1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,052 NHÀ HÁT YAAMAVA' 4 00:00:18,184 --> 00:00:19,060 8/11/2025 5 00:00:22,522 --> 00:00:23,398 ẢO TƯỞNG 6 00:00:23,481 --> 00:00:26,943 Kính thưa quý vị, trực tiếp từ Nhà hát Yaamava', 7 00:00:27,027 --> 00:00:32,115 hãy vỗ tay vì Mike Epps! 8 00:00:46,421 --> 00:00:48,506 Quý vị ở Yaamava' ổn chứ? 9 00:00:50,800 --> 00:00:53,386 Các quý cô nóng bỏng đâu rồi? 10 00:00:57,849 --> 00:01:00,685 Tối nay ai ở đây trông cũng rất ổn đấy. 11 00:01:00,769 --> 00:01:02,395 Cảm ơn đã đến đây tối nay. 12 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Người Mexico ở đâu nhỉ? 13 00:01:11,488 --> 00:01:14,866 Tôi có cửa thoát hiểm phòng trường hợp ICE ở bên ngoài. 14 00:01:16,159 --> 00:01:19,079 Vì các bạn biết lũ khốn bẩn thỉu đó ở ngoài kia. 15 00:01:19,788 --> 00:01:22,123 "Ừ, biết họ ở chỗ Mike Epps tối nay". 16 00:01:24,292 --> 00:01:28,630 Donald Trump bắt bớ dân Mexico. Hai tuần rồi tôi chưa được ăn taco. 17 00:01:29,839 --> 00:01:31,883 Gã bán taco của tôi đang bỏ trốn. 18 00:01:32,967 --> 00:01:35,929 Gã đang bán đồ tại gia. "Qua nhà mà lấy". 19 00:01:39,099 --> 00:01:40,767 Nhưng tôi yêu người Mexico. 20 00:01:40,850 --> 00:01:43,645 Họ không thể cấm người Mexico vào được. 21 00:01:48,066 --> 00:01:51,694 Người Mexico ngầu lắm, họ sẽ tới mà không ai cản được. 22 00:01:53,655 --> 00:01:57,283 Tôi đã thấy một gã Mexico nhảy ra từ một gã Mexico khác. 23 00:01:57,367 --> 00:01:59,953 "Này, trong gã Mexico có gã Mexico khác". 24 00:02:02,747 --> 00:02:07,001 Donald Trump chẳng ra gì cả. Ông ta bắt người Mexico xây tường. 25 00:02:11,339 --> 00:02:14,884 Tôi đừng nên vào tù, vì sau vụ này tôi sẽ không được ân xá. 26 00:02:16,261 --> 00:02:20,140 Ông ta bảo: "Không, anh đã nói mấy điều tệ hại về tôi ở Yaamava’. 27 00:02:20,765 --> 00:02:22,892 Và tôi đã nghe được đấy, Mike". 28 00:02:25,728 --> 00:02:28,231 Ông ta không quan tâm đâu. Hiểu ý tôi chứ? 29 00:02:28,982 --> 00:02:32,610 Một nửa những kẻ khốn nạn bị ông ta đàn áp đã bầu cho ông ta. 30 00:02:34,112 --> 00:02:35,405 Có trớ trêu không? 31 00:02:37,240 --> 00:02:38,783 Dân đen trên phố mê Trump. 32 00:02:38,867 --> 00:02:41,661 Tôi đang nói thật đó. Đám buôn ma túy mê ông ta. 33 00:02:42,495 --> 00:02:45,248 Cùng là hội gian lận, nên chúng thích ông ta. 34 00:02:46,916 --> 00:02:49,794 Tôi biết ông ta nên thôi mặc bộ vét rẻ tiền. 35 00:02:50,545 --> 00:02:53,631 Chắc ông ta kiếm mấy bộ vét từ Macy's. 36 00:02:54,841 --> 00:02:58,052 Đội của ông ta chẳng ra gì. Để bác sĩ Oz đứng sau lưng. 37 00:02:58,136 --> 00:03:01,306 Cái quái gì vậy? Cái đồ vô dụng đó thì làm được gì? 38 00:03:04,684 --> 00:03:07,520 Bọn họ… Đồ của tôi vẫn ở ngoài mấy cái tàu kia. 39 00:03:07,604 --> 00:03:09,689 Nửa chỗ hàng tôi còn chẳng lấy nổi. 40 00:03:10,190 --> 00:03:14,444 Chắc tôi phải tự chèo thuyền mà ra đó lấy cái tông đơ khỏi con tàu. 41 00:03:15,028 --> 00:03:17,197 "Ném cái tông đơ xuống khỏi tàu". 42 00:03:20,033 --> 00:03:24,579 Cái đống thuế quan rắc rối lắm. Các bạn biết đấy, vụ thuế đó là thật. 43 00:03:24,662 --> 00:03:28,208 Một trong những thứ đầu tiên tôi thấy ở danh sách là tóc giả. 44 00:03:30,251 --> 00:03:32,253 Các chị em gom hàng dần đi là vừa, 45 00:03:32,337 --> 00:03:33,421 vì ông ta định… 46 00:03:34,631 --> 00:03:37,675 Sắp sửa toàn người đầu trọc như gà mới nở… 47 00:03:43,097 --> 00:03:45,683 Khu này sắp toàn kẻ đầu bóng như hành củ. 48 00:03:53,650 --> 00:03:57,111 Đừng tưởng sẽ thoát, dân da đen cũng sắp thành mục tiêu. 49 00:03:58,404 --> 00:04:01,157 Chúng ta ra ngoài, có cả đoàn thuyền đậu sẵn. 50 00:04:01,241 --> 00:04:03,034 Ta tưởng là du thuyền đi chơi. 51 00:04:03,117 --> 00:04:04,327 Cả hội bèn lên đó. 52 00:04:04,827 --> 00:04:07,789 Chúng ta làm như thế này nhé 53 00:04:09,374 --> 00:04:10,917 "Dân da đen, về thuyền". 54 00:04:17,131 --> 00:04:19,467 Dân da đen chả thể đoàn kết. Chết tiệt. 55 00:04:20,426 --> 00:04:23,304 Ngay khi có tiền, điều đầu tiên dân da đen làm: 56 00:04:23,388 --> 00:04:25,723 "Chả muốn ở gần dân da đen. Đuổi họ… 57 00:04:26,391 --> 00:04:30,770 Có dân da đen. Đuổi họ ra khỏi đây. Tôi không dây dưa với dân da đen". 58 00:04:34,482 --> 00:04:39,070 Dân da đen mà tìm được quán ăn và nghĩ ở đó chỉ có họ là dân da đen, 59 00:04:39,153 --> 00:04:41,155 ta mà thấy thêm dân da đen đến: 60 00:04:41,239 --> 00:04:43,283 "Thế là xong cái quán tủ. 61 00:04:43,366 --> 00:04:48,121 Bọn họ phá banh cái chỗ ta ưng rồi. Chỗ này không phải của mấy người đâu". 62 00:04:55,169 --> 00:04:57,714 Hỏng thật rồi. Tưởng Diddy sắp được thả. 63 00:04:57,797 --> 00:04:59,299 Cứ đinh ninh gã sẽ ra tù. 64 00:04:59,799 --> 00:05:00,967 Ừ, hỏng thật rồi. 65 00:05:01,050 --> 00:05:04,095 Họ bắt Diddy không phải vì án tội phạm có tổ chức 66 00:05:04,178 --> 00:05:05,722 mà là tội biến thái. 67 00:05:07,223 --> 00:05:09,892 Gã bị vào tù vì là một kẻ biến thái. 68 00:05:10,768 --> 00:05:14,230 Chắc tôi ngồi ghế điện nếu họ khui ra trò điên rồ tôi làm. 69 00:05:15,398 --> 00:05:19,402 Mấy vụ tôi mây mưa vào đêm muộn với mấy em lùn trên khắp nước Mỹ ấy. 70 00:05:28,077 --> 00:05:30,079 Lẽ ra họ đã cho Diddy ra sớm, 71 00:05:30,163 --> 00:05:33,583 nhưng lại có camera ghi lại cảnh hắn quấn khăn tắm chạy ra. 72 00:05:34,584 --> 00:05:37,503 Đá vào chân Cassie rồi chạy biến vào trong phòng. 73 00:05:37,587 --> 00:05:40,089 "Thấy chưa, vụ đó mới tống hắn vào tù". 74 00:05:43,343 --> 00:05:46,262 Tôi chưa từng được mời đến bữa tiệc của Diddy. 75 00:05:47,305 --> 00:05:49,432 Từng gặp suốt, mà hắn chả mời tôi. 76 00:05:51,017 --> 00:05:54,729 Vì tôi biết là nếu ở đó, kiểu gì tôi cũng thả rông ra giữa tiệc. 77 00:05:55,313 --> 00:05:56,689 "Mike Epps kìa. 78 00:05:59,025 --> 00:06:01,778 Tôi bảo rồi mà. Gã đang ở phòng này. Lại đây". 79 00:06:11,454 --> 00:06:14,665 Ai ở đây cũng biến thái. Nếu đầu mỗi người lắp đèn đỏ, 80 00:06:14,749 --> 00:06:16,209 chỗ này sẽ sáng rực lên. 81 00:06:20,880 --> 00:06:23,341 Tôi chẳng thương mấy cô bị đánh thuốc. 82 00:06:23,424 --> 00:06:26,427 Vì họ uống đồ miễn phí. Thuốc có ở đó chứ ở đâu nữa. 83 00:06:27,053 --> 00:06:29,472 Muốn nốc đồ chùa hả? Thôi đi mà. 84 00:06:30,473 --> 00:06:32,975 Cho tôi cocktail punch pha thuốc miễn phí. 85 00:06:37,939 --> 00:06:40,858 Họ phải tệ hại lắm thì mới nổi tiếng và bị giam. 86 00:06:43,236 --> 00:06:45,154 Chắc họ lượn tới gặp Diddy suốt: 87 00:06:45,238 --> 00:06:47,240 "Bài gì mà mấy ông sáng tác nhỉ? 88 00:06:48,491 --> 00:06:51,494 Khỉ ạ! Đúng rồi. Bài ông hát với Faith Evans ấy". 89 00:06:54,914 --> 00:06:56,249 Có biết tôi cáu vụ gì? 90 00:06:56,332 --> 00:07:00,628 Dân da trắng nghĩ dân da đen như nhau. Họ nhìn ta mà chẳng phân biệt được. 91 00:07:01,546 --> 00:07:03,756 Tôi ngồi máy bay cạnh bà cụ da trắng. 92 00:07:03,840 --> 00:07:07,468 Tôi chỉ ngồi đấy thôi. Mọi người đi qua: "Chào Mike Epps". 93 00:07:07,552 --> 00:07:10,304 Bà ta ở cạnh, quay sang hỏi: "Anh là ai?" 94 00:07:12,265 --> 00:07:14,225 Tôi nói: "Chris Brown". 95 00:07:16,185 --> 00:07:18,563 Tôi nói: "Ừ, Chris Breezy. Là tôi đó". 96 00:07:19,105 --> 00:07:21,399 Bà ta nói: "Ồ, tôi biết mà". 97 00:07:21,482 --> 00:07:25,695 Tôi đáp: "Ừ, tôi đây. Chris Brown, đang trên đường đi biểu diễn đây". 98 00:07:29,407 --> 00:07:33,494 Chắc bà ta gọi điện cho con gái, bảo rằng bà ta ngồi cạnh Chris Brown. 99 00:07:33,578 --> 00:07:35,329 Xét ánh nhìn bà ta là hiểu. 100 00:07:35,413 --> 00:07:38,875 Con gái bà ta hẳn đã nói: "Đó không phải là Chris Brown. 101 00:07:39,375 --> 00:07:42,503 Bất kể gã là ai, gã đang lừa mẹ". 102 00:07:43,212 --> 00:07:45,673 Bà ta vừa nghe điện vừa nhìn tôi thế này. 103 00:07:51,304 --> 00:07:54,932 "Dù bác gọi điện thoại với ai, cứ bảo họ tôi là Chris Brown". 