1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:12,583 --> 00:00:16,124 Garri Kasparov, superstar a šachový Napoleon. 4 00:00:16,125 --> 00:00:18,415 Žádný knihomol, kterého byste čekali. 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,957 - Obří charisma. - Výrazný a otevřený. 6 00:00:20,958 --> 00:00:25,165 Žádný šachový mistr nezpůsobil takovou kontroverze a šok jako on. 7 00:00:25,166 --> 00:00:27,291 Neporazí ho žádný stroj ani člověk. 8 00:00:28,000 --> 00:00:30,666 - Jste sebevědomý, že? - Musím být. 9 00:00:33,125 --> 00:00:34,499 Jsem mistr světa. 10 00:00:34,500 --> 00:00:36,332 {\an8}MISTR SVĚTA V ŠACHU 11 00:00:36,333 --> 00:00:38,832 {\an8}Šachy jsou psychologická válka. 12 00:00:38,833 --> 00:00:40,833 Je to moje vůle proti té vaší. 13 00:00:41,416 --> 00:00:44,249 Ten nejtvrdší typ souboje 14 00:00:44,250 --> 00:00:45,874 ve své nejčistší podobě. 15 00:00:45,875 --> 00:00:48,040 - Vyhrajete a jste lepší. - Člověk? 16 00:00:48,041 --> 00:00:50,665 Člověk, celkově. Jste lepší. 17 00:00:50,666 --> 00:00:54,708 Potřebuju nové výzvy. Proto jsem hrál s počítačem. Zkouším všechno. 18 00:00:58,791 --> 00:01:01,915 Dvanáctiletá maďarská školačka Judit Polgárová 19 00:01:01,916 --> 00:01:05,750 vyhrála důležitý mezinárodní turnaj a zapsala se do historie. 20 00:01:07,416 --> 00:01:11,499 {\an8}Na začátku mě všichni podceňovali. 21 00:01:11,500 --> 00:01:14,583 Slýchala jsem: „Jsi holka, jsi malá, co tu chceš?“ 22 00:01:15,916 --> 00:01:18,290 Ale šachy jsou o hlavě. 23 00:01:18,291 --> 00:01:20,416 A musíte si věřit. 24 00:01:21,000 --> 00:01:26,499 Judit je ve svém věku nejlepší hráčkou mezi chlapci i dívkami v historii šachu. 25 00:01:26,500 --> 00:01:30,040 Judit je nejmladší mezinárodní šachová mistryně. 26 00:01:30,041 --> 00:01:32,249 Tento titul získala o tři roky dříve 27 00:01:32,250 --> 00:01:35,625 než mistři světa Bobby Fischer a Garri Kasparov. 28 00:01:38,125 --> 00:01:39,708 {\an8}V roce 1994 29 00:01:40,541 --> 00:01:44,708 {\an8}měla Judit Polgárová vůbec poprvé hrát s Garrim Kasparovem. 30 00:01:46,875 --> 00:01:50,082 Vůbec poprvé v historii šachu 31 00:01:50,083 --> 00:01:53,333 se nejlepší šachistka na světě 32 00:01:54,000 --> 00:01:57,833 měla utkat s nejlepším šachistou na světě. 33 00:01:58,458 --> 00:02:01,916 V lidech to vzbuzuje nadšení, 34 00:02:02,708 --> 00:02:04,666 ale také znepokojení. 35 00:02:10,625 --> 00:02:12,458 Utrpí drtivou porážku? 36 00:02:47,416 --> 00:02:51,125 KRÁLOVNA ŠACHU 37 00:03:03,458 --> 00:03:06,583 Šachy nabízejí nekonečné možnosti. 38 00:03:12,708 --> 00:03:14,957 {\an8}Musíte být připraveni 39 00:03:14,958 --> 00:03:18,582 {\an8}učinit špatný tah, ale pak se uklidnit 40 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 {\an8}a vrátit se do hry. 41 00:03:22,500 --> 00:03:25,208 Vždycky přijdou nové šance a příležitosti. 42 00:03:26,416 --> 00:03:30,291 Je to stejné jako v životě. Musíte být neskutečně houževnatí. 43 00:03:35,208 --> 00:03:38,000 Hra nikdy nekončí, dokud nepadne král. 44 00:03:39,541 --> 00:03:40,999 DÍVKA OHROMILA SVĚT 45 00:03:41,000 --> 00:03:42,957 JEDNIČKA MEZI ŽENAMI 46 00:03:42,958 --> 00:03:44,125 ZAPAMATUJTE SI JI 47 00:03:45,500 --> 00:03:47,207 Jako malá jsem snila o tom, 48 00:03:47,208 --> 00:03:51,791 že budu hrát s nejlepšími hráči na světě a na nejlepších turnajích na světě. 49 00:03:53,666 --> 00:03:56,750 Ale takové sny se zdály být nemožné. 50 00:03:58,291 --> 00:04:00,125 Kvůli tomu, kým jsem byla 51 00:04:00,750 --> 00:04:02,333 a odkud jsem pocházela. 52 00:04:04,916 --> 00:04:07,333 Dnes má Maďarsko komunistickou vládu. 53 00:04:07,750 --> 00:04:09,665 BUDAPEŠŤ – MAĎARSKO 70. LÉTA 54 00:04:09,666 --> 00:04:11,832 Moderní totalitní stát. 55 00:04:11,833 --> 00:04:13,624 Byla zrušena svoboda slova. 56 00:04:13,625 --> 00:04:16,790 Ochromená ekonomika, hyperinflace, nezaměstnanost. 57 00:04:16,791 --> 00:04:20,040 Miliony Maďarů mají více zaměstnání, aby vyšly. 58 00:04:20,041 --> 00:04:21,916 Nejvíce sebevražd v Evropě. 59 00:04:24,541 --> 00:04:26,790 Po narození mých tří dcer 60 00:04:26,791 --> 00:04:28,874 jsme byli velmi chudí. 61 00:04:28,875 --> 00:04:30,707 {\an8}JUDITIN OTEC 62 00:04:30,708 --> 00:04:34,790 {\an8}Bydleli jsme ve zchátralém domě v dělnické čtvrti. 63 00:04:34,791 --> 00:04:37,750 Stěny byly vlhké od podlahy ke stropu. 64 00:04:39,416 --> 00:04:42,208 Pro své dcery jsem chtěl lepší život. 65 00:04:43,083 --> 00:04:48,707 Začal jsem studovat biografie géniů. 66 00:04:48,708 --> 00:04:53,874 {\an8}Přečetl přes 400 knih o nejvlivnějších osobnostech světa, 67 00:04:53,875 --> 00:04:55,958 {\an8}aby zjistil, co je spojuje. 68 00:04:56,833 --> 00:04:58,999 Došlo mu, že géniové se nerodí. 69 00:04:59,000 --> 00:05:01,750 {\an8}Jsou stvořeni, mají-li správné vzdělání. 70 00:05:02,375 --> 00:05:04,915 Všichni začali v pěti letech 71 00:05:04,916 --> 00:05:10,958 a osm až devět hodin denně se věnovali jednomu oboru. 72 00:05:12,041 --> 00:05:16,124 László Polgár a jeho žena Klára se rozhodli, 73 00:05:16,125 --> 00:05:18,957 že vychovají geniální děti 74 00:05:18,958 --> 00:05:20,957 a že to bude experiment. 75 00:05:20,958 --> 00:05:23,499 TYRANSKÝ OTEC NUTÍ DCERY HRÁT ŠACHY 76 00:05:23,500 --> 00:05:26,999 {\an8}Hodně lidí mělo pocit, že je to na hraně zneužívání. 77 00:05:27,000 --> 00:05:28,874 {\an8}Že vlastně dělá něco, 78 00:05:28,875 --> 00:05:31,541 {\an8}co je později v životě negativně ovlivní. 79 00:05:34,916 --> 00:05:40,541 Nikdy jsem nepochyboval, že tento experiment povede k úspěchu. 80 00:05:42,916 --> 00:05:46,749 {\an8}Na začátku jsem nevěděla, jestli je to správné. 81 00:05:46,750 --> 00:05:48,791 {\an8}Říkám vám pravdu. 82 00:05:49,916 --> 00:05:52,457 Ale manžela jsem měla ráda. 83 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 I ten jeho nápad. 84 00:05:54,958 --> 00:05:56,208 Tak proč ne? 85 00:05:57,416 --> 00:05:58,333 Proč šachy? 86 00:05:59,166 --> 00:06:03,915 To je velmi prosté. Šachovnici si může dovolit každý. 87 00:06:03,916 --> 00:06:05,458 Je velmi levná. 88 00:06:09,166 --> 00:06:13,207 {\an8}Moje sestra Susan je o sedm let starší než já. 89 00:06:13,208 --> 00:06:16,041 A Sofia je o rok a půl starší. 90 00:06:16,875 --> 00:06:19,375 Šachy už obě trochu hrály. 91 00:06:20,750 --> 00:06:24,833 V pěti jsem se je začala učit i já. 92 00:06:27,041 --> 00:06:31,083 Základy šachu jsou velmi důležité. 93 00:06:32,541 --> 00:06:35,499 Nejdřív se musíte naučit zákonitosti figurek. 94 00:06:35,500 --> 00:06:36,832 Je jich šest typů. 95 00:06:36,833 --> 00:06:38,957 Jezdec, střelec, věž, pěšec… 96 00:06:38,958 --> 00:06:41,999 Zahajovací taktiky. Sicilská a berlínská obrana. 97 00:06:42,000 --> 00:06:45,583 {\an8}Jakmile figurku pustíte, už s ní nemůžete táhnout jinam. 98 00:06:49,250 --> 00:06:52,290 {\an8}Rodiče měli pocit, že chodit do školy by bylo 99 00:06:52,291 --> 00:06:55,375 {\an8}z akademického hlediska zbytečné. 100 00:06:56,041 --> 00:06:57,916 Tak jsme se učily doma. 101 00:06:59,833 --> 00:07:03,874 {\an8}Táta nám udělal kartičkový systém. Jako v knihovnách. 102 00:07:03,875 --> 00:07:07,291 Na každé kartičce byly strategie a taktiky. 103 00:07:07,875 --> 00:07:11,375 Musely jsme si zapamatovat stovky tisíc kartiček. 104 00:07:12,333 --> 00:07:16,332 Táta nám udělal takovou speciální nástěnku, 105 00:07:16,333 --> 00:07:18,916 na které bylo 30 šachovnic. 106 00:07:19,791 --> 00:07:21,290 Šachových hádanek. 107 00:07:21,291 --> 00:07:25,000 A musely jsme vymyslet řešení. 108 00:07:26,375 --> 00:07:27,707 Byli jsme dost chudí. 109 00:07:27,708 --> 00:07:32,041 Jakékoliv peníze nazbyt jsme investovali do šachových trenérů. 110 00:07:33,166 --> 00:07:36,124 Jeden k nám chodil od deseti do jedné. 111 00:07:36,125 --> 00:07:38,707 Další pak od dvou do pěti. 112 00:07:38,708 --> 00:07:41,415 Po něm pak další od pěti do devíti. 113 00:07:41,416 --> 00:07:43,708 Celý den se točil kolem šachů. 114 00:07:45,125 --> 00:07:49,916 A soboty, neděle, narozeniny a oslavy nedodržujete. 115 00:07:52,083 --> 00:07:54,416 Makali jsme každý den. 116 00:07:55,541 --> 00:07:58,916 Ale holky se u toho bavily. 117 00:08:06,375 --> 00:08:09,791 Svůj první turnaj jsem hrála v šesti. 118 00:08:10,375 --> 00:08:12,333 Se soupeři z našeho bloku. 119 00:08:13,541 --> 00:08:16,165 JUDIT VERSUS SOUSEDÉ Z BLOKU 120 00:08:16,166 --> 00:08:18,332 Velmi živě si vybavuju, 121 00:08:18,333 --> 00:08:21,790 že první cenou byly malé magnetické šachy. 122 00:08:21,791 --> 00:08:24,000 A že jsem si moc přála vyhrát. 123 00:08:27,958 --> 00:08:30,291 Byla jsem celkem plaché dítě. 124 00:08:31,541 --> 00:08:33,499 Ale ne během hry. 125 00:08:33,500 --> 00:08:34,833 To byl můj svět. 126 00:08:38,541 --> 00:08:42,250 Byla jsem tvrdá, útočná a agresivní. 127 00:08:42,958 --> 00:08:45,291 Všechno bylo černé, nebo bílé. 128 00:08:48,916 --> 00:08:51,707 Chtěla jsem zničit soupeře. Útočit. 129 00:08:51,708 --> 00:08:55,541 Obětovat úplně všechno, abych dosáhla šachmatu. 130 00:09:01,500 --> 00:09:02,750 Tehdy jsem vyhrála. 131 00:09:04,208 --> 00:09:06,916 A ty magnetické šachy byly moje. 132 00:09:12,125 --> 00:09:15,291 Pocity, které mi výhry přinášely, 133 00:09:16,041 --> 00:09:18,833 byly výjimečně silné. 134 00:09:23,333 --> 00:09:29,166 Po této výhře bylo zřejmé, že se stanu šachistkou. Jinak to nešlo. 135 00:09:30,791 --> 00:09:35,250 A pokud chcete být nejlepší, je důležité mít před sebou výzvy. 136 00:09:37,458 --> 00:09:41,665 Aby otec dokázal, že je jeho experiment úspěšný, tak chtěl, 137 00:09:41,666 --> 00:09:46,291 abychom hrály s co nejsilnějšími soupeři, tedy s muži. 138 00:09:48,666 --> 00:09:51,000 Ale když jsme proti nim šly hrát, 139 00:09:51,750 --> 00:09:55,666 dívali se na nás, jako bychom chtěly letět na Měsíc. 140 00:09:57,500 --> 00:10:00,124 Šachu dominovali muži. 141 00:10:00,125 --> 00:10:02,207 Byl to pánský klub. 142 00:10:02,208 --> 00:10:04,832 Panovala tam přísná segregace. 143 00:10:04,833 --> 00:10:09,041 Ženy na mužských turnajích hrát nesměly. 144 00:10:10,416 --> 00:10:15,124 Šachistky se mírně řečeno úctě netěšily. 145 00:10:15,125 --> 00:10:16,207 {\an8}MISTR SVĚTA 146 00:10:16,208 --> 00:10:19,165 {\an8}- Ženy hrají šach špatně? - Jsou strašné. 147 00:10:19,166 --> 00:10:21,250 Až zase tak chytré asi nejsou. 148 00:10:22,375 --> 00:10:24,582 Platí to pro všechny ženy? 149 00:10:24,583 --> 00:10:25,875 Nejspíš ano. 150 00:10:26,375 --> 00:10:29,875 Dobrou šachistku jsem ještě neviděl. 151 00:10:31,166 --> 00:10:32,540 RODÍ SE ŽENY HLOUPÉ? 152 00:10:32,541 --> 00:10:36,915 K porozumění šachu musíte mít naprosto čistou mysl 153 00:10:36,916 --> 00:10:39,374 a o hře do hloubky přemýšlet. 154 00:10:39,375 --> 00:10:43,290 {\an8}Ale taky potřebujete jistou osobnost, abyste byli dobří. 155 00:10:43,291 --> 00:10:46,708 Důkazy jasně říkají, že ženy nemají ani jedno z toho. 156 00:10:47,708 --> 00:10:53,082 Panovala tahle šílená představa a se sestrami jsem ji chtěla vyvrátit. 