1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:12,583 --> 00:00:16,124 Garry Kasparov, superestrela, o Napoleão do xadrez. 4 00:00:16,125 --> 00:00:18,332 Tudo menos o tipo marrão que se esperaria. 5 00:00:18,333 --> 00:00:20,957 - E muito carismático. - Exibicionista e franco. 6 00:00:20,958 --> 00:00:25,207 {\an8}Causou mais controvérsia e embaraço do que qualquer outro campeão na história. 7 00:00:25,208 --> 00:00:27,291 Nenhum homem ou máquina o vence. 8 00:00:28,000 --> 00:00:30,666 - É muito confiante, não é? - Tenho de o ser. 9 00:00:33,041 --> 00:00:34,499 E sou o campeão mundial. 10 00:00:34,500 --> 00:00:36,332 {\an8}CAMPEÃO MUNDIAL DE XADREZ 11 00:00:36,333 --> 00:00:38,832 {\an8}O xadrez é uma guerra psicológica. 12 00:00:38,833 --> 00:00:40,833 É a minha vontade contra a tua. 13 00:00:41,416 --> 00:00:44,249 É o tipo de competição mais difícil, 14 00:00:44,250 --> 00:00:45,874 na sua forma mais pura. 15 00:00:45,875 --> 00:00:47,540 Se ganhares um jogo, és melhor. 16 00:00:47,541 --> 00:00:49,583 - Melhor pessoa? - Pessoa e tudo. 17 00:00:50,250 --> 00:00:52,790 Preciso de desafios. Daí ter defrontado o computador. 18 00:00:52,791 --> 00:00:54,708 Aceito qualquer novo desafio. 19 00:00:58,791 --> 00:01:01,707 Uma estudante húngara de 12 anos, Judit Polgár, 20 00:01:01,708 --> 00:01:05,750 ganhou um importante torneio internacional de xadrez e entrou para a história. 21 00:01:07,416 --> 00:01:11,332 {\an8}No início, todos me subestimaram. 22 00:01:11,333 --> 00:01:14,583 Eu ouvia: "És uma miúda, és pequena. O que queres aqui?" 23 00:01:15,916 --> 00:01:18,249 Mas o xadrez é um desporto mental. 24 00:01:18,250 --> 00:01:20,416 E temos de acreditar em nós próprios. 25 00:01:21,000 --> 00:01:24,749 Judit é a melhor jogadora da sua idade, independentemente do género, 26 00:01:24,750 --> 00:01:26,499 em toda a história do xadrez. 27 00:01:26,500 --> 00:01:30,040 Judit é a mais jovem mestre internacional de xadrez. 28 00:01:30,041 --> 00:01:33,290 Ela alcançou o posto três anos mais cedo do que campeões 29 00:01:33,291 --> 00:01:35,625 como Bobby Fischer e Garry Kasparov. 30 00:01:38,125 --> 00:01:39,708 Em 1994, 31 00:01:40,541 --> 00:01:43,124 {\an8}Judit Polgár ia jogar com Garry Kasparov 32 00:01:43,125 --> 00:01:44,708 {\an8}pela primeira vez na vida. 33 00:01:46,875 --> 00:01:50,082 Foi a primeira vez na história do xadrez 34 00:01:50,083 --> 00:01:53,333 que a melhor jogadora de xadrez do mundo 35 00:01:54,000 --> 00:01:57,833 ia jogar contra o melhor jogador do mundo. 36 00:01:58,458 --> 00:02:01,916 É algo que deixa as pessoas entusiasmadas, 37 00:02:02,708 --> 00:02:04,666 mas também as deixa preocupadas. 38 00:02:10,625 --> 00:02:12,458 Ela vai ser arrasada? 39 00:02:47,416 --> 00:02:51,125 A RAINHA DO XADREZ 40 00:03:03,458 --> 00:03:06,583 O xadrez são possibilidades infinitas. 41 00:03:12,708 --> 00:03:16,332 {\an8}Temos de estar muito preparados para fazer uma má jogada, 42 00:03:16,333 --> 00:03:20,041 {\an8}mas depois, recuperar a calma e dar a volta por cima. 43 00:03:22,500 --> 00:03:25,208 Tens sempre novas hipóteses e oportunidades. 44 00:03:26,416 --> 00:03:30,291 Como na vida, só temos de ser extremamente resilientes. 45 00:03:35,208 --> 00:03:38,000 O jogo nunca acaba até estar terminado. 46 00:03:39,541 --> 00:03:41,624 RAPARIGA SURPREENDE MUNDO DO XADREZ 47 00:03:41,625 --> 00:03:44,125 FENÓMENO 48 00:03:45,583 --> 00:03:49,832 Em miúda, o meu sonho era jogar com os melhores jogadores do mundo, 49 00:03:49,833 --> 00:03:51,791 nos melhores torneios do mundo. 50 00:03:53,666 --> 00:03:56,750 Mas esses sonhos pareciam impossíveis. 51 00:03:58,291 --> 00:04:00,125 Por causa de quem eu era 52 00:04:00,750 --> 00:04:02,333 e das minhas origens. 53 00:04:04,916 --> 00:04:08,040 Hoje, a Hungria tem um governo comunista. 54 00:04:08,041 --> 00:04:09,874 BUDAPESTE, HUNGRIA ANOS 70 55 00:04:09,875 --> 00:04:11,749 Um estado totalitário moderno. 56 00:04:11,750 --> 00:04:13,707 A liberdade de expressão foi abolida. 57 00:04:13,708 --> 00:04:16,790 Economia paralisada, inflação galopante, desemprego. 58 00:04:16,791 --> 00:04:20,040 Milhões de húngaros têm vários empregos para sobreviver. 59 00:04:20,041 --> 00:04:22,500 A taxa de suicídio mais alta da Europa. 60 00:04:24,458 --> 00:04:26,790 Quando as minhas três filhas nasceram, 61 00:04:26,791 --> 00:04:28,874 éramos muito pobres. 62 00:04:28,875 --> 00:04:30,707 {\an8}PAI DE JUDIT 63 00:04:30,708 --> 00:04:34,790 {\an8}Vivíamos numa casa degradada num bairro operário. 64 00:04:34,791 --> 00:04:37,750 As paredes ficavam molhadas do teto ao chão. 65 00:04:39,416 --> 00:04:42,208 Eu queria uma vida melhor para as minhas filhas. 66 00:04:43,083 --> 00:04:48,624 Comecei a estudar biografias de génios. 67 00:04:48,625 --> 00:04:50,540 {\an8}Ele leu mais de 400 livros… 68 00:04:50,541 --> 00:04:51,832 {\an8}MESTRE INTERNACIONAL 69 00:04:51,833 --> 00:04:55,958 … das figuras mais influentes do mundo para estudar padrões. 70 00:04:56,750 --> 00:04:59,874 Percebeu que os génios são criados, e não nascem assim, 71 00:04:59,875 --> 00:05:02,415 {\an8}se forem educados da forma certa. 72 00:05:02,416 --> 00:05:04,915 Todos eles começaram aos cinco anos 73 00:05:04,916 --> 00:05:10,958 e estudaram um campo durante oito ou nove horas todos os dias. 74 00:05:12,041 --> 00:05:15,249 E László Polgár, juntamente com a sua mulher, Klára, 75 00:05:15,250 --> 00:05:18,957 decidiram que iam criar génios 76 00:05:18,958 --> 00:05:20,749 com essa experiência. 77 00:05:20,750 --> 00:05:23,457 PAI TIRÂNICO QUE AGRILHOOU A FILHA AO XADREZ. 78 00:05:23,458 --> 00:05:26,415 Muitas pessoas consideraram-no quase abuso infantil… 79 00:05:26,416 --> 00:05:27,707 {\an8}GRÃ-MESTRE 80 00:05:27,708 --> 00:05:31,541 {\an8}… que ele fazia algo que as afetaria negativamente mais tarde. 81 00:05:34,916 --> 00:05:40,541 Nunca duvidei que esta experiência resultaria em sucesso. 82 00:05:42,958 --> 00:05:45,582 {\an8}No início, eu não sabia se ele tinha razão. 83 00:05:45,583 --> 00:05:46,749 {\an8}MÃE DE JUDIT 84 00:05:46,750 --> 00:05:48,791 {\an8}Estou a dizer-vos a verdade. 85 00:05:49,916 --> 00:05:52,457 Mas eu gostava do meu marido 86 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 e da ideia dele. 87 00:05:54,958 --> 00:05:56,208 Portanto, porque não? 88 00:05:57,333 --> 00:05:58,333 Porquê xadrez? 89 00:05:59,166 --> 00:06:03,915 É muito simples. O tabuleiro de xadrez, é fácil tê-lo. 90 00:06:03,916 --> 00:06:05,458 E é muito barato. 91 00:06:09,166 --> 00:06:13,207 {\an8}A minha irmã Susan é sete anos mais velha do que eu. 92 00:06:13,208 --> 00:06:16,041 E a Sofia é um ano e meio mais velha. 93 00:06:16,875 --> 00:06:19,375 Elas já jogavam bastante xadrez. 94 00:06:20,750 --> 00:06:24,833 E quando eu tinha cinco anos, comecei a aprender xadrez. 95 00:06:27,041 --> 00:06:31,083 Os fundamentos do xadrez. Isso é muito importante. 96 00:06:32,541 --> 00:06:35,499 Primeiro, tens de aprender como se movem as peças. 97 00:06:35,500 --> 00:06:38,957 Há seis personagens. O cavalo, o bispo, a torre, o peão… 98 00:06:38,958 --> 00:06:41,999 As estratégias de abertura. Defesa Siciliana, Defesa de Berlim… 99 00:06:42,000 --> 00:06:45,583 Se largares a peça, não podes movê-la para mais lado nenhum. 100 00:06:49,250 --> 00:06:52,290 {\an8}Os meus pais achavam que seria uma perda de tempo, 101 00:06:52,291 --> 00:06:55,375 {\an8}pelo menos do ponto de vista académico, ir à escola. 102 00:06:56,041 --> 00:06:58,083 Portanto, fomos educadas em casa. 103 00:06:59,833 --> 00:07:03,874 {\an8}O meu pai fez um sistema de cartões, como nas bibliotecas. 104 00:07:03,875 --> 00:07:07,291 Em cada cartão, havia estratégias e táticas. 105 00:07:07,875 --> 00:07:11,375 Tínhamos de memorizar centenas de milhares de cartões. 106 00:07:12,333 --> 00:07:16,332 E o meu pai criou uma parede muito especial, 107 00:07:16,333 --> 00:07:18,916 onde tínhamos 30 tabuleiros de xadrez. 108 00:07:19,791 --> 00:07:21,415 Quebra-cabeças de xadrez. 109 00:07:21,416 --> 00:07:25,000 E tínhamos de anotar qual era a solução. 110 00:07:26,375 --> 00:07:27,707 Éramos muito pobres. 111 00:07:27,708 --> 00:07:32,041 Todo o dinheiro que tínhamos, investíamo-lo no treino de xadrez. 112 00:07:33,166 --> 00:07:36,124 Um treinador vinha das 10h às 13h. 113 00:07:36,125 --> 00:07:38,707 Outro treinador vinha das 14h às 17h. 114 00:07:38,708 --> 00:07:41,415 Até outro vinha das 17h às 21h. 115 00:07:41,416 --> 00:07:43,708 O dia girava à volta do xadrez. 116 00:07:45,125 --> 00:07:49,916 E não tínhamos sábados, domingos, aniversários, festas. 117 00:07:52,083 --> 00:07:54,416 Todos os dias eram de dias de trabalho. 118 00:07:55,541 --> 00:07:58,916 Ainda assim, as miúdas divertiam-se muito. 119 00:08:06,375 --> 00:08:09,791 Aos seis anos, joguei no meu primeiro torneio, 120 00:08:10,375 --> 00:08:12,333 no quarteirão onde vivíamos. 121 00:08:13,541 --> 00:08:16,165 JUDIT VS. QUARTEIRÃO DO BAIRRO 1981 122 00:08:16,166 --> 00:08:19,999 E lembro-me muito bem que havia um jogo de xadrez magnético 123 00:08:20,000 --> 00:08:21,790 {\an8}como primeiro prémio. 124 00:08:21,791 --> 00:08:24,000 {\an8}Que eu queria muito ganhar. 125 00:08:27,916 --> 00:08:30,875 Normalmente, eu era uma miúda muito tímida. 126 00:08:31,541 --> 00:08:33,499 Mas quando eu jogava xadrez, 127 00:08:33,500 --> 00:08:34,833 esse era o meu mundo. 128 00:08:38,541 --> 00:08:42,250 Eu era implacável, gostava de atacar, agressiva. 129 00:08:42,958 --> 00:08:45,208 Não havia meio-termo. 130 00:08:48,916 --> 00:08:51,874 Eu queria aniquilar o adversário, queria atacar. 131 00:08:51,875 --> 00:08:55,541 Eu queria sacrificar tudo para conseguir o xeque-mate. 132 00:09:01,000 --> 00:09:02,750 Ganhei o meu primeiro torneio. 133 00:09:04,208 --> 00:09:06,916 E o pequeno jogo de xadrez magnético. 134 00:09:12,125 --> 00:09:15,375 Aquilo que eu sentia ao ganhar os jogos 135 00:09:16,041 --> 00:09:18,833 era excecionalmente poderoso. 136 00:09:23,333 --> 00:09:27,540 Depois disso, era óbvio para mim que eu ia ser jogadora de xadrez. 137 00:09:27,541 --> 00:09:29,166 Eu não podia ser mais nada. 138 00:09:30,791 --> 00:09:35,250 E, se queres ser a melhor, é muito importante ter desafios. 139 00:09:37,458 --> 00:09:39,999 Para provar a sua experiência, 140 00:09:40,000 --> 00:09:42,499 o meu pai queria que jogássemos 141 00:09:42,500 --> 00:09:46,166 com os adversários mais fortes possíveis, ou seja, homens. 142 00:09:48,666 --> 00:09:51,000 Mas quando fomos jogar contra homens, 143 00:09:51,750 --> 00:09:55,666 olharam para nós como se pretendêssemos ir à Lua. 144 00:09:57,416 --> 00:10:00,124 O xadrez era um desporto dominado por homens. 145 00:10:00,125 --> 00:10:02,207 Era mesmo um clube de homens. 146 00:10:02,208 --> 00:10:04,832 Tinham uma segregação rigorosa. 147 00:10:04,833 --> 00:10:09,041 As mulheres não podiam jogar em torneios masculinos. 148 00:10:10,416 --> 00:10:15,041 As mulheres jogadoras de xadrez não eram respeitadas, no mínimo. 149 00:10:15,666 --> 00:10:19,165 {\an8}- As mulheres são más jogadoras? - São péssimas jogadoras. 150 00:10:19,166 --> 00:10:21,333 Acho que não são muito inteligentes. 151 00:10:22,375 --> 00:10:24,582 Isso aplica-se a todas as mulheres? 152 00:10:24,583 --> 00:10:25,875 Suponho que sim. 153 00:10:26,375 --> 00:10:29,875 Nunca apresentaram uma boa jogadora de xadrez. 154 00:10:31,166 --> 00:10:32,915 {\an8}AS MULHERES NASCEM ESTÚPIDAS? 155 00:10:32,916 --> 00:10:36,707 Há a pura capacidade mental necessária para entender o xadrez 156 00:10:36,708 --> 00:10:39,457 e para ter pensamentos profundos sobre o jogo. 157 00:10:39,458 --> 00:10:43,290 {\an8}E há a personalidade necessária para se ser bom no jogo. 158 00:10:43,291 --> 00:10:46,708 A prova é que as mulheres não têm nenhum desses lados. 159 00:10:47,708 --> 00:10:49,874 Essa ideia maluca… 160 00:10:49,875 --> 00:10:54,083 Eu e as minhas irmãs queríamos mudá-la, de uma forma ou de outra. 161 00:10:55,458 --> 00:10:57,583 Se pudéssemos ir aos torneios, 162 00:10:58,166 --> 00:11:00,916 isso mostraria ao mundo que éramos capazes. 163 00:11:04,958 --> 00:11:07,165 Na Hungria, como país comunista, 164 00:11:07,166 --> 00:11:10,290 tinha de se pedir autorização para ir a outro país 165 00:11:10,291 --> 00:11:12,207 só para jogar em torneios. 