1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:23,481 --> 00:00:26,943 Senhoras e senhores, ao vivo do Teatro Yaamava', 4 00:00:27,027 --> 00:00:32,115 um aplauso para o Mike Epps! 5 00:00:46,421 --> 00:00:48,506 Tudo bem, Yaamava'? 6 00:00:50,800 --> 00:00:53,386 Onde estão as mulheres sexy? 7 00:00:57,849 --> 00:01:00,685 Estão todos com boa aparência, caramba! 8 00:01:00,769 --> 00:01:02,395 Obrigado por terem vindo. 9 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Onde estão os mexicanos? 10 00:01:11,488 --> 00:01:14,866 Há uma porta lateral, caso a Imigração esteja lá fora. 11 00:01:16,159 --> 00:01:19,079 Sabem como os cabrões são. 12 00:01:19,788 --> 00:01:22,791 "Esta noite, eles estão no espetáculo do Mike Epps." 13 00:01:24,250 --> 00:01:28,630 O Donald Trump meteu-se com os mexicanos. Não como um taco há duas semanas. 14 00:01:29,839 --> 00:01:32,300 O meu traficante de tacos está escondido. 15 00:01:32,967 --> 00:01:35,929 Tem vendido o material a partir de casa. "Vem cá a casa!" 16 00:01:39,099 --> 00:01:40,767 Mas eu adoro os mexicanos. 17 00:01:40,850 --> 00:01:43,645 Não conseguem manter os mexicanos fora daqui. 18 00:01:48,066 --> 00:01:51,736 Os mexicanos são fixes. Até aparecem nas nuvens. 19 00:01:53,655 --> 00:01:57,283 Já vi um mexicano a saltar de um mexicano. O cabrão saltou só. 20 00:01:57,367 --> 00:02:00,537 Eu disse: "Havia um mexicano dentro daquele mexicano." 21 00:02:02,747 --> 00:02:07,001 O Donald Trump não vale nada. Obrigou os mexicanos a construir um muro. 22 00:02:11,297 --> 00:02:14,884 É melhor não ir preso. Não serei perdoado depois desta merda. 23 00:02:16,261 --> 00:02:20,265 Ele diria: "Disseste coisas más sobre mim no Yaamava'. 24 00:02:20,765 --> 00:02:22,892 Eu ouvi essa merda, Mike." 25 00:02:25,728 --> 00:02:28,231 Ele não quer saber, entendem? 26 00:02:28,982 --> 00:02:32,610 Metade dos cabrões com quem se está a meter votaram nele. 27 00:02:34,112 --> 00:02:35,572 Não é fodido? 28 00:02:37,240 --> 00:02:41,494 Os negros da rua adoram o Trump. Os traficantes adoram-no. 29 00:02:42,412 --> 00:02:45,206 Também são bandidos. É por isso que gostam dele. 30 00:02:46,916 --> 00:02:49,794 Ele tem de deixar de usar aqueles fatos reles. 31 00:02:50,545 --> 00:02:53,464 Aposto que os compra na Macy's. 32 00:02:54,841 --> 00:02:58,052 A equipa dele não vale nada. Ele tem o Dr. Oz. 33 00:02:58,136 --> 00:03:01,890 Mas que porra? O que é que ele vai fazer? 34 00:03:04,642 --> 00:03:05,476 Eles têm… 35 00:03:05,560 --> 00:03:09,689 As minhas merdas estão nos navios. Não consigo ir buscar metade delas. 36 00:03:10,190 --> 00:03:14,444 Vou meter-me num barco para ir buscar os meus ganchos ao navio. 37 00:03:15,028 --> 00:03:17,197 "Atirem-lhes os ganchos do navio." 38 00:03:20,033 --> 00:03:24,579 Eles têm muitas coisas sobre as taxas, é um assunto real. 39 00:03:24,662 --> 00:03:27,999 Uma das primeiras coisas que vi lá foram extensões. 40 00:03:30,251 --> 00:03:33,546 É melhor as gajas reabastecerem, porque ele vai… 41 00:03:34,631 --> 00:03:37,926 Vão parecer umas peruas carecas recém-nascidas, tipo… 42 00:03:43,097 --> 00:03:45,683 Vão parecer umas cebolas a acompanhá-lo. 43 00:03:53,650 --> 00:03:57,070 Os negros acham que vamos escapar, mas somos os próximos. 44 00:03:58,404 --> 00:04:01,157 Vamos para a rua, haverá muitos barcos. 45 00:04:01,241 --> 00:04:04,661 Vamos pensar que é o Carnival Cruise. Vamos para lá. 46 00:04:04,744 --> 00:04:07,789 É assim que o fazemos 47 00:04:09,374 --> 00:04:10,917 "Volta para o barco." 48 00:04:17,131 --> 00:04:19,467 Os negros não são nada unidos. 49 00:04:20,426 --> 00:04:23,304 Quando os negros têm dinheiro, a primeira coisa que fazem é: 50 00:04:23,388 --> 00:04:25,723 "Não quero estar perto de negros. 51 00:04:26,307 --> 00:04:29,143 Estão ali pessoas negras. Afastem-nas de mim. 52 00:04:29,227 --> 00:04:30,937 Não lido com pessoas negras." 53 00:04:34,482 --> 00:04:39,070 Se houver pessoas negras num restaurante e acharmos que somos os únicos a ir lá, 54 00:04:39,153 --> 00:04:41,155 se virmos mais negros a chegarem: 55 00:04:41,239 --> 00:04:43,283 "Já ficamos sem restaurante. 56 00:04:43,366 --> 00:04:45,618 Estragaram este restaurante." 57 00:04:46,494 --> 00:04:48,121 O restaurante não é vosso. 58 00:04:55,169 --> 00:04:59,299 É fodido. Pensei que o Diddy ia ser libertado. Pensei mesmo. 59 00:04:59,799 --> 00:05:00,967 É fodido, meu. 60 00:05:01,050 --> 00:05:05,722 Não prenderam o Diddy pela RICO, mas pela Taradito. 61 00:05:07,223 --> 00:05:09,767 O homem está preso por ser um tarado. 62 00:05:10,768 --> 00:05:14,230 Se descobrissem as merdas que fiz, estava numa cadeira elétrica. 63 00:05:15,315 --> 00:05:19,402 Todas as gajas anãs da noite que fodi por todo o país. 64 00:05:28,077 --> 00:05:30,163 Iam libertar o Diddy mais cedo, 65 00:05:30,246 --> 00:05:33,458 mas filmaram-no a correr com aquela toalha a cair. 66 00:05:34,083 --> 00:05:37,545 Deu um pontapé no pé da Cassie e voltou para o quarto. 67 00:05:37,628 --> 00:05:40,340 Eu disse: "Foi por isso que ele foi preso." 68 00:05:43,343 --> 00:05:46,137 Nunca fui convidado para as festas do Diddy. 69 00:05:47,305 --> 00:05:49,432 Costumava vê-lo, mas ele nunca me convidou. 70 00:05:51,017 --> 00:05:54,729 Porque sei que andaria de pau na mão algures naquela festa. 71 00:05:55,313 --> 00:05:56,689 "Lá vai o Mike Epps! 72 00:05:59,025 --> 00:06:01,944 Ele está ali naquele quarto. Anda!" 73 00:06:11,454 --> 00:06:12,663 Todos aqui são tarados. 74 00:06:12,747 --> 00:06:16,209 Se puserem uma luz vermelha nas vossas cabeças, isto vai iluminar-se. 75 00:06:20,880 --> 00:06:23,341 Não tenho pena das miúdas que foram drogadas. 76 00:06:23,424 --> 00:06:26,969 Porque estavam a beber à borla. É onde estão as drogas. 77 00:06:27,053 --> 00:06:29,347 Querem merdas grátis? Vá lá. 78 00:06:30,390 --> 00:06:32,767 Vou beber ponche grátis com drogas. 79 00:06:37,939 --> 00:06:40,858 Tem de estar fodido da cabeça para se ser famoso e estar preso. 80 00:06:43,194 --> 00:06:47,240 Devem falar muito com o Diddy: "Qual era aquela música que fizeste? 81 00:06:48,491 --> 00:06:51,494 Caramba! Tu e a Faith Evans, meu." 82 00:06:55,039 --> 00:06:57,917 As pessoas brancas acham que somos todos iguais. 83 00:06:58,000 --> 00:07:00,628 Não nos distinguem de uma lata de tinta. 84 00:07:01,462 --> 00:07:03,589 Estava num avião com uma senhora branca. 85 00:07:03,673 --> 00:07:07,468 E todos me cumprimentaram: "Olá, Mike Epps." 86 00:07:07,552 --> 00:07:10,430 Ela estava ao meu lado e perguntou: "Quem é o senhor?" 87 00:07:12,265 --> 00:07:14,225 Eu disse: "Chris Brown". 88 00:07:16,185 --> 00:07:18,521 Eu disse: "Sim, sou o Chris Breezy." 89 00:07:19,105 --> 00:07:21,399 E ela disse: "Eu sabia." 90 00:07:21,482 --> 00:07:25,611 "Sim, sou o Chris Brown e vou dar um espetáculo." 91 00:07:29,365 --> 00:07:33,494 Ela ligou para a filha e disse-lhe que estava ao lado do Chris Brown. 92 00:07:33,578 --> 00:07:35,371 Dava para ver pelo olhar dela. 93 00:07:35,455 --> 00:07:39,250 A filha dela deve ter dito: "Esse não é o Chris Brown. 94 00:07:39,333 --> 00:07:42,503 Seja quem for, esse homem está a mentir-te." 95 00:07:43,212 --> 00:07:46,257 Ela começou a olhar para mim assim, ao telemóvel. 96 00:07:51,262 --> 00:07:54,932 Eu disse-lhe: "Diga a essa pessoa que eu sou o Chris Brown." 97 00:08:06,736 --> 00:08:10,406 Sim! 98 00:08:12,617 --> 00:08:16,954 Há senhoras lindas. Onde estão as senhoras bonitas? 99 00:08:20,333 --> 00:08:22,376 Também há gajas feias. 100 00:08:23,336 --> 00:08:26,631 Sim, também vieram gajas feias. 101 00:08:30,635 --> 00:08:33,721 Não suporto gajas feias armadas em difíceis. 102 00:08:33,804 --> 00:08:35,890 És difícil de querer. Merda! 103 00:08:49,820 --> 00:08:55,576 Deixa-me dizer-vos uma coisa. Se forem feias, treinem, façam ginásio. 104 00:08:56,953 --> 00:08:58,412 Sejam limpinhas. 