157 00:10:53,083 --> 00:10:54,083 Tak či onak. 158 00:10:55,458 --> 00:10:57,583 Pokud bychom jezdily na turnaje, 159 00:10:58,166 --> 00:11:00,875 celý svět by viděl, že na to máme. 160 00:11:04,958 --> 00:11:08,749 V komunistickém Maďarsku jste museli mít povolení, 161 00:11:08,750 --> 00:11:12,332 abyste kvůli turnaji mohli vycestovat do zahraničí. 162 00:11:12,333 --> 00:11:14,250 Museli jste s nimi být zadobře. 163 00:11:15,416 --> 00:11:18,666 Když jste měli kreativní nápady a chtěli být odlišní, 164 00:11:19,375 --> 00:11:25,082 když se vaše děti učily doma a když jsme jako holky hrály s muži, 165 00:11:25,083 --> 00:11:28,124 tak to komunistický režim absolutně nepodporoval. 166 00:11:28,125 --> 00:11:29,457 ODMÍTNUTÍ POVOLENÍ 167 00:11:29,458 --> 00:11:34,916 Na rozdíl od jiných šachistek jsme východní blok často opustit nemohly. 168 00:11:35,958 --> 00:11:40,124 Když v komunistickém režimu neděláte to, co se vám řekne, 169 00:11:40,125 --> 00:11:43,666 zaplatíte za to. Dost možná celá vaše rodina. 170 00:11:45,375 --> 00:11:49,374 Občas přijela policie 171 00:11:49,375 --> 00:11:51,415 s kulomety 172 00:11:51,416 --> 00:11:54,291 a ráno nás vytáhli z postelí. 173 00:11:55,583 --> 00:11:58,957 Bylo to tak, že přijeli, 174 00:11:58,958 --> 00:12:02,499 aby nás zavřeli do léčebny 175 00:12:02,500 --> 00:12:04,583 nebo do vězení. 176 00:12:05,958 --> 00:12:11,582 A dokonce nám řekli, že by nám holky mohli vzít. 177 00:12:11,583 --> 00:12:15,583 Mohli nám vzít naše děti. Asi si to umíte představit. 178 00:12:17,875 --> 00:12:21,625 Táta se snažil dokázat, že jeho experiment vyjde. 179 00:12:22,375 --> 00:12:25,833 A za život, který si vysnil, byl ochotný bojovat. 180 00:12:26,791 --> 00:12:30,457 Říkával: „Vraťte se k šachovnici.“ 181 00:12:30,458 --> 00:12:36,041 Jedinou vaší odpovědí může být pracovat usilovněji a mít výsledky. 182 00:12:39,666 --> 00:12:44,125 {\an8}Obecně jsme mohli hrát pouze v Maďarsku a ve východní Evropě. 183 00:12:46,333 --> 00:12:50,750 Hrála jsem s dospělými a vyhrávala jeden zápas za druhým. 184 00:12:55,416 --> 00:12:57,791 Potřebovala jsem novou výzvu. 185 00:13:00,708 --> 00:13:03,124 Hodně jsem hrála šachy naslepo. 186 00:13:03,125 --> 00:13:03,958 Pěšec na E4. 187 00:13:05,750 --> 00:13:07,249 Jezdec na C3. 188 00:13:07,250 --> 00:13:08,458 Jezdec na F7. 189 00:13:09,750 --> 00:13:11,625 Šach mat. 190 00:13:12,875 --> 00:13:15,290 Chtěla jsem vyhrát každý zápas. 191 00:13:15,291 --> 00:13:19,374 A mým největším snem bylo dostat se do světové desítky hráčů 192 00:13:19,375 --> 00:13:21,165 a být jednou z nejlepších. 193 00:13:21,166 --> 00:13:23,165 MALÁ ŠAMPIONKA DĚLÁ VŠE SPRÁVNĚ 194 00:13:23,166 --> 00:13:28,207 Nejlepším hráčem na světě byl tehdy Garri Kasparov ze Sovětského svazu. 195 00:13:28,208 --> 00:13:31,708 Sledovala jsem ho ještě jako malá holka. 196 00:13:34,500 --> 00:13:38,124 {\an8}Nyní byl korunován nový mistr světa. Garri Kasparov. 197 00:13:38,125 --> 00:13:41,249 Nejmladší šachový mistr světa v historii. 198 00:13:41,250 --> 00:13:43,125 Seděly jsme na koberci, 199 00:13:44,416 --> 00:13:47,749 sledovaly jeho zápasy a hodně se učily. 200 00:13:47,750 --> 00:13:50,999 Kasparov je jako Larry Bird nebo Michael Jordan. 201 00:13:51,000 --> 00:13:54,665 {\an8}Nepolevující ambice, úsilí a obrovský tlak. 202 00:13:54,666 --> 00:13:56,624 Nejlepší v jakékoliv rychlosti. 203 00:13:56,625 --> 00:13:59,582 Neumím si představit, že by mě někdo sesadil. 204 00:13:59,583 --> 00:14:02,333 Leda bych zničil sám sebe. 205 00:14:03,541 --> 00:14:09,500 Pozorně jsem sledovala jeho nápady, zahájení a taktiky. Kopírovala jsem ho. 206 00:14:11,791 --> 00:14:13,625 Byl agresivní. 207 00:14:14,250 --> 00:14:16,458 Ale to já taky. 208 00:14:17,583 --> 00:14:19,750 Moc jsem mu fandila. 209 00:14:22,416 --> 00:14:25,250 Snila jsem o tom, že si zahraju proti němu. 210 00:14:32,000 --> 00:14:33,832 {\an8}Podle rodinné legendy 211 00:14:33,833 --> 00:14:37,000 {\an8}jsem šachy objevil, když mi bylo asi pět a půl. 212 00:14:39,291 --> 00:14:42,666 Byl zimní podvečer a byl jsem v Baku v Ázerbájdžánu, 213 00:14:43,500 --> 00:14:47,374 na jihu hluboko v SSSR, kde jsem se narodil a vyrůstal. 214 00:14:47,375 --> 00:14:52,291 Rodiče se snažili vyřešit šachovou hádanku v novinách. 215 00:14:57,250 --> 00:15:00,957 A tajemství té hry mě naprosto uchvátila. 216 00:15:00,958 --> 00:15:03,416 Jen 64 políček a 32 figurek. 217 00:15:05,250 --> 00:15:08,665 Ta hra mě okamžitě pohltila. 218 00:15:08,666 --> 00:15:10,750 Takže… Byla to vášeň. 219 00:15:11,541 --> 00:15:13,083 Dokonalá shoda. 220 00:15:16,666 --> 00:15:20,750 Šachy byly v Sovětském svazu vnímané jako politická zbraň. 221 00:15:21,333 --> 00:15:26,625 K vyzdvihnutí intelektuální nadřazenosti komunismu nad upadajícím západem. 222 00:15:28,208 --> 00:15:30,582 Působila tam velmi široká síť, 223 00:15:30,583 --> 00:15:33,082 která dokázala poznat nadané hráče 224 00:15:33,083 --> 00:15:35,375 a jejich talent rozvíjet. 225 00:15:38,208 --> 00:15:39,999 Pomohlo mi to zlepšit se, 226 00:15:40,000 --> 00:15:42,249 protože můj talent objevili rychle. 227 00:15:42,250 --> 00:15:43,832 ŠKOLÁK S BUDOUCNOSTÍ 228 00:15:43,833 --> 00:15:45,415 HVĚZDA VÝCHODU 229 00:15:45,416 --> 00:15:46,916 {\an8}BUDOUCÍ MISTR SVĚTA? 230 00:15:47,625 --> 00:15:50,290 {\an8}Sovětské šachy byly šachy, tečka. 231 00:15:50,291 --> 00:15:53,083 {\an8}Dominovaly šachu po celém světě. 232 00:15:53,875 --> 00:15:58,875 A rok co rok byly kolébkou šachových šampionů a šampionek. 233 00:15:59,750 --> 00:16:04,416 Pokud jste se chtěli učit od nejlepších, tak opravdu od sovětské šachové školy. 234 00:16:07,000 --> 00:16:11,708 Sověti se v žebříčcích nacházeli na předních příčkách. 235 00:16:16,708 --> 00:16:21,582 Susan už v té době hrála dobře na velkých turnajích. 236 00:16:21,583 --> 00:16:27,125 A v roce 1984 se v žebříčku žen stala nejlepší hráčkou světa. 237 00:16:27,666 --> 00:16:31,290 Najednou měla mezinárodně uznávané výsledky. 238 00:16:31,291 --> 00:16:32,624 Zprávy ze světa… 239 00:16:32,625 --> 00:16:34,124 Maďarka Susan Polgárová. 240 00:16:34,125 --> 00:16:35,707 Polgárová je nejlepší… 241 00:16:35,708 --> 00:16:38,958 - Nejlepší šachistka… - Nejvýše postavená hráčka světa. 242 00:16:39,708 --> 00:16:44,707 Bylo velmi uspokojující, že se mě sice snažili odstavit, 243 00:16:44,708 --> 00:16:45,957 ale neuspěli. 244 00:16:45,958 --> 00:16:49,249 Podle jednoho experta byla šachovým Mozartem. 245 00:16:49,250 --> 00:16:51,500 Úspěšné byly i její dvě sestry. 246 00:16:52,541 --> 00:16:56,250 {\an8}Do Maďarska jezdili novináři a žádali o rozhovory. 247 00:16:57,375 --> 00:17:00,540 Nechápali, jak je možné, 248 00:17:00,541 --> 00:17:05,957 {\an8}že nejlepší šachistka světa nesmí opustit východní blok. 249 00:17:05,958 --> 00:17:08,332 {\an8}KONFLIKTY S MAĎARSKÝMI ÚŘADY 250 00:17:08,333 --> 00:17:10,832 Ti novináři uvedli, 251 00:17:10,833 --> 00:17:14,707 že pokud úřady nepřestanou 252 00:17:14,708 --> 00:17:18,707 rodinu Polgárových diskriminovat, 253 00:17:18,708 --> 00:17:23,415 rozpoutají s Maďarskem celosvětový boj 254 00:17:23,416 --> 00:17:26,415 za porušování lidských práv. 255 00:17:26,416 --> 00:17:29,749 TŘI SESTRY MOŽNÁ PŘI SNAZE DOBÝT MUŽSKÉ ŠACHY OSTROUHAJÍ 256 00:17:29,750 --> 00:17:33,040 Maďarská vláda v určitém okamžiku uznala, 257 00:17:33,041 --> 00:17:36,333 že ten tlak je příliš velký a negativní. 258 00:17:37,333 --> 00:17:41,124 Nakonec nám pasy vrátili 259 00:17:41,125 --> 00:17:43,624 a my mohly cestovat na západ. 260 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 Těšily jsme se. 261 00:17:46,416 --> 00:17:50,666 Snila jsem o tom, že světu ukážu naši sílu. 262 00:17:52,208 --> 00:17:53,416 Teď to dokážeme. 263 00:17:54,000 --> 00:17:57,083 SOLUŇ – ŘECKO 264 00:17:58,208 --> 00:18:03,583 Šachové olympiády v roce 1988 se účastnilo přes 100 zemí. 265 00:18:04,166 --> 00:18:07,750 Každá země poslala své nejlepší zástupce. 266 00:18:08,625 --> 00:18:13,290 Maďarský kapitán rozhodl, že reprezentovat budeme my tři 267 00:18:13,291 --> 00:18:17,250 a na olympiádu s námi jela ještě čtvrtá hráčka Ildikó Mádlová. 268 00:18:19,291 --> 00:18:25,375 Soutěžit na ženské olympiádě a hrát jen proti ženám bylo zvláštní. 269 00:18:25,916 --> 00:18:27,750 Ale udělaly jsme výjimku. 270 00:18:28,625 --> 00:18:32,124 Konečně jsme mohly ukázat své schopnosti. 271 00:18:32,125 --> 00:18:35,125 Stály jsme proti celému světu. 272 00:18:36,166 --> 00:18:41,958 Dnes večer vás jménem FIDE vítám na 28. Šachové olympiádě. 273 00:18:44,833 --> 00:18:47,124 Šachová olympiáda je nejvyšší turnaj. 274 00:18:47,125 --> 00:18:50,665 Je to největší týmová soutěž a nejprestižnější turnaj. 275 00:18:50,666 --> 00:18:52,957 Jezdí tam doslova všichni. 276 00:18:52,958 --> 00:18:59,208 Hrát týmovou soutěž a vytvořit nejsilnější šachovou velmoc. 277 00:19:00,000 --> 00:19:01,332 Má dvě části. 278 00:19:01,333 --> 00:19:04,958 Soutěž mužů a žen. 279 00:19:06,583 --> 00:19:10,540 Každá země čelí každý den po dobu dvou týdnů jiné zemi. 280 00:19:10,541 --> 00:19:13,165 Další den ji čeká jiná. 281 00:19:13,166 --> 00:19:16,749 Za každý zápas můžete získat tři body. 282 00:19:16,750 --> 00:19:19,083 Nejvíc bodů vám získá olympijské zlato. 283 00:19:20,333 --> 00:19:24,040 Úžasným zážitkem bylo jen stát v turnajové hale. 284 00:19:24,041 --> 00:19:25,583 Byly jsme malý holky. 285 00:19:27,375 --> 00:19:32,708 Poprvé jsme viděly ty nejlepší, tu nejlepší šachovou smetánku. 286 00:19:34,125 --> 00:19:36,083 Je tam Kasparov. 287 00:19:40,000 --> 00:19:43,665 Viděla jsem, že si Susan povídá s Garrim Kasparovem. 288 00:19:43,666 --> 00:19:46,290 Sofia a já jsme se 289 00:19:46,291 --> 00:19:48,624 hihňaly a usmívaly. 290 00:19:48,625 --> 00:19:52,333 „Ty jo, mluví s námi Kasparov.“ 291 00:19:53,500 --> 00:19:57,832 Výběr sester Polgárových byl kontroverzní. Byly velmi mladé. 292 00:19:57,833 --> 00:20:03,291 Tým náctiletých dívek soutěžící proti nejlepším hráčkám na světě. 293 00:20:03,833 --> 00:20:07,207 Byly velkou novotou, ale většina lidí se jen smála. 294 00:20:07,208 --> 00:20:09,666 „Dobře, je tu sovětský tým.“ 295 00:20:12,541 --> 00:20:14,541 Sověti šachům vládli. 296 00:20:16,625 --> 00:20:20,290 Olympiádu neprohráli přes 30 let. 297 00:20:20,291 --> 00:20:22,374 Nikdo je neporazí. 298 00:20:22,375 --> 00:20:24,290 1. KOLO MAĎARSKO VS AUSTRÁLIE 299 00:20:24,291 --> 00:20:27,958 Prosím všechny hráčky, aby se posadily. 300 00:20:31,083 --> 00:20:32,875 Přišla jsem do hrací haly. 301 00:20:33,541 --> 00:20:35,083 Posadila jsem se. 302 00:20:36,166 --> 00:20:38,124 Hrála jsem na prvním stole. 303 00:20:38,125 --> 00:20:41,790 Judit hrála na druhém hned vedle mě. 304 00:20:41,791 --> 00:20:45,125 A na třetím jsem se střídala s Ildikó Mádlovou. 305 00:20:48,083 --> 00:20:50,082 Rozmístila jsem si figurky. 306 00:20:50,083 --> 00:20:55,749 Klepala jsem nohou, protože jsem byla nervózní, a říkala si, 307 00:20:55,750 --> 00:21:00,208 jestli jsem psychicky připravená hrát s nejlepšími hráčkami na světě. 308 00:21:02,875 --> 00:21:04,791 Napětí stoupalo. 309 00:21:13,875 --> 00:21:17,750 Ale když se začalo hrát, všechno to ze mě spadlo. 