166 00:11:12,208 --> 00:11:14,833 Tinha de se estar nas boas graças deles. 167 00:11:15,416 --> 00:11:18,666 Se tivesses ideias criativas e quisesses ser diferente, 168 00:11:19,375 --> 00:11:22,582 como escolher que o teu filho estudasse em casa, 169 00:11:22,583 --> 00:11:25,082 ser uma rapariga que joga contra homens, 170 00:11:25,083 --> 00:11:28,207 isso não tinha qualquer apoio do governo comunista. 171 00:11:28,208 --> 00:11:29,624 REJEIÇÃO DE PEDIDO 172 00:11:29,625 --> 00:11:31,665 Ao contrário de outras jogadoras, 173 00:11:31,666 --> 00:11:35,000 muitas vezes proibiam-nos de sair do Bloco de Leste. 174 00:11:35,958 --> 00:11:40,124 No regime comunista, quando não fazes o que te mandam, 175 00:11:40,125 --> 00:11:43,666 vais pagar e, possivelmente, toda a família paga por isso. 176 00:11:45,375 --> 00:11:49,374 Às vezes, a polícia aparecia 177 00:11:49,375 --> 00:11:51,415 com metralhadoras 178 00:11:51,416 --> 00:11:54,291 e tirava-nos da cama de manhã. 179 00:11:55,583 --> 00:11:58,957 Aconteceu eles aparecerem 180 00:11:58,958 --> 00:12:02,499 para nos porem num manicómio 181 00:12:02,500 --> 00:12:04,583 ou na prisão. 182 00:12:05,958 --> 00:12:11,582 E até disseram que podiam tirar-nos as crianças. 183 00:12:11,583 --> 00:12:14,582 Tirar-nos as crianças. 184 00:12:14,583 --> 00:12:15,583 Podem imaginar. 185 00:12:17,875 --> 00:12:21,625 O meu pai estava sempre a tentar provar a sua experiência. 186 00:12:22,375 --> 00:12:25,833 E ele estava pronto para lutar para viver como sonhou. 187 00:12:26,791 --> 00:12:30,457 Ele dizia: "Volta para o tabuleiro de xadrez." 188 00:12:30,458 --> 00:12:36,041 A única resposta é trabalhar mais e mostrar resultados. 189 00:12:39,666 --> 00:12:44,041 {\an8}Geralmente, só podíamos jogar na Hungria e na Europa de Leste. 190 00:12:46,333 --> 00:12:50,750 Eu estava a jogar com adultos e a ganhar um jogo atrás do outro. 191 00:12:55,416 --> 00:12:57,791 Eu precisava de um novo desafio. 192 00:13:00,708 --> 00:13:03,124 Joguei muito xadrez às cegas. 193 00:13:03,125 --> 00:13:03,958 Peão para E4. 194 00:13:05,750 --> 00:13:07,249 Cavalo para C3. 195 00:13:07,250 --> 00:13:08,458 Cavalo para F7. 196 00:13:09,750 --> 00:13:11,625 Xeque-mate. 197 00:13:12,791 --> 00:13:15,290 O meu objetivo era ganhar todos os jogos. 198 00:13:15,291 --> 00:13:19,374 E o meu verdadeiro sonho era estar entre os dez melhores do mundo 199 00:13:19,375 --> 00:13:20,957 e ser uma das melhores. 200 00:13:20,958 --> 00:13:23,165 PEQUENA CAMPEÃ TEM AS JOGADAS CERTAS 201 00:13:23,166 --> 00:13:28,207 Na altura, o melhor jogador do mundo era o Garry Kasparov, da União Soviética. 202 00:13:28,208 --> 00:13:31,708 Ele era alguém que eu seguia desde tenra idade. 203 00:13:34,500 --> 00:13:38,124 {\an8}E um novo campeão de xadrez foi coroado. É Garry Kasparov, 204 00:13:38,125 --> 00:13:41,249 o mais jovem campeão de xadrez do mundo. 205 00:13:41,250 --> 00:13:43,125 Juntávamo-nos na carpete, 206 00:13:44,416 --> 00:13:47,749 a ver os jogos dele, e aprendíamos imenso. 207 00:13:47,750 --> 00:13:50,999 Defrontar Kasparov é como defrontar Larry Bird ou Michael Jordan. 208 00:13:51,000 --> 00:13:54,665 {\an8}Ambição implacável, grande esforço e pressão sobre si próprio. 209 00:13:54,666 --> 00:13:56,624 O melhor a qualquer velocidade. 210 00:13:56,625 --> 00:13:59,582 Não vejo ninguém que pudesse tirar-me o título, 211 00:13:59,583 --> 00:14:02,333 a não ser que eu esteja a destruir-me. 212 00:14:03,541 --> 00:14:08,124 Eu seguia de perto as ideias, as aberturas, a sua forma de jogar. 213 00:14:08,125 --> 00:14:09,500 Eu também copiava isso. 214 00:14:11,791 --> 00:14:13,625 Ele era agressivo. 215 00:14:14,250 --> 00:14:16,458 Eu também era agressiva. 216 00:14:17,583 --> 00:14:19,750 Eu era uma grande fã dele. 217 00:14:22,416 --> 00:14:25,291 Eu já sonhava em jogar contra ele. 218 00:14:32,000 --> 00:14:33,832 Segundo a lenda da família, 219 00:14:33,833 --> 00:14:37,000 {\an8}descobri o xadrez quando devia ter cinco anos e meio. 220 00:14:39,250 --> 00:14:42,666 Foi numa noite de inverno na cidade de Baku, no Azerbaijão, 221 00:14:43,458 --> 00:14:47,290 no sul profundo da União Soviética, a cidade onde nasci e cresci. 222 00:14:47,291 --> 00:14:52,291 Vi os meus pais a tentar resolver um puzzle de xadrez do jornal local. 223 00:14:57,250 --> 00:15:00,957 E fiquei fascinado com os segredos do jogo. 224 00:15:00,958 --> 00:15:03,416 Só 64 quadrados, 32 peças. 225 00:15:05,250 --> 00:15:08,665 Fui imediatamente absorvido pelo jogo. 226 00:15:08,666 --> 00:15:10,750 Portanto, era uma paixão. 227 00:15:11,541 --> 00:15:13,083 Um par perfeito. 228 00:15:16,666 --> 00:15:20,791 Na União Soviética, o xadrez era visto como uma arma política. 229 00:15:21,333 --> 00:15:24,165 Para demonstrar a superioridade intelectual 230 00:15:24,166 --> 00:15:26,625 do regime comunista sobre o Ocidente decadente. 231 00:15:28,208 --> 00:15:32,582 Havia uma rede muito ampla capaz de identificar jogadores talentosos 232 00:15:32,583 --> 00:15:35,375 e de ajudar a desenvolver esses talentos. 233 00:15:38,125 --> 00:15:42,249 Ajudou-me a subir depressa, porque o meu talento foi logo descoberto. 234 00:15:42,250 --> 00:15:43,832 FUTURO BRILHANTE PARA ESTUDANTE 235 00:15:43,833 --> 00:15:45,415 UMA ESTRELA NASCE NO LESTE 236 00:15:45,416 --> 00:15:47,041 {\an8}UM FUTURO CAMPEÃO MUNDIAL? 237 00:15:47,625 --> 00:15:50,415 {\an8}O xadrez soviético era o xadrez por excelência. 238 00:15:50,416 --> 00:15:53,083 {\an8}Dominavam o xadrez, completamente. 239 00:15:53,875 --> 00:15:58,875 E eles produziam campeões e campeãs ano após ano. 240 00:15:59,750 --> 00:16:02,374 Se quisesses aprender xadrez com os grandes, 241 00:16:02,375 --> 00:16:05,000 era com a escola de xadrez soviética. 242 00:16:07,000 --> 00:16:11,708 Eles controlavam o topo do mundo no xadrez. 243 00:16:16,708 --> 00:16:21,582 Na altura, a Susan já jogava bem em competições muito sérias. 244 00:16:21,583 --> 00:16:27,125 E em 1984, na classificação feminina, a Susan tornou-se a melhor do mundo. 245 00:16:27,666 --> 00:16:31,290 Ela começou a ter resultados internacionalmente reconhecidos. 246 00:16:31,291 --> 00:16:32,624 Nas notícias do mundo… 247 00:16:32,625 --> 00:16:34,124 Susan Polgár, da Hungria. 248 00:16:34,125 --> 00:16:35,707 Polgár é a melhor jogadora… 249 00:16:35,708 --> 00:16:38,958 - A melhor jogadora… - Com a melhor classificação mundial. 250 00:16:39,666 --> 00:16:44,707 Foi muito gratificante que, apesar de tentarem derrubar-me, 251 00:16:44,708 --> 00:16:45,957 não tenham conseguido. 252 00:16:45,958 --> 00:16:49,249 Um especialista apelidou-a de "Mozart do xadrez". 253 00:16:49,250 --> 00:16:52,499 As suas duas irmãs prodígios também tiveram sucesso. 254 00:16:52,500 --> 00:16:56,332 {\an8}Jornalistas vieram à Hungria e pediram-nos entrevistas. 255 00:16:56,333 --> 00:16:58,332 FEDERAÇÃO REJEITA AUTORIZAÇÃO PARA VIAJAR 256 00:16:58,333 --> 00:17:00,540 Não entendiam como era possível 257 00:17:00,541 --> 00:17:02,624 {\an8}que a melhor jogadora do mundo 258 00:17:02,625 --> 00:17:06,290 {\an8}não pudesse sair do Bloco de Leste. 259 00:17:06,291 --> 00:17:08,332 {\an8}CONFLITO COM AUTORIDADES HÚNGARAS 260 00:17:08,333 --> 00:17:12,749 Os jornalistas disseram que, se as autoridades 261 00:17:12,750 --> 00:17:18,707 não parassem com a discriminação contra a família Polgár, 262 00:17:18,708 --> 00:17:23,415 eles dariam início a uma luta global contra a Hungria 263 00:17:23,416 --> 00:17:26,165 por violação dos direitos humanos. 264 00:17:26,166 --> 00:17:29,749 {\an8}TRÊS IRMÃS PODEM SER IMPEDIDAS DE DESAFIAR O MUNDO MASCULINO DO XADREZ 265 00:17:29,750 --> 00:17:32,540 A certa altura, o governo húngaro 266 00:17:32,541 --> 00:17:36,333 achou que havia demasiada pressão, demasiada má publicidade. 267 00:17:37,333 --> 00:17:41,124 Acabaram por ter de libertar os nossos passaportes 268 00:17:41,125 --> 00:17:43,624 e pudemos viajar para o Ocidente. 269 00:17:43,625 --> 00:17:45,333 Ficámos muito contentes. 270 00:17:46,416 --> 00:17:50,666 Eu sonhava em poder mostrar a nossa força ao mundo. 271 00:17:52,208 --> 00:17:53,416 Já podíamos fazê-lo. 272 00:17:53,958 --> 00:17:57,083 SALÓNICA, GRÉCIA 273 00:17:58,208 --> 00:18:00,707 A Olimpíada de Xadrez de 1988 274 00:18:00,708 --> 00:18:03,583 teve a participação de mais de 100 países. 275 00:18:04,166 --> 00:18:07,750 Cada país envia os seus melhores representantes. 276 00:18:08,625 --> 00:18:13,290 O capitão húngaro decidiu que seríamos nós três, as irmãs, 277 00:18:13,291 --> 00:18:17,250 e um quarto jogador, Ildikó Mádl, a participar na Olimpíada. 278 00:18:19,291 --> 00:18:23,082 Foi estranho jogar na Olimpíada Feminina 279 00:18:23,083 --> 00:18:25,375 e jogar apenas contra mulheres. 280 00:18:25,916 --> 00:18:27,750 Mas abrimos uma exceção. 281 00:18:28,625 --> 00:18:32,124 Finalmente, podíamos mostrar as nossas capacidades. 282 00:18:32,125 --> 00:18:35,125 Realmente, éramos nós contra o mundo. 283 00:18:36,166 --> 00:18:38,082 Esta noite, em nome da FIDE, 284 00:18:38,083 --> 00:18:41,958 dou-vos as boas-vindas à 28.ª Olimpíada de Xadrez. 285 00:18:44,750 --> 00:18:47,124 A Olimpíada são as Olimpíadas de Xadrez, 286 00:18:47,125 --> 00:18:50,665 e é a maior e mais prestigiada competição de equipas. 287 00:18:50,666 --> 00:18:52,957 Literalmente, toda a gente vai lá. 288 00:18:52,958 --> 00:18:55,790 Jogar num evento de equipas para determinar 289 00:18:55,791 --> 00:18:59,208 o melhor país do mundo no xadrez. 290 00:19:00,000 --> 00:19:01,332 Há duas secções: 291 00:19:01,333 --> 00:19:04,958 a competição masculina e a Olimpíada Feminina. 292 00:19:06,583 --> 00:19:10,540 Todos os dias, durante duas semanas, um país defronta outro país. 293 00:19:10,541 --> 00:19:13,165 No dia seguinte, outro país. 294 00:19:13,166 --> 00:19:16,790 E o máximo que podes ganhar em cada partida são três pontos. 295 00:19:16,791 --> 00:19:19,666 A pontuação mais alta ganha o ouro olímpico. 296 00:19:20,333 --> 00:19:24,040 Só o facto de entrarmos no salão de torneios foi algo e tanto. 297 00:19:24,041 --> 00:19:25,583 Éramos meninas jovens. 298 00:19:27,375 --> 00:19:30,874 Foi a primeira vez que vimos os melhores dos melhores, 299 00:19:30,875 --> 00:19:32,708 a fina flor do mundo do xadrez. 300 00:19:34,125 --> 00:19:36,083 O Kasparov está ali. 301 00:19:40,000 --> 00:19:43,665 Vi que a Susan estava a falar com o Garry Kasparov, 302 00:19:43,666 --> 00:19:46,290 e a Sofia e eu dissemos, 303 00:19:46,291 --> 00:19:48,624 a dar risadinhas e a sorrir: 304 00:19:48,625 --> 00:19:52,333 "Incrível! O Kasparov está a falar connosco." 305 00:19:53,500 --> 00:19:56,540 Houve imensa polémica sobre a escolha das Polgár. 306 00:19:56,541 --> 00:19:57,832 Eram muito jovens. 307 00:19:57,833 --> 00:20:03,166 Uma equipa de adolescentes a competir contra as melhores jogadoras do mundo. 308 00:20:03,750 --> 00:20:07,415 Eram uma grande novidade, mas a maioria riu-se delas e disse: 309 00:20:07,416 --> 00:20:09,666 "Pronto, ali está a equipa soviética." 310 00:20:12,541 --> 00:20:14,541 Elas dominavam o mundo do xadrez. 311 00:20:16,625 --> 00:20:20,290 Elas não perdiam uma Olimpíada há mais de 30 anos. 312 00:20:20,291 --> 00:20:22,374 Ninguém ia derrotá-las. 313 00:20:22,375 --> 00:20:24,540 1.ª RONDA HUNGRIA VS. AUSTRÁLIA 314 00:20:24,541 --> 00:20:27,958 Por favor, todos os jogadores, sentem-se. 315 00:20:29,250 --> 00:20:31,082 HUNGRIA 316 00:20:31,083 --> 00:20:32,875 Entrei no salão do torneio. 317 00:20:33,541 --> 00:20:35,083 Sentei-me. 318 00:20:36,166 --> 00:20:38,124 Joguei no tabuleiro 1. 319 00:20:38,125 --> 00:20:41,790 A Judit jogou no tabuleiro 2, mesmo ao meu lado. 320 00:20:41,791 --> 00:20:45,791 E no terceiro tabuleiro, o Ildikó Mádl e eu jogávamos alternadamente. 321 00:20:48,083 --> 00:20:50,082 Ajustei as peças. 322 00:20:50,083 --> 00:20:54,457 Eu abanava a perna por causa do meu nervosismo 323 00:20:54,458 --> 00:20:57,624 e pensava se estaria psicologicamente preparada 324 00:20:57,625 --> 00:21:00,875 para jogar com algumas das melhores jogadoras do mundo. 325 00:21:02,875 --> 00:21:04,875 A tensão aumentava. 326 00:21:13,875 --> 00:21:17,875 Mas quando o jogo começa, o estado mental muda completamente. 