33:00,146 --> 01:33:02,396 Anh cảm thấy hưng phấn 1054 01:33:04,854 --> 01:33:06,729 khi cắt của quý của đàn ông à? 1055 01:33:14,229 --> 01:33:15,396 Thôi thì… 1056 01:33:16,687 --> 01:33:18,312 ta cứ thong thả nói chuyện. 1057 01:33:23,937 --> 01:33:24,979 ANGEL NEST 1058 01:33:25,062 --> 01:33:29,312 - Sangenjaya có đắt đỏ không? - Nghe đồn là chỗ đó… 1059 01:33:29,396 --> 01:33:30,979 có nhiều người "ấy ấy". 1060 01:33:31,062 --> 01:33:33,271 Không giống nơi chị sống đâu. 1061 01:33:33,354 --> 01:33:36,187 Đủ rồi, thật tình. Cười cái gì không biết nữa? 1062 01:33:36,271 --> 01:33:40,771 Nhưng mà, Ai này, quán này được đấy, tôi thích. 1063 01:33:41,812 --> 01:33:43,687 Người quen nhờ phụ ấy mà. 1064 01:33:43,771 --> 01:33:46,521 Tôi cũng bận bên giới giải trí nên thú thật… 1065 01:33:46,604 --> 01:33:48,562 Sao đâu? Cô đang làm tốt mà. 1066 01:33:49,187 --> 01:33:51,187 Thật may vì tôi đã tới Tokyo. 1067 01:33:51,729 --> 01:33:54,687 À. Tôi có thứ muốn cho Ai xem. 1068 01:33:54,771 --> 01:33:56,312 - Cái gì cơ? - Cái này. 1069 01:33:57,687 --> 01:33:58,687 Đây. 1070 01:34:01,771 --> 01:34:07,062 Cuộc thi Hoa hậu Chuyển giới Quốc tế? 1071 01:34:07,146 --> 01:34:11,146 Phải. Để tìm ra phụ nữ chuyển giới đẹp nhất thế giới. 1072 01:34:11,229 --> 01:34:13,354 Ai, cô rất đáng yêu. Thử tham gia xem? 1073 01:34:13,437 --> 01:34:16,437 - Nhỉ? - Tôi cũng có hứng thú nhưng giờ bận quá. 1074 01:34:16,521 --> 01:34:19,646 Thế thì để tôi tham dự. Tôi sẽ làm đại diện Nhật Bản! 1075 01:34:19,729 --> 01:34:21,854 Thôi đi. 1076 01:34:21,937 --> 01:34:23,437 Nhật Bản bị nhấn chìm mất. 1077 01:34:23,521 --> 01:34:25,937 Này, chị gái. Chị nói gì vậy hả? 1078 01:34:26,021 --> 01:34:26,854 Lại nói thế rồi. 1079 01:34:26,937 --> 01:34:29,396 - Câu đó không thành trào lưu đâu. - Lại nói thế rồi! 1080 01:34:31,937 --> 01:34:34,729 - Ai, cô đã nghe vụ bác sĩ Wada chưa? - Sao vậy? 1081 01:34:34,812 --> 01:34:37,062 Có người chết ở phòng khám. 1082 01:34:38,062 --> 01:34:39,146 Thật sao? 1083 01:34:40,104 --> 01:34:44,562 Nhưng không phải lỗi của bác sĩ nên chắc sẽ ổn thôi. 1084 01:34:45,396 --> 01:34:46,979 Chị gái, bia tan bọt rồi. 1085 01:34:47,062 --> 01:34:49,562 - Uống một hơi đi. - Lại nói thế nữa rồi. 1086 01:34:51,104 --> 01:34:52,229 Tới rồi. 1087 01:34:52,312 --> 01:34:53,396 Bác sĩ Wada! 1088 01:34:53,479 --> 01:34:55,604 Hãy cho ý kiến về vụ tai nạn chết người. 1089 01:34:55,687 --> 01:34:59,437 - Anh báo với gia đình chưa? - Anh nghĩ gì về phẫu thuật chuyển giới? 1090 01:34:59,521 --> 01:35:01,104 Nhầm liều lượng gây mê thật ư? 1091 01:35:01,187 --> 01:35:03,354 - Anh nghĩ mình sai chứ? - Xin lỗi. 1092 01:35:07,187 --> 01:35:08,271 Anh có sao không? 1093 01:35:08,354 --> 01:35:09,437 Ừm. 1094 01:35:10,271 --> 01:35:12,771 Cứ thế này thì khi nào mới mở lại được đây? 1095 01:35:13,312 --> 01:35:15,979 - Bác sĩ, thứ này. - Hả? 1096 01:35:16,062 --> 01:35:18,062 Danh sách người muốn phẫu thuật. 