1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:06,040 --> 00:00:09,919 BỘ PHIM NÀY CÓ CHỨA YẾU TỐ XÂM HẠI TÌNH DỤC TRẺ VỊ THÀNH NIÊN, 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:00:09,920 --> 00:00:12,240 CÓ THỂ GÂY KHÓ CHỊU CHO MỘT SỐ KHÁN GIẢ. 5 00:00:17,360 --> 00:00:22,440 NĂM 2002, LÚC ĐANG NGỦ TRONG PHÒNG MÌNH, ELIZABETH SMART, 14 TUỔI, ĐÃ BỊ BẮT CÓC 6 00:00:23,040 --> 00:00:26,959 NHÂN CHỨNG DUY NHẤT LÀ CÔ EM GÁI CHÍN TUỔI, MARY KATHERINE 7 00:00:26,960 --> 00:00:33,520 Mary Katherine, nếu giờ chị Elizabeth có thể nghe được, cháu sẽ nói gì với chị? 8 00:00:34,040 --> 00:00:38,800 Cháu sẽ nói cháu rất nhớ chị, rồi cả nhà mình rất thương chị. 9 00:00:39,880 --> 00:00:43,800 Cháu không biết sao lại có người muốn bắt cóc chị Elizabeth nữa. 10 00:00:47,320 --> 00:00:49,640 Lúc chị bị bắt cóc, tôi mới chín tuổi. 11 00:00:52,520 --> 00:00:54,440 Tôi nhớ cảm giác thiếu vắng chị. 12 00:00:55,640 --> 00:00:57,080 Chị là bạn thân của tôi. 13 00:00:58,840 --> 00:01:02,160 EM GÁI CỦA ELIZABETH 14 00:01:02,520 --> 00:01:06,280 Anh hỏi tôi đã vượt qua chuyện đó chưa ư? 15 00:01:06,800 --> 00:01:08,760 Đến giờ tôi vẫn đang cố gắng đây. 16 00:01:10,800 --> 00:01:14,240 NGÀY NĂM THÁNG SÁU NĂM 2002 17 00:01:18,600 --> 00:01:22,279 Đêm hôm ấy, tôi và chị Elizabeth đã cùng cầu nguyện, 18 00:01:22,280 --> 00:01:23,520 xong rồi thì đi ngủ. 19 00:01:29,360 --> 00:01:30,960 {\an8}Lúc mơ màng tỉnh lại, 20 00:01:32,160 --> 00:01:34,120 {\an8}tôi thấy có một gã ở trong phòng, 21 00:01:36,000 --> 00:01:40,680 {\an8}gã còn dọa chị tôi nếu chị dám la lên, gã sẽ giết chết chị. 22 00:01:43,800 --> 00:01:45,560 Tôi sợ đến cứng người. 23 00:01:46,160 --> 00:01:48,880 Tôi không thể tin nổi chuyện đang diễn ra. 24 00:01:54,520 --> 00:01:59,760 {\an8}Cuối cùng, tôi mới dồn đủ can đảm để báo với bố mẹ chị Elizabeth đã bị bắt, 25 00:02:00,560 --> 00:02:02,800 một gã nào đó đã lẻn vào bắt cóc chị. 26 00:02:04,760 --> 00:02:06,600 Ác mộng của mọi bậc phụ huynh. 27 00:02:07,120 --> 00:02:08,759 Một cô bé ở Utah, 14 tuổi, 28 00:02:08,760 --> 00:02:11,599 đã bị bắt cóc trong phòng, khi cả nhà đang ngủ. 29 00:02:11,600 --> 00:02:15,560 Ngay tại khu nhà giàu, ở trong phòng mình, mà lại có thể bị bắt cóc? 30 00:02:16,560 --> 00:02:19,000 Rốt cuộc Elizabeth Smart đang ở đâu? 31 00:02:21,720 --> 00:02:23,759 Vụ án này chấn động cả đất nước. 32 00:02:23,760 --> 00:02:26,399 Các nhà chức trách cho truy lùng toàn quốc. 33 00:02:26,400 --> 00:02:29,239 Vụ án này chẳng khác gì một bộ phim Hollywood. 34 00:02:29,240 --> 00:02:31,759 Đã có một diễn biến mới, lạ và khó hiểu. 35 00:02:31,760 --> 00:02:36,079 Cảnh sát đang tiếp tục tập trung vào các thành viên trong gia đình cô bé. 36 00:02:36,080 --> 00:02:39,240 Cảnh sát không tin bọn tôi nói thật. 37 00:02:40,080 --> 00:02:43,679 Người nhà của con bé đâu thể giao hết cho chính quyền. 38 00:02:43,680 --> 00:02:46,640 Chắc chắn phải có người biết chuyện. 39 00:02:48,280 --> 00:02:54,040 Tôi tin chắc Elizabeth đang ở đâu đó ngoài kia. 40 00:02:54,560 --> 00:02:56,600 Tôi phải đi tìm con gái mình. 41 00:03:02,000 --> 00:03:06,680 Đã lên kế hoạch bỏ trốn, thì phải chắc cú mình sẽ trốn thoát. 42 00:03:07,560 --> 00:03:09,440 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì 43 00:03:10,560 --> 00:03:11,600 để trốn thoát. 44 00:03:28,840 --> 00:03:32,879 Nhiệm vụ của một người cha là ở bên cạnh con mình, 45 00:03:32,880 --> 00:03:35,480 bảo vệ con, giúp con không phải chịu tổn hại. 46 00:03:36,520 --> 00:03:40,400 Nhưng tôi đã không thể giúp con mình tránh khỏi tổn thương. 47 00:03:41,840 --> 00:03:46,680 Và chuyện đó cứ lởn vởn trong tâm trí tôi, từ ngày này qua ngày khác. 48 00:03:50,800 --> 00:03:53,679 Tôi nhớ rất cụ thể, vào lúc 3 giờ 58 phút, 49 00:03:53,680 --> 00:03:58,879 Mary Katherine bước vào phòng bọn tôi, báo đã có người bắt Elizabeth đi. 50 00:03:58,880 --> 00:04:01,719 Tôi đã nghĩ con bé mới gặp ác mộng. 51 00:04:01,720 --> 00:04:04,440 "Chắc Elizabeth đang ở đâu đó trong nhà thôi." 52 00:04:06,080 --> 00:04:10,280 Nhưng nỗi lo dần trỗi dậy khi bọn tôi đi kiểm tra hết các phòng. 53 00:04:14,880 --> 00:04:17,800 Vào bếp, tôi thấy tấm lưới chắn côn trùng bị cắt. 54 00:04:18,760 --> 00:04:20,920 Và cửa sổ mở toang. 55 00:04:22,320 --> 00:04:25,400 Vợ tôi đã hét lên: "Gọi 911 đi!" 56 00:04:29,680 --> 00:04:33,719 Vào sáng sớm ngày năm tháng Sáu, máy nhắn tin của tôi đã kêu lên. 57 00:04:33,720 --> 00:04:37,880 Một bé gái đã bị bắt cóc ngay tại khu phố Federal Heights. 58 00:04:38,840 --> 00:04:42,079 Việc một đứa trẻ bị bắt cóc ngay trong phòng ngủ 59 00:04:42,080 --> 00:04:44,319 là cực kỳ hiếm. 60 00:04:44,320 --> 00:04:47,160 Vì vậy, tôi nghĩ mình phải đến đó ngay lập tức. 61 00:04:51,440 --> 00:04:55,360 Lúc đến hiện trường, một vị Đại úy đã tóm tắt sự tình cho tôi. 62 00:04:57,560 --> 00:05:00,320 Elizabeth Smart là một cô bé 14 tuổi 63 00:05:00,960 --> 00:05:03,960 yêu âm nhạc, hay đi nhà thờ. 64 00:05:06,040 --> 00:05:08,799 Người nhà bảo cô bé đã bị bắt trong phòng ngủ 65 00:05:08,800 --> 00:05:10,200 ngay giữa đêm hôm. 66 00:05:11,520 --> 00:05:13,000 Lúc ấy cửa sổ mở toang. 67 00:05:14,080 --> 00:05:15,880 Và tấm lướt chắn bị cắt đứt. 68 00:05:17,200 --> 00:05:20,600 Bên ngoài, có kẻ đã đặt một chiếc ghế ngay sát tường. 69 00:05:21,800 --> 00:05:25,719 Lúc đầu tôi nghĩ vụ án này sẽ không dây dưa hay kéo dài quá lâu. 70 00:05:25,720 --> 00:05:27,960 Chắc tầm 48 giờ là tra xong xuôi rồi. 71 00:05:29,360 --> 00:05:30,360 Nhưng tôi đã sai. 72 00:05:31,280 --> 00:05:35,359 Khoảng hai giờ sáng nay, có vẻ đã có một vụ bắt cóc 73 00:05:35,360 --> 00:05:37,879 trong một ngôi nhà ở Federal Heights. 74 00:05:37,880 --> 00:05:40,400 Nỗi sợ dâng cao khi tin này lan ra ngoài. 75 00:05:42,280 --> 00:05:45,320 Tôi là Nicea DeGering, đưa tin từ Salt Lake. 76 00:05:46,720 --> 00:05:48,799 Bản tin đầu của tôi về vụ này là: 77 00:05:48,800 --> 00:05:51,519 "Một cô bé bị mất tích ở Federal Heights, 78 00:05:51,520 --> 00:05:54,600 cô bé bị bắt cóc vào giữa đêm, ngay trong phòng ngủ." 79 00:05:55,200 --> 00:05:59,880 Và tôi nhớ khi thốt ra những lời này, tôi đã rất sốc. 80 00:06:01,840 --> 00:06:06,640 Federal Heights là một trong những khu vực sang chảnh nhất ở thành phố Salt Lake. 81 00:06:07,200 --> 00:06:08,760 Nhà cửa ở đó rất lộng lẫy. 82 00:06:09,240 --> 00:06:13,639 Giáo hội Mặc Môn phát triển và gắn bó rất chặt chẽ trong cộng đồng ấy. 83 00:06:13,640 --> 00:06:16,280 Không ai ngờ ở tội ác sẽ diễn ra ở đó. 84 00:06:16,920 --> 00:06:21,160 Tôi nhớ mình đã nghĩ liệu đó có phải là bắt cóc thật không. 85 00:06:26,040 --> 00:06:27,119 Lúc đó, anh tôi 86 00:06:27,120 --> 00:06:30,440 đã gọi điện cho tôi và bảo: "Đến đây, anh cần em giúp." 87 00:06:31,800 --> 00:06:34,280 Tôi nhớ mình đã bước vào từ cửa trước. 88 00:06:34,960 --> 00:06:36,879 Ed đã ra đón tôi. 89 00:06:36,880 --> 00:06:39,879 Trông anh ấy như thể vừa bị xâu xé, nghiền nát. 90 00:06:39,880 --> 00:06:41,840 Elizabeth, nếu con đang ở đâu đó. 91 00:06:42,640 --> 00:06:45,720 xin hãy ghi nhớ nhà mình đang cố hết sức để cứu con. 92 00:06:46,560 --> 00:06:47,680 Cả nhà yêu con. 93 00:06:48,200 --> 00:06:50,720 Cả nhà mong con trở về an toàn. 94 00:06:53,400 --> 00:06:56,520 Mẹ của Elizabeth, Lois… 95 00:06:58,520 --> 00:07:02,559 đang ở phòng khách, xung quanh là người thân và bạn bè. 96 00:07:02,560 --> 00:07:06,800 Và chị ấy đang rên rỉ, đang gào khóc, 97 00:07:08,320 --> 00:07:11,000 khóc như muốn xé gan xé phổi. 98 00:07:12,520 --> 00:07:14,000 "Con gái tôi đâu rồi?" 99 00:07:17,560 --> 00:07:19,879 TÁM GIỜ SAU VỤ BẮT CÓC 100 00:07:19,880 --> 00:07:23,959 Ngay từ đầu, bọn tôi đã mở đường dây nóng để tiếp nhận manh mối. 101 00:07:23,960 --> 00:07:27,920 Bọn tôi đã nhận được khoảng 40.000 manh mối đến từ cộng đồng. 102 00:07:28,680 --> 00:07:32,159 Và chúng tôi lập một đội điều tra phải đến cả trăm người. 103 00:07:32,160 --> 00:07:36,400 Tô son điểm phấn cho tôi làm gì, lên hình cũng chả đẹp hơn đâu. 104 00:07:38,120 --> 00:07:41,720 Bọn tôi đã đến trường và liên lạc với bạn bè của Elizabeth. 105 00:07:45,240 --> 00:07:50,799 Kết quả điều tra cho thấy cô bé không có bạn trai, quan hệ mờ ám, hay chơi ma túy. 106 00:07:50,800 --> 00:07:56,039 Elizabeth Smart là một cô bé 14 tuổi bình thường, ngoan đạo, 107 00:07:56,040 --> 00:07:58,440 ở khu nhà giàu, sống rất bình thường. 108 00:08:00,960 --> 00:08:03,959 Người ở khu đó ai cũng quen biết Elizabeth. 109 00:08:03,960 --> 00:08:07,560 Và đến 4:30, cả khu phố đã cùng hành động. 110 00:08:09,080 --> 00:08:13,039 Có ai biết hô hấp nhân tạo hay leo núi không? 111 00:08:13,040 --> 00:08:15,639 Cộng đồng của chúng tôi rất đoàn kết, 112 00:08:15,640 --> 00:08:20,679 mọi người sẵn sàng dừng việc đang làm để tìm kiếm con bé. 113 00:08:20,680 --> 00:08:22,160 Sao chị lại làm việc này? 114 00:08:23,000 --> 00:08:27,199 Tôi yêu Ed và Lois, cả nhà họ vô cùng tuyệt vời. 115 00:08:27,200 --> 00:08:28,959 {\an8}Ông xã đẹp trai của em. 116 00:08:28,960 --> 00:08:30,399 {\an8}GIỌNG CỦA LOIS SMART 117 00:08:30,400 --> 00:08:32,919 {\an8}Nhà của chúng tôi giữa những ngọn đồi. 118 00:08:32,920 --> 00:08:35,000 Ôi, niềm vui và hạnh phúc. 119 00:08:35,640 --> 00:08:39,920 Tôi, Lois và cả nhà đã ở đó được tám năm. 120 00:08:41,000 --> 00:08:44,439 Bọn tôi có sáu đứa con. Bốn trai, hai gái. 121 00:08:44,440 --> 00:08:45,999 {\an8}Con chào mẹ. 122 00:08:46,000 --> 00:08:47,759 {\an8}Chào Elizabeth. 123 00:08:47,760 --> 00:08:51,800 {\an8}Elizabeth là cô con gái đầu lòng của bọn tôi. 124 00:08:57,120 --> 00:09:01,840 Con bé rất hiếu thắng, đặc biệt ganh đua với các anh. 125 00:09:03,240 --> 00:09:08,640 Xét về sức mạnh nội tâm, con bé thật sự rất kiên cường. 126 00:09:10,680 --> 00:09:11,799 NGÀY THỨ HAI 127 00:09:11,800 --> 00:09:15,399 Các nhà chức trách đã phát động tìm kiếm trên toàn quốc. 128 00:09:15,400 --> 00:09:16,999 Sáng nay, cuộc tìm kiếm 129 00:09:17,000 --> 00:09:20,719 cô bé Elizabeth Smart bị bắt cóc ở Utah vẫn đang tiếp tục. 130 00:09:20,720 --> 00:09:24,519 Một cô bé vô tội đã bị bắt cóc từ nơi được cho là an toàn nhất. 131 00:09:24,520 --> 00:09:27,439 Hôm nay, cảnh sát Salt Lake đã công bố thưởng. 132 00:09:27,440 --> 00:09:30,639 Phần thưởng 250.000 đô cho người cứu được Elizabeth. 133 00:09:30,640 --> 00:09:32,919 Cánh truyền thông phát rồ vì vụ này. 134 00:09:32,920 --> 00:09:34,759 Tin CBS News, Salt Lake. 135 00:09:34,760 --> 00:09:35,719 - Fox. - NBC. 136 00:09:35,720 --> 00:09:38,239 Vì vậy, áp lực đè nặng lên phía cảnh sát, 137 00:09:38,240 --> 00:09:40,640 phải phá vụ án này thật mau chóng. 138 00:09:41,840 --> 00:09:44,079 Có quá ít bằng chứng. 139 00:09:44,080 --> 00:09:46,920 Nhưng có một nhân chứng đã chứng kiến vụ bắt cóc… 140 00:09:49,040 --> 00:09:52,880 đó là cô em gái chín tuổi của Elizabeth Smart, Mary Katherine. 