1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:12,583 --> 00:00:16,124
Garry Kasparov, superestrela,
o Napoleão do xadrez.
4
00:00:16,125 --> 00:00:18,332
Tudo menos o tipo marrão
que se esperaria.
5
00:00:18,333 --> 00:00:20,957
- E muito carismático.
- Exibicionista e franco.
6
00:00:20,958 --> 00:00:25,207
{\an8}Causou mais controvérsia e embaraço
do que qualquer outro campeão na história.
7
00:00:25,208 --> 00:00:27,291
Nenhum homem ou máquina o vence.
8
00:00:28,000 --> 00:00:30,666
- É muito confiante, não é?
- Tenho de o ser.
9
00:00:33,041 --> 00:00:34,499
E sou o campeão mundial.
10
00:00:34,500 --> 00:00:36,332
{\an8}CAMPEÃO MUNDIAL DE XADREZ
11
00:00:36,333 --> 00:00:38,832
{\an8}O xadrez é uma guerra psicológica.
12
00:00:38,833 --> 00:00:40,833
É a minha vontade contra a tua.
13
00:00:41,416 --> 00:00:44,249
É o tipo de competição mais difícil,
14
00:00:44,250 --> 00:00:45,874
na sua forma mais pura.
15
00:00:45,875 --> 00:00:47,540
Se ganhares um jogo, és melhor.
16
00:00:47,541 --> 00:00:49,583
- Melhor pessoa?
- Pessoa e tudo.
17
00:00:50,250 --> 00:00:52,790
Preciso de desafios.
Daí ter defrontado o computador.
18
00:00:52,791 --> 00:00:54,708
Aceito qualquer novo desafio.
19
00:00:58,791 --> 00:01:01,707
Uma estudante húngara de 12 anos,
Judit Polgár,
20
00:01:01,708 --> 00:01:05,750
ganhou um importante torneio internacional
de xadrez e entrou para a história.
21
00:01:07,416 --> 00:01:11,332
{\an8}No início, todos me subestimaram.
22
00:01:11,333 --> 00:01:14,583
Eu ouvia: "És uma miúda, és pequena.
O que queres aqui?"
23
00:01:15,916 --> 00:01:18,249
Mas o xadrez é um desporto mental.
24
00:01:18,250 --> 00:01:20,416
E temos de acreditar em nós próprios.
25
00:01:21,000 --> 00:01:24,749
Judit é a melhor jogadora da sua idade,
independentemente do género,
26
00:01:24,750 --> 00:01:26,499
em toda a história do xadrez.
27
00:01:26,500 --> 00:01:30,040
Judit é a mais jovem
mestre internacional de xadrez.
28
00:01:30,041 --> 00:01:33,290
Ela alcançou o posto três anos mais cedo
do que campeões
29
00:01:33,291 --> 00:01:35,625
como Bobby Fischer e Garry Kasparov.
30
00:01:38,125 --> 00:01:39,708
Em 1994,
31
00:01:40,541 --> 00:01:43,124
{\an8}Judit Polgár ia jogar com Garry Kasparov
32
00:01:43,125 --> 00:01:44,708
{\an8}pela primeira vez na vida.
33
00:01:46,875 --> 00:01:50,082
Foi a primeira vez na história do xadrez
34
00:01:50,083 --> 00:01:53,333
que a melhor jogadora de xadrez do mundo
35
00:01:54,000 --> 00:01:57,833
ia jogar contra o melhor jogador do mundo.
36
00:01:58,458 --> 00:02:01,916
É algo que deixa as pessoas entusiasmadas,
37
00:02:02,708 --> 00:02:04,666
mas também as deixa preocupadas.
38
00:02:10,625 --> 00:02:12,458
Ela vai ser arrasada?
39
00:02:47,416 --> 00:02:51,125
A RAINHA DO XADREZ
40
00:03:03,458 --> 00:03:06,583
O xadrez são possibilidades infinitas.
41
00:03:12,708 --> 00:03:16,332
{\an8}Temos de estar muito preparados
para fazer uma má jogada,
42
00:03:16,333 --> 00:03:20,041
{\an8}mas depois, recuperar a calma
e dar a volta por cima.
43
00:03:22,500 --> 00:03:25,208
Tens sempre
novas hipóteses e oportunidades.
44
00:03:26,416 --> 00:03:30,291
Como na vida,
só temos de ser extremamente resilientes.
45
00:03:35,208 --> 00:03:38,000
O jogo nunca acaba até estar terminado.
46
00:03:39,541 --> 00:03:41,624
RAPARIGA SURPREENDE MUNDO DO XADREZ
47
00:03:41,625 --> 00:03:44,125
FENÓMENO
48
00:03:45,583 --> 00:03:49,832
Em miúda, o meu sonho era jogar
com os melhores jogadores do mundo,
49
00:03:49,833 --> 00:03:51,791
nos melhores torneios do mundo.
50
00:03:53,666 --> 00:03:56,750
Mas esses sonhos pareciam impossíveis.
51
00:03:58,291 --> 00:04:00,125
Por causa de quem eu era
52
00:04:00,750 --> 00:04:02,333
e das minhas origens.
53
00:04:04,916 --> 00:04:08,040
Hoje, a Hungria tem um governo comunista.
54
00:04:08,041 --> 00:04:09,874
BUDAPESTE, HUNGRIA
ANOS 70
55
00:04:09,875 --> 00:04:11,749
Um estado totalitário moderno.
56
00:04:11,750 --> 00:04:13,707
A liberdade de expressão foi abolida.
57
00:04:13,708 --> 00:04:16,790
Economia paralisada,
inflação galopante, desemprego.
58
00:04:16,791 --> 00:04:20,040
Milhões de húngaros
têm vários empregos para sobreviver.
59
00:04:20,041 --> 00:04:22,500
A taxa de suicídio mais alta da Europa.
60
00:04:24,458 --> 00:04:26,790
Quando as minhas três filhas nasceram,
61
00:04:26,791 --> 00:04:28,874
éramos muito pobres.
62
00:04:28,875 --> 00:04:30,707
{\an8}PAI DE JUDIT
63
00:04:30,708 --> 00:04:34,790
{\an8}Vivíamos numa casa degradada
num bairro operário.
64
00:04:34,791 --> 00:04:37,750
As paredes ficavam molhadas
do teto ao chão.
65
00:04:39,416 --> 00:04:42,208
Eu queria uma vida melhor
para as minhas filhas.
66
00:04:43,083 --> 00:04:48,624
Comecei a estudar biografias de génios.
67
00:04:48,625 --> 00:04:50,540
{\an8}Ele leu mais de 400 livros…
68
00:04:50,541 --> 00:04:51,832
{\an8}MESTRE INTERNACIONAL
69
00:04:51,833 --> 00:04:55,958
… das figuras mais influentes do mundo
para estudar padrões.
70
00:04:56,750 --> 00:04:59,874
Percebeu que os génios são criados,
e não nascem assim,
71
00:04:59,875 --> 00:05:02,415
{\an8}se forem educados da forma certa.
72
00:05:02,416 --> 00:05:04,915
Todos eles começaram aos cinco anos
73
00:05:04,916 --> 00:05:10,958
e estudaram um campo
durante oito ou nove horas todos os dias.
74
00:05:12,041 --> 00:05:15,249
E László Polgár,
juntamente com a sua mulher, Klára,
75
00:05:15,250 --> 00:05:18,957
decidiram que iam criar génios
76
00:05:18,958 --> 00:05:20,749
com essa experiência.
77
00:05:20,750 --> 00:05:23,457
PAI TIRÂNICO QUE AGRILHOOU
A FILHA AO XADREZ.
78
00:05:23,458 --> 00:05:26,415
Muitas pessoas
consideraram-no quase abuso infantil…
79
00:05:26,416 --> 00:05:27,707
{\an8}GRÃ-MESTRE
80
00:05:27,708 --> 00:05:31,541
{\an8}… que ele fazia algo
que as afetaria negativamente mais tarde.
81
00:05:34,916 --> 00:05:40,541
Nunca duvidei que esta experiência
resultaria em sucesso.
82
00:05:42,958 --> 00:05:45,582
{\an8}No início,
eu não sabia se ele tinha razão.
83
00:05:45,583 --> 00:05:46,749
{\an8}MÃE DE JUDIT
84
00:05:46,750 --> 00:05:48,791
{\an8}Estou a dizer-vos a verdade.
85
00:05:49,916 --> 00:05:52,457
Mas eu gostava do meu marido
86
00:05:52,458 --> 00:05:54,250
e da ideia dele.
87
00:05:54,958 --> 00:05:56,208
Portanto, porque não?
88
00:05:57,333 --> 00:05:58,333
Porquê xadrez?
89
00:05:59,166 --> 00:06:03,915
É muito simples.
O tabuleiro de xadrez, é fácil tê-lo.
90
00:06:03,916 --> 00:06:05,458
E é muito barato.
91
00:06:09,166 --> 00:06:13,207
{\an8}A minha irmã Susan
é sete anos mais velha do que eu.
92
00:06:13,208 --> 00:06:16,041
E a Sofia é um ano e meio mais velha.
93
00:06:16,875 --> 00:06:19,375
Elas já jogavam bastante xadrez.
94
00:06:20,750 --> 00:06:24,833
E quando eu tinha cinco anos,
comecei a aprender xadrez.
95
00:06:27,041 --> 00:06:31,083
Os fundamentos do xadrez.
Isso é muito importante.
96
00:06:32,541 --> 00:06:35,499
Primeiro, tens de aprender
como se movem as peças.
97
00:06:35,500 --> 00:06:38,957
Há seis personagens.
O cavalo, o bispo, a torre, o peão…
98
00:06:38,958 --> 00:06:41,999
As estratégias de abertura.
Defesa Siciliana, Defesa de Berlim…
99
00:06:42,000 --> 00:06:45,583
Se largares a peça,
não podes movê-la para mais lado nenhum.
100
00:06:49,250 --> 00:06:52,290
{\an8}Os meus pais achavam
que seria uma perda de tempo,
101
00:06:52,291 --> 00:06:55,375
{\an8}pelo menos do ponto de vista académico,
ir à escola.
102
00:06:56,041 --> 00:06:58,083
Portanto, fomos educadas em casa.
103
00:06:59,833 --> 00:07:03,874
{\an8}O meu pai fez um sistema de cartões,
como nas bibliotecas.
104
00:07:03,875 --> 00:07:07,291
Em cada cartão,
havia estratégias e táticas.
105
00:07:07,875 --> 00:07:11,375
Tínhamos de memorizar
centenas de milhares de cartões.
106
00:07:12,333 --> 00:07:16,332
E o meu pai criou
uma parede muito especial,
107
00:07:16,333 --> 00:07:18,916
onde tínhamos 30 tabuleiros de xadrez.
108
00:07:19,791 --> 00:07:21,415
Quebra-cabeças de xadrez.
109
00:07:21,416 --> 00:07:25,000
E tínhamos de anotar qual era a solução.
110
00:07:26,375 --> 00:07:27,707
Éramos muito pobres.
111
00:07:27,708 --> 00:07:32,041
Todo o dinheiro que tínhamos,
investíamo-lo no treino de xadrez.
112
00:07:33,166 --> 00:07:36,124
Um treinador vinha das 10h às 13h.
113
00:07:36,125 --> 00:07:38,707
Outro treinador vinha das 14h às 17h.
114
00:07:38,708 --> 00:07:41,415
Até outro vinha das 17h às 21h.
115
00:07:41,416 --> 00:07:43,708
O dia girava à volta do xadrez.
116
00:07:45,125 --> 00:07:49,916
E não tínhamos sábados,
domingos, aniversários, festas.
117
00:07:52,083 --> 00:07:54,416
Todos os dias eram de dias de trabalho.
118
00:07:55,541 --> 00:07:58,916
Ainda assim, as miúdas divertiam-se muito.
119
00:08:06,375 --> 00:08:09,791
Aos seis anos,
joguei no meu primeiro torneio,
120
00:08:10,375 --> 00:08:12,333
no quarteirão onde vivíamos.
121
00:08:13,541 --> 00:08:16,165
JUDIT VS. QUARTEIRÃO DO BAIRRO
1981
122
00:08:16,166 --> 00:08:19,999
E lembro-me muito bem
que havia um jogo de xadrez magnético
123
00:08:20,000 --> 00:08:21,790
{\an8}como primeiro prémio.
124
00:08:21,791 --> 00:08:24,000
{\an8}Que eu queria muito ganhar.
125
00:08:27,916 --> 00:08:30,875
Normalmente,
eu era uma miúda muito tímida.
126
00:08:31,541 --> 00:08:33,499
Mas quando eu jogava xadrez,
127
00:08:33,500 --> 00:08:34,833
esse era o meu mundo.
128
00:08:38,541 --> 00:08:42,250
Eu era implacável,
gostava de atacar, agressiva.
129
00:08:42,958 --> 00:08:45,208
Não havia meio-termo.
130
00:08:48,916 --> 00:08:51,874
Eu queria aniquilar o adversário,
queria atacar.
131
00:08:51,875 --> 00:08:55,541
Eu queria sacrificar tudo
para conseguir o xeque-mate.
132
00:09:01,000 --> 00:09:02,750
Ganhei o meu primeiro torneio.
133
00:09:04,208 --> 00:09:06,916
E o pequeno jogo de xadrez magnético.
134
00:09:12,125 --> 00:09:15,375
Aquilo que eu sentia ao ganhar os jogos
135
00:09:16,041 --> 00:09:18,833
era excecionalmente poderoso.
136
00:09:23,333 --> 00:09:27,540
Depois disso, era óbvio para mim
que eu ia ser jogadora de xadrez.
137
00:09:27,541 --> 00:09:29,166
Eu não podia ser mais nada.
138
00:09:30,791 --> 00:09:35,250
E, se queres ser a melhor,
é muito importante ter desafios.
139
00:09:37,458 --> 00:09:39,999
Para provar a sua experiência,
140
00:09:40,000 --> 00:09:42,499
o meu pai queria que jogássemos
141
00:09:42,500 --> 00:09:46,166
com os adversários mais fortes possíveis,
ou seja, homens.
142
00:09:48,666 --> 00:09:51,000
Mas quando fomos jogar contra homens,
143
00:09:51,750 --> 00:09:55,666
olharam para nós
como se pretendêssemos ir à Lua.
144
00:09:57,416 --> 00:10:00,124
O xadrez era um desporto
dominado por homens.
145
00:10:00,125 --> 00:10:02,207
Era mesmo um clube de homens.
146
00:10:02,208 --> 00:10:04,832
Tinham uma segregação rigorosa.
147
00:10:04,833 --> 00:10:09,041
As mulheres não podiam jogar
em torneios masculinos.
148
00:10:10,416 --> 00:10:15,041
As mulheres jogadoras de xadrez
não eram respeitadas, no mínimo.
149
00:10:15,666 --> 00:10:19,165
{\an8}- As mulheres são más jogadoras?
- São péssimas jogadoras.
150
00:10:19,166 --> 00:10:21,333
Acho que não são muito inteligentes.
151
00:10:22,375 --> 00:10:24,582
Isso aplica-se a todas as mulheres?
152
00:10:24,583 --> 00:10:25,875
Suponho que sim.
153
00:10:26,375 --> 00:10:29,875
Nunca apresentaram
uma boa jogadora de xadrez.
154
00:10:31,166 --> 00:10:32,915
{\an8}AS MULHERES NASCEM ESTÚPIDAS?
155
00:10:32,916 --> 00:10:36,707
Há a pura capacidade mental
necessária para entender o xadrez
156
00:10:36,708 --> 00:10:39,457
e para ter pensamentos profundos
sobre o jogo.
157
00:10:39,458 --> 00:10:43,290
{\an8}E há a personalidade necessária
para se ser bom no jogo.
158
00:10:43,291 --> 00:10:46,708
A prova é que as mulheres
não têm nenhum desses lados.
159
00:10:47,708 --> 00:10:49,874
Essa ideia maluca…
160
00:10:49,875 --> 00:10:54,083
Eu e as minhas irmãs queríamos mudá-la,
de uma forma ou de outra.
161
00:10:55,458 --> 00:10:57,583
Se pudéssemos ir aos torneios,
162
00:10:58,166 --> 00:11:00,916
isso mostraria ao mundo
que éramos capazes.
163
00:11:04,958 --> 00:11:07,165
Na Hungria, como país comunista,
164
00:11:07,166 --> 00:11:10,290
tinha de se pedir autorização
para ir a outro país
165
00:11:10,291 --> 00:11:12,207
só para jogar em torneios.