310 00:21:20,000 --> 00:21:24,415 Vytěsnila jsem všechno, co se dělo mimo šachovnici, 311 00:21:24,416 --> 00:21:26,333 a soustředila se jen na hru. 312 00:21:28,750 --> 00:21:30,791 MAĎARSKO VS AUSTRÁLIE 313 00:21:35,333 --> 00:21:37,083 2. KOLO MAĎARSKO VS FRANCIE 314 00:21:43,083 --> 00:21:44,833 MAĎARSKO VS FRANCIE 315 00:21:51,708 --> 00:21:54,790 Během zápasu jsem se do toho dostala. 316 00:21:54,791 --> 00:21:57,457 Vyhrávala jsem jeden zápas za druhým. 317 00:21:57,458 --> 00:22:00,165 {\an8}VÝHRY – PORÁŽKY 318 00:22:00,166 --> 00:22:03,166 Jo, byla naprostou senzací. 319 00:22:05,250 --> 00:22:10,958 Judit vyhrála několik prvních zápasů a soupeřky se jí začaly bát. 320 00:22:13,791 --> 00:22:17,958 Věděly jsme, že když bude hrát, budeme mít velkou šanci na výhru. 321 00:22:19,083 --> 00:22:20,665 MAĎARSKO 322 00:22:20,666 --> 00:22:25,375 Na tak mladé a dobré hráčky jsme opravdu nebyli zvyklí. 323 00:22:26,500 --> 00:22:28,290 Bylo to velmi neobvyklé. 324 00:22:28,291 --> 00:22:33,540 Seděla tam 12letá holka s culíkem 325 00:22:33,541 --> 00:22:35,125 a naprosto dominovala. 326 00:22:37,333 --> 00:22:41,166 Své protivníky cupovala na kousíčky. 327 00:22:43,916 --> 00:22:48,916 V důsledku toho pak turnaj najednou měl stovky diváků. 328 00:22:50,083 --> 00:22:52,290 Vznikla jakási polgármánie. 329 00:22:52,291 --> 00:22:54,832 Ty tři jsou autentický šachový fenomén. 330 00:22:54,833 --> 00:22:56,749 Mají obrovský talent. 331 00:22:56,750 --> 00:23:00,290 Teprve 12letá Judit je nejlepší hráčkou své kategorie. 332 00:23:00,291 --> 00:23:02,207 Nejnadanější je Judit. 333 00:23:02,208 --> 00:23:05,374 Kéž bych byl v jejím věku stejně silný. 334 00:23:05,375 --> 00:23:09,874 Má spoustu příležitostí stát se… Být nejlepší šachistkou na světě. 335 00:23:09,875 --> 00:23:11,291 O tom nepochybuju. 336 00:23:12,250 --> 00:23:16,540 Její hra a energie za každým jejím tahem 337 00:23:16,541 --> 00:23:19,291 byla v ženských šachách nevídaná. 338 00:23:20,416 --> 00:23:22,000 Hrálo se mi dobře. 339 00:23:22,500 --> 00:23:25,915 Ale Sověti hráli samozřejmě extrémně dobře. 340 00:23:25,916 --> 00:23:27,249 POŘADÍ PO 9. KOLE 341 00:23:27,250 --> 00:23:29,415 1. SOVĚTSKÝ SVAZ 2. MAĎARSKO 342 00:23:29,416 --> 00:23:33,207 Sestry potřebovaly zázrak, aby Rusky připravily o medaile, 343 00:23:33,208 --> 00:23:36,415 které považují za soukromý majetek. 344 00:23:36,416 --> 00:23:40,249 Naše spoluhráčka Ildikó Mádlová k tomu řekla: 345 00:23:40,250 --> 00:23:43,541 „Pokud nám teď dají stříbro, klidně ho hned vezmu.“ 346 00:23:44,208 --> 00:23:49,915 Judit celou dobu věřila, že si její tým přijel pro zlato. 347 00:23:49,916 --> 00:23:52,291 To nakazilo všechny ostatní. 348 00:24:00,166 --> 00:24:01,582 MAĎARSKO 11. KOLO 349 00:24:01,583 --> 00:24:03,125 SOFIA REMÍZA 350 00:24:06,166 --> 00:24:09,458 Judit neustále vyhrávala. 351 00:24:10,541 --> 00:24:14,916 A Susan, Ildikó a já jsme se jí snažily držet, 352 00:24:22,916 --> 00:24:24,165 {\an8}POŘADÍ PO 14. KOLE 353 00:24:24,166 --> 00:24:25,999 Čekalo nás poslední kolo 354 00:24:26,000 --> 00:24:31,165 a byly jsme neuvěřitelně napjaté, protože toto kolo mělo rozhodnout, 355 00:24:31,166 --> 00:24:33,375 jestli vyhrajeme zlato, nebo ne. 356 00:24:34,541 --> 00:24:38,583 Většina lidí nevěřila, že Rusky někdo sesadí z trůnu. 357 00:24:42,166 --> 00:24:44,166 Já vyhrála velmi rychle. 358 00:24:44,750 --> 00:24:47,082 Ildikó Mádlová uhrála remízu. 359 00:24:47,083 --> 00:24:49,207 MAĎARSKO 14. KOLO 360 00:24:49,208 --> 00:24:55,207 O všem rozhodl poslední zápas mezi Susan a Piou Cramlingovou, 361 00:24:55,208 --> 00:24:57,583 jednou z nejlepších hráček vůbec. 362 00:25:01,916 --> 00:25:06,750 Měla jsem z toho hrůzu, ale snažila jsem se hrát co nejlépe. 363 00:25:14,041 --> 00:25:19,458 Až do poslední chvíle nebylo jasné, jestli tu zlatou medaili dokážeme získat. 364 00:25:24,625 --> 00:25:28,541 Po posledním kole jsme věděly, že jsme vyhrály zlatou medaili. 365 00:25:38,208 --> 00:25:40,291 Byly jsme nesmírně šťastné. 366 00:25:42,375 --> 00:25:48,165 Se 33 získanými body stanovilo maďarské družstvo nový rekord. 367 00:25:48,166 --> 00:25:52,999 Judit tam prostě přišla a se všemi vytřela podlahu. 368 00:25:53,000 --> 00:25:54,374 Vůbec neprohrála. 369 00:25:54,375 --> 00:25:56,749 Bylo to naprosto pozoruhodné. 370 00:25:56,750 --> 00:26:00,249 Celý svět věděl, kdo sestry Polgárovy jsou. 371 00:26:00,250 --> 00:26:03,915 Zlato získává tým z Maďarska. 372 00:26:03,916 --> 00:26:08,958 Cítily jsme, že nás podporuje celý svět. 373 00:26:16,208 --> 00:26:21,833 Byl to povznášející pocit, který jsme doma mockrát nezažily. 374 00:26:33,291 --> 00:26:38,333 Když jsme se ze Soluně vrátily na letiště v Budapešti, 375 00:26:39,458 --> 00:26:43,166 najednou jsme se ocitly v naprosto neznámé situaci. 376 00:26:43,833 --> 00:26:45,291 Čekali tam na nás lidé. 377 00:26:48,125 --> 00:26:49,583 {\an8}SOLUŇ BYLA ZLATÁ 378 00:26:50,625 --> 00:26:52,249 KLOBOUK DOLŮ, DÁMY! 379 00:26:52,250 --> 00:26:54,583 Šachová olympiáda nám změnila život. 380 00:26:55,083 --> 00:26:59,166 Odletěly jsme jako černé ovce a vrátily se jako zlaté medailistky. 381 00:27:03,875 --> 00:27:08,374 Maďarský národ konečně Polgárovy uznal. 382 00:27:08,375 --> 00:27:10,500 Vlastně úplně poprvé. 383 00:27:14,958 --> 00:27:17,583 Pozvali nás do parlamentu. 384 00:27:18,083 --> 00:27:21,958 Slavil s námi sám prezident. 385 00:27:23,208 --> 00:27:26,457 Cítí teď László Polgár nějaké zadostiučinění? 386 00:27:26,458 --> 00:27:28,749 Lhal bych, kdybych řekl, že ne. 387 00:27:28,750 --> 00:27:33,165 Vláda a šachová federace, všichni najednou úplně obrátili. 388 00:27:33,166 --> 00:27:35,041 Nemohli jsme šlápnout vedle. 389 00:27:35,708 --> 00:27:38,165 Politické prostředí se měnilo. 390 00:27:38,166 --> 00:27:40,874 Brzy měla padnou Berlínská zeď. 391 00:27:40,875 --> 00:27:43,790 Díky tomu a našemu vítězství na olympiádě 392 00:27:43,791 --> 00:27:47,291 pro nás cestování najednou bylo mnohem snazší. 393 00:27:49,125 --> 00:27:52,707 Judit v tom roce vyhrála spoustu turnajů 394 00:27:52,708 --> 00:27:55,957 a jako sestry jsme si nijak nezáviděly. 395 00:27:55,958 --> 00:27:59,040 Všichni jsme věřili, že se může dostat až na vrchol. 396 00:27:59,041 --> 00:28:01,665 Kdy bude mistrem světa žena? 397 00:28:01,666 --> 00:28:03,832 Možná teď sedí vedle mě. 398 00:28:03,833 --> 00:28:05,750 Já nevím. 399 00:28:06,416 --> 00:28:08,749 Svět nikdy nic takového neviděl. 400 00:28:08,750 --> 00:28:10,874 Na každém turnaji je lepší. 401 00:28:10,875 --> 00:28:11,916 Je to až děsivé. 402 00:28:13,750 --> 00:28:18,457 Za půl roku jsem si v žebříčku polepšila o úctyhodných 200 bodů. 403 00:28:18,458 --> 00:28:19,957 {\an8}JUDITIN RATING 404 00:28:19,958 --> 00:28:22,874 Šachy mají ratingový systém. 405 00:28:22,875 --> 00:28:24,665 Je velmi prostý. 406 00:28:24,666 --> 00:28:27,500 Když hrají dva lidé, oba mají nějaký rating. 407 00:28:28,208 --> 00:28:32,791 Pokud mě porazíš, ty body získáš a já body ztratím. 408 00:28:33,541 --> 00:28:34,874 NEJLEPŠÍ ŠACHISTKY 409 00:28:34,875 --> 00:28:39,500 Ve 12 letech jsem se stala nejlepší šachistkou na světě. 410 00:28:40,500 --> 00:28:42,250 Ale tam jsem neskončila. 411 00:28:42,875 --> 00:28:45,040 NEJLEPŠÍ ŠACHISTKA VE 12 LETECH 412 00:28:45,041 --> 00:28:48,250 Chci se stát velmistryní a pak 413 00:28:48,791 --> 00:28:50,916 mít stále vyšší a vyšší rating. 414 00:28:52,875 --> 00:28:57,290 {\an8}K dosažení titulu velmistra musíte mít rating nejméně 2 500. 415 00:28:57,291 --> 00:29:02,665 Taky se musíte velmi dobře umístit na třech mezinárodních turnajích. 416 00:29:02,666 --> 00:29:05,374 TEĎ PORÁŽÍ DOSPĚLÉ VELMISTRY 417 00:29:05,375 --> 00:29:08,665 Judit lámala jeden rekord za druhým. 418 00:29:08,666 --> 00:29:12,415 A celý svět úplně šílel z toho, 419 00:29:12,416 --> 00:29:16,957 že by mohla překonat 33 let starý rekord Bobbyho Fischera 420 00:29:16,958 --> 00:29:21,416 a stát se nejmladší velmistryní na světě. 421 00:29:22,583 --> 00:29:25,583 Její fotka byla každý měsíc na obálce časopisu. 422 00:29:26,541 --> 00:29:28,208 Všichni ji sledovali. 423 00:29:29,708 --> 00:29:32,625 LEPŠÍ NEŽ FISCHER, TOHLE JE JUDIT POLGÁROVÁ 424 00:29:34,208 --> 00:29:39,332 Pak jsem se v roce 1991 účastnila mistrovství Maďarska. 425 00:29:39,333 --> 00:29:42,915 Tehdy mi bylo 15 let a 4 měsíce. 426 00:29:42,916 --> 00:29:46,499 BOBBY FISCHER VELMISTREM V 15 LETECH A 6 MĚSÍCÍCH 427 00:29:46,500 --> 00:29:50,124 Byla to poslední možnost překonat rekord Bobbyho Fischera. 428 00:29:50,125 --> 00:29:53,332 JUDIT VS REKORD BOBBYHO FISCHERA 429 00:29:53,333 --> 00:29:55,665 {\an8}RATING 2 480 430 00:29:55,666 --> 00:29:57,916 {\an8}Bylo to silně obsazené mistrovství. 431 00:29:58,625 --> 00:30:01,083 {\an8}Byli tam všichni maďarští velikáni. 432 00:30:01,875 --> 00:30:04,708 {\an8}Nikoho nenapadlo, že bych mohla vyhrát. 433 00:30:13,541 --> 00:30:14,875 Hrálo se mi dobře. 434 00:30:16,333 --> 00:30:17,958 Pro lidi to byl šok. 435 00:30:20,875 --> 00:30:22,833 POSLEDNÍ KOLO 436 00:30:23,416 --> 00:30:25,082 Zbývalo poslední kolo. 437 00:30:25,083 --> 00:30:27,540 S černými figurkami jsem hrála 438 00:30:27,541 --> 00:30:30,291 proti maďarskému velmistrovi Tiboru Tolnaiovi. 439 00:30:33,083 --> 00:30:36,665 S Tiborem Tolnaiem potřebovala uhrát remízu, 440 00:30:36,666 --> 00:30:39,291 aby se stala velmistryní. 441 00:30:42,791 --> 00:30:45,249 Ale k vítězství na turnaji 442 00:30:45,250 --> 00:30:49,499 a titulu maďarské mistryně musela vyhrát. 443 00:30:49,500 --> 00:30:50,708 Bylo to dilema. 444 00:30:57,833 --> 00:31:01,374 Musela si vybrat, jestli se spokojí s remízou, 445 00:31:01,375 --> 00:31:03,708 a stane se velmistryní, 446 00:31:04,333 --> 00:31:09,583 nebo do toho půjde naplno a ovládne i celé mistrovství. 447 00:31:10,833 --> 00:31:15,790 Většina šachistů se spokojí s remízou a národní mistrovství prohraje, 448 00:31:15,791 --> 00:31:20,000 ale získá titul velmistra a zapíše se do dějin. 449 00:31:21,500 --> 00:31:24,375 {\an8}Pokud prohraje, nezíská ani jedno. 450 00:31:26,875 --> 00:31:28,958 Jsou to hrozné šachistky. 451 00:31:29,833 --> 00:31:31,875 Až zase tak chytré asi nejsou. 452 00:31:33,958 --> 00:31:39,374 Chtěla jsem překonat Fischerův rekord, ale chtěla jsem vyhrát i to mistrovství. 453 00:31:39,375 --> 00:31:41,250 Rozhodla se riskovat. 454 00:31:44,458 --> 00:31:47,083 {\an8}Byla jsem kvůli ní velmi nervózní. 455 00:31:50,291 --> 00:31:54,125 Hrála jsem velmi takticky a zkoušela riskantní pozice. 456 00:31:57,375 --> 00:31:59,666 Šla jsem po prostředních figurkách. 457 00:32:01,166 --> 00:32:05,291 Pak jsem učinila pro mého soupeře velmi nečekaný tah. 458 00:32:08,083 --> 00:32:09,040 20. TAH 459 00:32:09,041 --> 00:32:13,083 Ze strany jsem jezdce posunula na C4. 460 00:32:19,166 --> 00:32:22,540 Najednou mu můžu vzít pěšce. 461 00:32:22,541 --> 00:32:27,500 Bílý mi jezdce vzít nemůže, protože bych mu pěšce vzala taky. 462 00:32:29,416 --> 00:32:33,541 A pak bych mohla zaútočit na dámu nebo střelce 463 00:32:34,291 --> 00:32:36,666 a bílý by byl vyřízený. 