141 00:10:00,800 --> 00:10:04,320 Lúc đó mới chín tuổi, tôi nghĩ mình chưa hiểu hết chuyện đó. 142 00:10:05,800 --> 00:10:10,680 Tôi chỉ biết chị mình đã biến mất và tôi rất sợ hãi. 143 00:10:12,400 --> 00:10:14,480 Chị em tôi cùng nhau làm mọi thứ. 144 00:10:15,840 --> 00:10:17,920 Tôi muốn mình được như chị. 145 00:10:19,120 --> 00:10:22,280 Bọn tôi có cãi nhau, đa phần là do tôi bừa bộn mà ra. 146 00:10:23,280 --> 00:10:28,120 Nhưng chỉ cần có cơ hội ở bên chị, tôi sẽ có mặt ngay và luôn. 147 00:10:35,080 --> 00:10:40,679 Rất có thể Mary Katherine là manh mối chủ chốt để tìm Elizabeth. 148 00:10:40,680 --> 00:10:45,040 Ai cũng vậy, mỗi một ký ức đau thương đêu sẽ lưu lại dấu ấn rất mạnh mẽ. 149 00:10:46,440 --> 00:10:50,360 Vì vậy, phải thẩm vấn cô bé ở môi trường an toàn, được kiểm soát. 150 00:10:52,080 --> 00:10:55,839 Ông ấy đã bảo: "Im đi." 151 00:10:55,840 --> 00:11:02,000 "Mày mà kêu là tao bắn. Nếu mày chịu im, tao sẽ không tổn thương mày." 152 00:11:03,360 --> 00:11:05,400 Cháu có thấy giọng hắn quen không? 153 00:11:07,200 --> 00:11:08,200 Có ạ. 154 00:11:08,880 --> 00:11:11,280 Cháu từng nghe giọng đó ở đâu rồi? 155 00:11:13,480 --> 00:11:15,599 Cháu không nhớ ạ. 156 00:11:15,600 --> 00:11:20,599 Mary Katherine bảo rằng cô bé thấy giọng nói đó khá quen. 157 00:11:20,600 --> 00:11:24,320 Cô bé không biết đó là giọng của ai, nhưng nghe rất quen. 158 00:11:26,520 --> 00:11:29,039 Ấn tượng đầu tiên của tôi về nhà Smart, 159 00:11:29,040 --> 00:11:33,000 là gia đình họ có vẻ rất bình thường, hạnh phúc. 160 00:11:35,040 --> 00:11:38,319 Nhưng theo thống kê, thường thì với loại tội ác này, 161 00:11:38,320 --> 00:11:42,440 thủ phạm lại là cha mẹ hoặc thành viên trong gia đình. 162 00:11:43,520 --> 00:11:46,520 Vì vậy, bọn tôi đã điều tra họ rất kỹ. 163 00:11:49,680 --> 00:11:52,640 Bọn tôi đã thẩm vấn các thành viên trong nhà Smart. 164 00:11:54,000 --> 00:11:55,560 Phỏng vấn rất kỹ lưỡng. 165 00:11:56,160 --> 00:11:59,480 Và có vài chi tiết đã khiến bọn tôi nghi ngờ. 166 00:12:01,600 --> 00:12:05,200 Họ bảo hệ thống báo động trong nhà vô tình bị tắt. 167 00:12:06,880 --> 00:12:08,280 Còn cửa sổ, 168 00:12:09,200 --> 00:12:11,759 hôm đầu tiên lúc tôi kiểm tra cửa sổ, 169 00:12:11,760 --> 00:12:13,920 tường bên ngoài không có vết xước. 170 00:12:15,520 --> 00:12:18,360 Dù có bước lên ghế thì cũng phải để lại vết xước. 171 00:12:18,880 --> 00:12:20,080 Nhưng không hề có. 172 00:12:22,640 --> 00:12:27,320 Đánh giá ban đầu của tôi là thủ phạm không vào từ chỗ đó. 173 00:12:27,920 --> 00:12:29,920 Có lẽ chỗ đó là để dàn dựng. 174 00:12:32,160 --> 00:12:36,560 Có người đã cắt tấm lưới sau khi hành sự, nhưng kẻ đó không vào từ cửa sổ. 175 00:12:38,400 --> 00:12:40,320 Nên bọn tôi đã lục soát căn nhà. 176 00:12:41,840 --> 00:12:45,360 Bọn tôi tìm kiếm dấu hiệu cho thấy Elizabeth đã bị tổn hại. 177 00:12:47,880 --> 00:12:50,800 Liệu trong nhà có xác chết của cô bé không? 178 00:12:52,280 --> 00:12:54,919 Sở Cảnh sát có một con chó săn rất giỏi. 179 00:12:54,920 --> 00:12:57,360 Nó tên JJ. Bọn tôi rất tin tưởng nó. 180 00:12:59,000 --> 00:13:01,760 Và anh ấy chọn mùi hương cho Elizabeth. 181 00:13:02,400 --> 00:13:05,640 Nó đã chạy ra phía sau, men theo lối vào rừng. 182 00:13:10,000 --> 00:13:11,719 Rồi nó lần theo dấu vết, 183 00:13:11,720 --> 00:13:14,720 chạy lên con đường phía trên, vào ngõ cụt, 184 00:13:15,480 --> 00:13:17,480 mất mùi từ đó. 185 00:13:22,560 --> 00:13:24,720 Tôi đã đưa ra giả định 186 00:13:25,600 --> 00:13:28,760 có thể cô bé bị đưa đi trong một chiếc xe hơi. 187 00:13:31,400 --> 00:13:34,639 Có dấu hiệu cho thấy việc này là do người nhà làm. 188 00:13:34,640 --> 00:13:38,560 Cảnh sát xác nhận họ đã tịch thu 12 chiếc máy tính của gia đình. 189 00:13:39,280 --> 00:13:41,560 Bọn tôi liên tục hỏi cảnh sát. 190 00:13:42,360 --> 00:13:45,200 Là người nhà à? Đang nghi ngờ người nhà làm à? 191 00:13:48,480 --> 00:13:52,840 Xin cảm ơn mọi người vì đã giúp đỡ. Cảm ơn bao nhiêu cũng không đủ. 192 00:13:53,600 --> 00:13:57,719 Tôi biết muốn tìm được con thì phải nhờ đến sự giúp đỡ của mọi người. 193 00:13:57,720 --> 00:14:02,239 Thật không chấp nhận nổi có kẻ đã đột nhập vào nhà và bắt con bé đi. 194 00:14:02,240 --> 00:14:05,840 Tôi sẽ làm mọi thứ để con có thể quay về vòng tay mình. 195 00:14:07,200 --> 00:14:10,919 Hẳn ban đầu ta có thể cảm nhận nỗi đau của Ed và Lois Smart, 196 00:14:10,920 --> 00:14:12,720 nhưng sự tình đã thay đổi. 197 00:14:13,640 --> 00:14:18,119 Mọi người xem Ed trả lời phỏng vấn trên TV 198 00:14:18,120 --> 00:14:22,400 và nhận xét kiểu ông ấy khóc mà chả có nước mắt vân vân và mây mây. 199 00:14:23,840 --> 00:14:27,400 Người ta bắt đầu nghi ngờ liệu ông ấy có nói thật hết chưa? 200 00:14:30,160 --> 00:14:31,720 Ông ấy có liên quan không? 201 00:14:35,000 --> 00:14:36,719 Câu chuyện rất kỳ lạ. 202 00:14:36,720 --> 00:14:39,359 Phóng viên thường hỏi mấy câu rất sắc sảo, 203 00:14:39,360 --> 00:14:41,559 nhưng còn cần hỏi nhiều câu hơn nữa. 204 00:14:41,560 --> 00:14:43,239 - Như là? - Nghe vô lý lắm. 205 00:14:43,240 --> 00:14:47,959 Có vẻ đó là người hiểu rõ cấu trúc căn nhà và biết cách tìm đến chỗ cô bé. 206 00:14:47,960 --> 00:14:51,760 Cảnh sát đã yêu cầu bố của Elizabeth làm kiểm tra nói dối. 207 00:14:58,400 --> 00:15:02,120 Chuyện bố mẹ ra tay giết con cái đâu phải không có. 208 00:15:04,480 --> 00:15:07,120 Bọn tôi đã đưa ra một vài giả thuyết. 209 00:15:08,760 --> 00:15:11,280 Một là Ed đã giết rồi xử lý thi thể cô bé. 210 00:15:14,160 --> 00:15:19,760 Vợ tôi, Lois, đã gọi cho tôi, và lúc đi xuống, 211 00:15:20,840 --> 00:15:22,000 thì… 212 00:15:24,000 --> 00:15:27,200 Tôi đã thấy… vợ tôi khóc. 213 00:15:28,560 --> 00:15:30,359 Vợ tôi đã bảo: 214 00:15:30,360 --> 00:15:35,240 "Cảnh sát không tin lời anh, họ nghĩ anh đang che giấu chuyện gì đó." 215 00:15:37,520 --> 00:15:41,159 Tôi đã sốc đến mức run rẩy, 216 00:15:41,160 --> 00:15:44,799 run bần bật không thể ngừng. 217 00:15:44,800 --> 00:15:48,400 Tôi hoàn toàn không liên quan đến chuyện đó. 218 00:15:49,720 --> 00:15:53,879 Bố tôi đã dọa nếu tôi không bình tĩnh lại, ông sẽ cho tôi vào viện. 219 00:15:53,880 --> 00:15:55,960 Vì vậy bố đã đưa tôi đến bệnh viện, 220 00:15:57,040 --> 00:16:02,800 cho tôi vào khoa tâm thần, cả đêm đó tôi đã khóc không ngừng. 221 00:16:07,560 --> 00:16:11,719 Chuyện con gái bị mất tích đã khủng khiếp đến nhường nào. 222 00:16:11,720 --> 00:16:13,360 Con thích không, Elizabeth? 223 00:16:14,640 --> 00:16:17,840 Thế mà lại còn thành nghi phạm chính… 224 00:16:19,840 --> 00:16:21,520 Tôi không biết phải nói sao. 225 00:16:24,720 --> 00:16:28,319 Ở Utah, cảnh sát tiếp tục tìm kiếm Elizabeth Smart 14 tuổi 226 00:16:28,320 --> 00:16:31,320 bằng cách tập trung điều tra người thân của cô bé. 227 00:16:32,080 --> 00:16:35,839 Điều tra mọi người cho kỹ. Bằng mọi giá. Hãy làm thế. 228 00:16:35,840 --> 00:16:38,839 Tạp chí Newsweek đã đưa tin bố cô bé, Ed Smart, 229 00:16:38,840 --> 00:16:40,879 đã vượt qua bài kiểm ta nói dối, 230 00:16:40,880 --> 00:16:44,999 nhưng ông Tom, anh trai của ông, thì không. 231 00:16:45,000 --> 00:16:47,840 Tôi có ba người anh, em trai. 232 00:16:48,720 --> 00:16:52,319 Anh Tom là kiểu ít hòa nhập với mọi người 233 00:16:52,320 --> 00:16:54,719 và rất hay gây rối. 234 00:16:54,720 --> 00:16:59,040 Cháu tôi chơi đàn hạc như thể thiên thần và cưỡi ngựa như thể cao bồi. 235 00:16:59,840 --> 00:17:02,879 Cháu tôi… kỳ diệu đến khó tin. 236 00:17:02,880 --> 00:17:05,800 Trượt bài kiểm tra nói dối thì có đáng nghỉ không? 237 00:17:06,280 --> 00:17:07,999 Tất nhiên là có. 238 00:17:08,000 --> 00:17:10,720 Có lẽ anh em trong nhà không thích nhau. 239 00:17:11,240 --> 00:17:12,599 Đừng hiểu lầm tôi. 240 00:17:12,600 --> 00:17:14,359 - Nhà tôi… - Rất thương nhau. 241 00:17:14,360 --> 00:17:17,319 Anh em tôi thương nhau hết mức có thể. 242 00:17:17,320 --> 00:17:22,839 Có vài người quay phim đã hỏi tôi liệu Tom có vấn đề gì không. 243 00:17:22,840 --> 00:17:25,599 Kiểu: "Ông ấy bị sao ấy. Trông cứ bồn chồn." 244 00:17:25,600 --> 00:17:27,279 - Phải đi thôi. - Được. 245 00:17:27,280 --> 00:17:30,119 - Cảm ơn nhiều. - Cảm ơn cả hai. Chúc may mắn. 246 00:17:30,120 --> 00:17:32,800 Tôi đã dẫn Tom sang một bên và bảo: "Tom này, 247 00:17:33,320 --> 00:17:37,640 truyền thông nghi ngờ anh đang giấu giếm chuyện gì đó. Có không?" 248 00:17:39,080 --> 00:17:40,920 Tôi tin rằng người này… 249 00:17:42,160 --> 00:17:44,759 hoàn toàn không phải người xấu và… 250 00:17:44,760 --> 00:17:49,279 Và cả nhà chúng tôi vẫn luôn cảm thấy 251 00:17:49,280 --> 00:17:51,639 rất nhẹ nhõm và an tâm, vì rằng… 252 00:17:51,640 --> 00:17:55,639 ông ấy chỉ là một người… thật lòng yêu thương Elizabeth. 253 00:17:55,640 --> 00:17:57,879 Chúng ta đều có những tổn thương. 254 00:17:57,880 --> 00:17:59,679 Nếu bạn… Bất kỳ ai bị mất đi… 255 00:17:59,680 --> 00:18:01,759 Ta đều sẽ thấy tan nát cõi lòng, 256 00:18:01,760 --> 00:18:04,199 và chúng tôi hiểu ai cũng đau đớn cả. 257 00:18:04,200 --> 00:18:07,199 Xét nhiều khía cạnh, đây là một câu chuyện đẹp, 258 00:18:07,200 --> 00:18:12,640 quan trọng nhất là vì đây là câu chuyện về một cô thiên thần nhỏ xinh đẹp. 259 00:18:14,040 --> 00:18:15,160 Ai cũng đau đớn cả. 260 00:18:22,080 --> 00:18:24,319 Bất cứ ai xem cuộc phỏng vấn đó 261 00:18:24,320 --> 00:18:27,160 đều sẽ nghĩ Tom Smart là một con chó điên khùng 262 00:18:27,680 --> 00:18:29,520 và hẳn gã chính là thủ phạm. 263 00:18:31,480 --> 00:18:33,599 Sau khi trả lời phỏng vấn xong, 264 00:18:33,600 --> 00:18:36,680 vợ tôi đã quay lại và nói: "Ông đã hủy hoại tất cả." 265 00:18:38,480 --> 00:18:43,079 Một trong những đặc điểm của gia đình tôi mà cả bố, mẹ, các anh em đều có, 266 00:18:43,080 --> 00:18:45,639 đó là hành vi ám ảnh với một thứ gì đó, 267 00:18:45,640 --> 00:18:48,999 đại khái là ám ảnh đến mức cực đoan. 268 00:18:49,000 --> 00:18:51,279 Với các vụ án như bắt cóc, 269 00:18:51,280 --> 00:18:52,839 ta không thể làm gì nhiều 270 00:18:52,840 --> 00:18:56,399 ngoài việc sục sạo từng nơi, từng người để tìm manh mối. 271 00:18:56,400 --> 00:18:59,640 Sau ba, bốn ngày dò tìm không ngủ, 272 00:19:02,000 --> 00:19:04,160 thường thì tinh thần ta sẽ sụp đổ. 273 00:19:06,720 --> 00:19:10,159 Tôi làm kiểm tra nói dối sau năm ngày rưỡi tìm kiếm, 274 00:19:10,160 --> 00:19:12,000 lúc ấy tôi như bị huyễn thính 275 00:19:12,800 --> 00:19:15,880 nhưng với tôi, quan trọng nhất là tìm được Elizabeth. 276 00:19:18,840 --> 00:19:22,039 Bọn tôi không hề chờ cho mình thoát khỏi hiềm nghi. 277 00:19:22,040 --> 00:19:24,640 Ai quan tâm? Bọn tôi biết mình vô tội là đủ. 278 00:19:28,360 --> 00:19:32,479 Theo thông lệ, trong mấy vụ án kiểu này, người nhà sẽ bị nghi ngờ, 279 00:19:32,480 --> 00:19:34,720 và với họ, chuyện đó vô cùng tàn nhẫn. 280 00:19:36,040 --> 00:19:38,559 Nhưng chứng cứ ngoại phạm đã xác thực, 281 00:19:38,560 --> 00:19:42,559 và sau khi kiểm tra đống máy tính đã tịch thu, xem xét email, 282 00:19:42,560 --> 00:19:45,720 bọn tôi không phát hiện bất cứ điều gì khả nghi. 283 00:19:46,800 --> 00:19:49,000 Tin nổi không? Đám cảnh sát 284 00:19:49,520 --> 00:19:53,560 đã mất tận từng ấy thời gian để loại nhà tôi khỏi diện tình nghi. 285 00:19:55,920 --> 00:19:59,319 Và trong lúc mũi dùi chĩa vào nhà tôi, 286 00:19:59,320 --> 00:20:03,760 bọn tôi nhận ra số lượng người ra sức giúp tìm con bé đã giảm hẳn. 287 00:20:06,200 --> 00:20:08,400 Giảm xuống tận vực thẳm. 288 00:20:09,080 --> 00:20:14,200 Tôi không nghĩ đám nhà báo đó nhận ra sức ảnh hưởng của họ. 289 00:20:19,280 --> 00:20:21,960 Nhưng bọn tôi vẫn cứ tiếp tục. 290 00:20:25,640 --> 00:20:26,720 Không bỏ cuộc. 291 00:20:33,040 --> 00:20:35,479 Bọn tôi nhận được tin báo là có xác chết 292 00:20:35,480 --> 00:20:38,120 ở gần hồ Great Salt cạnh đường Interstate 80. 