1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:12,583 --> 00:00:16,124
Garri Kasparov,
superstar a šachový Napoleon.
4
00:00:16,125 --> 00:00:18,415
Žádný knihomol, kterého byste čekali.
5
00:00:18,416 --> 00:00:20,957
- Obří charisma.
- Výrazný a otevřený.
6
00:00:20,958 --> 00:00:25,165
Žádný šachový mistr nezpůsobil
takovou kontroverze a šok jako on.
7
00:00:25,166 --> 00:00:27,291
Neporazí ho žádný stroj ani člověk.
8
00:00:28,000 --> 00:00:30,666
- Jste sebevědomý, že?
- Musím být.
9
00:00:33,125 --> 00:00:34,499
Jsem mistr světa.
10
00:00:34,500 --> 00:00:36,332
{\an8}MISTR SVĚTA V ŠACHU
11
00:00:36,333 --> 00:00:38,832
{\an8}Šachy jsou psychologická válka.
12
00:00:38,833 --> 00:00:40,833
Je to moje vůle proti té vaší.
13
00:00:41,416 --> 00:00:44,249
Ten nejtvrdší typ souboje
14
00:00:44,250 --> 00:00:45,874
ve své nejčistší podobě.
15
00:00:45,875 --> 00:00:48,040
- Vyhrajete a jste lepší.
- Člověk?
16
00:00:48,041 --> 00:00:50,665
Člověk, celkově. Jste lepší.
17
00:00:50,666 --> 00:00:54,708
Potřebuju nové výzvy. Proto jsem
hrál s počítačem. Zkouším všechno.
18
00:00:58,791 --> 00:01:01,915
Dvanáctiletá maďarská školačka
Judit Polgárová
19
00:01:01,916 --> 00:01:05,750
vyhrála důležitý mezinárodní turnaj
a zapsala se do historie.
20
00:01:07,416 --> 00:01:11,499
{\an8}Na začátku mě všichni podceňovali.
21
00:01:11,500 --> 00:01:14,583
Slýchala jsem:
„Jsi holka, jsi malá, co tu chceš?“
22
00:01:15,916 --> 00:01:18,290
Ale šachy jsou o hlavě.
23
00:01:18,291 --> 00:01:20,416
A musíte si věřit.
24
00:01:21,000 --> 00:01:26,499
Judit je ve svém věku nejlepší hráčkou
mezi chlapci i dívkami v historii šachu.
25
00:01:26,500 --> 00:01:30,040
Judit je nejmladší
mezinárodní šachová mistryně.
26
00:01:30,041 --> 00:01:32,249
Tento titul získala o tři roky dříve
27
00:01:32,250 --> 00:01:35,625
než mistři světa
Bobby Fischer a Garri Kasparov.
28
00:01:38,125 --> 00:01:39,708
{\an8}V roce 1994
29
00:01:40,541 --> 00:01:44,708
{\an8}měla Judit Polgárová vůbec poprvé
hrát s Garrim Kasparovem.
30
00:01:46,875 --> 00:01:50,082
Vůbec poprvé v historii šachu
31
00:01:50,083 --> 00:01:53,333
se nejlepší šachistka na světě
32
00:01:54,000 --> 00:01:57,833
měla utkat s nejlepším šachistou na světě.
33
00:01:58,458 --> 00:02:01,916
V lidech to vzbuzuje nadšení,
34
00:02:02,708 --> 00:02:04,666
ale také znepokojení.
35
00:02:10,625 --> 00:02:12,458
Utrpí drtivou porážku?
36
00:02:47,416 --> 00:02:51,125
KRÁLOVNA ŠACHU
37
00:03:03,458 --> 00:03:06,583
Šachy nabízejí nekonečné možnosti.
38
00:03:12,708 --> 00:03:14,957
{\an8}Musíte být připraveni
39
00:03:14,958 --> 00:03:18,582
{\an8}učinit špatný tah, ale pak se uklidnit
40
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
{\an8}a vrátit se do hry.
41
00:03:22,500 --> 00:03:25,208
Vždycky přijdou nové šance a příležitosti.
42
00:03:26,416 --> 00:03:30,291
Je to stejné jako v životě.
Musíte být neskutečně houževnatí.
43
00:03:35,208 --> 00:03:38,000
Hra nikdy nekončí, dokud nepadne král.
44
00:03:39,541 --> 00:03:40,999
DÍVKA OHROMILA SVĚT
45
00:03:41,000 --> 00:03:42,957
JEDNIČKA MEZI ŽENAMI
46
00:03:42,958 --> 00:03:44,125
ZAPAMATUJTE SI JI
47
00:03:45,500 --> 00:03:47,207
Jako malá jsem snila o tom,
48
00:03:47,208 --> 00:03:51,791
že budu hrát s nejlepšími hráči na světě
a na nejlepších turnajích na světě.
49
00:03:53,666 --> 00:03:56,750
Ale takové sny se zdály být nemožné.
50
00:03:58,291 --> 00:04:00,125
Kvůli tomu, kým jsem byla
51
00:04:00,750 --> 00:04:02,333
a odkud jsem pocházela.
52
00:04:04,916 --> 00:04:07,333
Dnes má Maďarsko komunistickou vládu.
53
00:04:07,750 --> 00:04:09,665
BUDAPEŠŤ – MAĎARSKO
70. LÉTA
54
00:04:09,666 --> 00:04:11,832
Moderní totalitní stát.
55
00:04:11,833 --> 00:04:13,624
Byla zrušena svoboda slova.
56
00:04:13,625 --> 00:04:16,790
Ochromená ekonomika,
hyperinflace, nezaměstnanost.
57
00:04:16,791 --> 00:04:20,040
Miliony Maďarů mají více zaměstnání,
aby vyšly.
58
00:04:20,041 --> 00:04:21,916
Nejvíce sebevražd v Evropě.
59
00:04:24,541 --> 00:04:26,790
Po narození mých tří dcer
60
00:04:26,791 --> 00:04:28,874
jsme byli velmi chudí.
61
00:04:28,875 --> 00:04:30,707
{\an8}JUDITIN OTEC
62
00:04:30,708 --> 00:04:34,790
{\an8}Bydleli jsme ve zchátralém domě
v dělnické čtvrti.
63
00:04:34,791 --> 00:04:37,750
Stěny byly vlhké od podlahy ke stropu.
64
00:04:39,416 --> 00:04:42,208
Pro své dcery jsem chtěl lepší život.
65
00:04:43,083 --> 00:04:48,707
Začal jsem studovat biografie géniů.
66
00:04:48,708 --> 00:04:53,874
{\an8}Přečetl přes 400 knih
o nejvlivnějších osobnostech světa,
67
00:04:53,875 --> 00:04:55,958
{\an8}aby zjistil, co je spojuje.
68
00:04:56,833 --> 00:04:58,999
Došlo mu, že géniové se nerodí.
69
00:04:59,000 --> 00:05:01,750
{\an8}Jsou stvořeni, mají-li správné vzdělání.
70
00:05:02,375 --> 00:05:04,915
Všichni začali v pěti letech
71
00:05:04,916 --> 00:05:10,958
a osm až devět hodin denně
se věnovali jednomu oboru.
72
00:05:12,041 --> 00:05:16,124
László Polgár
a jeho žena Klára se rozhodli,
73
00:05:16,125 --> 00:05:18,957
že vychovají geniální děti
74
00:05:18,958 --> 00:05:20,957
a že to bude experiment.
75
00:05:20,958 --> 00:05:23,499
TYRANSKÝ OTEC NUTÍ DCERY HRÁT ŠACHY
76
00:05:23,500 --> 00:05:26,999
{\an8}Hodně lidí mělo pocit,
že je to na hraně zneužívání.
77
00:05:27,000 --> 00:05:28,874
{\an8}Že vlastně dělá něco,
78
00:05:28,875 --> 00:05:31,541
{\an8}co je později v životě negativně ovlivní.
79
00:05:34,916 --> 00:05:40,541
Nikdy jsem nepochyboval,
že tento experiment povede k úspěchu.
80
00:05:42,916 --> 00:05:46,749
{\an8}Na začátku jsem nevěděla,
jestli je to správné.
81
00:05:46,750 --> 00:05:48,791
{\an8}Říkám vám pravdu.
82
00:05:49,916 --> 00:05:52,457
Ale manžela jsem měla ráda.
83
00:05:52,458 --> 00:05:54,250
I ten jeho nápad.
84
00:05:54,958 --> 00:05:56,208
Tak proč ne?
85
00:05:57,416 --> 00:05:58,333
Proč šachy?
86
00:05:59,166 --> 00:06:03,915
To je velmi prosté.
Šachovnici si může dovolit každý.
87
00:06:03,916 --> 00:06:05,458
Je velmi levná.
88
00:06:09,166 --> 00:06:13,207
{\an8}Moje sestra Susan
je o sedm let starší než já.
89
00:06:13,208 --> 00:06:16,041
A Sofia je o rok a půl starší.
90
00:06:16,875 --> 00:06:19,375
Šachy už obě trochu hrály.
91
00:06:20,750 --> 00:06:24,833
V pěti jsem se je začala učit i já.
92
00:06:27,041 --> 00:06:31,083
Základy šachu jsou velmi důležité.
93
00:06:32,541 --> 00:06:35,499
Nejdřív se musíte naučit
zákonitosti figurek.
94
00:06:35,500 --> 00:06:36,832
Je jich šest typů.
95
00:06:36,833 --> 00:06:38,957
Jezdec, střelec, věž, pěšec…
96
00:06:38,958 --> 00:06:41,999
Zahajovací taktiky.
Sicilská a berlínská obrana.
97
00:06:42,000 --> 00:06:45,583
{\an8}Jakmile figurku pustíte,
už s ní nemůžete táhnout jinam.
98
00:06:49,250 --> 00:06:52,290
{\an8}Rodiče měli pocit,
že chodit do školy by bylo
99
00:06:52,291 --> 00:06:55,375
{\an8}z akademického hlediska zbytečné.
100
00:06:56,041 --> 00:06:57,916
Tak jsme se učily doma.
101
00:06:59,833 --> 00:07:03,874
{\an8}Táta nám udělal kartičkový systém.
Jako v knihovnách.
102
00:07:03,875 --> 00:07:07,291
Na každé kartičce
byly strategie a taktiky.
103
00:07:07,875 --> 00:07:11,375
Musely jsme si zapamatovat
stovky tisíc kartiček.
104
00:07:12,333 --> 00:07:16,332
Táta nám udělal
takovou speciální nástěnku,
105
00:07:16,333 --> 00:07:18,916
na které bylo 30 šachovnic.
106
00:07:19,791 --> 00:07:21,290
Šachových hádanek.
107
00:07:21,291 --> 00:07:25,000
A musely jsme vymyslet řešení.
108
00:07:26,375 --> 00:07:27,707
Byli jsme dost chudí.
109
00:07:27,708 --> 00:07:32,041
Jakékoliv peníze nazbyt
jsme investovali do šachových trenérů.
110
00:07:33,166 --> 00:07:36,124
Jeden k nám chodil od deseti do jedné.
111
00:07:36,125 --> 00:07:38,707
Další pak od dvou do pěti.
112
00:07:38,708 --> 00:07:41,415
Po něm pak další od pěti do devíti.
113
00:07:41,416 --> 00:07:43,708
Celý den se točil kolem šachů.
114
00:07:45,125 --> 00:07:49,916
A soboty, neděle,
narozeniny a oslavy nedodržujete.
115
00:07:52,083 --> 00:07:54,416
Makali jsme každý den.
116
00:07:55,541 --> 00:07:58,916
Ale holky se u toho bavily.
117
00:08:06,375 --> 00:08:09,791
Svůj první turnaj jsem hrála v šesti.
118
00:08:10,375 --> 00:08:12,333
Se soupeři z našeho bloku.
119
00:08:13,541 --> 00:08:16,165
JUDIT VERSUS SOUSEDÉ Z BLOKU
120
00:08:16,166 --> 00:08:18,332
Velmi živě si vybavuju,
121
00:08:18,333 --> 00:08:21,790
že první cenou byly malé magnetické šachy.
122
00:08:21,791 --> 00:08:24,000
A že jsem si moc přála vyhrát.
123
00:08:27,958 --> 00:08:30,291
Byla jsem celkem plaché dítě.
124
00:08:31,541 --> 00:08:33,499
Ale ne během hry.
125
00:08:33,500 --> 00:08:34,833
To byl můj svět.
126
00:08:38,541 --> 00:08:42,250
Byla jsem tvrdá, útočná a agresivní.
127
00:08:42,958 --> 00:08:45,291
Všechno bylo černé, nebo bílé.
128
00:08:48,916 --> 00:08:51,707
Chtěla jsem zničit soupeře. Útočit.
129
00:08:51,708 --> 00:08:55,541
Obětovat úplně všechno,
abych dosáhla šachmatu.
130
00:09:01,500 --> 00:09:02,750
Tehdy jsem vyhrála.
131
00:09:04,208 --> 00:09:06,916
A ty magnetické šachy byly moje.
132
00:09:12,125 --> 00:09:15,291
Pocity, které mi výhry přinášely,
133
00:09:16,041 --> 00:09:18,833
byly výjimečně silné.
134
00:09:23,333 --> 00:09:29,166
Po této výhře bylo zřejmé,
že se stanu šachistkou. Jinak to nešlo.
135
00:09:30,791 --> 00:09:35,250
A pokud chcete být nejlepší,
je důležité mít před sebou výzvy.
136
00:09:37,458 --> 00:09:41,665
Aby otec dokázal,
že je jeho experiment úspěšný, tak chtěl,
137
00:09:41,666 --> 00:09:46,291
abychom hrály s co nejsilnějšími soupeři,
tedy s muži.
138
00:09:48,666 --> 00:09:51,000
Ale když jsme proti nim šly hrát,
139
00:09:51,750 --> 00:09:55,666
dívali se na nás,
jako bychom chtěly letět na Měsíc.
140
00:09:57,500 --> 00:10:00,124
Šachu dominovali muži.
141
00:10:00,125 --> 00:10:02,207
Byl to pánský klub.
142
00:10:02,208 --> 00:10:04,832
Panovala tam přísná segregace.
143
00:10:04,833 --> 00:10:09,041
Ženy na mužských turnajích hrát nesměly.
144
00:10:10,416 --> 00:10:15,124
Šachistky se mírně řečeno úctě netěšily.
145
00:10:15,125 --> 00:10:16,207
{\an8}MISTR SVĚTA
146
00:10:16,208 --> 00:10:19,165
{\an8}- Ženy hrají šach špatně?
- Jsou strašné.
147
00:10:19,166 --> 00:10:21,250
Až zase tak chytré asi nejsou.
148
00:10:22,375 --> 00:10:24,582
Platí to pro všechny ženy?
149
00:10:24,583 --> 00:10:25,875
Nejspíš ano.
150
00:10:26,375 --> 00:10:29,875
Dobrou šachistku jsem ještě neviděl.
151
00:10:31,166 --> 00:10:32,540
RODÍ SE ŽENY HLOUPÉ?
152
00:10:32,541 --> 00:10:36,915
K porozumění šachu
musíte mít naprosto čistou mysl
153
00:10:36,916 --> 00:10:39,374
a o hře do hloubky přemýšlet.
154
00:10:39,375 --> 00:10:43,290
{\an8}Ale taky potřebujete jistou osobnost,
abyste byli dobří.
155
00:10:43,291 --> 00:10:46,708
Důkazy jasně říkají,
že ženy nemají ani jedno z toho.
156
00:10:47,708 --> 00:10:53,082
Panovala tahle šílená představa
a se sestrami jsem ji chtěla vyvrátit.
157
00:10:53,083 --> 00:10:54,083
Tak či onak.
158
00:10:55,458 --> 00:10:57,583
Pokud bychom jezdily na turnaje,
159
00:10:58,166 --> 00:11:00,875
celý svět by viděl, že na to máme.