464 00:32:41,500 --> 00:32:44,916 Někdy může jediný tah znamenat obrovský rozdíl. 465 00:32:50,583 --> 00:32:52,500 O pár tahů později… 466 00:32:56,791 --> 00:32:57,625 jsem vyhrála. 467 00:33:09,166 --> 00:33:13,665 Velmistryní jsem se stala v 15 letech a 4 měsících, 468 00:33:13,666 --> 00:33:15,125 dřív než Bobby Fischer. 469 00:33:17,750 --> 00:33:19,874 MAĎARKA NEJMLADŠÍ VELMISTRYNÍ 470 00:33:19,875 --> 00:33:23,749 Význam tohoto úspěchu snad ani nejde dost dobře vyjádřit. 471 00:33:23,750 --> 00:33:28,415 Judit byla nejmladší člověk, ať muž či žena, 472 00:33:28,416 --> 00:33:30,749 který se stal velmistrem. 473 00:33:30,750 --> 00:33:34,833 To, že 15letá holka ovládne národní mistrovství 474 00:33:35,625 --> 00:33:38,457 a zároveň se stane velmistryní, 475 00:33:38,458 --> 00:33:40,916 byla naprostá pohádka. 476 00:33:43,666 --> 00:33:47,333 Stát se velmistryní pro mě bylo velmi důležité. 477 00:33:49,083 --> 00:33:54,541 Získala jsem sebevědomí, že mohu porazit velmi kvalitní hráče. 478 00:33:56,583 --> 00:33:59,249 Ale taky jsem si říkala: 479 00:33:59,250 --> 00:34:00,250 „Co bude dál?“ 480 00:34:06,000 --> 00:34:10,291 LINARES – ŠPANĚLSKO 481 00:34:12,416 --> 00:34:16,041 {\an8}Turnaj v Linares, nejdůležitější turnaj na světě. 482 00:34:18,708 --> 00:34:21,750 Linares je Wimbledon šachu. 483 00:34:25,625 --> 00:34:28,332 {\an8}Jednou ročně se sjedeme v Linares 484 00:34:28,333 --> 00:34:31,624 {\an8}a určíme, kdo je kdo. 485 00:34:31,625 --> 00:34:35,082 Poprvé v historii šachu 486 00:34:35,083 --> 00:34:39,083 je mezi nejlepšími hráči světa dívka. 487 00:34:39,708 --> 00:34:42,457 Byl to můj první elitní turnaj. 488 00:34:42,458 --> 00:34:45,375 Účastnili se ho jen ti nejlepší hráči. 489 00:34:49,750 --> 00:34:51,250 I Garri Kasparov. 490 00:34:53,041 --> 00:34:56,541 Příprava na takový turnaj je velmi náročná. 491 00:34:58,208 --> 00:35:01,916 Ale věděli jsme o tom dopředu. Měla jsem na to měsíce. 492 00:35:02,875 --> 00:35:08,582 Přijet na ten turnaj dobře připravená pro ni bylo velmi důležité. 493 00:35:08,583 --> 00:35:15,541 Musela si prostudovat Kasparovovy úvodní kombinace 494 00:35:16,083 --> 00:35:19,666 a vymyslet, jak se proti nim bránit. 495 00:35:21,541 --> 00:35:24,749 Byla jsem trochu nervózní a zvědavá, 496 00:35:24,750 --> 00:35:29,250 jak se popasuju s tím, že jsou všichni papírově lepší než já. 497 00:35:31,125 --> 00:35:32,957 Kasparov mi sdělil, 498 00:35:32,958 --> 00:35:36,165 že je moc fajn, že v Linares bude hrát i Judit. 499 00:35:36,166 --> 00:35:40,666 Taky řekl, že díky tomu zjistíme její skutečnou sílu. 500 00:35:41,583 --> 00:35:45,125 Vlastně nevím, co tou „skutečnou sílou“ myslí. 501 00:35:45,875 --> 00:35:47,874 Bude se snažit. 502 00:35:47,875 --> 00:35:49,791 Myslíte, že ho porazíte? 503 00:35:56,500 --> 00:35:58,749 V Linares jsem vždy dominoval. 504 00:35:58,750 --> 00:36:01,874 Vyhrál jsem tam v letech 1992 a 1993 a o hodně. 505 00:36:01,875 --> 00:36:03,250 KASPAROV OVLÁDÁ LINARES 506 00:36:04,083 --> 00:36:09,708 V roce 1994 jsem si věřil. Pořád jsem byl nejlepší šachista. 507 00:36:10,958 --> 00:36:14,374 Byl to neuvěřitelně významný okamžik, 508 00:36:14,375 --> 00:36:16,540 protože vůbec poprvé 509 00:36:16,541 --> 00:36:20,249 se mistr světa Garri Kasparov 510 00:36:20,250 --> 00:36:23,916 střetl s nejlepší šachistkou světa. 511 00:36:24,833 --> 00:36:29,957 Tehdy bylo neslýchané, aby žena hrála proti nejlepšímu muži, 512 00:36:29,958 --> 00:36:32,541 protože se na turnajích nepotkávali. 513 00:36:33,416 --> 00:36:36,000 Byl to historický okamžik. 514 00:36:37,791 --> 00:36:40,082 Byl to její první turnaj této úrovně. 515 00:36:40,083 --> 00:36:42,458 Byla to špičková hráčka, ale… 516 00:36:43,541 --> 00:36:47,208 Jo, ale pořád žena. Měla co dokazovat. 517 00:36:52,583 --> 00:36:55,541 {\an8}1. ZÁPAS 518 00:37:00,083 --> 00:37:01,999 {\an8}HRÁČI 519 00:37:02,000 --> 00:37:06,375 Kasparov dorazil 30 sekund před začátkem zápasu 520 00:37:08,041 --> 00:37:11,708 a všichni fotografové tam stáli před ním s bleskem. 521 00:37:16,833 --> 00:37:19,249 Vyzařuje z něj neuvěřitelné sebevědomí, 522 00:37:19,250 --> 00:37:23,083 že ví, co dělá, že je připravený 523 00:37:23,583 --> 00:37:25,249 a že vás porazí. 524 00:37:25,250 --> 00:37:28,500 Máte pocit, že vás chce sežrat zaživa. 525 00:37:35,333 --> 00:37:38,500 Naše první střetnutí. 526 00:37:39,625 --> 00:37:40,875 Stát se může cokoliv. 527 00:37:44,916 --> 00:37:47,207 Hrála jsem s bílými. 528 00:37:47,208 --> 00:37:49,125 Všechny partie zahajuju stejně. 529 00:37:50,375 --> 00:37:51,999 Pěšec na E4. 530 00:37:52,000 --> 00:37:53,957 Zahájení pěšcem před králem. 531 00:37:53,958 --> 00:37:55,207 PĚŠEC PŘED KRÁLEM 532 00:37:55,208 --> 00:38:00,582 Moc dobře jsem věděla, že Kasparov bude hrát sicilskou obranu. 533 00:38:00,583 --> 00:38:02,541 Je na ni odborník. 534 00:38:03,458 --> 00:38:06,790 Sicilská obrana je bojovná. 535 00:38:06,791 --> 00:38:10,707 Hráči bojují o kontrolu nad středem šachovnice, 536 00:38:10,708 --> 00:38:13,500 což vede k velmi dynamické hře. 537 00:38:18,958 --> 00:38:19,999 13. TAH 538 00:38:20,000 --> 00:38:22,375 Šachovnice se otevřela velmi rychle. 539 00:38:22,958 --> 00:38:27,332 Judit se rozhodla, že bude nesmírně agresivní 540 00:38:27,333 --> 00:38:29,750 a že svou královnu přiblíží k jeho králi. 541 00:38:30,916 --> 00:38:32,207 14. TAH 542 00:38:32,208 --> 00:38:35,333 Královna je na stejné linii jako král, 543 00:38:36,000 --> 00:38:38,665 ale šach jen tak králi dát nemůžete. 544 00:38:38,666 --> 00:38:41,250 Silní hráči vám to nikdy nedovolí. 545 00:38:43,750 --> 00:38:46,249 Musíte na to jít nenápadně. 546 00:38:46,250 --> 00:38:49,290 Jako mladá hráčka Judit nikdy nenápadně nehrála. 547 00:38:49,291 --> 00:38:53,166 Chtěla jít přímo na věc a skoncovat s vámi. 548 00:38:55,916 --> 00:38:59,375 Proti Kasparovovi to bylo dost ošidné. 549 00:39:01,708 --> 00:39:04,958 Judit provedla několik tahů bez jakéhokoliv plánu, 550 00:39:06,291 --> 00:39:09,166 protože neviděla možnost k útoku, 551 00:39:09,958 --> 00:39:12,416 a vymklo se jí to z rukou. 552 00:39:14,958 --> 00:39:18,083 Kasparov mě přehrával od samého začátku. 553 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 Jeho tahy byly vynikající. 554 00:39:25,208 --> 00:39:27,125 Hodně jsem přemýšlela. 555 00:39:27,916 --> 00:39:30,416 Využila jsem hodně svého času. 556 00:39:32,500 --> 00:39:34,708 Situace byla jen horší a horší. 557 00:39:37,541 --> 00:39:40,958 Bylo cítit, že to není divácky atraktivní. 558 00:39:41,875 --> 00:39:44,290 Lidé přicházeli a odcházeli. 559 00:39:44,291 --> 00:39:46,041 Ale nikdy se nevzdáváte. 560 00:39:49,083 --> 00:39:50,083 34. TAH 561 00:39:52,125 --> 00:39:53,499 35. TAH 562 00:39:53,500 --> 00:39:56,458 Pak jsme se dostali k 36. tahu 563 00:39:57,458 --> 00:39:59,791 a stalo se něco velmi zvláštního. 564 00:40:01,208 --> 00:40:04,083 Kasparov táhl jezdcem na C5. 565 00:40:08,666 --> 00:40:10,375 Byl to obrovský kiks. 566 00:40:12,583 --> 00:40:15,083 Najednou jsem mohla táhnout jezdcem, 567 00:40:16,583 --> 00:40:18,665 zahrát vidličku 568 00:40:18,666 --> 00:40:21,415 a zaútočit na jeho královnu nebo věž, 569 00:40:21,416 --> 00:40:25,250 proti čemuž by se neměl jak bránit. 570 00:40:27,833 --> 00:40:32,082 Před jeho tahem jsem věděla, že tento zápas prohraju. 571 00:40:32,083 --> 00:40:34,500 Ale v tu chvíli mi došlo, 572 00:40:35,708 --> 00:40:38,041 že můžu uhrát remízu. 573 00:40:40,041 --> 00:40:43,665 Nemohla jsem uvěřit, že hraju proti nejlepšímu hráči světa 574 00:40:43,666 --> 00:40:45,125 a vypadá to takhle. 575 00:40:48,166 --> 00:40:52,457 Ale když jezdce pustil, rychle ho opět zvedl 576 00:40:52,458 --> 00:40:55,082 a položil na jeho původní místo, 577 00:40:55,083 --> 00:40:56,916 aby s ním zahrál jinam. 578 00:40:58,333 --> 00:41:00,874 To byl obrovský šok. 579 00:41:00,875 --> 00:41:03,500 Můj soupeř zahrál nepovolený tah. 580 00:41:06,625 --> 00:41:11,125 Pravidlo dotknuto-hráno je v šachách velmi důležité. 581 00:41:11,750 --> 00:41:15,375 Pokud figurku pustíte, tah je považován za skončený. 582 00:41:18,500 --> 00:41:20,749 Pokud později táhnete jinam, 583 00:41:20,750 --> 00:41:24,000 je to porušení fair play a podvádění. 584 00:41:27,083 --> 00:41:29,875 Ale viděla to jen Judit. 585 00:41:31,833 --> 00:41:35,916 Rozhlížela jsem se kolem. „No tak, co se to děje?“ 586 00:41:38,375 --> 00:41:43,957 {\an8}Nikdo nic neřekl a já si nebyla jistá, jak to mám řešit. 587 00:41:43,958 --> 00:41:46,875 Řekla jsem si, že když nikdo nic neříká, 588 00:41:47,375 --> 00:41:49,875 tak bych možná… 589 00:41:50,375 --> 00:41:52,165 Možná bych neměla ani já. 590 00:41:52,166 --> 00:41:55,500 Možná jsem to viděla jen ze svého úhlu. 591 00:41:56,125 --> 00:41:59,874 A 17letý nováček 592 00:41:59,875 --> 00:42:02,041 proti mistru světa… 593 00:42:02,791 --> 00:42:06,040 Třeba už mě nikdy nepozvou, když to teď začnu řešit. 594 00:42:06,041 --> 00:42:07,707 A jak to můžu dokázat? 595 00:42:07,708 --> 00:42:10,041 Je to moje slovo proti jeho. 596 00:42:11,791 --> 00:42:14,707 Pokud ho z toho podvodu obviní 597 00:42:14,708 --> 00:42:17,458 a Kasparov to popře, 598 00:42:18,250 --> 00:42:21,041 pak bude za rozmazleného spratka, 599 00:42:21,916 --> 00:42:23,749 který prohrává, 600 00:42:23,750 --> 00:42:25,999 na což nesnese pomyšlení, 601 00:42:26,000 --> 00:42:29,500 tak ho začne obviňovat z něčeho strašného. 602 00:42:32,666 --> 00:42:37,750 Celou partii tehdy natáčel štáb španělské televize, 603 00:42:38,541 --> 00:42:41,583 ale za kamerou nebyl kameraman. 604 00:42:42,791 --> 00:42:46,041 Takže to není na záznamu. 605 00:42:47,291 --> 00:42:49,083 Pokračovala ve hře. 606 00:42:49,583 --> 00:42:55,083 Pravidlem je, že jakmile hra pokračuje, na vznášení protestů už je pozdě. 607 00:42:59,125 --> 00:43:01,333 Pak zahrál dobré tahy. 608 00:43:02,500 --> 00:43:06,166 Svou vítěznou pozici přeměnil ve vítězství… 609 00:43:08,458 --> 00:43:11,749 a nastal konec. 610 00:43:11,750 --> 00:43:16,791 NEJLEPŠÍ DÍVKA KASPAROVA NEPORAZILA 611 00:43:17,375 --> 00:43:19,666 Byla jsem hodně naštvaná. 612 00:43:24,166 --> 00:43:28,249 Po zápase jsem se šla najíst do restaurace. 613 00:43:28,250 --> 00:43:31,000 Během turnaje jsme to prostě dělali. 614 00:43:32,083 --> 00:43:35,333 Najednou ke stolu přišel rozhodčí 615 00:43:36,125 --> 00:43:40,582 a zeptal se mě: „Můžu vám s něčím pomoct?“ 616 00:43:40,583 --> 00:43:43,124 A já na to: „Když už se ptáte, 617 00:43:43,125 --> 00:43:45,207 docela by mě zajímalo, 618 00:43:45,208 --> 00:43:49,208 jestli kamera, která stála 15 metrů vedle, 619 00:43:49,875 --> 00:43:52,041 něco nahrála.“ 620 00:43:54,791 --> 00:43:57,708 Ten příběh se najednou začal šířit, 621 00:43:59,416 --> 00:44:02,457 Garri Kasparov pochopil, co se děje, 622 00:44:02,458 --> 00:44:05,290 a začal být silně podrážděný. 623 00:44:05,291 --> 00:44:09,332 Všem lidem kolem vykládal, že by se s tím mělo něco udělat. 624 00:44:09,333 --> 00:44:12,833 Že bychom o tom měli psát. Že je to ostuda. 