327 00:21:20,000 --> 00:21:24,415 Excluo tudo o que se passa fora do tabuleiro de xadrez 328 00:21:24,416 --> 00:21:26,333 e concentro-me no jogo. 329 00:21:28,750 --> 00:21:30,874 HUNGRIA VS AUSTRÁLIA, 3 - 0 330 00:21:30,875 --> 00:21:33,625 HUNGRIA, 3 331 00:21:35,333 --> 00:21:37,083 2.ª RONDA HUNGRIA VS FRANÇA 332 00:21:43,083 --> 00:21:44,833 HUNGRIA VS FRANÇA, 6 - 3 333 00:21:51,708 --> 00:21:54,790 Durante a competição, fiquei absorvida. 334 00:21:54,791 --> 00:21:57,457 E ganhei um jogo atrás do outro. 335 00:21:57,458 --> 00:22:00,165 VITÓRIAS 336 00:22:00,166 --> 00:22:03,166 Sim, ela foi uma grande sensação. 337 00:22:05,250 --> 00:22:08,457 Depois de a Judit ganhar os primeiros jogos, 338 00:22:08,458 --> 00:22:10,875 as pessoas começaram a temê-la. 339 00:22:13,708 --> 00:22:17,958 Sabíamos que quando ela se sentava, tínhamos ótimas hipóteses de ganhar. 340 00:22:19,083 --> 00:22:20,665 HUNGRIA, 3 341 00:22:20,666 --> 00:22:25,375 Não estávamos habituados a ver raparigas tão jovens a jogar xadrez tão bem. 342 00:22:26,500 --> 00:22:28,290 Foi muito invulgar. 343 00:22:28,291 --> 00:22:30,082 Ali estava ela sentada, 344 00:22:30,083 --> 00:22:33,540 uma miúda de 12 anos com o rabo de cavalo alto, 345 00:22:33,541 --> 00:22:35,125 e ela estava a dominar. 346 00:22:37,333 --> 00:22:41,166 Ela transformou os adversários em vítimas patéticas. 347 00:22:43,916 --> 00:22:46,124 O efeito foi tal que, de repente, 348 00:22:46,125 --> 00:22:48,916 centenas de pessoas vieram visitar esse torneio. 349 00:22:50,083 --> 00:22:52,290 Havia uma espécie de mania Polgár. 350 00:22:52,291 --> 00:22:54,832 As Polgár são um fenómeno do xadrez. 351 00:22:54,833 --> 00:22:56,749 Elas têm imenso talento. 352 00:22:56,750 --> 00:23:00,374 Judit, com apenas 12 anos, é a melhor jogadora da sua idade. 353 00:23:00,375 --> 00:23:02,207 A Judit é a mais talentosa. 354 00:23:02,208 --> 00:23:05,374 Quem me dera ser tão bom quando tinha a mesma idade. 355 00:23:05,375 --> 00:23:09,874 Tem muitas hipóteses de se tornar… Primeiro, de ser campeã mundial feminina. 356 00:23:09,875 --> 00:23:11,291 Não tenho dúvidas. 357 00:23:12,208 --> 00:23:16,540 O tipo de xadrez que ela jogava, a energia por detrás de cada jogada eram 358 00:23:16,541 --> 00:23:19,291 inéditos no xadrez feminino. 359 00:23:20,416 --> 00:23:22,000 Joguei muito bem. 360 00:23:22,500 --> 00:23:25,915 Mas, claro, as soviéticas também jogaram muito bem. 361 00:23:25,916 --> 00:23:29,249 9.ª RONDA UNIÃO SOVIÉTICA, HUNGRIA 362 00:23:29,250 --> 00:23:33,040 As Polgár precisam de um milagre para privar as mulheres russas 363 00:23:33,041 --> 00:23:36,415 da medalha que consideram sua propriedade privada. 364 00:23:36,416 --> 00:23:40,249 Lembro-me de o nosso colega, o Ildikó Mádl, dizer: 365 00:23:40,250 --> 00:23:43,541 "Se nos derem a prata agora, estou pronto para assinar." 366 00:23:44,208 --> 00:23:49,915 A Judit sempre acreditou que o nosso objetivo era arrecadar o ouro. 367 00:23:49,916 --> 00:23:52,291 Isso contagiou toda a gente. 368 00:24:00,166 --> 00:24:03,125 HUNGRIA, 11.ª RONDA 369 00:24:06,166 --> 00:24:09,458 A Judit não parava de ganhar os jogos. 370 00:24:10,541 --> 00:24:14,916 E a Susan, o Ildikó e eu estávamos a aguentar-nos. 371 00:24:20,375 --> 00:24:22,915 UNIÃO SOVIÉTICA, 31 HUNGRIA, 31 372 00:24:22,916 --> 00:24:24,165 14.ª RONDA 373 00:24:24,166 --> 00:24:25,999 Era a última ronda, 374 00:24:26,000 --> 00:24:31,040 e havia uma tensão enorme porque tudo dependia desta ronda, 375 00:24:31,041 --> 00:24:33,375 se ganhávamos a medalha de ouro ou não. 376 00:24:34,541 --> 00:24:38,583 A maioria não acreditava que as soviéticas podiam ser destronadas. 377 00:24:42,166 --> 00:24:44,166 Ganhei muito depressa. 378 00:24:44,750 --> 00:24:47,000 O Ildikó Mádl empatou. 379 00:24:49,208 --> 00:24:55,207 Tudo se resumiu a um jogo em que Susan teve de jogar contra Pia Cramling, 380 00:24:55,208 --> 00:24:57,583 uma das melhores jogadoras de sempre. 381 00:25:01,916 --> 00:25:06,750 Foi intimidante, mas tentei fazer as melhores jogadas que pude. 382 00:25:14,041 --> 00:25:15,749 Até ao último momento, 383 00:25:15,750 --> 00:25:19,458 não era claro se conseguiríamos a medalha de ouro. 384 00:25:24,625 --> 00:25:28,541 Acabou a última ronda, e soubemos que tínhamos o ouro. 385 00:25:38,208 --> 00:25:40,291 Ficámos muito felizes. 386 00:25:42,375 --> 00:25:44,665 Com um total de 33 pontos, 387 00:25:44,666 --> 00:25:48,165 a equipa húngara estabeleceu um novo recorde. 388 00:25:48,166 --> 00:25:52,999 Judit entrou e deu uma sova a toda a gente. 389 00:25:53,000 --> 00:25:56,749 Ela não perdeu um jogo. Foi absolutamente notável. 390 00:25:56,750 --> 00:26:00,249 Provou ao mundo quem eram as Polgár. 391 00:26:00,250 --> 00:26:03,915 A medalha de ouro vai para a equipa da Hungria. 392 00:26:03,916 --> 00:26:08,958 Sentimos que o mundo inteiro nos apoiava. 393 00:26:16,208 --> 00:26:21,833 Foi um sentimento muito animador, que raramente experimentávamos em casa. 394 00:26:33,291 --> 00:26:38,333 Quando chegámos ao aeroporto de Budapeste, vindas de Salónica, 395 00:26:39,458 --> 00:26:43,166 subitamente, foi uma espécie de situação inesperada. 396 00:26:43,750 --> 00:26:45,291 O público estava à nossa espera. 397 00:26:48,125 --> 00:26:49,583 {\an8}SALÓNICA FOI DOURADA 398 00:26:50,458 --> 00:26:52,249 TIREMOS O CHAPÉU ÀS SENHORAS! 399 00:26:52,250 --> 00:26:54,874 A Olimpíada de Xadrez mudou a nossa vida. 400 00:26:54,875 --> 00:26:59,166 Saímos como ovelhas negras, e voltámos como as meninas de ouro. 401 00:27:03,875 --> 00:27:08,374 A nação húngara reconheceu a família Polgár. 402 00:27:08,375 --> 00:27:10,500 Pela primeira vez, na verdade. 403 00:27:14,958 --> 00:27:17,583 Fomos convidados a ir ao Parlamento. 404 00:27:18,083 --> 00:27:21,958 O presidente celebrou connosco. 405 00:27:23,208 --> 00:27:26,457 O László Polgár sente alguma satisfação agora? 406 00:27:26,458 --> 00:27:28,749 Estaria a mentir se dissesse que não. 407 00:27:28,750 --> 00:27:33,165 O governo e a federação de xadrez, todos mudaram de atitude. 408 00:27:33,166 --> 00:27:35,041 Éramos irrepreensíveis. 409 00:27:35,708 --> 00:27:38,165 O panorama político estava a mudar. 410 00:27:38,166 --> 00:27:40,874 O Muro de Berlim ia cair em breve. 411 00:27:40,875 --> 00:27:43,790 Entre isso e a nossa vitória na Olimpíada, 412 00:27:43,791 --> 00:27:47,291 para nós, era muito mais fácil viajar. 413 00:27:49,125 --> 00:27:52,707 A Judit ganhou muitos torneios nesse ano, 414 00:27:52,708 --> 00:27:55,999 e não havia rivalidade entre irmãs. 415 00:27:56,000 --> 00:27:59,040 Todos acreditávamos que tudo era possível para ela. 416 00:27:59,041 --> 00:28:01,665 Quando haverá uma mulher campeã do mundo? 417 00:28:01,666 --> 00:28:03,832 Talvez esteja sentada ao meu lado. 418 00:28:03,833 --> 00:28:04,875 Sei lá. 419 00:28:06,416 --> 00:28:08,665 O mundo nunca viu nada assim. 420 00:28:08,666 --> 00:28:10,874 Ela melhora em todos os torneios. 421 00:28:10,875 --> 00:28:11,916 É assustador. 422 00:28:13,750 --> 00:28:18,457 Adicionei 200 pontos à classificação só em meio ano, o que foi incrível. 423 00:28:18,458 --> 00:28:20,249 {\an8}CLASSIFICAÇÃO DE JUDIT: 2555. 424 00:28:20,250 --> 00:28:22,874 No xadrez, há um sistema de classificação. 425 00:28:22,875 --> 00:28:24,665 É muito simples. 426 00:28:24,666 --> 00:28:28,165 Duas pessoas defrontam-se, e ambas têm uma classificação. 427 00:28:28,166 --> 00:28:32,791 Se me venceres, tu ganhas pontos e eu perco pontos. 428 00:28:34,875 --> 00:28:39,375 Quando eu tinha 12 anos, tornei-me a melhor jogadora feminina do mundo. 429 00:28:40,500 --> 00:28:42,250 Mas eu não ia parar. 430 00:28:42,875 --> 00:28:45,249 MENINA DE 12 ANOS É A MELHOR JOGADORA DE XADREZ 431 00:28:45,250 --> 00:28:47,332 Eu quero ser grã-mestre 432 00:28:47,333 --> 00:28:50,916 e, depois, continuar a elevar a minha classificação. 433 00:28:52,875 --> 00:28:57,290 {\an8}Para se ser grã-mestre, tem de se alcançar 2500 pontos ou mais, 434 00:28:57,291 --> 00:29:00,332 e também ter um desempenho de nível elevado 435 00:29:00,333 --> 00:29:03,249 em três torneios extremamente competitivos. 436 00:29:03,250 --> 00:29:05,540 ELA AGORA DERROTA GRÃ-MESTRES ADULTOS 437 00:29:05,541 --> 00:29:08,665 A Judit estava a quebrar esses recordes. 438 00:29:08,666 --> 00:29:10,915 Então, o mundo ficou em alvoroço 439 00:29:10,916 --> 00:29:16,957 com a possibilidade de ela quebrar o recorde de 33 anos de Bobby Fischer, 440 00:29:16,958 --> 00:29:21,416 ao tornar-se a pessoa mais jovem a ganhar o título de grã-mestre. 441 00:29:22,583 --> 00:29:25,583 Todos os meses, a foto dela aparecia na revista. 442 00:29:26,541 --> 00:29:28,916 Todos acompanhavam o progresso dela. 443 00:29:29,708 --> 00:29:32,625 AFASTA-TE, FISCHER. VEM AÍ A JUDIT POLGÁR. 444 00:29:34,208 --> 00:29:39,332 E depois, em 1991, fui ao Supercampeonato Húngaro. 445 00:29:39,333 --> 00:29:42,915 Foi quando eu tinha 15 anos e quatro meses. 446 00:29:42,916 --> 00:29:46,499 BOBBY FISCHER TORNOU-SE GRÃ-MESTRE AOS 15 ANOS E 6 MESES 447 00:29:46,500 --> 00:29:50,124 Era a minha última oportunidade de bater o recorde de Bobby Fischer. 448 00:29:50,125 --> 00:29:53,332 JUDIT VS RECORDE DE FISCHER, 1991 449 00:29:53,333 --> 00:29:55,665 {\an8}TIBOR TOLNAI, CLASSIFICAÇÃO DE 2480 450 00:29:55,666 --> 00:29:58,582 {\an8}Foi o campeonato húngaro mais intenso de sempre. 451 00:29:58,583 --> 00:30:01,083 {\an8}Todos os grandes jogadores húngaros estavam lá. 452 00:30:01,750 --> 00:30:05,291 Obviamente, ninguém pensava que eu era uma séria candidata. 453 00:30:13,041 --> 00:30:14,875 Eu estava a jogar muito bem. 454 00:30:16,333 --> 00:30:17,958 Foi um choque para todos. 455 00:30:20,875 --> 00:30:22,833 ÚLTIMA RONDA 456 00:30:23,416 --> 00:30:25,082 Era a última ronda. 457 00:30:25,083 --> 00:30:27,540 Eu estava a jogar com as peças pretas. 458 00:30:27,541 --> 00:30:30,291 Contra o grã-mestre húngaro, o Tibor Tolnai. 459 00:30:33,083 --> 00:30:39,291 E ela só precisava de um empate contra Tibor Tolnai para ser grã-mestre. 460 00:30:42,791 --> 00:30:47,249 Mas para ganhar o torneio e ser a campeã húngara, 461 00:30:47,250 --> 00:30:50,708 ela precisava de uma vitória. Portanto, estava num dilema. 462 00:30:57,833 --> 00:31:03,708 Ela teve de escolher entre contentar-se com um empate e tornar-se grã-mestre, 463 00:31:04,333 --> 00:31:09,458 ou dar o seu melhor e tentar ganhar o campeonato também. 464 00:31:10,833 --> 00:31:13,832 A maioria dos jogadores contenta-se com um empate. 465 00:31:13,833 --> 00:31:18,332 Perdem o campeonato nacional, mas alcançam o título de grã-mestre. 466 00:31:18,333 --> 00:31:20,000 E depois, fazem história. 467 00:31:21,500 --> 00:31:24,208 {\an8}Se ela perder, também não ganha. 468 00:31:26,875 --> 00:31:28,916 São péssimas jogadoras de xadrez. 469 00:31:29,833 --> 00:31:31,875 Acho que não são muito inteligentes. 470 00:31:33,875 --> 00:31:36,499 Eu queria bater o recorde de Bobby Fischer, 471 00:31:36,500 --> 00:31:39,374 mas também queria ganhar o evento. 472 00:31:39,375 --> 00:31:41,250 Escolheu a versão mais arriscada. 473 00:31:44,458 --> 00:31:47,083 {\an8}Eu estava tão nervosa por ela. 474 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Eu jogava de forma muito tática, com posições muito arriscadas. 475 00:31:57,375 --> 00:31:59,583 Eu estava a tentar desfazer o centro. 476 00:32:01,166 --> 00:32:05,291 A certa altura, fiz uma jogada muito inesperada para o meu adversário. 477 00:32:08,291 --> 00:32:09,290 JOGADA 20 478 00:32:09,291 --> 00:32:12,958 Do lado, saltei para C4 com o meu cavalo. 479 00:32:19,166 --> 00:32:22,457 Agora, eu ameaçava capturar o peão. 480 00:32:22,458 --> 00:32:25,124 As brancas não podiam capturar o meu cavalo, 481 00:32:25,125 --> 00:32:27,500 porque eu as capturaria. 482 00:32:29,416 --> 00:32:33,541 E depois, eu podia fazer um ataque duplo à rainha e ao bispo, 483 00:32:34,291 --> 00:32:36,666 e tudo se desmoronaria para as brancas. 484 00:32:41,500 --> 00:32:44,916 Às vezes, só uma jogada num jogo pode fazer a diferença. 485 00:32:50,583 --> 00:32:52,500 E algumas jogadas depois… 486 00:32:56,791 --> 00:32:57,625 Eu ganhei. 487 00:33:09,166 --> 00:33:13,207 Tornei-me grã-mestre aos 15 anos e quatro meses, 488 00:33:13,208 --> 00:33:15,125 quebrando o recorde de Bobby Fischer. 