1097 01:35:18,562 --> 01:35:20,854 Số lượng lại tăng từ tháng này. 1098 01:35:22,854 --> 01:35:23,937 Nhiều thế này sao? 1099 01:35:25,271 --> 01:35:26,396 Vâng. 1100 01:35:38,812 --> 01:35:39,896 CẢM ƠN BÁC SĨ 1101 01:35:39,979 --> 01:35:41,979 TÔI SẼ TỎA SÁNG - AI 1102 01:35:53,396 --> 01:35:54,979 Mọi người khỏe chứ? 1103 01:35:57,729 --> 01:36:01,354 Ra là vậy à? Chuyện là sao cơ? 1104 01:36:01,437 --> 01:36:03,521 Này này… 1105 01:36:04,229 --> 01:36:07,229 Đúng vậy. Cuối cùng tôi cũng đến được Nagoya. 1106 01:36:09,062 --> 01:36:10,062 Vâng, cảm ơn. 1107 01:36:11,937 --> 01:36:17,146 Vì mọi năm tôi đều lưu diễn vào mùa hè, 1108 01:36:17,229 --> 01:36:23,771 nhưng năm nay lại muộn hơn bình thường, đã sang tháng 11 rồi, trời cũng lạnh hẳn. 1109 01:36:23,854 --> 01:36:27,729 Nhưng vì lạnh rồi nên chỉ còn cách làm cho nóng lên phải không? 1110 01:36:28,271 --> 01:36:29,854 - Phải không? - Này. 1111 01:36:30,521 --> 01:36:31,687 Kiểu vậy đấy. 1112 01:36:31,771 --> 01:36:33,021 - Xin lỗi! - Lâu không gặp. 1113 01:36:34,937 --> 01:36:37,937 - Thật vui khi anh tới. - Cô vui khi gặp tôi sao? 1114 01:36:38,021 --> 01:36:41,771 Ban nãy cô nhép theo ai đấy? Chẳng phải là Kyon Kyon sao? 1115 01:36:42,396 --> 01:36:44,021 Cô giỏi thật, thuộc hết thoại. 1116 01:36:44,104 --> 01:36:45,937 Tôi nghe mỗi ngày nên thuộc ấy. 1117 01:36:46,021 --> 01:36:48,104 Vậy ư? Cứ tự thế mà nhớ à? 1118 01:36:49,437 --> 01:36:52,604 Thử diễn hài với cái này đi. Làm cả với nhiều người khác thì vui lắm. 1119 01:36:52,687 --> 01:36:54,146 - Thật sao? - Vui mà. 1120 01:36:54,229 --> 01:36:55,604 Tôi cũng phải phì cười. 1121 01:36:56,437 --> 01:36:59,646 Mà cô muốn làm thần tượng nên không cần diễn hài nhỉ. 1122 01:36:59,729 --> 01:37:02,354 Xin lỗi vì nói chuyện thừa thãi. Cũng phải. 1123 01:37:03,146 --> 01:37:04,604 Uống gì được nhỉ? 1124 01:37:06,271 --> 01:37:10,021 Giờ thì… hôm nay ta lại bắt đầu thôi nhỉ? 1125 01:37:20,396 --> 01:37:21,396 Sao vậy? 1126 01:37:26,521 --> 01:37:28,562 Giá mà giờ tôi được phẫu thuật… 1127 01:37:33,229 --> 01:37:36,062 Anh chỉ muốn biến tôi thành kẻ xấu nhỉ? 1128 01:37:37,146 --> 01:37:40,771 Vậy nên anh chẳng điều tra tử tế mà đưa ra kết luận dễ nhất. 1129 01:37:40,854 --> 01:37:43,812 Tuyên bố nguyên nhân tử vong là do gây mê quá liều. 1130 01:37:45,437 --> 01:37:47,562 Oan uổng quá đấy. 1131 01:37:48,979 --> 01:37:51,187 Không ngờ tôi bị nghĩ như thế. 1132 01:37:53,812 --> 01:37:54,854 Tôi ấy… 1133 01:37:56,354 --> 01:37:58,021 Cuối cùng tôi đã nhận ra một điều. 1134 01:37:58,104 --> 01:37:59,312 Là gì? 1135 01:38:01,896 --> 01:38:03,854 Bác sĩ không hề cứu bệnh nhân. 1136 01:38:05,104 --> 01:38:06,312 Mà là ngược lại. 1137 01:38:08,521 --> 01:38:12,521 Bác sĩ có thể tồn tại là nhờ khao khát sống của bệnh nhân. 1138 01:38:13,479 --> 01:38:14,812 Ra là vậy. 1139 01:38:15,896 --> 01:38:17,771 Có thể xem đây là lời cảm ơn. 1140 01:38:19,312 --> 01:38:23,687 Chúng tôi dốc toàn tâm để giảm bớt nỗi đau cho bệnh nhân dù chỉ một chút. 1141 01:38:25,021 --> 01:38:28,354 Chỉ chữa bệnh hay vết thương không đủ để cứu họ khỏi đau khổ. 1142 01:38:28,437 --> 01:38:30,479 Vì giá trị quan trọng hơn thế, 1143 01:38:31,187 --> 01:38:35,479 bác sĩ chúng tôi đối diện với từng người và dốc lòng đồng hành với họ. 1144 01:38:35,562 --> 01:38:38,604 Đó chính là ý nghĩa tồn tại của nghề bác sĩ. 1145 01:38:43,437 --> 01:38:46,812 Bác sĩ chúng tôi, hay y tế 1146 01:38:48,771 --> 01:38:51,187 đã tồn tại kể từ khi nhân loại sinh ra. 1147 01:38:52,521 --> 01:38:55,521 Từ rất lâu rồi, trước cả khi quốc gia và luật pháp hình thành. 