166
00:11:12,208 --> 00:11:14,833
Tinha de se estar nas boas graças deles.
167
00:11:15,416 --> 00:11:18,666
Se tivesses ideias criativas
e quisesses ser diferente,
168
00:11:19,375 --> 00:11:22,582
como escolher que o teu filho
estudasse em casa,
169
00:11:22,583 --> 00:11:25,082
ser uma rapariga que joga contra homens,
170
00:11:25,083 --> 00:11:28,207
isso não tinha qualquer apoio
do governo comunista.
171
00:11:28,208 --> 00:11:29,624
REJEIÇÃO DE PEDIDO
172
00:11:29,625 --> 00:11:31,665
Ao contrário de outras jogadoras,
173
00:11:31,666 --> 00:11:35,000
muitas vezes proibiam-nos
de sair do Bloco de Leste.
174
00:11:35,958 --> 00:11:40,124
No regime comunista,
quando não fazes o que te mandam,
175
00:11:40,125 --> 00:11:43,666
vais pagar e, possivelmente,
toda a família paga por isso.
176
00:11:45,375 --> 00:11:49,374
Às vezes, a polícia aparecia
177
00:11:49,375 --> 00:11:51,415
com metralhadoras
178
00:11:51,416 --> 00:11:54,291
e tirava-nos da cama de manhã.
179
00:11:55,583 --> 00:11:58,957
Aconteceu eles aparecerem
180
00:11:58,958 --> 00:12:02,499
para nos porem num manicómio
181
00:12:02,500 --> 00:12:04,583
ou na prisão.
182
00:12:05,958 --> 00:12:11,582
E até disseram
que podiam tirar-nos as crianças.
183
00:12:11,583 --> 00:12:14,582
Tirar-nos as crianças.
184
00:12:14,583 --> 00:12:15,583
Podem imaginar.
185
00:12:17,875 --> 00:12:21,625
O meu pai estava sempre
a tentar provar a sua experiência.
186
00:12:22,375 --> 00:12:25,833
E ele estava pronto para lutar
para viver como sonhou.
187
00:12:26,791 --> 00:12:30,457
Ele dizia:
"Volta para o tabuleiro de xadrez."
188
00:12:30,458 --> 00:12:36,041
A única resposta é trabalhar mais
e mostrar resultados.
189
00:12:39,666 --> 00:12:44,041
{\an8}Geralmente, só podíamos jogar
na Hungria e na Europa de Leste.
190
00:12:46,333 --> 00:12:50,750
Eu estava a jogar com adultos
e a ganhar um jogo atrás do outro.
191
00:12:55,416 --> 00:12:57,791
Eu precisava de um novo desafio.
192
00:13:00,708 --> 00:13:03,124
Joguei muito xadrez às cegas.
193
00:13:03,125 --> 00:13:03,958
Peão para E4.
194
00:13:05,750 --> 00:13:07,249
Cavalo para C3.
195
00:13:07,250 --> 00:13:08,458
Cavalo para F7.
196
00:13:09,750 --> 00:13:11,625
Xeque-mate.
197
00:13:12,791 --> 00:13:15,290
O meu objetivo era ganhar todos os jogos.
198
00:13:15,291 --> 00:13:19,374
E o meu verdadeiro sonho
era estar entre os dez melhores do mundo
199
00:13:19,375 --> 00:13:20,957
e ser uma das melhores.
200
00:13:20,958 --> 00:13:23,165
PEQUENA CAMPEÃ TEM AS JOGADAS CERTAS
201
00:13:23,166 --> 00:13:28,207
Na altura, o melhor jogador do mundo
era o Garry Kasparov, da União Soviética.
202
00:13:28,208 --> 00:13:31,708
Ele era alguém que eu seguia
desde tenra idade.
203
00:13:34,500 --> 00:13:38,124
{\an8}E um novo campeão de xadrez
foi coroado. É Garry Kasparov,
204
00:13:38,125 --> 00:13:41,249
o mais jovem campeão de xadrez
do mundo.
205
00:13:41,250 --> 00:13:43,125
Juntávamo-nos na carpete,
206
00:13:44,416 --> 00:13:47,749
a ver os jogos dele, e aprendíamos imenso.
207
00:13:47,750 --> 00:13:50,999
Defrontar Kasparov é como defrontar
Larry Bird ou Michael Jordan.
208
00:13:51,000 --> 00:13:54,665
{\an8}Ambição implacável,
grande esforço e pressão sobre si próprio.
209
00:13:54,666 --> 00:13:56,624
O melhor a qualquer velocidade.
210
00:13:56,625 --> 00:13:59,582
Não vejo ninguém
que pudesse tirar-me o título,
211
00:13:59,583 --> 00:14:02,333
a não ser que eu esteja a destruir-me.
212
00:14:03,541 --> 00:14:08,124
Eu seguia de perto as ideias,
as aberturas, a sua forma de jogar.
213
00:14:08,125 --> 00:14:09,500
Eu também copiava isso.
214
00:14:11,791 --> 00:14:13,625
Ele era agressivo.
215
00:14:14,250 --> 00:14:16,458
Eu também era agressiva.
216
00:14:17,583 --> 00:14:19,750
Eu era uma grande fã dele.
217
00:14:22,416 --> 00:14:25,291
Eu já sonhava em jogar contra ele.
218
00:14:32,000 --> 00:14:33,832
Segundo a lenda da família,
219
00:14:33,833 --> 00:14:37,000
{\an8}descobri o xadrez
quando devia ter cinco anos e meio.
220
00:14:39,250 --> 00:14:42,666
Foi numa noite de inverno
na cidade de Baku, no Azerbaijão,
221
00:14:43,458 --> 00:14:47,290
no sul profundo da União Soviética,
a cidade onde nasci e cresci.
222
00:14:47,291 --> 00:14:52,291
Vi os meus pais a tentar resolver
um puzzle de xadrez do jornal local.
223
00:14:57,250 --> 00:15:00,957
E fiquei fascinado
com os segredos do jogo.
224
00:15:00,958 --> 00:15:03,416
Só 64 quadrados, 32 peças.
225
00:15:05,250 --> 00:15:08,665
Fui imediatamente absorvido pelo jogo.
226
00:15:08,666 --> 00:15:10,750
Portanto, era uma paixão.
227
00:15:11,541 --> 00:15:13,083
Um par perfeito.
228
00:15:16,666 --> 00:15:20,791
Na União Soviética,
o xadrez era visto como uma arma política.
229
00:15:21,333 --> 00:15:24,165
Para demonstrar
a superioridade intelectual
230
00:15:24,166 --> 00:15:26,625
do regime comunista
sobre o Ocidente decadente.
231
00:15:28,208 --> 00:15:32,582
Havia uma rede muito ampla
capaz de identificar jogadores talentosos
232
00:15:32,583 --> 00:15:35,375
e de ajudar a desenvolver esses talentos.
233
00:15:38,125 --> 00:15:42,249
Ajudou-me a subir depressa,
porque o meu talento foi logo descoberto.
234
00:15:42,250 --> 00:15:43,832
FUTURO BRILHANTE PARA ESTUDANTE
235
00:15:43,833 --> 00:15:45,415
UMA ESTRELA NASCE NO LESTE
236
00:15:45,416 --> 00:15:47,041
{\an8}UM FUTURO CAMPEÃO MUNDIAL?
237
00:15:47,625 --> 00:15:50,415
{\an8}O xadrez soviético
era o xadrez por excelência.
238
00:15:50,416 --> 00:15:53,083
{\an8}Dominavam o xadrez, completamente.
239
00:15:53,875 --> 00:15:58,875
E eles produziam campeões e campeãs
ano após ano.
240
00:15:59,750 --> 00:16:02,374
Se quisesses aprender xadrez
com os grandes,
241
00:16:02,375 --> 00:16:05,000
era com a escola de xadrez soviética.
242
00:16:07,000 --> 00:16:11,708
Eles controlavam
o topo do mundo no xadrez.
243
00:16:16,708 --> 00:16:21,582
Na altura, a Susan já jogava bem
em competições muito sérias.
244
00:16:21,583 --> 00:16:27,125
E em 1984, na classificação feminina,
a Susan tornou-se a melhor do mundo.
245
00:16:27,666 --> 00:16:31,290
Ela começou a ter resultados
internacionalmente reconhecidos.
246
00:16:31,291 --> 00:16:32,624
Nas notícias do mundo…
247
00:16:32,625 --> 00:16:34,124
Susan Polgár, da Hungria.
248
00:16:34,125 --> 00:16:35,707
Polgár é a melhor jogadora…
249
00:16:35,708 --> 00:16:38,958
- A melhor jogadora…
- Com a melhor classificação mundial.
250
00:16:39,666 --> 00:16:44,707
Foi muito gratificante que,
apesar de tentarem derrubar-me,
251
00:16:44,708 --> 00:16:45,957
não tenham conseguido.
252
00:16:45,958 --> 00:16:49,249
Um especialista apelidou-a
de "Mozart do xadrez".
253
00:16:49,250 --> 00:16:52,499
As suas duas irmãs prodígios
também tiveram sucesso.
254
00:16:52,500 --> 00:16:56,332
{\an8}Jornalistas vieram à Hungria
e pediram-nos entrevistas.
255
00:16:56,333 --> 00:16:58,332
FEDERAÇÃO REJEITA
AUTORIZAÇÃO PARA VIAJAR
256
00:16:58,333 --> 00:17:00,540
Não entendiam como era possível
257
00:17:00,541 --> 00:17:02,624
{\an8}que a melhor jogadora do mundo
258
00:17:02,625 --> 00:17:06,290
{\an8}não pudesse sair do Bloco de Leste.
259
00:17:06,291 --> 00:17:08,332
{\an8}CONFLITO COM AUTORIDADES HÚNGARAS
260
00:17:08,333 --> 00:17:12,749
Os jornalistas disseram
que, se as autoridades
261
00:17:12,750 --> 00:17:18,707
não parassem com a discriminação
contra a família Polgár,
262
00:17:18,708 --> 00:17:23,415
eles dariam início
a uma luta global contra a Hungria
263
00:17:23,416 --> 00:17:26,165
por violação dos direitos humanos.
264
00:17:26,166 --> 00:17:29,749
{\an8}TRÊS IRMÃS PODEM SER IMPEDIDAS
DE DESAFIAR O MUNDO MASCULINO DO XADREZ
265
00:17:29,750 --> 00:17:32,540
A certa altura, o governo húngaro
266
00:17:32,541 --> 00:17:36,333
achou que havia demasiada pressão,
demasiada má publicidade.
267
00:17:37,333 --> 00:17:41,124
Acabaram por ter de libertar
os nossos passaportes
268
00:17:41,125 --> 00:17:43,624
e pudemos viajar para o Ocidente.
269
00:17:43,625 --> 00:17:45,333
Ficámos muito contentes.
270
00:17:46,416 --> 00:17:50,666
Eu sonhava em poder mostrar
a nossa força ao mundo.
271
00:17:52,208 --> 00:17:53,416
Já podíamos fazê-lo.
272
00:17:53,958 --> 00:17:57,083
SALÓNICA, GRÉCIA
273
00:17:58,208 --> 00:18:00,707
A Olimpíada de Xadrez de 1988
274
00:18:00,708 --> 00:18:03,583
teve a participação de mais de 100 países.
275
00:18:04,166 --> 00:18:07,750
Cada país envia
os seus melhores representantes.
276
00:18:08,625 --> 00:18:13,290
O capitão húngaro decidiu
que seríamos nós três, as irmãs,
277
00:18:13,291 --> 00:18:17,250
e um quarto jogador,
Ildikó Mádl, a participar na Olimpíada.
278
00:18:19,291 --> 00:18:23,082
Foi estranho jogar na Olimpíada Feminina
279
00:18:23,083 --> 00:18:25,375
e jogar apenas contra mulheres.
280
00:18:25,916 --> 00:18:27,750
Mas abrimos uma exceção.
281
00:18:28,625 --> 00:18:32,124
Finalmente,
podíamos mostrar as nossas capacidades.
282
00:18:32,125 --> 00:18:35,125
Realmente, éramos nós contra o mundo.
283
00:18:36,166 --> 00:18:38,082
Esta noite, em nome da FIDE,
284
00:18:38,083 --> 00:18:41,958
dou-vos as boas-vindas
à 28.ª Olimpíada de Xadrez.
285
00:18:44,750 --> 00:18:47,124
A Olimpíada são as Olimpíadas de Xadrez,
286
00:18:47,125 --> 00:18:50,665
e é a maior e mais prestigiada
competição de equipas.
287
00:18:50,666 --> 00:18:52,957
Literalmente, toda a gente vai lá.
288
00:18:52,958 --> 00:18:55,790
Jogar num evento de equipas
para determinar
289
00:18:55,791 --> 00:18:59,208
o melhor país do mundo no xadrez.
290
00:19:00,000 --> 00:19:01,332
Há duas secções:
291
00:19:01,333 --> 00:19:04,958
a competição masculina
e a Olimpíada Feminina.
292
00:19:06,583 --> 00:19:10,540
Todos os dias, durante duas semanas,
um país defronta outro país.
293
00:19:10,541 --> 00:19:13,165
No dia seguinte, outro país.
294
00:19:13,166 --> 00:19:16,790
E o máximo que podes ganhar
em cada partida são três pontos.
295
00:19:16,791 --> 00:19:19,666
A pontuação mais alta
ganha o ouro olímpico.
296
00:19:20,333 --> 00:19:24,040
Só o facto de entrarmos
no salão de torneios foi algo e tanto.
297
00:19:24,041 --> 00:19:25,583
Éramos meninas jovens.
298
00:19:27,375 --> 00:19:30,874
Foi a primeira vez que vimos
os melhores dos melhores,
299
00:19:30,875 --> 00:19:32,708
a fina flor do mundo do xadrez.
300
00:19:34,125 --> 00:19:36,083
O Kasparov está ali.
301
00:19:40,000 --> 00:19:43,665
Vi que a Susan
estava a falar com o Garry Kasparov,
302
00:19:43,666 --> 00:19:46,290
e a Sofia e eu dissemos,
303
00:19:46,291 --> 00:19:48,624
a dar risadinhas e a sorrir:
304
00:19:48,625 --> 00:19:52,333
"Incrível!
O Kasparov está a falar connosco."
305
00:19:53,500 --> 00:19:56,540
Houve imensa polémica
sobre a escolha das Polgár.
306
00:19:56,541 --> 00:19:57,832
Eram muito jovens.
307
00:19:57,833 --> 00:20:03,166
Uma equipa de adolescentes a competir
contra as melhores jogadoras do mundo.
308
00:20:03,750 --> 00:20:07,415
Eram uma grande novidade,
mas a maioria riu-se delas e disse:
309
00:20:07,416 --> 00:20:09,666
"Pronto, ali está a equipa soviética."
310
00:20:12,541 --> 00:20:14,541
Elas dominavam o mundo do xadrez.
311
00:20:16,625 --> 00:20:20,290
Elas não perdiam uma Olimpíada
há mais de 30 anos.
312
00:20:20,291 --> 00:20:22,374
Ninguém ia derrotá-las.
313
00:20:22,375 --> 00:20:24,540
1.ª RONDA
HUNGRIA VS. AUSTRÁLIA
314
00:20:24,541 --> 00:20:27,958
Por favor, todos os jogadores, sentem-se.
315
00:20:29,250 --> 00:20:31,082
HUNGRIA
316
00:20:31,083 --> 00:20:32,875
Entrei no salão do torneio.
317
00:20:33,541 --> 00:20:35,083
Sentei-me.
318
00:20:36,166 --> 00:20:38,124
Joguei no tabuleiro 1.
319
00:20:38,125 --> 00:20:41,790
A Judit jogou no tabuleiro 2,
mesmo ao meu lado.
320
00:20:41,791 --> 00:20:45,791
E no terceiro tabuleiro, o Ildikó Mádl
e eu jogávamos alternadamente.
321
00:20:48,083 --> 00:20:50,082
Ajustei as peças.
322
00:20:50,083 --> 00:20:54,457
Eu abanava a perna
por causa do meu nervosismo
323
00:20:54,458 --> 00:20:57,624
e pensava se estaria
psicologicamente preparada
324
00:20:57,625 --> 00:21:00,875
para jogar com algumas
das melhores jogadoras do mundo.
325
00:21:02,875 --> 00:21:04,875
A tensão aumentava.
