1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,302 MIKE EPPS TEATER YAAMAVA' 4 00:00:18,184 --> 00:00:19,644 15 JUNI 2024 & 8 NOVEMBER 2025 5 00:00:23,481 --> 00:00:26,943 Hadirin, langsung dari Teater Yaamava', 6 00:00:27,027 --> 00:00:32,115 berikan tepuk tangan yang meriah untuk Mike Epps! 7 00:00:46,421 --> 00:00:48,506 Apa kabar, Yaamava'? 8 00:00:50,800 --> 00:00:53,386 Di mana para wanita seksinya? 9 00:00:57,849 --> 00:01:00,685 Kalian terlihat sangat menawan malam ini. 10 00:01:00,769 --> 00:01:02,395 Terima kasih sudah datang. 11 00:01:05,815 --> 00:01:07,692 Di mana orang-orang Meksikonya? 12 00:01:11,488 --> 00:01:14,866 Ada pintu samping andai petugas imigrasi ada di luar. 13 00:01:16,159 --> 00:01:19,245 Karena tahu para bajingan kotor itu ada di luar sini. 14 00:01:19,788 --> 00:01:22,707 "Ya, aku tahu di mana mereka. Pasti di pertunjukan Mike Epps." 15 00:01:24,292 --> 00:01:26,377 Donald Trump macam-macam dengan orang Meksiko. 16 00:01:26,461 --> 00:01:28,630 Aku sudah dua minggu tak makan taco. 17 00:01:29,839 --> 00:01:31,883 Penjual taco-ku sedang sembunyi. 18 00:01:32,967 --> 00:01:35,929 Dia jalan dari dalam rumah. "Datanglah ke rumah." 19 00:01:39,099 --> 00:01:40,767 Aku cinta orang Meksiko. 20 00:01:40,850 --> 00:01:43,645 Mereka tak bisa mengusir orang Meksiko. 21 00:01:48,066 --> 00:01:51,736 Orang Meksiko itu keren. Mereka tak bisa dihentikan. 22 00:01:53,655 --> 00:01:57,283 Aku pernah lihat orang Meksiko melompat dari dalam orang Meksiko lain. Melompat. 23 00:01:57,367 --> 00:01:59,953 Kubilang, "Ada orang Meksiko di dalam orang Meksiko itu." 24 00:02:02,747 --> 00:02:07,001 Donald Trump tak ada apa-apanya. Dia menyuruh orang Meksiko bikin tembok. 25 00:02:11,297 --> 00:02:12,507 Semoga aku tak dipenjara. 26 00:02:12,590 --> 00:02:14,884 Aku takkan diampuni setelah ini. 27 00:02:16,261 --> 00:02:20,265 Dia akan bilang, "Tidak, kau meledekku di Yaamava'. 28 00:02:20,765 --> 00:02:22,892 Aku mendengarnya, Mike." 29 00:02:25,728 --> 00:02:28,231 Dia tak peduli. Kalian paham maksudku? 30 00:02:28,982 --> 00:02:32,610 Setengah dari orang-orang yang dia tindas memilihnya. 31 00:02:34,112 --> 00:02:35,405 Menyebalkan, 'kan? 32 00:02:37,240 --> 00:02:38,783 Preman jalanan suka Trump. 33 00:02:38,867 --> 00:02:41,786 Percayalah. Pengedar narkoba menyukainya. 34 00:02:42,412 --> 00:02:45,248 Mereka juga penjahat, jadi mereka menyukainya. 35 00:02:46,916 --> 00:02:49,961 Dia harus berhenti memakai setelan jas murahan itu. Aku tahu. 36 00:02:50,545 --> 00:02:53,631 Dia pasti membelinya di Macy's. 37 00:02:54,841 --> 00:02:58,052 Tim-nya tak berguna. Ada Dr. Oz yang berdiri di belakangnya. 38 00:02:58,136 --> 00:03:01,890 Sialan. Pecundang itu bisa apa? 39 00:03:04,642 --> 00:03:05,476 Mereka punya… 40 00:03:05,560 --> 00:03:09,689 Semua barangku ada di kapal-kapal itu. Setengahnya tak bisa kubawa. 41 00:03:10,190 --> 00:03:14,444 Aku bakal ambil perahu untuk ambil alat cukurku dari kapal itu. 42 00:03:15,028 --> 00:03:17,197 "Buang alat cukur itu dari kapal." 43 00:03:20,033 --> 00:03:24,579 Banyak barang yang terkena tarif pajak. Masalah tarif itu nyata. 44 00:03:24,662 --> 00:03:28,041 Salah satu hal pertama yang kulihat adalah rambut sambung. 45 00:03:30,251 --> 00:03:32,253 Wanita sebaiknya mulai menimbun 46 00:03:32,337 --> 00:03:33,671 karena dia akan… 47 00:03:34,631 --> 00:03:37,926 Akan ada orang-orang botak plontos… 48 00:03:43,097 --> 00:03:45,683 Kepalanya bakal selicin bawang bombai. 49 00:03:53,650 --> 00:03:57,070 Kalau orang kulit hitam pikir bakal lolos, kita berikutnya. 50 00:03:58,404 --> 00:04:01,157 Saat keluar rumah, ada banyak kapal berbaris. 51 00:04:01,241 --> 00:04:04,661 Kita kira itu Carnival Cruise. Kita pergi ke sana. 52 00:04:04,744 --> 00:04:07,789 Begini cara kita melakukannya 53 00:04:09,374 --> 00:04:10,917 "Kembali ke kapal itu." 54 00:04:17,048 --> 00:04:19,467 Orang kulit hitam tak bisa bersatu. Sial. 55 00:04:20,426 --> 00:04:23,304 Begitu dapat uang, hal pertama yang kita lakukan, 56 00:04:23,388 --> 00:04:25,723 "Aku tak mau di dekat orang kulit hitam. Jauhkan… 57 00:04:26,307 --> 00:04:29,143 Ada orang kulit hitam. Jauhkan mereka dariku. 58 00:04:29,227 --> 00:04:31,020 Aku tak berurusan dengan mereka." 59 00:04:34,482 --> 00:04:36,985 Saat punya tempat makan favorit 60 00:04:37,068 --> 00:04:39,070 dan mengira cuma ada kita di sana, 61 00:04:39,153 --> 00:04:41,155 jika ada orang kulit hitam lain datang, 62 00:04:41,239 --> 00:04:43,283 "Tempat favorit kita tercemar. 63 00:04:43,366 --> 00:04:45,618 Mereka merusak tempat kita. 64 00:04:46,494 --> 00:04:48,121 Ini bukan tempat kalian!" 65 00:04:55,169 --> 00:04:57,630 Itu kacau. Sepertinya Diddy akan bebas. 66 00:04:57,714 --> 00:04:59,299 Sepertinya dia akan bebas. 67 00:04:59,799 --> 00:05:00,967 Ya, itu kacau. 68 00:05:01,050 --> 00:05:05,722 Diddy ditangkap bukan karena pemerasan, melainkan dakwaan pesta seks. 69 00:05:07,223 --> 00:05:09,767 Dia dipenjara karena jadi maniak seks. 70 00:05:10,768 --> 00:05:14,230 Jika mereka tahu sedikit perbuatanku, aku sudah di kursi listrik sekarang. 71 00:05:15,315 --> 00:05:19,402 Semua wanita kuntet yang kutiduri saat larut malam di seluruh AS. 72 00:05:28,077 --> 00:05:30,163 Mereka mungkin membebaskan Diddy lebih awal, 73 00:05:30,246 --> 00:05:33,583 tapi dia tertangkap kamera dengan handuk sambil lari. 74 00:05:34,584 --> 00:05:37,545 Menendang kaki Cassie, lalu lari kembali ke kamar. 75 00:05:37,628 --> 00:05:40,465 Kubilang, "Lihat, itu yang membuatnya dipenjara." 76 00:05:43,343 --> 00:05:46,137 Aku tak pernah diundang ke pesta Diddy. 77 00:05:47,305 --> 00:05:49,432 Aku sering lihat, tapi tak pernah diundang. 78 00:05:51,017 --> 00:05:54,729 Aku pasti akan keluarkan penisku di pesta itu. 79 00:05:55,313 --> 00:05:56,689 "Itu Mike Epps." 80 00:05:59,025 --> 00:06:01,944 "Percayalah, dia ada di ruangan ini. Kemari." 81 00:06:11,454 --> 00:06:12,705 Semua orang di sini maniak. 82 00:06:12,789 --> 00:06:14,665 Jika ada lampu di atas kepala kalian, 83 00:06:14,749 --> 00:06:16,209 tempat ini terang. 84 00:06:20,880 --> 00:06:23,341 Aku tak kasihani para gadis yang dibius. 85 00:06:23,424 --> 00:06:26,552 Mereka minum minuman gratis. Di sana obat-obatannya. 86 00:06:27,053 --> 00:06:29,222 Kau mau barang gratis? Ayolah. 87 00:06:30,390 --> 00:06:32,767 Beri aku minuman berbius gratis ini. 88 00:06:37,939 --> 00:06:40,858 Mereka pasti sangat kacau untuk menjadi terkenal, tapi dipenjara. 89 00:06:43,194 --> 00:06:45,154 Mereka mungkin mendatangi Diddy, 90 00:06:45,238 --> 00:06:47,240 "Apa judul lagu yang kalian nyanyikan?" 91 00:06:48,491 --> 00:06:51,494 "Sial! Benar. Kau dan Faith Evans." 92 00:06:54,997 --> 00:06:57,917 Aku bingung soal ini. Orang kulit putih kira kita semua sama. 93 00:06:58,000 --> 00:07:00,628 Mereka sama sekali tak bisa membedakan kita. 94 00:07:01,462 --> 00:07:03,589 Di pesawat, aku duduk dengan wanita kulit putih. 95 00:07:03,673 --> 00:07:07,468 Aku duduk. Semua orang menyapaku, "Hei, Mike Epps." 96 00:07:07,552 --> 00:07:10,430 Dia duduk di sampingku. Dia tanya, "Siapa kau?" 97 00:07:12,265 --> 00:07:14,225 Kujawab, "Chris Brown." 98 00:07:16,185 --> 00:07:18,521 Kubilang, "Ya, Chris Breezy. Itu aku." 99 00:07:19,105 --> 00:07:21,399 Dia bilang, "Sudah kuduga." 100 00:07:21,482 --> 00:07:25,862 Kubilang, "Ya, itu aku. Aku Chris Brown, sedang berangkat ke pertunjukan." 101 00:07:29,365 --> 00:07:31,451 Dia pasti menelepon putrinya 102 00:07:31,534 --> 00:07:33,494 dan bilang duduk di sebelah Chris Brown. 103 00:07:33,578 --> 00:07:35,371 Aku tahu dari caranya melihat. 104 00:07:35,455 --> 00:07:39,250 Putrinya pasti bilang, "Itu bukan Chris Brown. 105 00:07:39,333 --> 00:07:42,503 Siapa pun pria itu, dia membohongimu." 106 00:07:43,212 --> 00:07:46,257 Sebab dia mulai melihatku begini sambil menelepon. 107 00:07:51,262 --> 00:07:55,099 Kubilang, "Siapa pun itu, beri tahu dia, aku Chris Brown." 108 00:08:06,736 --> 00:08:10,406 Ya! 109 00:08:12,617 --> 00:08:16,954 Ada beberapa wanita cantik di sini. Di mana mereka? 110 00:08:20,333 --> 00:08:22,376 Ada wanita jalang yang jelek juga. 111 00:08:23,336 --> 00:08:26,631 Ya, beberapa wanita jelek menyelinap masuk juga. 112 00:08:30,635 --> 00:08:33,721 Aku tak tahan dengan orang jelek yang jual mahal. 113 00:08:33,804 --> 00:08:35,890 Dijual murah pun ogah. 114 00:08:49,820 --> 00:08:55,576 Dengar. Jika kau jelek, berolahragalah. Pergi ke gimnasium. 115 00:08:56,953 --> 00:08:58,412 Dan tetaplah bersih. 116 00:08:59,830 --> 00:09:01,332 Baru aku akan menidurimu. 117 00:09:06,796 --> 00:09:09,882 Cuma karena kau cantik bukan berarti dirimu wangi. 