293 00:20:39,080 --> 00:20:40,680 Nạn nhân là nữ. 294 00:20:43,640 --> 00:20:47,199 Bọn tôi gọi báo cho Ed và Lois: "Bọn tôi không chắc, 295 00:20:47,200 --> 00:20:49,600 nhưng có khả năng đó là Elizabeth." 296 00:20:54,760 --> 00:20:58,759 Xác chết của cô bé đã bị cháy trụi, 297 00:20:58,760 --> 00:20:59,959 vì vậy… 298 00:20:59,960 --> 00:21:02,880 Không thể xác nhận được danh tính. 299 00:21:09,920 --> 00:21:15,719 Tôi đã cố kiềm chế những cảm xúc trần trụi nhất 300 00:21:15,720 --> 00:21:18,040 cho đến khi danh tính được xác nhận. 301 00:21:23,000 --> 00:21:25,919 Có thể xác định người đó không phải là Elizabeth. 302 00:21:25,920 --> 00:21:27,880 Lại thêm một nạn nhân tội nghiệp. 303 00:21:31,240 --> 00:21:32,880 Tôi cảm thấy rất nhẹ nhõm, 304 00:21:34,600 --> 00:21:40,440 nhưng đầu óc thì quay cuồng với suy nghĩ: "Con bé đâu? Nó đã gặp phải chuyện gì?" 305 00:21:42,760 --> 00:21:46,360 Ngày nào tôi cũng gặp Ed và Lois. Vợ chồng họ rất mạnh mẽ. 306 00:21:46,880 --> 00:21:51,440 Nhà tôi cũng từng trải qua vài mất mát và bi kịch 307 00:21:52,480 --> 00:21:56,280 và tôi cũng hiểu đại khá tình trạng lúc ấy của Ed và Lois. 308 00:21:58,160 --> 00:22:00,279 Nhìn họ khổ sở mà đau lòng. 309 00:22:00,280 --> 00:22:03,439 Elizabeth, con có nghe không? Cả nhà yêu con nhiều. 310 00:22:03,440 --> 00:22:07,920 Chưa ai quên con cả, ai cũng mong con về, cả nhà sẽ tìm cho đến khi thấy con. 311 00:22:09,360 --> 00:22:12,400 Khủng khiếp nhất là bọn tôi không biết gì cả. 312 00:22:12,960 --> 00:22:15,760 Không biết con bé đang như nào? Còn sống không? 313 00:22:16,280 --> 00:22:20,040 Không biết phải làm sao mới có thể kết thúc chuyện này. 314 00:22:20,600 --> 00:22:21,519 NGÀY THỨ CHÍN 315 00:22:21,520 --> 00:22:24,519 Nhân vật chủ chốt trong vụ này là cô em chín tuổi. 316 00:22:24,520 --> 00:22:26,719 Thời gian cứ trôi. Sự tình cấp bách. 317 00:22:26,720 --> 00:22:27,960 Đúng, chính xác. 318 00:22:33,040 --> 00:22:36,719 Cảnh sát không muốn tôi nói chuyện với bất cứ ai 319 00:22:36,720 --> 00:22:39,840 vì sợ trí nhớ của tôi bị ảnh hưởng. 320 00:22:44,040 --> 00:22:49,600 Vì vậy, có thể nói lúc đó tôi cứ như đang sống một mình trên hoang đảo. 321 00:22:50,800 --> 00:22:52,199 Tôi muốn biết, 322 00:22:52,200 --> 00:22:55,880 tôi lén lút nghe lỏm từng tí một về những gì đã xảy ra, nhưng… 323 00:22:57,640 --> 00:22:59,080 mọi người đẩy tôi ra xa. 324 00:23:04,880 --> 00:23:08,320 Tôi đã cố nhớ xem là ai đã bắt cóc chị Elizabeth. 325 00:23:09,920 --> 00:23:14,480 Tôi biết mình từng nghe giọng nói đó, chỉ là không nhớ đã nghe ở đâu. 326 00:23:16,640 --> 00:23:20,920 Tôi muốn giúp… bằng mọi cách có thể. 327 00:23:23,760 --> 00:23:26,160 Cảnh sát đã thẩm vấn tôi rất nhiều lần. 328 00:23:26,720 --> 00:23:29,360 Có lúc họ còn thôi miên tôi. 329 00:23:32,080 --> 00:23:34,119 Nhưng tôi chịu quá nhiều áp lực. 330 00:23:34,120 --> 00:23:38,600 Một mặt thì không cho tôi nói gì với ai. Một mặt thì phải khai hết thông tin. 331 00:23:41,760 --> 00:23:43,720 Quả khủng khiếp với một đứa bé. 332 00:23:47,960 --> 00:23:51,880 Tình cảnh Mary Katherine rất khốn đốn. Cô bé sợ hãi, 333 00:23:52,480 --> 00:23:55,240 nhưng cô bé chắc chắn giọng nói đó rất quen. 334 00:23:56,760 --> 00:23:58,719 Vì vậy, bọn tôi đã nhờ gia đình 335 00:23:58,720 --> 00:24:02,040 lên danh sách những người đã ghé nhà khoảng thời gian ấy. 336 00:24:03,200 --> 00:24:06,879 Có nhiều người đến nhà anh chị không? 337 00:24:06,880 --> 00:24:09,639 Có vài công nhân ra vào. 338 00:24:09,640 --> 00:24:14,680 Rồi bọn tôi đã xác định được một nhóm người cần được điều tra kỹ lưỡng. 339 00:24:16,400 --> 00:24:17,960 Trong đó có Richard Ricci. 340 00:24:20,760 --> 00:24:23,039 Richard Ricci làm thầu xây dựng. 341 00:24:23,040 --> 00:24:26,399 Ông ta từng làm việc cho nhà Smart và bọn tôi phát hiện 342 00:24:26,400 --> 00:24:30,240 anh ta và Ed Smart từng mâu thuẫn về vấn đề lương lậu. 343 00:24:31,600 --> 00:24:34,400 Vì vậy, bọn tôi xin lệnh khám xét nhà ông ta, 344 00:24:35,080 --> 00:24:39,400 và đã tìm thấy một vài món đồ trang sức của Lois Smart ở đó. 345 00:24:41,680 --> 00:24:45,000 Và thế là ông ta bị lôi đi thẩm vấn. 346 00:24:47,520 --> 00:24:50,040 Lần cuối ông đến căn nhà đó là lúc nào? 347 00:24:50,560 --> 00:24:51,480 Tháng Tư. 348 00:24:55,600 --> 00:24:57,880 Ông biết gì về vụ bắt cóc? 349 00:24:58,400 --> 00:25:00,240 - Không biết gì cả. - Khốn kiếp. 350 00:25:00,920 --> 00:25:03,919 Sống ở khu này suốt hai tuần rưỡi qua, 351 00:25:03,920 --> 00:25:06,679 mà dám bảo không biết gì về vụ bắt cóc cơ đấy. 352 00:25:06,680 --> 00:25:09,799 Tôi không đùa nhé. Tôi không hỏi lý do ông bắt cóc. 353 00:25:09,800 --> 00:25:12,319 Ông biết gì về vụ đó thông qua tin tức? 354 00:25:12,320 --> 00:25:15,079 Nghe nói có kẻ đã đột nhập vào nhà ông Smart. 355 00:25:15,080 --> 00:25:16,919 - Ừ. - Và bắt cóc Elizabeth. 356 00:25:16,920 --> 00:25:19,680 - Ừ. - Và giờ tôi là nghi phạm chính. 357 00:25:20,200 --> 00:25:25,039 Vô vọng suốt bao tuần qua, liệu đây là người biết tung tích của Elizabeth chăng? 358 00:25:25,040 --> 00:25:27,399 Một kẻ có tiền án tiền sự dày đặc 359 00:25:27,400 --> 00:25:31,119 trở thành đối tượng tình nghi chính trong vụ án nhà Smart. 360 00:25:31,120 --> 00:25:34,159 Richard Ricci là một gã phạm tội bạo lực. 361 00:25:34,160 --> 00:25:39,079 Hắn từng bắn đồng nghiệp của tôi trong một vụ cướp nhà thuốc. 362 00:25:39,080 --> 00:25:41,519 {\an8}TRUY TỐ TỘI TRỘM CƯỚP, NỔ SÚNG Ở AVENUES 363 00:25:41,520 --> 00:25:44,600 Tôi không hề biết Richard là tội phạm bạo lực. 364 00:25:45,440 --> 00:25:49,599 Trung tâm việc làm của nhà thờ đã giới thiệu hắn cho tôi. 365 00:25:49,600 --> 00:25:51,079 Nên tôi rất sốc. 366 00:25:51,080 --> 00:25:53,479 Ed Smart đã trả công cho Richard Ricci 367 00:25:53,480 --> 00:25:56,519 bằng một chiếc Jeep Cherokee màu trắng đời 1990 368 00:25:56,520 --> 00:25:59,159 và nó tiếp tục là bằng chứng chủ chốt nhất. 369 00:25:59,160 --> 00:26:03,000 Bọn tôi xác định được công tơ mét của chiếc Jeep đó tăng khá nhiều 370 00:26:03,800 --> 00:26:06,680 ngay tại thời điểm Elizabeth Smart bị bắt cóc. 371 00:26:09,040 --> 00:26:11,000 Con số vào tầm mấy trăm dặm. 372 00:26:11,800 --> 00:26:15,440 Nghĩa là gã đã lái xe đi xa vào đêm hoặc sau ngày xảy ra vụ bắt cóc. 373 00:26:18,120 --> 00:26:21,920 Nhưng gã không đưa ra giải thích xác đáng nào cho quãng đường đó. 374 00:26:25,120 --> 00:26:30,599 Phải chăng Richard dùng chiếc xe đó đưa con bé đi đâu đó, 375 00:26:30,600 --> 00:26:34,360 và nhốt nó ở một nơi mà nó không thể trốn ra ngoài? 376 00:26:37,240 --> 00:26:41,199 Bọn tôi nhận được tin báo có người thấy hắn lấy dụng cụ đào bới 377 00:26:41,200 --> 00:26:43,200 ra khỏi xe vào thời điểm đó. 378 00:26:44,680 --> 00:26:47,840 Chẳng lẽ gã đã chôn xác để che giấu? 379 00:26:50,080 --> 00:26:53,439 Ông sẽ làm gì nếu Elizabeth tỉnh dậy giữa chừng? 380 00:26:53,440 --> 00:26:56,439 Tao không nói cái mẹ gì ở đây hết. 381 00:26:56,440 --> 00:27:00,439 Cảnh sát gần như 99,9% chắc chắn đã bắt được thủ phạm. 382 00:27:00,440 --> 00:27:03,280 Các manh mối gần như xâu chuỗi một cách hợp lý. 383 00:27:06,640 --> 00:27:09,600 Chỉ có điều là bị nhân chứng duy nhất phủ nhận. 384 00:27:13,400 --> 00:27:16,920 Tôi bị cấm xem tin tức, 385 00:27:17,440 --> 00:27:21,360 nhưng một hôm, tôi xem được bản tin nhắc đến nghi phạm, 386 00:27:22,320 --> 00:27:25,479 kèm theo đó là ảnh của Richard Ricci. 387 00:27:25,480 --> 00:27:28,039 Cảnh sát cho rằng đây là nghi phạm tiềm… 388 00:27:28,040 --> 00:27:30,679 Ông ấy hay đến nhà làm việc này việc nọ. 389 00:27:30,680 --> 00:27:32,480 Ông ấy vẫn luôn rất tử tế. 390 00:27:33,200 --> 00:27:38,440 Và… tôi biết đêm hôm đó, người ở trong phòng không phải ông ấy. 391 00:27:41,640 --> 00:27:46,200 Richard Ricci không phải là kẻ đã bắt cóc chị toi vào tháng Sáu năm 2002. 392 00:27:49,400 --> 00:27:54,320 Mary Katherine đã xác định kẻ đó không phải là Richard Ricci. 393 00:27:55,880 --> 00:28:00,280 Nhưng phía cảnh sát vẫn cho rằng Ricci là đối tượng tình nghi số một. 394 00:28:01,720 --> 00:28:05,119 Lúc đó Mary Katherine đang ngủ mà, chắc cô bé mơ hồ rồi. 395 00:28:05,120 --> 00:28:09,120 Trong báo cáo còn bảo cô bé đã nhắm mắt trong suốt vụ việc. 396 00:28:10,680 --> 00:28:13,760 Có lẽ cô bé không nhận ra kẻ đó là Ricci. 397 00:28:16,720 --> 00:28:19,479 Tôi muốn cầu xin Richard từ tận đáy lòng 398 00:28:19,480 --> 00:28:25,000 làm ơn hãy giải thích cho rõ ràng, hoặc cho biết tung tích của Elizabeth. 399 00:28:25,920 --> 00:28:27,079 Tôi… 400 00:28:27,080 --> 00:28:29,360 Cả nhà tôi đã sống trong địa ngục 401 00:28:30,160 --> 00:28:33,160 và tôi muốn chấm dứt chuyện này. 402 00:28:34,560 --> 00:28:38,239 NGÀY 24 THÁNG BẢY BẢY TUẦN SAU VỤ BẮT CÓC 403 00:28:38,240 --> 00:28:40,639 Lúc mới nhận được tin về Richard Ricci, 404 00:28:40,640 --> 00:28:43,680 cả nhà đều nghĩ điều tra đã có tiến triển. 405 00:28:44,200 --> 00:28:48,040 Nhưng cục diện thay đổi hoàn toàn vào ngày 24 tháng Bảy. 406 00:29:13,760 --> 00:29:17,319 {\an8}Có kẻ đã cố đột nhập vào nhà bác của Elizabeth. 407 00:29:17,320 --> 00:29:19,839 {\an8}Thực tế là tấm lưới chắn trong phòng ngủ 408 00:29:19,840 --> 00:29:22,320 {\an8}của chị họ Elizabeth, 18 tuổi, đã bị cắt. 409 00:29:22,960 --> 00:29:27,400 {\an8}Từ lúc ấy, cảnh sát đã tăng ca điều tra nguyên nhân và thủ phạm của vụ việc. 410 00:29:28,360 --> 00:29:31,519 Một điều tôi nhận thấy khi đến hiện trường 411 00:29:31,520 --> 00:29:34,439 đó là bên cạnh cửa sổ có đặt hai chiếc ghế, 412 00:29:34,440 --> 00:29:37,600 cách đặt y hệt như chiếc ghế trong vụ của Elizabeth. 413 00:29:39,360 --> 00:29:41,839 Một sự trùng hợp đó quá kỳ quặc. 414 00:29:41,840 --> 00:29:47,999 Có bao nhiêu người lại muốn đột nhập vào nhà người ta để bắt cóc chứ? 415 00:29:48,000 --> 00:29:51,759 Mối liên hệ ở đây là gì? Tại sao lại là nhà tôi? 416 00:29:51,760 --> 00:29:55,439 Có thể là cùng một hung thủ với cùng một phương thức gây án, 417 00:29:55,440 --> 00:30:00,639 cũng có thể là có kẻ biết được hiện trường và vị trí chiếc ghế ở nhà Elizabeth 418 00:30:00,640 --> 00:30:05,239 rồi cố tình bắt chước lại thành một trò đùa tàn nhẫn. 419 00:30:05,240 --> 00:30:07,399 Bọn tôi không nghĩ như vậy, 420 00:30:07,400 --> 00:30:10,439 vì vị trí chiếc ghế đặt bên tường nhà Elizabeth 421 00:30:10,440 --> 00:30:12,519 chưa từng được công khai ra ngoài. 422 00:30:12,520 --> 00:30:16,160 Vì vậy, hành vi đó không phải là trò đùa ai đó ác ý bày ra. 423 00:30:17,320 --> 00:30:21,960 Vì vụ này xảy ra lúc Richard Ricci đang ở trong tù, 424 00:30:23,280 --> 00:30:27,120 và vì Mary Katherine cũng bảo thủ phạm không phải Richard Ricci… 425 00:30:28,600 --> 00:30:31,319 Nên tôi cảm thấy 426 00:30:31,320 --> 00:30:34,200 không chắc cảnh sát đã bắt đúng người. 