104 00:08:06,736 --> 00:08:10,406 Tuyệt lắm! 105 00:08:12,700 --> 00:08:16,954 Ở đây có mấy phụ nữ xinh đẹp. Các phụ nữ xinh đẹp ở đâu rồi? 106 00:08:20,333 --> 00:08:22,376 Ở đây cũng có mấy cô ả xấu xí. 107 00:08:23,336 --> 00:08:26,714 Ừ, mấy cô ả xấu xí cũng lẻn vào. 108 00:08:30,635 --> 00:08:33,137 Tôi không chịu nổi lũ xấu mà còn làm giá. 109 00:08:33,221 --> 00:08:35,473 Chỉ nhìn đã chẳng thèm nổi. Khỉ ạ. 110 00:08:49,820 --> 00:08:55,618 Để tôi nói cho các cô này. Nếu xấu xí, hãy tập tành. Đến phòng tập. 111 00:08:56,953 --> 00:08:58,412 Và giữ cho sạch nhé. 112 00:08:59,830 --> 00:09:01,374 Thì tôi sẽ ngủ với các cô. 113 00:09:06,796 --> 00:09:09,882 Cứ nhìn ngon lành không có nghĩa là thơm tho đâu nhé. 114 00:09:10,383 --> 00:09:14,512 Trong đời mình, tôi từng gặp mấy em xinh mà hôi như cá ươn rồi đấy. 115 00:09:15,012 --> 00:09:17,974 Biết tôi sẽ làm gì? Tôi sẽ bật sưởi ở ghế lên. 116 00:09:19,892 --> 00:09:24,188 Ngửi thấy mùi như cá phi lê rán, tôi sẽ bảo: "Biến khỏi đây ngay". 117 00:09:34,198 --> 00:09:36,492 Phụ nữ hay nghĩ bị đàn ông lây gì đó. 118 00:09:36,576 --> 00:09:37,994 "Chỗ ấy của em bị ngứa". 119 00:09:38,077 --> 00:09:40,746 "Cô vừa uống cả thùng Pepsi mà. 120 00:09:43,374 --> 00:09:45,835 Uống Pepsi cũng sẽ gây ngứa chỗ đó". 121 00:09:47,003 --> 00:09:49,130 "Nhìn đi, có cái mụn này". 122 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 "Thì nặn ra. Trong đó toàn Pepsi". 123 00:09:59,307 --> 00:10:02,602 Thế hệ trẻ bây giờ, chỗ đó mà vỡ ra thì toàn Pepsi. 124 00:10:06,939 --> 00:10:09,859 Gã nào ở đây cũng tưởng bị AIDS một lần trong đời. 125 00:10:09,942 --> 00:10:11,485 Các anh em, thừa nhận đi. 126 00:10:12,153 --> 00:10:16,282 Ai cũng có lúc không dùng bao, rồi mất ngủ hai năm. Các anh ở đâu? 127 00:10:17,283 --> 00:10:19,535 Ngồi đó tự chẩn đoán cho chính mình. 128 00:10:19,619 --> 00:10:24,707 "Đúng, đó là mình. Mất ngủ, tiêu chảy, đau đầu. Mình tiêu rồi". 129 00:10:28,252 --> 00:10:31,672 Ta bèn đến phòng tập. "Mình sẽ tập để virus văng ra ngoài'. 130 00:10:43,309 --> 00:10:47,146 Có từng làm tình không dùng bao và mất ngủ trong hai năm sau chưa? 131 00:10:47,647 --> 00:10:51,442 Ta cứ nhìn điện thoại, rốt cuộc cũng đánh liều gọi cô nàng. 132 00:10:51,525 --> 00:10:55,321 Ta không thể chơi không bao với một cô nàng và hôm sau gọi: 133 00:10:55,404 --> 00:10:57,031 "Em có bị bệnh AIDS không?" 134 00:10:58,783 --> 00:11:02,953 Không, ta phải nói: "Trời, tôi mừng vì em không có bệnh". 135 00:11:03,829 --> 00:11:07,750 Nếu cô ấy không đáp, ta nói: "Này, em có nghe tôi nói gì không?" 136 00:11:15,591 --> 00:11:18,844 Chả hiểu sao người ta cứ lao vào các quan hệ dài tệ hại 137 00:11:18,928 --> 00:11:21,347 vì lẽ ra nên thấy vấn đề từ buổi hẹn đầu. 138 00:11:22,056 --> 00:11:24,767 Thật đó, người ta phơi bày bản chất cả mà. 139 00:11:25,476 --> 00:11:28,396 Ta ngồi với một phụ nữ: "Gái à, em điên quá đi". 140 00:11:28,479 --> 00:11:30,981 Nếu cô ấy đáp: "Em biết. Ai cũng nói thế". 141 00:11:35,986 --> 00:11:37,947 Đến lúc rời khỏi đó rồi nhé. 142 00:11:38,030 --> 00:11:41,283 Hãy dừng ngay ở đó. Đừng gọi món nào khác. Hãy rời đi. 143 00:11:42,993 --> 00:11:46,372 Các cô cũng vậy nhé. Các cô ngồi đó với một gã. 144 00:11:46,455 --> 00:11:48,999 Gã đeo kim cương, xe Rolls-Royce to đùng. 145 00:11:49,083 --> 00:11:50,668 Các cô hỏi: "Anh làm gì?" 146 00:11:50,751 --> 00:11:53,629 Gã đáp: "À, tôi có dịch vụ làm vườn". 147 00:11:55,423 --> 00:11:58,217 Các cô bèn phấn khích, rồi sẽ bị truy tố. 148 00:11:58,300 --> 00:12:01,178 Cả hai người sẽ vào tù. Gã là kẻ buôn ma túy. 149 00:12:04,890 --> 00:12:09,145 Chả hiểu sao mấy em gái cứ thích bơm mông to đùng đi kèm với răng sứ. 150 00:12:09,228 --> 00:12:10,312 Bơm mông và… 151 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 Đó là cả gói à? 152 00:12:19,071 --> 00:12:21,240 Bơm mông và làm răng sứ kết hợp à? 153 00:12:23,451 --> 00:12:25,661 Nhìn răng như giày em bé trong miệng. 154 00:12:33,669 --> 00:12:34,712 Cái quái gì vậy? 155 00:12:38,632 --> 00:12:42,470 Tôi chả biết là kiểu gì. Phụ nữ càng đẹp, tiền lại càng ít. 156 00:12:44,430 --> 00:12:46,223 Đẹp lồng lộn mà nghèo rớt. 157 00:12:48,809 --> 00:12:53,606 Không, thật đó. Mấy cô nhìn có vẻ giàu như tài khoản ngân hàng của Kodak Black. 158 00:12:54,940 --> 00:12:57,443 Mấy ả đó có tài khoản hưu trí 413. 159 00:12:57,526 --> 00:13:00,154 Họ gọi thế nhỉ? Chả biết là cái khỉ gì. 160 00:13:01,989 --> 00:13:06,285 Tôi chẳng được học hành tử tế, nhưng tôi cứ làm liều và nổi tiếng. 161 00:13:13,501 --> 00:13:17,004 Thế nên trước mắt các bạn là một gã khờ đã làm nên chuyện. 162 00:13:22,009 --> 00:13:26,764 Vì tôi có được học đâu... Tôi không... Tôi tính toán dở lắm đấy, biết không? 163 00:13:26,847 --> 00:13:29,558 Trí khôn đời thường đã giúp tôi sống sót. 164 00:13:29,642 --> 00:13:34,522 Chả biết các bạn có điều đó không, mà tôi sống sót nhờ trí khôn đời thường. 165 00:13:34,605 --> 00:13:35,481 Thật đấy nhé. 166 00:13:35,564 --> 00:13:40,528 Vì tôi còn nhớ hồi mới vào nghề, tôi thuê kế toán để quản lý hộ tiền nong, 167 00:13:40,611 --> 00:13:42,154 nhưng tôi không giỏi toán. 168 00:13:42,238 --> 00:13:45,908 "Ừ, tôi hiểu". Tôi hay nói vậy nhưng thực ra tôi không hiểu. 169 00:13:46,867 --> 00:13:50,287 Tôi nói kiểu: "Nên làm gì để ngăn họ trộm tiền của tôi?" 170 00:13:50,996 --> 00:13:54,083 Có biết tôi làm gì? Ngày nọ, họ tổ chức cuộc họp lớn. 171 00:13:54,166 --> 00:13:57,253 Tôi ngồi trong cuộc họp, làm rơi khẩu súng trong túi. 172 00:13:58,420 --> 00:14:00,923 "Xin lỗi. Tôi không cố ý làm rơi súng. 173 00:14:01,966 --> 00:14:04,093 Mong các bạn có buổi tối tuyệt vời". 174 00:14:05,135 --> 00:14:06,178 Lúc đó tôi nói: 175 00:14:06,262 --> 00:14:10,182 "Họ sẽ chả dám trộm gì nữa. Họ mà có trộm tiền cũng chả có lần sau. 176 00:14:10,266 --> 00:14:13,102 Vì tôi mà biết được, tôi sẽ bắn nát họ". 177 00:14:16,856 --> 00:14:18,941 Ở đây có đủ loại phụ nữ xinh đẹp. 178 00:14:19,024 --> 00:14:22,361 Da trắng, Tây Ban Nha. Ta có đủ loại… 179 00:14:22,444 --> 00:14:24,530 Cả đời tôi chỉ ở bên phụ nữ da đen. 180 00:14:24,613 --> 00:14:28,075 Thú thật đó. Hiểu tôi chứ? Tôi chỉ toàn hẹn hò với họ. 181 00:14:30,244 --> 00:14:32,830 Tôi mệt mỏi. Các cô vắt kiệt sức của tôi. 182 00:14:34,415 --> 00:14:37,960 Đám bò cái các cô đã đào mỏ của tôi hàng triệu đô. 183 00:14:44,758 --> 00:14:48,679 Không, nghiêm túc mà. Cả đời tôi chỉ ở bên phụ nữ da đen. Phải. 184 00:14:48,762 --> 00:14:50,014 Nếu lỡ có gì xảy ra, 185 00:14:50,097 --> 00:14:53,893 tôi cầu và mong là không phải dây dưa với phụ nữ da đen nào nữa. 186 00:14:53,976 --> 00:14:57,229 Chán lắm rồi. Tôi sẽ kiếm cô châu Á không nói tiếng Anh. 187 00:14:58,063 --> 00:15:01,859 Cô ấy sẽ chỉ nói là: "Ôi, Mike, cậu bé của anh to quá. 188 00:15:03,611 --> 00:15:05,779 Anh làm em đau đấy". 189 00:15:09,033 --> 00:15:11,118 Ôi, cậu bé to quá, anh da đen. 190 00:15:15,372 --> 00:15:19,168 Tôi sẽ bảo: "Đi pha trà xanh đi, như tôi đã bảo cô lúc nãy ấy". 191 00:15:26,175 --> 00:15:28,052 Ở đây có nhiều anh ngồi cùng… 192 00:15:28,135 --> 00:15:32,556 tôi chẳng rõ đó là vợ, người tình, bạn gái, hay là bất cứ gì của các anh. 193 00:15:32,640 --> 00:15:34,892 nhưng tôi muốn nói vị thế của các anh. 194 00:15:34,975 --> 00:15:38,729 Kệ các anh có bao nhiêu tiền. Họ là bảo mẫu của các anh đấy. 195 00:15:40,898 --> 00:15:43,984 Phải. Những phụ nữ này là bảo mẫu của các anh. 196 00:15:44,485 --> 00:15:46,779 Họ có khi dắt tay các anh lúc đi dạo. 197 00:15:49,406 --> 00:15:53,494 Những phụ nữ này chăm lo cho ta. Họ là bảo mẫu cho chúng ta đấy. 198 00:15:53,577 --> 00:15:56,622 Tôi nói cho các anh nghe. Bảo mẫu… Ừ, đúng vậy. 199 00:15:57,373 --> 00:15:59,041 Phụ nữ là những bảo mẫu. 200 00:16:00,292 --> 00:16:04,338 Tiền bạc của các anh chả là gì, nếu chả có ai ở bên giúp quán xuyến. 201 00:16:06,131 --> 00:16:07,508 Phải không, các quý cô? 202 00:16:09,885 --> 00:16:12,805 Ta cần ai đó để quán xuyến số tiền đó. 203 00:16:14,807 --> 00:16:17,851 Thế nên Chúa cho họ nhạy bén hơn hẳn anh em ta. 204 00:16:17,935 --> 00:16:21,313 Chúa cho họ thông minh chút, hơn chúng ta rất nhiều đấy. 205 00:16:21,397 --> 00:16:23,941 Nhiều đàn ông chúng ta rất chậm chạp… 206 00:16:24,024 --> 00:16:26,443 Hầu hết, tất cả chúng ta, 207 00:16:27,945 --> 00:16:31,532 cứ đụng đến chuyện phụ nữ là thường ngu ngơ lắm luôn. 208 00:16:32,032 --> 00:16:36,912 Phụ nữ không nói thẳng là ta ngốc vì họ biết nói vậy sẽ hủy hoại cả đời ta. 209 00:16:37,997 --> 00:16:40,249 Điều đó sẽ khiến ta suy sụp hoàn toàn. 210 00:16:41,250 --> 00:16:43,293 Nhưng họ sẽ nói với bạn bè họ. 211 00:16:45,004 --> 00:16:48,674 Họ buôn điện thoại với bạn bè mà khi ấy ta không ở đó, họ nói: 212 00:16:48,757 --> 00:16:51,802 "Đây là cái đồ ngốc nhất mà tôi từng gặp. 213 00:16:52,302 --> 00:16:53,804 Trời ạ, gã ngốc lắm! 214 00:16:54,805 --> 00:16:57,516 Gái ơi, để tôi kể trò gã ngốc làm tối qua. 215 00:16:59,893 --> 00:17:03,147 Gã ngốc to xác vừa bước vào. Gọi lại sau". 