118 00:09:10,383 --> 00:09:14,512 Aku pernah bertemu beberapa wanita yang cantik, tapi bau amis. 119 00:09:15,012 --> 00:09:18,224 Tahu apa yang kulakukan? Aku nyalakan pemanas kursinya. 120 00:09:19,892 --> 00:09:24,188 Saat mencium bau ikan goreng, langsung aku usir, "Keluar dari sini!" 121 00:09:34,073 --> 00:09:37,994 Wanita selalu berpikir pria yang menulari mereka. "Vaginaku gatal." 122 00:09:38,077 --> 00:09:40,538 "Kau minum satu peti Pepsi." 123 00:09:43,332 --> 00:09:45,710 "Pepsi juga membuat vaginamu gatal." 124 00:09:47,003 --> 00:09:49,130 "Lihat, ada benjolan." 125 00:09:49,213 --> 00:09:51,215 "Pencet saja. Isinya Pepsi." 126 00:09:59,307 --> 00:10:02,602 Vagina generasi baru mengeluarkan Pepsi. 127 00:10:06,897 --> 00:10:09,859 Semua pria pernah mengira dia mengidap AIDS setidaknya sekali. 128 00:10:09,942 --> 00:10:11,485 Ayolah, Teman-Teman. Akui. 129 00:10:12,069 --> 00:10:15,323 Kita pernah bercinta tanpa pengaman dan tak bisa tidur selama dua tahun. 130 00:10:15,406 --> 00:10:16,282 Mana kalian? 131 00:10:17,283 --> 00:10:21,287 Kita mendiagnosis diri sendiri. "Ya, itu gejalaku. 132 00:10:21,787 --> 00:10:24,707 Tak bisa tidur, diare, pusing. Aku bakal mati." 133 00:10:28,210 --> 00:10:31,797 Kau mulai ke gimnasium. "Kukeluarkan penyakit ini lewat keringat." 134 00:10:43,309 --> 00:10:47,104 Kau pernah bercinta tanpa pengaman dan tak bisa tidur dua tahun? 135 00:10:47,605 --> 00:10:49,857 Kau terus menelepon, melihat ponselmu, 136 00:10:49,940 --> 00:10:51,442 lalu menelepon gadis itu. 137 00:10:51,525 --> 00:10:54,278 Kau tak bisa menelepon jika pernah menidurinya tanpa pengaman 138 00:10:54,362 --> 00:10:57,031 dan bertanya, "Apa kau mengidap AIDS?" 139 00:10:58,783 --> 00:11:02,745 Tidak, kau harus bilang, "Aku senang kau bersih." 140 00:11:03,829 --> 00:11:05,039 Jika dia diam saja, 141 00:11:05,122 --> 00:11:07,750 kau bilang, "Hei, kau dengar ucapanku?" 142 00:11:15,549 --> 00:11:18,844 Entah bagaimana orang bisa terjebak dalam hubungan yang panjang dan kacau 143 00:11:18,928 --> 00:11:21,555 karena kau seharusnya bisa tahu pada kencan pertama. 144 00:11:22,056 --> 00:11:24,767 Serius. Jati diri mereka terlihat. 145 00:11:25,476 --> 00:11:28,479 Kau duduk dengannya dan bilang, "Kau gila." 146 00:11:28,562 --> 00:11:31,065 Jika dia bilang, "Aku tahu. Semua orang bilang begitu." 147 00:11:35,986 --> 00:11:37,947 Itu waktunya kau pergi. 148 00:11:38,030 --> 00:11:41,325 Mari berhenti. Jangan pesan apa-apa lagi. Ayo. 149 00:11:42,952 --> 00:11:46,372 Para wanita juga sama. Kalian duduk dengan seorang pria. 150 00:11:46,455 --> 00:11:48,999 Dia pakai berlian, punya Rolls-Royce besar. 151 00:11:49,083 --> 00:11:50,668 Kau tanya, "Apa pekerjaanmu?" 152 00:11:50,751 --> 00:11:53,587 Dia jawab, "Ya, aku punya jasa perawatan taman." 153 00:11:54,922 --> 00:11:58,217 Kau pun bersemangat, padahal akan ikut terseret dakwaan. 154 00:11:58,300 --> 00:12:01,178 Kalian berdua akan dipenjara. Dia pengedar. 155 00:12:04,890 --> 00:12:07,518 Ada apa dengan para gadis yang ambil operasi bokong besar 156 00:12:07,601 --> 00:12:09,145 sepaket dengan gigi baru? 157 00:12:09,228 --> 00:12:10,438 Punya bokong dan… 158 00:12:17,778 --> 00:12:21,157 Apakah itu sepaket? Bokong dan gigi? 159 00:12:23,451 --> 00:12:25,661 Gigi mereka mirip sepatu bayi di dalam mulut. 160 00:12:33,669 --> 00:12:34,712 Apa-apaan itu? 161 00:12:38,632 --> 00:12:42,470 Aku bingung. Makin cantik, makin miskin mereka. 162 00:12:44,430 --> 00:12:46,223 Cantik, tapi miskin sekali. 163 00:12:48,809 --> 00:12:53,606 Tidak, itu nyata. Dan semua wanita bertampang seaneh rekening Kodak Black. 164 00:12:54,940 --> 00:12:57,443 Para jalang ini punya dana pensiun. 165 00:12:57,526 --> 00:13:00,571 Apakah itu sebutannya? Aku tak tahu apa itu. 166 00:13:01,906 --> 00:13:04,116 Aku tak dapat pendidikan yang layak. 167 00:13:04,200 --> 00:13:06,285 Aku melakukan hal konyol dan menjadi terkenal. 168 00:13:13,501 --> 00:13:16,879 Kalian sedang melihat orang bodoh yang berhasil sukses. 169 00:13:22,009 --> 00:13:26,764 Karena aku tak sekolah… Aku tidak… Matematikaku kacau. 170 00:13:26,847 --> 00:13:29,558 Logika dasar membantuku bertahan dalam hidupku. 171 00:13:29,642 --> 00:13:34,522 Entah apakah kalian punya, tapi logika dasar membantuku bertahan. 172 00:13:34,605 --> 00:13:35,481 Serius. 173 00:13:35,564 --> 00:13:37,858 Aku ingat saat pertama terjun ke bisnis ini. 174 00:13:37,942 --> 00:13:40,528 Aku punya akuntan yang mengelola uangku. 175 00:13:40,611 --> 00:13:42,112 Tapi aku tak pandai matematika. 176 00:13:42,196 --> 00:13:45,991 Aku biasanya bilang, "Ya, aku mengerti," padahal tidak. 177 00:13:46,742 --> 00:13:50,454 Kubilang, "Bagaimana caranya aku menghentikan mereka mencuri uangku?" 178 00:13:50,996 --> 00:13:54,250 Tahu apa yang kulakukan? Mereka mengadakan rapat besar. 179 00:13:54,333 --> 00:13:57,419 Aku duduk. Sengaja menjatuhkan pistol dari kantongku. 180 00:13:58,337 --> 00:14:01,340 "Maaf soal itu. Aku tak sengaja menjatuhkannya. 181 00:14:01,924 --> 00:14:04,260 Semoga malam kalian menyenangkan." 182 00:14:05,177 --> 00:14:07,805 Saat itu juga, aku bilang, "Mereka takkan mencuri lagi. 183 00:14:07,888 --> 00:14:10,182 Jika pernah mencuri, mereka takkan mencuri lagi. 184 00:14:10,266 --> 00:14:13,102 Karena aku akan menembakmu kalau tahu." 185 00:14:16,856 --> 00:14:18,941 Ada banyak macam wanita cantik. 186 00:14:19,024 --> 00:14:22,361 Ada kulit putih, Spanyol. Kita punya semua jenis… 187 00:14:22,444 --> 00:14:25,281 Aku sudah bersama wanita kulit hitam seumur hidupku. Jujur. 188 00:14:25,364 --> 00:14:28,075 Paham? Hanya itu yang pernah bersamaku. 189 00:14:30,244 --> 00:14:31,161 Aku lelah. 190 00:14:31,245 --> 00:14:32,872 Kalian membuatku kelelahan. 191 00:14:34,415 --> 00:14:37,960 Kalian mengambil jutaan dolar dariku. 192 00:14:44,758 --> 00:14:45,676 Aku serius. 193 00:14:45,759 --> 00:14:48,679 Cuma wanita kulit hitam yang pernah bersamaku. Ya. 194 00:14:48,762 --> 00:14:51,932 Jika terjadi sesuatu, yang kuharap tak terjadi, 195 00:14:52,016 --> 00:14:53,893 aku takkan berurusan dengan mereka lagi. 196 00:14:53,976 --> 00:14:57,271 Aku mau cari wanita Asia yang tak bisa bahasa Inggris. Aku muak. 197 00:14:57,897 --> 00:15:01,901 Yang akan dia katakan hanyalah, "Mike, penismu terlalu besar. 198 00:15:03,611 --> 00:15:05,529 Kau menyakiti wanita, Kawan. 199 00:15:09,033 --> 00:15:10,951 Penismu terlalu besar." 200 00:15:15,247 --> 00:15:19,293 Aku akan bilang, "Buatkan teh hijau seperti yang kuminta tadi siang." 201 00:15:26,050 --> 00:15:29,553 Ada banyak pria di sini yang duduk bersama, entah apa itu istrimu, 202 00:15:29,637 --> 00:15:32,598 pasanganmu, pacarmu, atau apa pun itu. 203 00:15:32,681 --> 00:15:34,934 Aku hanya ingin memberi tahu posisimu. 204 00:15:35,017 --> 00:15:38,604 Aku tak peduli seberapa banyak uangmu. Dia adalah pengasuhmu. 205 00:15:40,898 --> 00:15:43,859 Itu benar. Wanita-wanita ini adalah pengasuhmu. 206 00:15:44,485 --> 00:15:47,196 Mereka sebaiknya memegang lenganmu saat kau berjalan. 207 00:15:49,406 --> 00:15:53,118 Karena wanita-wanita ini merawat kita. Mereka pengasuh kita. 208 00:15:53,619 --> 00:15:56,622 Biar kuberi tahu sesuatu. Pengasuh… Ya, itu benar. 209 00:15:57,373 --> 00:15:59,041 Wanita adalah pengasuh. 210 00:16:00,292 --> 00:16:04,338 Uangmu tak ada gunanya jika tak ada yang membantumu mengelolanya. 211 00:16:06,090 --> 00:16:07,508 Bukan begitu, Nona-Nona? 212 00:16:09,885 --> 00:16:12,805 Kau butuh seseorang untuk mengurus uang itu. 213 00:16:14,765 --> 00:16:17,851 Itu sebabnya Tuhan memberi mereka lebih banyak akal. 214 00:16:17,935 --> 00:16:21,313 Tuhan membuat mereka lebih pintar, jauh lebih pintar. 215 00:16:21,397 --> 00:16:23,941 Banyak dari kita sangat lambat dalam hal… 216 00:16:24,024 --> 00:16:26,443 Sebagian besar dari kita, kita semua, 217 00:16:27,861 --> 00:16:31,240 biasanya sangat bodoh jika berurusan dengan wanita. 218 00:16:31,949 --> 00:16:34,660 Wanita takkan bilang dirimu bodoh 219 00:16:34,743 --> 00:16:36,912 karena tahu itu akan menghancurkan hidupmu. 220 00:16:37,997 --> 00:16:40,124 Itu akan merusak hidupmu sepenuhnya. 221 00:16:41,250 --> 00:16:43,293 Tapi mereka akan bilang ke teman-teman mereka. 222 00:16:44,962 --> 00:16:48,090 Saat menelepon teman mereka, tapi kau tak di dekatnya, 223 00:16:48,173 --> 00:16:50,509 mereka bilang, "Dia bajingan terbodoh 224 00:16:50,592 --> 00:16:52,177 yang pernah kutemui. 225 00:16:52,261 --> 00:16:53,595 Ya ampun, dia bodoh! 226 00:16:54,722 --> 00:16:57,516 Biar kuberi tahu tingkah si bodoh itu semalam. 227 00:16:59,893 --> 00:17:03,147 Si dungu besar baru saja masuk. Nanti kutelepon lagi." 228 00:17:05,024 --> 00:17:06,650 Mereka benar-benar berani. 