1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,302 ‫"(مايك إيبس)‬ ‫مسرح (يامافا)"‬ 4 00:00:18,184 --> 00:00:19,060 ‫"15 يونيو 2024‬ ‫و8 نوفمبر 2025"‬ 5 00:00:22,522 --> 00:00:23,398 ‫"التوهم"‬ 6 00:00:23,481 --> 00:00:26,943 ‫سيداتي وسادتي، مباشرةً من مسرح "يامافا"،‬ 7 00:00:27,027 --> 00:00:32,115 ‫صفّقوا بحرارة لـ"مايك إيبس".‬ 8 00:00:46,421 --> 00:00:48,506 ‫كيف حالكم يا جمهور "يامافا"؟‬ 9 00:00:50,800 --> 00:00:53,386 ‫أين السيدات الفاتنات؟‬ 10 00:00:57,849 --> 00:01:00,685 ‫تبدون في غاية الجمال الليلة جميعكم.‬ 11 00:01:00,769 --> 00:01:02,395 ‫أشكركم جميعًا على قدومكم.‬ 12 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 ‫أين المكسيكيون؟‬ 13 00:01:11,488 --> 00:01:14,866 ‫عندي باب جانبي‬ ‫في حال كان عملاء دائرة الهجرة في الخارج.‬ 14 00:01:16,159 --> 00:01:19,245 ‫فأنتم تعرفون أن أولئك الأوغاد متربصون.‬ 15 00:01:19,788 --> 00:01:22,707 ‫"نعم، أعرف أين هم.‬ ‫إنهم في عرض (مايك إيبس) الليلة."‬ 16 00:01:24,292 --> 00:01:28,630 ‫يضايق "دونالد ترامب" المكسيكيين.‬ ‫لم آكل شطيرة تاكو منذ أسبوعين.‬ 17 00:01:29,839 --> 00:01:31,883 ‫هرب الرجل الذي يبيعني شطائر التاكو.‬ 18 00:01:32,967 --> 00:01:35,929 ‫إنه يبيع التاكو من منزله الآن.‬ ‫يدعوني إلى منزله لأشتري.‬ 19 00:01:39,099 --> 00:01:40,767 ‫لكنني أحب المكسيكيين.‬ 20 00:01:40,850 --> 00:01:43,645 ‫لا يجوز أن يستمروا بطرد المكسيكيين.‬ ‫لا يُعقل أن يستمروا بطردهم.‬ 21 00:01:48,066 --> 00:01:51,736 ‫المكسيكيون رائعون.‬ ‫سيعودون للدخول ولو من السحاب.‬ 22 00:01:53,655 --> 00:01:57,283 ‫رأيت مكسيكيًا يقفز من مكسيكي آخر.‬ ‫خرج الوغد منه.‬ 23 00:01:57,367 --> 00:01:59,953 ‫قلت، "هذا مكسيكي يعيش بداخل مكسيكي آخر."‬ 24 00:02:02,747 --> 00:02:07,001 ‫"دونالد ترامب" وغد.‬ ‫لقد جعل المكسيكيين يبنون جدارًا.‬ 25 00:02:11,297 --> 00:02:12,507 ‫أتمنى ألّا أدخل السجن‬ 26 00:02:12,590 --> 00:02:14,884 ‫لأنني لن أنال أي عفو بعد هذا الكلام.‬ 27 00:02:16,261 --> 00:02:20,265 ‫سيقول لي، "لا، قلت أمورًا بشعة عني‬ ‫في (يامافا).‬ 28 00:02:20,765 --> 00:02:22,892 ‫وقد سمعت كل ما قلته يا (مايك)."‬ 29 00:02:25,728 --> 00:02:28,231 ‫إنه لا يعير قيمة لشيء. أتفهمون ما أقول؟‬ 30 00:02:28,982 --> 00:02:32,610 ‫نصف الأوغاد الذين يضرّهم قد صوّتوا له.‬ 31 00:02:34,112 --> 00:02:35,405 ‫أليس هذا مشينًا؟‬ 32 00:02:37,240 --> 00:02:41,786 ‫لكن السود باعة المخدرات يحبون "ترامب".‬ ‫سأخبركم بهذا الآن. مروجو المخدرات يحبونه.‬ 33 00:02:42,412 --> 00:02:45,248 ‫لأنهم منحرفون مثله. لهذا يحبونه.‬ 34 00:02:46,916 --> 00:02:49,961 ‫يجدر به أن يكفّ‬ ‫عن ارتداء بذلات رخيصة. هذا رأيي.‬ 35 00:02:50,545 --> 00:02:53,631 ‫لا شك أنه يشتري بذلاته من متجر "مايسي".‬ 36 00:02:54,841 --> 00:02:58,052 ‫وفريقه من أسوأ الناس قيمة.‬ ‫يقف الدكتور "أوز" خلفه.‬ 37 00:02:58,136 --> 00:03:01,890 ‫ما الغاية منه؟ ما الذي سيفعله ذلك الأحمق؟‬ 38 00:03:04,642 --> 00:03:05,476 ‫تبقى…‬ 39 00:03:05,560 --> 00:03:09,689 ‫كل أغراضي عالقة في السفن.‬ ‫لا يمكنني شراء نصف حاجياتي.‬ 40 00:03:10,190 --> 00:03:14,444 ‫سأركب قاربًا وأبحر‬ ‫لآخذ ماكينة الحلاقة من على السفينة.‬ 41 00:03:15,028 --> 00:03:17,197 ‫سأطلب منهم أن يرموا لي‬ ‫بماكينة حلاقة من السفينة.‬ 42 00:03:20,033 --> 00:03:24,579 ‫وتدور مشكلات كبيرة‬ ‫حول الضرائب كذلك. وتلك الضرائب خطيرة.‬ 43 00:03:24,662 --> 00:03:27,999 ‫ومن أوائل المشكلات‬ ‫التي لاحظتها هي وصلات الشعر.‬ 44 00:03:30,251 --> 00:03:32,253 ‫أنصح كل النسوة بأن يشترين مخزونًا منها،‬ 45 00:03:32,337 --> 00:03:33,671 ‫لأنها سوف…‬ 46 00:03:34,631 --> 00:03:37,926 ‫سنرى قريبًا مواليد برؤوس صلعاء كالدجاج…‬ 47 00:03:43,097 --> 00:03:45,683 ‫سيبدو منظرهم مثل البصل بسببه.‬ 48 00:03:53,650 --> 00:03:57,070 ‫وإن كان السود‬ ‫يعتقدون أنهم بمنجى، فهم اللاحقون.‬ 49 00:03:58,404 --> 00:04:01,157 ‫سنخرج من بيوتنا‬ ‫وسنرى مراكب مصطفة بانتظارنا.‬ 50 00:04:01,241 --> 00:04:04,661 ‫سنظن أنها مراكب‬ ‫رحلات "كارنيفال" البحرية. وسنخرج إليها.‬ 51 00:04:04,744 --> 00:04:07,789 ‫"هذا أسلوبنا"‬ 52 00:04:09,374 --> 00:04:10,917 ‫سيصرخون بنا لنركب القوارب.‬ 53 00:04:17,131 --> 00:04:19,467 ‫ونحن نعلم أن السود لن يتعاضدوا معًا.‬ 54 00:04:20,426 --> 00:04:23,304 ‫حالما يملك السود بعض المال فأول ما يفعلونه‬ 55 00:04:23,388 --> 00:04:25,723 ‫هو تجنّب السود الآخرين وطلب تهجيرهم…‬ 56 00:04:26,307 --> 00:04:29,143 ‫"ها هم بعض السود. أبعدوهم من هنا.‬ 57 00:04:29,227 --> 00:04:31,020 ‫لا أريد التعامل مع السود."‬ 58 00:04:34,482 --> 00:04:36,985 ‫إن دخل بعض السود إلى مطعم نأكل فيه‬ 59 00:04:37,068 --> 00:04:39,070 ‫وكنا نظن أننا السود الوحيدون هناك،‬ 60 00:04:39,153 --> 00:04:41,155 ‫ورأينا بعض السود يدخلون لقلنا،‬ 61 00:04:41,239 --> 00:04:43,283 ‫"ها قد خسرنا مكاننا.‬ 62 00:04:43,366 --> 00:04:45,618 ‫سيفسدون علينا مكاننا."‬ 63 00:04:46,494 --> 00:04:48,121 ‫لكن هذا ليس مكانكم.‬ 64 00:04:55,169 --> 00:04:57,630 ‫هذا مريع. ظننت أن "ديدي" سيخرج من السجن.‬ 65 00:04:57,714 --> 00:04:59,299 ‫ظننت أنه سيخرج.‬ 66 00:04:59,799 --> 00:05:00,967 ‫نعم، هذا مقلق.‬ 67 00:05:01,050 --> 00:05:05,722 ‫اعتقلوا "ديدي"، لا لأنه جزء‬ ‫من منظمة جرمية، بل لأنه منحرف بحدّ ذاته.‬ 68 00:05:07,223 --> 00:05:09,767 ‫دخل ذلك الرجل السجن بانحرافه الخاص.‬ 69 00:05:10,768 --> 00:05:14,230 ‫لو أنهم عرفوا بعض الأمور التي ارتكبتها‬ ‫لأجلسوني على الكرسي الكهربائي الآن.‬ 70 00:05:15,315 --> 00:05:19,402 ‫مع كل القزمات اللواتي عاشرتهن‬ ‫في كل أنحاء "الولايات المتحدة" في الليالي.‬ 71 00:05:28,077 --> 00:05:30,163 ‫كانوا سيُخرجون "ديدي" من السجن مبكرًا،‬ 72 00:05:30,246 --> 00:05:33,583 ‫لكن الكاميرا رصدته راكضًا وهو يرتدي منشفته.‬ 73 00:05:34,584 --> 00:05:37,545 ‫ويركل "كاسي" بقدمه ثم يعود إلى غرفته.‬ 74 00:05:37,628 --> 00:05:40,340 ‫قلت إن هذا الفعل هو ما أودعه السجن.‬ 75 00:05:43,343 --> 00:05:46,137 ‫لم أتلقّ أي دعوة إلى حفلات "ديدي".‬ 76 00:05:47,305 --> 00:05:49,432 ‫كنت أراه لكنه لم يدعُني قطّ.‬ 77 00:05:51,017 --> 00:05:54,729 ‫لأنني أعرف أن عضوي سيبرز‬ ‫في تلك الحفلات بلا شك.‬ 78 00:05:55,313 --> 00:06:01,944 ‫سيشيرون إليّ، "هذا (مايك إيبس).‬ ‫إنه ما زال في الغرفة هناك. تعالوا."‬ 79 00:06:11,454 --> 00:06:12,663 ‫كل الناس هنا منحرفون.‬ 80 00:06:12,747 --> 00:06:14,665 ‫لو سلّطوا على رؤوس الجميع ضوءًا أحمر،‬ 81 00:06:14,749 --> 00:06:16,209 ‫لاشتعل المكان برمّته.‬ 82 00:06:20,880 --> 00:06:23,341 ‫لا أشعر بالأسف على الفتيات اللواتي خدّرهن.‬ 83 00:06:23,424 --> 00:06:26,552 ‫لأنهن ذهبن لشرب مشروبات مجانية.‬ ‫وهذا هو السبيل لتعاطي المخدرات.‬ 84 00:06:27,053 --> 00:06:29,222 ‫أتريدين مشروبًا مجانيًا؟ خذي.‬ 85 00:06:30,390 --> 00:06:32,767 ‫سأضيف إليه مخدرًا مجانيًا كذلك.‬ 86 00:06:37,939 --> 00:06:40,858 ‫لا بد أن المشاهير مجانين‬ ‫لأنهم مشاهير في السجن.‬ 87 00:06:43,194 --> 00:06:45,154 ‫ربما يسمع "ديدي" هذا السؤال مرارًا،‬ 88 00:06:45,238 --> 00:06:47,240 ‫"ما هي الأغنية التي أطلقتها؟‬ 89 00:06:48,491 --> 00:06:51,494 ‫صحيح. أنت و(فايث إيفانز). نعم."‬ 90 00:06:55,039 --> 00:06:57,917 ‫أتعرفون ما يثير جنوني؟‬ ‫يعتقد البيض أننا جميعًا متشابهون.‬ 91 00:06:58,000 --> 00:07:00,628 ‫لا يفرّقون بين رجل أسود وعلبة طلاء.‬ 92 00:07:01,462 --> 00:07:03,589 ‫كنت أجلس في الطائرة‬ ‫وبجانبي سيدة بيضاء كبيرة السن.‬ 93 00:07:03,673 --> 00:07:07,468 ‫كنت جالسًا والجميع يهمسون لي،‬ ‫"مرحبًا يا (مايك إيبس)."‬ 94 00:07:07,552 --> 00:07:10,430 ‫سألتني وهي جالسة بجانبي، "من أنت؟"‬ 95 00:07:12,265 --> 00:07:14,225 ‫فقلت، "أنا (كريس براون).‬ 96 00:07:16,185 --> 00:07:18,521 ‫نعم، أنا (كريس براون). إنه أنا."‬ 97 00:07:19,105 --> 00:07:21,399 ‫قالت، "كنت أعرف."‬ 98 00:07:21,482 --> 00:07:25,862 ‫فقلت، "نعم، هذا أنا.‬ ‫أنا (كريس براون) في طريقي لتقديم عرض."‬ 99 00:07:29,365 --> 00:07:31,451 ‫ولا بد أنها كانت تكلّم ابنتها عبر الهاتف‬ 100 00:07:31,534 --> 00:07:33,494 ‫وتخبرها بأنها تجلس بجانب "كريس براون".‬ 101 00:07:33,578 --> 00:07:35,329 ‫عرفت هذا من نظرتها إليّ.‬ 102 00:07:35,413 --> 00:07:39,250 ‫لا بد أن ابنتها قالت لها،‬ ‫"إنه ليس (كريس براون) إطلاقًا.‬ 103 00:07:39,333 --> 00:07:42,503 ‫هذا الرجل يكذب عليك."‬ 104 00:07:43,212 --> 00:07:46,257 ‫لأنها بدأت ترمقني بهذه النظرة‬ ‫وهي تحمل الهاتف.‬ 105 00:07:51,262 --> 00:07:55,099 ‫قلت لها، "قولي لمن يكلمك‬ ‫عبر الهاتف إنني (كريس براون)."‬ 106 00:08:06,736 --> 00:08:10,406 ‫نعم.‬ 107 00:08:12,617 --> 00:08:16,954 ‫تُوجد سيدات جميلات هنا.‬ ‫أين السيدات الجميلات؟‬ 108 00:08:20,333 --> 00:08:22,376 ‫وتُوجد نساء قبيحات هنا كذلك.‬ 109 00:08:23,336 --> 00:08:26,631 ‫نعم، تسللت بعض القبيحات إلى هنا كذلك.‬ 110 00:08:30,635 --> 00:08:33,721 ‫لا أتحمّل رؤية امرأة قبيحة‬ ‫تدّعي التمنع عن القبول.‬ 111 00:08:33,804 --> 00:08:35,890 ‫أنت صعبة التقبّل يا امرأة.‬ 112 00:08:49,820 --> 00:08:55,576 ‫دعوني أخبركم بأمر. إن كنت قبيحة فتمرّني.‬ ‫اذهبي إلى الصالة الرياضية.