326
00:21:13,875 --> 00:21:17,875
Mas quando o jogo começa,
o estado mental muda completamente.
327
00:21:20,000 --> 00:21:24,415
Excluo tudo o que se passa
fora do tabuleiro de xadrez
328
00:21:24,416 --> 00:21:26,333
e concentro-me no jogo.
329
00:21:28,750 --> 00:21:30,874
HUNGRIA VS AUSTRÁLIA, 3 - 0
330
00:21:30,875 --> 00:21:33,625
HUNGRIA, 3
331
00:21:35,333 --> 00:21:37,083
2.ª RONDA
HUNGRIA VS FRANÇA
332
00:21:43,083 --> 00:21:44,833
HUNGRIA VS FRANÇA, 6 - 3
333
00:21:51,708 --> 00:21:54,790
Durante a competição, fiquei absorvida.
334
00:21:54,791 --> 00:21:57,457
E ganhei um jogo atrás do outro.
335
00:21:57,458 --> 00:22:00,165
VITÓRIAS
336
00:22:00,166 --> 00:22:03,166
Sim, ela foi uma grande sensação.
337
00:22:05,250 --> 00:22:08,457
Depois de a Judit ganhar
os primeiros jogos,
338
00:22:08,458 --> 00:22:10,875
as pessoas começaram a temê-la.
339
00:22:13,708 --> 00:22:17,958
Sabíamos que quando ela se sentava,
tínhamos ótimas hipóteses de ganhar.
340
00:22:19,083 --> 00:22:20,665
HUNGRIA, 3
341
00:22:20,666 --> 00:22:25,375
Não estávamos habituados a ver raparigas
tão jovens a jogar xadrez tão bem.
342
00:22:26,500 --> 00:22:28,290
Foi muito invulgar.
343
00:22:28,291 --> 00:22:30,082
Ali estava ela sentada,
344
00:22:30,083 --> 00:22:33,540
uma miúda de 12 anos
com o rabo de cavalo alto,
345
00:22:33,541 --> 00:22:35,125
e ela estava a dominar.
346
00:22:37,333 --> 00:22:41,166
Ela transformou os adversários
em vítimas patéticas.
347
00:22:43,916 --> 00:22:46,124
O efeito foi tal que, de repente,
348
00:22:46,125 --> 00:22:48,916
centenas de pessoas
vieram visitar esse torneio.
349
00:22:50,083 --> 00:22:52,290
Havia uma espécie de mania Polgár.
350
00:22:52,291 --> 00:22:54,832
As Polgár são um fenómeno do xadrez.
351
00:22:54,833 --> 00:22:56,749
Elas têm imenso talento.
352
00:22:56,750 --> 00:23:00,374
Judit, com apenas 12 anos,
é a melhor jogadora da sua idade.
353
00:23:00,375 --> 00:23:02,207
A Judit é a mais talentosa.
354
00:23:02,208 --> 00:23:05,374
Quem me dera ser tão bom
quando tinha a mesma idade.
355
00:23:05,375 --> 00:23:09,874
Tem muitas hipóteses de se tornar…
Primeiro, de ser campeã mundial feminina.
356
00:23:09,875 --> 00:23:11,291
Não tenho dúvidas.
357
00:23:12,208 --> 00:23:16,540
O tipo de xadrez que ela jogava,
a energia por detrás de cada jogada eram
358
00:23:16,541 --> 00:23:19,291
inéditos no xadrez feminino.
359
00:23:20,416 --> 00:23:22,000
Joguei muito bem.
360
00:23:22,500 --> 00:23:25,915
Mas, claro, as soviéticas
também jogaram muito bem.
361
00:23:25,916 --> 00:23:29,249
9.ª RONDA
UNIÃO SOVIÉTICA, HUNGRIA
362
00:23:29,250 --> 00:23:33,040
As Polgár precisam de um milagre
para privar as mulheres russas
363
00:23:33,041 --> 00:23:36,415
da medalha que consideram
sua propriedade privada.
364
00:23:36,416 --> 00:23:40,249
Lembro-me de o nosso colega,
o Ildikó Mádl, dizer:
365
00:23:40,250 --> 00:23:43,541
"Se nos derem a prata agora,
estou pronto para assinar."
366
00:23:44,208 --> 00:23:49,915
A Judit sempre acreditou que
o nosso objetivo era arrecadar o ouro.
367
00:23:49,916 --> 00:23:52,291
Isso contagiou toda a gente.
368
00:24:00,166 --> 00:24:03,125
HUNGRIA, 11.ª RONDA
369
00:24:06,166 --> 00:24:09,458
A Judit não parava de ganhar os jogos.
370
00:24:10,541 --> 00:24:14,916
E a Susan, o Ildikó e eu
estávamos a aguentar-nos.
371
00:24:20,375 --> 00:24:22,915
UNIÃO SOVIÉTICA, 31
HUNGRIA, 31
372
00:24:22,916 --> 00:24:24,165
14.ª RONDA
373
00:24:24,166 --> 00:24:25,999
Era a última ronda,
374
00:24:26,000 --> 00:24:31,040
e havia uma tensão enorme
porque tudo dependia desta ronda,
375
00:24:31,041 --> 00:24:33,375
se ganhávamos a medalha de ouro ou não.
376
00:24:34,541 --> 00:24:38,583
A maioria não acreditava
que as soviéticas podiam ser destronadas.
377
00:24:42,166 --> 00:24:44,166
Ganhei muito depressa.
378
00:24:44,750 --> 00:24:47,000
O Ildikó Mádl empatou.
379
00:24:49,208 --> 00:24:55,207
Tudo se resumiu a um jogo em que Susan
teve de jogar contra Pia Cramling,
380
00:24:55,208 --> 00:24:57,583
uma das melhores jogadoras de sempre.
381
00:25:01,916 --> 00:25:06,750
Foi intimidante, mas tentei fazer
as melhores jogadas que pude.
382
00:25:14,041 --> 00:25:15,749
Até ao último momento,
383
00:25:15,750 --> 00:25:19,458
não era claro
se conseguiríamos a medalha de ouro.
384
00:25:24,625 --> 00:25:28,541
Acabou a última ronda,
e soubemos que tínhamos o ouro.
385
00:25:38,208 --> 00:25:40,291
Ficámos muito felizes.
386
00:25:42,375 --> 00:25:44,665
Com um total de 33 pontos,
387
00:25:44,666 --> 00:25:48,165
a equipa húngara
estabeleceu um novo recorde.
388
00:25:48,166 --> 00:25:52,999
Judit entrou
e deu uma sova a toda a gente.
389
00:25:53,000 --> 00:25:56,749
Ela não perdeu um jogo.
Foi absolutamente notável.
390
00:25:56,750 --> 00:26:00,249
Provou ao mundo quem eram as Polgár.
391
00:26:00,250 --> 00:26:03,915
A medalha de ouro vai
para a equipa da Hungria.
392
00:26:03,916 --> 00:26:08,958
Sentimos que o mundo inteiro nos apoiava.
393
00:26:16,208 --> 00:26:21,833
Foi um sentimento muito animador,
que raramente experimentávamos em casa.
394
00:26:33,291 --> 00:26:38,333
Quando chegámos ao aeroporto de Budapeste,
vindas de Salónica,
395
00:26:39,458 --> 00:26:43,166
subitamente,
foi uma espécie de situação inesperada.
396
00:26:43,750 --> 00:26:45,291
O público estava à nossa espera.
397
00:26:48,125 --> 00:26:49,583
{\an8}SALÓNICA FOI DOURADA
398
00:26:50,458 --> 00:26:52,249
TIREMOS O CHAPÉU ÀS SENHORAS!
399
00:26:52,250 --> 00:26:54,874
A Olimpíada de Xadrez mudou a nossa vida.
400
00:26:54,875 --> 00:26:59,166
Saímos como ovelhas negras,
e voltámos como as meninas de ouro.
401
00:27:03,875 --> 00:27:08,374
A nação húngara
reconheceu a família Polgár.
402
00:27:08,375 --> 00:27:10,500
Pela primeira vez, na verdade.
403
00:27:14,958 --> 00:27:17,583
Fomos convidados a ir ao Parlamento.
404
00:27:18,083 --> 00:27:21,958
O presidente celebrou connosco.
405
00:27:23,208 --> 00:27:26,457
O László Polgár
sente alguma satisfação agora?
406
00:27:26,458 --> 00:27:28,749
Estaria a mentir se dissesse que não.
407
00:27:28,750 --> 00:27:33,165
O governo e a federação de xadrez,
todos mudaram de atitude.
408
00:27:33,166 --> 00:27:35,041
Éramos irrepreensíveis.
409
00:27:35,708 --> 00:27:38,165
O panorama político estava a mudar.
410
00:27:38,166 --> 00:27:40,874
O Muro de Berlim ia cair em breve.
411
00:27:40,875 --> 00:27:43,790
Entre isso e a nossa vitória na Olimpíada,
412
00:27:43,791 --> 00:27:47,291
para nós, era muito mais fácil viajar.
413
00:27:49,125 --> 00:27:52,707
A Judit ganhou muitos torneios nesse ano,
414
00:27:52,708 --> 00:27:55,999
e não havia rivalidade entre irmãs.
415
00:27:56,000 --> 00:27:59,040
Todos acreditávamos
que tudo era possível para ela.
416
00:27:59,041 --> 00:28:01,665
Quando haverá uma mulher campeã do mundo?
417
00:28:01,666 --> 00:28:03,832
Talvez esteja sentada ao meu lado.
418
00:28:03,833 --> 00:28:04,875
Sei lá.
419
00:28:06,416 --> 00:28:08,665
O mundo nunca viu nada assim.
420
00:28:08,666 --> 00:28:10,874
Ela melhora em todos os torneios.
421
00:28:10,875 --> 00:28:11,916
É assustador.
422
00:28:13,750 --> 00:28:18,457
Adicionei 200 pontos à classificação
só em meio ano, o que foi incrível.
423
00:28:18,458 --> 00:28:20,249
{\an8}CLASSIFICAÇÃO DE JUDIT: 2555.
424
00:28:20,250 --> 00:28:22,874
No xadrez, há um sistema de classificação.
425
00:28:22,875 --> 00:28:24,665
É muito simples.
426
00:28:24,666 --> 00:28:28,165
Duas pessoas defrontam-se,
e ambas têm uma classificação.
427
00:28:28,166 --> 00:28:32,791
Se me venceres,
tu ganhas pontos e eu perco pontos.
428
00:28:34,875 --> 00:28:39,375
Quando eu tinha 12 anos, tornei-me
a melhor jogadora feminina do mundo.
429
00:28:40,500 --> 00:28:42,250
Mas eu não ia parar.
430
00:28:42,875 --> 00:28:45,249
MENINA DE 12 ANOS
É A MELHOR JOGADORA DE XADREZ
431
00:28:45,250 --> 00:28:47,332
Eu quero ser grã-mestre
432
00:28:47,333 --> 00:28:50,916
e, depois, continuar a elevar
a minha classificação.
433
00:28:52,875 --> 00:28:57,290
{\an8}Para se ser grã-mestre,
tem de se alcançar 2500 pontos ou mais,
434
00:28:57,291 --> 00:29:00,332
e também ter
um desempenho de nível elevado
435
00:29:00,333 --> 00:29:03,249
em três torneios
extremamente competitivos.
436
00:29:03,250 --> 00:29:05,540
ELA AGORA DERROTA GRÃ-MESTRES ADULTOS
437
00:29:05,541 --> 00:29:08,665
A Judit estava a quebrar esses recordes.
438
00:29:08,666 --> 00:29:10,915
Então, o mundo ficou em alvoroço
439
00:29:10,916 --> 00:29:16,957
com a possibilidade de ela quebrar
o recorde de 33 anos de Bobby Fischer,
440
00:29:16,958 --> 00:29:21,416
ao tornar-se a pessoa mais jovem
a ganhar o título de grã-mestre.
441
00:29:22,583 --> 00:29:25,583
Todos os meses,
a foto dela aparecia na revista.
442
00:29:26,541 --> 00:29:28,916
Todos acompanhavam o progresso dela.
443
00:29:29,708 --> 00:29:32,625
AFASTA-TE, FISCHER. VEM AÍ A JUDIT POLGÁR.
444
00:29:34,208 --> 00:29:39,332
E depois, em 1991,
fui ao Supercampeonato Húngaro.
445
00:29:39,333 --> 00:29:42,915
Foi quando eu tinha
15 anos e quatro meses.
446
00:29:42,916 --> 00:29:46,499
BOBBY FISCHER TORNOU-SE GRÃ-MESTRE
AOS 15 ANOS E 6 MESES
447
00:29:46,500 --> 00:29:50,124
Era a minha última oportunidade
de bater o recorde de Bobby Fischer.
448
00:29:50,125 --> 00:29:53,332
JUDIT VS RECORDE DE FISCHER, 1991
449
00:29:53,333 --> 00:29:55,665
{\an8}TIBOR TOLNAI, CLASSIFICAÇÃO DE 2480
450
00:29:55,666 --> 00:29:58,582
{\an8}Foi o campeonato húngaro
mais intenso de sempre.
451
00:29:58,583 --> 00:30:01,083
{\an8}Todos os grandes jogadores húngaros
estavam lá.
452
00:30:01,750 --> 00:30:05,291
Obviamente, ninguém pensava
que eu era uma séria candidata.
453
00:30:13,041 --> 00:30:14,875
Eu estava a jogar muito bem.
454
00:30:16,333 --> 00:30:17,958
Foi um choque para todos.
455
00:30:20,875 --> 00:30:22,833
ÚLTIMA RONDA
456
00:30:23,416 --> 00:30:25,082
Era a última ronda.
457
00:30:25,083 --> 00:30:27,540
Eu estava a jogar com as peças pretas.
458
00:30:27,541 --> 00:30:30,291
Contra o grã-mestre húngaro,
o Tibor Tolnai.
459
00:30:33,083 --> 00:30:39,291
E ela só precisava de um empate
contra Tibor Tolnai para ser grã-mestre.
460
00:30:42,791 --> 00:30:47,249
Mas para ganhar o torneio
e ser a campeã húngara,
461
00:30:47,250 --> 00:30:50,708
ela precisava de uma vitória.
Portanto, estava num dilema.
462
00:30:57,833 --> 00:31:03,708
Ela teve de escolher entre contentar-se
com um empate e tornar-se grã-mestre,
463
00:31:04,333 --> 00:31:09,458
ou dar o seu melhor
e tentar ganhar o campeonato também.
464
00:31:10,833 --> 00:31:13,832
A maioria dos jogadores
contenta-se com um empate.
465
00:31:13,833 --> 00:31:18,332
Perdem o campeonato nacional,
mas alcançam o título de grã-mestre.
466
00:31:18,333 --> 00:31:20,000
E depois, fazem história.
467
00:31:21,500 --> 00:31:24,208
{\an8}Se ela perder, também não ganha.
468
00:31:26,875 --> 00:31:28,916
São péssimas jogadoras de xadrez.
469
00:31:29,833 --> 00:31:31,875
Acho que não são muito inteligentes.
470
00:31:33,875 --> 00:31:36,499
Eu queria bater
o recorde de Bobby Fischer,
471
00:31:36,500 --> 00:31:39,374
mas também queria ganhar o evento.
472
00:31:39,375 --> 00:31:41,250
Escolheu a versão mais arriscada.
473
00:31:44,458 --> 00:31:47,083
{\an8}Eu estava tão nervosa por ela.
474
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Eu jogava de forma muito tática,
com posições muito arriscadas.
475
00:31:57,375 --> 00:31:59,583
Eu estava a tentar desfazer o centro.
476
00:32:01,166 --> 00:32:05,291
A certa altura, fiz uma jogada
muito inesperada para o meu adversário.
477
00:32:08,291 --> 00:32:09,290
JOGADA 20
478
00:32:09,291 --> 00:32:12,958
Do lado, saltei para C4 com o meu cavalo.
479
00:32:19,166 --> 00:32:22,457
Agora, eu ameaçava capturar o peão.
480
00:32:22,458 --> 00:32:25,124
As brancas não podiam
capturar o meu cavalo,
481
00:32:25,125 --> 00:32:27,500
porque eu as capturaria.
482
00:32:29,416 --> 00:32:33,541
E depois, eu podia fazer
um ataque duplo à rainha e ao bispo,
483
00:32:34,291 --> 00:32:36,666
e tudo se desmoronaria para as brancas.
484
00:32:41,500 --> 00:32:44,916
Às vezes, só uma jogada num jogo
pode fazer a diferença.