1148 01:38:57,562 --> 01:39:00,771 Vậy nên tôi sẽ không chịu thua trước các anh. 1149 01:39:29,146 --> 01:39:31,437 Việc trở thành thần tượng 1150 01:39:32,729 --> 01:39:34,229 chắc chắn là không thể. 1151 01:39:40,271 --> 01:39:42,562 Giá mà mình làm được. 1152 01:39:51,646 --> 01:39:53,271 Bác sĩ. 1153 01:39:57,521 --> 01:39:59,104 Tôi có việc ở khu này. 1154 01:40:03,021 --> 01:40:04,479 Anh có ổn không? 1155 01:40:06,062 --> 01:40:07,646 Có tai nạn xảy ra à? 1156 01:40:12,646 --> 01:40:13,646 Còn cô thì sao? 1157 01:40:15,187 --> 01:40:16,521 Vẫn ổn thỏa chứ? 1158 01:40:16,604 --> 01:40:20,271 Dĩ nhiên rồi! Tôi như diều gặp gió. 1159 01:40:24,479 --> 01:40:25,479 Vậy à. 1160 01:40:27,729 --> 01:40:29,646 Quyết định sáng suốt khi đến đây nhỉ. 1161 01:40:34,146 --> 01:40:36,521 Ai vẫn tỏa sáng khi ở Tokyo. 1162 01:40:43,271 --> 01:40:45,396 Tôi không hề tỏa sáng chút nào. 1163 01:40:50,562 --> 01:40:52,979 Ngọn đèn trong tôi tắt ngóm. 1164 01:40:57,771 --> 01:41:03,062 Từ khi tới Tokyo, tôi vẫn chưa làm được gì. 1165 01:41:11,062 --> 01:41:12,979 Tôi đang làm gì ở đây chứ? 1166 01:41:18,021 --> 01:41:19,104 Tôi ấy… 1167 01:41:21,187 --> 01:41:23,437 Tôi tin chính cô đã dẫn lối cho tôi. 1168 01:41:27,646 --> 01:41:29,479 Ca phẫu thuật cắt bỏ tinh hoàn… 1169 01:41:30,271 --> 01:41:31,979 Cả ca phẫu thuật chuyển giới… 1170 01:41:35,437 --> 01:41:38,646 Chính cô đã soi sáng con đường mà tôi nên đi. 1171 01:41:47,646 --> 01:41:48,646 Nhưng… 1172 01:41:52,812 --> 01:41:55,312 cô lại chẳng đi được tới đâu cả. 1173 01:42:02,104 --> 01:42:03,104 Còn tôi đã đẩy… 1174 01:42:06,229 --> 01:42:07,687 một bệnh nhân đáng quý… 1175 01:42:10,104 --> 01:42:11,604 đã tin tưởng tôi 1176 01:42:13,104 --> 01:42:14,562 vào cái chết. 1177 01:42:23,562 --> 01:42:26,437 Liệu việc ta làm có đúng đắn không? 1178 01:42:34,771 --> 01:42:36,562 Tất nhiên là đúng rồi. 1179 01:42:39,229 --> 01:42:40,687 Chúng ta không hề sai. 1180 01:42:41,521 --> 01:42:43,437 Chúng ta đã làm đúng! 1181 01:42:46,521 --> 01:42:48,021 Bác sĩ làm được mà. 1182 01:42:48,687 --> 01:42:49,812 Còn tôi vẫn có thể 1183 01:42:50,312 --> 01:42:52,812 làm được nhiều hơn thế nữa! 1184 01:42:57,104 --> 01:42:58,312 Ta sẽ tỏa sáng. 1185 01:43:13,271 --> 01:43:14,271 Tôi về đây. 1186 01:43:15,896 --> 01:43:18,062 Xin lỗi, tôi ủy mị quá. 1187 01:43:30,312 --> 01:43:33,021 Tôi quyết định phẫu thuật trở lại từ ngày mai. 1188 01:43:35,312 --> 01:43:37,146 Đó là lý do tôi muốn gặp cô. 1189 01:43:44,521 --> 01:43:45,521 Vậy nhé. 1190 01:43:58,354 --> 01:43:59,437 Chỉ Nylon 3/0. 