489 00:33:17,750 --> 00:33:19,874 A MAIS JOVEM GRÃ-MESTRE 490 00:33:19,875 --> 00:33:23,749 É impossível exagerar o significado desta conquista. 491 00:33:23,750 --> 00:33:28,415 Judit foi a pessoa mais jovem de sempre, entre homens e mulheres, 492 00:33:28,416 --> 00:33:30,749 a tornar-se grã-mestre. 493 00:33:30,750 --> 00:33:34,833 O facto de uma miúda de 15 anos vencer o campeonato nacional 494 00:33:35,625 --> 00:33:38,457 e, ao mesmo tempo, se tornar grã-mestre, 495 00:33:38,458 --> 00:33:40,916 parecia um conto de fadas. 496 00:33:43,666 --> 00:33:47,416 Tornar-se grã-mestre é muito importante. 497 00:33:49,083 --> 00:33:54,541 Tornei-me mais confiante de que podia derrotar um jogador de um certo calibre… 498 00:33:56,583 --> 00:33:59,249 … mas naquele momento, eu pensava: 499 00:33:59,250 --> 00:34:00,250 "O que se segue?" 500 00:34:06,000 --> 00:34:10,291 LINARES, ESPANHA 501 00:34:12,416 --> 00:34:16,041 {\an8}O Torneio de Linares, o mais importante do mundo. 502 00:34:18,708 --> 00:34:21,750 Linares é o Wimbledon do xadrez. 503 00:34:25,625 --> 00:34:30,124 {\an8}Uma vez por ano, reunimo-nos em Linares e determinamos quem é quem. 504 00:34:30,125 --> 00:34:31,624 {\an8}EDITOR-CHEFE, NEW IN CHESS 505 00:34:31,625 --> 00:34:34,290 É a primeira vez na história do xadrez 506 00:34:34,291 --> 00:34:39,083 em que uma rapariga está entre os melhores jogadores masculinos do mundo. 507 00:34:39,708 --> 00:34:42,457 Foi o meu primeiro torneio de elite. 508 00:34:42,458 --> 00:34:45,291 Os melhores jogadores iam competir. 509 00:34:49,750 --> 00:34:51,250 Incluindo Garry Kasparov. 510 00:34:53,041 --> 00:34:56,625 A preparação para um torneio assim é muito desafiante, 511 00:34:58,208 --> 00:35:01,916 mas já o sabemos de antemão, logo, tive meses para estudar. 512 00:35:02,875 --> 00:35:08,582 Era muito importante para ela estar bem preparada para a competição. 513 00:35:08,583 --> 00:35:12,415 As variações de abertura usadas por Kasparov 514 00:35:12,416 --> 00:35:15,333 tinham de ser analisadas, 515 00:35:16,083 --> 00:35:19,666 e havia que descobrir formas de as contrariar. 516 00:35:21,541 --> 00:35:25,832 Eu sentia-me nervosa e curiosa por saber como me aguentaria 517 00:35:25,833 --> 00:35:29,250 num lugar onde todos eram considerados melhores do que eu. 518 00:35:30,958 --> 00:35:32,957 Numa entrevista, Kasparov disse-me 519 00:35:32,958 --> 00:35:36,332 que era ótimo que a Judit jogasse no Torneio de Linares. 520 00:35:36,333 --> 00:35:40,666 E ele disse: "Assim, ficaremos a conhecer a sua verdadeira força." 521 00:35:41,583 --> 00:35:45,125 Não sei o que ele quer dizer com "verdadeira força". 522 00:35:45,875 --> 00:35:47,707 Vou dar o meu melhor. 523 00:35:47,708 --> 00:35:49,500 Acha que o conseguiria vencer? 524 00:35:56,500 --> 00:35:58,749 Em Linares, sempre fui dominante. 525 00:35:58,750 --> 00:36:01,874 Ganhei as edições de 92 e 93 com grandes pontuações. 526 00:36:01,875 --> 00:36:03,290 KASPAROV TRIUNFA EM LINARES 527 00:36:03,291 --> 00:36:04,624 {\an8}KASPAROV DOMINA LINARES 528 00:36:04,625 --> 00:36:05,957 E em 1994, 529 00:36:05,958 --> 00:36:09,708 sentia-me confiante, porque ainda era o jogador mais forte do mundo. 530 00:36:10,958 --> 00:36:14,290 Foi um momento incrivelmente significativo 531 00:36:14,291 --> 00:36:16,540 porque, pela primeira vez, 532 00:36:16,541 --> 00:36:20,249 tínhamos o campeão do mundo, Garry Kasparov, 533 00:36:20,250 --> 00:36:23,916 a defrontar a melhor jogadora do mundo. 534 00:36:24,833 --> 00:36:29,957 Na altura, era inédito que uma jogadora enfrentasse o melhor jogador, 535 00:36:29,958 --> 00:36:32,541 porque não jogavam nas mesmas competições. 536 00:36:33,416 --> 00:36:36,000 Foi um momento histórico. 537 00:36:37,833 --> 00:36:42,458 Foi o seu primeiro torneio desse nível. Ela era uma jogadora de topo, mas… 538 00:36:43,416 --> 00:36:47,208 Mas continuava a ser jogadora feminina. Logo, tinha algo a provar. 539 00:36:52,541 --> 00:36:55,541 1.º JOGO - 1994 540 00:37:00,083 --> 00:37:01,999 {\an8}JOGADORES 541 00:37:02,000 --> 00:37:06,208 O Kasparov chegou 30 segundos antes do início do jogo. 542 00:37:08,041 --> 00:37:11,708 E todos os fotógrafos estavam de pé à frente dele, com o flash. 543 00:37:16,833 --> 00:37:19,249 Ele emanava uma autoconfiança incrível. 544 00:37:19,250 --> 00:37:22,833 "Sei o que estou a fazer, estou preparado. 545 00:37:23,583 --> 00:37:25,249 Vou dar cabo de ti." 546 00:37:25,250 --> 00:37:28,500 Temos a sensação de que ele nos quer comer vivos. 547 00:37:35,333 --> 00:37:38,500 O primeiro encontro entre eu e ele. 548 00:37:39,583 --> 00:37:40,875 Tudo podia acontecer. 549 00:37:44,916 --> 00:37:47,207 Eu joguei com as peças brancas. 550 00:37:47,208 --> 00:37:49,708 Eu abria sempre com a mesma jogada. 551 00:37:50,375 --> 00:37:51,874 1. e4. 552 00:37:51,875 --> 00:37:53,957 A abertura do Peão do Rei. 553 00:37:53,958 --> 00:37:55,207 PEÃO DO REI 554 00:37:55,208 --> 00:37:58,165 Eu sabia bem que quando jogasse contra Kasparov, 555 00:37:58,166 --> 00:38:00,582 seria uma Defesa Siciliana, 556 00:38:00,583 --> 00:38:02,541 porque ele é especialista nisso. 557 00:38:03,458 --> 00:38:06,790 A Defesa Siciliana é combativa. 558 00:38:06,791 --> 00:38:10,707 Os jogadores começam a lutar para controlar o centro do tabuleiro, 559 00:38:10,708 --> 00:38:13,500 e isso leva a um estilo de jogo muito dinâmico. 560 00:38:19,833 --> 00:38:22,375 E o jogo abre-se muito rapidamente. 561 00:38:22,958 --> 00:38:26,790 A Judit decidiu que queria ser extremamente agressiva 562 00:38:26,791 --> 00:38:29,750 e levar a sua rainha para perto do rei de Kasparov. 563 00:38:31,166 --> 00:38:32,249 JOGADA 14 564 00:38:32,250 --> 00:38:35,582 A rainha estava na mesma linha do que o rei das pretas, 565 00:38:35,583 --> 00:38:38,582 mas não se pode simplesmente atirar coisas ao rei. 566 00:38:38,583 --> 00:38:41,250 Jogadores fortes nunca deixarão que os derrubem. 567 00:38:43,750 --> 00:38:46,249 Logo, há que ser subtil quanto a isso. 568 00:38:46,250 --> 00:38:49,415 Mas Judit nunca foi muito subtil como jovem jogadora. 569 00:38:49,416 --> 00:38:53,166 Ela queria atacar-nos diretamente e arrancar-nos a cabeça. 570 00:38:55,916 --> 00:38:59,375 Contra Kasparov, foi um jogo complicado, sem dúvida. 571 00:39:01,625 --> 00:39:04,958 Judit começa a fazer jogadas sem ter exatamente um plano 572 00:39:06,291 --> 00:39:09,166 porque não conseguia encontrar um caminho para atacar. 573 00:39:09,958 --> 00:39:12,416 E simplesmente perdeu o controlo. 574 00:39:14,958 --> 00:39:18,083 Desde o início, o Kasparov superou-me. 575 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 Ele fez jogadas excelentes. 576 00:39:25,166 --> 00:39:27,125 Eu pensava muito. 577 00:39:27,916 --> 00:39:30,416 Eu usava muito do meu tempo. 578 00:39:32,500 --> 00:39:34,708 Foi piorando cada vez mais. 579 00:39:37,541 --> 00:39:40,958 Sentia-se que não era muito interessante para o público. 580 00:39:41,875 --> 00:39:44,290 As pessoas entravam e saíam. 581 00:39:44,291 --> 00:39:46,041 Mas, claro, nunca se desiste. 582 00:39:49,083 --> 00:39:50,083 JOGADA 34 583 00:39:52,125 --> 00:39:53,499 JOGADA 35 584 00:39:53,500 --> 00:39:56,458 Depois, chegámos à jogada 36, 585 00:39:57,458 --> 00:39:59,791 e algo muito estranho aconteceu. 586 00:40:01,208 --> 00:40:04,083 O Kasparov moveu o seu cavalo para C5. 587 00:40:08,666 --> 00:40:10,375 Foi um erro enorme. 588 00:40:12,583 --> 00:40:15,083 Agora, eu podia mover o meu bispo 589 00:40:16,583 --> 00:40:18,665 e podia fazer um ataque duplo, 590 00:40:18,666 --> 00:40:21,249 atacando a sua rainha e a sua torre. 591 00:40:21,250 --> 00:40:25,375 E ele não podia fazer uma jogada que defendesse ambos os ataques. 592 00:40:27,833 --> 00:40:32,082 Antes daquela jogada, eu sabia que eu ia perder o jogo. 593 00:40:32,083 --> 00:40:34,500 Mas, nessa altura, percebi 594 00:40:35,583 --> 00:40:38,083 que havia uma opção que eu podia delinear. 595 00:40:40,000 --> 00:40:43,624 Nem acredito que estou a defrontar o melhor jogador do mundo, 596 00:40:43,625 --> 00:40:45,125 e que esta é minha situação. 597 00:40:48,166 --> 00:40:52,457 Mas depois de ele largar a peça, ele pegou nela rapidamente 598 00:40:52,458 --> 00:40:56,916 e voltou a pô-la no quadrado inicial para fazer uma jogada diferente. 599 00:40:58,333 --> 00:41:00,874 Aquilo foi um grande choque. 600 00:41:00,875 --> 00:41:03,500 O meu adversário fez uma jogada ilegal. 601 00:41:06,625 --> 00:41:10,958 A regra da peça tocada é muito importante no xadrez. 602 00:41:11,750 --> 00:41:15,375 Se largares uma peça, a jogada é essa. 603 00:41:18,500 --> 00:41:20,749 Se fizeres outra jogada, 604 00:41:20,750 --> 00:41:24,000 é uma clara violação das regras do jogo. É batota. 605 00:41:27,083 --> 00:41:29,875 Mas a única que viu isso foi a Judit. 606 00:41:31,833 --> 00:41:35,916 Eu fiquei do tipo, a olhar à volta: "Então? O que se passa?" 607 00:41:38,375 --> 00:41:43,957 {\an8}Ninguém disse nada, e eu não sabia como lidar com aquilo. 608 00:41:43,958 --> 00:41:46,875 Pensei: "Se ninguém disser nada, 609 00:41:47,375 --> 00:41:52,165 então, talvez eu não deva dizer nada. 610 00:41:52,166 --> 00:41:55,500 Talvez eu só o tenha visto da minha perspetiva." 611 00:41:56,125 --> 00:41:59,874 E uma novata de 17 anos 612 00:41:59,875 --> 00:42:02,041 contra o campeão do mundo… 613 00:42:02,791 --> 00:42:06,040 "Se eu fizer isso, talvez não volte a ser convidada." 614 00:42:06,041 --> 00:42:07,707 E como podia eu prová-lo? 615 00:42:07,708 --> 00:42:10,041 Era a minha palavra contra a dele. 616 00:42:11,791 --> 00:42:14,707 Se ela o acusasse de fazer isto 617 00:42:14,708 --> 00:42:17,458 e o Kasparov negasse, 618 00:42:18,250 --> 00:42:21,041 então, era aquela fedelha mimada, 619 00:42:21,916 --> 00:42:23,749 que estava a perder o jogo 620 00:42:23,750 --> 00:42:25,999 e não suportava essa ideia, 621 00:42:26,000 --> 00:42:29,500 que começava a acusá-lo de algo terrível. 622 00:42:32,666 --> 00:42:37,750 As equipas de televisão da TV espanhola estavam lá a filmar, 623 00:42:38,541 --> 00:42:41,583 mas não havia nenhum operador atrás da câmara. 624 00:42:42,791 --> 00:42:46,041 Portanto, não foi filmado. 625 00:42:47,291 --> 00:42:49,083 Ela continuou o jogo. 626 00:42:49,583 --> 00:42:52,332 E segundo a regra, depois de o jogo continuar, 627 00:42:52,333 --> 00:42:55,083 é demasiado tarde para reclamar e protestar. 628 00:42:59,125 --> 00:43:01,333 Depois disso, ele fez boas jogadas. 629 00:43:02,500 --> 00:43:06,083 A sua posição vencedora transformou-se em vitória. 630 00:43:08,458 --> 00:43:11,749 E… chegou ao fim. 631 00:43:11,750 --> 00:43:16,791 JOGADORA DE TOPO NÃO CONSEGUE DERROTAR KASPAROV 632 00:43:17,375 --> 00:43:19,666 Eu fiquei muito chateada. 633 00:43:24,166 --> 00:43:27,708 Depois do jogo, fui comer ao restaurante. 634 00:43:28,250 --> 00:43:31,000 Era algo que fazíamos durante o torneio. 635 00:43:32,083 --> 00:43:35,458 De repente, o árbitro veio àquela mesa 636 00:43:36,125 --> 00:43:40,457 e perguntou-me: "Posso ajudar em alguma coisa?" 637 00:43:40,458 --> 00:43:43,124 E eu disse: "Bem, já que está a perguntar, 638 00:43:43,125 --> 00:43:45,207 eu estaria muito interessada 639 00:43:45,208 --> 00:43:49,208 em saber se a câmara que estava a 15 metros de distância 640 00:43:49,875 --> 00:43:51,916 filmou alguma coisa." 641 00:43:54,791 --> 00:43:57,708 De repente, a história começou a ganhar dimensão 642 00:43:59,416 --> 00:44:02,457 e Garry Kasparov compreendeu o que se passava, 643 00:44:02,458 --> 00:44:05,207 e estava a ficar muito chateado com isso. 644 00:44:05,208 --> 00:44:09,332 Andava a dizer às pessoas: "Deviam fazer algo quanto a isto." 645 00:44:09,333 --> 00:44:12,833 Ele disse: "Devias escrever sobre isto. É uma vergonha." 646 00:44:13,541 --> 00:44:18,166 Ninguém duvidava de Kasparov. É um jogador de xadrez muito respeitado. 647 00:44:19,250 --> 00:44:22,958 Mas eu perguntei-lhe: "O que achas? Largaste a peça?" 648 00:44:23,750 --> 00:44:25,082 E ele disse: 649 00:44:25,083 --> 00:44:29,125 "Não sei! Acho que não, mas não sei." 650 00:44:30,250 --> 00:44:33,874 O organizador do evento emitiu um comunicado de imprensa. 