485
00:32:50,583 --> 00:32:52,500
E algumas jogadas depois…
486
00:32:56,791 --> 00:32:57,625
Eu ganhei.
487
00:33:09,166 --> 00:33:13,207
Tornei-me grã-mestre
aos 15 anos e quatro meses,
488
00:33:13,208 --> 00:33:15,125
quebrando o recorde de Bobby Fischer.
489
00:33:17,750 --> 00:33:19,874
A MAIS JOVEM GRÃ-MESTRE
490
00:33:19,875 --> 00:33:23,749
É impossível exagerar
o significado desta conquista.
491
00:33:23,750 --> 00:33:28,415
Judit foi a pessoa mais jovem de sempre,
entre homens e mulheres,
492
00:33:28,416 --> 00:33:30,749
a tornar-se grã-mestre.
493
00:33:30,750 --> 00:33:34,833
O facto de uma miúda de 15 anos
vencer o campeonato nacional
494
00:33:35,625 --> 00:33:38,457
e, ao mesmo tempo, se tornar grã-mestre,
495
00:33:38,458 --> 00:33:40,916
parecia um conto de fadas.
496
00:33:43,666 --> 00:33:47,416
Tornar-se grã-mestre é muito importante.
497
00:33:49,083 --> 00:33:54,541
Tornei-me mais confiante de que podia
derrotar um jogador de um certo calibre…
498
00:33:56,583 --> 00:33:59,249
… mas naquele momento, eu pensava:
499
00:33:59,250 --> 00:34:00,250
"O que se segue?"
500
00:34:06,000 --> 00:34:10,291
LINARES, ESPANHA
501
00:34:12,416 --> 00:34:16,041
{\an8}O Torneio de Linares,
o mais importante do mundo.
502
00:34:18,708 --> 00:34:21,750
Linares é o Wimbledon do xadrez.
503
00:34:25,625 --> 00:34:30,124
{\an8}Uma vez por ano, reunimo-nos em Linares
e determinamos quem é quem.
504
00:34:30,125 --> 00:34:31,624
{\an8}EDITOR-CHEFE, NEW IN CHESS
505
00:34:31,625 --> 00:34:34,290
É a primeira vez na história do xadrez
506
00:34:34,291 --> 00:34:39,083
em que uma rapariga está entre
os melhores jogadores masculinos do mundo.
507
00:34:39,708 --> 00:34:42,457
Foi o meu primeiro torneio de elite.
508
00:34:42,458 --> 00:34:45,291
Os melhores jogadores iam competir.
509
00:34:49,750 --> 00:34:51,250
Incluindo Garry Kasparov.
510
00:34:53,041 --> 00:34:56,625
A preparação para um torneio assim
é muito desafiante,
511
00:34:58,208 --> 00:35:01,916
mas já o sabemos de antemão,
logo, tive meses para estudar.
512
00:35:02,875 --> 00:35:08,582
Era muito importante para ela
estar bem preparada para a competição.
513
00:35:08,583 --> 00:35:12,415
As variações de abertura
usadas por Kasparov
514
00:35:12,416 --> 00:35:15,333
tinham de ser analisadas,
515
00:35:16,083 --> 00:35:19,666
e havia que descobrir
formas de as contrariar.
516
00:35:21,541 --> 00:35:25,832
Eu sentia-me nervosa e curiosa
por saber como me aguentaria
517
00:35:25,833 --> 00:35:29,250
num lugar onde todos eram
considerados melhores do que eu.
518
00:35:30,958 --> 00:35:32,957
Numa entrevista, Kasparov disse-me
519
00:35:32,958 --> 00:35:36,332
que era ótimo que a Judit
jogasse no Torneio de Linares.
520
00:35:36,333 --> 00:35:40,666
E ele disse: "Assim, ficaremos
a conhecer a sua verdadeira força."
521
00:35:41,583 --> 00:35:45,125
Não sei o que ele quer dizer
com "verdadeira força".
522
00:35:45,875 --> 00:35:47,707
Vou dar o meu melhor.
523
00:35:47,708 --> 00:35:49,500
Acha que o conseguiria vencer?
524
00:35:56,500 --> 00:35:58,749
Em Linares, sempre fui dominante.
525
00:35:58,750 --> 00:36:01,874
Ganhei as edições de 92 e 93
com grandes pontuações.
526
00:36:01,875 --> 00:36:03,290
KASPAROV TRIUNFA EM LINARES
527
00:36:03,291 --> 00:36:04,624
{\an8}KASPAROV DOMINA LINARES
528
00:36:04,625 --> 00:36:05,957
E em 1994,
529
00:36:05,958 --> 00:36:09,708
sentia-me confiante, porque ainda era
o jogador mais forte do mundo.
530
00:36:10,958 --> 00:36:14,290
Foi um momento incrivelmente significativo
531
00:36:14,291 --> 00:36:16,540
porque, pela primeira vez,
532
00:36:16,541 --> 00:36:20,249
tínhamos o campeão do mundo,
Garry Kasparov,
533
00:36:20,250 --> 00:36:23,916
a defrontar a melhor jogadora do mundo.
534
00:36:24,833 --> 00:36:29,957
Na altura, era inédito que uma jogadora
enfrentasse o melhor jogador,
535
00:36:29,958 --> 00:36:32,541
porque não jogavam
nas mesmas competições.
536
00:36:33,416 --> 00:36:36,000
Foi um momento histórico.
537
00:36:37,833 --> 00:36:42,458
Foi o seu primeiro torneio desse nível.
Ela era uma jogadora de topo, mas…
538
00:36:43,416 --> 00:36:47,208
Mas continuava a ser jogadora feminina.
Logo, tinha algo a provar.
539
00:36:52,541 --> 00:36:55,541
1.º JOGO - 1994
540
00:37:00,083 --> 00:37:01,999
{\an8}JOGADORES
541
00:37:02,000 --> 00:37:06,208
O Kasparov chegou 30 segundos
antes do início do jogo.
542
00:37:08,041 --> 00:37:11,708
E todos os fotógrafos estavam de pé
à frente dele, com o flash.
543
00:37:16,833 --> 00:37:19,249
Ele emanava uma autoconfiança incrível.
544
00:37:19,250 --> 00:37:22,833
"Sei o que estou a fazer, estou preparado.
545
00:37:23,583 --> 00:37:25,249
Vou dar cabo de ti."
546
00:37:25,250 --> 00:37:28,500
Temos a sensação
de que ele nos quer comer vivos.
547
00:37:35,333 --> 00:37:38,500
O primeiro encontro entre eu e ele.
548
00:37:39,583 --> 00:37:40,875
Tudo podia acontecer.
549
00:37:44,916 --> 00:37:47,207
Eu joguei com as peças brancas.
550
00:37:47,208 --> 00:37:49,708
Eu abria sempre com a mesma jogada.
551
00:37:50,375 --> 00:37:51,874
1. e4.
552
00:37:51,875 --> 00:37:53,957
A abertura do Peão do Rei.
553
00:37:53,958 --> 00:37:55,207
PEÃO DO REI
554
00:37:55,208 --> 00:37:58,165
Eu sabia bem
que quando jogasse contra Kasparov,
555
00:37:58,166 --> 00:38:00,582
seria uma Defesa Siciliana,
556
00:38:00,583 --> 00:38:02,541
porque ele é especialista nisso.
557
00:38:03,458 --> 00:38:06,790
A Defesa Siciliana é combativa.
558
00:38:06,791 --> 00:38:10,707
Os jogadores começam a lutar
para controlar o centro do tabuleiro,
559
00:38:10,708 --> 00:38:13,500
e isso leva
a um estilo de jogo muito dinâmico.
560
00:38:19,833 --> 00:38:22,375
E o jogo abre-se muito rapidamente.
561
00:38:22,958 --> 00:38:26,790
A Judit decidiu que queria ser
extremamente agressiva
562
00:38:26,791 --> 00:38:29,750
e levar a sua rainha
para perto do rei de Kasparov.
563
00:38:31,166 --> 00:38:32,249
JOGADA 14
564
00:38:32,250 --> 00:38:35,582
A rainha estava na mesma linha
do que o rei das pretas,
565
00:38:35,583 --> 00:38:38,582
mas não se pode simplesmente
atirar coisas ao rei.
566
00:38:38,583 --> 00:38:41,250
Jogadores fortes
nunca deixarão que os derrubem.
567
00:38:43,750 --> 00:38:46,249
Logo, há que ser subtil quanto a isso.
568
00:38:46,250 --> 00:38:49,415
Mas Judit nunca foi muito subtil
como jovem jogadora.
569
00:38:49,416 --> 00:38:53,166
Ela queria atacar-nos diretamente
e arrancar-nos a cabeça.
570
00:38:55,916 --> 00:38:59,375
Contra Kasparov,
foi um jogo complicado, sem dúvida.
571
00:39:01,625 --> 00:39:04,958
Judit começa a fazer jogadas
sem ter exatamente um plano
572
00:39:06,291 --> 00:39:09,166
porque não conseguia encontrar
um caminho para atacar.
573
00:39:09,958 --> 00:39:12,416
E simplesmente perdeu o controlo.
574
00:39:14,958 --> 00:39:18,083
Desde o início, o Kasparov superou-me.
575
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
Ele fez jogadas excelentes.
576
00:39:25,166 --> 00:39:27,125
Eu pensava muito.
577
00:39:27,916 --> 00:39:30,416
Eu usava muito do meu tempo.
578
00:39:32,500 --> 00:39:34,708
Foi piorando cada vez mais.
579
00:39:37,541 --> 00:39:40,958
Sentia-se que não era
muito interessante para o público.
580
00:39:41,875 --> 00:39:44,290
As pessoas entravam e saíam.
581
00:39:44,291 --> 00:39:46,041
Mas, claro, nunca se desiste.
582
00:39:49,083 --> 00:39:50,083
JOGADA 34
583
00:39:52,125 --> 00:39:53,499
JOGADA 35
584
00:39:53,500 --> 00:39:56,458
Depois, chegámos à jogada 36,
585
00:39:57,458 --> 00:39:59,791
e algo muito estranho aconteceu.
586
00:40:01,208 --> 00:40:04,083
O Kasparov moveu o seu cavalo para C5.
587
00:40:08,666 --> 00:40:10,375
Foi um erro enorme.
588
00:40:12,583 --> 00:40:15,083
Agora, eu podia mover o meu bispo
589
00:40:16,583 --> 00:40:18,665
e podia fazer um ataque duplo,
590
00:40:18,666 --> 00:40:21,249
atacando a sua rainha e a sua torre.
591
00:40:21,250 --> 00:40:25,375
E ele não podia fazer uma jogada
que defendesse ambos os ataques.
592
00:40:27,833 --> 00:40:32,082
Antes daquela jogada,
eu sabia que eu ia perder o jogo.
593
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Mas, nessa altura, percebi
594
00:40:35,583 --> 00:40:38,083
que havia uma opção que eu podia delinear.
595
00:40:40,000 --> 00:40:43,624
Nem acredito que estou a defrontar
o melhor jogador do mundo,
596
00:40:43,625 --> 00:40:45,125
e que esta é minha situação.
597
00:40:48,166 --> 00:40:52,457
Mas depois de ele largar a peça,
ele pegou nela rapidamente
598
00:40:52,458 --> 00:40:56,916
e voltou a pô-la no quadrado inicial
para fazer uma jogada diferente.
599
00:40:58,333 --> 00:41:00,874
Aquilo foi um grande choque.
600
00:41:00,875 --> 00:41:03,500
O meu adversário fez uma jogada ilegal.
601
00:41:06,625 --> 00:41:10,958
A regra da peça tocada
é muito importante no xadrez.
602
00:41:11,750 --> 00:41:15,375
Se largares uma peça, a jogada é essa.
603
00:41:18,500 --> 00:41:20,749
Se fizeres outra jogada,
604
00:41:20,750 --> 00:41:24,000
é uma clara violação das regras do jogo.
É batota.
605
00:41:27,083 --> 00:41:29,875
Mas a única que viu isso foi a Judit.
606
00:41:31,833 --> 00:41:35,916
Eu fiquei do tipo, a olhar à volta:
"Então? O que se passa?"
607
00:41:38,375 --> 00:41:43,957
{\an8}Ninguém disse nada,
e eu não sabia como lidar com aquilo.
608
00:41:43,958 --> 00:41:46,875
Pensei: "Se ninguém disser nada,
609
00:41:47,375 --> 00:41:52,165
então, talvez eu não deva dizer nada.
610
00:41:52,166 --> 00:41:55,500
Talvez eu só o tenha visto
da minha perspetiva."
611
00:41:56,125 --> 00:41:59,874
E uma novata de 17 anos
612
00:41:59,875 --> 00:42:02,041
contra o campeão do mundo…
613
00:42:02,791 --> 00:42:06,040
"Se eu fizer isso,
talvez não volte a ser convidada."
614
00:42:06,041 --> 00:42:07,707
E como podia eu prová-lo?
615
00:42:07,708 --> 00:42:10,041
Era a minha palavra contra a dele.
616
00:42:11,791 --> 00:42:14,707
Se ela o acusasse de fazer isto
617
00:42:14,708 --> 00:42:17,458
e o Kasparov negasse,
618
00:42:18,250 --> 00:42:21,041
então, era aquela fedelha mimada,
619
00:42:21,916 --> 00:42:23,749
que estava a perder o jogo
620
00:42:23,750 --> 00:42:25,999
e não suportava essa ideia,
621
00:42:26,000 --> 00:42:29,500
que começava a acusá-lo de algo terrível.
622
00:42:32,666 --> 00:42:37,750
As equipas de televisão
da TV espanhola estavam lá a filmar,
623
00:42:38,541 --> 00:42:41,583
mas não havia nenhum operador
atrás da câmara.
624
00:42:42,791 --> 00:42:46,041
Portanto, não foi filmado.
625
00:42:47,291 --> 00:42:49,083
Ela continuou o jogo.
626
00:42:49,583 --> 00:42:52,332
E segundo a regra,
depois de o jogo continuar,
627
00:42:52,333 --> 00:42:55,083
é demasiado tarde
para reclamar e protestar.
628
00:42:59,125 --> 00:43:01,333
Depois disso, ele fez boas jogadas.
629
00:43:02,500 --> 00:43:06,083
A sua posição vencedora
transformou-se em vitória.
630
00:43:08,458 --> 00:43:11,749
E… chegou ao fim.
631
00:43:11,750 --> 00:43:16,791
JOGADORA DE TOPO
NÃO CONSEGUE DERROTAR KASPAROV
632
00:43:17,375 --> 00:43:19,666
Eu fiquei muito chateada.
633
00:43:24,166 --> 00:43:27,708
Depois do jogo, fui comer ao restaurante.
634
00:43:28,250 --> 00:43:31,000
Era algo que fazíamos durante o torneio.
635
00:43:32,083 --> 00:43:35,458
De repente, o árbitro veio àquela mesa
636
00:43:36,125 --> 00:43:40,457
e perguntou-me:
"Posso ajudar em alguma coisa?"
637
00:43:40,458 --> 00:43:43,124
E eu disse: "Bem, já que está a perguntar,
638
00:43:43,125 --> 00:43:45,207
eu estaria muito interessada
639
00:43:45,208 --> 00:43:49,208
em saber se a câmara
que estava a 15 metros de distância
640
00:43:49,875 --> 00:43:51,916
filmou alguma coisa."
641
00:43:54,791 --> 00:43:57,708
De repente, a história
começou a ganhar dimensão
642
00:43:59,416 --> 00:44:02,457
e Garry Kasparov
compreendeu o que se passava,
643
00:44:02,458 --> 00:44:05,207
e estava a ficar muito chateado com isso.
644
00:44:05,208 --> 00:44:09,332
Andava a dizer às pessoas:
"Deviam fazer algo quanto a isto."
645
00:44:09,333 --> 00:44:12,833
Ele disse: "Devias escrever sobre isto.
É uma vergonha."
646
00:44:13,541 --> 00:44:18,166
Ninguém duvidava de Kasparov.
É um jogador de xadrez muito respeitado.
647
00:44:19,250 --> 00:44:22,958
Mas eu perguntei-lhe:
"O que achas? Largaste a peça?"
648
00:44:23,750 --> 00:44:25,082
E ele disse:
649
00:44:25,083 --> 00:44:29,125
"Não sei! Acho que não, mas não sei."
650
00:44:30,250 --> 00:44:33,874
O organizador do evento
emitiu um comunicado de imprensa.