105 00:08:59,830 --> 00:09:01,249 E eu fodo-vos. 106 00:09:06,796 --> 00:09:09,882 Lá por serem bonitas não quer dizer que cheiram bem. 107 00:09:10,383 --> 00:09:14,512 Já comi gajas com cheiro a peixe para a vida toda. 108 00:09:15,012 --> 00:09:17,890 Sabem o que faço? Ligo o aquecedor do banco. 109 00:09:19,892 --> 00:09:24,021 Se me cheirar a peixe frito, mando a gaja bazar! 110 00:09:34,156 --> 00:09:37,994 As mulheres acham que não lhes damos nada. "Tenho comichão na passarinha." 111 00:09:38,077 --> 00:09:40,663 Bebeste uma caixa de Pepsi. 112 00:09:43,332 --> 00:09:45,710 A Pepsi dá comichão na cona. 113 00:09:47,003 --> 00:09:49,130 "Olha, tenho aqui uma bolha." 114 00:09:49,213 --> 00:09:51,215 Rebenta-a, tem Pepsi lá dentro. 115 00:09:59,140 --> 00:10:02,602 Cona infetada pela Pepsi da nova geração. 116 00:10:06,856 --> 00:10:09,859 Todos os homens aqui pensaram que tinham sida, pelo menos, uma vez. 117 00:10:09,942 --> 00:10:11,485 Vá lá, rapazes. Admitam. 118 00:10:12,194 --> 00:10:15,281 Fodemos uma mulher sem proteção e ficámos dois anos sem dormir. 119 00:10:15,364 --> 00:10:16,282 Onde estão? 120 00:10:17,283 --> 00:10:21,287 A diagnosticarem-se sozinhos: "Sim, eu tenho isto. 121 00:10:21,787 --> 00:10:24,707 Não consigo dormir, diarreia, dores de cabeça. Vou morrer." 122 00:10:28,210 --> 00:10:31,672 Começamos a ir ao ginásio. "Vou correr até isto sair." 123 00:10:43,309 --> 00:10:47,104 Alguma vez foderam sem proteção e não dormiram durante dois anos? 124 00:10:47,647 --> 00:10:51,442 Olharam para os sintomas e ligaram à rapariga. 125 00:10:51,525 --> 00:10:57,031 Não podem foder uma rapariga sem proteção e, depois, perguntar-lhe: "Tens sida?" 126 00:10:58,783 --> 00:11:02,745 Não, têm de dizer: "Ainda bem que não tens doenças." 127 00:11:03,829 --> 00:11:07,750 Se ela não disser nada, digam: "Ouviste o que eu disse?" 128 00:11:15,508 --> 00:11:18,844 Não sei como as pessoas se metem em relações longas e maradas, 129 00:11:18,928 --> 00:11:21,472 porque deviam perceber no primeiro encontro. 130 00:11:22,056 --> 00:11:24,767 A sério. As pessoas dizem-nos quem são. 131 00:11:25,476 --> 00:11:28,479 Estão com uma mulher e dizem: "Miúda, és maluca." 132 00:11:28,562 --> 00:11:31,065 Se ela disser: "Eu sei, todos dizem isso." 133 00:11:35,986 --> 00:11:37,947 Têm de se ir embora logo. 134 00:11:38,030 --> 00:11:41,325 Para imediatamente. Não peças mais nada. Vai-te embora. 135 00:11:42,952 --> 00:11:46,372 É igual para as mulheres. Estão com um rapaz. 136 00:11:46,455 --> 00:11:50,668 O gajo tem diamantes e um RollsRoyce. E perguntam: "O que fazes?" 137 00:11:50,751 --> 00:11:53,587 E ele diz: "Tenho uma empresa de jardinagem." 138 00:11:55,423 --> 00:11:58,217 Não houve emoção e vão para a prisão. 139 00:11:58,300 --> 00:12:01,178 Serão ambos presos. Ele é traficante de droga. 140 00:12:04,890 --> 00:12:07,518 O que se passa com as raparigas que fazem BBL 141 00:12:07,601 --> 00:12:09,145 que também vêm com dentes? 142 00:12:09,228 --> 00:12:10,438 Têm o rabo e… 143 00:12:17,778 --> 00:12:21,157 É um pacote? O rabo e os dentes vêm juntos? 144 00:12:23,451 --> 00:12:25,786 Parece que têm sapatos de bebé na boca. 145 00:12:33,669 --> 00:12:34,879 Mas que merda? 146 00:12:38,632 --> 00:12:42,470 Não sei porquê, mas quanto mais jeitosa for a mulher, mais pobre é. 147 00:12:44,430 --> 00:12:46,223 São lindas e pobres. 148 00:12:48,809 --> 00:12:53,481 A sério. E há mulheres que parecem a conta bancária do Kodak Black. 149 00:12:54,940 --> 00:12:57,443 Elas têm conta poupança-reforma. 150 00:12:57,526 --> 00:13:00,571 É assim que se chama? Não sei o que é. 151 00:13:01,906 --> 00:13:06,202 Não tive educação que devia ter tido, mas fiz merda e fiquei famoso. 152 00:13:13,501 --> 00:13:16,879 Estão a olhar para um gajo burro que teve sucesso. 153 00:13:22,009 --> 00:13:26,764 Porque eu não… Não sou bom a matemática. 154 00:13:26,847 --> 00:13:29,558 Foi o senso comum que me ajudou a sobreviver. 155 00:13:29,642 --> 00:13:34,522 Não sei se têm algum, mas o senso comum ajudou-me a sobreviver. 156 00:13:34,605 --> 00:13:35,481 A sério. 157 00:13:35,564 --> 00:13:37,691 Porque, quando eu entrei no negócio, 158 00:13:37,775 --> 00:13:42,112 contratei uma empresa de contabilidade, mas eu não era bom a matemática. 159 00:13:42,196 --> 00:13:45,991 E costumava dizer: "Sim, eu entendo." Mas não entendia. 160 00:13:46,742 --> 00:13:50,287 Eu pensei: "Como posso impedi-los de roubar o meu dinheiro?" 161 00:13:50,996 --> 00:13:54,250 Sabem o que fiz? Houve uma reunião importante. 162 00:13:54,333 --> 00:13:57,211 Eu estava lá e deixei cair uma arma do bolso. 163 00:13:58,337 --> 00:14:00,923 "Desculpem, foi sem querer. 164 00:14:01,924 --> 00:14:04,260 Espero que tenham uma ótima noite." 165 00:14:05,094 --> 00:14:07,805 Naquele momento, pensei: "Não me roubarão mais. 166 00:14:07,888 --> 00:14:10,182 Se me andavam a roubar, vão parar. 167 00:14:10,266 --> 00:14:13,102 Porque eu vou dar cabo deles, se descobrir." 168 00:14:16,856 --> 00:14:18,941 Há várias mulheres bonitas aqui. 169 00:14:19,024 --> 00:14:22,361 Caucasianas, espanholas. Várias. 170 00:14:22,444 --> 00:14:25,281 Eu sempre estive com mulheres negras. 171 00:14:25,364 --> 00:14:28,075 Entendem? Nunca estive com outras. 172 00:14:30,244 --> 00:14:32,788 E estou cansado. Vocês cansaram-me. 173 00:14:34,415 --> 00:14:37,960 As vacas roubaram-me milhões. 174 00:14:44,758 --> 00:14:48,679 A sério. Só estive com mulheres negras. 175 00:14:48,762 --> 00:14:51,849 Se acontecer alguma coisa, eu rezo e espero que não, 176 00:14:51,932 --> 00:14:53,893 e não tiver mais mulheres negras, 177 00:14:53,976 --> 00:14:56,020 vou arranjar uma asiática que não fale inglês. 178 00:14:56,103 --> 00:14:57,271 Estou farto disto. 179 00:14:57,897 --> 00:15:01,901 Porque ela vai dizer: "Mike, a tua pila é muito grande. 180 00:15:03,611 --> 00:15:05,529 Magoas-me, meu. 181 00:15:08,532 --> 00:15:10,951 A tua pila é muito grande." 182 00:15:15,247 --> 00:15:19,084 E eu vou dizer: "Vai fazer o chá-verde como eu te mandei." 183 00:15:26,050 --> 00:15:29,553 Há muitos homens aqui que vieram com a esposa, 184 00:15:29,637 --> 00:15:32,598 mulher, namorada, seja o que for. 185 00:15:32,681 --> 00:15:34,892 Quero dizer-vos uma coisa. 186 00:15:34,975 --> 00:15:38,771 Não interessa quanto dinheiro têm. Elas são as vossas cuidadoras. 187 00:15:40,898 --> 00:15:43,859 Estas mulheres são as vossas cuidadoras. 188 00:15:44,485 --> 00:15:47,196 Mais vale segurarem-vos o braço enquanto caminham. 189 00:15:49,406 --> 00:15:53,118 Porque estas mulheres cuidam de nós. São as nossas cuidadoras. 190 00:15:53,619 --> 00:15:56,622 Vou dizer-vos uma coisa. Sim, é verdade. 191 00:15:57,373 --> 00:15:59,041 As mulheres são cuidadoras. 192 00:16:00,292 --> 00:16:04,338 O vosso dinheiro não vale nada, se não tiverem uma cuidadora. 193 00:16:06,131 --> 00:16:07,508 Certo, senhoras? 194 00:16:09,885 --> 00:16:12,805 Precisam de alguém para cuidar desse dinheiro! 195 00:16:14,807 --> 00:16:17,851 E foi por isso que Deus lhes deu mais sensatez do que nós. 196 00:16:17,935 --> 00:16:21,313 Deus fê-las mais inteligentes, muito mais do que nós. 197 00:16:21,397 --> 00:16:23,941 Muitos de nós são muito lentos em relação… 198 00:16:24,024 --> 00:16:26,443 A maioria de nós, todos nós, 199 00:16:27,861 --> 00:16:31,240 somos burros como o caraças em relação às mulheres. 200 00:16:31,949 --> 00:16:34,660 As mulheres não nos dizem que somos burros, 201 00:16:34,743 --> 00:16:36,912 porque sabem que isso nos destrói. 202 00:16:37,997 --> 00:16:39,999 Dá cabo da nossa vida. 203 00:16:41,250 --> 00:16:43,293 Mas dizem às amigas. 204 00:16:44,962 --> 00:16:48,090 Quando ligam às amigas e vocês não estão por perto, 205 00:16:48,173 --> 00:16:52,177 dizem: "Este é o cabrão mais burro que alguma vez conheci. 206 00:16:52,261 --> 00:16:53,595 Céus, ele é burro! 