1191 01:44:01,312 --> 01:44:02,312 Đây ạ. 1192 01:44:10,271 --> 01:44:11,812 - Kéo Cooper. - Đây. 1193 01:44:15,021 --> 01:44:16,437 Tôi còn chặng đường dài để đi. 1194 01:44:16,521 --> 01:44:19,104 Nên nếu từ bên cạnh mà nhìn vào, 1195 01:44:19,187 --> 01:44:24,604 có những người làm việc gì cũng tích lũy từng chút một. 1196 01:44:24,687 --> 01:44:28,271 Những người đó sừng sững đứng trên cao, 1197 01:44:28,937 --> 01:44:31,146 khiến người ta phải thán phục. 1198 01:44:31,229 --> 01:44:33,396 Khi nhìn lại điều mình đang làm, 1199 01:44:33,479 --> 01:44:37,146 tôi cảm thấy mình đang bày ra một đống ngổn ngang trên mặt đất. 1200 01:44:38,271 --> 01:44:41,687 Mọi thứ cứ thấp lè tè, chẳng nhìn ra hình thù gì. 1201 01:44:41,771 --> 01:44:45,104 Chắc sẽ có người sẽ hỏi tôi đang làm cái gì vậy, cơ mà… 1202 01:44:55,187 --> 01:44:56,937 PHẪU THUẬT CHUYỂN GIỚI BẤT HỢP PHÁP 1203 01:44:57,021 --> 01:45:00,104 LỢI DỤNG "NEWHALF"! SỰ THẬT VỀ HỆ THỐNG Y TẾ YẾU KÉM! 1204 01:45:16,437 --> 01:45:17,812 Nào. Đi thôi. 1205 01:45:17,896 --> 01:45:20,479 - Thuận tay trái nên áp lực lắm. - Uống nhiều quá. 1206 01:45:20,562 --> 01:45:24,271 Khuỷu tay phải đang gây áp lực. 1207 01:45:24,354 --> 01:45:26,937 - Người thuận tay trái không sống lâu. - Anh sẽ chết thôi. 1208 01:45:27,021 --> 01:45:29,646 - Ai chết cơ? - Tôi biết một cậu… 1209 01:45:29,729 --> 01:45:30,729 A! 1210 01:45:32,396 --> 01:45:34,354 - A lô? - Nó gây áp lực ấy. 1211 01:45:34,437 --> 01:45:37,187 Hả? Thật sao! Sẽ ghé qua đây ư? 1212 01:45:37,687 --> 01:45:42,854 Vui quá là vui. Mong chờ ghê! 1213 01:45:43,479 --> 01:45:45,479 - Gì thế? - Ai tới vậy? 1214 01:45:45,979 --> 01:45:46,979 Thưa quý vị. 1215 01:45:48,396 --> 01:45:49,812 Lát nữa, 1216 01:45:50,812 --> 01:45:52,604 sẽ có thần tượng ghé qua quán này. 1217 01:45:53,604 --> 01:45:55,146 - Hả? - Gì cơ? 1218 01:45:55,229 --> 01:45:57,937 Chút nữa cô ấy sẽ tới đây. 1219 01:45:59,062 --> 01:46:03,187 - Giờ tới sao? - Tôi chưa từng nghe vụ này. 1220 01:46:11,312 --> 01:46:14,771 Phân vân quá! Quyến rũ? Hay đáng yêu? 1221 01:46:14,854 --> 01:46:16,979 Anh thích kiểu nào đây? 1222 01:46:17,062 --> 01:46:18,646 Phân vân quá đi! 1223 01:46:18,729 --> 01:46:20,062 Đây là thần tượng. 1224 01:46:20,146 --> 01:46:23,437 Trái tim thiếu nữ thuần khiết! 1225 01:46:23,521 --> 01:46:25,979 Là vì em thích anh đấy! 1226 01:46:44,646 --> 01:46:49,021 Các bạn ở Tokyo ơi! Tôi đã đến rồi! Matsuura Aya đây! 1227 01:46:49,104 --> 01:46:51,687 - Aya! - Là Ayaya! 1228 01:46:52,271 --> 01:46:53,479 Buổi sáng 1229 01:46:54,979 --> 01:46:56,104 hôm nay, 1230 01:46:57,271 --> 01:46:59,312 tôi đã dậy từ chín giờ sáng. 1231 01:47:01,271 --> 01:47:03,687 Và rồi trong nhà tắm, 1232 01:47:03,771 --> 01:47:06,396 có tuýp kem đánh răng, 1233 01:47:07,312 --> 01:47:09,312 và ngay bên cạnh đó 1234 01:47:09,396 --> 01:47:11,729 có để sữa rửa mặt. 1235 01:47:12,771 --> 01:47:16,146 Tôi bóp từ tuýp lên tay 1236 01:47:17,271 --> 01:47:19,437 và bắt đầu rửa mặt. 1237 01:47:20,729 --> 01:47:23,896 Nhưng cảm giác nó đặc và dính hơn 1238 01:47:23,979 --> 01:47:26,479 so với sữa rửa mặt hằng ngày. 1239 01:47:26,562 --> 01:47:27,562 Mặt cô ấy kìa! 1240 01:47:28,354 --> 01:47:30,312 Và rồi! 1241 01:47:30,396 --> 01:47:33,937 Tôi chợt nhận ra mình nhầm mất tiêu! 1242 01:47:35,646 --> 01:47:40,437 "Tuyệt! Kỳ nghỉ tuyệt vời!" 1243 01:47:40,521 --> 01:47:43,521 Tuyệt! Kỳ nghỉ tuyệt vời! 1244 01:47:43,604 --> 01:47:46,812 Mong chờ mùa hè vui phơi phới 1245 01:47:46,896 --> 