651
00:44:33,875 --> 00:44:36,082
{\an8}O SR. KASPAROV É UM DESPORTISTA EXEMPLAR…
652
00:44:36,083 --> 00:44:39,582
{\an8}Que dizia que Kasparov
era um jogador extremamente honesto.
653
00:44:39,583 --> 00:44:41,125
{\an8}… QUE NÃO PRECISOU DE TRUQUES…
654
00:44:42,833 --> 00:44:44,749
E, a certa altura, há notícias
655
00:44:44,750 --> 00:44:48,083
de que a equipa de filmagem
estava a voltar para Linares.
656
00:44:51,166 --> 00:44:55,290
O que aconteceu foi, depois
de a equipa de filmagem voltar a Madrid,
657
00:44:55,291 --> 00:45:00,250
perceberam que, acidentalmente,
se esqueceram de desligar a câmara.
658
00:45:02,458 --> 00:45:04,458
E a cassete estava a filmar.
659
00:45:07,250 --> 00:45:09,958
Então, a equipa de TV
mostrou as imagens deles.
660
00:45:29,916 --> 00:45:33,000
E é óbvio que ele largou a peça.
661
00:45:34,208 --> 00:45:38,625
E depois, volta a tocar nela e retira-a.
662
00:45:40,333 --> 00:45:43,875
Lembro-me do choque.
O choque de ver a imagem no vídeo.
663
00:45:44,875 --> 00:45:47,875
A Judit também não acreditou
que estava a acontecer.
664
00:45:49,791 --> 00:45:53,833
Fiquei satisfeita por o vídeo provar
o que eu pensava.
665
00:45:54,458 --> 00:45:58,290
Ao mesmo tempo,
não foi um verdadeiro consolo para mim
666
00:45:58,291 --> 00:46:02,207
porque, assim que assinas
a folha de pontuação após o jogo,
667
00:46:02,208 --> 00:46:04,041
não podes mudar nada.
668
00:46:06,666 --> 00:46:10,540
{\an8}Ninguém espera que o campeão mundial
viole as regras desta forma,
669
00:46:10,541 --> 00:46:13,665
porque ele pensa
que é muito mais embaraçoso
670
00:46:13,666 --> 00:46:15,374
perder contra uma rapariga.
671
00:46:15,375 --> 00:46:18,500
E o problema foi
que confiei no meu adversário.
672
00:46:19,583 --> 00:46:20,916
E não devia.
673
00:46:22,208 --> 00:46:26,708
Sim, houve…
Houve alguma controvérsia, por isso, eu…
674
00:46:27,291 --> 00:46:31,249
Não me pareceu
que a minha mão tivesse largado a peça.
675
00:46:31,250 --> 00:46:34,249
Eu não teria feito isso.
É cerca de um ponto… É…
676
00:46:34,250 --> 00:46:39,541
Se virem o vídeo,
é cerca de um décimo de segundo.
677
00:46:42,458 --> 00:46:44,958
Não achei que tivesse feito
algo de errado.
678
00:46:45,958 --> 00:46:48,832
A não ser que o faças muito lentamente,
não o sentes.
679
00:46:48,833 --> 00:46:52,000
Tentem ver com um décimo de segundo,
se o sentem ou não.
680
00:46:56,208 --> 00:46:59,749
Eu não estava a perder o jogo.
O jogo acabaria num empate,
681
00:46:59,750 --> 00:47:03,125
mas mesmo assim,
seria desagradável perder uma vitória.
682
00:47:05,583 --> 00:47:07,165
INCIDENTE EM CÂMARA LENTA
683
00:47:07,166 --> 00:47:09,415
Esse momento arruinou o meu torneio.
684
00:47:09,416 --> 00:47:13,833
Porque passei o resto do torneio
sob pressão de pessoas que mo lembravam.
685
00:47:14,583 --> 00:47:15,957
VIOLAÇÃO DE REGRAS
686
00:47:15,958 --> 00:47:18,957
O escândalo começou e ganhou dimensão.
687
00:47:18,958 --> 00:47:20,874
Até os campeões fazem batota.
688
00:47:20,875 --> 00:47:23,457
Pelo menos,
não se pode deduzir outra coisa
689
00:47:23,458 --> 00:47:25,666
das imagens que veremos em seguida.
690
00:47:27,000 --> 00:47:30,999
Pode ver-se como o campeão
fez algo totalmente proibido.
691
00:47:31,000 --> 00:47:33,332
{\an8}IMAGENS MOSTRAM MÃO RÁPIDA DE KASPAROV
692
00:47:33,333 --> 00:47:35,332
Tornou-se um grande drama.
693
00:47:35,333 --> 00:47:36,832
KASPAROV COMETE DESLIZE
694
00:47:36,833 --> 00:47:38,790
{\an8}A MÃO FOI MAIS RÁPIDA DO QUE O OLHO
695
00:47:38,791 --> 00:47:41,583
É um dos incidentes
mais famosos no xadrez.
696
00:47:45,708 --> 00:47:47,791
Judit, claro, ficou muito chateada.
697
00:47:48,500 --> 00:47:53,582
Mas o que ela fez é bastante admirável
para uma rapariga da idade dela,
698
00:47:53,583 --> 00:47:55,083
sobretudo na sua posição.
699
00:48:02,791 --> 00:48:07,375
No último dia, ela dirigiu-se
a Kasparov no átrio do hotel
700
00:48:08,041 --> 00:48:11,333
e disse-lhe: "Como pudeste fazer-me isto?"
701
00:48:14,833 --> 00:48:18,290
Se nunca viram Garry Kasparov em pessoa,
702
00:48:18,291 --> 00:48:22,499
talvez não compreendam totalmente
o quão corajoso isso é.
703
00:48:22,500 --> 00:48:24,541
Porque ele é uma força.
704
00:48:27,833 --> 00:48:30,166
Eu queria uma explicação do Garry.
705
00:48:31,833 --> 00:48:33,582
E ele declarou-se insultado,
706
00:48:33,583 --> 00:48:37,000
que eu estava a humilhá-lo
à frente de outras pessoas.
707
00:48:42,500 --> 00:48:44,665
{\an8}Perguntei-lhe numa entrevista.
708
00:48:44,666 --> 00:48:47,750
E ele disse:
"Ela devia aprender boas maneiras."
709
00:48:49,875 --> 00:48:52,541
Ficou tão chateado
que não se falaram durante três anos.
710
00:49:06,000 --> 00:49:09,499
Depois do jogo,
houve conversas e perguntas
711
00:49:09,500 --> 00:49:12,583
de jornalistas e familiares.
712
00:49:14,083 --> 00:49:18,749
Parecia mais uma dor de cabeça,
falar sobre isso.
713
00:49:18,750 --> 00:49:20,957
TABELA DE PONTUAÇÃO DE LINARES
714
00:49:20,958 --> 00:49:22,916
Apesar de ele ter feito asneira,
715
00:49:23,875 --> 00:49:26,291
eu fui superada, eu percebi.
716
00:49:28,041 --> 00:49:30,083
Foi uma sensação muito má.
717
00:49:34,041 --> 00:49:36,749
Eu nunca as repreendi
718
00:49:36,750 --> 00:49:41,374
por não ganharem um jogo.
719
00:49:41,375 --> 00:49:43,708
Ainda assim, perder é muito mau.
720
00:49:46,166 --> 00:49:51,124
O meu pai nunca escondeu
que ele queria sucesso
721
00:49:51,125 --> 00:49:53,624
para provar a sua experiência,
722
00:49:53,625 --> 00:49:57,916
para mostrar que conseguia fazer
algo muito importante com as filhas.
723
00:50:00,500 --> 00:50:04,707
Depois disto, ele disse
que devíamos voltar a competir
724
00:50:04,708 --> 00:50:06,916
na Olimpíada Feminina de Xadrez.
725
00:50:08,583 --> 00:50:13,333
Pensei que já era óbvio que éramos
as melhores nas competições femininas.
726
00:50:16,041 --> 00:50:18,666
Eu queria provar
o meu valor com os homens.
727
00:50:21,666 --> 00:50:26,250
E, a partir daí, comecei a tomar
algumas decisões sozinha.
728
00:50:28,166 --> 00:50:32,500
Às vezes, é muito importante para ti,
digam o que disserem os teus pais,
729
00:50:33,208 --> 00:50:35,000
que sigas o teu caminho.
730
00:50:38,208 --> 00:50:42,833
MADRID, ESPANHA
731
00:50:45,541 --> 00:50:49,874
Nesse mesmo ano,
vi Judit jogar no torneio de Madrid.
732
00:50:49,875 --> 00:50:52,000
E ela jogou de forma brilhante.
733
00:50:56,458 --> 00:50:58,875
Ela derrotou jogadores muito fortes.
734
00:51:00,250 --> 00:51:02,790
E algo que nunca esquecerei
735
00:51:02,791 --> 00:51:06,958
foi a forma como os jogadores masculinos
reagiram à vitória dela.
736
00:51:13,875 --> 00:51:19,583
Houve quatro jogos em que o adversário
não renunciou, não apertou a mão.
737
00:51:28,375 --> 00:51:32,165
Todas essas coisas são sagradas no xadrez.
738
00:51:32,166 --> 00:51:35,333
É o que se faz.
E eles saíram sem mais nem menos.
739
00:51:41,250 --> 00:51:42,833
Foi constrangedor.
740
00:51:44,416 --> 00:51:47,207
ADOLESCENTE MOSTRA QUE SABE RECUPERAR
741
00:51:47,208 --> 00:51:49,665
POLGÁR ALCANÇA
VITÓRIA ASSOMBROSA EM MADRID
742
00:51:49,666 --> 00:51:54,375
Como é que os jogadores masculinos
reagem quando a Judit os derrota?
743
00:52:00,166 --> 00:52:05,040
Eu estava a lutar muito
para ganhar o respeito da elite
744
00:52:05,041 --> 00:52:06,458
e dos campeões do mundo.
745
00:52:07,583 --> 00:52:11,999
Alguns eram muito céticos
quanto ao facto de aquele ser o meu lugar.
746
00:52:12,000 --> 00:52:15,749
O que será preciso para ela ser
uma jogadora mundial de topo?
747
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
Acho que vai ser muito difícil.
748
00:52:19,083 --> 00:52:21,041
Ela deve estar sempre com sorte.
749
00:52:22,833 --> 00:52:26,499
Um dos grandes grã-mestres,
o Viktor Korchnoi,
750
00:52:26,500 --> 00:52:28,791
disse que eu era "jogadora de café".
751
00:52:30,916 --> 00:52:32,625
Ele não me levou a sério.
752
00:52:33,166 --> 00:52:36,707
"ELA SÓ PODE VENCER-ME
SE EU NÃO ESTIVER INTERESSADO EM JOGAR.
753
00:52:36,708 --> 00:52:39,957
E, SUBCONSCIENTEMENTE,
HOJE EU NÃO ESTAVA INTERESSADO."
754
00:52:39,958 --> 00:52:44,874
Tive de provar o meu valor dez vezes mais
do que se eu tivesse nascido rapaz.
755
00:52:44,875 --> 00:52:48,374
Alguma vez tivemos um campeão mundial
que fosse uma mulher?
756
00:52:48,375 --> 00:52:49,665
Porque não?
757
00:52:49,666 --> 00:52:52,874
Seria um desporto perfeito
para as mulheres dominarem.
758
00:52:52,875 --> 00:52:55,207
Temos factos que dizem o contrário.
759
00:52:55,208 --> 00:52:57,290
Mas Judit Polgár, da Hungria…
760
00:52:57,291 --> 00:52:58,665
A Judit é uma exceção.
761
00:52:58,666 --> 00:53:03,291
Mas até ela tem dificuldade em manter
o espírito de luta durante toda a partida.
762
00:53:07,750 --> 00:53:12,082
Em 1996, houve um evento por convite
em Dos Hermanas.
763
00:53:12,083 --> 00:53:15,207
{\an8}DOS HERMANAS, ESPANHA
764
00:53:15,208 --> 00:53:16,790
Antes dos jogos,
765
00:53:16,791 --> 00:53:20,415
eu estava com a minha mãe,
a carregar no botão do elevador.
766
00:53:20,416 --> 00:53:23,207
O elevador parou, as portas abriram-se
767
00:53:23,208 --> 00:53:25,416
e o Kasparov estava lá, com o treinador.
768
00:53:30,125 --> 00:53:34,332
Foi uma cena engraçada,
pois houve alguma tensão entre nós
769
00:53:34,333 --> 00:53:36,875
durante anos após o incidente.
770
00:53:40,291 --> 00:53:43,000
A minha mãe disse: "Entra no elevador."
771
00:53:47,541 --> 00:53:50,375
2.º JOGO - 1996
772
00:53:51,458 --> 00:53:55,708
Fui para o jogo a pensar:
"Tenho de lhe dar uma grande luta."
773
00:54:00,708 --> 00:54:01,874
{\an8}A ABERTURA
774
00:54:01,875 --> 00:54:03,958
{\an8}Eu joguei com as brancas outra vez.
775
00:54:05,041 --> 00:54:07,083
Eu já tinha uma vantagem.
776
00:54:08,208 --> 00:54:09,750
Primeira jogada, 1. e4.
777
00:54:10,958 --> 00:54:11,958
PEÃO DO REI
778
00:54:13,000 --> 00:54:15,624
E era outra Defesa Siciliana.
779
00:54:15,625 --> 00:54:20,291
Mas a partir daí,
aquele jogo foi absolutamente feroz.
780
00:54:22,750 --> 00:54:25,416
Judit atacou logo,
atacando primeiro a rainha.
781
00:54:28,083 --> 00:54:30,916
Depois, fez xeque ao rei.
O rei teve de se mudar.
782
00:54:32,583 --> 00:54:35,916
Depois, o bispo aterrou
no tabuleiro para atacar.
783
00:54:36,583 --> 00:54:39,165
Eu sabia que ela ia jogar
de forma agressiva,
784
00:54:39,166 --> 00:54:40,665
mas fiquei surpreendido.
785
00:54:40,666 --> 00:54:44,457
A Judit tinha mais…
Parecia uma bola de energia,
786
00:54:44,458 --> 00:54:46,124
como um raio
787
00:54:46,125 --> 00:54:47,458
que podia explodir.
788
00:54:48,458 --> 00:54:52,082
{\an8}A Judit arriscou na abertura.
Ela jogou de forma agressiva,
789
00:54:52,083 --> 00:54:53,666
ocupou espaço.
790
00:54:55,458 --> 00:54:57,457
Depois, entrou na fase intermédia.
791
00:54:57,458 --> 00:54:58,333
A FASE INTERMÉDIA
792
00:54:59,583 --> 00:55:02,499
{\an8}A fase intermédia
é a fase das ideias profundas,
793
00:55:02,500 --> 00:55:05,457
{\an8}em que tentamos constantemente
despistar o adversário.
794
00:55:05,458 --> 00:55:08,583
Essa é a fase onde o drama
e a ação acontecem.
795
00:55:09,541 --> 00:55:12,458
{\an8}Kasparov decidiu subir a fasquia
796
00:55:13,375 --> 00:55:17,082
e pôs arrojadamente a sua torre
mesmo no meio do tabuleiro,
797
00:55:17,083 --> 00:55:20,290
atacando a rainha e o bispo dela
ao mesmo tempo.
798
00:55:20,291 --> 00:55:21,750
Era uma luta implacável.
799
00:55:22,916 --> 00:55:27,750
Nessa altura, ela estava um pouco abalada,
e o Garry continuava a desgastá-la.
800
00:55:28,541 --> 00:55:32,041
Parte da intensidade
baseava-se no tempo que demorava.
801
00:55:34,208 --> 00:55:37,083
Foi um pouco
como o jogo do gato e do rato.
802
00:55:38,250 --> 00:55:40,832
Ele criou a posição vencedora,
803
00:55:40,833 --> 00:55:42,832
mas eu consegui escapar.
804
00:55:42,833 --> 00:55:45,624
E outra vez,
ele conseguiu a posição vencedora.
805
00:55:45,625 --> 00:55:47,958
03H25MIN12S
806
00:55:49,333 --> 00:55:51,791
Comecei a jogar com imprecisão.
807
00:55:52,541 --> 00:55:56,458
O Garry jogou muito bem e dominou o jogo.
808
00:55:58,291 --> 00:56:01,040
Eu calculava umas oito ou dez jogadas
809
00:56:01,041 --> 00:56:03,125
para descobrir como salvar o jogo.