207 00:16:54,763 --> 00:16:57,516 Miúda, vou dizer-te o que o idiota fez ontem à noite. 208 00:16:59,893 --> 00:17:03,147 O idiota já chegou. Já te ligo." 209 00:17:05,024 --> 00:17:06,650 Têm muita lata. 210 00:17:09,028 --> 00:17:11,280 "O pateta chegou. Já te ligo." 211 00:17:14,533 --> 00:17:17,911 Nós nem sabemos que dizem estas merdas sobre nós. 212 00:17:21,248 --> 00:17:24,585 Sabem o que mais dizem sobre nós? Esta é fodida. 213 00:17:24,668 --> 00:17:26,336 Dizem-nos isto na cara… 214 00:17:29,965 --> 00:17:30,966 "A sério? 215 00:17:32,051 --> 00:17:35,929 És mesmo um cabrão estúpido." 216 00:17:44,730 --> 00:17:47,608 Senhoras, querem saber o que dizemos sobre vocês? 217 00:17:47,691 --> 00:17:51,487 - Querem saber? - Sim! 218 00:17:51,570 --> 00:17:53,489 Calem a boca! 219 00:17:55,908 --> 00:17:57,326 Calem a boca. 220 00:17:58,327 --> 00:18:01,080 Vão tomar Ozempic ou assim. Estou a brincar. 221 00:18:06,043 --> 00:18:08,629 É magia 222 00:18:15,761 --> 00:18:19,223 Elas não querem ouvir esta merda. Estão zangadas comigo. 223 00:18:23,519 --> 00:18:27,314 As mulheres pediram a Deus para vos lixar. Sabiam? 224 00:18:27,397 --> 00:18:29,900 "Deus, por favor, leva-o em nome do Senhor. 225 00:18:30,901 --> 00:18:33,403 Aleluia, dá cabo dele." 226 00:18:37,574 --> 00:18:38,784 Elas dizem isto. 227 00:18:38,867 --> 00:18:41,620 "Rapaz, estás em apuros. Deus não brinca. 228 00:18:42,746 --> 00:18:45,624 O karma vai tratar de ti. 229 00:18:45,707 --> 00:18:47,709 Deus não brinca. 230 00:18:47,793 --> 00:18:51,463 Aquela merda que me fizeste ontem, Deus vai tratar de ti." 231 00:18:56,468 --> 00:19:01,306 "Só usei os teus cremes. Vais fazer queixa a Deus por causa disso?" 232 00:19:04,518 --> 00:19:07,896 As mulheres terminam com um homem e seguem a vida delas. 233 00:19:09,481 --> 00:19:12,776 Olhamos para elas: "Devias estar magoada como eu." 234 00:19:14,444 --> 00:19:16,780 Não, elas vão jogar golfe e assim. 235 00:19:18,115 --> 00:19:19,074 Elas fazem isso. 236 00:19:19,158 --> 00:19:23,287 Quando acabam uma relação, começam a fazer merdas novas. 237 00:19:23,996 --> 00:19:26,832 Cortam o cabelo, têm de dar nas vistas. 238 00:19:26,915 --> 00:19:28,625 Tipo: "Mas que porra?" 239 00:19:28,709 --> 00:19:31,962 O gajo novo deixou-te maluca. 240 00:19:38,135 --> 00:19:40,679 Não sabemos como continuar com a nossa vida. 241 00:19:41,263 --> 00:19:44,516 Começamos a escolher cabras rascas para casarmos. 242 00:19:46,143 --> 00:19:49,354 Não queremos que a nossa mulher veja a mulher nova. 243 00:19:50,397 --> 00:19:52,232 Demos passos atrás. 244 00:19:55,694 --> 00:20:00,324 "Esta gaja nova faz-me sentir que nunca devia ter estado contigo." 245 00:20:03,118 --> 00:20:04,745 Ela é horrível. 246 00:20:07,789 --> 00:20:09,333 Quando acabam a vossa relação, 247 00:20:09,416 --> 00:20:12,836 o vosso amigo diz tudo aquilo que sempre quis dizer. 248 00:20:12,920 --> 00:20:14,254 "Ela que se foda, meu. 249 00:20:15,005 --> 00:20:16,215 Gaja feiosa!" 250 00:20:16,298 --> 00:20:18,217 Então? 251 00:20:18,300 --> 00:20:20,427 Ainda a amo, tem calma. 252 00:20:21,511 --> 00:20:23,263 Ainda se pode resolver tudo. 253 00:20:31,146 --> 00:20:36,526 As mulheres são poderosas. Elas sabem como virar a casa contra nós. 254 00:20:37,945 --> 00:20:40,072 Os miúdos não falam connosco. 255 00:20:40,989 --> 00:20:44,409 Nem o cão quer brincar. "Vai-te foder também! 256 00:20:44,493 --> 00:20:47,371 Depois dos ossos de frango que te dei!" 257 00:20:51,583 --> 00:20:55,837 A família toda fica num quarto. Temos o resto da casa só para nós. 258 00:20:56,755 --> 00:20:59,758 Vemo-los a levar comida da cozinha. "Adoro-te, papá. 259 00:21:01,301 --> 00:21:02,970 Estamos a rezar por ti." 260 00:21:04,721 --> 00:21:07,557 Ficamos na sala, com fome e solitários. 261 00:21:08,058 --> 00:21:09,977 Sem televisão ligada. Nada. 262 00:21:11,979 --> 00:21:15,774 E, quando estamos sozinhos, vamos ao Whole Foods e ficamos lá, 263 00:21:15,857 --> 00:21:19,236 com um monte de outros homens solitários. 264 00:21:21,697 --> 00:21:23,824 Não há comida em casa. 265 00:21:25,867 --> 00:21:28,078 Vou dizer-vos uma coisa sobre mim. 266 00:21:28,161 --> 00:21:30,789 Quando era novo, comi muitas mulheres mais velhas. 267 00:21:30,872 --> 00:21:32,416 Era uma das minhas cenas. 268 00:21:32,499 --> 00:21:35,335 Comi muitas amigas das minhas tias. 269 00:21:38,338 --> 00:21:41,842 Uma das minhas tias tinha uma amiga chamada Nell que eu andava a comer. 270 00:21:44,636 --> 00:21:48,140 Ela disse-me para não contar e eu disse que não diria nada. 271 00:21:48,223 --> 00:21:50,600 "Não digas nada! 272 00:21:51,727 --> 00:21:53,020 É esse o segredo." 273 00:21:54,896 --> 00:21:58,400 Tenho visto muitos homens negros a tentarem descobrir como sobreviver. 274 00:21:58,483 --> 00:22:02,863 Uma grande tática de sobrevivência é arranjar uma miúda branca. 275 00:22:06,241 --> 00:22:08,243 Quando vejo manos com miúdas brancas, 276 00:22:08,327 --> 00:22:11,121 parece que estão num bote salva-vidas no oceano. 277 00:22:13,290 --> 00:22:15,125 Parece que estão a flutuar. 278 00:22:21,882 --> 00:22:26,386 Não há hipótese de afogamento. Ele e a branquela dominam as ondas. 279 00:22:27,512 --> 00:22:29,264 Agarra-te à miúda branca! 280 00:22:30,849 --> 00:22:31,850 Exatamente. 281 00:22:32,434 --> 00:22:33,518 Sim. 282 00:22:33,602 --> 00:22:36,813 Porque se tivermos uma namorada branca, sobretudo, quando no carro, 283 00:22:36,897 --> 00:22:40,150 a polícia para e dizemos: "Trata disso, Sarah. Sai do carro." 284 00:22:42,361 --> 00:22:45,947 As miúdas brancas são más para a polícia. "Porque nos mandou parar?" 285 00:22:54,790 --> 00:22:57,793 A miúda negra sai, batem-lhe com o bastão na cabeça, 286 00:22:57,876 --> 00:23:01,004 metem-na no carro e levam-na para a prisão. 287 00:23:06,134 --> 00:23:08,845 Mais uma razão por que os negros andam com mulheres brancas. 288 00:23:08,929 --> 00:23:11,515 Não temos de pagar renda quando vivemos com elas. 289 00:23:13,392 --> 00:23:16,895 Sentem-se culpadas por tudo que aconteceu às pessoas negras. 290 00:23:17,813 --> 00:23:20,732 É por isso que não nos cobram renda quando vivemos juntos. 291 00:23:21,942 --> 00:23:24,569 Podemos pagar-lhes com a pila. 292 00:23:25,654 --> 00:23:30,325 Vou pagar-lhe 3500 dólares com a pila para a água, a luz e tudo. 293 00:23:31,368 --> 00:23:34,996 As mulheres negras vão buscar o nosso cheque ao trabalho. 294 00:23:37,541 --> 00:23:39,501 A Shanini está lá fora. 295 00:23:39,584 --> 00:23:40,836 "Mas que porra?" 296 00:23:42,796 --> 00:23:45,257 Ela diz: "Estou à espera do cheque." 297 00:23:47,467 --> 00:23:49,761 Posso sair do trabalho primeiro? 298 00:23:58,437 --> 00:24:02,482 Mulheres negras, mulheres brancas, todas as etnias. São todas diferentes. 299 00:24:02,566 --> 00:24:05,235 Podemos trair as mulheres brancas. Não se zangam. 300 00:24:05,318 --> 00:24:07,946 Elas dizem: "Precisas de ajuda. 301 00:24:09,823 --> 00:24:11,825 Precisas de ajuda, a sério. 302 00:24:13,410 --> 00:24:14,244 Eu entendo. 303 00:24:14,327 --> 00:24:17,747 Alguém te fodeu quando eras criança e agora queres foder toda a gente." 304 00:24:17,831 --> 00:24:20,667 E nós dizemos: "Quando te contei isso?" 305 00:24:25,088 --> 00:24:26,590 "Eu entendo, Raymond." 306 00:24:38,185 --> 00:24:42,647 As pessoas negras morrem de rir. As outras etnias… 307 00:24:45,400 --> 00:24:47,861 "Isto é mesmo da cultura deles? 308 00:24:50,906 --> 00:24:52,365 É muito trauma." 309 00:25:06,254 --> 00:25:09,174 Parece que a cidade de Compton está cá esta noite. 310 00:25:10,258 --> 00:25:12,594 Sim. 311 00:25:16,139 --> 00:25:20,101 Porque é isso que eu atraio. Eu atraio todo o tipo de pessoas. 312 00:25:20,185 --> 00:25:23,063 É esse o meu grupo. Percebem? 313 00:25:24,606 --> 00:25:26,691 - Sim. - Vou ter um bebé teu. 314 00:25:31,988 --> 00:25:34,533 Não quero saber do que tu queres. 