01:47:50,312 Tuyệt! Mùa hè cháy hết mình! 1246 01:47:50,396 --> 01:47:52,604 Em muốn cuồng nhiệt yêu 1247 01:47:58,854 --> 01:48:00,937 Ai! 1248 01:48:01,021 --> 01:48:03,979 Tưởng cô muốn làm thần tượng mà? Sao lại làm việc này? 1249 01:48:04,771 --> 01:48:06,146 Tôi nghĩ rồi. 1250 01:48:06,229 --> 01:48:08,854 Tôi sẽ làm những gì trong khả năng mình. 1251 01:48:08,937 --> 01:48:10,562 Ngầu đấy! 1252 01:48:10,646 --> 01:48:13,771 Không, quá là tuyệt vời luôn! Thật sự rất thú vị đấy! 1253 01:48:13,854 --> 01:48:17,604 Ai, tôi có thể giới thiệu cô với nhà sản xuất bên tôi được chứ? 1254 01:48:17,687 --> 01:48:19,396 - Thật ư? - Tự mãn vậy. Là đùa thôi. 1255 01:48:19,479 --> 01:48:21,229 Không đùa đâu, thật đấy! 1256 01:48:22,479 --> 01:48:26,021 Phân vân quá! Quyến rũ? Hay đáng yêu? 1257 01:48:26,104 --> 01:48:27,729 Anh thích kiểu nào đây? 1258 01:48:27,812 --> 01:48:31,604 Phân vân quá đi! Muốn thu hút sự chú ý của anh! 1259 01:48:31,687 --> 01:48:34,021 Trái tim thiếu nữ thuần khiết! 1260 01:48:34,104 --> 01:48:37,062 Là vì em thích anh đấy! 1261 01:48:42,771 --> 01:48:44,396 Cô ấy có triển vọng đấy. 1262 01:48:45,104 --> 01:48:47,187 Đúng vậy, sẽ rất bùng nổ. 1263 01:48:49,729 --> 01:48:53,729 "Tuyệt! Kỳ nghỉ tuyệt vời!" 1264 01:48:53,812 --> 01:48:57,354 Tuyệt! Kỳ nghỉ tuyệt vời! 1265 01:48:57,437 --> 01:49:00,687 Mong chờ mùa hè vui phơi phới 1266 01:49:00,771 --> 01:49:04,021 Tuyệt! Mùa hè cháy hết mình! 1267 01:49:04,104 --> 01:49:05,979 Em muốn cuồng nhiệt yêu 1268 01:49:06,062 --> 01:49:07,229 Tới rồi đây! 1269 01:49:08,062 --> 01:49:09,479 Tuyệt! 1270 01:49:10,229 --> 01:49:11,229 Làm gì vậy chứ? 1271 01:49:11,312 --> 01:49:13,521 - Làm gì vậy? - Viên ngọc thô xuất hiện đây! 1272 01:49:13,604 --> 01:49:17,729 Xin chào! Khách mời hôm nay là Haruna Ai. 1273 01:49:17,812 --> 01:49:20,979 Xin chào, tôi là Haruna Ai. Rất mong được chiếu cố. 1274 01:49:21,062 --> 01:49:22,854 Mong được cô chiếu cố! 1275 01:49:22,937 --> 01:49:24,437 Ôi, đáng yêu quá đi. 1276 01:49:24,521 --> 01:49:25,521 Thật sao? 1277 01:49:25,604 --> 01:49:27,604 Tôi muốn đi chơi với cô. 1278 01:49:27,687 --> 01:49:29,479 Có vẻ cô ấy từng là đàn ông. 1279 01:49:29,562 --> 01:49:31,062 Bê đê hả? Thế xin kiếu. 1280 01:49:31,146 --> 01:49:33,146 Lại nói thế rồi! 1281 01:49:35,229 --> 01:49:36,604 Tuyệt thật đấy… 1282 01:49:36,687 --> 01:49:39,771 - Nếu không biết thì tưởng phụ nữ thật. - Thật sao? 1283 01:49:39,854 --> 01:49:42,729 - Có khi tôi theo anh về nhà đấy. - Tôi từ chối. 1284 01:49:42,812 --> 01:49:45,771 Lại nói thế rồi! Thật ra anh thích tôi mà. 1285 01:49:48,979 --> 01:49:50,562 Mà giờ cô rất nổi tiếng… 1286 01:50:02,437 --> 01:50:03,937 GỬI SỞ CẢNH SÁT TÂY TENMA 1287 01:50:04,021 --> 01:50:07,021 BẢN TRÌNH BÀY Ý KIẾN PHÒNG KHÁM CHỈNH HÌNH WADA 1288 01:50:07,104 --> 01:50:10,687 Ý KIẾN CỦA TÔI VỀ NGUYÊN NHÂN TỬ VONG… 1289 01:50:20,479 --> 01:50:22,229 TÔI ĐÃ LÀM ĐIỀU MÌNH CÓ THỂ. 1290 01:50:22,312 --> 01:50:27,312 NẾU TÔI BỊ XÉT XỬ VÌ KHÔNG CỨU ĐƯỢC MỘT MẠNG SỐNG… 1291 01:50:27,396 --> 01:50:30,187 Lại nói thế rồi! 1292 01:51:00,604 --> 01:51:01,729 Được rồi. 1293 01:51:04,854 --> 01:51:06,312 Ôi trời. 1294 01:51:07,562 --> 01:51:08,937 Bác sĩ. 1295 01:51:09,771 --> 01:51:11,312 Dậy đi nào. 1296 01:51:18,896 --> 01:51:19,896 Bác sĩ? 1297 01:51:27,604 --> 01:51:28,604 Bác sĩ? 1298 01:51:32,521 --> 01:51:36,479 Trời ạ, Ai ơi! Cô thật tuyệt vời. 1299 01:51:36,562 --> 01:51:38,687 Mọi người tiếp tục cười té ghế như tuần trước. 