810
00:56:04,666 --> 00:56:08,457
Mas era a jogada do Kasparov,
e ele pôs ousadamente a sua torre
811
00:56:08,458 --> 00:56:10,915
na mesma linha do rei dela.
812
00:56:10,916 --> 00:56:14,290
Ela podia estar a perder.
Talvez tivesse de renunciar.
813
00:56:14,291 --> 00:56:16,290
03H47MIN04S
814
00:56:16,291 --> 00:56:18,999
Uma das típicas fraquezas
de muitas jogadoras
815
00:56:19,000 --> 00:56:21,582
é entrarem em pânico se houver uma ameaça.
816
00:56:21,583 --> 00:56:24,458
Veem a ameaça,
e há uma reação defensiva de pânico.
817
00:56:26,041 --> 00:56:28,875
Naquele momento,
eu tinha de decidir o que fazer.
818
00:56:31,875 --> 00:56:33,291
E o tempo não parava.
819
00:56:37,208 --> 00:56:39,500
A Judit ignorou a ameaça.
820
00:56:40,166 --> 00:56:43,499
Ela contra-atacou e tirou-lhe um peão.
821
00:56:43,500 --> 00:56:45,916
Agora, ela estava à frente por um peão.
822
00:56:47,375 --> 00:56:51,707
A minha agressão não gerou pânico,
mas mais agressividade do lado dela.
823
00:56:51,708 --> 00:56:53,249
04H01MIN31S
824
00:56:53,250 --> 00:56:55,499
Ela jogou com uma defesa excelente.
825
00:56:55,500 --> 00:56:59,166
{\an8}Ela fazia com que fosse muito difícil
ele ganhar o jogo.
826
00:56:59,958 --> 00:57:01,666
Foi um jogo que durou horas.
827
00:57:03,291 --> 00:57:06,000
E depois, tive uma ideia muito inesperada.
828
00:57:07,541 --> 00:57:12,833
Ela fez xeque ao rei das pretas
e sacrificou uma torre.
829
00:57:14,791 --> 00:57:17,124
Foi como um trovão num céu azul.
830
00:57:17,125 --> 00:57:20,041
Completamente inesperado para o Garry.
831
00:57:21,333 --> 00:57:26,458
E, de repente, a sua posição
já não parecia tão facilmente vencedora.
832
00:57:31,208 --> 00:57:33,207
05H42MIN11S
833
00:57:33,208 --> 00:57:38,416
Judit dependeu desses truques
para se manter viva no jogo.
834
00:57:39,250 --> 00:57:44,165
E depois de seis horas de jogo,
chegam a uma fase final.
835
00:57:44,166 --> 00:57:46,874
A FASE FINAL
836
00:57:46,875 --> 00:57:52,874
Na fase final, não temos rainhas,
não temos tantas peças de ataque.
837
00:57:52,875 --> 00:57:54,875
É a parte final do jogo.
838
00:57:56,458 --> 00:57:58,165
Ela acabou numa fase final,
839
00:57:58,166 --> 00:58:01,416
em que consideramos o jogo
teoricamente empatado.
840
00:58:02,083 --> 00:58:05,582
O Kasparov tinha um cavalo e uma torre.
841
00:58:05,583 --> 00:58:07,957
Ela só tinha uma torre.
E isso é um empate.
842
00:58:07,958 --> 00:58:09,374
Era um empate certo.
843
00:58:09,375 --> 00:58:12,540
Estava tão empatado
que se empatava de olhos fechados.
844
00:58:12,541 --> 00:58:14,499
Mas ela tinha de ser precisa,
845
00:58:14,500 --> 00:58:18,540
e devo dizer que a fase final
nunca foi o forte dela.
846
00:58:18,541 --> 00:58:22,250
O Kasparov queria fazer mais jogadas
para testar os meus conhecimentos.
847
00:58:22,833 --> 00:58:25,665
{\an8}06H08MIN01S
848
00:58:25,666 --> 00:58:30,833
Ele não jogou todas as jogadas
com total precisão, mas nunca cedeu.
849
00:58:33,458 --> 00:58:38,625
Eu percebi que ele sabia muito mais
do que eu sobre a fase final teórica.
850
00:58:42,458 --> 00:58:44,833
Depois de mais algumas jogadas,
851
00:58:45,916 --> 00:58:48,457
a Judit finalmente foi-se abaixo.
852
00:58:48,458 --> 00:58:49,458
06H31MIN34S
853
00:58:56,250 --> 00:58:58,583
E o meu rei não conseguiu fugir.
854
00:59:04,875 --> 00:59:07,916
A tragédia aqui foi que ela lutou bem
855
00:59:08,833 --> 00:59:12,457
e ela chegou àquele final,
que devia ser seguro,
856
00:59:12,458 --> 00:59:13,708
e ela jogou mal.
857
00:59:15,166 --> 00:59:20,207
Imagina que sobrevives
a uma série de golpes do Mike Tyson
858
00:59:20,208 --> 00:59:22,666
durante oito ou dez assaltos.
859
00:59:25,125 --> 00:59:29,332
O xadrez é um jogo que dura horas,
e após muitas horas,
860
00:59:29,333 --> 00:59:31,665
vamo-nos abaixo sob a pressão.
861
00:59:31,666 --> 00:59:34,208
É isso que os jogadores fortes nos fazem.
862
00:59:36,291 --> 00:59:38,332
Aquela fase final foi um teste,
863
00:59:38,333 --> 00:59:41,874
que, na verdade,
não era assim tão difícil,
864
00:59:41,875 --> 00:59:44,583
e ela falhou sob pressão.
865
00:59:47,333 --> 00:59:49,291
Foi uma má derrota.
866
00:59:50,208 --> 00:59:52,750
Cometi um erro estratégico muito grave.
867
00:59:54,041 --> 00:59:56,915
Não me senti bem,
sobretudo depois do jogo.
868
00:59:56,916 --> 00:59:59,957
CARNIFICINA COM ATAQUE DE KASPAROV
869
00:59:59,958 --> 01:00:01,540
{\an8}ESTÁ-SE MUITO SÓ NO TOPO?
870
01:00:01,541 --> 01:00:04,415
Depois do meu jogo com o Kasparov em 1996,
871
01:00:04,416 --> 01:00:07,083
jogámos vários jogos um contra o outro.
872
01:00:08,333 --> 01:00:11,166
3.º JOGO - 1996
873
01:00:16,041 --> 01:00:19,249
Eu gostava de jogar com ela
porque ela tinha um estilo
874
01:00:19,250 --> 01:00:20,832
que me deixava à vontade.
875
01:00:20,833 --> 01:00:23,125
5.º JOGO - 1997
876
01:00:26,791 --> 01:00:30,875
{\an8}A Judit era demasiado agressiva.
É um estilo de ataque muito poderoso.
877
01:00:31,583 --> 01:00:34,624
{\an8}Eu também era agressivo,
mas mais experiente.
878
01:00:34,625 --> 01:00:38,458
{\an8}Foi por isso que a sua agressividade
funcionou contra ela.
879
01:00:41,750 --> 01:00:46,040
Temos de compreender
que Kasparov é amplamente considerado
880
01:00:46,041 --> 01:00:49,124
o melhor jogador de xadrez
de toda a história.
881
01:00:49,125 --> 01:00:52,415
Judit não jogava apenas
contra o atual campeão mundial,
882
01:00:52,416 --> 01:00:56,541
ela trocava golpe após golpe
com o melhor jogador de xadrez de sempre.
883
01:00:57,791 --> 01:00:59,665
7.º JOGO - 2000
884
01:00:59,666 --> 01:01:04,457
Eu sentia, quando jogava com o Kasparov,
só de estar ali sentada
885
01:01:04,458 --> 01:01:06,916
antes de fazer qualquer jogada,
886
01:01:07,916 --> 01:01:09,749
que ele era superior.
887
01:01:09,750 --> 01:01:13,332
Eu até sentia que era uma formalidade,
888
01:01:13,333 --> 01:01:16,791
mas que tínhamos de jogar
e que ele acabaria por ganhar.
889
01:01:19,916 --> 01:01:23,624
{\an8}Eu estava no meu auge,
por isso, ela era uma das jogadoras
890
01:01:23,625 --> 01:01:25,832
{\an8}que, devido ao seu estilo de jogo
891
01:01:25,833 --> 01:01:30,708
e talvez a uma espécie
de desconforto psicológico perante mim,
892
01:01:31,500 --> 01:01:34,958
não se saía bem, mas era uma entre muitos.
893
01:01:39,541 --> 01:01:42,499
A forma como ela jogava xadrez
não era compatível
894
01:01:42,500 --> 01:01:47,082
com a melhor forma de lidar
com Garry Kasparov nos seus melhores anos.
895
01:01:47,083 --> 01:01:49,874
Tem dificuldades em jogar com Kasparov?
896
01:01:49,875 --> 01:01:52,083
Sim, não tenho muito boa pontuação.
897
01:01:53,250 --> 01:01:58,166
Quer dizer que tem demasiado respeito
por ele para jogar com total empenho?
898
01:01:58,916 --> 01:02:01,375
Não sei, talvez inconscientemente tenha.
899
01:02:08,750 --> 01:02:10,290
Não ganhar,
900
01:02:10,291 --> 01:02:12,749
nem sempre sentimos o mesmo.
901
01:02:12,750 --> 01:02:17,415
Às vezes, quando perdemos
e o adversário jogou muito bem,
902
01:02:17,416 --> 01:02:21,790
aplicou ótimas soluções
e fez jogadas fantásticas,
903
01:02:21,791 --> 01:02:23,291
não nos sentimos tão mal.
904
01:02:24,416 --> 01:02:27,665
Contra o Kasparov, a frustração surgiu
905
01:02:27,666 --> 01:02:30,500
do facto de eu não conseguir
dar uma boa luta.
906
01:02:31,958 --> 01:02:36,333
De alguma forma, para mim,
ele parecia imbatível, sobre-humano.
907
01:02:38,625 --> 01:02:41,000
Eu tinha de lhe dar uma grande luta,
908
01:02:41,666 --> 01:02:44,250
mas como era possível?
909
01:02:46,291 --> 01:02:52,457
No xadrez, vemos que muitos jogadores
ficam tão absorvidos pelo jogo,
910
01:02:52,458 --> 01:02:54,082
tão obcecados com isso,
911
01:02:54,083 --> 01:02:59,000
que assume uma importância
que vai muito além do jogo.
912
01:03:00,125 --> 01:03:02,166
É de importância vital.
913
01:03:06,541 --> 01:03:11,624
Acho que o meu pai queria tanto
ter sucesso para provar que tinha razão,
914
01:03:11,625 --> 01:03:13,708
que as suas crenças são…
915
01:03:15,000 --> 01:03:17,583
"De certeza que vão ser um sucesso."
916
01:03:20,583 --> 01:03:23,124
Ele dizia que os dois anos seguintes
917
01:03:23,125 --> 01:03:26,375
seriam o avanço de tudo.
918
01:03:28,000 --> 01:03:30,874
E ele sempre quis que eu fosse mais longe,
919
01:03:30,875 --> 01:03:34,875
me concentrasse em chegar aos dez melhores
e investisse mais energia.
920
01:03:37,750 --> 01:03:40,624
Durante muitos anos,
com o projeto que ele começou…
921
01:03:40,625 --> 01:03:41,832
PEÕES NUMA EXPERIÊNCIA
922
01:03:41,833 --> 01:03:44,458
… as pessoas questionavam
se ele era boa pessoa.
923
01:03:47,125 --> 01:03:52,082
Muitas pessoas pensavam que ele o fazia
por causa do seu orgulho pessoal,
924
01:03:52,083 --> 01:03:54,582
e não para o bem das suas filhas.
925
01:03:54,583 --> 01:03:57,249
UM DADDY DEAREST HÚNGARO
926
01:03:57,250 --> 01:04:02,040
Para muitas pessoas, havia uma pergunta:
"O que se passa com as miúdas?"
927
01:04:02,041 --> 01:04:04,875
"É algo com o qual
os pais lhes arruínam a vida?"
928
01:04:07,916 --> 01:04:12,332
Percebi que o meu estilo de vida
era diferente dos meus pares,
929
01:04:12,333 --> 01:04:15,208
porque passava imenso tempo
a estudar xadrez.
930
01:04:17,041 --> 01:04:20,374
Claro que senti
que, às vezes, seria mais fácil
931
01:04:20,375 --> 01:04:24,500
simplesmente ver filmes
ou passar mais tempo com os amigos.
932
01:04:26,416 --> 01:04:30,332
Durante muitos anos, focar-me
em preparar-me e em competir,
933
01:04:30,333 --> 01:04:32,208
ocupava-me a vida toda.
934
01:04:33,833 --> 01:04:35,707
Não me parecia suficiente.
935
01:04:35,708 --> 01:04:38,957
Afinal, são 64 quadrados
num tabuleiro de xadrez.
936
01:04:38,958 --> 01:04:41,916
Há muito mais na vida do que isso.
937
01:04:45,083 --> 01:04:50,415
Eu era feliz, mas a certa altura
depois de eu fazer 20 anos,
938
01:04:50,416 --> 01:04:54,665
ele continuaria a não se importar
se a minha vida fosse só xadrez.
939
01:04:54,666 --> 01:05:00,957
Mas eu queria um pouco mais,
expandir um pouco a minha vida,
940
01:05:00,958 --> 01:05:02,750
não só no tabuleiro de xadrez.
941
01:05:15,083 --> 01:05:20,125
São sobretudo pequenas coincidências
que fazem a realidade.
942
01:05:24,166 --> 01:05:27,166
{\an8}Eu trabalhava como veterinário,
depois da faculdade.
943
01:05:28,416 --> 01:05:32,958
E entrou uma rapariga ruiva
que parecia exatamente a Judit Polgár.
944
01:05:35,666 --> 01:05:39,291
Um dia, quando eu tinha quase 23 anos,
945
01:05:40,041 --> 01:05:42,583
levei o cão da família ao veterinário.
946
01:05:43,625 --> 01:05:48,290
O médico era muito simpático,
muito sorridente
947
01:05:48,291 --> 01:05:51,415
e… falador.
948
01:05:51,416 --> 01:05:54,999
De alguma forma,
o exame demorou muito tempo.
949
01:05:55,000 --> 01:05:58,915
Nesse momento,
desviei-me do protocolo e sugeri-lhe:
950
01:05:58,916 --> 01:06:02,375
"Ouça, porque não vamos jogar ténis?"
951
01:06:08,583 --> 01:06:13,250
O que faz um homem apaixonar-se
por uma mulher?
952
01:06:15,250 --> 01:06:18,750
Nunca houve uma resposta fácil
para essa pergunta.
953
01:06:21,041 --> 01:06:25,165
Com os seus olhos sorridentes
e cabelo ruivo,
954
01:06:25,166 --> 01:06:28,750
ela tinha um fogo nela, uma energia, e…
955
01:06:29,583 --> 01:06:33,333
Desde o primeiro momento,
ela dizia o que pensava.
956
01:06:35,958 --> 01:06:40,750
E achei isso muito sensual.
957
01:06:44,125 --> 01:06:49,582
Começámos a namorar
com muita frequência e, depois,
958
01:06:49,583 --> 01:06:52,291
eu ia a um evento e…
959
01:06:52,958 --> 01:06:56,458
Ganhei o torneio,
estando muito apaixonada.
960
01:06:57,041 --> 01:06:59,916
E, depois disso, fomos viver juntos.
961
01:07:39,791 --> 01:07:42,833
{\an8}Quando a Judit se casou,
962
01:07:43,541 --> 01:07:50,291
o meu papel de agente basicamente acabou.
963
01:08:00,958 --> 01:08:02,957
Para o meu pai,
964
01:08:02,958 --> 01:08:05,958
senti que ele lamentou um pouco.
965
01:08:07,708 --> 01:08:12,375
Sinceramente, estou relutante
em dar uma opinião sobre este assunto.
966
01:08:15,291 --> 01:08:18,707
Tive muito pouca influência
na minha filhas
967
01:08:18,708 --> 01:08:20,749
quando se tornaram adultas.
968
01:08:20,750 --> 01:08:25,958
Porque os maridos delas
as levaram numa direção diferente.
969
01:08:28,958 --> 01:08:32,416
E quando o meu papel como agente acabou,
970
01:08:34,458 --> 01:08:37,958
fiquei um pouco magoado.
Achei isso um pouco estranho.
971
01:08:40,583 --> 01:08:43,707
Mas eu disse que cabia à Judit
972
01:08:43,708 --> 01:08:46,458
decidir como queria continuar a sua vida.