315 00:25:36,326 --> 00:25:38,537 Vou dizer-te o que não vai acontecer. 316 00:25:43,625 --> 00:25:45,377 Também te amo. 317 00:25:46,586 --> 00:25:50,465 Eu sempre pensei que conquistava as mulheres com a aparência. 318 00:25:50,549 --> 00:25:53,218 Não, tenho andado a gastar dinheiro. 319 00:25:54,928 --> 00:25:56,388 Sou um cliente. 320 00:25:59,266 --> 00:26:02,394 É isso que eu faço. Primeiro, compro-lhe uma mala. 321 00:26:03,562 --> 00:26:05,605 Sim, compro-lhe uma mala. 322 00:26:06,189 --> 00:26:07,857 Depois, compro-lhe um carro. 323 00:26:10,068 --> 00:26:13,321 Depois levo-a em viagens. Sim, queres viajar? 324 00:26:13,863 --> 00:26:15,448 Mas só nos Estados Unidos. 325 00:26:15,532 --> 00:26:19,786 Eu levo-a à Florida ou a outro sítio. Ainda não mereceu um passaporte. 326 00:26:22,163 --> 00:26:24,374 Depois, peço-a em casamento. 327 00:26:26,793 --> 00:26:28,211 Depois, caso-me. 328 00:26:29,462 --> 00:26:33,049 Ela apanha-me a trair, leva-me a tribunal e fica com o meu dinheiro. 329 00:26:34,467 --> 00:26:35,802 Por essa ordem. 330 00:26:37,846 --> 00:26:41,141 Vou dizer-vos uma coisa. As mulheres traem mentalmente. 331 00:26:41,224 --> 00:26:42,517 Percebem? 332 00:26:43,268 --> 00:26:45,478 Pensam em quem querem foder. 333 00:26:47,355 --> 00:26:50,775 Se conseguissem ver os homens que a vossa mulher imagina, 334 00:26:50,859 --> 00:26:53,069 acabavam já a relação. 335 00:26:54,487 --> 00:26:58,116 Diziam: "Melvin, o homem do UPS?" 336 00:26:58,992 --> 00:27:01,661 O gajo tem boas pernas. 337 00:27:07,917 --> 00:27:09,919 "Vou matá-lo amanhã. 338 00:27:12,047 --> 00:27:13,506 Melvin, estás morto." 339 00:27:19,387 --> 00:27:22,057 Estou a olhar para todas as pessoas aqui. 340 00:27:22,140 --> 00:27:26,144 Não gosto de implicar com as pessoas brancas, mas elas são a polícia. 341 00:27:27,854 --> 00:27:31,191 Ouviram bem. As pessoas brancas são a polícia. 342 00:27:31,775 --> 00:27:33,902 Porque a polícia aparece aqui primeiro por elas. 343 00:27:35,862 --> 00:27:41,868 Estava na loja Dick's Sporting Goods e um homem negro tinha muitas merdas. 344 00:27:41,951 --> 00:27:45,997 Tinha as merdas dele no balcão e estava a pagar. 345 00:27:46,081 --> 00:27:48,208 Ele disse à senhora: "Vou buscar outra coisa." 346 00:27:48,291 --> 00:27:52,837 Ela disse: "Se saíres da fila, que é longa, vou deixar os outros…" 347 00:27:52,921 --> 00:27:55,924 Ele disse: "Senhora, calma. Só vou ali." 348 00:27:56,007 --> 00:27:58,218 Ela disse: "Senhor, se o fizer…" 349 00:27:58,301 --> 00:28:01,012 Ele ficou chateado e disse: "Que treta!" 350 00:28:01,096 --> 00:28:05,058 Havia um homem branco na fila e ele não tinha nada que ver com isto. 351 00:28:05,558 --> 00:28:07,560 Ele disse: "Acalma-te, amigo." 352 00:28:17,696 --> 00:28:19,698 Eu disse: "Merda!" 353 00:28:20,907 --> 00:28:24,744 O homem negro zangou-se: "Cabrão, não tens nada que ver com isto!" 354 00:28:24,828 --> 00:28:26,538 Eu disse: "Vai começar." 355 00:28:27,080 --> 00:28:31,584 Sabiam que o homem branco tirou umas algemas do bolso? 356 00:28:33,044 --> 00:28:38,007 Não sei porquê, mas as pessoas negras relaxam quando a polícia… 357 00:28:38,091 --> 00:28:41,428 Ele pôs o braço assim e disse: "Meu, eu não fiz nada." 358 00:28:45,098 --> 00:28:49,394 Sabiam que o homem branco pôs as algemas no rapaz, 359 00:28:49,477 --> 00:28:52,981 tirou o telemóvel dele e chamou a polícia? 360 00:28:54,524 --> 00:28:58,194 Todos pensaram: "Ele não é polícia." 361 00:28:58,278 --> 00:29:02,574 Então, o tipo passou-se: "Cabrão, tira-me estas algemas." 362 00:29:04,534 --> 00:29:06,369 Chegaram 15 agentes. 363 00:29:06,870 --> 00:29:09,080 Pistolas, polícias em todo o lado. 364 00:29:09,748 --> 00:29:12,500 Prenderam o homem branco por se fazer passar por polícia. 365 00:29:12,584 --> 00:29:14,335 Souberam dessa merda? 366 00:29:14,961 --> 00:29:17,589 Prenderam-no por se fazer passar por polícia. 367 00:29:20,258 --> 00:29:23,136 Eu estava à procura do homem negro: "Onde está?" 368 00:29:23,219 --> 00:29:25,305 Ainda estava algemado no carro. 369 00:29:26,431 --> 00:29:29,142 Andavam à procura do cabrão há dez anos. 370 00:29:34,314 --> 00:29:38,026 Eu disse: "É difícil ajudar um fugitivo." A sério. 371 00:29:41,154 --> 00:29:44,449 Sabem o que é de loucos? Eu achava que era negro. 372 00:29:44,532 --> 00:29:48,953 Tenho 55 anos. Pensava que era um homem negro. 373 00:29:49,037 --> 00:29:51,164 Tenho usado o termo "branquela" 374 00:29:51,247 --> 00:29:55,126 e várias merdas que não devia dizer sobre as pessoas brancas. 375 00:29:56,920 --> 00:29:58,671 Eu vou a África. 376 00:29:58,755 --> 00:30:00,757 Nunca mais volto lá. 377 00:30:04,511 --> 00:30:06,763 Porque eu pensava que era negro. 378 00:30:06,846 --> 00:30:10,225 Vou buscar a minha mala e vejo dois africanos. 379 00:30:10,308 --> 00:30:14,062 Um gajo diz: "Ele não é como nós." Eu perguntei: "Quem?" 380 00:30:15,104 --> 00:30:16,773 Ele estava a falar de mim! 381 00:30:19,234 --> 00:30:20,944 Perguntei: "De que estás a falar?" 382 00:30:21,027 --> 00:30:23,947 Ele disse: "Tu não és como nós." Então? 383 00:30:24,030 --> 00:30:27,408 Ele disse: "Não sei." E eu disse: "Isso é treta." 384 00:30:28,243 --> 00:30:30,245 Eu disse: "Eu sou negro." 385 00:30:30,328 --> 00:30:32,455 Ele disse: "Não. 386 00:30:33,289 --> 00:30:36,376 Tens de ir a um website de ascendência… 387 00:30:38,878 --> 00:30:41,673 … para saber mais sobre quem és." 388 00:30:42,257 --> 00:30:45,677 E eu disse que ia fazer aquilo. Espertinho. 389 00:30:45,760 --> 00:30:48,096 Eu fiz o que ele mandou, feito otário. 390 00:30:49,639 --> 00:30:52,559 Sabem onde aparece a nossa etnia? 391 00:30:53,059 --> 00:30:55,311 Apareceu "caucasiano" em segundo. 392 00:30:56,938 --> 00:30:58,022 Sou branco! 393 00:31:00,608 --> 00:31:03,444 Vejam o meu nariz de lado. Não é nariz de negro. 394 00:31:04,654 --> 00:31:08,116 Eu pareço o homem da moeda. Comparem-me com o homenzinho branco. 395 00:31:10,243 --> 00:31:14,664 Falei imenso do empoderamento das pessoas negras e eu sou branco. 396 00:31:20,044 --> 00:31:21,880 Não é fodido? 397 00:31:24,132 --> 00:31:28,386 O mais engraçado é que muita gente pensa que vai para o Céu e não vai. 398 00:31:31,306 --> 00:31:32,515 Sobretudo, os mais velhos. 399 00:31:32,599 --> 00:31:36,102 Como viveram muitos anos, eles acham que vão para o Céu. 400 00:31:37,937 --> 00:31:38,771 Sim. 401 00:31:39,689 --> 00:31:43,192 "Deus está à minha espera." Não, fizeste merda nos anos 40. 402 00:31:44,193 --> 00:31:47,155 Ele vai punir-te por isso. Não vais escapar impune. 403 00:31:47,238 --> 00:31:49,908 Achas que vais sobreviver ao teu pecado? 404 00:32:06,549 --> 00:32:09,260 Isso soa a conversa fiada. 405 00:32:15,016 --> 00:32:17,435 É impossível escapar a este cabrão, 406 00:32:17,518 --> 00:32:20,730 porque as pessoas dizem: "Ele está num lugar melhor." 407 00:32:20,813 --> 00:32:22,565 Como se o Inferno estivesse vazio. 408 00:32:26,194 --> 00:32:27,236 Sim. 409 00:32:27,320 --> 00:32:28,571 Vão chegar ao Céu. 410 00:32:28,655 --> 00:32:33,743 Vão ver que muitas pessoas não entraram, como a avó do vosso amigo, a Sra. Turner. 411 00:32:35,954 --> 00:32:39,540 "Sra. Turner, o que…" Querido, não sei o que se passou. 412 00:32:44,379 --> 00:32:48,007 Olhei para Jesus. Ele viu-me e continuou a entrar. 413 00:32:53,179 --> 00:32:56,224 Vocês já conhecem a minha versão da Bíblia. 414 00:32:58,810 --> 00:33:00,937 A saúde mental é real. A sério. 415 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 A saúde mental é real. 416 00:33:03,982 --> 00:33:06,359 Se conhecem alguém com problemas de saúde mental, 417 00:33:06,442 --> 00:33:07,735 sejam muito pacientes. 418 00:33:08,403 --> 00:33:12,699 Porque é real e essas pessoas precisam de quem goste delas. 419 00:33:12,782 --> 00:33:15,702 Um amigo ligou-me no outro dia. Ele estava triste. 420 00:33:15,785 --> 00:33:16,828 Eu disse: "O que foi?" 421 00:33:16,911 --> 00:33:20,790 Ele disse: "Não aguento mais." E eu disse para ele ter calma. 422 00:33:20,873 --> 00:33:21,916 Sabem? 423 00:33:22,000 --> 00:33:24,669 Eu disse: "Temos fé em Deus. Vamos ser fortes. 424 00:33:24,752 --> 00:33:28,131 Vamos esperar pelo dia seguinte." Estão a entender? 425 00:33:29,215 --> 00:33:31,884 Não desistimos facilmente. Só temos uma vida. 426 00:33:31,968 --> 00:33:33,553 Não vamos desistir nesta vida. 427 00:33:33,636 --> 00:33:36,889 Ele disse: "Está na hora, certo?" E eu disse-lhe: "Sim." 428 00:33:36,973 --> 00:33:41,519 Eu sabia a situação dele, por isso, mandei-lhe dinheiro. 429 00:33:41,602 --> 00:33:45,231 Liguei-lhe no dia seguinte: "Como estás?" E ele disse: "Muito melhor." 430 00:33:59,829 --> 00:34:03,666 Duas semanas depois, a mulher ele ligou. "O Ray já não aguenta mais." 431 00:34:03,750 --> 00:34:05,626 E eu disse: "Outra vez… 432 00:34:05,710 --> 00:34:09,380 Olha, desta vez, deixa-o avançar. 433 00:34:09,464 --> 00:34:10,757 Estou cansado. 434 00:34:10,840 --> 00:34:12,884 Estou cansado. Ele também. 435 00:34:13,801 --> 00:34:15,011 Tu também. 436 00:34:16,345 --> 00:34:19,182 A Terra não é lugar para ele. Deixa-o. 437 00:34:19,766 --> 00:34:22,435 Nem todos se dão bem aqui. Estou farto. 438 00:34:23,061 --> 00:34:26,773 E já não tenho dinheiro para salvar mais vidas." 439 00:34:29,067 --> 00:34:32,612 No outro dia, pensei que estava a ter um ataque cardíaco. Vi os paramédicos. 440 00:34:32,695 --> 00:34:34,238 Isto aconteceu. Estava no chão. 441 00:34:34,322 --> 00:34:39,535 Algo me disse para olhar para cima. Eu vi a polícia e disse: "Esperem. Não. 442 00:34:39,619 --> 00:34:42,580 Eu não vos chamei. Saiam daqui. 443 00:34:42,663 --> 00:34:45,041 Não me arranjem problemas." 444 00:34:46,084 --> 00:34:49,128 Porque, enquanto estava no chão, revistaram a minha casa. 445 00:34:49,212 --> 00:34:50,713 Estavam lá atrás. 446 00:34:52,632 --> 00:34:53,633 Encontraram algo. 447 00:34:53,716 --> 00:34:56,844 "Vamos prender-te depois disto. Olha o que temos aqui. 448 00:34:56,928 --> 00:35:00,556 Quando eles acabarem, temos isto." 449 00:35:02,683 --> 00:35:06,354 Eu posso estar aqui com um certo brilho, 450 00:35:06,437 --> 00:35:09,607 mas eu nem sempre reluzi. 451 00:35:09,690 --> 00:35:12,151 Comecei com pó, sabem? 452 00:35:12,902 --> 00:35:14,987 Sim, comecei com muito pó. 453 00:35:15,071 --> 00:35:18,032 Falam em cortar os cupões de comida, eu já os usei. 454 00:35:18,116 --> 00:35:20,201 Também me cortaram os meus, na altura. 455 00:35:21,744 --> 00:35:25,456 Eu usava cupões de comida e, depois, tiraram-mos. 456 00:35:25,540 --> 00:35:28,501 Eu cresci com uma assistente social a observar-nos. 457 00:35:29,210 --> 00:35:32,171 Ela ia falar com a minha mãe e mandava-nos brincar. 458 00:35:34,132 --> 00:35:36,634 Ficávamos a ouvir e a nossa mãe dizia asneiras. 459 00:35:36,717 --> 00:35:40,054 "Cabra, eu não tenho de te falar da minha vida pessoal." 460 00:35:44,767 --> 00:35:49,230 Antigamente, se usassem cupões de comida, não podiam ter um homem em casa. 461 00:35:49,897 --> 00:35:52,733 Se o nosso tio lá estivesse e a assistente social chegasse: 462 00:35:52,817 --> 00:35:55,736 "Sai daqui, Tony!" E o meu tio saía a correr. 463 00:36:01,242 --> 00:36:04,036 E a senhora: "Vimos um homem em sua casa. 464 00:36:04,662 --> 00:36:07,165 Vamos tirar-lhe os cupões de comida." 465 00:36:10,459 --> 00:36:12,837 Isso é de loucos, meu. 466 00:36:14,088 --> 00:36:18,134 Eu comecei a trabalhar. Tive muitos empregos. 467 00:36:18,634 --> 00:36:21,262 Trabalhei no Hardee's. Já ouviram falar? 468 00:36:22,096 --> 00:36:24,223 É uma merda do Midwest. 469 00:36:24,307 --> 00:36:26,100 Trabalhei no Hardee's. 470 00:36:26,184 --> 00:36:29,187 Em todos os empregos, vendi drogas. 471 00:36:32,231 --> 00:36:35,193 Era o homem da erva em todos os meus trabalhos. 472 00:36:36,194 --> 00:36:40,031 E o chefe questionava-se porque eu tinha mais do que o resto dos empregados. 473 00:36:42,366 --> 00:36:46,162 Quando vendemos droga num emprego, podemos dar crédito até sexta. 474 00:36:53,252 --> 00:36:54,670 Depois, acabei a escola. 475 00:36:55,963 --> 00:37:00,009 Vou contar-vos. Trabalhava numa caixa de um supermercado. 476 00:37:00,092 --> 00:37:04,805 E os meus amigos que vendiam crack iam lá comprar saquinhos. 477 00:37:04,889 --> 00:37:06,682 Sabem os saquinhos das sandes? 478 00:37:06,766 --> 00:37:10,144 Eles iam comprar saquinhos. Usavam joias. Gozavam comigo. 479 00:37:10,228 --> 00:37:13,397 Diziam: "Ainda trabalhas aqui?" O que estão a fazer? 480 00:37:13,940 --> 00:37:17,610 Eu não vendia drogas porque eu era Testemunha de Jeová. 481 00:37:20,655 --> 00:37:23,282 Como se passa de porta a porta para carro a carro? 482 00:37:26,244 --> 00:37:30,414 Pois. Eu não… A minha mãe não sabia que eu vendia crack. 483 00:37:30,498 --> 00:37:34,043 Eu estava feliz por vender crack e não sabia o que fazia. 484 00:37:34,126 --> 00:37:36,087 Eu via os vídeos e assim. 485 00:37:36,170 --> 00:37:39,757 Ouvia os N.W.A e pensei: "Vou meter-me nesta merda." 486 00:37:41,133 --> 00:37:45,054 O meu irmão mais velho, o John, disse: "Eu tenho um fato preto para ti." 487 00:37:45,137 --> 00:37:46,180 Para quê? 488 00:37:46,264 --> 00:37:48,057 E ele disse: "Estás fodido." 489 00:37:49,267 --> 00:37:53,771 Eu era Testemunha de Jeová, por isso, era um traficante simpático. 490 00:37:53,854 --> 00:37:56,357 Por isso é que os drogados gostavam de mim. 491 00:37:56,440 --> 00:37:59,443 Eu era simpático e tinha pena dos meus clientes. 492 00:37:59,527 --> 00:38:02,863 Antes de entregar a droga, dizia: "Tens de mudar a tua vida." 493 00:38:04,240 --> 00:38:06,826 E, depois, vendia: "Dá cá o dinheiro." 494 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Outra pessoa vai receber o dinheiro. 495 00:38:12,373 --> 00:38:15,084 Uma vez, vendi droga a um informador. 496 00:38:16,794 --> 00:38:21,716 Numa discoteca chamada M&J's. Tinha acabado de comprar droga. 497 00:38:21,799 --> 00:38:24,468 Sabem quando compramos a mercadoria? 498 00:38:24,552 --> 00:38:27,179 Gastei o meu dinheiro na droga. Embalei-a. 499 00:38:27,263 --> 00:38:30,891 Estava sentado no carro no parque e vendi droga. 500 00:38:30,975 --> 00:38:34,186 Algo me disse: "Não vendas essa merda a este gajo." 501 00:38:34,270 --> 00:38:37,982 Ele estava a mover-se muito. Tipo: "Vá lá, tenho de sair daqui." 502 00:38:39,108 --> 00:38:40,484 E eu vendi-lha. 503 00:38:40,568 --> 00:38:45,531 Assim que lhe vendi e saí do carro, os cabrões da polícia apanharam-me. 504 00:38:45,614 --> 00:38:46,866 Levaram-me para a prisão 505 00:38:46,949 --> 00:38:49,869 por tráfico e por ter comigo mais de sete gramas de cocaína. 506 00:38:49,952 --> 00:38:53,372 Se pesquisarem a minha foto na prisão no Google agora, 507 00:38:53,456 --> 00:38:56,876 vão ver que fui acusado em 1990. 508 00:38:56,959 --> 00:38:58,252 Vejam a foto. 509 00:38:59,587 --> 00:39:02,715 Vejam. Dou-vos um segundo. Não têm telemóvel? 510 00:39:09,597 --> 00:39:12,266 Imaginem-me em 1990. 511 00:39:14,018 --> 00:39:16,228 Quando chegarem a casa, pesquisem. 512 00:39:17,563 --> 00:39:19,774 Eu estava sentado e o cabrão… 513 00:39:19,857 --> 00:39:24,070 Tentei dizer ao agente que a droga era para consumir. 514 00:39:24,153 --> 00:39:28,074 E ele disse: "Não era nada." E eu disse: "Era. Eu sou drogado." 515 00:39:28,157 --> 00:39:32,286 Ele disse: "Não, era demais para consumir. Estavas a vendê-la." 516 00:39:33,079 --> 00:39:37,249 O gajo que me tramou era drogado. Não o encontraram. 517 00:39:37,333 --> 00:39:41,420 Queriam que ele testemunhasse contra mim, mas não o encontraram. 518 00:39:42,004 --> 00:39:45,466 Passei de 20 anos para oito anos. 519 00:39:46,133 --> 00:39:47,843 Suspenderam cinco anos. 520 00:39:47,927 --> 00:39:51,514 Cumpri dois anos na prisão de Marion County, na minha terra. 521 00:39:51,597 --> 00:39:55,434 Dois anos na prisão de Marion County. 