229 00:17:09,028 --> 00:17:11,280 "Si konyol sudah pulang. Nanti kutelepon lagi." 230 00:17:14,533 --> 00:17:17,911 Kita bahkan tak tahu mereka membicarakan ini. 231 00:17:21,248 --> 00:17:24,585 Tahu apa lagi yang mereka katakan? Kalian pasti terpukul. 232 00:17:24,668 --> 00:17:27,546 Mereka mengatakan ini di depan kalian. "Wow." 233 00:17:29,965 --> 00:17:31,967 "Serius? Wow." 234 00:17:32,051 --> 00:17:35,929 Itu artinya kalian bajingan yang paling bodoh. 235 00:17:44,730 --> 00:17:47,608 Nona-Nona, ingin dengar apa yang kami katakan tentang kalian? 236 00:17:47,691 --> 00:17:51,487 - Ingin? - Ya! 237 00:17:51,570 --> 00:17:53,489 Diamlah. 238 00:17:55,908 --> 00:17:57,326 Diamlah. 239 00:17:58,327 --> 00:18:01,080 Belilah obat pelangsing. Tidak, cuma bercanda. 240 00:18:06,043 --> 00:18:08,629 Oh, oh, oh, ini ajaib 241 00:18:15,761 --> 00:18:19,223 Lihat, mereka tak mau dengar itu. Mereka marah sekarang. 242 00:18:23,519 --> 00:18:26,188 Wanita pernah meminta Tuhan menghancurkanmu demi mereka. 243 00:18:26,271 --> 00:18:27,439 Pernah dengar? 244 00:18:27,523 --> 00:18:29,900 "Tolong tangkap dia, demi nama Tuhan Yesus." 245 00:18:30,901 --> 00:18:33,403 "Haleluya, tangkap orang ini." 246 00:18:37,658 --> 00:18:38,784 Itu yang wanita katakan. 247 00:18:38,867 --> 00:18:41,620 "Kau dalam masalah. Tuhan mengabulkan doaku. 248 00:18:42,746 --> 00:18:45,624 Karma akan membalasmu sekarang juga. 249 00:18:45,707 --> 00:18:47,709 Tuhan mengabulkan doaku. 250 00:18:47,793 --> 00:18:51,755 Hal yang kau lakukan padaku kemarin, Tuhan akan datang. Percayalah." 251 00:18:56,468 --> 00:18:58,554 "Aku cuma memakai produk kecantikanmu. 252 00:18:58,637 --> 00:19:01,640 Kau melaporkanku ke Tuhan cuma karena itu?" 253 00:19:04,518 --> 00:19:08,063 Wanita putus dengan pria dan melanjutkan hidup begitu saja. 254 00:19:09,481 --> 00:19:12,943 Saat kau melihat mereka, "Kau seharusnya sakit hati seperti aku." 255 00:19:14,444 --> 00:19:16,780 Tidak, mereka main golf dan sebagainya. 256 00:19:18,115 --> 00:19:19,116 Begitulah wanita. 257 00:19:19,199 --> 00:19:23,287 Saat putus, mereka melakukan hal-hal baru yang belum pernah kau lihat. 258 00:19:23,996 --> 00:19:26,832 Potong rambut. Harus mirip ayam jantan sekarang. 259 00:19:26,915 --> 00:19:28,625 Kau membatin, "Apa-apaan?" 260 00:19:28,709 --> 00:19:31,962 Pria baru ini membuatmu terlihat sangat gila. 261 00:19:38,135 --> 00:19:40,554 Kita tak tahu cara melanjutkan hidup. 262 00:19:41,263 --> 00:19:44,558 Kita mulai memilih wanita-wanita sampah untuk jadi istri. 263 00:19:46,143 --> 00:19:49,354 Kau tak ingin istrimu melihat istri barumu. Astaga. 264 00:19:50,397 --> 00:19:52,232 Kau mengalami kemunduran. 265 00:19:55,694 --> 00:20:00,324 "Wanita baru ini membuatku merasa seharusnya kita tak pernah punya hubungan. 266 00:20:03,118 --> 00:20:04,745 Dia terlihat mengerikan." 267 00:20:07,789 --> 00:20:09,333 Saat kau putus dengan kekasihmu, 268 00:20:09,416 --> 00:20:12,836 temanmu pun bebas meluapkan semua unek-uneknya. 269 00:20:12,920 --> 00:20:14,171 "Persetan dengannya. 270 00:20:14,963 --> 00:20:16,215 Wanita berwajah hiu." 271 00:20:16,298 --> 00:20:20,427 Kau bilang, "Hei! Aku masih mencintainya. Tenanglah. 272 00:20:21,511 --> 00:20:23,263 Kami masih punya kesempatan." 273 00:20:31,271 --> 00:20:32,731 Wanita kuat sekali. 274 00:20:32,814 --> 00:20:36,526 Mereka tahu cara membuat seluruh isi rumah memusuhimu. 275 00:20:37,945 --> 00:20:40,072 Anak-anak tak mau bicara padamu. 276 00:20:40,989 --> 00:20:44,409 Anjing pun tak mau main. Kubilang, "Persetan kau, Anjing Kecil. 277 00:20:44,493 --> 00:20:47,371 Semua tulang ayam yang kuberikan padamu." 278 00:20:51,583 --> 00:20:55,963 Seluruh keluarga di satu kamar tidur. Kau menguasai sisa rumah sendirian. 279 00:20:56,755 --> 00:20:59,841 Kau melihat mereka membawa makanan dari dapur. "Aku sayang Ayah." 280 00:21:01,385 --> 00:21:02,844 "Kami berdoa untukmu." 281 00:21:04,721 --> 00:21:07,557 Kau di ruang tamu, lapar dan sangat kesepian. 282 00:21:08,058 --> 00:21:09,977 Tak ada TV yang menyala. Sunyi. 283 00:21:11,979 --> 00:21:15,774 Jika tak bersama siapa-siapa, kau ke Whole Foods, berdiri di sana 284 00:21:15,857 --> 00:21:19,236 bersama pria kesepian lainnya di bar makanan hangat. 285 00:21:21,697 --> 00:21:23,824 Tak ada makanan di rumah. 286 00:21:25,867 --> 00:21:28,078 Ini mungkin tak kalian tahu. 287 00:21:28,161 --> 00:21:30,789 Saat masih muda, aku meniduri banyak wanita yang lebih tua. 288 00:21:30,872 --> 00:21:32,416 Itu salah satu kesukaanku. 289 00:21:32,499 --> 00:21:35,335 Banyak teman bibiku yang kutiduri. 290 00:21:38,338 --> 00:21:41,842 Bibiku punya teman bernama Nell. Aku bercinta dengannya. 291 00:21:44,594 --> 00:21:48,140 Dia bilang, "Jangan beri tahu siapa pun." Kubilang, "Memang." 292 00:21:48,223 --> 00:21:50,600 "Jangan katakan apa pun." 293 00:21:51,727 --> 00:21:52,811 "Itulah kuncinya." 294 00:21:54,896 --> 00:21:58,400 Aku memperhatikan banyak pria kulit hitam mencari tahu cara bertahan hidup. 295 00:21:58,483 --> 00:22:01,695 Salah satu taktik bertahan hidup yang hebat adalah 296 00:22:01,778 --> 00:22:03,155 mendapatkan gadis kulit putih. 297 00:22:06,241 --> 00:22:08,243 Saat lihat teman-teman se-ras itu, 298 00:22:08,327 --> 00:22:11,330 mereka seperti sedang pegangan di rakit penyelamat di laut. 299 00:22:13,290 --> 00:22:15,125 Seolah mereka terapung. 300 00:22:21,882 --> 00:22:23,216 Tak mungkin tenggelam. 301 00:22:23,300 --> 00:22:26,386 Kau dan seorang gadis kulit putih diterjang ombak besar. 302 00:22:27,512 --> 00:22:29,264 Berpeganganlah. 303 00:22:30,849 --> 00:22:31,850 Itu benar. 304 00:22:32,434 --> 00:22:33,518 Ya. 305 00:22:33,602 --> 00:22:36,813 Jika kau punya gadis kulit putih dan kalian di mobil, 306 00:22:36,897 --> 00:22:40,275 polisi menghentikanmu, "Uruslah, Sarah. Turun dari mobil." 307 00:22:42,361 --> 00:22:44,071 Mereka galak pada polisi. 308 00:22:44,154 --> 00:22:45,989 "Kenapa kau menghentikan kami?" 309 00:22:54,790 --> 00:22:55,707 Kalau kulit hitam, 310 00:22:55,791 --> 00:22:59,044 mereka pukul kepalanya dengan tongkat, menangkapnya, 311 00:22:59,127 --> 00:23:01,004 dan membawanya ke penjara. 312 00:23:06,134 --> 00:23:08,720 Ada alasan lain hubungan ini. 313 00:23:08,804 --> 00:23:11,515 Kau tak perlu bayar sewa saat tinggal bersama. 314 00:23:13,892 --> 00:23:17,062 Mereka merasa bersalah atas semua yang terjadi pada orang kulit hitam. 315 00:23:17,813 --> 00:23:20,732 Jadi, mereka tak memintamu membayar sewa. 316 00:23:21,942 --> 00:23:24,778 Kau bisa bayar sewa dengan layanan seksual. 317 00:23:25,779 --> 00:23:27,989 Kuberi kau layanan senilai $3.500 318 00:23:28,073 --> 00:23:30,325 untuk melunasi tagihan air, listrik, semua. 319 00:23:31,368 --> 00:23:34,996 Wanita kulit hitam datang ke kantormu mencari cek gajimu. Kau sedang bekerja. 320 00:23:37,541 --> 00:23:39,501 Shanini ada di tempat parkir. 321 00:23:39,584 --> 00:23:40,627 "Siapa itu?" 322 00:23:42,796 --> 00:23:45,632 Dia di tempat parkir. "Aku menunggu cek gajinya." 323 00:23:47,467 --> 00:23:49,761 "Bisakah aku pulang kerja dulu?" 324 00:23:58,520 --> 00:24:01,398 Wanita kulit hitam, wanita kulit putih, berbagai jenis etnis. 325 00:24:01,481 --> 00:24:02,482 Mereka berbeda. 326 00:24:02,566 --> 00:24:05,235 Wanita kulit putih takkan marah kalau kau selingkuhi. 327 00:24:05,318 --> 00:24:07,946 Dia akan bilang, "Cukup. Kau butuh bantuan. 328 00:24:09,823 --> 00:24:11,825 Kau benar-benar butuh bantuan. 329 00:24:13,410 --> 00:24:14,244 Aku paham. 330 00:24:14,327 --> 00:24:17,747 Kau ditiduri saat masih kecil. Sekarang, kau ingin meniduri semua orang." 331 00:24:17,831 --> 00:24:20,667 Kau bilang, "Hei, kapan aku cerita?" 332 00:24:25,088 --> 00:24:26,381 "Aku paham, Raymond." 333 00:24:38,185 --> 00:24:42,647 Orang kulit hitam tertawa terbahak-bahak. Etnis lain di sini berekspresi… 334 00:24:45,400 --> 00:24:47,861 "Ini terjadi dalam budaya mereka? 335 00:24:50,906 --> 00:24:52,365 Banyak sekali trauma." 336 00:25:06,254 --> 00:25:09,174 Sepertinya seisi kota Compton ada di sini. 337 00:25:10,258 --> 00:25:12,594 Ya. 338 00:25:16,139 --> 00:25:20,101 Karena itulah yang kutarik. Aku menarik semua jenis orang. 339 00:25:20,185 --> 00:25:23,063 Itulah kelompokku. Tahu maksudku? Ya. 340 00:25:24,606 --> 00:25:26,691 - Ya. - Aku akan mengandung bayimu. 341 00:25:31,988 --> 00:25:34,533 Aku tak peduli apa yang ingin kau lakukan. 342 00:25:36,284 --> 00:25:38,703 Biar kuberi tahu apa yang takkan terjadi. 343 00:25:43,625 --> 00:25:45,377 Aku juga menyayangimu. 344 00:25:46,586 --> 00:25:50,465 Selama ini, kukira aku punya pacar karena penampilanku. 