973
01:08:58,000 --> 01:09:02,207
EM 2000, JUDIT MANTINHA-SE COMO MELHOR
JOGADORA DE XADREZ DO MUNDO
974
01:09:02,208 --> 01:09:04,207
HÁ 11 ANOS CONSECUTIVOS.
975
01:09:04,208 --> 01:09:06,625
A SUA CLASSIFICAÇÃO GERAL ERA DE 32.
976
01:09:09,000 --> 01:09:11,957
O meu amor queria morangos
e pediu isto para ela.
977
01:09:11,958 --> 01:09:14,582
Sim, vou comer o teu também.
978
01:09:14,583 --> 01:09:20,915
Quando nos casámos, eu estava quase
a alcançar os 2700 pontos mágicos,
979
01:09:20,916 --> 01:09:24,707
que, na altura, era equivalente
a estar entre os dez melhores.
980
01:09:24,708 --> 01:09:27,083
Mas eu nunca ultrapassava esse limiar.
981
01:09:29,708 --> 01:09:34,290
Houve vários eventos onde joguei bem
e ganhei alguns pontos.
982
01:09:34,291 --> 01:09:36,666
E depois, joguei num torneio
onde perdi tudo.
983
01:09:39,041 --> 01:09:44,250
E com o Gustáv, aprendi
que podia criar uma estratégia diferente.
984
01:09:47,000 --> 01:09:52,166
{\an8}Quando me tornei parte da vida dela,
contei-lhe um grande segredo.
985
01:09:53,500 --> 01:09:56,958
No xadrez, há ganhar, há perder
986
01:09:57,541 --> 01:09:59,790
e há um terceiro resultado,
987
01:09:59,791 --> 01:10:00,999
o empate.
988
01:10:01,000 --> 01:10:04,000
Ele achava que um empate
é melhor do que uma derrota.
989
01:10:04,708 --> 01:10:08,207
Se perdermos contra um adversário
com a mesma pontuação,
990
01:10:08,208 --> 01:10:09,999
perdemos pontos.
991
01:10:10,000 --> 01:10:12,790
Se empatarmos, não os perdemos.
992
01:10:12,791 --> 01:10:16,665
Houve jogos em que, anteriormente,
eu teria tomado outra decisão.
993
01:10:16,666 --> 01:10:18,958
Eu iria lutar e quereria ganhar.
994
01:10:19,708 --> 01:10:21,332
E, nessa altura, eu disse:
995
01:10:21,333 --> 01:10:24,999
"Pronto, se eu não tiver ideias
que acho que podem funcionar,
996
01:10:25,000 --> 01:10:28,208
o empate também é um resultado aceitável."
997
01:10:33,500 --> 01:10:37,666
Ela continuou a ser uma das melhores
jogadoras ofensivas do mundo,
998
01:10:38,250 --> 01:10:41,166
mas começou a perder menos
999
01:10:42,416 --> 01:10:45,208
e a classificação dela começou a subir.
1000
01:10:51,250 --> 01:10:55,165
Após essa mudança de abordagem
em 2001, em Linares,
1001
01:10:55,166 --> 01:10:59,208
há, claro, uma grande desforra
entre Judit e Kasparov.
1002
01:11:01,291 --> 01:11:03,124
LINARES, ESPANHA
1003
01:11:03,125 --> 01:11:06,707
Este é o torneio onde aconteceu
a controvérsia da peça tocada.
1004
01:11:06,708 --> 01:11:09,416
E, anos depois, lá estavam eles outra vez.
1005
01:11:12,416 --> 01:11:16,499
{\an8}Na altura, o meu estilo de jogo,
há quem diga que era algo primitivo,
1006
01:11:16,500 --> 01:11:18,124
mas funcionava.
1007
01:11:18,125 --> 01:11:22,124
Eu continuava a ter a melhor classificação
e a ter sucesso,
1008
01:11:22,125 --> 01:11:24,375
sobretudo em 2001, tive muito sucesso.
1009
01:11:27,125 --> 01:11:31,707
Devo reiterar que as expetativas
em relação à Judit não eram baixas,
1010
01:11:31,708 --> 01:11:33,250
mas não eram muito altas.
1011
01:11:35,750 --> 01:11:38,666
Eu tinha uma estratégia muito clara
nesse jogo.
1012
01:11:39,375 --> 01:11:44,666
Uma estratégia
que ia deixá-lo nervoso, preocupado.
1013
01:11:46,083 --> 01:11:49,458
Que até o levaria a pensar
que podia perder o jogo.
1014
01:11:50,666 --> 01:11:53,791
11.º JOGO - 2001
1015
01:11:56,541 --> 01:11:57,750
O jogo começou.
1016
01:11:58,583 --> 01:12:01,833
Judit com as peças brancas
e Garry com as peças pretas.
1017
01:12:02,541 --> 01:12:03,916
PEÃO DO REI
1018
01:12:05,125 --> 01:12:10,040
Eu sabia que o Kasparov não gostava nada
quando o seu rei era atacado.
1019
01:12:10,041 --> 01:12:14,750
Eu disse: "Custe o que custar,
vou atacar o rei dele."
1020
01:12:15,333 --> 01:12:16,791
DEFESA SICILIANA
1021
01:12:21,208 --> 01:12:24,624
Judit escolheu fazer roque
no lado esquerdo do tabuleiro,
1022
01:12:24,625 --> 01:12:28,749
enquanto que Garry Kasparov fez roque
no lado oposto do tabuleiro.
1023
01:12:28,750 --> 01:12:31,040
{\an8}A natureza de posições como estas
1024
01:12:31,041 --> 01:12:35,333
{\an8}significa que ambos os jogadores
vão lançar ataques agressivos.
1025
01:12:36,666 --> 01:12:40,500
Aquela era uma corrida
para ver quem chegava ao rei primeiro.
1026
01:12:45,333 --> 01:12:50,041
Logo na fase inicial do jogo,
eu sacrifiquei um peão.
1027
01:12:51,166 --> 01:12:52,207
{\an8}JOGADA 19
1028
01:12:52,208 --> 01:12:55,082
Kasparov aceitou o sacrifício do peão,
1029
01:12:55,083 --> 01:12:59,457
mas significava que o bispo de Judit
era agora uma peça muito poderosa.
1030
01:12:59,458 --> 01:13:04,000
Ela tinha menos material,
mas era ela que tinha a iniciativa.
1031
01:13:05,083 --> 01:13:08,750
O Kasparov ficou surpreendido,
mas ele entendeu o objetivo.
1032
01:13:09,875 --> 01:13:13,124
Kasparov irrompeu
pelo meio do tabuleiro com um peão.
1033
01:13:13,125 --> 01:13:15,291
Ele estava a atacar o meu bispo.
1034
01:13:16,000 --> 01:13:18,750
E seria muito natural afastá-lo.
1035
01:13:20,208 --> 01:13:24,583
Mas ela decidiu
sacrificar um bispo inteiro.
1036
01:13:26,333 --> 01:13:28,332
Houve uma grande perda material,
1037
01:13:28,333 --> 01:13:32,500
mas, ainda assim, eu disse:
"Vou continuar a atacar o rei dele."
1038
01:13:36,500 --> 01:13:39,666
Nesse momento, eu olhei à volta.
1039
01:13:40,416 --> 01:13:45,416
O salão do torneio estava apinhado
porque o jogo era muito emocionante.
1040
01:13:50,791 --> 01:13:54,541
Acho que o Kasparov pensou
que provavelmente tinha uma vantagem.
1041
01:13:56,416 --> 01:14:00,166
O jogo foi muito intenso,
mas eu sentia-me à vontade.
1042
01:14:01,708 --> 01:14:03,791
O Kasparov usou muito do seu tempo.
1043
01:14:06,333 --> 01:14:10,333
Após esses minutos,
ele fez a jogada mais lógica.
1044
01:14:11,791 --> 01:14:16,250
E de repente, sem pensar mais
de três segundos, empurrei o meu peão.
1045
01:14:18,625 --> 01:14:21,041
Psicologicamente, foi um grande choque.
1046
01:14:22,333 --> 01:14:26,458
Ela estava a sacrificar tudo
por causa do ataque.
1047
01:14:27,583 --> 01:14:31,999
E depois disso, ele teve de perceber
que as coisas não são assim tão simples.
1048
01:14:32,000 --> 01:14:34,958
Pensei que estava a ganhar,
mas ela lançou um ataque massivo.
1049
01:14:36,333 --> 01:14:40,540
E depois, ele despiu o casaco,
deu a volta e colocou-o na cadeira.
1050
01:14:40,541 --> 01:14:43,416
Depois, tirou o relógio e pô-lo de lado.
1051
01:14:44,708 --> 01:14:47,875
Foi ótimo ver o Garry a ficar preocupado.
1052
01:14:49,916 --> 01:14:53,249
Ganhei imensos jogos contra a Judit,
mas neste torneio,
1053
01:14:53,250 --> 01:14:54,833
eu tinha de sobreviver.
1054
01:14:56,208 --> 01:15:01,625
Garry teve de tirar um coelho da cartola
para se salvar naquele jogo.
1055
01:15:04,916 --> 01:15:09,708
Kasparov voltou a sacrificar material
para chegar ao rei de Judit.
1056
01:15:13,625 --> 01:15:16,249
O rei dele estava tão exposto,
1057
01:15:16,250 --> 01:15:18,082
e tudo o que ele podia fazer
1058
01:15:18,083 --> 01:15:21,791
era continuar a fazer cheque
ao rei das brancas.
1059
01:15:30,000 --> 01:15:33,290
E aqui, o Garry decidiu que já chegava.
1060
01:15:33,291 --> 01:15:35,999
E aquele jogo incrível e intenso
1061
01:15:36,000 --> 01:15:39,374
de ataques ferozes
acabou em xeque perpétuo.
1062
01:15:39,375 --> 01:15:41,500
Judit forçou um empate.
1063
01:15:49,916 --> 01:15:55,082
Em Linares, Judit foi a única
a não perder contra Kasparov.
1064
01:15:55,083 --> 01:15:57,374
{\an8}KASPAROV EMPATA COM JUDIT POLGÁR
1065
01:15:57,375 --> 01:16:00,249
Ela foi a única no terreno
a manter-se firme
1066
01:16:00,250 --> 01:16:02,791
contra o melhor do mundo.
1067
01:16:04,541 --> 01:16:06,999
No final do torneio, estávamos a falar.
1068
01:16:07,000 --> 01:16:11,124
E era evidente que ele tinha respeitado
a minha forma de jogar,
1069
01:16:11,125 --> 01:16:14,750
embora ele fosse o melhor na altura,
sem dúvida.
1070
01:16:17,708 --> 01:16:20,832
Claramente, ela era uma de nós.
1071
01:16:20,833 --> 01:16:22,625
Ela era uma jogadora de topo.
1072
01:16:25,416 --> 01:16:29,250
Foi uma sensação fantástica
jogar aquele jogo em Linares.
1073
01:16:29,833 --> 01:16:33,540
Foi uma luta incrível.
Fi-lo passar por um momento difícil.
1074
01:16:33,541 --> 01:16:37,833
Mas, de alguma forma,
não consegui vencê-lo.
1075
01:16:38,875 --> 01:16:40,833
Ainda faltava algo.
1076
01:16:44,333 --> 01:16:47,832
Acho que a única forma de vencer
alguém como Garry Kasparov
1077
01:16:47,833 --> 01:16:49,583
é se conseguires acreditar
1078
01:16:50,416 --> 01:16:55,458
que podes derrubar o teu ídolo
no seu próprio jogo.
1079
01:16:57,166 --> 01:17:00,665
Se não acreditas
que estás ao mesmo nível que ele,
1080
01:17:00,666 --> 01:17:03,041
não tens hipótese de ganhar o jogo.
1081
01:17:08,583 --> 01:17:13,125
Aqui estamos no campo de treino,
com o Adriático como cenário.
1082
01:17:16,208 --> 01:17:18,124
Como está o Adriático?
1083
01:17:18,125 --> 01:17:21,583
É bonito de se ver,
porque eu adorava entrar na água.
1084
01:17:23,083 --> 01:17:25,874
No ano seguinte, em 2002,
1085
01:17:25,875 --> 01:17:28,458
vi o Kasparov num torneio.
1086
01:17:29,041 --> 01:17:35,000
Ele perguntou-me se o queria visitar
para uma sessão de treino na Croácia.
1087
01:17:37,250 --> 01:17:40,624
{\an8}Muitos jogadores
tiveram algum tipo de… colisões.
1088
01:17:40,625 --> 01:17:43,666
Com a Judit, foi sempre
1089
01:17:44,833 --> 01:17:46,082
respeitoso.
1090
01:17:46,083 --> 01:17:49,541
Foi por isso que sugeri
que trabalhássemos juntos.
1091
01:17:50,500 --> 01:17:54,625
Ela era uma das melhores jogadoras
e podia oferecer novas perspetivas.
1092
01:17:56,208 --> 01:17:57,582
Judit.
1093
01:17:57,583 --> 01:18:01,208
É claro que fiquei muito feliz
com o convite.
1094
01:18:01,833 --> 01:18:05,249
Fui com o meu marido à vivenda deles.
1095
01:18:05,250 --> 01:18:07,958
E foi uma semana maravilhosa.
1096
01:18:09,208 --> 01:18:14,166
Foi uma ótima experiência.
O Kasparov estava em excelente forma.
1097
01:18:15,583 --> 01:18:20,207
Aprendi muito sobre a forma como
ele abordava uma posição no xadrez.
1098
01:18:20,208 --> 01:18:24,499
Que tipo de ideias
ele considerava seriamente,
1099
01:18:24,500 --> 01:18:28,624
ou algumas das jogadas
que eu consideraria analisar,
1100
01:18:28,625 --> 01:18:31,875
e que ele ignora
porque não é importante, é irrelevante.
1101
01:18:33,125 --> 01:18:37,707
Além disso, fiquei surpreendida
por o Kasparov não trabalhar o dia todo.
1102
01:18:37,708 --> 01:18:40,665
Tínhamos uma sessão de xadrez à tarde.
1103
01:18:40,666 --> 01:18:42,957
E de manhã, fazíamos outras coisas.
1104
01:18:42,958 --> 01:18:46,916
Por exemplo, íamos ao mar
para andar num barco insuflável.
1105
01:18:50,291 --> 01:18:54,750
Era uma regra. Todos os que me visitavam
tinham de andar no insuflável.
1106
01:19:02,875 --> 01:19:05,165
Eu ganhei essa competição
1107
01:19:05,166 --> 01:19:08,666
porque fui a única que não caiu à água.
1108
01:19:15,291 --> 01:19:18,874
Muitas vezes, acontece que
quando temos alguma distância,
1109
01:19:18,875 --> 01:19:21,000
temos uma opinião sobre o campeão.
1110
01:19:23,166 --> 01:19:24,500
Sobre o carácter dele.
1111
01:19:26,250 --> 01:19:30,999
E quando entramos num ambiente
que é muito livre, muito amigável,
1112
01:19:31,000 --> 01:19:34,625
e passamos todos os dias,
de manhã à noite, à volta dele,
1113
01:19:35,250 --> 01:19:37,666
a imagem é completamente diferente.
1114
01:19:38,166 --> 01:19:41,041
Vimos mais do lado humano.
1115
01:19:42,750 --> 01:19:48,958
O tipo de sensação de que há um deus
sentado à nossa frente desaparece.
1116
01:19:51,083 --> 01:19:53,041
Ela tinha um ser humano à frente dela.
1117
01:20:00,958 --> 01:20:04,250
MOSCOVO, RÚSSIA
1118
01:20:18,791 --> 01:20:22,665
Nessa altura,
eles tinham jogado entre si 14 vezes.
1119
01:20:22,666 --> 01:20:26,332
Garry Kasparov
não tinha perdido um único jogo.
1120
01:20:26,333 --> 01:20:28,832
Jogar contra o Garry Kasparov era duro.
1121
01:20:28,833 --> 01:20:31,665
É como jogar contra Federer no seu auge.
1122
01:20:31,666 --> 01:20:33,625
Todos perdiam contra o Garry.
1123
01:20:34,375 --> 01:20:35,499
Garry Kasparov.
1124
01:20:35,500 --> 01:20:39,291
Eu devia ser o único
que nunca sofrera uma derrota contra ela.
1125
01:20:40,291 --> 01:20:43,415
Ela derrotou o Kramnik, o Anand,
todos os outros.