‬ 113 00:08:56,953 --> 00:08:58,412 ‫وابقي نظيفة.‬ 114 00:08:59,830 --> 00:09:01,249 ‫وسأعاشرك حينها.‬ 115 00:09:06,796 --> 00:09:09,882 ‫لمجرد أنك تبدين جميلة‬ ‫لا يعني أن رائحتك طيبة.‬ 116 00:09:10,383 --> 00:09:14,512 ‫عرفت بعض النساء الجميلات‬ ‫نتنات الرائحة في حياتي الطويلة.‬ 117 00:09:15,012 --> 00:09:18,099 ‫أتعرفون ما أفعله؟ أشغّل تدفئة مقعد السيارة.‬ 118 00:09:19,892 --> 00:09:24,188 ‫وحين أشمّ رائحة السمك النتنة‬ ‫أقول للمرأة أن تخرج من سيارتي.‬ 119 00:09:34,156 --> 00:09:37,994 ‫وتعتقد النساء أننا نقلنا إليهنّ‬ ‫مرضًا ما، فيقلن، "عضوي يحكّني."‬ 120 00:09:38,077 --> 00:09:40,538 ‫هذا لأنك شربت صندوق "بيبسي" كاملًا.‬ 121 00:09:43,332 --> 00:09:45,710 ‫صندوق الـ"بيبسي" هو ما يسبب لك الحكة.‬ 122 00:09:47,003 --> 00:09:49,130 ‫تقول، "انظر، تُوجد بثرة هنا."‬ 123 00:09:49,213 --> 00:09:51,215 ‫فأقول، "افقئيها، سيخرج منها (بيبسي)."‬ 124 00:09:59,307 --> 00:10:02,602 ‫لدينا جيل جديد أفسدته الـ"بيبسي".‬ 125 00:10:06,939 --> 00:10:09,859 ‫ظنّ كل رجل هنا‬ ‫أنه مُصاب بالإيدز في مرحلة ما.‬ 126 00:10:09,942 --> 00:10:11,485 ‫هيّا يا رفاق. اعترفوا.‬ 127 00:10:12,194 --> 00:10:15,281 ‫كنا نضاجع امرأة ما بلا حماية‬ ‫ونخسر النوم لعامين بعدها.‬ 128 00:10:15,364 --> 00:10:16,282 ‫ألم تمرّوا بهذا؟‬ 129 00:10:17,283 --> 00:10:21,287 ‫تجلس وحدك وتشخّص أعراضك،‬ ‫"نعم، هذه أعراضي نفسها.‬ 130 00:10:21,787 --> 00:10:24,707 ‫مُصاب بالأرق والإسهال والصداع. سأموت."‬ 131 00:10:28,210 --> 00:10:31,797 ‫تبدأ بالذهاب إلى الصالة الرياضية،‬ ‫وتقرر أن تركض حتى تطرد المرض منك.‬ 132 00:10:43,309 --> 00:10:47,146 ‫هل سبق لأحدكم أن ضاجع امرأة دون حماية‬ ‫ولم ينم لعامين بعدها؟‬ 133 00:10:47,647 --> 00:10:49,857 ‫تتصل وأنت تنظر إلى الأعراض،‬ 134 00:10:49,940 --> 00:10:51,442 ‫تتصل بالفتاة.‬ 135 00:10:51,525 --> 00:10:54,195 ‫لا يمكنك أن تتصل بفتاة ضاجعتها بلا حماية‬ 136 00:10:54,278 --> 00:10:57,031 ‫وتسألها مباشرةً إن كانت مُصابة بالإيدز.‬ 137 00:10:58,783 --> 00:11:02,745 ‫لا، عليك أن تقول لها،‬ ‫"أنا سعيد لأنك سليمة."‬ 138 00:11:03,829 --> 00:11:05,039 ‫وإن لم تردّ عليك فستقول،‬ 139 00:11:05,122 --> 00:11:07,750 ‫"ألم تسمعي ما قلته لك؟"‬ 140 00:11:15,591 --> 00:11:18,844 ‫لا أعرف كيف يلتزم الناس‬ ‫في علاقات فاسدة وطويلة الأمد‬ 141 00:11:18,928 --> 00:11:21,555 ‫لأنك تستطيع أن تكشف الحقيقة من أول موعد.‬ 142 00:11:22,139 --> 00:11:24,767 ‫أنا جادّ. يخبرك الناس بحقيقتهم فورًا.‬ 143 00:11:25,476 --> 00:11:28,479 ‫إن كنت تجلس مع امرأة‬ ‫وتقول لها، "أنت مجنونة يا فتاة."‬ 144 00:11:28,562 --> 00:11:31,065 ‫فتقول لك، "أعرف. الجميع يقولون لي هذا."‬ 145 00:11:35,986 --> 00:11:37,947 ‫فهو الوقت المناسب لتهرب.‬ 146 00:11:38,030 --> 00:11:41,325 ‫توقف حالًا. ولا تطلب أي شيء آخر. وارحل.‬ 147 00:11:42,952 --> 00:11:46,372 ‫والأمر ذاته مع السيدات.‬ ‫أنت تجلسين مع رجل ما.‬ 148 00:11:46,455 --> 00:11:48,999 ‫وهو يضع مجوهرات ألماسية‬ ‫ولديه سيارة "رولز رويس" ضخمة.‬ 149 00:11:49,083 --> 00:11:50,668 ‫فتقولين، "ما هو عملك؟"‬ 150 00:11:50,751 --> 00:11:53,587 ‫فيقول، "أجل، أدير خدمة للعناية بالمروج."‬ 151 00:11:54,922 --> 00:11:58,217 ‫فتتحمسين ثم تنتهين في السجن.‬ 152 00:11:58,300 --> 00:12:01,178 ‫ستدخلان كلاكما إلى السجن.‬ ‫لأنه مروج مخدرات.‬ 153 00:12:04,890 --> 00:12:07,518 ‫ما قصة الفتيات‬ ‫مع تجميل تكبير الأرداف البرازيلي‬ 154 00:12:07,601 --> 00:12:09,145 ‫وما يصاحبه من تجميل للأسنان؟‬ 155 00:12:09,228 --> 00:12:10,438 ‫يكبّرن الأرداف و…‬ 156 00:12:17,778 --> 00:12:21,157 ‫أهي حزمة تجميل شاملة‬ ‫لتكبير المؤخرة والأسنان معًا؟‬ 157 00:12:23,451 --> 00:12:25,661 ‫تبدو الأسنان كأحذية أطفال في الفم.‬ 158 00:12:33,669 --> 00:12:34,712 ‫ما سبب هذا؟‬ 159 00:12:38,632 --> 00:12:42,470 ‫لا أعرف ما القصة.‬ ‫كلما زاد جمال المرأة زاد فقرها.‬ 160 00:12:44,430 --> 00:12:46,223 ‫جميلة وفقيرة.‬ 161 00:12:48,809 --> 00:12:53,606 ‫لا، هذا حقيقي. كل النساء‬ ‫اللواتي يشبهن رصيد "كوداك بلاك" المصرفي.‬ 162 00:12:54,940 --> 00:12:57,443 ‫كل تلك الحسابات الغريبة‬ ‫التي لا نفهم رموزها أصلًا.‬ 163 00:12:57,526 --> 00:13:00,571 ‫ما معنى تلك الأسماء حتى؟ لا أدري معناها.‬ 164 00:13:01,906 --> 00:13:04,116 ‫لم أنل التعليم الذي كان يُفترض بي إكماله،‬ 165 00:13:04,200 --> 00:13:06,285 ‫لكنني أفسدت حياتي فأصبحت شهيرًا.‬ 166 00:13:13,501 --> 00:13:16,879 ‫أنتم تنظرون إلى رجل غبي وناجح.‬ 167 00:13:22,009 --> 00:13:26,764 ‫لأنني لم أذهب إلى… لا أجيد الحساب.‬ 168 00:13:26,847 --> 00:13:29,558 ‫والحس السليم هو ما ساعدني لأنجو في حياتي.‬ 169 00:13:29,642 --> 00:13:34,522 ‫لا أعرف إن كنتم تملكونه،‬ ‫لكن الحس السليم ساعدني لأنجو.‬ 170 00:13:34,605 --> 00:13:35,481 ‫بجدّ.‬ 171 00:13:35,564 --> 00:13:37,858 ‫أتذكّر حين دخلت عالم الأعمال لأول مرة،‬ 172 00:13:37,942 --> 00:13:40,528 ‫كان عندي محاسب يتولّى أموري المالية،‬ 173 00:13:40,611 --> 00:13:42,112 ‫ولم أكن ماهرًا بالحساب.‬ 174 00:13:42,196 --> 00:13:45,991 ‫وكنت أقول إنني أفهم رغم أنني لا أعي شيئًا.‬ 175 00:13:46,742 --> 00:13:50,454 ‫فكرت في طريقة أمنعه بها من سرقة أموالي.‬ 176 00:13:50,996 --> 00:13:54,250 ‫أتعرفون ما فعلته؟‬ ‫كان عندهم اجتماع كبير ذات يوم.‬ 177 00:13:54,333 --> 00:13:57,419 ‫وكنت أجلس في الاجتماع‬ ‫وأوقعت مسدسي من جيبي.‬ 178 00:13:58,337 --> 00:14:01,340 ‫"أعتذر لهذا. لم أقصد أن أوقعه.‬ 179 00:14:01,924 --> 00:14:04,260 ‫آمل أن تمضوا أمسية سعيدة."‬ 180 00:14:05,177 --> 00:14:07,805 ‫وحينها عرفت أنهم لن يسرقوا مني ثانيةً.‬ 181 00:14:07,888 --> 00:14:10,182 ‫لو كانوا يسرقون من قبل فلن يكرروها.‬ 182 00:14:10,266 --> 00:14:13,102 ‫لأنني سأقتلهم إن عرفت بهم.‬ 183 00:14:16,856 --> 00:14:18,941 ‫تُوجد نساء جميلات من كل الأنواع هنا.‬ 184 00:14:19,024 --> 00:14:22,361 ‫لدينا البيضاوات والإسبانيات وكل أنواع…‬ 185 00:14:22,444 --> 00:14:25,281 ‫كنت مع النساء السود طيلة حياتي. سأقول ذلك.‬ 186 00:14:25,364 --> 00:14:28,075 ‫أتفهمون ما أقوله؟ لم أكن مع غيرهن.‬ 187 00:14:30,244 --> 00:14:31,161 ‫وقد تعبت.‬ 188 00:14:31,245 --> 00:14:32,788 ‫لقد أرهقنني.‬ 189 00:14:34,415 --> 00:14:37,960 ‫سلبتنّ مني ملايين الدولارات أيتها البدينات.‬ 190 00:14:44,758 --> 00:14:45,718 ‫لا، أنا جادّ.‬ 191 00:14:45,801 --> 00:14:48,679 ‫لم أرافق سوى النساء السود من قبل، نعم.‬ 192 00:14:48,762 --> 00:14:51,932 ‫إن كان لأي شيء أن يحدث لي،‬ ‫وهو ما أدعو ألّا يحصل،‬ 193 00:14:52,016 --> 00:14:53,893 ‫فأرجو ألّا أتعامل مع امرأة سوداء بعد الآن.‬ 194 00:14:53,976 --> 00:14:55,895 ‫أريد امرأة آسيوية لا تتكلم الإنكليزية.‬ 195 00:14:55,978 --> 00:14:57,271 ‫سئمت من كل هذا.‬ 196 00:14:57,897 --> 00:15:01,901 ‫كل ما ستقوله لي هو،‬ ‫"(مايك)، عضوك ضخم جدًا يا رجل.‬ 197 00:15:03,611 --> 00:15:05,529 ‫إنك تؤلمني."‬ 198 00:15:09,033 --> 00:15:10,951 ‫عضوك ضخم جدًا يا رجل.‬ 199 00:15:15,247 --> 00:15:19,293 ‫سأقول، "اذهبي وحضّري‬ ‫الشاي الأخضر كما طلبت منك اليوم."‬ 200 00:15:26,050 --> 00:15:29,553 ‫يجلس هنا كثير من الرجال برفقة نساء،‬ ‫ربما تكون زوجتك‬ 201 00:15:29,637 --> 00:15:32,598 ‫أو امرأتك أو حبيبتك، لا يهم من تكون،‬ 202 00:15:32,681 --> 00:15:34,892 ‫لكنني سأقول لك موقفك معها.‬ 203 00:15:34,975 --> 00:15:38,604 ‫لا يهمني كم تملك من المال، فهي راعيتك.‬ 204 00:15:40,898 --> 00:15:43,859 ‫هذا صحيح. هؤلاء النساء هنّ راعياتنا.‬ 205 00:15:44,485 --> 00:15:47,196 ‫يمكنها أن تسند ذراعك وأنت تمشي حتى.‬ 206 00:15:49,406 --> 00:15:53,118 ‫لأن هؤلاء النساء يرعيننا.‬ ‫ولهذا فهنّ راعياتنا.‬ 207 00:15:53,619 --> 00:15:56,622 ‫سأقول لكم شيئًا. الراعية… نعم، صحيح.‬ 208 00:15:57,373 --> 00:15:59,041 ‫النساء راعيات.‬ 209 00:16:00,292 --> 00:16:04,338 ‫لا يعني كل ما تملكه شيئًا‬ ‫إن لم يكن معك امرأة ترعاه.‬ 210 00:16:06,131 --> 00:16:07,508 ‫صحيح أيتها السيدات؟‬ 211 00:16:09,885 --> 00:16:12,805 ‫تحتاجون إلى امرأة ترعى أموالكم.‬ 212 00:16:14,807 --> 00:16:17,851 ‫ولهذا منحهنّ الرب منطقًا أفضل منا.‬ 213 00:16:17,935 --> 00:16:21,313 ‫جعلهن الرب أذكى بكثير منا.‬ 214 00:16:21,397 --> 00:16:23,941 ‫الكثيرون من بيننا‬ ‫بطيئو الفهم عندما يتعلق الأمر…‬ 215 00:16:24,024 --> 00:16:26,443 ‫معظمنا، لا بل جميعنا،‬ 216 00:16:27,861 --> 00:16:31,240 ‫أغبياء إلى أقصى درجة فيما يخصّ النساء.‬ 217 00:16:31,949 --> 00:16:34,660 ‫والنساء لا يقلن لك إنك غبي‬ 218 00:16:34,743 --> 00:16:36,912 ‫لأنهن يعرفن أنهن سيحطّمن حياتك.‬ 219 00:16:37,997 --> 00:16:39,999 ‫ستنتهي حياتك بهذه المعلومة.‬ 220 00:16:41,250 --> 00:16:43,293 ‫لكنهن يقلن ذلك لصديقاتهن.‬ 221 00:16:44,962 --> 00:16:48,090 ‫حين تتكلم امرأتك بالهاتف‬ ‫مع صديقة لها وأنت غير موجود،‬ 222 00:16:48,173 --> 00:16:50,509 ‫ستقول، "إنه أغبى رجل‬ 223 00:16:50,592 --> 00:16:52,177 ‫سبق وعرفته.‬ 224 00:16:52,261 --> 00:16:53,595 ‫يا له من غبي.‬ 225 00:16:54,763 --> 00:16:57,516 ‫دعيني أخبرك عمّا فعله ذلك الغبي بالأمس.