651 00:44:33,875 --> 00:44:36,082 {\an8}O SR. KASPAROV É UM DESPORTISTA EXEMPLAR… 652 00:44:36,083 --> 00:44:39,582 {\an8}Que dizia que Kasparov era um jogador extremamente honesto. 653 00:44:39,583 --> 00:44:41,125 {\an8}… QUE NÃO PRECISOU DE TRUQUES… 654 00:44:42,833 --> 00:44:44,749 E, a certa altura, há notícias 655 00:44:44,750 --> 00:44:48,083 de que a equipa de filmagem estava a voltar para Linares. 656 00:44:51,166 --> 00:44:55,290 O que aconteceu foi, depois de a equipa de filmagem voltar a Madrid, 657 00:44:55,291 --> 00:45:00,250 perceberam que, acidentalmente, se esqueceram de desligar a câmara. 658 00:45:02,458 --> 00:45:04,458 E a cassete estava a filmar. 659 00:45:07,250 --> 00:45:09,958 Então, a equipa de TV mostrou as imagens deles. 660 00:45:29,916 --> 00:45:33,000 E é óbvio que ele largou a peça. 661 00:45:34,208 --> 00:45:38,625 E depois, volta a tocar nela e retira-a. 662 00:45:40,333 --> 00:45:43,875 Lembro-me do choque. O choque de ver a imagem no vídeo. 663 00:45:44,875 --> 00:45:47,875 A Judit também não acreditou que estava a acontecer. 664 00:45:49,791 --> 00:45:53,833 Fiquei satisfeita por o vídeo provar o que eu pensava. 665 00:45:54,458 --> 00:45:58,290 Ao mesmo tempo, não foi um verdadeiro consolo para mim 666 00:45:58,291 --> 00:46:02,207 porque, assim que assinas a folha de pontuação após o jogo, 667 00:46:02,208 --> 00:46:04,041 não podes mudar nada. 668 00:46:06,666 --> 00:46:10,540 {\an8}Ninguém espera que o campeão mundial viole as regras desta forma, 669 00:46:10,541 --> 00:46:13,665 porque ele pensa que é muito mais embaraçoso 670 00:46:13,666 --> 00:46:15,374 perder contra uma rapariga. 671 00:46:15,375 --> 00:46:18,500 E o problema foi que confiei no meu adversário. 672 00:46:19,583 --> 00:46:20,916 E não devia. 673 00:46:22,208 --> 00:46:26,708 Sim, houve… Houve alguma controvérsia, por isso, eu… 674 00:46:27,291 --> 00:46:31,249 Não me pareceu que a minha mão tivesse largado a peça. 675 00:46:31,250 --> 00:46:34,249 Eu não teria feito isso. É cerca de um ponto… É… 676 00:46:34,250 --> 00:46:39,541 Se virem o vídeo, é cerca de um décimo de segundo. 677 00:46:42,458 --> 00:46:44,958 Não achei que tivesse feito algo de errado. 678 00:46:45,958 --> 00:46:48,832 A não ser que o faças muito lentamente, não o sentes. 679 00:46:48,833 --> 00:46:52,000 Tentem ver com um décimo de segundo, se o sentem ou não. 680 00:46:56,208 --> 00:46:59,749 Eu não estava a perder o jogo. O jogo acabaria num empate, 681 00:46:59,750 --> 00:47:03,125 mas mesmo assim, seria desagradável perder uma vitória. 682 00:47:05,583 --> 00:47:07,165 INCIDENTE EM CÂMARA LENTA 683 00:47:07,166 --> 00:47:09,415 Esse momento arruinou o meu torneio. 684 00:47:09,416 --> 00:47:13,833 Porque passei o resto do torneio sob pressão de pessoas que mo lembravam. 685 00:47:14,583 --> 00:47:15,957 VIOLAÇÃO DE REGRAS 686 00:47:15,958 --> 00:47:18,957 O escândalo começou e ganhou dimensão. 687 00:47:18,958 --> 00:47:20,874 Até os campeões fazem batota. 688 00:47:20,875 --> 00:47:23,457 Pelo menos, não se pode deduzir outra coisa 689 00:47:23,458 --> 00:47:25,666 das imagens que veremos em seguida. 690 00:47:27,000 --> 00:47:30,999 Pode ver-se como o campeão fez algo totalmente proibido. 691 00:47:31,000 --> 00:47:33,332 {\an8}IMAGENS MOSTRAM MÃO RÁPIDA DE KASPAROV 692 00:47:33,333 --> 00:47:35,332 Tornou-se um grande drama. 693 00:47:35,333 --> 00:47:36,832 KASPAROV COMETE DESLIZE 694 00:47:36,833 --> 00:47:38,790 {\an8}A MÃO FOI MAIS RÁPIDA DO QUE O OLHO 695 00:47:38,791 --> 00:47:41,583 É um dos incidentes mais famosos no xadrez. 696 00:47:45,708 --> 00:47:47,791 Judit, claro, ficou muito chateada. 697 00:47:48,500 --> 00:47:53,582 Mas o que ela fez é bastante admirável para uma rapariga da idade dela, 698 00:47:53,583 --> 00:47:55,083 sobretudo na sua posição. 699 00:48:02,791 --> 00:48:07,375 No último dia, ela dirigiu-se a Kasparov no átrio do hotel 700 00:48:08,041 --> 00:48:11,333 e disse-lhe: "Como pudeste fazer-me isto?" 701 00:48:14,833 --> 00:48:18,290 Se nunca viram Garry Kasparov em pessoa, 702 00:48:18,291 --> 00:48:22,499 talvez não compreendam totalmente o quão corajoso isso é. 703 00:48:22,500 --> 00:48:24,541 Porque ele é uma força. 704 00:48:27,833 --> 00:48:30,166 Eu queria uma explicação do Garry. 705 00:48:31,833 --> 00:48:33,582 E ele declarou-se insultado, 706 00:48:33,583 --> 00:48:37,000 que eu estava a humilhá-lo à frente de outras pessoas. 707 00:48:42,500 --> 00:48:44,665 {\an8}Perguntei-lhe numa entrevista. 708 00:48:44,666 --> 00:48:47,750 E ele disse: "Ela devia aprender boas maneiras." 709 00:48:49,875 --> 00:48:52,541 Ficou tão chateado que não se falaram durante três anos. 710 00:49:06,000 --> 00:49:09,499 Depois do jogo, houve conversas e perguntas 711 00:49:09,500 --> 00:49:12,583 de jornalistas e familiares. 712 00:49:14,083 --> 00:49:18,749 Parecia mais uma dor de cabeça, falar sobre isso. 713 00:49:18,750 --> 00:49:20,957 TABELA DE PONTUAÇÃO DE LINARES 714 00:49:20,958 --> 00:49:22,916 Apesar de ele ter feito asneira, 715 00:49:23,875 --> 00:49:26,291 eu fui superada, eu percebi. 716 00:49:28,041 --> 00:49:30,083 Foi uma sensação muito má. 717 00:49:34,041 --> 00:49:36,749 Eu nunca as repreendi 718 00:49:36,750 --> 00:49:41,374 por não ganharem um jogo. 719 00:49:41,375 --> 00:49:43,708 Ainda assim, perder é muito mau. 720 00:49:46,166 --> 00:49:51,124 O meu pai nunca escondeu que ele queria sucesso 721 00:49:51,125 --> 00:49:53,624 para provar a sua experiência, 722 00:49:53,625 --> 00:49:57,916 para mostrar que conseguia fazer algo muito importante com as filhas. 723 00:50:00,500 --> 00:50:04,707 Depois disto, ele disse que devíamos voltar a competir 724 00:50:04,708 --> 00:50:06,916 na Olimpíada Feminina de Xadrez. 725 00:50:08,583 --> 00:50:13,333 Pensei que já era óbvio que éramos as melhores nas competições femininas. 726 00:50:16,041 --> 00:50:18,666 Eu queria provar o meu valor com os homens. 727 00:50:21,666 --> 00:50:26,250 E, a partir daí, comecei a tomar algumas decisões sozinha. 728 00:50:28,166 --> 00:50:32,500 Às vezes, é muito importante para ti, digam o que disserem os teus pais, 729 00:50:33,208 --> 00:50:35,000 que sigas o teu caminho. 730 00:50:38,208 --> 00:50:42,833 MADRID, ESPANHA 731 00:50:45,541 --> 00:50:49,874 Nesse mesmo ano, vi Judit jogar no torneio de Madrid. 732 00:50:49,875 --> 00:50:52,000 E ela jogou de forma brilhante. 733 00:50:56,458 --> 00:50:58,875 Ela derrotou jogadores muito fortes. 734 00:51:00,250 --> 00:51:02,790 E algo que nunca esquecerei 735 00:51:02,791 --> 00:51:06,958 foi a forma como os jogadores masculinos reagiram à vitória dela. 736 00:51:13,875 --> 00:51:19,583 Houve quatro jogos em que o adversário não renunciou, não apertou a mão. 737 00:51:28,375 --> 00:51:32,165 Todas essas coisas são sagradas no xadrez. 738 00:51:32,166 --> 00:51:35,333 É o que se faz. E eles saíram sem mais nem menos. 739 00:51:41,250 --> 00:51:42,833 Foi constrangedor. 740 00:51:44,416 --> 00:51:47,207 ADOLESCENTE MOSTRA QUE SABE RECUPERAR 741 00:51:47,208 --> 00:51:49,665 POLGÁR ALCANÇA VITÓRIA ASSOMBROSA EM MADRID 742 00:51:49,666 --> 00:51:54,375 Como é que os jogadores masculinos reagem quando a Judit os derrota? 743 00:52:00,166 --> 00:52:05,040 Eu estava a lutar muito para ganhar o respeito da elite 744 00:52:05,041 --> 00:52:06,458 e dos campeões do mundo. 745 00:52:07,583 --> 00:52:11,999 Alguns eram muito céticos quanto ao facto de aquele ser o meu lugar. 746 00:52:12,000 --> 00:52:15,749 O que será preciso para ela ser uma jogadora mundial de topo? 747 00:52:15,750 --> 00:52:17,958 Acho que vai ser muito difícil. 748 00:52:19,083 --> 00:52:21,041 Ela deve estar sempre com sorte. 749 00:52:22,833 --> 00:52:26,499 Um dos grandes grã-mestres, o Viktor Korchnoi, 750 00:52:26,500 --> 00:52:28,791 disse que eu era "jogadora de café". 751 00:52:30,916 --> 00:52:32,625 Ele não me levou a sério. 752 00:52:33,166 --> 00:52:36,707 "ELA SÓ PODE VENCER-ME SE EU NÃO ESTIVER INTERESSADO EM JOGAR. 753 00:52:36,708 --> 00:52:39,957 E, SUBCONSCIENTEMENTE, HOJE EU NÃO ESTAVA INTERESSADO." 754 00:52:39,958 --> 00:52:44,874 Tive de provar o meu valor dez vezes mais do que se eu tivesse nascido rapaz. 755 00:52:44,875 --> 00:52:48,374 Alguma vez tivemos um campeão mundial que fosse uma mulher? 756 00:52:48,375 --> 00:52:49,665 Porque não? 757 00:52:49,666 --> 00:52:52,874 Seria um desporto perfeito para as mulheres dominarem. 758 00:52:52,875 --> 00:52:55,207 Temos factos que dizem o contrário. 759 00:52:55,208 --> 00:52:57,290 Mas Judit Polgár, da Hungria… 760 00:52:57,291 --> 00:52:58,665 A Judit é uma exceção. 761 00:52:58,666 --> 00:53:03,291 Mas até ela tem dificuldade em manter o espírito de luta durante toda a partida. 762 00:53:07,750 --> 00:53:12,082 Em 1996, houve um evento por convite em Dos Hermanas. 763 00:53:12,083 --> 00:53:15,207 {\an8}DOS HERMANAS, ESPANHA 764 00:53:15,208 --> 00:53:16,790 Antes dos jogos, 765 00:53:16,791 --> 00:53:20,415 eu estava com a minha mãe, a carregar no botão do elevador. 766 00:53:20,416 --> 00:53:23,207 O elevador parou, as portas abriram-se 767 00:53:23,208 --> 00:53:25,416 e o Kasparov estava lá, com o treinador. 768 00:53:30,125 --> 00:53:34,332 Foi uma cena engraçada, pois houve alguma tensão entre nós 769 00:53:34,333 --> 00:53:36,875 durante anos após o incidente. 770 00:53:40,291 --> 00:53:43,000 A minha mãe disse: "Entra no elevador." 771 00:53:47,541 --> 00:53:50,375 2.º JOGO - 1996 772 00:53:51,458 --> 00:53:55,708 Fui para o jogo a pensar: "Tenho de lhe dar uma grande luta." 773 00:54:00,708 --> 00:54:01,874 {\an8}A ABERTURA 774 00:54:01,875 --> 00:54:03,958 {\an8}Eu joguei com as brancas outra vez. 775 00:54:05,041 --> 00:54:07,083 Eu já tinha uma vantagem. 776 00:54:08,208 --> 00:54:09,750 Primeira jogada, 1. e4. 777 00:54:10,958 --> 00:54:11,958 PEÃO DO REI 778 00:54:13,000 --> 00:54:15,624 E era outra Defesa Siciliana. 779 00:54:15,625 --> 00:54:20,291 Mas a partir daí, aquele jogo foi absolutamente feroz. 780 00:54:22,750 --> 00:54:25,416 Judit atacou logo, atacando primeiro a rainha. 781 00:54:28,083 --> 00:54:30,916 Depois, fez xeque ao rei. O rei teve de se mudar. 782 00:54:32,583 --> 00:54:35,916 Depois, o bispo aterrou no tabuleiro para atacar. 783 00:54:36,583 --> 00:54:39,165 Eu sabia que ela ia jogar de forma agressiva, 784 00:54:39,166 --> 00:54:40,665 mas fiquei surpreendido. 785 00:54:40,666 --> 00:54:44,457 A Judit tinha mais… Parecia uma bola de energia, 786 00:54:44,458 --> 00:54:46,124 como um raio 787 00:54:46,125 --> 00:54:47,458 que podia explodir. 788 00:54:48,458 --> 00:54:52,082 {\an8}A Judit arriscou na abertura. Ela jogou de forma agressiva, 789 00:54:52,083 --> 00:54:53,666 ocupou espaço. 790 00:54:55,458 --> 00:54:57,457 Depois, entrou na fase intermédia. 791 00:54:57,458 --> 00:54:58,333 A FASE INTERMÉDIA 792 00:54:59,583 --> 00:55:02,499 {\an8}A fase intermédia é a fase das ideias profundas, 793 00:55:02,500 --> 00:55:05,457 {\an8}em que tentamos constantemente despistar o adversário. 794 00:55:05,458 --> 00:55:08,583 Essa é a fase onde o drama e a ação acontecem. 795 00:55:09,541 --> 00:55:12,458 {\an8}Kasparov decidiu subir a fasquia 796 00:55:13,375 --> 00:55:17,082 e pôs arrojadamente a sua torre mesmo no meio do tabuleiro, 797 00:55:17,083 --> 00:55:20,290 atacando a rainha e o bispo dela ao mesmo tempo. 798 00:55:20,291 --> 00:55:21,750 Era uma luta implacável. 799 00:55:22,916 --> 00:55:27,750 Nessa altura, ela estava um pouco abalada, e o Garry continuava a desgastá-la. 800 00:55:28,541 --> 00:55:32,041 Parte da intensidade baseava-se no tempo que demorava. 801 00:55:34,208 --> 00:55:37,083 Foi um pouco como o jogo do gato e do rato. 802 00:55:38,250 --> 00:55:40,832 Ele criou a posição vencedora, 803 00:55:40,833 --> 00:55:42,832 mas eu consegui escapar. 804 00:55:42,833 --> 00:55:45,624 E outra vez, ele conseguiu a posição vencedora. 805 00:55:45,625 --> 00:55:47,958 03H25MIN12S 806 00:55:49,333 --> 00:55:51,791 Comecei a jogar com imprecisão. 807 00:55:52,541 --> 00:55:56,458 O Garry jogou muito bem e dominou o jogo. 808 00:55:58,291 --> 00:56:01,040 Eu calculava umas oito ou dez jogadas 809 00:56:01,041 --> 00:56:03,125 para descobrir como salvar o jogo. 810 00:56:04,666 --> 00:56:08,457 Mas era a jogada do Kasparov, e ele pôs ousadamente a sua torre 811 00:56:08,458 --> 00:56:10,915 na mesma linha do rei dela. 812 00:56:10,916 --> 00:56:14,290 Ela podia estar a perder. Talvez tivesse de renunciar. 