625 00:44:13,541 --> 00:44:18,166 O Kasparovovi nikdo nepochyboval. Byl to velmi uznávaný šachista. 626 00:44:19,250 --> 00:44:23,041 Ale i tak jsem se ho zeptal: „Tak co? Pustil jste tu figurku?“ 627 00:44:23,750 --> 00:44:29,125 A on na to: „Nevím. Fakt nevím. Nemyslím si to, ale jistě to nevím.“ 628 00:44:30,250 --> 00:44:33,874 Pořadatel turnaje vydal tiskové prohlášení… 629 00:44:33,875 --> 00:44:35,874 {\an8}PAN KASPAROV JE PŘÍKLADNÝ HRÁČ… 630 00:44:35,875 --> 00:44:41,125 …ve kterém stálo, že Kasparov je nejčestnější hráč na světě. 631 00:44:42,916 --> 00:44:48,083 A pak jsme se dozvěděli, že se do Linares vrací filmový štáb. 632 00:44:51,166 --> 00:44:52,874 Stalo se to, 633 00:44:52,875 --> 00:44:55,290 že se lidé ze štábu vrátili do Madridu, 634 00:44:55,291 --> 00:45:00,250 kde si uvědomili, že kameru omylem zapomněli vypnout 635 00:45:02,458 --> 00:45:04,458 a že celou dobu natáčela. 636 00:45:07,333 --> 00:45:09,958 Televizní štáb ukázal své záběry. 637 00:45:29,916 --> 00:45:33,541 Z nich bylo zřejmé, že tu figurku pustil, 638 00:45:34,166 --> 00:45:38,625 pak se jí dotkl znovu a táhl s ní zpět. 639 00:45:40,333 --> 00:45:43,875 Vzpomínám si na ten šok. Na šok z toho videa. 640 00:45:44,916 --> 00:45:47,875 Uvěřit tomu nemohla ani Judit. 641 00:45:49,791 --> 00:45:53,916 Měla jsem radost, že to video mé podezření prokázalo. 642 00:45:54,458 --> 00:45:58,290 Zároveň to pro mě nebyla útěcha, 643 00:45:58,291 --> 00:46:02,207 protože jakmile po zápase podepíšete výsledek hry, 644 00:46:02,208 --> 00:46:04,041 nic už se nedá změnit. 645 00:46:06,708 --> 00:46:10,499 {\an8}Takové porušování pravidel od mistra světa nečeká nikdo. 646 00:46:10,500 --> 00:46:15,374 {\an8}Myslí si, že prohra s dívkou by pro něj byla mnohem potupnější. 647 00:46:15,375 --> 00:46:18,416 {\an8}Problém byl v tom, že já svému soupeři věřila. 648 00:46:19,583 --> 00:46:20,916 {\an8}Ale to jsem neměla. 649 00:46:22,208 --> 00:46:26,708 Ano, byla tam… Jo, byla tam menší kontroverze, takže… 650 00:46:27,291 --> 00:46:31,249 Asi jsem neměl pocit, že jsem tu figurku pustil. 651 00:46:31,250 --> 00:46:34,249 To bych neudělal. Je to jen jeden… 652 00:46:34,250 --> 00:46:39,541 Pokud se na to video podíváte, je to asi na desetinu vteřiny. 653 00:46:42,458 --> 00:46:44,958 Neměl jsem pocit, že jsem udělal chybu. 654 00:46:45,958 --> 00:46:48,832 Když si to nepustíte zpomaleně, nepoznáte to. 655 00:46:48,833 --> 00:46:52,000 Zkuste to cítit v pouhé desetině sekundy. 656 00:46:56,208 --> 00:46:59,832 Prohrou by to neskončilo, zápas by skončil remízou, 657 00:46:59,833 --> 00:47:03,083 ale přijít o výhru by bylo velmi nepříjemné. 658 00:47:04,625 --> 00:47:07,040 INCIDENT Z LINARES ZPOMALENĚ 659 00:47:07,041 --> 00:47:09,415 Ten okamžik mi zničil celý turnaj. 660 00:47:09,416 --> 00:47:13,833 V jeho zbytku mi to všichni připomínali a dostali mě pod velký tlak. 661 00:47:14,583 --> 00:47:15,957 PORUŠENÍ PRAVIDEL 662 00:47:15,958 --> 00:47:18,957 Byl z toho skandál a rozkřiklo se to. 663 00:47:18,958 --> 00:47:20,957 Šampioni podvádějí. 664 00:47:20,958 --> 00:47:25,666 Alespoň tak to vypadá na záběrech, které si za malou chvíli pustíme. 665 00:47:27,000 --> 00:47:30,999 Vidíte, jak mistr světa udělal něco, co je naprosto zakázané. 666 00:47:31,000 --> 00:47:33,082 GASPAROV MÁ NA VIDEU RYCHLÉ RUCE 667 00:47:33,083 --> 00:47:35,790 Stalo se z toho docela velké drama. 668 00:47:35,791 --> 00:47:36,832 KASPAROV CHYBUJE 669 00:47:36,833 --> 00:47:38,040 RUKA PŘEDBĚHLA OKO 670 00:47:38,041 --> 00:47:41,583 Nepochybně je to jeden z nejslavnějších šachových incidentů. 671 00:47:45,708 --> 00:47:47,791 Judit byla velmi rozrušená. 672 00:47:48,500 --> 00:47:55,083 Ale její reakce je na dívku jejího věku a hlavně postavení poměrně obdivuhodná. 673 00:48:02,791 --> 00:48:07,375 V poslední den turnaje přistoupila v loby hotelu ke Kasparovovi 674 00:48:08,041 --> 00:48:09,165 a řekla mu: 675 00:48:09,166 --> 00:48:11,333 „Jak jste mi to mohl udělat?“ 676 00:48:14,833 --> 00:48:18,290 Pokud jste Garriho Kasparova nikdy nepoznali osobně, 677 00:48:18,291 --> 00:48:22,499 možná vám úplně nedochází, jak odvážné to od ní bylo, 678 00:48:22,500 --> 00:48:24,541 protože je zlověstný. 679 00:48:27,833 --> 00:48:30,166 Chtěla jsem od něj vysvětlení. 680 00:48:31,958 --> 00:48:37,000 A pak se urazil, že ho ponižuju před cizími lidmi. 681 00:48:42,583 --> 00:48:44,665 {\an8}Ptal jsem se ho na to v rozhovoru, 682 00:48:44,666 --> 00:48:47,166 ale řekl, že by se měla naučit chovat. 683 00:48:50,000 --> 00:48:52,541 Naštval se a tři roky spolu nemluvili. 684 00:49:06,000 --> 00:49:10,957 Po tom zápase se o tom mluvilo a otázky se objevovaly jak od novinářů, 685 00:49:10,958 --> 00:49:12,583 tak od mé rodiny. 686 00:49:14,083 --> 00:49:18,749 Mluvit o tom bylo spíš otravné. 687 00:49:18,750 --> 00:49:20,957 POŘADÍ Z LINARES 688 00:49:20,958 --> 00:49:22,916 Sice se dopustil kiksu, 689 00:49:23,958 --> 00:49:26,291 ale přehrál mě, to jsem chápala. 690 00:49:28,041 --> 00:49:30,083 Byl to velmi špatný pocit. 691 00:49:34,041 --> 00:49:36,874 Nikdy jsem jim nevyčítal, 692 00:49:36,875 --> 00:49:41,374 když nějaký zápas nevyhrály. 693 00:49:41,375 --> 00:49:43,708 Ale prohra je prostě špatná. 694 00:49:46,166 --> 00:49:51,124 Táta se nikdy netajil tím, že chtěl, abychom uspěly, 695 00:49:51,125 --> 00:49:54,749 aby jeho experiment ukázal, 696 00:49:54,750 --> 00:49:57,916 že se svými dětmi dokáže něco velkého. 697 00:50:00,500 --> 00:50:02,249 Po tomhle pak řekl, 698 00:50:02,250 --> 00:50:06,916 že bychom měly znovu soutěžit na ženské šachové olympiádě. 699 00:50:08,583 --> 00:50:13,333 Myslela jsem si, že je zřejmé, že jsme mezi ženami nejlepší. 700 00:50:16,041 --> 00:50:18,625 Chtěla jsem soupeřit s muži. 701 00:50:21,666 --> 00:50:26,250 Od této chvíle jsem se začala rozhodovat sama. 702 00:50:28,250 --> 00:50:32,541 Někdy je důležité, aby vám rodiče řekli, co chtějí, 703 00:50:33,291 --> 00:50:34,958 a vy si šli svou cestou. 704 00:50:38,208 --> 00:50:42,833 MADRID – ŠPANĚLSKO 705 00:50:45,541 --> 00:50:50,082 Téhož roku jsem Judit viděl hrát na turnaji v Madridu 706 00:50:50,083 --> 00:50:52,000 a hrála naprosto famózní šachy. 707 00:50:56,458 --> 00:50:58,875 Porazila velmi silné hráče. 708 00:51:00,250 --> 00:51:02,790 A nikdy nezapomenu 709 00:51:02,791 --> 00:51:06,958 na reakci hráčů mužů na její vítězství. 710 00:51:13,875 --> 00:51:19,583 Její soupeři ve čtyřech zápasech neuznali porážku a nepodali si s ní ruku. 711 00:51:28,375 --> 00:51:32,165 Tohle všechno je v šachu posvátné. 712 00:51:32,166 --> 00:51:35,333 Prostě to uděláte. A oni se vyřítili pryč. 713 00:51:41,250 --> 00:51:42,833 Byla to ostuda. 714 00:51:44,416 --> 00:51:47,207 TEENAGERKA SE VRÁTILA DO SEDLA 715 00:51:47,208 --> 00:51:49,665 JUDIT SI PŘIPISUJE OHROMUJÍCÍ VÍTĚZSTVÍ 716 00:51:49,666 --> 00:51:54,375 Jak muži reagují, když je porazíte? 717 00:52:00,166 --> 00:52:06,458 Hodně jsem bojovala, abych si získala respekt elity a mistrů světa. 718 00:52:07,583 --> 00:52:11,999 Někteří byli velmi skeptičtí ohledně toho, že tam patřím. 719 00:52:12,000 --> 00:52:15,749 Co bude potřeba, aby se stala světovou jedničkou? 720 00:52:15,750 --> 00:52:17,958 Podle mě to bude velmi náročné. 721 00:52:19,166 --> 00:52:21,083 Musí mít pořád štěstí. 722 00:52:22,833 --> 00:52:28,791 Podle jednoho skvělého velmistra Viktora Korčnoje jsem kavárenská hráčka. 723 00:52:30,916 --> 00:52:32,666 Nebral mě vážně. 724 00:52:33,166 --> 00:52:37,707 „PORAZÍ MĚ, KDYŽ NEBUDU MÍT ZÁJEM HRÁT. A DNES JSEM HO PODVĚDOMĚ NEMĚL.“ 725 00:52:37,708 --> 00:52:39,874 VIKTOR KORČNOJ PO PROHŘE S JUDIT 726 00:52:39,875 --> 00:52:44,874 Musela jsem se snažit desetkrát víc, než by bylo nutné, kdybych byla kluk. 727 00:52:44,875 --> 00:52:48,915 - Měli jsme někdy šachovou mistryni světa? - Ženy je mají. 728 00:52:48,916 --> 00:52:53,374 Proč ne? Je to dokonalý sport, jemuž by mohly ženy vládnout. 729 00:52:53,375 --> 00:52:55,207 Jistá fakta tvrdí opak. 730 00:52:55,208 --> 00:52:57,290 Judit Polgárová z Maďarska. 731 00:52:57,291 --> 00:53:03,208 Judit je výjimka, ale i ona má problém být bojovná v průběhu celého zápasu. 732 00:53:07,750 --> 00:53:12,082 V roce 1996 se konal turnaj pro zvané hráče v Dos Hermanas. 733 00:53:12,083 --> 00:53:15,207 DOS HERMANAS – ŠPANĚLSKO 734 00:53:15,208 --> 00:53:16,790 Před zápasy 735 00:53:16,791 --> 00:53:20,415 jsem byla s mámou, přivolávaly jsme si výtah, 736 00:53:20,416 --> 00:53:25,416 ten přijel, jeho dveře se otevřely a v něm byl Kasparov se svým trenérem. 737 00:53:30,125 --> 00:53:31,624 Byla to vtipná scéna, 738 00:53:31,625 --> 00:53:36,875 protože mezi námi bylo menší napětí dokonce i roky po tom incidentu. 739 00:53:40,291 --> 00:53:43,000 Pak máma řekla: „Tak jdi dovnitř.“ 740 00:53:47,583 --> 00:53:50,375 {\an8}2. ZÁPAS 741 00:53:51,458 --> 00:53:55,708 Před zápasem jsem si říkala, že mu to nesmím dát zadarmo. 742 00:54:00,333 --> 00:54:01,874 {\an8}ZAHÁJENÍ 743 00:54:01,875 --> 00:54:03,958 {\an8}Opět jsem hrála s bílými. 744 00:54:05,041 --> 00:54:07,083 Výhodu jsem měla už na začátku. 745 00:54:08,208 --> 00:54:09,750 První tah, pěšec na E4. 746 00:54:10,958 --> 00:54:12,040 PĚŠEC PŘED KRÁLEM 747 00:54:12,041 --> 00:54:13,207 SICILSKÁ OBRANA 748 00:54:13,208 --> 00:54:15,624 A další sicilská obrana. 749 00:54:15,625 --> 00:54:20,291 Ale po jejím provedení byl tento zápas naprosto divoký. 750 00:54:22,750 --> 00:54:25,416 Judit začala útočit. Nejdřív na královnu. 751 00:54:28,083 --> 00:54:30,916 Pak dala šach králi, který musel uniknout. 752 00:54:32,583 --> 00:54:35,916 Pak do útoku poslala svého střelce. 753 00:54:36,708 --> 00:54:40,665 Věděl jsem, že bude hrát agresivně, ale zaskočilo mě to. 754 00:54:40,666 --> 00:54:46,124 Judit v sobě měla něco víc. Byla jako koule energie, jako blesk. 755 00:54:46,125 --> 00:54:47,458 Mohla vybuchnout. 756 00:54:48,541 --> 00:54:53,000 {\an8}Judit se s tím vůbec nemazala. Začala velmi agresivně a rozlézala se. 757 00:54:55,541 --> 00:54:57,415 Pak vstoupila do střední hry. 758 00:54:57,416 --> 00:54:58,333 STŘEDNÍ HRA 759 00:54:59,583 --> 00:55:05,457 {\an8}Střední hra je fáze důmyslných nápadů, kterými se soupeře snažíte přechytračit. 760 00:55:05,458 --> 00:55:08,583 V této fázi hry se děje veškeré drama a akce. 761 00:55:09,541 --> 00:55:12,458 {\an8}Kasparov se rozhodl trochu zariskovat, 762 00:55:13,375 --> 00:55:17,082 svou věž odvážně umístil přímo doprostřed šachovnice 763 00:55:17,083 --> 00:55:20,290 a jedním tahem jí zaútočil na královnu a střelce. 764 00:55:20,291 --> 00:55:21,750 Byla to přetahovaná. 765 00:55:22,916 --> 00:55:27,000 V této fázi byla trochu nesvá a Garri ji neustále unavoval. 766 00:55:28,541 --> 00:55:32,041 Tak náročné to bylo i proto, že to trvalo velmi dlouho. 767 00:55:34,208 --> 00:55:37,083 Byla to hra na kočku a myš. 768 00:55:38,250 --> 00:55:40,832 Vytvořil si vítěznou pozici, 769 00:55:40,833 --> 00:55:42,832 ale já se z toho nějak dostala. 770 00:55:42,833 --> 00:55:44,958 Jenže pak si připravil další. 771 00:55:49,333 --> 00:55:51,791 Začala jsem hrát neoptimálně. 