1300 01:51:38,771 --> 01:51:40,771 Tôi rất vui khi nghe điều đó. 1301 01:51:40,854 --> 01:51:43,021 Mọi người đều hết lời khen ngợi Ai. 1302 01:51:43,104 --> 01:51:46,646 Không chỉ khán giả, cô còn đốn tim cả ê-kíp luôn. 1303 01:51:46,729 --> 01:51:49,396 - Vâng. - Nhờ cô Fuji và mọi người cả. 1304 01:51:49,479 --> 01:51:52,062 Nói chung Ai là đỉnh nhất! 1305 01:51:52,146 --> 01:51:54,354 - Tuần sau cũng mong cô chiếu cố. - Vâng ạ! 1306 01:51:54,437 --> 01:51:56,146 - Vất vả rồi! - Vất vả rồi. 1307 01:51:56,229 --> 01:51:57,896 - Tuần sau "cố chiếu" nhé! - "Cố chiếu"! 1308 01:51:57,979 --> 01:51:59,646 - Vất vả rồi. - Vất vả rồi. 1309 01:52:08,729 --> 01:52:09,979 A lô? 1310 01:52:10,062 --> 01:52:12,896 A lô. Tôi là Kiyomiya ở Phòng khám Wada. 1311 01:52:12,979 --> 01:52:15,229 Lâu không gặp ạ. 1312 01:52:29,187 --> 01:52:33,229 BÁC SĨ WADA KOJI ĐÃ TỪ TRẦN. 1313 01:52:33,312 --> 01:52:36,812 PHÒNG KHÁM ĐÓNG CỬA. 1314 01:53:03,979 --> 01:53:07,062 BÁC SĨ WADA 1315 01:53:26,187 --> 01:53:27,729 Mấy đứa nhỏ nhà tôi 1316 01:53:29,312 --> 01:53:30,646 cũng đang sốc lắm. 1317 01:53:35,729 --> 01:53:38,812 Chắc anh ấy quá mệt mỏi vì vụ việc đó. 1318 01:53:40,271 --> 01:53:45,021 Bác sĩ muốn tự mình nói ra sự thật, 1319 01:53:45,521 --> 01:53:47,604 không cả thuê luật sư giúp đỡ. 1320 01:53:50,812 --> 01:53:52,104 Sau cùng, họ cáo buộc 1321 01:53:53,146 --> 01:53:57,812 việc sử dụng thuốc gây mê có vấn đề và chuyển hồ sơ qua cơ quan điều tra. 1322 01:54:01,479 --> 01:54:02,562 Cho dù vậy, 1323 01:54:04,104 --> 01:54:06,896 vẫn có rất nhiều bệnh nhân xếp hàng chờ anh ấy. 1324 01:54:07,396 --> 01:54:10,396 Anh ấy tiếp tục phẫu thuật suốt, đến mức chẳng còn thời gian ngủ. 1325 01:54:15,021 --> 01:54:16,354 Anh ấy kiệt quệ 1326 01:54:17,729 --> 01:54:19,979 đến mức bị mất ngủ ngược lại. 1327 01:54:20,937 --> 01:54:22,854 Nên anh ấy đã dùng thuốc gây mê, 1328 01:54:28,729 --> 01:54:30,687 cơ mà có lẽ bị nhầm liều lượng. 1329 01:54:32,604 --> 01:54:34,271 Khiến nhiều cô gái rơi lệ, 1330 01:54:34,896 --> 01:54:36,187 quả là gã trai tồi. 1331 01:54:41,104 --> 01:54:42,396 Em… 1332 01:54:47,396 --> 01:54:50,396 Em đã nói với bác sĩ lúc anh ấy tới thăm em. 1333 01:54:56,604 --> 01:54:58,479 Rằng chúng em không sai. 1334 01:55:01,312 --> 01:55:03,812 Rằng chúng em sẽ tỏa sáng hơn nữa. 1335 01:55:13,896 --> 01:55:15,896 Em ước có thể cho bác sĩ thấy 1336 01:55:22,354 --> 01:55:24,312 mình đã tỏa sáng tới nhường nào. 1337 01:55:30,771 --> 01:55:32,062 Cô đã tỏa sáng đủ rồi. 1338 01:55:32,146 --> 01:55:33,687 Không phải như thế này! 1339 01:55:36,354 --> 01:55:37,479 Không phải… 1340 01:55:45,146 --> 01:55:48,604 Em không muốn kết thúc nửa vời. 1341 01:56:11,021 --> 01:56:13,687 Nếu từ giờ em càng tỏa sáng hơn, 1342 01:56:17,854 --> 01:56:20,646 liệu bác sĩ sẽ dõi theo em