160
00:11:04,958 --> 00:11:08,749
V komunistickém Maďarsku
jste museli mít povolení,
161
00:11:08,750 --> 00:11:12,332
abyste kvůli turnaji
mohli vycestovat do zahraničí.
162
00:11:12,333 --> 00:11:14,250
Museli jste s nimi být zadobře.
163
00:11:15,416 --> 00:11:18,666
Když jste měli kreativní nápady
a chtěli být odlišní,
164
00:11:19,375 --> 00:11:25,082
když se vaše děti učily doma
a když jsme jako holky hrály s muži,
165
00:11:25,083 --> 00:11:28,124
tak to komunistický režim
absolutně nepodporoval.
166
00:11:28,125 --> 00:11:29,457
ODMÍTNUTÍ POVOLENÍ
167
00:11:29,458 --> 00:11:34,916
Na rozdíl od jiných šachistek
jsme východní blok často opustit nemohly.
168
00:11:35,958 --> 00:11:40,124
Když v komunistickém režimu
neděláte to, co se vám řekne,
169
00:11:40,125 --> 00:11:43,666
zaplatíte za to.
Dost možná celá vaše rodina.
170
00:11:45,375 --> 00:11:49,374
Občas přijela policie
171
00:11:49,375 --> 00:11:51,415
s kulomety
172
00:11:51,416 --> 00:11:54,291
a ráno nás vytáhli z postelí.
173
00:11:55,583 --> 00:11:58,957
Bylo to tak, že přijeli,
174
00:11:58,958 --> 00:12:02,499
aby nás zavřeli do léčebny
175
00:12:02,500 --> 00:12:04,583
nebo do vězení.
176
00:12:05,958 --> 00:12:11,582
A dokonce nám řekli,
že by nám holky mohli vzít.
177
00:12:11,583 --> 00:12:15,583
Mohli nám vzít naše děti.
Asi si to umíte představit.
178
00:12:17,875 --> 00:12:21,625
Táta se snažil dokázat,
že jeho experiment vyjde.
179
00:12:22,375 --> 00:12:25,833
A za život, který si vysnil,
byl ochotný bojovat.
180
00:12:26,791 --> 00:12:30,457
Říkával: „Vraťte se k šachovnici.“
181
00:12:30,458 --> 00:12:36,041
Jedinou vaší odpovědí může být
pracovat usilovněji a mít výsledky.
182
00:12:39,666 --> 00:12:44,125
{\an8}Obecně jsme mohli hrát
pouze v Maďarsku a ve východní Evropě.
183
00:12:46,333 --> 00:12:50,750
Hrála jsem s dospělými
a vyhrávala jeden zápas za druhým.
184
00:12:55,416 --> 00:12:57,791
Potřebovala jsem novou výzvu.
185
00:13:00,708 --> 00:13:03,124
Hodně jsem hrála šachy naslepo.
186
00:13:03,125 --> 00:13:03,958
Pěšec na E4.
187
00:13:05,750 --> 00:13:07,249
Jezdec na C3.
188
00:13:07,250 --> 00:13:08,458
Jezdec na F7.
189
00:13:09,750 --> 00:13:11,625
Šach mat.
190
00:13:12,875 --> 00:13:15,290
Chtěla jsem vyhrát každý zápas.
191
00:13:15,291 --> 00:13:19,374
A mým největším snem
bylo dostat se do světové desítky hráčů
192
00:13:19,375 --> 00:13:21,165
a být jednou z nejlepších.
193
00:13:21,166 --> 00:13:23,165
MALÁ ŠAMPIONKA DĚLÁ VŠE SPRÁVNĚ
194
00:13:23,166 --> 00:13:28,207
Nejlepším hráčem na světě byl tehdy
Garri Kasparov ze Sovětského svazu.
195
00:13:28,208 --> 00:13:31,708
Sledovala jsem ho ještě jako malá holka.
196
00:13:34,500 --> 00:13:38,124
{\an8}Nyní byl korunován nový mistr světa.
Garri Kasparov.
197
00:13:38,125 --> 00:13:41,249
Nejmladší šachový mistr světa v historii.
198
00:13:41,250 --> 00:13:43,125
Seděly jsme na koberci,
199
00:13:44,416 --> 00:13:47,749
sledovaly jeho zápasy a hodně se učily.
200
00:13:47,750 --> 00:13:50,999
Kasparov je jako Larry Bird
nebo Michael Jordan.
201
00:13:51,000 --> 00:13:54,665
{\an8}Nepolevující ambice,
úsilí a obrovský tlak.
202
00:13:54,666 --> 00:13:56,624
Nejlepší v jakékoliv rychlosti.
203
00:13:56,625 --> 00:13:59,582
Neumím si představit,
že by mě někdo sesadil.
204
00:13:59,583 --> 00:14:02,333
Leda bych zničil sám sebe.
205
00:14:03,541 --> 00:14:09,500
Pozorně jsem sledovala jeho nápady,
zahájení a taktiky. Kopírovala jsem ho.
206
00:14:11,791 --> 00:14:13,625
Byl agresivní.
207
00:14:14,250 --> 00:14:16,458
Ale to já taky.
208
00:14:17,583 --> 00:14:19,750
Moc jsem mu fandila.
209
00:14:22,416 --> 00:14:25,250
Snila jsem o tom,
že si zahraju proti němu.
210
00:14:32,000 --> 00:14:33,832
{\an8}Podle rodinné legendy
211
00:14:33,833 --> 00:14:37,000
{\an8}jsem šachy objevil,
když mi bylo asi pět a půl.
212
00:14:39,291 --> 00:14:42,666
Byl zimní podvečer
a byl jsem v Baku v Ázerbájdžánu,
213
00:14:43,500 --> 00:14:47,374
na jihu hluboko v SSSR,
kde jsem se narodil a vyrůstal.
214
00:14:47,375 --> 00:14:52,291
Rodiče se snažili vyřešit
šachovou hádanku v novinách.
215
00:14:57,250 --> 00:15:00,957
A tajemství té hry mě naprosto uchvátila.
216
00:15:00,958 --> 00:15:03,416
Jen 64 políček a 32 figurek.
217
00:15:05,250 --> 00:15:08,665
Ta hra mě okamžitě pohltila.
218
00:15:08,666 --> 00:15:10,750
Takže… Byla to vášeň.
219
00:15:11,541 --> 00:15:13,083
Dokonalá shoda.
220
00:15:16,666 --> 00:15:20,750
Šachy byly v Sovětském svazu
vnímané jako politická zbraň.
221
00:15:21,333 --> 00:15:26,625
K vyzdvihnutí intelektuální nadřazenosti
komunismu nad upadajícím západem.
222
00:15:28,208 --> 00:15:30,582
Působila tam velmi široká síť,
223
00:15:30,583 --> 00:15:33,082
která dokázala poznat nadané hráče
224
00:15:33,083 --> 00:15:35,375
a jejich talent rozvíjet.
225
00:15:38,208 --> 00:15:39,999
Pomohlo mi to zlepšit se,
226
00:15:40,000 --> 00:15:42,249
protože můj talent objevili rychle.
227
00:15:42,250 --> 00:15:43,832
ŠKOLÁK S BUDOUCNOSTÍ
228
00:15:43,833 --> 00:15:45,415
HVĚZDA VÝCHODU
229
00:15:45,416 --> 00:15:46,916
{\an8}BUDOUCÍ MISTR SVĚTA?
230
00:15:47,625 --> 00:15:50,290
{\an8}Sovětské šachy byly šachy, tečka.
231
00:15:50,291 --> 00:15:53,083
{\an8}Dominovaly šachu po celém světě.
232
00:15:53,875 --> 00:15:58,875
A rok co rok byly kolébkou
šachových šampionů a šampionek.
233
00:15:59,750 --> 00:16:04,416
Pokud jste se chtěli učit od nejlepších,
tak opravdu od sovětské šachové školy.
234
00:16:07,000 --> 00:16:11,708
Sověti se v žebříčcích
nacházeli na předních příčkách.
235
00:16:16,708 --> 00:16:21,582
Susan už v té době hrála dobře
na velkých turnajích.
236
00:16:21,583 --> 00:16:27,125
A v roce 1984 se v žebříčku žen
stala nejlepší hráčkou světa.
237
00:16:27,666 --> 00:16:31,290
Najednou měla
mezinárodně uznávané výsledky.
238
00:16:31,291 --> 00:16:32,624
Zprávy ze světa…
239
00:16:32,625 --> 00:16:34,124
Maďarka Susan Polgárová.
240
00:16:34,125 --> 00:16:35,707
Polgárová je nejlepší…
241
00:16:35,708 --> 00:16:38,958
- Nejlepší šachistka…
- Nejvýše postavená hráčka světa.
242
00:16:39,708 --> 00:16:44,707
Bylo velmi uspokojující,
že se mě sice snažili odstavit,
243
00:16:44,708 --> 00:16:45,957
ale neuspěli.
244
00:16:45,958 --> 00:16:49,249
Podle jednoho experta
byla šachovým Mozartem.
245
00:16:49,250 --> 00:16:51,500
Úspěšné byly i její dvě sestry.
246
00:16:52,541 --> 00:16:56,250
{\an8}Do Maďarska jezdili novináři
a žádali o rozhovory.
247
00:16:57,375 --> 00:17:00,540
Nechápali, jak je možné,
248
00:17:00,541 --> 00:17:05,957
{\an8}že nejlepší šachistka světa
nesmí opustit východní blok.
249
00:17:05,958 --> 00:17:08,332
{\an8}KONFLIKTY S MAĎARSKÝMI ÚŘADY
250
00:17:08,333 --> 00:17:10,832
Ti novináři uvedli,
251
00:17:10,833 --> 00:17:14,707
že pokud úřady nepřestanou
252
00:17:14,708 --> 00:17:18,707
rodinu Polgárových diskriminovat,
253
00:17:18,708 --> 00:17:23,415
rozpoutají s Maďarskem celosvětový boj
254
00:17:23,416 --> 00:17:26,415
za porušování lidských práv.
255
00:17:26,416 --> 00:17:29,749
TŘI SESTRY MOŽNÁ PŘI SNAZE
DOBÝT MUŽSKÉ ŠACHY OSTROUHAJÍ
256
00:17:29,750 --> 00:17:33,040
Maďarská vláda v určitém okamžiku uznala,
257
00:17:33,041 --> 00:17:36,333
že ten tlak je příliš velký a negativní.
258
00:17:37,333 --> 00:17:41,124
Nakonec nám pasy vrátili
259
00:17:41,125 --> 00:17:43,624
a my mohly cestovat na západ.
260
00:17:43,625 --> 00:17:44,750
Těšily jsme se.
261
00:17:46,416 --> 00:17:50,666
Snila jsem o tom,
že světu ukážu naši sílu.
262
00:17:52,208 --> 00:17:53,416
Teď to dokážeme.
263
00:17:54,000 --> 00:17:57,083
SOLUŇ – ŘECKO
264
00:17:58,208 --> 00:18:03,583
Šachové olympiády v roce 1988
se účastnilo přes 100 zemí.
265
00:18:04,166 --> 00:18:07,750
Každá země poslala své nejlepší zástupce.
266
00:18:08,625 --> 00:18:13,290
Maďarský kapitán rozhodl,
že reprezentovat budeme my tři
267
00:18:13,291 --> 00:18:17,250
a na olympiádu s námi jela
ještě čtvrtá hráčka Ildikó Mádlová.
268
00:18:19,291 --> 00:18:25,375
Soutěžit na ženské olympiádě
a hrát jen proti ženám bylo zvláštní.
269
00:18:25,916 --> 00:18:27,750
Ale udělaly jsme výjimku.
270
00:18:28,625 --> 00:18:32,124
Konečně jsme mohly ukázat své schopnosti.
271
00:18:32,125 --> 00:18:35,125
Stály jsme proti celému světu.
272
00:18:36,166 --> 00:18:41,958
Dnes večer vás jménem FIDE
vítám na 28. Šachové olympiádě.
273
00:18:44,833 --> 00:18:47,124
Šachová olympiáda je nejvyšší turnaj.
274
00:18:47,125 --> 00:18:50,665
Je to největší týmová soutěž
a nejprestižnější turnaj.
275
00:18:50,666 --> 00:18:52,957
Jezdí tam doslova všichni.
276
00:18:52,958 --> 00:18:59,208
Hrát týmovou soutěž
a vytvořit nejsilnější šachovou velmoc.
277
00:19:00,000 --> 00:19:01,332
Má dvě části.
278
00:19:01,333 --> 00:19:04,958
Soutěž mužů a žen.
279
00:19:06,583 --> 00:19:10,540
Každá země čelí každý den
po dobu dvou týdnů jiné zemi.
280
00:19:10,541 --> 00:19:13,165
Další den ji čeká jiná.
281
00:19:13,166 --> 00:19:16,749
Za každý zápas můžete získat tři body.
282
00:19:16,750 --> 00:19:19,083
Nejvíc bodů vám získá olympijské zlato.
283
00:19:20,333 --> 00:19:24,040
Úžasným zážitkem
bylo jen stát v turnajové hale.
284
00:19:24,041 --> 00:19:25,583
Byly jsme malý holky.
285
00:19:27,375 --> 00:19:32,708
Poprvé jsme viděly ty nejlepší,
tu nejlepší šachovou smetánku.
286
00:19:34,125 --> 00:19:36,083
Je tam Kasparov.
287
00:19:40,000 --> 00:19:43,665
Viděla jsem,
že si Susan povídá s Garrim Kasparovem.
288
00:19:43,666 --> 00:19:46,290
Sofia a já jsme se
289
00:19:46,291 --> 00:19:48,624
hihňaly a usmívaly.
290
00:19:48,625 --> 00:19:52,333
„Ty jo, mluví s námi Kasparov.“
291
00:19:53,500 --> 00:19:57,832
Výběr sester Polgárových byl kontroverzní.
Byly velmi mladé.
292
00:19:57,833 --> 00:20:03,291
Tým náctiletých dívek soutěžící
proti nejlepším hráčkám na světě.
293
00:20:03,833 --> 00:20:07,207
Byly velkou novotou,
ale většina lidí se jen smála.
294
00:20:07,208 --> 00:20:09,666
„Dobře, je tu sovětský tým.“
295
00:20:12,541 --> 00:20:14,541
Sověti šachům vládli.
296
00:20:16,625 --> 00:20:20,290
Olympiádu neprohráli přes 30 let.
297
00:20:20,291 --> 00:20:22,374
Nikdo je neporazí.
298
00:20:22,375 --> 00:20:24,290
1. KOLO
MAĎARSKO VS AUSTRÁLIE
299
00:20:24,291 --> 00:20:27,958
Prosím všechny hráčky, aby se posadily.
300
00:20:31,083 --> 00:20:32,875
Přišla jsem do hrací haly.
301
00:20:33,541 --> 00:20:35,083
Posadila jsem se.
302
00:20:36,166 --> 00:20:38,124
Hrála jsem na prvním stole.
303
00:20:38,125 --> 00:20:41,790
Judit hrála na druhém hned vedle mě.
304
00:20:41,791 --> 00:20:45,125
A na třetím jsem se střídala
s Ildikó Mádlovou.
305
00:20:48,083 --> 00:20:50,082
Rozmístila jsem si figurky.
306
00:20:50,083 --> 00:20:55,749
Klepala jsem nohou,
protože jsem byla nervózní, a říkala si,
307
00:20:55,750 --> 00:21:00,208
jestli jsem psychicky připravená
hrát s nejlepšími hráčkami na světě.
308
00:21:02,875 --> 00:21:04,791
Napětí stoupalo.
309
00:21:13,875 --> 00:21:17,750
Ale když se začalo hrát,
všechno to ze mě spadlo.