1126
01:20:43,416 --> 01:20:47,708
Eu fui o único que manteve
a sua fortaleza intacta.
1127
01:20:48,958 --> 01:20:52,415
15.º JOGO - 2002
1128
01:20:52,416 --> 01:20:55,374
Silêncio, por favor.
Gostava de começar a ronda.
1129
01:20:55,375 --> 01:20:57,791
Por favor, árbitros, liguem os relógios.
1130
01:21:01,291 --> 01:21:06,541
Da próxima vez que nos defrontámos,
eu joguei com as peças brancas.
1131
01:21:08,041 --> 01:21:12,708
Fiz a minha primeira jogada.
1. e4, à frente do rei, dois à frente.
1132
01:21:13,958 --> 01:21:16,249
Não foi uma surpresa para o Kasparov…
1133
01:21:16,250 --> 01:21:17,207
PEÃO DO REI
1134
01:21:17,208 --> 01:21:20,041
… porque é assim que jogo
desde tenra idade.
1135
01:21:23,708 --> 01:21:27,750
{\an8}E a forma como ele reagiu foi um choque.
1136
01:21:29,500 --> 01:21:33,083
O Garry surpreendeu toda a gente
ao mover o peão para e5.
1137
01:21:36,458 --> 01:21:38,665
Abriam quase sempre
com a Defesa Siciliana.
1138
01:21:38,666 --> 01:21:40,332
Esses jogos são intensos.
1139
01:21:40,333 --> 01:21:43,624
Mas aqui, o Garry decidiu jogar
com a Defesa de Berlim.
1140
01:21:43,625 --> 01:21:45,165
DEFESA DE BERLIM
1141
01:21:45,166 --> 01:21:47,624
Todos temos pontos fortes e fracos.
1142
01:21:47,625 --> 01:21:49,250
A Judit é uma jogadora agressiva.
1143
01:21:50,000 --> 01:21:53,124
E a escolha da abertura
foi mais defensiva.
1144
01:21:53,125 --> 01:21:56,624
Garry Kasparov estava a forçar
um tipo diferente de jogo,
1145
01:21:56,625 --> 01:21:58,875
um jogo mais lento e subtil.
1146
01:22:00,541 --> 01:22:03,958
Não fazia nada o meu estilo.
1147
01:22:11,583 --> 01:22:14,124
{\an8}O que acontece com esta abertura?
1148
01:22:14,125 --> 01:22:18,833
As rainhas saem do tabuleiro
numa fase muito inicial do jogo.
1149
01:22:21,958 --> 01:22:26,000
Por um lado, não posso atacar,
mas ele também não pode atacar.
1150
01:22:30,791 --> 01:22:34,208
O Garry empurrou um peão
no lado do rei, e a Judit também.
1151
01:22:34,791 --> 01:22:36,874
Não foi agressivo.
1152
01:22:36,875 --> 01:22:38,625
Foi muito estratégico.
1153
01:22:43,000 --> 01:22:45,625
{\an8}Comecei a construir a minha posição.
1154
01:22:46,208 --> 01:22:48,458
E fiz a minha jogada com o cavalo.
1155
01:22:49,125 --> 01:22:52,291
Levou o Kasparov
a ficar um pouco na defensiva.
1156
01:22:54,083 --> 01:22:56,540
{\an8}Judit começou a intensificar as coisas,
1157
01:22:56,541 --> 01:22:59,708
{\an8}a colocar mais pressão
no meio do tabuleiro.
1158
01:23:04,208 --> 01:23:08,625
Vi o Kasparov a dar-se conta
de que podia haver um grande problema.
1159
01:23:10,208 --> 01:23:13,249
O Garry queria enfrentá-la
numa fase final.
1160
01:23:13,250 --> 01:23:17,416
Mas começou a ficar desconfortável
para as peças pretas.
1161
01:23:18,250 --> 01:23:21,916
De jogada em jogada, eu fazia
cada vez mais pressão sobre ele.
1162
01:23:26,916 --> 01:23:31,165
Achei que eu tinha
uma posição simplesmente fantástica.
1163
01:23:31,166 --> 01:23:33,082
Eu devia estar a ganhar isto.
1164
01:23:33,083 --> 01:23:34,458
Como é possível?
1165
01:23:38,250 --> 01:23:40,875
{\an8}Mas, claro,
quando temos uma grande vantagem
1166
01:23:41,541 --> 01:23:44,875
{\an8}e jogamos um jogo tão essencial,
1167
01:23:45,666 --> 01:23:47,750
começamos a ficar nervosos.
1168
01:23:54,416 --> 01:23:56,624
Desde muito nova,
1169
01:23:56,625 --> 01:23:59,125
eu sonhava em ganhar contra ele.
1170
01:24:02,000 --> 01:24:03,291
{\an8}Mas nunca o fiz.
1171
01:24:10,000 --> 01:24:13,832
{\an8}E eu estava ali sentada
e disse a mim mesma:
1172
01:24:13,833 --> 01:24:16,040
{\an8}"Não vais tentar empatar.
1173
01:24:16,041 --> 01:24:18,416
Vais dar tudo até ao fim."
1174
01:24:19,500 --> 01:24:22,458
A FASE FINAL
1175
01:24:25,208 --> 01:24:29,250
Eu estava a tirar-lhe
cada vez mais espaço.
1176
01:24:32,833 --> 01:24:35,665
E fiz um roque na linha central,
1177
01:24:35,666 --> 01:24:38,749
e o rei dele começou a ficar em apuros.
1178
01:24:38,750 --> 01:24:42,791
Aquelas torres, em posições de poder,
começaram a devorar peões.
1179
01:24:44,250 --> 01:24:48,249
{\an8}Eu sempre trabalhei
no meu conhecimento sobre a fase final.
1180
01:24:48,250 --> 01:24:52,040
Na verdade, alguns padrões
vinham da minha infância,
1181
01:24:52,041 --> 01:24:54,833
que eu aprendi quando tinha 8 ou 9 anos.
1182
01:24:56,500 --> 01:25:01,375
Achei que havia cada vez menos
oportunidades de salvação para ele.
1183
01:25:02,791 --> 01:25:05,832
Ele é um dos maiores
jogadores de xadrez de sempre,
1184
01:25:05,833 --> 01:25:07,915
se não o melhor jogador de sempre.
1185
01:25:07,916 --> 01:25:11,540
Seria de esperar que descobrisse
uma forma de se safar desta.
1186
01:25:11,541 --> 01:25:13,458
Mas a Judit mostrou grande mestria.
1187
01:25:15,458 --> 01:25:17,416
Tornou-se silencioso.
1188
01:25:19,708 --> 01:25:23,624
{\an8}De repente, percebi
que dentro de uma ou duas jogadas,
1189
01:25:23,625 --> 01:25:27,249
não haveria forma
de o Kasparov continuar a lutar,
1190
01:25:27,250 --> 01:25:28,750
porque era inútil.
1191
01:25:35,458 --> 01:25:37,333
E então, chegou o momento.
1192
01:25:41,750 --> 01:25:43,291
Ele estendeu-me a mão.
1193
01:25:49,291 --> 01:25:52,124
Judit Polgár, o grande génio do ataque,
1194
01:25:52,125 --> 01:25:57,625
acaba finalmente por derrotar Kasparov.
numa fase final matizada e subtil.
1195
01:26:01,041 --> 01:26:05,957
Aquele foi o único momento na história
em que uma jogadora derrota
1196
01:26:05,958 --> 01:26:09,583
o mais forte e melhor jogador
de todos os tempos.
1197
01:26:10,625 --> 01:26:13,332
E não só o derrota, mas também o arrasa.
1198
01:26:13,333 --> 01:26:15,833
Ela não lhe dá uma única hipótese.
1199
01:26:17,375 --> 01:26:21,707
Nessa altura, a menina de 12 anos
com o rabo de cavalo já fora esquecida.
1200
01:26:21,708 --> 01:26:25,290
Era simplesmente
uma das melhores jogadoras do mundo.
1201
01:26:25,291 --> 01:26:26,665
{\an8}POLGÁR DERROTA KASPAROV
1202
01:26:26,666 --> 01:26:28,290
{\an8}Não me canso de destacar
1203
01:26:28,291 --> 01:26:32,249
o quão importante este momento
foi para nós, mulheres,
1204
01:26:32,250 --> 01:26:35,666
porque pensámos:
"Esperem lá, nós conseguimos fazer isso."
1205
01:26:37,333 --> 01:26:42,040
Quando eu era miúda,
isto foi uma grande inspiração para mim.
1206
01:26:42,041 --> 01:26:43,915
QUEBRAR BARREIRAS E FAZER HISTÓRIA
1207
01:26:43,916 --> 01:26:46,082
Provou que o impossível é possível.
1208
01:26:46,083 --> 01:26:48,666
JUDIT POLGÁR, A RAINHA DO XADREZ
1209
01:26:53,291 --> 01:26:58,165
Obviamente, não foi
o meu cenário de jogo ideal.
1210
01:26:58,166 --> 01:26:59,665
Ela simplesmente…
1211
01:26:59,666 --> 01:27:03,166
Ela atacou, e foi assim que perdi o jogo.
1212
01:27:10,083 --> 01:27:13,999
Eis a heroína do dia,
que deu cabo de Kasparov.
1213
01:27:14,000 --> 01:27:17,290
Qual é a tua opinião profissional?
Ficaste satisfeita?
1214
01:27:17,291 --> 01:27:20,707
- Sim.
- Sim. E mais? Continua!
1215
01:27:20,708 --> 01:27:22,915
- Sem comentários.
- Não sejas tonta.
1216
01:27:22,916 --> 01:27:24,333
Nunca ouvi tal coisa.
1217
01:27:24,916 --> 01:27:27,790
Durante muito tempo, sonhei que um dia
1218
01:27:27,791 --> 01:27:30,165
eu ganharia contra o Garry Kasparov.
1219
01:27:30,166 --> 01:27:32,040
Foi uma grande satisfação.
1220
01:27:32,041 --> 01:27:35,082
MULHER FAZ DERROTA DE KASPAROV
PARECER BRINCADEIRA DE CRIANÇA
1221
01:27:35,083 --> 01:27:36,874
A Judit venceu o Kasparov.
1222
01:27:36,875 --> 01:27:38,999
{\an8}VITÓRIA PARA POLGÁR, QUE SUPEROU KASPAROV
1223
01:27:39,000 --> 01:27:41,749
As minhas irmãs e família não estavam lá.
1224
01:27:41,750 --> 01:27:45,291
Mas telefonei-lhes logo,
para partilhar esse momento.
1225
01:27:47,833 --> 01:27:49,791
Foi uma alegria enorme.
1226
01:27:50,291 --> 01:27:55,333
Foi algo pelo qual esperámos
a vida toda, e ela conseguiu fazê-lo.
1227
01:27:56,791 --> 01:28:01,457
O que sonhei quando tinha quatro anos,
concretizei boa parte disso,
1228
01:28:01,458 --> 01:28:03,291
mas ela levou-o mais longe.
1229
01:28:03,916 --> 01:28:06,333
Senti-me mesmo muito orgulhosa dela.
1230
01:28:07,333 --> 01:28:09,082
O meu pai ficou felicíssimo.
1231
01:28:09,083 --> 01:28:12,375
Acho que começou
a dar saltos de felicidade.
1232
01:28:13,791 --> 01:28:16,499
Foi um feito fabuloso para ela,
1233
01:28:16,500 --> 01:28:20,957
e é por isso que considero
1234
01:28:20,958 --> 01:28:23,999
que a nossa experiência funcionou.
1235
01:28:24,000 --> 01:28:28,750
Mas só podemos dizer que a Judit
é uma das melhores jogadoras do mundo.
1236
01:28:30,416 --> 01:28:34,124
Para ser a primeira
entre os melhores jogadores do mundo,
1237
01:28:34,125 --> 01:28:38,291
ela teria de trabalhar
mais três ou quatro horas por dia.
1238
01:28:39,875 --> 01:28:43,708
Fico simplesmente feliz
por ver a Judit feliz.
1239
01:28:44,958 --> 01:28:47,040
A RAINHA LEVA TUDO
1240
01:28:47,041 --> 01:28:51,416
Aquele momento
deu-me finalmente a sensação de que,
1241
01:28:52,083 --> 01:28:54,375
num jogo, num evento…
1242
01:28:56,791 --> 01:28:58,458
… consigo vencer qualquer um.
1243
01:29:12,333 --> 01:29:14,749
EM 2003, UM ANO APÓS DERROTAR KASPAROV,
1244
01:29:14,750 --> 01:29:17,374
JUDIT ENTROU PARA
A LISTA DOS DEZ MELHORES.
1245
01:29:17,375 --> 01:29:19,957
CONTINUA A SER
A ÚNICA MULHER A TÊ-LO FEITO.
1246
01:29:19,958 --> 01:29:23,749
Judit foi a melhor
jogadora de xadrez da história.
1247
01:29:23,750 --> 01:29:25,416
Não há dúvida quanto a isso.
1248
01:29:25,958 --> 01:29:27,624
Ela transformou o xadrez.
1249
01:29:27,625 --> 01:29:30,124
A MELHOR NO JOGO CONTINUA SOZINHA NO TOPO
1250
01:29:30,125 --> 01:29:34,290
Ela também é um fenómeno,
no sentido em que foi uma cobaia
1251
01:29:34,291 --> 01:29:36,416
das ideias do pai e da mãe.
1252
01:29:38,250 --> 01:29:44,124
E acho que o facto de ela ter alcançado
todas essas coisas com que ele sonhou
1253
01:29:44,125 --> 01:29:48,540
e, ainda assim, ter permanecido
uma pessoa muito normal e agradável,
1254
01:29:48,541 --> 01:29:50,708
é uma espécie de milagre.
1255
01:29:53,083 --> 01:29:58,790
Sem qualquer adulação, podemos dizer
que ela fez algo revolucionário.
1256
01:29:58,791 --> 01:30:03,250
Ela provou que uma jogadora feminina
pode ser um concorrente de topo.
1257
01:30:06,625 --> 01:30:08,957
Isso foi algo que muitos de nós,
1258
01:30:08,958 --> 01:30:12,332
incluindo eu próprio,
pensávamos ser impossível.
1259
01:30:12,333 --> 01:30:14,332
EM 2014, QUANDO JUDIT SE RETIROU,
1260
01:30:14,333 --> 01:30:17,457
ELA PERMANECIA A JOGADORA
MAIS BEM CLASSIFICADA DESDE OS 12 ANOS,
1261
01:30:17,458 --> 01:30:19,958
MANTENDO A POSIÇÃO
DURANTE UM RECORDE DE 26 ANOS.
1262
01:30:25,416 --> 01:30:30,207
Vendo em retrospetiva todos esses anos
e sendo o alvo dessa experiência,
1263
01:30:30,208 --> 01:30:32,333
o que sente em relação a isso?
1264
01:30:54,500 --> 01:30:56,374
Claro que, por um lado,
1265
01:30:56,375 --> 01:31:01,625
não é uma forma simpática
de fazer parte de uma experiência.
1266
01:31:04,125 --> 01:31:06,875
Eu nunca me senti um génio.
1267
01:31:07,625 --> 01:31:10,290
Sei que as coisas que alcancei,
1268
01:31:10,291 --> 01:31:15,625
isso foi, sem dúvida,
95 % do meu trabalho e dedicação.
1269
01:31:16,250 --> 01:31:18,166
E isso veio dos meus pais.
1270
01:31:22,750 --> 01:31:27,708
O meu pai, claro, foi quem
me mostrou a beleza do xadrez.
1271
01:31:28,833 --> 01:31:30,958
Mas também o que eu conseguia fazer.
1272
01:31:31,625 --> 01:31:33,583
Que eu podia ser grande.
1273
01:31:35,916 --> 01:31:38,249
As pessoas têm de acreditar em ti.
1274
01:31:38,250 --> 01:31:40,375
E temos de acreditar em nós próprios.
1275
01:31:42,541 --> 01:31:45,790
Acho que o mais importante
é que, a partir de hoje,
1276
01:31:45,791 --> 01:31:48,458
tens de ser melhor do que ontem.
1277
01:31:50,291 --> 01:31:52,291
E amanhã, tentas melhorar.
1278
01:31:54,500 --> 01:31:55,958
Nunca desistir.
1279
01:31:58,208 --> 01:32:00,541
E lutar sempre até ao fim.
1280
01:33:03,208 --> 01:33:05,208
Legendas: Joana Lima Martins