chứ? 1343 01:56:24,646 --> 01:56:25,937 Dĩ nhiên rồi. 1344 01:56:27,271 --> 01:56:30,646 Bác sĩ sẽ mở to mắt dõi theo cô từ cõi bên kia. 1345 01:56:31,396 --> 01:56:34,562 Mắt ai đó mà khô là do Ai đấy nhé. 1346 01:57:07,479 --> 01:57:09,187 - Đợi đã! - Đi! 1347 01:57:10,104 --> 01:57:12,271 - Nhanh chân lên! - Thật tình. 1348 01:57:12,354 --> 01:57:13,687 - Ừ. - Mau lên! 1349 01:57:13,771 --> 01:57:16,146 - Kịp rồi! - Muộn rồi ấy! 1350 01:57:16,229 --> 01:57:17,771 - Cờ này! - Làm được rồi. 1351 01:57:17,854 --> 01:57:19,437 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 1352 01:57:20,104 --> 01:57:21,729 - Bắt đầu rồi. - Bắt đầu rồi. 1353 01:57:40,229 --> 01:57:45,021 Em mới cắt đi mái tóc 1354 01:57:46,437 --> 01:57:51,312 Anh nói trông em như người con gái khác 1355 01:57:51,396 --> 01:57:52,396 Thật đáng yêu! 1356 01:57:52,479 --> 01:57:57,521 Vương chút ngại ngùng 1357 01:57:58,562 --> 01:58:03,146 Anh bước về phía trước 1358 01:58:05,062 --> 01:58:09,812 Giá mà anh nói với em 1359 01:58:11,229 --> 01:58:16,271 Rằng trông em thật xinh đẹp 1360 01:58:17,437 --> 01:58:22,562 Anh luôn nấp đằng sau 1361 01:58:23,562 --> 01:58:26,896 Tấm màn mang tên "do dự" 1362 01:58:26,979 --> 01:58:27,979 Ai! 1363 01:58:29,437 --> 01:58:31,812 Thật tươi mới! 1364 01:58:32,729 --> 01:58:35,562 Mở tung cánh cửa mùa hạ 1365 01:58:35,646 --> 01:58:38,604 Và đưa em tới một nơi nào đó 1366 01:58:38,687 --> 01:58:41,271 Thật tươi mới thay! 1367 01:58:42,146 --> 01:58:44,521 Mùa hạ mở tung cánh cửa 1368 01:58:45,146 --> 01:58:51,146 Ôm trọn đôi thân trần 1369 02:00:54,729 --> 02:01:01,729 WADA KOJI 1953-2007 1370 02:01:08,646 --> 02:01:09,646 Bác sĩ. 1371 02:01:10,937 --> 02:01:12,312 Thật tuyệt phải không? 1372 02:01:14,604 --> 02:01:16,437 Tôi đã là số một thế giới. 1373 02:01:18,604 --> 02:01:19,604 Nhưng mà… 1374 02:01:21,604 --> 02:01:24,021 bác sĩ còn tuyệt hơn tôi nữa. 1375 02:01:26,729 --> 02:01:28,979 Hơn sáu trăm của quý đã không còn nhờ có anh. 1376 02:01:30,479 --> 02:01:31,979 Thật phi thường. 1377 02:01:36,479 --> 02:01:37,854 Việc cắt bỏ bi… 1378 02:01:40,479 --> 02:01:41,479 lẫn của quý… 1379 02:01:44,896 --> 02:01:47,104 Tôi đều là người đầu tiên đúng không? 1380 02:01:51,604 --> 02:01:52,604 Tôi… 1381 02:01:55,312 --> 02:01:56,896 tự hào về điều đó. 1382 02:02:33,604 --> 02:02:34,937 Vì bác sĩ… 1383 02:02:37,187 --> 02:02:38,187 tôi sẽ hát… 1384 02:02:40,146 --> 02:02:41,229 tôi sẽ nhảy. 1385 02:02:46,104 --> 02:02:47,187 Bác sĩ xem nhé. 1386 02:02:50,396 --> 02:02:52,687 Đây là bài hát và điệu nhảy từ người phụ nữ 1387 02:02:55,854 --> 02:02:57,604 đầu tiên mà bác sĩ tạo ra. 1388 02:03:04,729 --> 02:03:06,354 Cảm ơn bác sĩ. 1389 02:03:12,562 --> 02:03:17,604 Nếu không gặp được bác sĩ, chắc chắn tôi đã… 1390 02:03:26,354 --> 02:03:27,396 Cảm ơn bác sĩ. 1391 02:03:59,687 --> 02:04:04,437 Vĩnh biệt, nỗi đau ngọt ngào 1392 02:04:04,521 --> 02:04:08,187 Nhưng đêm dài chống cằm suy tư 1393 02:04:08,979 --> 02:04:12,271 Đã kết thúc từ hôm qua rồi 1394 02:04:14,562 --> 02:04:19,271 Em muốn chắc chắn 1395 02:04:19,354 --> 02:04:23,062 Rằng việc đôi ta gặp có ý nghĩa gì đó 1396 02:04:23,812 --> 02:04:27,854 Em mở to đôi mắt trong màn đêm sâu thẳm 1397 02:04:29,479 --> 02:04:32,687 Tiếng chân vội bước Trên cầu thang thoát hiểm 1398 02:04:33,271 --> 02:04:34,646 Muốn vang vọng 1399 02:04:34,729 --> 02:04:36,771 Đến thế giới ngủ say 1400 02:04:36,854 --> 02:04:40,312 Chiếc xe máy bỏ quên nơi đất trống 1401 02:04:40,396 --> 02:04:41,979 Em ngẩng nhìn 1402 02:04:42,062 --> 02:04:43,854 Bức tường đầy chữ vẽ 1403 02:04:44,437 --> 02:04:46,271 Ai! 1404 02:04:46,354 --> 02:04:47,854 Chắc hẳn nỗi buồn thật sự 1405 02:04:47,937 --> 02:04:52,354 Ta phải tự mình xoa dịu lấy mà thôi 1406 02:04:54,021 --> 02:04:57,604 Em bắt đầu hiểu ra Cuộc cách mạng của chính mình 1407 02:04:57,687 --> 02:05:01,229 Em sẽ xáo trộn cả ngày mai 1408 02:05:01,312 --> 02:05:04,021 Em muốn gửi gắm đến ai đó 1409 02:05:04,104 --> 02:05:08,729 Giọt nước mắt và ước mơ ngay lúc này 1410 02:05:08,812 --> 02:05:12,271 Nếu đã theo đuổi ước mơ 1411 02:05:12,354 --> 02:05:16,187 Thì đừng dễ dàng rơi lệ 1412 02:05:16,271 --> 02:05:19,229 Chính anh đã cho em biết 1413 02:05:19,312 --> 02:05:25,437 Nỗi sợ và ước mơ, em thả chúng tự do 1414 02:05:45,146 --> 02:05:49,771 Cảm nhận nỗi đau nơi con tim 1415 02:05:49,854 --> 02:05:54,104 Nụ cười càng nhiều 1416 02:05:54,187 --> 02:05:57,979 Thì đêm càng cô độc bấy nhiêu 1417 02:05:59,812 --> 02:06:04,396 Em muốn sẻ chia 1418 02:06:04,479 --> 02:06:08,979 Những dòng tâm sự Nơi lề cuốn sách giáo khoa 1419 02:06:09,062 --> 02:06:12,896 Giờ đây bắt đầu sống dậy 1420 02:06:12,979 --> 02:06:14,646 BÁC SĨ WADA KOJI ĐÃ ĐỒNG HÀNH 1421 02:06:14,729 --> 02:06:18,354 CÙNG NHỮNG NGƯỜI ĐANG ĐAU KHỔ VỚI RỐI LOẠN NHẬN DẠNG GIỚI, 1422 02:06:18,437 --> 02:06:22,729 TẬN TÂM THỰC HIỆN CÁC CA PHẪU THUẬT CHUYỂN GIỚI VỚI CHI PHÍ PHẢI CHĂNG. 1423 02:06:22,812 --> 02:06:29,604 BÁC SĨ ĐÃ THỰC HIỆN HƠN 600 CA PHẨU THUẬT TRONG SUỐT CUỘC ĐỜI. 1424 02:06:29,687 --> 02:06:33,354 Sức mạnh khi đứng một mình 1425 02:06:33,437 --> 02:06:39,354 Em không muốn đánh mất nó Giữa dòng đời phố thị 1426 02:06:39,437 --> 02:06:43,062 Em khao khát cuộc cách mạng của chính mình 1427 02:06:43,146 --> 02:06:46,729 Em sẽ thay đổi cả ngày mai 1428 02:06:46,812 --> 02:06:49,729 Em muốn gửi gắm đến ai đó 1429 02:06:49,812 --> 02:06:54,104 Giọt nước mắt và giấc mơ ngay lúc này 1430 02:06:54,187 --> 02:06:57,812 Đây là cách sống của riêng em 1431 02:06:57,896 --> 02:07:01,521 Không ai có thể định đoạt thay 1432 02:07:01,604 --> 02:07:04,521 Muốn cùng anh dõi nhìn nó 1433 02:07:04,604 --> 02:07:08,979 Em muốn ôm lấy nỗi sợ và ước mơ của mình 1434 02:07:09,062 --> 02:07:12,604 Em bắt đầu hiểu ra Cuộc cách mạng của chính mình 1435 02:07:12,687 --> 02:07:16,312 Em sẽ xáo trộn cả ngày mai 1436 02:07:16,396 --> 02:07:19,354 Em muốn gửi gắm đến ai đó 1437 02:07:19,437 --> 02:07:23,687 Giọt nước mắt và ước mơ ngay lúc này 1438 02:07:23,771 --> 02:07:27,396 Nếu đã theo đuổi ước mơ 1439 02:07:27,479 --> 02:07:31,062 Thì đừng dễ dàng rơi lệ 1440 02:07:31,146 --> 02:07:34,104 Chính anh đã cho em biết 1441 02:07:34,187 --> 02:07:41,104 Nỗi sợ và ước mơ, em thả chúng tự do 1442 02:08:43,437 --> 02:08:47,396 Biên dịch: Phương Phạm