772 00:55:52,541 --> 00:55:56,458 Garri hrál velmi dobře a partie byla v jeho režii. 773 00:55:58,291 --> 00:56:03,125 Předvídala jsem osm až deset tahů dopředu, jak bych se mohla zachránit. 774 00:56:04,708 --> 00:56:10,832 Na tahu je Kasparov, který odvážně táhne věží do sloupce s jejím králem. 775 00:56:10,833 --> 00:56:14,208 Zřejmě přijde o materiál, nebo bude muset uznat prohru. 776 00:56:16,458 --> 00:56:20,874 Jednou z typických slabin mnohých šachistek je panikaření, 777 00:56:20,875 --> 00:56:24,458 pokud se objeví hrozba. Vidí hrozbu, panikaří a brání se. 778 00:56:26,125 --> 00:56:28,958 Teď se musíš rozhodnout, co uděláš. 779 00:56:32,000 --> 00:56:33,291 A čas běží. 780 00:56:37,208 --> 00:56:40,165 Judit tu hrozbu ignorovala. 781 00:56:40,166 --> 00:56:43,499 Neutralizuje hrozbu a bere pěšce. 782 00:56:43,500 --> 00:56:45,916 Vede o jednoho pěšce. 783 00:56:47,375 --> 00:56:51,625 Moje agrese se nesetkala s panikou, ale jen s další agresí. 784 00:56:53,458 --> 00:56:55,499 {\an8}Bránila se naprosto skvěle. 785 00:56:55,500 --> 00:56:59,166 {\an8}Výhru mu opravdu velmi ztěžovala. 786 00:56:59,958 --> 00:57:01,666 Ten zápas se táhl hodiny. 787 00:57:03,291 --> 00:57:06,000 A pak jsem dostala nečekaný nápad. 788 00:57:07,541 --> 00:57:12,833 Dává šach černému králi a obětuje věž. 789 00:57:14,791 --> 00:57:17,124 Jako by letní oblohu proťal blesk. 790 00:57:17,125 --> 00:57:20,041 Garri byl naprosto zaskočený. 791 00:57:21,333 --> 00:57:26,458 A jeho pozice už najednou nebyla tak jednoznačně vítězná. 792 00:57:33,208 --> 00:57:38,416 Judit spoléhá na své triky, aby se v zápase udržela o něco déle. 793 00:57:39,250 --> 00:57:44,165 Po šesti hodinách hry pak dospěli do koncovky. 794 00:57:44,166 --> 00:57:46,915 KONCOVKA 795 00:57:46,916 --> 00:57:48,457 V koncovce 796 00:57:48,458 --> 00:57:52,957 jsme oba bez královen a oba nemáme moc čím útočit. 797 00:57:52,958 --> 00:57:54,875 Je to závěrečná fáze partie. 798 00:57:56,458 --> 00:58:01,416 Dostala se do koncovky, která by nejspíš skončila remízou. 799 00:58:02,083 --> 00:58:05,582 Kasparov měl jezdce a věž. 800 00:58:05,583 --> 00:58:07,957 Ona jen věž. A to je remíza. 801 00:58:07,958 --> 00:58:09,374 Nemůže vyhrát. 802 00:58:09,375 --> 00:58:12,540 Je to tak jasné, že to mohla dohrát naslepo. 803 00:58:12,541 --> 00:58:18,540 Ale vyžadovala se jistá přesnost a v koncovkách nikdy úplně nevynikala. 804 00:58:18,541 --> 00:58:22,250 Kasparov chtěl ještě pár tahů, aby si mě vyzkoušel. 805 00:58:25,708 --> 00:58:30,916 {\an8}Nikdy nehrál na 100 %, ale zároveň to ani nikdy nevzdal. 806 00:58:33,541 --> 00:58:38,625 Došlo mi, že toho v této teoretické koncovce ví mnohem víc než já. 807 00:58:42,458 --> 00:58:45,041 Po několika dalších tazích 808 00:58:45,916 --> 00:58:48,375 Judit konečně podlehla. 809 00:58:56,250 --> 00:58:58,583 Můj král se nemohl pohnout. 810 00:59:04,875 --> 00:59:07,916 Smutné na tom bylo, že se dobře bránila 811 00:59:08,833 --> 00:59:12,624 a dostala až do koncovky, která měla skončit remízou, 812 00:59:12,625 --> 00:59:13,708 ale chybovala. 813 00:59:15,166 --> 00:59:20,374 Představte si, že vydržíte sérii úderů od Mikea Tysona. 814 00:59:20,375 --> 00:59:22,666 Osm nebo deset kol. 815 00:59:25,125 --> 00:59:27,540 Šachová partie se táhne hodiny. 816 00:59:27,541 --> 00:59:29,332 A po mnoha hodinách 817 00:59:29,333 --> 00:59:31,957 se prostě zhroutíte pod tlakem. 818 00:59:31,958 --> 00:59:34,208 Tak to se silnými hráči chodí. 819 00:59:36,291 --> 00:59:41,874 Tato koncovka byla zkouškou, která vlastně nebyla až tak náročná, 820 00:59:41,875 --> 00:59:44,583 ale ona ji pod tlakem nezvládla. 821 00:59:47,333 --> 00:59:49,291 Byla to nepříjemná porážka. 822 00:59:50,708 --> 00:59:52,750 Udělala jsem hrubou chybu. 823 00:59:54,041 --> 00:59:56,915 Necítila jsem se dobře, hlavně po zápase. 824 00:59:56,916 --> 00:59:59,957 KASPAROVŮV ÚTOK BYL MASAKR 825 00:59:59,958 --> 01:00:01,582 NENÍ MU NA VRCHOLU SMUTNO? 826 01:00:01,583 --> 01:00:04,415 Po zápase s Kasparovem v roce 1996 827 01:00:04,416 --> 01:00:07,083 jsme proti sobě hráli ještě několikrát. 828 01:00:08,333 --> 01:00:11,166 {\an8}3. ZÁPAS 829 01:00:16,041 --> 01:00:20,750 Hrál jsem s ní rád, protože mi její styl vyhovoval. 830 01:00:21,750 --> 01:00:23,125 {\an8}5. ZÁPAS 831 01:00:26,791 --> 01:00:30,875 {\an8}Judit byla příliš agresivní. Měla velmi tvrdý útočný styl. 832 01:00:31,583 --> 01:00:34,707 {\an8}Já útočil taky, ale byl jsem zkušenější. 833 01:00:34,708 --> 01:00:38,458 {\an8}Proto její útoky a agrese vlastně fungovaly proti ní. 834 01:00:41,750 --> 01:00:46,040 Musíte pochopit, že Garri Kasparov je považován 835 01:00:46,041 --> 01:00:49,124 za nejlepšího šachistu lidstva. 836 01:00:49,125 --> 01:00:52,415 Judit nehrála jen se současným šampionem. 837 01:00:52,416 --> 01:00:56,541 Vyměňovala si údery s nejlepším šachistou všech dob. 838 01:00:57,791 --> 01:00:59,665 {\an8}7. ZÁPAS 839 01:00:59,666 --> 01:01:02,707 Během zápasů s Kasparovem jsem měla pocit, 840 01:01:02,708 --> 01:01:06,916 že když si proti mně sedl a než partie vůbec začala, 841 01:01:07,916 --> 01:01:09,749 už tehdy měl navrch. 842 01:01:09,750 --> 01:01:13,332 Dokonce jsem to brala jen jako formalitu. 843 01:01:13,333 --> 01:01:16,791 Ten zápas jsme odehrát museli, ale nakonec stejně vyhrál. 844 01:01:19,916 --> 01:01:23,624 {\an8}Já hrál svoje nejlepší šachy a ona byla jednou z hráčů, 845 01:01:23,625 --> 01:01:25,832 {\an8}kteří si kvůli svému hernímu stylu 846 01:01:25,833 --> 01:01:32,415 a možná nějakému psychologickému strachu ze mě nevedli dobře, 847 01:01:32,416 --> 01:01:34,958 ale byla jednou z mnoha. 848 01:01:39,625 --> 01:01:42,499 Její herní styl neměl předpoklady k tomu, 849 01:01:42,500 --> 01:01:47,290 aby Garriho Kasparova porazila v jeho nejlepším období. 850 01:01:47,291 --> 01:01:49,208 Máte problémy s Kasparovem? 851 01:01:49,791 --> 01:01:52,083 Jo, nemám s ním dobrou bilanci. 852 01:01:53,250 --> 01:01:58,166 Chováte k němu příliš velký respekt a bojíte se s ním hrát naplno? 853 01:01:58,916 --> 01:02:01,458 Nevím, možná podvědomě. 854 01:02:08,750 --> 01:02:10,290 Když nevyhráváte, 855 01:02:10,291 --> 01:02:12,749 ne vždycky se cítíte stejně. 856 01:02:12,750 --> 01:02:17,415 Když někdy prohrajete a váš soupeř hrál extrémně dobře, 857 01:02:17,416 --> 01:02:21,790 skvěle řešil problémy a předváděl fantastickou hru, 858 01:02:21,791 --> 01:02:23,291 moc špatně se necítíte. 859 01:02:24,416 --> 01:02:28,457 U zápasů s Kasparovem mě frustrovalo to, 860 01:02:28,458 --> 01:02:30,500 že jsem nesváděla dobrý boj. 861 01:02:31,958 --> 01:02:36,333 Neznámo proč mi připadal neporazitelný a nadlidský. 862 01:02:38,625 --> 01:02:41,665 Musela jsem s ním svést skvělý souboj. 863 01:02:41,666 --> 01:02:44,250 Ale jak jsem toho měla dosáhnout? 864 01:02:46,291 --> 01:02:52,457 Spousta hráčů je šachy naprosto pohlcená 865 01:02:52,458 --> 01:02:54,082 a natolik posedlá, 866 01:02:54,083 --> 01:02:59,000 až nabývají důležitosti, která samotnou hru daleko přesahuje. 867 01:03:00,125 --> 01:03:02,166 Jsou životně důležité. 868 01:03:06,541 --> 01:03:09,749 Táta si úspěch přál tak moc, 869 01:03:09,750 --> 01:03:11,624 aby dokázal, že má pravdu. 870 01:03:11,625 --> 01:03:13,833 Že jeho přesvědčení je… 871 01:03:15,000 --> 01:03:17,583 „Určitě budeš úspěšná“ 872 01:03:20,583 --> 01:03:26,541 Tvrdil, že následující dva roky budou pro vše naprosto průlomové. 873 01:03:28,000 --> 01:03:30,874 A vždycky chtěl, abych byla ještě o něco lepší, 874 01:03:30,875 --> 01:03:34,875 zaměřila se na první desítku a věnovala šachům víc energie. 875 01:03:37,833 --> 01:03:42,624 Lidé si mnoho let kvůli tomu jeho projektu říkali, 876 01:03:42,625 --> 01:03:44,458 jestli je to dobrý člověk. 877 01:03:47,208 --> 01:03:52,082 Hodně lidí mělo za to, že to dělá kvůli své vlastní hrdosti, 878 01:03:52,083 --> 01:03:54,582 ne pro dobro svých dětí. 879 01:03:54,583 --> 01:03:57,332 MAĎARSKÝ NEJDRAŽŠÍ TATÍNEK 880 01:03:57,333 --> 01:04:02,040 Hodně lidí si říkalo: „Co se to s těmi dětmi děje? 881 01:04:02,041 --> 01:04:04,875 Neničí jim náhodou rodiče život?“ 882 01:04:07,916 --> 01:04:12,874 Pochopila jsem, že mám jiný život než vrstevníci, 883 01:04:12,875 --> 01:04:15,208 protože jsem pořád studovala šachy. 884 01:04:17,041 --> 01:04:21,540 Někdy jsem měla pocit, že by jednodušší bylo jen sledovat filmy 885 01:04:21,541 --> 01:04:24,541 nebo trávit víc času s přáteli. 886 01:04:26,416 --> 01:04:32,208 Můj život se dlouho točil jen kolem přípravy a samotných turnajů. 887 01:04:33,833 --> 01:04:35,707 Nepřišlo mi to dost. 888 01:04:35,708 --> 01:04:38,957 Šachovnice má koneckonců jen 64 políček. 889 01:04:38,958 --> 01:04:41,833 Život přece nabízí mnohem víc. 890 01:04:45,083 --> 01:04:46,666 Byla jsem šťastná, 891 01:04:47,166 --> 01:04:50,582 ale najednou mi bylo 20 892 01:04:50,583 --> 01:04:54,665 a tátovi pořád nevadilo, kdybych celý život jen hrála šachy. 893 01:04:54,666 --> 01:04:57,415 Ale já jsem chtěla trochu víc. 894 01:04:57,416 --> 01:05:00,333 Chtěla jsem si trochu rozšířit obzory. 895 01:05:00,958 --> 01:05:02,750 Nejen v rámci šachovnice. 896 01:05:15,083 --> 01:05:20,125 K něčemu velkému někdy stačí úplná maličkost. 897 01:05:24,208 --> 01:05:27,083 Začal jsem pracovat jako veterinář 898 01:05:28,416 --> 01:05:32,958 a přišla za mnou rusovláska, která vypadala jako Judit Polgárová. 899 01:05:35,666 --> 01:05:39,291 Jednoho dne, krátce před mými 23. narozeninami, 900 01:05:40,041 --> 01:05:42,583 jsem našeho psa vzala k veterináři. 901 01:05:43,625 --> 01:05:46,624 Doktor byl velmi přátelský, 902 01:05:46,625 --> 01:05:51,415 usměvavý a taky upovídaný. 903 01:05:51,416 --> 01:05:54,999 Jeho vyšetření trvalo nezvykle dlouho. 904 01:05:55,000 --> 01:05:58,915 Tehdy jsem se odchýlil od kodexu a navrhl: 905 01:05:58,916 --> 01:06:02,375 „Poslyšte, co kdybychom si šli zahrát tenis?“ 906 01:06:08,583 --> 01:06:14,375 Proč se muž zamiluje do ženy? 907 01:06:15,250 --> 01:06:18,750 Na tuto otázku neexistuje jednoznačná odpověď tisíce let. 908 01:06:21,041 --> 01:06:25,165 Měla usměvavé oči, zrzavé vlasy, 909 01:06:25,166 --> 01:06:28,750 byla plná ohně a energie 910 01:06:29,583 --> 01:06:33,333 a od první chvíle říkala, co měla na jazyku. 911 01:06:35,958 --> 01:06:40,750 Mně to připadalo velmi sexy. 912 01:06:44,125 --> 01:06:49,582 Poměrně často jsme se spolu začali scházet, 913 01:06:49,583 --> 01:06:52,291 pak jsem šla na jeden turnaj, 914 01:06:52,958 --> 01:06:56,458 vyhrála ho a byla až po uši zamilovaná. 915 01:06:57,041 --> 01:06:59,916 A pak jsme se sestěhovali k sobě. 916 01:07:39,791 --> 01:07:42,791 Když se Judit vdala, 917 01:07:43,541 --> 01:07:45,375 v podstatě jsem 918 01:07:47,166 --> 01:07:50,291 přestal být jejím manažerem. 919 01:08:00,958 --> 01:08:02,957 Co se otce týče… 920 01:08:02,958 --> 01:08:05,958 Měla jsem pocit, že je trochu zklamaný. 921 01:08:07,708 --> 01:08:12,375 Musím být upřímný. K tomuhle se vyjadřuji nerad. 922 01:08:15,291 --> 01:08:20,749 Když dcery dospěly, měl jsem na ně jen pramalý vliv. 923 01:08:20,750 --> 01:08:25,958 Protože jejich manželé je v podstatě nasměrovali úplně jinam. 924 01:08:28,958 --> 01:08:32,416 Když jsem přestal být jejich manažerem, 925 01:08:34,458 --> 01:08:37,958 trochu mě to mrzelo a přišlo mi to zvláštní. 926 01:08:40,583 --> 01:08:43,707 Ale říkal jsem, že je jen na Judit, 927 01:08:43,708 --> 01:08:46,458 jak se se svým životem rozhodne naložit. 928 01:08:58,000 --> 01:09:02,165 V ROCE 2000 BYLA JUDIT NEJLEPŠÍ ŠACHISTKOU NA SVĚTĚ 11 LET PO SOBĚ. 929 01:09:02,166 --> 01:09:06,625 V CELKOVÉM POŘADÍ BYLA 32. 930 01:09:09,000 --> 01:09:11,957 Moje drahá chtěla jahody a objednala si tohle. 931 01:09:11,958 --> 01:09:14,582 Jo. A sním i ty tvoje. 932 01:09:14,583 --> 01:09:20,915 Po svatbě jsem se blížila k magické hranici 2 700 bodů, 933 01:09:20,916 --> 01:09:24,707 což se tehdy považovalo za vstupenku mezi deset nejlepších. 934 01:09:24,708 --> 01:09:27,083 Ale nemohla jsem ji překonat. 935 01:09:29,708 --> 01:09:34,290 Na několika turnajích jsem hrála dobře, získala pár bodů, 936 01:09:34,291 --> 01:09:36,666 a další jsem celý prohrála. 937 01:09:39,041 --> 01:09:44,250 S Gusztávem jsem se naučila, že si můžu vytvořit odlišnou strategii. 938 01:09:47,000 --> 01:09:52,166 {\an8}Když jsem jí vstoupil do života, prozradil jsem jí velké tajemství. 939 01:09:53,500 --> 01:09:56,958 V šachu můžeš vyhrát a prohrát. 940 01:09:57,541 --> 01:09:59,790 A pak je tu třetí možnost. 941 01:09:59,791 --> 01:10:00,999 Remíza. 942 01:10:01,000 --> 01:10:04,000 Zastával názor, že remíza je lepší než prohra. 943 01:10:04,708 --> 01:10:09,999 Když prohrajete se soupeřem se stejným ratingem, o body přijdete. 944 01:10:10,000 --> 01:10:12,416 Při remíze o ně nepřijdete. 945 01:10:12,916 --> 01:10:16,624 V jistých zápasech bych se v minulosti rozhodla jinak. 946 01:10:16,625 --> 01:10:18,958 Bojovala bych a chtěla bych vyhrát. 947 01:10:19,708 --> 01:10:21,415 Tehdy jsem si řekla: 948 01:10:21,416 --> 01:10:24,999 „Dobře, když nevím, jak partii dotáhnu k výhře, 949 01:10:25,000 --> 01:10:28,208 přijatelným výsledkem je i remíza.“ 950 01:10:33,500 --> 01:10:37,666 Nadále byla jedním z nejlepších útočných hráčů na světě, 951 01:10:38,250 --> 01:10:41,166 ale najednou prohrávala méně 952 01:10:42,416 --> 01:10:45,208 a její rating začal stoupat. 953 01:10:51,250 --> 01:10:53,082 Po této změně přístupu 954 01:10:53,083 --> 01:10:59,208 došlo v roce 2001 v Linares k důležité odvetě mezi Judit a Kasparovem. 955 01:11:01,375 --> 01:11:03,124 LINARES – ŠPANĚLSKO 956 01:11:03,125 --> 01:11:06,707 Na tomto turnaji došlo k tomu kontroverznímu incidentu 957 01:11:06,708 --> 01:11:09,416 a po letech jsou tu oba znovu. 958 01:11:12,416 --> 01:11:16,499 {\an8}V té době myl můj herní styl podle některých trochu primitivní, 959 01:11:16,500 --> 01:11:18,124 ale fungoval. 960 01:11:18,125 --> 01:11:22,124 Pořád jsem byl první na světě a pořád se mi dařilo. 961 01:11:22,125 --> 01:11:24,375 Hlavně v roce 2001. 962 01:11:27,125 --> 01:11:32,666 Musím zdůraznit, že očekávání od Judit nebyla nízká, ale ani příliš vysoká. 963 01:11:35,750 --> 01:11:38,666 V této partii jsem měla jasnou strategii. 964 01:11:39,375 --> 01:11:44,666 Chtěla jsem, aby byl nervózní a ustaraný. 965 01:11:46,083 --> 01:11:49,041 Aby ho i napadlo, že může prohrát. 966 01:11:50,708 --> 01:11:53,791 {\an8}11. ZÁPAS 967 01:11:56,541 --> 01:11:57,750 Zápas začíná. 968 01:11:58,583 --> 01:12:01,833 Judit má bílé figurky a Garri černé. 969 01:12:02,541 --> 01:12:03,916 PĚŠEC PŘED KRÁLEM 970 01:12:05,125 --> 01:12:10,124 Věděla jsem, že nemá rád, když mu někdo útočí na krále. 971 01:12:10,125 --> 01:12:14,750 Řekla jsem si, že mu za každou cenu budu útočit na krále. 972 01:12:15,333 --> 01:12:16,791 SICILSKÁ OBRANA 973 01:12:21,208 --> 01:12:24,374 Judit provedla velkou rošádu 974 01:12:24,375 --> 01:12:28,749 a Garri Kasparov provedl malou rošádu. 975 01:12:28,750 --> 01:12:31,040 {\an8}Tyto pozice v šachu znamenají, 976 01:12:31,041 --> 01:12:35,333 {\an8}že oba hráči plánují agresivní útok. 977 01:12:36,666 --> 01:12:40,500 Je to závod o to, kdo se k soupeřovu králi dostane první. 978 01:12:45,333 --> 01:12:50,041 Na samém začátku hry jsem obětovala pěšce. 979 01:12:51,208 --> 01:12:52,207 19. TAH 980 01:12:52,208 --> 01:12:55,082 Kasparov obětovaného pěšce bere, 981 01:12:55,083 --> 01:12:59,457 ale z Juditina střelce se nyní stává velmi silná figurka. 982 01:12:59,458 --> 01:13:04,000 Přišla o kámen, ale iniciativa je na její straně. 983 01:13:05,083 --> 01:13:07,332 Kasparov byl celkem překvapený, 984 01:13:07,333 --> 01:13:08,750 ale pochopil to. 985 01:13:09,875 --> 01:13:13,249 Kasparov posunuje pěšce doprostřed šachovnice. 986 01:13:13,250 --> 01:13:15,291 Útočil mi na střelce 987 01:13:16,000 --> 01:13:18,875 a přirozené by bylo ho schovat. 988 01:13:20,208 --> 01:13:24,583 Ale ona se ho rozhodla obětovat. 989 01:13:26,375 --> 01:13:28,332 Přišla jsem o cenný materiál, 990 01:13:28,333 --> 01:13:32,500 ale pořád jsem si říkala, že mu zaútočím na krále. 991 01:13:36,500 --> 01:13:39,666 V tuto chvíli jsem se rozhlédla. 992 01:13:40,416 --> 01:13:45,416 Turnajová hala praskala ve švech, protože náš zápas byl tak vzrušující. 993 01:13:50,791 --> 01:13:54,541 Kasparov měl asi pocit, že výhodu má nejspíš on. 994 01:13:56,416 --> 01:14:00,166 Ta partie byla velmi vypjatá, ale měl jsem z ní dobrý pocit. 995 01:14:01,833 --> 01:14:03,791 Kasparov si dával na čas. 996 01:14:06,333 --> 01:14:10,291 Po několika minutách zahrál ten nejlogičtější tah. 997 01:14:11,791 --> 01:14:16,250 A aniž bych o tom přemýšlela déle než tři sekundy, táhla jsem pěšcem. 998 01:14:18,625 --> 01:14:21,041 Psychicky to byl obrovský šok. 999 01:14:22,333 --> 01:14:26,583 Kvůli útoku na krále obětuje úplně všechno. 1000 01:14:27,708 --> 01:14:31,999 A pak mu muselo dojít, že tak snadné to nebude. 1001 01:14:32,000 --> 01:14:34,958 Myslel jsem, že vyhrávám, ale pak zahájila útok. 1002 01:14:36,333 --> 01:14:40,624 Pak si sundal sako, vstal a dal si ho opěrku. 1003 01:14:40,625 --> 01:14:43,541 Pak si sundal hodinky a položil si je vedle. 1004 01:14:44,708 --> 01:14:47,875 Bylo moc fajn, že měl Garri nahnáno. 1005 01:14:49,916 --> 01:14:54,833 Judit jsem porazil už tolikrát, ale na tomto turnaji mi stačilo přežít. 1006 01:14:56,208 --> 01:15:01,625 Garri by musel vytáhnout nějaké eso, aby se v této partii zachránil. 1007 01:15:04,916 --> 01:15:09,708 Kasparov obětoval materiál, aby se dostal k Juditině králi. 1008 01:15:13,625 --> 01:15:16,249 Jeho král byl tak na ráně, 1009 01:15:16,250 --> 01:15:21,750 že mohl jen dávat šach bílému králi. 1010 01:15:30,000 --> 01:15:33,290 A teď si Garri řekl, že už to stačí. 1011 01:15:33,291 --> 01:15:35,999 A tahle úžasná, šílená 1012 01:15:36,000 --> 01:15:39,457 a divoká útočná partie končí věčným šachem. 1013 01:15:39,458 --> 01:15:41,541 Judit si vynucuje remízu. 1014 01:15:49,916 --> 01:15:55,249 Judit byla v Linares jediná, kdo s Kasparovem neprohrál. 1015 01:15:55,250 --> 01:15:57,415 {\an8}KASPAROV REMIZUJE S POLGÁROVOU 1016 01:15:57,416 --> 01:16:02,791 Ze všech hráčů na turnaji odolala světové jedničce pouze ona. 1017 01:16:04,541 --> 01:16:06,999 Na konci turnaje jsme si povídali 1018 01:16:07,000 --> 01:16:11,124 a bylo zřejmé, že mou taktiku respektuje. 1019 01:16:11,125 --> 01:16:14,750 I když byl tehdy nejlepší na světě. 1020 01:16:17,708 --> 01:16:20,832 Bylo zřejmé, že je jednou z nás. 1021 01:16:20,833 --> 01:16:22,791 Byla to špičková hráčka. 1022 01:16:25,416 --> 01:16:29,250 Z té partie v Linares jsem měla fantastický pocit. 1023 01:16:29,833 --> 01:16:34,250 Byl to neuvěřitelný duel. Dala jsem mu pořádně zabrat. 1024 01:16:35,333 --> 01:16:37,833 Ale stejně jsem ho neporazila. 1025 01:16:38,875 --> 01:16:40,791 Něco tomu pořád chybělo. 1026 01:16:44,375 --> 01:16:49,583 Někoho typu Garri Kasparov porazíte jedině tehdy, když začnete věřit, 1027 01:16:50,416 --> 01:16:55,375 že svého idola zničíte v jeho vlastní hře. 1028 01:16:57,166 --> 01:17:00,665 Pokud nevěříte, že jste na stejné úrovni jako on, 1029 01:17:00,666 --> 01:17:03,041 nemáte sebemenší šanci vyhrát. 1030 01:17:08,583 --> 01:17:12,791 Jsme na přípravném kempu a v pozadí je Jadran. 1031 01:17:16,208 --> 01:17:18,165 Jaké je moře? 1032 01:17:18,166 --> 01:17:21,583 Na pohled krásné. Ráda bych do něj skočila. 1033 01:17:23,083 --> 01:17:28,416 Následujícího roku, v roce 2002, jsem Kasparova potkala na turnaji. 1034 01:17:29,041 --> 01:17:35,000 Zeptal jsem mě, jestli ho nechci navštívit během tréninku v Chorvatsku. 1035 01:17:37,250 --> 01:17:40,624 Nejrůznější neshody má spousta hráčů. 1036 01:17:40,625 --> 01:17:43,708 S Judit to bylo vždycky 1037 01:17:44,833 --> 01:17:46,082 uctivé. 1038 01:17:46,083 --> 01:17:49,541 Proto jsem jí navrhl společný trénink. 1039 01:17:50,541 --> 01:17:54,625 Byla jednou z nejlepších hráček, mohla nabídnout nový vhled. 1040 01:17:56,208 --> 01:17:57,665 Judit. 1041 01:17:57,666 --> 01:18:01,832 Toho pozvání jsem si nesmírně cenila. 1042 01:18:01,833 --> 01:18:05,249 S manželem jsem přijela do jejich vily. 1043 01:18:05,250 --> 01:18:07,958 A byl to úžasný týden. 1044 01:18:09,208 --> 01:18:14,166 Byla to skvělá zkušenost. Kasparov byl v úžasné formě. 1045 01:18:15,666 --> 01:18:20,207 Hodně jsem se dozvěděla o tom, jak přistupuje k šachovým pozicím. 1046 01:18:20,208 --> 01:18:24,499 Jaké nápady zvažuje opravdu vážně. 1047 01:18:24,500 --> 01:18:28,624 A jaké tahy, které bych já analyzovala, 1048 01:18:28,625 --> 01:18:32,125 on prostě ignoruje, protože jsou nedůležité a irelevantní. 1049 01:18:33,125 --> 01:18:37,707 Taky mě to překvapilo že Kasparov netrénoval celý den. 1050 01:18:37,708 --> 01:18:40,665 Odpoledne jsme se věnovali šachům. 1051 01:18:40,666 --> 01:18:42,957 A dopoledne jsme měli jiný program. 1052 01:18:42,958 --> 01:18:46,916 Šli jsme například k moři a vozili se na nafukovacím banánu. 1053 01:18:50,291 --> 01:18:54,625 Bylo to pravidlo. Když někdo přijel, musel zkusit nafukovací banán. 1054 01:19:02,875 --> 01:19:05,165 Tu soutěž jsem vyhrála, 1055 01:19:05,166 --> 01:19:08,666 protože jsem jako jediná nespadla do vody. 1056 01:19:15,291 --> 01:19:18,874 Často se stává, že když máte odstup, 1057 01:19:18,875 --> 01:19:21,000 o mistru světa si myslíte svoje. 1058 01:19:23,166 --> 01:19:24,500 O jeho charakteru. 1059 01:19:26,333 --> 01:19:30,999 A když se dostanete do uvolněného a přátelského prostředí 1060 01:19:31,000 --> 01:19:34,750 a trávíte s ním každý den od rána až do večera, 1061 01:19:35,250 --> 01:19:37,666 najednou ho vnímáte jinak. 1062 01:19:38,166 --> 01:19:41,041 Poznali jsme ho z té lidské stránky. 1063 01:19:42,750 --> 01:19:48,958 Ten pocit, že naproti Judit sedí bůh, najednou úplně zmizel. 1064 01:19:51,083 --> 01:19:53,041 Byl to člověk z masa a kostí. 1065 01:20:00,958 --> 01:20:04,250 MOSKVA – RUSKO 1066 01:20:18,791 --> 01:20:22,665 Doposud spolu odehráli 14 zápasů. 1067 01:20:22,666 --> 01:20:26,457 Garri Kasparov neprohrál ani jeden. 1068 01:20:26,458 --> 01:20:28,832 Hrát proti Kasparovovi bylo těžké. 1069 01:20:28,833 --> 01:20:31,665 Jako byste hráli proti Federerovi na vrcholu. 