310
00:21:20,000 --> 00:21:24,415
Vytěsnila jsem všechno,
co se dělo mimo šachovnici,
311
00:21:24,416 --> 00:21:26,333
a soustředila se jen na hru.
312
00:21:28,750 --> 00:21:30,791
MAĎARSKO VS AUSTRÁLIE
313
00:21:35,333 --> 00:21:37,083
2. KOLO
MAĎARSKO VS FRANCIE
314
00:21:43,083 --> 00:21:44,833
MAĎARSKO VS FRANCIE
315
00:21:51,708 --> 00:21:54,790
Během zápasu jsem se do toho dostala.
316
00:21:54,791 --> 00:21:57,457
Vyhrávala jsem jeden zápas za druhým.
317
00:21:57,458 --> 00:22:00,165
{\an8}VÝHRY – PORÁŽKY
318
00:22:00,166 --> 00:22:03,166
Jo, byla naprostou senzací.
319
00:22:05,250 --> 00:22:10,958
Judit vyhrála několik prvních zápasů
a soupeřky se jí začaly bát.
320
00:22:13,791 --> 00:22:17,958
Věděly jsme, že když bude hrát,
budeme mít velkou šanci na výhru.
321
00:22:19,083 --> 00:22:20,665
MAĎARSKO
322
00:22:20,666 --> 00:22:25,375
Na tak mladé a dobré hráčky
jsme opravdu nebyli zvyklí.
323
00:22:26,500 --> 00:22:28,290
Bylo to velmi neobvyklé.
324
00:22:28,291 --> 00:22:33,540
Seděla tam 12letá holka s culíkem
325
00:22:33,541 --> 00:22:35,125
a naprosto dominovala.
326
00:22:37,333 --> 00:22:41,166
Své protivníky cupovala na kousíčky.
327
00:22:43,916 --> 00:22:48,916
V důsledku toho pak turnaj
najednou měl stovky diváků.
328
00:22:50,083 --> 00:22:52,290
Vznikla jakási polgármánie.
329
00:22:52,291 --> 00:22:54,832
Ty tři jsou autentický šachový fenomén.
330
00:22:54,833 --> 00:22:56,749
Mají obrovský talent.
331
00:22:56,750 --> 00:23:00,290
Teprve 12letá Judit
je nejlepší hráčkou své kategorie.
332
00:23:00,291 --> 00:23:02,207
Nejnadanější je Judit.
333
00:23:02,208 --> 00:23:05,374
Kéž bych byl v jejím věku stejně silný.
334
00:23:05,375 --> 00:23:09,874
Má spoustu příležitostí stát se…
Být nejlepší šachistkou na světě.
335
00:23:09,875 --> 00:23:11,291
O tom nepochybuju.
336
00:23:12,250 --> 00:23:16,540
Její hra a energie za každým jejím tahem
337
00:23:16,541 --> 00:23:19,291
byla v ženských šachách nevídaná.
338
00:23:20,416 --> 00:23:22,000
Hrálo se mi dobře.
339
00:23:22,500 --> 00:23:25,915
Ale Sověti hráli
samozřejmě extrémně dobře.
340
00:23:25,916 --> 00:23:27,249
POŘADÍ PO 9. KOLE
341
00:23:27,250 --> 00:23:29,415
1. SOVĚTSKÝ SVAZ
2. MAĎARSKO
342
00:23:29,416 --> 00:23:33,207
Sestry potřebovaly zázrak,
aby Rusky připravily o medaile,
343
00:23:33,208 --> 00:23:36,415
které považují za soukromý majetek.
344
00:23:36,416 --> 00:23:40,249
Naše spoluhráčka
Ildikó Mádlová k tomu řekla:
345
00:23:40,250 --> 00:23:43,541
„Pokud nám teď dají stříbro,
klidně ho hned vezmu.“
346
00:23:44,208 --> 00:23:49,915
Judit celou dobu věřila,
že si její tým přijel pro zlato.
347
00:23:49,916 --> 00:23:52,291
To nakazilo všechny ostatní.
348
00:24:00,166 --> 00:24:01,582
MAĎARSKO 11. KOLO
349
00:24:01,583 --> 00:24:03,125
SOFIA REMÍZA
350
00:24:06,166 --> 00:24:09,458
Judit neustále vyhrávala.
351
00:24:10,541 --> 00:24:14,916
A Susan, Ildikó a já
jsme se jí snažily držet,
352
00:24:22,916 --> 00:24:24,165
{\an8}POŘADÍ PO 14. KOLE
353
00:24:24,166 --> 00:24:25,999
Čekalo nás poslední kolo
354
00:24:26,000 --> 00:24:31,165
a byly jsme neuvěřitelně napjaté,
protože toto kolo mělo rozhodnout,
355
00:24:31,166 --> 00:24:33,375
jestli vyhrajeme zlato, nebo ne.
356
00:24:34,541 --> 00:24:38,583
Většina lidí nevěřila,
že Rusky někdo sesadí z trůnu.
357
00:24:42,166 --> 00:24:44,166
Já vyhrála velmi rychle.
358
00:24:44,750 --> 00:24:47,082
Ildikó Mádlová uhrála remízu.
359
00:24:47,083 --> 00:24:49,207
MAĎARSKO 14. KOLO
360
00:24:49,208 --> 00:24:55,207
O všem rozhodl poslední zápas
mezi Susan a Piou Cramlingovou,
361
00:24:55,208 --> 00:24:57,583
jednou z nejlepších hráček vůbec.
362
00:25:01,916 --> 00:25:06,750
Měla jsem z toho hrůzu,
ale snažila jsem se hrát co nejlépe.
363
00:25:14,041 --> 00:25:19,458
Až do poslední chvíle nebylo jasné,
jestli tu zlatou medaili dokážeme získat.
364
00:25:24,625 --> 00:25:28,541
Po posledním kole jsme věděly,
že jsme vyhrály zlatou medaili.
365
00:25:38,208 --> 00:25:40,291
Byly jsme nesmírně šťastné.
366
00:25:42,375 --> 00:25:48,165
Se 33 získanými body
stanovilo maďarské družstvo nový rekord.
367
00:25:48,166 --> 00:25:52,999
Judit tam prostě přišla
a se všemi vytřela podlahu.
368
00:25:53,000 --> 00:25:54,374
Vůbec neprohrála.
369
00:25:54,375 --> 00:25:56,749
Bylo to naprosto pozoruhodné.
370
00:25:56,750 --> 00:26:00,249
Celý svět věděl,
kdo sestry Polgárovy jsou.
371
00:26:00,250 --> 00:26:03,915
Zlato získává tým z Maďarska.
372
00:26:03,916 --> 00:26:08,958
Cítily jsme, že nás podporuje celý svět.
373
00:26:16,208 --> 00:26:21,833
Byl to povznášející pocit,
který jsme doma mockrát nezažily.
374
00:26:33,291 --> 00:26:38,333
Když jsme se ze Soluně
vrátily na letiště v Budapešti,
375
00:26:39,458 --> 00:26:43,166
najednou jsme se ocitly
v naprosto neznámé situaci.
376
00:26:43,833 --> 00:26:45,291
Čekali tam na nás lidé.
377
00:26:48,125 --> 00:26:49,583
{\an8}SOLUŇ BYLA ZLATÁ
378
00:26:50,625 --> 00:26:52,249
KLOBOUK DOLŮ, DÁMY!
379
00:26:52,250 --> 00:26:54,583
Šachová olympiáda nám změnila život.
380
00:26:55,083 --> 00:26:59,166
Odletěly jsme jako černé ovce
a vrátily se jako zlaté medailistky.
381
00:27:03,875 --> 00:27:08,374
Maďarský národ konečně Polgárovy uznal.
382
00:27:08,375 --> 00:27:10,500
Vlastně úplně poprvé.
383
00:27:14,958 --> 00:27:17,583
Pozvali nás do parlamentu.
384
00:27:18,083 --> 00:27:21,958
Slavil s námi sám prezident.
385
00:27:23,208 --> 00:27:26,457
Cítí teď László Polgár
nějaké zadostiučinění?
386
00:27:26,458 --> 00:27:28,749
Lhal bych, kdybych řekl, že ne.
387
00:27:28,750 --> 00:27:33,165
Vláda a šachová federace,
všichni najednou úplně obrátili.
388
00:27:33,166 --> 00:27:35,041
Nemohli jsme šlápnout vedle.
389
00:27:35,708 --> 00:27:38,165
Politické prostředí se měnilo.
390
00:27:38,166 --> 00:27:40,874
Brzy měla padnou Berlínská zeď.
391
00:27:40,875 --> 00:27:43,790
Díky tomu a našemu vítězství na olympiádě
392
00:27:43,791 --> 00:27:47,291
pro nás cestování
najednou bylo mnohem snazší.
393
00:27:49,125 --> 00:27:52,707
Judit v tom roce vyhrála spoustu turnajů
394
00:27:52,708 --> 00:27:55,957
a jako sestry jsme si nijak nezáviděly.
395
00:27:55,958 --> 00:27:59,040
Všichni jsme věřili,
že se může dostat až na vrchol.
396
00:27:59,041 --> 00:28:01,665
Kdy bude mistrem světa žena?
397
00:28:01,666 --> 00:28:03,832
Možná teď sedí vedle mě.
398
00:28:03,833 --> 00:28:05,750
Já nevím.
399
00:28:06,416 --> 00:28:08,749
Svět nikdy nic takového neviděl.
400
00:28:08,750 --> 00:28:10,874
Na každém turnaji je lepší.
401
00:28:10,875 --> 00:28:11,916
Je to až děsivé.
402
00:28:13,750 --> 00:28:18,457
Za půl roku jsem si v žebříčku
polepšila o úctyhodných 200 bodů.
403
00:28:18,458 --> 00:28:19,957
{\an8}JUDITIN RATING
404
00:28:19,958 --> 00:28:22,874
Šachy mají ratingový systém.
405
00:28:22,875 --> 00:28:24,665
Je velmi prostý.
406
00:28:24,666 --> 00:28:27,500
Když hrají dva lidé,
oba mají nějaký rating.
407
00:28:28,208 --> 00:28:32,791
Pokud mě porazíš,
ty body získáš a já body ztratím.
408
00:28:33,541 --> 00:28:34,874
NEJLEPŠÍ ŠACHISTKY
409
00:28:34,875 --> 00:28:39,500
Ve 12 letech jsem se stala
nejlepší šachistkou na světě.
410
00:28:40,500 --> 00:28:42,250
Ale tam jsem neskončila.
411
00:28:42,875 --> 00:28:45,040
NEJLEPŠÍ ŠACHISTKA VE 12 LETECH
412
00:28:45,041 --> 00:28:48,250
Chci se stát velmistryní a pak
413
00:28:48,791 --> 00:28:50,916
mít stále vyšší a vyšší rating.
414
00:28:52,875 --> 00:28:57,290
{\an8}K dosažení titulu velmistra
musíte mít rating nejméně 2 500.
415
00:28:57,291 --> 00:29:02,665
Taky se musíte velmi dobře umístit
na třech mezinárodních turnajích.
416
00:29:02,666 --> 00:29:05,374
TEĎ PORÁŽÍ DOSPĚLÉ VELMISTRY
417
00:29:05,375 --> 00:29:08,665
Judit lámala jeden rekord za druhým.
418
00:29:08,666 --> 00:29:12,415
A celý svět úplně šílel z toho,
419
00:29:12,416 --> 00:29:16,957
že by mohla překonat
33 let starý rekord Bobbyho Fischera
420
00:29:16,958 --> 00:29:21,416
a stát se nejmladší velmistryní na světě.
421
00:29:22,583 --> 00:29:25,583
Její fotka
byla každý měsíc na obálce časopisu.
422
00:29:26,541 --> 00:29:28,208
Všichni ji sledovali.
423
00:29:29,708 --> 00:29:32,625
LEPŠÍ NEŽ FISCHER,
TOHLE JE JUDIT POLGÁROVÁ
424
00:29:34,208 --> 00:29:39,332
Pak jsem se v roce 1991
účastnila mistrovství Maďarska.
425
00:29:39,333 --> 00:29:42,915
Tehdy mi bylo 15 let a 4 měsíce.
426
00:29:42,916 --> 00:29:46,499
BOBBY FISCHER VELMISTREM
V 15 LETECH A 6 MĚSÍCÍCH
427
00:29:46,500 --> 00:29:50,124
Byla to poslední možnost
překonat rekord Bobbyho Fischera.
428
00:29:50,125 --> 00:29:53,332
JUDIT VS REKORD BOBBYHO FISCHERA
429
00:29:53,333 --> 00:29:55,665
{\an8}RATING 2 480
430
00:29:55,666 --> 00:29:57,916
{\an8}Bylo to silně obsazené mistrovství.
431
00:29:58,625 --> 00:30:01,083
{\an8}Byli tam všichni maďarští velikáni.
432
00:30:01,875 --> 00:30:04,708
{\an8}Nikoho nenapadlo, že bych mohla vyhrát.
433
00:30:13,541 --> 00:30:14,875
Hrálo se mi dobře.
434
00:30:16,333 --> 00:30:17,958
Pro lidi to byl šok.
435
00:30:20,875 --> 00:30:22,833
POSLEDNÍ KOLO
436
00:30:23,416 --> 00:30:25,082
Zbývalo poslední kolo.
437
00:30:25,083 --> 00:30:27,540
S černými figurkami jsem hrála
438
00:30:27,541 --> 00:30:30,291
proti maďarskému velmistrovi
Tiboru Tolnaiovi.
439
00:30:33,083 --> 00:30:36,665
S Tiborem Tolnaiem
potřebovala uhrát remízu,
440
00:30:36,666 --> 00:30:39,291
aby se stala velmistryní.
441
00:30:42,791 --> 00:30:45,249
Ale k vítězství na turnaji
442
00:30:45,250 --> 00:30:49,499
a titulu maďarské mistryně musela vyhrát.
443
00:30:49,500 --> 00:30:50,708
Bylo to dilema.
444
00:30:57,833 --> 00:31:01,374
Musela si vybrat,
jestli se spokojí s remízou,
445
00:31:01,375 --> 00:31:03,708
a stane se velmistryní,
446
00:31:04,333 --> 00:31:09,583
nebo do toho půjde naplno
a ovládne i celé mistrovství.
447
00:31:10,833 --> 00:31:15,790
Většina šachistů se spokojí s remízou
a národní mistrovství prohraje,
448
00:31:15,791 --> 00:31:20,000
ale získá titul velmistra
a zapíše se do dějin.
449
00:31:21,500 --> 00:31:24,375
{\an8}Pokud prohraje, nezíská ani jedno.
450
00:31:26,875 --> 00:31:28,958
Jsou to hrozné šachistky.
451
00:31:29,833 --> 00:31:31,875
Až zase tak chytré asi nejsou.
452
00:31:33,958 --> 00:31:39,374
Chtěla jsem překonat Fischerův rekord,
ale chtěla jsem vyhrát i to mistrovství.
453
00:31:39,375 --> 00:31:41,250
Rozhodla se riskovat.
454
00:31:44,458 --> 00:31:47,083
{\an8}Byla jsem kvůli ní velmi nervózní.
455
00:31:50,291 --> 00:31:54,125
Hrála jsem velmi takticky
a zkoušela riskantní pozice.
456
00:31:57,375 --> 00:31:59,666
Šla jsem po prostředních figurkách.
457
00:32:01,166 --> 00:32:05,291
Pak jsem učinila
pro mého soupeře velmi nečekaný tah.
458
00:32:08,083 --> 00:32:09,040
20. TAH
459
00:32:09,041 --> 00:32:13,083
Ze strany jsem jezdce posunula na C4.
460
00:32:19,166 --> 00:32:22,540
Najednou mu můžu vzít pěšce.
461
00:32:22,541 --> 00:32:27,500
Bílý mi jezdce vzít nemůže,
protože bych mu pěšce vzala taky.
462
00:32:29,416 --> 00:32:33,541
A pak bych mohla zaútočit
na dámu nebo střelce
463
00:32:34,291 --> 00:32:36,666
a bílý by byl vyřízený.
464
00:32:41,500 --> 00:32:44,916
Někdy může jediný tah
znamenat obrovský rozdíl.
465
00:32:50,583 --> 00:32:52,500
O pár tahů později…
466
00:32:56,791 --> 00:32:57,625
jsem vyhrála.
467
00:33:09,166 --> 00:33:13,665
Velmistryní jsem se stala
v 15 letech a 4 měsících,
468
00:33:13,666 --> 00:33:15,125
dřív než Bobby Fischer.
469
00:33:17,750 --> 00:33:19,874
MAĎARKA NEJMLADŠÍ VELMISTRYNÍ
470
00:33:19,875 --> 00:33:23,749
Význam tohoto úspěchu
snad ani nejde dost dobře vyjádřit.
471
00:33:23,750 --> 00:33:28,415
Judit byla nejmladší člověk,
ať muž či žena,
472
00:33:28,416 --> 00:33:30,749
který se stal velmistrem.
473
00:33:30,750 --> 00:33:34,833
To, že 15letá holka
ovládne národní mistrovství
474
00:33:35,625 --> 00:33:38,457
a zároveň se stane velmistryní,
475
00:33:38,458 --> 00:33:40,916
byla naprostá pohádka.
476
00:33:43,666 --> 00:33:47,333
Stát se velmistryní
pro mě bylo velmi důležité.
477
00:33:49,083 --> 00:33:54,541
Získala jsem sebevědomí,
že mohu porazit velmi kvalitní hráče.
478
00:33:56,583 --> 00:33:59,249
Ale taky jsem si říkala:
479
00:33:59,250 --> 00:34:00,250
„Co bude dál?“
480
00:34:06,000 --> 00:34:10,291
LINARES – ŠPANĚLSKO
481
00:34:12,416 --> 00:34:16,041
{\an8}Turnaj v Linares,
nejdůležitější turnaj na světě.
482
00:34:18,708 --> 00:34:21,750
Linares je Wimbledon šachu.
483
00:34:25,625 --> 00:34:28,332
{\an8}Jednou ročně se sjedeme v Linares
484
00:34:28,333 --> 00:34:31,624
{\an8}a určíme, kdo je kdo.
485
00:34:31,625 --> 00:34:35,082
Poprvé v historii šachu
486
00:34:35,083 --> 00:34:39,083
je mezi nejlepšími hráči světa dívka.
487
00:34:39,708 --> 00:34:42,457
Byl to můj první elitní turnaj.
488
00:34:42,458 --> 00:34:45,375
Účastnili se ho jen ti nejlepší hráči.
489
00:34:49,750 --> 00:34:51,250
I Garri Kasparov.
490
00:34:53,041 --> 00:34:56,541
Příprava na takový turnaj
je velmi náročná.
491
00:34:58,208 --> 00:35:01,916
Ale věděli jsme o tom dopředu.
Měla jsem na to měsíce.
492
00:35:02,875 --> 00:35:08,582
Přijet na ten turnaj dobře připravená
pro ni bylo velmi důležité.
493
00:35:08,583 --> 00:35:15,541
Musela si prostudovat
Kasparovovy úvodní kombinace
494
00:35:16,083 --> 00:35:19,666
a vymyslet, jak se proti nim bránit.
495
00:35:21,541 --> 00:35:24,749
Byla jsem trochu nervózní a zvědavá,
496
00:35:24,750 --> 00:35:29,250
jak se popasuju s tím,
že jsou všichni papírově lepší než já.
497
00:35:31,125 --> 00:35:32,957
Kasparov mi sdělil,
498
00:35:32,958 --> 00:35:36,165
že je moc fajn,
že v Linares bude hrát i Judit.
499
00:35:36,166 --> 00:35:40,666
Taky řekl, že díky tomu
zjistíme její skutečnou sílu.
500
00:35:41,583 --> 00:35:45,125
Vlastně nevím,
co tou „skutečnou sílou“ myslí.
501
00:35:45,875 --> 00:35:47,874
Bude se snažit.
502
00:35:47,875 --> 00:35:49,791
Myslíte, že ho porazíte?
503
00:35:56,500 --> 00:35:58,749
V Linares jsem vždy dominoval.
504
00:35:58,750 --> 00:36:01,874
Vyhrál jsem tam
v letech 1992 a 1993 a o hodně.
505
00:36:01,875 --> 00:36:03,250
KASPAROV OVLÁDÁ LINARES
506
00:36:04,083 --> 00:36:09,708
V roce 1994 jsem si věřil.
Pořád jsem byl nejlepší šachista.
507
00:36:10,958 --> 00:36:14,374
Byl to neuvěřitelně významný okamžik,
508
00:36:14,375 --> 00:36:16,540
protože vůbec poprvé
509
00:36:16,541 --> 00:36:20,249
se mistr světa Garri Kasparov
510
00:36:20,250 --> 00:36:23,916
střetl s nejlepší šachistkou světa.
511
00:36:24,833 --> 00:36:29,957
Tehdy bylo neslýchané,
aby žena hrála proti nejlepšímu muži,
512
00:36:29,958 --> 00:36:32,541
protože se na turnajích nepotkávali.
513
00:36:33,416 --> 00:36:36,000
Byl to historický okamžik.
514
00:36:37,791 --> 00:36:40,082
Byl to její první turnaj této úrovně.
515
00:36:40,083 --> 00:36:42,458
Byla to špičková hráčka, ale…
516
00:36:43,541 --> 00:36:47,208
Jo, ale pořád žena. Měla co dokazovat.
517
00:36:52,583 --> 00:36:55,541
{\an8}1. ZÁPAS
518
00:37:00,083 --> 00:37:01,999
{\an8}HRÁČI
519
00:37:02,000 --> 00:37:06,375
Kasparov dorazil
30 sekund před začátkem zápasu
520
00:37:08,041 --> 00:37:11,708
a všichni fotografové
tam stáli před ním s bleskem.
521
00:37:16,833 --> 00:37:19,249
Vyzařuje z něj neuvěřitelné sebevědomí,
522
00:37:19,250 --> 00:37:23,083
že ví, co dělá, že je připravený
523
00:37:23,583 --> 00:37:25,249
a že vás porazí.
524
00:37:25,250 --> 00:37:28,500
Máte pocit, že vás chce sežrat zaživa.
525
00:37:35,333 --> 00:37:38,500
Naše první střetnutí.
526
00:37:39,625 --> 00:37:40,875
Stát se může cokoliv.
527
00:37:44,916 --> 00:37:47,207
Hrála jsem s bílými.
528
00:37:47,208 --> 00:37:49,125
Všechny partie zahajuju stejně.
529
00:37:50,375 --> 00:37:51,999
Pěšec na E4.
530
00:37:52,000 --> 00:37:53,957
Zahájení pěšcem před králem.
531
00:37:53,958 --> 00:37:55,207
PĚŠEC PŘED KRÁLEM
532
00:37:55,208 --> 00:38:00,582
Moc dobře jsem věděla,
že Kasparov bude hrát sicilskou obranu.
533
00:38:00,583 --> 00:38:02,541
Je na ni odborník.
534
00:38:03,458 --> 00:38:06,790
Sicilská obrana je bojovná.
535
00:38:06,791 --> 00:38:10,707
Hráči bojují
o kontrolu nad středem šachovnice,
536
00:38:10,708 --> 00:38:13,500
což vede k velmi dynamické hře.
537
00:38:18,958 --> 00:38:19,999
13. TAH
538
00:38:20,000 --> 00:38:22,375
Šachovnice se otevřela velmi rychle.
539
00:38:22,958 --> 00:38:27,332
Judit se rozhodla,
že bude nesmírně agresivní
540
00:38:27,333 --> 00:38:29,750
a že svou královnu přiblíží k jeho králi.
541
00:38:30,916 --> 00:38:32,207
14. TAH
542
00:38:32,208 --> 00:38:35,333
Královna je na stejné linii jako král,
543
00:38:36,000 --> 00:38:38,665
ale šach jen tak králi dát nemůžete.
544
00:38:38,666 --> 00:38:41,250
Silní hráči vám to nikdy nedovolí.
545
00:38:43,750 --> 00:38:46,249
Musíte na to jít nenápadně.
546
00:38:46,250 --> 00:38:49,290
Jako mladá hráčka
Judit nikdy nenápadně nehrála.
547
00:38:49,291 --> 00:38:53,166
Chtěla jít přímo na věc
a skoncovat s vámi.
548
00:38:55,916 --> 00:38:59,375
Proti Kasparovovi to bylo dost ošidné.
549
00:39:01,708 --> 00:39:04,958
Judit provedla několik tahů
bez jakéhokoliv plánu,
550
00:39:06,291 --> 00:39:09,166
protože neviděla možnost k útoku,
551
00:39:09,958 --> 00:39:12,416
a vymklo se jí to z rukou.
552
00:39:14,958 --> 00:39:18,083
Kasparov mě přehrával od samého začátku.
553
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
Jeho tahy byly vynikající.
554
00:39:25,208 --> 00:39:27,125
Hodně jsem přemýšlela.
555
00:39:27,916 --> 00:39:30,416
Využila jsem hodně svého času.
556
00:39:32,500 --> 00:39:34,708
Situace byla jen horší a horší.
557
00:39:37,541 --> 00:39:40,958
Bylo cítit, že to není divácky atraktivní.
558
00:39:41,875 --> 00:39:44,290
Lidé přicházeli a odcházeli.
559
00:39:44,291 --> 00:39:46,041
Ale nikdy se nevzdáváte.
560
00:39:49,083 --> 00:39:50,083
34. TAH
561
00:39:52,125 --> 00:39:53,499
35. TAH
562
00:39:53,500 --> 00:39:56,458
Pak jsme se dostali k 36. tahu
563
00:39:57,458 --> 00:39:59,791
a stalo se něco velmi zvláštního.
564
00:40:01,208 --> 00:40:04,083
Kasparov táhl jezdcem na C5.
565
00:40:08,666 --> 00:40:10,375
Byl to obrovský kiks.
566
00:40:12,583 --> 00:40:15,083
Najednou jsem mohla táhnout jezdcem,
567
00:40:16,583 --> 00:40:18,665
zahrát vidličku
568
00:40:18,666 --> 00:40:21,415
a zaútočit na jeho královnu nebo věž,
569
00:40:21,416 --> 00:40:25,250
proti čemuž by se neměl jak bránit.
570
00:40:27,833 --> 00:40:32,082
Před jeho tahem jsem věděla,
že tento zápas prohraju.
571
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Ale v tu chvíli mi došlo,
572
00:40:35,708 --> 00:40:38,041
že můžu uhrát remízu.
573
00:40:40,041 --> 00:40:43,665
Nemohla jsem uvěřit,
že hraju proti nejlepšímu hráči světa
574
00:40:43,666 --> 00:40:45,125
a vypadá to takhle.
575
00:40:48,166 --> 00:40:52,457
Ale když jezdce pustil,
rychle ho opět zvedl
576
00:40:52,458 --> 00:40:55,082
a položil na jeho původní místo,
577
00:40:55,083 --> 00:40:56,916
aby s ním zahrál jinam.
578
00:40:58,333 --> 00:41:00,874
To byl obrovský šok.
579
00:41:00,875 --> 00:41:03,500
Můj soupeř zahrál nepovolený tah.
580
00:41:06,625 --> 00:41:11,125
Pravidlo dotknuto-hráno
je v šachách velmi důležité.
581
00:41:11,750 --> 00:41:15,375
Pokud figurku pustíte,
tah je považován za skončený.
582
00:41:18,500 --> 00:41:20,749
Pokud později táhnete jinam,
583
00:41:20,750 --> 00:41:24,000
je to porušení fair play a podvádění.
584
00:41:27,083 --> 00:41:29,875
Ale viděla to jen Judit.
585
00:41:31,833 --> 00:41:35,916
Rozhlížela jsem se kolem.
„No tak, co se to děje?“
586
00:41:38,375 --> 00:41:43,957
{\an8}Nikdo nic neřekl a já si nebyla jistá,
jak to mám řešit.
587
00:41:43,958 --> 00:41:46,875
Řekla jsem si, že když nikdo nic neříká,
588
00:41:47,375 --> 00:41:49,875
tak bych možná…
589
00:41:50,375 --> 00:41:52,165
Možná bych neměla ani já.
590
00:41:52,166 --> 00:41:55,500
Možná jsem to viděla jen ze svého úhlu.
591
00:41:56,125 --> 00:41:59,874
A 17letý nováček
592
00:41:59,875 --> 00:42:02,041
proti mistru světa…
593
00:42:02,791 --> 00:42:06,040
Třeba už mě nikdy nepozvou,
když to teď začnu řešit.
594
00:42:06,041 --> 00:42:07,707
A jak to můžu dokázat?
595
00:42:07,708 --> 00:42:10,041
Je to moje slovo proti jeho.
596
00:42:11,791 --> 00:42:14,707
Pokud ho z toho podvodu obviní
597
00:42:14,708 --> 00:42:17,458
a Kasparov to popře,
598
00:42:18,250 --> 00:42:21,041
pak bude za rozmazleného spratka,
599
00:42:21,916 --> 00:42:23,749
který prohrává,
600
00:42:23,750 --> 00:42:25,999
na což nesnese pomyšlení,
601
00:42:26,000 --> 00:42:29,500
tak ho začne obviňovat z něčeho strašného.
602
00:42:32,666 --> 00:42:37,750
Celou partii tehdy natáčel
štáb španělské televize,
603
00:42:38,541 --> 00:42:41,583
ale za kamerou nebyl kameraman.
604
00:42:42,791 --> 00:42:46,041
Takže to není na záznamu.
605
00:42:47,291 --> 00:42:49,083
Pokračovala ve hře.
606
00:42:49,583 --> 00:42:55,083
Pravidlem je, že jakmile hra pokračuje,
na vznášení protestů už je pozdě.
607
00:42:59,125 --> 00:43:01,333
Pak zahrál dobré tahy.
608
00:43:02,500 --> 00:43:06,166
Svou vítěznou pozici
přeměnil ve vítězství…
609
00:43:08,458 --> 00:43:11,749
a nastal konec.
610
00:43:11,750 --> 00:43:16,791
NEJLEPŠÍ DÍVKA KASPAROVA NEPORAZILA
611
00:43:17,375 --> 00:43:19,666
Byla jsem hodně naštvaná.
612
00:43:24,166 --> 00:43:28,249
Po zápase
jsem se šla najíst do restaurace.
613
00:43:28,250 --> 00:43:31,000
Během turnaje jsme to prostě dělali.
614
00:43:32,083 --> 00:43:35,333
Najednou ke stolu přišel rozhodčí
615
00:43:36,125 --> 00:43:40,582
a zeptal se mě: „Můžu vám s něčím pomoct?“
616
00:43:40,583 --> 00:43:43,124
A já na to: „Když už se ptáte,
617
00:43:43,125 --> 00:43:45,207
docela by mě zajímalo,
618
00:43:45,208 --> 00:43:49,208
jestli kamera, která stála 15 metrů vedle,
619
00:43:49,875 --> 00:43:52,041
něco nahrála.“
620
00:43:54,791 --> 00:43:57,708
Ten příběh se najednou začal šířit,
621
00:43:59,416 --> 00:44:02,457
Garri Kasparov pochopil, co se děje,
622
00:44:02,458 --> 00:44:05,290
a začal být silně podrážděný.
623
00:44:05,291 --> 00:44:09,332
Všem lidem kolem vykládal,
že by se s tím mělo něco udělat.
624
00:44:09,333 --> 00:44:12,833
Že bychom o tom měli psát.
Že je to ostuda.
625
00:44:13,541 --> 00:44:18,166
O Kasparovovi nikdo nepochyboval.