813 00:56:14,291 --> 00:56:16,290 03H47MIN04S 814 00:56:16,291 --> 00:56:18,999 Uma das típicas fraquezas de muitas jogadoras 815 00:56:19,000 --> 00:56:21,582 é entrarem em pânico se houver uma ameaça. 816 00:56:21,583 --> 00:56:24,458 Veem a ameaça, e há uma reação defensiva de pânico. 817 00:56:26,041 --> 00:56:28,875 Naquele momento, eu tinha de decidir o que fazer. 818 00:56:31,875 --> 00:56:33,291 E o tempo não parava. 819 00:56:37,208 --> 00:56:39,500 A Judit ignorou a ameaça. 820 00:56:40,166 --> 00:56:43,499 Ela contra-atacou e tirou-lhe um peão. 821 00:56:43,500 --> 00:56:45,916 Agora, ela estava à frente por um peão. 822 00:56:47,375 --> 00:56:51,707 A minha agressão não gerou pânico, mas mais agressividade do lado dela. 823 00:56:51,708 --> 00:56:53,249 04H01MIN31S 824 00:56:53,250 --> 00:56:55,499 Ela jogou com uma defesa excelente. 825 00:56:55,500 --> 00:56:59,166 {\an8}Ela fazia com que fosse muito difícil ele ganhar o jogo. 826 00:56:59,958 --> 00:57:01,666 Foi um jogo que durou horas. 827 00:57:03,291 --> 00:57:06,000 E depois, tive uma ideia muito inesperada. 828 00:57:07,541 --> 00:57:12,833 Ela fez xeque ao rei das pretas e sacrificou uma torre. 829 00:57:14,791 --> 00:57:17,124 Foi como um trovão num céu azul. 830 00:57:17,125 --> 00:57:20,041 Completamente inesperado para o Garry. 831 00:57:21,333 --> 00:57:26,458 E, de repente, a sua posição já não parecia tão facilmente vencedora. 832 00:57:31,208 --> 00:57:33,207 05H42MIN11S 833 00:57:33,208 --> 00:57:38,416 Judit dependeu desses truques para se manter viva no jogo. 834 00:57:39,250 --> 00:57:44,165 E depois de seis horas de jogo, chegam a uma fase final. 835 00:57:44,166 --> 00:57:46,874 A FASE FINAL 836 00:57:46,875 --> 00:57:52,874 Na fase final, não temos rainhas, não temos tantas peças de ataque. 837 00:57:52,875 --> 00:57:54,875 É a parte final do jogo. 838 00:57:56,458 --> 00:57:58,165 Ela acabou numa fase final, 839 00:57:58,166 --> 00:58:01,416 em que consideramos o jogo teoricamente empatado. 840 00:58:02,083 --> 00:58:05,582 O Kasparov tinha um cavalo e uma torre. 841 00:58:05,583 --> 00:58:07,957 Ela só tinha uma torre. E isso é um empate. 842 00:58:07,958 --> 00:58:09,374 Era um empate certo. 843 00:58:09,375 --> 00:58:12,540 Estava tão empatado que se empatava de olhos fechados. 844 00:58:12,541 --> 00:58:14,499 Mas ela tinha de ser precisa, 845 00:58:14,500 --> 00:58:18,540 e devo dizer que a fase final nunca foi o forte dela. 846 00:58:18,541 --> 00:58:22,250 O Kasparov queria fazer mais jogadas para testar os meus conhecimentos. 847 00:58:22,833 --> 00:58:25,665 {\an8}06H08MIN01S 848 00:58:25,666 --> 00:58:30,833 Ele não jogou todas as jogadas com total precisão, mas nunca cedeu. 849 00:58:33,458 --> 00:58:38,625 Eu percebi que ele sabia muito mais do que eu sobre a fase final teórica. 850 00:58:42,458 --> 00:58:44,833 Depois de mais algumas jogadas, 851 00:58:45,916 --> 00:58:48,457 a Judit finalmente foi-se abaixo. 852 00:58:48,458 --> 00:58:49,458 06H31MIN34S 853 00:58:56,250 --> 00:58:58,583 E o meu rei não conseguiu fugir. 854 00:59:04,875 --> 00:59:07,916 A tragédia aqui foi que ela lutou bem 855 00:59:08,833 --> 00:59:12,457 e ela chegou àquele final, que devia ser seguro, 856 00:59:12,458 --> 00:59:13,708 e ela jogou mal. 857 00:59:15,166 --> 00:59:20,207 Imagina que sobrevives a uma série de golpes do Mike Tyson 858 00:59:20,208 --> 00:59:22,666 durante oito ou dez assaltos. 859 00:59:25,125 --> 00:59:29,332 O xadrez é um jogo que dura horas, e após muitas horas, 860 00:59:29,333 --> 00:59:31,665 vamo-nos abaixo sob a pressão. 861 00:59:31,666 --> 00:59:34,208 É isso que os jogadores fortes nos fazem. 862 00:59:36,291 --> 00:59:38,332 Aquela fase final foi um teste, 863 00:59:38,333 --> 00:59:41,874 que, na verdade, não era assim tão difícil, 864 00:59:41,875 --> 00:59:44,583 e ela falhou sob pressão. 865 00:59:47,333 --> 00:59:49,291 Foi uma má derrota. 866 00:59:50,208 --> 00:59:52,750 Cometi um erro estratégico muito grave. 867 00:59:54,041 --> 00:59:56,915 Não me senti bem, sobretudo depois do jogo. 868 00:59:56,916 --> 00:59:59,957 CARNIFICINA COM ATAQUE DE KASPAROV 869 00:59:59,958 --> 01:00:01,540 {\an8}ESTÁ-SE MUITO SÓ NO TOPO? 870 01:00:01,541 --> 01:00:04,415 Depois do meu jogo com o Kasparov em 1996, 871 01:00:04,416 --> 01:00:07,083 jogámos vários jogos um contra o outro. 872 01:00:08,333 --> 01:00:11,166 3.º JOGO - 1996 873 01:00:16,041 --> 01:00:19,249 Eu gostava de jogar com ela porque ela tinha um estilo 874 01:00:19,250 --> 01:00:20,832 que me deixava à vontade. 875 01:00:20,833 --> 01:00:23,125 5.º JOGO - 1997 876 01:00:26,791 --> 01:00:30,875 {\an8}A Judit era demasiado agressiva. É um estilo de ataque muito poderoso. 877 01:00:31,583 --> 01:00:34,624 {\an8}Eu também era agressivo, mas mais experiente. 878 01:00:34,625 --> 01:00:38,458 {\an8}Foi por isso que a sua agressividade funcionou contra ela. 879 01:00:41,750 --> 01:00:46,040 Temos de compreender que Kasparov é amplamente considerado 880 01:00:46,041 --> 01:00:49,124 o melhor jogador de xadrez de toda a história. 881 01:00:49,125 --> 01:00:52,415 Judit não jogava apenas contra o atual campeão mundial, 882 01:00:52,416 --> 01:00:56,541 ela trocava golpe após golpe com o melhor jogador de xadrez de sempre. 883 01:00:57,791 --> 01:00:59,665 7.º JOGO - 2000 884 01:00:59,666 --> 01:01:04,457 Eu sentia, quando jogava com o Kasparov, só de estar ali sentada 885 01:01:04,458 --> 01:01:06,916 antes de fazer qualquer jogada, 886 01:01:07,916 --> 01:01:09,749 que ele era superior. 887 01:01:09,750 --> 01:01:13,332 Eu até sentia que era uma formalidade, 888 01:01:13,333 --> 01:01:16,791 mas que tínhamos de jogar e que ele acabaria por ganhar. 889 01:01:19,916 --> 01:01:23,624 {\an8}Eu estava no meu auge, por isso, ela era uma das jogadoras 890 01:01:23,625 --> 01:01:25,832 {\an8}que, devido ao seu estilo de jogo 891 01:01:25,833 --> 01:01:30,708 e talvez a uma espécie de desconforto psicológico perante mim, 892 01:01:31,500 --> 01:01:34,958 não se saía bem, mas era uma entre muitos. 893 01:01:39,541 --> 01:01:42,499 A forma como ela jogava xadrez não era compatível 894 01:01:42,500 --> 01:01:47,082 com a melhor forma de lidar com Garry Kasparov nos seus melhores anos. 895 01:01:47,083 --> 01:01:49,874 Tem dificuldades em jogar com Kasparov? 896 01:01:49,875 --> 01:01:52,083 Sim, não tenho muito boa pontuação. 897 01:01:53,250 --> 01:01:58,166 Quer dizer que tem demasiado respeito por ele para jogar com total empenho? 898 01:01:58,916 --> 01:02:01,375 Não sei, talvez inconscientemente tenha. 899 01:02:08,750 --> 01:02:10,290 Não ganhar, 900 01:02:10,291 --> 01:02:12,749 nem sempre sentimos o mesmo. 901 01:02:12,750 --> 01:02:17,415 Às vezes, quando perdemos e o adversário jogou muito bem, 902 01:02:17,416 --> 01:02:21,790 aplicou ótimas soluções e fez jogadas fantásticas, 903 01:02:21,791 --> 01:02:23,291 não nos sentimos tão mal. 904 01:02:24,416 --> 01:02:27,665 Contra o Kasparov, a frustração surgiu 905 01:02:27,666 --> 01:02:30,500 do facto de eu não conseguir dar uma boa luta. 906 01:02:31,958 --> 01:02:36,333 De alguma forma, para mim, ele parecia imbatível, sobre-humano. 907 01:02:38,625 --> 01:02:41,000 Eu tinha de lhe dar uma grande luta, 908 01:02:41,666 --> 01:02:44,250 mas como era possível? 909 01:02:46,291 --> 01:02:52,457 No xadrez, vemos que muitos jogadores ficam tão absorvidos pelo jogo, 910 01:02:52,458 --> 01:02:54,082 tão obcecados com isso, 911 01:02:54,083 --> 01:02:59,000 que assume uma importância que vai muito além do jogo. 912 01:03:00,125 --> 01:03:02,166 É de importância vital. 913 01:03:06,541 --> 01:03:11,624 Acho que o meu pai queria tanto ter sucesso para provar que tinha razão, 914 01:03:11,625 --> 01:03:13,708 que as suas crenças são… 915 01:03:15,000 --> 01:03:17,583 "De certeza que vão ser um sucesso." 916 01:03:20,583 --> 01:03:23,124 Ele dizia que os dois anos seguintes 917 01:03:23,125 --> 01:03:26,375 seriam o avanço de tudo. 918 01:03:28,000 --> 01:03:30,874 E ele sempre quis que eu fosse mais longe, 919 01:03:30,875 --> 01:03:34,875 me concentrasse em chegar aos dez melhores e investisse mais energia. 920 01:03:37,750 --> 01:03:40,624 Durante muitos anos, com o projeto que ele começou… 921 01:03:40,625 --> 01:03:41,832 PEÕES NUMA EXPERIÊNCIA 922 01:03:41,833 --> 01:03:44,458 … as pessoas questionavam se ele era boa pessoa. 923 01:03:47,125 --> 01:03:52,082 Muitas pessoas pensavam que ele o fazia por causa do seu orgulho pessoal, 924 01:03:52,083 --> 01:03:54,582 e não para o bem das suas filhas. 925 01:03:54,583 --> 01:03:57,249 UM DADDY DEAREST HÚNGARO 926 01:03:57,250 --> 01:04:02,040 Para muitas pessoas, havia uma pergunta: "O que se passa com as miúdas?" 927 01:04:02,041 --> 01:04:04,875 "É algo com o qual os pais lhes arruínam a vida?" 928 01:04:07,916 --> 01:04:12,332 Percebi que o meu estilo de vida era diferente dos meus pares, 929 01:04:12,333 --> 01:04:15,208 porque passava imenso tempo a estudar xadrez. 930 01:04:17,041 --> 01:04:20,374 Claro que senti que, às vezes, seria mais fácil 931 01:04:20,375 --> 01:04:24,500 simplesmente ver filmes ou passar mais tempo com os amigos. 932 01:04:26,416 --> 01:04:30,332 Durante muitos anos, focar-me em preparar-me e em competir, 933 01:04:30,333 --> 01:04:32,208 ocupava-me a vida toda. 934 01:04:33,833 --> 01:04:35,707 Não me parecia suficiente. 935 01:04:35,708 --> 01:04:38,957 Afinal, são 64 quadrados num tabuleiro de xadrez. 936 01:04:38,958 --> 01:04:41,916 Há muito mais na vida do que isso. 937 01:04:45,083 --> 01:04:50,415 Eu era feliz, mas a certa altura depois de eu fazer 20 anos, 938 01:04:50,416 --> 01:04:54,665 ele continuaria a não se importar se a minha vida fosse só xadrez. 939 01:04:54,666 --> 01:05:00,957 Mas eu queria um pouco mais, expandir um pouco a minha vida, 940 01:05:00,958 --> 01:05:02,750 não só no tabuleiro de xadrez. 941 01:05:15,083 --> 01:05:20,125 São sobretudo pequenas coincidências que fazem a realidade. 942 01:05:24,166 --> 01:05:27,166 {\an8}Eu trabalhava como veterinário, depois da faculdade. 943 01:05:28,416 --> 01:05:32,958 E entrou uma rapariga ruiva que parecia exatamente a Judit Polgár. 944 01:05:35,666 --> 01:05:39,291 Um dia, quando eu tinha quase 23 anos, 945 01:05:40,041 --> 01:05:42,583 levei o cão da família ao veterinário. 946 01:05:43,625 --> 01:05:48,290 O médico era muito simpático, muito sorridente 947 01:05:48,291 --> 01:05:51,415 e… falador. 948 01:05:51,416 --> 01:05:54,999 De alguma forma, o exame demorou muito tempo. 949 01:05:55,000 --> 01:05:58,915 Nesse momento, desviei-me do protocolo e sugeri-lhe: 950 01:05:58,916 --> 01:06:02,375 "Ouça, porque não vamos jogar ténis?" 951 01:06:08,583 --> 01:06:13,250 O que faz um homem apaixonar-se por uma mulher? 952 01:06:15,250 --> 01:06:18,750 Nunca houve uma resposta fácil para essa pergunta. 953 01:06:21,041 --> 01:06:25,165 Com os seus olhos sorridentes e cabelo ruivo, 954 01:06:25,166 --> 01:06:28,750 ela tinha um fogo nela, uma energia, e… 955 01:06:29,583 --> 01:06:33,333 Desde o primeiro momento, ela dizia o que pensava. 956 01:06:35,958 --> 01:06:40,750 E achei isso muito sensual. 957 01:06:44,125 --> 01:06:49,582 Começámos a namorar com muita frequência e, depois, 958 01:06:49,583 --> 01:06:52,291 eu ia a um evento e… 959 01:06:52,958 --> 01:06:56,458 Ganhei o torneio, estando muito apaixonada. 960 01:06:57,041 --> 01:06:59,916 E, depois disso, fomos viver juntos. 961 01:07:39,791 --> 01:07:42,833 {\an8}Quando a Judit se casou, 962 01:07:43,541 --> 01:07:50,291 o meu papel de agente basicamente acabou. 963 01:08:00,958 --> 01:08:02,957 Para o meu pai, 964 01:08:02,958 --> 01:08:05,958 senti que ele lamentou um pouco. 965 01:08:07,708 --> 01:08:12,375 Sinceramente, estou relutante em dar uma opinião sobre este assunto. 966 01:08:15,291 --> 01:08:18,707 Tive muito pouca influência na minha filhas 967 01:08:18,708 --> 01:08:20,749 quando se tornaram adultas. 968 01:08:20,750 --> 01:08:25,958 Porque os maridos delas as levaram numa direção diferente. 969 01:08:28,958 --> 01:08:32,416 E quando o meu papel como agente acabou, 970 01:08:34,458 --> 01:08:37,958 fiquei um pouco magoado. Achei isso um pouco estranho. 971 01:08:40,583 --> 01:08:43,707 Mas eu disse que cabia à Judit 972 01:08:43,708 --> 01:08:46,458 decidir como queria continuar a sua vida. 973 01:08:58,000 --> 01:09:02,207 EM 2000, JUDIT MANTINHA-SE COMO MELHOR JOGADORA DE XADREZ DO MUNDO 974 01:09:02,208 --> 01:09:04,207 HÁ 11 ANOS CONSECUTIVOS. 975 01:09:04,208 --> 01:09:06,625 A SUA CLASSIFICAÇÃO GERAL ERA DE 32. 976 01:09:09,000 --> 01:09:11,957 O meu amor queria morangos e pediu isto para ela. 977 01:09:11,958 --> 01:09:14,582 Sim, vou comer o teu também. 978 01:09:14,583 --> 01:09:20,915 Quando nos casámos, eu estava quase a alcançar os 2700 pontos mágicos, 979 01:09:20,916 --> 01:09:24,707 que, na altura, era equivalente a estar entre os dez melhores. 980 01:09:24,708 --> 01:09:27,083 Mas eu nunca ultrapassava esse limiar. 981 01:09:29,708 --> 01:09:34,290 Houve vários eventos onde joguei bem e ganhei alguns pontos. 982 01:09:34,291 --> 01:09:36,666 E depois, joguei num torneio onde perdi tudo. 983 01:09:39,041 --> 01:09:44,250 E com o Gustáv, aprendi que podia criar uma estratégia diferente. 984 01:09:47,000 --> 01:09:52,166 {\an8}Quando me tornei parte da vida dela, contei-lhe um grande segredo. 985 01:09:53,500 --> 01:09:56,958 No xadrez, há ganhar, há perder 986 01:09:57,541 --> 01:09:59,790 e há um terceiro resultado, 987 01:09:59,791 --> 01:10:00,999 o empate. 988 01:10:01,000 --> 01:10:04,000 Ele achava que um empate é melhor do que uma derrota. 989 01:10:04,708 --> 01:10:08,207 Se perdermos contra um adversário com a mesma pontuação, 990 01:10:08,208 --> 01:10:09,999 perdemos pontos. 991 01:10:10,000 --> 01:10:12,790 Se empatarmos, não os perdemos. 992 01:10:12,791 --> 01:10:16,665 Houve jogos em que, anteriormente, eu teria tomado outra decisão. 993 01:10:16,666 --> 01:10:18,958 Eu iria lutar e quereria ganhar. 994 01:10:19,708 --> 01:10:21,332 E, nessa altura, eu disse: 995 01:10:21,333 --> 01:10:24,999 "Pronto, se eu não tiver ideias que acho que podem funcionar, 996 01:10:25,000 --> 01:10:28,208 o empate também é um resultado aceitável." 997 01:10:33,500 --> 01:10:37,666 Ela continuou a ser uma das melhores jogadoras ofensivas do mundo, 998 01:10:38,250 --> 01:10:41,166 mas começou a perder menos 999 01:10:42,416 --> 01:10:45,208 e a classificação dela começou a subir. 1000 01:10:51,250 --> 01:10:55,165 Após essa mudança de abordagem em 2001, em Linares, 1001 01:10:55,166 --> 01:10:59,208 há, claro, uma grande desforra entre Judit e Kasparov. 1002 01:11:01,291 --> 01:11:03,124 LINARES, ESPANHA 1003 01:11:03,125 --> 01:11:06,707 Este é o torneio onde aconteceu a controvérsia da peça tocada. 1004 01:11:06,708 --> 01:11:09,416 E, anos depois, lá estavam eles outra vez. 1005 01:11:12,416 --> 01:11:16,499 {\an8}Na altura, o meu estilo de jogo, há quem diga que era algo primitivo, 1006 01:11:16,500 --> 01:11:18,124 mas funcionava. 1007 01:11:18,125 --> 01:11:22,124 Eu continuava a ter a melhor classificação e a ter sucesso, 1008 01:11:22,125 --> 01:11:24,375 sobretudo em 2001, tive muito sucesso. 1009 01:11:27,125 --> 01:11:31,707 Devo reiterar que as expetativas em relação à Judit não eram baixas, 1010 01:11:31,708 --> 01:11:33,250 mas não eram muito altas. 1011 01:11:35,750 --> 01:11:38,666 Eu tinha uma estratégia muito clara nesse jogo. 1012 01:11:39,375 --> 01:11:44,666 Uma estratégia que ia deixá-lo nervoso, preocupado. 1013 01:11:46,083 --> 01:11:49,458 Que até o levaria a pensar que podia perder o jogo. 1014 01:11:50,666 --> 01:11:53,791 11.º JOGO - 2001 1015 01:11:56,541 --> 01:11:57,750 O jogo começou. 1016 01:11:58,583 --> 01:12:01,833 Judit com as peças brancas e Garry com as peças pretas. 1017 01:12:02,541 --> 01:12:03,916 PEÃO DO REI 1018 01:12:05,125 --> 01:12:10,040 Eu sabia que o Kasparov não gostava nada quando o seu rei era atacado. 1019 01:12:10,041 --> 01:12:14,750 Eu disse: "Custe o que custar, vou atacar o rei dele." 1020 01:12:15,333 --> 01:12:16,791 DEFESA SICILIANA 1021 01:12:21,208 --> 01:12:24,624 Judit escolheu fazer roque no lado esquerdo do tabuleiro, 1022 01:12:24,625 --> 01:12:28,749 enquanto que Garry Kasparov fez roque no lado oposto do tabuleiro. 1023 01:12:28,750 --> 01:12:31,040 {\an8}A natureza de posições como estas 1024 01:12:31,041 --> 01:12:35,333 {\an8}significa que ambos os jogadores vão lançar ataques agressivos. 1025 01:12:36,666 --> 01:12:40,500 Aquela era uma corrida para ver quem chegava ao rei primeiro. 1026 01:12:45,333 --> 01:12:50,041 Logo na fase inicial do jogo, eu sacrifiquei um peão. 1027 01:12:51,166 --> 01:12:52,207 {\an8}JOGADA 19 1028 01:12:52,208 --> 01:12:55,082 Kasparov aceitou o sacrifício do peão, 1029 01:12:55,083 --> 01:12:59,457 mas significava que o bispo de Judit era agora uma peça muito poderosa. 1030 01:12:59,458 --> 01:13:04,000 Ela tinha menos material, mas era ela que tinha a iniciativa. 1031 01:13:05,083 --> 01:13:08,750 O Kasparov ficou surpreendido, mas ele entendeu o objetivo. 1032 01:13:09,875 --> 01:13:13,124 Kasparov irrompeu pelo meio do tabuleiro com um peão. 1033 01:13:13,125 --> 01:13:15,291 Ele estava a atacar o meu bispo. 1034 01:13:16,000 --> 01:13:18,750 E seria muito natural afastá-lo. 1035 01:13:20,208 --> 01:13:24,583 Mas ela decidiu sacrificar um bispo inteiro. 1036 01:13:26,333 --> 01:13:28,332 Houve uma grande perda material, 1037 01:13:28,333 --> 01:13:32,500 mas, ainda assim, eu disse: "Vou continuar a atacar o rei dele." 1038 01:13:36,500 --> 01:13:39,666 Nesse momento, eu olhei à volta. 1039 01:13:40,416 --> 01:13:45,416 O salão do torneio estava apinhado porque o jogo era muito emocionante. 1040 01:13:50,791 --> 01:13:54,541 Acho que o Kasparov pensou que provavelmente tinha uma vantagem. 1041 01:13:56,416 --> 01:14:00,166 O jogo foi muito intenso, mas eu sentia-me à vontade. 1042 01:14:01,708 --> 01:14:03,791 O Kasparov usou muito do seu tempo. 1043 01:14:06,333 --> 01:14:10,333 Após esses minutos, ele fez a jogada mais lógica. 1044 01:14:11,791 --> 01:14:16,250 E de repente, sem pensar mais de três segundos, empurrei o meu peão. 1045 01:14:18,625 --> 01:14:21,041 Psicologicamente, foi um grande choque. 1046 01:14:22,333 --> 01:14:26,458 Ela estava a sacrificar tudo por causa do ataque. 1047 01:14:27,583 --> 01:14:31,999 E depois disso, ele teve de perceber que as coisas não são assim tão simples. 1048 01:14:32,000 --> 01:14:34,958 Pensei que estava a ganhar, mas ela lançou um ataque massivo. 1049 01:14:36,333 --> 01:14:40,540 E depois, ele despiu o casaco, deu a volta e colocou-o na cadeira. 1050 01:14:40,541 --> 01:14:43,416 Depois, tirou o relógio e pô-lo de lado. 1051 01:14:44,708 --> 01:14:47,875 Foi ótimo ver o Garry a ficar preocupado. 1052 01:14:49,916 --> 01:14:53,249 Ganhei imensos jogos contra a Judit, mas neste torneio, 1053 01:14:53,250 --> 01:14:54,833 eu tinha de sobreviver. 1054 01:14:56,208 --> 01:15:01,625 Garry teve de tirar um coelho da cartola para se salvar naquele jogo. 1055 01:15:04,916 --> 01:15:09,708 Kasparov voltou a sacrificar material para chegar ao rei de Judit. 1056 01:15:13,625 --> 01:15:16,249 O rei dele estava tão exposto, 1057 01:15:16,250 --> 01:15:18,082 e tudo o que ele podia fazer 1058 01:15:18,083 --> 01:15:21,791 era continuar a fazer cheque ao rei das brancas. 1059 01:15:30,000 --> 01:15:33,290 E aqui, o Garry decidiu que já chegava. 1060 01:15:33,291 --> 01:15:35,999 E aquele jogo incrível e intenso 1061 01:15:36,000 --> 01:15:39,374 de ataques ferozes acabou em xeque perpétuo. 1062 01:15:39,375 --> 01:15:41,500 Judit forçou um empate. 1063 01:15:49,916 --> 01:15:55,082 Em Linares, Judit foi a única a não perder contra Kasparov. 1064 01:15:55,083 --> 01:15:57,374 {\an8}KASPAROV EMPATA COM JUDIT POLGÁR 1065 01:15:57,375 --> 01:16:00,249 Ela foi a única no terreno a manter-se firme 1066 01:16:00,250 --> 01:16:02,791 contra o melhor do mundo. 1067 01:16:04,541 --> 01:16:06,999 No final do torneio, estávamos a falar. 1068 01:16:07,000 --> 01:16:11,124 E era evidente que ele tinha respeitado a minha forma de jogar, 1069 01:16:11,125 --> 01:16:14,750 embora ele fosse o melhor na altura, sem dúvida. 1070 01:16:17,708 --> 01:16:20,832 Claramente, ela era uma de nós. 1071 01:16:20,833 --> 01:16:22,625 Ela era uma jogadora de topo. 1072 01:16:25,416 --> 01:16:29,250 Foi uma sensação fantástica jogar aquele jogo em Linares. 1073 01:16:29,833 --> 01:16:33,540 Foi uma luta incrível. Fi-lo passar por um momento difícil. 1074 01:16:33,541 --> 01:16:37,833 Mas, de alguma forma, não consegui vencê-lo. 1075 01:16:38,875 --> 01:16:40,833 Ainda faltava algo. 1076 01:16:44,333 --> 01:16:47,832 Acho que a única forma de vencer alguém como Garry Kasparov 1077 01:16:47,833 --> 01:16:49,583 é se conseguires acreditar 1078 01:16:50,416 --> 01:16:55,458 que podes derrubar o teu ídolo no seu próprio jogo. 1079 01:16:57,166 --> 01:17:00,665 Se não acreditas que estás ao mesmo nível que ele, 1080 01:17:00,666 --> 01:17:03,041 não tens hipótese de ganhar o jogo. 1081 01:17:08,583 --> 01:17:13,125 Aqui estamos no campo de treino, com o Adriático como cenário. 1082 01:17:16,208 --> 01:17:18,124 Como está o Adriático? 1083 01:17:18,125 --> 01:17:21,583 É bonito de se ver, porque eu adorava entrar na água. 1084 01:17:23,083 --> 01:17:25,874 No ano seguinte, em 2002, 1085 01:17:25,875 --> 01:17:28,458 vi o Kasparov num torneio. 1086 01:17:29,041 --> 01:17:35,000 Ele perguntou-me se o queria visitar para uma sessão de treino na Croácia. 1087 01:17:37,250 --> 01:17:40,624 {\an8}Muitos jogadores tiveram algum tipo de… colisões. 1088 01:17:40,625 --> 01:17:43,666 Com a Judit, foi sempre 1089 01:17:44,833 --> 01:17:46,082 respeitoso. 1090 01:17:46,083 --> 01:17:49,541 Foi por isso que sugeri que trabalhássemos juntos. 1091 01:17:50,500 --> 01:17:54,625 Ela era uma das melhores jogadoras e podia oferecer novas perspetivas. 1092 01:17:56,208 --> 01:17:57,582 Judit. 1093 01:17:57,583 --> 01:18:01,208 É claro que fiquei muito feliz com o convite. 1094 01:18:01,833 --> 01:18:05,249 Fui com o meu marido à vivenda deles. 1095 01:18:05,250 --> 01:18:07,958 E foi uma semana maravilhosa. 1096 01:18:09,208 --> 01:18:14,166 Foi uma ótima experiência. O Kasparov estava em excelente forma. 1097 01:18:15,583 --> 01:18:20,207 Aprendi muito sobre a forma como ele abordava uma posição no xadrez. 1098 01:18:20,208 --> 01:18:24,499 Que tipo de ideias ele considerava seriamente, 1099 01:18:24,500 --> 01:18:28,624 ou algumas das jogadas que eu consideraria analisar, 1100 01:18:28,625 --> 01:18:31,875 e que ele ignora porque não é importante, é irrelevante. 1101 01:18:33,125 --> 01:18:37,707 Além disso, fiquei surpreendida por o Kasparov não trabalhar o dia todo. 1102 01:18:37,708 --> 01:18:40,665 Tínhamos uma sessão de xadrez à tarde. 1103 01:18:40,666 --> 01:18:42,957 E de manhã, fazíamos outras coisas. 1104 01:18:42,958 --> 01:18:46,916 Por exemplo, íamos ao mar para andar num barco insuflável. 1105 01:18:50,291 --> 01:18:54,750 Era uma regra. Todos os que me visitavam tinham de andar no insuflável. 1106 01:19:02,875 --> 01:19:05,165 Eu ganhei essa competição 1107 01:19:05,166 --> 01:19:08,666 porque fui a única que não caiu à água. 1108 01:19:15,291 --> 01:19:18,874 Muitas vezes, acontece que quando temos alguma distância, 1109 01:19:18,875 --> 01:19:21,000 temos uma opinião sobre o campeão. 1110 01:19:23,166 --> 01:19:24,500 Sobre o carácter dele. 1111 01:19:26,250 --> 01:19:30,999 E quando entramos num ambiente que é muito livre, muito amigável, 1112 01:19:31,000 --> 01:19:34,625 e passamos todos os dias, de manhã à noite, à volta dele, 1113 01:19:35,250 --> 01:19:37,666 a imagem é completamente diferente. 1114 01:19:38,166 --> 01:19:41,041 Vimos mais do lado humano. 1115 01:19:42,750 --> 01:19:48,958 O tipo de sensação de que há um deus sentado à nossa frente desaparece. 1116 01:19:51,083 --> 01:19:53,041 Ela tinha um ser humano à frente dela. 1117 01:20:00,958 --> 01:20:04,250 MOSCOVO, RÚSSIA 1118 01:20:18,791 --> 01:20:22,665 Nessa altura, eles tinham jogado entre si 14 vezes. 1119 01:20:22,666 --> 01:20:26,332 Garry Kasparov não tinha perdido um único jogo. 1120 01:20:26,333 --> 01:20:28,832 Jogar contra o Garry Kasparov era duro. 1121 01:20:28,833 --> 01:20:31,665 É como jogar contra Federer no seu auge. 1122 01:20:31,666 --> 01:20:33,625 Todos perdiam contra o Garry. 