‬ 226 00:16:59,893 --> 00:17:03,147 ‫دخل ذلك الغبي إلى البيت.‬ ‫سأتصل بك فيما بعد."‬ 227 00:17:05,024 --> 00:17:06,650 ‫كما أنهن جريئات إلى أقصى حد.‬ 228 00:17:09,028 --> 00:17:11,280 ‫"دخل المغفل إلى البيت. سأتصل بك فيما بعد."‬ 229 00:17:14,533 --> 00:17:17,911 ‫ونحن لا نعرف أنهن يقلن هذا الكلام عنا.‬ 230 00:17:21,248 --> 00:17:24,585 ‫أتعرفون ما يقلن غير ذلك؟‬ ‫سيصيبكم هذا بالجنون.‬ 231 00:17:24,668 --> 00:17:27,546 ‫ينظرن إليك ويقلن، "مذهل."‬ 232 00:17:29,965 --> 00:17:31,967 ‫"حقًا؟ مذهل."‬ 233 00:17:32,051 --> 00:17:35,929 ‫وهذا يعني أنك الأغبى على الإطلاق.‬ 234 00:17:44,730 --> 00:17:47,608 ‫وسيداتي، أتردن‬ ‫أن تعرفن ما يقوله الرجال عنكن؟‬ 235 00:17:47,691 --> 00:17:51,487 ‫- أتردن أن تسمعن؟‬ ‫- أجل.‬ 236 00:17:51,570 --> 00:17:53,489 ‫اصمتن.‬ 237 00:17:55,908 --> 00:17:57,326 ‫اصمتن.‬ 238 00:17:58,327 --> 00:18:01,080 ‫تناولن دواء "أوزيمبيك". لا، أنا أمزح.‬ 239 00:18:06,043 --> 00:18:08,629 ‫"إنه سحري"‬ 240 00:18:15,761 --> 00:18:19,223 ‫إنهم لا يريدون أن تعرفن بهذه الأمور.‬ ‫وهم غاضبون لأنني قلتها.‬ 241 00:18:23,519 --> 00:18:26,188 ‫تطلب النساء من الرب‬ ‫أن ينتقم منكم من أجلهن.‬ 242 00:18:26,271 --> 00:18:27,439 ‫هل سمعتم بهذا؟‬ 243 00:18:27,523 --> 00:18:29,900 ‫يقلن، "أرجوك يا رب‬ ‫أن تنال منه باسم المخلص.‬ 244 00:18:30,901 --> 00:18:33,403 ‫رجاءً، تخلّص من ذلك النذل."‬ 245 00:18:37,699 --> 00:18:38,784 ‫هذا ما تقوله النساء.‬ 246 00:18:38,867 --> 00:18:41,620 ‫"أنت في ورطة. الرب لا يمهل معي.‬ 247 00:18:42,746 --> 00:18:45,624 ‫ستأتيك العاقبة حالًا.‬ 248 00:18:45,707 --> 00:18:47,709 ‫الرب لا يمهل معي.‬ 249 00:18:47,793 --> 00:18:51,755 ‫سيأتيك الرب‬ ‫بسبب ما فعلته معي بالأمس، صدّقني."‬ 250 00:18:56,468 --> 00:18:58,554 ‫فتقول لها، "استخدمت مستحضراتك فقط.‬ 251 00:18:58,637 --> 00:19:01,640 ‫هل سينتقم مني الرب‬ ‫لأنني استخدمت مستحضراتك؟"‬ 252 00:19:04,518 --> 00:19:08,063 ‫تهجر النساء رجلًا ما ويمضين في حياتهن.‬ 253 00:19:09,481 --> 00:19:12,943 ‫ننظر إليهن ونقول،‬ ‫"يُفترض بكن أن تتألمن مثلنا."‬ 254 00:19:14,444 --> 00:19:16,780 ‫لا، يذهبن للعب الغولف وما شابه.‬ 255 00:19:18,115 --> 00:19:20,534 ‫هذا ما تفعله النساء.‬ ‫حين تنفصل امرأة عن رجل،‬ 256 00:19:20,617 --> 00:19:23,287 ‫تبدأ بممارسة نشاطات جديدة‬ ‫لم ترها تمارسها من قبل.‬ 257 00:19:23,996 --> 00:19:26,832 ‫تحصل على تسريحة شعر جديدة.‬ ‫تجعل نفسها أشبه بديك.‬ 258 00:19:26,915 --> 00:19:28,625 ‫وتفاجئك هذه التغييرات.‬ 259 00:19:28,709 --> 00:19:31,962 ‫فالرجل الجديد يجعلها أشبه بمخبولة.‬ 260 00:19:38,135 --> 00:19:40,554 ‫أما نحن فلا نعرف كيف نمضي في حياتنا.‬ 261 00:19:41,263 --> 00:19:44,391 ‫نميل نحو سافلات حثالة ونجعلهن زوجاتنا.‬ 262 00:19:46,143 --> 00:19:49,354 ‫يجب ألّا تدع زوجتك القديمة‬ ‫ترى زوجتك الجديدة.‬ 263 00:19:50,397 --> 00:19:52,232 ‫لأنك تراجعت نحو الوراء.‬ 264 00:19:55,694 --> 00:20:00,324 ‫تُشعرني المرأة الجديدة‬ ‫بأنني ما كان يجب أن أعرفك.‬ 265 00:20:03,118 --> 00:20:04,745 ‫تبدو مريعة.‬ 266 00:20:07,789 --> 00:20:09,333 ‫حين تنفصل عن امرأة ما،‬ 267 00:20:09,416 --> 00:20:12,836 ‫فأنت تمنح صديقك فرصة‬ ‫ليقول لك كل المساوئ التي حلم بقولها.‬ 268 00:20:12,920 --> 00:20:16,215 ‫يقول، "سحقًا لها يا رجل.‬ ‫تلك السافلة البشعة."‬ 269 00:20:16,298 --> 00:20:20,427 ‫فتقول، "مهلك. ما زلت أحبها. اهدأ.‬ 270 00:20:21,511 --> 00:20:23,263 ‫ما زال أمامنا فرصة للصلح."‬ 271 00:20:31,271 --> 00:20:32,731 ‫النساء قويات جدًا.‬ 272 00:20:32,814 --> 00:20:36,526 ‫يعرفن متى يقلبن البيت على رأسك.‬ 273 00:20:37,945 --> 00:20:40,072 ‫يرفض الأولاد الحديث معك.‬ 274 00:20:40,989 --> 00:20:44,409 ‫حتى الكلب يرفض اللعب معك.‬ ‫سحقًا لذلك الحقير الصغير.‬ 275 00:20:44,493 --> 00:20:47,371 ‫بعد كل عظام الدجاج التي قدّمتها له.‬ 276 00:20:51,583 --> 00:20:55,963 ‫تنام العائلة كلها في غرفة نوم واحدة.‬ ‫وبقية البيت خال لك.‬ 277 00:20:56,755 --> 00:20:59,841 ‫تراهم يُحضرون الطعام‬ ‫من المطبخ ويقولون، "نحبك يا أبي.‬ 278 00:21:01,385 --> 00:21:02,844 ‫نحن ندعو من أجلك."‬ 279 00:21:04,721 --> 00:21:07,557 ‫وأنت في غرفة المعيشة، جائع ووحيد تمامًا.‬ 280 00:21:08,058 --> 00:21:09,977 ‫ليس عندك تلفاز يعمل ولا شيء سواه.‬ 281 00:21:11,979 --> 00:21:15,774 ‫وإن لم تتفق مع أحد‬ ‫تذهب إلى متجر "هول فودز" وتقف فيه‬ 282 00:21:15,857 --> 00:21:19,236 ‫مع رجال آخرين وحيدين عند الحانة.‬ 283 00:21:21,697 --> 00:21:23,824 ‫لا يُوجد طعام في المنزل.‬ 284 00:21:25,867 --> 00:21:28,078 ‫سأقول لكم أمرًا قد لا تعرفونه عني.‬ 285 00:21:28,161 --> 00:21:30,789 ‫حين كنت شابًا‬ ‫ضاجعت الكثير من النساء الأكبر مني سنًا.‬ 286 00:21:30,872 --> 00:21:32,416 ‫كانت تلك من الأمور التي أحبّها.‬ 287 00:21:32,499 --> 00:21:35,335 ‫ضاجعت كثيرًا من صديقات عمّاتي.‬ 288 00:21:38,338 --> 00:21:41,842 ‫كانت لإحدى إحدى عماتي‬ ‫صديقة تُدعى "نيل"، وكنت أضاجعها.‬ 289 00:21:44,636 --> 00:21:48,140 ‫قالت لي، "إياك أن تخبر أحدًا."‬ ‫فقلت، "لن أقول شيئًا.‬ 290 00:21:48,223 --> 00:21:50,600 ‫أنت لا تخبري أحدًا بشيء."‬ 291 00:21:51,727 --> 00:21:52,811 ‫هذا هو الأمر الأهم.‬ 292 00:21:54,896 --> 00:21:58,400 ‫كنت أرى العديد من الرجال السود‬ ‫يسعون ليعرفوا سر النجاة.‬ 293 00:21:58,483 --> 00:22:01,695 ‫وأحد المهارات وأساليب النجاة الرائعة‬ 294 00:22:01,778 --> 00:22:03,030 ‫هو الارتباط بفتاة بيضاء.‬ 295 00:22:06,241 --> 00:22:08,243 ‫حين أرى رجلًا أسود مع فتاة بيضاء،‬ 296 00:22:08,327 --> 00:22:11,330 ‫يبدوان كمن يتمسك بالحياة‬ ‫على مركب نجاة في وسط المحيط.‬ 297 00:22:13,290 --> 00:22:15,125 ‫يبدوان طافيين.‬ 298 00:22:21,882 --> 00:22:23,216 ‫لا مجال للغرق.‬ 299 00:22:23,300 --> 00:22:26,386 ‫أنت والفتاة البيضاء تصطدمان… بموجة هائلة.‬ 300 00:22:27,512 --> 00:22:29,264 ‫تمسّك بالفتاة البيضاء.‬ 301 00:22:30,849 --> 00:22:31,850 ‫هذا صحيح.‬ 302 00:22:32,434 --> 00:22:33,518 ‫أجل.‬ 303 00:22:33,602 --> 00:22:36,813 ‫وبشكل خاص حين تكون‬ ‫مع فتاة بيضاء في السيارة،‬ 304 00:22:36,897 --> 00:22:40,150 ‫توقفك الشرطة فتقول لها،‬ ‫"تولّي الأمر يا (سارا)، اخرجي من السيارة."‬ 305 00:22:42,361 --> 00:22:45,947 ‫الفتيات البيضاوات لئيمات مع رجال الشرطة.‬ ‫يصرخن، "لماذا توقفنا؟"‬ 306 00:22:54,790 --> 00:22:59,044 ‫إن خرجت فتاة سوداء،‬ ‫فسيضربونها في رأسها بمضربهم ويسجنونها،‬ 307 00:22:59,127 --> 00:23:01,004 ‫وينقلونها إلى سجن المقاطعة.‬ 308 00:23:06,134 --> 00:23:08,720 ‫ثمة سبب آخر يدفع الرجال السود‬ ‫إلى مواعدة النساء البيض.‬ 309 00:23:08,804 --> 00:23:11,515 ‫لا داعي لتدفع الإيجار إن عشت معها.‬ 310 00:23:13,892 --> 00:23:16,978 ‫فهي تشعر بالذنب‬ ‫بشأن المآسي التي حلّت بالسود.‬ 311 00:23:17,813 --> 00:23:20,732 ‫ولهذا لن تطلب منك‬ ‫دفع الإيجار حين تعيش معها.‬ 312 00:23:21,942 --> 00:23:24,778 ‫يمكنك أن تدفع الإيجار لفتاة بيضاء بعضوك.‬ 313 00:23:25,779 --> 00:23:27,989 ‫سأعطيك عضوي بما قيمته 3,500 دولار‬ 314 00:23:28,073 --> 00:23:30,325 ‫لتغطية تكلفة الماء والكهرباء وكل شيء آخر.‬ 315 00:23:31,368 --> 00:23:34,996 ‫تأتي النساء السود‬ ‫إلى عملك بحثًا عن المال. أنت تعمل.‬ 316 00:23:37,541 --> 00:23:39,501 ‫وترى "شانيني" في مرأب الركن في الخارج.‬ 317 00:23:39,584 --> 00:23:40,627 ‫من تكون تلك المرأة؟‬ 318 00:23:42,796 --> 00:23:45,257 ‫تقف في مرأب الركن وتصيح،‬ ‫"أنا بانتظار الشيك."‬ 319 00:23:47,467 --> 00:23:49,761 ‫ألا يمكن للرجل الخروج من عمله أولًا؟‬ 320 00:23:58,520 --> 00:24:01,398 ‫النساء السود والبيض وكل الأعراق المختلفة.‬ 321 00:24:01,481 --> 00:24:02,482 ‫جميعهن مختلفات.‬ 322 00:24:02,566 --> 00:24:05,235 ‫يمكنك أن تخون امرأة بيضاء، ولن تغضب منك.‬ 323 00:24:05,318 --> 00:24:07,946 ‫ستقول لك، "حسنًا، حان الوقت.‬ ‫أنت بحاجة إلى مساعدة.‬ 324 00:24:09,823 --> 00:24:11,825 ‫أنت بحاجة إلى مساعدة فعلية.‬ 325 00:24:13,410 --> 00:24:14,244 ‫أنا أتفهّمك.‬ 326 00:24:14,327 --> 00:24:17,747 ‫اعتدى عليك شخص ما حين كنت صغيرًا.‬ ‫وها أنت تريد الاعتداء على الآخرين اليوم."‬ 327 00:24:17,831 --> 00:24:20,667 ‫فتقول لها، "متى قلت لك هذا؟"‬ 328 00:24:25,088 --> 00:24:26,715 ‫فترد عليك، "أفهمك يا (رايموند)."‬ 329 00:24:38,185 --> 00:24:42,647 ‫يضجّ السود بالضحك.‬ ‫وأما الأعراق الأخرى فينظرون إليّ…‬ 330 00:24:45,400 --> 00:24:47,861 ‫يتساءلون إن كان هذا يحدث في ثقافتنا فعلًا.‬ 331 00:24:50,906 --> 00:24:52,365 ‫إنها صدمات هائلة.‬ 332 00:25:06,254 --> 00:25:09,174 ‫يبدو أن مدينة "كامبتون" كلها هنا الليلة.‬ 333 00:25:10,258 --> 00:25:12,594 ‫نعم.‬ 334 00:25:16,139 --> 00:25:20,101 ‫لأنني أجذب هذه الأمور إليّ.‬ ‫أجذب كل أنواع البشر.‬ 335 00:25:20,185 --> 00:25:23,063 ‫هذه جماعتي هنا. أتفهمون قصدي؟ أجل.‬ 336 00:25:24,606 --> 00:25:26,691 ‫- أجل.‬ ‫- سأنجب منك طفلًا.‬ 337 00:25:31,988 --> 00:25:34,533 ‫لا يهمني ما تريدين أن تفعليه.‬ 338 00:25:36,326 --> 00:25:38,703 ‫سأقول لك ما لن يحدث.‬ 339 00:25:43,625 --> 00:25:45,377 ‫أحبك أيضًا.‬ 340 00:25:46,586 --> 00:25:50,465 ‫طوال سنوات، ظننت‬ ‫أنني أفوز بالنساء بسبب مظهري.‬ 341 00:25:50,549 --> 00:25:53,218 ‫وتبيّن أنني كنت أنفق المال طوال الوقت.‬ 342 00:25:54,928 --> 00:25:56,304 ‫أنا زبون للمومسات.‬ 343 00:25:59,266 --> 00:26:02,394 ‫لأن هذا ما أفعله. أولًا، أشتري لها حقيبة.‬ 344 00:26:03,562 --> 00:26:05,605 ‫نعم، أشتري لها حقيبة.‬ 345 00:26:06,231 --> 00:26:07,857 ‫ثم أشتري لها سيارة.‬ 346 00:26:10,068 --> 00:26:13,321 ‫ثم آخذها في رحلات.‬ ‫نعم، إن كانت تريد السفر.‬ 347 00:26:13,863 --> 00:26:15,448 ‫لكن فقط ضمن حدود "الولايات المتحدة".‬ 348 00:26:15,532 --> 00:26:19,786 ‫آخذها إلى "فلوريدا" مثلًا.‬ ‫فهي لا تستحق جواز سفر بعد.‬ 349 00:26:22,163 --> 00:26:23,748 ‫ثم أخطبها.‬ 350 00:26:26,793 --> 00:26:28,211 ‫ثم أتزوجها.‬ 351 00:26:29,462 --> 00:26:32,924 ‫ثم تكشف خيانتي لها‬ ‫وتقاضيني وتأخذ كل ما أملكه.‬ 352 00:26:34,467 --> 00:26:35,719 ‫بهذا الترتيب.‬ 353 00:26:37,846 --> 00:26:41,141 ‫سأقول لكم الحقيقة.‬ ‫تمارس النساء الخيانة في أذهانهن.‬ 354 00:26:41,224 --> 00:26:42,517 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 355 00:26:43,268 --> 00:26:45,478 ‫يفكرن فيمن يردن معاشرته.‬ 356 00:26:47,355 --> 00:26:50,775 ‫لو أمكنك رؤية الرجال‬ ‫الذين تضاجعهم امرأتك في ذهنها،‬ 357 00:26:50,859 --> 00:26:53,069 ‫لتخلّصت منها حالًا.‬ 358 00:26:54,487 --> 00:26:58,116 ‫ستقول، "أتحلمين بـ(ميلفين)،‬ ‫عامل توصيل الطرود اللعين؟"‬ 359 00:26:58,992 --> 00:27:01,661 ‫يملك ذلك الأسود ساقين جميلتين‬ ‫وهو يحمل الصناديق.‬ 360 00:27:07,917 --> 00:27:09,919 ‫سأقتل ذلك الرجل في الصباح.‬ 361 00:27:12,047 --> 00:27:13,632 ‫أنت في عداد الموتى يا "ميلفين".‬ 362 00:27:19,387 --> 00:27:22,057 ‫أرى كل أنماط البشر هنا.‬ 363 00:27:22,140 --> 00:27:23,850 ‫لا أحب الاستهزاء بالبيض،‬ 364 00:27:23,933 --> 00:27:26,394 ‫ولكنني أظن أن كل البيض شرطة.‬ 365 00:27:27,854 --> 00:27:31,316 ‫هذا صحيح. كل البيض هم من الشرطة.‬ 366 00:27:31,816 --> 00:27:33,902 ‫لأنهم يستطيعون استدعاءهم أسرع منا.‬ 367 00:27:35,862 --> 00:27:39,783 ‫كنت في متجر "ديك" للمعدات الرياضية،‬ 368 00:27:39,866 --> 00:27:41,868 ‫وكان رجل أسود يشتري أغراضه.‬ 369 00:27:41,951 --> 00:27:43,536 ‫وضع أغراضه على الطاولة،‬ 370 00:27:43,620 --> 00:27:45,997 ‫وهو على وشك أن يدفع وكل شيء جاهز.‬ 371 00:27:46,081 --> 00:27:48,208 ‫قال للبائعة، "سأحضر شيئًا آخر فقط."‬ 372 00:27:48,291 --> 00:27:51,544 ‫فقالت، "أنت ترى أن الطابور طويل،‬ ‫فإن خرجت من الطابور،‬ 373 00:27:51,628 --> 00:27:52,837 ‫فسأسمح لباقي الناس…"‬ 374 00:27:52,921 --> 00:27:55,924 ‫فقال، "اهدئي يا سيدتي. سأعود حالًا."‬ 375 00:27:56,007 --> 00:27:58,218 ‫فقالت، "سيدي، إن خرجت…"‬ 376 00:27:58,301 --> 00:28:01,054 ‫فغضب الرجل وصرخ بأن هذا سخف.‬ 377 00:28:01,137 --> 00:28:05,308 ‫وكان رجل أبيض‬ ‫يقف في الطابور ولا علاقة له بأي شيء.‬ 378 00:28:06,059 --> 00:28:07,560 ‫فقال، "اهدأ يا صاح."‬ 379 00:28:17,696 --> 00:28:19,698 ‫قلت، "تبًا."‬ 380 00:28:20,907 --> 00:28:24,619 ‫غضب الرجل الأسود وصاح،‬ ‫"أيها النذل، لا علاقة لك بأي من هذا."‬ 381 00:28:24,703 --> 00:28:26,538 ‫فقلت، "ها قد بدأت المشكلة."‬ 382 00:28:27,080 --> 00:28:31,584 ‫هل تصدّقون أن الرجل الأبيض‬ ‫أخرج أصفادًا من جيبه؟‬ 383 00:28:33,044 --> 00:28:35,130 ‫وأنا لا أعرف ما خطب السود‬ 384 00:28:35,213 --> 00:28:38,007 ‫لكنهم يهدؤون حالما يُخرج شرطي…‬ 385 00:28:38,091 --> 00:28:41,594 ‫وضع ذراعه خلف ظهره وقال،‬ ‫"لم أفعل شيئًا يا رجل."‬ 386 00:28:45,098 --> 00:28:49,394 ‫هل تصدّقون أن هذا الأبيض اللعين‬ ‫قيّد الرجل بالأصفاد‬ 387 00:28:49,477 --> 00:28:52,981 ‫ثم أخرج هاتفه العادي واتصل بالشرطة؟‬ 388 00:28:54,524 --> 00:28:58,319 ‫وفُوجئ الجميع بأنه ليس شرطيًا.‬ 389 00:28:58,403 --> 00:29:00,363 ‫وجُنّ جنون الرجل الأسود.‬ 390 00:29:00,447 --> 00:29:02,574 ‫وأخذ يصيح، "أبعد الأصفاد عني أيها السافل."‬ 391 00:29:04,534 --> 00:29:06,369 ‫وظهر 15 شرطيًا دفعة واحدة.‬ 392 00:29:06,870 --> 00:29:09,080 ‫وانتشروا في المكان شاهرين مسدساتهم.‬ 393 00:29:09,748 --> 00:29:12,500 ‫واعتقلوا الرجل الأبيض لأنه ادّعى بأنه شرطي.‬ 394 00:29:12,584 --> 00:29:14,294 ‫هل سمعتم هذا أو رأيتم مثله؟‬ 395 00:29:14,961 --> 00:29:17,589 ‫اعتقلوه لأنه انتحل صفة شرطي.‬ 396 00:29:20,258 --> 00:29:23,136 ‫وبحثت عن الرجل الأسود، أين ذهب؟‬ 397 00:29:23,219 --> 00:29:25,305 ‫وكان لا يزال مقيدًا في السيارة.‬ 398 00:29:26,431 --> 00:29:29,142 ‫كانوا يبحثون عنه منذ عشر سنوات.‬ 399 00:29:34,314 --> 00:29:36,691 ‫قلت، "ما أصعب مساعدة رجل هارب."‬ 400 00:29:36,775 --> 00:29:38,026 ‫صدّقوني بهذا.‬ 401 00:29:41,154 --> 00:29:44,449 ‫أتعرفون ما الأمر الغريب؟‬ ‫اعتقدت أنني أسود طوال سنوات حياتي.‬ 402 00:29:44,532 --> 00:29:48,953 ‫عمري 55 سنة ولطالما اعتقدت أنني رجل أسود.‬ 403 00:29:49,037 --> 00:29:51,164 ‫وكنت أدعو البيض بالحقيرين‬ 404 00:29:51,247 --> 00:29:53,958 ‫وكل النعوت الأخرى التي لا يجوز لي قولها‬ 405 00:29:54,042 --> 00:29:55,210 ‫عن البيض.‬ 406 00:29:56,920 --> 00:30:01,007 ‫ذهبت إلى "أفريقيا".‬ ‫ولن أعود إلى هناك مطلقًا.‬ 407 00:30:04,636 --> 00:30:06,763 ‫لأنني كنت أظن أنني أسود.‬ 408 00:30:06,846 --> 00:30:10,225 ‫كنت أجرّ حقائبي ورأيت رجلين أفريقيين.‬ 409 00:30:10,308 --> 00:30:12,143 ‫قال أحدهما، "إنهم ليسوا مثلنا."‬ 410 00:30:12,227 --> 00:30:14,062 ‫فقلت، "من الذي ليس مثلكم؟"‬ 411 00:30:15,230 --> 00:30:16,564 ‫كان يقصدني بكلامه.‬ 412 00:30:19,234 --> 00:30:20,944 ‫قلت، "عمّ تتحدث؟"‬ 413 00:30:21,027 --> 00:30:23,947 ‫فقال، "لا، أنت لست مثلنا."‬ ‫فقلت له، "من أشبه إذًا؟"‬ 414 00:30:24,030 --> 00:30:27,534 ‫فقال، "لا أدري." ما هذا الهراء!‬ 415 00:30:28,243 --> 00:30:30,245 ‫قلت، "أنا رجل أسود."‬ 416 00:30:30,328 --> 00:30:32,455 ‫قال إنني لست كذلك.‬ 417 00:30:33,289 --> 00:30:36,376 ‫قال، "عليك أن تبحث‬ ‫عن أسلافك على موقع (أنسيستري)…‬ 418 00:30:38,878 --> 00:30:41,673 ‫لتعرف المزيد عن نفسك."‬ 419 00:30:42,257 --> 00:30:45,677 ‫قلت، "حسنًا، سأفعل هذا أيها المتحذلق."‬ 420 00:30:45,760 --> 00:30:48,096 ‫فذهبت وفعلت ما قاله كالأحمق.‬ 421 00:30:49,639 --> 00:30:52,559 ‫أتعرفون ذلك الصندوق الذي يعرضون فيه عرقك؟‬ 422 00:30:53,059 --> 00:30:55,311 ‫ظهر عرق الرجل الأبيض في الصندوق الثاني.‬ 423 00:30:56,938 --> 00:30:57,814 ‫أنا أبيض.‬ 424 00:31:00,608 --> 00:31:03,444 ‫انظروا إلى أنفي من الجانب.‬ ‫إنه ليس أنف رجل أسود.‬ 425 00:31:04,737 --> 00:31:08,116 ‫أبدو مثل صورة الرجل على فئة عشر سنتات.‬ 426 00:31:10,243 --> 00:31:12,912 ‫كنت أتحدّث عن تمكين السود طوال الوقت،‬ 427 00:31:12,996 --> 00:31:14,664 ‫وأنا أبيض حتى النخاع.‬ 428 00:31:20,044 --> 00:31:21,880 ‫أليس هذا صاعقًا؟‬ 429 00:31:24,132 --> 00:31:28,386 ‫الغريب في الحياة أن كثيرًا من الناس يظنون‬ ‫أنهم سيدخلون الجنة، ولكنهم لن يدخلوها.‬ 430 00:31:31,306 --> 00:31:32,473 ‫وخاصةً العجائز.‬ 431 00:31:32,557 --> 00:31:34,893 ‫يقسمون بكل مقدس لأنهم عاشوا طويلًا،‬ 432 00:31:34,976 --> 00:31:36,269 ‫إنهم سيدخلون الجنة.‬ 433 00:31:37,937 --> 00:31:38,771 ‫أجل.‬ 434 00:31:39,689 --> 00:31:43,484 ‫"أنت تنتظرني أيها القدير الرحيم."‬ ‫لا، لقد ارتكبت بعض الفظائع في الأربعينيات.‬ 435 00:31:44,193 --> 00:31:47,155 ‫سينال منك. لن تنجو بما فعلته.‬ 436 00:31:47,238 --> 00:31:49,532 ‫أتظن أنك ستمسح ذنبك بعمرك الطويل؟‬ 437 00:32:06,549 --> 00:32:09,469 ‫بدا ذلك الضحك مخيفًا هناك.‬ 438 00:32:15,016 --> 00:32:17,435 ‫نعم، لن تنجو بما فعلته‬ 439 00:32:17,518 --> 00:32:20,730 ‫لكن الناس يتحدّثون عن شخص ما‬ ‫ويقولون إنه في مكان أفضل.‬ 440 00:32:20,813 --> 00:32:22,315 ‫وكأن الجحيم فارغ.‬ 441 00:32:26,194 --> 00:32:27,236 ‫أجل.‬ 442 00:32:27,320 --> 00:32:28,571 ‫ستدخل إلى الجنة.‬ 443 00:32:28,655 --> 00:32:31,699 ‫ستدخلها وترى أن أشخاصًا كثرًا لم يدخلوها،‬ 444 00:32:31,783 --> 00:32:34,077 ‫ومنهم جدة صديقك، السيدة "تيرنر".‬ 445 00:32:35,954 --> 00:32:39,540 ‫تسألها، "سيدة (تيرنر)، لماذا…"‬ ‫فتقول لك، "لا أدري ما حدث يا صغيري.‬ 446 00:32:44,379 --> 00:32:45,713 ‫نظرت إلى (يسوع).‬ 447 00:32:45,797 --> 00:32:48,007 ‫ورآني لكنه تابع سيره ودخلها.‬ 448 00:32:53,179 --> 00:32:56,224 ‫رأيت الوعظ والتبشير الذي كنت أمارسه."‬ 449 00:32:58,810 --> 00:33:00,937 ‫الصحة النفسية مهمة. صدقوني.‬ 450 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 ‫الصحة النفسية مهمة.‬ 451 00:33:03,982 --> 00:33:06,359 ‫إن كنتم تعرفون شخصًا يعاني من مشكلات نفسية،‬ 452 00:33:06,442 --> 00:33:07,735 ‫فكونوا في غاية الصبر معه.‬ 453 00:33:08,403 --> 00:33:12,699 ‫لأنه يعاني حقًا، وهو بحاجة إلى محبة الناس.‬ 454 00:33:12,782 --> 00:33:15,618 ‫اتصل بي صديق قبل أيام. وكان حزينًا.‬ 455 00:33:15,702 --> 00:33:16,744 ‫سألته ما المشكلة.‬ 456 00:33:16,828 --> 00:33:20,790 ‫فقال، "لم أعد أريد الاستمرار."‬ ‫قلت، "لا تفعل هذا يا رجل."‬ 457 00:33:20,873 --> 00:33:21,916 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 458 00:33:22,000 --> 00:33:24,502 ‫"نحن نؤمن بالرب وسنبقى أقوياء.‬ 459 00:33:24,585 --> 00:33:26,421 ‫وسنمنح أنفسنا يومًا آخر."‬ 460 00:33:26,504 --> 00:33:28,339 ‫أتفهمون ما أقوله؟ أجل.‬ 461 00:33:29,215 --> 00:33:31,884 ‫نعم، لا نستسلم بسرعة. نملك حياة واحدة فقط.‬ 462 00:33:31,968 --> 00:33:33,553 ‫ولن نتخلى عن هذه الحياة.‬ 463 00:33:33,636 --> 00:33:36,889 ‫قال، "حان وقت الرحيل."‬ ‫فقلت، "صحيح." وظللت أتحدث معه.‬ 464 00:33:36,973 --> 00:33:41,519 ‫لأنني كنت أعرف ما يعاني منه،‬ ‫فأرسلت له بعض المال.‬ 465 00:33:41,602 --> 00:33:43,813 ‫اتصلت به في اليوم التالي وسألته عن حاله.‬ 466 00:33:43,896 --> 00:33:45,231 ‫فقال إنه تحسّن كثيرًا.‬ 467 00:33:59,829 --> 00:34:03,666 ‫وبعد أسبوعين اتصلت بي زوجته،‬ ‫"لم يعد (راي) يريد الاستمرار."‬ 468 00:34:03,750 --> 00:34:05,626 ‫قلت، "ها قد عدنا من جديد.‬ 469 00:34:05,710 --> 00:34:09,380 ‫اتركيه يرحل هذه المرة.‬ 470 00:34:09,464 --> 00:34:10,381 ‫لقد تعبت.‬ 471 00:34:10,882 --> 00:34:12,884 ‫لقد تعبت، وهو قد تعب.‬ 472 00:34:13,801 --> 00:34:15,011 ‫وأنت تعبت.‬ 473 00:34:16,345 --> 00:34:19,182 ‫الأرض لا تناسبه. دعيه يرحل.‬ 474 00:34:19,766 --> 00:34:22,435 ‫لا يعيش الجميع حياة جيدة هنا. وقد تعبت."‬ 475 00:34:23,061 --> 00:34:26,773 ‫ولم يعد معي مال لأنقذه أو أنقذ غيره.‬ 476 00:34:29,067 --> 00:34:32,612 ‫ظننت أنني أعاني من نوبة قلبية قبل أيام،‬ ‫وقعت واستدعيت المسعفين.‬ 477 00:34:32,695 --> 00:34:36,240 ‫هذا حقيقي، كنت مستلقيًا على الأرض.‬ ‫ودفعني شعور ما إلى النظر فوقي.‬ 478 00:34:36,324 --> 00:34:39,535 ‫رأيت الشرطة، فقلت، "مهلًا، لا."‬ 479 00:34:39,619 --> 00:34:42,580 ‫أنا لم أتصل بكم. اخرجوا من هنا.‬ 480 00:34:42,663 --> 00:34:45,041 ‫لا تمارسوا عملكم الكريه هنا.‬ 481 00:34:46,084 --> 00:34:49,128 ‫لأنني بينما كنت مستلقيًا على الأرض،‬ ‫كانوا يفتشون المنزل.‬ 482 00:34:49,212 --> 00:34:50,713 ‫يبحثون عن مصيبة لإيقاع السود.‬ 483 00:34:52,715 --> 00:34:53,633 ‫ثم يجدون شيئًا ما.‬ 484 00:34:53,716 --> 00:34:56,803 ‫يفرحون لأنهم سينالون مني بما وجدوه عندي.‬ 485 00:34:56,886 --> 00:35:00,556 ‫ينتظرون انتهاء المسعفين من إنقاذي‬ ‫لكي ينالوا مني.‬ 486 00:35:02,683 --> 00:35:06,354 ‫ربما ترونني متألقًا اليوم‬ ‫وأحاول أن أظهر بمظهر الرجل المهم،‬ 487 00:35:06,437 --> 00:35:09,607 ‫لكنني لم أكن لامعًا هكذا.‬ 488 00:35:09,690 --> 00:35:12,151 ‫بدأت حياتي فقيرًا.‬ 489 00:35:12,902 --> 00:35:14,987 ‫نعم، بدأت حياتي مدقع الفقر.‬ 490 00:35:15,071 --> 00:35:18,032 ‫لهذا يتحدثون عن إيقاف التعامل‬ ‫بقسائم الطعام. أعرفها.‬ 491 00:35:18,116 --> 00:35:20,201 ‫خسرت قسائم الطعام منذ وقت طويل.‬ 492 00:35:21,744 --> 00:35:25,456 ‫كنت أستخدم قسائم الطعام وقد أوقفوها عني.‬ 493 00:35:25,540 --> 00:35:28,501 ‫نشأت في بيت يزوره الموظفون الاجتماعيون.‬ 494 00:35:29,293 --> 00:35:32,171 ‫كانت تأتي سيدة بيضاء إلى بيتنا‬ ‫فتطردنا أمي لنذهب ونلعب.‬ 495 00:35:34,132 --> 00:35:36,634 ‫وكنا نبقى لنصغي إلى أمي تشتمها.‬ 496 00:35:36,717 --> 00:35:40,054 ‫"أيتها الحقيرة،‬ ‫لست ملزمة بإخبارك عن حياتي الخاصة."‬ 497 00:35:44,767 --> 00:35:46,811 ‫في تلك الأيام، كانت المعيلة‬ ‫التي تستخدم قسائم الطعام‬ 498 00:35:46,894 --> 00:35:48,646 ‫يُمنع عليها استضافة رجل في البيت.‬ 499 00:35:49,897 --> 00:35:52,733 ‫تخيّل أن خالك يزوركم ذات يوم‬ ‫وأتت الموظفة الاجتماعية.‬ 500 00:35:52,817 --> 00:35:55,736 ‫تطرده أمك، "اهرب من هنا يا (توني)."‬ ‫ويهرب خالك راكضًا.‬ 501 00:36:01,242 --> 00:36:04,036 ‫وتقول السيدة، "رأينا رجلًا يدخل إلى منزلك.‬ 502 00:36:04,662 --> 00:36:07,165 ‫سنوقف عنك قسائم الطعام."‬ 503 00:36:10,459 --> 00:36:12,837 ‫هذا جنون.‬ 504 00:36:14,088 --> 00:36:18,134 ‫بدأت العمل في شتى الأعمال.‬ ‫جرّبت مختلف الأعمال.‬ 505 00:36:18,634 --> 00:36:21,262 ‫عملت في متجر "هارديز"، هل سمعتم به؟‬ 506 00:36:22,096 --> 00:36:24,223 ‫إنه متجر شهير في الغرب الأوسط، نعم.‬ 507 00:36:24,307 --> 00:36:25,683 ‫عملت في متجر "هارديز".‬ 508 00:36:26,267 --> 00:36:29,187 ‫وفي كل عمل مارسته، كنت أبيع المخدرات.‬ 509 00:36:32,231 --> 00:36:35,193 ‫كنت بائع الحشيش في كل أعمالي.‬ 510 00:36:36,194 --> 00:36:40,031 ‫وكان المدير يتساءل عن سبب امتلاكي‬ ‫لأكثر مما يجنيه باقي الموظفين.‬ 511 00:36:42,366 --> 00:36:46,287 ‫حين تبيع المخدرات في عملك،‬ ‫فيمكنك البيع بالدين حتى يوم الجمعة.‬ 512 00:36:53,252 --> 00:36:54,545 ‫ثم تخرّجت.‬ 513 00:36:55,963 --> 00:36:57,006 ‫هذا ما كنت أفعله.‬ 514 00:36:57,089 --> 00:37:00,009 ‫كنت أعمل في متجر "سيفين إليفن".‬ ‫أعمل في تعليب البقالة.‬ 515 00:37:00,092 --> 00:37:04,805 ‫وكان أصدقائي قد بدأوا ببيع الكوكايين‬ ‫ويأتون إلى المتجر لشراء أكياس الشطائر.‬ 516 00:37:04,889 --> 00:37:06,682 ‫أتتذكرون أكياس الشطائر الصغيرة؟‬ 517 00:37:06,766 --> 00:37:08,309 ‫كانوا يأتون لشراء الأكياس.‬ 518 00:37:08,392 --> 00:37:10,394 ‫وكانوا يرتدون المجوهرات ويسخرون مني.‬ 519 00:37:10,478 --> 00:37:13,397 ‫"أما زلت تعلب البقالة؟"‬ ‫فأسألهم عمّا يفعلونه.‬ 520 00:37:13,940 --> 00:37:17,610 ‫لم يكن لي شأن في بيع الكوكايين‬ ‫لأنني كنت من شهود "يهوه".‬ 521 00:37:20,655 --> 00:37:23,741 ‫كيف أنتقل من طرق الأبواب للتبشير‬ ‫إلى طرق نوافذ السيارات للبيع؟‬ 522 00:37:26,244 --> 00:37:30,414 ‫نعم، لم يكن لي شأن…‬ ‫ولم تكن أمي تعرف بأنني أبيع الكوكايين.‬ 523 00:37:30,498 --> 00:37:34,043 ‫كنت متحمسًا جدًا لبيع الكوكايين‬ ‫ولم أكن أعي ما أفعله.‬ 524 00:37:34,126 --> 00:37:36,087 ‫لأنني كنت أتابع مقاطع الفيديو.‬ 525 00:37:36,170 --> 00:37:39,757 ‫أستمع إلى "إن دبليو أيه"،‬ ‫وهكذا قررت أن أبيعه.‬ 526 00:37:41,133 --> 00:37:45,054 ‫وقال أخي الأكبر "جون" لي،‬ ‫"نعم، عندي بذلة سوداء لك."‬ 527 00:37:45,137 --> 00:37:46,180 ‫فسألته عن السبب.‬ 528 00:37:46,264 --> 00:37:48,057 ‫فقال، "لأنك ستدمّر حياتك."‬ 529 00:37:49,267 --> 00:37:51,352 ‫لكن لا تنسوا أنني من شهود "يهوه"،‬ 530 00:37:51,435 --> 00:37:53,354 ‫ولهذا كنت بائع مخدرات لطيفًا.‬ 531 00:37:54,063 --> 00:37:56,357 ‫لهذا كان مدمنو المخدرات يحبونني.‬ 532 00:37:56,440 --> 00:37:59,443 ‫كنت لطيفًا.‬ ‫وأشعر بالأسف على المدمنين الذي أبيعهم.‬ 533 00:37:59,527 --> 00:38:02,863 ‫قبل أن أعطيهم المادة كنت أقول،‬ ‫"عليك أن تغيّر حياتك."‬ 534 00:38:04,240 --> 00:38:08,744 ‫ثم أبيعهم المخدر وأطلب المال.‬ ‫لأن أحدًا غيري سيأخذ المال على أي حال.‬ 535 00:38:12,373 --> 00:38:14,917 ‫وذات مرة بعت المخدر إلى مُخبر للشرطة.‬ 536 00:38:16,794 --> 00:38:21,716 ‫كنت في ملهى ليلي يُدعى "إم أند جايز".‬ ‫وكنت قد حصلت للتو على بضاعتي.‬ 537 00:38:21,799 --> 00:38:24,468 ‫كانت أول مرة… تعرفون‬ ‫شعور تحصيل البضاعة لأول مرة.‬ 538 00:38:24,552 --> 00:38:27,179 ‫أنفقت كل أموالي‬ ‫على شراء المخدرات وعبأتها في أكياس.‬ 539 00:38:27,263 --> 00:38:30,891 ‫وكنت أجلس في سيارتي‬ ‫في الحديقة وبعت القليل منها.‬ 540 00:38:30,975 --> 00:38:34,186 ‫وقال لي أحدهم، "لا تبع لذلك الشخص هنا."‬ 541 00:38:34,270 --> 00:38:37,857 ‫كان يستعجل الشراء والرحيل.‬ 542 00:38:39,108 --> 00:38:40,484 ‫فبعت القليل له.‬ 543 00:38:40,568 --> 00:38:43,362 ‫وحالما بعته وخرجت من سيارتي،‬ 544 00:38:43,446 --> 00:38:45,531 ‫أحاط بي أفراد مكافحة المخدرات.‬ 545 00:38:45,614 --> 00:38:46,866 ‫أخذوني إلى السجن‬ 546 00:38:46,949 --> 00:38:49,869 ‫لأنني أتاجر وأحوز كمية كوكايين‬ ‫تتجاوز سبع غرامات.‬ 547 00:38:49,952 --> 00:38:53,372 ‫ولو بحثتم عبر "غوغل"‬ ‫عن صورة اعتقال "مايك إيبس" الآن‬ 548 00:38:53,456 --> 00:38:56,876 ‫فسترون حين أمسكوا بي عام 1990.‬ 549 00:38:56,959 --> 00:38:58,169 ‫انظروا إلى تلك الصورة.‬ 550 00:38:59,587 --> 00:39:02,715 ‫انظروا إليها.‬ ‫سأنتظركم قليلًا. ألا تحملون هواتفكم؟‬ 551 00:39:09,597 --> 00:39:12,266 ‫تخيّلوني في عام 1990.‬ 552 00:39:14,018 --> 00:39:16,228 ‫حين تعودون إلى بيوتكم‬ ‫ابحثوا عنها عبر "غوغل".‬ 553 00:39:17,563 --> 00:39:19,774 ‫نعم، كنت أجلس هناك. وذلك السافل…‬ 554 00:39:19,857 --> 00:39:24,070 ‫ظللت أكرر للشرطي أنني أتعاطى.‬ 555 00:39:24,153 --> 00:39:28,074 ‫فقال، "لا، أنت لست متعاطيًا."‬ ‫فقلت، "بلى، أنا أتعاطى المخدرات."‬ 556 00:39:28,157 --> 00:39:30,451 ‫قال، "لا، هذه كمية كبيرة للتعاطي.‬ 557 00:39:30,951 --> 00:39:32,286 ‫أنت تبيعها."‬ 558 00:39:33,079 --> 00:39:37,249 ‫وكان الرجل الذي أوقع بي مدمنًا كذلك.‬ ‫ولكنهم لم يعثروا عليه.‬ 559 00:39:37,333 --> 00:39:40,044 ‫كانوا يريدون منه أن يشهد ضدي في المحكمة،‬ 560 00:39:40,127 --> 00:39:41,420 ‫لكنهم لم يعثروا عليه.‬ 561 00:39:42,004 --> 00:39:45,466 ‫ولهذا انخفضت عقوبتي‬ ‫من 20 سنة إلى ثماني سنوات.‬ 562 00:39:46,133 --> 00:39:47,843 ‫وعلّقوا منها خمس سنوات،‬ 563 00:39:47,927 --> 00:39:51,514 ‫وقضيت سنتين في سجن‬ ‫مقاطعة "ماريون" في بلدتي الأم.‬ 564 00:39:51,597 --> 00:39:55,434 ‫سنتان في سجن مقاطعة "ماريون".‬ 565 00:39:55,518 --> 00:39:57,937 ‫كنت أجلس في السجن،‬ 566 00:39:58,020 --> 00:40:00,398 ‫ولا أبدو مختلفًا كثيرًا عن شكلي اليوم.‬ 567 00:40:00,481 --> 00:40:02,650 ‫لم يكن لديّ لحية وكان شعري مجعدًا.