1070 01:20:31,666 --> 01:20:33,625 S Garrim prohrál každý. 1071 01:20:34,375 --> 01:20:35,499 Garri Kasparov. 1072 01:20:35,500 --> 01:20:38,708 Byl jsem asi jediný hráč, který s ní neprohrál. 1073 01:20:40,291 --> 01:20:43,415 Porazila Kramnika, Ananda a další hráče. 1074 01:20:43,416 --> 01:20:47,708 Byl jsem jediný, jehož pevnost stále odolávala. 1075 01:20:48,958 --> 01:20:52,457 {\an8}15. ZÁPAS 1076 01:20:52,458 --> 01:20:55,249 Ticho, prosím. Rád bych začal. 1077 01:20:55,250 --> 01:20:57,791 Rozhodčí, spusťte hodiny. 1078 01:21:01,291 --> 01:21:06,541 Když jsme spolu hráli příště, měla jsem bílé figurky. 1079 01:21:08,041 --> 01:21:12,708 Mým zahajovacím tahem byl pěšec na E4. Pěšec před králem od dvě pole vpřed. 1080 01:21:13,958 --> 01:21:16,374 To Kasparova nepřekvapilo, 1081 01:21:16,375 --> 01:21:20,041 protože takhle partie zahajuju už odmalička. 1082 01:21:23,708 --> 01:21:27,750 {\an8}Ale jeho reakce mě naprosto šokovala. 1083 01:21:29,500 --> 01:21:33,000 Garri všechny překvapil a táhl pěšcem na E5. 1084 01:21:36,458 --> 01:21:38,665 Vždy hráli sicilskou obranu. 1085 01:21:38,666 --> 01:21:40,457 Obvykle to bylo šílené. 1086 01:21:40,458 --> 01:21:43,374 Ale tady se Garri rozhodl pro berlínskou obranu. 1087 01:21:43,375 --> 01:21:45,165 BERLÍNSKÁ OBRANA 1088 01:21:45,166 --> 01:21:47,624 Všichni jsme měli silné a slabé stránky. 1089 01:21:47,625 --> 01:21:49,250 Judit je velmi agresivní. 1090 01:21:50,000 --> 01:21:53,124 Rozhodl jsem se pro defenzivnější zahájení. 1091 01:21:53,125 --> 01:21:56,624 Garri Kasparov zkoušel úplně jiný styl hry. 1092 01:21:56,625 --> 01:21:58,958 Pomalejší a elegantnější zápas. 1093 01:22:00,541 --> 01:22:03,958 To prostě vůbec nebyl můj styl. 1094 01:22:11,583 --> 01:22:14,124 {\an8}Co bude následovat po tomhle zahájení? 1095 01:22:14,125 --> 01:22:18,833 V rané fázi hry oba přijdeme o královny. 1096 01:22:21,958 --> 01:22:26,000 Na jednu stranu nemůžu útočit, ale on vlastně taky ne. 1097 01:22:30,916 --> 01:22:34,290 Garri táhne pěšcem na straně krále a Judit taky. 1098 01:22:34,291 --> 01:22:37,374 Nebylo to agresivní. 1099 01:22:37,375 --> 01:22:38,625 Spíš strategické. 1100 01:22:43,000 --> 01:22:45,708 {\an8}Začala jsem si vytvářet pozici. 1101 01:22:46,208 --> 01:22:49,124 A vytáhla jsem s jezdcem. 1102 01:22:49,125 --> 01:22:52,500 Kasparov se trochu stáhl do obrany. 1103 01:22:54,083 --> 01:22:59,708 {\an8}Judit začala trochu tlačit na pilu a zvyšovala tlak uprostřed šachovnice. 1104 01:23:04,208 --> 01:23:08,625 Kasparov si uvědomil, že by tam mohl nastat velký problém. 1105 01:23:10,333 --> 01:23:12,665 Garri to chtěl dotáhnout do koncovky. 1106 01:23:12,666 --> 01:23:17,333 Ale pro černé kameny to začíná být poněkud nepříjemné. 1107 01:23:18,250 --> 01:23:21,916 S každým dalším tahem jsem vyvíjela stále větší tlak. 1108 01:23:26,916 --> 01:23:31,165 Měla jsem pocit, že mám naprosto nádhernou pozici. 1109 01:23:31,166 --> 01:23:33,082 Měla bych to vyhrát. 1110 01:23:33,083 --> 01:23:34,458 Jak je to možné? 1111 01:23:38,291 --> 01:23:40,875 {\an8}Ale když máte velkou výhodu 1112 01:23:41,541 --> 01:23:44,875 {\an8}a hrajete tak důležitou partii, 1113 01:23:45,666 --> 01:23:47,750 začnete být trochu nervózní. 1114 01:23:54,416 --> 01:23:56,624 Už jako malá holka 1115 01:23:56,625 --> 01:23:59,125 jsem snila o tom, že ho porazím. 1116 01:24:02,000 --> 01:24:03,291 Ale zatím marně. 1117 01:24:10,000 --> 01:24:13,999 {\an8}Najednou jsem tam seděla a sama sobě jsem si říkala: 1118 01:24:14,000 --> 01:24:16,040 {\an8}„Teď ti remíza nestačí. 1119 01:24:16,041 --> 01:24:18,416 Útoč na něj až do samého konce.“ 1120 01:24:19,166 --> 01:24:22,458 KONCOVKA 1121 01:24:25,208 --> 01:24:29,375 Jeho manévrovací prostor byl stále menší a menší. 1122 01:24:32,833 --> 01:24:35,665 Pak jsem táhla věží do prostředního sloupce 1123 01:24:35,666 --> 01:24:38,749 a jeho král se ocitl v problémech. 1124 01:24:38,750 --> 01:24:42,875 Ty mistrně umístěné věže začaly hltat jednoho pěšce za druhým. 1125 01:24:44,250 --> 01:24:47,541 {\an8}Neustále jsem přemýšlela o koncovce. 1126 01:24:48,458 --> 01:24:54,833 Vybavily se mi strategie z dětství, které jsem se učila asi v devíti letech. 1127 01:24:56,500 --> 01:25:01,375 Cítila jsem, že se smyčka kolem něj stále utahuje. 1128 01:25:02,791 --> 01:25:07,957 Je to jeden z nejlepších šachistů vůbec, ne-li ten úplně nejlepší. 1129 01:25:07,958 --> 01:25:11,457 Čekali byste, že se z toho ještě nějak vykroutí. 1130 01:25:11,458 --> 01:25:13,458 Ale Judit hrála mistrně. 1131 01:25:15,458 --> 01:25:17,416 Vše najednou utichlo. 1132 01:25:19,708 --> 01:25:23,624 {\an8}Najednou mi došlo, že po jednom až dvou tazích 1133 01:25:23,625 --> 01:25:27,249 už Kasparov nebude moct bojovat dál. 1134 01:25:27,250 --> 01:25:28,750 Bude to beznadějné. 1135 01:25:35,458 --> 01:25:37,333 A pak se to stalo. 1136 01:25:41,750 --> 01:25:43,291 Podal mi ruku. 1137 01:25:49,291 --> 01:25:52,124 Judit Polgárová, naprosto geniální útočnice, 1138 01:25:52,125 --> 01:25:57,625 Kasparova konečně poráží v elegantní a strategické partii. 1139 01:26:01,041 --> 01:26:05,957 Poprvé a jedinkrát v historii šachistka porazila 1140 01:26:05,958 --> 01:26:09,583 nejsilnějšího a nejlepšího hráče všech dob. 1141 01:26:10,625 --> 01:26:13,332 Nejenže vyhrála, přímo ho rozdrtila. 1142 01:26:13,333 --> 01:26:15,250 Nedala mu sebemenší šanci. 1143 01:26:17,416 --> 01:26:21,707 V tu chvíli už to dávno nebyla 12letá holka s culíkem. 1144 01:26:21,708 --> 01:26:24,707 Byla jedna z nejlepších na světě. 1145 01:26:24,708 --> 01:26:26,415 {\an8}POLGÁROVÁ PORÁŽÍ KASPAROVA 1146 01:26:26,416 --> 01:26:28,290 {\an8}Nedokážu vyjádřit, 1147 01:26:28,291 --> 01:26:32,582 jak důležitá tato chvíle byla pro nás ženy, 1148 01:26:32,583 --> 01:26:35,749 protože jsme si řekly: „Tak moment, máme na to.“ 1149 01:26:35,750 --> 01:26:37,332 MŮŽEME PORAZIT MUŽE 1150 01:26:37,333 --> 01:26:41,958 Byla jsem ještě malá a byla to pro mě obrovská inspirace. 1151 01:26:42,666 --> 01:26:46,082 Dokázala, že nemožné je možné. 1152 01:26:46,083 --> 01:26:48,666 JUDIT POLGÁROVÁ, KRÁLOVNA ŠACHU 1153 01:26:53,291 --> 01:26:58,165 Hra se očividně nevyvíjela úplně ideálně. 1154 01:26:58,166 --> 01:26:59,665 Prostě mě… 1155 01:26:59,666 --> 01:27:03,083 Hrála skvěle, a proto jsem prohrál. 1156 01:27:10,083 --> 01:27:14,165 Tady je dnešní hrdinka. Přemožitelka Kasparova. 1157 01:27:14,166 --> 01:27:17,290 Co si o tom myslíš? Byla jsi spokojená? 1158 01:27:17,291 --> 01:27:20,707 - Jo. - Jo? Jen pokračuj. 1159 01:27:20,708 --> 01:27:22,915 - Bez komentáře. - Neblázni! 1160 01:27:22,916 --> 01:27:25,040 Něco takového jsem ještě neslyšel. 1161 01:27:25,041 --> 01:27:26,790 Dlouho jsem snila o tom, 1162 01:27:26,791 --> 01:27:30,165 že jednoho dne Garriho Kasparova porazím. 1163 01:27:30,166 --> 01:27:32,040 Bylo to velké zadostiučinění. 1164 01:27:32,041 --> 01:27:35,082 ŽENA ZAMETLA S GARRIM KASPAROVEM 1165 01:27:35,083 --> 01:27:36,874 Judit porazila Kasparova. 1166 01:27:36,875 --> 01:27:38,915 JUDITINO VÍTĚZSTVÍ NAD KASPAROVEM 1167 01:27:38,916 --> 01:27:41,749 Moje sestry a rodina u toho nebyli, 1168 01:27:41,750 --> 01:27:45,291 ale hned jsem jim volala, abych jim to řekla. 1169 01:27:47,833 --> 01:27:49,791 Měla jsem velkou radost. 1170 01:27:50,291 --> 01:27:55,333 Čekali jsme na to celý život a ona to dokázala. 1171 01:27:56,791 --> 01:28:01,457 To, o čem jsem snila ve čtyřech, jsem si z velké části splnila, 1172 01:28:01,458 --> 01:28:03,291 ale ona zašla ještě dál. 1173 01:28:03,916 --> 01:28:06,333 Byla jsem na ni velmi hrdá. 1174 01:28:07,333 --> 01:28:09,082 Táta měl obrovskou radost. 1175 01:28:09,083 --> 01:28:12,375 Řekla bych, že byl štěstím úplně bez sebe. 1176 01:28:13,791 --> 01:28:16,499 Byl to pro ni úžasný úspěch, 1177 01:28:16,500 --> 01:28:20,957 a proto jsem měl pocit, 1178 01:28:20,958 --> 01:28:23,999 že náš experiment vyšel. 1179 01:28:24,000 --> 01:28:28,750 Ale říct můžeme jen to, že byla jednou z nejlepších na světě. 1180 01:28:30,416 --> 01:28:34,124 Pokud by chtěla být nejlepší na světě, 1181 01:28:34,125 --> 01:28:38,291 musela by trénovat o tři až čtyři hodiny denně víc. 1182 01:28:39,875 --> 01:28:43,708 Jsem moc rád, že je Judit šťastná. 1183 01:28:44,958 --> 01:28:47,040 KRÁLOVNA BERE VŠE 1184 01:28:47,041 --> 01:28:50,665 V tu chvíli jsem konečně měla pocit… 1185 01:28:50,666 --> 01:28:52,082 „MŮJ NEJLEPŠÍ VÝKON!“ 1186 01:28:52,083 --> 01:28:54,375 …že v zápase na turnaji… 1187 01:28:56,791 --> 01:28:58,458 porazím kohokoliv. 1188 01:29:12,333 --> 01:29:17,457 V ROCE 2003, ROK PO VÝHŘE NAD KASPAROVEM, SE JUDIT DOSTALA MEZI TOP 10 HRÁČŮ. 1189 01:29:17,458 --> 01:29:19,957 JINÉ ŽENĚ SE TO ZATÍM NEPODAŘILO. 1190 01:29:19,958 --> 01:29:23,749 {\an8}Judit byla nejlepší šachistka v historii. 1191 01:29:23,750 --> 01:29:25,416 {\an8}O tom není pochyb. 1192 01:29:25,958 --> 01:29:27,624 {\an8}Celé šachy přeměnila. 1193 01:29:27,625 --> 01:29:30,165 NEJLEPŠÍ ŽENA STÁLE NA VRCHOLU SAMA 1194 01:29:30,166 --> 01:29:34,290 Také je fenoménem v tom, že byla pokusným králíkem 1195 01:29:34,291 --> 01:29:36,416 nápadů svých rodičů. 1196 01:29:38,250 --> 01:29:43,666 A to, že si splnila všechny své sny, 1197 01:29:44,333 --> 01:29:48,540 a přesto zůstala normální a velmi milá, 1198 01:29:48,541 --> 01:29:50,708 je v podstatě zázrak. 1199 01:29:53,083 --> 01:29:58,790 Bez jakýchkoliv lichotek můžeme říct, že dokázala něco převratného. 1200 01:29:58,791 --> 01:30:03,250 Dokázala, že šachistka může být ve světové špičce. 1201 01:30:06,625 --> 01:30:12,332 Což si upřímně mnozí z nás, mnou nevyjímaje, vůbec nepřipouštěli. 1202 01:30:12,333 --> 01:30:16,457 V ROCE 2014 UKONČILA KARIÉRU JAKO NEJLEPŠÍ ŠACHISTKA NA SVĚTĚ, 1203 01:30:16,458 --> 01:30:19,958 COŽ JE REKORD, KTERÝ OD 12 DRŽELA CELÝCH 26 LET. 1204 01:30:25,416 --> 01:30:30,207 Když se ohlédnete zpět na to, že jste byla předmětem experimentu, 1205 01:30:30,208 --> 01:30:32,333 co na to říkáte? 1206 01:30:54,500 --> 01:31:01,375 Ano, na jednu stranu není být součástí experimentu nic příjemného. 1207 01:31:04,125 --> 01:31:06,916 Jako génius jsem se nikdy necítila. 1208 01:31:07,625 --> 01:31:10,290 Věděla jsem, co je pro mě dosažitelné, 1209 01:31:10,291 --> 01:31:15,625 a z 95 % za tím stála moje píle a odhodlání. 1210 01:31:16,250 --> 01:31:18,166 A za všechno vděčím rodičům. 1211 01:31:22,750 --> 01:31:27,708 Protože právě táta mi totiž ukázal krásy šachu. 1212 01:31:28,875 --> 01:31:30,958 Ale i to, co dokážu. 1213 01:31:31,625 --> 01:31:33,583 Že můžu být skvělá. 1214 01:31:35,916 --> 01:31:38,249 Lidé ve vás musí věřit. 1215 01:31:38,250 --> 01:31:40,375 A vy musíte věřit sami v sebe. 1216 01:31:42,541 --> 01:31:44,582 To nejdůležitější asi je, 1217 01:31:44,583 --> 01:31:48,541 že každý den musíte být lepší než včera. 1218 01:31:50,291 --> 01:31:52,291 Zítra budete ještě lepší. 1219 01:31:54,500 --> 01:31:55,958 Nesmíte se vzdávat. 1220 01:31:58,208 --> 01:32:00,541 A bojovat až do samého konce. 1221 01:33:03,208 --> 01:33:05,208 Překlad titulků: Tomáš Pikl