345 00:25:50,549 --> 00:25:53,218 Tidak, aku menghabiskan uang sepanjang waktu. 346 00:25:54,886 --> 00:25:56,388 Aku suka membayar wanita. 347 00:25:59,266 --> 00:26:02,394 Itulah yang kulakukan. Pertama, aku membelikanmu tas. 348 00:26:03,562 --> 00:26:05,605 Ya, aku membelikanmu tas. 349 00:26:06,231 --> 00:26:07,857 Lalu mobil. 350 00:26:10,068 --> 00:26:13,321 Lalu mengajakmu jalan-jalan. Ya, kau mau jalan-jalan? 351 00:26:13,863 --> 00:26:15,448 Tapi cuma di AS, ya. 352 00:26:15,532 --> 00:26:19,786 Aku akan membawamu ke Florida . Kau belum pantas mendapatkan paspor. 353 00:26:22,163 --> 00:26:23,748 Lalu bertunangan denganmu. 354 00:26:26,793 --> 00:26:28,211 Lalu menikahimu. 355 00:26:29,462 --> 00:26:32,924 Lalu kau memergokiku selingkuh, ke pengadilan, ambil semua hartaku. 356 00:26:34,467 --> 00:26:35,719 Sesuai urutan itu. 357 00:26:37,846 --> 00:26:41,141 Karena begini. Wanita berselingkuh di benak mereka. 358 00:26:41,224 --> 00:26:42,517 Tahu maksudku? 359 00:26:43,268 --> 00:26:45,478 Mereka memikirkan siapa yang ingin mereka tiduri. 360 00:26:47,272 --> 00:26:50,775 Jika bisa lihat pria-pria yang kekasihmu tiduri di benaknya, 361 00:26:50,859 --> 00:26:53,069 kau akan mencampakkannya sekarang. 362 00:26:54,487 --> 00:26:58,116 Kau akan bilang, "Melvin, si kurir UPS sialan itu?" 363 00:26:58,992 --> 00:27:01,661 Dia punya kaki yang bagus saat membawa kotak. 364 00:27:07,917 --> 00:27:09,919 "Aku akan membunuhnya besok pagi. 365 00:27:12,047 --> 00:27:13,381 Melvin, kau tamat." 366 00:27:19,387 --> 00:27:22,057 Aku melihat semua orang di sini. 367 00:27:22,140 --> 00:27:26,394 Aku tak suka mengejek orang kulit putih, tapi kurasa mereka semua polisi. 368 00:27:27,854 --> 00:27:31,316 Itu benar. Semua orang kulit putih adalah polisi sialan. 369 00:27:31,816 --> 00:27:33,902 Mereka bisa datangkan polisi lebih cepat. 370 00:27:35,862 --> 00:27:39,741 Aku sedang di Dick's Sporting Goods. 371 00:27:39,824 --> 00:27:41,868 Seorang pria kulit hitam menaruh belanjaannya. 372 00:27:41,951 --> 00:27:43,536 Dia taruh di kasir, 373 00:27:43,620 --> 00:27:45,997 ayar, taruh semua barangnya di sana. 374 00:27:46,081 --> 00:27:48,208 Dia bilang, "Aku harus ambil barang lain." 375 00:27:48,291 --> 00:27:51,544 Wanita itu bilang, "Jika kau pergi, antreannya panjang, 376 00:27:51,628 --> 00:27:52,837 aku harus layani sisanya…" 377 00:27:52,921 --> 00:27:55,924 Pria itu bilang, "Nyonya, tenanglah. Cuma sebentar." 378 00:27:56,007 --> 00:27:58,218 Wanita itu bilang, "Tuan, jika kau…" 379 00:27:58,301 --> 00:28:01,054 Pria itu marah. Dia bilang, "Itu omong kosong." 380 00:28:01,137 --> 00:28:05,308 Ada pria kulit putih di antrean. Dia tak ada hubungannya dengan itu. 381 00:28:06,059 --> 00:28:07,560 Dia bilang, "Tenang, Kawan." 382 00:28:17,696 --> 00:28:19,698 Kubilang, "Sial." 383 00:28:20,907 --> 00:28:24,619 Pria kulit hitam itu marah. "Bajingan, jangan ikut campur." 384 00:28:24,703 --> 00:28:26,538 Kubilang, "Ini dia masalahnya." 385 00:28:27,080 --> 00:28:31,584 Tahukah kalian bahwa pria kulit putih itu mengeluarkan borgol dari sakunya? 386 00:28:33,044 --> 00:28:35,130 Entah ada apa dengan orang kulit hitam, 387 00:28:35,213 --> 00:28:38,007 tapi kadang kami langsung pasrah saat polisi… 388 00:28:38,091 --> 00:28:41,720 Dia menyerahkan lengannya dan bilang, "Kawan, aku tak salah." 389 00:28:45,014 --> 00:28:49,394 Tahukah kalian bahwa pria kulit putih ini memasangkan borgol pada pria itu, 390 00:28:49,477 --> 00:28:52,981 mengeluarkan ponsel biasanya, dan menelepon polisi? 391 00:28:54,524 --> 00:28:58,319 Semua orang bilang, "Sebentar, dia bukan polisi." 392 00:28:58,403 --> 00:29:00,363 Jadi, pria itu mulai mengamuk. 393 00:29:00,447 --> 00:29:02,574 Dia bilang, "Bajingan, lepas borgol ini." 394 00:29:04,534 --> 00:29:06,369 Polisi datang, 15 orang. 395 00:29:06,870 --> 00:29:09,247 Pistol dikeluarkan, polisi di mana-mana. 396 00:29:09,748 --> 00:29:12,500 Menangkap pria kulit putih itu karena jadi polisi gadungan. 397 00:29:12,584 --> 00:29:14,294 Kalian dengar? 398 00:29:14,961 --> 00:29:17,589 Menangkapnya karena menyamar jadi polisi. 399 00:29:20,258 --> 00:29:23,136 Aku mencari pria itu, "Di mana pria kulit hitam itu?" 400 00:29:23,219 --> 00:29:25,305 Dia masih diborgol di dalam mobil. 401 00:29:26,431 --> 00:29:29,142 Mereka sudah mencari bajingan ini selama sepuluh tahun. 402 00:29:34,314 --> 00:29:36,691 Kubilang, "Sulit membantu buronan." 403 00:29:36,775 --> 00:29:38,026 Percayalah. 404 00:29:41,154 --> 00:29:44,449 Tahu apa yang aneh? Kukira aku orang kulit hitam. 405 00:29:44,532 --> 00:29:48,953 Umurku 55 tahun. Kukira aku seorang pria kulit hitam. 406 00:29:49,037 --> 00:29:51,164 Aku sudah meledek orang kulit putih 407 00:29:51,247 --> 00:29:55,210 dan mengatakan hal yang tak seharusnya tentang mereka. 408 00:29:56,920 --> 00:30:01,007 Aku pernah ke Afrika. Aku takkan pernah kembali ke sana lagi. 409 00:30:04,636 --> 00:30:06,763 Karena kukira aku orang kulit hitam. 410 00:30:06,846 --> 00:30:10,225 Aku mengambil tas, ada dua pria Afrika di sana. 411 00:30:10,308 --> 00:30:12,143 Dia bilang, "Mereka tak seperti kita." 412 00:30:12,227 --> 00:30:14,062 Kubilang, "Siapa?" 413 00:30:15,230 --> 00:30:16,564 Dia membicarakanku. 414 00:30:19,234 --> 00:30:20,902 Kutanya, "Apa maksudmu?" 415 00:30:20,985 --> 00:30:23,947 Dia bilang, "Kau tak seperti kami." Kutanya, "Lalu seperti siapa?" 416 00:30:24,030 --> 00:30:27,534 Dia bilang, "Entahlah." Kubilang, "Itu omong kosong." 417 00:30:28,243 --> 00:30:30,245 Kubilang, "Aku pria kulit hitam." 418 00:30:30,328 --> 00:30:32,455 Dia bilang, "Bukan." 419 00:30:33,289 --> 00:30:36,543 "Kau perlu melakukan tes silsilah keturunan… 420 00:30:38,878 --> 00:30:41,673 untuk tahu lebih banyak tentang siapa dirimu." 421 00:30:42,257 --> 00:30:45,677 Kubilang, "Oke, aku akan melakukannya." Bajingan sok tahu. 422 00:30:45,760 --> 00:30:48,179 Aku pun melakukannya seperti orang bodoh. 423 00:30:49,639 --> 00:30:52,559 Mereka punya kotak untuk menunjukkan etnis. 424 00:30:53,059 --> 00:30:55,728 Pria kulit putih muncul di kotak kedua. 425 00:30:56,938 --> 00:30:57,897 Aku kulit putih. 426 00:31:00,608 --> 00:31:03,444 Lihat hidungku. Bukan hidung orang kulit hitam. 427 00:31:04,737 --> 00:31:08,116 Aku seperti orang di koin sepuluh sen. Lihat pria kulit putih kecil itu. 428 00:31:10,243 --> 00:31:12,912 Aku membicarakan omong kosong soal kekuatan kulit hitam, 429 00:31:12,996 --> 00:31:14,664 padahal aku berkulit putih. 430 00:31:20,044 --> 00:31:21,880 Bukankah itu menyebalkan? 431 00:31:24,132 --> 00:31:25,425 Hidup itu gila. 432 00:31:25,508 --> 00:31:28,386 Banyak orang berpikir mereka akan masuk surga, padahal tidak. 433 00:31:31,306 --> 00:31:32,473 Terutama orang-orang tua. 434 00:31:32,557 --> 00:31:36,269 Mereka yakin sekali akan masuk surga karena sudah lama hidup. 435 00:31:37,937 --> 00:31:38,771 Ya. 436 00:31:39,689 --> 00:31:43,401 "Tuhan yang baik menungguku." "Tidak, kau berdosa di tahun 40-an. 437 00:31:44,193 --> 00:31:47,155 Tuhan akan menghukummu. Kau takkan lolos. 438 00:31:47,238 --> 00:31:49,866 Kau pikir akan hidup lebih lama dari dosamu?" 439 00:32:06,549 --> 00:32:09,469 Seperti ada bau kubis dan lainnya di sana. 440 00:32:15,016 --> 00:32:17,435 Ya, kau takkan lolos di sekitar sini 441 00:32:17,518 --> 00:32:20,730 karena orang-orang bilang, "Dia berada di tempat yang lebih baik." 442 00:32:20,813 --> 00:32:22,315 Seolah neraka itu kosong. 443 00:32:26,194 --> 00:32:27,236 Ya. 444 00:32:27,320 --> 00:32:28,571 Kau akan masuk surga. 445 00:32:28,655 --> 00:32:31,699 Kau akan melihat banyak orang yang tak masuk, 446 00:32:31,783 --> 00:32:34,077 seperti nenek temanmu, Bu Turner. 447 00:32:35,954 --> 00:32:39,540 "Bu Turner, apa yang…" "Nak, aku tak tahu apa yang terjadi." 448 00:32:44,379 --> 00:32:45,713 "Aku menatap Yesus. 449 00:32:45,797 --> 00:32:48,132 Dia melihatku dan terus jalan ke sana." 450 00:32:53,179 --> 00:32:56,224 "Kau sudah lihat pelayanan Alkitab yang kulakukan." 451 00:32:58,810 --> 00:33:00,937 Kesehatan mental itu nyata. Percayalah. 452 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 Kesehatan mental itu sangat nyata. 453 00:33:03,982 --> 00:33:06,359 Jika kenal orang yang punya masalah kesehatan mental, 454 00:33:06,442 --> 00:33:07,735 bersabarlah dengan mereka. 455 00:33:08,403 --> 00:33:12,699 Karena itu sangat nyata. Mereka butuh kasih sayang orang-orang. 456 00:33:12,782 --> 00:33:15,535 Seorang teman meneleponku tempo hari. Dia sedih. 457 00:33:15,618 --> 00:33:16,744 Kutanya, "Ada apa?" 458 00:33:16,828 --> 00:33:20,832 Dia bilang, "Aku tak mau hidup lagi." Kubilang, "Hei, jangan begitu." 