427 00:30:38,280 --> 00:30:42,079 Thật sự Richard Ricci là người quá khó hiểu. 428 00:30:42,080 --> 00:30:46,200 Gã có rất nhiều cơ hội để giải thích, nhưng lại không làm thế. 429 00:30:47,080 --> 00:30:49,760 Gã không chịu tiết lộ gã đã lái xe đi tận đâu. 430 00:30:52,640 --> 00:30:56,519 Bọn tôi không có bằng chứng trực tiếp buộc tội hắn, 431 00:30:56,520 --> 00:30:59,200 lại còn quá sốt ruột muốn tìm Elizabeth. 432 00:31:00,800 --> 00:31:03,959 Vì vậy, bọn tôi đã cho gọi cả gã và luật sư, 433 00:31:03,960 --> 00:31:08,000 bảo là nếu gã chịu tiết lộ gã đã lái xe đi đâu, 434 00:31:08,800 --> 00:31:12,399 chỉ cần không phải là giết người hay bắt cóc, 435 00:31:12,400 --> 00:31:14,999 bọn tôi sẽ miễn truy tố cho gã. 436 00:31:15,000 --> 00:31:17,159 Muốn tao bịa chuyện vớ vẩn à? 437 00:31:17,160 --> 00:31:19,079 Tôi không muốn ông bịa chuyện. 438 00:31:19,080 --> 00:31:21,439 Vậy thì tin tao đi, con mẹ nó! 439 00:31:21,440 --> 00:31:23,800 Vì có quá nhiều tình tiết không hợp lý. 440 00:31:24,640 --> 00:31:26,880 Thì đi mà tìm thằng cha nào gây sự ấy. 441 00:31:27,520 --> 00:31:30,119 Bọn tôi đã thẩm vấn để có thể miễn truy tố, 442 00:31:30,120 --> 00:31:32,920 hắn và luật sư đã cân nhắc đến chuyện đó 443 00:31:33,960 --> 00:31:36,480 thì tôi nhận được điện thoại, báo rằng 444 00:31:37,120 --> 00:31:39,439 Richard vừa được chuyển đến bệnh viện. 445 00:31:39,440 --> 00:31:43,439 "Gã mê man trong phòng giam, tình hình có vẻ không ổn." 446 00:31:43,440 --> 00:31:44,639 Cảnh sát thông báo 447 00:31:44,640 --> 00:31:48,360 nghi phạm chính trong vụ mất tích của Elizabeth 14 tuổi đã chết. 448 00:31:49,400 --> 00:31:53,519 Có thể là do đột quỵ hoặc chứng xuất huyết não trong phòng giam. 449 00:31:53,520 --> 00:31:55,920 Ông ta đã mang theo bí mật gì xuống mồ? 450 00:32:00,400 --> 00:32:02,240 Tôi cảm thấy cực kỳ phẫn nộ. 451 00:32:03,720 --> 00:32:06,800 Nghi phạm khả dĩ nhất đã chết. 452 00:32:07,800 --> 00:32:10,160 Những gì gã biết đều đi theo gã. 453 00:32:11,920 --> 00:32:15,160 Nghĩa là cuộc điều tra đi vào ngõ cụt, vô cùng khó khăn. 454 00:32:16,680 --> 00:32:20,479 Vốn dĩ cảnh sát phải tự dựng bức tường cảm xúc cho bản thân, 455 00:32:20,480 --> 00:32:23,439 và với tôi, bức tường đó dần đã dần rạn nứt, 456 00:32:23,440 --> 00:32:27,960 tôi bắt đầu thấy bản thân đặt rất nhiều tâm tư, tình cảm vào vụ án này. 457 00:32:30,760 --> 00:32:35,080 Cory gọi báo Richard bị xuất huyết não. 458 00:32:36,000 --> 00:32:37,360 Tôi sốc đến lặng người. 459 00:32:38,640 --> 00:32:43,200 Nếu gã là thủ phạm thật, vậy thì bọn tôi sẽ chẳng biết điều gì đã xảy ra. 460 00:32:45,360 --> 00:32:48,120 Tôi luôn bảo Ed và Lois đừng bỏ cuộc. 461 00:32:49,880 --> 00:32:52,000 Nhưng nói thật, trong thân tâm… 462 00:32:54,080 --> 00:32:56,519 tôi đã phán đoán rằng vụ án này 463 00:32:56,520 --> 00:32:59,600 khó mà có được một kết cuộc hạnh phúc. 464 00:33:05,600 --> 00:33:08,719 Nó cứ như một trận đấu mà phe mình thua trắng, 465 00:33:08,720 --> 00:33:15,280 nhưng tôi có một cảm giác rất mãnh liệt rằng Elizabeth vẫn còn sống. 466 00:33:19,440 --> 00:33:22,919 Tôi nhớ một lần về nhà vào Chủ nhật. 467 00:33:22,920 --> 00:33:26,400 Tôi và Lois sẽ ngồi và đọc những lá thư được gửi đến, 468 00:33:27,320 --> 00:33:29,440 rồi ngủ thiếp đi. 469 00:33:38,160 --> 00:33:42,920 Tôi đã mơ rằng Elizabeth sẽ quay trở về với chúng tôi. 470 00:33:50,200 --> 00:33:51,680 Trời đất ơi. 471 00:33:52,840 --> 00:33:55,280 Rốt cuộc… chuyện này cũng đã kết thúc. 472 00:33:56,160 --> 00:33:58,880 Con tôi về rồi. Con tôi không sao. 473 00:34:00,520 --> 00:34:06,960 Trong lòng tôi thấy vô cùng phấn khích, chỉ biết sững sờ, choáng ngợp. 474 00:34:11,920 --> 00:34:15,520 Nếu đời tôi chỉ có duy nhất một điều ước, 475 00:34:17,040 --> 00:34:19,760 chắc chắn tôi sẽ ước Elizabeth trở về nhà. 476 00:34:22,600 --> 00:34:25,199 Vì vậy, khi nghĩ đến chuyện con bé 477 00:34:25,200 --> 00:34:28,440 đang ở đâu đó, chịu đựng gian khổ như thể ở địa ngục, 478 00:34:29,400 --> 00:34:32,840 trong lòng tôi chỉ biết mình không thể bỏ cuộc. 479 00:34:44,240 --> 00:34:47,039 Bề ngoài, Salt Lake là nơi sùng đạo Mặc Môn, 480 00:34:47,040 --> 00:34:49,560 nhưng bên trong vẫn tồn tại sự phản nghịch. 481 00:34:56,080 --> 00:34:59,440 Ngày trước, ở đây hay tổ chức mấy bữa tiệc nhảy ngầm. 482 00:35:01,160 --> 00:35:04,119 Và vào khoảng năm 2002, 483 00:35:04,120 --> 00:35:07,960 mỗi cuối tuần khác sẽ có một bữa tiệc tại nhà của ai đó. 484 00:35:09,000 --> 00:35:13,399 Tất nhiên là có rượu. Có ma túy, có trà nấm. 485 00:35:13,400 --> 00:35:15,640 Hồi đó người ta phê pha bằng tem giấy. 486 00:35:17,840 --> 00:35:19,799 Đêm đó cũng như mọi đêm khác, 487 00:35:19,800 --> 00:35:24,560 thì đột nhiên… có ba người bước vào. 488 00:35:26,680 --> 00:35:31,200 Một người đàn ông và hai người phụ nữ, toàn thân mặc đồ trắng. 489 00:35:31,840 --> 00:35:36,160 Hai người phụ nữ quàng khăn che mặt, chỉ lộ mỗi đôi mắt. 490 00:35:39,320 --> 00:35:42,320 Cô gái trẻ hơn có đôi mắt xanh xám. 491 00:35:53,000 --> 00:35:57,440 Sau khi chị tôi bị bắt cóc, tôi rất sợ đi ngủ. 492 00:35:58,680 --> 00:36:01,799 Bố phải vào phòng ngủ, dém chăn, dỗ dành tôi, 493 00:36:01,800 --> 00:36:05,799 và trong lúc chờ bố, tôi sẽ đọc sách 494 00:36:05,800 --> 00:36:11,880 hoặc vắt óc nhớ lại xem ai là người đã bắt chị Elizabeth đi. 495 00:36:14,520 --> 00:36:18,640 Đêm hôm ấy, bốn tháng sau khi chị bị bắt, 496 00:36:20,320 --> 00:36:23,360 lúc đang lướt cuốn Kỷ lục Guinness Thế giới, 497 00:36:30,520 --> 00:36:33,200 chẳng hiểu vì sao… 498 00:36:39,280 --> 00:36:40,600 trong khoảnh khắc ấy… 499 00:36:48,080 --> 00:36:50,080 một cái tên hiện ra trong đầu tôi… 500 00:36:52,400 --> 00:36:54,119 và tôi biết ngay, 501 00:36:54,120 --> 00:36:57,240 đó chính là kẻ đã vào phòng ngủ của tôi hồi tháng Sáu. 502 00:36:58,440 --> 00:37:00,640 Là kẻ đã bắt cóc chị Elizabeth. 503 00:37:04,600 --> 00:37:07,399 Việc có người mặc áo choàng dài cũng không lạ. 504 00:37:07,400 --> 00:37:10,359 Đó là thời gian thể hiện bản thân. 505 00:37:10,360 --> 00:37:14,120 Thế là tôi chào hỏi, mời họ vào. "Sao nào? Uống gì không?" 506 00:37:15,720 --> 00:37:19,280 Gã đàn ông đáp: "Tôi uống, nhưng hai cô này thì không." 507 00:37:20,920 --> 00:37:25,840 Người hắn toát ra cảm giác quyền uy, cái sự ảo tưởng rằng mình vĩ đại. 508 00:37:27,880 --> 00:37:32,039 Tôi đã quay sang người phụ nữ trẻ hơn ở bên phải và hỏi: 509 00:37:32,040 --> 00:37:33,799 "Cô sao thế? Chẳng phải… 510 00:37:33,800 --> 00:37:39,039 Quý ông đi cùng cô hơi… kiểm soát quá mức hay sao?" 511 00:37:39,040 --> 00:37:43,999 Rồi người phụ nữ còn lại bảo tôi 512 00:37:44,000 --> 00:37:47,479 không được nói chuyện với cô gái trẻ ấy, đại ý là thế. 513 00:37:47,480 --> 00:37:51,039 Cô ta cộc cằn quá nên tôi mất hứng. 514 00:37:51,040 --> 00:37:55,600 Thì thôi, tôi cứ để mặc họ… Trong lòng tôi nghĩ ba người họ kì cục quá thể. 515 00:38:33,640 --> 00:38:34,960 THÁNG CHÍN 516 00:38:35,720 --> 00:38:39,880 NGÀY NĂM THÁNG SÁU 517 00:38:40,640 --> 00:38:45,160 NGÀY THỨ NHẤT 518 00:38:53,760 --> 00:38:55,039 Bắt đầu được chưa ạ? 519 00:38:55,040 --> 00:38:55,960 Được rồi. 520 00:38:56,880 --> 00:39:01,119 Mùa hè năm 2002 là lúc tôi 14 tuổi. 521 00:39:01,120 --> 00:39:06,159 Lúc đó, tôi rất háo hức vì mình đã tốt nghiệp cấp hai. 522 00:39:06,160 --> 00:39:09,200 Giờ nghĩ lại, cảm giác ấy, ký ức ấy… 523 00:39:10,080 --> 00:39:12,240 thật hạnh phúc, vô cùng hạnh phúc. 524 00:39:19,920 --> 00:39:23,839 Đêm hôm ấy, tôi nhớ đã nghe thấy giọng nói của một gã. 525 00:39:23,840 --> 00:39:27,199 "Tao đang kề dao vào cổ mày đấy, cấm gây tiếng động. 526 00:39:27,200 --> 00:39:28,600 Đứng dậy, đi với tao." 527 00:39:30,480 --> 00:39:32,120 Tôi sợ chết khiếp. 528 00:39:33,640 --> 00:39:36,600 Gã định làm hại tôi ư? Gã định giết tôi hay gì? 529 00:39:40,400 --> 00:39:44,360 Tôi đã hy vọng bố mẹ sẽ tỉnh dậy, nhưng không ai đến cả. 530 00:39:48,280 --> 00:39:52,760 Gã dẫn tôi đi qua sân sau. 531 00:39:56,560 --> 00:39:58,439 Tôi và gã men theo con đường, 532 00:39:58,440 --> 00:40:01,320 tôi nhớ tôi đã tự hỏi gã dẫn mình đi đâu. 533 00:40:03,400 --> 00:40:07,760 Tôi lo lắng đến mức bỏ lỡ cơ hội trốn thoát. 534 00:40:10,360 --> 00:40:14,159 Tôi hỏi gã tính cưỡng hiếp rồi giết hại tôi phải không. 535 00:40:14,160 --> 00:40:17,320 Vì tôi đã nghĩ chắc hẳn gã sẽ làm thế. 536 00:40:19,040 --> 00:40:23,319 Rồi thì… tôi muốn gã ra tay ở càng gần nhà tôi càng tốt, 537 00:40:23,320 --> 00:40:25,240 vì tôi muốn bố mẹ tìm thấy mình. 538 00:40:28,240 --> 00:40:30,320 Nhưng gã chỉ cười rất ghê rợn. 539 00:40:30,920 --> 00:40:35,120 Rồi gã nhìn tôi và nói: "Chưa tới lúc cưỡng hiếp và giết mày đâu." 540 00:40:38,880 --> 00:40:43,400 Và rồi gã dẫn tôi đến chỗ cây cối sum suê… 541 00:40:47,160 --> 00:40:50,920 rồi có một người phụ nữ bước ra khỏi lều. 542 00:41:01,920 --> 00:41:04,560 Một người đàn ông hét lên cái tên Hephzibah, 543 00:41:05,160 --> 00:41:09,480 và cô ta đã đến chỗ tôi, ôm tôi. 544 00:41:12,160 --> 00:41:15,079 Trước đó tôi chưa gặp ai có bộ dạng như cô ta. 545 00:41:15,080 --> 00:41:21,360 Cô ta khoác một chiếc áo choàng dài, đội mũ trùm đầu. 546 00:41:25,680 --> 00:41:27,719 Rồi cô ta cởi giày tôi ra, 547 00:41:27,720 --> 00:41:30,240 sau đó rửa chân cho tôi. 548 00:41:32,360 --> 00:41:35,960 Rồi tay cô ta lần mò cởi đồ tôi. 549 00:41:37,160 --> 00:41:39,919 Tôi nhớ mình đã nắm chặt lấy nút áo, 550 00:41:39,920 --> 00:41:43,279 nhưng cô ta bảo nếu tôi không cho cô ta thay đồ, 551 00:41:43,280 --> 00:41:45,840 cô ta sẽ gọi gã vào, để gã xé toạc đồ tôi. 552 00:41:48,840 --> 00:41:52,160 Cô ta đưa tôi bộ áo choàng y hệt của cô ta. 553 00:41:53,240 --> 00:41:55,999 Cô ta cầm đồ ngủ, đồ lót của tôi, 554 00:41:56,000 --> 00:41:58,200 rồi đứng dậy và đi ra ngoài lều. 555 00:42:05,000 --> 00:42:07,080 Tôi nhớ mình đã có cảm giác… 556 00:42:09,240 --> 00:42:11,560 như thể ngày tàn của tôi đang đến gần. 557 00:42:14,440 --> 00:42:15,440 Tôi khóc lóc. 558 00:42:17,760 --> 00:42:18,880 Tôi sợ muốn chết. 559 00:42:20,360 --> 00:42:23,359 Nguyên văn câu nói của gã là: 560 00:42:23,360 --> 00:42:27,239 "Trước sự chứng kiến của Chúa trời và các thiên thần, 561 00:42:27,240 --> 00:42:30,239 tôi phong em làm vợ tôi." 562 00:42:30,240 --> 00:42:31,760 Tôi đã hét lên: "Không." 563 00:42:33,080 --> 00:42:35,479 Và gã đã nhìn tôi, bảo rằng: 564 00:42:35,480 --> 00:42:39,080 "Nếu mày dám hét lên lần nữa, tao sẽ giết mày. 565 00:42:39,720 --> 00:42:43,720 Tao có thể dán miệng mày bằng băng dính để mày không kêu gào nữa." 566 00:42:44,960 --> 00:42:48,719 Tôi đã cố giải thích việc gã đang làm là sai trái. 567 00:42:48,720 --> 00:42:51,399 Gã không thể bắt cóc tôi, ép tôi cưới gã. 568 00:42:51,400 --> 00:42:54,719 Việc đó là bất hợp pháp. Tôi chỉ mới 14 tuổi. 569 00:42:54,720 --> 00:42:59,239 Và gã chỉ đáp lời bằng một câu: 570 00:42:59,240 --> 00:43:01,920 "Đã đến lúc thực hiện nghĩa vụ vợ chồng." 571 00:43:05,240 --> 00:43:07,759 Tôi nhớ mình đã nghĩ đến chuyện chống cự, 572 00:43:07,760 --> 00:43:10,320 chỉ cần chống cự đủ lâu để có người đến cứu. 573 00:43:15,080 --> 00:43:17,920 Nhưng gã đã đẩy tôi xuống đất. 574 00:43:18,840 --> 00:43:22,879 Trước đó, cuộc sống của tôi quá ngây thơ, trong sáng. 575 00:43:22,880 --> 00:43:25,999 Tôi đã nghĩ chỉ cần nằm úp sấp, 576 00:43:26,000 --> 00:43:28,120 gã sẽ không thể làm gì tôi. 577 00:43:33,680 --> 00:43:35,680 Nhưng dù tôi làm gì cũng vô ích. 578 00:43:37,400 --> 00:43:40,400 Cuối cùng, gã đã cưỡng hiếp tôi. 579 00:43:43,160 --> 00:43:48,120 Tôi nhớ lúc đó rất đau đớn. Tôi đã van xin gã dừng lại. 580 00:43:52,920 --> 00:43:55,360 Và lúc xong xuôi mọi việc, 581 00:43:56,120 --> 00:44:01,319 gã đã đứng dậy. Dường như gã đã cười khẽ, như thể chuyện này chả có gì to tát, 582 00:44:01,320 --> 00:44:03,600 rồi gã bước ra khỏi lều. 583 00:44:04,160 --> 00:44:08,959 Và tôi bị bỏ lại trên mặt đất như thế. 584 00:44:08,960 --> 00:44:10,799 Và rồi… 585 00:44:10,800 --> 00:44:15,439 Tôi nhớ lúc đó mình thương tích nặng nề. 586 00:44:15,440 --> 00:44:19,440 Tôi còn nhớ lúc nhìn xuống thân dưới, máu đã chảy dọc trên đùi tôi. 587 00:44:21,680 --> 00:44:24,360 Hình như tôi đã ngất đi. 588 00:44:32,680 --> 00:44:37,640 Lúc tỉnh lại, tôi cảm giác có gì đó ôm lấy mắt cá chân của mình. 589 00:44:38,920 --> 00:44:42,639 Tôi đã cầu xin gã đừng xích tôi, 590 00:44:42,640 --> 00:44:44,439 tôi thề sẽ không bỏ chạy. 591 00:44:44,440 --> 00:44:46,839 Gã bảo: "Tao biết mày sẽ không chạy, 592 00:44:46,840 --> 00:44:49,200 nhưng xích lại để mày khỏi bị cám dỗ." 593 00:44:53,080 --> 00:44:57,320 Gã bắt cóc tôi… trông rất giống Rasputin. 594 00:44:59,920 --> 00:45:03,919 Gã bảo tên gã là Emmanuel David Isaiah. 595 00:45:03,920 --> 00:45:08,880 Còn người phụ nữ đó tên là Hephzibah Eladah Isaiah. 596 00:45:09,640 --> 00:45:14,279 Gã còn tự soạn một bộ Kinh Thánh riêng. 597 00:45:14,280 --> 00:45:17,559 {\an8}BIÊN SOẠN BỞI EMMANUEL DAVID ISAIAH 598 00:45:17,560 --> 00:45:22,120 Gã bảo Đức Chúa Trời đã ra lệnh cho gã bắt cóc bảy cô gái trẻ. 599 00:45:23,840 --> 00:45:25,720 Và tôi là người đầu tiên. 600 00:45:27,800 --> 00:45:32,600 Gã còn bảo có lẽ em gái tôi rồi cũng sẽ thành vợ gã. 601 00:45:35,640 --> 00:45:37,480 Hoặc cô chị họ Olivia của tôi. 602 00:45:38,800 --> 00:45:41,800 Tôi sợ chết đi được. 603 00:45:45,400 --> 00:45:48,200 Tôi tự hỏi không biết cả nhà đã dậy chưa. 604 00:45:49,440 --> 00:45:51,480 Cả nhà có biết tôi đã bị bắt chưa? 605 00:45:52,000 --> 00:45:55,080 Các bạn trong lớp đang làm lễ tốt nghiệp hay sao? 606 00:45:56,200 --> 00:45:59,240 Tôi lớn lên trong một gia đình rất sùng đạo. 607 00:45:59,920 --> 00:46:05,480 Tôi còn nhớ mình đã được học "không quan hệ trước hôn nhân" vô số lần. 608 00:46:07,760 --> 00:46:12,319 Nhưng chưa một ai chỉ cho tôi biết sự khác biệt giữa 609 00:46:12,320 --> 00:46:17,520 quan hệ tình dục đồng thuận, ân ái với hiếp dâm. 610 00:46:21,240 --> 00:46:23,079 Tôi cảm thấy rất xấu hổ. 611 00:46:23,080 --> 00:46:25,240 Tôi cảm thấy mình thật bẩn thỉu. 612 00:46:26,400 --> 00:46:29,919 Tôi nghĩ nếu người nhà biết những gì đã xảy ra với tôi, 613 00:46:29,920 --> 00:46:31,799 họ có muốn tôi trở về không? 614 00:46:31,800 --> 00:46:34,720 Biết đâu không ai tìm thấy tôi thì tốt hơn. 615 00:46:42,840 --> 00:46:45,319 Các nhà chức trách đã phát động truy lùng toàn quốc. 616 00:46:45,320 --> 00:46:48,439 Hàng ngàn tình nguyện viên đã giúp tìm kiếm cô bé. 617 00:46:48,440 --> 00:46:49,639 Debbie Norris đã… 618 00:46:49,640 --> 00:46:56,239 Thời gian cứ thế trôi, Emmanuel hay đem các bài báo hay các áp phích tìm người về. 619 00:46:56,240 --> 00:46:58,679 Tôi nhớ rất rõ gã đã nói: 620 00:46:58,680 --> 00:47:00,759 "Cả Salt Lake đang tìm mày đấy. 621 00:47:00,760 --> 00:47:04,519 Cửa sổ nhà nào cũng dán hình mày." 622 00:47:04,520 --> 00:47:08,920 Nhưng có tao đây, họ đừng mơ mà tìm được mày." 623 00:47:13,000 --> 00:47:15,839 Nhưng có một ngày, tôi nhớ mình đã loáng thoáng 624 00:47:15,840 --> 00:47:17,959 nghe thấy tiếng gọi tên mình. 625 00:47:17,960 --> 00:47:19,160 Elizabeth! 626 00:47:20,040 --> 00:47:23,600 Tiếng gọi xa xăm, mơ hồ nhưng tôi vẫn nghe thấy. 627 00:47:28,760 --> 00:47:32,480 Emmanuel đã đưa tôi vào trong lều, rút dao ra. 628 00:47:34,280 --> 00:47:36,319 "Nếu ai dám vào đây, 629 00:47:36,320 --> 00:47:40,200 tao sẽ dùng con dao này giết nó. Và đó là lỗi của mày." 630 00:47:46,920 --> 00:47:49,080 Tôi chỉ nghe thấy tên mình vài lần. 631 00:47:49,960 --> 00:47:52,800 Tiếng kêu xa dần, không nghe thấy lần nào nữa. 632 00:48:06,680 --> 00:48:11,360 Tôi hay tỉnh giấc giữa chừng vì bị gã cưỡng hiếp. 633 00:48:13,920 --> 00:48:16,920 Từ một cô bé chưa từng nắm tay con trai, 634 00:48:17,520 --> 00:48:21,240 tôi trở thành người ngày ngày bị cưỡng hiếp đôi ba lần. 635 00:48:26,440 --> 00:48:30,080 Sau đó, gã sẽ cầu nguyện khoảng 45 phút. 636 00:48:31,800 --> 00:48:36,160 Gã dùng Chúa để biện minh cho hành động của gã. 637 00:48:38,200 --> 00:48:43,880 Nhưng trên hết, gã yêu quyền lực. Gã thích cảm giác nắm quyền kiểm soát. 638 00:48:47,560 --> 00:48:49,920 Mỗi ngày, anh ta đều nhục nhã tôi. 639 00:48:50,520 --> 00:48:53,240 Còn cô ả Hephzibah sẽ xúi giục gã nhạc nhã tôi. 640 00:48:55,000 --> 00:48:58,599 Lúc gã dẫn tôi ra suối lấy nước, 641 00:48:58,600 --> 00:49:02,600 gã sẽ nắm sợi dây trói và dắt tôi đi như dắt chó. 642 00:49:05,240 --> 00:49:10,240 Tôi bị ép phải nốc bia cho đến khi nôn ói. 643 00:49:11,040 --> 00:49:14,360 Rồi gã bỏ tôi lại đó, áp mặt vào bãi nôn của chính mình. 644 00:49:17,600 --> 00:49:19,399 Gã rất hay đe dọa tôi, 645 00:49:19,400 --> 00:49:24,320 gã dọa nếu tôi không nghe lời gã, 646 00:49:24,920 --> 00:49:26,519 gã sẽ giết tôi. 647 00:49:26,520 --> 00:49:30,280 Không giết tôi thì cũng sẽ giết cả nhà tôi. 648 00:49:34,240 --> 00:49:37,320 Tôi luôn tự hỏi không biết cả nhà đang làm gì. 649 00:49:40,760 --> 00:49:45,879 Tôi có thể dễ dàng mường tượng cảnh mẹ lái chiếc xe hơi màu vàng 650 00:49:45,880 --> 00:49:48,559 chạy lòng vòng khắp phố để tìm kiếm tôi. 651 00:49:48,560 --> 00:49:49,920 Chào buổi sáng, Edward. 652 00:49:51,360 --> 00:49:54,880 Tôi nhớ về bố, nói sao nhỉ… 653 00:49:55,480 --> 00:49:57,879 Ánh mắt bố luôn lấp lánh tia sáng. 654 00:49:57,880 --> 00:50:01,840 Ánh mắt khiến tôi có cảm giác mình đặc biệt hơn người khác tí xíu. 655 00:50:05,720 --> 00:50:08,360 Tôi đã cố nhớ lại mọi thứ có thể. 656 00:50:09,560 --> 00:50:13,440 Cố gắng lưu giữ những hồi ức về người nhà trong tâm trí vĩnh viễn. 657 00:50:22,280 --> 00:50:27,040 Tôi nhận ra có một thứ đáng để tôi ráng mà sống sốt. 658 00:50:35,920 --> 00:50:37,000 NGÀY NĂM THÁNG SÁU 659 00:50:38,600 --> 00:50:40,080 NGÀY 12 THÁNG MƯỜI 660 00:50:42,400 --> 00:50:45,359 Hôm ấy tôi và vợ ra ngoài. 661 00:50:45,360 --> 00:50:46,800 Lúc về nhà, 662 00:50:47,960 --> 00:50:51,440 Mary Katherine bảo con bé đã nhớ ra kẻ bắt cóc. 663 00:50:56,760 --> 00:50:59,880 Và con bé nói: "Kẻ bắt cóc là Emmanuel." 664 00:51:00,880 --> 00:51:03,920 Tôi phải lặp lại: "Emmanuel?" 665 00:51:06,160 --> 00:51:07,480 Ed đã gọi cho tôi. 666 00:51:08,320 --> 00:51:11,200 "Sốc lắm, Mary Katherine đã nhớ ra kẻ bắt cóc." 667 00:51:12,360 --> 00:51:13,640 Emmanuel. 668 00:51:14,600 --> 00:51:17,680 Tôi đã hỏi lại: "Được, vậy Emmanuel là ai?" 669 00:51:20,080 --> 00:51:23,959 Cháu bảo đã gặp người đó trên đường. Là đường nào vậy? 670 00:51:23,960 --> 00:51:28,800 Một con đường trên phố. Khu đó có nhiều người vô gia cứ lắm. 671 00:51:30,240 --> 00:51:34,280 Năm trước đó, Lois đã dẫn bọn trẻ vào trung tâm thành phố. 672 00:51:34,840 --> 00:51:37,399 Mấy mẹ con đã thấy một gã vô gia cư 673 00:51:37,400 --> 00:51:39,959 đi lòng vòng giảng đạo. 674 00:51:39,960 --> 00:51:42,760 Vậy lần kế tiếp cháu thấy người đó là lúc nào? 675 00:51:43,720 --> 00:51:45,720 Hình như là lúc ông ta đến nhà. 676 00:51:47,440 --> 00:51:51,359 Lois đưa danh thiếp của tôi cho gã, bảo muốn tìm việc thì ghé nhà. 677 00:51:51,360 --> 00:51:54,000 Thế là tôi đã thuê gã làm vài việc lặt vặt. 678 00:51:57,480 --> 00:52:00,399 Tôi thấy lúc đó giống kiểu bừng tỉnh đại ngộ ấy. 679 00:52:00,400 --> 00:52:03,879 Nói thật là tôi rất vui. Rốt cuộc cũng có đầu mối. 680 00:52:03,880 --> 00:52:07,760 Emmanuel là người ở trong phòng ngủ của cháu lúc ấy à? 681 00:52:08,640 --> 00:52:10,960 Cháu không chắc lắm. Có thể lắm ạ. 682 00:52:13,000 --> 00:52:15,480 Cháu không chắc lắm, nhưng có thể à? 683 00:52:16,160 --> 00:52:18,079 Mary đã được thẩm vấn lại. 684 00:52:18,080 --> 00:52:21,679 Nhưng nói thật, việc cô bé chợt nhớ Emmanuel là kẻ bắt cóc 685 00:52:21,680 --> 00:52:26,200 đã khiến các điều tra viên hoài nghi. 686 00:52:27,920 --> 00:52:31,639 Cô bé nhận ra gã là dựa vào giọng nói, đó cũng là bằng chứng, 687 00:52:31,640 --> 00:52:34,319 nhưng không phải là bằng chứng quan trọng. 688 00:52:34,320 --> 00:52:36,959 Chưa hết, Emmanuel chỉ tiếp xúc với nhà họ 689 00:52:36,960 --> 00:52:40,519 tầm vài giờ đồng hồ, mà tận mấy tháng trước đó. 690 00:52:40,520 --> 00:52:43,880 Vì vậy, cũng có người suy đoán cô bé đã nhớ nhầm. 691 00:52:44,400 --> 00:52:48,600 {\an8}Không chắc Mary đã thấy ai, cũng không chắc cô bé biết rõ người đó. 692 00:52:49,280 --> 00:52:51,599 Ông ấy đưa ra một ý kiến mới, 693 00:52:51,600 --> 00:52:55,560 thậm chí là một tin sốt dẻo về vụ án, nhưng thật sự không chắc được. 694 00:52:57,400 --> 00:53:02,359 Lạy Chúa lòng thành. Chứ họ còn muốn sao nữa? 695 00:53:02,360 --> 00:53:07,519 Một đứa bé ở ngay trong phòng 696 00:53:07,520 --> 00:53:11,159 trực tiếp chứng kiến chị mình bị bắt, 697 00:53:11,160 --> 00:53:15,200 và đứa bé đó đã ra mặt phát biểu: "Hình như cháu biết đó là ai rồi." 698 00:53:17,920 --> 00:53:20,720 Tôi thấy không hợp lý và thuyết phục lắm. 699 00:53:21,840 --> 00:53:25,480 Emmanuel không nằm trong danh sách những người cần điều tra. 700 00:53:26,360 --> 00:53:28,639 Gã chỉ ở nhà họ khoảng ba tiếng, 701 00:53:28,640 --> 00:53:31,000 thậm chí còn không quay lại lấy lương. 702 00:53:32,080 --> 00:53:34,800 Nhưng chúng tôi vẫn lần theo manh mối đó. 703 00:53:36,560 --> 00:53:39,680 Manh mối nào cũng được, chỉ cần dẫn đến chỗ Elizabeth. 704 00:53:45,160 --> 00:53:47,520 Cảnh sát đã đưa một họa sĩ phác họa đến, 705 00:53:48,120 --> 00:53:52,200 bọn tôi mô tả lại dáng vẻ của người đó, 706 00:53:53,560 --> 00:53:56,520 trong lúc đó, cô họa sĩ cũng bắt đầu phác thảo. 707 00:53:57,720 --> 00:54:01,119 Tôi thực sự mong có thể dùng bức vẽ đó 708 00:54:01,120 --> 00:54:03,360 để tìm Emmanuel. 709 00:54:04,360 --> 00:54:09,880 Quan trọng nhất lan truyền thông tin ra ngoài cho công chúng biết. 710 00:54:12,200 --> 00:54:14,400 Phải, đã có tiến triển. 711 00:54:15,280 --> 00:54:16,960 Lên đường tìm gã thôi. 712 00:54:18,240 --> 00:54:19,680 Nhưng cảnh sát từ chối. 713 00:54:21,840 --> 00:54:23,680 "Không được tiết lộ thông tin." 714 00:54:24,440 --> 00:54:27,679 Quan điểm của bọn tôi là nếu công khai thông tin này, 715 00:54:27,680 --> 00:54:30,560 hung thủ sẽ sợ hãi và bỏ trốn. 716 00:54:32,360 --> 00:54:36,480 Nhưng giờ chúng tôi đã biết tên, có ảnh phác họa. 717 00:54:37,120 --> 00:54:41,680 {\an8}Gã có chiều cao trung bình, vóc người gầy, tóc đen, cạo sạch. 718 00:54:43,760 --> 00:54:45,559 THÁNG 11 719 00:54:45,560 --> 00:54:46,719 THÁNG MƯỜI 720 00:54:46,720 --> 00:54:47,919 THÁNG CHÍN 721 00:54:47,920 --> 00:54:50,000 THÁNG TÁM 722 00:54:50,280 --> 00:54:53,600 Emmanuel và Hephzibah đã cãi nhau một trận tưng bừng. 723 00:54:54,760 --> 00:54:58,759 Cô ta nổi giận vì gã dám vào thành phố Salt Lake mua đồ ăn, 724 00:54:58,760 --> 00:55:03,160 bọn tôi cứ phải trốn chui nhủi trong núi, đói khát. 725 00:55:04,040 --> 00:55:09,480 Cuối cùng, bọn họ quyết định đi vào Salt Lake. 726 00:55:12,560 --> 00:55:16,560 Đây là cơ hội giúp người khác nhận ra tôi. Cơ hội để tôi trốn thoát. 727 00:55:22,520 --> 00:55:25,680 Bọn tôi xuống núi, tôi sẽ gặp người khác. 728 00:55:27,240 --> 00:55:29,680 Đây có phải cơ hội để tôi được cứu không? 729 00:55:31,160 --> 00:55:34,199 Nhưng lúc tôi ở trên núi, 730 00:55:34,200 --> 00:55:37,520 tôi đã thấy ba người trông có vẻ rất lạ… 731 00:55:39,640 --> 00:55:42,600 Tôi không nghĩ mình sẽ lên tiếng chào hỏi họ. 732 00:55:45,240 --> 00:55:49,320 Ý nghĩ đó có lướt qua trong đầu tôi. 733 00:55:49,960 --> 00:55:52,279 Nhưng tôi chỉ mới 14 tuổi. 734 00:55:52,280 --> 00:55:56,480 Tôi lại còn bị bạo hành suốt mấy tháng. 735 00:55:58,040 --> 00:56:02,920 Nếu tôi cãi lời, tôi sẽ bị cưỡng hiếp. Tôi từng bị bỏ đói. 736 00:56:03,880 --> 00:56:09,320 Vì vậy, nếu đặt cược vào việc trốn thoát, tôi phải đám bảo ván cược đó thắng chắc. 737 00:56:14,440 --> 00:56:18,159 Cuối cùng, bọn tôi cũng xuống núi. 738 00:56:18,160 --> 00:56:19,159 {\an8}LỀU 739 00:56:19,160 --> 00:56:21,599 Tôi biết chính xác bọn tôi đang ở đâu. 740 00:56:21,600 --> 00:56:24,759 Tôi rất quen thuộc với khu vực đó. 741 00:56:24,760 --> 00:56:25,879 HỒ BƠI 742 00:56:25,880 --> 00:56:28,959 Tôi biết chính xác quãng đường về nhà mất bao lâu. 743 00:56:28,960 --> 00:56:30,560 {\an8}NHÀ 744 00:56:30,680 --> 00:56:32,720 Tôi biết có thể đi hay chạy về. 745 00:56:38,360 --> 00:56:41,880 Nhưng tôi đã ở rời nhà quá lâu. 746 00:56:45,360 --> 00:56:48,480 Tôi cảm thấy như nhìn mọi thứ dưới con mắt khác. 747 00:56:50,240 --> 00:56:53,640 Như đang ở trong một vũ trụ song song. 748 00:56:57,040 --> 00:57:00,800 Tôi đang đi qua một nơi lẽ ra là an toàn với tôi… 749 00:57:04,080 --> 00:57:08,040 nhưng giờ nó lại đầy rẫy nguy hiểm. 750 00:57:12,600 --> 00:57:16,960 Bọn tôi đến Thư viện Salt Lake để xem bản đồ. 751 00:57:20,560 --> 00:57:24,760 Và đột nhiên, một chú nào đó đã đến gần bọn tôi. 752 00:57:26,920 --> 00:57:30,760 Chú ấy bảo chú ấy là cảnh sát, muốn hỏi bọn tôi vài câu. 753 00:57:33,000 --> 00:57:37,039 "Tôi muốn biết cô gái này có phải người đang bị mất tích không. 754 00:57:37,040 --> 00:57:38,120 Xin bỏ mũ xuống." 755 00:57:41,360 --> 00:57:43,439 Emmanuel đã từ chối. 756 00:57:43,440 --> 00:57:46,960 Gã bảo điều đó là trái với đức tin, trái với tôn giáo. 757 00:57:47,480 --> 00:57:52,479 "Chỉ có chồng tương lai và tôi, bố con bé, 758 00:57:52,480 --> 00:57:54,240 mới được nhìn mặt con bé." 759 00:57:56,800 --> 00:57:58,800 Tôi đã muốn hét lên. 760 00:57:59,920 --> 00:58:02,600 Nhưng Hephzibah đã tóm lấy chân tôi. 761 00:58:11,120 --> 00:58:13,960 Và cuối cùng, chú cảnh sát đó… 762 00:58:16,000 --> 00:58:17,480 đã tin tưởng và bỏ đi. 763 00:58:20,480 --> 00:58:24,799 Lúc ấy, tôi không có đủ cảm giác an toàn để kêu cứu. 764 00:58:24,800 --> 00:58:28,720 Chiếc phao cứu sinh đó biến mất. 765 00:58:34,640 --> 00:58:38,479 Sau cuộc đối đầu với chú cảnh sát ấy, 766 00:58:38,480 --> 00:58:43,080 Emmanuel đã vội vã đưa tôi lên núi lại. 767 00:58:43,880 --> 00:58:48,720 Gã đã… rất lo lắng. 768 00:58:50,560 --> 00:58:55,320 Gã đã quyết định phải rời khỏi Salt Lake. 769 00:58:59,720 --> 00:59:05,119 Lúc rời khỏi Salt Lake, tôi đã nghĩ đến em gái. 770 00:59:05,120 --> 00:59:09,240 Em ấy đang làm gì? Đang ở đâu? Em ấy vẫn đang nằm ngủ trên giường ư? 771 00:59:12,400 --> 00:59:14,999 Tôi nhận ra có lẽ tôi sẽ không gặp họ nữa. 772 00:59:15,000 --> 00:59:19,320 Có thể tôi sẽ không về lại đây nữa. Có thể tôi sẽ không bao giờ… 773 00:59:20,680 --> 00:59:22,840 Thoát khỏi chuyện này. 774 00:59:24,960 --> 00:59:27,119 Tôi chỉ muốn nói với cả nhà 775 00:59:27,120 --> 00:59:31,080 "Con còn sống, hãy tiếp tục tìm con." 776 00:59:32,280 --> 00:59:33,839 THÁNG MƯỜI 777 00:59:33,840 --> 00:59:35,359 THÁNG 11 778 00:59:35,360 --> 00:59:36,480 THÁNG 12 779 00:59:37,040 --> 00:59:40,040 Cả bố và mẹ đều đối xử rất tốt với chúng con. 780 00:59:41,160 --> 00:59:43,480 Bố mẹ rất thấu hiểu, rất chu đáo. 781 00:59:44,560 --> 00:59:47,319 Giáng sinh năm 2002, 782 00:59:47,320 --> 00:59:51,800 cả nhà ai cũng ráng tỏ vẻ mạnh mẽ. 783 00:59:52,520 --> 00:59:57,000 Vì bọn tôi, mẹ đã cố hết sức tỏ ra bình thường. 784 00:59:57,480 --> 01:00:01,400 Nhưng tôi đã nghĩ chắc hẳn cả nhà không thể gặp lại chị nữa. 785 01:00:03,360 --> 01:00:07,039 Đã gần sáu tháng rồi kể từ khi cô bé Elizabeth Smart 14 tuổi 786 01:00:07,040 --> 01:00:10,239 bị bắt cóc ngay trong nhà ở thành phố Salt Lake, Utah. 787 01:00:10,240 --> 01:00:15,600 Tôi nhớ có một hôm đi đền thờ, tôi đã nghe có người nói: 788 01:00:17,000 --> 01:00:22,079 "Ê bà tin không, cái ông Ed Smart đó vẫn tin con mình còn sống đấy." 789 01:00:22,080 --> 01:00:25,839 Có vẻ cuộc điều tra này đang bị đình trệ? Hay bế tắc luôn rồi? 790 01:00:25,840 --> 01:00:29,520 Cuộc điều tra không bị bế tắc, cũng không hề đình trệ. 791 01:00:32,240 --> 01:00:34,119 Cuối năm 2002, 792 01:00:34,120 --> 01:00:38,680 Tôi được thăng chức làm Cảnh sát trưởng ở Ketchum, Idaho. 793 01:00:42,120 --> 01:00:46,040 Tôi báo cho Ed và Lois là tôi rất tiếc phải rời vụ án giữa chừng. 794 01:00:48,040 --> 01:00:52,199 Ở Idaho, lúc đi làm về, tôi vẫn sẽ mở máy tính 795 01:00:52,200 --> 01:00:55,599 và nghiền ngẫm những manh mối đã có 796 01:00:55,600 --> 01:01:00,240 với niềm hy vọng có thể phát hiện ra điều gì đó mà bọn tôi đã bỏ lỡ. 797 01:01:02,480 --> 01:01:04,120 Tôi bị vụ án này ám ảnh. 798 01:01:05,120 --> 01:01:06,639 Nó cứ lởn vởn trong tôi. 799 01:01:06,640 --> 01:01:11,520 Tôi cứ sợ bí ẩn này sẽ đu bám tôi đến tận khi xuống lỗ. 800 01:01:15,080 --> 01:01:18,039 Cảm ơn trời là nhà họ đã bất chấp mọi giá 801 01:01:18,040 --> 01:01:19,560 để đưa Elizabeth về. 802 01:01:22,640 --> 01:01:24,039 Richard Ricci chết đi, 803 01:01:24,040 --> 01:01:26,719 cuộc điều tra vụ bắt cóc Elizabeth Smart 804 01:01:26,720 --> 01:01:28,520 dường như đang bị bế tắc. 805 01:01:29,600 --> 01:01:33,279 Cảnh sát đã tiêu tốn hàng ngàn giờ đồng hồ để tìm Elizabeth, 806 01:01:33,280 --> 01:01:37,199 có lẽ là đó là cuộc điều tra căng nhất trong lịch sử Utah. 807 01:01:37,200 --> 01:01:40,080 Tôi nghĩ cảnh sát tin họ đã bắt đúng người, 808 01:01:41,280 --> 01:01:42,600 {\an8}đó là Richard Ricci. 809 01:01:45,160 --> 01:01:49,440 Cả nhà tôi muốn bật người dậy và gào thét: 810 01:01:50,200 --> 01:01:51,880 "Thế còn Emmanuel thì sao?" 811 01:01:53,680 --> 01:01:58,119 Rõ ràng là nhân chứng ở trong căn phòng ấy 812 01:01:58,120 --> 01:02:00,520 đã bảo: "Không phải là Richard Ricci. 813 01:02:01,960 --> 01:02:03,280 Mà là Emmanuel." 814 01:02:04,600 --> 01:02:06,880 Bọn tôi muốn tìm người này. 815 01:02:08,720 --> 01:02:12,039 Suốt tám tháng, bọn tôi chưa từng phản đối cảnh sát, 816 01:02:12,040 --> 01:02:15,280 dù có rất nhiều lý do đáng để nổi điên. 817 01:02:16,280 --> 01:02:19,480 Nhưng bọn tôi sẽ không giao hết cho các nhà chức trách. 818 01:02:20,000 --> 01:02:21,719 Đây là manh mối lớn nhất. 819 01:02:21,720 --> 01:02:26,279 Đã có một thông tin đột phá trong vụ án Elizabeth Smart bị bắt cóc. 820 01:02:26,280 --> 01:02:31,079 Tận sâu trong lòng, tôi biết ở đâu đó sẽ có người 821 01:02:31,080 --> 01:02:33,639 có thông tin về vụ này. 822 01:02:33,640 --> 01:02:35,560 Bọn tôi công khai bức phác họa. 823 01:02:36,560 --> 01:02:38,600 Người người sục sôi nhiệt huyết. 824 01:02:41,240 --> 01:02:44,439 Chỉ cần có một người biết được gì đó, 825 01:02:44,440 --> 01:02:46,360 câu chuyện sẽ đi đến hồi kết. 826 01:02:48,480 --> 01:02:51,079 Vài ngày sau cuộc họp báo, 827 01:02:51,080 --> 01:02:55,679 có người đã gọi điện cho tôi, báo là hình như Emmanuel là người ông ấy quen. 828 01:02:55,680 --> 01:02:59,280 Ông ấy đã đọc báo Deseret News và thấy bức phác họa. 829 01:02:59,800 --> 01:03:01,560 Ông ấy bảo đọc mà rùng mình. 830 01:03:04,080 --> 01:03:08,280 Ông ấy nghĩ rất có thể người đó là anh rể của ông ấy. 831 01:03:17,680 --> 01:03:22,119 Cá nhân tôi rất ngạc nhiên nếu anh ta có liên quan đến vụ này. 832 01:03:22,120 --> 01:03:25,040 Nhưng mà… cũng rất có thể là anh ta… 833 01:03:26,760 --> 01:03:30,279 vì anh ta cũng điên chứ không vừa. 834 01:03:30,280 --> 01:03:36,480 Tôi biết anh ta có dựng một cái lều kiểu thổ dân trong rừng. 835 01:03:38,080 --> 01:03:42,119 Nhưng anh ta không cho người nhà biết vị trí của chiếc lều. 836 01:03:42,120 --> 01:03:43,239 À. 837 01:03:43,240 --> 01:03:45,879 Nếu thủ phạm là anh ta thật, 838 01:03:45,880 --> 01:03:48,640 rất có thể cô bé vẫn còn sống. 839 01:03:50,520 --> 01:03:51,520 Quào! 840 01:03:52,040 --> 01:03:53,160 Điên rồ chưa? 841 01:03:54,440 --> 01:03:59,000 Bọn tôi đã cho rằng gã là nghi phạm chính, và nhất quyết tìm ra thằng chó đó. 842 01:04:01,200 --> 01:04:05,199 Những lời mà người gọi điện nói hợp lý đến mức hoàn hảo. 843 01:04:05,200 --> 01:04:07,400 Tom đã nhờ người gửi ảnh qua. 844 01:04:12,720 --> 01:04:15,359 Chính xác là Emmanuel. 845 01:04:15,360 --> 01:04:17,400 Brian David Mitchell. 846 01:04:25,360 --> 01:04:26,280 Điện thoại reo. 847 01:04:27,440 --> 01:04:30,479 Điều đầu tiên tôi làm là tra hồ sơ của gã trên máy, 848 01:04:30,480 --> 01:04:32,519 rất ngạc nhiên, tôi phát hiện, 849 01:04:32,520 --> 01:04:35,919 gã từng bị bắt vì tội trộm bia ở cửa hàng Albertsons. 850 01:04:35,920 --> 01:04:39,639 Cũng may, trong vụ trộm đó, 851 01:04:39,640 --> 01:04:41,760 gã đã bị chụp lại một tấm Polaroid. 852 01:04:46,400 --> 01:04:51,520 Gã ăn mặc như một tay lang thang giảng đạo cực đoan. 853 01:04:54,000 --> 01:04:56,800 Gã mặc áo choàng dài, để râu dài. 854 01:04:59,080 --> 01:05:02,639 Và sốc nhất là bức ảnh đó được chụp 855 01:05:02,640 --> 01:05:05,640 trong khoảng thời gian Elizabeth đã bị bắt cóc. 856 01:05:07,480 --> 01:05:10,440 Nghĩa là cảnh sát đã bắt gã, rồi lại thả gã đi. 857 01:05:12,440 --> 01:05:14,840 Có bực mình không cơ chứ? 858 01:05:16,560 --> 01:05:20,159 Vừa nhìn ảnh, tôi đã nhận ra mình có biết gã. 859 01:05:20,160 --> 01:05:23,000 Tôi từng gặp gã xin ăn rất nhiều lần. 860 01:05:23,560 --> 01:05:27,879 Gã đi cùng một người phụ nữ hầu như luôn ôm một con búp bê, 861 01:05:27,880 --> 01:05:29,880 khùng điên lắm. 862 01:05:33,560 --> 01:05:37,919 Thế là tôi đã tổng hợp lại thành tờ rơi, đi phát khắp nơi. 863 01:05:37,920 --> 01:05:42,200 Tờ rơi có ba, bốn bức ảnh của gã, tiêu đề: "Cần bắt người để thẩm vấn." 864 01:05:44,680 --> 01:05:47,360 Rồi đột nhiên, cả nhà bừng bừng năng lượng. 865 01:05:49,680 --> 01:05:52,360 Dốc toàn lực để tìm gã. 866 01:05:54,760 --> 01:05:58,319 Manh mối bắt đầu ập đến, bọn tôi đã có thể truy dấu Brian 867 01:05:58,320 --> 01:06:00,840 trong vòng vài năm gần thời điểm đó. 868 01:06:03,920 --> 01:06:06,960 Gã đã kết hôn với một người phụ nữ tên Wanda Barzee. 869 01:06:09,560 --> 01:06:13,680 Bọn họ đã cùng nhau đi bộ rất nhiều nơi, đi vòng quanh Mỹ, 870 01:06:14,200 --> 01:06:17,080 mà theo lời họ là để rao giảng phúc âm. 871 01:06:20,200 --> 01:06:22,880 Gã tin mình là một vị tiên tri của Chúa. 872 01:06:23,440 --> 01:06:28,240 Trong vài năm gần đó, dường như gã dần rơi vào trạng thái bạo lực. 873 01:06:30,440 --> 01:06:33,560 Vợ cũ của Brian Mitchell đã gọi đến, 874 01:06:34,720 --> 01:06:38,920 và bọn tôi đã nói về gã trong suốt hai giờ đồng hồ. 875 01:06:41,600 --> 01:06:44,160 Bọn tôi nhận ra gã là một phần tử nguy hiểm. 876 01:06:46,880 --> 01:06:49,079 Vợ cũ của gã sợ chuột, 877 01:06:49,080 --> 01:06:51,879 thế là gã đã giết một đàn chuột rồi bỏ vào lò, 878 01:06:51,880 --> 01:06:54,480 để khi cô ta mở lò ra thì sẽ thấy chuột chết. 879 01:06:56,000 --> 01:07:00,400 Ngoài ra, gã còn từng bị tố cáo vì lạm dụng tình dục trẻ em. 880 01:07:04,960 --> 01:07:08,680 Lòng tôi tan nát khi nghĩ đến những gì có thể xảy đến với con. 881 01:07:09,600 --> 01:07:12,319 Bọn tôi chỉ có một mục đích duy nhất, 882 01:07:12,320 --> 01:07:15,080 đó là tìm ra Elizabeth, rồi đưa con về. 883 01:07:18,680 --> 01:07:22,319 Bọn tôi truy tìm gã. Không chút khoan nhượng. 884 01:07:22,320 --> 01:07:23,880 Bọn tôi sẽ tìm ra gã. 885 01:07:24,840 --> 01:07:27,399 Bọn tôi bắt đầu phát tờ rơi khắp nơi, 886 01:07:27,400 --> 01:07:33,079 và con gái tôi bảo bạn nó đã thấy nhóm người đeo mạng che mặt 887 01:07:33,080 --> 01:07:35,280 đến nhà hàng buffet Souper Salad. 888 01:07:37,280 --> 01:07:40,840 Thế là bọn tôi tìm đến đó, nói chuyện với một cô phục vụ. 889 01:07:42,240 --> 01:07:45,679 "Có thể đây là kẻ đã bắt cóc Elizabeth." 890 01:07:45,680 --> 01:07:51,320 Cô phục vụ ồ lên: "À, mấy người tôn giáo, họ đã đến, tổng cộng có ba người. 891 01:07:54,600 --> 01:07:56,360 Trong đó có một cô gái." 892 01:07:58,480 --> 01:07:59,840 Họ bắt cô ấy đeo mạng, 893 01:08:00,760 --> 01:08:04,120 nhưng hiển nhiên lúc ăn thì phải hé mạng ra tí chút. 894 01:08:05,280 --> 01:08:09,680 Cô phục vụ kết luận có thể cô gái đó là Elizabeth. 895 01:08:10,760 --> 01:08:15,320 Tôi đã cảm thấy như bị sét đánh. 896 01:08:16,480 --> 01:08:20,080 Tôi khuỵu xuống, cảm ơn trời vì con bé còn sống. 897 01:08:28,120 --> 01:08:31,040 Công chúng là nguồn hỗ trợ lớn nhất. 898 01:08:33,640 --> 01:08:36,920 Có rất nhiều người từng thấy gã. 899 01:08:40,000 --> 01:08:42,080 Gã còn từng đến một bữa tiệc. 900 01:08:44,680 --> 01:08:46,600 Nghĩ đến là tôi thấy ớn lạnh, 901 01:08:47,280 --> 01:08:49,840 nhưng ai mà ngờ gã lại kẻ bắt cóc cơ chứ. 902 01:08:51,320 --> 01:08:56,480 Tôi thấy mình như một tên ngốc. Có mắt như mù. 903 01:08:59,160 --> 01:09:01,520 Sự thật ngày càng sáng tỏ. 904 01:09:03,640 --> 01:09:05,760 Con tôi vẫn ở đó, nó vẫn còn sống. 905 01:09:09,240 --> 01:09:13,640 Nhưng từ tháng Mười, không có thêm tin tức gì về gã nữa. 906 01:09:14,760 --> 01:09:16,200 THÀNH PHỐ SALT LAKE 907 01:09:22,520 --> 01:09:25,999 THÁNG BA NĂM 2003 908 01:09:26,000 --> 01:09:29,600 CHÍN THÁNG KỂ TỪ NGÀY BẮT CÓC 909 01:09:31,840 --> 01:09:37,720 Bọn họ cắm trại ở một nơi nằm ngoài San Diego, tên là Lakeside. 910 01:09:39,040 --> 01:09:43,040 Tôi đã ở lại chỗ đó khá lâu. 911 01:09:50,360 --> 01:09:52,240 Bị cưỡng hiếp rất khủng khiếp. 912 01:09:53,600 --> 01:09:57,640 Nhưng đôi khi tôi lại tự thấy có khi nghe gã luyên thuyên còn tệ hơn. 913 01:10:00,920 --> 01:10:04,599 Gã nói không ngừng, tự ca ngợi bản thân đặc biệt, 914 01:10:04,600 --> 01:10:09,919 kể lể về những khó khăn, những hành vi vốn dĩ là sai trái 915 01:10:09,920 --> 01:10:12,199 mà dù bản thân gã không muốn làm, 916 01:10:12,200 --> 01:10:15,960 gã vẫn phải làm thế vì đó là mệnh lệnh của Chúa. 917 01:10:19,280 --> 01:10:23,359 Đêm hôm ấy, gã bắt đầu bàn về những nơi mà bọn họ tính đi, 918 01:10:23,360 --> 01:10:27,879 mấy thành phố như New York, Boston, cách miền Tây rất xa. 919 01:10:27,880 --> 01:10:32,119 Tôi nhớ mình vừa ngồi nghe bọn họ trò chuyện, 920 01:10:32,120 --> 01:10:36,480 vừa lo ngại nếu di chuyển đến mấy thành phố lớn khác, 921 01:10:37,160 --> 01:10:39,360 chắc không ai tìm được tôi mất. 922 01:10:42,400 --> 01:10:44,680 Vì vậy, tôi đã xen vào. 923 01:10:46,320 --> 01:10:48,600 "Tôi thấy thế này. 924 01:10:49,320 --> 01:10:53,680 "Tôi nghĩ… lẽ ra chúng ta… 925 01:10:54,920 --> 01:10:57,560 phải quay lại Salt Lake mới đúng. 926 01:10:59,000 --> 01:11:03,120 Tôi biết Chúa sẽ không truyền thông điệp gì cho tôi, 927 01:11:03,720 --> 01:11:06,359 nhưng nếu ông hỏi Chúa, 928 01:11:06,360 --> 01:11:09,719 ngài sẽ cho ông biết đâu mới là con đường đúng đắn, 929 01:11:09,720 --> 01:11:16,680 vì ông mới thật sự là tay sai của Chúa, ông là nhà tiên tri của Chúa mà." 930 01:11:19,000 --> 01:11:22,280 Thế là gã quay sang tôi gật gù. 931 01:11:23,160 --> 01:11:26,359 Gã nói kiểu: "Cuối cùng Chúa cũng đã chạm đến mày. 932 01:11:26,360 --> 01:11:29,800 Giờ mày đã nhận ra bản thân mày chỉ là hư vô, 933 01:11:31,560 --> 01:11:33,680 vậy ta quay lại Salt Lake mới đúng." 934 01:11:34,600 --> 01:11:37,439 NGÀY 12 THÁNG BA 935 01:11:37,440 --> 01:11:41,359 Nếu có thể hỗ trợ tìm Brian David Mitchell để điều tra, 936 01:11:41,360 --> 01:11:45,720 xin vui lòng gọi cho chúng tôi theo số 1-800-CRIME-TV. 937 01:11:48,720 --> 01:11:53,680 Bọn tôi xuống xe buýt ở Sandy, nằm ở phía Nam Salt lake. 938 01:11:55,160 --> 01:11:56,600 Tôi đã cải trang, 939 01:11:57,160 --> 01:12:01,280 Emmanuel nói gã muốn đưa tôi lên núi trở lại. 940 01:12:02,120 --> 01:12:06,400 Tôi sẽ không được phép xuống núi nữa. 941 01:12:08,880 --> 01:12:09,919 A lô, 911 nghe. 942 01:12:09,920 --> 01:12:14,040 Tôi đã nhìn thấy tên Emmanuel đang bị truy nã, nên báo cho ai? 943 01:12:18,280 --> 01:12:22,080 Năm 2003, tôi vẫn còn là Trung sĩ tuần tra của Sở Cảnh sát Sandy. 944 01:12:23,200 --> 01:12:26,759 Tôi nghe nhân viên điều phối thông báo có người đã gọi đến, 945 01:12:26,760 --> 01:12:31,480 bảo có thể đã nhìn thấy Elizabeth Smart trong nhóm ba người đi trên đường State. 946 01:12:33,400 --> 01:12:36,519 Tất nhiên bọn tôi luôn nhận được rất nhiều cuộc gọi, 947 01:12:36,520 --> 01:12:38,639 và tất cả đều là tin sai. 948 01:12:38,640 --> 01:12:43,280 Nói thật, lúc đó… tôi rất ngần ngại, không dám tin tin tức đó là thật. 949 01:12:45,040 --> 01:12:47,120 Bọn tôi đi bộ trên vỉa hè. 950 01:12:49,520 --> 01:12:52,159 Một chiếc xe cảnh sát đã dừng ở chỗ bọn tôi. 951 01:12:52,160 --> 01:12:54,480 Sau đó, lại thêm xe cảnh sát xuất hiện. 952 01:12:56,760 --> 01:13:00,160 Cảnh sát bắt đầu chất vấn bọn bắt cóc tôi. 953 01:13:00,920 --> 01:13:03,960 Cả ba đều bảo họ không có giấy tờ tùy thân. 954 01:13:05,120 --> 01:13:06,800 Họ là sứ giả của Chúa. 955 01:13:08,560 --> 01:13:12,920 Cô gái đi cùng rõ ràng là đang cải trang. Bộ tóc giả rất kỳ. 956 01:13:13,920 --> 01:13:17,440 Cô bé trả lời rất khó hiểu, nhìn là biết cô bé đang rất lo. 957 01:13:17,960 --> 01:13:20,839 Thế là bọn tôi đưa cô bé nhỏ hơn ấy ra chỗ khác, 958 01:13:20,840 --> 01:13:24,360 tách khỏi bọn họ tầm mười mét. 959 01:13:25,640 --> 01:13:29,080 Có một vị cảnh sát đã hỏi rất kỹ. 960 01:13:29,680 --> 01:13:32,279 "Cô bé này đã bị mất tích rất lâu rồi. 961 01:13:32,280 --> 01:13:35,039 Người nhà vẫn đang tìm, cháu muốn về nhà chứ?" 962 01:13:35,040 --> 01:13:36,800 Tất nhiên là tôi muốn. 963 01:13:38,400 --> 01:13:41,799 Nhưng bọn bắt cóc vẫn đang ở ngay đó. 964 01:13:41,800 --> 01:13:43,080 Tôi sợ chết khiếp. 965 01:13:44,760 --> 01:13:48,600 Tôi phải đưa ra câu trả lời an toàn nhất. 966 01:13:49,360 --> 01:13:52,439 Tôi đã nói: "Vì đất nước này, 967 01:13:52,440 --> 01:13:56,080 vì người thân của cháu, hãy nói cháu là Elizabeth đi." 968 01:13:57,840 --> 01:14:00,279 Cô bé đã nhìn tôi, nói: "Đúng như ngươi bảo." 969 01:14:00,280 --> 01:14:02,160 Đời tôi chưa từng nghe câu đó. 970 01:14:03,160 --> 01:14:05,360 Nhưng tôi sẽ coi đó là lời thừa nhận. 971 01:14:06,680 --> 01:14:10,000 Sau đó, bọn tôi đưa cô bé lên xe của sĩ quan Jones. 972 01:14:13,920 --> 01:14:15,920 Lúc đó, cô bé mới bắt đầu khóc. 973 01:14:26,840 --> 01:14:30,359 Tôi nhận được điện thoại: "Ông mau đến đây. 974 01:14:30,360 --> 01:14:35,120 Đừng dừng lại, đừng làm gì hết. Cứ đến đây cái đã." 975 01:14:39,080 --> 01:14:41,000 Cuối cùng tôi đã đến được đó. 976 01:14:41,520 --> 01:14:43,440 Tôi bước qua cánh cửa, 977 01:14:44,200 --> 01:14:48,399 và thấy một hàng các cảnh sát đang đứng nghiêm. 978 01:14:48,400 --> 01:14:52,159 Lúc tôi bước qua họ, tất cả đều nói: 979 01:14:52,160 --> 01:14:55,879 "Ông Smart, Chúa phù hộ ông, mong mọi thứ đều suôn sẻ." 980 01:14:55,880 --> 01:14:57,999 Đại khái là mấy câu như thế. 981 01:14:58,000 --> 01:15:02,080 Tôi cứ đi đến cuối hành lang, rồi rẽ, và thấy Cordon Parks. 982 01:15:03,200 --> 01:15:06,240 Cordon đã bảo tôi: "Ed à, 983 01:15:07,440 --> 01:15:10,080 có lẽ là tìm thấy Elizabeth thật rồi." 984 01:15:16,800 --> 01:15:21,400 Trong lòng tôi như… phát điên. 985 01:15:22,880 --> 01:15:25,560 Bọn tôi mở cánh cửa màu vàng 986 01:15:29,440 --> 01:15:32,280 và có một cô gái trẻ ngồi đó. 987 01:15:34,480 --> 01:15:41,160 Không phải là cô bé con đã rời xa tôi vào chín tháng trước. 988 01:15:42,000 --> 01:15:44,039 Trước đó con tôi bé bỏng làm sao, 989 01:15:44,040 --> 01:15:47,719 thế mà lúc ấy trông nó đã ra dáng phụ nữ hẳn rồi. 990 01:15:47,720 --> 01:15:52,599 Mặt con bé bị cháy nắng, sưng tấy, 991 01:15:52,600 --> 01:15:55,120 tóc con bé được tết thành hai bím nhỏ. 992 01:15:56,880 --> 01:15:59,839 Não tôi như đang chạy với vận tốc 100 km/h. 993 01:15:59,840 --> 01:16:04,400 Tôi đã hỏi: "Elizabeth, là con thật ư?" 994 01:16:07,960 --> 01:16:10,280 Con bé đáp lời: "Dạ, bố." 995 01:16:14,360 --> 01:16:18,760 Và tôi đã ôm phép màu ấy vào vòng tay. 996 01:16:23,080 --> 01:16:27,160 Phải một chặp sau tôi mới đáp lời, vì tôi sợ mình tiêu đời rồi. 997 01:16:29,040 --> 01:16:34,599 Nhưng cuối cùng, bố tôi đã đến, và bố sẽ bảo vệ tôi. 998 01:16:34,600 --> 01:16:38,399 Và dù cho chuyện gì đã xảy ra, bố cũng sẽ không bỏ rơi tôi. 999 01:16:38,400 --> 01:16:40,480 Và tất cả rồi sẽ ổn thôi. 1000 01:16:46,840 --> 01:16:49,719 Tôi nhớ mình đang ở trường thì bị kéo đi. 1001 01:16:49,720 --> 01:16:53,760 Anh Charles, anh cả của tôi, bảo hình như cảnh sát đã tìm được chị. 1002 01:16:55,000 --> 01:17:00,200 Tôi nhớ mình đã cảm thấy rất hưng phấn, rất hạnh phúc. 1003 01:17:02,080 --> 01:17:05,640 Tôi chìm đắm trong giây phút chị thật sự ở đó. 1004 01:17:06,800 --> 01:17:11,560 Tôi nhớ đã cảm thấy rất phấn khích vì được gặp các anh em. 1005 01:17:12,240 --> 01:17:16,680 Mẹ tôi ôm lấy mặt tôi, cả nhà đều khóc. 1006 01:17:26,720 --> 01:17:28,800 Tôi muốn hét lên thật to. 1007 01:17:30,800 --> 01:17:34,799 Tôi không thể miêu tả cảm giác biết ơn của mình vào lúc đó 1008 01:17:34,800 --> 01:17:37,440 khi nghe tin đã tìm thấy con bé. 1009 01:17:40,000 --> 01:17:41,440 Vậy là đã kết thúc. 1010 01:17:45,280 --> 01:17:46,920 Được gặp lại gia đình… 1011 01:17:51,040 --> 01:17:54,879 đã nhắc nhở cho tôi biết rằng mặc kệ chuyện gì đã xảy ra, 1012 01:17:54,880 --> 01:17:59,000 giá trị của tôi vẫn không thay đổi. Ý là… 1013 01:18:01,080 --> 01:18:04,920 Lũ quái vật ấy không thể cướp đi giá trị của tôi. 1014 01:18:11,880 --> 01:18:16,039 Phép màu của Utah. Elizabeth Smart vẫn còn sống sau chín tháng bị bắt. 1015 01:18:16,040 --> 01:18:19,279 {\an8}Đã tìm thấy Elizabeth, cô bé 15 tuổi vẫn còn sống. 1016 01:18:19,280 --> 01:18:22,079 Sau khi bị bắt cóc trong suốt 280 ngày. 1017 01:18:22,080 --> 01:18:24,999 - Như trở về từ cõi chết. - Bất chấp nghịch cảnh. 1018 01:18:25,000 --> 01:18:27,719 {\an8}Khắp cả nước, rất nhiều người đã bật khóc. 1019 01:18:27,720 --> 01:18:30,000 Cả thành phố Salt Lake đang tưng bừng. 1020 01:18:30,600 --> 01:18:33,480 Là thật đấy ạ. 1021 01:18:36,360 --> 01:18:38,159 Tất cả đã hỗ trợ, cầu nguyện. 1022 01:18:38,160 --> 01:18:42,239 Xin cảm ơn những người đã giúp tìm kiếm, cảm ơn mọi người. 1023 01:18:42,240 --> 01:18:43,239 Từ xưa giờ, 1024 01:18:43,240 --> 01:18:46,759 có lẽ chưa ai nhận được nhiều lời cầu nguyện như Elizabeth. 1025 01:18:46,760 --> 01:18:48,919 Cảm ơn vì cầu nguyện đã thành thật. 1026 01:18:48,920 --> 01:18:50,000 Cảm ơn nhiều. 1027 01:18:50,520 --> 01:18:52,920 Mary Katherine chính là người hùng. 1028 01:19:00,480 --> 01:19:03,040 Tôi nhớ mình rất háo hức vì được về nhà. 1029 01:19:04,640 --> 01:19:07,039 Đêm hôm đó, tôi đã tỉnh dậy vài lần, 1030 01:19:07,040 --> 01:19:10,359 cả bố mẹ đều đứng ngay cạnh giường, 1031 01:19:10,360 --> 01:19:12,040 để đảm bảo tôi vẫn ở nhà. 1032 01:19:17,360 --> 01:19:21,760 Điện thoại tôi đổ chuông. Một cảnh sát bảo: "Cory, tìm thấy cô bé rồi." 1033 01:19:22,600 --> 01:19:27,280 Một cảm giác nhẹ nhõm đến không thật. 1034 01:19:28,840 --> 01:19:34,200 Tôi đã đến chỗ dựng trại với nhóm phóng viên Đài CBS. 1035 01:19:40,080 --> 01:19:45,520 Tôi đứng ngay ngoài rìa, cảm thấy rất… gớm ghiếc. 1036 01:19:51,080 --> 01:19:57,599 Tôi cảm thấy… cả nhà đã phụ lòng tin của cháu vì đã không tìm ra cháu sớm hơn, 1037 01:19:57,600 --> 01:20:00,120 không thể cứu cháu khỏi nỗi đau ấy. 1038 01:20:01,320 --> 01:20:05,759 Một thực tế mà cảnh sát nên nhận biết đó là không phải vụ nào cũng tra ra, 1039 01:20:05,760 --> 01:20:08,320 cũng không thể giả vờ như vậy. 1040 01:20:09,360 --> 01:20:12,719 Ơn trời gia đình cô bé đã không nghe theo lời khuyên 1041 01:20:12,720 --> 01:20:17,040 của Sở cảnh sát trong chuyện công khai bức phác họa. 1042 01:20:23,200 --> 01:20:26,720 Tôi chưa từng gặp ai kỳ lạ như thủ phạm của vụ này. 1043 01:20:30,120 --> 01:20:32,159 Tôi không hề nói dối. Đã bảo là… 1044 01:20:32,160 --> 01:20:35,079 Vậy nói thật đi. Sao Elizabeth lại đi với ông? 1045 01:20:35,080 --> 01:20:36,439 Mau nói thật cho tôi. 1046 01:20:36,440 --> 01:20:39,079 Nó được Chúa mang đến trao cho tôi. 1047 01:20:39,080 --> 01:20:41,039 Hễ bọn tôi sắp khiến gã 1048 01:20:41,040 --> 01:20:44,399 thú nhận hành vi phạm tội, 1049 01:20:44,400 --> 01:20:47,119 gã lại nói ba hoa diễn thuyết. 1050 01:20:47,120 --> 01:20:49,199 - Tôi là tay sai của Chúa. - Không. 1051 01:20:49,200 --> 01:20:51,639 Tôi chỉ làm theo lệnh của Chúa. 1052 01:20:51,640 --> 01:20:53,239 Gã vô cùng xảo quyệt. 1053 01:20:53,240 --> 01:20:55,200 Hỡi quỷ Satan, tránh xa ta! 1054 01:20:56,240 --> 01:20:58,639 Hỡi quỷ Satan, tránh xa ta! 1055 01:20:58,640 --> 01:21:01,279 Tôi không phải Satan, tôi là Cordon Parks. 1056 01:21:01,280 --> 01:21:03,319 Hỡi quỷ Satan, tránh xa ta! 1057 01:21:03,320 --> 01:21:05,279 Tôi muốn nghe lời giải thích… 1058 01:21:05,280 --> 01:21:07,480 Hỡi quỷ Satan, tránh xa ta! 1059 01:21:08,320 --> 01:21:11,200 Brian David Mitchell là một kẻ ấu dâm đáng tởm 1060 01:21:11,800 --> 01:21:15,799 dám dùng Chúa để biện minh cho bản thân 1061 01:21:15,800 --> 01:21:18,040 và gã có thể làm mọi thứ. 1062 01:21:19,000 --> 01:21:21,599 Tôi không nghĩ gã mắc bệnh tâm thần gì đâu. 1063 01:21:21,600 --> 01:21:25,120 Tôi nghĩ gã giả vờ có vấn đề tâm thần và cách đó hiệu quả. 1064 01:21:26,800 --> 01:21:30,600 Thẩm phán tòa sơ thẩm cứ hoãn rồi lại hoãn phiên tòa. 1065 01:21:34,640 --> 01:21:37,240 Vụ án này gây khó chịu từ đầu đến cuối. 1066 01:21:38,880 --> 01:21:42,600 Nhưng nó đã cho Elizabeth thời gian. 1067 01:21:44,240 --> 01:21:46,120 Thời gian để phục hồi. 1068 01:21:51,320 --> 01:21:53,200 - Chào con. - Bố. 1069 01:21:58,600 --> 01:22:01,919 Tất nhiên cả nhà tôi rất quan tâm 1070 01:22:01,920 --> 01:22:05,799 và cố gắng giúp tôi vượt qua và tiến về phía trước, 1071 01:22:05,800 --> 01:22:09,160 giúp tôi dần trở về cuộc sống bình thường. 1072 01:22:11,520 --> 01:22:14,519 Nhưng khi tôi về nhà, tôi trở nên sợ đàn ông. 1073 01:22:14,520 --> 01:22:17,599 Tôi sợ rất nhiều thứ, 1074 01:22:17,600 --> 01:22:21,719 và tôi vẫn không nghe ai nhắc đến mấy chuyện như 1075 01:22:21,720 --> 01:22:23,879 cưỡng hiếp hoặc bị lạm dụng. 1076 01:22:23,880 --> 01:22:27,079 Ý là đó không phải là một chủ đề thường thấy, 1077 01:22:27,080 --> 01:22:30,719 nên tôi cảm thấy rất xấu hổ, nhục nhã về những gì đã xảy ra, 1078 01:22:30,720 --> 01:22:32,960 dù tôi biết đó không phải lỗi của tôi. 1079 01:22:33,960 --> 01:22:37,199 Tôi sẽ nghĩ lẽ ra mình nên bỏ chạy, làm này, làm kia. 1080 01:22:37,200 --> 01:22:41,200 Tiếc là không có cả hai chiếc đàn hạc của con ở đây. 1081 01:22:42,520 --> 01:22:43,559 Ôi chao. 1082 01:22:43,560 --> 01:22:45,599 Mấy khi tụ họp được như này, nhỉ? 1083 01:22:45,600 --> 01:22:47,639 Muốn con chơi đàn hạc dân gian à? 1084 01:22:47,640 --> 01:22:50,999 Đến lượt chị rồi, bình thường toàn bắt em chơi đàn đó. 1085 01:22:51,000 --> 01:22:53,919 - Cá và khoai chiên à? - Vâng, bên kia cũng thế. 1086 01:22:53,920 --> 01:22:57,439 Elizabeth về thì rất vui, 1087 01:22:57,440 --> 01:23:03,359 nhưng cũng rất khó để quay lại trạng thái bình thường. 1088 01:23:03,360 --> 01:23:05,080 Trạng thái bình thường là gì? 1089 01:23:05,920 --> 01:23:08,960 Chắc chắn bọn tôi hay làm này làm kia với nhau. 1090 01:23:12,720 --> 01:23:17,120 Mẹ là điểm tựa lớn nhất giúp tôi lý giải và vượt qua mọi chuyện. 1091 01:23:18,760 --> 01:23:21,960 Nhưng giờ mẹ đã sẵn sàng bỏ lại quá khứ phía sau. 1092 01:23:23,480 --> 01:23:27,399 Có một dịp Giáng Sinh, em có rất nhiều thú nhồi bông, 1093 01:23:27,400 --> 01:23:30,439 nhưng chị đã ném hết chúng vào một cái túi. 1094 01:23:30,440 --> 01:23:33,599 Có chuyện đó, nhưng tua lại một chút, 1095 01:23:33,600 --> 01:23:37,079 đó là vì mẹ bảo chưa dọn phòng thì không được làm gì hết. 1096 01:23:37,080 --> 01:23:38,960 Chị cũng hết cách rồi. 1097 01:23:40,240 --> 01:23:43,559 Tôi cảm thấy biện pháp hữu hiệu nhất giúp tôi vượt qua 1098 01:23:43,560 --> 01:23:46,640 là ở bên gia đình. 1099 01:23:50,200 --> 01:23:54,480 Nhưng vụ án cứ kéo dài hết năm này qua năm khác. 1100 01:23:57,840 --> 01:24:00,520 Tôi thấy như bị luật pháp vùi dậy. 1101 01:24:02,000 --> 01:24:06,040 Vụ án này kéo dài gần cả thập kỷ rồi, phải kết thúc đi chứ. 1102 01:24:07,600 --> 01:24:09,159 Mặc kệ trả giá như nào. 1103 01:24:09,160 --> 01:24:12,719 Mặc kệ việc tôi phải ngày ngày ngồi trong phòng xử án. 1104 01:24:12,720 --> 01:24:15,600 Tôi sẽ làm việc cần làm để kết thúc vụ này. 1105 01:24:16,200 --> 01:24:17,479 NGÀY 10/11/2010 1106 01:24:17,480 --> 01:24:21,279 Elizabeth Smart đã dũng cảm đưa ra lời khai 1107 01:24:21,280 --> 01:24:23,000 về bi kịch rùng rợn của mình. 1108 01:24:27,000 --> 01:24:29,959 Tôi không muốn đối mặt với gã. 1109 01:24:29,960 --> 01:24:32,439 Nhưng đồng thời, nếu gã được thả, 1110 01:24:32,440 --> 01:24:35,240 chắc chắn gã sẽ nhắm đến những cô gái trẻ khác. 1111 01:24:36,480 --> 01:24:39,720 Cuối cùng gã bị phán có tội, 1112 01:24:40,600 --> 01:24:43,359 lúc có phán quyết, tôi… 1113 01:24:43,360 --> 01:24:47,200 Tôi đã cảm ơn trời đất vì cuối cùng đã kết thúc. 1114 01:24:48,040 --> 01:24:51,520 "Kết thúc rồi, tôi có thể bỏ qua quá khứ rồi." 1115 01:24:53,320 --> 01:24:55,639 Tôi rất vui khi đứng trước mọi người 1116 01:24:55,640 --> 01:24:58,599 để mang lại hy vọng cho các nạn nhân khác. 1117 01:24:58,600 --> 01:25:00,839 Hãy cứ lên tiếng để được lắng nghe. 1118 01:25:00,840 --> 01:25:03,639 Brian David Mitchell bị phán tội bắt cóc 1119 01:25:03,640 --> 01:25:07,519 và vận chuyển trẻ vị thành niên liên bang để hoạt động tình dục. 1120 01:25:07,520 --> 01:25:12,880 Gã bị kết án tù chung thân và không được ân xá. 1121 01:25:13,680 --> 01:25:15,479 Wanda Barzee nhận tội bắt cóc 1122 01:25:15,480 --> 01:25:19,279 và vận chuyển trẻ vị thành niên liên bang để hoạt động tình dục. 1123 01:25:19,280 --> 01:25:21,679 Cô ta bị kết án 15 năm tù. 1124 01:25:21,680 --> 01:25:24,760 Cô ta được thả vào năm 2018. 1125 01:25:28,360 --> 01:25:33,000 Tôi từng ngồi và tự hỏi đời mình sẽ ra sao nếu không bị bắt cóc. 1126 01:25:35,280 --> 01:25:38,599 Tôi vẫn luôn mơ sẽ tìm được người yêu thương tôi 1127 01:25:38,600 --> 01:25:40,160 và tôi cũng yêu người ấy. 1128 01:25:42,000 --> 01:25:42,920 Và 1129 01:25:43,720 --> 01:25:47,160 giấc mơ đó đã thành sự thật. Tôi đã tìm được người như vậy. 1130 01:25:48,600 --> 01:25:52,000 Chúng tôi đã kết hôn, cùng nhau xây dựng tổ ấm. 1131 01:25:57,040 --> 01:26:01,800 Thời gian dần trôi, tôi bắt đầu công khai những chuyện đã xảy ra. 1132 01:26:04,440 --> 01:26:07,719 Tôi cảm thấy việc mình bị bắt cóc nên có ý nghĩa gì đó. 1133 01:26:07,720 --> 01:26:10,520 Việc ấy nên mang lại điều tốt đẹp cho thế giới. 1134 01:26:11,120 --> 01:26:13,239 Nhưng chúng ta đều có lựa chọn. 1135 01:26:13,240 --> 01:26:17,439 Ta có quyền lựa chọn ở trên giường, trùm chăn kín mít, 1136 01:26:17,440 --> 01:26:19,560 {\an8}cũng có thể chọn tiến về phía trước. 1137 01:26:23,800 --> 01:26:26,999 Tôi có thể nói về chuyện đã khiến tôi tổn thương, 1138 01:26:27,000 --> 01:26:30,720 nói về những gì khó vượt qua. 1139 01:26:31,440 --> 01:26:35,239 Tôi muốn những người thoát nạn biết được họ không cần xấu hổ. 1140 01:26:35,240 --> 01:26:37,319 Tôi muốn họ biết họ không đơn độc. 1141 01:26:37,320 --> 01:26:41,159 Thế giới này vẫn còn có người đã phải trải qua chuyện đó 1142 01:26:41,160 --> 01:26:42,800 và có thể thấu hiểu cho họ, 1143 01:26:45,440 --> 01:26:50,800 Thời gian cứ thế trôi qua, tôi bắt đầu nhận ra tôi mạnh mẽ hơn tôi tưởng. 1144 01:26:54,600 --> 01:26:55,960 Tốn cũng lâu phết đấy. 1145 01:27:01,880 --> 01:27:04,080 Tôi có ngày hên, có ngày xui. 1146 01:27:05,760 --> 01:27:10,120 Nhưng tôi đã phát triển mối quan hệ tốt hơn với chính mình. 1147 01:27:11,400 --> 01:27:13,599 Giọng nói bên trong tôi đã thay đổi, 1148 01:27:13,600 --> 01:27:15,720 từ "Lẽ ra mày nên làm như này" 1149 01:27:16,320 --> 01:27:18,559 thành "Mày sẽ vượt qua cho xem." 1150 01:27:18,560 --> 01:27:20,880 "Mày làm được, mày mạnh mẽ mà. Cố lên." 1151 01:27:25,720 --> 01:27:28,560 Dù chuyện gì xảy đến, bạn vẫn có thể sống sót. 1152 01:27:34,320 --> 01:27:37,919 Quỹ Elizabeth Smart tiếp tục phấn đấu vì sự thay đổi xã hội, 1153 01:27:37,920 --> 01:27:41,600 lên tiếng vì nạn nhân trong cuộc chiến chống bạo lực tình dục. 1154 01:27:42,080 --> 01:27:45,479 Nếu bạn hay người quen bị lạm dụng tình dục, 1155 01:27:45,480 --> 01:27:49,320 hãy tìm thông tin và trợ giúp ở trang web www.wannatalkaboutit.com 1156 01:29:19,240 --> 01:29:24,720 Biên dịch: Mai Uyên