522 00:39:55,518 --> 00:39:57,937 Estava sentado na prisão, 523 00:39:58,020 --> 00:40:00,398 e não estava muito diferente de como estou agora. 524 00:40:00,481 --> 00:40:02,650 Não tinha barba. Tinha cabelo encaracolado. 525 00:40:02,733 --> 00:40:04,652 Estava ali com rufias. 526 00:40:05,361 --> 00:40:10,199 E aquilo de não deixar cair o sabonete e dos predadores, essa merda é real. 527 00:40:12,952 --> 00:40:16,372 Estava sentado na prisão e um gajo veio ter comigo. 528 00:40:16,455 --> 00:40:20,000 O cabrão parecia uma cobra inchada. Era grande. 529 00:40:20,918 --> 00:40:24,004 Ele abordou-me e disse: "Vou golpear-te na garganta." 530 00:40:24,088 --> 00:40:28,342 Eu disse: "O quê? Meu, eu não fiz nada. Nem te conheço." 531 00:40:28,968 --> 00:40:32,221 Acho que ele queria foder-me. É assim que fazem. 532 00:40:33,305 --> 00:40:37,143 Tratam-nos mal e, se nós permitirmos isso, depois, tratam-nos mal. 533 00:40:38,144 --> 00:40:40,855 Acho que ele pensou que estava a preparar-me para isso. 534 00:40:40,938 --> 00:40:46,193 Eu pensei: "Tenho de fazer algo. No mínimo, vou morder este gajo." 535 00:40:46,861 --> 00:40:49,238 Uma mordidela é fodida. 536 00:40:49,738 --> 00:40:53,033 Se alguém nos deitar no chão, mordemos. Levantam-se logo. 537 00:40:53,951 --> 00:40:56,036 Vou morder-te, meu. 538 00:40:58,330 --> 00:40:59,248 Estilo Big Mac. 539 00:40:59,331 --> 00:41:03,294 Onde quer que me ponhas no chão, vou morder-te. 540 00:41:05,212 --> 00:41:08,340 O gajo não sabia que ia usar a minha boca nele. 541 00:41:15,806 --> 00:41:19,768 Eu estava na prisão, a pensar: "Caraças!" Estava nervoso. 542 00:41:19,852 --> 00:41:23,063 E vi um tipo chamado Louie. Ele era grande. 543 00:41:23,147 --> 00:41:25,816 Parecia mais louco do que o outro gajo. 544 00:41:25,900 --> 00:41:27,109 E ele disse: "Mike." 545 00:41:27,193 --> 00:41:28,486 Eu disse: "Louie." 546 00:41:28,986 --> 00:41:32,990 Ele era toxicodependente. O Louie, na rua, era toxicodependente. 547 00:41:33,073 --> 00:41:36,243 Na rua, estava muito magrinho e sujo. 548 00:41:36,327 --> 00:41:41,790 Mas, na prisão, onde descansava, comia e treinava, parecia um monstro. 549 00:41:42,416 --> 00:41:44,919 Eu disse: "Louie!" Ele disse: "Mike, o que fazes aqui?" 550 00:41:45,002 --> 00:41:47,505 E eu disse: "Fui apanhado a vender droga." 551 00:41:47,588 --> 00:41:51,300 Ele disse: "Não és o tipo de pessoa que devia estar aqui. 552 00:41:51,383 --> 00:41:53,302 Como está a tua irmã?" Ele conhecia-a. 553 00:41:53,385 --> 00:41:56,597 Ele disse: "Como está a Julie?" Está ótima, meu. 554 00:41:56,680 --> 00:42:00,226 Ele disse: "Se tiveres problemas…" E eu disse: "Tenho agora." 555 00:42:08,275 --> 00:42:10,861 Eu disse: "Deus é bom e eu fui favorecido." 556 00:42:10,945 --> 00:42:12,947 Ouviram? Fui favorecido. 557 00:42:14,573 --> 00:42:18,410 Ele disse: "Quem?" Eu disse: "Ele está mesmo ali." 558 00:42:19,495 --> 00:42:23,874 Ele respondeu: "Aponta." E eu disse: "Não. Está a olhar para nós." 559 00:42:24,917 --> 00:42:26,627 Não sabia se apontasse… 560 00:42:26,710 --> 00:42:29,004 Não vou apontar. Ele está ali. 561 00:42:30,047 --> 00:42:33,592 O gajo foi lá e disse-lhe algo ao ouvido. 562 00:42:33,676 --> 00:42:38,180 E, quando voltou, disse-me assim: "Mike, olha isto. 563 00:42:38,264 --> 00:42:41,433 Aquele gajo é um rufia, mas é um conas. 564 00:42:41,517 --> 00:42:44,144 Ele não pode olhar, falar nem passar por ti." 565 00:42:44,228 --> 00:42:45,563 E eu agradeci. 566 00:42:45,646 --> 00:42:49,733 Durante o tempo que estive preso, o gajo passava por mim assim. 567 00:42:51,318 --> 00:42:54,405 Eu perguntei-lhe: "O que lhe disseste? 568 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 Obrigado." 569 00:42:59,785 --> 00:43:01,704 Saí da prisão. 570 00:43:02,329 --> 00:43:04,999 Comecei a dormir no sofá da minha irmã. Não tinha casa. 571 00:43:05,583 --> 00:43:08,168 Tinha sido pai recentemente da minha filha Bria. 572 00:43:09,420 --> 00:43:10,921 A minha filha mais velha. 573 00:43:12,047 --> 00:43:14,675 Se eu pudesse fazer algo no mundo, 574 00:43:14,758 --> 00:43:19,597 se pudesse explicar à minha filha que eu era uma criança quando a tive, 575 00:43:20,097 --> 00:43:23,142 que não podia ser um bom pai, sabem? 576 00:43:23,225 --> 00:43:26,353 Às vezes, demoramos anos a ser bons pais. 577 00:43:26,437 --> 00:43:29,315 É quando as crianças têm crianças. 578 00:43:29,815 --> 00:43:31,400 A nossa criança zanga-se connosco, 579 00:43:31,483 --> 00:43:34,445 porque não percebe que ainda éramos crianças quando a tivemos. 580 00:43:34,528 --> 00:43:36,238 É preciso tempo para crescer. 581 00:43:36,739 --> 00:43:39,450 Fui pai e dormia no sofá da minha irmã. 582 00:43:39,533 --> 00:43:42,411 Não tinha estudado. Não tinha emprego. 583 00:43:42,494 --> 00:43:45,414 Vendia drogas. Não tinha dinheiro. 584 00:43:45,497 --> 00:43:47,833 Devia dinheiro a traficantes da cidade. 585 00:43:47,916 --> 00:43:50,794 Estou deitado no sofá, e nunca me esquecerei da mãe dela. 586 00:43:50,878 --> 00:43:55,049 Ela tinha uma tia querida chamada Janet. Ia de Atlanta para o Indiana. 587 00:43:55,132 --> 00:43:58,218 Ela disse-me: "Sei que estás a ter dificuldades em Indianápolis. 588 00:43:58,302 --> 00:44:04,099 Se precisares de vir para Atlanta para mudar a tua vida, podes ficar aqui." 589 00:44:04,183 --> 00:44:07,311 Eu disse: "Está bem. Vou cobrar-te isso, Janet." 590 00:44:07,394 --> 00:44:10,856 Entretanto, havia um concurso de comédia na rádio. 591 00:44:10,939 --> 00:44:15,319 "Venham ao concurso de comédia da próxima semana no Club Seville's." 592 00:44:15,402 --> 00:44:19,073 Eu tenho dois amigos chamados Otis Brown e Gary Bates. 593 00:44:19,156 --> 00:44:22,534 Fizemos uma aposta. Eles disseram que eu era engraçado. 594 00:44:22,618 --> 00:44:24,495 "Tens piada na prisão e assim. 595 00:44:24,578 --> 00:44:27,456 Mas aposto que não consegues dizer piadas para um público." 596 00:44:27,539 --> 00:44:31,335 Eu apostei. Fomos ao Club Seville's. Eles apostaram 500 dólares. 597 00:44:31,418 --> 00:44:33,754 Quando entrámos, era uma churrascaria. 598 00:44:33,837 --> 00:44:37,716 Só havia pessoal da rua e estava cheio de fumo. 599 00:44:37,800 --> 00:44:39,259 Eu embebedei-me. 600 00:44:39,343 --> 00:44:42,513 Pensei: "Eu sou talentoso, vou sair-me bem." 601 00:44:42,596 --> 00:44:46,100 Embebedei-me nas traseiras. Eles estão a vaiar toda a gente. 602 00:44:46,600 --> 00:44:49,144 Eu subi ao palco e fiz todos rir. 603 00:44:49,228 --> 00:44:51,021 Todos se riram. 604 00:44:51,939 --> 00:44:54,233 A primeira vez que subi ao palco. 605 00:44:54,775 --> 00:44:56,944 Na semana seguinte, o meu nome estava na rádio. 606 00:44:57,027 --> 00:45:00,823 "Para a semana, no Club Seville's. Mike Epps, o novo comediante." 607 00:45:01,323 --> 00:45:05,869 Agora, toda a cidade dizia-me: "Ouvi-te na rádio. Fazes comédia?" 608 00:45:05,953 --> 00:45:07,371 Sim, faço. 609 00:45:07,454 --> 00:45:11,917 Convidei a minha mãe, o meu bairro. Todos foram ver-me na semana seguinte. 610 00:45:13,210 --> 00:45:16,588 Comprei um fato com gravata e tudo. 611 00:45:16,672 --> 00:45:20,509 Assim que entrei no clube, vi os dois tipos a quem devia dinheiro. 612 00:45:20,592 --> 00:45:21,719 Eu disse: "Céus!" 613 00:45:22,386 --> 00:45:25,723 A maldita rádio disse a toda a gente para me ir ver. 614 00:45:26,765 --> 00:45:30,144 Eles disseram: "Ele vai estar no espetáculo de comédia." 615 00:45:31,061 --> 00:45:34,022 Dois cabrões a quem devia dinheiro. Fiquei nervoso. 616 00:45:34,106 --> 00:45:36,817 Acreditam que subi ao palco e correu mal? 617 00:45:36,900 --> 00:45:39,027 Todos me vaiaram. 618 00:45:39,111 --> 00:45:40,279 Não tive piada. 619 00:45:40,362 --> 00:45:44,283 Nunca me esquecerei. Estava a descer a Michigan Street. 620 00:45:44,867 --> 00:45:47,953 E estava a chorar, tipo: "Caraças!" 