‬ 568 00:40:02,733 --> 00:40:04,652 ‫وكنت أجلس هناك مع بعض الرجال الضخام.‬ 569 00:40:05,361 --> 00:40:08,864 ‫والقصص التي تسمعونها‬ ‫حول وقوع الصابون والمفترسين‬ 570 00:40:08,948 --> 00:40:10,199 ‫كلها صحيحة.‬ 571 00:40:12,952 --> 00:40:16,372 ‫كنت في السجن وتقدّم مني رجل.‬ 572 00:40:16,455 --> 00:40:20,000 ‫بدا مثل أفعى منتفخة‬ ‫بعد ابتلاع طعامها، كان ضخمًا.‬ 573 00:40:21,001 --> 00:40:24,004 ‫أتى إليّ وقال، "سأضربك في حنجرتك."‬ 574 00:40:24,088 --> 00:40:25,256 ‫فقلت، "ما سبب هذا؟‬ 575 00:40:25,339 --> 00:40:28,342 ‫يا رجل، لم أفعل لك شيئًا. لا أعرفك حتى."‬ 576 00:40:28,968 --> 00:40:32,221 ‫أظنه كان يحاول مضاجعتي.‬ ‫فهذا ما كانوا يفعلونه.‬ 577 00:40:33,305 --> 00:40:34,265 ‫يتنمرون عليك،‬ 578 00:40:34,348 --> 00:40:37,309 ‫وإن سمحت لهم بالتنمر فكانوا يتمادون معك.‬ 579 00:40:38,144 --> 00:40:40,855 ‫ربما ظن أنه يحاول الإيقاع بي لهذا السبب.‬ 580 00:40:40,938 --> 00:40:42,523 ‫أردت أن أعرف شيئًا.‬ 581 00:40:42,606 --> 00:40:46,193 ‫ظللت أكرر لنفسي، "سأعضّه إن حاول فعل شيء."‬ 582 00:40:46,861 --> 00:40:49,238 ‫العضة مؤلمة جدًا، نعم.‬ 583 00:40:49,738 --> 00:40:52,616 ‫إن أوقعك أحد ما أرضًا فعليك بعضّه.‬ ‫وسينهض عنك.‬ 584 00:40:53,951 --> 00:40:56,036 ‫سأعضّه بكل قوتي.‬ 585 00:40:58,330 --> 00:40:59,248 ‫كشطيرة "بيغ ماك".‬ 586 00:40:59,331 --> 00:41:03,294 ‫إن أوقعني أحد أرضًا فسأعضّه بكل قوتي.‬ 587 00:41:05,212 --> 00:41:08,507 ‫لم يعرف الرجل أنني سأستخدم فمي عليه فعلًا.‬ 588 00:41:15,806 --> 00:41:19,768 ‫كنت في السجن قلقًا وغاضبًا.‬ 589 00:41:19,852 --> 00:41:22,104 ‫ورأيت رجلًا يُدعى "لوي".‬ 590 00:41:22,188 --> 00:41:23,063 ‫كان ضخمًا.‬ 591 00:41:23,147 --> 00:41:25,816 ‫بدا أضخم من الرجل الآخر.‬ 592 00:41:25,900 --> 00:41:27,109 ‫قال، "(مايك)."‬ 593 00:41:27,193 --> 00:41:28,360 ‫قلت، "(لوي)."‬ 594 00:41:28,986 --> 00:41:30,654 ‫كان مدمن مخدرات.‬ 595 00:41:30,738 --> 00:41:32,990 ‫كان "لوي" مدمن مخدرات في الشارع.‬ 596 00:41:33,073 --> 00:41:36,243 ‫كان مشردًا ونحيلًا في الشارع.‬ 597 00:41:36,327 --> 00:41:40,039 ‫لكنه في السجن حين يرتاح ويأكل ويتمرن،‬ 598 00:41:40,122 --> 00:41:41,790 ‫يبدو مثل وحش.‬ 599 00:41:42,500 --> 00:41:44,919 ‫قلت، "(لوي)."‬ ‫فقال، "(مايك)، ماذا تفعل هنا؟"‬ 600 00:41:45,002 --> 00:41:47,505 ‫قلت، "كنت أحاول بيع المخدرات فقبضوا عليّ."‬ 601 00:41:47,588 --> 00:41:51,300 ‫قال، "أنت لست من النوع‬ ‫الذي يليق به دخول السجن."‬ 602 00:41:51,383 --> 00:41:53,302 ‫سألني، "كيف حال أختك (جولي)؟"‬ ‫لأنه كان يعرفها.‬ 603 00:41:53,385 --> 00:41:56,597 ‫قال، "كيف حال (جولي)؟" فقلت إنها بخير.‬ 604 00:41:56,680 --> 00:42:00,392 ‫قال، "إن واجهت أي مشكلة…"‬ ‫فقلت، "أعاني من مشكلة الآن."‬ 605 00:42:08,275 --> 00:42:10,694 ‫قلت، "الرب رحيم وأريد منك خدمة."‬ 606 00:42:10,778 --> 00:42:11,654 ‫أتسمعني؟‬ 607 00:42:11,737 --> 00:42:12,947 ‫أريد منك خدمة.‬ 608 00:42:14,573 --> 00:42:15,699 ‫سألني من يكون.‬ 609 00:42:15,783 --> 00:42:18,410 ‫فقلت، "إنه يقف هناك الآن."‬ 610 00:42:19,495 --> 00:42:23,874 ‫قال، "أشر إليه."‬ ‫فقلت، "لا، إنه ينظر إلينا."‬ 611 00:42:25,000 --> 00:42:26,627 ‫لا أعرف إن أشرت إليه…‬ 612 00:42:26,710 --> 00:42:29,296 ‫قلت، "لن أشير إليه. إنه هناك."‬ 613 00:42:30,047 --> 00:42:33,592 ‫ذهب إلى الرجل وهمس في أذنه.‬ 614 00:42:33,676 --> 00:42:38,180 ‫وحين تراجع وعاد إليّ قال، "اسمع يا (مايك).‬ 615 00:42:38,264 --> 00:42:41,433 ‫هذا الرجل متنمر ولكنه ضعيف.‬ 616 00:42:41,517 --> 00:42:44,019 ‫لن ينظر إليك أو يكلمك أو يمر بجانبك."‬ 617 00:42:44,103 --> 00:42:45,563 ‫فشكرته.‬ 618 00:42:45,646 --> 00:42:49,858 ‫وطوال فترة وجودي في السجن‬ ‫كان الرجل يمر بجانبي هكذا…‬ 619 00:42:51,318 --> 00:42:54,405 ‫أتساءل عمّا قاله له.‬ 620 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 ‫شكرًا له.‬ 621 00:42:59,785 --> 00:43:01,704 ‫وخرجت من السجن.‬ 622 00:43:02,329 --> 00:43:04,999 ‫وصرت أنام على أريكة أختي‬ ‫لأنني لم أملك مكانًا لأقيم فيه.‬ 623 00:43:05,583 --> 00:43:08,168 ‫وكانت ابنتي الأولى قد وُلدت، "بريا".‬ 624 00:43:09,545 --> 00:43:10,671 ‫ابنتي البكر.‬ 625 00:43:12,047 --> 00:43:14,675 ‫لو أمكنني فعل أي شيء في العالم،‬ 626 00:43:14,758 --> 00:43:19,597 ‫لو أمكنني أن أشرح لابنتي‬ ‫أنني كنت غير ناضج حين أنجبتها،‬ 627 00:43:20,097 --> 00:43:23,142 ‫وما كنت لأكون أبًا صالحًا. أتفهمون قصدي؟‬ 628 00:43:23,225 --> 00:43:26,353 ‫يستغرق المرء أحيانًا‬ ‫سنوات طويلة ليصبح أبًا صالحًا.‬ 629 00:43:26,437 --> 00:43:29,315 ‫هذا هو معنى الولد الذي أنجب ولدًا.‬ 630 00:43:29,815 --> 00:43:31,400 ‫وحين تغضب منك ابنتك‬ 631 00:43:31,483 --> 00:43:34,445 ‫لأنها لا تدرك‬ ‫أنك كنت غير ناضج حين أنجبتها.‬ 632 00:43:34,528 --> 00:43:36,030 ‫تحتاج إلى وقت لتنضج.‬ 633 00:43:36,739 --> 00:43:39,450 ‫أنجبت ابنتي وكنت أنام على أريكة أختي.‬ 634 00:43:39,533 --> 00:43:41,035 ‫لم أكمل تعليمي.‬ 635 00:43:41,118 --> 00:43:42,411 ‫ولم أملك عملًا.‬ 636 00:43:42,494 --> 00:43:45,456 ‫وكنت أبيع المخدرات ولا أملك مالًا.‬ 637 00:43:45,539 --> 00:43:47,791 ‫وكنت مدينًا بالمال‬ ‫لمروجي المخدرات في المدينة.‬ 638 00:43:47,875 --> 00:43:50,794 ‫أنام على أريكة. ولن أنسى أمّ ابنتي.‬ 639 00:43:50,878 --> 00:43:55,049 ‫كانت لها خالة لطيفة تُدعى "جانيت".‬ ‫كانت تأتي من "أتلانتا" إلى "إنديانا".‬ 640 00:43:55,132 --> 00:43:58,218 ‫قالت لي، "يا (مايك)،‬ ‫سمعت أنك تعاني في (إنديانابوليس).‬ 641 00:43:58,302 --> 00:44:02,014 ‫إن رغبت في مغادرة (إنديانابوليس)‬ ‫والانتقال إلى (أتلانتا)‬ 642 00:44:02,097 --> 00:44:04,099 ‫وتغيير حياتك، فيمكنك أن تقيم عندي."‬ 643 00:44:04,183 --> 00:44:07,311 ‫فقلت، "حسنًا، سألزمك بعرضك يا (جانيت)."‬ 644 00:44:07,394 --> 00:44:10,856 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫أقاموا منافسة في الكوميديا عبر الراديو.‬ 645 00:44:10,939 --> 00:44:15,319 ‫"تفضلوا إلى منافسة الكوميديا‬ ‫في الأسبوع المقبل في (كلوب سيفيل)."‬ 646 00:44:15,402 --> 00:44:19,073 ‫وكان عندي صديقان‬ ‫هما "أوتيس براون" و"غاري بايتس".‬ 647 00:44:19,156 --> 00:44:19,990 ‫راهناني.‬ 648 00:44:20,074 --> 00:44:22,534 ‫قالا لي، "(مايك)، أنت طريف هنا.‬ 649 00:44:22,618 --> 00:44:24,495 ‫وكنت طريفًا في السجن كذلك."‬ 650 00:44:24,578 --> 00:44:27,456 ‫لكننا نراهن أنك لا تستطيع إضحاك الجمهور.‬ 651 00:44:27,539 --> 00:44:28,540 ‫فقبلت الرهان.‬ 652 00:44:28,624 --> 00:44:31,335 ‫ذهبنا إلى "كلوب سيفيل"‬ ‫وتراهنا معي على 500 دولار.‬ 653 00:44:31,418 --> 00:44:33,671 ‫وحين دخلنا إلى الملهى‬ ‫رأينا حانة ومائدة شواء.‬ 654 00:44:33,754 --> 00:44:37,716 ‫لم نر سوى مدمني الشوارع هناك،‬ ‫والدخان يغطي المكان.‬ 655 00:44:37,800 --> 00:44:39,259 ‫وكنت أثمل في الخلف.‬ 656 00:44:39,343 --> 00:44:42,513 ‫قلت، "أنا أكثر إضحاكًا من أي وغد.‬ ‫سأمزقهم بنجاحي."‬ 657 00:44:42,596 --> 00:44:46,100 ‫كنت أثمل في الخلف وكانوا يطلقون‬ ‫صيحات استهجان على شخص ما على المسرح.‬ 658 00:44:46,600 --> 00:44:49,144 ‫صعدت إلى المسرح وأضحكت الجميع.‬ 659 00:44:49,228 --> 00:44:51,021 ‫كان الجميع يضحكون.‬ 660 00:44:51,939 --> 00:44:54,233 ‫كانت أول مرة أصعد مسرحًا.‬ 661 00:44:54,775 --> 00:44:56,944 ‫في الأسبوع التالي، أذاعوا اسمي في الراديو.‬ 662 00:44:57,027 --> 00:45:00,823 ‫تعالوا إلى "كلوب سيفيل" في الأسبوع المقبل‬ ‫لتروا الكوميدي الجديد "مايك إيبس".‬ 663 00:45:01,323 --> 00:45:04,868 ‫وسمعت المدينة كلها بأمري.‬ ‫وأتوا ليتحدثوا معي.‬ 664 00:45:04,952 --> 00:45:07,371 ‫"هل ستقدّم الكوميديا؟"‬ ‫أقول، "نعم، سأقدّم عرضًا كوميديًا."‬ 665 00:45:07,454 --> 00:45:11,917 ‫دعوت أمي وجيراني‬ ‫وجميع معارفي في الأسبوع التالي.‬ 666 00:45:13,210 --> 00:45:16,588 ‫ثم اشتريت بذلة ومعها ربطة عنق حتى.‬ 667 00:45:16,672 --> 00:45:20,509 ‫وحالما دخلت إلى الملهى‬ ‫رأيت رجلين أدين لهما بالمال.‬ 668 00:45:20,592 --> 00:45:21,719 ‫فقلت يا للمصيبة.‬ 669 00:45:22,386 --> 00:45:25,639 ‫دعا ذلك الراديو كل الناس‬ ‫ليأتوا إلى الملهى.‬ 670 00:45:26,765 --> 00:45:30,144 ‫فعرف هذان الرجلان أين يعثران عليّ ومتى.‬ 671 00:45:31,061 --> 00:45:34,022 ‫كنت أدين لهما بالمال ولهذا توترت.‬ 672 00:45:34,106 --> 00:45:36,817 ‫هل تصدقون أنني صعدت‬ ‫إلى المسرح وفشلت فشلًا ذريعًا؟‬ 673 00:45:36,900 --> 00:45:39,027 ‫استهجنني الجميع وطردوني عن المسرح.‬ 674 00:45:39,111 --> 00:45:40,279 ‫لم أكن مضحكًا.‬ 675 00:45:40,362 --> 00:45:44,283 ‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬ ‫كنت أقود في شارع "ميشيغان".‬ 676 00:45:44,867 --> 00:45:47,953 ‫وكنت أبكي لأنني محبط.‬ 677 00:45:48,036 --> 00:45:51,790 ‫أنا فاشل منذ الصف الأول.‬ 678 00:45:52,875 --> 00:45:56,587 ‫يا لها من حياة بائسة.‬ ‫بل إنني فاشل منذ ولادتي.‬ 679 00:45:59,089 --> 00:46:01,467 ‫أتعرفون شعور الفشل المتكرر؟‬ 680 00:46:01,550 --> 00:46:04,636 ‫كنت في السيارة واتصلت بخالة أمّ ابنتي.