459 00:33:20,915 --> 00:33:21,916 Paham maksudku? 460 00:33:22,000 --> 00:33:24,502 "Kita beriman pada Tuhan. Kita tetap kuat. 461 00:33:24,585 --> 00:33:26,421 Berikan satu hari lagi ke diri kita." 462 00:33:26,504 --> 00:33:28,339 Paham maksudku? Ya. 463 00:33:29,132 --> 00:33:31,884 Kita tak menyerah secepat itu. Kau cuma punya satu kehidupan. 464 00:33:31,968 --> 00:33:33,553 Kita takkan menyerah dalam hidup. 465 00:33:33,636 --> 00:33:36,889 Dia bilang, "Sudah waktunya pergi, 'kan?" Kubilang, "Ya." Kami bicara. 466 00:33:36,973 --> 00:33:41,519 Aku tahu apa yang dia lalui, jadi kukirimi dirinya sejumlah uang. 467 00:33:41,602 --> 00:33:43,813 Kutelepon dia keesokannya. Kutanya, "Apa kabar?" 468 00:33:43,896 --> 00:33:45,231 Katanya, "Jauh lebih baik." 469 00:33:59,829 --> 00:34:03,666 Dua minggu kemudian, istrinya menelepon. "Ray tak mau hidup lagi." 470 00:34:03,750 --> 00:34:05,626 Kubilang, "Astaga, mulai lagi." 471 00:34:05,710 --> 00:34:09,380 Kubilang, "Hei, biarkan dia melakukannya. 472 00:34:09,464 --> 00:34:10,381 Aku lelah. 473 00:34:10,882 --> 00:34:12,884 Aku lelah. Dia lelah. 474 00:34:13,801 --> 00:34:15,011 Kau lelah. 475 00:34:16,345 --> 00:34:19,182 Bumi bukan tempat untuknya. Biarkan dia pergi. 476 00:34:19,766 --> 00:34:22,435 Tak semua orang sukses di sini. Aku muak." 477 00:34:23,061 --> 00:34:26,773 Aku tak punya "uang cadangan" untuk menyelamatkan nyawa lagi. 478 00:34:29,067 --> 00:34:32,612 Kupikir aku kena serangan jantung. Aku tergeletak. Paramedis dan lainnya. 479 00:34:32,695 --> 00:34:34,238 Ini nyata. Aku tergeletak. 480 00:34:34,322 --> 00:34:36,240 Sesuatu menyuruhku mendongak. 481 00:34:36,324 --> 00:34:39,535 Aku melihat polisi. Kubilang, "Sebentar. Tidak. 482 00:34:39,619 --> 00:34:42,580 Aku tak memanggil kalian. Pergilah dari sini. 483 00:34:42,663 --> 00:34:45,041 Jangan mulai kekacauan itu di sini." 484 00:34:46,084 --> 00:34:49,128 Karena selagi aku tergeletak, mereka menggeledah rumahku. 485 00:34:49,212 --> 00:34:50,713 Bajingan-bajingan itu. 486 00:34:52,673 --> 00:34:56,803 Mereka temukan sesuatu. "Kita ambil nanti. Kami menangkapmu. Lihat ini. 487 00:34:56,886 --> 00:35:00,556 Saat mereka selesai, kita lihat yang kami dapat, jadi biar…" 488 00:35:02,683 --> 00:35:06,354 Aku mungkin terlihat bersinar di sini dan mencoba tampak hebat, 489 00:35:06,437 --> 00:35:09,607 tapi aku tak selalu punya kemilau. 490 00:35:09,690 --> 00:35:12,151 Aku memulainya dengan kotor, paham? 491 00:35:12,902 --> 00:35:14,987 Ya, dengan sangat kotor. 492 00:35:15,071 --> 00:35:18,032 Itu alasan mereka ingin akhiri kupon makanan. Aku pernah di sana. 493 00:35:18,116 --> 00:35:20,201 Milikku diputus sudah lama sekali. 494 00:35:21,744 --> 00:35:25,456 Aku pernah gunakan kupon itu, tapi diputus dan lainnya. 495 00:35:25,540 --> 00:35:28,501 Aku tumbuh dengan melihat pekerja sosial datang ke rumah kami. 496 00:35:29,293 --> 00:35:32,171 Wanita kulit putih datang, lalu ibumu bilang, "Kalian, mainlah." 497 00:35:34,132 --> 00:35:36,634 Kau menguping. Ibumu memakinya. 498 00:35:36,717 --> 00:35:40,054 "Aku tak perlu cerita tentang kehidupan pribadiku." 499 00:35:44,767 --> 00:35:46,769 Dulu, jika memakai kupon makanan, 500 00:35:46,853 --> 00:35:48,646 tak boleh ada pria di rumahmu. 501 00:35:49,897 --> 00:35:52,733 Jika pamanmu di sana dan pekerja sosial muncul, 502 00:35:52,817 --> 00:35:55,736 "Keluar dari sini, Tony." Kau lihat pamanmu lari. 503 00:36:01,242 --> 00:36:04,036 Wanita itu bilang, "Kami lihat seorang pria di rumahmu. 504 00:36:04,662 --> 00:36:07,165 Kami akan memutus kupon makananmu." 505 00:36:10,459 --> 00:36:12,837 Itu gila sekali, Kawan. 506 00:36:14,088 --> 00:36:18,134 Aku memulai dengan bekerja serabutan. Aku punya banyak pekerjaan. 507 00:36:18,634 --> 00:36:21,262 Aku bekerja di Hardee's. Pernah dengar? 508 00:36:22,096 --> 00:36:24,223 Itu tempat di Midwest, ya. 509 00:36:24,307 --> 00:36:25,766 Aku bekerja di Hardee's. 510 00:36:26,267 --> 00:36:29,228 Di setiap pekerjaanku, aku menjual narkoba di sana. 511 00:36:32,231 --> 00:36:35,193 Aku adalah penjual ganja di semua pekerjaanku. 512 00:36:36,194 --> 00:36:40,031 Bos-ku bingung kenapa uangku lebih banyak dibanding yang lain. 513 00:36:42,366 --> 00:36:46,287 Jika menjual narkoba di tempat kerja, kau bisa berikan utang sampai Jumat. 514 00:36:53,252 --> 00:36:54,545 Lalu aku lulus. 515 00:36:55,963 --> 00:36:57,006 Begitulah caraku. 516 00:36:57,089 --> 00:37:00,009 Aku bekerja di 7-Eleven, membungkus belanjaan dan sebagainya. 517 00:37:00,092 --> 00:37:04,805 Teman-temanku yang mulai menjual kokaina datang ke toko membeli plastik klip. 518 00:37:04,889 --> 00:37:06,682 Pembungkus roti kecil itu. 519 00:37:06,766 --> 00:37:08,309 Mereka datang membelinya. 520 00:37:08,392 --> 00:37:10,394 Mereka memakai perhiasan, menertawaiku. 521 00:37:10,478 --> 00:37:13,397 "Kau masih membungkus belanjaan?" Kubilang, "Kalian kerja apa?" 522 00:37:13,940 --> 00:37:17,610 Aku tak seharusnya menjual narkoba. Aku Saksi Yehuwa. 523 00:37:20,655 --> 00:37:23,574 Bagaimana kau beralih dari pintu ke pintu menjadi mobil ke mobil? 524 00:37:26,244 --> 00:37:30,414 Ya, aku tak punya urusan… Ibuku tak tahu aku menjual kokaina. 525 00:37:30,498 --> 00:37:34,043 Aku semangat sekali. Aku tak tahu apa yang kulakukan. 526 00:37:34,126 --> 00:37:36,087 Karena aku menonton banyak video. 527 00:37:36,170 --> 00:37:39,757 Aku mendengarkan N.W.A. Kubilang, "Aku mau ikut bisnis ini." 528 00:37:41,133 --> 00:37:45,054 Kakakku, John, terus bilang, "Ya, aku punya jas hitam untukmu." 529 00:37:45,137 --> 00:37:46,138 Kutanya, "Untuk apa?" 530 00:37:46,222 --> 00:37:48,057 Dia bilang, "Kau bakal hancur." 531 00:37:49,267 --> 00:37:51,352 Tapi jangan lupa, aku Saksi Yehuwa. 532 00:37:51,435 --> 00:37:53,354 Jadi, aku pengedar yang baik. 533 00:37:54,063 --> 00:37:56,357 Itulah kenapa para pecandu menyukaiku. 534 00:37:56,440 --> 00:37:59,443 Aku baik. Aku kasihan pada mereka. 535 00:37:59,527 --> 00:38:02,905 Sebelum kuberikan, kubilang, "Kau perlu mengubah hidupmu." 536 00:38:04,240 --> 00:38:06,951 Lalu aku menjualnya. "Kemarikan uangnya." 537 00:38:07,034 --> 00:38:08,744 Orang lain akan ambil uang itu. 538 00:38:12,373 --> 00:38:14,917 Aku pernah menjualnya ke seorang informan. 539 00:38:16,794 --> 00:38:20,256 Ada kelab bernama M&J's. Itu seperti kelab malam. 540 00:38:20,339 --> 00:38:21,716 Aku baru saja menstok. 541 00:38:21,799 --> 00:38:24,468 Aku baru… Tahu bagaimana saat kau pertama menstok? 542 00:38:24,552 --> 00:38:27,179 Aku menghabiskan uangku. Aku membungkusnya. 543 00:38:27,263 --> 00:38:30,891 Aku duduk di mobil di taman. Aku menjual beberapa narkoba. 544 00:38:30,975 --> 00:38:34,186 Firasatku mengatakan, "Jangan menjualnya ke pria ini." 545 00:38:34,270 --> 00:38:35,313 Geraknya terlalu cepat. 546 00:38:35,396 --> 00:38:37,857 Dia bilang, "Ayolah, aku harus pergi." 547 00:38:39,108 --> 00:38:40,484 Aku menjualnya. 548 00:38:40,568 --> 00:38:43,362 Begitu menjualnya, aku keluar dari mobil, 549 00:38:43,446 --> 00:38:45,531 polisi narkotika sialan itu menyergapku. 550 00:38:45,614 --> 00:38:46,866 Membawaku ke penjara 551 00:38:46,949 --> 00:38:49,869 karena pengedaran dan kepemilikan kokaina lebih dari 7 gr. 552 00:38:49,952 --> 00:38:53,372 Jika mencari di Google "foto tahanan Mike Epps" di ponsel, 553 00:38:53,456 --> 00:38:56,876 kalian akan lihat di mana aku tertangkap. Tahun 1990. 554 00:38:56,959 --> 00:38:58,169 Lihat fotonya. 555 00:38:59,587 --> 00:39:02,715 Lihatlah. Kuberi waktu. Kalian tak bawa ponsel? 556 00:39:09,597 --> 00:39:12,266 Bayangkan aku di tahun 1990. 557 00:39:14,018 --> 00:39:16,228 Saat kalian pulang, cari di Google. 558 00:39:17,563 --> 00:39:19,774 Ya, aku duduk di sana. Bajingan itu… 559 00:39:19,857 --> 00:39:24,070 Aku terus mencoba memberi tahu dia. Kubilang, "Kawan, aku pemakai." 560 00:39:24,153 --> 00:39:28,074 Dia bilang, "Kau bukan pemakai." Kataku, "Aku pemakai. Aku pakai narkoba." 561 00:39:28,157 --> 00:39:30,451 Dia bilang, "Itu terlalu banyak untuk pemakai. 562 00:39:30,951 --> 00:39:32,286 Kau menjualnya." 563 00:39:33,079 --> 00:39:37,249 Orang yang menjebakku juga pecandu. Mereka tak bisa menemukannya. 564 00:39:37,333 --> 00:39:40,044 Mereka menyuruhnya ke pengadilan untuk bersaksi melawanku, 565 00:39:40,127 --> 00:39:41,420 tapi tak ketemu. 566 00:39:42,004 --> 00:39:45,466 Jadi, hukumanku turun dari 20 tahun menjadi delapan tahun. 567 00:39:46,133 --> 00:39:47,843 Mereka menangguhkan lima tahun. 568 00:39:47,927 --> 00:39:50,471 Aku menjalani dua tahun di Penjara Marion County, 569 00:39:50,554 --> 00:39:51,514 di kampung halamanku. 