621 00:45:48,036 --> 00:45:51,790 Era um falhado desde o primeiro ano. 622 00:45:52,875 --> 00:45:56,587 Que se foda isso! Era um falhado desde bebé. 623 00:45:59,089 --> 00:46:01,467 Sabem o que isso é? 624 00:46:01,550 --> 00:46:04,636 Ia no carro e liguei à tia da mãe da minha filha. 625 00:46:04,720 --> 00:46:08,348 Eu disse: "Janet, lembras-te de dizeres que eu podia ir para Atlanta? 626 00:46:08,432 --> 00:46:11,268 Estou pronto para sair daqui. Quero ser comediante." 627 00:46:11,351 --> 00:46:13,562 Ela disse: "Mike, tenho más notícias." O quê? 628 00:46:13,645 --> 00:46:18,400 Ela disse que era casada. Tinha um marido novo e ele era diferente. 629 00:46:18,484 --> 00:46:20,861 "Ele não é tão fixe como eu pensava." 630 00:46:20,944 --> 00:46:22,196 Eu fui na mesma. 631 00:46:22,279 --> 00:46:23,781 Pensei: "Que se foda!" 632 00:46:24,448 --> 00:46:27,326 Comprei um bilhete de autocarro da Greyhound. 633 00:46:27,409 --> 00:46:29,912 A minha irmã deu-me 85 dólares em cupões de comida. 634 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 É quando os cortamos de um livrinho. 635 00:46:34,041 --> 00:46:38,670 Tinha 85 dólares em cupões. E tinha uma arma com o percutor estragado. 636 00:46:38,754 --> 00:46:40,798 E falhava assim. Clique… 637 00:46:42,007 --> 00:46:43,133 Clique… 638 00:46:45,219 --> 00:46:47,429 Se esperassem, 639 00:46:49,056 --> 00:46:50,766 ia disparar à terceira. 640 00:46:50,849 --> 00:46:54,478 Podem ficar aí a olhar para a arma estragada. 641 00:46:54,561 --> 00:46:55,604 Vai disparar. 642 00:47:01,568 --> 00:47:04,780 Quando cheguei a Atlanta, liguei à Janet. 643 00:47:04,863 --> 00:47:06,907 Eu disse que tinha chegado. 644 00:47:06,990 --> 00:47:09,868 Ela disse: "São três da manhã. O que fazes aqui?" 645 00:47:09,952 --> 00:47:11,286 Eu disse: "Vim na mesma." 646 00:47:11,370 --> 00:47:15,833 Ela disse: "Eu disse-te para não vires." E eu respondi: "Fazemos assim. 647 00:47:16,583 --> 00:47:21,296 Amanhã de manhã, vem buscar-me e leva-me ao Exército da Salvação." 648 00:47:22,005 --> 00:47:22,840 Eu ia… 649 00:47:22,923 --> 00:47:26,635 Eu queria mudar tanto a minha vida 650 00:47:27,386 --> 00:47:31,223 que lhe pedi para me levar para o Exército da Salvação. 651 00:47:31,306 --> 00:47:35,018 Ia dormir com os sem-abrigo, porque queria fugir do Indiana, 652 00:47:35,102 --> 00:47:36,937 para não morrer ou ser preso. 653 00:47:37,020 --> 00:47:38,355 Disse: "Eu sou talentoso." 654 00:47:38,438 --> 00:47:42,943 O meu talento era a comédia e eu sabia que ia ter sucesso. 655 00:47:43,026 --> 00:47:44,570 Ela disse que me levava. 656 00:47:44,653 --> 00:47:47,698 Estávamos na estrada e ela começou a chorar. 657 00:47:48,907 --> 00:47:49,908 E… 658 00:47:51,994 --> 00:47:53,203 Ela disse: "Mike…" 659 00:48:04,756 --> 00:48:07,718 "Mike, não te posso levar para os sem-abrigo. 660 00:48:07,801 --> 00:48:09,094 "Não te posso levar. 661 00:48:09,177 --> 00:48:12,639 Tu vais ficar comigo, mas o meu marido trabalha à tarde. 662 00:48:12,723 --> 00:48:15,309 Tens de ficar na cave até às 15h00." 663 00:48:18,645 --> 00:48:21,648 Eu fiquei escondido na cave como a Anne Frank. 664 00:48:23,483 --> 00:48:27,237 Ouvia a televisão e pessoas a andar, mas não podia sair. 665 00:48:28,614 --> 00:48:30,032 Passaram duas semanas. 666 00:48:30,115 --> 00:48:33,327 Saí da cave e ele não tinha ido trabalhar. 667 00:48:34,244 --> 00:48:38,081 Saí da cave. Tinha uns boxers e uma taça de cereais. 668 00:48:38,165 --> 00:48:40,250 Quando ele se virou, disse: "Quem és?" 669 00:48:40,334 --> 00:48:43,378 Eu disse: "Sou sobrinho da Janet." Ele disse que não sabia de nada. 670 00:48:43,462 --> 00:48:46,548 Então, ele ligou-lhe e eles falaram. 671 00:48:46,632 --> 00:48:50,886 Eu e ele sentámo-nos. Eu disse que queria salvar a minha vida. 672 00:48:51,970 --> 00:48:53,847 Disse-lhe tudo o que queria fazer. 673 00:48:53,931 --> 00:48:56,850 O homem deixou-me viver com eles durante um ano. 674 00:48:56,934 --> 00:48:58,268 Arranjou-me emprego. 675 00:49:03,523 --> 00:49:06,777 Passou um ano inteiro e recebi o reembolso do IRS. 676 00:49:06,860 --> 00:49:10,447 Meti um sobrinho como dependente e consegui mais 500 dólares. 677 00:49:10,530 --> 00:49:13,533 Lembram-se como era, antigamente? 678 00:49:13,617 --> 00:49:16,828 Pus o meu sobrinho no IRS e recebi mais 500 dólares. 679 00:49:17,913 --> 00:49:20,499 T.K. Kirkland, um comediante chamado T.K. Kirkland. 680 00:49:20,582 --> 00:49:22,876 Sabem quem é o T.K.? 681 00:49:23,627 --> 00:49:26,880 Ele disse: "Tu tens talento, mas não te safas em Atlanta." 682 00:49:27,464 --> 00:49:30,759 Perguntei: "Para onde vou?" Ele disse: "Hollywood ou Nova Iorque." 683 00:49:30,842 --> 00:49:32,260 Eu disse: "Vou para Hollywood." 684 00:49:32,344 --> 00:49:34,972 Ele disse: "Não estás pronto. Tens de ir para Nova Iorque." 685 00:49:35,055 --> 00:49:37,265 Na semana seguinte, fui para Nova Iorque. 686 00:49:37,349 --> 00:49:39,935 Tinha um gerente deste tamanho chamado Dave Klingman. 687 00:49:40,018 --> 00:49:43,146 Parecia um judeu. Parecia o Danny DeVito. 688 00:49:44,272 --> 00:49:47,275 Fui a Nova Iorque e conheci-o na Autoridade Portuária. 689 00:49:47,359 --> 00:49:48,443 Ele foi buscar-me, 690 00:49:48,527 --> 00:49:51,947 levou-me por Nova Iorque e levou-me a clubes de comédia. 691 00:49:52,030 --> 00:49:57,202 O primeiro clube de comédia em que entrei, o meu amigo Royale era o apresentador. 692 00:49:57,285 --> 00:49:59,955 Havia neve no chão. Foi em Brooklyn. 693 00:50:00,038 --> 00:50:03,834 Depois de me levar ao clube de comédia, ele disse que eu era bom. 694 00:50:03,917 --> 00:50:07,879 E disse: "Mas tens de melhorar. Volta para o Indiana." 695 00:50:08,463 --> 00:50:11,383 Eu fiquei mesmo triste. Tive de voltar para o Indiana. 696 00:50:11,466 --> 00:50:15,095 Chorei porque sabia que era o fim. Tinha fracassado. 697 00:50:15,804 --> 00:50:19,975 A caminho de lá, todos os brancos tinham um amigo negro. 698 00:50:20,600 --> 00:50:23,687 Nem todos, mas muitos de vocês sim. 699 00:50:25,272 --> 00:50:29,192 Um judeu pequeno tinha um amigo negro chamado TC. 700 00:50:29,776 --> 00:50:33,363 E o TC disse que me ia apresentar uma pessoa. 701 00:50:33,447 --> 00:50:35,949 Porque eu era do bairro e assim. 702 00:50:36,033 --> 00:50:39,786 Liguei a três, quatro homens brancos e assim. 703 00:50:39,870 --> 00:50:43,081 Ele disse-me que me ia apresentar ao TC. 704 00:50:43,165 --> 00:50:47,753 O TC era um ocupa profissional. Ele sabia fazê-lo. 705 00:50:47,836 --> 00:50:50,213 Tornou-se amigo de pessoas brancas ricas 706 00:50:50,297 --> 00:50:52,841 e ocupou a casa deles enquanto eles estavam fora. 707 00:50:53,884 --> 00:50:57,012 Ele deixou-me viver numa dessas casas enquanto eles estavam fora. 708 00:50:57,095 --> 00:51:00,557 Ele disse: "Tens de sair até terça." Estive em casa de pessoas brancas. 709 00:51:01,058 --> 00:51:03,977 Havia um pugilista chamado Donny Lalonde. 710 00:51:04,061 --> 00:51:06,730 Eu vivia no apartamento dele no SoHo. 711 00:51:06,813 --> 00:51:09,566 Vivia no apartamento dele, mas iam vendê-lo. 712 00:51:09,649 --> 00:51:13,695 Estava num colchão de ar com uma miúda, deitados. 713 00:51:13,779 --> 00:51:16,990 De repente, a senhora da imobiliária… "Meu Deus!" 714 00:51:17,074 --> 00:51:19,659 Eu disse: "Eu vou-me embora. Não devia estar aqui." 715 00:51:22,871 --> 00:51:26,917 A primeira atuação que fiz em Nova Iorque chamava-se New York Undercover. 716 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 Não sei se se lembram do New York Undercover. 717 00:51:29,461 --> 00:51:33,090 Mas tinha o Malik Yoba e outro espanhol. 718 00:51:34,508 --> 00:51:36,718 Sim, depois entrei em Showtime at the Apollo. 719 00:51:36,802 --> 00:51:40,430 Lembram-se do Showtime at the Apollo? 720 00:51:40,514 --> 00:51:44,726 Eu fui como comediante e sabem quem estava no programa? 721 00:51:44,810 --> 00:51:46,186 As Destiny's Child. 