216 00:17:05,024 --> 00:17:06,734 Họ đúng là có gan lắm đấy. 217 00:17:09,028 --> 00:17:11,488 "Gã ngây ngô về rồi. Gọi lại sau". 218 00:17:14,533 --> 00:17:17,786 Chúng ta còn không biết họ nói như vậy về chúng ta. 219 00:17:21,290 --> 00:17:24,585 Biết họ còn nói gì về ta? Điều này mới khiến ta cay cú. 220 00:17:24,668 --> 00:17:27,546 Họ nói thẳng vào mặt ta ấy. "Chà". 221 00:17:29,965 --> 00:17:31,967 "Thật sao? Chà". 222 00:17:32,051 --> 00:17:35,929 Thế tức là: "Anh là đồ ngu ngốc nhất đấy". 223 00:17:44,730 --> 00:17:47,608 Các cô có muốn nghe chúng tôi nói gì về các cô? 224 00:17:47,691 --> 00:17:51,487 - Các cô có muốn nghe không? - Có! 225 00:17:51,570 --> 00:17:53,489 Hãy im miệng đi. 226 00:17:55,908 --> 00:17:57,326 Hãy im miệng đi. 227 00:17:58,327 --> 00:18:01,080 Đi mua Ozempic hay gì đó. Không, đùa thôi. 228 00:18:06,043 --> 00:18:08,629 Ôi, thật diệu kỳ làm sao 229 00:18:15,761 --> 00:18:19,139 Đấy, họ đâu muốn nghe thế. Họ nổi điên lên vì tôi nói thế. 230 00:18:23,519 --> 00:18:26,188 Phụ nữ cầu xin Chúa hành hạ các anh thay họ. 231 00:18:26,271 --> 00:18:29,900 Có từng nghe chưa? "Xin hãy trị tội gã, nhân danh Jesus. 232 00:18:30,901 --> 00:18:33,487 Hallelujah, xử cái gã này đi". 233 00:18:37,699 --> 00:18:38,784 Phụ nữ nói thế đó. 234 00:18:38,867 --> 00:18:41,620 "Cưng sắp gặp rắc rối. Chúa nghe lời tôi đấy. 235 00:18:42,746 --> 00:18:45,624 Quả báo sắp vả thẳng vào mặt cưng đó. 236 00:18:45,707 --> 00:18:49,419 Chúa nghe lời tôi đấy. Trò bẩn thỉu cưng làm với tôi hôm qua, 237 00:18:49,503 --> 00:18:51,588 Chúa sắp tính sổ. Nói cho mà biết". 238 00:18:56,468 --> 00:18:58,554 "Anh chỉ dùng sản phẩm của em mà. 239 00:18:58,637 --> 00:19:01,431 Nhờ Chúa xử anh chỉ vì anh lỡ dùng đồ của em ư?" 240 00:19:04,601 --> 00:19:07,980 Phụ nữ chia tay đàn ông rồi cứ thế mà tiếp tục cuộc sống. 241 00:19:09,565 --> 00:19:12,818 Ta nhìn họ kiểu: "Lẽ ra em cũng nên vật vã như anh". 242 00:19:14,444 --> 00:19:16,905 Không, họ đi chơi gôn và đủ trò. 243 00:19:18,115 --> 00:19:19,074 Phụ nữ làm thế. 244 00:19:19,158 --> 00:19:23,287 Chia tay đàn ông, họ thử đủ trò mới mà ta chưa hề thấy họ làm bao giờ. 245 00:19:24,037 --> 00:19:26,790 Đi cắt tóc. Giờ phải trông như gà trống. 246 00:19:26,874 --> 00:19:28,208 Ta kiểu: "Trò gì thế?" 247 00:19:28,709 --> 00:19:31,962 Đi với gã bạn trai mới khiến cô trông hâm dở lắm. 248 00:19:38,218 --> 00:19:40,470 Ta không biết phải sống tiếp thế nào. 249 00:19:41,263 --> 00:19:44,558 Anh em chúng ta bèn vơ đại mấy cô ả tệ hại về làm vợ. 250 00:19:46,185 --> 00:19:49,605 Ta không muốn vợ cũ thấy vợ mới. Trời hỡi. 251 00:19:50,397 --> 00:19:52,357 "Anh đã đi thụt lùi. 252 00:19:55,777 --> 00:20:00,324 Nhìn cô ả mới anh rước về kìa, tôi hối hận vì từng dây dưa với anh. 253 00:20:03,160 --> 00:20:04,786 Nhìn cô ta tệ hại quá". 254 00:20:07,789 --> 00:20:09,333 Khi chia tay với phụ nữ, 255 00:20:09,416 --> 00:20:12,836 gã bạn ta có dịp tuôn ra những lời tệ hại gã nhịn bấy lâu. 256 00:20:12,920 --> 00:20:14,046 "Mặc kệ cô ta. 257 00:20:15,005 --> 00:20:16,215 Cô ả mặt cá mập". 258 00:20:16,298 --> 00:20:20,510 Ta bảo: "Này! Tôi vẫn yêu cô ấy. Bình tĩnh nào. 259 00:20:21,511 --> 00:20:23,263 Chúng tôi vẫn còn cơ hội". 260 00:20:31,271 --> 00:20:32,731 Phụ nữ mạnh mẽ vô cùng. 261 00:20:32,814 --> 00:20:36,526 Họ biết cách xoay chuyển để cả gia đình quay lưng lại với ta. 262 00:20:37,945 --> 00:20:40,072 Bọn trẻ không nói chuyện với ta. 263 00:20:40,989 --> 00:20:42,366 Chó cũng chả thèm chơi. 264 00:20:42,449 --> 00:20:47,454 Tôi nói: "Dẹp cả mày đi, đồ chó. Tao đã cho mày bao nhiêu xương gà". 265 00:20:51,625 --> 00:20:55,796 Cả gia đình vào một phòng ngủ. Ta được ở phần còn lại của ngôi nhà. 266 00:20:56,713 --> 00:20:58,632 Ta thấy chúng mang đồ ăn từ bếp. 267 00:20:58,715 --> 00:20:59,716 "Yêu bố lắm. 268 00:21:01,385 --> 00:21:02,970 Cầu nguyện cho bố đấy". 269 00:21:04,763 --> 00:21:07,557 Ta đói bụng và cô đơn ở phòng khách. 270 00:21:08,058 --> 00:21:09,977 Không có tivi. Không có gì cả. 271 00:21:11,979 --> 00:21:15,232 Nếu chẳng ở bên ai, ta lủi thủi đi siêu thị Whole Foods, 272 00:21:15,315 --> 00:21:19,403 đứng ở quầy đồ ăn nóng cùng lũ đàn ông cô đơn hệt như ta. 273 00:21:21,738 --> 00:21:23,407 Không có thức ăn ở nhà. 274 00:21:25,867 --> 00:21:28,078 Xin kể điều các bạn có lẽ chưa biết. 275 00:21:28,161 --> 00:21:30,789 Hồi trẻ, tôi ngủ với nhiều phụ nữ lớn tuổi. 276 00:21:30,872 --> 00:21:32,416 Đó từng là gu của tôi. 277 00:21:32,499 --> 00:21:35,335 Mấy bà bạn của dì tôi ấy, tôi đã xơi tất. 278 00:21:38,338 --> 00:21:41,842 Dì tôi có bà bạn là Nell, trời ơi, tôi ngủ đã với bà ấy. 279 00:21:44,636 --> 00:21:48,181 Bà ấy dặn: "Cấm hé răng với ai". Tôi bảo: "Không nói gì đâu". 280 00:21:48,265 --> 00:21:50,600 "Đừng có mà nói cái gì đấy. 281 00:21:51,727 --> 00:21:53,103 Mấu chốt là thế". 282 00:21:54,980 --> 00:21:58,400 Tôi đã thấy nhiều gã da đen loay hoay tìm cách để tồn tại. 283 00:21:58,483 --> 00:22:01,695 Một trong các mục tiêu, chiến thuật sinh tồn đỉnh nhất 284 00:22:01,778 --> 00:22:02,988 là kiếm bồ da trắng. 285 00:22:06,241 --> 00:22:08,368 Khi thấy anh em với các cô da trắng, 286 00:22:08,452 --> 00:22:10,996 họ như đang bám lấy phao cứu sinh giữa biển. 287 00:22:13,290 --> 00:22:15,125 Trông họ như đang trôi nổi. 288 00:22:21,882 --> 00:22:23,216 Chẳng sợ chết đuối. 289 00:22:23,300 --> 00:22:26,511 Họ và cô da trắng mà gặp… cơn sóng lớn. 290 00:22:27,512 --> 00:22:29,473 Hãy bám lấy cô gái da trắng. 291 00:22:30,849 --> 00:22:31,850 Đúng rồi. 292 00:22:32,517 --> 00:22:36,480 Phải. Vì nhất là khi có bồ da trắng mà cả hai đang đi xe trên đường, 293 00:22:36,563 --> 00:22:39,941 cảnh sát mà gọi lại: "Xử lý đi Sarah. Bước ra khỏi xe". 294 00:22:42,361 --> 00:22:46,031 Mấy cô da trắng gắt với cảnh sát. "Sao bắt bọn này dừng xe hả?" 295 00:22:54,790 --> 00:22:57,793 Gái da đen ra khỏi xe, họ nện dùi cui vào đầu cô ấy, 296 00:22:57,876 --> 00:23:01,004 tống giam tức thì và giải thẳng tới nhà tù của hạt. 297 00:23:06,134 --> 00:23:08,929 Một lý do mấy gã đen thích cặp với gái da trắng. 298 00:23:09,012 --> 00:23:11,264 Chả phải trả tiền nhà khi sống với họ. 299 00:23:13,892 --> 00:23:16,853 Họ thấy tội lỗi về điều đã xảy ra với người da đen. 300 00:23:17,813 --> 00:23:20,524 Nên ta sống với họ thì không bị đòi tiền nhà. 301 00:23:21,900 --> 00:23:24,611 Lấy vốn tự có để trả tiền nhà cho gái da trắng. 302 00:23:25,779 --> 00:23:30,325 Dùng vốn tự có giá 3.500 đô để trả tiền điện, nước, tất thảy luôn nhé. 303 00:23:31,368 --> 00:23:34,996 Gái da đen đến chỗ ta làm để đòi tiền lương. Ta thì bận việc. 304 00:23:37,541 --> 00:23:39,501 Còn Shanini thì chờ ở bãi đỗ xe. 305 00:23:39,584 --> 00:23:40,919 "Cái quái gì thế?" 306 00:23:42,879 --> 00:23:45,090 Cô ấy ở bãi đỗ xe: "Chờ phiếu lương". 307 00:23:47,467 --> 00:23:49,886 "Để anh tan làm đã được không?" 308 00:23:58,562 --> 00:24:01,064 Phụ nữ da đen, da trắng, đủ mọi sắc tộc. 309 00:24:01,148 --> 00:24:02,149 Họ đều khác nhau. 310 00:24:02,232 --> 00:24:05,235 Cắm sừng phụ nữ da trắng, cô ấy sẽ không nổi điên. 311 00:24:05,318 --> 00:24:07,946 Cô ấy sẽ nói: "Rồi. Anh cần được trợ giúp. 312 00:24:09,823 --> 00:24:11,950 Thật đấy. Anh cần sự trợ giúp. 313 00:24:13,410 --> 00:24:17,706 Em hiểu. Hồi nhỏ, có kẻ xâm hại anh. Giờ anh muốn ngủ với thảy mọi người". 314 00:24:17,789 --> 00:24:20,792 Ta kiểu: "Này, anh kể vậy với em khi nào?" 315 00:24:25,088 --> 00:24:26,590 "Em hiểu mà, Raymond". 316 00:24:38,185 --> 00:24:42,772 Dân da đen ở đây cười sắp ngất. Mấy sắc tộc khác ở đây thì ngơ ngác… 317 00:24:45,400 --> 00:24:48,069 "Văn hóa của họ thật sự như vậy à?" 318 00:24:50,989 --> 00:24:52,574 "Nhiều tổn thương tâm lý". 