‬ 681 00:46:04,720 --> 00:46:08,348 ‫قلت لها، "(جانيت)، أتتذكرين‬ ‫حين قلت لي أن آتي إلى (أتلانتا)؟‬ 682 00:46:08,432 --> 00:46:11,268 ‫أنا مستعد للرحيل عن هنا.‬ ‫أريد أن أصبح كوميديًا."‬ 683 00:46:11,351 --> 00:46:13,562 ‫فقالت، "(مايك)، عندي خبر سيئ."‬ ‫سألتها ما هو.‬ 684 00:46:13,645 --> 00:46:18,400 ‫فقالت، "لقد تزوجت من رجل جديد وهو مختلف.‬ 685 00:46:18,484 --> 00:46:20,861 ‫ليس متسامحًا بقدر ما توقعته."‬ 686 00:46:20,944 --> 00:46:22,196 ‫لكنني ذهبت مع ذلك.‬ 687 00:46:22,279 --> 00:46:23,781 ‫لم أعد أعير اهتمامًا لشيء.‬ 688 00:46:24,448 --> 00:46:27,326 ‫ذهبت واشتريت تذكرة حافلة من "غراي هاوند".‬ 689 00:46:27,409 --> 00:46:29,912 ‫وأعطتني أختي قسائم طعام بقيمة 85 دولارًا.‬ 690 00:46:29,995 --> 00:46:35,459 ‫كنا نمزّقها عن الدفتر الصغير.‬ ‫كان معي قسائم طعام بقيمة 85 دولارًا.‬ 691 00:46:35,542 --> 00:46:38,670 ‫وكان معي مسدس عيار 38‬ ‫وكان مسمار زناده معطوبًا.‬ 692 00:46:38,754 --> 00:46:40,798 ‫كان يطقطق هكذا.‬ 693 00:46:42,007 --> 00:46:43,133 ‫طقطقة متكررة.‬ 694 00:46:45,219 --> 00:46:50,766 ‫ولو انتظرتم الطقّات المعطوبة‬ ‫لأطلق النار بعد كل ثلاث طقّات.‬ 695 00:46:50,849 --> 00:46:54,478 ‫يمكنكم أن تستهزئوا‬ ‫بهذا المسدس الرديء إن شئتم،‬ 696 00:46:54,561 --> 00:46:56,021 ‫لكن في النهاية سيطلق النار.‬ 697 00:47:01,568 --> 00:47:04,780 ‫وحين وصلت إلى "أتلانتا" اتصلت بـ"جانيت".‬ 698 00:47:04,863 --> 00:47:06,907 ‫قلت لها إنني في "أتلانتا".‬ 699 00:47:06,990 --> 00:47:09,868 ‫فقالت، "(مايك)، الساعة 3 صباحًا.‬ ‫ما الذي تفعله هنا؟"‬ 700 00:47:09,952 --> 00:47:11,286 ‫قلت، "أتيت رغم تحذيرك."‬ 701 00:47:11,370 --> 00:47:13,497 ‫قالت، "أخبرتك أنك لا تستطيع المجيء إليّ."‬ 702 00:47:13,580 --> 00:47:15,833 ‫قلت، "(جانيت)، سأعرض عليك فكرة.‬ 703 00:47:16,583 --> 00:47:21,296 ‫في الصباح، تعالي وأوصليني إلى جيش الخلاص."‬ 704 00:47:22,005 --> 00:47:22,840 ‫كنت أنوي…‬ 705 00:47:22,923 --> 00:47:26,635 ‫أردت تغيير حياتي من كل قلبي‬ 706 00:47:27,386 --> 00:47:31,223 ‫ولهذا قلت لها أن تأتي‬ ‫وتوصلني إلى مقر جيش الخلاص.‬ 707 00:47:31,306 --> 00:47:32,933 ‫سأنام مع المشردين‬ 708 00:47:33,016 --> 00:47:36,937 ‫لأنني أردت الخروج من "إنديانا"‬ ‫لأنني عرفت أنني سأموت أو أدخل السجن فيها.‬ 709 00:47:37,020 --> 00:47:38,355 ‫أنا موهوب.‬ 710 00:47:38,438 --> 00:47:42,943 ‫وجدت موهبتي وهي الكوميديا.‬ ‫عرفت أنني سأصل إلى هنا.‬ 711 00:47:43,026 --> 00:47:44,570 ‫وهكذا كانت توصلني بسيارتها.‬ 712 00:47:44,653 --> 00:47:47,698 ‫وكنا نعبر شارع "85" وبدأت تبكي.‬ 713 00:47:48,907 --> 00:47:49,741 ‫و…‬ 714 00:47:51,994 --> 00:47:52,995 ‫قالت لي، "(مايك)…‬ 715 00:48:04,756 --> 00:48:07,718 ‫لا يمكنني أخذك إلى مأوى المشردين.‬ 716 00:48:07,801 --> 00:48:09,011 ‫لا يمكنني تركك هناك."‬ 717 00:48:09,094 --> 00:48:12,639 ‫قالت، "تعال واسكن معي‬ ‫لكن زوجي يعمل في مناوبة مسائية.‬ 718 00:48:12,723 --> 00:48:15,309 ‫لا يمكنك الخروج من القبو‬ ‫حتى الساعة 3 بعد الظهر."‬ 719 00:48:18,645 --> 00:48:21,648 ‫وهكذا اختبأت في القبو مثل "آن فرانك".‬ 720 00:48:23,483 --> 00:48:27,237 ‫كنت أسمع صوت التلفاز‬ ‫وأصوات حركة الناس لكنني لم أتحرّك.‬ 721 00:48:28,614 --> 00:48:30,032 ‫ومرّ أسبوعان.‬ 722 00:48:30,115 --> 00:48:33,327 ‫تسللت إلى الأعلى ذات يوم‬ ‫ولم يكن قد خرج بعد.‬ 723 00:48:34,244 --> 00:48:35,370 ‫خرجت من القبو.‬ 724 00:48:35,454 --> 00:48:38,081 ‫كنت أرتدي ملابس داخلية‬ ‫وأحمل وعاء حبوب إفطار.‬ 725 00:48:38,165 --> 00:48:40,250 ‫وحين التفت ورآني قال، "من أنت؟"‬ 726 00:48:40,334 --> 00:48:43,295 ‫قلت، "أنا ابن أخت (جانيت)."‬ ‫فقال، "لم أعرف أن لـ(جانيت) ابن أخت."‬ 727 00:48:43,378 --> 00:48:46,548 ‫اتصل بها بالهاتف وتحدثت معه.‬ 728 00:48:46,632 --> 00:48:47,549 ‫جلست أنا وهو.‬ 729 00:48:47,633 --> 00:48:50,886 ‫قلت له، "اسمع،‬ ‫أنا أحاول إنقاذ حياتي فحسب."‬ 730 00:48:51,970 --> 00:48:53,847 ‫حكيت له كل ما كنت أحاول فعله.‬ 731 00:48:53,931 --> 00:48:56,642 ‫وتركني الرجل أعيش معهما لعام كامل.‬ 732 00:48:57,142 --> 00:48:58,268 ‫ودبّر لي عملًا.‬ 733 00:49:03,523 --> 00:49:06,777 ‫ومضت تلك السنة‬ ‫واستلمت شيك الاسترداد الضريبي.‬ 734 00:49:06,860 --> 00:49:10,447 ‫ووضعت اسم أحد أبناء أخوتي فيه‬ ‫لكي أحصل على 500 دولار إضافية.‬ 735 00:49:10,530 --> 00:49:13,617 ‫أتعرفون كيف كنا نسجّل‬ ‫اسم شخص آخر على الشيك في تلك الأيام؟‬ 736 00:49:13,700 --> 00:49:16,828 ‫سجّلت اسم ابن أختي على شيك الضرائب‬ ‫ونلت 500 دولار إضافية.‬ 737 00:49:17,913 --> 00:49:20,499 ‫الكوميدي المدعو "تي كيه كيركلاند".‬ 738 00:49:20,582 --> 00:49:23,085 ‫هل سمعتم بـ"تي كيه"؟‬ 739 00:49:23,627 --> 00:49:26,880 ‫قال لي، "أنت بارع،‬ ‫لكنك لن تنجح في (أتلانتا)."‬ 740 00:49:27,464 --> 00:49:30,759 ‫قلت، "أين أذهب إذًا؟"‬ ‫فقال، "إلى (هوليوود) أو (نيويورك)."‬ 741 00:49:30,842 --> 00:49:32,260 ‫قلت، "سأذهب إلى (هوليوود)."‬ 742 00:49:32,344 --> 00:49:34,972 ‫فقال، "أنت لست جاهزًا.‬ ‫انتقل إلى (نيويورك)."‬ 743 00:49:35,055 --> 00:49:37,265 ‫وقررت الذهاب إلى "نيويورك"‬ ‫في الأسبوع التالي.‬ 744 00:49:37,349 --> 00:49:39,935 ‫كان عنده مدير بهذا الطول‬ ‫يُدعى "دايف كلينغمان".‬ 745 00:49:40,018 --> 00:49:43,438 ‫كان رجلًا يهوديًا ضئيلًا يشبه "داني ديفيتو".‬ 746 00:49:44,272 --> 00:49:47,275 ‫ذهبت إلى "نيويورك"‬ ‫وقابلته في "بورت أوثوريتي".‬ 747 00:49:47,359 --> 00:49:48,318 ‫أخذني بسيارته،‬ 748 00:49:48,402 --> 00:49:51,947 ‫وأخذني في أنحاء "نيويورك"‬ ‫وعرّفني على كل ملاهي الكوميديا.‬ 749 00:49:52,030 --> 00:49:53,782 ‫أول ملهى للكوميديا دخلت إليه،‬ 750 00:49:53,865 --> 00:49:57,202 ‫كان صديقي "رويال" يُخرج العرض ويقدّمه.‬ 751 00:49:57,285 --> 00:50:00,080 ‫وكان الثلج يغطي الأرض‬ ‫لأننا كنا في "بروكلين".‬ 752 00:50:00,163 --> 00:50:03,834 ‫قال لي بعد ملهى الكوميديا، "أنت ماهر.‬ 753 00:50:03,917 --> 00:50:05,752 ‫لكنك تحتاج إلى بعض الجهد.‬ 754 00:50:05,836 --> 00:50:07,879 ‫ولهذا فعليك العودة إلى (إنديانا)."‬ 755 00:50:08,463 --> 00:50:11,383 ‫كنت في غاية الحزن‬ ‫لأن عليّ العودة إلى "إنديانا".‬ 756 00:50:11,466 --> 00:50:15,095 ‫أخذت أبكي لأنني عرفت‬ ‫أن حلمي انتهى. وقد فشلت ثانيةً.‬ 757 00:50:15,804 --> 00:50:19,975 ‫في طريق عودتي… لكل رجل أبيض صديق أسود.‬ 758 00:50:20,600 --> 00:50:23,687 ‫ليس جميع البيض،‬ ‫لكن الكثير منكم لهم أصدقاء سود.‬ 759 00:50:25,272 --> 00:50:29,192 ‫وكان لذلك اليهودي الضئيل‬ ‫صديق أسود يُدعى "تي سي".‬ 760 00:50:29,776 --> 00:50:33,363 ‫قال لي، "أريد أن أعرّفك بشخص."‬ 761 00:50:33,447 --> 00:50:35,949 ‫لأنني كنت أتكلم بكل سوء‬ ‫باعتباري ابن المنطقة الفقير.‬ 762 00:50:36,033 --> 00:50:39,786 ‫وكنت أنعت كل رجل أبيض بأسوأ النعوت.‬ 763 00:50:39,870 --> 00:50:43,081 ‫قال لي، "سأعرّفك على شخص."‬ ‫وعرّفني على "تي سي".‬ 764 00:50:43,165 --> 00:50:47,753 ‫وكان "تي سي" محترفًا في السكن المتسلل.‬ 765 00:50:47,836 --> 00:50:50,213 ‫كان صديقًا لأشخاص بيض أثرياء‬ 766 00:50:50,297 --> 00:50:52,841 ‫وكان يسكن خلسة‬ ‫في منازلهم حين يغادرون المدينة.‬ 767 00:50:53,884 --> 00:50:56,094 ‫كان يسمح لي بالسكن في منازل الأثرياء البيض‬ 768 00:50:56,178 --> 00:50:57,012 ‫في أثناء غيابهم.‬ 769 00:50:57,095 --> 00:51:00,557 ‫كان يقول، "غادر بحلول يوم الثلاثاء."‬ ‫حين أسكن في منزل شخص أبيض ثري.‬ 770 00:51:01,058 --> 00:51:03,977 ‫كان هناك ملاكم يُدعى "دوني لالوند".‬ 771 00:51:04,061 --> 00:51:06,730 ‫كنت في شقته في "سوهو".‬ 772 00:51:06,813 --> 00:51:09,566 ‫كنت أقيم في شقته لكنهم أرادوا بيعها.‬ 773 00:51:09,649 --> 00:51:13,695 ‫كنت أنام هناك على فراش هوائي مع رفيقة لي.‬ 774 00:51:13,779 --> 00:51:16,031 ‫ودخلت سيدة لتعرض المنزل على شخص ما…‬ 775 00:51:16,114 --> 00:51:16,990 ‫يا للمصيبة.‬ 776 00:51:17,074 --> 00:51:19,659 ‫قلت، "سأخرج من هنا،‬ ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا."‬ 777 00:51:22,913 --> 00:51:26,917 ‫حمل أول عرض قدّمته في "نيويورك"‬ ‫عنوان "نيويورك أندركوفر".‬ 778 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 ‫لا أعرف إن كنتم تتذكرون‬ ‫"نيويورك أندركوفر".‬ 779 00:51:29,461 --> 00:51:33,090 ‫كان فيه "ماليك يوبا" ورجل إسباني آخر.‬ 780 00:51:34,508 --> 00:51:36,718 ‫نعم، ثم قدّمت عرض "شو تايم"‬ ‫في مسرح "أبولو".‬ 781 00:51:36,802 --> 00:51:40,430 ‫أتتذكرون "شو تايم" في مسرح "أبولو"؟‬ 782 00:51:40,514 --> 00:51:44,726 ‫لكنني شاركت كفنان ترفيه،‬ ‫وهل تعرفون من كان معي في العرض؟‬ 783 00:51:44,810 --> 00:51:46,186 ‫فرقة "ديستينيز تشايلد".‬ 784 00:51:46,269 --> 00:51:48,188 ‫ولم يكونوا مشهورين وقتها.‬ 785 00:51:48,271 --> 00:51:51,691 ‫نزلوا من سيارة "ليموزين" بائسة.‬ ‫ودخلوا إلى المسرح.‬ 786 00:51:52,567 --> 00:51:55,487 ‫كنا جميعًا من غير شهرة ولا بريق.‬ ‫أحكي لكم قصصًا حقيقية.‬ 787 00:51:55,987 --> 00:51:59,157 ‫كنا في بدايات التسعينيات.‬ ‫وكنا جميعنا مغمورين. ولا أحد يملك شيئًا.‬ 788 00:52:00,534 --> 00:52:03,495 ‫قدّمت عرضي في "أبولو"‬ ‫ثم ظهرت في برنامج "ديف كوميدي جام".‬ 789 00:52:03,578 --> 00:52:05,080 ‫ظهرت في "ديف كوميدي جام".‬ 790 00:52:06,706 --> 00:52:09,251 ‫ثم ذهبت في جولة "ديف كوميدي جام".‬ 791 00:52:09,751 --> 00:52:13,171 ‫وبعدها قررت أن الوقت‬ ‫حان للذهاب إلى "لوس أنجلوس".‬ 792 00:52:13,255 --> 00:52:15,841 ‫ركبت حافلة من "نيويورك" إلى "لوس أنجلوس".‬ 793 00:52:15,924 --> 00:52:17,759 ‫سافرت سبعة أيام حتى وصلت إلى هنا.‬ 794 00:52:19,928 --> 00:52:22,764 ‫اتصلت بصديق لي يُدعى "ريد غرانت"‬ ‫وأخبرته بأنني هنا.‬ 795 00:52:22,848 --> 00:52:26,393 ‫فقال، "ليس عندي أثاث في منزلي‬ ‫لكن يمكنك النوم على الأرض."‬ 796 00:52:26,476 --> 00:52:29,437 ‫ذهبت إلى منزل "ريد غرانت" ونمت على أرضه.‬ 797 00:52:29,521 --> 00:52:33,066 ‫وفي أثناء إقامتي في شقة‬ ‫في منطقة تُسمى "واتسيكا تريلز".‬ 798 00:52:33,150 --> 00:52:35,819 ‫كنت أعيش في شقة في "واتسيكا تريلز".‬ 799 00:52:35,902 --> 00:52:38,780 ‫صادفت شابًا يتمتع بقلب طيب.‬ 800 00:52:38,864 --> 00:52:40,740 ‫كان رجلًا طيبًا واسمه "ماركوس".‬ 801 00:52:40,824 --> 00:52:42,617 ‫كان يخبر الجميع أنه مدير أعمالي.‬ 802 00:52:42,701 --> 00:52:44,870 ‫كنا نقود السيارة ونقول إنه مدير أعمالي.‬ 803 00:52:45,745 --> 00:52:48,331 ‫لكنني لم أعرف من كان، لم أعرفه.‬ 804 00:52:48,874 --> 00:52:50,709 ‫وكان الناس يقولون، "تعرف من يكون هذا."‬ 805 00:52:50,792 --> 00:52:54,504 ‫فأقول، "لا، إنه يعاملني بلطف.‬ ‫لكنني لا أعرف ما يفعله."‬ 806 00:52:57,090 --> 00:52:58,425 ‫كنا نركب السيارة معًا.‬ 807 00:52:58,508 --> 00:52:59,968 ‫قدّمت عرضًا في ملهى للكوميديا.‬ 808 00:53:00,051 --> 00:53:01,178 ‫كنا في "كوميدي ستور"،‬ 809 00:53:01,261 --> 00:53:04,973 ‫وحين نزلت عن المسرح قال "ماركوس"،‬ ‫"يريد (أيس كيوب) أن يكلمك على انفراد."‬ 810 00:53:05,056 --> 00:53:06,433 ‫وحين أدرت وجهي،‬ 811 00:53:06,516 --> 00:53:09,102 ‫رأيت "أيس كيوب" و"جون سينغلتون"‬ ‫يقفان هناك.‬ 812 00:53:11,396 --> 00:53:12,647 ‫فُوجئت.‬ 813 00:53:14,399 --> 00:53:17,903 ‫قال "أيس كيوب"، "كيف حالك؟"‬ ‫فقلت، "كيف حالك؟"‬ 814 00:53:18,570 --> 00:53:21,781 ‫قال، "هل تجيد التمثيل؟"‬ ‫فقلت، "أجل، يمكنني التمثيل."‬ 815 00:53:24,242 --> 00:53:25,911 ‫وبدأت أقدّم اختبارات للأفلام.‬ 816 00:53:25,994 --> 00:53:28,580 ‫جعلني أقدّم اختبارات أداء للأفلام سبع مرات.‬ 817 00:53:29,164 --> 00:53:32,876 ‫وكنت أظن أنني فزت بالدور في كل مرة،‬ ‫فينظر إليّ هكذا…‬ 818 00:53:32,959 --> 00:53:34,211 ‫وكأنه يقول إنني فزت بالدور.‬ 819 00:53:34,794 --> 00:53:37,088 ‫وكنت أنظر إليه وأقول، "شكرًا."‬ 820 00:53:38,506 --> 00:53:42,093 ‫لكنني كلما عدت‬ ‫كنت أرى كوميديين آخرين يتقدّمون إليه.‬ 821 00:53:42,177 --> 00:53:44,179 ‫وكنت أشعر بأنه يتلاعب بي.‬ 822 00:53:44,679 --> 00:53:48,058 ‫ولكنني فزت بالدور.‬ 823 00:53:52,687 --> 00:53:53,772 ‫اتصلت بأمي.‬ 824 00:53:53,855 --> 00:53:56,983 ‫كانت أمي تعيش في شقة فاتصلت بها.‬ 825 00:53:57,067 --> 00:53:58,443 ‫قلت، "أمي، ماذا تريدين؟"‬ 826 00:53:58,526 --> 00:54:01,529 ‫قالت، "اشتر لي غسالة ونشافة فقط.‬ ‫هذا كل ما أريده."‬ 827 00:54:02,364 --> 00:54:04,241 ‫قلت، "سأشتري لك منزلًا."‬ 828 00:54:04,324 --> 00:54:06,952 ‫قالت، "لا، ستفسد عليّ الضمان الاجتماعي.‬ 829 00:54:08,495 --> 00:54:10,288 ‫أتلقّى 700 دولار في الشهر،‬ 830 00:54:11,289 --> 00:54:14,292 ‫ولن أسمح لك بإفساد ضماني الاجتماعي."‬ 831 00:54:14,376 --> 00:54:16,336 ‫لأنها لم تدعني أسلّمها شيكًا‬ 832 00:54:16,419 --> 00:54:17,963 ‫بسبب موظفي الضمان الاجتماعي.‬ 833 00:54:18,046 --> 00:54:21,341 ‫كان عليّ طي الأوراق النقدية‬ ‫وتسليمها لها هكذا‬ 834 00:54:21,925 --> 00:54:23,260 ‫خلسةً.‬ 835 00:54:28,139 --> 00:54:30,141 ‫كانت تتراجع فأسألها عن المشكلة.‬ 836 00:54:30,225 --> 00:54:32,560 ‫فتقول، "لديهم طرق ليكشفوا كل شيء."‬ 837 00:54:32,644 --> 00:54:35,897 ‫أمي، نحن في المطبخ. سحقًا للضمان الاجتماعي.‬ 838 00:54:43,697 --> 00:54:46,116 ‫لم أشرب أو أتعاط منذ 20 عامًا.‬ 839 00:54:48,159 --> 00:54:49,869 ‫لم أشرب أو أتعاط منذ 20 عامًا.‬ 840 00:54:51,204 --> 00:54:54,082 ‫عملت مع بعض أفضل الممثلين والممثلات‬ 841 00:54:54,165 --> 00:54:55,792 ‫في العالم بأسره، أتفهمون قصدي؟‬ 842 00:54:55,875 --> 00:54:58,169 ‫كان أول فيلم شاركت فيه هو "نيكست فرايدي".‬ 843 00:54:58,753 --> 00:54:59,587 ‫أجل.‬ 844 00:55:00,922 --> 00:55:03,883 ‫وثاني فيلم هو "أول أباوت ذا بينجامينز".‬ 845 00:55:06,636 --> 00:55:09,723 ‫كنت أتعاطى الكوكايين حينها.‬ ‫وكان لي مزاج خاص.‬ 846 00:55:10,598 --> 00:55:13,310 ‫شاهدوا ذلك الفيلم ثانيةً‬ ‫وسترون أنني كنت منتشيًا فيه.‬ 847 00:55:14,269 --> 00:55:19,607 ‫حين كنت أرقص وأقول 15، 30، 35، 40…‬ 848 00:55:22,485 --> 00:55:23,653 ‫ثم 45، 47،‬ 849 00:55:23,737 --> 00:55:26,364 ‫كنت أتعاطى الكوكايين بشراهة.‬ 850 00:55:30,952 --> 00:55:32,120 ‫أحبك!‬ 851 00:55:32,203 --> 00:55:34,539 ‫شاركت في آخر فيلم لـ"بيرني ماك".‬ 852 00:55:34,622 --> 00:55:36,750 ‫كان اسمه "سول مين".‬ 853 00:55:37,375 --> 00:55:41,504 ‫كنت في الموقع مع "بيرني ماك"‬ ‫في آخر فيلم له.‬ 854 00:55:42,339 --> 00:55:44,549 ‫لا تُشترى هذه اللحظات بالمال.‬ 855 00:55:44,632 --> 00:55:48,678 ‫كنت أجلس هناك وكان معه خزان أوكسجين.‬ 856 00:55:48,762 --> 00:55:50,180 ‫نعم، كان معه خزان أوكسجين،‬ 857 00:55:50,263 --> 00:55:53,099 ‫لكن ما يمكنني قوله عنه‬ ‫هو أنه كان يمرح بوقته.‬ 858 00:55:53,183 --> 00:55:54,434 ‫كان يتحدث بما يشاء.‬ 859 00:55:54,517 --> 00:55:57,729 ‫كان يقول، "سحقًا لأولئك الأوغاد السفلة."‬ 860 00:56:00,023 --> 00:56:02,067 ‫قلت له، "(بيرني ماك)، أسدني نصيحة.‬ 861 00:56:02,150 --> 00:56:04,194 ‫ما هي أفضل نصيحة لكوميدي شاب؟"‬ 862 00:56:04,277 --> 00:56:07,364 ‫قال لي،‬ ‫"لا تفعل شيئًا لأجل المال." فاستغربت.‬ 863 00:56:10,075 --> 00:56:12,952 ‫لا يمكن أن تقول أمرًا كهذا‬ ‫لكوميدي شاب وفقير.‬ 864 00:56:15,497 --> 00:56:19,292 ‫الفيلم التالي الذي شاركت فيه‬ ‫كان "ويلكم هوم روسكو جينكينز".‬ 865 00:56:20,168 --> 00:56:22,796 ‫ثم شاركت في فيلم يُدعى "جامبينغ ذا بروم".‬ 866 00:56:23,630 --> 00:56:26,424 ‫ثم في فيلم يُدعى "بيتي غرين".‬ 867 00:56:27,050 --> 00:56:28,843 ‫ألم يسبق لكم رؤيته؟‬ 868 00:56:29,969 --> 00:56:30,929 ‫شاهدوه.‬ 869 00:56:31,012 --> 00:56:34,224 ‫أنا و"دون تشيدل" و"تاراجي" و"تشيويتل".‬ 870 00:56:34,307 --> 00:56:36,393 ‫شاهدوها. إنها أفلام مستقلة.‬ 871 00:56:36,476 --> 00:56:40,772 ‫ثم شاركت في فيلم آخر‬ ‫مع "فوريست ويتاكر" اسمه "فايباكا".‬ 872 00:56:40,855 --> 00:56:43,691 ‫لعبت دور رجل أسود في كل تلك الأفلام.‬ 873 00:56:45,402 --> 00:56:48,863 ‫نلت الفرصة بالعمل‬ ‫مع "ويتني هيوستن" الرائعة.‬ 874 00:56:49,697 --> 00:56:52,659 ‫نعم، كان التواجد معها‬ ‫في موقع التصوير كل يوم جنونيًا‬ 875 00:56:52,742 --> 00:56:55,328 ‫لأنها لم ترد الحديث مع أحد سواي.‬ 876 00:56:55,412 --> 00:56:57,205 ‫قالت، "لنذهب وندخّن سيجارة."‬ 877 00:56:57,288 --> 00:56:59,082 ‫أنا وهي.‬ 878 00:56:59,165 --> 00:57:02,252 ‫كانت تقف أمام المبنى لتدخّن سيجارة.‬ 879 00:57:05,463 --> 00:57:08,508 ‫قلت لنفسي، "هذا أفضل وقت‬ ‫لأسأل (ويتني هيوستن) عن أي شيء."‬ 880 00:57:09,926 --> 00:57:12,929 ‫سألتها، "هل وجد (أيك) و(تينا) شيئًا‬ ‫ضدك وضد (بوبي براون)؟"‬ 881 00:57:13,012 --> 00:57:14,514 ‫فقالت، "قطعًا لا."‬ 882 00:57:16,724 --> 00:57:18,560 ‫لا يملكان شيئًا ضدنا.‬ 883 00:57:22,605 --> 00:57:26,401 ‫أريد أن أخبركم جميعًا،‬ ‫بأنني طوال رحلتي تلك،‬ 884 00:57:26,484 --> 00:57:27,902 ‫كنت واهمًا.‬ 885 00:57:29,070 --> 00:57:33,658 ‫وأريد إخباركم بأن الوهم ليس خطأ.‬ 886 00:57:34,617 --> 00:57:38,955 ‫أتفهمون ما أقوله؟‬ ‫عليك أن تكون واهمًا أحيانًا.‬ 887 00:57:39,456 --> 00:57:46,004 ‫عليك أن تتجنب طريق العقل‬ ‫لتكون ناجحًا وتصبح عظيمًا.‬ 888 00:57:47,005 --> 00:57:48,047 ‫عليك أن تكون مبتهجًا.‬ 889 00:57:51,676 --> 00:57:53,970 ‫يأتي الوهم من الصدمة.‬ 890 00:57:54,596 --> 00:57:56,556 ‫يأتي من عدم التقبّل.‬ 891 00:57:57,557 --> 00:58:01,644 ‫فمهما كان ما عليك فعله لتنجح،‬ ‫لتصبح ما تريد أن تكونه،‬ 892 00:58:02,395 --> 00:58:03,688 ‫فابق واهمًا.‬ 893 00:58:03,771 --> 00:58:05,732 ‫أنا "مايك إيبس"، وأحبكم جميعًا.‬ 894 00:58:06,483 --> 00:58:08,026 ‫"يامافا".‬ 895 00:58:25,585 --> 00:58:29,839 ‫"صورة اعتقال (مايك إيبس)"‬ 896 00:58:29,923 --> 00:58:34,177 ‫"(مايك) و(بريا)"‬ 897 00:58:34,260 --> 00:58:38,515 ‫"الرحمة لروح (أوتيس براون) و(غاري بايتس)"‬ 898 00:58:38,598 --> 00:58:42,852 ‫"(مايك) و(تي كيه كيركلاند)‬ ‫الرحمة لروحك"‬ 899 00:58:42,936 --> 00:58:47,190 ‫"الرحمة لروح (ديفيد كلينغمان)"‬ 900 00:58:47,273 --> 00:58:51,569 ‫"(مايك) و(تي سي)"‬ 901 00:58:51,653 --> 00:58:55,949 ‫"الرحمة لروح (بيبي لوني)"‬ 902 00:58:56,032 --> 00:59:00,328 ‫"الرحمة لروح (ماري ريد)"‬ 903 00:59:00,411 --> 00:59:04,707 ‫"(مايك) و(رويال)"‬ 904 00:59:04,791 --> 00:59:09,087 ‫"(مايك) مع مسدس"‬ 905 00:59:09,170 --> 00:59:13,466 ‫"الرحمة لروح (جانيت داونينغ)"‬ 906 00:59:25,144 --> 00:59:28,231 ‫ترجمة "الليث معلا"‬