722 00:51:46,269 --> 00:51:48,188 Ainda não eram famosas. 723 00:51:48,271 --> 00:51:51,691 Saíram de uma limusina velha. Entraram no recinto. 724 00:51:52,567 --> 00:51:55,362 Não éramos ninguém. A sério. 725 00:51:55,987 --> 00:51:59,157 No início dos anos 90, nós não éramos ninguém. 726 00:52:00,534 --> 00:52:03,495 Participei no Apollo e, depois, no Def Comedy Jam. 727 00:52:03,578 --> 00:52:05,080 Entrei nesse. 728 00:52:06,706 --> 00:52:09,251 Depois, fiz a digressão com eles. 729 00:52:09,751 --> 00:52:13,171 Até que pensei que estava na hora de ir para LA. 730 00:52:13,255 --> 00:52:15,841 Apanhei um autocarro de Nova Iorque para lá. 731 00:52:15,924 --> 00:52:17,926 Demorou sete dias a chegar aqui. 732 00:52:19,928 --> 00:52:22,764 Liguei a um amigo chamado Red Grant a dizer que cá estava. 733 00:52:22,848 --> 00:52:26,393 Ele disse que não tinha mobília, mas que podia dormir lá. 734 00:52:26,476 --> 00:52:29,437 Fui para casa do Red Grant e dormi no chão. 735 00:52:29,521 --> 00:52:33,066 Enquanto estava nos apartamentos, eram os Watseka Trails… 736 00:52:33,150 --> 00:52:35,819 Vivia num apartamento nos Watseka Trails. 737 00:52:35,902 --> 00:52:38,780 Encontrei um jovem que tinha um bom coração. 738 00:52:38,864 --> 00:52:42,617 Era bom rapaz. Chamava-se Marcus. Dizia a todos que era o meu agente. 739 00:52:42,701 --> 00:52:44,870 Ele dizia a todos o mesmo. 740 00:52:45,745 --> 00:52:48,331 Mas eu não sabia quem ele era. 741 00:52:48,874 --> 00:52:50,709 As pessoas diziam: "Sabes quem é." 742 00:52:50,792 --> 00:52:54,337 Eu dizia: "Não, ele é simpático, mas não sei quem é." 743 00:52:57,090 --> 00:52:59,968 Andámos por ali. A fazer atuações no clube. 744 00:53:00,051 --> 00:53:01,344 Fomos ao The Comedy Store 745 00:53:01,428 --> 00:53:04,973 e, quando acabei, o Marcus disse: "O Ice Cube quer falar contigo." 746 00:53:05,056 --> 00:53:09,102 Quando me virei, o Ice Cube e o John Singleton estavam ali. 747 00:53:11,396 --> 00:53:12,647 Eu disse: "Meu!" 748 00:53:14,399 --> 00:53:17,903 O Ice Cube disse: "Tudo bem?" E eu: "Então?" 749 00:53:18,570 --> 00:53:21,781 Ele perguntou se sabia representar e eu disse que sim. 750 00:53:24,242 --> 00:53:28,580 Comecei a fazer audições para o filme. Tive de repetir sete vezes. 751 00:53:29,164 --> 00:53:32,876 Sempre que pensava que já estava, ele olhava para mim e dizia: 752 00:53:32,959 --> 00:53:34,211 "O filme é teu." 753 00:53:34,794 --> 00:53:36,880 E eu dizia-lhe: "Obrigado." 754 00:53:38,506 --> 00:53:42,093 Mas sempre que voltava, havia mais comediantes nas audições. 755 00:53:42,177 --> 00:53:44,179 Eu pensei: "Está a gozar comigo." 756 00:53:44,679 --> 00:53:48,058 Consegui o papel. 757 00:53:52,687 --> 00:53:53,813 Liguei à minha mãe. 758 00:53:53,897 --> 00:53:56,983 A minha mãe vivia num apartamento e eu liguei-lhe. 759 00:53:57,067 --> 00:53:58,443 Perguntei-lhe o que queria. 760 00:53:58,526 --> 00:54:01,446 Ela pediu-me uma máquina de lavar e secar a roupa. 761 00:54:02,322 --> 00:54:04,282 Eu disse que lhe ia dar uma casa. 762 00:54:04,366 --> 00:54:06,952 Ela disse: "Não, assim cortam-me o subsídio. 763 00:54:08,495 --> 00:54:10,455 Recebo 700 dólares por mês 764 00:54:11,289 --> 00:54:14,209 e não quero ficar sem isso." 765 00:54:14,292 --> 00:54:17,963 Como ela não me deixou dar-lhe um cheque por causa da Segurança Social, 766 00:54:18,046 --> 00:54:21,341 tive de dobrar o dinheiro e dar-lho assim, 767 00:54:21,925 --> 00:54:23,385 às escondidas. 768 00:54:28,139 --> 00:54:30,141 Às vezes, ela afastava-se. Eu dizia: "Então?" 769 00:54:30,225 --> 00:54:32,560 E ela disse: "Eles descobrem tudo." 770 00:54:32,644 --> 00:54:35,897 Eu respondi: "Mãe, estamos na cozinha. Que se foda a Segurança Social!" 771 00:54:43,697 --> 00:54:45,907 E estou sóbrio há 20 anos. 772 00:54:48,159 --> 00:54:49,869 Estou sóbrio há 20 anos. 773 00:54:51,204 --> 00:54:55,792 Trabalho com alguns dos melhores atores e atrizes do mundo, sabem? 774 00:54:55,875 --> 00:54:58,295 O primeiro filme que fiz foi Next Friday. 775 00:54:58,378 --> 00:54:59,587 Sim. 776 00:55:00,922 --> 00:55:03,883 O segundo filme foi A Hora dos Benjamins. 777 00:55:06,636 --> 00:55:09,723 Na altura, consumia cocaína. Estava no ponto. 778 00:55:10,598 --> 00:55:13,310 Vejam o filme de novo. Eu estava drogado. 779 00:55:14,269 --> 00:55:19,607 Quando eu dizia: "15, 30, 35, 40… 780 00:55:22,485 --> 00:55:23,653 … 45, 47…" 781 00:55:23,737 --> 00:55:26,364 Eu tinha consumido cocaína. 782 00:55:30,952 --> 00:55:32,120 Adoro-te! 783 00:55:32,203 --> 00:55:34,539 Fiz o último filme do Bernie Mac. 784 00:55:34,622 --> 00:55:36,750 Chamava-se Homens do Soul. 785 00:55:37,375 --> 00:55:41,504 Estive no plateau com o Bernie Mac no último filme dele. 786 00:55:42,339 --> 00:55:44,549 Foi uma experiência sem igual. 787 00:55:44,632 --> 00:55:48,678 Falei com o Bernie Mac quando ele tinha um tanque de oxigénio. 788 00:55:48,762 --> 00:55:53,099 Ele tinha um tanque de oxigénio, mas continuava a divertir-se. 789 00:55:53,183 --> 00:55:54,434 Ainda disparatava. 790 00:55:54,517 --> 00:55:57,479 Ele dizia: "Que se fodam estes cabrões!" 791 00:56:00,023 --> 00:56:04,194 E eu disse: "Bernie, dá-me um conselho. O que dizes a um jovem comediante?" 792 00:56:04,277 --> 00:56:07,072 Ele disse: "Não faças nada por dinheiro." E eu… 793 00:56:10,075 --> 00:56:12,952 Não se diz isso a um comediante pobre. 794 00:56:15,497 --> 00:56:19,292 O próximo filme que fiz foi Bem-Vindo a Casa Roscoe Jenkins. 795 00:56:20,168 --> 00:56:22,796 Depois fiz um filme chamado Confronto de Famílias. 796 00:56:23,630 --> 00:56:26,424 Depois fiz um filme chamado Fala Comigo. 797 00:56:27,050 --> 00:56:28,635 Nunca viram, pois não? 798 00:56:29,969 --> 00:56:34,224 Vejam. Eu, o Don Cheadle, a Taraji e o Chiwetel. 799 00:56:34,307 --> 00:56:36,393 Vejam. São filmes independentes. 800 00:56:36,476 --> 00:56:40,772 Depois fiz outro filme com o Forest Whitaker chamado Vipaka. 801 00:56:40,855 --> 00:56:43,691 E fiz de gajo negro nesses filmes todos. 802 00:56:45,402 --> 00:56:48,863 Tive a oportunidade de trabalhar com a grande Whitney Houston. 803 00:56:49,656 --> 00:56:52,659 Estar no plateau com ela todos os dias era incrível, 804 00:56:52,742 --> 00:56:55,328 porque ela só queria estar comigo. 805 00:56:55,412 --> 00:56:57,205 Ela dizia para irmos fumar. 806 00:56:57,288 --> 00:56:59,082 Só nós. 807 00:56:59,165 --> 00:57:02,085 Era assim que ela fumava, na rua. 808 00:57:05,338 --> 00:57:08,508 Eu pensei que era a melhor altura para lhe perguntar coisas. 809 00:57:09,926 --> 00:57:12,929 "O Ike e a Tina chegam aos teus calcanhares e ao Bobby Brown? 810 00:57:13,012 --> 00:57:14,514 E ela disse: "Nem pensar! 811 00:57:16,724 --> 00:57:18,560 Nunca na vida!" 812 00:57:22,605 --> 00:57:26,401 Quero dizer-vos que, durante essa época toda, 813 00:57:26,484 --> 00:57:28,027 eu estava delirante. 814 00:57:29,070 --> 00:57:33,658 E gostaria de vos dizer que não faz mal ser delirante. 815 00:57:34,617 --> 00:57:38,955 Entendem? Às vezes, é preciso delirar. 816 00:57:39,456 --> 00:57:46,212 Temos de ser completamente desvairados para sermos bem-sucedidos e ter êxito. 817 00:57:47,005 --> 00:57:48,631 Temos de ser abençoados. 818 00:57:51,676 --> 00:57:54,095 O delírio vem do trauma, 819 00:57:54,596 --> 00:57:56,556 de não sermos aceites. 820 00:57:57,557 --> 00:58:01,644 O que tiverem de fazer para singrar, para se tornarem em quem querem, 821 00:58:02,395 --> 00:58:03,688 continuem a delirar. 822 00:58:03,771 --> 00:58:05,732 Sou o Mike Epps. Adoro-vos. 823 00:58:06,483 --> 00:58:08,026 Yaamava'! 824 00:58:25,585 --> 00:58:29,839 FOTO DE IDENTIFICAÇÃO POLICIAL DO MIKE EPPS 825 00:59:04,791 --> 00:59:09,087 MIKE COM UMA ARMA 826 00:59:25,520 --> 00:59:30,108 "QUE TODOS OS MEUS AMIGOS E FAMILIARES QUE ME APOIARAM DESCANSEM EM PAZ." 827 00:59:30,191 --> 00:59:32,193 Legendas: Maria João Fernandes