319 00:25:06,296 --> 00:25:09,257 Xem ra tối nay cả thành phố Compton có mặt ở đây. 320 00:25:10,258 --> 00:25:12,594 Phải rồi. 321 00:25:16,139 --> 00:25:20,101 Đó là loại người mà tôi thu hút. Tôi thu hút đủ mọi thành phần. 322 00:25:20,185 --> 00:25:22,729 Hội nhóm của tôi ở kia. Hiểu chứ? Phải. 323 00:25:24,606 --> 00:25:26,691 - Phải. - Em sẽ đẻ con cho anh. 324 00:25:32,072 --> 00:25:34,574 Tôi chả quan tâm cô muốn làm gì. 325 00:25:36,409 --> 00:25:38,453 Tôi sắp nói điều sẽ không xảy ra. 326 00:25:43,625 --> 00:25:45,377 Cũng yêu các cô lắm. 327 00:25:46,586 --> 00:25:50,048 Bao năm qua, tôi tưởng mình tán gái được là nhờ vẻ ngoài. 328 00:25:50,549 --> 00:25:53,218 Không phải, bấy lâu tôi toàn ném tiền ra. 329 00:25:54,970 --> 00:25:56,388 Tôi như khách làng chơi. 330 00:25:59,266 --> 00:26:02,394 Vì tôi làm thế mà. Đầu tiên, mua túi xách cho em. 331 00:26:03,603 --> 00:26:05,689 Phải, mua cho em túi xách. 332 00:26:06,189 --> 00:26:07,857 Rồi tôi mua xe ô tô cho em. 333 00:26:10,068 --> 00:26:13,280 Rồi tôi đưa em đi du lịch. Ừ, muốn đi du lịch không? 334 00:26:13,863 --> 00:26:17,659 Mà ở trong nước Mỹ thôi. Tôi sẽ đưa em đến Florida hoặc đâu đó. 335 00:26:17,742 --> 00:26:19,828 Em chưa tới tầm được cầm hộ chiếu. 336 00:26:22,163 --> 00:26:23,748 Rồi tôi đính hôn với em. 337 00:26:26,835 --> 00:26:28,378 Rồi tôi sẽ kết hôn với em. 338 00:26:29,504 --> 00:26:32,924 Em gặp tôi vụng trộm, đưa tôi ra tòa, tôi có gì em lấy hết. 339 00:26:34,509 --> 00:26:35,844 Cứ theo thứ tự đó. 340 00:26:37,929 --> 00:26:42,309 Tôi sẽ nói một sự thật trần trụi này. Phụ nữ ngoại tình tư tưởng. Hiểu chứ? 341 00:26:43,393 --> 00:26:45,437 Họ nghĩ về người họ muốn làm tình. 342 00:26:47,397 --> 00:26:50,942 Nếu các anh thấy những gã mà các cô đang ân ái trong tâm trí, 343 00:26:51,026 --> 00:26:53,069 các anh sẽ tống khứ họ đi ngay. 344 00:26:54,529 --> 00:26:58,199 Các anh sẽ kiểu như: "Melvin á? Thằng giao hàng UPS á?" 345 00:26:58,992 --> 00:27:01,703 Cái gã có đôi chân đẹp bước đi với thùng hàng. 346 00:27:07,917 --> 00:27:09,919 "Sáng mai tôi sẽ giết gã". 347 00:27:12,047 --> 00:27:13,423 "Melvin, anh tiêu rồi". 348 00:27:19,512 --> 00:27:22,223 Tôi nhìn quanh những người ngồi đây. 349 00:27:22,307 --> 00:27:26,311 Chả muốn cà khịa dân da trắng, tôi nghĩ ai da trắng cũng là cảnh sát. 350 00:27:27,896 --> 00:27:31,066 Phải. Người da trắng nào cũng là cảnh sát. 351 00:27:32,025 --> 00:27:33,902 Vì họ gọi cớm tới nhanh hơn ta. 352 00:27:35,862 --> 00:27:39,783 Tôi đã ở tiệm thể thao Dick's Sporting Goods, 353 00:27:39,866 --> 00:27:41,868 có gã da đen bày hết đồ lên quầy. 354 00:27:41,951 --> 00:27:45,997 Đang tính tiền hẳn hoi nhé, đồ mà gã mua được bày trên quầy rồi. 355 00:27:46,081 --> 00:27:48,208 Gã bảo nhân viên: "Tôi lấy thêm đồ". 356 00:27:48,291 --> 00:27:52,837 Cô ấy nói: "Nếu anh rời khỏi hàng, mà hàng dài đó, tôi phải để người sau…" 357 00:27:52,921 --> 00:27:55,882 Gã nói: "Cô bình tĩnh. Tôi chỉ ra kia". 358 00:27:55,965 --> 00:28:00,804 Cô ấy nói: "Thưa anh, nếu anh…" Gã bèn nổi cáu: "Thật nhảm nhí". 359 00:28:01,304 --> 00:28:05,141 Có gã da trắng đang xếp hàng và gã không liên quan gì tới vụ đó. 360 00:28:06,059 --> 00:28:07,477 Gã nói: "Anh bình tĩnh". 361 00:28:17,737 --> 00:28:19,698 Tôi bảo: "Chết tiệt". 362 00:28:20,907 --> 00:28:24,619 Vậy là gã da đen nổi điên. "Đồ khốn, mày chả can hệ đến vụ này". 363 00:28:24,703 --> 00:28:25,912 Tôi nói: "Căng rồi". 364 00:28:27,205 --> 00:28:31,710 Có biết gã da trắng lấy ra từ trong túi cái còng tay? 365 00:28:33,128 --> 00:28:38,007 Tôi chẳng hiểu dân da đen bị sao, đôi khi có cảnh sát là ta buông xuôi… 366 00:28:38,091 --> 00:28:41,511 Gã chỉ thả tay và nói: "Trời, tôi không làm gì cả". 367 00:28:45,098 --> 00:28:49,394 Có tin nổi là gã da trắng đó rút còng tay ra xích gã da đen lại, 368 00:28:49,477 --> 00:28:53,106 lôi điện thoại thường ra và gọi cảnh sát? 369 00:28:54,524 --> 00:28:57,986 Mọi người kiểu như: "Khoan, gã không phải cảnh sát". 370 00:28:58,486 --> 00:29:02,574 Vậy là gã kia phát điên. Kiểu như: "Đồ khốn, tháo còng tay ra". 371 00:29:04,576 --> 00:29:09,247 Cỡ 15 cảnh sát xuất hiện. Súng ống lăm lăm, toàn là cảnh sát. 372 00:29:09,748 --> 00:29:12,500 Họ tóm gã da trắng vì mạo danh cảnh sát. 373 00:29:12,584 --> 00:29:14,294 Có tin nổi điều vừa nghe? 374 00:29:14,961 --> 00:29:17,589 Họ giam gã luôn vì tội mạo danh cảnh sát. 375 00:29:20,258 --> 00:29:23,136 Tôi bèn tìm gã da đen, tôi nói: "Gã da đen đâu?" 376 00:29:23,219 --> 00:29:25,221 Gã đó vẫn bị còng tay đưa vào xe. 377 00:29:26,473 --> 00:29:29,142 Cảnh sát đã truy tìm tên khốn này cả chục năm. 378 00:29:34,314 --> 00:29:36,733 Tôi nói: "Giúp kẻ đào tẩu thì khó lắm". 379 00:29:36,816 --> 00:29:37,901 Tôi nói thật đấy. 380 00:29:41,154 --> 00:29:44,449 Biết gì điên rồ không? Bao năm tôi nghĩ mình là da đen. 381 00:29:44,532 --> 00:29:48,953 Hiện tôi 55 tuổi. Tôi nghĩ mình là người da đen chính hiệu. 382 00:29:49,037 --> 00:29:51,164 Tôi gọi người da trắng là "bánh quy" 383 00:29:51,247 --> 00:29:55,084 rồi đủ thứ từ ngữ tồi tệ mà lẽ ra không nên nói về người da trắng. 384 00:29:56,920 --> 00:30:00,799 Tôi đã tới châu Phi. Tôi sẽ không bao giờ quay lại đó nữa. 385 00:30:04,636 --> 00:30:06,763 Vì tôi cứ nghĩ mình là người da đen. 386 00:30:06,846 --> 00:30:10,225 Tôi đang xách túi thì có hai gã người Phi ở đó. 387 00:30:10,308 --> 00:30:14,062 Gã nói: "Họ không giống ta". Tôi nói: "Ai không giống các anh?" 388 00:30:15,230 --> 00:30:16,648 Gã đang nói về tôi. 389 00:30:19,317 --> 00:30:22,445 Tôi hỏi: "Nói gì đó?" Gã nói: "Anh chả giống bọn tôi". 390 00:30:22,529 --> 00:30:25,448 Tôi hỏi: "Tôi giống ai?" Gã nói: "Tôi không biết". 391 00:30:25,532 --> 00:30:27,408 Tôi nói: "Ồ, thật là vớ vẩn". 392 00:30:28,243 --> 00:30:32,455 Tôi bảo: "Tôi là người da đen". Gã bèn nói: "Không đâu nhé. 393 00:30:33,331 --> 00:30:36,459 Anh cần vào trang ancestry.com… 394 00:30:38,920 --> 00:30:41,756 để tìm hiểu thêm bản thân anh là ai". 395 00:30:42,257 --> 00:30:45,635 Tôi nói: "Ờ, tôi sẽ làm thế". Cái gã khôn lỏi ranh ma đó. 396 00:30:45,718 --> 00:30:48,096 Tôi ngu ngơ mà làm theo như thế. 397 00:30:49,639 --> 00:30:52,559 Có biết cái ô hiện ra các sắc tộc không? 398 00:30:53,059 --> 00:30:55,311 Cái ô thứ hai hiện là người da trắng. 399 00:30:56,938 --> 00:30:57,897 Tôi là da trắng. 400 00:31:00,608 --> 00:31:03,444 Nhìn mũi tôi từ bên này. Chả phải là mũi da đen. 401 00:31:04,737 --> 00:31:08,116 Tôi giống ông trên đồng 10 xu. Nhìn ông da trắng nhỏ ở đó. 402 00:31:10,243 --> 00:31:12,912 Tôi đã luôn mồm rêu rao về sức mạnh da đen 403 00:31:12,996 --> 00:31:14,831 dù bản thân lại rất "trắng". 404 00:31:20,044 --> 00:31:21,880 Đúng là trớ trêu nhỉ? 405 00:31:24,132 --> 00:31:26,968 Đời ngộ ở chỗ, lắm kẻ tưởng mình lên thiên đàng, 406 00:31:27,051 --> 00:31:28,261 dù thực ra là không. 407 00:31:31,306 --> 00:31:32,473 Nhất là người già. 408 00:31:32,557 --> 00:31:36,144 Họ cứ thề là vì họ sống rất thọ, nên họ sẽ lên thiên đường. 409 00:31:37,937 --> 00:31:38,938 Phải. 410 00:31:39,689 --> 00:31:40,899 "Chúa đang chờ tôi". 411 00:31:40,982 --> 00:31:43,151 "Không, mấy năm 40 ông làm việc xấu. 412 00:31:44,193 --> 00:31:45,528 Chúa sắp tóm cổ ông. 413 00:31:45,612 --> 00:31:49,741 Đừng hòng mà thoát được. Tưởng sống lâu là thoát tội của mình à?" 414 00:32:06,549 --> 00:32:09,344 Nghe như mấy trò nhảm nhí giả tạo. 415 00:32:15,016 --> 00:32:18,353 Ừ, không thoát được đâu, vì ai cũng hay nói cái kiểu: 416 00:32:18,436 --> 00:32:20,730 "Ông ấy đã đến nơi tốt đẹp hơn rồi". 417 00:32:20,813 --> 00:32:22,440 Làm như địa ngục trống chỗ. 418 00:32:26,277 --> 00:32:28,571 Phải. Không lên thiên đường được đâu. 419 00:32:28,655 --> 00:32:31,699 Ta sẽ lên tới đó và thấy nhiều người chẳng được vào, 420 00:32:31,783 --> 00:32:33,868 như là bà của người bạn, bà Turner. 421 00:32:35,954 --> 00:32:39,540 "Bà Turner, sao lại…" "Cưng, bà không biết đã có chuyện gì". 422 00:32:44,379 --> 00:32:48,132 Rồi tôi nhìn Jesus. Người thấy tôi và cứ tiến vào đó. 423 00:32:53,179 --> 00:32:56,265 "Người đã thấy con nỗ lực truyền giáo mà". 424 00:32:58,810 --> 00:33:00,937 Xin nói bệnh tâm lý rất hệ trọng. 425 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 Sức khỏe tinh thần là hệ trọng. 426 00:33:03,982 --> 00:33:07,735 Biết ai vật lộn vì vấn đề tâm lý thì hãy thật kiên nhẫn với họ. 427 00:33:08,444 --> 00:33:12,699 Vì đó là nỗi đau có thật, họ cần những người yêu thương họ. 428 00:33:12,782 --> 00:33:14,492 Hôm trước có anh bạn gọi tôi. 429 00:33:14,575 --> 00:33:18,079 Anh ấy buồn. Tôi hỏi: "Sao thế?" Đáp: "Không muốn tiếp tục". 430 00:33:18,162 --> 00:33:23,459 Tôi nói: "Này, ta không làm thế. Hiểu ý chứ? Ta có đức tin vào Chúa. 431 00:33:23,543 --> 00:33:26,504 Ta hãy kiên cường. Hãy cho bản thân thêm một ngày". 432 00:33:26,587 --> 00:33:28,131 Hiểu tôi nói gì chứ? Phải. 433 00:33:29,215 --> 00:33:30,508 Ừ, không bỏ cuộc sớm. 434 00:33:30,591 --> 00:33:33,553 Ta chỉ có một cuộc đời, không từ bỏ cuộc sống này. 435 00:33:33,636 --> 00:33:36,806 "Đến lúc đi rồi nhỉ?" "Ừ". Tôi nói chuyện với anh ấy. 436 00:33:36,889 --> 00:33:41,644 Vì tôi biết anh ấy trải qua những gì, rồi tôi đã gửi cho anh ấy một ít tiền. 437 00:33:41,728 --> 00:33:45,064 Hôm sau tôi gọi: "Sao rồi?" Anh ấy: "Khá hơn nhiều". 438 00:33:59,912 --> 00:34:03,541 Hai tuần sau, vợ anh ấy gọi. "Ray không muốn gắng gượng nữa". 439 00:34:03,624 --> 00:34:05,209 Tôi nói: "Trời, lại thế". 440 00:34:05,710 --> 00:34:09,380 Tôi nói: "Lần này cứ để anh ấy bỏ cuộc đi. 441 00:34:09,464 --> 00:34:12,884 Tôi phát mệt rồi. Tôi mệt mỏi. Anh ấy mệt mỏi. 442 00:34:13,801 --> 00:34:15,011 Cô mệt mỏi rồi. 443 00:34:16,471 --> 00:34:21,100 Anh ấy chả hợp trái đất. Để anh ấy đi. Không phải ai cũng sống tốt ở đây. 444 00:34:21,184 --> 00:34:22,310 Tôi phát mệt rồi". 445 00:34:23,061 --> 00:34:26,773 Tôi cũng hết tiền cứu mạng để mà giải cứu thêm bất kỳ ai nữa. 446 00:34:29,067 --> 00:34:32,612 Tôi đã tưởng bị đột quỵ. Tôi nằm vật ra. Đội cứu thương tới. 447 00:34:32,695 --> 00:34:36,240 Thật đấy. Tôi nằm dưới đất. Có gì đó khiến tôi phải nhìn lên. 448 00:34:36,324 --> 00:34:37,408 Tôi thấy cảnh sát. 449 00:34:37,492 --> 00:34:42,246 Tôi nói: "Đợi đã. Không nhé. Tôi không gọi các vị. Tất cả rời khỏi đây. 450 00:34:42,747 --> 00:34:45,208 Đừng có giở trò đó ở đây nhé". 451 00:34:46,084 --> 00:34:50,171 Bởi nhân lúc tôi đang nằm đất, còn họ cứ sục sạo ở phía sau nhà. 452 00:34:52,840 --> 00:34:56,844 Họ thấy gì đó. "Để sau rồi tính, tóm được rồi. Xem ta tìm ra gì này. 453 00:34:56,928 --> 00:35:00,139 Khi nào họ xong việc, ta sẽ xem xét ta có gì, để họ…" 454 00:35:02,683 --> 00:35:06,437 Giờ tôi đứng trên này thì có vẻ hào nhoáng, ra vẻ thế thôi, 455 00:35:06,521 --> 00:35:09,607 mà không phải lúc nào tôi cũng tươm tất thế này. 456 00:35:09,690 --> 00:35:12,235 Tôi bắt đầu nhếch nhác lắm, biết không? 457 00:35:12,902 --> 00:35:15,071 Ừ, tôi có khởi đầu nhếch nhác lắm. 458 00:35:15,154 --> 00:35:20,118 Họ bàn việc dừng phiếu thực phẩm. Tôi từng như vậy. Bị cắt trợ cấp từ lâu. 459 00:35:21,828 --> 00:35:23,746 Tôi đã sống nhờ phiếu thực phẩm, 460 00:35:23,830 --> 00:35:28,501 rồi bị cắt, rồi đủ chuyện kiểu đó. Hồi tôi bé, có nhân viên xã hội đến nhà. 461 00:35:29,377 --> 00:35:32,088 Bà da trắng tới, mẹ bảo: "Các con đi chơi nào". 462 00:35:34,173 --> 00:35:39,345 Tôi ở lại nghe. Mẹ tôi rủa bà kia: "Đồ khốn, tôi chả phải kể chuyện đời tư". 463 00:35:44,809 --> 00:35:48,646 Hồi ấy, để nhận phiếu thực phẩm, thì nhà đó không được có đàn ông. 464 00:35:49,897 --> 00:35:52,733 Ông bác mà ở đó khi nhân viên xã hội tới. 465 00:35:52,817 --> 00:35:55,736 "Rời khỏi đây, Tony". Bác ta chạy ra ngoài. 466 00:36:01,242 --> 00:36:02,160 Người phụ nữ: 467 00:36:02,243 --> 00:36:07,206 "Thấy có người đàn ông trong nhà cô. Chúng tôi sẽ cắt phiếu thực phẩm của cô". 468 00:36:10,459 --> 00:36:13,087 Chuyện đó thật điên rồ, trời ạ. 469 00:36:14,172 --> 00:36:18,176 Các bạn biết đấy, tôi bắt đầu từ việc làm đủ thứ nghề. 470 00:36:18,676 --> 00:36:21,470 Tôi đã làm ở Hardee's. Từng nghe chưa? 471 00:36:22,096 --> 00:36:25,808 Quán ở miền Trung Tây, phải. Khi đó tôi làm ở quán Hardee's. 472 00:36:26,309 --> 00:36:29,353 Ở công việc nào, tôi cũng tranh thủ bán ma túy. 473 00:36:32,273 --> 00:36:35,276 Ở mọi chỗ làm, tôi cũng là "đầu mối cung cấp cỏ". 474 00:36:36,235 --> 00:36:39,614 Sếp cứ thắc mắc sao tôi lắm tiền hơn các nhân viên khác. 475 00:36:42,450 --> 00:36:46,245 Khi bán ma túy ở chỗ làm, ta có thể cho người ta nợ đến thứ Sáu. 476 00:36:53,336 --> 00:36:54,754 Rồi tôi tốt nghiệp. 477 00:36:56,047 --> 00:37:00,051 Tôi đã mưu sinh như thế. Tôi làm ở 7-Eleven, đóng gói hàng tạp hóa. 478 00:37:00,134 --> 00:37:04,764 Rồi bạn bè tôi mà bán ma túy đá ghé vào tiệm để mua mấy cái túi zip nhỏ. 479 00:37:04,847 --> 00:37:08,309 Biết túi nhỏ đựng bánh kẹp? Họ vào mua mấy loại túi đó đấy. 480 00:37:08,392 --> 00:37:10,311 Họ đeo trang sức, cười nhạo tôi. 481 00:37:10,394 --> 00:37:12,813 "Vẫn gói đồ tạp hóa à?" "Bọn mày làm gì?" 482 00:37:13,940 --> 00:37:17,610 Tôi không nên bán ma túy, tôi theo đạo Nhân Chứng Jehovah mà. 483 00:37:20,696 --> 00:37:23,532 Làm sao gõ cửa từng nhà mà thành gõ cửa từng xe? 484 00:37:26,244 --> 00:37:30,414 Ừ, tôi chẳng nên làm thế… Mẹ cũng chẳng biết tôi bán ma túy đá. 485 00:37:30,498 --> 00:37:34,001 Tôi hào hứng bán ma túy đá và chẳng biết mình đang làm gì. 486 00:37:34,085 --> 00:37:38,047 Hồi đó tôi toàn xem video ca nhạc. Tôi nghe nhạc của N.W.A và nghĩ: 487 00:37:38,130 --> 00:37:39,757 "Ồ, phải tham gia vụ này". 488 00:37:41,133 --> 00:37:45,054 Anh John của tôi cứ nói: "Ừ, anh chuẩn bị vét đen cho mày rồi". 489 00:37:45,137 --> 00:37:48,057 Tôi nói: "Để làm gì?" Đáp: "Để mày mặc lúc liệm". 490 00:37:49,267 --> 00:37:53,604 Tôi là một tay buôn ma túy tử tế vì không quên đạo Nhân Chứng Jehovah. 491 00:37:54,105 --> 00:37:59,443 Do đó hội nghiện quý tôi. Vì tôi tử tế. Tôi thương người mua ma túy của tôi. 492 00:37:59,527 --> 00:38:02,738 Khi đưa đồ cho họ, tôi nói: "Nên thay đổi cuộc đời đi". 493 00:38:04,240 --> 00:38:08,744 Rồi tôi bán cho họ: "Cứ đưa tiền đây". Thể nào cũng có kẻ khác lấy tiền thôi. 494 00:38:12,373 --> 00:38:15,126 Một lần nọ, tôi bán cho một kẻ chỉ điểm. 495 00:38:16,794 --> 00:38:20,256 Là ở câu lạc bộ M & J's. Kiểu như hộp đêm. 496 00:38:20,339 --> 00:38:24,468 Khi đó tôi vừa nhập hàng. Tôi vừa… Có biết cảm giác lần đầu lấy hàng? 497 00:38:24,552 --> 00:38:29,515 Tôi vừa dốc vốn liếng vào ma túy. Chia ra túi rồi chờ trong xe ở công viên, 498 00:38:29,598 --> 00:38:30,975 tôi bán được ít ma túy. 499 00:38:31,058 --> 00:38:34,186 Có gì đó mách bảo tôi: "Đừng bán gì cho gã này". 500 00:38:34,270 --> 00:38:37,690 Gã di chuyển nhanh. Gã nói: "Nào, tôi phải rời khỏi đây". 501 00:38:39,108 --> 00:38:40,484 Tôi bán ma túy cho gã. 502 00:38:40,568 --> 00:38:45,531 Ngay khi tôi bán cho gã, tôi ra khỏi xe, mấy gã cảnh sát ma túy ập đến tóm tôi. 503 00:38:45,614 --> 00:38:49,869 Họ hốt tôi vào tù vì tội tàng trữ và buôn bán hơn bảy gram cocain. 504 00:38:49,952 --> 00:38:52,371 Google "ảnh hồ sơ tội phạm của Mike Epps" 505 00:38:52,455 --> 00:38:56,876 trên điện thoại ngay lúc này, các bạn sẽ thấy vụ tôi bị bắt. Năm 1990. 506 00:38:56,959 --> 00:38:58,169 Nhìn bức ảnh đi. 507 00:38:59,587 --> 00:39:02,131 Cho vài giây nhìn. Không có điện thoại à? 508 00:39:09,680 --> 00:39:12,350 Hãy tưởng tượng về tôi vào năm 1990. 509 00:39:14,018 --> 00:39:16,270 Khi các bạn về nhà, hãy Google vụ đó. 510 00:39:17,563 --> 00:39:22,026 Ừ, tôi ngồi đó. Thằng cha đó… Tôi cố nói với cảnh sát ma túy. 511 00:39:22,109 --> 00:39:25,780 "Trời, tôi chơi thuốc thôi". Gã nói: "Cậu không chơi thuốc". 512 00:39:25,863 --> 00:39:28,032 Tôi nói: "Đúng mà. Tôi mua về dùng". 513 00:39:28,115 --> 00:39:32,328 "Không, chơi ngần này quá nhiều. Cậu đang bán ma túy đấy". 514 00:39:33,079 --> 00:39:35,664 Kẻ gài bẫy tôi cũng là một con nghiện. 