1123 01:20:34,375 --> 01:20:35,499 Garry Kasparov. 1124 01:20:35,500 --> 01:20:39,291 Eu devia ser o único que nunca sofrera uma derrota contra ela. 1125 01:20:40,291 --> 01:20:43,415 Ela derrotou o Kramnik, o Anand, todos os outros. 1126 01:20:43,416 --> 01:20:47,708 Eu fui o único que manteve a sua fortaleza intacta. 1127 01:20:48,958 --> 01:20:52,415 15.º JOGO - 2002 1128 01:20:52,416 --> 01:20:55,374 Silêncio, por favor. Gostava de começar a ronda. 1129 01:20:55,375 --> 01:20:57,791 Por favor, árbitros, liguem os relógios. 1130 01:21:01,291 --> 01:21:06,541 Da próxima vez que nos defrontámos, eu joguei com as peças brancas. 1131 01:21:08,041 --> 01:21:12,708 Fiz a minha primeira jogada. 1. e4, à frente do rei, dois à frente. 1132 01:21:13,958 --> 01:21:16,249 Não foi uma surpresa para o Kasparov… 1133 01:21:16,250 --> 01:21:17,207 PEÃO DO REI 1134 01:21:17,208 --> 01:21:20,041 … porque é assim que jogo desde tenra idade. 1135 01:21:23,708 --> 01:21:27,750 {\an8}E a forma como ele reagiu foi um choque. 1136 01:21:29,500 --> 01:21:33,083 O Garry surpreendeu toda a gente ao mover o peão para e5. 1137 01:21:36,458 --> 01:21:38,665 Abriam quase sempre com a Defesa Siciliana. 1138 01:21:38,666 --> 01:21:40,332 Esses jogos são intensos. 1139 01:21:40,333 --> 01:21:43,624 Mas aqui, o Garry decidiu jogar com a Defesa de Berlim. 1140 01:21:43,625 --> 01:21:45,165 DEFESA DE BERLIM 1141 01:21:45,166 --> 01:21:47,624 Todos temos pontos fortes e fracos. 1142 01:21:47,625 --> 01:21:49,250 A Judit é uma jogadora agressiva. 1143 01:21:50,000 --> 01:21:53,124 E a escolha da abertura foi mais defensiva. 1144 01:21:53,125 --> 01:21:56,624 Garry Kasparov estava a forçar um tipo diferente de jogo, 1145 01:21:56,625 --> 01:21:58,875 um jogo mais lento e subtil. 1146 01:22:00,541 --> 01:22:03,958 Não fazia nada o meu estilo. 1147 01:22:11,583 --> 01:22:14,124 {\an8}O que acontece com esta abertura? 1148 01:22:14,125 --> 01:22:18,833 As rainhas saem do tabuleiro numa fase muito inicial do jogo. 1149 01:22:21,958 --> 01:22:26,000 Por um lado, não posso atacar, mas ele também não pode atacar. 1150 01:22:30,791 --> 01:22:34,208 O Garry empurrou um peão no lado do rei, e a Judit também. 1151 01:22:34,791 --> 01:22:36,874 Não foi agressivo. 1152 01:22:36,875 --> 01:22:38,625 Foi muito estratégico. 1153 01:22:43,000 --> 01:22:45,625 {\an8}Comecei a construir a minha posição. 1154 01:22:46,208 --> 01:22:48,458 E fiz a minha jogada com o cavalo. 1155 01:22:49,125 --> 01:22:52,291 Levou o Kasparov a ficar um pouco na defensiva. 1156 01:22:54,083 --> 01:22:56,540 {\an8}Judit começou a intensificar as coisas, 1157 01:22:56,541 --> 01:22:59,708 {\an8}a colocar mais pressão no meio do tabuleiro. 1158 01:23:04,208 --> 01:23:08,625 Vi o Kasparov a dar-se conta de que podia haver um grande problema. 1159 01:23:10,208 --> 01:23:13,249 O Garry queria enfrentá-la numa fase final. 1160 01:23:13,250 --> 01:23:17,416 Mas começou a ficar desconfortável para as peças pretas. 1161 01:23:18,250 --> 01:23:21,916 De jogada em jogada, eu fazia cada vez mais pressão sobre ele. 1162 01:23:26,916 --> 01:23:31,165 Achei que eu tinha uma posição simplesmente fantástica. 1163 01:23:31,166 --> 01:23:33,082 Eu devia estar a ganhar isto. 1164 01:23:33,083 --> 01:23:34,458 Como é possível? 1165 01:23:38,250 --> 01:23:40,875 {\an8}Mas, claro, quando temos uma grande vantagem 1166 01:23:41,541 --> 01:23:44,875 {\an8}e jogamos um jogo tão essencial, 1167 01:23:45,666 --> 01:23:47,750 começamos a ficar nervosos. 1168 01:23:54,416 --> 01:23:56,624 Desde muito nova, 1169 01:23:56,625 --> 01:23:59,125 eu sonhava em ganhar contra ele. 1170 01:24:02,000 --> 01:24:03,291 {\an8}Mas nunca o fiz. 1171 01:24:10,000 --> 01:24:13,832 {\an8}E eu estava ali sentada e disse a mim mesma: 1172 01:24:13,833 --> 01:24:16,040 {\an8}"Não vais tentar empatar. 1173 01:24:16,041 --> 01:24:18,416 Vais dar tudo até ao fim." 1174 01:24:19,500 --> 01:24:22,458 A FASE FINAL 1175 01:24:25,208 --> 01:24:29,250 Eu estava a tirar-lhe cada vez mais espaço. 1176 01:24:32,833 --> 01:24:35,665 E fiz um roque na linha central, 1177 01:24:35,666 --> 01:24:38,749 e o rei dele começou a ficar em apuros. 1178 01:24:38,750 --> 01:24:42,791 Aquelas torres, em posições de poder, começaram a devorar peões. 1179 01:24:44,250 --> 01:24:48,249 {\an8}Eu sempre trabalhei no meu conhecimento sobre a fase final. 1180 01:24:48,250 --> 01:24:52,040 Na verdade, alguns padrões vinham da minha infância, 1181 01:24:52,041 --> 01:24:54,833 que eu aprendi quando tinha 8 ou 9 anos. 1182 01:24:56,500 --> 01:25:01,375 Achei que havia cada vez menos oportunidades de salvação para ele. 1183 01:25:02,791 --> 01:25:05,832 Ele é um dos maiores jogadores de xadrez de sempre, 1184 01:25:05,833 --> 01:25:07,915 se não o melhor jogador de sempre. 1185 01:25:07,916 --> 01:25:11,540 Seria de esperar que descobrisse uma forma de se safar desta. 1186 01:25:11,541 --> 01:25:13,458 Mas a Judit mostrou grande mestria. 1187 01:25:15,458 --> 01:25:17,416 Tornou-se silencioso. 1188 01:25:19,708 --> 01:25:23,624 {\an8}De repente, percebi que dentro de uma ou duas jogadas, 1189 01:25:23,625 --> 01:25:27,249 não haveria forma de o Kasparov continuar a lutar, 1190 01:25:27,250 --> 01:25:28,750 porque era inútil. 1191 01:25:35,458 --> 01:25:37,333 E então, chegou o momento. 1192 01:25:41,750 --> 01:25:43,291 Ele estendeu-me a mão. 1193 01:25:49,291 --> 01:25:52,124 Judit Polgár, o grande génio do ataque, 1194 01:25:52,125 --> 01:25:57,625 acaba finalmente por derrotar Kasparov. numa fase final matizada e subtil. 1195 01:26:01,041 --> 01:26:05,957 Aquele foi o único momento na história em que uma jogadora derrota 1196 01:26:05,958 --> 01:26:09,583 o mais forte e melhor jogador de todos os tempos. 1197 01:26:10,625 --> 01:26:13,332 E não só o derrota, mas também o arrasa. 1198 01:26:13,333 --> 01:26:15,833 Ela não lhe dá uma única hipótese. 1199 01:26:17,375 --> 01:26:21,707 Nessa altura, a menina de 12 anos com o rabo de cavalo já fora esquecida. 1200 01:26:21,708 --> 01:26:25,290 Era simplesmente uma das melhores jogadoras do mundo. 1201 01:26:25,291 --> 01:26:26,665 {\an8}POLGÁR DERROTA KASPAROV 1202 01:26:26,666 --> 01:26:28,290 {\an8}Não me canso de destacar 1203 01:26:28,291 --> 01:26:32,249 o quão importante este momento foi para nós, mulheres, 1204 01:26:32,250 --> 01:26:35,666 porque pensámos: "Esperem lá, nós conseguimos fazer isso." 1205 01:26:37,333 --> 01:26:42,040 Quando eu era miúda, isto foi uma grande inspiração para mim. 1206 01:26:42,041 --> 01:26:43,915 QUEBRAR BARREIRAS E FAZER HISTÓRIA 1207 01:26:43,916 --> 01:26:46,082 Provou que o impossível é possível. 1208 01:26:46,083 --> 01:26:48,666 JUDIT POLGÁR, A RAINHA DO XADREZ 1209 01:26:53,291 --> 01:26:58,165 Obviamente, não foi o meu cenário de jogo ideal. 1210 01:26:58,166 --> 01:26:59,665 Ela simplesmente… 1211 01:26:59,666 --> 01:27:03,166 Ela atacou, e foi assim que perdi o jogo. 1212 01:27:10,083 --> 01:27:13,999 Eis a heroína do dia, que deu cabo de Kasparov. 1213 01:27:14,000 --> 01:27:17,290 Qual é a tua opinião profissional? Ficaste satisfeita? 1214 01:27:17,291 --> 01:27:20,707 - Sim. - Sim. E mais? Continua! 1215 01:27:20,708 --> 01:27:22,915 - Sem comentários. - Não sejas tonta. 1216 01:27:22,916 --> 01:27:24,333 Nunca ouvi tal coisa. 1217 01:27:24,916 --> 01:27:27,790 Durante muito tempo, sonhei que um dia 1218 01:27:27,791 --> 01:27:30,165 eu ganharia contra o Garry Kasparov. 1219 01:27:30,166 --> 01:27:32,040 Foi uma grande satisfação. 1220 01:27:32,041 --> 01:27:35,082 MULHER FAZ DERROTA DE KASPAROV PARECER BRINCADEIRA DE CRIANÇA 1221 01:27:35,083 --> 01:27:36,874 A Judit venceu o Kasparov. 1222 01:27:36,875 --> 01:27:38,999 {\an8}VITÓRIA PARA POLGÁR, QUE SUPEROU KASPAROV 1223 01:27:39,000 --> 01:27:41,749 As minhas irmãs e família não estavam lá. 1224 01:27:41,750 --> 01:27:45,291 Mas telefonei-lhes logo, para partilhar esse momento. 1225 01:27:47,833 --> 01:27:49,791 Foi uma alegria enorme. 1226 01:27:50,291 --> 01:27:55,333 Foi algo pelo qual esperámos a vida toda, e ela conseguiu fazê-lo. 1227 01:27:56,791 --> 01:28:01,457 O que sonhei quando tinha quatro anos, concretizei boa parte disso, 1228 01:28:01,458 --> 01:28:03,291 mas ela levou-o mais longe. 1229 01:28:03,916 --> 01:28:06,333 Senti-me mesmo muito orgulhosa dela. 1230 01:28:07,333 --> 01:28:09,082 O meu pai ficou felicíssimo. 1231 01:28:09,083 --> 01:28:12,375 Acho que começou a dar saltos de felicidade. 1232 01:28:13,791 --> 01:28:16,499 Foi um feito fabuloso para ela, 1233 01:28:16,500 --> 01:28:20,957 e é por isso que considero 1234 01:28:20,958 --> 01:28:23,999 que a nossa experiência funcionou. 1235 01:28:24,000 --> 01:28:28,750 Mas só podemos dizer que a Judit é uma das melhores jogadoras do mundo. 1236 01:28:30,416 --> 01:28:34,124 Para ser a primeira entre os melhores jogadores do mundo, 1237 01:28:34,125 --> 01:28:38,291 ela teria de trabalhar mais três ou quatro horas por dia. 1238 01:28:39,875 --> 01:28:43,708 Fico simplesmente feliz por ver a Judit feliz. 1239 01:28:44,958 --> 01:28:47,040 A RAINHA LEVA TUDO 1240 01:28:47,041 --> 01:28:51,416 Aquele momento deu-me finalmente a sensação de que, 1241 01:28:52,083 --> 01:28:54,375 num jogo, num evento… 1242 01:28:56,791 --> 01:28:58,458 … consigo vencer qualquer um. 1243 01:29:12,333 --> 01:29:14,749 EM 2003, UM ANO APÓS DERROTAR KASPAROV, 1244 01:29:14,750 --> 01:29:17,374 JUDIT ENTROU PARA A LISTA DOS DEZ MELHORES. 1245 01:29:17,375 --> 01:29:19,957 CONTINUA A SER A ÚNICA MULHER A TÊ-LO FEITO. 1246 01:29:19,958 --> 01:29:23,749 Judit foi a melhor jogadora de xadrez da história. 1247 01:29:23,750 --> 01:29:25,416 Não há dúvida quanto a isso. 1248 01:29:25,958 --> 01:29:27,624 Ela transformou o xadrez. 1249 01:29:27,625 --> 01:29:30,124 A MELHOR NO JOGO CONTINUA SOZINHA NO TOPO 1250 01:29:30,125 --> 01:29:34,290 Ela também é um fenómeno, no sentido em que foi uma cobaia 1251 01:29:34,291 --> 01:29:36,416 das ideias do pai e da mãe. 1252 01:29:38,250 --> 01:29:44,124 E acho que o facto de ela ter alcançado todas essas coisas com que ele sonhou 1253 01:29:44,125 --> 01:29:48,540 e, ainda assim, ter permanecido uma pessoa muito normal e agradável, 1254 01:29:48,541 --> 01:29:50,708 é uma espécie de milagre. 1255 01:29:53,083 --> 01:29:58,790 Sem qualquer adulação, podemos dizer que ela fez algo revolucionário. 1256 01:29:58,791 --> 01:30:03,250 Ela provou que uma jogadora feminina pode ser um concorrente de topo. 1257 01:30:06,625 --> 01:30:08,957 Isso foi algo que muitos de nós, 1258 01:30:08,958 --> 01:30:12,332 incluindo eu próprio, pensávamos ser impossível. 1259 01:30:12,333 --> 01:30:14,332 EM 2014, QUANDO JUDIT SE RETIROU, 1260 01:30:14,333 --> 01:30:17,457 ELA PERMANECIA A JOGADORA MAIS BEM CLASSIFICADA DESDE OS 12 ANOS, 1261 01:30:17,458 --> 01:30:19,958 MANTENDO A POSIÇÃO DURANTE UM RECORDE DE 26 ANOS. 1262 01:30:25,416 --> 01:30:30,207 Vendo em retrospetiva todos esses anos e sendo o alvo dessa experiência, 1263 01:30:30,208 --> 01:30:32,333 o que sente em relação a isso? 1264 01:30:54,500 --> 01:30:56,374 Claro que, por um lado, 1265 01:30:56,375 --> 01:31:01,625 não é uma forma simpática de fazer parte de uma experiência. 1266 01:31:04,125 --> 01:31:06,875 Eu nunca me senti um génio. 1267 01:31:07,625 --> 01:31:10,290 Sei que as coisas que alcancei, 1268 01:31:10,291 --> 01:31:15,625 isso foi, sem dúvida, 95 % do meu trabalho e dedicação. 1269 01:31:16,250 --> 01:31:18,166 E isso veio dos meus pais. 1270 01:31:22,750 --> 01:31:27,708 O meu pai, claro, foi quem me mostrou a beleza do xadrez. 1271 01:31:28,833 --> 01:31:30,958 Mas também o que eu conseguia fazer. 1272 01:31:31,625 --> 01:31:33,583 Que eu podia ser grande. 1273 01:31:35,916 --> 01:31:38,249 As pessoas têm de acreditar em ti. 1274 01:31:38,250 --> 01:31:40,375 E temos de acreditar em nós próprios. 1275 01:31:42,541 --> 01:31:45,790 Acho que o mais importante é que, a partir de hoje, 1276 01:31:45,791 --> 01:31:48,458 tens de ser melhor do que ontem. 1277 01:31:50,291 --> 01:31:52,291 E amanhã, tentas melhorar. 1278 01:31:54,500 --> 01:31:55,958 Nunca desistir. 1279 01:31:58,208 --> 01:32:00,541 E lutar sempre até ao fim. 1280 01:33:03,208 --> 01:33:05,208 Legendas: Joana Lima Martins