Byl to velmi uznávaný šachista.
626
00:44:19,250 --> 00:44:23,041
Ale i tak jsem se ho zeptal:
„Tak co? Pustil jste tu figurku?“
627
00:44:23,750 --> 00:44:29,125
A on na to: „Nevím. Fakt nevím.
Nemyslím si to, ale jistě to nevím.“
628
00:44:30,250 --> 00:44:33,874
Pořadatel turnaje
vydal tiskové prohlášení…
629
00:44:33,875 --> 00:44:35,874
{\an8}PAN KASPAROV JE PŘÍKLADNÝ HRÁČ…
630
00:44:35,875 --> 00:44:41,125
…ve kterém stálo,
že Kasparov je nejčestnější hráč na světě.
631
00:44:42,916 --> 00:44:48,083
A pak jsme se dozvěděli,
že se do Linares vrací filmový štáb.
632
00:44:51,166 --> 00:44:52,874
Stalo se to,
633
00:44:52,875 --> 00:44:55,290
že se lidé ze štábu vrátili do Madridu,
634
00:44:55,291 --> 00:45:00,250
kde si uvědomili,
že kameru omylem zapomněli vypnout
635
00:45:02,458 --> 00:45:04,458
a že celou dobu natáčela.
636
00:45:07,333 --> 00:45:09,958
Televizní štáb ukázal své záběry.
637
00:45:29,916 --> 00:45:33,541
Z nich bylo zřejmé, že tu figurku pustil,
638
00:45:34,166 --> 00:45:38,625
pak se jí dotkl znovu a táhl s ní zpět.
639
00:45:40,333 --> 00:45:43,875
Vzpomínám si na ten šok.
Na šok z toho videa.
640
00:45:44,916 --> 00:45:47,875
Uvěřit tomu nemohla ani Judit.
641
00:45:49,791 --> 00:45:53,916
Měla jsem radost,
že to video mé podezření prokázalo.
642
00:45:54,458 --> 00:45:58,290
Zároveň to pro mě nebyla útěcha,
643
00:45:58,291 --> 00:46:02,207
protože jakmile po zápase
podepíšete výsledek hry,
644
00:46:02,208 --> 00:46:04,041
nic už se nedá změnit.
645
00:46:06,708 --> 00:46:10,499
{\an8}Takové porušování pravidel
od mistra světa nečeká nikdo.
646
00:46:10,500 --> 00:46:15,374
{\an8}Myslí si, že prohra s dívkou
by pro něj byla mnohem potupnější.
647
00:46:15,375 --> 00:46:18,416
{\an8}Problém byl v tom,
že já svému soupeři věřila.
648
00:46:19,583 --> 00:46:20,916
{\an8}Ale to jsem neměla.
649
00:46:22,208 --> 00:46:26,708
Ano, byla tam…
Jo, byla tam menší kontroverze, takže…
650
00:46:27,291 --> 00:46:31,249
Asi jsem neměl pocit,
že jsem tu figurku pustil.
651
00:46:31,250 --> 00:46:34,249
To bych neudělal. Je to jen jeden…
652
00:46:34,250 --> 00:46:39,541
Pokud se na to video podíváte,
je to asi na desetinu vteřiny.
653
00:46:42,458 --> 00:46:44,958
Neměl jsem pocit, že jsem udělal chybu.
654
00:46:45,958 --> 00:46:48,832
Když si to nepustíte zpomaleně,
nepoznáte to.
655
00:46:48,833 --> 00:46:52,000
Zkuste to cítit v pouhé desetině sekundy.
656
00:46:56,208 --> 00:46:59,832
Prohrou by to neskončilo,
zápas by skončil remízou,
657
00:46:59,833 --> 00:47:03,083
ale přijít o výhru
by bylo velmi nepříjemné.
658
00:47:04,625 --> 00:47:07,040
INCIDENT Z LINARES ZPOMALENĚ
659
00:47:07,041 --> 00:47:09,415
Ten okamžik mi zničil celý turnaj.
660
00:47:09,416 --> 00:47:13,833
V jeho zbytku mi to všichni připomínali
a dostali mě pod velký tlak.
661
00:47:14,583 --> 00:47:15,957
PORUŠENÍ PRAVIDEL
662
00:47:15,958 --> 00:47:18,957
Byl z toho skandál a rozkřiklo se to.
663
00:47:18,958 --> 00:47:20,957
Šampioni podvádějí.
664
00:47:20,958 --> 00:47:25,666
Alespoň tak to vypadá na záběrech,
které si za malou chvíli pustíme.
665
00:47:27,000 --> 00:47:30,999
Vidíte, jak mistr světa udělal něco,
co je naprosto zakázané.
666
00:47:31,000 --> 00:47:33,082
GASPAROV MÁ NA VIDEU RYCHLÉ RUCE
667
00:47:33,083 --> 00:47:35,790
Stalo se z toho docela velké drama.
668
00:47:35,791 --> 00:47:36,832
KASPAROV CHYBUJE
669
00:47:36,833 --> 00:47:38,040
RUKA PŘEDBĚHLA OKO
670
00:47:38,041 --> 00:47:41,583
Nepochybně je to jeden
z nejslavnějších šachových incidentů.
671
00:47:45,708 --> 00:47:47,791
Judit byla velmi rozrušená.
672
00:47:48,500 --> 00:47:55,083
Ale její reakce je na dívku jejího věku
a hlavně postavení poměrně obdivuhodná.
673
00:48:02,791 --> 00:48:07,375
V poslední den turnaje
přistoupila v loby hotelu ke Kasparovovi
674
00:48:08,041 --> 00:48:09,165
a řekla mu:
675
00:48:09,166 --> 00:48:11,333
„Jak jste mi to mohl udělat?“
676
00:48:14,833 --> 00:48:18,290
Pokud jste Garriho Kasparova
nikdy nepoznali osobně,
677
00:48:18,291 --> 00:48:22,499
možná vám úplně nedochází,
jak odvážné to od ní bylo,
678
00:48:22,500 --> 00:48:24,541
protože je zlověstný.
679
00:48:27,833 --> 00:48:30,166
Chtěla jsem od něj vysvětlení.
680
00:48:31,958 --> 00:48:37,000
A pak se urazil,
že ho ponižuju před cizími lidmi.
681
00:48:42,583 --> 00:48:44,665
{\an8}Ptal jsem se ho na to v rozhovoru,
682
00:48:44,666 --> 00:48:47,166
ale řekl, že by se měla naučit chovat.
683
00:48:50,000 --> 00:48:52,541
Naštval se a tři roky spolu nemluvili.
684
00:49:06,000 --> 00:49:10,957
Po tom zápase se o tom mluvilo
a otázky se objevovaly jak od novinářů,
685
00:49:10,958 --> 00:49:12,583
tak od mé rodiny.
686
00:49:14,083 --> 00:49:18,749
Mluvit o tom bylo spíš otravné.
687
00:49:18,750 --> 00:49:20,957
POŘADÍ Z LINARES
688
00:49:20,958 --> 00:49:22,916
Sice se dopustil kiksu,
689
00:49:23,958 --> 00:49:26,291
ale přehrál mě, to jsem chápala.
690
00:49:28,041 --> 00:49:30,083
Byl to velmi špatný pocit.
691
00:49:34,041 --> 00:49:36,874
Nikdy jsem jim nevyčítal,
692
00:49:36,875 --> 00:49:41,374
když nějaký zápas nevyhrály.
693
00:49:41,375 --> 00:49:43,708
Ale prohra je prostě špatná.
694
00:49:46,166 --> 00:49:51,124
Táta se nikdy netajil tím,
že chtěl, abychom uspěly,
695
00:49:51,125 --> 00:49:54,749
aby jeho experiment ukázal,
696
00:49:54,750 --> 00:49:57,916
že se svými dětmi dokáže něco velkého.
697
00:50:00,500 --> 00:50:02,249
Po tomhle pak řekl,
698
00:50:02,250 --> 00:50:06,916
že bychom měly znovu soutěžit
na ženské šachové olympiádě.
699
00:50:08,583 --> 00:50:13,333
Myslela jsem si, že je zřejmé,
že jsme mezi ženami nejlepší.
700
00:50:16,041 --> 00:50:18,625
Chtěla jsem soupeřit s muži.
701
00:50:21,666 --> 00:50:26,250
Od této chvíle
jsem se začala rozhodovat sama.
702
00:50:28,250 --> 00:50:32,541
Někdy je důležité,
aby vám rodiče řekli, co chtějí,
703
00:50:33,291 --> 00:50:34,958
a vy si šli svou cestou.
704
00:50:38,208 --> 00:50:42,833
MADRID – ŠPANĚLSKO
705
00:50:45,541 --> 00:50:50,082
Téhož roku jsem Judit
viděl hrát na turnaji v Madridu
706
00:50:50,083 --> 00:50:52,000
a hrála naprosto famózní šachy.
707
00:50:56,458 --> 00:50:58,875
Porazila velmi silné hráče.
708
00:51:00,250 --> 00:51:02,790
A nikdy nezapomenu
709
00:51:02,791 --> 00:51:06,958
na reakci hráčů mužů na její vítězství.
710
00:51:13,875 --> 00:51:19,583
Její soupeři ve čtyřech zápasech
neuznali porážku a nepodali si s ní ruku.
711
00:51:28,375 --> 00:51:32,165
Tohle všechno je v šachu posvátné.
712
00:51:32,166 --> 00:51:35,333
Prostě to uděláte. A oni se vyřítili pryč.
713
00:51:41,250 --> 00:51:42,833
Byla to ostuda.
714
00:51:44,416 --> 00:51:47,207
TEENAGERKA SE VRÁTILA DO SEDLA
715
00:51:47,208 --> 00:51:49,665
JUDIT SI PŘIPISUJE OHROMUJÍCÍ VÍTĚZSTVÍ
716
00:51:49,666 --> 00:51:54,375
Jak muži reagují, když je porazíte?
717
00:52:00,166 --> 00:52:06,458
Hodně jsem bojovala, abych si
získala respekt elity a mistrů světa.
718
00:52:07,583 --> 00:52:11,999
Někteří byli velmi skeptičtí ohledně toho,
že tam patřím.
719
00:52:12,000 --> 00:52:15,749
Co bude potřeba,
aby se stala světovou jedničkou?
720
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
Podle mě to bude velmi náročné.
721
00:52:19,166 --> 00:52:21,083
Musí mít pořád štěstí.
722
00:52:22,833 --> 00:52:28,791
Podle jednoho skvělého velmistra
Viktora Korčnoje jsem kavárenská hráčka.
723
00:52:30,916 --> 00:52:32,666
Nebral mě vážně.
724
00:52:33,166 --> 00:52:37,707
„PORAZÍ MĚ, KDYŽ NEBUDU MÍT ZÁJEM HRÁT.
A DNES JSEM HO PODVĚDOMĚ NEMĚL.“
725
00:52:37,708 --> 00:52:39,874
VIKTOR KORČNOJ
PO PROHŘE S JUDIT
726
00:52:39,875 --> 00:52:44,874
Musela jsem se snažit desetkrát víc,
než by bylo nutné, kdybych byla kluk.
727
00:52:44,875 --> 00:52:48,915
- Měli jsme někdy šachovou mistryni světa?
- Ženy je mají.
728
00:52:48,916 --> 00:52:53,374
Proč ne? Je to dokonalý sport,
jemuž by mohly ženy vládnout.
729
00:52:53,375 --> 00:52:55,207
Jistá fakta tvrdí opak.
730
00:52:55,208 --> 00:52:57,290
Judit Polgárová z Maďarska.
731
00:52:57,291 --> 00:53:03,208
Judit je výjimka, ale i ona má problém
být bojovná v průběhu celého zápasu.
732
00:53:07,750 --> 00:53:12,082
V roce 1996 se konal turnaj
pro zvané hráče v Dos Hermanas.
733
00:53:12,083 --> 00:53:15,207
DOS HERMANAS – ŠPANĚLSKO
734
00:53:15,208 --> 00:53:16,790
Před zápasy
735
00:53:16,791 --> 00:53:20,415
jsem byla s mámou,
přivolávaly jsme si výtah,
736
00:53:20,416 --> 00:53:25,416
ten přijel, jeho dveře se otevřely
a v něm byl Kasparov se svým trenérem.
737
00:53:30,125 --> 00:53:31,624
Byla to vtipná scéna,
738
00:53:31,625 --> 00:53:36,875
protože mezi námi bylo menší napětí
dokonce i roky po tom incidentu.
739
00:53:40,291 --> 00:53:43,000
Pak máma řekla: „Tak jdi dovnitř.“
740
00:53:47,583 --> 00:53:50,375
{\an8}2. ZÁPAS
741
00:53:51,458 --> 00:53:55,708
Před zápasem jsem si říkala,
že mu to nesmím dát zadarmo.
742
00:54:00,333 --> 00:54:01,874
{\an8}ZAHÁJENÍ
743
00:54:01,875 --> 00:54:03,958
{\an8}Opět jsem hrála s bílými.
744
00:54:05,041 --> 00:54:07,083
Výhodu jsem měla už na začátku.
745
00:54:08,208 --> 00:54:09,750
První tah, pěšec na E4.
746
00:54:10,958 --> 00:54:12,040
PĚŠEC PŘED KRÁLEM
747
00:54:12,041 --> 00:54:13,207
SICILSKÁ OBRANA
748
00:54:13,208 --> 00:54:15,624
A další sicilská obrana.
749
00:54:15,625 --> 00:54:20,291
Ale po jejím provedení
byl tento zápas naprosto divoký.
750
00:54:22,750 --> 00:54:25,416
Judit začala útočit. Nejdřív na královnu.
751
00:54:28,083 --> 00:54:30,916
Pak dala šach králi, který musel uniknout.
752
00:54:32,583 --> 00:54:35,916
Pak do útoku poslala svého střelce.
753
00:54:36,708 --> 00:54:40,665
Věděl jsem, že bude hrát agresivně,
ale zaskočilo mě to.
754
00:54:40,666 --> 00:54:46,124
Judit v sobě měla něco víc.
Byla jako koule energie, jako blesk.
755
00:54:46,125 --> 00:54:47,458
Mohla vybuchnout.
756
00:54:48,541 --> 00:54:53,000
{\an8}Judit se s tím vůbec nemazala.
Začala velmi agresivně a rozlézala se.
757
00:54:55,541 --> 00:54:57,415
Pak vstoupila do střední hry.
758
00:54:57,416 --> 00:54:58,333
STŘEDNÍ HRA
759
00:54:59,583 --> 00:55:05,457
{\an8}Střední hra je fáze důmyslných nápadů,
kterými se soupeře snažíte přechytračit.
760
00:55:05,458 --> 00:55:08,583
V této fázi hry
se děje veškeré drama a akce.
761
00:55:09,541 --> 00:55:12,458
{\an8}Kasparov se rozhodl trochu zariskovat,
762
00:55:13,375 --> 00:55:17,082
svou věž odvážně umístil
přímo doprostřed šachovnice
763
00:55:17,083 --> 00:55:20,290
a jedním tahem
jí zaútočil na královnu a střelce.
764
00:55:20,291 --> 00:55:21,750
Byla to přetahovaná.
765
00:55:22,916 --> 00:55:27,000
V této fázi byla trochu nesvá
a Garri ji neustále unavoval.
766
00:55:28,541 --> 00:55:32,041
Tak náročné to bylo i proto,
že to trvalo velmi dlouho.
767
00:55:34,208 --> 00:55:37,083
Byla to hra na kočku a myš.
768
00:55:38,250 --> 00:55:40,832
Vytvořil si vítěznou pozici,
769
00:55:40,833 --> 00:55:42,832
ale já se z toho nějak dostala.
770
00:55:42,833 --> 00:55:44,958
Jenže pak si připravil další.
771
00:55:49,333 --> 00:55:51,791
Začala jsem hrát neoptimálně.