570 00:39:51,597 --> 00:39:55,434 Dua tahun di Penjara Marion County. 571 00:39:55,518 --> 00:39:57,937 Aku duduk di penjara sialan itu. 572 00:39:58,020 --> 00:40:00,398 Aku tak jauh berbeda dari sekarang. 573 00:40:00,481 --> 00:40:02,650 Aku tak punya rambut wajah, berambut ikal. 574 00:40:02,733 --> 00:40:04,652 Aku duduk bersama preman sungguhan. 575 00:40:05,361 --> 00:40:08,864 Cerita soal jangan menjatuhkan sabun dan para predator itu, 576 00:40:08,948 --> 00:40:10,199 semua nyata. 577 00:40:12,952 --> 00:40:16,372 Aku duduk dan seorang pria mendatangiku. 578 00:40:16,455 --> 00:40:20,000 Bajingan ini mirip ular bengkak. Dia besar. 579 00:40:21,001 --> 00:40:24,004 Dia bilang, "Aku akan memukul tenggorokanmu." 580 00:40:24,088 --> 00:40:25,256 Kubilang, "Apa? 581 00:40:25,339 --> 00:40:28,342 Aku tak lakukan apa-apa. Aku bahkan tak mengenalmu." 582 00:40:28,968 --> 00:40:32,221 Kurasa dia mencoba meniduriku. Begitulah cara mereka. 583 00:40:33,305 --> 00:40:34,265 Mereka merundungmu. 584 00:40:34,348 --> 00:40:37,309 Jika kau biarkan, mereka akan terus merundungmu. 585 00:40:38,144 --> 00:40:40,855 Dia pikir dirinya mencoba menjebakku untuk itu. 586 00:40:40,938 --> 00:40:42,523 Kubilang, "Aku harus cari jalan." 587 00:40:42,606 --> 00:40:46,193 Aku terus membatin, "Akan kugigit jika tak ada jalan." 588 00:40:46,861 --> 00:40:49,238 Gigitan itu senjata ampuh, ya. 589 00:40:49,738 --> 00:40:52,616 Seseorang memitingmu di tanah, gigit. Mereka pasti berdiri. 590 00:40:53,951 --> 00:40:56,036 Aku akan menggigitmu kuat-kuat. 591 00:40:58,330 --> 00:40:59,248 Gaya Big Mac. 592 00:40:59,331 --> 00:41:03,294 Di mana pun kau memitingku, aku akan menggigitmu kuat-kuat. 593 00:41:05,212 --> 00:41:08,507 Dia tak tahu aku benar-benar akan menggunakan mulutku. 594 00:41:15,806 --> 00:41:19,768 Aku duduk di penjara. Aku bilang, "Sial." Kawan, aku gugup sekali. 595 00:41:19,852 --> 00:41:22,104 Aku lihat seorang pria bernama Louie. 596 00:41:22,188 --> 00:41:23,063 Dia besar. 597 00:41:23,147 --> 00:41:25,816 Dia terlihat lebih gila dari pria satunya. 598 00:41:25,900 --> 00:41:27,109 Dia bilang, "Mike." 599 00:41:27,193 --> 00:41:28,360 Kubilang, "Louie." 600 00:41:28,986 --> 00:41:30,654 Dia adalah seorang pecandu. 601 00:41:30,738 --> 00:41:32,990 Louie, di jalanan, dia pecandu. 602 00:41:33,073 --> 00:41:36,243 Di jalanan, dia sangat kurus kering. Dia kotor. 603 00:41:36,327 --> 00:41:40,039 Tapi di penjara, saat dia beristirahat dan makan cukup, serta berolahraga, 604 00:41:40,122 --> 00:41:41,790 dirinya seperti monster. 605 00:41:42,458 --> 00:41:44,919 Kataku, "Louie." Dia jawab, "Mike, kenapa kau di sini?" 606 00:41:45,002 --> 00:41:47,505 Kubilang, "Aku coba menjual narkoba dan tertangkap." 607 00:41:47,588 --> 00:41:51,300 Dia bilang, "Kau tahu dirimu tak seharusnya ada di sini." 608 00:41:51,383 --> 00:41:53,302 Dia tanya, "Bagaimana kabar kakakmu?" 609 00:41:53,385 --> 00:41:56,597 Dia tanya, "Apa kabar Julie?" Kubilang, "Dia baik." 610 00:41:56,680 --> 00:42:00,392 Dia bilang, "Jika kau punya masalah…" Kubilang, "Ada satu." 611 00:42:08,275 --> 00:42:11,654 Kubilang, "Tuhan itu baik. Aku beruntung." Paham? 612 00:42:11,737 --> 00:42:13,280 Aku beruntung. 613 00:42:14,573 --> 00:42:15,699 Dia tanya, "Siapa?" 614 00:42:15,783 --> 00:42:18,410 Kubilang, "Dia sedang berdiri di sana." 615 00:42:19,495 --> 00:42:23,874 Dia bilang, "Tunjuk." Kubilang, "Dia sedang melihat kita." 616 00:42:24,959 --> 00:42:26,627 Aku tak yakin jika kutunjuk… 617 00:42:26,710 --> 00:42:29,296 Kubilang, "Aku tak mau. Dia di sana." 618 00:42:30,047 --> 00:42:33,592 Dia pergi dan berbisik di telinga pria itu. 619 00:42:33,676 --> 00:42:38,180 Saat mundur, dia kembali padaku. Dia bilang, "Mike, dengar. 620 00:42:38,264 --> 00:42:41,433 Pria itu seorang perundung, tapi pengecut. 621 00:42:41,517 --> 00:42:43,978 Dia seharusnya sopan padamu." 622 00:42:44,061 --> 00:42:45,563 Kubilang, "Terima kasih." 623 00:42:45,646 --> 00:42:49,858 Jadi, selama aku di penjara, pria itu berjalan melewatiku seperti ini… 624 00:42:51,318 --> 00:42:54,405 Kubilang, "Astaga, apa yang dia katakan padanya?" 625 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 Terima kasih. 626 00:42:59,785 --> 00:43:01,704 Aku pun keluar dari penjara. 627 00:43:02,329 --> 00:43:04,999 Aku tidur di sofa kakakku. Aku tak punya tempat tinggal. 628 00:43:05,583 --> 00:43:08,168 Aku baru saja punya bayi, putriku, Bria. 629 00:43:09,545 --> 00:43:10,671 Putri sulungku. 630 00:43:12,047 --> 00:43:14,675 Jika aku bisa melakukan apa pun di dunia ini, 631 00:43:14,758 --> 00:43:19,597 jika aku bisa jelaskan bahwa diriku belum dewasa saat memilikimu, 632 00:43:20,097 --> 00:43:23,142 aku takkan jadi ayah yang baik. Paham? 633 00:43:23,225 --> 00:43:26,353 Terkadang butuh tahunan untuk jadi ayah yang baik. 634 00:43:26,437 --> 00:43:29,315 Paham? Itu disebut bayi yang punya bayi. 635 00:43:29,815 --> 00:43:31,400 Bayimu pun marah 636 00:43:31,483 --> 00:43:34,445 karena tak sadar kau masih bayi saat memilikinya. 637 00:43:34,528 --> 00:43:36,030 Butuh waktu untuk tumbuh. 638 00:43:36,739 --> 00:43:39,450 Aku punya putriku. Aku tidur di sofa kakakku. 639 00:43:39,533 --> 00:43:41,035 Aku tak punya pendidikan. 640 00:43:41,118 --> 00:43:42,411 Tak punya pekerjaan. 641 00:43:42,494 --> 00:43:45,456 Menjual narkoba. Aku tak punya uang. 642 00:43:45,539 --> 00:43:47,791 Aku berutang pada beberapa bandar. 643 00:43:47,875 --> 00:43:50,794 Aku berbaring di sofa. Aku takkan pernah lupa ibu dari anakku. 644 00:43:50,878 --> 00:43:53,213 Dia punya bibi bernama Janet, baik sekali. 645 00:43:53,297 --> 00:43:55,049 Sering ke Indiana dari Atlanta. 646 00:43:55,132 --> 00:43:58,218 Dia bilang, "Mike, kudengar kau sedang kesulitan di Indianapolis. 647 00:43:58,302 --> 00:44:02,014 Jika kau ingin pergi dari Indianapolis dan pindah ke Atlanta 648 00:44:02,097 --> 00:44:04,099 untuk mengubah hidup, tinggallah bersamaku." 649 00:44:04,183 --> 00:44:07,311 Kujawab, "Oke, aku akan memegang janjimu, Janet." 650 00:44:07,394 --> 00:44:10,856 Sementara itu, ada lomba komedi di radio. 651 00:44:10,939 --> 00:44:15,319 "Datanglah ke lomba komedi minggu depan di Club Seville's." 652 00:44:15,402 --> 00:44:19,073 Aku punya dua teman, namanya Otis Brown dan Gary Bates. 653 00:44:19,156 --> 00:44:22,534 Mereka menantangku. Kata mereka, "Mike, kau lucu di sini. 654 00:44:22,618 --> 00:44:24,495 Kau lucu di penjara, kau hebat. 655 00:44:24,578 --> 00:44:27,456 Tapi aku bertaruh kau tak bisa melucu di depan orang banyak." 656 00:44:27,539 --> 00:44:28,540 Kubilang, "Setuju." 657 00:44:28,624 --> 00:44:31,335 Kami ke Club Seville's. Mereka bertaruh $500. 658 00:44:31,418 --> 00:44:33,671 Saat masuk, itu bar dan panggangan. 659 00:44:33,754 --> 00:44:37,716 Isinya cuma orang-orang jalanan. Asap di mana-mana. 660 00:44:37,800 --> 00:44:39,259 Aku di belakang, mabuk. 661 00:44:39,343 --> 00:44:42,513 Kubilang, "Aku lebih mengerikan. Kuhabisi mereka." 662 00:44:42,596 --> 00:44:46,100 Aku di belakang, mabuk. Mereka mencemooh semua yang tampil. 663 00:44:46,600 --> 00:44:49,144 Aku naik. Kubuat semua orang tertawa. 664 00:44:49,228 --> 00:44:51,021 Bum! Semua orang tertawa. 665 00:44:51,939 --> 00:44:54,233 Pertama kali aku naik panggung. 666 00:44:54,775 --> 00:44:56,944 Minggu berikutnya, namaku disebutkan di radio. 667 00:44:57,027 --> 00:45:01,240 "Datanglah minggu depan, Club Seville's. Mike Epps, komedian baru." 668 00:45:01,323 --> 00:45:04,868 Jadi, seluruh kota mendatangiku. "Aku mendengarmu di radio." 669 00:45:04,952 --> 00:45:07,371 "Kau berkomedi?" Kubilang, "Ya, aku berkomedi." 670 00:45:07,454 --> 00:45:11,917 Aku mengundang ibuku, lingkungan rumahku, semua orang di minggu berikutnya. 671 00:45:13,210 --> 00:45:16,588 Aku beli setelan jas, pakai dasi, dan lainnya. 672 00:45:16,672 --> 00:45:20,509 Begitu masuk ke klub, aku melihat dua orang yang aku utangi. 673 00:45:20,592 --> 00:45:21,719 Kubilang, "Astaga." 674 00:45:22,386 --> 00:45:25,639 Radio sialan itu meminta semua orang untuk datang. 675 00:45:26,765 --> 00:45:30,144 Mereka seperti, "Aku tahu bajingan itu ada di acara komedi minggu depan." 676 00:45:31,061 --> 00:45:34,022 Dua bajingan yang aku utangi, jadi aku gugup. 677 00:45:34,106 --> 00:45:36,817 Kalian tahu aku naik ke sana dan gagal total? 678 00:45:36,900 --> 00:45:39,027 Semua orang mencemoohku untuk turun. 679 00:45:39,111 --> 00:45:40,279 Tak lucu. 680 00:45:40,362 --> 00:45:44,283 Aku takkan pernah lupa. Aku berkendara menyusuri Jalan Michigan. 