515 00:39:36,165 --> 00:39:40,044 Họ không tìm được gã. Họ cố bắt gã ra tòa để làm chứng về tôi, 516 00:39:40,127 --> 00:39:41,420 mà không tìm thấy gã. 517 00:39:42,004 --> 00:39:45,466 Thế là mức án của tôi giảm từ 20 năm xuống còn tám năm. 518 00:39:46,175 --> 00:39:47,885 Họ cho hưởng án treo năm năm, 519 00:39:47,968 --> 00:39:51,514 tôi ngồi bóc lịch hai năm tại Nhà tù Hạt Marion ở quê nhà. 520 00:39:51,597 --> 00:39:55,434 Hai năm ở Nhà tù Hạt Marion. 521 00:39:55,518 --> 00:40:00,398 Lúc ngồi sau song sắt, trông tôi chẳng khác bây giờ là mấy đâu. 522 00:40:00,481 --> 00:40:04,652 Mặt không có râu, tóc xoăn tít. Tôi ở đó cùng dân giang hồ thứ thiệt. 523 00:40:05,403 --> 00:40:10,199 Và chuyện về xâm hại trong tù và bọn săn mồi, chuyện đó là thật. 524 00:40:13,035 --> 00:40:16,455 Tôi đang ngồi trong tù thì một gã bước đến chỗ tôi. 525 00:40:16,539 --> 00:40:20,000 Trông gã như con rắn sưng tấy. Rất to cao. 526 00:40:21,001 --> 00:40:24,004 Gã đến gần tôi và nói: "Tao sẽ thọc vào họng mày". 527 00:40:24,088 --> 00:40:28,217 Tôi: "Gì vậy? Tôi chẳng làm gì. Tôi còn không biết anh mà". 528 00:40:29,009 --> 00:40:32,221 Tôi đoán gã tính áp chế tôi. Bọn họ vẫn thường làm thế. 529 00:40:33,305 --> 00:40:34,306 Họ bắt nạt ta, 530 00:40:34,390 --> 00:40:37,059 nếu ta để họ bắt nạt, thì họ bắt nạt ta thật. 531 00:40:38,227 --> 00:40:40,855 Tôi đoán gã cố dàn xếp để đưa tôi vào bẫy. 532 00:40:40,938 --> 00:40:46,193 Tôi nói: "Mình phải tìm ra cách". Tôi tự nhủ: "Hết cách thì mình sẽ cắn gã". 533 00:40:46,861 --> 00:40:51,407 Cắn là vũ khí mạnh đấy, phải. Kẻ nào mà vật ta xuống đất, cứ việc cắn. 534 00:40:51,490 --> 00:40:52,616 Chúng sẽ bật dậy. 535 00:40:53,993 --> 00:40:56,036 Tao cắn cho mày nát người, đồ chó. 536 00:40:58,330 --> 00:40:59,248 Cắn thật lớn. 537 00:40:59,331 --> 00:41:03,377 Dù mày đè tao xuống đất ở đâu, tao cũng sẽ cắn mày cho ra bã. 538 00:41:05,296 --> 00:41:08,424 Gã không hề biết tôi định dùng miệng để đấu với gã. 539 00:41:15,848 --> 00:41:19,768 Tôi ngồi trong tù. "Chết tiệt". Trời đất, tôi căng thẳng điên lên. 540 00:41:19,852 --> 00:41:22,104 Rồi tôi thấy một người tên là Louie. 541 00:41:22,188 --> 00:41:23,230 Anh ta to cao. 542 00:41:23,314 --> 00:41:25,900 Trông anh ta điên khùng hơn gã kia. 543 00:41:25,983 --> 00:41:28,569 Anh ta nói: "Mike". Tôi đáp: "Louie". 544 00:41:29,069 --> 00:41:30,654 Anh ta là một con nghiện. 545 00:41:30,738 --> 00:41:32,990 Ở ngoài đời thì Louie là con nghiện. 546 00:41:33,073 --> 00:41:36,243 Anh ta héo hon, bẩn thỉu khi lang thang ngoài đường. 547 00:41:36,327 --> 00:41:40,039 Nhưng ở trong tù, khi được ăn ngủ điều độ và tập tành, 548 00:41:40,122 --> 00:41:41,874 anh ta trông như quái vật. 549 00:41:42,541 --> 00:41:44,919 Tôi gọi: "Louie". "Mike, sao cậu ở đây?" 550 00:41:45,002 --> 00:41:47,505 Tôi đáp: "Tôi bán thuốc phiện và bị bắt". 551 00:41:47,588 --> 00:41:51,300 "Cậu đâu có giống cái loại phải vào đây bóc lịch đâu chứ". 552 00:41:51,383 --> 00:41:55,012 Vì anh ta biết chị tôi: "Chị cậu thế nào? Julie sao rồi?" 553 00:41:55,095 --> 00:41:56,597 Tôi nói: "Chị ấy ổn lắm". 554 00:41:56,680 --> 00:42:00,309 Anh ta nói: "Nếu có vấn đề gì…" Tôi nói: "Tôi đang có vấn đề". 555 00:42:08,275 --> 00:42:10,694 Tôi nói: "Chúa phù hộ, tôi bị nhắm tới". 556 00:42:10,778 --> 00:42:11,654 Hiểu ý không? 557 00:42:11,737 --> 00:42:12,947 Tôi bị nhắm tới. 558 00:42:14,615 --> 00:42:18,244 Anh ta nói: "Ai cơ?" Tôi nói: "Gã đang đứng đó". 559 00:42:19,537 --> 00:42:23,791 Anh ta nói: "Chỉ ra gã đi". Tôi nói: "Không. Gã đang nhìn ta". 560 00:42:25,000 --> 00:42:29,129 Tôi chả nhớ có chỉ vào gã không… "Tôi không chỉ vào gã. Gã ở đằng kia". 561 00:42:30,047 --> 00:42:33,259 Trời, anh ta bước qua đó và thì thầm vào tai gã đấy. 562 00:42:33,759 --> 00:42:38,264 Rồi anh ta lùi lại, quay về chỗ tôi. Anh ta nói: "Mike, hãy nghe này. 563 00:42:38,347 --> 00:42:44,019 Gã hay bắt nạt, nhưng là một thằng hèn. Sẽ không nhìn, nói chuyện hay đi qua cậu". 564 00:42:44,103 --> 00:42:45,563 Tôi nói: "Cảm ơn". 565 00:42:45,646 --> 00:42:49,692 Trong suốt thời gian tôi ở tù, gã đó đi ngang qua tôi như thế này… 566 00:42:51,360 --> 00:42:54,446 Tôi nói: "Trời, anh ta đã nói gì với gã?" 567 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 Cảm ơn. 568 00:42:59,785 --> 00:43:01,829 Thế rồi tôi đã ra tù. 569 00:43:02,329 --> 00:43:04,999 Chả có nơi ở, tôi ngủ trên sofa nhà chị. 570 00:43:05,583 --> 00:43:08,168 Khi ấy tôi có em bé, là cô con gái Bria. 571 00:43:09,545 --> 00:43:10,754 Con gái lớn của tôi. 572 00:43:12,047 --> 00:43:14,675 Nếu tôi có thể làm bất cứ gì trên đời này, 573 00:43:14,758 --> 00:43:17,553 giá tôi có thể giải thích cho con gái rằng 574 00:43:17,636 --> 00:43:23,142 lúc có con bé, tôi vẫn là đứa trẻ, tôi đã không thể là ông bố tốt. Hiểu chứ? 575 00:43:23,225 --> 00:43:26,353 Đôi khi mất nhiều năm để ta trở thành một ông bố tốt. 576 00:43:26,437 --> 00:43:29,398 Hiểu không? Đúng là trẻ con nuôi trẻ con. 577 00:43:29,898 --> 00:43:34,528 Và con ta giận ta vì không nhận ra lúc sinh nó ra, ta cũng chỉ là trẻ con. 578 00:43:34,612 --> 00:43:36,280 Cần thời gian để lớn lên. 579 00:43:36,780 --> 00:43:39,450 Tôi có con gái, ngủ trên sofa nhà chị tôi. 580 00:43:39,533 --> 00:43:42,411 Tôi không được học hành, chả có việc làm. 581 00:43:42,494 --> 00:43:47,791 Tôi bán ma túy, không có tiền, nợ mấy tên trùm ma túy trong thành phố. 582 00:43:47,875 --> 00:43:50,794 Tôi nằm ở sofa, sẽ không quên mẹ của con gái tôi. 583 00:43:50,878 --> 00:43:54,923 Cô ấy có bà dì Janet, rất tử tế. Thường đi từ Atlanta sang Indiana. 584 00:43:55,007 --> 00:43:58,260 Dì ấy nói: "Mike, nghe nói cháu chật vật ở Indianapolis. 585 00:43:58,344 --> 00:44:02,765 Nếu cần rời khỏi Indianapolis và chuyển đến Atlanta để đổi đời, 586 00:44:02,848 --> 00:44:07,436 cháu có thể ở với dì". Tôi nói: "Vâng, xin nhớ lời dì đấy, Janet". 587 00:44:07,519 --> 00:44:10,856 Trong khi đó, đài phát thanh tổ chức cuộc thi hài kịch. 588 00:44:10,939 --> 00:44:15,319 "Hãy đến tham gia cuộc thi hài vào tuần tới tại Câu lạc bộ Seville's". 589 00:44:15,402 --> 00:44:19,073 Khi ấy tôi có hai người bạn, tên họ là Otis Brown, Gary Bates. 590 00:44:19,156 --> 00:44:22,534 Họ cá với tôi. Họ nói: "Mike, ở đây cậu rất hài hước. 591 00:44:22,618 --> 00:44:24,536 Trong tù cũng hài, cũng được đó. 592 00:44:24,620 --> 00:44:27,456 Thách cậu lên sân khấu diễn hài trước mọi người". 593 00:44:27,539 --> 00:44:30,042 Cá thì cá. Cả hội đến Câu lạc bộ Seville's. 594 00:44:30,125 --> 00:44:33,796 Họ cá với tôi 500 đô. Vào câu lạc bộ, quán bar kiêm tiệm nướng. 595 00:44:33,879 --> 00:44:35,964 Trong đó toàn dân giang hồ. 596 00:44:36,048 --> 00:44:39,259 Khói mù mịt khắp nơi. Tôi vào góc phía sau nốc cho say. 597 00:44:39,343 --> 00:44:42,388 Tôi tự nhủ: "Mình siêu lắm. Mình sẽ lên trổ tài". 598 00:44:42,471 --> 00:44:46,183 Tôi nốc say ở phía sau. Khán giả la ó đuổi hội diễn trước xuống. 599 00:44:46,684 --> 00:44:49,144 Tôi lên sân khấu và khiến mọi người cười. 600 00:44:49,228 --> 00:44:51,021 Bùm! Ai cũng cười. 601 00:44:51,939 --> 00:44:53,649 Lần đầu tôi lên sân khấu. 602 00:44:54,817 --> 00:44:56,944 Tuần sau, tên tôi vang lên trên đài. 603 00:44:57,027 --> 00:45:00,823 "Tuần tới đến Câu lạc bộ Seville's. Có Mike Epps, cây hài mới". 604 00:45:01,323 --> 00:45:04,868 Cả thành phố đến tìm tôi. "Nghe về anh trên đài phát thanh". 605 00:45:04,952 --> 00:45:07,371 "Anh diễn hài à?" "Ừ, tôi đi diễn hài". 606 00:45:07,454 --> 00:45:12,126 Tôi đã mời mẹ tôi, hàng xóm, tất cả mọi người tới vào tuần sau đó. 607 00:45:13,210 --> 00:45:16,588 Tôi đi sắm một bộ vét, thắt cà vạt chỉn chu các thứ. 608 00:45:16,672 --> 00:45:20,509 Vừa vào câu lạc bộ, tôi thấy ngay hai gã mà tôi nợ tiền. 609 00:45:20,592 --> 00:45:21,719 Tôi nói: "Chúa ơi". 610 00:45:22,386 --> 00:45:25,639 Cái đài chết tiệt đó báo cả thiên hạ biết mà đến đây. 611 00:45:26,640 --> 00:45:30,144 Họ kiểu: "Đến chương trình hài vào tuần sau là tìm được gã". 612 00:45:31,103 --> 00:45:34,106 Tôi căng thẳng vì hai kẻ tôi nợ tiền ở đó. 613 00:45:34,189 --> 00:45:36,817 Tôi lên sân khấu đó và thất bại thảm hại. 614 00:45:36,900 --> 00:45:39,027 Mọi người la ó đuổi tôi xuống. 615 00:45:39,111 --> 00:45:40,279 Không vui chút nào. 616 00:45:40,362 --> 00:45:44,408 Tôi sẽ không bao giờ quên. Tôi lái xe dọc phố Michigan. 617 00:45:44,908 --> 00:45:47,953 Nước mắt trào ra, tôi tự nhủ: "Khốn thật". 618 00:45:48,036 --> 00:45:51,915 Từ hồi lớp một tôi đã là một kẻ thất bại. 619 00:45:52,916 --> 00:45:56,670 Cuộc đời như rác rưởi. Tôi thất bại từ khi còn là đứa trẻ. 620 00:45:59,089 --> 00:46:01,467 Có hiểu cảm giác làm gì cũng thất bại? 621 00:46:01,550 --> 00:46:04,678 Thế là tôi lái xe, rồi gọi cho dì của mẹ của con tôi. 622 00:46:04,762 --> 00:46:08,599 Tôi nói: "Janet, còn nhớ dì bảo cháu có thể sang Atlanta không? 623 00:46:08,682 --> 00:46:11,226 Cháu sẵn sàng rời đi để làm diễn viên hài". 624 00:46:11,310 --> 00:46:13,520 Dì nói: "Mike, có tin xấu". "Cái gì?" 625 00:46:13,604 --> 00:46:18,400 Dì nói: "Dì đã kết hôn. Có chồng mới. Ông ấy khác lắm. 626 00:46:18,484 --> 00:46:20,861 Ông ấy không dễ chịu như dì đã tưởng". 627 00:46:20,944 --> 00:46:23,781 Tôi vẫn cứ đi. Tôi nói: "Mặc kệ đi!" 628 00:46:24,448 --> 00:46:27,326 Tôi cứ đi mua vé xe buýt từ Greyhound. 629 00:46:27,409 --> 00:46:31,747 Chị tôi cho phiếu thực phẩm 85 đô. Thời đó vẫn có thể xé phiếu ra khỏi sổ. 630 00:46:34,041 --> 00:46:35,876 Tôi có 85 đô phiếu thực phẩm. 631 00:46:35,959 --> 00:46:40,756 Và khẩu .38 đã bị hỏng kim hỏa. Hễ bóp cò là bị trượt thế này. Cạch. 632 00:46:42,007 --> 00:46:43,133 Cạch cạch. 633 00:46:45,219 --> 00:46:50,766 Thế nên nếu cứ ta đứng lì ra đó sau tiếng cạch thì tiếng thứ ba là ăn đạn. 634 00:46:50,849 --> 00:46:54,478 Muốn thì cứ việc đứng đó mà nhìn khẩu súng thảm hại ấy. 635 00:46:54,561 --> 00:46:55,562 Rồi súng sẽ nổ. 636 00:47:01,568 --> 00:47:06,907 Khi đến Atlanta, tôi gọi cho Janet. Tôi nói: "Janet, cháu đang ở Atlanta". 637 00:47:06,990 --> 00:47:09,868 "Mike, 3:00 sáng rồi. Cháu làm gì ở đây?" 638 00:47:09,952 --> 00:47:11,286 "Dù sao cháu cứ đến". 639 00:47:11,370 --> 00:47:13,497 "Đã bảo cháu không thể tới mà". 640 00:47:13,580 --> 00:47:15,916 "Janet, cháu bảo dì này. 641 00:47:16,667 --> 00:47:21,505 Sáng mai, đến đón cháu và đưa cháu đến chỗ Hội Cứu Thế". 642 00:47:22,005 --> 00:47:22,840 Tôi đã định… 643 00:47:22,923 --> 00:47:26,802 Tôi đã vô cùng muốn thay đổi đời mình, 644 00:47:27,511 --> 00:47:31,223 đến mức nói với dì ấy: "Đón và đưa cháu đến chỗ Hội Cứu Thế. 645 00:47:31,306 --> 00:47:35,018 Cháu sẽ ngủ với người vô gia cư vì chỉ muốn thoát khỏi Indiana 646 00:47:35,102 --> 00:47:36,937 vì biết sẽ chết hoặc vào tù". 647 00:47:37,020 --> 00:47:38,355 Tôi nói: "Cháu có tài. 648 00:47:38,438 --> 00:47:43,110 Cháu biết mình có tài gì, là diễn hài. Cháu biết cháu sẽ theo con đường đó". 649 00:47:43,193 --> 00:47:47,823 Thế là dì ấy đi cùng tôi. Dì ấy khóc lúc xe chạy dọc Cao tốc 85. 650 00:47:48,907 --> 00:47:49,950 Và rồi… 651 00:47:51,994 --> 00:47:53,203 Dì ấy nói: "Mike…" 652 00:48:04,756 --> 00:48:09,136 "Mike, dì không thể đưa cháu đến chỗ người vô gia cư. Không thể. 653 00:48:09,219 --> 00:48:12,556 Cháu có thể đến ở với dì, mà chồng dì làm việc ca chiều. 654 00:48:12,639 --> 00:48:14,725 Tới 3:00 chiều, đừng rời tầng hầm". 655 00:48:18,729 --> 00:48:21,231 Thế là tôi trốn ở tầng hầm như Anne Frank. 656 00:48:23,483 --> 00:48:27,237 Tôi nghe thấy tiếng tivi, tiếng bước đi, tôi chả thể cử động. 657 00:48:28,614 --> 00:48:30,032 Tầm hai tuần trôi qua. 658 00:48:30,115 --> 00:48:33,327 Tôi bèn lẻn lên tầng, ông ấy chưa đi làm. 659 00:48:34,328 --> 00:48:38,081 Tôi ra khỏi tầng hầm, mặc mỗi quần sịp đùi, cầm bát ngũ cốc. 660 00:48:38,165 --> 00:48:40,250 Ông ấy quay lại: "Cậu là ai?" 661 00:48:40,334 --> 00:48:43,295 "Cháu của Janet". "Tôi không biết Janet có cháu". 662 00:48:43,378 --> 00:48:46,548 Ông ấy gọi cho Janet. Dì ấy nói chuyện với ông ấy. 663 00:48:46,632 --> 00:48:51,011 Tôi và ông ấy ngồi xuống. "Này, cháu chỉ đang cố cứu đời mình". 664 00:48:51,970 --> 00:48:53,847 Tôi kể mọi việc tôi cố làm. 665 00:48:53,931 --> 00:48:56,516 Người đàn ông để tôi sống với họ cả năm. 666 00:48:57,100 --> 00:48:58,268 Kiếm việc cho tôi. 667 00:49:03,523 --> 00:49:06,777 Một năm trời trôi qua. Tôi nhận được séc hoàn thuế. 668 00:49:06,860 --> 00:49:10,322 Để được thêm 500 đô, tôi đưa một đứa cháu trai vào hồ sơ. 669 00:49:10,405 --> 00:49:13,241 Biết khai tên người thân để tăng trợ cấp hồi xưa? 670 00:49:13,742 --> 00:49:16,828 Tôi khai tên đứa cháu, bỏ túi thêm được 500 đô. 671 00:49:17,913 --> 00:49:20,499 T.K. Kirkland, diễn viên hài T.K. Kirkland. 672 00:49:20,582 --> 00:49:22,918 Có nghe nói về T.K.? Cái gã T.K. đó ấy? 673 00:49:23,627 --> 00:49:26,880 Gã nói: "Có tài đó, mà cậu sẽ khó thành danh ở Atlanta". 674 00:49:27,464 --> 00:49:30,842 Tôi nói: "Tôi phải đi đâu?" "Hollywood hay New York ấy". 675 00:49:30,926 --> 00:49:34,972 "Tôi sẽ đến Hollywood". "Cậu chưa sẵn sàng. Cần đến New York". 676 00:49:35,055 --> 00:49:37,307 Tuần sau đó tôi đi New York. 677 00:49:37,391 --> 00:49:39,935 Gã có quản lý cao vỡ này, Dave Klingman. 678 00:49:40,018 --> 00:49:41,853 Trông như gã Do Thái bé nhỏ. 679 00:49:41,937 --> 00:49:43,188 Như Danny DeVito. 680 00:49:44,773 --> 00:49:47,442 Tôi đến New York, gặp ông ta ở Port Authority. 681 00:49:47,526 --> 00:49:51,989 Ông ta đưa tôi đi khắp New York, rồi đưa tôi vào câu lạc bộ hài kịch. 682 00:49:52,072 --> 00:49:57,202 Câu lạc bộ hài kịch đầu tiên tôi đến, Royale bạn tôi đạo diễn, dẫn chương trình. 683 00:49:57,285 --> 00:50:00,080 Tuyết rơi kín mặt đất. Ở ngay Brooklyn. 684 00:50:00,163 --> 00:50:05,752 Sau khi đưa tôi đến câu lạc bộ hài kịch: "Trời, cậu giỏi đó. Nhưng cậu cần tiến bộ. 685 00:50:05,836 --> 00:50:07,838 nên cậu sẽ phải về Indiana". 686 00:50:08,588 --> 00:50:11,383 Tôi buồn não nề. Tôi phải về Indiana. 687 00:50:11,466 --> 00:50:15,178 Tôi khóc vì biết đã xong. Lại thất bại. 688 00:50:15,846 --> 00:50:20,058 Trên đường tôi về đó, mỗi người da trắng đều có bạn da đen. 689 00:50:20,642 --> 00:50:23,687 Không phải tất cả, nhưng nhiều người có bạn da đen. 690 00:50:25,313 --> 00:50:29,276 Gã Do Thái bé nhỏ có một người bạn da đen tên là TC. 691 00:50:29,776 --> 00:50:33,363 Về TC, gã nói: "Trời ạ, tôi muốn giới thiệu cậu với ai đó". 692 00:50:33,447 --> 00:50:35,991 Vì tôi chửi bới. Là dân khu ổ chuột mà. 693 00:50:36,074 --> 00:50:41,621 Tôi chửi ba, bốn gã da trắng đủ kiểu. Gã nói: "Tôi sẽ giới thiệu cậu với ai đó". 694 00:50:41,705 --> 00:50:46,251 Gã bèn giới thiệu tôi với TC. Gã TC này là chuyên gia ở ké. 695 00:50:46,752 --> 00:50:47,836 TC giỏi ở ké lắm. 696 00:50:47,919 --> 00:50:52,257 Gã kết bạn với dân da trắng giàu có và ở ké tại nhà họ khi họ đi vắng. 697 00:50:54,051 --> 00:50:57,012 Gã để tôi sống ở nhà của dân da trắng khi họ đi xa. 698 00:50:57,095 --> 00:51:00,348 "Cậu nên đi trước thứ Ba". Tôi trọ ở nhà người da trắng. 699 00:51:01,058 --> 00:51:03,977 Có một võ sĩ tên là Donny Lalonde. 700 00:51:04,061 --> 00:51:06,730 Tôi ở căn hộ của gã đấy nhé? Ở tận SoHo. 701 00:51:06,813 --> 00:51:09,566 Tôi sống ở căn hộ của gã, họ đang rao bán. 702 00:51:09,649 --> 00:51:13,695 Tôi nằm trên tấm đệm hơi. Tôi và một cô gái nằm trên đó. 703 00:51:13,779 --> 00:51:16,031 Một phụ nữ bước vào để mời khách xem… 704 00:51:16,114 --> 00:51:16,990 "Chúa ơi!" 705 00:51:17,074 --> 00:51:19,659 "Tôi đi đây. Lẽ ra tôi không nên ở đây". 706 00:51:22,913 --> 00:51:26,875 Chương trình đầu của tôi ở New York được gọi là New York Undercover. 707 00:51:26,958 --> 00:51:29,377 Chả rõ có ai nhớ New York Undercover. 708 00:51:29,461 --> 00:51:33,256 Chương trình đó có Malik Yoba và một gã Tây Ban Nha nhỏ bé. 709 00:51:34,549 --> 00:51:40,013 Ừ, rồi tới Showtime at the Apollo. Nhớ Showtime at the Apollo chứ? 710 00:51:40,555 --> 00:51:44,768 Tôi xuất hiện là nghệ sĩ biểu diễn, biết tôi đã diễn cùng với ai hôm đó? 711 00:51:44,851 --> 00:51:48,188 Nhóm Destiny's Child. Khi đó họ chưa thành danh. 712 00:51:48,271 --> 00:51:51,483 Họ ra khỏi chiếc limo cũ. Rồi họ tiến thẳng vào trong. 713 00:51:52,567 --> 00:51:55,487 Ai cũng nhếch nhác. Tôi đang kể chuyện thật đó. 714 00:51:55,987 --> 00:51:59,282 Đầu những năm 90. Tất cả nhếch nhác. Chẳng ai có gì. 715 00:52:00,575 --> 00:52:03,495 Tôi diễn vụ Apollo, rồi Def Comedy Jam. 716 00:52:03,578 --> 00:52:05,080 Tôi diễn Def Comedy Jam. 717 00:52:06,706 --> 00:52:09,334 Rồi tôi đi lưu diễn Def Comedy Jam. 718 00:52:09,835 --> 00:52:13,213 "Trời, tôi phải đi đây. Đến lúc tôi tới LA rồi". Tôi nói. 719 00:52:13,296 --> 00:52:15,841 Nên tôi đi xe buýt từ New York đến LA. 720 00:52:15,924 --> 00:52:17,968 Mất bảy ngày để đến đây. 721 00:52:19,928 --> 00:52:22,764 Tôi gọi anh bạn Red Grant. "Tôi tới rồi". 722 00:52:22,848 --> 00:52:26,393 "Tôi không có đồ đạc, anh có thể ngủ trên sàn nhà tôi". 723 00:52:26,476 --> 00:52:29,437 Tôi đến nhà Red Grant, ngủ trên sàn nhà. 724 00:52:29,521 --> 00:52:33,066 Tôi ở khu căn hộ đó, khu căn hộ có tên Watseka Trails. 725 00:52:33,150 --> 00:52:35,819 Tôi sống trong căn hộ ở Watseka Trails. 726 00:52:35,902 --> 00:52:38,780 Tôi gặp một chàng trai, có một trái tim nhân hậu. 727 00:52:38,864 --> 00:52:42,617 Một chàng trai tốt tên Marcus. Anh ấy nhận là quản lý của tôi. 728 00:52:42,701 --> 00:52:45,036 Bọn tôi đi quanh: "Quản lý của tôi đó". 729 00:52:46,079 --> 00:52:50,709 Tôi đã không biết anh ấy là ai. Chả biết. Người ta: "Anh biết đó là ai". 730 00:52:50,792 --> 00:52:54,171 "Không, anh ấy tốt với tôi. Tôi không biết anh ấy làm gì". 731 00:52:57,215 --> 00:52:59,968 Cả hai đi khắp nơi. Diễn ở câu lạc bộ hài kịch. 732 00:53:00,051 --> 00:53:01,303 Tới The Comedy Store, 733 00:53:01,386 --> 00:53:04,973 tôi rời sân khấu, Marcus: "Ice Cube muốn nói chuyện với anh". 734 00:53:05,056 --> 00:53:09,102 Khi tôi quay lại, Ice Cube và John Singleton đang đứng ngay đó. 735 00:53:11,396 --> 00:53:12,647 Tôi nói: "Ôi trời". 736 00:53:14,399 --> 00:53:17,903 Ice Cube nói: "Ổn chứ?" Tôi nói: "Ổn chứ?" 737 00:53:18,695 --> 00:53:21,823 Ice Cube: "Biết diễn chứ?" Tôi nói: "Ừ, tôi biết chứ". 738 00:53:24,242 --> 00:53:28,580 Tôi bèn đi thử vai để lên phim. Ice bắt tôi thử vai bảy lần cho phim đó. 739 00:53:29,164 --> 00:53:32,792 Mỗi lần tôi tưởng được chọn, anh ấy nhìn tôi, cứ như thế này… 740 00:53:32,876 --> 00:53:34,211 Kiểu: "Cậu được chọn". 741 00:53:34,878 --> 00:53:36,838 Tôi nhìn anh ấy: "Cảm ơn". 742 00:53:38,548 --> 00:53:42,219 Nhưng mỗi lần tôi quay lại, càng có thêm diễn viên hài thử vai. 743 00:53:42,302 --> 00:53:44,179 "Ồ, anh ấy khiến mình rối bời". 744 00:53:44,721 --> 00:53:48,099 Thế rồi tôi được nhận vai đó. 745 00:53:52,687 --> 00:53:53,772 Tôi gọi cho mẹ. 746 00:53:53,855 --> 00:53:58,443 Hồi đó mẹ tôi sống ở căn hộ, tôi gọi cho mẹ. "Mẹ muốn gì?" 747 00:53:58,526 --> 00:54:01,363 "Mua cho mẹ máy giặt, máy sấy. Mẹ muốn thế thôi". 748 00:54:02,447 --> 00:54:04,157 "Con sẽ mua nhà cho mẹ". 749 00:54:04,241 --> 00:54:06,952 "Không, con làm mẹ mất khoản An sinh Xã hội đó. 750 00:54:08,495 --> 00:54:10,497 Mẹ nhận được 700 đô một tháng, 751 00:54:11,289 --> 00:54:13,917 đừng có làm mẹ mất khoản An sinh Xã hội". 752 00:54:14,417 --> 00:54:18,046 Mẹ không để tôi viếc séc, vì sợ người bên An sinh Xã hội biết. 753 00:54:18,129 --> 00:54:23,260 Tôi đã phải gấp tiền lại, giấu vào tay rồi đưa cho mẹ thế này". 754 00:54:28,139 --> 00:54:30,141 Đôi khi mẹ rụt tay. "Sao thế?" 755 00:54:30,225 --> 00:54:32,560 Mẹ nói: "Họ có cách lần mò ra hết đó". 756 00:54:32,644 --> 00:54:35,897 "Mẹ, ta đang ở bếp. Kệ bọn An Sinh Xã Hội chết tiệt". 757 00:54:43,697 --> 00:54:45,865 Và tôi đã cai nghiện được 20 năm. 758 00:54:48,159 --> 00:54:49,828 Tôi tỉnh táo được 20 năm. 759 00:54:51,413 --> 00:54:55,792 Tôi làm việc với các diễn viên xuất sắc nhất thế giới, hiểu ý tôi chứ? 760 00:54:55,875 --> 00:54:58,253 Phim đầu tiên tôi đóng là Next Friday. 761 00:54:58,753 --> 00:54:59,587 Phải. 762 00:55:00,922 --> 00:55:03,842 Phim thứ hai tôi đóng là All About the Benjamins. 763 00:55:06,636 --> 00:55:09,431 Hồi đó tôi chơi đồ. Thời điểm đó tôi phê thuốc. 764 00:55:10,682 --> 00:55:13,310 Xem lại phim đó đi. Khi ấy tôi phê thuốc đó. 765 00:55:14,311 --> 00:55:19,607 Khi tôi nói 15, 30, 35, 40… 766 00:55:22,485 --> 00:55:23,653 rồi 45, 47, 767 00:55:23,737 --> 00:55:26,364 tôi đã phê thuốc như điên luôn. 768 00:55:30,952 --> 00:55:32,120 Yêu anh lắm! 769 00:55:32,203 --> 00:55:34,539 Tôi đóng phim cuối cùng của Bernie Mac. 770 00:55:34,622 --> 00:55:36,750 Tên bộ phim đó là Soul Men. 771 00:55:37,375 --> 00:55:41,504 Tôi ở phim trường với Bernie Mac trong bộ phim cuối cùng của anh ấy. 772 00:55:42,422 --> 00:55:44,591 Trời, đó là trải nghiệm vô giá. 773 00:55:44,674 --> 00:55:50,138 Tôi ngồi đó nói chuyện với Bernie Mac, anh ấy phải dùng bình oxy. Ừ, bình oxy. 774 00:55:50,221 --> 00:55:54,434 Tôi có thể nói là anh ấy vui vẻ. Khi ấy anh ấy vẫn buôn chuyện. 775 00:55:54,517 --> 00:55:57,729 Anh ấy nói: "Cái đồ khỉ gió. Khỉ gió". 776 00:56:00,065 --> 00:56:04,194 "Bernie Mac, nói với tôi lời khuyên tốt nhất cho nghệ sĩ hài trẻ?" 777 00:56:04,277 --> 00:56:06,988 Anh ấy nói: "Đừng cứ vì tiền". Tôi: "Hả?". 778 00:56:10,075 --> 00:56:12,994 Không thể bảo nghệ sĩ hài nghèo câu đó. 779 00:56:15,497 --> 00:56:19,209 Bộ phim tiếp theo tôi đóng là Welcome Home Roscoe Jenkins. 780 00:56:20,168 --> 00:56:22,212 Rồi tôi đóng Jumping the Broom. 781 00:56:23,713 --> 00:56:26,424 Rồi tôi đóng phim về Petey Greene. 782 00:56:27,050 --> 00:56:28,593 Chưa từng xem phim đó nhỉ? 783 00:56:29,969 --> 00:56:30,804 Đi xem thử đi. 784 00:56:30,887 --> 00:56:34,224 Có tôi, Don Cheadle, Taraji, Chiwetel. 785 00:56:34,307 --> 00:56:36,393 Đi xem thử đi. Đây là phim độc lập. 786 00:56:36,476 --> 00:56:39,938 Rồi tôi đóng phim khác với Forest Whitaker gọi là Vipaka. 787 00:56:40,939 --> 00:56:43,691 Tôi đóng vai da đen trong các bộ phim này. 788 00:56:45,402 --> 00:56:48,863 Tôi đã có cơ hội làm việc với Whitney Houston vĩ đại. 789 00:56:49,697 --> 00:56:51,950 Ừ, mỗi ngày đến phim trường với chị ấy 790 00:56:52,033 --> 00:56:55,328 quả thật điên rồ vì chị ấy chẳng muốn ở bên ai ngoài tôi. 791 00:56:55,412 --> 00:56:57,122 Chị ấy nói: "Làm điếu thuốc". 792 00:56:57,205 --> 00:56:58,289 Chỉ tôi và chị ấy. 793 00:56:59,165 --> 00:57:02,043 Chị ấy thường hút thuốc bên hông tòa nhà thế này. 794 00:57:05,463 --> 00:57:08,508 "Giờ hỏi Whitney Houston chuyện riêng là hợp nhất". 795 00:57:09,843 --> 00:57:12,929 Tôi nói: "Ike và Tina biết gì về chị và Bobby Brown?" 796 00:57:13,012 --> 00:57:14,597 Chị ấy nói: "Không! 797 00:57:16,724 --> 00:57:18,560 Họ chẳng biết gì về bọn tôi!" 798 00:57:22,605 --> 00:57:26,401 Tôi chỉ muốn nói, suốt thời gian tham gia hành trình đó, 799 00:57:26,484 --> 00:57:28,111 tôi đã sống trong ảo tưởng. 800 00:57:29,070 --> 00:57:33,783 Tôi chỉ muốn nói với các bạn rằng đôi khi ảo tưởng cũng chẳng sao. 801 00:57:34,617 --> 00:57:38,955 Hiểu tôi nói gì không? Đôi khi ta hãy ảo tưởng một chút. 802 00:57:39,456 --> 00:57:46,004 Đôi khi ta cần mơ mộng viển vông để được thành công, để trở nên vĩ đại. 803 00:57:46,838 --> 00:57:48,047 Hãy vô tư vui sướng. 804 00:57:51,676 --> 00:57:54,095 Ảo tưởng đến từ nỗi đau trong quá khứ. 805 00:57:54,596 --> 00:57:56,556 Do không được chấp nhận mà thành. 806 00:57:57,599 --> 00:58:01,728 Nên dù các bạn phải làm gì, để trở thành người các bạn cần trở thành, 807 00:58:02,395 --> 00:58:03,688 hãy cứ ảo tưởng đi. 808 00:58:03,771 --> 00:58:05,732 Tôi là Mike Epps. Yêu các bạn. 809 00:58:06,483 --> 00:58:07,984 Yaamava'! 810 00:58:25,585 --> 00:58:29,839 ẢNH HỒ SƠ TỘI PHẠM CỦA MIKE EPPS 811 00:58:29,923 --> 00:58:34,177 MIKE VÀ BRIA 812 00:58:34,260 --> 00:58:38,515 TƯỞNG NHỚ OTIS BROWN + GARY BATES 813 00:58:38,598 --> 00:58:42,852 MIKE + TK KIRKLAND, TƯỞNG NHỚ NARD 814 00:58:42,936 --> 00:58:47,190 TƯỞNG NHỚ DAVID KLINGMAN 815 00:58:47,273 --> 00:58:51,569 TC VÀ MIKE 816 00:58:51,653 --> 00:58:55,949 TƯỞNG NHỚ BABY LOONEY 817 00:58:56,032 --> 00:59:00,328 TƯỞNG NHỚ MARY REED 818 00:59:04,791 --> 00:59:09,087 MIKE VỚI SÚNG 819 00:59:09,170 --> 00:59:13,466 TƯỞNG NHỚ JANET DOWNING 820 00:59:23,309 --> 00:59:25,603 "TƯỞNG NHỚ TẤT CẢ GIA ĐÌNH VÀ BẠN BÈ 821 00:59:25,687 --> 00:59:29,816 MÀ VẪN LUÔN GIÚP ĐỠ VÀ HỖ TRỢ TÔI TRONG SUỐT CHẶNG ĐƯỜNG CỦA TÔI". 822 00:59:29,899 --> 00:59:32,193 Biên dịch: Thùy Hương