772
00:55:52,541 --> 00:55:56,458
Garri hrál velmi dobře
a partie byla v jeho režii.
773
00:55:58,291 --> 00:56:03,125
Předvídala jsem osm až deset tahů dopředu,
jak bych se mohla zachránit.
774
00:56:04,708 --> 00:56:10,832
Na tahu je Kasparov, který odvážně
táhne věží do sloupce s jejím králem.
775
00:56:10,833 --> 00:56:14,208
Zřejmě přijde o materiál,
nebo bude muset uznat prohru.
776
00:56:16,458 --> 00:56:20,874
Jednou z typických slabin
mnohých šachistek je panikaření,
777
00:56:20,875 --> 00:56:24,458
pokud se objeví hrozba.
Vidí hrozbu, panikaří a brání se.
778
00:56:26,125 --> 00:56:28,958
Teď se musíš rozhodnout, co uděláš.
779
00:56:32,000 --> 00:56:33,291
A čas běží.
780
00:56:37,208 --> 00:56:40,165
Judit tu hrozbu ignorovala.
781
00:56:40,166 --> 00:56:43,499
Neutralizuje hrozbu a bere pěšce.
782
00:56:43,500 --> 00:56:45,916
Vede o jednoho pěšce.
783
00:56:47,375 --> 00:56:51,625
Moje agrese se nesetkala s panikou,
ale jen s další agresí.
784
00:56:53,458 --> 00:56:55,499
{\an8}Bránila se naprosto skvěle.
785
00:56:55,500 --> 00:56:59,166
{\an8}Výhru mu opravdu velmi ztěžovala.
786
00:56:59,958 --> 00:57:01,666
Ten zápas se táhl hodiny.
787
00:57:03,291 --> 00:57:06,000
A pak jsem dostala nečekaný nápad.
788
00:57:07,541 --> 00:57:12,833
Dává šach černému králi a obětuje věž.
789
00:57:14,791 --> 00:57:17,124
Jako by letní oblohu proťal blesk.
790
00:57:17,125 --> 00:57:20,041
Garri byl naprosto zaskočený.
791
00:57:21,333 --> 00:57:26,458
A jeho pozice už najednou
nebyla tak jednoznačně vítězná.
792
00:57:33,208 --> 00:57:38,416
Judit spoléhá na své triky,
aby se v zápase udržela o něco déle.
793
00:57:39,250 --> 00:57:44,165
Po šesti hodinách hry
pak dospěli do koncovky.
794
00:57:44,166 --> 00:57:46,915
KONCOVKA
795
00:57:46,916 --> 00:57:48,457
V koncovce
796
00:57:48,458 --> 00:57:52,957
jsme oba bez královen
a oba nemáme moc čím útočit.
797
00:57:52,958 --> 00:57:54,875
Je to závěrečná fáze partie.
798
00:57:56,458 --> 00:58:01,416
Dostala se do koncovky,
která by nejspíš skončila remízou.
799
00:58:02,083 --> 00:58:05,582
Kasparov měl jezdce a věž.
800
00:58:05,583 --> 00:58:07,957
Ona jen věž. A to je remíza.
801
00:58:07,958 --> 00:58:09,374
Nemůže vyhrát.
802
00:58:09,375 --> 00:58:12,540
Je to tak jasné,
že to mohla dohrát naslepo.
803
00:58:12,541 --> 00:58:18,540
Ale vyžadovala se jistá přesnost
a v koncovkách nikdy úplně nevynikala.
804
00:58:18,541 --> 00:58:22,250
Kasparov chtěl ještě pár tahů,
aby si mě vyzkoušel.
805
00:58:25,708 --> 00:58:30,916
{\an8}Nikdy nehrál na 100 %,
ale zároveň to ani nikdy nevzdal.
806
00:58:33,541 --> 00:58:38,625
Došlo mi, že toho v této teoretické
koncovce ví mnohem víc než já.
807
00:58:42,458 --> 00:58:45,041
Po několika dalších tazích
808
00:58:45,916 --> 00:58:48,375
Judit konečně podlehla.
809
00:58:56,250 --> 00:58:58,583
Můj král se nemohl pohnout.
810
00:59:04,875 --> 00:59:07,916
Smutné na tom bylo, že se dobře bránila
811
00:59:08,833 --> 00:59:12,624
a dostala až do koncovky,
která měla skončit remízou,
812
00:59:12,625 --> 00:59:13,708
ale chybovala.
813
00:59:15,166 --> 00:59:20,374
Představte si,
že vydržíte sérii úderů od Mikea Tysona.
814
00:59:20,375 --> 00:59:22,666
Osm nebo deset kol.
815
00:59:25,125 --> 00:59:27,540
Šachová partie se táhne hodiny.
816
00:59:27,541 --> 00:59:29,332
A po mnoha hodinách
817
00:59:29,333 --> 00:59:31,957
se prostě zhroutíte pod tlakem.
818
00:59:31,958 --> 00:59:34,208
Tak to se silnými hráči chodí.
819
00:59:36,291 --> 00:59:41,874
Tato koncovka byla zkouškou,
která vlastně nebyla až tak náročná,
820
00:59:41,875 --> 00:59:44,583
ale ona ji pod tlakem nezvládla.
821
00:59:47,333 --> 00:59:49,291
Byla to nepříjemná porážka.
822
00:59:50,708 --> 00:59:52,750
Udělala jsem hrubou chybu.
823
00:59:54,041 --> 00:59:56,915
Necítila jsem se dobře, hlavně po zápase.
824
00:59:56,916 --> 00:59:59,957
KASPAROVŮV ÚTOK BYL MASAKR
825
00:59:59,958 --> 01:00:01,582
NENÍ MU NA VRCHOLU SMUTNO?
826
01:00:01,583 --> 01:00:04,415
Po zápase s Kasparovem v roce 1996
827
01:00:04,416 --> 01:00:07,083
jsme proti sobě hráli ještě několikrát.
828
01:00:08,333 --> 01:00:11,166
{\an8}3. ZÁPAS
829
01:00:16,041 --> 01:00:20,750
Hrál jsem s ní rád,
protože mi její styl vyhovoval.
830
01:00:21,750 --> 01:00:23,125
{\an8}5. ZÁPAS
831
01:00:26,791 --> 01:00:30,875
{\an8}Judit byla příliš agresivní.
Měla velmi tvrdý útočný styl.
832
01:00:31,583 --> 01:00:34,707
{\an8}Já útočil taky, ale byl jsem zkušenější.
833
01:00:34,708 --> 01:00:38,458
{\an8}Proto její útoky a agrese
vlastně fungovaly proti ní.
834
01:00:41,750 --> 01:00:46,040
Musíte pochopit,
že Garri Kasparov je považován
835
01:00:46,041 --> 01:00:49,124
za nejlepšího šachistu lidstva.
836
01:00:49,125 --> 01:00:52,415
Judit nehrála jen se současným šampionem.
837
01:00:52,416 --> 01:00:56,541
Vyměňovala si údery
s nejlepším šachistou všech dob.
838
01:00:57,791 --> 01:00:59,665
{\an8}7. ZÁPAS
839
01:00:59,666 --> 01:01:02,707
Během zápasů s Kasparovem jsem měla pocit,
840
01:01:02,708 --> 01:01:06,916
že když si proti mně sedl
a než partie vůbec začala,
841
01:01:07,916 --> 01:01:09,749
už tehdy měl navrch.
842
01:01:09,750 --> 01:01:13,332
Dokonce jsem to brala jen jako formalitu.
843
01:01:13,333 --> 01:01:16,791
Ten zápas jsme odehrát museli,
ale nakonec stejně vyhrál.
844
01:01:19,916 --> 01:01:23,624
{\an8}Já hrál svoje nejlepší šachy
a ona byla jednou z hráčů,
845
01:01:23,625 --> 01:01:25,832
{\an8}kteří si kvůli svému hernímu stylu
846
01:01:25,833 --> 01:01:32,415
a možná nějakému psychologickému
strachu ze mě nevedli dobře,
847
01:01:32,416 --> 01:01:34,958
ale byla jednou z mnoha.
848
01:01:39,625 --> 01:01:42,499
Její herní styl neměl předpoklady k tomu,
849
01:01:42,500 --> 01:01:47,290
aby Garriho Kasparova
porazila v jeho nejlepším období.
850
01:01:47,291 --> 01:01:49,208
Máte problémy s Kasparovem?
851
01:01:49,791 --> 01:01:52,083
Jo, nemám s ním dobrou bilanci.
852
01:01:53,250 --> 01:01:58,166
Chováte k němu příliš velký respekt
a bojíte se s ním hrát naplno?
853
01:01:58,916 --> 01:02:01,458
Nevím, možná podvědomě.
854
01:02:08,750 --> 01:02:10,290
Když nevyhráváte,
855
01:02:10,291 --> 01:02:12,749
ne vždycky se cítíte stejně.
856
01:02:12,750 --> 01:02:17,415
Když někdy prohrajete
a váš soupeř hrál extrémně dobře,
857
01:02:17,416 --> 01:02:21,790
skvěle řešil problémy
a předváděl fantastickou hru,
858
01:02:21,791 --> 01:02:23,291
moc špatně se necítíte.
859
01:02:24,416 --> 01:02:28,457
U zápasů s Kasparovem mě frustrovalo to,
860
01:02:28,458 --> 01:02:30,500
že jsem nesváděla dobrý boj.
861
01:02:31,958 --> 01:02:36,333
Neznámo proč
mi připadal neporazitelný a nadlidský.
862
01:02:38,625 --> 01:02:41,665
Musela jsem s ním svést skvělý souboj.
863
01:02:41,666 --> 01:02:44,250
Ale jak jsem toho měla dosáhnout?
864
01:02:46,291 --> 01:02:52,457
Spousta hráčů je šachy naprosto pohlcená
865
01:02:52,458 --> 01:02:54,082
a natolik posedlá,
866
01:02:54,083 --> 01:02:59,000
až nabývají důležitosti,
která samotnou hru daleko přesahuje.
867
01:03:00,125 --> 01:03:02,166
Jsou životně důležité.
868
01:03:06,541 --> 01:03:09,749
Táta si úspěch přál tak moc,
869
01:03:09,750 --> 01:03:11,624
aby dokázal, že má pravdu.
870
01:03:11,625 --> 01:03:13,833
Že jeho přesvědčení je…
871
01:03:15,000 --> 01:03:17,583
„Určitě budeš úspěšná“
872
01:03:20,583 --> 01:03:26,541
Tvrdil, že následující dva roky
budou pro vše naprosto průlomové.
873
01:03:28,000 --> 01:03:30,874
A vždycky chtěl,
abych byla ještě o něco lepší,
874
01:03:30,875 --> 01:03:34,875
zaměřila se na první desítku
a věnovala šachům víc energie.
875
01:03:37,833 --> 01:03:42,624
Lidé si mnoho let
kvůli tomu jeho projektu říkali,
876
01:03:42,625 --> 01:03:44,458
jestli je to dobrý člověk.
877
01:03:47,208 --> 01:03:52,082
Hodně lidí mělo za to,
že to dělá kvůli své vlastní hrdosti,
878
01:03:52,083 --> 01:03:54,582
ne pro dobro svých dětí.
879
01:03:54,583 --> 01:03:57,332
MAĎARSKÝ NEJDRAŽŠÍ TATÍNEK
880
01:03:57,333 --> 01:04:02,040
Hodně lidí si říkalo:
„Co se to s těmi dětmi děje?
881
01:04:02,041 --> 01:04:04,875
Neničí jim náhodou rodiče život?“
882
01:04:07,916 --> 01:04:12,874
Pochopila jsem,
že mám jiný život než vrstevníci,
883
01:04:12,875 --> 01:04:15,208
protože jsem pořád studovala šachy.
884
01:04:17,041 --> 01:04:21,540
Někdy jsem měla pocit,
že by jednodušší bylo jen sledovat filmy
885
01:04:21,541 --> 01:04:24,541
nebo trávit víc času s přáteli.
886
01:04:26,416 --> 01:04:32,208
Můj život se dlouho točil
jen kolem přípravy a samotných turnajů.
887
01:04:33,833 --> 01:04:35,707
Nepřišlo mi to dost.
888
01:04:35,708 --> 01:04:38,957
Šachovnice má koneckonců jen 64 políček.
889
01:04:38,958 --> 01:04:41,833
Život přece nabízí mnohem víc.
890
01:04:45,083 --> 01:04:46,666
Byla jsem šťastná,
891
01:04:47,166 --> 01:04:50,582
ale najednou mi bylo 20
892
01:04:50,583 --> 01:04:54,665
a tátovi pořád nevadilo,
kdybych celý život jen hrála šachy.
893
01:04:54,666 --> 01:04:57,415
Ale já jsem chtěla trochu víc.
894
01:04:57,416 --> 01:05:00,333
Chtěla jsem si trochu rozšířit obzory.
895
01:05:00,958 --> 01:05:02,750
Nejen v rámci šachovnice.
896
01:05:15,083 --> 01:05:20,125
K něčemu velkému
někdy stačí úplná maličkost.
897
01:05:24,208 --> 01:05:27,083
Začal jsem pracovat jako veterinář
898
01:05:28,416 --> 01:05:32,958
a přišla za mnou rusovláska,
která vypadala jako Judit Polgárová.
899
01:05:35,666 --> 01:05:39,291
Jednoho dne,
krátce před mými 23. narozeninami,
900
01:05:40,041 --> 01:05:42,583
jsem našeho psa vzala k veterináři.
901
01:05:43,625 --> 01:05:46,624
Doktor byl velmi přátelský,
902
01:05:46,625 --> 01:05:51,415
usměvavý a taky upovídaný.
903
01:05:51,416 --> 01:05:54,999
Jeho vyšetření trvalo nezvykle dlouho.
904
01:05:55,000 --> 01:05:58,915
Tehdy jsem se odchýlil od kodexu a navrhl:
905
01:05:58,916 --> 01:06:02,375
„Poslyšte,
co kdybychom si šli zahrát tenis?“
906
01:06:08,583 --> 01:06:14,375
Proč se muž zamiluje do ženy?
907
01:06:15,250 --> 01:06:18,750
Na tuto otázku neexistuje
jednoznačná odpověď tisíce let.
908
01:06:21,041 --> 01:06:25,165
Měla usměvavé oči, zrzavé vlasy,
909
01:06:25,166 --> 01:06:28,750
byla plná ohně a energie
910
01:06:29,583 --> 01:06:33,333
a od první chvíle říkala,
co měla na jazyku.
911
01:06:35,958 --> 01:06:40,750
Mně to připadalo velmi sexy.
912
01:06:44,125 --> 01:06:49,582
Poměrně často
jsme se spolu začali scházet,
913
01:06:49,583 --> 01:06:52,291
pak jsem šla na jeden turnaj,
914
01:06:52,958 --> 01:06:56,458
vyhrála ho a byla až po uši zamilovaná.
915
01:06:57,041 --> 01:06:59,916
A pak jsme se sestěhovali k sobě.
916
01:07:39,791 --> 01:07:42,791
Když se Judit vdala,
917
01:07:43,541 --> 01:07:45,375
v podstatě jsem
918
01:07:47,166 --> 01:07:50,291
přestal být jejím manažerem.
919
01:08:00,958 --> 01:08:02,957
Co se otce týče…
920
01:08:02,958 --> 01:08:05,958
Měla jsem pocit, že je trochu zklamaný.
921
01:08:07,708 --> 01:08:12,375
Musím být upřímný.
K tomuhle se vyjadřuji nerad.
922
01:08:15,291 --> 01:08:20,749
Když dcery dospěly,
měl jsem na ně jen pramalý vliv.
923
01:08:20,750 --> 01:08:25,958
Protože jejich manželé
je v podstatě nasměrovali úplně jinam.
924
01:08:28,958 --> 01:08:32,416
Když jsem přestal být jejich manažerem,
925
01:08:34,458 --> 01:08:37,958
trochu mě to mrzelo
a přišlo mi to zvláštní.
926
01:08:40,583 --> 01:08:43,707
Ale říkal jsem, že je jen na Judit,
927
01:08:43,708 --> 01:08:46,458
jak se se svým životem rozhodne naložit.
928
01:08:58,000 --> 01:09:02,165
V ROCE 2000 BYLA JUDIT NEJLEPŠÍ
ŠACHISTKOU NA SVĚTĚ 11 LET PO SOBĚ.
929
01:09:02,166 --> 01:09:06,625
V CELKOVÉM POŘADÍ BYLA 32.
930
01:09:09,000 --> 01:09:11,957
Moje drahá chtěla jahody
a objednala si tohle.
931
01:09:11,958 --> 01:09:14,582
Jo. A sním i ty tvoje.
932
01:09:14,583 --> 01:09:20,915
Po svatbě jsem se blížila
k magické hranici 2 700 bodů,
933
01:09:20,916 --> 01:09:24,707
což se tehdy považovalo
za vstupenku mezi deset nejlepších.
934
01:09:24,708 --> 01:09:27,083
Ale nemohla jsem ji překonat.
935
01:09:29,708 --> 01:09:34,290
Na několika turnajích
jsem hrála dobře, získala pár bodů,
936
01:09:34,291 --> 01:09:36,666
a další jsem celý prohrála.
937
01:09:39,041 --> 01:09:44,250
S Gusztávem jsem se naučila,
že si můžu vytvořit odlišnou strategii.
938
01:09:47,000 --> 01:09:52,166
{\an8}Když jsem jí vstoupil do života,
prozradil jsem jí velké tajemství.
939
01:09:53,500 --> 01:09:56,958
V šachu můžeš vyhrát a prohrát.
940
01:09:57,541 --> 01:09:59,790
A pak je tu třetí možnost.
941
01:09:59,791 --> 01:10:00,999
Remíza.
942
01:10:01,000 --> 01:10:04,000
Zastával názor,
že remíza je lepší než prohra.
943
01:10:04,708 --> 01:10:09,999
Když prohrajete se soupeřem
se stejným ratingem, o body přijdete.
944
01:10:10,000 --> 01:10:12,416
Při remíze o ně nepřijdete.
945
01:10:12,916 --> 01:10:16,624
V jistých zápasech
bych se v minulosti rozhodla jinak.
946
01:10:16,625 --> 01:10:18,958
Bojovala bych a chtěla bych vyhrát.
947
01:10:19,708 --> 01:10:21,415
Tehdy jsem si řekla:
948
01:10:21,416 --> 01:10:24,999
„Dobře, když nevím,
jak partii dotáhnu k výhře,
949
01:10:25,000 --> 01:10:28,208
přijatelným výsledkem je i remíza.“
950
01:10:33,500 --> 01:10:37,666
Nadále byla jedním
z nejlepších útočných hráčů na světě,
951
01:10:38,250 --> 01:10:41,166
ale najednou prohrávala méně
952
01:10:42,416 --> 01:10:45,208
a její rating začal stoupat.
953
01:10:51,250 --> 01:10:53,082
Po této změně přístupu
954
01:10:53,083 --> 01:10:59,208
došlo v roce 2001 v Linares
k důležité odvetě mezi Judit a Kasparovem.
955
01:11:01,375 --> 01:11:03,124
LINARES – ŠPANĚLSKO
956
01:11:03,125 --> 01:11:06,707
Na tomto turnaji
došlo k tomu kontroverznímu incidentu
957
01:11:06,708 --> 01:11:09,416
a po letech jsou tu oba znovu.
958
01:11:12,416 --> 01:11:16,499
{\an8}V té době myl můj herní styl
podle některých trochu primitivní,
959
01:11:16,500 --> 01:11:18,124
ale fungoval.
960
01:11:18,125 --> 01:11:22,124
Pořád jsem byl první na světě
a pořád se mi dařilo.
961
01:11:22,125 --> 01:11:24,375
Hlavně v roce 2001.
962
01:11:27,125 --> 01:11:32,666
Musím zdůraznit, že očekávání od Judit
nebyla nízká, ale ani příliš vysoká.
963
01:11:35,750 --> 01:11:38,666
V této partii jsem měla jasnou strategii.
964
01:11:39,375 --> 01:11:44,666
Chtěla jsem, aby byl nervózní a ustaraný.
965
01:11:46,083 --> 01:11:49,041
Aby ho i napadlo, že může prohrát.
966
01:11:50,708 --> 01:11:53,791
{\an8}11. ZÁPAS
967
01:11:56,541 --> 01:11:57,750
Zápas začíná.
968
01:11:58,583 --> 01:12:01,833
Judit má bílé figurky a Garri černé.
969
01:12:02,541 --> 01:12:03,916
PĚŠEC PŘED KRÁLEM
970
01:12:05,125 --> 01:12:10,124
Věděla jsem, že nemá rád,
když mu někdo útočí na krále.
971
01:12:10,125 --> 01:12:14,750
Řekla jsem si,
že mu za každou cenu budu útočit na krále.
972
01:12:15,333 --> 01:12:16,791
SICILSKÁ OBRANA
973
01:12:21,208 --> 01:12:24,374
Judit provedla velkou rošádu
974
01:12:24,375 --> 01:12:28,749
a Garri Kasparov provedl malou rošádu.
975
01:12:28,750 --> 01:12:31,040
{\an8}Tyto pozice v šachu znamenají,
976
01:12:31,041 --> 01:12:35,333
{\an8}že oba hráči plánují agresivní útok.
977
01:12:36,666 --> 01:12:40,500
Je to závod o to,
kdo se k soupeřovu králi dostane první.
978
01:12:45,333 --> 01:12:50,041
Na samém začátku hry jsem obětovala pěšce.
979
01:12:51,208 --> 01:12:52,207
19. TAH
980
01:12:52,208 --> 01:12:55,082
Kasparov obětovaného pěšce bere,
981
01:12:55,083 --> 01:12:59,457
ale z Juditina střelce
se nyní stává velmi silná figurka.
982
01:12:59,458 --> 01:13:04,000
Přišla o kámen,
ale iniciativa je na její straně.
983
01:13:05,083 --> 01:13:07,332
Kasparov byl celkem překvapený,
984
01:13:07,333 --> 01:13:08,750
ale pochopil to.
985
01:13:09,875 --> 01:13:13,249
Kasparov posunuje pěšce
doprostřed šachovnice.
986
01:13:13,250 --> 01:13:15,291
Útočil mi na střelce
987
01:13:16,000 --> 01:13:18,875
a přirozené by bylo ho schovat.
988
01:13:20,208 --> 01:13:24,583
Ale ona se ho rozhodla obětovat.
989
01:13:26,375 --> 01:13:28,332
Přišla jsem o cenný materiál,
990
01:13:28,333 --> 01:13:32,500
ale pořád jsem si říkala,
že mu zaútočím na krále.
991
01:13:36,500 --> 01:13:39,666
V tuto chvíli jsem se rozhlédla.
992
01:13:40,416 --> 01:13:45,416
Turnajová hala praskala ve švech,
protože náš zápas byl tak vzrušující.
993
01:13:50,791 --> 01:13:54,541
Kasparov měl asi pocit,
že výhodu má nejspíš on.
994
01:13:56,416 --> 01:14:00,166
Ta partie byla velmi vypjatá,
ale měl jsem z ní dobrý pocit.
995
01:14:01,833 --> 01:14:03,791
Kasparov si dával na čas.
996
01:14:06,333 --> 01:14:10,291
Po několika minutách
zahrál ten nejlogičtější tah.
997
01:14:11,791 --> 01:14:16,250
A aniž bych o tom přemýšlela
déle než tři sekundy, táhla jsem pěšcem.
998
01:14:18,625 --> 01:14:21,041
Psychicky to byl obrovský šok.
999
01:14:22,333 --> 01:14:26,583
Kvůli útoku na krále
obětuje úplně všechno.
1000
01:14:27,708 --> 01:14:31,999
A pak mu muselo dojít,
že tak snadné to nebude.
1001
01:14:32,000 --> 01:14:34,958
Myslel jsem, že vyhrávám,
ale pak zahájila útok.
1002
01:14:36,333 --> 01:14:40,624
Pak si sundal sako,
vstal a dal si ho opěrku.
1003
01:14:40,625 --> 01:14:43,541
Pak si sundal hodinky
a položil si je vedle.
1004
01:14:44,708 --> 01:14:47,875
Bylo moc fajn, že měl Garri nahnáno.
1005
01:14:49,916 --> 01:14:54,833
Judit jsem porazil už tolikrát,
ale na tomto turnaji mi stačilo přežít.
1006
01:14:56,208 --> 01:15:01,625
Garri by musel vytáhnout nějaké eso,
aby se v této partii zachránil.
1007
01:15:04,916 --> 01:15:09,708
Kasparov obětoval materiál,
aby se dostal k Juditině králi.
1008
01:15:13,625 --> 01:15:16,249
Jeho král byl tak na ráně,
1009
01:15:16,250 --> 01:15:21,750
že mohl jen dávat šach bílému králi.
1010
01:15:30,000 --> 01:15:33,290
A teď si Garri řekl, že už to stačí.
1011
01:15:33,291 --> 01:15:35,999
A tahle úžasná, šílená
1012
01:15:36,000 --> 01:15:39,457
a divoká útočná partie
končí věčným šachem.
1013
01:15:39,458 --> 01:15:41,541
Judit si vynucuje remízu.
1014
01:15:49,916 --> 01:15:55,249
Judit byla v Linares jediná,
kdo s Kasparovem neprohrál.
1015
01:15:55,250 --> 01:15:57,415
{\an8}KASPAROV REMIZUJE S POLGÁROVOU
1016
01:15:57,416 --> 01:16:02,791
Ze všech hráčů na turnaji
odolala světové jedničce pouze ona.
1017
01:16:04,541 --> 01:16:06,999
Na konci turnaje jsme si povídali
1018
01:16:07,000 --> 01:16:11,124
a bylo zřejmé, že mou taktiku respektuje.
1019
01:16:11,125 --> 01:16:14,750
I když byl tehdy nejlepší na světě.
1020
01:16:17,708 --> 01:16:20,832
Bylo zřejmé, že je jednou z nás.
1021
01:16:20,833 --> 01:16:22,791
Byla to špičková hráčka.
1022
01:16:25,416 --> 01:16:29,250
Z té partie v Linares
jsem měla fantastický pocit.
1023
01:16:29,833 --> 01:16:34,250
Byl to neuvěřitelný duel.
Dala jsem mu pořádně zabrat.
1024
01:16:35,333 --> 01:16:37,833
Ale stejně jsem ho neporazila.
1025
01:16:38,875 --> 01:16:40,791
Něco tomu pořád chybělo.
1026
01:16:44,375 --> 01:16:49,583
Někoho typu Garri Kasparov
porazíte jedině tehdy, když začnete věřit,
1027
01:16:50,416 --> 01:16:55,375
že svého idola zničíte v jeho vlastní hře.
1028
01:16:57,166 --> 01:17:00,665
Pokud nevěříte,
že jste na stejné úrovni jako on,
1029
01:17:00,666 --> 01:17:03,041
nemáte sebemenší šanci vyhrát.
1030
01:17:08,583 --> 01:17:12,791
Jsme na přípravném kempu
a v pozadí je Jadran.
1031
01:17:16,208 --> 01:17:18,165
Jaké je moře?
1032
01:17:18,166 --> 01:17:21,583
Na pohled krásné.
Ráda bych do něj skočila.
1033
01:17:23,083 --> 01:17:28,416
Následujícího roku, v roce 2002,
jsem Kasparova potkala na turnaji.
1034
01:17:29,041 --> 01:17:35,000
Zeptal jsem mě, jestli ho nechci
navštívit během tréninku v Chorvatsku.
1035
01:17:37,250 --> 01:17:40,624
Nejrůznější neshody má spousta hráčů.
1036
01:17:40,625 --> 01:17:43,708
S Judit to bylo vždycky
1037
01:17:44,833 --> 01:17:46,082
uctivé.
1038
01:17:46,083 --> 01:17:49,541
Proto jsem jí navrhl společný trénink.
1039
01:17:50,541 --> 01:17:54,625
Byla jednou z nejlepších hráček,
mohla nabídnout nový vhled.
1040
01:17:56,208 --> 01:17:57,665
Judit.
1041
01:17:57,666 --> 01:18:01,832
Toho pozvání jsem si nesmírně cenila.
1042
01:18:01,833 --> 01:18:05,249
S manželem jsem přijela do jejich vily.
1043
01:18:05,250 --> 01:18:07,958
A byl to úžasný týden.
1044
01:18:09,208 --> 01:18:14,166
Byla to skvělá zkušenost.
Kasparov byl v úžasné formě.
1045
01:18:15,666 --> 01:18:20,207
Hodně jsem se dozvěděla o tom,
jak přistupuje k šachovým pozicím.
1046
01:18:20,208 --> 01:18:24,499
Jaké nápady zvažuje opravdu vážně.
1047
01:18:24,500 --> 01:18:28,624
A jaké tahy, které bych já analyzovala,
1048
01:18:28,625 --> 01:18:32,125
on prostě ignoruje,
protože jsou nedůležité a irelevantní.
1049
01:18:33,125 --> 01:18:37,707
Taky mě to překvapilo
že Kasparov netrénoval celý den.
1050
01:18:37,708 --> 01:18:40,665
Odpoledne jsme se věnovali šachům.
1051
01:18:40,666 --> 01:18:42,957
A dopoledne jsme měli jiný program.
1052
01:18:42,958 --> 01:18:46,916
Šli jsme například k moři
a vozili se na nafukovacím banánu.
1053
01:18:50,291 --> 01:18:54,625
Bylo to pravidlo. Když někdo přijel,
musel zkusit nafukovací banán.
1054
01:19:02,875 --> 01:19:05,165
Tu soutěž jsem vyhrála,
1055
01:19:05,166 --> 01:19:08,666
protože jsem jako jediná nespadla do vody.
1056
01:19:15,291 --> 01:19:18,874
Často se stává, že když máte odstup,
1057
01:19:18,875 --> 01:19:21,000
o mistru světa si myslíte svoje.
1058
01:19:23,166 --> 01:19:24,500
O jeho charakteru.
1059
01:19:26,333 --> 01:19:30,999
A když se dostanete
do uvolněného a přátelského prostředí
1060
01:19:31,000 --> 01:19:34,750
a trávíte s ním každý den
od rána až do večera,
1061
01:19:35,250 --> 01:19:37,666
najednou ho vnímáte jinak.
1062
01:19:38,166 --> 01:19:41,041
Poznali jsme ho z té lidské stránky.
1063
01:19:42,750 --> 01:19:48,958
Ten pocit, že naproti Judit sedí bůh,
najednou úplně zmizel.
1064
01:19:51,083 --> 01:19:53,041
Byl to člověk z masa a kostí.
1065
01:20:00,958 --> 01:20:04,250
MOSKVA – RUSKO
1066
01:20:18,791 --> 01:20:22,665
Doposud spolu odehráli 14 zápasů.
1067
01:20:22,666 --> 01:20:26,457
Garri Kasparov neprohrál ani jeden.
1068
01:20:26,458 --> 01:20:28,832
Hrát proti Kasparovovi bylo těžké.
1069
01:20:28,833 --> 01:20:31,665
Jako byste hráli
proti Federerovi na vrcholu.
1070
01:20:31,666 --> 01:20:33,625
S Garrim prohrál každý.
1071
01:20:34,375 --> 01:20:35,499
Garri Kasparov.
1072
01:20:35,500 --> 01:20:38,708
Byl jsem asi jediný hráč,
který s ní neprohrál.
1073
01:20:40,291 --> 01:20:43,415
Porazila Kramnika, Ananda a další hráče.
1074
01:20:43,416 --> 01:20:47,708
Byl jsem jediný,
jehož pevnost stále odolávala.
1075
01:20:48,958 --> 01:20:52,457
{\an8}15. ZÁPAS
1076
01:20:52,458 --> 01:20:55,249
Ticho, prosím. Rád bych začal.
1077
01:20:55,250 --> 01:20:57,791
Rozhodčí, spusťte hodiny.
1078
01:21:01,291 --> 01:21:06,541
Když jsme spolu hráli příště,
měla jsem bílé figurky.
1079
01:21:08,041 --> 01:21:12,708
Mým zahajovacím tahem byl pěšec na E4.
Pěšec před králem od dvě pole vpřed.
1080
01:21:13,958 --> 01:21:16,374
To Kasparova nepřekvapilo,
1081
01:21:16,375 --> 01:21:20,041
protože takhle partie
zahajuju už odmalička.
1082
01:21:23,708 --> 01:21:27,750
{\an8}Ale jeho reakce mě naprosto šokovala.
1083
01:21:29,500 --> 01:21:33,000
Garri všechny překvapil
a táhl pěšcem na E5.
1084
01:21:36,458 --> 01:21:38,665
Vždy hráli sicilskou obranu.
1085
01:21:38,666 --> 01:21:40,457
Obvykle to bylo šílené.
1086
01:21:40,458 --> 01:21:43,374
Ale tady se Garri
rozhodl pro berlínskou obranu.
1087
01:21:43,375 --> 01:21:45,165
BERLÍNSKÁ OBRANA
1088
01:21:45,166 --> 01:21:47,624
Všichni jsme měli silné a slabé stránky.
1089
01:21:47,625 --> 01:21:49,250
Judit je velmi agresivní.
1090
01:21:50,000 --> 01:21:53,124
Rozhodl jsem se
pro defenzivnější zahájení.
1091
01:21:53,125 --> 01:21:56,624
Garri Kasparov
zkoušel úplně jiný styl hry.
1092
01:21:56,625 --> 01:21:58,958
Pomalejší a elegantnější zápas.
1093
01:22:00,541 --> 01:22:03,958
To prostě vůbec nebyl můj styl.
1094
01:22:11,583 --> 01:22:14,124
{\an8}Co bude následovat po tomhle zahájení?
1095
01:22:14,125 --> 01:22:18,833
V rané fázi hry oba přijdeme o královny.
1096
01:22:21,958 --> 01:22:26,000
Na jednu stranu nemůžu útočit,
ale on vlastně taky ne.
1097
01:22:30,916 --> 01:22:34,290
Garri táhne pěšcem na straně krále
a Judit taky.
1098
01:22:34,291 --> 01:22:37,374
Nebylo to agresivní.
1099
01:22:37,375 --> 01:22:38,625
Spíš strategické.
1100
01:22:43,000 --> 01:22:45,708
{\an8}Začala jsem si vytvářet pozici.
1101
01:22:46,208 --> 01:22:49,124
A vytáhla jsem s jezdcem.
1102
01:22:49,125 --> 01:22:52,500
Kasparov se trochu stáhl do obrany.
1103
01:22:54,083 --> 01:22:59,708
{\an8}Judit začala trochu tlačit na pilu
a zvyšovala tlak uprostřed šachovnice.
1104
01:23:04,208 --> 01:23:08,625
Kasparov si uvědomil,
že by tam mohl nastat velký problém.
1105
01:23:10,333 --> 01:23:12,665
Garri to chtěl dotáhnout do koncovky.
1106
01:23:12,666 --> 01:23:17,333
Ale pro černé kameny
to začíná být poněkud nepříjemné.
1107
01:23:18,250 --> 01:23:21,916
S každým dalším tahem
jsem vyvíjela stále větší tlak.
1108
01:23:26,916 --> 01:23:31,165
Měla jsem pocit,
že mám naprosto nádhernou pozici.
1109
01:23:31,166 --> 01:23:33,082
Měla bych to vyhrát.
1110
01:23:33,083 --> 01:23:34,458
Jak je to možné?
1111
01:23:38,291 --> 01:23:40,875
{\an8}Ale když máte velkou výhodu
1112
01:23:41,541 --> 01:23:44,875
{\an8}a hrajete tak důležitou partii,
1113
01:23:45,666 --> 01:23:47,750
začnete být trochu nervózní.
1114
01:23:54,416 --> 01:23:56,624
Už jako malá holka
1115
01:23:56,625 --> 01:23:59,125
jsem snila o tom, že ho porazím.
1116
01:24:02,000 --> 01:24:03,291
Ale zatím marně.
1117
01:24:10,000 --> 01:24:13,999
{\an8}Najednou jsem tam seděla
a sama sobě jsem si říkala:
1118
01:24:14,000 --> 01:24:16,040
{\an8}„Teď ti remíza nestačí.
1119
01:24:16,041 --> 01:24:18,416
Útoč na něj až do samého konce.“
1120
01:24:19,166 --> 01:24:22,458
KONCOVKA
1121
01:24:25,208 --> 01:24:29,375
Jeho manévrovací prostor
byl stále menší a menší.
1122
01:24:32,833 --> 01:24:35,665
Pak jsem táhla věží
do prostředního sloupce
1123
01:24:35,666 --> 01:24:38,749
a jeho král se ocitl v problémech.
1124
01:24:38,750 --> 01:24:42,875
Ty mistrně umístěné věže
začaly hltat jednoho pěšce za druhým.
1125
01:24:44,250 --> 01:24:47,541
{\an8}Neustále jsem přemýšlela o koncovce.
1126
01:24:48,458 --> 01:24:54,833
Vybavily se mi strategie z dětství,
které jsem se učila asi v devíti letech.
1127
01:24:56,500 --> 01:25:01,375
Cítila jsem,
že se smyčka kolem něj stále utahuje.
1128
01:25:02,791 --> 01:25:07,957
Je to jeden z nejlepších šachistů vůbec,
ne-li ten úplně nejlepší.
1129
01:25:07,958 --> 01:25:11,457
Čekali byste,
že se z toho ještě nějak vykroutí.
1130
01:25:11,458 --> 01:25:13,458
Ale Judit hrála mistrně.
1131
01:25:15,458 --> 01:25:17,416
Vše najednou utichlo.
1132
01:25:19,708 --> 01:25:23,624
{\an8}Najednou mi došlo,
že po jednom až dvou tazích
1133
01:25:23,625 --> 01:25:27,249
už Kasparov nebude moct bojovat dál.
1134
01:25:27,250 --> 01:25:28,750
Bude to beznadějné.
1135
01:25:35,458 --> 01:25:37,333
A pak se to stalo.
1136
01:25:41,750 --> 01:25:43,291
Podal mi ruku.
1137
01:25:49,291 --> 01:25:52,124
Judit Polgárová,
naprosto geniální útočnice,
1138
01:25:52,125 --> 01:25:57,625
Kasparova konečně poráží
v elegantní a strategické partii.
1139
01:26:01,041 --> 01:26:05,957
Poprvé a jedinkrát v historii
šachistka porazila
1140
01:26:05,958 --> 01:26:09,583
nejsilnějšího
a nejlepšího hráče všech dob.
1141
01:26:10,625 --> 01:26:13,332
Nejenže vyhrála, přímo ho rozdrtila.
1142
01:26:13,333 --> 01:26:15,250
Nedala mu sebemenší šanci.
1143
01:26:17,416 --> 01:26:21,707
V tu chvíli už to dávno
nebyla 12letá holka s culíkem.
1144
01:26:21,708 --> 01:26:24,707
Byla jedna z nejlepších na světě.
1145
01:26:24,708 --> 01:26:26,415
{\an8}POLGÁROVÁ PORÁŽÍ KASPAROVA
1146
01:26:26,416 --> 01:26:28,290
{\an8}Nedokážu vyjádřit,
1147
01:26:28,291 --> 01:26:32,582
jak důležitá
tato chvíle byla pro nás ženy,
1148
01:26:32,583 --> 01:26:35,749
protože jsme si řekly:
„Tak moment, máme na to.“
1149
01:26:35,750 --> 01:26:37,332
MŮŽEME PORAZIT MUŽE
1150
01:26:37,333 --> 01:26:41,958
Byla jsem ještě malá
a byla to pro mě obrovská inspirace.
1151
01:26:42,666 --> 01:26:46,082
Dokázala, že nemožné je možné.
1152
01:26:46,083 --> 01:26:48,666
JUDIT POLGÁROVÁ, KRÁLOVNA ŠACHU
1153
01:26:53,291 --> 01:26:58,165
Hra se očividně nevyvíjela úplně ideálně.
1154
01:26:58,166 --> 01:26:59,665
Prostě mě…
1155
01:26:59,666 --> 01:27:03,083
Hrála skvěle, a proto jsem prohrál.
1156
01:27:10,083 --> 01:27:14,165
Tady je dnešní hrdinka.
Přemožitelka Kasparova.
1157
01:27:14,166 --> 01:27:17,290
Co si o tom myslíš? Byla jsi spokojená?
1158
01:27:17,291 --> 01:27:20,707
- Jo.
- Jo? Jen pokračuj.
1159
01:27:20,708 --> 01:27:22,915
- Bez komentáře.
- Neblázni!
1160
01:27:22,916 --> 01:27:25,040
Něco takového jsem ještě neslyšel.
1161
01:27:25,041 --> 01:27:26,790
Dlouho jsem snila o tom,
1162
01:27:26,791 --> 01:27:30,165
že jednoho dne Garriho Kasparova porazím.
1163
01:27:30,166 --> 01:27:32,040
Bylo to velké zadostiučinění.
1164
01:27:32,041 --> 01:27:35,082
ŽENA ZAMETLA S GARRIM KASPAROVEM
1165
01:27:35,083 --> 01:27:36,874
Judit porazila Kasparova.
1166
01:27:36,875 --> 01:27:38,915
JUDITINO VÍTĚZSTVÍ NAD KASPAROVEM
1167
01:27:38,916 --> 01:27:41,749
Moje sestry a rodina u toho nebyli,
1168
01:27:41,750 --> 01:27:45,291
ale hned jsem jim volala,
abych jim to řekla.
1169
01:27:47,833 --> 01:27:49,791
Měla jsem velkou radost.
1170
01:27:50,291 --> 01:27:55,333
Čekali jsme na to celý život
a ona to dokázala.
1171
01:27:56,791 --> 01:28:01,457
To, o čem jsem snila ve čtyřech,
jsem si z velké části splnila,
1172
01:28:01,458 --> 01:28:03,291
ale ona zašla ještě dál.
1173
01:28:03,916 --> 01:28:06,333
Byla jsem na ni velmi hrdá.
1174
01:28:07,333 --> 01:28:09,082
Táta měl obrovskou radost.
1175
01:28:09,083 --> 01:28:12,375
Řekla bych, že byl štěstím úplně bez sebe.
1176
01:28:13,791 --> 01:28:16,499
Byl to pro ni úžasný úspěch,
1177
01:28:16,500 --> 01:28:20,957
a proto jsem měl pocit,
1178
01:28:20,958 --> 01:28:23,999
že náš experiment vyšel.
1179
01:28:24,000 --> 01:28:28,750
Ale říct můžeme jen to,
že byla jednou z nejlepších na světě.
1180
01:28:30,416 --> 01:28:34,124
Pokud by chtěla být nejlepší na světě,
1181
01:28:34,125 --> 01:28:38,291
musela by trénovat
o tři až čtyři hodiny denně víc.
1182
01:28:39,875 --> 01:28:43,708
Jsem moc rád, že je Judit šťastná.
1183
01:28:44,958 --> 01:28:47,040
KRÁLOVNA BERE VŠE
1184
01:28:47,041 --> 01:28:50,665
V tu chvíli jsem konečně měla pocit…
1185
01:28:50,666 --> 01:28:52,082
„MŮJ NEJLEPŠÍ VÝKON!“
1186
01:28:52,083 --> 01:28:54,375
…že v zápase na turnaji…
1187
01:28:56,791 --> 01:28:58,458
porazím kohokoliv.
1188
01:29:12,333 --> 01:29:17,457
V ROCE 2003, ROK PO VÝHŘE NAD KASPAROVEM,
SE JUDIT DOSTALA MEZI TOP 10 HRÁČŮ.
1189
01:29:17,458 --> 01:29:19,957
JINÉ ŽENĚ SE TO ZATÍM NEPODAŘILO.
1190
01:29:19,958 --> 01:29:23,749
{\an8}Judit byla nejlepší šachistka v historii.
1191
01:29:23,750 --> 01:29:25,416
{\an8}O tom není pochyb.
1192
01:29:25,958 --> 01:29:27,624
{\an8}Celé šachy přeměnila.
1193
01:29:27,625 --> 01:29:30,165
NEJLEPŠÍ ŽENA STÁLE NA VRCHOLU SAMA
1194
01:29:30,166 --> 01:29:34,290
Také je fenoménem v tom,
že byla pokusným králíkem
1195
01:29:34,291 --> 01:29:36,416
nápadů svých rodičů.
1196
01:29:38,250 --> 01:29:43,666
A to, že si splnila všechny své sny,
1197
01:29:44,333 --> 01:29:48,540
a přesto zůstala normální a velmi milá,
1198
01:29:48,541 --> 01:29:50,708
je v podstatě zázrak.
1199
01:29:53,083 --> 01:29:58,790
Bez jakýchkoliv lichotek můžeme říct,
že dokázala něco převratného.
1200
01:29:58,791 --> 01:30:03,250
Dokázala,
že šachistka může být ve světové špičce.
1201
01:30:06,625 --> 01:30:12,332
Což si upřímně mnozí z nás,
mnou nevyjímaje, vůbec nepřipouštěli.
1202
01:30:12,333 --> 01:30:16,457
V ROCE 2014 UKONČILA KARIÉRU
JAKO NEJLEPŠÍ ŠACHISTKA NA SVĚTĚ,
1203
01:30:16,458 --> 01:30:19,958
COŽ JE REKORD,
KTERÝ OD 12 DRŽELA CELÝCH 26 LET.
1204
01:30:25,416 --> 01:30:30,207
Když se ohlédnete zpět na to,
že jste byla předmětem experimentu,
1205
01:30:30,208 --> 01:30:32,333
co na to říkáte?
1206
01:30:54,500 --> 01:31:01,375
Ano, na jednu stranu není
být součástí experimentu nic příjemného.
1207
01:31:04,125 --> 01:31:06,916
Jako génius jsem se nikdy necítila.
1208
01:31:07,625 --> 01:31:10,290
Věděla jsem, co je pro mě dosažitelné,
1209
01:31:10,291 --> 01:31:15,625
a z 95 % za tím stála
moje píle a odhodlání.
1210
01:31:16,250 --> 01:31:18,166
A za všechno vděčím rodičům.
1211
01:31:22,750 --> 01:31:27,708
Protože právě táta
mi totiž ukázal krásy šachu.
1212
01:31:28,875 --> 01:31:30,958
Ale i to, co dokážu.
1213
01:31:31,625 --> 01:31:33,583
Že můžu být skvělá.
1214
01:31:35,916 --> 01:31:38,249
Lidé ve vás musí věřit.
1215
01:31:38,250 --> 01:31:40,375
A vy musíte věřit sami v sebe.
1216
01:31:42,541 --> 01:31:44,582
To nejdůležitější asi je,
1217
01:31:44,583 --> 01:31:48,541
že každý den musíte být lepší než včera.
1218
01:31:50,291 --> 01:31:52,291
Zítra budete ještě lepší.
1219
01:31:54,500 --> 01:31:55,958
Nesmíte se vzdávat.
1220
01:31:58,208 --> 01:32:00,541
A bojovat až do samého konce.
1221
01:33:03,208 --> 01:33:05,208
Překlad titulků: Tomáš Pikl