681 00:45:44,867 --> 00:45:47,953 Aku menangis karena merasa, "Sial." 682 00:45:48,036 --> 00:45:51,790 Aku sudah gagal sejak kelas satu SD. 683 00:45:52,875 --> 00:45:56,587 Persetan dengan hidup. Aku sudah gagal sejak bayi. 684 00:45:59,089 --> 00:46:01,467 Tahu rasanya terus-menerus gagal? 685 00:46:01,550 --> 00:46:04,636 Aku berkendara dan menelepon bibi dari ibu anakku. 686 00:46:04,720 --> 00:46:08,348 Kubilang, "Janet, ingat saat kau bilang aku bisa ke Atlanta? 687 00:46:08,432 --> 00:46:11,268 Aku siap pergi. Aku mencoba menjadi komedian." 688 00:46:11,351 --> 00:46:13,562 Dia bilang, "Ada kabar buruk." Kutanya, "Apa?" 689 00:46:13,645 --> 00:46:18,400 Dia bilang, "Aku sudah menikah. Aku punya suami baru. Dia berbeda. 690 00:46:18,484 --> 00:46:20,861 Dia tak sesantai yang kupikirkan." 691 00:46:20,944 --> 00:46:22,196 Aku tetap pergi. 692 00:46:22,279 --> 00:46:23,781 Kubilang, "Persetan." 693 00:46:24,448 --> 00:46:27,326 Aku beli tiket bus dari Greyhound. 694 00:46:27,409 --> 00:46:29,912 Kakakku memberiku $85 dalam bentuk kupon makanan. 695 00:46:29,995 --> 00:46:32,414 Kau bisa merobeknya dari buku kecil. 696 00:46:34,041 --> 00:46:35,459 Aku punya kupon makanan $85. 697 00:46:35,542 --> 00:46:38,670 Aku punya pistol .38 yang pemantiknya rusak. 698 00:46:38,754 --> 00:46:40,798 Itu macet seperti ini. Klik. 699 00:46:42,007 --> 00:46:43,133 Klik. 700 00:46:45,219 --> 00:46:50,766 Jika kau tetap di sana saat ada suara itu, itu akan meledak pada klik ketiga. 701 00:46:50,849 --> 00:46:54,478 Kau bisa tetap diam, pistol butut itu bakal meledak juga. 702 00:46:54,561 --> 00:46:55,646 Itu bakal meledak. 703 00:47:01,568 --> 00:47:04,780 Jadi, saat sampai di Atlanta, aku menelepon Janet. 704 00:47:04,863 --> 00:47:06,907 Kubilang, "Janet, aku di Atlanta." 705 00:47:06,990 --> 00:47:09,868 Dia bilang, "Mike, ini pukul 03.00. Sedang apa kau di sini?" 706 00:47:09,952 --> 00:47:11,286 Kubilang, "Aku tetap datang." 707 00:47:11,370 --> 00:47:13,497 Katanya, "Kubilang tak bisa." 708 00:47:13,580 --> 00:47:15,833 Kubilang, "Janet, dengar. 709 00:47:16,583 --> 00:47:21,296 Besok pagi, jemput dan bawa aku ke Bala Keselamatan." 710 00:47:22,005 --> 00:47:22,840 Aku akan… 711 00:47:22,923 --> 00:47:26,635 Aku ingin sekali mengubah hidupku 712 00:47:27,386 --> 00:47:31,181 sampai-sampai kubilang padanya, "Jemput dan bawa aku ke Bala Keselamatan. 713 00:47:31,265 --> 00:47:32,933 Aku akan tidur dengan para tunawisma 714 00:47:33,016 --> 00:47:36,937 karena diriku ingin pergi dari Indiana sebab aku yakin akan mati atau dipenjara." 715 00:47:37,020 --> 00:47:38,355 Kubilang, "Aku punya bakat. 716 00:47:38,438 --> 00:47:42,943 Aku menemukan bakatku, yaitu komedi. Aku yakin akan berhasil di sana." 717 00:47:43,026 --> 00:47:44,570 Dia berkendara bersamaku. 718 00:47:44,653 --> 00:47:47,698 Di jalan tol 85, dia mulai menangis. 719 00:47:48,907 --> 00:47:49,741 Dan… 720 00:47:51,994 --> 00:47:53,203 dia bilang, "Mike…" 721 00:48:04,756 --> 00:48:07,718 Dia bilang, "Mike, aku tak bisa membawamu ke sana. 722 00:48:07,801 --> 00:48:09,011 Tak bisa." 723 00:48:09,094 --> 00:48:12,639 Dia bilang, "Kau bisa tinggal bersamaku, tapi suamiku bekerja sif kedua. 724 00:48:12,723 --> 00:48:15,309 Kau baru bisa keluar pukul 15.00." 725 00:48:18,645 --> 00:48:21,648 Jadi, aku bersembunyi di basemen seperti Anne Frank. 726 00:48:23,483 --> 00:48:27,404 Aku dengar TV menyala dan orang berjalan, tapi belum bisa bergerak. 727 00:48:28,614 --> 00:48:30,032 Dua minggu berlalu. 728 00:48:30,115 --> 00:48:33,327 Aku menyelinap ke atas, tapi dia belum berangkat kerja. 729 00:48:34,244 --> 00:48:35,370 Aku keluar dari basemen. 730 00:48:35,454 --> 00:48:38,081 Aku pakai bokser dan bawa semangkuk sereal. 731 00:48:38,165 --> 00:48:40,250 Saat berbalik, dia bilang, "Siapa kau?" 732 00:48:40,334 --> 00:48:43,295 Kubilang, "Keponakan Janet." Dia bilang, "Aku tak kenal." 733 00:48:43,378 --> 00:48:46,548 Jadi, dia menelepon Janet. Janet bicara padanya. 734 00:48:46,632 --> 00:48:47,549 Kami duduk. 735 00:48:47,633 --> 00:48:50,886 Kubilang, "Hei, aku cuma mencoba menyelamatkan hidupku." 736 00:48:51,970 --> 00:48:53,847 Aku cerita semua yang coba kulakukan. 737 00:48:53,931 --> 00:48:56,558 Dia membiarkanku tinggal setahun penuh. 738 00:48:57,059 --> 00:48:58,268 Memberiku pekerjaan. 739 00:49:03,523 --> 00:49:06,777 Setahun berlalu. Aku dapat cek pengembalian pajakku. 740 00:49:06,860 --> 00:49:10,447 Aku klaim salah satu keponakanku, jadi dapat tambahan $500. 741 00:49:10,530 --> 00:49:13,617 Kau tahu dulu dirimu bisa mengeklaim seseorang di cek itu? 742 00:49:13,700 --> 00:49:16,828 Aku mengeklaim keponakanku, dapat tambahan $500. 743 00:49:17,913 --> 00:49:20,499 Komedian bernama T.K. Kirkland. 744 00:49:20,582 --> 00:49:23,085 Pernah dengar tentang T.K.? 745 00:49:23,627 --> 00:49:26,880 Katanya, "Kau hebat, tapi takkan berhasil di Atlanta." 746 00:49:27,464 --> 00:49:30,759 Kutanya, "Aku harus ke mana?" Dia bilang, "Hollywood atau New York." 747 00:49:30,842 --> 00:49:32,260 Kubilang, "Hollywood." 748 00:49:32,344 --> 00:49:34,972 Dia bilang, "Kau belum siap. Pindahlah ke New York." 749 00:49:35,055 --> 00:49:37,265 Minggu berikutnya, aku ke New York. 750 00:49:37,349 --> 00:49:39,935 Dia punya manajer setinggi ini bernama Dave Klingman. 751 00:49:40,018 --> 00:49:43,438 Mirip pria Yahudi kecil. Mirip Danny DeVito. 752 00:49:44,272 --> 00:49:47,275 Aku ke New York, menemuinya di Otoritas Pelabuhan. 753 00:49:47,359 --> 00:49:48,318 Dia menjemputku, 754 00:49:48,402 --> 00:49:51,947 membawaku keliling New York, membawaku ke klub-klub komedi. 755 00:49:52,030 --> 00:49:53,782 Klub komedi pertamaku, 756 00:49:53,865 --> 00:49:57,202 temanku, Royale, menyutradarai acara itu, dia jadi pembawa acaranya. 757 00:49:57,285 --> 00:50:00,080 Bersalju saat itu. Tepat di Brooklyn. 758 00:50:00,163 --> 00:50:03,834 Setelah itu, dia bilang, "Kawan, kau hebat. 759 00:50:03,917 --> 00:50:05,752 Tapi kau butuh sedikit latihan, 760 00:50:05,836 --> 00:50:07,879 jadi kembalilah ke Indiana." 761 00:50:08,463 --> 00:50:11,383 Aku sedih sekali. Aku harus kembali ke Indiana. 762 00:50:11,466 --> 00:50:15,095 Aku menangis karena tahu ini sudah berakhir. Aku gagal lagi. 763 00:50:15,804 --> 00:50:19,975 Dalam perjalananku kembali, semua kulit putih punya teman kulit hitam. 764 00:50:20,600 --> 00:50:23,687 Tak semua, tapi banyak dari kalian punya. 765 00:50:25,272 --> 00:50:29,192 Pria Yahudi kecil ini punya teman kulit hitam bernama TC. 766 00:50:29,776 --> 00:50:33,363 TC bilang, "Kawan, aku ingin memperkenalkanmu ke seseorang." 767 00:50:33,447 --> 00:50:35,949 Aku bicara sembarangan. Aku dari lingkungan keras. 768 00:50:36,033 --> 00:50:39,786 Aku memaki beberapa pria kulit putih dengan segala macam hinaan. 769 00:50:39,870 --> 00:50:43,081 Katanya, "Aku akan memperkenalkanmu." Dia memperkenalkanku pada TC. 770 00:50:43,165 --> 00:50:47,753 TC itu ahli menempati rumah kosong. Dia tahu cara menempati rumah kosong. 771 00:50:47,836 --> 00:50:50,213 Dia berteman dengan orang-orang kulit putih kaya 772 00:50:50,297 --> 00:50:52,841 dan menempati rumah mereka saat mereka di luar kota. 773 00:50:53,884 --> 00:50:56,094 Dia biarkanku tinggal di rumah orang kulit putih 774 00:50:56,178 --> 00:50:57,012 saat mereka pergi. 775 00:50:57,095 --> 00:51:00,557 Dia bilang, "Pergilah sebelum Selasa." Aku di rumah orang kulit putih itu. 776 00:51:01,058 --> 00:51:03,977 Ada seorang petinju bernama Donny Lalonde. 777 00:51:04,061 --> 00:51:06,646 Aku di apartemennya. Aku di SoHo. 778 00:51:06,730 --> 00:51:09,566 Aku tinggal di apartemen yang sedang mereka jual. 779 00:51:09,649 --> 00:51:13,695 Aku berbaring di atas kasur angin. Aku dan seorang gadis. 780 00:51:13,779 --> 00:51:16,031 Dia menunjukkan ke seseorang… 781 00:51:16,114 --> 00:51:16,990 "Astaga!" 782 00:51:17,074 --> 00:51:19,659 Kubilang, "Aku akan keluar. Aku tak seharusnya di sini." 783 00:51:22,913 --> 00:51:26,917 Pertunjukan pertamaku di New York berjudul New York Undercover. 784 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 Entah apa kalian ingat. 785 00:51:29,461 --> 00:51:33,090 Tapi ada Malik Yoba dan pria Spanyol kecil lainnya. 786 00:51:34,382 --> 00:51:36,718 Aku pun mengisi Showtime at the Apollo. 787 00:51:36,802 --> 00:51:40,430 Ingat Showtime at the Apollo? 788 00:51:40,514 --> 00:51:44,726 Tapi aku datang sebagai penghibur. Tahu aku di acara itu bersama siapa? 789 00:51:44,810 --> 00:51:46,186 Destiny's Child. 790 00:51:46,269 --> 00:51:48,188 Mereka belum terkenal saat itu. 791 00:51:48,271 --> 00:51:51,691 Mereka keluar dari limosin tua butut, masuk ke gedung. 792 00:51:52,567 --> 00:51:55,487 Kami semua masih dekil. Ini kisah nyata. 793 00:51:55,987 --> 00:51:59,157 Ini awal '90-an. Kami dekil. Semua belum terkenal. 794 00:52:00,534 --> 00:52:03,495 Aku mengisi Apollo, lalu tampil di Def Comedy Jam. 795 00:52:03,578 --> 00:52:05,080 Tampil di Def Comedy Jam. 796 00:52:06,706 --> 00:52:09,251 Lalu aku ikut Tur Def Comedy Jam. 797 00:52:09,751 --> 00:52:13,171 Kubilang, "Aku harus pergi sekarang. Waktunya ke LA." 798 00:52:13,255 --> 00:52:15,841 Jadi, aku naik bus dari New York ke LA. 799 00:52:15,924 --> 00:52:17,759 Butuh tujuh hari untuk sampai. 800 00:52:19,928 --> 00:52:22,764 Kutelepon temanku, Red Grant. Kataku, "Aku tiba." 801 00:52:22,848 --> 00:52:26,393 Dia bilang, "Aku tak punya furnitur, tidurlah di lantaiku." 802 00:52:26,476 --> 00:52:29,437 Aku pergi ke rumahnya, tidur di lantainya. 803 00:52:29,521 --> 00:52:33,066 Aku tinggal di sana, apartemen itu bernama Watseka Trails. 804 00:52:33,150 --> 00:52:35,819 Aku tinggal di sana. 805 00:52:35,902 --> 00:52:38,780 Aku bertemu anak muda, tapi hatinya baik sekali. 806 00:52:38,864 --> 00:52:40,740 Dia orang baik. Namanya Marcus. 807 00:52:40,824 --> 00:52:42,617 Dia mengaku manajerku ke semua orang. 808 00:52:42,701 --> 00:52:44,870 Kami berkeliling. "Ini manajerku." 809 00:52:45,745 --> 00:52:48,331 Tapi aku tak tahu siapa dia. Serius. 810 00:52:48,874 --> 00:52:50,709 Orang-orang bilang, "Kau tahu dia." 811 00:52:50,792 --> 00:52:54,504 Kubilang, "Tidak, dia baik padaku. Entah apa yang dia lakukan." 812 00:52:57,090 --> 00:52:58,425 Kami pun berkeliling. 813 00:52:58,508 --> 00:53:01,303 Tampil di klub komedi. Kami ke The Comedy Store. 814 00:53:01,386 --> 00:53:04,973 Saat aku turun, Marcus bilang, "Ice Cube ingin bicara." 815 00:53:05,056 --> 00:53:06,433 Saat aku berbalik, 816 00:53:06,516 --> 00:53:09,102 Ice Cube dan John Singleton berdiri di sana. 817 00:53:11,396 --> 00:53:12,647 Kubilang, "Astaga." 818 00:53:14,399 --> 00:53:17,903 Ice Cube bertanya, "Apa kabar?" Kubilang, "Apa kabar?" 819 00:53:18,570 --> 00:53:21,781 Dia bertanya, "Bisa berakting?" Kubilang, "Tentu saja." 820 00:53:24,242 --> 00:53:25,911 Aku ikut audisi suatu film. 821 00:53:25,994 --> 00:53:28,580 Dia menyuruhku audisi sekitar tujuh kali. 822 00:53:29,164 --> 00:53:32,876 Setiap kukira aku berhasil, dia menatapku, terus melakukan ini… 823 00:53:32,959 --> 00:53:34,211 Seperti, "Kau berhasil." 824 00:53:34,794 --> 00:53:37,088 Aku menatapnya, "Terima kasih." 825 00:53:38,506 --> 00:53:42,093 Tapi setiap kali aku kembali, banyak komedian ikut audisi. 826 00:53:42,177 --> 00:53:44,554 Aku membatin, "Dia mempermainkanku." 827 00:53:44,638 --> 00:53:48,350 Tapi aku mendapatkan peran itu. 828 00:53:52,687 --> 00:53:53,897 Aku menelepon ibuku. 829 00:53:53,980 --> 00:53:56,983 Ibuku tinggal di apartemen. Aku meneleponnya. 830 00:53:57,067 --> 00:53:58,443 Kutanya, "Apa yang Ibu mau?" 831 00:53:58,526 --> 00:54:01,529 Dia bilang, "Belikan mesin cuci dan pengering saja." 832 00:54:02,322 --> 00:54:04,241 Kubilang, "Kubelikan Ibu rumah." 833 00:54:04,324 --> 00:54:06,952 Jawabnya, "Tidak, kau akan merusak Jaminan Sosial Ibu." 834 00:54:08,495 --> 00:54:10,288 "Ibu dapat $700 sebulan, 835 00:54:11,289 --> 00:54:14,292 jangan sampai kau merusak bantuan sosial Ibu." 836 00:54:14,376 --> 00:54:17,963 Dia melarangku memberinya cek karena petugas Jaminan Sosial. 837 00:54:18,046 --> 00:54:21,341 Aku harus melipat uangnya dan memberikannya seperti ini, 838 00:54:21,925 --> 00:54:23,260 lalu mengopernya. 839 00:54:28,056 --> 00:54:30,141 Terkadang dia menarik diri. Kutanya, "Ada apa?" 840 00:54:30,225 --> 00:54:32,560 Jawabnya, "Mereka bisa tahu segalanya." 841 00:54:32,644 --> 00:54:35,897 Kubilang, "Bu, kita di dapur. Persetan Jaminan Sosial." 842 00:54:43,697 --> 00:54:46,199 Aku sudah 20 tahun berhenti pakai narkoba. 843 00:54:48,159 --> 00:54:49,869 Sudah bersih selama 20 tahun. 844 00:54:51,204 --> 00:54:55,792 Aku bekerja dengan sejumlah aktor dan aktris terbaik di dunia. 845 00:54:55,875 --> 00:54:58,169 Film pertamaku adalah Next Friday. 846 00:54:58,753 --> 00:54:59,587 Ya. 847 00:55:00,922 --> 00:55:03,883 Film keduaku adalah All About the Benjamins. 848 00:55:06,636 --> 00:55:09,723 Aku teler berat saat itu. Aku bersemangat sekali. 849 00:55:10,598 --> 00:55:13,310 Tonton film itu lagi. Aku sedang teler berat. 850 00:55:14,269 --> 00:55:19,607 Saat kubilang 15, 30, 35, 40… 851 00:55:22,485 --> 00:55:23,653 45, 47. 852 00:55:23,737 --> 00:55:26,364 Aku sedang teler berat. 853 00:55:30,952 --> 00:55:32,120 Aku menyayangimu! 854 00:55:32,203 --> 00:55:34,539 Aku tampil di film terakhir Bernie Mac. 855 00:55:34,622 --> 00:55:36,750 Judulnya Soul Men. 856 00:55:37,375 --> 00:55:41,504 Aku berada di lokasi bersama Bernie Mac di film terakhirnya. 857 00:55:42,339 --> 00:55:44,549 Pengalaman ini tak ternilai harganya. 858 00:55:44,632 --> 00:55:48,636 Aku bicara dengan Bernie Mac, dia punya tabung oksigen. 859 00:55:48,720 --> 00:55:50,221 Dia punya tabung oksigen, 860 00:55:50,305 --> 00:55:53,099 tapi yang pasti, dia masih bersenang-senang. 861 00:55:53,183 --> 00:55:54,434 Masih bicara kasar. 862 00:55:54,517 --> 00:55:57,896 Dia bilang, "Persetan dengan para bajingan pecundang ini." 863 00:56:00,023 --> 00:56:02,067 Kubilang, "Beri aku nasihat. 864 00:56:02,150 --> 00:56:04,194 Apa nasihat terbaikmu untuk komedian muda?" 865 00:56:04,277 --> 00:56:07,364 Dia bilang, "Jangan lakukan apa pun demi uang." Kubilang, "Apa?" 866 00:56:10,075 --> 00:56:12,952 Jangan katakan itu pada komedian muda yang bokek. 867 00:56:15,497 --> 00:56:19,292 Filmku selanjutnya adalah Welcome Home Roscoe Jenkins. 868 00:56:20,168 --> 00:56:22,796 Lalu ada film berjudul Jumping the Broom. 869 00:56:23,630 --> 00:56:26,424 Lalu film berjudul Petey Greene. 870 00:56:27,050 --> 00:56:28,843 Kalian belum tonton, ya? 871 00:56:29,969 --> 00:56:30,929 Periksalah. 872 00:56:31,012 --> 00:56:34,224 Aku, Don Cheadle, Taraji, dan Chiwetel. 873 00:56:34,307 --> 00:56:36,393 Periksalah. Itu film independen. 874 00:56:36,476 --> 00:56:40,772 Lalu ada film lain dengan Forest Whitaker berjudul Vipaka. 875 00:56:40,855 --> 00:56:43,691 Aku selalu memerankan karakter pria kulit hitam. 876 00:56:45,402 --> 00:56:48,863 Aku dapat kesempatan untuk bekerja dengan Whitney Houston yang hebat. 877 00:56:49,697 --> 00:56:52,659 Satu lokasi bersamanya setiap hari sangat seru. 878 00:56:52,742 --> 00:56:55,328 Dia cuma mau berurusan denganku. 879 00:56:55,412 --> 00:56:57,205 Dia bilang, "Ayo merokok." 880 00:56:57,288 --> 00:56:59,082 Aku dan dia. 881 00:56:59,165 --> 00:57:02,252 Beginilah dia di samping gedung sambil merokok. 882 00:57:05,463 --> 00:57:08,508 Kubilang, "Ini waktu terbaik untuk menanyainya hal serius." 883 00:57:09,926 --> 00:57:12,929 Kutanya, "Apa masalah Ike dan Tina seseru kau dan Bobby Brown?" 884 00:57:13,012 --> 00:57:14,556 Dia bilang, "Jelas tidak!" 885 00:57:16,724 --> 00:57:18,560 "Jelas tak sebanding!" 886 00:57:22,605 --> 00:57:26,401 Aku hanya ingin bilang, sepanjang waktu aku dalam perjalanan itu, 887 00:57:26,484 --> 00:57:27,902 aku delusional. 888 00:57:29,070 --> 00:57:33,658 Aku hanya ingin memberi tahu kalian bahwa tak apa menjadi delusional. 889 00:57:34,617 --> 00:57:38,955 Paham maksudku? Terkadang, kau harus delusional. 890 00:57:39,456 --> 00:57:46,004 Kau harus kehilangan akal sehatmu untuk sukses, untuk menjadi hebat. 891 00:57:47,005 --> 00:57:48,631 Harus merasa bahagia. 892 00:57:51,676 --> 00:57:53,970 Delusi datang dari trauma. 893 00:57:54,596 --> 00:57:56,556 Datang dari rasa tak diterima. 894 00:57:57,557 --> 00:58:01,644 Jadi, apa pun yang harus kau lakukan agar sukses dan jadi dirimu yang baru, 895 00:58:02,395 --> 00:58:03,688 tetaplah delusional. 896 00:58:03,771 --> 00:58:05,732 Aku Mike Epps. Aku sayang kalian. 897 00:58:06,483 --> 00:58:08,026 Yaamava'! 898 00:58:25,585 --> 00:58:29,839 FOTO TAHANAN MIKE EPPS 899 00:58:29,923 --> 00:58:34,177 MIKE DAN BRIA 900 00:58:34,260 --> 00:58:38,515 MENGENANG OTIS BROWN DAN GARY BATES 901 00:58:38,598 --> 00:58:42,852 MIKE DAN TK KIRKLAND MENGENANG NARD 902 00:58:42,936 --> 00:58:47,190 MENGENANG DAVID KLINGMAN 903 00:58:47,273 --> 00:58:51,569 TC DAN MIKE 904 00:58:51,653 --> 00:58:55,949 MENGENANG BABY LOONEY 905 00:58:56,032 --> 00:59:00,328 MENGENANG MARY REED 906 00:59:00,411 --> 00:59:04,707 MIKE DAN ROYALE 907 00:59:04,791 --> 00:59:09,087 MIKE DENGAN PISTOL 908 00:59:09,170 --> 00:59:13,466 MENGENANG JANET DOWNING 909 00:59:23,309 --> 00:59:27,313 "MENGENANG SELURUH KELUARGA DAN TEMAN-TEMANKU YANG TELAH MEMBANTU 910 00:59:27,397 --> 00:59:29,566 DAN MENDUKUNGKU SELAMA INI." 911 00:59:29,649 --> 00:59:32,193 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi